154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
Vierte Verordnung
zur Änderung der CbCR-Ausdehnungsverordnung
Vom 16. März 2022
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 19. Oktober 2016 zu der Mehr-
seitigen Vereinbarung vom 27. Januar 2016 zwischen den zuständigen Behörden
über den Austausch länderbezogener Berichte (BGBl. 2016 II S. 1178, 1179) ver-
ordnet das Bundesministerium der Finanzen:
Artikel 1
Die Liste der Staaten und Hoheitsgebiete zu § 1 der CbCR-Ausdehnungs-
verordnung vom 11. Juni 2018 (BGBl. 2018 II S. 259), die zuletzt durch Artikel 1
der Verordnung vom 19. Februar 2021 (BGBl. 2021 II S. 227) geändert worden
ist, wird wie folgt gefasst:
Andorra Malta
Anguilla Marokko
Aruba Mauritius
Aserbaidschan Monaco
Bahamas Oman
Bahrain Pakistan
Belize Panama
Britische Jungferninseln Peru
Bulgarien Rumänien
Gabun Russische Föderation
Gibraltar San Marino
Haiti Saudi-Arabien
Hongkong Seychellen
Indonesien Singapur
Kaimaninseln Tunesien
Kasachstan Türkei
Katar Turks- und Caicosinseln
Kolumbien Ungarn
Kroatien Vereinigte Arabische Emirate
Macau Zypern.
Malediven
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 16. März 2022
Der Bundesminister der Finanzen
Christian Lindner
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022 155
Verordnung
zur Änderung Internationaler Übereinkommen
zum Klima- und Umweltschutz im Seeverkehr
(Seeverkehr-Klima-Umweltschutz-Übereinkommen-
Änderungsverordnung – SeeKlimaUmwÜEÄndV)
Vom 21. März 2022
Das Bundesministerium für Digitales und Verkehr verordnet jeweils in Verbin-
dung mit § 1 Absatz 2 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom 16. August
2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisationserlass vom 8. Dezember 2021
(BGBl. I S. 5176) auf Grund
– des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2, 4 und 4b, jeweils in Verbindung mit
Absatz 2 Satz 1 Nummer 1 und mit § 9c des Seeaufgabengesetzes in der
Fassung der Bekanntmachung vom 17. Juni 2016 (BGBl. I S. 1489),
– des Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt durch
Artikel 2 des Gesetzes vom 25. November 2015 (BGBl. I S. 2095) geändert
worden ist,
– des Artikels 2 Satz 1 des Ballastwasser-Gesetzes vom 5. Februar 2013
(BGBl. 2013 II S. 42):
Artikel 1
Inkraftsetzung der
Änderungen des MARPOL-Übereinkommens
(1) Die vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt (MEPC) der Inter-
nationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) in London am 20. November 2020
mit der Entschließung MEPC.324(75) angenommenen Änderungen der Anlage VI
des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeres-
verschmutzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 sowie des Protokolls
von 1997 zu diesem Übereinkommen (MARPOL-Übereinkommen) (BGBl. 1982 II
S. 2, 4; 1996 II S. 399, Anlageband; 2003 II S. 130, 132), zuletzt geändert durch
die Entschließung MEPC.301(72) vom 13. April 2018, die Entschließung
MEPC.305(73) vom 26. Oktober 2018 sowie die Entschließungen MEPC.314(74),
MEPC.315(74) und MEPC.316(74) vom 17. Mai 2019 (BGBl. 2021 II S. 90, 92,
97, 103, 108, 114), werden hiermit in Kraft gesetzt.
(2) Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
Inkraftsetzung der
Änderungen des Ballastwasser-Übereinkommens
(1) Die vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt (MEPC) der Inter-
nationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) in London am 20. November 2020
mit der Entschließung MEPC.325(75) angenommenen Änderungen der Anlage
des Internationalen Übereinkommens von 2004 zur Kontrolle und Behandlung
von Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen (Ballastwasser-Überein-
kommen) (BGBl. 2013 II S. 42, 44), zuletzt geändert durch die Entschlie-
ßungen MEPC.296(72), MEPC.297(72) und MEPC.299(72) vom 13. April 2018
(BGBl. 2020 II S. 401, 402, 405, 410), werden hiermit in Kraft gesetzt.
(2) Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
Artikel 3
Bekanntmachung des
Wortlauts der amtlichen deutschen Übersetzung
(1) Das Bundesministerium für Digitales und Verkehr kann den Wortlaut der
amtlichen deutschen Übersetzung des MARPOL-Übereinkommens (BGBl. 1982 II
S. 2, 4; 1996 II S. 399, Anlageband; 2003 II S. 130, 132) in der vom Inkrafttreten
des Artikels 1 an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
(2) Das Bundesministerium für Digitales und Verkehr kann den Wortlaut
der amtlichen deutschen Übersetzung des Ballastwasser-Übereinkommens
(BGBl. 2013 II S. 42, 44) in der vom Inkrafttreten des Artikels 2 an geltenden
Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Artikel 4
Inkrafttreten
(1) Diese Verordnung tritt vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 am Tag nach der
Verkündung in Kraft.
(2) Artikel 1 tritt am 1. April 2022 in Kraft.
(3) Artikel 2 tritt am 1. Juni 2022 in Kraft.
Berlin, den 21. März 2022
Der Bundesminister
f ü r D i g i t a l e s u n d Ve r k e h r
Vo l k e r W i s s i n g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022 157
Entschließung MEPC.324(75)
(angenommen am 20. November 2020)
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Änderungen der Anlage VI von MARPOL
(Verfahren für die Probenentnahme und Überprüfung des Schwefelgehalts
von ölhaltigem Brennstoff und Energieeffizienz-Kennwert (EEDI))
Resolution MEPC.324(75)
(adopted on 20 November 2020)
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1997
to amend the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Amendments to MARPOL Annex VI
(Procedures for sampling and verification of the sulphur content
of fuel oil and the Energy Efficiency Design Index (EEDI))
Résolution MEPC.324(75)
(adoptée le 20 novembre 2020)
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1997
modifiant la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
Amendements à l’Annexe VI de MARPOL
(Procédures d’échantillonnage des fuel-oils et de vérification de leur teneur
en soufre et indice nominal de rendement énergétique (EEDI))
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-
mittee, marin, umwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee conferred conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
upon it by international conventions for the milieu marin aux termes des conventions Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
prevention and control of marine pollution internationales visant à prévenir et à com- nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
from ships, battre la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
recalling also article 16 of the Internation- rappelant également l’article 16 de la sowie gestützt auf Artikel 16 des Inter-
al Convention for the Prevention of Pollution Convention internationale de 1973 pour la nationalen Übereinkommens von 1973 zur
from Ships, 1973, as modified by the Pro- prévention de la pollution par les navires, Verhütung der Meeresverschmutzung durch
tocols of 1978 and 1997 relating thereto telle que modifiée par les Protocoles de Schiffe in der Fassung der Protokolle von
(MARPOL), which specifies the amendment 1978 et de 1997 y relatifs (MARPOL), qui 1978 und 1997 zu diesem Übereinkommen
procedure and confers upon the appro- énonce la procédure d’amendement et (MARPOL), in dem das Änderungsverfahren
priate body of the Organization the function confère à l’organe compétent de l’Organi- festgelegt und dem zuständigen Gremium
of considering amendments thereto for sation la fonction d’examiner les amende- der Organisation die Aufgabe der Prüfung
adoption by the Parties, ments à ladite convention, en vue de leur von Änderungen des Übereinkommens zur
adoption par les Parties, Beschlussfassung durch die Vertragspartei-
en übertragen wird,
158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
recalling further that MEPC.1/Circ.882 rappelant en outre que, dans la circulaire ferner gestützt darauf, dass die Ver-
had requested the Parties to apply the MEPC.1/Circ.882, il avait été demandé aux tragsparteien in MEPC-Rundschreiben
amendments to appendix VI of MARPOL Parties d’appliquer les amendements à MEPC.1/Circ.882 aufgefordert worden
Annex VI related to the verification proce- l’appendice VI de l’Annexe VI de MARPOL waren, die Änderungen der Anlage VI An-
dure for a MARPOL Annex VI fuel oil sample relatifs à la procédure de vérification du hang VI von MARPOL betreffend das Über-
(regulation 18.8.2 or regulation 14.8) in ad- combustible applicable aux échantillons de prüfungsverfahren für eine Probe von öl-
vance of their entry into force, fuel-oil prescrits par l’Annexe VI de MARPOL haltigem Brennstoff im Sinne der Anlage VI
(règle 18.8.2 ou 14.8) avant leur entrée en von MARPOL (Regel 18 Absatz 8.2 oder
vigueur, Regel 14 Absatz 8) vor ihrem Inkrafttreten
anzuwenden,
having considered, at its seventy-fifth ayant examiné, à sa soixante-quinzième nach der auf seiner fünfundsiebzigsten
session, proposed amendments to MARPOL session, les amendements qu’il était pro- Tagung erfolgten Prüfung der vorgeschla-
Annex VI concerning procedures for sam- posé d’apporter à l’Annexe VI de MARPOL genen und nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
pling and verification of the sulphur content concernant les procédures d’échantillon- stabe a von MARPOL weitergeleiteten Än-
of fuel oil and the Energy Efficiency Design nage des fuel-oils et de vérification de leur derungen der Anlage VI von MARPOL
Index (EEDI), which were circulated in teneur en soufre et l’indice nominal de ren- betreffend die Verfahren für die Probenent-
accordance with article 16(2)(a) of MARPOL, dement énergétique (EEDI), qui avaient été nahme und Überprüfung des Schwefelge-
diffusés conformément à l’article 16 2) a) de halts von ölhaltigem Brennstoff und betref-
MARPOL, fend den Energieeffizienz-Kennwert (EEDI) –
1 adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
of MARPOL, amendments to MARPOL de MARPOL, les amendements à l’An- Buchstabe d von MARPOL die Ände-
Annex VI, the text of which is set out in nexe VI de MARPOL dont le texte figure rungen der Anlage VI von MARPOL,
the annex to the present resolution; en annexe à la présente résolution ; deren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-
schließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with arti- 2. décide que, conformément à l’arti- 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
cle 16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the cle 16 2) f) iii) de MARPOL, ces amen- Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass
amendments shall be deemed to have dements seront réputés avoir été ac- die Änderungen als am 1. Oktober 2021
been accepted on 1 October 2021 un- ceptés le 1er octobre 2021, à moins angenommen gelten, sofern nicht vor
less, prior to that date, not less than one qu’avant cette date une objection à ces diesem Zeitpunkt mindestens ein Drittel
third of the Parties or Parties the com- amendements n’ait été communiquée à der Vertragsparteien oder aber Vertrags-
bined merchant fleets of which consti- l’Organisation par un tiers au moins des parteien, deren Handelsflotten insge-
tute not less than 50% of the gross ton- Parties à MARPOL ou par des Parties samt mindestens 50 vom Hundert des
nage of the world's merchant fleet have dont les flottes marchandes représen- Bruttoraumgehalts der Welthandels-
communicated to the Organization their tent au total au moins 50 % du tonnage flotte ausmachen, der Organisation ih-
objection to the amendments; brut de la flotte mondiale des navires de ren Einspruch gegen die Änderungen
commerce ; übermittelt haben;
3 invites the Parties to note that, in 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
accordance with article 16(2)(g)(ii) of ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL, Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
MARPOL, the said amendments shall ces amendements entreront en vigueur kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von
enter into force on 1 April 2022 upon le 1er avril 2022 une fois qu’ils auront MARPOL die Änderungen nach ihrer
their acceptance in accordance with été acceptés dans les conditions pré- Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
paragraph 2 above; vues au paragraphe 2 ci-dessus ; schließung am 1. April 2022 in Kraft
treten;
4 invites also the Parties to consider the 4. invite également les Parties à envisager 4. fordert die Vertragsparteien ebenso auf,
early application of the annexed amend- d’appliquer de manière anticipée les die vorzeitige Anwendung der als An-
ments; amendements ci-joints ; lage beigefügten Änderungen in Erwä-
gung zu ziehen;
5 requests the Secretary-General, for the 5. prie le Secrétaire général de communi- 5. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, quer, en application de l’article 16 2) e) Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-
to transmit certified copies of the pre- de MARPOL, des copies certifiées stabe e von MARPOL allen Vertragspar-
sent resolution and the text of the conformes de la présente résolution et teien von MARPOL beglaubigte Ab-
amendments contained in the annex to du texte des amendements qui y est schriften dieser Entschließung und des
all Parties to MARPOL; annexé à toutes les Parties à MARPOL ; Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
Änderungen zuzuleiten;
6 requests also the Secretary-General 6. prie également le Secrétaire général de 6. ersucht den Generalsekretär ebenso,
to transmit copies of the present resolu- communiquer des copies de la présente den Mitgliedern der Organisation, die
tion and its annex to Members of the résolution et de son annexe aux Mem- nicht Vertragsparteien von MARPOL
Organization which are not Parties to bres de l’Organisation qui ne sont pas sind, Abschriften dieser Entschließung
MARPOL. Parties à MARPOL. und ihrer Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022 159
Annex
Amendments to MARPOL Annex VI
(Procedures for sampling and verification of the sulphur content of fuel oil
and the Energy Efficiency Design Index (EEDI))
Regulation 1
Application
1 The full text of regulation 1 is replaced by the following:
“The provisions of this Annex shall apply to all ships, except where expressly provided otherwise.”
