Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 587
Verordnung
zu dem Abkommen vom 16. Juni 2021
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kroatien
über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern
der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland
und der Streitkräfte der Republik Kroatien
im Hoheitsgebiet des jeweils anderen Staates
(Verordnung zum Deutsch-kroatischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen)
Vom 9. November 2022
Auf Grund des Artikels 1 Absatz 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom
20. Juli 1995 (BGBl. 1995 II S. 554) und des Artikels 3 Absatz 1 Satz 1 des
Gesetzes zum PfP-Truppenstatut vom 9. Juli 1998 (BGBl. 1998 II S. 1338, 1340)
verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Zagreb am 16. Juni 2021 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Kroatien über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte
der Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte der Republik Kroatien im
Hoheitsgebiet des jeweils anderen Staates (Deutsch-kroatisches Streitkräfte-
aufenthaltsabkommen) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Deutsch-kroatische
Streitkräfteaufenthaltsabkommen nach seinem Artikel 15 Absatz 1 Satz 1 in Kraft
tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Deutsch-
kroatische Streitkräfteaufenthaltsabkommen außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Berlin, den 9. November 2022
Der Bundeskanzler
Olaf Scholz
D i e B u n d e s m i n i s te r i n d e r Ve r te i d i g u n g
Christine Lambrecht
Die Bundesministerin des Auswärtigen
Annalena Baerbock
588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kroatien
über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern
der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland
und der Streitkräfte der Republik Kroatien
im Hoheitsgebiet des jeweils anderen Staates
(Deutsch-kroatisches Streitkräfteaufenthaltsabkommen)
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of Croatia
concerning the Temporary Stay of Members
of the Armed Forces of the Federal Republic of Germany
and the Armed Forces of the Republic of Croatia
in the Territory of the Other State
(German-Croatian Visiting Forces Agreement)
Sporazum
između Vlade Savezne Republike Njemačke
i Vlade Republike Hrvatske
o privremenom boravku pripadnika
Oružanih snaga Savezne Republike Njemačke
i Oružanih snaga Republike Hrvatske
na državnom području druge države
(Njemačko-hrvatski sporazum o gostujućim snagama)
Die Regierung der The Government of the Vlada Savezne
Bundesrepublik Deutschland Federal Republic of Germany Republike Njemačke
und and i
die Regierung der Republik Kroatien the Government of the Republic of Croatia Vlada Republike Hrvatske
(nachstehend „Vertragsparteien“ genannt) – (hereinafter referred to as the “Parties”), (u daljnjem tekstu „stranke“),
im Hinblick auf das Abkommen vom Considering the Agreement of 19 June uzimajući u obzir Sporazum od 19. lipnja
19. Juni 1951 zwischen den Parteien des 1951 between the Parties to the North 1951. između stranaka Sjevernoatlantskog
Nordatlantikvertrags über die Rechtsstel- Atlantic Treaty regarding the Status of ugovora o pravnom položaju njihovih snaga
lung ihrer Truppen (nachstehend „NATO- their Forces (hereinafter referred to as the (u daljnjem tekstu „NATO SOFA“),
Truppenstatut“ genannt), “NATO SOFA”),
in dem Bestreben, ergänzende Regelun- Desiring to establish supplementary rules želeći uspostaviti dodatna pravila za
gen über den vorübergehenden Aufenthalt for the temporary stay of members of the privremeni boravak pripadnika Oružanih
von Mitgliedern der Streitkräfte der Bundes- Armed Forces of the Federal Republic of snaga Savezne Republike Njemačke u
republik Deutschland in der Republik Germany in the Republic of Croatia and Republici Hrvatskoj i pripadnika Oružanih
Kroatien und von Mitgliedern der Streit- of members of the Armed Forces of the snaga Republike Hrvatske u Saveznoj
kräfte der Republik Kroatien in der Bundes- Republic of Croatia in the Federal Republic Republici Njemačkoj,
republik Deutschland zu treffen, of Germany,
davon ausgehend, dass dieses Ab- Considering that under the provisions of uzimajući u obzir da prema odredbama
kommen die Rechte und Verpflichtungen this Agreement, the rights and obligations ovoga Sporazuma, prava i obveze stranaka
der Vertragsparteien aus völkerrechtlichen of the Parties under international agree- prema međunarodnim ugovorima o osnivanju
Vereinbarungen über die Errichtung interna- ments establishing international tribunals, međunarodnih sudova, uključujući ona prava
tionaler Gerichte einschließlich derjenigen including those arising from the Rome i obveze koji proizlaze iz Rimskog statuta
aus dem Römischen Statut des Internatio- Statute of the International Criminal Court, Međunarodnog kaznenog suda, ostaju
nalen Strafgerichtshofs unberührt lässt – shall remain unaffected, nepromijenjeni,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: sporazumjele su se kako slijedi:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 589
Artikel 1 Article 1 Članak 1.
Begriffsbestimmungen Definitions Definicije
(1) In diesem Abkommen bezeichnet der (1) In this Agreement the term “Members (1) U ovome Sporazumu izraz „pripadnici
Begriff „Mitglieder der Streitkräfte“ das of the Armed Forces” means military per- oružanih snaga“ znači vojno osoblje oružanih
Militärpersonal der Streitkräfte der Vertrags- sonnel of the Armed Forces of the Parties snaga stranaka i njihovu civilnu komponen-
parteien und dessen ziviles Gefolge. and their civilian component. tu.
(2) In diesem Abkommen bezeichnet der (2) In this Agreement the term “Sending (2) U ovome Sporazumu izraz „država
Begriff „Entsendestaat“ den Staat, dem die State” means the State to which the mem- šiljateljica“ znači državu kojoj pripadaju
Mitglieder der Streitkräfte, die sich vorüber- bers of the Armed Forces who temporarily pripadnici oružanih snaga koji privremeno
gehend im Hoheitsgebiet des Staates stay in the territory of the State of the other borave na državnom području države druge
der anderen Vertragspartei aufhalten, an- Party belong. stranke.
gehören.
(3) In diesem Abkommen bezeichnet der (3) In this Agreement the term “Receiving (3) U ovome Sporazumu izraz „država
Begriff „Aufnahmestaat“ den Staat, in des- State” means the State in whose territory primateljica“ znači državu na čijem držav-
sen Hoheitsgebiet sich die Mitglieder der the members of the Armed Forces of the nom području privremeno borave pripadnici
Streitkräfte des Entsendestaats vorüber- Sending State temporarily stay. oružanih snaga države šiljateljice.
gehend aufhalten.
(4) In diesem Abkommen bezeichnet (4) In this Agreement the term (4) U ovome Sporazumu izraz „vlasti“
der Begriff „Behörden“ die zivilen oder “Authorities” means the civilian or military znači civilne ili vojne vlasti država stranaka
militärischen Behörden der Staaten der authorities of the States of the Parties koje su ovlaštene za provedbu zakona i
Vertragsparteien, die befugt sind, die Ge- which are authorised to enforce the propisa na svojem državnom području te
setze und sonstigen Vorschriften in ihrem laws and regulations in their territory isto tako u odnosu na pripadnike svojih
Hoheitsgebiet und auch auf die Mitglieder and also with respect to the members oružanih snaga.
ihrer Streitkräfte anzuwenden. of their Armed Forces.
Artikel 2 Article 2 Članak 2.
Zweck des Abkommens Purpose of the Agreement Svrha Sporazuma
Zweck dieses Abkommens ist die Festle- The purpose of this Agreement is to Svrha ovoga Sporazuma je uspostaviti
gung der rechtlichen Rahmenbedingungen establish the legal framework for the entry pravni okvir za ulazak, izlazak i privremeni
der Einreise von Mitgliedern der Streitkräfte into, exit from and temporary stay in the boravak pripadnika Oružanih snaga Savezne
der Bundesrepublik Deutschland (Bundes- territory of the State of the other Party by Republike Njemačke (Bundeswehr-a) i
wehr) und der Streitkräfte der Republik members of the Armed Forces of the Oružanih snaga Republike Hrvatske na
Kroatien in das und ihrer Ausreise aus dem Federal Republic of Germany (Bundeswehr) državnom području države druge stranke.
Hoheitsgebiet des Staates der jeweils and the Armed Forces of the Republic of
anderen Vertragspartei sowie ihres vorüber- Croatia.
gehenden Aufenthalts darin.
Artikel 3 Article 3 Članak 3.
Art, Umfang und Type, Scope and Vrsta, opseg i
Dauer des Aufenthalts Duration of Stays trajanje boravaka
(1) Aufenthalte im Sinne dieses Abkom- (1) Stays under this Agreement shall (1) Boravci prema ovome Sporazumu
mens werden für Übungen, die Ausbildung serve the purpose of exercises, the training služit će u svrhu vježbi, obuke postrojbi,
von Einheiten, für die Durchreise auf dem of units, transit by land as well as humani- tranzita kopnenim putem kao i aktivnosti
Landwege sowie für humanitäre Aktionen tarian relief actions and search and rescue pružanja humanitarne pomoći i operacija
und Such- und Rettungsaktionen durch- operations. Such stays shall take place traženja i spašavanja. Takvi boravci do
geführt. Die Aufenthalte finden unter der under the responsibility of the competent 3.000 pripadnika oružanih snaga države
Verantwortung der zuständigen Behörden authorities of the Receiving State with up to šiljateljice i u trajanju koje u pravilu ne pre-
des Aufnahmestaats mit einem Umfang von 3,000 members of the Armed Forces of the lazi 30 dana odvijaju se pod odgovornošću
bis zu 3 000 Mitgliedern der Streitkräfte des Sending State for a duration of stay which nadležnih vlasti države primateljice. Za
Entsendestaats und mit einer Aufenthalts- shall as a rule not exceed 30 days. For pojedinačne pripadnike oružanih snaga koji
dauer statt, die in der Regel 30 Tage nicht individual members of the Armed Forces izvršavaju zadaće veze i savjetovanja te
überschreitet. Für einzelne Mitglieder der performing liaison and advisory functions u svrhu obuke dogovorit će se boravci u
Streitkräfte in Verbindungs- und Beratungs- and for training purposes, stays of up to trajanju do dvije godine s mogućnošću
funktionen sowie zum Zweck der Aus- two years’ duration with an option for produljenja.
bildung werden Aufenthalte von bis zu extension shall be agreed.
zwei Jahren mit der Möglichkeit der Ver-
längerung vereinbart.
(2) Einzelheiten zu Art, Umfang und (2) Details concerning the type, scope (2) Pojedinosti u vezi s vrstom, opsegom i
Dauer der Aufenthalte werden zwischen and duration of such stays shall be agreed trajanjem takvih boravaka bit će dogovorene
den zuständigen Behörden der Staaten der upon between the competent authorities of između nadležnih vlasti država stranaka.
Vertragsparteien vereinbart. the States of the Parties.
Artikel 4 Article 4 Članak 4.
Bedingungen für Terms of Uvjeti ulaska,
Einreise, Ausreise und Aufenthalt Entry, Exit and Stay izlaska i boravka
(1) Soweit in diesem Abkommen nichts (1) Unless otherwise provided for in this (1) Osim ako ovim Sporazumom nije
anderes geregelt ist, richten sich die Ein- Agreement, the entry into, exit from and drukčije predviđeno, ulazak u državu prima-
590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
reise in den und die Ausreise aus dem temporary stay in the Receiving State teljicu, izlazak iz nje te privremeni boravak
Aufnahmestaat sowie der dortige vorüber- by members of the Armed Forces of the u državi primateljici pripadnika oružanih
gehende Aufenthalt von Mitgliedern der Sending State shall be governed by snaga države šiljateljice uređeni su NATO
Streitkräfte des Entsendestaats nach dem the NATO SOFA and the applicable laws SOFA-om i primjenjivim zakonima i propisima
NATO-Truppenstatut sowie den geltenden and regulations of the Receiving State. države primateljice.
Gesetzen und sonstigen Vorschriften des
Aufnahmestaats.
(2) Hinsichtlich der von den Streitkräften (2) Regarding the weapons imported (2) U vezi s naoružanjem koje oružane
des Entsendestaats in das Hoheitsgebiet into, carried in or – following deployment – snage države šiljateljice unose, nose ili – na-
des Aufnahmestaats eingeführten, dort mit- re-exported from the territory of the kon razmještaja – ponovno iznose s držav-
geführten oder – im Anschluss an die Ent- Receiving State by the Armed Forces of the nog područja države primateljice, primje-
sendung – von dort wieder ausgeführten Sending State, the following provisions shall njuju se sljedeće odredbe:
Waffen gelten folgende Bestimmungen: apply:
a) Die zuständigen Stellen der Bundes- a) The competent agencies of the Federal a) Nadležna tijela Savezne Republike
republik Deutschland legen im Beneh- Republic of Germany shall specify, in Njemačke određuju u suradnji s nadlež-
men mit den zuständigen Stellen der consultation with the competent agen- nim tijelima Republike Hrvatske količinu
Republik Kroatien Anzahl und Art der cies of the Republic of Croatia, the i vrstu borbenog naoružanja i naoruža-
Kriegswaffen und Waffen im Sinne des number and type of war weapons and nja kako je definirano Zakonom o nao-
Waffengesetzes der Bundesrepublik weapons as defined by the Weapons ružanju Savezne Republike Njemačke
Deutschland (inklusive Munition und Act of the Federal Republic of Germany (uključujući streljivo i vojnu opremu
Rüstungsmaterial nach der Außenwirt- (including ammunition and military prema Uredbi o vanjskoj trgovini i plaća-
schaftsverordnung), die für den dienst- equipment pursuant to the Foreign njima) koje je neophodno za službenu
lichen Zweck des Aufenthalts der Streit- Trade and Payments Ordinance) that are svrhu boravka Oružanih snaga Republike
kräfte der Republik Kroatien unerlässlich indispensable for the official purpose of Hrvatske i može se unositi, nositi ili
sind und die in die Bundesrepublik the stay of the Armed Forces of the ponovno iznositi iz Savezne Republike
Deutschland eingeführt, dort mitgeführt Republic of Croatia and may be im- Njemačke, kao i zahtjeve za registraciju
oder von dort wieder ausgeführt werden ported into, carried in or re-exported i/ili prijavu za takvo naoružanje. Dozvole
können, sowie die Vorgaben hinsichtlich from the Federal Republic of Germany, potrebne prema zakonodavstvu o
der Erfassung beziehungsweise Meldung as well as the registration and/or report- nadzoru borbenog naoružanja Savezne
dieser Waffen fest. Die nach dem Recht ing requirements for such weapons. Republike Njemačke smatrat će se
der Bundesrepublik Deutschland er- Licences required under the war odobrenima za sve borbeno naoruža-
forderlichen kriegswaffenkontrollrecht- weapons control legislation of the nje (prema Dijelu B Popisa borbenog
lichen Genehmigungen für die von Mit- Federal Republic of Germany shall naoružanja – Dodatak članku 1. stavku
gliedern der Streitkräfte der Republik be deemed to have been granted for 1. Zakona o nadzoru borbenog naoru-
Kroatien ein-, mit- oder ausgeführten any war weapons (pursuant to Part B žanja – ako borbeno naoružanje koje je
Kriegswaffen (nach Teil B der Kriegs- of the War Weapons List – Annex to u pitanju nisu protupješačke mine ili ka-
waffenliste – Anlage zu § 1 Absatz 1 des section 1 (1) of the War Weapons Con- zetno streljivo) koje pripadnici Oružanih
Gesetzes über die Kontrolle von Kriegs- trol Act – unless the war weapons in snaga Republike Hrvatske unose, nose
waffen – soweit es sich bei diesen nicht question are antipersonnel mines or sa sobom ili iznose. Odredbe Zakona
um Antipersonenminen oder Streu- cluster munitions) that members of the o naoružanju ne primjenjuju se kada
munition handelt) gelten als erteilt. Armed Forces of the Republic of Croatia pripadnici Oružanih snaga Republike
Soweit die Mitglieder der Streitkräfte der will import, carry with them or export. Hrvatske djeluju na temelju ovoga
Republik Kroatien im Rahmen dieses Where the members of the Armed Sporazuma te su službenom zapovijedi
Abkommens tätig werden und durch Forces of the Republic of Croatia are ovlašteni posjedovati i nositi oružje.
dienstliche Weisung zum Besitz und acting on the basis of this Agreement Dozvole potrebne prema zakonodav-
Führen von Waffen ermächtigt sind, fin- and have been authorised by official stvu o vanjskoj trgovini smatrat će se
det das Waffengesetz nach seinen Maß- instruction to possess and carry odobrenima za gore navedeno borbeno
gaben keine Anwendung. Die außen- weapons, the provisions of the naoružanje i za drugo naoružanje koje
wirtschaftsrechtlichen Genehmigungen Weapons Act shall not apply. Licences se unosi, nosi ili iznosi (uključujući stre-
für die oben genannten Kriegswaffen required under foreign trade legislation ljivo i vojnu opremu). Zabrana nošenja
und für die sonstigen ein-, mit- oder shall be deemed to have been granted oružja u civilnom zrakoplovu i u štićenim
ausgeführten Waffen (inklusive Munition for the above-mentioned war weapons područjima zračnih luka u skladu s
und Rüstungsmaterial) gelten als erteilt. and for other weapons imported, carried odredbama Zakona o zrakoplovnoj si-
Das Verbot des Mitführens von Waffen or exported (including ammunition gurnosti ostaje nepromijenjena. Oružane
in zivilen Luftfahrzeugen und in Berei- and military equipment). The prohibition snage Republike Hrvatske ne smiju
chen der Luftseite auf Flugplätzen nach on carrying weapons on civilian aircraft unositi u Saveznu Republiku Njemačku,
den Bestimmungen des Luftsicherheits- and in airside areas of airports in nositi na državnom području Savezne
gesetzes bleibt unberührt. Atomwaffen, accordance with the provisions of the Republike Njemačke ili iznositi iz
biologische und chemische Waffen Aviation Security Act shall remain Savezne Republike Njemačke nuklear-
(Teil A der Kriegswaffenliste) sowie Anti- unaffected. Nuclear, biological and no, biološko i kemijsko naoružanje
personenminen und Streumunition dür- chemical weapons (Part A of the War (Dio A Popisa borbenog naoružanja) kao
fen von den Streitkräften der Republik Weapons List) as well as antipersonnel ni protupješačke mine i kazetno streljivo.
Kroatien weder in die Bundesrepublik mines and cluster munitions must not
Deutschland eingeführt noch innerhalb be imported into the Federal Republic
des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik of Germany, carried in the territory of
Deutschland mitgeführt noch aus der the Federal Republic of Germany or
Bundesrepublik Deutschland ausgeführt exported from the Federal Republic of
werden. Germany by the Armed Forces of the
Republic of Croatia.