Regulation 2
Definitions
2 New paragraphs 52 to 56 are inserted after paragraph 51, as follows:
“52 Sulphur content of fuel oil means the concentration of sulphur in a fuel oil, measured in % m/m as tested in accordance
with a standard acceptable to the Organization.
53 Low-flashpoint fuel means gaseous or liquid fuel oil having a flashpoint lower than otherwise permitted under paragraph 2.1.1
of regulation 4 of chapter II-2 of the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 (SOLAS 74).
54 MARPOL delivered sample means the sample of fuel oil delivered in accordance with regulation 18.8.1 of this Annex.
55 In-use sample means a sample of fuel oil in use on a ship.
56 Onboard sample means a sample of fuel oil intended to be used or carried for use on board that ship.”
Regulation 14
Sulphur oxides (SOX) and particulate matter
3 New paragraphs 8 to 13 and associated headings are inserted after existing paragraph 7 as follows:
“In-use and onboard fuel oil sampling and testing
8 If the competent authority of a Party requires the in-use or onboard sample to be analysed, it shall be done in accordance
with the verification procedure set forth in appendix VI to this Annex to determine whether the fuel oil being used or carried
for use on board meets the requirements in paragraph 1 or paragraph 4 of this regulation. The in-use sample shall be drawn
taking into account the guidelines developed by the Organization. The onboard sample shall be drawn taking into account
the guidelines developed by the Organization.
9 The sample shall be sealed by the representative of the competent authority with a unique means of identification installed
in the presence of the ship's representative. The ship shall be given the option of retaining a duplicate sample.
In-use fuel oil sampling point
10 For each ship subject to regulations 5 and 6 of this Annex, sampling point(s) shall be fitted or designated for the purpose of
taking representative samples of the fuel oil being used on board the ship taking into account the guidelines developed by
the Organization.
11 For a ship constructed before 1 April 2022, the sampling point(s) referred to in paragraph 10 shall be fitted or designated
not later than the first renewal survey as identified in regulation 5.1.2 of this Annex on or after 1 April 2023.
12 The requirements of paragraphs 10 and 11 above are not applicable to a fuel oil service system for a low-flashpoint fuel for
combustion purposes for propulsion or operation on board the ship.
13 The competent authority of a Party shall, as appropriate, utilize the sampling point(s) fitted or designated for the purpose of
taking representative sample(s) of the fuel oil being used on board in order to verify that the fuel oil complies with this reg-
ulation. Taking fuel oil samples by the competent authority of the Party shall be performed as expeditiously as possible with-
out causing the ship to be unduly delayed.”
Regulation 18
Fuel oil availability and quality
4 Paragraph 8.2 is replaced by the following:
“8.2 If a Party requires the representative sample to be analysed, it shall be done in accordance with the verification procedure
set forth in appendix VI to this Annex to determine whether the fuel oil meets the requirements of this Annex.”
Regulation 20
Attained Energy Efficiency Design Index (attained EEDI)
5 A new paragraph 3 is added after existing paragraph 2, as follows:
“3 For each ship subject to regulation 21 of this Annex, the Administration or any organization duly authorized by it shall report
to the Organization the required and attained EEDI values and relevant information, taking into account the guidelines
developed by the Organization, via electronic communication:
.1 within 7 months of completing the survey required under regulation 5.4 of this Annex; or
.2 within 7 months following 1 April 2022 for a ship delivered prior to 1 April 2022.”
160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
Regulation 21
Required EEDI
6 The existing table 1 (Reduction factors (in percentage) for the EEDI relative to the EEDI reference line) and the associated footnotes
are replaced by the following:
“
Phase 0 Phase 1 Phase 2 Phase 2 Phase 3 Phase 3
1 Jan 2013 1 Jan 2015 1 Jan 2020 1 Jan 2020 1 Apr 2022 1 Jan 2025
Ship Type Size – – – – and and
31 Dec 31 Dec 31 Mar 31 Dec onwards onwards
2014 2019 2022 2024
20,000 DWT and
0 10 20 30
above
Bulk carrier
10,000 and
above but less n/a 0 – 10* 0 – 20* 0 – 30*
than 20,000 DWT
15,000 DWT and
0 10 20 30
above
10,000 and
above but less 0 10 20 30
Gas carrier
than 15,000 DWT
2,000 and above
but less than n/a 0 – 10* 0 – 20* 0 – 30*
10,000 DWT
20,000 DWT and
0 10 20 30
above
Tanker
4,000 and above
but less than n/a 0 – 10* 0 – 20* 0 – 30*
20,000 DWT
200,000 DWT
0 10 20 50
and above
120,000 and
above but less 0 10 20 45
than 200,000 DWT
80,000 and
above but less 0 10 20 40
than 120,000 DWT
Containership
40,000 and
above but less 0 10 20 35
than 80,000 DWT
15,000 and
above but less 0 10 20 30
than 40,000 DWT
10,000 and
above but less n/a 0 – 10* 0 – 20* 15 – 30*
than 15,000 DWT
15,000 DWT and
0 10 15 30
above
General
cargo ships 3,000 and above
but less than n/a 0 – 10* 0 – 15* 0 – 30*
15,000 DWT
5,000 DWT and
0 10 15 30
above
Refrigerated
cargo carrier 3,000 and above
but less than n/a 0 – 10* 0 – 15* 0 – 30*
5,000 DWT
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022 161
Phase 0 Phase 1 Phase 2 Phase 2 Phase 3 Phase 3
1 Jan 2013 1 Jan 2015 1 Jan 2020 1 Jan 2020 1 Apr 2022 1 Jan 2025
Ship Type Size – – – – and and
31 Dec 31 Dec 31 Mar 31 Dec onwards onwards
2014 2019 2022 2024
20,000 DWT and
0 10 20 30
above
Combination
carrier 4,000 and above
but less than n/a 0 – 10* 0 – 20* 0 – 30*
20,000 DWT
LNG 10,000 DWT and
n/a 10** 20 30
carrier*** above
Ro-ro cargo
10,000 DWT and
ship (vehicle n/a 5** 15 30
above
carrier)***
2,000 DWT and
n/a 5** 20 30
above
Ro-ro cargo
ship*** 1,000 and above
but less than n/a 0 – 5*,** 0 – 20* 0 – 30*
2,000 DWT
1,000 DWT and
n/a 5** 20 30
above
Ro-ro
passenger 250 and above
ship*** but less than n/a 0 – 5*,** 0 – 20* 0 – 30*
1,000 DWT
Cruise 85,000 GT
n/a 5** 20 30
passenger and above
ship***
having non- 25,000 and
conventional above but less n/a 0 – 5*,** 0 – 20* 0 – 30*
propulsion than 85,000 GT
* Reduction factor to be linearly interpolated between the two values dependent upon ship size. The lower value of the reduction factor is to be
applied to the smaller ship size.
** Phase 1 commences for those ships on 1 September 2015.
*** Reduction factor applies to those ships delivered on or after 1 September 2019, as defined in paragraph 43 of regulation 2.
Note: n/a means that no required EEDI applies.”
7 In table 2 (Parameters for determination of reference values for the different ship types), the first row corresponding to Ship type
defined in regulation 2.25 is replaced by the following:
DWT of the ship where DWT ≤ 279,000
“2.25 Bulk carrier 961.79 0.477”
279,000 where DWT > 279,000
Appendix I
Form
of International Air Pollution
Prevention (IAPP) Certificate (Regulation 8)
Supplement to International Air Pollution Prevention Certificate (IAPP Certificate)
Record of construction and equipment
8 New paragraphs 2.3.4 and 2.3.5 are inserted after paragraph 2.3.3 as follows:
“2.3.4 The ship is fitted with designated sampling point(s) in accordance with regulation 14.10 or 14.11 . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.5 In accordance with regulation 14.12, the requirement for fitting or designating sampling point(s) in accordance with regu-
lation 14.10 or 14.11 is not applicable for a fuel oil service system for a low-flashpoint fuel for combustion purposes for
propulsion or operation on board the ship . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ”
Appendix VI
Fuel verification procedure for MARPOL Annex VI fuel oil samples (regulation 18.8.2)
9 The full text of appendix VI is replaced by the following:
“Verification procedures for a MARPOL Annex VI fuel oil sample (regulation 18.8.2 or regulation 14.8)
The following verification procedures shall be used to determine whether the fuel oil delivered to, in use or carried for use on
board a ship has met the applicable sulphur limit of regulation 14 of this Annex.
162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
This appendix refers to the following representative MARPOL Annex VI fuel oil samples:
Part 1 – sample of fuel oil delivered in accordance with regulation 18.8.1, hereafter referred to as the “MARPOL delivered
sample” as defined in regulation 2.54.
Part 2 – sample of fuel oil in use, intended to be used or carried for use on board in accordance with regulation 14.8, hereafter
referred to as the “in-use sample” as defined in regulation 2.55 and “onboard sample” as defined in regulation 2.56.
Part 1 – MARPOL delivered sample
1 General requirements
1.1 The representative sample of the fuel oil, which is required by regulation 18.8.1 (the MARPOL delivered sample) shall be
used to verify the sulphur content of the fuel oil delivered to a ship.
1.2 A Party, through its competent authority, shall manage the verification procedure.
1.3 A laboratory undertaking the sulphur testing procedure given in this appendix shall have valid accreditation in respect of
the test method to be used.
2 Verification procedure part 1
2.1 The MARPOL delivered sample shall be conveyed by the competent authority to the laboratory.
2.2 The laboratory shall:
.1 record the details of the seal number and the sample label on the test record;
.2 record the condition of the seal of the sample as received on the test record; and
.3 reject any sample where the seal has been broken prior to receipt and record that rejection on the test record.
2.3 If the seal of the sample as received has not been broken, the laboratory shall proceed with the verification procedure and
shall:
.1 unseal the sample;
.2 ensure that the sample is thoroughly homogenized;
.3 draw two subsamples from the sample; and
.4 reseal the sample and record the new reseal details on the test record.
2.4 The two subsamples shall be tested in succession, in accordance with the specified test method referred to in regulation 2.52
of this Annex. For the purposes of this Part 1 verification procedure, the results of the test analysis shall be referred to as “1A”
and “1B”:
.1 Results 1A and 1B shall be recorded on the test record in accordance with the requirements of the test method.
.2 If the results of 1A and 1B are within the repeatability (r) of the test method, the results shall be considered valid.
.3 If the results 1A and 1B are not within the repeatability (r) of the test method, both results shall be rejected and two new
subsamples shall be taken by the laboratory and tested. The sample bottle shall be resealed in accordance with para-
graph 2.3.4 after the new subsamples have been taken.
.4 In the case of two failures to achieve repeatability between 1A and 1B, the cause of that failure shall be investigated by
the laboratory and resolved before further testing of the sample is undertaken. On resolution of that repeatability issue,
two new subsamples shall be taken in accordance with paragraph 2.3. The sample shall be resealed in accordance with
paragraph 2.3.4 after the new subsamples have been taken.
2.5 If the test results of 1A and 1B are valid, an average of these two results shall be calculated. The average value shall be
referred to as “X” and shall be recorded on the test record:
.1 if the result X is equal to or less than the applicable limit required by regulation 14, the fuel oil shall be considered to
have met the requirement; or
.2 if the result X is greater than the applicable limit required by regulation 14, the fuel oil shall be considered to have not
met the requirement.
Table 1: Summary of Part 1 MARPOL delivered sample procedure
On the basis of the test method referred to in regulation 2.52 of this Annex
Applicable limit % m/m: V Result 2.5.1: X ≤ V Result 2.5.2: X > V
0.10
Met the requirement Not met the requirement
0.50
Result X reported to 2 decimal places
2.6 The final results obtained from this verification procedure shall be evaluated by the competent authority.
2.7 The laboratory shall provide a copy of the test record to the competent authority managing the verification procedure.
Part 2 – In-use and onboard samples
3 General requirements
3.1 The in-use or onboard sample, as appropriate, shall be used to verify the sulphur content of the fuel oil as represented by
that sample of fuel oil at the point of sampling.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022 163
3.2 A Party, through its competent authority, shall manage the verification procedure.
3.3 A laboratory undertaking the sulphur testing procedure given in this appendix shall have valid accreditation in respect of
the test method to be used.
4 Verification procedure part 2
4.1 The in-use or onboard sample shall be conveyed by the competent authority to the laboratory.
4.2 The laboratory shall:
.1 record the details of the seal number and the sample label on the test record;
.2 record the condition of the seal of the sample as received on the test record; and
.3 reject any sample where the seal has been broken prior to receipt and record that rejection on the test record.
4.3 If the seal of the sample as received has not been broken, the laboratory shall proceed with the verification procedure and
shall:
.1 unseal the sample;
.2 ensure that the sample is thoroughly homogenized;
.3 draw two subsamples from the sample; and
.4 reseal the sample and record the new reseal details on the test record.
4.4 The two subsamples shall be tested in succession, in accordance with the specified test method referred to in regulation 2.52
of this Annex. For the purposes of this Part 2 verification procedure, the results obtained shall be referred to as “2A” and “2B”:
.1 Results 2A and 2B shall be recorded on the test record in accordance with requirements of the test method.
.2 If the results of 2A and 2B are within the repeatability (r) of the test method, the results shall be considered valid.
.3 If the results of 2A and 2B are not within the repeatability (r) of the test method, both results shall be rejected and two
new subsamples shall be taken by the laboratory and tested. The sample bottle shall be resealed in accordance with
paragraph 4.3.4 after the new subsamples have been taken.
.4 In the case of two failures to achieve repeatability between 2A and 2B, the cause of that failure shall be investigated by
the laboratory and resolved before further testing of the sample is undertaken. On resolution of that repeatability issue,
two new subsamples shall be taken in accordance with paragraph 4.3. The sample shall be resealed in accordance with
paragraph 4.3.4 after the new subsamples have been taken.
4.5 If the test results of 2A and 2B are valid, an average of these two results shall be calculated. That average value shall be re-
ferred to as “Z” and shall be recorded on the test record:
.1 if Z is equal to or less than the applicable limit required by regulation 14, the sulphur content of the fuel oil as represented
by the tested sample shall be considered to have met the requirement;
.2 if Z is greater than the applicable limit required by regulation 14 but less than or equal to that applicable limit + 0.59R
(where R is the reproducibility of the test method), the sulphur content of the fuel oil as represented by the tested sample
shall be considered to have met the requirement; or
.3 if Z is greater than the applicable limit required by regulation 14 + 0.59R, the sulphur content of the fuel oil as represented
by the tested sample shall be considered to have not met the requirement.
Table 2: Summary of in-use or onboard sample procedure
On the basis of the test method referred to in regulation 2.52 of this Annex
Applicable limit %m/m: V Test margin value: W Result 4.5.1: Z ≤ V Result 4.5.2: V < Z ≤ W Result 4.5.3: Z > W
0.10 0.11
Met the Met the Not met the
requirement requirement requirement
0.50 0.53
Result Z reported to 2 decimal places
4.6 The final results obtained from this verification procedure shall be evaluated by the competent authority.
4.7 The laboratory shall provide a copy of the test record to the competent authority managing the verification procedure.”
164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
Annexe
Amendements à l’Annexe VI de MARPOL
(Procédures d’échantillonnage des fuel-oils et de vérification de leur teneur en soufre
et indice nominal de rendement énergétique (EEDI))
Règle 1
Champ d’application
1 Le texte intégral de la règle 1 est remplacé par ce qui suit :
« Les dispositions de la présente Annexe s’appliquent à tous les navires, sauf disposition expresse contraire. »
Règle 2
Définitions
2 Les nouveaux paragraphes 52 à 56 ci-après sont ajoutés après le paragraphe 51 :
« 52 Teneur en soufre du fuel-oil désigne la concentration de soufre dans un fuel-oil, mesurée en % m/m, telle que vérifiée confor-
mément à une norme jugée acceptable par l’Organisation.
53 Combustible à faible point d’éclair désigne un fuel-oil gazeux ou liquide ayant un point d’éclair inférieur à celui qui est
autorisé en vertu du paragraphe 2.1.1 de la règle 4 du chapitre II-2 de la Convention internationale de 1974 pour la sauve-
garde de la vie humaine en mer (Convention SOLAS de 1974).
54 Échantillon du fuel-oil MARPOL livré désigne l’échantillon du fuel-oil livré conformément à la règle 18.8.1 de la présente
Annexe.
55 Échantillon du fuel-oil utilisé désigne un échantillon du fuel-oil utilisé à bord d’un navire.
56 Échantillon du fuel-oil à bord désigne un échantillon du fuel-oil qui est destiné à être utilisé à bord d’un navire ou qui est
transporté en vue d’être utilisé à bord de ce navire. »
Règle 14
Oxydes de soufre (SOx) et particules
3 Les nouveaux paragraphes 8 à 13 ci-après, ainsi que les titres connexes, sont ajoutés après l’actuel paragraphe 7 :
« Échantillonnage et mise à l’essai du fuel-oil utilisé et du fuel-oil à bord
8 Si l’autorité compétente d’une Partie exige que l’échantillon du fuel-oil utilisé ou l’échantillon du fuel-oil à bord soit analysé,
cette analyse doit être effectuée conformément à la procédure de vérification décrite à l’appendice VI de la présente Annexe
pour déterminer si le fuel-oil utilisé ou transporté en vue d’être utilisé à bord satisfait aux prescriptions du paragraphe 1 ou
du paragraphe 4 de la présente règle. L’échantillon du fuel-oil utilisé doit être prélevé compte tenu des directives élaborées
par l’Organisation. L’échantillon du fuel-oil à bord doit être prélevé compte tenu des directives élaborées par l’Organisation.
9 Le représentant de l’autorité compétente doit sceller l’échantillon à l’aide d’un moyen d’identification unique apposé en
présence du représentant du navire. Le navire doit avoir la possibilité de conserver un double de l’échantillon.
Point d’échantillonnage du fuel-oil utilisé
10 Pour chaque navire visé par les règles 5 et 6 de la présente Annexe, un ou plusieurs points d’échantillonnage doivent être
installés ou désignés en vue de prélever des échantillons représentatifs du fuel-oil utilisé à bord du navire, compte tenu des
directives élaborées par l’Organisation.
11 Pour un navire construit avant le 1er avril 2022, le ou les points d’échantillonnage mentionnés au paragraphe 10 doivent
être installés ou désignés au plus tard à la date de la première visite de renouvellement visée dans la règle 5.1.2 de la
présente Annexe, qui intervient le 1er avril 2023 ou après cette date.
12 Les prescriptions des paragraphes 10 et 11 ci-dessus ne s’appliquent pas au circuit de distribution du fuel-oil qui est un
combustible à faible point d’éclair destiné à être utilisé pour la propulsion ou l’exploitation du navire.
13 L’autorité compétente d’une Partie doit utiliser, selon qu’il convient, le ou les points d’échantillonnage installés ou désignés
en vue de prélever un ou plusieurs échantillons représentatifs du fuel-oil utilisé à bord pour vérifier que ce fuel-oil satisfait
aux prescriptions de la présente règle. Le prélèvement d’échantillons de fuel-oil par l’autorité compétente de la Partie doit
être effectué le plus rapidement possible et ne doit pas causer de retard excessif au navire. »
Règle 18
Disponibilité et qualité du fuel-oil
4 Le texte du paragraphe 8.2 est remplacé par ce qui suit :
« 8.2 Si une Partie exige que l’échantillon représentatif soit analysé, cette analyse doit être effectuée conformément à la procédure
de vérification décrite dans l’appendice VI de la présente Annexe pour déterminer si le fuel-oil satisfait aux prescriptions
de la présente Annexe. »
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022 165
Règle 20
Indice nominal de rendement énergétique obtenu (EEDI obtenu)
5 Le nouveau paragraphe 3 ci-après est ajouté après l’actuel paragraphe 2 :
«3 Pour chaque navire visé par la règle 21 de la présente Annexe, l’Administration ou tout organisme dûment autorisé par elle
doit notifier à l’Organisation par voie électronique les valeurs de l’EEDI requis et de l’EEDI obtenu et les renseignements
pertinents compte tenu des directives élaborées par l’Organisation :
.1 dans un délai de sept mois après l’achèvement de la visite prescrite aux termes de la règle 5.4 de la présente Annexe ;
ou
.2 dans un délai de sept mois après le 1er avril 2022 pour un navire livré avant le 1er avril 2022. »
Règle 21
EEDI requis
6 L’actuel tableau 1 (Facteurs de réduction (en pourcentage) applicables à l’EEDI par rapport à la ligne de référence de l’EEDI) et
les notes de bas de page s’y rapportant sont remplacés par ce qui suit :
«
Phase 0 Phase 1 Phase 2 Phase 2 Phase 3 Phase 3
1er janvier 1er janvier 1er janvier 1er janvier 1er avril 1er janvier
Type de navire Taille 2013 – 2015 – 2020 – 2020 – 2022 2025
31 décembre 31 décembre 31 mars 31 décembre et au-delà et au-delà
2014 2019 2022 2024
20 000 tpl et plus 0 10 20 30
Vraquier 10 000 tpl et plus
mais moins de n.a. 0 – 10* 0 – 20* 0 – 30*
20 000 tpl
15 000 tpl et plus 0 10 20 30
10 000 tpl et plus
Transporteur mais moins de 0 10 20 30
de gaz 15 000 tpl
2 000 tpl et plus
mais moins de n.a. 0 – 10* 0 – 20* 0 – 30*
10 000 tpl
20 000 tpl et plus 0 10 20 30
Navire-citerne 4 000 tpl et plus
mais moins de n.a. 0 – 10* 0 – 20* 0 – 30*
20 000 tpl
200 000 tpl
0 10 20 50
et plus
120 000 tpl et plus
mais moins 0 10 20 45
de 200 000 tpl
80 000 tpl et plus
mais moins de 0 10 20 40
120 000 tpl
Porte-
conteneurs 40 000 tpl et plus
mais moins de 0 10 20 35
80 000 tpl
15 000 tpl et plus
mais moins de 0 10 20 30
40 000 tpl
10 000 tpl et plus
mais moins de n.a. 0 – 10* 0 – 20 15 – 30*
15 000 tpl
15 000 tpl et plus 0 10 15 30
Navire pour
marchandises 3 000 tpl et plus
diverses mais moins de n.a. 0 – 10* 0 – 15* 0 – 30*
15 000 tpl
166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
Phase 0 Phase 1 Phase 2 Phase 2 Phase 3 Phase 3
1er janvier 1er janvier 1er janvier 1er janvier 1er avril 1er janvier
Type de navire Taille 2013 – 2015 – 2020 – 2020 – 2022 2025
31 décembre 31 décembre 31 mars 31 décembre et au-delà et au-delà
2014 2019 2022 2024
5 000 tpl et plus 0 10 15 30
Transporteur
de cargaisons 3 000 tpl et plus
réfrigérées mais moins de n.a. 0 – 10* 0 – 15* 0 – 30*
5 000 tpl
20 000 tpl et plus 0 10 20 30
Transporteur
4 000 tpl et plus
mixte
mais moins de n.a. 0 – 10* 0 – 20* 0 – 30*
20 000 tpl
Transporteur
10 000 tpl et plus n.a. 10** 20 30
de GNL***
Navire roulier
à cargaisons
10 000 tpl et plus n.a. 5** 15 30
(transporteur
de véhicules)***
2 000 tpl et plus n.a. 5** 20 30
Navire roulier
1 000 tpl et plus
à cargaisons***
mais moins de n.a. 0 – 5*,** 0 – 20* 0 – 30*
2 000 tpl
1 000 tpl et plus n.a. 5** 20 30
Navire roulier
250 tpl et plus
à passagers***
mais moins de n.a. 0 – 5*,** 0 – 20* 0 – 30*
1 000 tpl
Navire à 85 000 jb et plus n.a. 5** 20 30
passagers de
croisière***
équipé d’un 25 000 jb et plus
système de mais moins de n.a. 0 – 5*,** 0 – 20* 0 – 30*
propulsion non 85 000 jb
conventionnel
* Le facteur de réduction doit être déterminé par interpolation linéaire entre les deux valeurs en fonction de la taille du navire. La plus faible valeur
du facteur de réduction est appliquée aux navires de plus petites dimensions.
** La phase 1 débute le 1er septembre 2015 pour ces navires.
*** Le facteur de réduction s’applique aux navires de ce type livrés le 1er septembre 2019 ou après cette date, conformément à la définition donnée
au paragraphe 43 de la règle 2.
Note : « n.a. » signifie qu’aucun EEDI requis n’est applicable. »
7 Dans le tableau 2 (Paramètres à utiliser pour déterminer les valeurs de référence applicables aux différents types de navires), la
première ligne, qui correspond au type de navire défini à la règle 2.25, est remplacée par la suivante :
Port en lourd du navire si tpl ≤ 279 000
« 2.25 Vraquier 961,79 0,477 »
279 000 si tpl > 279 000
Appendice I
Modèle de Certificat
international de prévention de la pollution de l’atmosphère
(Certificat IAPP) (règle 8)
Supplément au Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère (IAPP)
Fiche de construction et d’équipement
8 Les nouveaux paragraphes 2.3.4 et 2.3.5 ci-après sont ajoutés après le paragraphe 2.3.3 :
« 2.3.4 Le navire dispose d’un ou de plusieurs points d’échantillonnage désignés conformément aux prescriptions de la
règle 14.10 ou 14.11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.5 La prescription de la règle 14.12 qui exige d’installer ou de désigner un ou plusieurs points d’échantillonnage conformé-
ment aux prescriptions de la règle 14.10 ou 14.11 ne s’applique pas au circuit de distribution du fuel-oil qui est un com-
bustible à faible point d’éclair destiné à être utilisé comme combustible pour la propulsion ou l’exploitation du
navire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022 167
Appendice VI
Procédure de vérification du combustible applicable aux
échantillons de fuel-oil prescrits par l’Annexe VI de MARPOL (règle 18.8.2)
9 Le texte intégral de l’appendice VI est remplacé par ce qui suit :
« Procédures de vérification applicables à un échantillon de fuel-oil prescrit par l’Annexe VI de MARPOL (règle 18.8.2
ou règle 14.8)
Il faut appliquer les procédures de vérification ci-après pour déterminer si le fuel-oil livré, utilisé ou transporté en vue d’être utilisé
à bord d’un navire respecte la teneur limite en soufre applicable énoncée à la règle 14 de la présente Annexe.
Le présent appendice vise les échantillons représentatifs de fuel-oil ci-après prescrits par l’Annexe VI de MARPOL :
Partie 1 – Échantillon du fuel-oil livré conformément aux dispositions de la règle 18.8.1, ci-après dénommé « échantillon du
fuel-oil MARPOL livré » tel que défini à la règle 2.54.