Die Streitkräfte der Republik Kroatien Upon entry into and during their stay in Pri ulasku u Saveznu Republiku
führen bei der Einreise in die und the Federal Republic of Germany as well Njemačku i tijekom njihova boravka u
während ihres Aufenthalts in der as upon their exit, the Armed Forces of Saveznoj Republici Njemačkoj, kao i
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 591
Bundesrepublik Deutschland sowie bei the Republic of Croatia shall carry a pri njihovom izlasku, Oružane snage
ihrer Ausreise eine Kopie dieses Ab- copy of this Agreement as proof that the Republike Hrvatske nosit će presliku
kommens als Nachweis, dass die licences under war weapons control ovoga Sporazuma kao dokaz da se
kriegswaffenkontrollrechtlichen und and foreign trade legislation are deemed dozvole prema zakonodavstvu o nadzo-
außenwirtschaftsrechtlichen Genehmi- to have been granted. ru borbenog naoružanja i zakonodav-
gungen als erteilt gelten, mit sich. stvu o vanjskoj trgovini smatraju odo-
brenima.
b) Hinsichtlich der von den Streitkräften b) Regarding the weapons imported into, b) U vezi s naoružanjem koje Oružane
der Bundesrepublik Deutschland in das carried in or – following deployment – snage Savezne Republike Njemačke
Hoheitsgebiet der Republik Kroatien exported from the territory of the unose, nose ili – nakon razmještaja –
eingeführten, dort mitgeführten oder – Republic of Croatia by the Armed iznose s državnog područja Republike
im Anschluss an die Entsendung – von Forces of the Federal Republic of Hrvatske, kao i dozvolama potrebnim
dort ausgeführten Waffen sowie der er- Germany, as well as licences required prema zakonodavstvu o nadzoru borbe-
forderlichen kriegswaffenkontrollrechtli- under the war weapons control legisla- nog naoružanja za naoružanje koje
chen Genehmigungen für von den Streit- tion for weapons imported into the Oružane snage Savezne Republike
kräften der Bundesrepublik Deutschland Republic of Croatia by the Armed Njemačke unose u Republiku Hrvatsku,
in die Republik Kroatien eingeführte Forces of the Federal Republic of primjenjuju se odredbe važećeg Zakona
Kriegswaffen gelten die Bestimmungen Germany, the provisions of the pertinent o nadzoru prometa robe vojne namjene
des einschlägigen Gesetzes über die Act on the Trade Control of Military and i nevojnih ubojnih sredstava, važeće
Kontrolle des Handels mit militärischen Non-Military Lethal Goods, the pertinent Uredbe o popisu robe vojne namjene,
und nichtmilitärischen letalen Gütern, Regulation on the List of Military Goods, obrambenih proizvoda i nevojnih uboj-
die einschlägige Vorschrift über die Liste Defence-Related Products and Non- nih sredstava i važećeg Pravilnika o pro-
der militärischen Güter, wehrtechnischen Military Lethal Goods, and the pertinent metu robe vojne namjene, obrambenih
Produkte und nichtmilitärischen letalen Ordinance on the Trade in Military proizvoda i nevojnih ubojnih sredstava.
Güter sowie die einschlägige Verord- Goods, Defence-Related Products and Zabrana nošenja oružja u civilnom zra-
nung über den Handel mit militärischen Non-Military Lethal Goods shall apply. koplovu i u štićenim područjima zračnih
Gütern, wehrtechnischen Produkten und The prohibition on carrying weapons on luka ostaje nepromijenjena. Oružane
nichtmilitärischen letalen Gütern. Das civilian aircraft and in airside areas of snage Savezne Republike Njemačke
Verbot des Mitführens von Waffen in airports shall remain unaffected. The ne smiju unositi u Republiku Hrvatsku,
zivilen Luftfahrzeugen und in Bereichen Armed Forces of the Federal Republic nositi na državnom području Repu-
der Luftseite von Flugplätzen bleibt un- of Germany shall not import into the blike Hrvatske ili iznositi iz Republike
berührt. Die Streitkräfte der Bundes- Republic of Croatia, carry in the territory Hrvatske nuklearno, biološko i kemijsko
republik Deutschland dürfen Atomwaf- of the Republic of Croatia or export naoružanje ili protupješačke mine i
fen, biologische und chemische Waffen from the Republic of Croatia nuclear, kazetno streljivo. Pri ulasku u Republiku
sowie Antipersonenminen und Streu- biological and chemical weapons or Hrvatsku i tijekom njihova boravka u
munition weder in die Republik Kroatien antipersonnel mines and cluster muni- Republici Hrvatskoj, kao i pri njihovom
einführen noch innerhalb des Hoheits- tions. Upon entry into and during their izlasku Oružane snage Savezne Repu-
gebiets der Republik Kroatien mitführen stay in the Republic of Croatia as well as blike Njemačke nosit će presliku ovoga
noch aus der Republik Kroatien ausfüh- upon their exit, the Armed Forces of the Sporazuma kao dokaz da se dozvole
ren. Die Streitkräfte der Bundesrepublik Federal Republic of Germany shall carry prema zakonodavstvu o nadzoru borbe-
Deutschland führen bei der Einreise in a copy of this Agreement as proof that nog naoružanja i zakonodavstvu o vanj-
die und während ihres Aufenthalts in der the licences under war weapons control skoj trgovini smatraju odobrenima.
Republik Kroatien sowie bei ihrer Aus- and foreign trade legislation are deemed
reise eine Kopie dieses Abkommens als to have been granted.
Nachweis, dass die kriegswaffenkon-
trollrechtlichen und außenwirtschafts-
rechtlichen Genehmigungen als erteilt
gelten, mit sich.
(3) Die zuständigen Stellen des Auf- (3) The competent agencies of the (3) Nadležna tijela države primateljice
nahmestaats stellen den zuständigen Stel- Receiving State shall provide the competent dostavljaju nadležnim tijelima države šiljate-
len des Entsendestaats auf deren Ersuchen agencies of the Sending State, at their re- ljice na njihov zahtjev podatke o naciona-
Informationen über nationale Gesetze und quest, with information on national laws and lnim zakonima i propisima i pružaju nadlež-
sonstige Vorschriften bereit und gewähren regulations and shall render the competent nim tijelima države šiljateljice svu moguću
den zuständigen Stellen des Entsende- agencies of the Sending State all possible pomoć pri dobivanju dozvola i provođenju
staats jede mögliche Unterstützung beim assistance in obtaining permits and in postupaka potrebnih u skladu sa stavcima 1.
Einholen von Genehmigungen und bei der implementing the procedures required in i 2. ovoga članka.
Durchführung der erforderlichen Verfahren accordance with paragraphs (1) and (2) of
nach den Absätzen 1 und 2. this Article.
Artikel 5 Article 5 Članak 5.
Öffentliche Sicherheit und Ordnung Public Security and Order Javna sigurnost i poredak
Wird die öffentliche Sicherheit oder Should the public security or order of the Kada su javna sigurnost i poredak države
Ordnung des Aufnahmestaats durch ein Receiving State be threatened by a member primateljice ugroženi od strane pripadnika
Mitglied der Streitkräfte des Entsendestaats of the Sending State’s Armed Forces, the oružanih snaga države šiljateljice, nadležne
gefährdet, so können die zuständigen Be- competent authorities of the Receiving vlasti države primateljice mogu zahtijevati
hörden des Aufnahmestaats die unverzüg- State may demand the immediate removal neodgodivo udaljavanje tog pripadnika s
liche Entfernung dieses Mitglieds aus dem of that member from the territory of the državnog područja države primateljice.
Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats ver- Receiving State. The Sending State’s com- Nadležne vlasti države šiljateljice udovoljit
langen. Die zuständigen Behörden des Ent- petent authorities shall comply with such će takvom zahtjevu za udaljavanjem i
592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
sendestaats kommen solchen Entfernungs- demands for removal and ensure the osigurati povratak tog pripadnika oružanih
ersuchen nach und gewährleisten die Auf- repatriation of that member of the Armed snaga na vlastito državno područje.
nahme des betreffenden Mitglieds der Forces in its own territory.
Streitkräfte im eigenen Hoheitsgebiet.
Artikel 6 Article 6 Članak 6.
Gesundheitswesen Public Health Javno zdravstvo
(1) Die Mitglieder der Streitkräfte des (1) The members of the Armed Forces of (1) Pripadnici oružanih snaga države
Entsendestaats verpflichten sich zur Be- the Sending State undertake to observe šiljateljice se obvezuju poštivati međunaro-
achtung der internationalen Gesundheits- international health regulations and the dne zdravstvene propise i nacionalne zdrav-
vorschriften und der Gesundheitsvorschrif- Receiving State’s national health regula- stvene propise države primateljice.
ten des Aufnahmestaats. tions.
(2) Zur Verhütung und Bekämpfung (2) As regards the prevention and control (2) U pogledu sprečavanja i nadzora za-
übertragbarer Krankheiten bei Menschen, of communicable diseases in humans, raznih bolesti u ljudi, životinja i biljaka, kao i
Tieren und Pflanzen sowie zur Bekämpfung animals and plants as well as the control of nadzora organizama štetnih za biljke i biljne
von Schadorganismen der Pflanzen und organisms harmful to plants and plant proizvode u državi primateljici, pripadnici
Pflanzenerzeugnisse im Aufnahmestaat be- products in the Receiving State, the mem- oružanih snaga države šiljateljice dužni su
achten die Mitglieder der Streitkräfte des bers of the Armed Forces of the Sending pridržavati se mjerodavnog zakonodavstva
Entsendestaats die einschlägigen Rechts- Sate shall observe the relevant European Europske unije i, u slučaju kada pravo
vorschriften der Europäischen Union und Union legislation and, where the law of the Europske unije nije ili nije u potpunosti
im Falle des nicht oder nicht vollständig European Union has not or not fully been usklađeno, onog države primateljice. Nadle-
harmonisierten Rechts der Europäischen harmonised, that of the Receiving State. žne vlasti države primateljice provode mjere
Union die des Aufnahmestaats. Infektions- The competent authorities of the Receiving koje se odnose na zakone o zaštiti od infek-
schutz-, tierseuchen- und lebensmittel- State shall take measures pertaining to laws cija, nadzoru zaraza kod životinja i hrane,
rechtliche Maßnahmen, pflanzenschutz- on infection protection, epizootic disease fitosanitarnim pitanjima te na zakone o
rechtliche Maßnahmen sowie arzneimittel-, control and food, phytosanitary matters, lijekovima, medicinskim proizvodima i sani-
medizinprodukte- und hygienerechtliche and laws on medicines, medical devices tarnom nadzoru, ukoliko to nije u suprotno-
Maßnahmen werden von den zuständigen and sanitary control, insofar as this does sti s pravom Europske unije ili primjenjivim
Behörden des Aufnahmestaats getroffen, not conflict with the law of the European međunarodnim ugovorima koji obvezuju
soweit das Recht der Europäischen Union Union or applicable international agree- obje stranke.
oder einschlägige völkerrechtliche Verein- ments which are binding on both Parties.
barungen, die für beide Vertragsparteien
verbindlich sind, dem nicht entgegen-
stehen.
Artikel 7 Article 7 Članak 7.
Strafgerichtsbarkeit Criminal Jurisdiction Kaznena nadležnost
und Zwangsmaßnahmen and Coercive Measures i mjere prisile
(1) Die Gerichte und Behörden des Ent- (1) The courts and authorities of the (1) Sudovi i vlasti države šiljateljice ne
sendestaats üben ihre Strafgerichtsbarkeit Sending State shall not exercise their provode svoju kaznenu nadležnost u državi
nicht im Aufnahmestaat aus. criminal jurisdiction in the Receiving State. primateljici.
(2) Soweit den Behörden des Aufnahme- (2) Insofar as, in accordance with (2) Ukoliko vlasti države primateljice
staats nach Artikel VII Absatz 1 Buchstabe b, Article VII (1) (b), (2) (b) or (3) (b) of the NATO sukladno članku VII. stavku 1. podstavku (b),
Absatz 2 Buchstabe b oder Absatz 3 Buch- SOFA, the authorities of the Receiving State stavku 2. podstavku (b) ili stavku 3. pod-
stabe b des NATO-Truppenstatuts die aus- have exclusive criminal jurisdiction or the stavku (b) NATO SOFA-e imaju isključivu
schließliche Strafgerichtsbarkeit oder das primary right to exercise criminal jurisdiction kaznenu nadležnost ili primarno pravo pro-
Vorrecht auf Ausübung der Strafgerichts- over members of the Armed Forces of vođenja kaznene nadležnosti nad pripadni-
barkeit über Mitglieder der Streitkräfte des the Sending State, the authorities of the cima oružanih snaga države šiljateljice,
Entsendestaats zusteht, sehen die Behör- Receiving State shall refrain from exercising vlasti države primateljice će se uzdržati od
den des Aufnahmestaats von der Ausübung such jurisdiction, unless essential interests ostvarivanja takve nadležnosti, osim ako
der Gerichtsbarkeit ab, es sei denn, dass of the Receiving State’s administration of važni razlozi u vezi s obavljanjem sudbene
wesentliche Belange der Rechtspflege des justice make such exercise of criminal juris- funkcije države primateljice ne čine nužnim
Aufnahmestaats die Ausübung seiner Straf- diction imperative. ostvarivanje takve kaznene nadležnosti.
gerichtsbarkeit erfordern.
(3) Wesentliche Belange der Rechts- (3) Essential interests of the administra- (3) Važni razlozi u vezi s obavljanjem
pflege des Aufnahmestaats können die tion of justice of the Receiving State may sudbene funkcije države primateljice mogu
Ausübung der Strafgerichtsbarkeit durch require the authorities of the Receiving zahtijevati ostvarivanje kaznene nadležnosti
die Behörden des Aufnahmestaats insbe- State to exercise criminal jurisdiction in od strane vlasti države primateljice posebno
sondere in den folgenden Fällen erfordern: particular in the following cases: u sljedećim slučajevima:
a) strafbare Handlungen von erheblicher a) criminal offences of major significance a) kaznena djela od velikog značaja koja
Bedeutung gegen die Sicherheit des that are detrimental to the security of negativno utječu na sigurnost države
Aufnahmestaats, the Receiving State; primateljice;
b) strafbare Handlungen, durch die der Tod b) criminal offences causing the death of b) kaznena djela koja su uzrokovala smrt
eines Menschen verursacht wird, sowie a human being, as well as serious osobe, kao i teška kažnjiva djela
schwerwiegende Straftaten gegen die offences against physical integrity and protiv tjelesnog integriteta i seksualnog
körperliche Unversehrtheit und die sexual autonomy, except where such samoodređenja, osim kad su ta djela
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 593
sexuelle Selbstbestimmung, soweit sich offences are directed against a member usmjerena protiv pripadnika oružanih
diese nicht gegen ein Mitglied der Streit- of the Sending State’s Armed Forces, snaga države šiljateljice i
kräfte des Entsendestaats richten, so- and
wie
c) der Versuch solcher strafbarer Handlun- c) the attempt to commit, and participation c) pokušaj počinjenja i sudjelovanje u
gen und die Teilnahme an diesen. in, such criminal offences. takvim kaznenim djelima.
(4) Sehen die Behörden des Aufnahme- (4) If the authorities of the Receiving (4) Ako se vlasti države primateljice
staats von der Ausübung der Strafgerichts- State refrain from exercising criminal uzdrže od ostvarivanja kaznene nadležnosti
barkeit über ein Mitglied der Streitkräfte des jurisdiction over a member of the Sending nad pripadnikom oružanih snaga države
Entsendestaats ab, so entfernen die zu- State’s Armed Forces, the competent šiljateljice, nadležne vlasti države šiljateljice
ständigen Behörden des Entsendestaats authorities of the Sending State shall će bez odgode udaljiti osumnjičenika s
den Tatverdächtigen unverzüglich aus dem remove the suspect from the territory of the državnog područja države primateljice.
Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats. Receiving State without delay.
(5) Die zuständigen Gerichte und Behör- (5) The competent courts and authorities (5) Nadležni sudovi i vlasti država strana-
den der Staaten der Vertragsparteien leisten of the States of the Parties shall, within the ka u okviru ograničenja nametnutih njihovim
einander im Rahmen ihres innerstaatlichen limits imposed by their national legislation nacionalnim zakonodavstvom i obvezama
Rechts sowie der Verpflichtungen aus ein- and obligations under applicable interna- prema primjenjivim međunarodnim ugovo-
schlägigen völkerrechtlichen Vereinbarun- tional agreements which are binding on rima koji obvezuju obje stranke uzajamno
gen, die für beide Vertragsparteien verbind- both Parties, render each other legal assis- pružaju pravnu pomoć u potpori kaznenih
lich sind, Rechtshilfe zur Unterstützung in tance in support of criminal proceedings. postupaka. Ako se vlasti države primateljice
Strafverfahren. Sehen die Behörden des If the authorities of the Receiving State ne uzdrže od provođenja kaznene nadlež-
Aufnahmestaats nicht von der Ausübung do not refrain from exercising criminal juris- nosti, nadležne vlasti države šiljateljice će
der Strafgerichtsbarkeit ab, so wirken die diction, the competent authorities of the iskoristiti svoj utjecaj, u mjeri u kojoj to pra-
zuständigen Behörden des Entsendestaats Sending State shall use their influence, to vni poredak koji se na njih primjenjuje do-
im Rahmen der für sie geltenden Rechts- the extent that the legal system applicable pušta, da pripadnike oružanih snaga države
ordnung darauf hin, dass sich Mitglieder der to them permits, to induce members of the šiljateljice za koje se sumnja da su za
Streitkräfte des Entsendestaats, die ver- Sending State’s Armed Forces suspected of vrijeme boravka u državi primateljici počinili
dächtigt werden, während ihres Aufenthalts having committed a criminal offence while kazneno djelo potaknu da se predaju
im Aufnahmestaat eine Straftat begangen staying in the Receiving State to turn them- nadležnim sudovima i vlastima države
zu haben, den zuständigen Gerichten und selves in to the competent courts and primateljice.
Behörden des Aufnahmestaats stellen. authorities of the Receiving State.
(6) Ist der Tatverdächtige in den Ent- (6) If the suspect has returned to the (6) Ako se osumnjičenik vratio u državu
sendestaat zurückgekehrt, so unterbreitet Sending State, the Sending State shall šiljateljicu, država šiljateljica dostavlja
der Entsendestaat den Fall seinen zustän- submit the case to its competent authorities predmet svojim nadležnim vlastima radi
digen Behörden zur Entscheidung über die for a decision on the institution of criminal donošenja odluke o pokretanju kaznenog
Einleitung eines Strafverfahrens. proceedings. postupka.
(7) Die zuständigen Gerichte und Be- (7) The competent courts and authorities (7) Nadležni sudovi i vlasti države prima-
hörden des Aufnahmestaats sind im Rah- of the Receiving State shall have the teljice u okviru svojih nadležnosti i ovlasti
men ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse right, within the limits of their jurisdiction ovlašteni su odrediti i provesti mjere prisile
berechtigt, Zwangsmaßnahmen gegenüber and competence, to order and carry out prema pripadnicima oružanih snaga države
Mitgliedern der Streitkräfte des Entsende- coercive measures against members of the šiljateljice za vrijeme njihovog boravka u
staats während ihres Aufenthalts im Auf- Armed Forces of the Sending State during državi primateljici.
nahmestaat anzuordnen und durchzu- their stay in the Receiving State.
führen.
(8) Wird ein Mitglied der Streitkräfte des (8) If a member of the Armed Forces of (8) Ako je pripadnik oružanih snaga
Entsendestaats durch Behörden des Auf- the Sending State has been arrested by the države šiljateljice uhićen od strane vlasti
nahmestaats festgenommen oder werden authorities of the Receiving State or other države primateljice ili u slučaju primjene
andere Zwangsmaßnahmen angewendet, coercive measures are taken resulting in drugih mjera prisile koje su dovele do odu-
die den Entzug der Freiheit zur Folge haben, deprivation of liberty, the competent zimanja slobode, nadležno tijelo države pri-
so unterrichtet die zuständige Behörde des authority of the Receiving State shall notify mateljice bez odgode o tome obavješćuje
Aufnahmestaats unverzüglich die diploma- the diplomatic mission of the Armed Forces diplomatsku misiju oružanih snaga države
tische Vertretung der Streitkräfte des Ent- of the Sending State in the Receiving State šiljateljice u državi primateljici. Ova obavijest
sendestaats im Aufnahmestaat. Dabei wird without delay. This notification shall state mora navesti koji je sud ili tijelo nadležno za
mitgeteilt, welches Gericht oder welche Be- which court or authority has jurisdiction provođenje daljnjeg postupka.
hörde für das weitere Verfahren zuständig over the further proceedings.
ist.