Partie 2 – Échantillon du fuel-oil utilisé, destiné à être utilisé ou transporté en vue d’être utilisé à bord conformément à la
règle 14.8, ci-après dénommé « échantillon du fuel-oil utilisé » tel que défini à la règle 2.55 et « échantillon du fuel-oil à
bord » tel que défini à la règle 2.56.
Partie 1 – Échantillon MARPOL livré
1 Prescriptions générales
1.1 Il faut utiliser l’échantillon représentatif de fuel-oil prescrit par la règle 18.8.1 (l’échantillon du fuel-oil MARPOL livré) pour
vérifier la teneur en soufre du fuel-oil livré à un navire.
1.2 Par l’intermédiaire de son autorité compétente, une Partie gère la procédure de vérification.
1.3 Un laboratoire qui exécute la procédure de mise à l’essai décrite dans le présent appendice pour déterminer la teneur en
soufre doit avoir un agrément valable pour la méthode d’essai à utiliser.
2 Procédure de vérification – Partie 1
2.1 L’échantillon du fuel-oil MARPOL livré doit être envoyé au laboratoire par l’autorité compétente.
2.2 Le laboratoire :
.1 consigne dans le procès-verbal d’essai les détails du numéro du scellé et de l’étiquette de l’échantillon ;
.2 consigne dans le procès-verbal d’essai que le scellé de l’échantillon est tel qu’à sa réception ; et
.3 refuse tout échantillon dont le scellé a été rompu avant sa réception et consigne ce refus dans le procès-verbal d’essai.
2.3 Si le scellé de l’échantillon est intact à sa réception, le laboratoire entame la procédure de vérification et :
.1 descelle l’échantillon ;
.2 s’assure que l’échantillon est parfaitement homogénéisé ;
.3 prélève deux sous-échantillons de l’échantillon ; et
.4 rescelle l’échantillon et consigne les détails du nouveau scellé dans le procès-verbal d’essai.
2.4 Les deux sous-échantillons doivent être mis à l’essai successivement, conformément à la méthode d’essai mentionnée à
la règle 2.52 de la présente Annexe. Aux fins de la partie 1 de la procédure de vérification, les résultats des analyses sont
désignés par les lettres « 1A » et « 1B » :
.1 Les résultats « 1A » et « 1B » sont consignés dans le procès-verbal d’essai conformément aux exigences de la méthode
d’essai.
.2 Si les résultats « 1A » et « 1B » se situent dans l’intervalle de répétabilité (r) de la méthode d’essai, ils sont considérés
comme valables.
.3 Si les résultats « 1A » et « 1B » ne se situent pas dans l’intervalle de répétabilité (r) de la méthode d’essai, ils sont refusés
et deux nouveaux sous-échantillons sont prélevés par le laboratoire et sont mis à l’essai. Le flacon à échantillon doit
être rescellé conformément aux dispositions du paragraphe 2.3.4 après que les nouveaux sous-échantillons ont été
prélevés.
.4 Si, de nouveau, les résultats « 1A » et « 1B » ne se situent pas dans l’intervalle de répétabilité, le laboratoire doit en
étudier la cause et résoudre le problème avant de poursuivre la mise à l’essai de l’échantillon. Une fois ce problème de
répétabilité résolu, deux nouveaux sous-échantillons sont prélevés conformément aux dispositions du paragraphe 2.3.
L’échantillon doit être rescellé conformément aux dispositions du paragraphe 2.3.4 après que les nouveaux sous-échan-
tillons ont été prélevés.
2.5 Si les résultats d’essai « 1A » et « 1B » sont valables, il faut calculer la moyenne de ces deux résultats. La valeur moyenne
doit être désignée par « X » et doit être consignée dans le procès-verbal d’essai :
.1 si le résultat « X » est inférieur ou égal à la limite applicable prescrite par la règle 14, le fuel-oil est considéré comme
ayant satisfait à la prescription ; ou
.2 si le résultat « X » est supérieur à la limite applicable prescrite par la règle 14, le fuel-oil est considéré comme n’ayant
pas satisfait à la prescription.
168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
Tableau 1 – Récapitulatif de la Partie 1 – Procédure de vérification de l’échantillon MARPOL livré
Sur la base de la méthode d'essai mentionnée à la règle 2.52 de la présente Annexe
Limite applicable % m/m : V Résultat de 2.5.1 : X ≤ V Résultat de 2.5.2 : X > V
0,10
A satisfait à la prescription N’a pas satisfait à la prescription
0,50
Résultat « X » consigné avec 2 décimales
2.6 Les résultats définitifs obtenus au moyen de cette procédure de vérification sont évalués par l’autorité compétente.
2.7 Le laboratoire fournit un exemplaire du procès-verbal d’essai à l’autorité compétente qui gère la procédure de vérification.
Partie 2 – Échantillon du fuel-oil utilisé et échantillon du fuel-oil à bord
3 Prescriptions générales
3.1 Il faut utiliser l’échantillon du fuel-oil utilisé ou l’échantillon du fuel-oil à bord pour vérifier la teneur en soufre du fuel-oil tel
que représenté par cet échantillon du fuel-oil au point d’échantillonnage.
3.2 Par l’intermédiaire de son autorité compétente, une Partie gère la procédure de vérification.
3.3 Un laboratoire qui exécute la procédure de mise à l’essai décrite dans le présent appendice pour déterminer la teneur en
soufre doit avoir un agrément valable pour la méthode d’essai à utiliser.
4 Procédure de vérification – Partie 2
4.1 L’échantillon du fuel-oil utilisé ou l’échantillon du fuel-oil à bord doit être envoyé au laboratoire par l’autorité compétente.
4.2 Le laboratoire :
.1 consigne dans le procès-verbal d’essai les détails du numéro du scellé et de l’étiquette de l’échantillon ;
.2 consigne dans le procès-verbal d’essai que le scellé de l’échantillon est tel qu’à sa réception ; et
.3 refuse tout échantillon dont le scellé a été rompu avant sa réception et consigne ce refus dans le procès-verbal d’essai.
4.3 Si le scellé de l’échantillon est intact à sa réception, le laboratoire entame la procédure de vérification et :
.1 descelle l’échantillon ;
.2 s’assure que l’échantillon est parfaitement homogénéisé ;
.3 prélève deux sous-échantillons de l’échantillon ; et
.4 rescelle l’échantillon et consigne les détails du nouveau scellé dans le procès-verbal d’essai.
4.4 Les deux sous-échantillons doivent être mis à l’essai successivement, conformément à la méthode d’essai mentionnée à
la règle 2.52 de la présente Annexe. Aux fins de la partie 2 de la procédure de vérification, les résultats des analyses sont
désignés par « 2A » et « 2B » :
.1 Les résultats « 2A » et « 2B » sont consignés dans le procès-verbal d’essai conformément aux exigences de la méthode
d’essai.
.2 Si les résultats « 2A » et « 2B » se situent dans l’intervalle de répétabilité (r) de la méthode d’essai, ils sont considérés
comme valables.
.3 Si les résultats « 2A » et « 2B » ne se situent pas dans l’intervalle de répétabilité (r) de la méthode d’essai, ils sont refusés
et deux nouveaux sous-échantillons sont prélevés par le laboratoire et sont mis à l’essai. Le flacon à échantillon doit
être rescellé conformément aux dispositions du paragraphe 4.3.4 après que les nouveaux sous-échantillons ont été
prélevés.
.4 Si, de nouveau, les résultats « 2A » et « 2B » ne se situent pas dans l’intervalle de répétabilité, le laboratoire doit en
étudier la cause et résoudre le problème avant de poursuivre la mise à l’essai de l’échantillon. Une fois ce problème de
répétabilité résolu, deux nouveaux sous-échantillons sont prélevés conformément aux dispositions du paragraphe 4.3.
L’échantillon doit être rescellé conformément aux dispositions du paragraphe 4.3.4 après que les nouveaux sous-échan-
tillons ont été prélevés.
4.5 Si les résultats d’essai « 2A » et « 2B » sont valables, il faut calculer la moyenne de ces deux résultats. Cette valeur moyenne
est désignée par « Z » et est consignée dans le procès-verbal d’essai :
.1 si « Z » est inférieure ou égale à la limite applicable prescrite par la règle 14, la teneur en soufre du fuel-oil, telle que
représentée par l’échantillon mis à l’essai, est considérée comme ayant satisfait à la prescription ;
.2 si « Z » est supérieure à la limite applicable prescrite par la règle 14 mais inférieure ou égale à cette limite applicable
+ 0,59R (où R est la reproductibilité de la méthode d’essai), la teneur en soufre du fuel-oil, telle que représentée par
l’échantillon mis à l’essai, est considérée comme ayant satisfait à la prescription ; ou
.3 si « Z » est supérieure à la valeur de la limite applicable prescrite par la règle 14 + 0,59R, la teneur en soufre du fuel-oil,
telle que représentée par l’échantillon mis à l’essai, est considérée comme n’ayant pas satisfait à la prescription.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022 169
Tableau 2 – Récapitulatif de la procédure de vérification de l’échantillon du fuel-oil utilisé ou de l’échantillon du fuel-oil
à bord
Sur la base de la méthode d'essai mentionnée à la règle 2.52 de la présente Annexe
Limite applicable Valeur marginale Résultat de Résultat de Résultat de
% m/m : V d’essai : W 4.5.1 : Z ≤ V 4.5.2 : V < Z ≤ W 4.5.3 : Z > W
0,10 0,11
A satisfait à la A satisfait à la N’a pas satisfait à la
prescription prescription prescription
0,50 0,53
Résultat « Z » consigné avec 2 décimales
4.6 Les résultats définitifs obtenus au moyen de cette procédure de vérification sont évalués par l’autorité compétente.
4.7 Le laboratoire fournit un exemplaire du procès-verbal d’essai à l’autorité compétente qui gère la procédure de vérification. »
170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
Anlage
Änderungen
der Anlage VI von MARPOL
(Verfahren für die Probenentnahme und Überprüfung des
Schwefelgehalts von ölhaltigem Brennstoff und Energieeffizienz-Kennwert (EEDI))
Regel 1
Anwendung
1 Der gesamte Wortlaut der Regel 1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, gilt diese Anlage für alle Schiffe.“
Regel 2
Begriffsbestimmungen
2 Nach Absatz 51 werden die folgenden neuen Absätze 52 bis 56 angefügt:
„52 Der Ausdruck „Schwefelgehalt von ölhaltigem Brennstoff“ bezeichnet die in % m/m gemessene und im Einklang mit einer
für die Organisation annehmbaren Norm1 geprüfte Konzentration von Schwefel in einem ölhaltigen Brennstoff.
53 Der Ausdruck „Brennstoff mit niedrigem Flammpunkt“ bezeichnet einen gasförmigen oder flüssigen ölhaltigen Brennstoff
mit einem niedrigeren Flammpunkt als nach Kapitel II-2 Regel 4 Absatz 2.1.1 des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS 74) gestattet.
54 Der Ausdruck „nach Maßgabe von MARPOL gelieferte Probe“ bezeichnet eine Probe des gelieferten ölhaltigen Brennstoffs
nach Regel 18 Absatz 8.1.
55 Der Ausdruck „Probe des verwendeten Brennstoffs“ bezeichnet eine Probe des auf einem Schiff verwendeten ölhaltigen
Brennstoffs.
56 Der Ausdruck „An-Bord-Probe“ bezeichnet eine Probe des zur Verwendung an Bord dieses Schiffes vorgesehenen oder zur
Verwendung an Bord dieses Schiffes mitgeführten ölhaltigen Brennstoffs.“
Regel 14
Schwefeloxide (SOx) und Partikelmasse
3 Nach Absatz 7 werden die folgenden neuen Absätze 8 bis 13 und die zugehörigen Überschriften angefügt:
„Entnahme und Prüfung einer Probe des verwendeten ölhaltigen Brennstoffs oder einer An-Bord-Probe ölhaltigen Brenn-
stoffs
8 Verlangt die zuständige Behörde einer Vertragspartei, dass die Probe des verwendeten Brennstoffs oder die An-Bord-Probe
analysiert wird, so hat dies entsprechend dem in Anhang VI niedergelegten Überprüfungsverfahren zu geschehen, um fest-
zustellen, ob der an Bord verwendete oder der zur Verwendung an Bord mitgeführte ölhaltige Brennstoff Absatz 1 oder
Absatz 4 entspricht. Beim Ziehen der Probe des verwendeten Brennstoffs sind die von der Organisation ausgearbeiteten
Richtlinien2 zu berücksichtigen. Beim Ziehen der An-Bord-Probe sind die von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien3
zu berücksichtigen.
9 Die Probe wird von dem Vertreter der zuständigen Behörde in Gegenwart des Vertreters des Schiffes unter Verwendung eines
unverwechselbaren Identifizierungsmerkmals versiegelt. Dem Schiff ist die Möglichkeit einzuräumen, ein Probendoppel zu
behalten.
Probenentnahmestelle für den verwendeten ölhaltigen Brennstoff
10 Bei jedem Schiff, das den Regeln 5 und 6 unterliegt, sind eine oder mehrere Probenentnahmestellen zur Entnahme typischer
Proben des an Bord des Schiffes verwendeten ölhaltigen Brennstoffs unter Berücksichtigung der von der Organisation
ausgearbeiteten Richtlinien2 einzubauen oder auszuweisen.
11 Bei einem vor dem 1. April 2022 gebauten Schiff hat der Einbau oder die Ausweisung der in Absatz 10 genannten Probenent-
nahmestelle(n) spätestens bei der ersten Erneuerungsbesichtigung nach Regel 5 Absatz 1.2 am oder nach dem 1. April 2023
zu erfolgen.
12 Die Absätze 10 und 11 gelten nicht für ein Brennstoffbetriebssystem für einen Brennstoff mit niedrigem Flammpunkt, der
zur Verbrennung für den Antrieb oder für sonstige betriebliche Zwecke an Bord des Schiffes vorgesehen ist.
13 Die zuständige Behörde einer Vertragspartei verwendet zum Zweck der Entnahme einer oder mehrerer typischer Proben
des an Bord verwendeten ölhaltigen Brennstoffs nach Möglichkeit die eingebaute(n) oder ausgewiesene(n) Probenent-
nahmestelle(n), um zu überprüfen, ob der ölhaltige Brennstoff dieser Regel entspricht. Die Entnahme von Proben des
ölhaltigen Brennstoffs durch die zuständige Behörde der Vertragspartei hat so schnell wie möglich und ohne unangemessene
Verzögerung für das Schiff zu erfolgen.“
1 Hinweis des Bundesministeriums für Digitales und Verkehr:
Es wird auf die Norm ISO 8754:2003 Mineralölerzeugnisse – Bestimmung des Schwefelgehalts – Energiedispersive Röntgenfluoreszenz-Spektro-
metrie verwiesen.
2 Hinweis des Bundesministeriums für Digitales und Verkehr:
Es wird auf die Richtlinien von 2019 für die Probenentnahme an Bord zum Zweck der Überprüfung des Schwefelgehalts von an Bord von Schiffen
verwendetem ölhaltigem Brennstoff (MEPC-Rundschreiben MEPC.1/Circ.864/Rev.1) verwiesen.
3 Hinweis des Bundesministeriums für Digitales und Verkehr:
Es wird auf die Richtlinien von 2020 für die Probenentnahme an Bord von ölhaltigem Brennstoff, der für die Verwendung an Bord eines Schiffes
vorgesehen ist oder zur Verwendung an Bord eines Schiffes mitgeführt wird (MEPC-Rundschreiben MEPC.1/Circ.889), verwiesen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022 171
Regel 18
Verfügbarkeit und Qualität von ölhaltigem Brennstoff
4 Absatz 8.2 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„8.2 Verlangt eine Vertragspartei, dass die typische Probe analysiert wird, so hat dies entsprechend dem in Anhang VI niederge-
legten Überprüfungsverfahren zu geschehen, um festzustellen, ob der ölhaltige Brennstoff dieser Anlage entspricht.“
Regel 20
Erreichter Energieeffizienz-Kennwert (Erreichter EEDI)
5 Nach Absatz 2 wird folgender neuer Absatz 3 angefügt:
„3 Für jedes Schiff, das Regel 21 unterliegt, teilt die Verwaltung oder eine andere von ihr ordnungsgemäß ermächtigte Stelle
der Organisation unter Berücksichtigung der von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien4 auf elektronischem Weg die
vorgeschriebenen und erreichten EEDI-Werte sowie einschlägige Informationen mit und zwar
.1 innerhalb von 7 Monaten nach Abschluss der nach Regel 5 Absatz 4 vorgeschriebenen Besichtigung oder
.2 innerhalb von 7 Monaten nach dem 1. April 2022 bei einem vor dem 1. April 2022 abgelieferten Schiff.“
Regel 21
Vorgeschriebener EEDI
6 Tabelle 1 (Reduktionsfaktoren (in Prozent) für den EEDI im Verhältnis zur EEDI-Referenzlinie) und die zugehörigen Fußnoten werden
durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„
Phase 0 Phase 1 Phase 2 Phase 2 Phase 3 Phase 3
1. Jan. 2013 1. Jan. 2015 1. Jan. 2020 1. Jan. 2020 1. Apr. 2022 1. Jan. 2025
Schiffstyp Größe – – – – und danach und danach
31. Dez. 31. Dez. 31. Mär. 31. Dez.
2014 2019 2022 2024
20 000 DWT und
0 10 20 30
mehr
Massengutschiff
10 000 und mehr,
Nicht
aber weniger als 0 – 10* 0 – 20* 0 – 30*
zutreffend
20 000 DWT
15 000 DWT und
0 10 20 30
mehr
10 000 und mehr,
aber weniger als 0 10 20 30
Gastankschiff
15 000 DWT
2 000 und mehr,
Nicht
aber weniger als 0 – 10* 0 – 20* 0 – 30*
zutreffend
10 000 DWT
20 000 DWT und
0 10 20 30
mehr
Tankschiff
4 000 und mehr,
Nicht
aber weniger als 0 – 10* 0 – 20* 0 – 30*
zutreffend
20 000 DWT
200 000 DWT
0 10 20 50
und mehr
120 000 und mehr,
aber weniger als 0 10 20 45
200 000 DWT
Containerschiff
80 000 und mehr,
aber weniger als 0 10 20 40
120 000 DWT
40 000 und mehr,
aber weniger als 0 10 20 35
80 000 DWT
4 Hinweis des Bundesministeriums für Digitales und Verkehr:
Es wird auf die Richtlinien von 2018 über die Methode zur Berechnung des erreichten Energieeffizienz-Kennwerts (EEDI) für Schiffsneubauten (Ent-
schließung MEPC.308(73)) in der von der Organisation geänderten Fassung verwiesen.
172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
Phase 0 Phase 1 Phase 2 Phase 2 Phase 3 Phase 3
1. Jan. 2013 1. Jan. 2015 1. Jan. 2020 1. Jan. 2020 1. Apr. 2022 1. Jan. 2025
Schiffstyp Größe – – – – und danach und danach
31. Dez. 31. Dez. 31. Mär. 31. Dez.
2014 2019 2022 2024
15 000 und mehr,
aber weniger als 0 10 20 30
40 000 DWT
Containerschiff
10 000 und mehr,
Nicht
aber weniger als 0 – 10* 0 – 20* 15 – 30*
zutreffend
15 000 DWT
15 000 DWT und
0 10 15 30
mehr
Stückgutschiff
3 000 und mehr,
Nicht
aber weniger als 0 – 10* 0 – 15* 0 – 30*
zutreffend
15 000 DWT
5 000 DWT und
0 10 15 30
mehr
Kühlfrachtschiff
3 000 und mehr,
Nicht
aber weniger als 0 – 10* 0 – 15* 0 – 30*
zutreffend
5 000 DWT
20 000 DWT und
Tank- 0 10 20 30
mehr
Massengutschiff
4 000 und mehr,
Nicht
aber weniger als 0 – 10* 0 – 20* 0 – 30*
zutreffend
20 000 DWT
LNG- 10 000 DWT und Nicht
10** 20 30
Tankschiff*** mehr zutreffend
Ro-Ro-
Frachtschiff
10 000 DWT und Nicht
(Schiff für den 5** 15 30
mehr zutreffend
Transport von
Fahrzeugen)***
2 000 DWT Nicht
5** 20 30
und mehr zutreffend
Ro-Ro-
Frachtschiff*** 1 000 und mehr,
Nicht
aber weniger als 0 – 5*,** 0 – 20* 0 – 30*
zutreffend
2 000 DWT
1 000 DWT und Nicht
5** 20 30
mehr zutreffend
Ro-Ro-
Fahrgastschiff*** 250 und mehr,
Nicht
aber weniger als 0 – 5*,** 0 – 20* 0 – 30*
zutreffend
1 000 DWT
für Kreuzfahrten 85 000 BRZ und Nicht
5** 20 30
eingesetztes mehr zutreffend
Fahrgastschiff***
mit nicht
konventionellem 25 000 und mehr,
Nicht
Antriebssystem aber weniger als 0 – 5*,** 0 – 20* 0 – 30*
zutreffend
85 000 BRZ
* Der Reduktionsfaktor ist, abhängig von der Größe des Schiffes, durch lineare Interpolation zwischen den beiden Werten zu ermitteln. Der untere
Wert des Reduktionsfaktors ist auf die kleinere Schiffsgröße anzuwenden.
** Phase 1 beginnt für diese Schiffe am 1. September 2015.
*** Der Reduktionsfaktor gilt für Schiffe, die im Sinne der Begriffsbestimmung in Regel 2 Absatz 43 am oder nach dem 1. September 2019 abgeliefert
werden.
Anmerkung: „Nicht zutreffend“ bedeutet, dass kein vorgeschriebener EEDI zur Anwendung kommt.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022 173
7 In Tabelle 2 (Parameter zur Bestimmung der Referenzwerte für die verschiedenen Schiffstypen) wird die erste Zeile mit Bezug auf
den in Regel 2 Absatz 25 definierten Schiffstyp durch folgenden Wortlaut ersetzt:
DWT des Schiffes, wenn DWT ≤ 279 000
„Absatz 25 Massengutschiff 961,79 0,477“.
279 000, wenn DWT > 279 000
Anhang I
Muster
eines Internationalen Zeugnisses
über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe (IAPP-Zeugnis) (Regel 8)
Nachtrag zum Internationalen Zeugnis über die
Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe (IAPP-Zeugnis)
Bericht über Bau und Ausrüstung
8 Nach Absatz 2.3.3 werden die folgenden neuen Absätze 2.3.4 und 2.3.5 angefügt:
„2.3.4 Das Schiff ist mit einer oder mehreren ausgewiesenen Probenentnahmestellen nach Regel 14 Absatz 10 oder 11 aus-
gestattet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.5 Nach Regel 14 Absatz 12 gilt die Verpflichtung zum Einbau oder zur Ausweisung einer oder mehrerer Probenent-
nahmestellen nach Regel 14 Absatz 10 oder 11 nicht für ein Brennstoffbetriebssystem für einen Brennstoff mit
niedrigem Flammpunkt, der zur Verbrennung für den Antrieb oder für sonstige betriebliche Zwecke an Bord des Schiffes
vorgesehen ist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . “.
Anhang VI
Brennstoffüberprüfungsverfahren für Proben von ölhaltigem
Brennstoff im Sinne der Anlage VI von MARPOL (Regel 18 Absatz 8.2)
9 Der gesamte Wortlaut des Anhangs VI wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Überprüfungsverfahren für eine Probe von ölhaltigem Brennstoff im Sinne der Anlage VI von MARPOL (Regel 18 Absatz 8.2 oder
Regel 14 Absatz 8)
Um festzustellen, ob der angelieferte, der an Bord eines Schiffes verwendete oder der zur Verwendung an Bord eines Schiffes
mitgeführte ölhaltige Brennstoff den geltenden Schwefel-Grenzwert der Regel 14 einhält, sind die nachstehenden Überprüfungs-
verfahren anzuwenden.
Dieser Anhang bezieht sich auf die folgenden typischen Proben von ölhaltigem Brennstoff im Sinne der Anlage VI von MARPOL:
Teil 1 – Probe eines gelieferten ölhaltigen Brennstoffs nach Regel 18 Absatz 8.15, im Folgenden als „nach Maßgabe von
MARPOL gelieferte Probe“ im Sinne der Begriffsbestimmung in Regel 2 Absatz 54 bezeichnet.
Teil 2 – Probe eines verwendeten6, zur Verwendung an Bord vorgesehenen oder zur Verwendung an Bord mitgeführten öl-
haltigen Brennstoffs nach Regel 14 Absatz 8, im Folgenden als „Probe des verwendeten Brennstoffs“ im Sinne der Begriffs-
bestimmung in Regel 2 Absatz 55 und als „An-Bord-Probe“7 im Sinne der Begriffsbestimmung in Regel 2 Absatz 56 be-
zeichnet.
Teil 1 – Nach Maßgabe von MARPOL gelieferte Probe
1 Allgemeine Vorschriften
1.1 Die nach Regel 18 Absatz 8.1 vorgeschriebene typische Probe des ölhaltigen Brennstoffs (nach Maßgabe von MARPOL
gelieferte Probe) wird verwendet, um den Schwefelgehalt des an ein Schiff gelieferten ölhaltigen Brennstoffs zu überprü-
fen.
1.2 Eine Vertragspartei führt das Überprüfungsverfahren mittels ihrer zuständigen Behörde durch.
1.3 Ein Labor, welches das in diesem Anhang beschriebene Überprüfungsverfahren für Schwefel durchführt, muss über eine
gültige Akkreditierung8 für das anzuwendende Prüfverfahren verfügen.
2 Überprüfungsverfahren – Teil 1
2.1 Die zuständige Behörde übermittelt die nach Maßgabe von MARPOL gelieferte Probe an das Labor.
2.2 Das Labor geht wie folgt vor:
.1 Es vermerkt im Prüfbericht die Angaben der Siegelnummer und des Probenetiketts;
.2 es vermerkt im Prüfbericht den Zustand des Siegels der Probe bei ihrem Eingang;
5 Hinweis des Bundesministeriums für Digitales und Verkehr:
Proben, die nach den Richtlinien von 2009 für die Probenentnahme von ölhaltigem Brennstoff zur Feststellung der Einhaltung der revidierten
Anlage VI von MARPOL (Entschließung MEPC.182(59)) entnommen wurden.
6 Hinweis des Bundesministeriums für Digitales und Verkehr:
Proben, die nach den Richtlinien von 2019 für die Probenentnahme an Bord zum Zweck der Überprüfung des Schwefelgehalts von an Bord von
Schiffen verwendetem ölhaltigem Brennstoff (MEPC-Rundschreiben MEPC.1/Circ.864/Rev.1) entnommen wurden.