Artikel 8 Article 8 Članak 8.
Telekommunikation Telecommunications Telekomunikacije
(1) Für die Inanspruchnahme von öffent- (1) The use of telecommunications ser- (1) Korištenje javnih telekomunikacijskih
lich angebotenen Telekommunikations- vices offered publicly in the Receiving State usluga u državi primateljici podliježe kako
dienstleistungen im Aufnahmestaat gelten shall be subject both to the general regula- općim propisima države primateljice tako i
neben den allgemeinen Vorschriften des tions of the Receiving State and the respec- odgovarajućim uvjetima poslovanja dobav-
Aufnahmestaats die jeweiligen Geschäfts- tive terms of business of the supplier of ljača usluga; ovo se osobito odnosi na na-
bedingungen des Dienstleistungserbringers; services; this applies in particular to the way čin obračuna dospjelih plaćanja te sastav-
dies gilt insbesondere für die Art und Weise in which payments due are calculated and ljanja i podmirivanja računa.
der Berechnung der Entgelte, der Rech- invoices prepared and settled.
nungserstellung und der Begleichung der
Rechnungen.
594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
(2) Die Mitglieder der Streitkräfte des (2) Subject to the approval of the com- (2) Pripadnici oružanih snaga države
Entsendestaats können, soweit dies zur Er- petent authorities of the Receiving State, šiljateljice mogu, ukoliko je to potrebno za
reichung des Aufenthaltszwecks erforder- the members of the Armed Forces of the ispunjenje svrhe njihovog boravka, uz odo-
lich ist, vorbehaltlich der Zustimmung der Sending State may, insofar as this is brenje nadležnih vlasti države primateljice,
zuständigen Behörden des Aufnahme- necessary to achieve the purpose of their privremeno postaviti i koristiti telekomuni-
staats vorübergehend Telekommunikations- stay, set up and operate telecommunica- kacijske uređaje, uključujući radiouređaje
anlagen einschließlich Funkanlagen, außer tions facilities, including radio systems osim u svrhu emitiranja radio programa.
solchen für Rundfunkzwecke, errichten und except those for broadcasting purposes, on
betreiben. a temporary basis.
(3) Funkanlagen sowie Telekommunika- (3) Radio systems and telecommunica- (3) Radiouređaji i telekomunikacijski ter-
tionsendeinrichtungen der Streitkräfte des tions terminal equipment of the Sending minalni uređaji oružanih snaga države šilja-
Entsendestaats, die im Hoheitsgebiet des State’s Armed Forces that are to be teljice koji se koriste na državnom području
Aufnahmestaats betrieben oder an An- operated in the territory of the Receiving države primateljice ili se priključuju na
schlüsse oder Übertragungswege der State or hooked up to connections or trans- priključke ili na prijenosne putove javnih
öffentlichen Telekommunikationsnetze an- mission lines of the public telecommunica- telekomunikacijskih mreža moraju ispunja-
geschaltet werden sollen, müssen die tions networks shall meet the basic techni- vati osnovne tehničke uvjete prema pravu
grundlegenden technischen Anforderungen cal requirements generally applicable to države primateljice koji se općenito primje-
erfüllen, die nach dem Recht des Auf- radio systems and telecommunications njuju na radiouređaje i telekomunikacijske
nahmestaats allgemein für Funkanlagen terminal equipment under the law of the terminalne uređaje. Ispunjavanje tih uvjeta
und Telekommunikationsendeinrichtungen Receiving State. Compliance with these re- utvrđuje se u postupku ocjenjivanja uskla-
gelten. Die Erfüllung dieser Anforderungen quirements shall be proven in a conformity đenosti, a odgovarajuće oznake pričvršćuju
muss in einem Konformitätsbewertungs- assessment procedure and markings to that se na uređaje.
verfahren nachgewiesen und die Einrichtun- effect shall be affixed to the equipment.
gen müssen entsprechend gekennzeichnet
sein.
(4) Die Mitglieder der Streitkräfte des (4) The members of the Armed Forces of (4) Pripadnici oružanih snaga države
Entsendestaats benutzen während ihres the Sending State, while staying in the šiljateljice, dok borave u državi primateljici,
Aufenthalts im Aufnahmestaat nur Funk- Receiving State, shall only use radio koriste samo radijske frekvencije koje su im
frequenzen, die ihnen von den zuständigen frequencies assigned to them by the com- dodijeljene od strane nadležnih vlasti države
Behörden des Aufnahmestaats zugeteilt petent authorities of the Receiving State. primateljice. S obzirom na potrebnu nacio-
sind. Aufgrund der notwendigen nationalen Because of the need for national and inter- nalnu i međunarodnu koordinaciju korište-
und internationalen Koordinierung der national coordination of the use of radio nja radijskih frekvencija odgovarajući zah-
Nutzung von Funkfrequenzen ist der ent- frequencies, the relevant request for radio tjev za dodjelu radijskih frekvencija podnosi
sprechende Antrag auf Zuteilung von Funk- frequency assignment shall be filed not later se najkasnije 60 dana prije početka planira-
frequenzen spätestens 60 Tage vor der ge- than 60 days prior to the scheduled com- nog korištenja. Nakon završetka boravka
planten Inanspruchnahme zu stellen. Am mencement of use. At the end of the stay, radijske frekvencije se vraćaju nadležnim
Ende des Aufenthalts gehen die Funk- the radio frequencies shall revert to the vlastima države primateljice.
frequenzen an die zuständigen Behörden competent authorities of the Receiving
des Aufnahmestaats zurück. State.
(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des (5) The members of the Armed Forces of (5) Pripadnici oružanih snaga države
Entsendestaats treffen alle erforderlichen the Sending State shall take all necessary šiljateljice poduzimaju sve potrebne mjere
Maßnahmen, um Störungen der Telekom- measures to avoid interference to the kako bi spriječili da njihove telekomunika-
munikationsnetze im Aufnahmestaat durch telecommunications networks in the cijske ili druge električne instalacije ometaju
ihre Telekommunikations- oder anderen Receiving State by their own telecommuni- rad telekomunikacijskih mreža u državi
elektrischen Anlagen zu vermeiden. Ver- cations or other electrical installations. primateljici. Kada radijske postaje oružanih
ursachen Funkstellen der Streitkräfte des Where radio stations of the Sending State’s snaga države šiljateljice uzrokuju štetne
Entsendestaats schädliche Funkstörungen Armed Forces cause harmful radio inter- radijske smetnje kod radijskih postaja izvan
bei Funkstellen außerhalb des Aufnahme- ference to radio stations located outside the državnog područja države primateljice ili
staats oder werden sie von solchen Funk- Receiving State or suffer harmful inter- kada takve postaje na štetan način ometaju
stellen in schädlicher Weise gestört, so ference from such stations, the competent njih, nadležne vlasti države primateljice
verfahren die zuständigen Behörden des authorities of the Receiving State shall act postupaju u skladu s odredbama Statuta i
Aufnahmestaats nach den Bestimmungen in accordance with the provisions of the Konvencije Međunarodne telekomunikacij-
der jeweils gültigen Konstitution und Kon- Constitution and Convention of the Interna- ske unije, kako su izmijenjeni i dopunjeni, i
vention der Internationalen Fernmeldeunion tional Telecommunication Union, as amend- Radijskim propisima. Nadležne vlasti države
sowie der Vollzugsordnung für den Funk- ed, and the Radio Regulations. The compe- primateljice poduzimaju, u mjeri u kojoj
dienst. Die zuständigen Behörden des tent authorities of the Receiving State shall su ovlaštene postojećim propisima, sve
Aufnahmestaats treffen im Rahmen der take all necessary measures, to the extent potrebne mjere da se postigne zaštita
geltenden Vorschriften alle erforderlichen authorised by existing regulations, to avoid telekomunikacijskih postrojenja oružanih
Maßnahmen, um Störungen der Tele- interference to telecommunications facilities snaga države šiljateljice od smetnji koje iza-
kommunikationseinrichtungen der Streit- of the Sending State’s Armed Forces by zivaju telekomunikacijske ili druge električne
kräfte des Entsendestaats durch Tele- telecommunications or other electrical instalacije države primateljice. U slučaju
kommunikations- oder andere elektrische installations of the Receiving State. In the elektromagnetskih smetnji primjenjuju se
Anlagen des Aufnahmestaats zu vermeiden. event of electromagnetic interference, the nacionalni propisi o elektromagnetskoj
Im Fall von elektromagnetischen Störungen national regulations concerning electro- kompatibilnosti uređaja. Ako to rezultira
werden die innerstaatlichen Rechtsvor- magnetic compatibility of equipment shall potrebom da se uređaj koji uzrokuje štetne
schriften über die elektromagnetische Ver- apply. If this results in the need to take the smetnje stavi van pogona, oružane snage
träglichkeit von Geräten angewendet. Ergibt source of interference out of operation, države šiljateljice će to učiniti bez odgode.
sich hieraus die Notwendigkeit einer Außer- the Armed Forces of the Sending State shall
betriebnahme der Störquelle, so muss do so without delay.
diese durch die Streitkräfte des Entsende-
staats unverzüglich vorgenommen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 595
Artikel 9 Article 9 Članak 9.
Umweltschutz Environmental Protection Zaštita okoliša
(1) Die zuständigen Behörden des Ent- (1) The competent authorities of the (1) Nadležne vlasti države šiljateljice pre-
sendestaats erkennen und anerkennen die Sending State shall recognise and poznaju i priznaju važnost zaštite okoliša u
Bedeutung des Umweltschutzes bei Tätig- acknowledge the importance of environ- kontekstu aktivnosti koje provode pripadnici
keiten der Mitglieder der Streitkräfte des mental protection in the context of activities oružanih snaga države šiljateljice u državi
Entsendestaats im Aufnahmestaat. Die Mit- performed by members of the Armed Forces primateljici. Pripadnici oružanih snaga
glieder der Streitkräfte des Entsendestaats of the Sending State in the Receiving State. države šiljateljice pridržavaju se pravnih
halten die Rechtsvorschriften des Auf- The members of the Armed Forces of propisa države primateljice o zaštiti okoliša.
nahmestaats zum Schutz der Umwelt ein. the Sending State shall comply with the
Receiving State’s legal provisions for the
protection of the environment.
(2) Die zuständigen Behörden der Staa- (2) The competent authorities of the (2) Nadležne vlasti država stranaka
ten der Vertragsparteien arbeiten in allen States of the Parties shall work closely tijesno surađuju u svim pitanjima zaštite
Fragen des Umweltschutzes, insbesondere together in all matters of environmental okoliša, posebno prilikom pripremanja
bei der Vorbereitung von Übungen, eng protection, in particular when preparing vježbi.
zusammen. exercises.
(3) Auch über die Einhaltung der Rechts- (3) Compliance with the legal provisions (3) Osim poštivanja pravnih propisa
vorschriften des Aufnahmestaats hinaus sind of the Receiving State notwithstanding, države primateljice, neophodno je izbjega-
Umweltbeeinträchtigungen zu vermeiden degradation of the environment shall be vati štetne utjecaje na okoliš, a u slučaju
und bei unvermeidbaren Umweltbeeinträch- avoided, and where degradation of the en- neizbježnih štetnih utjecaja na okoliš
tigungen angemessene Maßnahmen zum vironment cannot be avoided, appropriate poduzeti odgovarajuće mjere za nadoknadu
Ausgleich dieser Beeinträchtigungen zu measures shall be taken to offset such takve štete.
treffen. degradation.
(4) Für den Transport von Waffen, (4) For the movement of weapons, heavy (4) Za prijevoz naoružanja, teške opreme
schwerem Gerät oder Gefahrgut wird dem equipment or hazardous material, preference ili opasnih tvari daje se prednost željezni-
Schienen- und dem Wasserweg Vorrang shall be given to rail and water transport. čkom i prijevozu vodenim putem. O prije-
eingeräumt. Die Transportwege und -mittel Transport routes and means shall be agreed voznim putovima i sredstvima dogovaraju
werden zwischen den Verteidigungsminis- between the Ministries of Defence in co- se ministarstva obrane uz usuglašavanje s
terien in Abstimmung mit den zuständigen ordination with the competent authorities of nadležnim vlastima države primateljice.
Behörden des Aufnahmestaats vereinbart. the Receiving State.
(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des (5) The members of the Armed Forces of (5) Pripadnici oružanih snaga države
Entsendestaats verwenden für den Betrieb the Sending State shall operate their air- šiljateljice za pogon svojih letjelica, plovila i
ihrer Luft-, Wasser- und Landfahrzeuge im craft, vessels and vehicles in the Receiving vozila u državi primateljici koristit će,
Aufnahmestaat, soweit dies mit den tech- State only with fuels, lubricants and pod uvjetom da to odgovara tehničkim
nischen Erfordernissen dieser Fahrzeuge additives classified as low-pollutant under zahtjevima takvih letjelica, plovila i vozila,
vereinbar ist, nur Treibstoffe, Schmierstoffe the regulations of the Receiving State, pro- samo goriva, maziva i dodatne tvari koje
und Zusatzstoffe, die schadstoffarm nach vided this is compatible with the technical su svrstane kao one koje stvaraju manje
den Vorschriften des Aufnahmestaats sind. requirements of such aircraft, vessels and štetnih tvari prema propisima države prima-
Bei Personenkraftfahrzeugen und Nutzfahr- vehicles. With respect to passenger cars teljice. Poštivat će se, u mjeri u kojoj to
zeugen werden die Vorschriften des Auf- and utility vehicles, the regulations of the ne predstavlja prekomjerno opterećenje,
nahmestaats über die Begrenzung von Receiving State concerning the limitation of propisi države primateljice o ograničenju
Lärm- und Abgasemissionen eingehalten, noise and exhaust gas emissions shall be emisija buke i ispušnih plinova kod osobnih
soweit dies nicht eine unzumutbare Be- observed, insofar as this is not an undue automobila i gospodarskih vozila.
lastung darstellt. burden.
(6) Bei der Benutzung von Übungsein- (6) When using training installations, the (6) Prilikom korištenja vježbališta pripad-
richtungen beachten die Mitglieder der members of the Sending State’s Armed nici oružanih snaga države šiljateljice pošti-
Streitkräfte des Entsendestaats die jeweili- Forces shall observe the applicable rules for vat će važeća pravila za njihovu upotrebu,
gen Benutzungsordnungen, insbesondere their use, in particular safety, fire protection posebno sigurnosne propise, propise o
die Sicherheitsbestimmungen, die Brand- and environmental regulations. The same zaštiti od požara i propise o zaštiti okoliša.
schutzbestimmungen und die Bestimmun- applies with respect to the service regula- Isto se primjenjuje na propise službe oruža-
gen zum Schutz der Umwelt. Gleiches gilt tions of the Armed Forces of the Receiving nih snaga države primateljice u vezi s vjež-
bezüglich der Dienstvorschriften der Streit- State relating to exercises. The Ministries of bama. Ministarstva obrane država stranaka
kräfte des Aufnahmestaats für Übungen. Defence of the States of the Parties shall uspostavljaju u svojem području nadležno-
Die Verteidigungsministerien der Staaten establish special arrangements within their sti posebne dogovore za noćno gađanje i
der Vertragsparteien treffen in ihrem je- respective areas of jurisdiction for night gađanje subotom, nedjeljom i praznicima.
weiligen Zuständigkeitsbereich besondere firing and firing on Saturdays, Sundays and
Regelungen für Nachtschießen sowie für public holidays.
Schießen an Sonnabenden, Sonntagen und
gesetzlichen Feiertagen.
(7) Die Mitglieder der Streitkräfte des (7) The members of the Armed Forces of (7) Pripadnici oružanih snaga države
Entsendestaats halten die Vorschriften des the Sending State shall comply with the šiljateljice pridržavaju se propisa države
Aufnahmestaats zur umweltverträglichen regulations of the Receiving State con- primateljice o recikliranju otpada ili drugom
Verwertung oder sonstigen Entsorgung von cerning environmentally safe recycling or načinu odlaganja otpada na ekološki
Abfällen ein. Eine Beseitigung von Rest- other disposal of waste. Disposal of prihvatljiv način. Nije dozvoljeno odlaganje
beständen an Kampfmitteln durch Spren- non-expended munitions by detonation neutrošenog streljiva detonacijom ili spalji-
gung oder Verbrennung in hierfür nicht or incineration at installations not approved vanjem u postrojenjima za koja ne postoji
genehmigten Anlagen ist nicht zulässig. for this purpose shall not be permitted. dozvola za tu namjenu.
596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Artikel 10 Article 10 Članak 10.
Verkehr mit Operation of Promet vozila
Fahrzeugen der Streitkräfte Vehicles of the Sending oružanih snaga
des Entsendestaats sowie Benutzung State’s Armed Forces and države šiljateljice i korištenje
der Flugplätze des Aufnahmestaats Use of the Receiving State’s Airports aerodroma države primateljice
(1) Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeug- (1) Motor vehicles and trailers of the (1) Motorna i priključna vozila oružanih
anhänger der Streitkräfte des Entsende- Sending State’s Armed Forces shall be snaga države šiljateljice moraju biti registri-
staats werden von der zuständigen Be- registered and licensed for road use by the rana i dobiti prometnu dozvolu od nadlež-
hörde des Entsendestaats für den Verkehr competent authority of the Sending State. nog tijela države šiljateljice. Ova vozila
registriert und zugelassen. Diese Fahrzeuge These vehicles shall bear a registration moraju imati registracijske pločice i prepoz-
führen ein Nummernschild und ein deut- number and a distinctive nationality mark. natljivu nacionalnu oznaku.
liches Nationalitätskennzeichen.
(2) Transporte und Beförderungen, die (2) Transportation and movements (2) Prijevoz i kretanja pripadnika oružanih
von Mitgliedern der Streitkräfte des Ent- carried out by members of the Sending snaga države šiljateljice u okviru nacionalnih
sendestaats im Rahmen der innerstaat- State’s Armed Forces within the scope pravnih propisa države primateljice i
lichen Rechtsvorschriften des Aufnahme- of the national legal provisions of the primjenjivih međunarodnih ugovora koji ob-
staats und geltender völkerrechtlicher Receiving State and applicable international vezuju obje stranke, uključujući i povezane
Übereinkünfte, die für beide Vertragspartei- agreements which are binding on both tehničke dogovore i postupke, smatraju
en verbindlich sind, sowie der damit im Zu- Parties, including related technical arrange- se odobrenim. U slučajevima gdje su za
sammenhang stehenden technischen Ver- ments and procedures, shall be deemed prijevoz opasnih tvari potrebne posebne ili
einbarungen und Verfahren durchgeführt to have been approved. In cases where izvanredne dozvole i oslobođenja u svrhu
werden, gelten als genehmigt. Soweit special or exceptional authorisations and vojnih kretanja i prijevoza, njih izdaju nadle-
Sonder- und Ausnahmeerlaubnisse sowie exemptions for the transportation of žne vlasti države primateljice.
Befreiungen für den Transport von Gefahr- hazardous material are required for military
gut für militärische Bewegungen und Trans- movements and transportation, they shall
porte erforderlich sind, werden sie durch die be processed by the competent authorities
zuständigen Behörden des Aufnahmestaats of the Receiving State.
bearbeitet.
(3) Die zuständigen militärischen Be- (3) The competent military authorities of (3) Nadležne vojne vlasti države primate-
hörden des Aufnahmestaats koordinieren the Receiving State shall coordinate the ljice koordinirat će zastupanje vojnih intere-
die Wahrnehmung militärischer Interessen representation of the Sending State’s sa države šiljateljice u prometnim pitanjima
des Entsendestaats in Verkehrsangelegen- military interests in traffic matters vis-à-vis prema nadležnim civilnim vlastima i podu-
heiten gegenüber den zuständigen zivilen the competent civilian authorities and enter- zećima.
Behörden und Unternehmen. prises.
(4) Betreffend die Registrierung eigener (4) With regard to the registration of the (4) U pogledu registracije teretnih i put-
Güter- und Reisezugwagen des Entsende- Sending State’s own railway freight and ničkih vagona države šiljateljice koji su po-
staats, die für Transporte von Mitgliedern passenger cars needed for the transport of trebni za prijevoz pripadnika oružanih snaga
der Streitkräfte und militärischem Gerät members of the Armed Forces and military i vojne opreme države šiljateljice, korištenja
des Entsendestaats benötigt werden, die equipment of the Sending State, the use of željezničke infrastrukture države primateljice
Nutzung der Eisenbahn-Infrastruktur des the Receiving State’s railway infrastructure kao i sigurnosnih odredaba s tim u vezi
Aufnahmestaats sowie die damit zusam- and the pertinent safety regulations, primjenjuje se mjerodavno zakonodavstvo
menhängenden Sicherheitsbestimmungen relevant European Union legislation and Europske unije i njegovo prenošenje u
gelten die einschlägigen Rechtsvorschriften its transposition into the Receiving State’s zakonodavstvo države primateljice kao i
der Europäischen Union und deren Um- legislation as well as the Convention Konvencija od 9. svibnja 1980. o međuna-
setzung in die Rechtsvorschriften des Auf- of 9 May 1980 concerning International rodnom željezničkom prijevozu (COTIF).
nahmestaats sowie das Übereinkommen Carriage by Rail (COTIF) shall apply. Where Kada se u odnosu na zahtjeve koji se
vom 9. Mai 1980 über den internationalen it is intended to deviate from the Receiving odnose na kvalitetu i korištenje željezničkih
Eisenbahnverkehr (COTIF). Sofern hinsicht- State’s legal provisions in respect of the vozila države šiljateljice namjerava odstupiti
lich der Anforderungen an Beschaffenheit requirements for the qualitative condition od pravnih propisa države primateljice,
und Nutzung der Eisenbahnfahrzeuge des and the use of the Sending State’s railway željezničko poduzeće države šiljateljice
Entsendestaats von den gesetzlichen Vor- vehicles, the railway company of the podnosi zahtjev željezničkoj upravi države
schriften des Aufnahmestaats abgewichen Sending State shall apply to the railway primateljice za izdavanje potrebnih dozvola.
werden soll, beantragt das Eisenbahnunter- administration of the Receiving State for the
nehmen des Entsendestaats die erforder- necessary permits.
lichen Genehmigungen bei der Eisenbahn-
verwaltung des Aufnahmestaats.
(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des (5) The members of the Armed Forces (5) Pripadnici oružanih snaga države
Entsendestaats halten die Verkehrsvor- of the Sending State shall observe the šiljateljice pridržavat će se prometnih
schriften des Aufnahmestaats einschließlich Receiving State’s traffic regulations, includ- propisa države primateljice, uključujući i
der Vorschriften über das Verhalten am ing the regulations concerning behaviour at propise o ponašanju na mjestu nesreće i
Unfallort und der Vorschriften über den the scene of an accident and the regula- propise o prijevozu opasnih tvari. Nadležne
Transport von Gefahrgut ein. Die zustän- tions on the transportation of hazardous vlasti države primateljice nadzirat će pošti-
digen Behörden des Aufnahmestaats über- material. The competent authorities of the vanje ovih propisa. Ovaj se nadzor može
wachen die Einhaltung dieser Vorschriften. Receiving State shall monitor observance of provoditi zajedno s nadležnim vlastima
Diese Überwachung kann gemeinsam mit these regulations. Such monitoring may be države šiljateljice.
den zuständigen Behörden des Entsende- conducted in conjunction with the compe-
staats durchgeführt werden. tent authorities of the Sending State.
(6) Die Mitglieder der Streitkräfte des (6) The members of the Armed Forces of (6) Pripadnici oružanih snaga države
Entsendestaats beachten grundlegende the Sending State shall observe basic traffic šiljateljice pridržavat će se temeljnih propisa
Verkehrssicherheitsvorschriften des Auf- safety regulations of the Receiving State. o sigurnosti u prometu države primateljice.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 597
nahmestaats. Innerhalb dieses Rahmens Within the limits imposed by these regula- U okviru ograničenja nametnutih tim propi-
können die Mitglieder der Streitkräfte des tions, the members of the Sending State’s sima pripadnici oružanih snaga države šilja-
Entsendestaats die für sie national gelten- Armed Forces may apply their nationally teljice mogu primjenjivati svoje nacionalno
den Normen auf den Bau, die Ausführung applicable standards to the construction, primjenjive norme za izvedbu, oblikovanje i
und die Ausrüstung der Kraftfahrzeuge, design and equipment of motor vehicles, opremu motornih i priključnih vozila, plovila
Kraftfahrzeuganhänger, Binnenschiffe und trailers, inland waterway vessels and unutarnje plovidbe i letjelica. Nadležne vlasti
Luftfahrzeuge anwenden. Die zuständigen aircraft. The competent authorities of the država stranaka tijesno surađuju u provedbi
Behörden der Staaten der Vertragsparteien States of the Parties shall cooperate closely tih odredaba.
arbeiten bei der Umsetzung dieser Bestim- on the implementation of these provisions.
mungen eng zusammen.
(7) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und (7) The operation of motor vehicles and (7) Promet motornim i priključnim vozili-
Kraftfahrzeuganhängern, deren Abmessun- trailers whose dimensions, axle load, total ma čije dimenzije, osovinsko opterećenje,
gen, Achslast, Gesamtmasse oder Anzahl weight or numbers exceed limitations under ukupna masa ili ukupan broj prelaze ogra-
die nach dem Straßenverkehrsrecht des the Receiving State’s road traffic law shall ničenja prema zakonu o cestovnom prome-
Aufnahmestaats geltenden Begrenzungen require the permission of the competent tu države primateljice zahtijeva dozvolu
überschreiten, bedarf der Erlaubnis der zu- authorities of the Receiving State. Outside nadležnih vlasti države primateljice. Izvan
ständigen Behörden des Aufnahmestaats. training areas, tracked vehicles shall as a poligona gusjeničari se u pravilu prevoze
Außerhalb von Übungsplätzen werden Ket- general rule not be moved other than by rail samo željeznicom ili, ako je potrebno, na
tenfahrzeuge grundsätzlich auf der Schiene or, if required, by flatbed trailer. Driving niskopodnim prikolicama. Vožnja vozila s
oder, soweit erforderlich, auf Tiefladern be- tracked vehicles on public roads and trails gusjenicama na javnim cestama i putovima
wegt. Ein Befahren öffentlicher Straßen und without track pads shall not be permitted. bez štitnika za gusjenice nije dozvoljena.
Wege mit Kettenfahrzeugen ohne Ketten-
polster ist unzulässig.
(8) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder (8) Except in cases of emergency, mem- (8) Osim u hitnim slučajevima, pripadnici
der Streitkräfte des Entsendestaats mit bers of the Armed Forces of the Sending oružanih snaga države šiljateljice smiju s
militärischen Luftfahrzeugen zivile Verkehrs- State may use civilian airports in the vojnim letjelicama koristiti civilne zračne
flugplätze im Aufnahmestaat nur mit Erlaub- Receiving State with military aircraft only luke u državi primateljici samo uz dozvolu
nis der zuständigen Behörden des Auf- with the permission of the competent nadležnih vlasti države primateljice koja se
nahmestaats benutzen, die nach den im authorities of the Receiving State granted in izdaje u skladu s propisima koji su na snazi
Aufnahmestaat geltenden Bestimmungen accordance with the regulations in force u državi primateljici.
erteilt wird. in the Receiving State.
(9) Die zuständigen Behörden der Staa- (9) The competent authorities of the (9) Nadležne vlasti država stranaka
ten der Vertragsparteien koordinieren alle States of the Parties shall coordinate all air koordiniraju sav nadzor zračnog prometa i
von ihnen errichteten und betriebenen Kon- traffic control and related communications povezane komunikacijske sustave koje su
trollsysteme für den Luftverkehr und die systems set up and operated by them to uspostavile i koje vode u mjeri u kojoj je to
dazu gehörenden Fernmeldesysteme, so- the extent necessary to ensure air traffic potrebno radi osiguranja sigurnosti zračnog
weit dies erforderlich ist, um die Sicherheit safety and achievement of the purpose of prometa i postizanja svrhe boravka pripad-
des Luftverkehrs und die Erreichung des the stay of the members of their Armed nika njihovih oružanih snaga.
Aufenthaltszwecks der Mitglieder ihrer Forces.
Streitkräfte zu gewährleisten.
Artikel 11 Article 11 Članak 11.
Schadensabwicklung Settlement of Claims Rješavanje potraživanja
(1) Bei der Schadensabwicklung ver- (1) Unless otherwise provided for in this (1) Osim ako ovim Sporazumom nije
fahren die Vertragsparteien in Überein- Agreement, the settlement of claims shall predviđeno drukčije, stranke će potraživanja
stimmung mit den Bestimmungen des be dealt with by the Parties in accordance za štetu rješavati u skladu s odredbama
NATO-Truppenstatuts, soweit in diesem with the provisions of the NATO SOFA. NATO SOFA-e.
Abkommen nichts anderes geregelt ist.
(2) Die Vertragsparteien teilen einander (2) The Parties shall inform each other (2) Stranke obavješćuju jedna drugu koje
die für die Schadensabwicklung zuständi- which authorities are competent to settle vlasti su nadležne za rješavanje potraživa-
gen Behörden mit. Diese Behörden arbeiten claims. These authorities shall cooperate on nja. Ove vlasti surađuju na temelju uzajam-
auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens a basis of mutual trust. They shall render nog povjerenja. One će jedne drugima
zusammen. Sie gewähren einander jede each other all possible assistance to ensure pružati svu moguću pomoć kako bi se
mögliche Unterstützung, um die Einhaltung compliance with judgments and administra- osiguralo postupanje po presudama i upra-
von Urteilen und Verwaltungsakten der Ge- tive acts of the courts and authorities of the vnim aktima sudova i vlasti države primate-
richte und Behörden des Aufnahmestaats Receiving State in connection with obliga- ljice u vezi s obvezama pripadnika njihovih
im Zusammenhang mit zivilrechtlichen Ver- tions of the members of their Armed Forces oružanih snaga na temelju građanskog
pflichtungen der Mitglieder ihrer Streitkräfte under civil law. prava.
sicherzustellen.
(3) Für die Abwicklung von Schäden (3) For the settlement of third-party (3) Za rješavanje potraživanja treće strane,
Dritter gelten über die Bestimmungen claims, the following provisions shall apply pored odredaba članka VIII. stavaka 5. do 7.
des Artikels VIII Absätze 5 bis 7 des NATO- in addition to Article VIII (5) to (7) of the NATO SOFA-e, primjenjivat će se i sljedeće
Truppenstatuts hinaus folgende Bestim- NATO SOFA, with the procedure provided odredbe, pri čemu su postupci predviđeni u
mungen, wobei das in Artikel VIII Absatz 6 for in Article VIII (6) (a) to (c) of the NATO članku VIII. stavku 6. podstavcima (a) do (c)
Buchstaben a bis c des NATO-Truppen- SOFA being supplemented by the proce- NATO SOFA-e nadopunjeni postupcima
statuts vorgesehene Verfahren durch die dure set out in sub-paragraph f) below: utvrđenim u dolje navedenom podstavku f):
Regelung des nachstehenden Buch-
stabens f ergänzt wird:
a) Die zuständigen Behörden des Auf- a) The competent authorities of the a) Nadležne vlasti države primateljice na-
nahmestaats, die für die Entgegen- Receiving State which are responsible dležne za primanje i provjeru zahtjeva za
598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
nahme und Prüfung des Entschädi- for receiving and examining the request naknadu štete nakon primitka zahtjeva
gungsantrags zuständig sind, führen for compensation shall, upon receipt bez odgode provode svoje vlastite istra-
nach Eingang des Antrags unverzüglich of the request, conduct their own inves- žne radnje.
ihre eigenen Ermittlungen hierzu durch. tigations without delay.
b) Die zuständigen Behörden des Auf- b) The competent authorities of the b) Nadležne vlasti države primateljice oba-
nahmestaats teilen den zuständigen Be- Receiving State shall notify the compe- vješćuju nadležne vlasti države šiljatelji-
hörden des Entsendestaats so bald als tent authorities of the Sending State of ce o primitiku zahtjeva za naknadu štete
möglich den Eingang des Entschädi- the receipt of the request for compen- što prije, ali najkasnije u roku od četiri
gungsantrags mit, spätestens jedoch in- sation as soon as possible, but within tjedna od primitka zahtjeva. Obavijest
nerhalb von vier Wochen nach Eingang four weeks of receipt of the request at po mogućnosti sadrži oznaku spisa
des Antrags. In der Mitteilung werden the latest. The notification shall, if dodijeljenu od nadležnih vlasti države
soweit möglich das Aktenzeichen der possible, contain the reference number primateljice, ime i adresu podnositelja
zuständigen Behörden des Aufnahme- assigned by the competent authorities zahtjeva, kratak opis događaja s podat-
staats, Name und Anschrift des Antrag- of the Receiving State, the claimant’s kom o vremenu i mjestu događaja,
stellers, eine kurze Schilderung des Vor- name and address, a brief description of traženi iznos naknade, vrstu štete,
falls unter Angabe von Zeit und Ort, der the incident and when and where it imena pripadnika oružanih snaga koji su
geforderte Entschädigungsbetrag, die occurred, the amount of compensation sudjelovali i naziv postrojbe koja je
Art des Schadens, die Namen der be- demanded, the nature of the damage, sudjelovala u događaju. Obavijest se
teiligten Mitglieder der Streitkräfte sowie the names of the members of the dostavlja u dva primjerka.
die Bezeichnung der am Vorfall beteilig- Armed Forces involved and the desig-
ten Einheit angegeben. Die Mitteilung nation of the unit involved in the
wird in zweifacher Ausfertigung über- incident. The notification shall be in
sandt. duplicate.
c) Die zuständigen Behörden des Ent- c) The competent authorities of the c) Nadležne vlasti države šiljateljice potvr-
sendestaats bestätigen den zustän- Sending State shall acknowledge re- đuju primitak obavijesti i nadležnim
digen Behörden des Aufnahmestaats ceipt of the notification and send the vlastima države primateljice šalju sve
den Eingang der Mitteilung und über- competent authorities of the Receiving raspoložive podatke i dokaze u roku od
senden ihnen innerhalb von sechs State within six weeks of its receipt all šest tjedana od primitka obavijesti. Ako
Wochen nach Eingang der Mitteilung available information and evidence. vlasti države šiljateljice ne raspolažu
alle verfügbaren Informationen und Be- Where such information and evidence is takvim podacima i dokazima, obavje-
weismittel. Liegen den Behörden des unavailable to the authorities of the šćuju o tome nadležne vlasti države pri-
Entsendestaats keine derartigen Infor- Sending State, they shall inform the mateljice. Pored toga nadležne vlasti dr-
mationen und Beweismittel vor, so teilen competent authorities of the Receiving žave šiljateljice obavješćuju nadležne
sie dies den zuständigen Behörden des State to that effect. The competent vlasti države primateljice je li po njiho-
Aufnahmestaats mit. Die zuständigen authorities of the Sending State shall vom mišljenju šteta prouzročena djelo-
Behörden des Entsendestaats teilen further inform the competent authorities vanjima ili propustima za koje su oruža-
den zuständigen Behörden des Auf- of the Receiving State whether in their ne snage države šiljateljice pravno
nahmestaats ferner mit, ob der Schaden opinion the damage has been caused odgovorne, ili u vezi s korištenjem vozila
nach ihrer Auffassung durch eine Hand- by acts or omissions for which the oružanih snaga države šiljateljice od
lung oder Unterlassung, für die die Armed Forces of the Sending State are strane pripadnika oružanih snaga, i je li
Streitkräfte des Entsendestaats rechtlich legally responsible, or in connection to korištenje bilo odobreno ili ne.
verantwortlich sind, oder im Zusam- with the use of a vehicle of the Sending
menhang mit der Benutzung eines Fahr- State’s Armed Forces by members of
zeugs der Streitkräfte des Entsende- the Armed Forces, and whether that use
staats durch Mitglieder der Streitkräfte was authorised or unauthorised.
verursacht worden ist und ob die Fahr-
zeugbenutzung befugt oder unbefugt
war.
d) Die zuständigen Behörden des Auf- d) Once they have analysed all available d) Nadležne vlasti države primateljice,
nahmestaats entscheiden nach Aus- information and evidence, the compe- nakon razmatranja svih raspoloživih
wertung aller verfügbaren Informationen tent authorities of the Receiving State podataka i dokaza, odlučuju je li i u
und Beweismittel, ob und in welcher shall decide whether and in what kojem iznosu je potraživanje osnovano
Höhe der Anspruch nach dem Recht amount the claim is justified under the prema pravu države primateljice.
des Aufnahmestaats begründet ist. law of the Receiving State.
e) Die zuständigen Behörden des Auf- e) The competent authorities of the e) Nadležne vlasti države primateljice
nahmestaats zahlen den Entschädi- Receiving State shall pay the amount of isplaćaju iznos naknade u svojoj valuti.
gungsbetrag in ihrer Währung. Sie compensation in their currency. They One nadležnim vlastima države šiljatelji-
fordern die zuständigen Behörden des shall request the competent authorities ce podnose zahtjev za povrat plaćenog
Entsendestaats zur Erstattung des ge- of the Sending State to reimburse the iznosa. Nadležne vlasti države šiljateljice
zahlten Betrags auf. Die zuständigen amount paid. The competent authorities izvršavaju povrat dospjelog iznosa u
Behörden des Entsendestaats erstatten of the Sending State shall reimburse roku od tri mjeseca. Ako prema pravu
den geschuldeten Betrag innerhalb von the amount due within three months. države primateljice naknadu štete treba
drei Monaten. Ist nach dem Recht des If, under the law of the Receiving isplaćivati u obliku rente, povrat iznosa
Aufnahmestaats eine Entschädigung in State, compensation is to be granted izvršit će jedna stranka u odnosu na
Form einer Rente zu gewähren, so ist sie in the form of an annuity, it shall be drugu kao kapitalizirani iznos u skladu s
im Verhältnis zwischen den Vertrags- reimbursed by one Party in relation to pravilima koja se primjenjuju u državi
parteien nach den im Aufnahmestaat the other in accordance with the rules primateljici.
geltenden Regelungen als kapitalisierter applicable in the Receiving State as a
Betrag zu erstatten. capitalised amount.
f) Bei der Abwicklung von Schäden, die f) In the case of damage not caused in the f) U slučaju štete koja nije prouzročena
nicht in Ausübung des Dienstes ver- performance of official duty, the compe- prilikom obavljanja službene dužnosti
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 599
ursacht worden sind, fertigen die zu- tent authorities of the Receiving State nadležne vlasti države primateljice
ständigen Behörden des Aufnahme- shall prepare a report for the competent sastavljaju izvješće za nadležne vlasti
staats einen Bericht für die zuständigen authorities of the Sending State, which države šiljateljice, koje ga bez odgode
Behörden des Entsendestaats, die die- shall examine it without delay and provjeravaju i odlučuju koji iznos nakna-
sen unverzüglich prüfen und entschei- decide which amount of compensation, de, ako je određena, smatraju osnova-
den, ob und in welcher Höhe sie eine if any, they deem justified. The compe- nim. Nadležne vlasti države primateljice
Entschädigung für gerechtfertigt halten. tent authorities of the Receiving State neovisno o odluci države šiljateljice
Die zuständigen Behörden des Auf- may offer the claimant, notwithstanding mogu podnositelju zahtjeva ponuditi
nahmestaats können, unabhängig von the decision of the Sending State, an isplatu ex gratia u rješavanju njegovog
der Entscheidung des Entsendestaats, ex gratia payment in settlement of potraživanja. Ako podnositelj zahtjeva
dem Antragsteller den ihm zukommen- his claim. If that offer is accepted by the prihvati ovu ponudu koja u potpunosti
den Betrag ohne Anerkennung einer claimant in full satisfaction of his zadovoljava njegovo potraživanje, nad-
Rechtspflicht (ex gratia) als Abfindung claim, the competent authorities of the ležne vlasti države primateljice izvršit
anbieten. Wird dieses Angebot von dem Receiving State shall make the pay- će isplatu. Nadležne vlasti države šilja-
Antragsteller als volle Befriedigung ment. The competent authorities of the teljice izvršavaju povrat iznosa. U pogle-
seines Anspruchs angenommen, so Sending State shall reimburse the du ostalog odredbe gore navedenih
nehmen die zuständigen Behörden des amount. In other respects, the provi- podstavaka a) do e) ostaju nepromije-
Aufnahmestaats die Zahlung vor. Die sions of sub-paragraphs a) to e) above njene.
zuständigen Behörden des Entsende- shall remain unaffected.
staats erstatten den Betrag. Die Bestim-
mungen der Buchstaben a bis e bleiben
im Übrigen unberührt.