7 Hinweis des Bundesministeriums für Digitales und Verkehr:
Es wird auf die Richtlinien von 2020 für die Probenentnahme an Bord von ölhaltigem Brennstoff, der für die Verwendung an Bord eines Schiffes
vorgesehen ist oder zur Verwendung an Bord eines Schiffes mitgeführt wird (MEPC-Rundschreiben MEPC.1/Circ.889), verwiesen.
8 Hinweis des Bundesministeriums für Digitales und Verkehr:
Zur Durchführung der beschriebenen Prüfung des Schwefelgehalts nach der Norm ISO 8754:2003 muss das Labor nach der Norm
ISO/IEC 17025:2017 oder einer gleichwertigen Norm akkreditiert sein.
174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
.3 es weist jede Probe zurück, deren Siegel vor ihrem Eingang erbrochen war und vermerkt diese Zurückweisung im Prüf-
bericht.
2.3 Ist das Siegel der Probe bei ihrem Eingang nicht erbrochen, so fährt das Labor mit dem Überprüfungsverfahren fort und
.1 entsiegelt die Probe;
.2 stellt sicher, dass die Probe gründlich homogenisiert ist;
.3 zieht zwei Teilproben aus der Probe;
.4 versiegelt die Probe erneut und vermerkt im Prüfbericht die Angaben auf dem neuen Siegel.
2.4 Die beiden Teilproben sind nacheinander nach Maßgabe des in Regel 2 Absatz 52 bezeichneten Prüfverfahrens zu prüfen.
Für die Zwecke dieses Überprüfungsverfahrens – Teil 1 werden die Ergebnisse der Prüfanalyse als Ergebnisse „1A“ und „1B“
bezeichnet.
.1 Die Ergebnisse 1A und 1B werden im Prüfbericht entsprechend den Anforderungen des Prüfverfahrens vermerkt.
.2 Liegen die Ergebnisse 1A und 1B innerhalb der Wiederholbarkeit (r)9 des Prüfverfahrens, so werden die Ergebnisse als
gültig betrachtet.
.3 Liegen die Ergebnisse 1A und 1B nicht innerhalb der Wiederholbarkeit (r) des Prüfverfahrens, so bleiben beide Ergebnisse
unberücksichtigt und es werden vom Labor zwei neue Teilproben entnommen und geprüft. Nachdem diese neuen Teil-
proben entnommen worden sind, ist die Probenflasche nach Absatz 2.3.4 erneut zu versiegeln.
.4 Wird zweimal kein Ergebnis erzielt, bei dem 1A und 1B innerhalb der Wiederholbarkeit liegen, so ist die Ursache hierfür
durch das Labor zu untersuchen und zu beseitigen, bevor die Probe weiteren Prüfungen unterzogen wird. Ist dieses
Problem behoben, werden nach Absatz 2.3 zwei neue Teilproben entnommen. Nachdem diese neuen Teilproben ent-
nommen worden sind, ist die Probe nach Absatz 2.3.4 erneut zu versiegeln.
2.5 Sind die Ergebnisse 1A und 1B gültig, so wird aus diesen beiden Ergebnissen der Mittelwert berechnet. Der Mittelwert wird
als „X“ bezeichnet und ist im Prüfbericht zu vermerken.
.1 Ist das Ergebnis X gleich oder kleiner als der geltende Grenzwert nach Regel 14, so gilt der ölhaltige Brennstoff als vor-
schriftsmäßig.
.2 Ist das Ergebnis X größer als der geltende Grenzwert nach Regel 14, so gilt der ölhaltige Brennstoff als nicht vorschrifts-
mäßig.
Tabelle 1: Zusammenfassung des Verfahrens für Teil 1 – Nach Maßgabe von MARPOL gelieferte Probe
Auf Grundlage des in Regel 2 Absatz 52 bezeichneten Prüfverfahrens
Geltender Grenzwert % m/m: V Ergebnis 2.5.1: X ≤ V Ergebnis 2.5.2: X > V
0,10
vorschriftsmäßig nicht vorschriftsmäßig
0,50
Angabe des Ergebnisses X mit 2 Dezimalstellen
2.6 Die im Zuge dieses Überprüfungsverfahrens ermittelten Endergebnisse werden von der zuständigen Behörde beurteilt.
2.7 Das Labor stellt der zuständigen Behörde, die das Überprüfungsverfahren durchführt, eine Abschrift des Prüfberichts zur
Verfügung.
Teil 2 – Probe des verwendeten Brennstoffs und An-Bord-Probe
3 Allgemeine Vorschriften
3.1 Die Probe des verwendeten Brennstoffs beziehungsweise die An-Bord-Probe wird verwendet, um den in der Probe zum
Zeitpunkt der Probenentnahme enthaltenen Schwefelgehalt des ölhaltigen Brennstoffs zu überprüfen.
3.2 Eine Vertragspartei führt das Überprüfungsverfahren mittels ihrer zuständigen Behörde durch.
3.3 Ein Labor, welches das in diesem Anhang beschriebene Überprüfungsverfahren für Schwefel durchführt, muss über eine
gültige Akkreditierung10 für das anzuwendende Prüfverfahren verfügen.
4 Überprüfungsverfahren – Teil 2
4.1 Die zuständige Behörde übermittelt die Probe des verwendeten Brennstoffs oder die An-Bord-Probe an das Labor.
4.2 Das Labor geht wie folgt vor:
.1 Es vermerkt im Prüfbericht die Angaben der Siegelnummer und des Probenetiketts;
.2 es vermerkt im Prüfbericht den Zustand des Siegels der Probe bei ihrem Eingang;
.3 es weist jede Probe zurück, deren Siegel vor ihrem Eingang erbrochen war und vermerkt diese Zurückweisung im Prüf-
bericht.
9 Hinweis des Bundesministeriums für Digitales und Verkehr:
Die Berechnung der Wiederholbarkeit (r) erfolgt nach der Norm ISO 4259-2:2017 und entsprechend den Festlegungen in dem angewandten Prüf-
verfahren.
10 Hinweis des Bundesministeriums für Digitales und Verkehr:
Zur Durchführung der beschriebenen Prüfung des Schwefelgehalts nach der Norm ISO 8754:2003 muss das Labor nach der Norm
ISO/IEC 17025:2017 oder einer gleichwertigen Norm akkreditiert sein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022 175
4.3 Ist das Siegel der Probe bei ihrem Eingang nicht erbrochen, so fährt das Labor mit dem Überprüfungsverfahren fort und
.1 entsiegelt die Probe;
.2 stellt sicher, dass die Probe gründlich homogenisiert ist;
.3 zieht zwei Teilproben aus der Probe;
.4 versiegelt die Probe erneut und vermerkt im Prüfbericht die Angaben auf dem neuen Siegel.
4.4 Die beiden Teilproben sind nacheinander nach Maßgabe des in Regel 2 Absatz 52 bezeichneten Prüfverfahrens zu prüfen.
Für die Zwecke dieses Überprüfungsverfahrens – Teil 2 werden die ermittelten Ergebnisse als Ergebnisse „2A“ und „2B“
bezeichnet.
.1 Die Ergebnisse 2A und 2B werden im Prüfbericht entsprechend den Anforderungen des Prüfverfahrens vermerkt.
.2 Liegen die Ergebnisse 2A und 2B innerhalb der Wiederholbarkeit (r)11 des Prüfverfahrens, so werden die Ergebnisse als
gültig betrachtet.
.3 Liegen die Ergebnisse 2A und 2B nicht innerhalb der Wiederholbarkeit (r) des Prüfverfahrens, so bleiben beide Ergebnisse
unberücksichtigt und es werden vom Labor zwei neue Teilproben entnommen und geprüft. Nachdem diese neuen Teil-
proben entnommen worden sind, ist die Probenflasche nach Absatz 4.3.4 erneut zu versiegeln.
.4 Wird zweimal kein Ergebnis erzielt, bei dem 2A und 2B innerhalb der Wiederholbarkeit liegen, so ist die Ursache hierfür
durch das Labor zu untersuchen und zu beseitigen, bevor die Probe weiteren Prüfungen unterzogen wird. Ist dieses
Problem behoben, werden nach Absatz 4.3 zwei neue Teilproben entnommen. Nachdem diese neuen Teilproben ent-
nommen worden sind, ist die Probe nach Absatz 4.3.4 erneut zu versiegeln.
4.5 Sind die Ergebnisse 2A und 2B gültig, so wird aus diesen beiden Ergebnissen der Mittelwert berechnet. Dieser Mittelwert
wird als „Z“ bezeichnet und ist im Prüfbericht zu vermerken.
.1 Ist Z gleich oder kleiner als der geltende Grenzwert nach Regel 14, so gilt der in der geprüften Probe enthaltene Schwe-
felgehalt des ölhaltigen Brennstoffs als vorschriftsmäßig.
.2 Ist Z größer als der geltende Grenzwert nach Regel 14, jedoch kleiner oder gleich dem geltenden Grenzwert + 0,59R
(wobei R die Vergleichbarkeit des Prüfverfahrens ist)12, so gilt der in der geprüften Probe enthaltene Schwefelgehalt des
ölhaltigen Brennstoffs als vorschriftsmäßig.
.3 Ist Z größer als der geltende Grenzwert nach Regel 14 + 0,59R, so gilt der in der geprüften Probe enthaltene Schwefel-
gehalt des ölhaltigen Brennstoffs als nicht vorschriftsmäßig.
Tabelle 2: Zusammenfassung des Verfahrens für Proben des verwendeten Brennstoffs und An-Bord-Proben13
Auf Grundlage des in Regel 2 Absatz 52 bezeichneten Prüfverfahrens
Geltender Grenzwert Randwert für die Ergebnis 4.5.1: Ergebnis 4.5.2: Ergebnis 4.5.3:
% m/m: V Prüfung: W Z≤V V<Z≤W Z>W
0,10 0,11 nicht
vorschriftsmäßig vorschriftsmäßig
vorschriftsmäßig
0,50 0,53
Angabe des Ergebnisses Z mit 2 Dezimalstellen
4.6 Die im Zuge dieses Überprüfungsverfahrens ermittelten Endergebnisse werden von der zuständigen Behörde beurteilt.
4.7 Das Labor stellt der zuständigen Behörde, die das Überprüfungsverfahren durchführt, eine Abschrift des Prüfberichts zur
Verfügung.“
11 Hinweis des Bundesministeriums für Digitales und Verkehr:
Die Berechnung der Wiederholbarkeit (r) erfolgt nach der Norm ISO 4259-2:2017 und entsprechend den Festlegungen in dem angewandten Prüf-
verfahren.
12 Hinweis des Bundesministeriums für Digitales und Verkehr:
Die Berechnung der Vergleichbarkeit (R) erfolgt nach der Norm ISO 4259-2:2017 und entsprechend den Festlegungen in dem angewandten Prüf-
verfahren.
13 Hinweis des Bundesministeriums für Digitales und Verkehr:
Die Ergebnisse der von dem Unternehmen selbst oder anderen Stellen durchgeführten Prüfungen liegen außerhalb des MARPOL-Verfahrens und
sollen daher im Rahmen des in der Norm ISO 4259-2:2017 dargestellten Ansatzes für vom Anwender gezogene Proben berücksichtigt werden.