Artikel 12 Article 12 Članak 12.
Übungen Exercises Vježbe
(1) Für Übungen gelten die gesetzlichen (1) Exercises shall be governed by the (1) Vježbe podliježu pravnim propisima
Bestimmungen des Aufnahmestaats und legal provisions of the Receiving State and države primateljice te propisima o službi
die Dienstvorschriften seiner Streitkräfte. the service regulations of its Armed Forces. njezinih oružanih snaga.
(2) Übungen zu Lande finden grund- (2) Exercises on land shall as a general (2) Vježbe na kopnu u pravilu se provode
sätzlich auf Truppenübungsplätzen, Schieß- rule take place at military training areas, na vojnim poligonima, strelištima i ostalim
plätzen und in anderen militärischen Aus- firing ranges and other military training vojnim objektima za obuku.
bildungseinrichtungen statt. facilities.
(3) Für Übungen im Luftraum gelten die (3) Exercises conducted in its airspace (3) Vježbe koje se provode u njezinom
Vorschriften des Aufnahmestaats über den shall be governed by the Receiving State’s zračnom prostoru podliježu propisima
Einflug in seinen Luftraum und dessen Be- regulations on the entry into and use of its države primateljice o ulasku u njezin zračni
nutzung sowie die Inanspruchnahme von airspace and on the utilisation of aviation in- prostor i korištenju istog te o korištenju zra-
Anlagen und Einrichtungen der Luftfahrt, stallations and facilities which fall within the koplovnih uređaja i objekata koji su unutar
die sich im Rahmen der Richtlinien und scope of the Standards and Recommended opsega standarda i preporučenih postupa-
Empfehlungen der Internationalen Zivilluft- Practices of the International Civil Aviation ka Međunarodne organizacije za civilno zra-
fahrt-Organisation halten, und auch die gel- Organisation, as well as applicable notifica- koplovstvo, kao i primjenjivim postupcima
tenden Anmeldungs-, Zustimmungs- und tion, approval and coordination procedures najave, odobrenja i koordinacije letova
Koordinierungsverfahren, wie sie in den ent- contained in the relevant regulations of the sadržanim u mjerodavnim propisima države
sprechenden Vorschriften des Aufnahme- Receiving State. These regulations include primateljice. Ovi propisi uključuju njemački
staats enthalten sind. Diese Vorschriften the German Air Traffic Act and the Croatian Zakon o zračnom prometu i hrvatski Zakon
umfassen das deutsche Luftverkehrsgesetz Air Traffic Act, as amended, as well as the o zračnom prometu, kako su izmijenjeni i
sowie das kroatische Luftverkehrsgesetz in applicable German and Croatian regulations dopunjeni, kao i primjenjive njemačke i
der jeweils geltenden Fassung und die hier- and administrative arrangements for the hrvatske propise i administrativna pravila za
zu erlassenen deutschen und kroatischen civilian and military sectors. Aircrew mem- civilni i vojni sektor. Članovi posade zrako-
Verordnungen und Verwaltungsregelungen bers participating in an exercise as well as plova koji sudjeluju u vježbi kao i operativno
ziviler und militärischer Art. Die an einer the air traffic services and air defence con- osoblje u zračnom prometu i nadzorno oso-
Übung teilnehmenden Luftfahrzeugbesat- trol personnel involved in such an exercise blje zračne obrane koje je uključeno u takvu
zungen sowie das daran beteiligte Flug- must have a good command of the English vježbu moraju dobro vladati engleskim
sicherungs- und Luftverteidigungskontroll- language, insofar as this is necessary for jezikom, u mjeri u kojoj je to potrebno radi
personal müssen die englische Sprache reasons of flight safety or air traffic control. sigurnosti letenja ili nadzora zračnog pro-
beherrschen, soweit dies aus Gründen der meta.
Flugsicherheit oder Flugsicherung erforder-
lich ist.
(4) Für Übungen von Kriegs- und Hilfs- (4) Exercises of naval and auxiliary (4) Vježbe ratnih i pomoćnih brodova u
schiffen im Küstenmeer und in den inneren vessels in the territorial sea and in internal teritorijalnom moru i unutarnjim vodama
Gewässern gelten die Rechtsvorschriften waters shall be governed by the legal podliježu pravnim propisima države prima-
des Aufnahmestaats sowie der völkerrecht- regulations of the Receiving State as well as teljice kao i međunarodnim ugovorima koji
lichen Übereinkünfte, die für beide Vertrags- the international agreements which are obvezuju obje stranke.
parteien verbindlich sind. binding on both Parties.
(5) Vor der Durchführung von Übungen (5) Prior to the conduct of exercises, the (5) Prije provedbe vježbi nadležne vlasti
legen die zuständigen Behörden der Staa- competent authorities of the States of the država stranaka detaljno će utvrditi usluge
ten der Vertragsparteien die zu erbringen- Parties shall specify in detail the services to koje treba osigurati te troškove koji će
den Leistungen und die entstehenden be provided and the costs involved. nastati.
Kosten im Einzelnen fest.
600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Artikel 13 Article 13 Članak 13.
Streitbeilegung Settlement of Disputes Rješavanje sporova
Streitigkeiten über die Anwendung oder Any dispute concerning the application Bilo koji spor o primjeni ili tumačenju ovo-
Auslegung dieses Abkommens werden or interpretation of this Agreement shall be ga Sporazuma rješavat će se sporazumno
durch Konsultationen gütlich beigelegt und settled amicably by consultations and shall konzultacijama i neće se upućivati trećoj
nicht zur Schlichtung an Dritte verwiesen. not be referred to a third party for settle- strani na rješavanje.
ment.
Artikel 14 Article 14 Članak 14.
Durchführung Implementation Provedba
Vereinbarungen zur Durchführung dieses Arrangements concerning the implemen- Dogovori o provedbi ovoga Sporazuma
Abkommens können zwischen den Ver- tation of this Agreement may be made be- mogu se sklapati između ministarstava
teidigungsministerien der Staaten der tween the Ministries of Defence of the obrane država stranaka, koja će obavijestiti
Vertragsparteien getroffen werden, die sich States of the Parties, which shall inform jedno drugoga o nadležnim osobama za
gegenseitig über die zuständigen An- each other of the competent points of kontakt za provedbu ovoga Sporazuma.
sprechpartner zur Durchführung dieses contact for the implementation of this
Abkommens unterrichten. Agreement.
Artikel 15 Article 15 Članak 15.
Inkrafttreten, Entry into Force, Stupanje na snagu,
Geltungsdauer und Kündigung Duration and Termination trajanje i prestanak
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in (1) This Agreement shall enter into force (1) Ovaj Sporazum stupa na snagu na
Kraft, an dem die Vertragsparteien einander on the date on which the Parties have datum na koji stranke obavijeste jedna
auf diplomatischem Weg notifiziert haben, notified each other, through diplomatic drugu diplomatskim putem da su ispunjeni
dass die innerstaatlichen Voraussetzungen channels, that the national requirements for nacionalni uvjeti za njegovo stupanje na
für sein Inkrafttreten erfüllt sind. Maßge- its entry into force have been fulfilled. The snagu. Datum stupanja na snagu je datum
bend ist der Tag des Eingangs der letzten effective date shall be the date of receipt of primitka posljednje pisane obavijesti.
schriftlichen Notifikation. the last written notification.
(2) Dieses Abkommen kann jederzeit im (2) This Agreement may be amended at (2) Ovaj Sporazum može se izmijeniti i
gegenseitigen schriftlichen Einvernehmen any time by mutual written consent of the dopuniti u svako doba uzajamnim pisanim
der Vertragsparteien geändert werden. Die Parties. The amendments shall enter into pristankom stranaka. Izmjene i dopune
Änderungen treten nach Absatz 1 in Kraft. force in accordance with paragraph (1) of stupaju na snagu u skladu sa stavkom 1.
this Article. ovoga članka.
(3) Dieses Abkommen bleibt auf unbe- (3) This Agreement shall remain in force (3) Ovaj Sporazum ostaje na snazi na
grenzte Zeit in Kraft. Das Abkommen kann for an unlimited period. This Agreement neodređeno vrijeme. Svaka stranka može
von jeder Vertragspartei auf diploma- may be terminated by either Party giving okončati ovaj Sporazum uz pisanu obavijest
tischem Weg schriftlich gekündigt werden. written notice thereof through diplomatic o tomu diplomatskim putem. Okončanje
Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang channels. Termination shall take effect one proizvodi učinak godinu dana nakon primi-
bei der anderen Vertragspartei, die den year after receipt of that notice by the other tka te obavijesti od strane druge stranke,
Eingang der Kündigungserklärung und das Party, which shall confirm receipt of the koja potvrđuje primitak obavijesti o okonča-
Datum ihres Eingangs bestätigt, wirksam. notice of termination and the date of nju i datum primitka.
receipt.
Geschehen zu Zagreb am 16. Juni 2021 Done at Zagreb on 16 June 2021 in two Sastavljeno u Zagrebu dana 16 lipnja
in zwei Urschriften, jede in deutscher, originals in the German, Croatian and 2021. u dva izvornika na njemačkom, hrvat-
kroatischer und englischer Sprache, wobei English languages, all texts being authentic. skom i engleskom jeziku, pri čemu su svi
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter- In case of divergent interpretations of the tekstovi vjerodostojni. U slučaju različitih
schiedlicher Auslegung des deutschen und German and Croatian texts, the English text tumačenja njemačkog i hrvatskog teksta,
des kroatischen Wortlauts ist der englische shall prevail. mjerodavan je engleski tekst.
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Za Vladu Savezne Republike Njemačke
Dr. R o b e r t K l i n k e
Für die Regierung der Republik Kroatien
For the Government of the Republic of Croatia
Za Vladu Republike Hrvatske
Mario Banožić
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 601
Neunundzwanzigste Verordnung
zur Änderung der Anlagen A und B zum ADR-Übereinkommen
(29. ADR-Änderungsverordnung – 29. ADRÄndV)
Vom 22. November 2022
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 18. August 1969 zu dem
Europäischen Übereinkommen vom 30. September 1957 über die internationale
Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) (BGBl. 1969 II S. 1489), der
zuletzt durch Artikel 486 der Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. 2015 I
S. 1474) geändert worden ist, in Verbindung mit § 1 Absatz 2 des Zuständig-
keitsanpassungsgesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem
Organisationserlass vom 8. Dezember 2021 (BGBl. I S. 5176) verordnet das
Bundesministerium für Digitales und Verkehr:
Artikel 1
Die in Genf vom 10. bis 13. November 2020, 4. bis 7. Mai 2021, 8. bis 12. No-
vember 2021 und 9. bis 13. Mai 2022 beschlossenen Änderungen zu den An-
lagen A und B zu dem Übereinkommen vom 30. September 1957 über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) in der Fassung
der Bekanntmachung der Anlagen A und B vom 16. November 2021 (BGBl. II
S. 1184, Anlageband) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung als Anlage zu dieser Verordnung ver-
öffentlicht.*
Artikel 2
Das Bundesministerium für Digitales und Verkehr kann den Wortlaut der
Anlagen A und B des Übereinkommens über die internationale Beförderung ge-
fährlicher Güter auf der Straße (ADR) in der vom 1. Januar 2023 an geltenden
Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Artikel 3
(1) Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2023 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Europäische
Übereinkommen vom 30. September 1957 über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) (BGBl. 1969 II S. 1489) für die Bundes-
republik Deutschland außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 22. November 2022
Der Bundesminister
f ü r D i g i t a l e s u n d Ve r k e h r
Vo l k e r W i s s i n g
* Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb
des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.
602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Bekanntmachung
des deutsch-bosnisch-herzegowinischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern
einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Vom 11. Oktober 2022
Das in Sarajewo am 31. Mai 2021 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat von Bosnien und
Herzegowina über die Erwerbstätigkeit von Familien-
angehörigen von Mitgliedern einer diplomatischen oder
berufskonsularischen Vertretung ist nach seinem Artikel 7
Absatz 1
am 19. August 2022
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 11. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 603
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat von Bosnien und Herzegowina
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern
einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) In Ausnahmefällen ist den Familienangehörigen nach Be-
endigung der dienstlichen Tätigkeit des Mitglieds der diplomati-
und
schen oder berufskonsularischen Vertretung im Empfangsstaat
der Ministerrat von Bosnien und Herzegowina – die befristete Fortführung der Erwerbstätigkeit für einen ange-
messenen Zeitraum bis zu drei Monaten ohne den Besitz eines
von dem Wunsch geleitet, die Möglichkeiten der Erwerbs- Aufenthaltstitels beziehungsweise einer Arbeitserlaubnis (Euro-
tätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern einer diploma- päische Union) erlaubt.
tischen oder berufskonsularischen Vertretung zu verbessern –
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 3
Verfahren
Artikel 1
Die diplomatische Vertretung des Entsendestaats notifiziert
Begriffsbestimmungen dem Außenministerium des Empfangsstaats Aufnahme und Ende
Im Sinne dieses Abkommens der Erwerbstätigkeit der beziehungsweise des Familienangehö-
rigen.
1. bezeichnet der Ausdruck „Mitglied einer diplomatischen oder
berufskonsularischen Vertretung“ entsandte Beschäftigte des
Entsendestaats in einer diplomatischen oder berufskonsula- Artikel 4
rischen Vertretung oder einer Vertretung bei einer internatio- Immunität von der
nalen Organisation im Empfangsstaat; Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit
2. bezeichnet der Ausdruck „Familienangehörige“ Partnerinnen Genießen Familienangehörige nach dem Wiener Überein-
beziehungsweise Partner und Kinder, die vom Entsendestaat kommen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen
als im gemeinsamen Haushalt mit einem entsandten Mitglied oder anderen anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünften
einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung Immunität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit des
lebende Familienangehörige notifiziert und vom Empfangs- Empfangsstaats, so gilt diese Immunität nicht für Handlungen
staat als solche anerkannt werden; oder Unterlassungen im Zusammenhang mit der Ausübung einer
3. bezeichnet der Ausdruck „Erwerbstätigkeit“ jede selbstän- Erwerbstätigkeit.
dige oder unselbständige Berufstätigkeit einschließlich der
Berufsausbildung. Artikel 5
Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
Artikel 2
(1) Im Fall von Familienangehörigen, die im Einklang mit dem
Erlaubnis
Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische
zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit
Beziehungen oder aufgrund einer anderen anwendbaren völker-
(1) Den Familienangehörigen wird auf der Grundlage der Ge- rechtlichen Übereinkunft Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
genseitigkeit gestattet, im Empfangsstaat eine Erwerbstätigkeit des Empfangsstaats genießen, finden die Bestimmungen über
auszuüben. Ungeachtet der Erlaubnis der Erwerbstätigkeit nach die Immunität von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats
diesem Abkommen finden die im Empfangsstaat geltenden be- auch in Bezug auf Handlungen Anwendung, die in Zusammen-
rufsspezifischen Rechtsvorschriften Anwendung. Die betreffen- hang mit der Ausübung der Erwerbstätigkeit stehen. Der Ent-
den Personen sind in der Bundesrepublik Deutschland auch bei sendestaat prüft beim Vorliegen einer Straftat jedoch eingehend,
Aufnahme einer Erwerbstätigkeit vom Erfordernis eines Aufent- ob er auf die Immunität der beziehungsweise des betroffenen
haltstitels befreit. In Bosnien und Herzegowina gegebenenfalls Familienangehörigen von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangs-
erforderliche Aufenthaltsgenehmigungen werden erteilt. staats verzichten soll.
604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
(2) Verzichtet der Entsendestaat nicht auf die Immunität der Artikel 7
beziehungsweise des betroffenen Familienangehörigen, so wird
Inkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung
er eine von dieser Person begangene Straftat seinen Strafverfol-
gungsbehörden melden. Der Empfangsstaat ist über den Aus- (1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der
gang des Strafverfahrens zu unterrichten. Ministerrat von Bosnien und Herzegowina der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland auf diplomatischem Weg mitgeteilt
(3) Die beziehungsweise der Familienangehörige kann im Zu-
hat, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-
sammenhang mit der Ausübung der Erwerbstätigkeit als Zeugin
treten erfüllt sind. Maßgebend für das Inkrafttreten des Abkom-
beziehungsweise als Zeuge vernommen werden, es sei denn, der
mens ist der Tag des Eingangs der Mitteilung. Die Regierung der
Entsendestaat ist der Auffassung, dass dieses seinen Interessen
Bundesrepublik Deutschland notifiziert dem Ministerrat von
zuwiderliefe.
Bosnien und Herzegowina den Tag des Eingangs der Mitteilung.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
Artikel 6
sen.
Steuer- und Sozialversicherungssystem
(3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei frühes-
Familienangehörige unterliegen im Hinblick auf ihre Erwerbs- tens nach Ablauf von fünf Jahren ab Inkrafttreten unter Ein-
tätigkeit im Empfangsstaat dem Steuer- und Sozialversiche- haltung einer Frist von sechs Monaten schriftlich auf diploma-
rungssystem dieses Staates, sofern nicht andere völkerrechtliche tischem Weg gekündigt werden. Maßgebend für die Berechnung
Übereinkünfte dem entgegenstehen. der Frist ist der Tag des Eingangs der Kündigung.
Geschehen zu Sarajewo am 31. Mai 2021 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, bosnischer, kroatischer, serbischer und
englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei
unterschiedlicher Auslegung des deutschen, bosnischen,
kroatischen und serbischen Wortlauts ist der englische Wortlaut
maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Margret Uebber
Für den Ministerrat von Bosnien und Herzegowina
B i s e r a Tu r k o v i ć
Bekanntmachung
des deutsch-kirgisischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern
diplomatischer oder berufskonsularischer Vertretungen
Vom 11. Oktober 2022
Das in Bischkek am 6. November 2019 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Kirgisischen Republik
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von
Mitgliedern diplomatischer oder berufskonsularischer Ver-
tretungen ist nach seinem Artikel 7 Absatz 1
am 17. Juni 2021
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 11. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 605
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Kirgisischen Republik
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern
diplomatischer oder berufskonsularischer Vertretungen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Erlaubnis zur
Ausübung einer Erwerbstätigkeit
die Regierung der Kirgisischen Republik,
(1) Den Familienangehörigen wird auf der Grundlage der Ge-
nachfolgend Vertragsparteien genannt – genseitigkeit gestattet, im Empfangsstaat eine Erwerbstätigkeit
auszuüben. Ungeachtet der Erlaubnis der Erwerbstätigkeit nach
von dem Wunsch geleitet, die Möglichkeiten der Erwerbs- diesem Abkommen finden die im Empfangsstaat geltenden be-
tätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern ihrer diploma- rufsspezifischen Rechtsvorschriften Anwendung. Für die Aus-
tischen und berufskonsularischen Vertretungen zu verbessern – übung einer Erwerbstätigkeit benötigen Familienangehörige nicht
den nach den Rechtsvorschriften der Vertragsparteien für Aus-
sind wie folgt übereingekommen:
länder, die sich zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit im Hoheits-
gebiet ihrer Staaten aufhalten, erforderlichen Aufenthaltstitel.
Artikel 1
(2) In Ausnahmefällen ist den Familienangehörigen nach Be-
Begriffsbestimmungen endigung der dienstlichen Tätigkeit des Mitglieds der diploma-
tischen oder berufskonsularischen Vertretung im Empfangsstaat
Im Sinne dieses Abkommens werden folgende Begriffe ver-
die befristete Fortführung der Erwerbstätigkeit für einen ange-
wendet:
messenen Zeitraum ohne den Besitz eines Aufenthaltstitels oder
1. Der Ausdruck „Mitglied einer diplomatischen oder berufskon- einer Arbeitserlaubnis erlaubt.
sularischen Vertretung“ bezeichnet Staatsangehörige des
Entsendestaats, die nach dem Wiener Übereinkommen vom Artikel 3
18. April 1961 über diplomatische Beziehungen und dem
Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsula- Verfahren
rische Beziehungen als diplomatisches oder Verwaltungs- Die diplomatische Vertretung des Entsendestaats übermittelt
und technisches Personal oder Konsularbeamte anerkannt dem Außenministerium des Empfangsstaats mit Verbalnote im
werden. Namen des Familienangehörigen einen Antrag auf Erlaubnis zur
Ausübung einer Erwerbstätigkeit. Aus diesem Antrag muss her-
2. Der Ausdruck „Familienangehöriger“ bezeichnet Staatsange-
vorgehen, welche familiäre Beziehung zu dem Mitglied der diplo-
hörige des Entsendestaats und von Drittstaaten, bei denen
matischen oder berufskonsularischen Vertretung besteht und
es sich um den Ehepartner, die Ehepartnerin oder ledige,
welche Erwerbstätigkeit ausgeübt werden soll. Nach Feststel-
wirtschaftlich abhängige Kinder bis zur Vollendung des
lung, dass die betreffende Person unter die Bestimmungen die-
25. Lebensjahres, die mit dem Mitglied der diplomatischen
ses Abkommens fällt, bearbeiten die zuständigen Behörden des
oder berufskonsularischen Vertretung im Empfangsstaat in
Empfangsstaats den Antrag in Übereinstimmung mit ihren inner-
häuslicher Gemeinschaft leben, handelt.
staatlichen Rechtsvorschriften und das Außenministerium des
3. Der Ausdruck „Erwerbstätigkeit“ bezeichnet jede selbst- Empfangsstaates setzt die diplomatische Vertretung des Entsen-
ständige oder unselbstständige Berufstätigkeit einschließlich destaats schriftlich innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der
der Lehrtätigkeit und der Berufsausbildung der Familien- Verbalnote darüber in Kenntnis, dass die Ausübung der Erwerbs-
angehörigen. tätigkeit erlaubt wird.
606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Artikel 4 (2) Verzichtet der Entsendestaat nicht auf die Immunität des
betroffenen Familienangehörigen, so wird er eine von diesem
Immunität von der Zivil-
begangene Straftat seinen eigenen Strafverfolgungsbehörden
und Verwaltungsgerichtsbarkeit
unterbreiten.
Genießen Familienangehörige nach dem Wiener Übereinkom-
men vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen oder Artikel 6
anderen völkerrechtlichen Übereinkünften, durch die beide Ver-
tragsparteien gebunden sind, Immunität von der Zivil- und Ver- Steuer- und Sozialversicherungssystem
waltungsgerichtsbarkeit des Empfangsstaats, so gilt diese Familienangehörige unterliegen im Hinblick auf ihre Erwerbs-
Immunität nicht für Handlungen oder Unterlassungen im Zusam- tätigkeit dem Steuer- und Sozialversicherungssystem des Emp-
menhang mit der Ausübung einer Erwerbstätigkeit im Empfangs- fangsstaats, sofern nicht andere völkerrechtliche Übereinkünfte,
staat. durch die beide Vertragsparteien gebunden sind, dem entgegen-
stehen.
Artikel 5
Immunität von der Strafgerichtsbarkeit Artikel 7
(1) Im Fall von Familienangehörigen, die im Einklang mit dem Inkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung
Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische (1) Dieses Abkommen wird ab dem Tag seiner Unterzeichnung
Beziehungen oder aufgrund anderer völkerrechtlicher Überein- vorläufig angewendet und tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
künfte, durch die beide Vertragsparteien gebunden sind, Immu- Regierung der Kirgisischen Republik der Regierung der Bundes-
nität von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats genießen, republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
finden die Bestimmungen über die Immunität von der Straf- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist
gerichtsbarkeit des Empfangsstaats auch in Bezug auf Handlun- der Tag des Eingangs der Mitteilung.
gen Anwendung, die im Zusammenhang mit der Ausübung der
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Erwerbstätigkeit stehen. Der Entsendestaat prüft dabei im Falle
der Begehung einer Straftat durch den Familienangehörigen im (3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei frühes-
Zusammenhang mit der Ausübung einer Erwerbstätigkeit im tens nach Ablauf von fünf Jahren ab Inkrafttreten schriftlich auf
Empfangsstaat eingehend die Möglichkeit des Verzichts auf die diplomatischem Weg gekündigt werden. In diesem Fall tritt das
Immunität des betroffenen Familienangehörigen von der Straf- Abkommen sechs Monate nach dem Tag des Eingangs der Kün-
gerichtsbarkeit des Empfangsstaats. digung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
Geschehen zu Bischkek am 6. November 2019 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher, kirgisischer und russischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des kirgisischen Wortlauts ist der
russische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Monika Iwersen
Für die Regierung der Kirgisischen Republik
Chingiz Aidarbekov
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 607
Bekanntmachung
des deutsch-burkinischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern
einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Vom 11. Oktober 2022
Das in Ouagadougou am 2. August 2022 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Burkina
Faso über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern einer
diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung ist nach seinem Artikel 7
Absatz 1
am 2. August 2022
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 11. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Burkina Faso
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern
einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland einerseits Artikel 2
und Erlaubnis zur
Ausübung einer Erwerbstätigkeit
die Regierung von Burkina Faso andererseits,
(1) Den Familienangehörigen wird auf der Grundlage der Ge-
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt, genseitigkeit gestattet, im Empfangsstaat eine Erwerbstätigkeit
auszuüben. Ungeachtet der Erlaubnis der Erwerbstätigkeit nach
in Anbetracht des Interesses, den Familienangehörigen des diesem Abkommen finden die im Empfangsstaat geltenden be-
Personals der diplomatischen und konsularischen Vertretungen, rufsspezifischen Rechtsvorschriften Anwendung. Die betreffen-
das in offiziellem Auftrag in das Hoheitsgebiet der anderen Ver- den Personen sind in der Bundesrepublik Deutschland auch bei
tragspartei entsandt wird, auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Aufnahme einer Erwerbstätigkeit vom Erfordernis eines Aufent-
die freie Ausübung einer Erwerbstätigkeit zu gestatten, haltstitels befreit. In Burkina Faso gegebenenfalls erforderliche
Aufenthaltsgenehmigungen werden erteilt.
von dem Wunsch geleitet, die Möglichkeiten der Erwerbs- (2) In Ausnahmefällen ist den Familienangehörigen nach Be-
tätigkeit für die Familienangehörigen von Mitgliedern einer diplo- endigung der dienstlichen Tätigkeit des Mitglieds der diploma-
matischen oder konsularischen Vertretung zu verbessern tischen oder konsularischen Vertretung im Empfangsstaat die
befristete Fortführung der Erwerbstätigkeit für einen angemes-
sind wie folgt übereingekommen: senen Zeitraum bis maximal 3 Monate ohne den Besitz eines
Aufenthaltstitels oder einer Arbeitserlaubnis erlaubt.
Artikel 1
Artikel 3
Begriffsbestimmungen
Verfahren
Im Sinne dieses Abkommens
Die diplomatische Vertretung des Entsendestaats notifiziert
1. bezeichnet der Ausdruck „Mitglied einer diplomatischen oder dem Außenministerium des Empfangsstaats Aufnahme und Ende
konsularischen Vertretung“ entsandte Beschäftigte des Ent- der Erwerbstätigkeit der Familienangehörigen. Der Notifikation
sendestaats in einer diplomatischen oder einer von einer wird zur Prüfung arbeitsrechtlicher Voraussetzungen des Emp-
Berufskonsularbeamtin beziehungsweise einem Berufskon- fangsstaates ein Entwurf des Arbeitsvertrages beigefügt.
sularbeamten geleiteten konsularischen Vertretung oder einer
Vertretung bei einer internationalen Organisation im Emp- Artikel 4
fangsstaat;
Immunität von der Zivil-
2. bezeichnet der Ausdruck „Familienangehörige“ Personen, die und Verwaltungsgerichtsbarkeit
vom Entsendestaat als im gemeinsamen Haushalt mit einem
entsandten Mitglied einer diplomatischen oder konsula- Genießen Familienangehörige nach dem Wiener Übereinkom-
rischen Vertretung lebende Familienangehörige notifiziert und men vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen oder
vom Empfangsstaat als solche anerkannt werden; anderen anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünften Immu-
nität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit des Emp-
3. bezeichnet der Ausdruck „Erwerbstätigkeit“ jede selbstän- fangsstaats, so gilt diese Immunität nicht für Handlungen oder
dige oder unselbständige Berufstätigkeit einschließlich der Unterlassungen im Zusammenhang mit der Ausübung einer
Berufsausbildung. Erwerbstätigkeit.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 609
Artikel 5 Zeugin beziehungsweise als Zeuge vernommen werden, es sei
Immunität von der Strafgerichtsbarkeit denn, der Entsendestaat ist der Auffassung, dass dieses seinen
Interessen zuwiderliefe.
(1) Im Fall von Familienangehörigen, die im Einklang mit dem
Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische
Artikel 6
Beziehungen oder aufgrund einer anderen anwendbaren völker-
rechtlichen Übereinkunft Immunität von der Strafgerichtsbarkeit Steuer- und Sozialversicherungssystem
des Empfangsstaats genießen, finden die Bestimmungen über Familienangehörige unterliegen im Hinblick auf ihre Erwerbs-
die Immunität von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats tätigkeit im Empfangsstaat dem Steuer- und Sozialversiche-
auch in Bezug auf Handlungen Anwendung, die in Zusammen- rungssystem dieses Staates, sofern nicht andere völkerrechtliche
hang mit der Ausübung der Erwerbstätigkeit stehen. Der Entsen- Übereinkünfte dem entgegenstehen.
destaat prüft beim Vorliegen einer Straftat jedoch eingehend,
ob er auf die Immunität der beziehungsweise des betroffenen
Artikel 7
Familienangehörigen von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangs-
staats verzichten soll. Inkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung
(2) Verzichtet der Entsendestaat nicht auf die Immunität der (1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
beziehungsweise des betroffenen Familienangehörigen, so wird Kraft. Es wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
er seine Strafverfolgungsbehörden über das Vorliegen einer (2) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei frühes-
Straftat in Kenntnis setzen. Der Empfangsstaat ist über den Aus- tens nach Ablauf von fünf Jahren ab Inkrafttreten unter Ein-
gang des Strafverfahrens zu unterrichten. haltung einer Frist von sechs Monaten schriftlich auf diploma-
(3) Die beziehungsweise der Familienangehörige kann im tischem Weg gekündigt werden. Maßgebend für die Berechnung
Zusammenhang mit der Ausübung der Erwerbstätigkeit als der Frist ist der Tag des Eingangs der Kündigung.
Geschehen zu Ougadougou am 2. August 2022 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
D r. A n d re a s P f a f f e r n o s c h k e
Für die Regierung von Burkina Faso
Olivia Ragnaghnewendé Rouamba
Bekanntmachung
des deutsch-algerischen Abkommens
über kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit
Vom 11. Oktober 2022
Das in Algier am 13. Juni 2022 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Demo-
kratischen Volksrepublik Algerien über kulturelle und wissenschaftliche Zusam-
menarbeit wird nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 Absatz 1 in Kraft tritt,
wird im Bundesgesetzblatt bekanntgegeben.
Berlin, den 11. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien
über kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Kulturvermittlung und Sprachförderung
(1) Die Vertragsparteien sind bestrebt, allen interessierten
die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien,
Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur, Landes-
nachfolgend als „Vertragsparteien“ bezeichnet − kunde und Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen.
Die Vertragsparteien unterstützen nach Kräften entsprechende
in dem Wunsch, die Beziehungen zwischen beiden Ländern staatliche und private Initiativen und Institutionen.
zu festigen und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen, (2) Sie ermöglichen und erleichtern im Rahmen ihrer Möglich-
keiten im jeweils eigenen Land Fördermaßnahmen der anderen
in der Überzeugung, dass der kulturelle, wissenschaftliche und Vertragspartei und unterstützen in diesem Zusammenhang nach
fachliche Austausch im Rahmen dieses Abkommens die Zusam- Kräften Initiativen lokaler Einrichtungen. Dies gilt insbesondere
menarbeit und das Verständnis zwischen den Völkern fördert, für den Ausbau der Kenntnisse der Partnersprache an Schulen,
berufsbildenden Einrichtungen und Hochschulen und anderen
eingedenk des historischen Beitrags beider Völker zum Welt- behördlich anerkannten Bildungseinrichtungen. Maßnahmen der
kulturerbe und in dem Bewusstsein, dass ihnen Pflege und Erhalt Sprachförderung sind insbesondere
von Kulturgütern obliegen, 1. die Vermittlung und Entsendung von Lehrkräften, Lektorinnen
und Lektoren, Fachberaterinnen und Fachberatern sowie
in dem Wunsch, die kulturellen, wissenschaftlichen und sonstigen Expertinnen und Experten für Bildung und beruf-
fachlichen Beziehungen zwischen der Bevölkerung beider Völker liche Bildung;
auszubauen –
2. die Bereitstellung von Lehrwerken und Lehrmaterial sowie die
Zusammenarbeit bei deren Entwicklung;
sind wie folgt übereingekommen:
3. die Teilnahme von Lehrkräften und Studierenden beziehungs-
weise Auszubildenden sowie Ausbilderinnen und Ausbildern
Artikel 1
an Aus- und Fortbildungskursen, die von der anderen
Vertragszweck Vertragspartei durchgeführt werden, sowie ein Erfahrungs-
austausch über aktuelle Entwicklungen bei Methoden und
Die Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis Instrumenten des Fremdsprachenunterrichts;
der Kultur ihrer Länder zu vertiefen und die kulturelle Zusam-
4. die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk, Fernsehen und
menarbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiter-
neue Informations- und Kommunikationstechnologien für die
zuentwickeln.
Kenntnis, den Erwerb und die Verbreitung der Partnersprache
bieten.
Artikel 2 (3) Die Vertragsparteien arbeiten in dem Bemühen zusammen,
Kulturaustausch in den eigenen Lehrwerken eine Darstellung der Geschichte,
Geographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das
Um eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und ver- gegenseitige Verständnis fördert.
wandter Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, führen die
Vertragsparteien im Rahmen ihrer Möglichkeiten entsprechende Artikel 4
Maßnahmen durch und leisten einander nach Kräften Hilfe,
insbesondere Zusammenarbeit im Bereich Bildung
Die Vertragsparteien unterstützen nach Kräften eine breit an-
1. bei Gastspielen von Künstlerinnen sowie Künstlern und
gelegte Zusammenarbeit in allen Bereichen des Bildungswesens
Ensembles, bei der Veranstaltung von Konzerten, Theater-
einschließlich der Schulen und Hochschulen, Forschungseinrich-
aufführungen und anderen künstlerischen Darbietungen;
tungen und Wissenschaftsorganisationen, Organisationen und
2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Orga- Einrichtungen der beruflichen Bildung und Weiterbildung für
nisation von Vorträgen und Vorlesungen; Erwachsene, der Schul- und Berufsbildungsverwaltungen,
anderer Bildungseinrichtungen und deren Verwaltungen sowie
3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche, gemeinsamer der Bibliotheken und Archive. Sie ermutigen diese Institutionen
Tagungen und ähnlicher Veranstaltungen von Vertreterinnen in ihren Ländern
sowie Vertretern der verschiedenen Gebiete des kulturellen
1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemein-
Lebens, insbesondere der Literatur, der Musik, der Darstel-
samem Interesse sind;
lenden und Bildenden Künste, die die Entwicklung der Zu-
sammenarbeit und den Erfahrungsaustausch zum Ziel haben; 2. die Beziehungen zwischen Bildungseinrichtungen und
berufsbildenden Einrichtungen beider Länder und anderen
4. bei der Förderung der Zusammenarbeit auf den Gebieten des kulturellen Einrichtungen zu fördern;
Buch- und Verlagswesens, der Bibliotheken, Archive und
Museen sowie beim Austausch von Fachleuten und Material; 3. den Erfahrungsaustausch im kulturellen Bereich – auch
durch die gegenseitige Entsendung von Delegationen und
5. bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen, wissen- Einzelpersonen − zu unterstützen und den Austausch über
schaftlichen und der Fachliteratur. die Ausbildung von Fachkräften weiterzuentwickeln;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 611
4. den Austausch von pädagogischer und didaktischer ihren Ländern sowie die Herstellung und den Austausch von
Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informationsmaterial Filmen und Erzeugnissen anderer audiovisueller Medien, die den
und Filmen für Lehr- und Forschungszwecke sowie die Zielen dieses Abkommens dienen können.
Veranstaltung entsprechender Fachausstellungen zu för-
dern;
Artikel 7
5. den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen
Einrichtungen und deren Nutzung soweit wie möglich zu Kommunikation
erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet der wissen- Beide Vertragsparteien sind bestrebt, die Zusammenarbeit
schaftlichen Recherche, Dokumentation sowie der Archiva- zwischen den für Kommunikation zuständigen Einrichtungen
lienreproduktionen zu unterstützen; ihrer Länder durch den Austausch von Erfahrungen, Medien-
6. die modernen Informations- und Kommunikationstechno- schaffenden, audiovisuellen Programmen und Fachdelegationen
logien in das Lehrmaterial verschiedener Stufen der Schul- zu fördern.
bildung einzubeziehen;
7. auf pädagogischem Gebiet und im Bereich der Verwaltung Artikel 8
von Bildungseinrichtungen zusammenzuarbeiten;
Jugend
8. die Digitalisierung von Archiven und Registern zu fördern;
Die Vertragsparteien sind bestrebt, die Teilnahme von Jugend-
9. die Verwaltung digitaler und virtueller Bibliotheken auf- lichen beider Länder an Jugendfestivals, den Austausch von
zubauen; Delegationen und Fachkräften im Bereich der Jugendarbeit sowie
10. Schulpartnerschaften und Erfahrungsaustausch zwischen den Unterricht der Sprachen beider Länder in Jugendeinrichtun-
beiden Ländern zu unterstützen; gen zu fördern.