176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
Entschließung MEPC.325(75)
(angenommen am 20. November 2020)
Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 2004
zur Kontrolle und Behandlung von Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen
Änderungen der Regel E-1 und des Anhangs I
(Inbetriebnahmeprüfungen von Ballastwasser-Behandlungssystemen und
Muster des Internationalen Zeugnisses über die Ballastwasser-Behandlung)
Resolution MEPC.325(75)
(adopted on 20 November 2020)
Amendments
to the International Convention
for the Control and Management of Ships’ Ballast Water and Sediments, 2004
Amendments to regulation E-1 and Appendix I
(Commissioning testing of ballast water management systems
and form of the International Ballast Water Management Certificate)
Résolution MEPC.325(75)
(adoptée le 20 novembre 2020)
Amendements
à la Convention internationale de 2004
pour le contrôle et la gestion des eaux de ballast et sédiments des navires
Amendements à la règle E-1 et à l’appendice I
(Essais de mise en service des systèmes de gestion des eaux de
ballast et modèle de Certificat international de gestion des eaux de ballast)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-
mittee, marin, umwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee conferred conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
upon it by international conventions for the milieu marin aux termes des conventions Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
prevention and control of marine pollution internationales visant à prévenir et à com- nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
from ships, battre la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
recalling also article 19 of the Internation- rappelant également l’article 19 de la sowie gestützt auf Artikel 19 des Interna-
al Convention for the Control and Manage- Convention internationale de 2004 pour le tionalen Übereinkommens von 2004 zur
ment of Ships’ Ballast Water and Sedi- contrôle et la gestion des eaux de ballast et Kontrolle und Behandlung von Ballastwasser
ments, 2004 (the BWM Convention), which sédiments des navires (Convention BWM), und Sedimenten von Schiffen (Ballastwas-
specifies the amendment procedure and qui énonce la procédure d’amendement et ser-Übereinkommen), in dem das Ände-
confers upon the Marine Environment Pro- confère au Comité de la protection du rungsverfahren festgelegt und dem Aus-
tection Committee of the Organization the milieu marin la fonction d’examiner les schuss für den Schutz der Meeresumwelt
function of considering amendments there- amendements à ladite convention, aux fins der Organisation die Aufgabe der Prüfung
to for adoption by the Parties, d’adoption par les Parties, von Änderungen des Übereinkommens zur
Beschlussfassung durch die Vertragspar-
teien übertragen wird,
having considered, at its seventy-fifth ayant examiné, à sa soixante-quinzième nach der auf seiner fünfundsiebzigsten Ta-
session, proposed amendments to the session, les propositions d’amendements à gung erfolgten Prüfung der vorgeschlagenen
BWM Convention regarding commissioning la Convention BWM relatifs aux essais de Änderungen des Ballastwasser-Übereinkom-
testing of ballast water management sys- mise en service des systèmes de gestion mens betreffend Inbetriebnahmeprüfungen
tems and the form of the International Bal- des eaux de ballast et au modèle de Certi- von Ballastwasser-Behandlungssystemen
last Water Management Certificate, ficat international de gestion des eaux de und das Muster des Internationalen Zeugnis-
ballast, ses über die Ballastwasser-Behandlung –
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022 177
1 adopts, in accordance with article 19(2)(c) 1. adopte, conformément à l’article 19 2) c) 1. beschließt nach Artikel 19 Absatz 2 Buch-
of the BWM Convention, amendments de la Convention BWM, les amende- stabe c des Ballastwasser-Übereinkom-
to regulation E-1 and Appendix I; ments à la règle E-1 et à l’appendice I ; mens die Änderungen der Regel E-1
und des Anhangs I;
2 determines, in accordance with arti- 2. décide, conformément à l’arti- 2. bestimmt nach Artikel 19 Absatz 2 Buch-
cle 19(2)(e)(ii) of the BWM Convention, cle 19 2) e) ii) de la Convention BWM, stabe e Ziffer ii des Ballastwasser-Über-
that the amendments shall be deemed que les amendements seront réputés einkommens, dass die Änderungen als
to have been accepted on 1 December avoir été acceptés le 1er décembre am 1. Dezember 2021 angenommen
2021 unless, prior to that date, more 2021, à moins qu’avant cette date, plus gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-
than one third of the Parties have noti- d’un tiers des Parties n’aient notifié au punkt mehr als ein Drittel der Vertrags-
fied the Secretary-General that they ob- Secrétaire général qu’elles élèvent une parteien dem Generalsekretär notifiziert
ject to the amendments; objection contre ces amendements ; haben, dass sie Einspruch gegen die
Änderungen erheben;
3 invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 19(2)(f)(ii) of the BWM ment à l’article 19 2) f) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
Convention, the said amendments shall tion BWM, ces amendements entreront kel 19 Absatz 2 Buchstabe f Ziffer ii des
enter into force on 1 June 2022 upon en vigueur le 1er juin 2022, une fois Ballastwasser-Übereinkommens die Än-
their acceptance in accordance with qu’ils auront été acceptés dans les derungen nach ihrer Annahme gemäß
paragraph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 ci- Nummer 2 dieser Entschließung am
dessus ; 1. Juni 2022 in Kraft treten;
4 invites also the Parties to consider the 4. invite également les Parties à envisager 4. fordert die Vertragsparteien ebenso auf,
application of the amendments to regu- d’appliquer le plus tôt possible les in Erwägung zu ziehen, die Änderungen
lation E-1 with regard to commissioning amendements à la règle E-1 relatifs aux der Regel E-1 betreffend Inbetriebnah-
testing as soon as possible to ships en- essais de mise en service aux navires meprüfungen unter Berücksichtigung
titled to fly their flag, taking into account autorisés à battre leur pavillon, en te- der Leitlinien für Inbetriebnahmeprüfun-
the Guidance for the commissioning nant compte des Recommandations gen von Ballastwasser-Behandlungs-
testing of ballast water management concernant les essais de mise en ser- systemen (BWM.2/Circ.70/Rev.1) in der
systems (BWM.2/Circ.70/Rev.1), as may vice des systèmes de gestion des eaux jeweils geänderten Fassung so bald wie
be amended; de ballast (BWM.2/Circ.70/Rev.1), telles möglich auf Schiffe anzuwenden, die
qu’elles pourront être modifiées ; berechtigt sind, ihre Flagge zu führen;
5 resolves that the analysis undertaken in 5. décide que l’analyse effectuée dans le 5. beschließt, dass die im Rahmen der In-
the context of commissioning testing cadre de l’essai de mise en service de- betriebnahmeprüfung vorgenommene
should be indicative; vrait être indicative ; Analyse indikativ erfolgen soll;
6 requests the Secretary-General, for the 6. prie le Secrétaire général de communi- 6. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 19(2)(d) of the BWM quer, en application de l’article 19) 2) d) Zwecke des Artikels 19 Absatz 2 Buch-
Convention, to transmit certified copies de la Convention BWM, des copies cer- stabe d des Ballastwasser-Übereinkom-
of the present resolution and the text of tifiées conformes de la présente résolu- mens allen Vertragsparteien des Ballast-
the amendments contained in the annex tion et du texte des amendements qui y wasser-Übereinkommens beglaubigte
to all Parties to the BWM Convention; est annexé à toutes les Parties à la Abschriften dieser Entschließung und
Convention BWM ; des Wortlauts der in der Anlage enthal-
tenen Änderungen zuzuleiten;
7 requests also the Secretary-General to 7. prie également le Secrétaire général de 7. ersucht den Generalsekretär ebenso,
transmit copies of the present resolution communiquer des copies de la présente den Mitgliedern der Organisation, die
and its annex to Members of the Orga- résolution et de son annexe aux Mem- nicht Vertragsparteien des Ballastwas-
nization which are not Parties to the bres de l’Organisation qui ne sont pas ser-Übereinkommens sind, Abschriften
BWM Convention; Parties à la Convention BWM ; dieser Entschließung und ihrer Anlage
zuzuleiten;
8 requests further the Secretary-General 8. prie en outre le Secrétaire général d’éta- 8. ersucht den Generalsekretär ferner, eine
to prepare a consolidated certified text blir un texte récapitulatif certifié beglaubigte konsolidierte Fassung des
of the BWM Convention. conforme de la Convention BWM. Ballastwasser-Übereinkommens zu er-
stellen.
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to the International à la Convention des Internationalen
Convention for the Control internationale pour le Übereinkommens zur
and Management of Ships’ Ballast contrôle et la gestion des eaux Kontrolle und Behandlung
Water and Sediments de ballast et sédiments des navires von Ballastwasser und Sedimenten
von Schiffen
Regulation E-1 Règle E-1 Regel E-1
Surveys Visites Besichtigungen
1 Paragraph 1.1 is replaced by the fol- 1 Le texte du paragraphe 1.1 est remplacé 1 Absatz 1.1 wird durch folgenden Wort-
lowing: par ce qui suit : laut ersetzt:
“.1 An initial survey before the ship is « .1 Une visite initiale avant la mise en „.1 einer erstmaligen Besichtigung, be-
put in service or before the Certifi- service du navire ou avant que le vor das Schiff in Dienst gestellt oder
cate required under regulation E-2 certificat prescrit aux termes de la bevor das nach Regel E-2 oder E-3
178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
or E-3 is issued for the first time. règle E-2 ou E-3 ne lui soit délivré erforderliche Zeugnis zum ersten
This survey shall verify that the bal- pour la première fois. Cette visite Mal ausgestellt wird. Bei dieser Be-
last water management plan re- doit permettre de vérifier que le sichtigung muss überprüft werden,
quired by regulation B-1 and any plan de gestion des eaux de ballast ob der nach Regel B-1 erforderliche
associated structure, equipment, prescrit par la règle B-1 et la struc- Ballastwasser-Behandlungsplan
systems, fitting, arrangements and ture, l’équipement, les systèmes, sowie die dazugehörige Bauaus-
material or processes comply fully les installations, les aménagements führung und Ausrüstung, die dazu-
with the requirements of this Con- et les matériaux ou procédés asso- gehörigen Systeme und Einrichtun-
vention. This survey shall confirm ciés satisfont pleinement aux pres- gen, die dazugehörige allgemeine
that a commissioning test has criptions de la présente conven- Anordnung und die dazugehörigen
been conducted to validate the in- tion. Cette visite doit permettre de Werkstoffe oder Verfahren in jeder
stallation of any ballast water man- confirmer qu’un essai de mise en Hinsicht den Vorschriften dieses
agement system by demonstrating service a été effectué pour valider Übereinkommens entsprechen. Die-
that its mechanical, physical, l’installation de tout système de se Besichtigung muss bestätigen,
chemical and biological processes gestion des eaux de ballast en dé- dass unter Berücksichtigung der von
are working properly, taking into montrant que les procédés méca- der Organisation ausgearbeiteten
account the guidelines developed niques, physiques, chimiques et Richtlinien+ eine Inbetriebnahme-
by the Organization.*” biologiques qu’il utilise fonction- prüfung zur Validierung des Einbaus
nent correctement, compte tenu eines Ballastwasser-Behandlungs-
des directives élaborées par l’Or- systems durchgeführt worden ist,
ganisation. » mit welcher nachgewiesen worden
ist, dass dessen mechanische, phy-
sikalische, chemische und biolo-
gische Verfahren ordnungsgemäß
funktionieren;“
2 Paragraph 1.5 is replaced by the fol- 2 Le texte du paragraphe 1.5 est remplacé 2 Absatz 1.5 wird durch folgenden Wort-
lowing: par ce qui suit : laut ersetzt:
“.5 An additional survey, either general « .5 Une visite supplémentaire, géné- „.5 einer je nach Sachlage allgemeinen
or partial, according to the circum- rale ou partielle, selon le cas, qui oder teilweisen zusätzlichen Besich-
stances, shall be made after a doit être effectuée à la suite d’un tigung, die durchgeführt wird nach
change, replacement, or significant changement, d’un remplacement einer Änderung, einem Ersatz oder
repair of the structure, equipment, ou d’une réparation importante de einer wesentlichen Instandsetzung
systems, fittings, arrangements la structure, de l’équipement, des der Bauausführung, Ausrüstung, Sys-
and material necessary to achieve systèmes, des installations, des teme, Einrichtungen, allgemeinen
full compliance with this Conven- aménagements et des matériaux Anordnung und Werkstoffe, die be-
tion. The survey shall be such as to nécessaires pour assurer la pleine ziehungsweise der erforderlich ist,
ensure that any such change, re- conformité avec la présente conven- damit das Schiff in jeder Hinsicht
placement or significant repair has tion. Cette visite doit permettre de diesem Übereinkommen entspricht.
been effectively made, so that the s’assurer que tout changement, Die Besichtigung hat die Gewähr
ship complies with the require- remplacement ou toute réparation dafür zu bieten, dass die Änderung,
ments of this Convention. When an importante a été réellement effectué der Ersatz oder die wesentliche
additional survey is undertaken for de telle sorte que le navire satisfait Instandsetzung wirksam durchge-
the installation of any ballast water aux prescriptions de la présente führt worden ist, so dass das Schiff
management system, this survey convention. Quand une visite sup- den Vorschriften dieses Überein-
shall confirm that a commissioning plémentaire de l’installation de tout kommens entspricht. Wird eine
test has been conducted to vali- système de gestion des eaux de zusätzliche Besichtigung anlässlich
date the installation of the system ballast est effectuée, cette visite des Einbaus eines Ballastwasser-
by demonstrating that its mechan- doit permettre de confirmer qu’un Behandlungssystems durchgeführt,
ical, physical, chemical and bio- essai de mise en service a été ef- so muss diese Besichtigung bestä-
logical processes are working fectué, en vue de valider l’installa- tigen, dass unter Berücksichtigung
properly, taking into account the tion du système en démontrant que der von der Organisation ausgear-
guidelines developed by the Orga- les procédés mécaniques, phy- beiteten Richtlinien+ eine Inbetrieb-
nization.” siques, chimiques et biologiques nahmeprüfung zur Validierung des
qu’il utilise fonctionnent correcte- Einbaus des Systems durchgeführt
ment, compte tenu des directives worden ist, mit welcher nachgewie-
élaborées par l’Organisation. » sen worden ist, dass dessen mecha-
nische, physikalische, chemische
und biologische Verfahren ord-
nungsgemäß funktionieren.“
Appendix I Appendice I Anhang I
Form of International Ballast Water Man- Modèle de certificat international de gestion Muster des Internationalen Zeugnisses über
agement Certificate des eaux de ballast die Ballastwasser-Behandlung
3 The footnote of “IMO Number” under 3 La note de bas de page relative au « Nu- 3 Die Fußnote zu „IMO-Nummer“ unter
the item “Particulars of ship” is replaced méro OMI », dans la rubrique « Caracté- dem Punkt „Angaben zum Schiff“ wird
+ Hinweis des Bundesministeriums für Digitales
und Verkehr:
Es wird auf die Leitlinien von 2020 für Inbetrieb-
nahmeprüfungen von Ballastwasser-Behand-
lungssystemen (BWM.2/Circ.70/Rev.1) in der
jeweils geänderten Fassung verwiesen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022 179
by the following: ristiques du navire » est remplacée par durch folgenden Wortlaut ersetzt:
la suivante :
“IMO Ship Identification Number « Système de numéros OMI d’identifica- „Durch Entschließung A.1117(30) von
Scheme adopted by the Organization tion des navires que l’Organisation a der Organisation angenommenes IMO-
by resolution A.1117(30), as may be adopté par la résolution A.1117(30), telle Schiffsidentifikationsnummern-System
amended.” qu’elle pourra être modifiée. » in der jeweils geänderten Fassung.“
4 The text under the title “Details of ballast 4 Le texte figurant sous le titre « Rensei- 4 Der Wortlaut unter der Überschrift „An-
water management method(s) used” is gnements sur la(les) méthode(s) utili- gaben zu der/den verwendeten Metho-
replaced by the following: sée(s) pour procéder à la gestion des de(n) der Ballastwasser-Behandlung“
eaux de ballast » est remplacé par ce wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
qui suit :
“Method of ballast water management « Méthode utilisée pour procéder „Verwendete Methode der Ballastwasser-
used . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . à la gestion des eaux de ballast Behandlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...............................
Date installed (if applicable) Date d’installation (s’il y a lieu) (gegebenenfalls)
(dd/mm/yyyy) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (jj/mm/aaaa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einbaudatum (TT/MM/JJJJ) . . . . . . . . .
Name of manufacturer (if applicable) Nom du fabricant (s’il y a lieu) (gegebenenfalls) Name des Herstellers
............................... ............................... ...............................
The principal ballast water management La(Les) principale(s) méthode(s) utili- Die auf diesem Schiff hauptsächlich
method(s) employed on this ship is/are: sée(s) pour procéder à la gestion des verwendete(n) Methode(n) der Ballast-
eaux de ballast à bord du présent navire wasser-Behandlung entspricht/entspre-
est(sont) : chen:
in accordance with regulation D-1 conforme(s) à la règle D-1 Regel D-1
in accordance with regulation D-2 conforme(s) à la règle D-2 (veuillez Regel D-2 (Beschreibung)
(describe) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . préciser) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
the ship is subject to regulation D-4 le navire est soumis à la règle D-4 das Schiff unterliegt Regel D-4
other approach in accordance with autre méthode conforme à la règle einem anderen Ansatz nach Regel
regulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ” ............................» ............................“
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend ein Mitteilungsverfahren
Vom 22. Juni 2021
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 2011 zum Übereinkommen vom
20. November 1989 über die Rechte des Kindes betreffend ein Mitteilungs-
verfahren (BGBl. 2012 II S. 1546, 1547) wird nach seinem Artikel 19 Absatz 2 für
die
Seychellen am 7. September 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung 21. Mai
2021 (BGBl. II S. 597).
Berlin, den 22. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Vom 21. Februar 2022
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat am 12. August 2021 gegenüber dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen in dessen Eigenschaft als Verwahrer des
Internationalen Übereinkommens der Vereinten Nationen vom 9. Dezember 1999
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus (BGBl. 2003 II S. 1923, 1924)
die Erstreckung des Übereinkommens mit Wirkung vom 12. August 2021 auf die
K a i m a n i n s e l n erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. September 2020 (BGBl. II S. 717).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 21. Februar 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend ein Mitteilungsverfahren
Vom 22. Juni 2021
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 2011 zum Übereinkommen vom
20. November 1989 über die Rechte des Kindes betreffend ein Mitteilungs-
verfahren (BGBl. 2012 II S. 1546, 1547) wird nach seinem Artikel 19 Absatz 2 für
die
Seychellen am 7. September 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung 21. Mai
2021 (BGBl. II S. 597).
Berlin, den 22. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Vom 21. Februar 2022
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat am 12. August 2021 gegenüber dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen in dessen Eigenschaft als Verwahrer des
Internationalen Übereinkommens der Vereinten Nationen vom 9. Dezember 1999
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus (BGBl. 2003 II S. 1923, 1924)
die Erstreckung des Übereinkommens mit Wirkung vom 12. August 2021 auf die
K a i m a n i n s e l n erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. September 2020 (BGBl. II S. 717).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 21. Februar 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022 181
Bekanntmachung
der deutsch-ukrainischen Vereinbarung
über die Einrichtung eines gemeinsamen örtlichen Büros
der Deutschen Gesellschaft
für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH
und der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW)
über Technische und Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. März 2022
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 29. Oktober 2018/1. November 2018 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Re-
gierung der Ukraine über die Einrichtung eines örtlichen
Büros der Deutschen Gesellschaft für Internationale
Zusammenarbeit (GIZ) GmbH und der Kreditanstalt für
Wiederaufbau (KfW) unter Bezugnahme auf das Protokoll
der Regierungsverhandlungen vom 26. Oktober 2018,
das Rahmenabkommen vom 29. Mai 1996 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Ukraine über Beratung und Technische
Zusammenarbeit sowie das Ergänzungsabkommen vom
30. Oktober 1997 zum Rahmenabkommen vom 29. Mai
1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Ukraine über Beratung und Technische
Zusammenarbeit ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. November 2018
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. März 2022
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Santiago Alonso Rodriguez
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
Botschaft Kiew, den 29. Oktober 2018
der Bundesrepublik Deutschland
Kiew
Verbalnote Nr. 334/2018
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten der Ukraine im Namen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland unter Bezugnahme auf das Rahmenabkommen vom 29. Mai 1996 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ukraine über Be-
ratung und Technische Zusammenarbeit sowie das Ergänzungsabkommen vom 30. Okto-
ber 1997 zum Rahmenabkommen vom 29. Mai 1996 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Ukraine über Beratung und Technische
Zusammenarbeit folgende Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Ukraine zur Einrichtung örtlicher Büros der Deutschen
Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH und der Kreditanstalt für Wie-
deraufbau (KfW) (durchführende Stellen) vorzuschlagen (im Folgenden „die Vereinbarung“
genannt):
1. Mit dem Ziel, die Entwicklungszusammenarbeit zwischen den Regierungen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Ukraine zu unterstützen, werden in der Stadt Kiew:
a) ein örtliches Büro der GIZ, im Folgenden als „GIZ-Büro“ bezeichnet, und
b) ein örtliches Büro der KfW, im Folgenden als „KfW-Büro“ bezeichnet,
eingerichtet.
2. Das GIZ-Büro übernimmt folgende Aufgaben:
a) Unterstützung der von der GIZ im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland durchgeführten Vorhaben und Programme,
b) Wahrnehmung projektübergreifender fachlicher und administrativer Tätigkeiten im
Zusammenhang mit den von der GIZ durchgeführten Vorhaben und Programmen,
c) Wahrnehmung von Aufgaben in der Ukraine sowie in anderen Staaten gemäß dem
ihm von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland erteilten Auftrag,
d) Vertretung der GIZ in der Ukraine und gegebenenfalls Bereitstellung von Räum-
lichkeiten und administrativer Unterstützung für weitere von der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland beauftragte Organisationen zur Durchführung von
Vorhaben und Programmen.
3. Das KfW-Büro übernimmt folgende Aufgaben:
a) Unterstützung der Ukraine und der Projektträger bei Vorbereitung und Durch-
führung von im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland durchge-
führten Vorhaben und Programmen im Rahmen der Finanziellen Zusammenarbeit,
b) Wahrnehmung projektübergreifender fachlicher und administrativer Tätigkeiten im
Zusammenhang mit den von der KfW im Auftrag der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland durchgeführten Vorhaben und Programmen im Rahmen der
Finanziellen Zusammenarbeit,
c) Wahrnehmung von Aufgaben in der Ukraine sowie in anderen Staaten gemäß dem
ihm von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland erteilten Auftrag,
d) Vertretung der KfW in der Ukraine und gegebenenfalls Bereitstellung von Räum-
lichkeiten und administrativer Unterstützung für weitere von der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland beauftragte Organisationen zur Durchführung von
Vorhaben und Programmen.
4. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland verpflichtet sich zu Folgendem:
a) Sie trägt alle Kosten für die Büros der GIZ und der KfW,
b) sie übernimmt die Kosten der zur Durchführung der Tätigkeiten der Büros ent-
sandten Fachkräfte sowie des von den Büros eingestellten Personals.
5. Die Regierung der Ukraine verpflichtet sich dazu, dass:
a) sichergestellt ist, dass die Behörden der Ukraine mit der gebotenen Sorgfalt han-
deln, um die Sicherheit und den Schutz der Büros zu gewährleisten,
b) die im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland oder einer durch-
führenden Stelle für die Vorhaben und Büros eingeführten Materialien, insbeson-
dere Fahrzeuge, Güter und Ausrüstungsgegenstände sowie Ersatzteile von der
Zahlung von Lizenzgebühren, der Zahlung von Zöllen, Abgaben und sonstigen
obligatorischen Zahlungen ausgenommen sind und sichergestellt ist, dass die
Zollabfertigung des Materials innerhalb kürzester Frist erfolgt,
c) die GIZ und die KfW (durchführende Stellen) und deren Büros von sämtlichen
direkten Steuern befreit sind, die im Rahmen der Tätigkeiten und des Bedarfs von
GIZ und KfW, die in dieser Vereinbarung beschrieben werden, anfallen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022 183
d) der Vorgang der Einfuhr von Waren in das Zollgebiet der Ukraine, sowie die Vor-
gänge der Lieferung von Waren und der Erbringung von Dienstleistungen, die im
Rahmen der Tätigkeiten und des Bedarfs von GIZ und KfW (durchführenden Stel-
len) und deren Büros auf Basis dieser Vereinbarung im Zollgebiet der Ukraine
durchgeführt werden, von der Mehrwertsteuer befreit sind,
e) sichergestellt ist, dass der Vorgang der Einfuhr von verbrauchssteuerpflichtigen
Waren (mit Ausnahme von Alkoholgetränken und Tabakwaren) in das Zollgebiet
der Ukraine, der im Rahmen der Tätigkeiten und des Bedarfs von GIZ und KfW
(durchführende Stellen) und deren Büros auf Basis dieser Vereinbarung durchge-
führt wird, von der Verbrauchsteuer freigestellt ist,
f) sich die Bestimmungen der Nummer 5 Buchstaben b bis d auch auf alle Steuern
gleicher oder im Wesentlichen ähnlicher Art erstrecken, die nach der Unterzeich-
nung der Vereinbarung neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle von
der Ukraine erhoben werden,
g) Anträge der Büros auf die Erbringung von Telekommunikationsleistungen sowie
Versorgung mit Funk- und Satellitenverbindungen gemäß dem geltenden Recht
der Ukraine unter Einhaltung der Forderungen des Datenschutzes unterstützt wer-
den,
h) sichergestellt ist, dass die Arbeitsgenehmigungen sowie die erforderlichen Auf-
enthaltsgenehmigungen oder vergleichbaren Dokumente und Visa für die entsand-
ten Fachkräfte und für die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitglieder ohne
Entrichtung von Gebühren und Abgaben sowie möglichen Kautionen erteilt wer-
den,
i) Anträge der Durchführungsorganisationen auf Arbeitsgenehmigungen für Perso-
nen, die für die Büros der GIZ oder KfW tätig sind und nicht unter der Nummer 5
Buchstabe h fallen, unterstützt werden,
j) den entsandten Fachkräften der GIZ und den zu ihrem Haushalt gehörenden Fa-
milienmitgliedern alle Rechte gemäß des eingangs erwähnten TZ-Rahmenabkom-
mens vom 29. Mai 1996 sowie des ebenfalls dort erwähnten Ergänzungsabkom-
mens vom 30. Oktober 1997 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Ukraine über Beratung und Technische Zu-
sammenarbeit gewährt werden; dass dieselben Rechte in entsprechender Anwen-
dung des Rahmenabkommens auch den entsandten Fachkräften der KfW und den
zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitgliedern gewährt werden.
6. Die für die Büros gelieferten Waren, einschließlich Materialien, Fahrzeuge, Güter und
Ausrüstungsgegenstände sowie Ersatzteile bleiben im jeweiligen Eigentum der GIZ
und KfW. Sie gehen im Falle einer Auflösung der Büros in das Eigentum der Ukraine
über.
7. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erbringt ihre Leistungen durch die GIZ
und die KfW. Von Seiten der Regierung der Ukraine ist das Ministerium für wirtschaft-
liche Entwicklung und Handel Ansprechpartner für diese durchführenden Stellen.
8. Soweit in dieser Vereinbarung nicht anders geregelt, gelten die Bestimmungen des
eingangs erwähnten TZ-Rahmenabkommens vom 29. Mai 1996 sowie des ebenfalls
dort erwähnten Ergänzungsabkommens vom 30. Oktober 1997 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ukraine über Beratung
und Technische Zusammenarbeit für das GIZ-Büro direkt, für das KfW-Büro entspre-
chend.
9. Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden durch
die Vertragsparteien gütlich im Rahmen von Konsultationen beigelegt.
10. Diese Vereinbarung kann in gegenseitigem Einvernehmen der Vertragsparteien durch
schriftliche Vereinbarung geändert oder ergänzt werden. Eine solche Vereinbarung tritt
entsprechend der in ihrer Schlussklausel vorgesehenen Weise in Kraft.
11. Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Jede Vertragspartei kann
sie jederzeit mit einem Vorlauf von sechs Monaten schriftlich kündigen.
12. Diese Vereinbarung wird in deutscher und in ukrainischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Ukraine mit den unter den Nummern 1 bis 12 gemachten
Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis der Re-
gierung der Ukraine zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ukraine zur Einrichtung
örtlicher Büros der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH
und der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) bilden. Diese Vereinbarung erlangt Gültigkeit
an dem Tag des Eingangs der letzten schriftlichen Mitteilung über die Erfüllung der inner-
staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten durch die Vertragsparteien.
184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 28. März 2022
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVSt +4 · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten der Ukraine erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
To b i a s S c h r a d e r
An das
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Ukraine
– Staatliche Protokollabteilung –