11. Informationen und Erfahrungen im Bereich der Umsetzung
von Schulstrukturen auszutauschen; Artikel 9
12. Informationen im Bereich der Unterrichtsausstattung, Sport
insbesondere für die Vorschulklassen auszutauschen.
Die Vertragsparteien sind bestrebt, in den Bereichen Körper-
kultur und Sport den Ausbau der Beziehungen zwischen Sport-
Artikel 5 organisationen und -verbänden durch den Austausch von Sport-
Universitäre, wissenschaftliche lerdelegationen, Mannschaften, Trainerinnen sowie Trainern und
und fachliche Zusammenarbeit Expertinnen sowie Experten zu fördern, darunter auch auf den
Gebieten der Sportmedizin und des Kampfes gegen Doping so-
(1) Die Vertragsparteien sind bestrebt, den Austausch von wie der Aus- und Weiterbildung algerischer Sportfunktionärinnen
Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern, Lehrkräften, Aus- sowie Sportfunktionäre und Sportexpertinnen sowie Sport-
bilderinnen und Ausbildern, Doktorandinnen und Doktoranden experten.
sowie Studierenden und Verwaltungspersonal an Hochschulen
und anderen wissenschaftlichen Einrichtungen zu Informations-,
Studien- und Forschungsaufenthalten, einschließlich der Teil- Artikel 10
nahme an wissenschaftlichen Konferenzen und Symposien, zu
Denkmalpflege
unterstützen.
und Zusammenarbeit zwischen Museen
(2) Die Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Mög-
lichkeiten Studierenden und Wissenschaftlerinnen sowie Wissen- (1) Die Vertragsparteien arbeiten soweit wie möglich auf den
schaftlern des anderen Landes Stipendien zur Ausbildung, zur Gebieten der Erhaltung, Restaurierung und Pflege des kulturellen
Fortbildung und zu Forschungsarbeiten zur Verfügung zu stellen. Erbes sowie der geschützten Kulturdenkmäler und -stätten unter
Sie begleiten auf der Grundlage des Prinzips der Gegenseitigkeit Einbindung der zuständigen Stellen im Rahmen der innerstaat-
den akademischen Austausch und den Austausch von Wissen- lichen Rechtsvorschriften zusammen, insbesondere durch die
schaftlerinnen sowie Wissenschaftlern in geeigneter Weise durch Zusammenarbeit bei der Restaurierung von Kunstgegenständen
weitere Maßnahmen, darunter die Erleichterung der Mobilität für und Ausgrabungsstücken, der Durchführung von Ausgrabungen
Universitätsdozentinnen und Universitätsdozenten, Forscherin- und der virtuellen Rekonstruktion einzelner Bestandteile von
nen sowie Forschern und mit der universitären, wissenschaft- archäologischen Denkmäler.
lichen und fachlichen Zusammenarbeit befasstes Personal, durch (2) Die Vertragsparteien erkennen die Rolle von Museen bei
Anwendung einfacher und zügiger Verfahren hinsichtlich der der Bereicherung des materiellen und immateriellen Kultur- und
Erteilung der Aufenthaltstitel und durch Erleichterung der Auf- Naturerbes der Gesellschaften und seiner Weitergabe an künftige
enthaltsbedingungen im Empfangsstaat im Einklang mit den Generationen an. Sie bemühen sich, die Zusammenarbeit
geltenden Rechtsvorschriften. zwischen den Museen beider Länder durch Partnerschaften und
(3) Die Vertragsparteien prüfen die Bedingungen, unter denen gemeinsame Vorhaben auszubauen, insbesondere durch
Abschlüsse, Grade, Studienzeiten und Studienleistungen an Projekte zur Ausbildung von Museumsmitarbeiterinnen und
Hochschulen des anderen Landes für akademische Zwecke Museumsmitarbeitern, zur Inventarisierung, zur Erstellung von
anerkannt werden können, sowie die Möglichkeit, hierüber eine Gutachten und zur Organisation von Ausstellungen von
gesonderte Vereinbarung zu treffen. Museumssammlungen im jeweils anderen Land.
(4) Beide Vertragsparteien ermutigen zu Partnerschaften
zwischen Institutionen sowie zu gemeinsamen Partnerschafts- Artikel 11
programmen, die dazu dienen, Innovation voranzubringen, Fach-
wissen zu teilen und Fähigkeiten zu stärken. Kulturgüterrückführung
und Kulturgüterschutz
Artikel 6 Die Vertragsparteien verpflichten sich, ihre Zusammenarbeit
beim Vorgehen gegen illegalen Kulturgüterhandel im Rahmen der
Film und Medien
internationalen Übereinkünfte einschließlich des UNESCO-Über-
Die Vertragsparteien unterstützen im Rahmen ihrer Möglich- einkommens von 1970 über Maßnahmen zum Verbot und zur
keiten auf dem Gebiet des Filmwesens, des Rundfunks und der Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung
Telemedien die Zusammenarbeit der betreffenden Veranstalter in von Kulturgut auszubauen.
612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Artikel 12 Artikel 16
Im Hoheitsgebiet der anderen Konsultationen
Vertragspartei ständig lebende Staatsangehörige Vertreterinnen und Vertreter der Vertragsparteien treten nach
Jede Vertragspartei gestattet den Staatsangehörigen der Bedarf oder auf Ersuchen einer Vertragspartei abwechselnd in
anderen Vertragspartei, die im Hoheitsgebiet einer der beiden der Bundesrepublik Deutschland und in der Demokratischen
Vertragsparteien ständig leben, die Pflege ihrer Sprache, Kultur Volksrepublik Algerien zusammen, um Bilanz über die im
und Traditionen. Die Vertragsparteien ermöglichen und er- Rahmen dieses Abkommens erfolgte Zusammenarbeit zu ziehen
leichtern Fördermaßnahmen der jeweils anderen Seite zugunsten und um Empfehlungen und Programme für deren Fortführung
dieser Personen und ihrer Organisationen. Sie berücksichtigen und Ausbau zu erarbeiten. Vereinbarungen hierzu werden durch
unabhängig davon die Interessen dieser Bürgerinnen und Bürger Notenwechsel zwischen den Vertragsparteien getroffen.
im Rahmen der allgemeinen Förderprogramme angemessen.
Alle Maßnahmen nach diesem Artikel stehen unter dem Vorbehalt Artikel 17
der jeweils geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften. Streitbeilegung
Sämtliche Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung
Artikel 13 dieses Abkommens werden durch direkte Verhandlungen
Nichtstaatliche Organisationen zwischen den beiden Vertragsparteien auf diplomatischem Weg
beigelegt.
Im Hinblick auf die Erreichung der Ziele dieses Abkommens
ermöglichen die Vertragsparteien zu Zwecken der Zusammen- Artikel 18
arbeit und unter Einhaltung ihrer innerstaatlichen Rechts-
vorschriften Kontakte und gemeinsame Tätigkeiten zwischen Inkrafttreten, Geltungsdauer und Änderung
Vereinigungen beider Länder. (1) Dieses Abkommen tritt am Tag des Eingangs der letzten
Notifikation in Kraft, mit der die Vertragsparteien einander auf
Artikel 14 diplomatischem Wege schriftlich notifiziert haben, dass die
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.
Regionale und lokale Ebene
(2) Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren ab
Die Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partner- seinem Inkrafttreten und verlängert sich danach stillschweigend
schaftliche Zusammenarbeit beider Länder auf regionaler jeweils um denselben Zeitraum.
(Wilayas/Bundesländer) und lokaler Ebene. (3) Dieses Abkommen kann in gegenseitigem Einvernehmen
schriftlich auf diplomatischem Wege geändert werden. Die
Artikel 15 Änderungen treten nach dem in Absatz 1 beschriebenem Ver-
fahren in Kraft.
Einrichtungen aus den Bereichen
Kultur, Wissenschaft und Technik (4) Jede der beiden Vertragsparteien kann der anderen
Vertragspartei schriftlich auf diplomatischem Wege ihre Absicht
(1) Die Vertragsparteien erleichtern im Rahmen der jeweils notifizieren, dieses Abkommen unter Einhaltung einer Frist von
geltenden Rechtsvorschriften die Gründung und Tätigkeit von sechs Monaten zum Ende der jeweiligen Geltungsdauer zu
Einrichtungen aus den Bereichen Kultur, Wissenschaft und kündigen. Diese Kündigung hat keine Auswirkungen auf die mit
Technik der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen Land. den laufenden Vorhaben und Maßnahmen der Zusammenarbeit
im Rahmen dieses Abkommens verbundenen Rechte und Pflich-
(2) Einrichtungen aus den Bereichen Kultur, Wissenschaft und
ten der Vertragsparteien, außer im Falle anderslautender, von bei-
Technik im Sinne von Absatz 1 sind Kulturinstitute, Hochschulen,
den Vertragsparteien gemeinsam getroffener Entscheidungen.
Wissenschaftsorganisationen, Forschungseinrichtungen, all-
gemeinbildende und berufsbildende Schulen, Einrichtungen der
Lehrerinnenaus- sowie Lehreraus- und -fortbildung, der Erwach- Artikel 19
senenfortbildung und der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Registrierung
Museen, Bibliotheken und Lesesäle sowie andere, ganz oder
überwiegend aus öffentlichen Mitteln finanzierte Einrichtungen. Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
(3) Der Status der in Absatz 2 genannten Einrichtungen und Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
der von den Vertragsparteien im Rahmen der kulturellen Zusam- Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
menarbeit im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften im Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien wird unter
offiziellem Auftrag entsandten oder vermittelten Fachkräfte wird Angabe der Registrierungsnummer der Vereinten Nationen von
in der Anlage zu diesem Abkommen geregelt. Die Anlage ist der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom
Bestandteil des Abkommens. Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Algier am 13. Juni 2022 in zwei Urschriften, jede
in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung und
Anwendung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der
französische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Katja Keul
Für die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien
Chakib Rachid Kaid
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 613
Anlage zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien
über kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit
1. a) Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-
Artikel 15 genannten Einrichtungen und entsandten mögen sowie nach den jeweils geltenden Gesetzen und
Fachkräfte. sonstigen Vorschriften.
b) Den entsandten Fachkräften im Sinne dieses Abkommens 7. Vorbehaltlich der Bestimmungen eines zwischen der
sind die Fachkräfte gleichgestellt, die von den Vertrags- Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volks-
parteien im Rahmen der kulturellen Zusammenarbeit republik Algeriens geschlossenen Entsende- oder Sozial-
beider Länder auf kulturellem, wissenschaftlichem und versicherungsabkommens unterliegen die Fachkräfte, die
pädagogischem Gebiet im offiziellen Auftrag entsandt von einer Vertragspartei in das Hoheitsgebiet der anderen
oder vermittelt werden, sofern nichts anderes vereinbart Vertragspartei mit dem Ziel entsandt werden, eine Aufgabe
wurde. im Rahmen dieses Abkommens zu erfüllen, im Bereich der
c) Die Anzahl der entsandten Fachkräfte soll in angemesse- Sozialversicherung den Rechtsvorschriften des Empfangs-
nem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen Erfüllung staates.
die jeweilige kulturelle Einrichtung dient.
8. Den entsandten Fachkräften und ihren Familienangehörigen
2. a) Die jeweils zuständigen Behörden der Vertragsparteien werden während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des
erteilen den entsandten Fachkräften und den in deren Empfangsstaates in Zeiten nationaler und internationaler
Haushalt lebenden Familienangehörigen auf Antrag und Krisen die gleichen Heimschaffungserleichterungen gewährt,
im Rahmen der jeweils geltenden Rechtsvorschriften die welche die beiden Vertragsparteien ausländischen Fach-
für die Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen Einreisevisa kräften im Einklang mit den jeweils geltenden Rechts-
und Aufenthaltstitel. Diese beinhalten das Recht auf vorschriften und sonstigen Bestimmungen einräumen.
mehrfache Ein- und Ausreisen im Rahmen ihrer Gültig-
keitsdauer. 9. a) Neben den entsandten Fachkräften können die Einrich-
tungen auch Ortskräfte einstellen. Die Ortskräfte können
b) Familienangehörige im Sinne dieses Abkommens sind die
die Staatsangehörigkeit des Entsendestaates, des Emp-
Ehegattin sowie der Ehegatte und die minderjährigen
fangsstaates oder eines Drittstaates haben.
ledigen Kinder.
3. (1) Die Vertragsparteien gewähren nach Maßgabe des b) Die Genehmigung zur Arbeitsaufnahme, die Ausgestal-
geltenden Rechts den entsandten Fachkräften und ihren tung der Arbeitsverhältnisse, sowie die sonstigen Arbeits-
Familienangehörigen Befreiung von Zöllen folgender, ihnen bedingungen der Ortskräfte richten sich nach den
gehörender Waren: Rechtsvorschriften des Empfangsstaates.
a) Umzugsgut (einschließlich privater Kraftfahrzeuge), sofern 10. Die Vertragsparteien gewähren den Einrichtungen entspre-
dieses mindestens sechs Monate vor der Übersiedlung chend den geltenden Rechtsvorschriften und auf der Grund-
benutzt worden ist und innerhalb von zwölf Monaten nach lage des Prinzips der Gegenseitigkeit Befreiung von Zöllen
der Begründung des gewöhnlichen Wohnsitzes im und anderen Einfuhrabgaben für die im Rahmen ihrer Tätig-
Empfangsstaat dort in den zollrechtlich freien Verkehr zur keit erforderlichen Ausstattungsgegenstände.
besonderen Verwendung übergeführt wird;
11. a) Die Einrichtungen einer Vertragspartei sind im Rahmen
b) im Reiseverkehr für den persönlichen Bedarf der be- der geltenden Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-
ziehungsweise des Reisenden eingeführte Arzneimittel; partei tätig. Sie können mit Ministerien, anderen öffent-
c) auf dem Postweg eingeführte persönliche Gebrauchs- lichen und privaten Einrichtungen, Gebietskörper-
gegenstände und Geschenke innerhalb der im Empfangs- schaften, Gesellschaften, Vereinen und Privatpersonen
staat geltenden Mengen- und Wertgrenzen. verkehren. Die Einrichtungen dürfen im Rahmen der
geltenden Rechtsvorschriften und zur Erfüllung ihrer Auf-
Bei der Ein- und Wiederausfuhr sind unter Umständen
gaben Bankkonten eröffnen und Bankgeschäfte tätigen.
bestehende Verbote und Beschränkungen zu beachten.
(2) Abgabenfrei eingeführtes Umzugsgut darf im Empfangs- b) Jede Vertragspartei gewährt der Öffentlichkeit den un-
staat erst nach Ablauf einer Frist von zwölf Monaten oder gehinderten Zugang zu den Einrichtungen und deren
nach vorheriger Entrichtung der Einfuhrabgaben entgeltlich Veranstaltungen und gewährleistet deren angemessene
oder unentgeltlich überlassen werden. Tätigkeit. An Veranstaltungen, die von den kulturellen Ein-
richtungen durchgeführt werden, können auch Personen
4. Die Vertragsparteien unterstützen die entsandten Fachkräfte teilnehmen, die nicht Staatsangehörige der Vertrags-
und ihre Familienangehörigen bei der Registrierung der parteien sind.
eingeführten Kraftfahrzeuge.
5. Die Vertragsparteien gewähren den entsandten Fachkräften c) Die von den Einrichtungen organisierte künstlerische und
sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Familienangehöri- Vortragstätigkeit kann auch von Personen ausgeübt
gen, sofern die Voraussetzungen der Nummer 2 a) erfüllt werden, die nicht Staatsangehörige der Vertragsparteien
sind, uneingeschränkte Reisefreiheit in ihrem Hoheitsgebiet. sind, sofern sie die Einreise- und Aufenthaltserfordernisse
des Empfangsstaates erfüllen.
6. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der
entsandten Fachkräfte richtet sich nach den jeweils 12. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit
geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundesrepublik dafür ein Bedarf besteht, unter Berücksichtigung der je-
Deutschland und der Demokratischen Volksrepublik Algerien weiligen Gegebenheiten in einer gesonderten Vereinbarung
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinde- durch Notenwechsel zwischen den Vertragsparteien geregelt
rung der Steuervermeidung und Steuerhinterziehung auf werden.
614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen
Vom 17. Oktober 2022
Das Protokoll vom 12. November 2012 zur Unterbindung des unerlaubten
Handels mit Tabakerzeugnissen (BGBl. 2017 II S. 977, 978) wird nach seinem
Artikel 45 Absatz 2 für
Paraguay am 26. Dezember 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Mai 2022 (BGBl. II S. 344).
Berlin, den 17. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Zusatzprotokolls von Nagoya/Kuala Lumpur
über Haftung und Wiedergutmachung
zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Vom 17. Oktober 2022
Das Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur vom 15. Oktober 2010 über
Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologi-
sche Sicherheit (BGBl. 2013 II S. 618, 620) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2
für
Peru am 8. Dezember 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. August 2022 (BGBl. II S. 510).
Berlin, den 17. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen
Vom 17. Oktober 2022
Das Protokoll vom 12. November 2012 zur Unterbindung des unerlaubten
Handels mit Tabakerzeugnissen (BGBl. 2017 II S. 977, 978) wird nach seinem
Artikel 45 Absatz 2 für
Paraguay am 26. Dezember 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Mai 2022 (BGBl. II S. 344).
Berlin, den 17. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Zusatzprotokolls von Nagoya/Kuala Lumpur
über Haftung und Wiedergutmachung
zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Vom 17. Oktober 2022
Das Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur vom 15. Oktober 2010 über
Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologi-
sche Sicherheit (BGBl. 2013 II S. 618, 620) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2
für
Peru am 8. Dezember 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. August 2022 (BGBl. II S. 510).
Berlin, den 17. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 615
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Festlegung globaler technischer Regelungen für Radfahrzeuge,
Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut
und/oder verwendet werden können
Vom 17. Oktober 2022
Das Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über die Festlegung globaler techni-
scher Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in
Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können (BGBl. 2001 II
S. 250, 251), wird nach seinem Artikel 11 Absatz 3 für
Uganda am 22. Oktober 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Dezember 2018 (BGBl. 2019 II S. 28).
Berlin, den 17. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 19. Oktober 2022
Das Übereinkommen vom 30. September 1957 über die internationale Beför-
derung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) in seiner durch die Protokolle
vom 21. August 1975 und 13. Mai 2019 (BGBl. 1969 II S. 1489, 1491; 1979 II
S. 1334, 1335; 2015 II S. 504; 2021 II S. 603, 604) geänderten Fassung ist nach
Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkommens in Verbindung mit Artikel 3 Absatz 2 des
Protokolls vom 21. August 1975 und in Verbindung mit Artikel 2 Absatz 4 des
Protokolls vom 13. Mai 2019 für
Uganda am 23. September 2022
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. April 2022 (BGBl. II S. 289).
Berlin, den 19. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 615
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Festlegung globaler technischer Regelungen für Radfahrzeuge,
Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut
und/oder verwendet werden können
Vom 17. Oktober 2022
Das Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über die Festlegung globaler techni-
scher Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in
Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können (BGBl. 2001 II
S. 250, 251), wird nach seinem Artikel 11 Absatz 3 für
Uganda am 22. Oktober 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Dezember 2018 (BGBl. 2019 II S. 28).
Berlin, den 17. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 19. Oktober 2022
Das Übereinkommen vom 30. September 1957 über die internationale Beför-
derung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) in seiner durch die Protokolle
vom 21. August 1975 und 13. Mai 2019 (BGBl. 1969 II S. 1489, 1491; 1979 II
S. 1334, 1335; 2015 II S. 504; 2021 II S. 603, 604) geänderten Fassung ist nach
Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkommens in Verbindung mit Artikel 3 Absatz 2 des
Protokolls vom 21. August 1975 und in Verbindung mit Artikel 2 Absatz 4 des
Protokolls vom 13. Mai 2019 für
Uganda am 23. September 2022
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. April 2022 (BGBl. II S. 289).
Berlin, den 19. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens
über persistente organische Schadstoffe
(POPs-Übereinkommen)
Vom 19. Oktober 2022
Das Stockholmer Übereinkommen vom 23. Mai 2001 über persistente orga-
nische Schadstoffe (BGBl. 2002 II S. 803, 804; 2009 II S. 1060, 1061) wird nach
seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Italien am 28. Dezember 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. November 2021 (BGBl. II S. 1204).
Berlin, den 19. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Analytic Services, Inc. (ANSER)“
(Nr. DOCPER-AS-02-06)
Vom 20. Oktober 2022
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Ok-
tober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom
18. März 1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021,
1022; 1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel
vom 7. Juni 2022 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Analytic Services, Inc. (ANSER)“ (Nr. DOCPER-AS-02-06) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 7. Juni 2022
in Kraft getreten. Die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 20. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens
über persistente organische Schadstoffe
(POPs-Übereinkommen)
Vom 19. Oktober 2022
Das Stockholmer Übereinkommen vom 23. Mai 2001 über persistente orga-
nische Schadstoffe (BGBl. 2002 II S. 803, 804; 2009 II S. 1060, 1061) wird nach
seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Italien am 28. Dezember 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. November 2021 (BGBl. II S. 1204).
Berlin, den 19. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Analytic Services, Inc. (ANSER)“
(Nr. DOCPER-AS-02-06)
Vom 20. Oktober 2022
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Ok-
tober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom
18. März 1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021,
1022; 1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel
vom 7. Juni 2022 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Analytic Services, Inc. (ANSER)“ (Nr. DOCPER-AS-02-06) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 7. Juni 2022
in Kraft getreten. Die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 20. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 617
Auswärtiges Amt Berlin, den 7. Juni 2022
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika den Eingang der Verbalnote Nummer 118 vom 7. Juni
2022 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind
(Rahmenvereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 29. Juni 2001, in der jeweils
geltenden Fassung, sowie unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des
Notenwechsels vom 7. Juni 2022 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Gewährung von
Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen Science Applications International
Corporation (SAIC) (DOCPER-AS-11-41) Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten hat die Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika mit dem Unternehmen Science Applications International Corporation (SAIC)
(Hauptauftragnehmer) einen Vertrag über die Erbringung von analytischen Dienstleistungen
geschlossen (Vertragsnummer DOCPER-AS-11-41). Der Hauptauftragnehmer hat zur
Erfüllung seiner vertraglichen Verpflichtungen einen Untervertrag mit dem Unternehmen
Analytic Services, Inc. (ANSER) (Unterauftragnehmer) geschlossen (Untervertragsnummer
DOCPER-AS-02-06).
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unterauftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass der Haupt-
auftragnehmer mit dem Unterauftragnehmer den beigefügten Untervertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen hat:
Der Unterauftragnehmer erbringt Unterstützung für das Hauptquartier der Luftstreit-
kräfte der Vereinigten Staaten in Europa (USAFE), die eine Bandbreite von Durchfüh-
rungs- und Einhaltungsmaßnahmen im Bereich der Rüstungsbeschränkung auf der
Grundlage rechtlich und politisch bindender Verträge und Übereinkünfte, unter ande-
rem INF-Vertrag, KSE-Vertrag, Wiener Dokument von 2011, Chemiewaffenübereinkom-
men, Vertrag über den Offenen Himmel sowie Weltweiter Austausch Militärischer
Informationen, umfasst.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass alle Beschäftigten
des Unterauftragnehmers vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser Aufgabe Schulungen und
Zertifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt dieser Schulungen hat darin zu liegen,
den Beschäftigten des Unterauftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen und sie
genau darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Aufgabe
lediglich solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfassen darf,
die unter Einhaltung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Unterauftrag-
nehmer ergreift alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass seine
Beschäftigten deutsches Recht einhalten. Zu diesem Zweck hat die Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika folgende Schritte zu unternehmen:
1.) Sie verlangt von dem Unterauftragnehmer eine Bestätigung, dass alle Beschäftig-
ten des Unterauftragnehmers die erforderlichen Schulungen und Zertifizierungen
vollständig durchlaufen.
2.) Sie stellt sicher, dass der Unterauftragnehmer und alle seine Beschäftigten den
Tätigkeitsbereich und dessen Grenzen nach dem Vertrag kennen und ihnen
bewusst ist, dass Verstöße gegen deutsches Recht dazu führen können, dass der
Unterauftragnehmer und seine Beschäftigten vorbehaltlich einer Notifikation und
eines ordnungsgemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung nach dem NATO-Truppen-
statut und alle damit verbundenen Vorrechte verlieren.
3.) Sie verlangt unverzügliche Berichte an die Vertreter der Truppen der Vereinigten
Staaten in der Bundesrepublik Deutschland über jegliches Verhalten, das eine
Missachtung deutschen Rechts darstellt.
4.) Sie verlangt einen monatlichen Bericht durch die Beschäftigten des Unterauftrag-
nehmers und das Programm-Management-Personal, um zu bescheinigen, dass
618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
alle im Berichtszeitraum durchgeführten Tätigkeiten unter Einhaltung deutschen
Rechts durchgeführt wurden.
Der Untervertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätig-
keiten: „Arms Control Advisor“ (Anhang III Nummer 2 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem Unterauftragnehmer die
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS
gewährt.
3. Der Unterauftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Unterauftragnehmers, deren Tätigkeit bezie-
hungsweise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für
diesen Unterauftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen
gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es
sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergüns-
tigungen beschränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Untervertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Unterauftragnehmer, dessen Unterauftrag-
nehmer und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten
Dienstleistungen das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt bei Eintritt des früheren Ereignisses von entweder dem Ablauf
des Hauptvertrags oder dem Ablauf des Untervertrags außer Kraft, sofern die Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor Ablauf des
jeweiligen Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des jeweiligen Vertrags,
annehmen. Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag min-
destens zwei Wochen vor Ablauf des jeweiligen Vertrags oder nimmt sie den nach die-
sem Datum erhaltenen Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten
weiterhin bis zum Austausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland, keine Noten zu dem jeweiligen Vertrag
auszutauschen, die nach dieser Vereinbarung gewährten Befreiungen und Vergüns-
tigungen, jedoch nicht länger als zwei Monate. Eine Zusammenfassung des Unter-
vertrags mit einer Laufzeit vom 26. August 2021 bis 25. August 2026 (Memorandum
for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt. Die Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik Deutschland eine einfache Kopie des
Untervertrags zur Verfügung. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika teilt
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Beendigung oder Verlängerung des
Untervertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Unterauftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen
der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Ver-
tragspartei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Kon-
sultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate
nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Arti-
kel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 7. Juni 2022 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 118 vom 7. Juni 2022 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 619
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut, die am 7. Juni 2022 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „CACI NSS, LLC“
(Nr. DOCPER-AS-151-05)
Vom 20. Oktober 2022
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Ok-
tober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom
18. März 1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021,
1022; 1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel
vom 15. Juli 2022 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „CACI
NSS, LLC“ (Nr. DOCPER-AS-151-05) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist
nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 15. Juli 2022
in Kraft getreten. Die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 20. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Auswärtiges Amt Berlin, den 15. Juli 2022
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der
Verbalnote Nummer 195 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 15. Juli
2022 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rah-
menvereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 29. Juni 2001, in der jeweils gel-
tenden Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten hat die Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika mit dem Unternehmen CACI NSS, LLC (Auftragnehmer) einen Vertrag über die
Erbringung von analytischen Dienstleistungen auf der Grundlage der beigefügten Vertrags-
niederschrift Nummer DOCPER-AS-151-05 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Unterstützung für das Sondereinsatzkommando Europa
und das Sondereinsatzkommando Afrika und ihre strategischen NATO-Partner in
Zusammenhang mit Erarbeitung und Durchführung von Schulungen, Unterstützung für
Planung und Einsätze, Analyse und Auswertung, Planung und Auswertung von Übun-
gen, Unterstützung bei Einsatzbereitschaft und Modernisierung sowie logistische
Dienstleistungen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass alle Beschäftigten
des Auftragnehmers vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser Aufgabe Schulungen und
Zertifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt dieser Schulungen hat darin zu liegen,
den Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen und sie genau
darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Aufgabe lediglich
solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfassen darf, die unter
Einhaltung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer ergreift
alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deut-
sches Recht einhalten. Zu diesem Zweck hat die Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika folgende Schritte zu unternehmen:
1.) Sie verlangt von dem Auftragnehmer eine Bestätigung, dass alle Beschäftigten des
Auftragnehmers die erforderlichen Schulungen und Zertifizierungen vollständig
durchlaufen;
2.) sie stellt sicher, dass der Auftragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätig-
keitsbereich und dessen Grenzen nach dem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist,
dass Verstöße gegen deutsches Recht dazu führen können, dass der Auftragneh-
mer und seine Beschäftigten vorbehaltlich einer Notifikation und eines ordnungs-
gemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung nach dem NATO-Truppenstatut und alle
damit verbundenen Vorrechte verlieren;
3.) sie verlangt unverzügliche Berichte an die Vertreter der Truppen der Vereinigten
Staaten in der Bundesrepublik Deutschland über jegliches Verhalten, das eine
Missachtung deutschen Rechts darstellt, und
4.) sie verlangt einen monatlichen Bericht durch die Beschäftigten des Auftragnehmers
und das Programm-Management-Personal, um zu bescheinigen, dass alle im
Berichtszeitraum durchgeführten Tätigkeiten unter Einhaltung deutschen Rechts
durchgeführt wurden.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Military Planner“ (Anhang I Nummer 1 der Rahmenvereinbarung), „Intelligence Analyst“
(Anhang II Nummer 2 der Rahmenvereinbarung), „Military Analyst“ (Anhang II Nummer 4
der Rahmenvereinbarung), „Functional Analyst“ (Anhang II Nummer 6 der Rahmenver-
einbarung), „Political Military Advisor/Facilitator“ (Anhang III Nummer 1 der Rahmenver-
einbarung) und „Training Specialist“ (Anhang IV Nummer 1 der Rahmenvereinbarung).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 621
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen Maß-
nahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer und
ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen
das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor Ab-
lauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Ver-
einbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei
Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 30. September
2021 bis 29. September 2026 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote bei-
gefügt. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Arti-
kel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 15. Juli 2022 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 195 vom 15. Juli 2022 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August
1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 15. Juli 2022 in Kraft tritt und deren deut-
scher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „ECS Federal, LLC“
(Nr. DOCPER-AS-175-01)
Vom 20. Oktober 2022
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Ok-
tober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom
18. März 1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021,
1022; 1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel
vom 15. Juli 2022 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „ECS
Federal, LLC“ (Nr. DOCPER-AS-175-01) geschlossen worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 15. Juli 2022
in Kraft getreten. Die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 20. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Ta n i a v o n U s l a r - G l e i c h e n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 623
Auswärtiges Amt Berlin, den 15. Juli 2022
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 201 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 15. Juli 2022
zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesre-
publik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rah-
menvereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 29. Juni 2001, in der jeweils gel-
tenden Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten hat die Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika mit dem Unternehmen ECS Federal, LLC (Auftragnehmer) einen Vertrag über die
Erbringung von analytischen Dienstleistungen auf der Grundlage der beigefügten Vertrags-
niederschrift Nummer DOCPER-AS-175-01 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Auf-
tragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Arti-
kel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS) ge-
währt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen,
die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Unterstützung durch Intelligence Analysts für die Feld-
erprobung im Rahmen des Projekts „CONCRETE“. Die Intelligence Analysts arbeiten
aus der Ferne in Einsatzumgebungen und werten die Leistungen im Feld aus, während
sie gleichzeitig spezifisch kuratierte quantitative und qualitative Berichte erstellen. Die
Intelligence Analysts des Auftragnehmers unterstützen die schnelle Entwicklung und
Anwendung von Algorithmen und Verbesserungen von Benutzeroberflächen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass alle Beschäftigten
des Auftragnehmers vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser Aufgabe Schulungen und Zer-
tifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt dieser Schulungen hat darin zu liegen, den
Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen und sie genau
darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Aufgabe lediglich
solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfassen darf, die unter
Einhaltung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer ergreift
alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deut-
sches Recht einhalten. Zu diesem Zweck hat die Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika folgende Schritte zu unternehmen:
1.) Sie verlangt von dem Auftragnehmer eine Bestätigung, dass alle Beschäftigten des
Auftragnehmers die erforderlichen Schulungen und Zertifizierungen vollständig
durchlaufen;
2.) sie stellt sicher, dass der Auftragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätig-
keitsbereich und dessen Grenzen nach dem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist,
dass Verstöße gegen deutsches Recht dazu führen können, dass der Auftragneh-
mer und seine Beschäftigten vorbehaltlich einer Notifikation und eines ordnungs-
gemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung nach dem NATO-Truppenstatut und alle
damit verbundenen Vorrechte verlieren;
3.) sie verlangt unverzügliche Berichte an die Vertreter der Truppen der Vereinigten
Staaten in der Bundesrepublik Deutschland über jegliches Verhalten, das eine Miss-
achtung deutschen Rechts darstellt, und
4.) sie verlangt einen monatlichen Bericht durch die Beschäftigten des Auftragnehmers
und das Programm-Management-Personal, um zu bescheinigen, dass alle im Be-
richtszeitraum durchgeführten Tätigkeiten unter Einhaltung deutschen Rechts
durchgeführt wurden.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Intelligence Analyst“ (Anhang II Nummer 2 der Rahmenvereinbarung).
624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen Maß-
nahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer und
ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen
das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor Ab-
lauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Ver-
einbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei
Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. Juli 2021 bis
29. Juni 2024 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt. Die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Beendi-
gung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Arti-
kel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 15. Juli 2022 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 201 vom 15. Juli 2022 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August
1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 15. Juli 2022 in Kraft tritt und deren deut-
scher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 625
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Übereinkommens zur Beendigung bilateraler Investitionsschutzverträge
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Vom 24. Oktober 2022
Das Übereinkommen vom 5. Mai 2020 zur Beendigung bilateraler Inves-
titionsschutzverträge zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union
(BGBl. 2021 II S. 3, 4) ist nach seinem Artikel 16 Absatz 2 für
Portugal am 14. Oktober 2022
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. August 2022 (BGBl. II S. 471).
Berlin, den 24. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Straßenverkehr
Vom 24. Oktober 2022
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr
(BGBl. 1977 II S. 809, 811; 2016 II S. 1306, 1307) wird nach seinem Artikel 47
Absatz 2 für
Uganda am 23. August 2023
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juli 2022 (BGBl. II S. 457).
Berlin, den 24. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 25. Oktober 2022
I.
K o l u m b i e n * hat am 7. September 2022 gegenüber dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen in dessen Eigenschaft als Verwahrer des Internationalen
Übereinkommens vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem
Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II S. 848) eine E r k l ä r u n g
zu Artikel 31 des Übereinkommens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Mai 2022 (BGBl. II S. 302).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 25. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Straßenverkehr
Vom 24. Oktober 2022
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr
(BGBl. 1977 II S. 809, 811; 2016 II S. 1306, 1307) wird nach seinem Artikel 47
Absatz 2 für
Uganda am 23. August 2023
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juli 2022 (BGBl. II S. 457).
Berlin, den 24. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 25. Oktober 2022
I.
K o l u m b i e n * hat am 7. September 2022 gegenüber dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen in dessen Eigenschaft als Verwahrer des Internationalen
Übereinkommens vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem
Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II S. 848) eine E r k l ä r u n g
zu Artikel 31 des Übereinkommens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Mai 2022 (BGBl. II S. 302).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 25. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 627
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zum Übereinkommen des Europarats
zur Verhütung des Terrorismus
Vom 25. Oktober 2022
Das Zusatzprotokoll vom 22. Oktober 2015 zum Übereinkommen des Europa-
rats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des Terrorismus (BGBl. 2019 II S. 636, 637)
wird nach seinem Artikel 10 Absatz 3 für
Andorra am 1. Februar 2023
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Juni 2022 (BGBl. II S. 413).
Berlin, den 25. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 25. Oktober 2022
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587) wird nach
seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Oman* am 20. November 2022
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Artikel 23 Absatz 1 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Juli 2022 (BGBl. II S. 439).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 25. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 627
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zum Übereinkommen des Europarats
zur Verhütung des Terrorismus
Vom 25. Oktober 2022
Das Zusatzprotokoll vom 22. Oktober 2015 zum Übereinkommen des Europa-
rats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des Terrorismus (BGBl. 2019 II S. 636, 637)
wird nach seinem Artikel 10 Absatz 3 für
Andorra am 1. Februar 2023
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Juni 2022 (BGBl. II S. 413).
Berlin, den 25. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 25. Oktober 2022
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587) wird nach
seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Oman* am 20. November 2022
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Artikel 23 Absatz 1 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Juli 2022 (BGBl. II S. 439).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 25. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Rahmenabkommens zwischen
der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und Australien andererseits
Vom 27. Oktober 2022
Das Rahmenabkommen zwischen der Europäischen Union und ihren Mitglied-
staaten einerseits und Australien andererseits (BGBl 2017 II S.1481, 1482) ist
nach seinem Artikel 61 Absatz 1 für
die Bundesrepublik Deutschland und
die übrigen Vertragsparteien* am 21. Oktober 2022
in Kraft getreten.
Die deutsche Notifikation über die Erfüllung der für das Inkrafttreten erforder-
lichen innerstaatlichen Voraussetzungen ist am 5. März 2018 beim Generalse-
kretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt worden.
* Eventuelle Beitrittsprotokolle zu und sprachliche Berichtigungen von diesem Abkommen ebenso wie
die aktuellen Vertragsparteien werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, zu finden
im Internet sowohl unter http://eur-lex.europa.eu als auch unter http://ec.europa.eu/world/
agreements/default.home.do und unter http://www.consilium.europa.eu/en/documents-publications/
agreements-conventions/. Sie werden im Bundesgesetzblatt Teil II in der Regel nicht bekannt ge-
macht.
Berlin, den 27. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich von Änderungen
des Übereinkommens über Feuchtgebiete, insbesondere als
Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Vom 28. Oktober 2022
Die Änderungen von 1987 des Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über
Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von
internationaler Bedeutung (BGBl. 1976 II S. 1265, 1266; 1990 II S. 1670, 1671;
1995 II S. 218, 219) sind nach Artikel 10bis Absatz 6 des Übereinkommens für
Marokko am 1. August 2022
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2018 (BGBl. II S. 193).
Berlin, den 28. Oktober 2022
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried