346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Verordnung
zu den Änderungen der Ausführungsordnung
zum Protokoll zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 22. April 2021
Auf Grund des Artikels 2 Nummer 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995
zu dem Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die inter-
nationale Registrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016, 1017), der durch
Artikel 605 der Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert
worden ist, verordnet das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucher-
schutz:
§1
(1) Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrierung
von Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 30. September bis 9. Oktober
2019 in Genf beschlossenen Änderungen der nachfolgend in der geänderten
Fassung veröffentlichten Regeln der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom
18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung
von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 1996 II S. 562, 563),
die von der Versammlung des Madrider Verbands zuvor in der Sitzung vom
24. September bis 2. Oktober 2018 geändert worden ist (BGBl. 2020 II S. 530,
531; 2021 II S. 144), werden zu dem in Absatz 2 bezeichneten Zeitpunkt in Kraft
gesetzt.
(2) Die Änderungen der Regel 21 Absatz 1 und 3 sind nach dem Beschluss
des Madrider Verbands am 1. Februar 2021 in Kraft getreten.
(3) Die geänderte Regel wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
§2
(1) Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrierung
von Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 21. bis 25. September 2020
in Genf beschlossenen Änderungen der nachfolgend in der geänderten Fassung
veröffentlichten Regeln der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar
1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 1996 II S. 562, 563), die von der
Versammlung des Madrider Verbands zuletzt in den Sitzungen vom 24. Septem-
ber bis 2. Oktober 2018 sowie 30. September bis 9. Oktober 2019 geändert
worden ist (BGBl. 2020 II S. 530, 531; 2021 II S. 144), werden zu dem in Absatz 2
bezeichneten Zeitpunkt in Kraft gesetzt.
(2) Die Änderungen der Regel 3 Absatz 2 Buchstabe a und Absatz 4 Buch-
stabe a, Regel 9 Absatz 4 Buchstabe a Ziffer ii und iii, Regel 25 Absatz 2 Buch-
stabe a Ziffer iii und Regel 36 Ziffer ii sind nach dem Beschluss des Madrider
Verbands am 1. Februar 2021 in Kraft getreten.
(3) Die geänderten Regeln werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
§3
Die nach § 1 Absatz 3 und § 2 Absatz 3 der Verordnung vom 27. August 2020
veröffentlichte Gemeinsame Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996 zum
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken und zum
Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 2020 II S. 530, 531; 2021 II S. 144) ist in
ihrer amtlichen deutschen Übersetzung wie folgt redaktionell zu berichtigen:
(1) In Regel 2 wird das Wort „beschrieben“ durch das Wort „angegeben“ er-
setzt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 347
(2) In Regel 5bis Absatz 1 Buchstabe a werden die Wörter „Regeln 11 Ab-
satz 2 und 3“ durch die Wörter „Regeln 11 Absätze 2 und 3“ ersetzt.
(3) In Regel 9 Absatz 4 Buchstabe a Ziffer i wird das Wort „nach“ durch die
Wörter „Namen des Hinterlegers, wie in“ und werden die Wörter „angegebenen
Namen des Hinterlegers“ durch das Wort „geregelt“ ersetzt.
(4) Regel 20bis wird wie folgt geändert:
1. Absatz 1 wird wie folgt geändert:
a) In Buchstabe b Ziffer iii wird das Wort „nach“ durch die Wörter „wie in“
ersetzt und nach dem Wort „Verwaltungsvorschriften“ das Wort „geregelt“
angefügt.
b) In Buchstabe c Ziffer iv wird das Wort „nach“ durch die Wörter „wie in“
ersetzt und nach dem Wort „Verwaltungsvorschriften“ das Wort „geregelt“
angefügt.
2. In Absatz 3 Buchstabe a werden die Wörter „des Absatzes 1 Buchstabe a, b
und d“ durch die Wörter „des Absatzes 1 Buchstaben a, b und d“ ersetzt.
(5) In Regel 30 Absatz 3 Buchstabe c werden die Wörter „Regel 31 Absatz 1
und 3“ durch die Wörter „Regel 31 Absätze 1 und 3“ ersetzt.
(6) In Regel 37 Absatz 1 werden die Wörter „Artikel 8 Absatz 5 und 6“ durch
die Wörter „Artikel 8 Absätze 5 und 6“ ersetzt.
(7) Regel 40 Absatz 2 Buchstabe a wird wie folgt geändert:
1. In Ziffer iii werden die Wörter „Regel 27 Absatz 1 Buchstabe b und c“ durch
die Wörter „Regel 27 Absatz 1 Buchstaben b und c“ ersetzt.
2. In Ziffer iv werden die Wörter „Artikel 5 Absatz 1 und 2“ durch die Wörter
„Artikel 5 Absätze 1 und 2“ ersetzt.
3. In Ziffer v werden die Wörter „Regel 27 Absatz 4 Buchstabe d und e oder
Absatz 5 Buchstabe d und e“ durch die Wörter „Regel 27 Absatz 4 Buch-
staben d und e oder Absatz 5 Buchstaben d und e“ ersetzt.
§4
Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
Berlin, den 22. April 2021
Die Bundesministerin
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Christine Lambrecht
348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Ausführungsordnung zum Protokoll
zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
(in der ab 1. Februar 2021 geltenden Fassung)
Regulations under the Protocol
Relating to the Madrid Agreement
Concerning the International Registration of Marks
as in force on February 1, 2021
Règlement d’exécution du Protocole
relatif à l’Arrangement de Madrid
concernant l’enregistrement international des marques
texte en vigueur le 1er février 2021
(Übersetzung)
List of Rules Liste des règles Ve r ze i c h n i s d e r R e g e l n
Chapter 1: General Provisions Chapitre premier : Dispositions générales Kapitel 1 Allgemeine Bestimmungen
Rule 1: Abbreviated Expressions Règle 1 : Expressions abrégées Regel 1 Kurzbezeichnungen
Rule 1bis: [Deleted] Règle 1bis : [Supprimé] Regel 1bis [aufgehoben]
Rule 2: Communication with the Interna- Règle 2 : Communications avec le Bureau Regel 2 Mitteilungen an das Internationale
tional Bureau international Büro
Rule 3: Representation Before the Interna- Règle 3 : Représentation devant le Bureau Regel 3 Vertretung vor dem Internationalen
tional Bureau international Büro
Rule 4: Calculation of Time Limits Règle 4 : Calcul des délais Regel 4 Berechnung der Fristen
Rule 5: Irregularities in Postal and Delivery Règle 5 : Perturbations dans le service postal Regel 5 Störungen im Post- und Zustell-
Services and in Communications et dans les entreprises d’achemine- dienst und bei elektronisch über-
Sent Electronically ment du courrier et l’envoi de com- sandten Mitteilungen
munications par voie électronique
Rule 5bis: Continued Processing Règle 5bis : Poursuite de la procédure Regel 5bis Weiterbehandlung
Rule 6: Languages Règle 6 : Langues Regel 6 Sprachen
Rule 7: Notification of Certain Special Re- Règle 7 : Notification de certaines exigences Regel 7 Notifikation bestimmter besonderer
quirements particulières Erfordernisse
Chapter 2: International Applications Chapitre 2 : Demande internationale Kapitel 2 Internationale Gesuche
Rule 8: Several Applicants Règle 8 : Pluralité de déposants Regel 8 Mehrere Hinterleger
Rule 9: Requirements Concerning the Inter- Règle 9 : Conditions relatives à la demande Regel 9 Erfordernisse bezüglich des interna-
national Application internationale tionalen Gesuchs
Rule 10: Fees Concerning the International Règle 10 : Émoluments et taxes concernant la Regel 10 Gebühren für das internationale Ge-
Application demande internationale such
Rule 11: Irregularities Other than Those Con- Règle 11 : Irrégularités autres que celles Regel 11 Andere als die Klassifikation oder die
cerning the Classification of Goods concernant le classement des pro- Angabe der Waren und Dienstleis-
and Services or Their Indication duits et des services ou leur indica- tungen betreffende Mängel
tion
Rule 12: Irregularities with Respect to the Règle 12 : Irrégularités concernant le classe- Regel 12 Mängel in Bezug auf die Klassifika-
Classification of Goods and Services ment des produits et des services tion der Waren und Dienstleistungen
Rule 13: Irregularities with Respect to the Règle 13 : Irrégularités concernant l’indication Regel 13 Mängel in Bezug auf die Angabe der
Indication of Goods and Services des produits et des services Waren und Dienstleistungen
Chapter 3: International Registrations Chapitre 3 : Enregistrement international Kapitel 3 Internationale Registrierungen
Rule 14: Registration of the Mark in the Inter- Règle 14 : Enregistrement de la marque au Regel 14 Eintragung der Marke im internatio-
national Register registre international nalen Register
Rule 15: Date of the International Registration Règle 15 : Date de l’enregistrement interna- Regel 15 Datum der internationalen Registrie-
tional rung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 349
Chapter 4: Facts in Contracting Parties Chapitre 4 : Faits survenant dans les parties Kapitel 4 Sachverhalte bei den Vertragspar-
Affecting International Registra- contractantes et ayant une inci- teien, die internationale Registrie-
tions dence sur les enregistrements rungen berühren
internationaux
Rule 16: Possibility of Notification of a Provi- Règle 16 : Possibilité de notification d’un refus Regel 16 Möglichkeit der Mitteilung über eine
sional Refusal Based on an Opposi- provisoire fondé sur une opposition vorläufige Schutzverweigerung, die
tion Under Article 5(2)(c) of the Pro- selon l’article 5.2)c) du Protocole auf einen Widerspruch nach Artikel 5
tocol Absatz 2 Buchstabe c des Protokolls
gestützt ist
Rule 17: Provisional Refusal Règle 17 : Refus provisoire Regel 17 Vorläufige Schutzverweigerung
Rule 18: Irregular Notifications of Provisional Règle 18 : Notifications de refus provisoire Regel 18 Nicht vorschriftsmäßige Mitteilungen
Refusal irrégulières über die vorläufige Schutzverweige-
rung
Rule 18bis: Interim Status of a Mark in a Desig- Règle 18bis : Situation provisoire de la marque Regel 18bis Interimstatus einer Marke in einer
nated Contracting Party dans une partie contractante benannten Vertragspartei
désignée
Rule 18ter: Final Disposition on Status of a Mark Règle 18ter : Décision finale concernant la situa- Regel 18ter Endgültige Entscheidung über den
in a Designated Contracting Party tion de la marque dans une partie Status einer Marke in einer benann-
contractante désignée ten Vertragspartei
Rule 19: Invalidations in Designated Contract- Règle 19 : Invalidations dans des parties Regel 19 Ungültigerklärungen in benannten
ing Parties contractantes désignées Vertragsparteien
Rule 20: Restriction of the Holder’s Right of Règle 20 : Restriction du droit du titulaire de Regel 20 Einschränkung des Verfügungsrechts
Disposal disposer de l’enregistrement inter- des Inhabers
national
Rule 20bis: Licenses Règle 20bis : Licences Regel 20bis Lizenzen
Rule 21: Replacement of a National or Re- Règle 21 : Remplacement d’un enregistrement Regel 21 Ersetzung einer nationalen oder
gional Registration by an Interna- national ou régional par un enregis- regionalen Eintragung durch eine
tional Registration trement international internationale Registrierung
Rule 21bis: Other Facts Concerning Seniority Règle 21bis : Autres faits concernant une reven- Regel 21bis Andere Sachverhalte hinsichtlich der
Claim dication d’ancienneté Inanspruchnahme des Zeitrangs
Rule 22: Ceasing of Effect of the Basic Appli- Règle 22 : Cessation des effets de la demande Regel 22 Erlöschen der Wirkung des Basisge-
cation, of the Registration Resulting de base, de l’enregistrement qui en suchs, der sich aus ihm ergebenden
Therefrom, or of the Basic Registra- est issu ou de l’enregistrement de Eintragung oder der Basiseintragung
tion base
Rule 23: Division or Merger of the Basic Appli- Règle 23 : Division ou fusion des demandes Regel 23 Teilung oder Zusammenführung von
cations, of the Registrations Result- de base, des enregistrements qui Basisgesuchen, von sich aus ihnen
ing Therefrom, or of the Basic Regis- en sont issus ou des enregistre- ergebenden Eintragungen oder von
trations ments de base Basiseintragungen
Rule 23bis: Communications from the Offices Règle 23bis : Communications des Offices des Regel 23bis Durch das Internationale Büro über-
of the Designated Contracting Par- parties contractantes désignées sandte Mitteilungen der Behörden
ties Sent Through the International envoyées par l’intermédiaire du der benannten Vertragsparteien
Bureau Bureau international
Chapter 5: Subsequent Designations; Changes Chapitre 5 : Désignations postérieures ; modi- Kapitel 5 Nachträgliche Benennungen; Än-
fications derungen
Rule 24: Designation Subsequent to the Inter- Règle 24 : Désignation postérieure à l’enregis- Regel 24 Benennung im Anschluss an die
national Registration trement international internationale Registrierung
Rule 25: Request for Recording Règle 25 : Demande d’inscription Regel 25 Antrag auf Eintragung
Rule 26: Irregularities in Requests for Record- Règle 26 : Irrégularités dans les demandes Regel 26 Mängel in den Anträgen auf Eintra-
ing Under Rule 25 d’inscription en vertu de la règle 25 gung nach Regel 25
Rule 27: Recording and Notification with Re- Règle 27 : Inscription et notification relatives Regel 27 Eintragung und Mitteilung in Bezug
spect to Rule 25; Declaration that a à la règle 25 ; déclaration selon auf Regel 25; Erklärung über die
Change in Ownership or a Limitation laquelle un changement de titulaire Unwirksamkeit einer Änderung des
Has No Effect ou une limitation est sans effet Inhabers oder einer Einschränkung
Rule 27bis: Division of an International Registra- Règle 27bis : Division d’un enregistrement inter- Regel 27bis Teilung einer internationalen Regis-
tion national trierung
Rule 27ter: Merger of International Registrations Règle 27ter : Fusion d’enregistrements interna- Regel 27ter Zusammenführung internationaler
tionaux Registrierungen
Rule 28: Corrections in the International Reg- Règle 28 : Rectifications apportées au registre Regel 28 Berichtigungen im internationalen
ister international Register
Chapter 6: Renewals Chapitre 6 : Renouvellements Kapitel 6 Erneuerungen
Rule 29: Unofficial Notice of Expiry Règle 29 : Avis officieux d’échéance Regel 29 Offiziöse Mitteilung über den Schutz-
ablauf
Rule 30: Details Concerning Renewal Règle 30 : Précisions relatives au renouvelle- Regel 30 Einzelheiten betreffend die Erneue-
ment rung
Rule 31: Recording of the Renewal; Notifica- Règle 31 : Inscription du renouvellement ; noti- Regel 31 Eintragung der Erneuerung; Mittei-
tion and Certificate fication et certificat lung und Bescheinigung
Chapter 7: Gazette and Data Base Chapitre 7 : Gazette et base de données Kapitel 7 Blatt und Datenbank
Rule 32: Gazette Règle 32 : Gazette Regel 32 Blatt
Rule 33: Electronic Data Base Règle 33 : Base de données informatisée Regel 33 Elektronische Datenbank
350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Chapter 8: Fees Chapitre 8 : Émoluments et taxes Kapitel 8 Gebühren
Rule 34: Amounts and Payment of Fees Règle 34 : Montants et paiement des émolu- Regel 34 Gebührenbeträge und Zahlung der
ments et taxes Gebühren
Rule 35: Currency of Payments Règle 35 : Monnaie de paiement Regel 35 Währung, in der die Zahlungen zu
entrichten sind
Rule 36: Exemption from Fees Règle 36 : Exemption de taxes Regel 36 Gebührenfreiheit
Rule 37: Distribution of Supplementary Fees Règle 37 : Répartition des émoluments sup- Regel 37 Verteilung der Zusatz- und Ergän-
and Complementary Fees plémentaires et des compléments zungsgebühren
d’émoluments
Rule 38: Crediting of Individual Fees to Règle 38 : Inscription du montant des taxes Regel 38 Gutschrift individueller Gebühren auf
the Accounts of the Contracting individuelles au crédit des parties den Konten der betroffenen Ver-
Parties Concerned contractantes intéressées tragsparteien
Chapter 9: Miscellaneous Chapitre 9 : Dispositions diverses Kapitel 9 Verschiedenes
Rule 39: Continuation of Effects of Inter- Règle 39 : Continuation des effets des enregis- Regel 39 Fortdauer der Wirkungen internatio-
national Registrations in Certain trements internationaux dans cer- naler Registrierungen in bestimmten
Successor States tains États successeurs Nachfolgestaaten
Rule 40: Entry into Force; Transitional Provi- Règle 40 : Entrée en vigueur ; dispositions Regel 40 Inkrafttreten; Übergangsbestimmun-
sions transitoires gen
Rule 41: Administrative Instructions Règle 41 : Instructions administratives Regel 41 Verwaltungsvorschriften
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
General Provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Rule 1 Règle 1 Regel 1
Abbreviated Expressions Expressions abrégées Kurzbezeichnungen
For the purposes of these Regulations, Au sens du présent règlement d’exécu- Im Sinne dieser Ausführungsordnung be-
tion, deutet
(i) “Agreement” means the Madrid i) « Arrangement » s’entend de l’Ar- i) „Abkommen“ das Madrider Ab-
Agreement Concerning the Inter- rangement de Madrid concernant kommen über die internationale
national Registration of Marks l’enregistrement international des Registrierung von Marken vom
of April 14, 1891, as revised at marques du 14 avril 1891, révisé 14. April 1891, revidiert in Stock-
Stockholm on July 14, 1967, and à Stockholm le 14 juillet 1967 et holm am 14. Juli 1967 und ge-
amended on September 28, 1979; modifié le 28 septembre 1979 ; ändert am 28. September 1979;
(ii) “Protocol” means the Protocol ii) « Protocole » s’entend du Protocole ii) „Protokoll“ das Protokoll zum
Relating to the Madrid Agree- relatif à l’Arrangement de Madrid Madrider Abkommen über die
ment Concerning the International concernant l’enregistrement inter- internationale Registrierung von
Registration of Marks, adopted at national des marques, adopté à Marken, angenommen in Madrid
Madrid on June 27, 1989; Madrid le 27 juin 1989 ; am 27. Juni 1989;
(iii) “Contracting Party” means any iii) « partie contractante » s’entend iii) „Vertragspartei“ jeden Staat oder
State or intergovernmental orga- de tout État ou organisation inter- jede zwischenstaatliche Organi-
nization party to the Protocol; gouvernementale partie au Proto- sation, der beziehungsweise die
cole ; Vertragspartei des Protokolls ist;
(iv) “Contracting State” means a Con- iv) « État contractant » s’entend d’une iv) „Vertragsstaat“ eine Vertrags-
tracting Party that is a State; partie contractante qui est un État ; partei, bei der es sich um einen
Staat handelt;
(v) “Contracting Organization” means v) « organisation contractante » s’en- v) „Vertragsorganisation“ eine Ver-
a Contracting Party that is an tend d’une partie contractante tragspartei, bei der es sich um
intergovernmental organization; qui est une organisation inter- eine zwischenstaatliche Organi-
gouvernementale ; sation handelt;
(vi) “international registration” means vi) « enregistrement international » vi) „internationale Registrierung“ die
the registration of a mark effected s’entend de l’enregistrement d’une nach dem Abkommen und/oder
under the Agreement or the Proto- marque effectué en vertu de l’Ar- dem Protokoll vorgenommene
col or both, as the case may be; rangement, du Protocole ou des Registrierung einer Marke;
deux, selon le cas ;
(vii) “international application” means vii) « demande internationale » s’en- vii) „internationales Gesuch“ ein nach
an application for international tend d’une demande d’enregis- dem Protokoll eingereichtes Ge-
registration filed under the Proto- trement international déposée en such um internationale Registrie-
col; vertu du Protocole ; rung;
(viii) [Deleted] viii) [Supprimé] viii) [aufgehoben]
(ix) [Deleted] ix) [Supprimé] ix) [aufgehoben]
(x) [Deleted] x) [Supprimé] x) [aufgehoben]
(xi) “applicant” means the natural xi) « déposant » s’entend de la per- xi) „Hinterleger“ die natürliche oder
person or legal entity in whose sonne physique ou morale au juristische Person, auf deren
name the international application nom de laquelle est déposée la Namen das internationale Gesuch
is filed; demande internationale ; eingereicht wird;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 351
(xii) “legal entity” means a corpora- xii) « personne morale » s’entend xii) „juristische Person“ eine Gesell-
tion, association or other group d’une société, d’une association schaft, Vereinigung oder sonstige
or organization which, under the ou de tout autre groupement ou Gruppe oder Organisation, die
law applicable to it, is capable of organisation qui, en vertu de la nach dem für sie geltenden Recht
acquiring rights, assuming obliga- législation qui lui est applicable, a Rechte erwerben, Verpflichtungen
tions and suing or being sued in a capacité pour acquérir des droits, eingehen und vor Gericht klagen
court of law; assumer des obligations et ester und verklagt werden kann;
en justice ;
(xiii) “basic application” means the xiii) « demande de base » s’entend xiii) „Basisgesuch“ das Gesuch um
application for the registration of de la demande d’enregistrement Eintragung einer Marke, das bei
a mark that has been filed with d’une marque qui a été déposée der Behörde einer Vertragspartei
the Office of a Contracting Party auprès de l’Office d’une partie eingereicht wurde und die Grund-
and that constitutes the basis for contractante et qui constitue la lage für das internationale Gesuch
the international application for base de la demande internatio- um Registrierung dieser Marke
the registration of that mark; nale d’enregistrement de cette bildet;
marque ;
(xiv) “basic registration” means the xiv) « enregistrement de base » s’en- xiv) „Basiseintragung“ die Eintragung
registration of a mark that has tend de l’enregistrement d’une einer Marke, die von der Behörde
been effected by the Office of a marque qui a été effectué par einer Vertragspartei vorgenom-
Contracting Party and that consti- l’Office d’une partie contractante men wurde und die Grundlage
tutes the basis for the internation- et qui constitue la base de la de- für das internationale Gesuch um
al application for the registration mande internationale d’enregis- Registrierung dieser Marke bildet;
of that mark; trement de cette marque ;
(xv) “designation” means the request xv) « désignation » s’entend de la xv) „Benennung“ das Gesuch um
for extension of protection requête en extension de la pro- Ausdehnung des Schutzes („terri-
(“territorial extension”) under Arti- tection (« extension territoriale ») toriale Ausdehnung“) nach Arti-
cle 3ter(1) or (2) of the Protocol, visée à l’article 3ter.1) ou 2) du kel 3ter Absatz 1 oder 2 des Pro-
it also means such extension Protocole ; ce terme s’entend tokolls; es bedeutet auch eine im
as recorded in the International aussi d’une telle extension inscrite internationalen Register einge-
Register; au registre international ; tragene derartige Ausdehnung;
(xvi) “designated Contracting Party” xvi) « partie contractante désignée » xvi) „benannte Vertragspartei“ eine
means a Contracting Party for s’entend d’une partie contrac- Vertragspartei, für welche die
which the extension of protection tante pour laquelle a été deman- Ausdehnung des Schutzes („terri-
(“territorial extension”) has been dée l’extension de la protection toriale Ausdehnung“) nach Arti-
requested under Article 3ter(1) (« extension territoriale ») visée à kel 3ter Absatz 1 oder 2 des Pro-
or (2) of the Protocol, or in re- l’article 3ter.1) ou 2) du Protocole tokolls beantragt oder für die eine
spect of which such extension ou à l’égard de laquelle une telle derartige Ausdehnung im inter-
has been recorded in the Inter- extension a été inscrite au registre nationalen Register eingetragen
national Register; international ; worden ist;
(xvii) [Deleted] xvii) [Supprimé] xvii) [aufgehoben]
(xviii) [Deleted] xviii) [Supprimé] xviii) [aufgehoben]
(xix) “notification of provisional refusal” xix) « notification de refus provisoire » xix) „Mitteilung über die vorläufige
means a declaration by the Office s’entend d’une déclaration de Schutzverweigerung“ eine Erklä-
of a designated Contracting Party, l’Office d’une partie contractante rung der Behörde einer benann-
in accordance with Article 5(1) of désignée, faite conformément à ten Vertragspartei nach Artikel 5
the Protocol; l’article 5.1) du Protocole ; Absatz 1 des Protokolls;
(xixbis) “invalidation” means a decision xixbis) « invalidation » s’entend d’une dé- xixbis) „Ungültigerklärung“ eine Entschei-
by the competent authority cision de l’autorité compétente dung der zuständigen Verwal-
(whether administrative or judicial) (administrative ou judiciaire) d’une tungs- oder Justizbehörde einer
of a designated Contracting Party partie contractante désignée révo- benannten Vertragspartei, durch
revoking or cancelling the effects, quant ou annulant les effets, sur le welche die Wirkungen einer inter-
in the territory of that Contracting territoire de cette partie contrac- nationalen Registrierung in dem
Party, of an international regis- tante, d’un enregistrement inter- Gebiet dieser Vertragspartei in
tration with regard to all or some national pour tout ou partie des Bezug auf alle oder einige der
of the goods or services covered produits ou services couverts par Waren und Dienstleistungen, die
by the designation of the said la désignation de ladite partie durch die Benennung dieser Ver-
Contracting Party; contractante ; tragspartei erfasst sind, aufge-
hoben oder widerrufen werden;
(xx) “Gazette” means the periodical xx) « gazette » s’entend de la gazette xx) „Blatt“ das in Regel 32 genannte
gazette referred to in Rule 32; périodique visée à la règle 32 ; regelmäßig erscheinende Blatt;
(xxi) “holder” means the natural person xxi) « titulaire » s’entend de la per- xxi) „Inhaber“ die natürliche oder juris-
or legal entity in whose name the sonne physique ou morale au tische Person, auf deren Namen
international registration is record- nom de laquelle l’enregistrement die internationale Registrierung im
ed in the International Register; international est inscrit au registre internationalen Register eingetra-
international ; gen ist;
(xxii) “International Classification of xxii) « classification internationale des xxii) „internationale Klassifikation der
Figurative Elements” means the éléments figuratifs » s’entend de la Bildbestandteile“ die durch das
Classification established by the classification établie par l’Arrange- Wiener Abkommen vom 12. Juni
Vienna Agreement Establishing ment de Vienne instituant une 1973 über die Errichtung einer
352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
an International Classification of classification internationale des internationalen Klassifikation der
the Figurative Elements of Marks éléments figuratifs des marques Bildbestandteile von Marken ge-
of June 12, 1973; du 12 juin 1973 ; schaffene Klassifikation;
(xxiii) “International Classification of xxiii) « classification internationale des xxiii) „internationale Klassifikation von
Goods and Services” means produits et des services » s’entend Waren und Dienstleistungen“ die
the Classification established by de la classification établie par durch das Abkommen von Nizza
the Nice Agreement Concerning l’Arrangement de Nice concernant vom 15. Juni 1957 über die inter-
the International Classification la classification internationale des nationale Klassifikation von Waren
of Goods and Services for the produits et des services aux fins de und Dienstleistungen für die Ein-
Purposes of the Registration of l’enregistrement des marques du tragung von Marken, revidiert in
Marks of June 15, 1957, as re- 15 juin 1957, révisé à Stockholm Stockholm am 14. Juli 1967 und
vised at Stockholm on July 14, le 14 juillet 1967 et à Genève le in Genf am 13. Mai 1977, ge-
1967, and at Geneva on May 13, 13 mai 1977 ; schaffene Klassifikation;
1977;
(xxiv) “International Register” means xxiv) « registre international » s’entend xxiv) „internationales Register“ die beim
the official collection of data con- de la collection officielle – tenue Internationalen Büro geführte amt-
cerning international registrations par le Bureau international – des liche Sammlung von Daten über
maintained by the International données concernant les enregis- internationale Registrierungen,
Bureau, which data the Protocol trements internationaux, dont l’ins- welche auf Grund des Protokolls
or the Regulations require or per- cription est exigée ou autorisée oder dieser Ausführungsordnung
mit to be recorded, irrespective of par le Protocole ou le présent eingetragen werden müssen oder
the medium in which such data règlement d’exécution, quel que dürfen, ungeachtet des Mediums,
are stored; soit le support sur lequel lesdites in dem die Daten gespeichert
données sont conservées ; sind;
(xxv) “Office” means the Office of a xxv) « Office » s’entend de l’Office d’une xxv) „Behörde“ die für die Eintragung
Contracting Party in charge of partie contractante qui est chargé von Marken zuständige Behörde
the registration of marks, or the de l’enregistrement des marques einer Vertragspartei oder die in
common Office referred to in ou de l’Office commun visé à Artikel 9quater des Protokolls ge-
Article 9quater of the Protocol; l’article 9quater du Protocole ; nannte gemeinsame Behörde;
(xxvi) “Office of origin” means the Office xxvi) « Office d’origine » s’entend de xxvi) „Ursprungsbehörde“ die in Arti-
of origin defined in Article 2(2) of l’Office d’origine défini à l’arti- kel 2 Absatz 2 des Protokolls be-
the Protocol; cle 2.2) du Protocole ; zeichnete Ursprungsbehörde;
(xxvibis) “Contracting Party of the holder” xxvibis) « partie contractante du titulaire » xxvibis) „Vertragspartei des Inhabers“
means s’entend
– the Contracting Party whose – de la partie contractante dont – die Vertragspartei, deren Be-
Office is the Office of origin, or l’Office est l’Office d’origine, ou hörde die Ursprungsbehörde
ist, oder,
– where a change of ownership – lorsqu’un changement de titu- – wenn eine Änderung des Inha-
has been recorded or in the laire a été inscrit ou en cas de bers eingetragen worden ist
case of State succession, the succession d’État, de la partie oder im Fall einer Staaten-
Contracting Party, or one of the contractante, ou de l’une des nachfolge, die Vertragspartei
Contracting Parties, in respect parties contractantes, à l’égard oder eine der Vertragsparteien,
of which the holder fulfills the de laquelle ou desquelles le in Bezug auf welche der Inha-
conditions under Article 2 of the titulaire remplit les conditions ber die Voraussetzungen dafür
Protocol, to be the holder of an prévues à l’article 2 du Proto- erfüllt, Inhaber einer internatio-
international registration; cole pour être le titulaire d’un nalen Registrierung nach Arti-
enregistrement international ; kel 2 des Protokolls zu sein;
(xxvii) “official form” means a form xxvii) « formulaire officiel » s’entend d’un xxvii) „amtliches Formblatt“ ein vom
established by the International formulaire établi par le Bureau in- Internationalen Büro erstelltes
Bureau or any form having the ternational ou de tout formulaire Formblatt oder jedes Formblatt
same contents and format; ayant le même contenu et la même gleichen Inhalts und Formats;
présentation ;
(xxviii) “prescribed fee” means the appli- xxviii) « émolument prescrit » ou « taxe xxviii) „vorgeschriebene Gebühr“ die im
cable fee set out in the Schedule prescrite » s’entend de l’émolu- Gebührenverzeichnis festgesetzte
of Fees; ment ou de la taxe fixé dans le geltende Gebühr;
barème des émoluments et taxes ;
(xxix) “Director General” means the xxix) « Directeur général » s’entend du xxix) „Generaldirektor“ den General-
Director General of the World Directeur général de l’Organisation direktor der Weltorganisation für
Intellectual Property Organization; Mondiale de la Propriété Intellec- geistiges Eigentum;
tuelle ;
(xxx) “International Bureau” means the xxx) « Bureau international » s’entend xxx) „Internationales Büro“ das Inter-
International Bureau of the World du Bureau international de l’Orga- nationale Büro der Weltorganisa-
Intellectual Property Organization; nisation Mondiale de la Propriété tion für geistiges Eigentum;
Intellectuelle ;
(xxxi) “Administrative Instructions” xxxi) « instructions administratives » xxxi) „Verwaltungsvorschriften“ die in
means the Administrative Instruc- s’entend des instructions adminis- Regel 41 genannten Verwaltungs-
tions referred to in Rule 41. tratives visées à la règle 41. vorschriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 353
Rule 1bis Règle 1bis Regel 1bis
[Deleted] [Supprimé] [aufgehoben]
Rule 2 Règle 2 Regel 2
Communication Communications avec Mitteilungen
with the International Bureau le Bureau international an das Internationale Büro
Communications addressed to the Inter- Les communications adressées au Bureau An das Internationale Büro gerichtete
national Bureau shall be effected as speci- international doivent être effectuées selon Mitteilungen sind so vorzunehmen, wie in
fied in the Administrative Instructions. les modalités spécifiées dans les instruc- den Verwaltungsvorschriften angegeben.
tions administratives.
Rule 3 Règle 3 Regel 3
Representation Représentation Vertretung
Before the International Bureau devant le Bureau international vor dem Internationalen Büro
(1) [Representative; Number of Repre- 1) [Mandataire ; nombre de mandataires] (1) [Vertreter; Anzahl der Vertreter]
sentatives]
(a) The applicant or the holder may have a a) Le déposant ou le titulaire peut consti- a) Der Hinterleger oder der Inhaber kann
representative before the International tuer un mandataire auprès du Bureau sich durch einen Vertreter vor dem Inter-
Bureau. international. nationalen Büro vertreten lassen.
(b) The applicant or the holder may have b) Le déposant ou le titulaire ne peut avoir b) Der Hinterleger oder der Inhaber kann
one representative only. Where the qu’un mandataire. Lorsque plusieurs nur einen Vertreter haben. Werden in
appointment indicates several represen- mandataires sont indiqués dans l’acte der Bestellung mehrere Vertreter ange-
tatives, only the one indicated first shall de constitution, seul celui qui est geben, so gilt nur der zuerst genannte
be considered to be a representative indiqué en premier lieu est considéré Vertreter als Vertreter und wird als
and be recorded as such. comme mandataire et inscrit comme tel. solcher eingetragen.
(c) Where a partnership or firm composed c) Lorsqu’un cabinet ou bureau d’avocats, c) Ist eine Kanzlei oder Kanzleigemein-
of attorneys or patent or trademark ou de conseils en brevets ou en schaft von Rechtsanwälten, Patent-
agents has been indicated as represen- marques, a été indiqué au Bureau anwälten oder Markenanwälten als
tative to the International Bureau, it shall international comme mandataire, il est Vertreterin beim Internationalen Büro
be regarded as one representative. considéré comme constituant un seul angegeben worden, so gilt diese als
mandataire. ein Vertreter.
(2) [Appointment of the Representative] 2) [Constitution du mandataire] (2) [Bestellung des Vertreters]
(a) The appointment of a representative a) La constitution d’un mandataire peut a) Die Bestellung eines Vertreters kann
may be made in the international appli- être faite dans la demande internatio- in dem internationalen Gesuch, in einer
cation or in a subsequent designation or nale ou dans une désignation posté- nachträglichen Benennung oder in ei-
in a request under Rule 25 and shall rieure ou dans une demande visée à nem Antrag nach Regel 25 erfolgen und
indicate the name and address, given la règle 25 qui doit contenir le nom et hat den Namen und die Anschrift des
in accordance with the Administrative l’adresse, indiqués conformément aux Vertreters, wie in den Verwaltungsvor-
Instructions, and the electronic mail instructions administratives, ainsi que schriften geregelt, sowie seine E-Mail-
address of the representative. l’adresse électronique du mandataire. Adresse anzugeben.
(b) The appointment of a representative b) La constitution d’un mandataire peut b) Die Bestellung eines Vertreters kann
may also be made in a separate com- aussi être faite dans une communication auch in einer gesonderten Mitteilung
munication which may relate to one or distincte qui peut se rapporter à une ou erfolgen, die sich auf eine oder mehre-
more specified international applications plusieurs demandes internationales re bestimmte internationale Gesuche
or international registrations of the same spécifiées ou à un ou plusieurs enregis- oder internationale Registrierungen
applicant or holder. The said communi- trements internationaux spécifiés du desselben Hinterlegers oder Inhabers
cation shall be presented to the Inter- même déposant ou titulaire. Cette beziehen kann. Einzureichen ist diese
national Bureau communication doit être présentée au Mitteilung beim Internationalen Büro
Bureau international
(i) by the applicant, the holder or the i) par le déposant, le titulaire ou le i) von dem Hinterleger, dem Inhaber
appointed representative, or mandataire constitué, oder dem bestellten Vertreter oder
(ii) by the Office of the Contracting ii) par l’Office de la partie contractante ii) von der Behörde der Vertragspartei
Party of the holder. du titulaire. des Inhabers.
The communication shall be signed by La communication doit être signée par Die Mitteilung ist vom Hinterleger, vom
the applicant or the holder, or by the le déposant ou le titulaire, ou par l’Office Inhaber oder von der Behörde, über
Office through which it was presented. par l’intermédiaire duquel elle a été die sie eingereicht wurde, zu unter-
présentée. schreiben.
(3) [Irregular Appointment] 3) [Constitution irrégulière] (3) [Nicht vorschriftsmäßige Bestellung]
(a) Where the International Bureau consid- a) Lorsque le Bureau international consi- a) Ist nach Auffassung des Internationalen
ers that the appointment of a represen- dère que la constitution d’un mandataire Büros die Bestellung eines Vertreters
tative under paragraph (2) is irregular, faite en vertu de l’alinéa 2) est irrégu- nach Absatz 2 nicht vorschriftsmäßig,
it shall notify accordingly the applicant lière, il le notifie au déposant ou titulaire, so benachrichtigt es den Hinterleger
or holder, the purported representative au mandataire présumé et, si c’est un oder den Inhaber, den vermeintlichen
and, if the sender or transmitter is an Office qui a adressé ou transmis l’acte Vertreter und, falls es sich bei dem
Office, that Office. de constitution, à cet Office. Absender oder Übermittler um eine
354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Behörde handelt, diese Behörde ent-
sprechend.
(b) As long as the relevant requirements b) Tant que les conditions applicables b) Solange die einschlägigen Erfordernisse
under paragraph (2) are not complied selon l’alinéa 2) ne sont pas remplies, le nach Absatz 2 nicht erfüllt sind, über-
with, the International Bureau shall Bureau international adresse toutes les sendet das Internationale Büro alle dies-
send all relevant communications to communications pertinentes au dépo- bezüglichen Mitteilungen an den Hinter-
the applicant or holder but not to the sant ou titulaire mais pas au mandataire leger oder Inhaber, aber nicht an den
purported representative. présumé. vermeintlichen Vertreter.
(4) [Recording and Notification of Ap- 4) [Inscription et notification de la consti- (4) [Eintragung der Bestellung eines Ver-
pointment of a Representative; Effective tution d’un mandataire ; date de prise d’effet treters und Mitteilung darüber; Datum des
Date of Appointment] de la constitution d’un mandataire] Wirksamwerdens der Bestellung]
(a) Where the International Bureau finds a) Lorsque le Bureau international constate a) Stellt das Internationale Büro fest, dass
that the appointment of a representative que la constitution d’un mandataire die Bestellung eines Vertreters den
complies with the applicable require- remplit les conditions fixées, il inscrit au geltenden Erfordernissen entspricht, so
ments, it shall record the fact that the registre international le fait que le dépo- trägt es die Tatsache, dass der Hinter-
applicant or holder has a representative, sant ou titulaire a un mandataire, ainsi leger oder Inhaber einen Vertreter hat,
as well as the name, address and elec- que le nom, l’adresse, et l’adresse élec- sowie Namen, Anschrift und E-Mail-
tronic mail address of the representa- tronique du mandataire. Dans ce cas, la Adresse des Vertreters im internatio-
tive, in the International Register. In such date de prise d’effet de la constitution nalen Register ein. In diesem Fall ist
a case, the effective date of the appoint- du mandataire est la date à laquelle le das Datum des Wirksamwerdens der
ment shall be the date on which the Bureau international a reçu la demande Bestellung das Datum, an dem das
International Bureau received the inter- internationale, la désignation posté- Internationale Büro das internationale
national application, subsequent desig- rieure, la demande ou la communication Gesuch, die nachträgliche Benennung,
nation, request or separate communi- distincte dans laquelle le mandataire est den Antrag oder die gesonderte Mit-
cation in which the representative is constitué. teilung, in welcher der Vertreter bestellt
appointed. worden ist, erhalten hat.
(b) The International Bureau shall notify the b) Le Bureau international notifie l’inscrip- b) Das Internationale Büro unterrichtet
recording referred to in subparagraph (a) tion visée au sous-alinéa a) à la fois sowohl den Hinterleger oder den In-
to both the applicant or holder and, in au déposant ou titulaire et, dans ce haber – und im letzteren Fall auch
the latter case, the Offices of the desig- dernier cas, aux Offices des parties die Ämter der benannten Vertragspar-
nated Contracting Parties, as well as the contractantes désignées, ainsi qu’au teien – als auch den Vertreter von der
representative. Where the appointment mandataire. Lorsque la constitution Eintragung nach Buchstabe a. Erfolgte
was made in a separate communication de mandataire a été faite dans une die Bestellung in einer gesonderten
presented through an Office, the Inter- communication distincte présentée par Mitteilung über eine Behörde, so unter-
national Bureau shall also notify the l’intermédiaire d’un Office, le Bureau richtet das Internationale Büro auch
recording to that Office. international notifie aussi l’inscription diese Behörde von der Eintragung.
à cet Office.
(5) [Effect of Appointment of a Represen- 5) [Effets de la constitution d’un manda- (5) [Wirkung der Bestellung eines Ver-
tative] taire] treters]
(a) Except where these Regulations ex- a) Sauf disposition expresse contraire a) Sofern diese Ausführungsordnung nicht
pressly provide otherwise, the signature du présent règlement d’exécution, la ausdrücklich etwas anderes vorsieht,
of a representative recorded under para- signature d’un mandataire inscrit selon ersetzt die Unterschrift eines nach Ab-
graph (4)(a) shall replace the signature l’alinéa 4)a) remplace la signature du satz 4 Buchstabe a eingetragenen Ver-
of the applicant or holder. déposant ou titulaire. treters die Unterschrift des Hinterlegers
oder des Inhabers.
(b) Except where these Regulations ex- b) Sauf lorsque le présent règlement b) Sofern in dieser Ausführungsordnung
pressly require that an invitation, notifi- d’exécution requiert expressément nicht ausdrücklich eine Aufforderung,
cation or other communication be ad- qu’une invitation, notification ou autre Unterrichtung oder sonstige Mitteilung
dressed to both the applicant or holder communication soit adressée à la fois sowohl an den Hinterleger oder Inhaber
and the representative, the International au déposant ou titulaire et au manda- als auch an den Vertreter verlangt wird,
Bureau shall address to the representa- taire, le Bureau international adresse richtet das Internationale Büro alle
tive recorded under paragraph (4)(a) any au mandataire inscrit selon l’alinéa 4)a) Aufforderungen, Unterrichtungen oder
invitation, notification or other commu- toute invitation, notification ou autre sonstigen Mitteilungen, die in Ermange-
nication which, in the absence of a communication qui, en l’absence de lung eines Vertreters an den Hinterleger
representative, would have to be sent to mandataire, aurait dû être adressée au oder Inhaber gesandt werden müssten,
the applicant or holder; any invitation, déposant ou titulaire ; toute invitation, an den nach Absatz 4 Buchstabe a ein-
notification or other communication so notification ou autre communication getragenen Vertreter; jede Aufforderung,
addressed to the said representative ainsi adressée audit mandataire a les Unterrichtung oder sonstige Mitteilung,
shall have the same effect as if it had mêmes effets que si elle avait été die auf diese Weise an den genannten
been addressed to the applicant or adressée au déposant ou titulaire. Vertreter gerichtet wird, hat dieselbe
holder. Wirkung, wie wenn sie an den Hinter-
leger oder den Inhaber gerichtet worden
wäre.
(c) Any communication addressed to the c) Toute communication adressée au c) Jede von dem nach Absatz 4 Buch-
International Bureau by the representa- Bureau international par le mandataire stabe a eingetragenen Vertreter an das
tive recorded under paragraph (4)(a) inscrit selon l’alinéa 4)a) a les mêmes Internationale Büro gerichtete Mitteilung
shall have the same effect as if it had effets que si elle lui avait été adressée hat dieselbe Wirkung, wie wenn sie vom
been addressed to the said Bureau by par le déposant ou titulaire. Hinterleger oder vom Inhaber an das
the applicant or holder. Büro gerichtet worden wäre.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 355
(6) [Cancellation of Recording; Effective 6) [Radiation de l’inscription ; date de (6) [Löschung der Eintragung; Datum des
Date of Cancellation] prise d’effet de la radiation] Wirksamwerdens der Löschung]
(a) Any recording under paragraph (4)(a) a) Toute inscription faite selon l’alinéa 4)a) a) Jede Eintragung nach Absatz 4 Buch-
shall be cancelled where cancellation is est radiée lorsque la radiation est de- stabe a wird gelöscht, wenn die Lö-
requested in a communication signed mandée au moyen d’une communica- schung in einer vom Hinterleger, vom
by the applicant, holder or represen- tion signée par le déposant, le titulaire Inhaber oder vom Vertreter unterzeich-
tative. The recording shall be cancelled ou le mandataire. L’inscription est neten Mitteilung beantragt wird. Die Ein-
ex officio by the International Bureau radiée d’office par le Bureau interna- tragung wird vom Internationalen Büro
where a new representative is appointed tional lorsqu’un nouveau mandataire von Amts wegen gelöscht, wenn ein
or, in case a change in ownership has est constitué ou, au cas où un change- neuer Vertreter bestellt wird oder wenn
been recorded, where no representative ment de titulaire a été inscrit, lorsque eine Änderung des Inhabers eingetra-
is appointed by the new holder of the le nouveau titulaire de l’enregistrement gen und vom neuen Inhaber der inter-
international registration. international ne constitue pas de man- nationalen Registrierung kein Vertreter
dataire. bestellt worden ist.
(b) Subject to subparagraph (c), the cancel- b) Sous réserve du sous-alinéa c), la radia- b) Vorbehaltlich des Buchstabens c ist die
lation shall be effective from the date on tion prend effet à la date à laquelle le Löschung ab dem Datum des Eingangs
which the International Bureau receives Bureau international reçoit la communi- der entsprechenden Mitteilung beim
the corresponding communication. cation correspondante. Internationalen Büro wirksam.
(c) Where the cancellation is requested by c) Lorsque la radiation est demandée par c) Wird die Löschung vom Vertreter bean-
the representative, it shall be effective le mandataire, elle prend effet à celle tragt, so wird sie ab dem früheren der
from the earlier of the following: des dates suivantes qui intervient en folgenden Daten wirksam:
premier :
(i) the date on which the International i) la date à laquelle le Bureau interna- i) dem Datum des Eingangs einer Mit-
Bureau receives a communication tional reçoit une communication teilung beim Internationalen Büro
appointing a new representative; portant constitution d’un nouveau über die Bestellung eines neuen
mandataire ; Vertreters;
(ii) the date of the expiry of a period ii) la date d’expiration d’une période de ii) dem Datum, an dem eine Frist von
of two months counted from the deux mois à compter de la réception zwei Monaten nach Eingang des An-
receipt of the request of the repre- de la communication par laquelle le trags des Vertreters auf Löschung
sentative that the recording be can- mandataire demande la radiation de der Eintragung abläuft.
celled. l’inscription.
Until the effective date of the cancella- Jusqu’à la date à laquelle la radiation Bis zum Datum des Wirksamwerdens
tion, all communications referred to in prend effet, le Bureau international der Löschung richtet das Internationale
paragraph (5)(b) shall be addressed by adresse toutes les communications Büro alle in Absatz 5 Buchstabe b ge-
the International Bureau to both the visées à l’alinéa 5)b) à la fois au dépo- nannten Mitteilungen sowohl an den
applicant or holder and the represen- sant ou titulaire et au mandataire. Hinterleger oder den Inhaber als auch
tative. an den Vertreter.
(d) The International Bureau shall, upon re- d) Lorsqu’il reçoit une demande de radia- d) Das Internationale Büro unterrichtet
ceipt of a request for cancellation made tion faite par le mandataire, le Bureau nach Eingang eines vom Vertreter ge-
by the representative, notify accordingly international notifie ce fait au déposant stellten Antrags auf Löschung den
the applicant or holder, and add to the ou titulaire, et joint à la notification une Hinterleger oder den Inhaber entspre-
notification copies of all communica- copie de toutes les communications qui chend und fügt der Unterrichtung
tions sent to the representative, or re- ont été envoyées au mandataire, ou qui Kopien aller Mitteilungen bei, die in den
ceived by the International Bureau from ont été reçues du mandataire par le sechs Monaten vor dem Zeitpunkt der
the representative, during the six months Bureau international, durant les six mois Unterrichtung an den Vertreter über-
preceding the date of the notification. qui précèdent la date de la notification. sandt worden sind oder die das Inter-
nationale Büro in diesem Zeitraum vom
Vertreter erhalten hat.
(e) The International Bureau shall, once the e) Dès l’instant où la date de prise d’effet e) Sobald der Zeitpunkt des Wirksam-
effective date of the cancellation is de la radiation est connue, le Bureau werdens der Löschung bekannt ist,
known, notify the cancellation and its international notifie la radiation et la date unterrichtet das Internationale Büro den
effective date to the representative à laquelle elle prend effet au mandataire Vertreter, dessen Eintragung gelöscht
whose recording has been cancelled, to dont l’inscription a été radiée, au dépo- worden ist, den Hinterleger oder den
the applicant or holder and, where the sant ou titulaire et, si la constitution du Inhaber und, wenn die Bestellung des
appointment of the representative had mandataire a été présentée par l’inter- Vertreters über eine Behörde eingereicht
been presented through an Office, to médiaire d’un Office, à cet Office. worden ist, diese Behörde über die Lö-
that Office. schung und das Datum des Wirksam-
werdens.
(f) Cancellations at the request of the f) Les radiations à la demande du titulaire f) Über Löschungen auf Antrag des Inha-
holder or the holder’s representative ou du mandataire du titulaire sont éga- bers oder des Vertreters des Inhabers
shall also be notified to the Offices of lement notifiées aux Offices des parties sind auch die Ämter der benannten
the designated Contracting Parties. contractantes désignées. Vertragsparteien zu unterrichten.
Rule 4 Règle 4 Regel 4
Calculation of Time Limits Calcul des délais Berechnung der Fristen
(1) [Periods Expressed in Years] Any 1) [Délais exprimés en années] Tout délai (1) [Nach Jahren bemessene Fristen]
period expressed in years shall expire, in exprimé en années expire, dans l’année Jede nach Jahren bemessene Frist endet
the relevant subsequent year, in the month subséquente à prendre en considération, le im maßgeblichen folgenden Jahr in dem
356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
having the same name and on the day mois portant le même nom et le jour ayant Monat, der dieselbe Bezeichnung, und an
having the same number as the month and le même quantième que le mois et le jour dem Tag, der dieselbe Zahl trägt wie der
the day of the event from which the period de l’événement qui fait courir le délai ; Monat und der Tag des Ereignisses, an dem
starts to run, except that, where the event toutefois, si l’événement s’est produit un die Frist begann; hat sich das Ereignis je-
occurred on February 29 and in the relevant 29 février et que dans l’année subséquente doch am 29. Februar zugetragen und endet
subsequent year February ends on the à prendre en considération le mois de der Februar des maßgeblichen folgenden
28th, the period shall expire on February 28. février compte 28 jours, le délai expire le Jahres am 28., so endet die Frist am
28 février. 28. Februar.
(2) [Periods Expressed in Months] Any 2) [Délais exprimés en mois] Tout délai (2) [Nach Monaten bemessene Fristen]
period expressed in months shall expire, in exprimé en mois expire, dans le mois sub- Jede nach Monaten bemessene Frist endet
the relevant subsequent month, on the day séquent à prendre en considération, le jour im maßgeblichen folgenden Monat an dem
which has the same number as the day of ayant le même quantième que le jour de Tag, der dieselbe Zahl trägt wie der Tag des
the event from which the period starts to l’événement qui fait courir le délai ; toute- Ereignisses, an dem die Frist begann; hat
run, except that, where the relevant subse- fois, si le mois subséquent à prendre en der maßgebliche folgende Monat jedoch
quent month has no day with the same considération n’a pas de jour ayant le keinen Tag mit der entsprechenden Zahl, so
number, the period shall expire on the last même quantième, le délai expire le dernier endet die Frist am letzten Tag des betreffen-
day of that month. jour de ce mois. den Monats.
(3) [Periods Expressed in Days] The 3) [Délais exprimés en jours] Tout délai (3) [In Tagen bemessene Fristen] Jede in
calculation of any period expressed in days exprimé en jours commence à courir le jour Tagen bemessene Frist beginnt an dem auf
shall start with the day following the day on suivant celui où l’événement considéré a den Eintritt des betreffenden Ereignisses
which the relevant event occurred and shall lieu et expire en conséquence. folgenden Tag und endet entsprechend.
expire accordingly.
(4) [Expiry on a Day on Which the Inter- 4) [Expiration d’un délai un jour où le (4) [Ablauf an einem Tag, an dem das
national Bureau or an Office Is Not Open to Bureau international ou un Office n’est pas Internationale Büro oder eine Behörde für
the Public] If a period expires on a day on ouvert au public] Si un délai expire un jour die Öffentlichkeit nicht geöffnet hat] Endet
which the International Bureau or the Office où le Bureau international ou l’Office inté- eine Frist an einem Tag, an dem das Inter-
concerned is not open to the public, the ressé n’est pas ouvert au public, le délai nationale Büro oder die betreffende Be-
period shall, notwithstanding paragraphs (1) expire, nonobstant les alinéas 1) à 3), le pre- hörde für die Öffentlichkeit nicht geöffnet
to (3), expire on the first subsequent day on mier jour suivant où le Bureau international hat, so endet die Frist, ungeachtet der Ab-
which the International Bureau or the Office ou l’Office intéressé est ouvert au public. sätze 1 bis 3, am ersten darauf folgenden
concerned is open to the public. Tag, an dem das Internationale Büro oder
die betreffende Behörde für die Öffentlich-
keit geöffnet hat.
(5) [Indication of the Date of Expiry] The 5) [Indication de la date d’expiration] (5) [Angabe des Datums des Ablaufs]
International Bureau shall, in all cases in Dans tous les cas où le Bureau international Das Internationale Büro gibt in allen Fällen,
which it communicates a time limit, indicate communique un délai, il indique la date à in denen es eine Frist setzt, das Datum des
the date of the expiry, according to para- laquelle ce délai expire selon les alinéas 1) Ablaufs der entsprechenden Frist nach den
graphs (1) to (3), of the said time limit. à 3). Absätzen 1 bis 3 an.
Rule 5 Règle 5 Regel 5
Irregularities in Perturbations dans Störungen im
Postal and Delivery Services and in le service postal et dans Post- und Zustelldienst und bei
Communications Sent Electronically les entreprises d’acheminement elektronisch übersandten Mitteilungen
du courrier et l’envoi de
communications par voie électronique
(1) [Communications Sent Through a 1) [Communications envoyées par l’inter- (1) [Durch einen Postdienst übersandte
Postal Service] Failure by an interested médiaire d’un service postal] L’inobserva- Mitteilungen] Versäumt ein Beteiligter, die
party to meet a time limit for a communica- tion, par une partie intéressée, d’un délai Frist für eine Mitteilung, die an das Interna-
tion addressed to the International Bureau pour une communication adressée au tionale Büro gerichtet ist und über einen
and mailed through a postal service shall Bureau international et expédiée par l’inter- Postdienst versandt wird, einzuhalten, so
be excused if the interested party submits médiaire d’un service postal est excusée si wird dies entschuldigt, wenn der Beteiligte
evidence showing, to the satisfaction of the la partie intéressée apporte la preuve, d’une dem Internationalen Büro überzeugend
International Bureau, façon satisfaisante pour le Bureau interna- nachweist,
tional, que
(i) that the communication was mailed at i) la communication a été expédiée au i) dass die Mitteilung mindestens fünf
least five days prior to the expiry of the moins cinq jours avant l’expiration du Tage vor Ablauf der Frist aufgegeben
time limit, or, where the postal service délai ou, lorsque le service postal a été wurde oder dass die Mitteilung nicht
was, on any of the ten days preceding interrompu lors de l’un quelconque des später als fünf Tage nach Wiederauf-
the day of expiry of the time limit, inter- dix jours qui ont précédé la date d’expi- nahme des Postdienstes aufgegeben
rupted on account of war, revolution, ration du délai pour raison de guerre, de worden ist, nachdem der Postdienst an
civil disorder, strike, natural calamity, or révolution, de désordre civil, de grève, einem der letzten zehn Tage vor Ablauf
other like reason, that the communica- de calamité naturelle ou d’autres raisons der Frist infolge eines Krieges, einer
tion was mailed not later than five days semblables, la communication a été Revolution, einer Störung der öffent-
after postal service was resumed, expédiée au plus tard cinq jours après lichen Ordnung, eines Streiks, einer
la reprise du service postal, que Naturkatastrophe oder ähnlicher Ur-
sachen unterbrochen war;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 357
(ii) that the mailing of the communication ii) l’expédition de la communication a été ii) dass die Mitteilung mit Einschreiben
was registered, or details of the mailing effectuée par le service postal sous pli aufgegeben wurde oder die Einzelheiten
were recorded, by the postal service at recommandé ou que les données rela- der Versendung im Zeitpunkt der Aufga-
the time of mailing, and tives à l’expédition ont été enregistrées be vom Postdienst eingetragen worden
par le service postal au moment de l’ex- sind und
pédition, et que,
(iii) in cases where all classes of mail do not iii) dans les cas où le courrier, quelle que iii) dass in den Fällen, in denen die Post
normally reach the International Bureau soit sa catégorie, n’arrive normalement üblicherweise in keiner Versandart in-
within two days of mailing, that the pas au Bureau international dans les nerhalb von zwei Tagen nach Aufgabe
communication was mailed by a class deux jours suivant son expédition, la beim Internationalen Büro eingeht, die
of mail which normally reaches the communication a été expédiée dans Mitteilung in einer Versandart, mit der
International Bureau within two days une catégorie de courrier qui parvient sie üblicherweise innerhalb von zwei
of mailing or by airmail. normalement au Bureau international Tagen nach Aufgabe beim Internationa-
dans les deux jours suivant l’expédition, len Büro eingeht, oder mit Luftpost be-
ou l’a été par avion. fördert wurde.
(2) [Communications Sent Through a 2) [Communications envoyées par l’inter- (2) [Durch einen Zustelldienst übersandte
Delivery Service] Failure by an interested médiaire d’une entreprise d’acheminement Mitteilungen] Versäumt ein Beteiligter, die
party to meet a time limit for a communica- du courrier] L’inobservation, par une partie Frist für eine Mitteilung, die an das Interna-
tion addressed to the International Bureau intéressée, d’un délai pour une communi- tionale Büro gerichtet ist und durch einen
and sent through a delivery service shall cation adressée au Bureau international et Zustelldienst übersandt wird, einzuhalten,
be excused if the interested party submits envoyée par l’intermédiaire d’une entreprise so wird dies entschuldigt, wenn der Betei-
evidence showing, to the satisfaction of the d’acheminement du courrier est excusée si ligte dem Internationalen Büro überzeugend
International Bureau, la partie intéressée apporte la preuve, d’une nachweist,
façon satisfaisante pour le Bureau interna-
tional, que
(i) that the communication was sent at i) la communication a été envoyée au i) dass die Mitteilung mindestens fünf
least five days prior to the expiry of the moins cinq jours avant l’expiration du Tage vor Ablauf der Frist übersandt
time limit, or, where the delivery service délai ou, lorsque le fonctionnement de wurde oder dass die Mitteilung nicht
was, on any of the ten days preceding l’entreprise d’acheminement du courrier später als fünf Tage nach Wiederauf-
the day of expiry of the time limit, inter- a été interrompu lors de l’un quelconque nahme des Zustelldienstes übersandt
rupted on account of war, revolution, des dix jours qui ont précédé la date wurde, wenn der Zustelldienst an einem
civil disorder, strike, natural calamity, or d’expiration du délai pour raison de der letzten zehn Tage vor Ablauf der
other like reason, that the communica- guerre, de révolution, de désordre civil, Frist infolge eines Krieges, einer Revo-
tion was sent not later than five days de grève, de calamité naturelle ou lution, einer Störung der öffentlichen
after the delivery service was resumed, d’autres raisons semblables, la com- Ordnung, eines Streiks, einer Natur-
and munication a été envoyée au plus tard katastrophe oder ähnlicher Ursachen
cinq jours après la reprise du fonction- unterbrochen war, und
nement de l’entreprise d’acheminement
du courrier, et que
(ii) that details of the sending of the ii) les données relatives à l’envoi de la ii) dass die Einzelheiten der Versendung
communication were recorded by the communication ont été enregistrées par zum Zeitpunkt der Aufgabe vom Zustell-
delivery service at the time of sending. l’entreprise d’acheminement du courrier dienst eingetragen worden sind.
au moment de l’envoi.
(3) [Communication Sent Electronically] 3) [Communication envoyée par voie (3) [Elektronisch übersandte Mitteilun-
Failure by an interested party to meet a time électronique] L’inobservation, par une partie gen] Versäumt ein Beteiligter, die Frist für
limit for a communication addressed to intéressée, d’un délai pour une commu- eine Mitteilung, die an das Internationale
the International Bureau and submitted by nication adressée au Bureau international et Büro gerichtet ist und auf elektronischem
electronic means shall be excused if the envoyée par voie électronique est excusée Weg eingereicht wird, einzuhalten, so wird
interested party submits evidence show- si la partie intéressée apporte la preuve, dies entschuldigt, wenn der Beteiligte dem
ing, to the satisfaction of the International d’une façon satisfaisante pour le Bureau Internationalen Büro überzeugend nach-
Bureau, that the time limit was not met international, que le délai n’a pas été res- weist, dass die Frist wegen eines Ausfalls in
because of failure in the electronic commu- pecté en raison de défaillances dans la der elektronischen Kommunikation mit dem
nication with the International Bureau, or communication électronique avec le Bureau Internationalen Büro oder wegen eines Aus-
which affects the locality of the interested international, ou concernant la localité de la falls in der elektronischen Kommunikation,
party owing to extraordinary circumstances partie intéressée en raison de circonstances der sich auf den Ort des Beteiligten aus-
beyond the control of the interested party, extraordinaires indépendantes de la volonté wirkt, infolge außergewöhnlicher Umstände,
and that the communication was effected de la partie intéressée, et que la communi- auf die der Beteiligte keinen Einfluss hat,
not later than five days after the electronic cation a été effectuée au plus tard cinq versäumt wurde und dass die Mitteilung
communication service was resumed. jours après la reprise du service de commu- nicht später als fünf Tage nach Wieder-
nication électronique. aufnahme des elektronischen Kommunika-
tionsdienstes vorgenommen wurde.
(4) [Limitation on Excuse] Failure to 4) [Limites à l’excuse] L’inobservation (4) [Einschränkung der Entschuldigung]
meet a time limit shall be excused under d’un délai n’est excusée en vertu de la Ein Fristversäumnis wird aufgrund dieser
this Rule only if the evidence referred to in présente règle que si la preuve visée à Regel nur entschuldigt, wenn der in Ab-
paragraph (1), (2) or (3) and the communi- l’alinéa 1), 2) ou 3) et la communication ou, satz 1, 2 oder 3 bezeichnete Nachweis und
cation or, where applicable, a duplicate le cas échéant, un double de celle-ci sont die Mitteilung oder gegebenenfalls eine Ab-
thereof are received by the International reçus par le Bureau international au plus schrift davon spätestens sechs Monate
Bureau not later than six months after the tard six mois après l’expiration du délai. nach Ablauf der Frist beim Internationalen
expiry of the time limit. Büro eingehen.
358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
(5) [International Application and Subse- 5) [Demande internationale et désigna- (5) [Internationales Gesuch und nach-
quent Designation] Where the International tion postérieure] Lorsque le Bureau interna- trägliche Benennung] Erhält das Internatio-
Bureau receives an international application tional reçoit une demande internationale nale Büro ein internationales Gesuch oder
or a subsequent designation beyond the ou une désignation postérieure après le eine nachträgliche Benennung nach Ablauf
two-month period referred to in Article 3(4) délai de deux mois visé à l’article 3.4) du der in Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls und
of the Protocol and in Rule 24(6)(b), and the Protocole et à la règle 24.6)b), et que in Regel 24 Absatz 6 Buchstabe b vorge-
Office concerned indicates that the late re- l’Office concerné indique que la réception sehenen Frist von zwei Monaten und gibt
ceipt resulted from circumstances referred tardive résulte de circonstances visées à die beteiligte Behörde an, dass der verspä-
to in paragraph (1), (2) or (3), paragraph (1), l’alinéa 1), 2), ou 3), l’alinéa 1), 2) ou 3) tete Eingang auf die in Absatz 1, 2 oder 3
(2) or (3) and paragraph (4) shall apply. et l’alinéa 4) s’appliquent. genannten Umstände zurückzuführen ist,
so finden Absatz 1, 2 oder 3 und Absatz 4
Anwendung.
Rule 5bis Règle 5bis Regel 5bis
Continued Processing Poursuite de la procédure Weiterbehandlung
(1) [Request] 1) [Requête] (1) [Antrag]
(a) Where an applicant or holder has failed a) Lorsqu’un déposant ou un titulaire n’a a) Für den Fall, dass ein Hinterleger oder
to comply with any of the time limits pas observé l’un des délais prescrits ou Inhaber eine der in den Regeln 11 Ab-
specified or referred to in Rules 11(2) visés aux règles 11.2), 11.3), 20bis.2), sätze 2 und 3, 20bis Absatz 2, 24 Ab-
and (3), 20bis(2), 24(5)(b), 26(2), 34(3)(c)(iii) 24.5)b), 26.2), 34.3)c)iii) et 39.1), le Bureau satz 5 Buchstabe b, 26 Absatz 2, 34
and 39(1), the International Bureau shall, international poursuit néanmoins le Absatz 3 Buchstabe c Ziffer iii und 39
nevertheless, continue the processing traitement de la demande internationale, Absatz 1 angegebenen oder genannten
of the international application, subse- de la désignation postérieure, du paie- Fristen versäumt hat, so behandelt das
quent designation, payment or request ment ou de la requête concernés si Internationale Büro das internationale
concerned, if: Gesuch, die nachträgliche Benennung,
die betreffende Zahlung oder den be-
treffenden Antrag dennoch weiter, wenn
(i) a request to that effect, signed by i) une requête à cet effet, signée par le i) ein diesbezüglicher vom Hinterleger
the applicant or holder, is presented déposant ou le titulaire, est présen- oder Inhaber unterschriebener An-
to the International Bureau on the tée au Bureau international sur le trag auf dem amtlichen Formblatt
official form; and formulaire officiel ; et beim Internationalen Büro einge-
reicht wird und
(ii) the request is received, the fee ii) la requête est reçue, la taxe fixée ii) innerhalb von zwei Monaten ab dem
specified in the Schedule of Fees is dans le barème des émoluments et Datum des Ablaufs der betreffenden
paid and, together with the request, taxes est payée, et, avec la requête, Frist, der Antrag eingeht, die im
all of the requirements in respect toutes les conditions à l’égard des- Gebührenverzeichnis angegebene
of which the time limit concerned quelles le délai fixé s’applique sont Gebühr entrichtet wird und zusam-
applied are complied with, within remplies, dans un délai de deux men mit dem Antrag alle Erforder-
two months from the date of expiry mois à compter de la date d’expira- nisse, für welche die betreffende
of that time limit. tion de ce délai. Frist galt, erfüllt werden.
(b) A request not complying with items (i) b) Une requête qui ne remplit pas les b) Ein nicht dem Buchstaben a Ziffern i
and (ii) of subparagraph (a) shall not be conditions énoncées aux points i) et ii) und ii entsprechender Antrag wird nicht
considered as such and the applicant or du sous-alinéa a) n’est pas considérée als solcher betrachtet; der Hinterleger
holder shall be notified to that effect. comme telle et le déposant ou le titulaire oder Inhaber erhält eine diesbezügliche
reçoit une notification à cet effet. Mitteilung.
(2) [Recording and Notification] The 2) [Inscription et notification] Le Bureau (2) [Eintragung und Mitteilung] Das Inter-
International Bureau shall record in the international inscrit au registre international nationale Büro trägt jede Weiterbehandlung
International Register any continued pro- toute poursuite de la procédure et notifie ce in das internationale Register ein und teilt
cessing and notify the applicant or holder fait au déposant ou au titulaire. dies dem Hinterleger oder Inhaber mit.
accordingly.
Rule 6 Règle 6 Regel 6
Languages Langues Sprachen
(1) [International Application] The inter- 1) [Demande internationale] La demande (1) [Internationales Gesuch] Das inter-
national application shall be in English, internationale doit être rédigée en français, nationale Gesuch ist je nach Vorschrift der
French or Spanish according to what is en anglais ou en espagnol selon ce qui est Ursprungsbehörde in Englisch, Französisch
prescribed by the Office of origin, it being prescrit par l’Office d’origine, étant entendu oder Spanisch abzufassen, wobei die
understood that the Office of origin may al- que l’Office d’origine peut donner aux dé- Ursprungsbehörde dem Hinterleger die
low applicants to choose between English, posants le choix entre le français, l’anglais Wahl zwischen Englisch, Französisch und
French and Spanish. et l’espagnol. Spanisch freistellen kann.
(2) [Communications Other than the 2) [Communications autres que la de- (2) [Andere Mitteilungen als internatio-
International Application] Any communica- mande internationale] Toute communication nale Gesuche] Mitteilungen über ein inter-
tion concerning an international application relative à une demande internationale ou à nationales Gesuch oder eine internatio-
or an international registration shall, subject un enregistrement international doit, sous nale Registrierung sind vorbehaltlich der
to Rule 17(2)(v) and (3), be réserve de la règle 17.2)v) et 3), être rédigée Regel 17 Absatz 2 Ziffer v und Absatz 3 wie
folgt abzufassen:
(i) in English, French or Spanish where i) en français, en anglais ou en espagnol i) in Englisch, Französisch oder Spanisch,
such communication is addressed to lorsque cette communication est adres- wenn die Mitteilung vom Hinterleger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 359
the International Bureau by the appli- sée au Bureau international par le dépo- oder vom Inhaber oder von einer Behör-
cant or holder, or by an Office; sant ou le titulaire, ou par un Office ; de an das Internationale Büro gerichtet
ist;
(ii) in the language applicable under ii) dans la langue applicable selon la ii) in der nach Regel 7 Absatz 2 anwend-
Rule 7(2) where the communication règle 7.2) lorsque la communication baren Sprache, wenn die Mitteilung
consists of the declaration of intention consiste en une déclaration d’intention aus der Erklärung über die beabsich-
to use the mark annexed to the inter- d’utiliser la marque qui est annexée à la tigte Benutzung einer Marke besteht,
national application under Rule 9(5)(f) demande internationale en vertu de la die dem internationalen Gesuch nach
or to the subsequent designation under règle 9.5)f) ou à la désignation posté- Regel 9 Absatz 5 Buchstabe f oder
Rule 24(3)(b)(i); rieure en vertu de la règle 24.3)b)i) ; der nachträglichen Benennung nach
Regel 24 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i
beigefügt ist;
(iii) in the language of the international iii) dans la langue de la demande interna- iii) in der Sprache des internationalen Ge-
application where the communication is tionale lorsque la communication est suchs, wenn es sich bei der Mitteilung
a notification addressed by the Interna- une notification adressée par le Bureau um eine vom Internationalen Büro an
tional Bureau to an Office, unless that international à un Office, à moins que eine Behörde gerichtete Benachrichti-
Office has notified the International cet Office n’ait notifié au Bureau inter- gung handelt, es sei denn, diese Be-
Bureau that all such notifications are to national que de telles notifications hörde hat dem Internationalen Büro
be in English, or are to be in French or doivent toutes être rédigées en français, mitgeteilt, dass alle derartigen Benach-
are to be in Spanish; where the notifi- rédigées en anglais ou rédigées en richtigungen in Englisch oder Franzö-
cation addressed by the International espagnol ; lorsque la notification adres- sisch oder Spanisch abzufassen sind;
Bureau concerns the recording in the sée par le Bureau international concerne betrifft die Mitteilung des Internationalen
International Register of an international l’inscription d’un enregistrement inter- Büros die Eintragung einer internationa-
registration, the notification shall indi- national au registre international, elle len Registrierung in das internationale
cate the language in which the relevant doit comporter l’indication de la langue Register, so ist in der Mitteilung anzu-
international application was received dans laquelle le Bureau international a geben, in welcher Sprache das ent-
by the International Bureau; reçu la demande internationale corres- sprechende internationale Gesuch beim
pondante ; Internationalen Büro eingegangen ist;
(iv) in the language of the international iv) dans la langue de la demande interna- iv) in der Sprache des internationalen Ge-
application where the communication is tionale lorsque la communication est suchs, wenn es sich bei der Mitteilung
a notification addressed by the Interna- une notification adressée par le Bureau um eine vom Internationalen Büro an
tional Bureau to the applicant or holder, international au déposant ou au titulaire, den Hinterleger oder den Inhaber ge-
unless that applicant or holder has à moins que ce déposant ou titulaire richtete Benachrichtigung handelt, es
expressed the wish that all such notifi- n’ait indiqué qu’il désire recevoir de sei denn, dieser Hinterleger oder Inha-
cations be in English, or be in French or telles notifications en français, les rece- ber hat den Wunsch geäußert, alle der-
be in Spanish. voir en anglais ou les recevoir en artigen Benachrichtigungen in Englisch
espagnol. oder Französisch oder Spanisch zu
erhalten.
(3) [Recording and Publication] 3) [Inscription et publication] (3) [Eintragung und Veröffentlichung]
(a) The recording in the International a) L’inscription au registre international et a) Die Eintragung in das internationale
Register and the publication in the la publication dans la gazette de l’enre- Register und die im Blatt vorzunehmen-
Gazette of the international registration gistrement international et de toutes de Veröffentlichung der internationalen
and of any data to be both recorded and données devant faire l’objet à la fois Registrierung und aller Angaben, die
published under these Regulations in d’une inscription et d’une publication, aufgrund dieser Ausführungsordnung in
respect of the international registration en vertu du présent règlement d’exé- Bezug auf die internationale Registrie-
shall be in English, French and Spanish. cution, à l’égard de l’enregistrement rung sowohl einzutragen als auch zu
The recording and publication of the international sont faites en français, en veröffentlichen sind, sind in Englisch,
international registration shall indicate anglais et en espagnol. L’inscription et Französisch oder Spanisch abzufassen.
the language in which the international la publication de l’enregistrement inter- In der Eintragung und in der Veröffent-
application was received by the Inter- national comportent l’indication de la lichung der internationalen Registrierung
national Bureau. langue dans laquelle le Bureau interna- ist die Sprache anzugeben, in der das
tional a reçu la demande internationale. internationale Gesuch beim Internatio-
nalen Büro eingegangen ist.
(b) Where a first subsequent designation b) Lorsqu’une première désignation posté- b) Wird eine erste nachträgliche Benen-
is made in respect of an international rieure est faite en ce qui concerne nung in Bezug auf eine internationale
registration that, under previous ver- un enregistrement international qui, en Registrierung vorgenommen, die auf-
sions of this Rule, has been published vertu de versions antérieures de la pré- grund früherer Fassungen dieser Regel
only in French, or only in English and sente règle, a été publié uniquement en nur in Französisch oder nur in Englisch
French, the International Bureau shall, français, ou uniquement en français et und Französisch veröffentlicht worden
together with the publication in the en anglais, le Bureau international effec- ist, so veröffentlicht das Internationale
Gazette of that subsequent designation, tue, en même temps que la publication Büro zusammen mit der Veröffent-
either publish the international regis- de cette désignation postérieure dans lichung dieser nachträglichen Benen-
tration in English and Spanish and la gazette, soit une publication de l’en- nung im Blatt entweder die interna-
republish the international registration registrement international en anglais et tionale Registrierung in Englisch und
in French, or publish the international en espagnol et une nouvelle publication Spanisch und veröffentlicht sie erneut in
registration in Spanish and republish it de l’enregistrement international en Französisch, oder es veröffentlicht die
in English and French, as the case may français, soit une publication de l’enre- internationale Registrierung in Spanisch
be. That subsequent designation shall gistrement international en espagnol et und veröffentlicht sie erneut in Englisch
be recorded in the International Register une nouvelle publication de l’enregis- und Französisch. Diese nachträgliche
in English, French and Spanish. trement international en anglais et en Benennung ist in Englisch, Französisch
français, selon le cas. Cette désignation und Spanisch in das internationale
360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
postérieure est inscrite au registre inter- Register einzutragen.
national en français, en anglais et en
espagnol.
(4) [Translation] 4) [Traduction] (4) [Übersetzung]
(a) The translations needed for the notifica- a) Les traductions qui sont nécessaires a) Die für die Mitteilungen nach Absatz 2
tions under paragraph (2)(iii) and (iv), and aux fins des notifications faites en vertu Ziffern iii und iv und für die Eintragungen
recordings and publications under para- de l’alinéa 2)iii) et iv), et des inscriptions und Veröffentlichungen nach Absatz 3
graph (3), shall be made by the Inter- et publications effectuées en vertu de erforderlichen Übersetzungen werden
national Bureau. The applicant or the l’alinéa 3), sont établies par le Bureau vom Internationalen Büro gefertigt. Der
holder, as the case may be, may annex international. Le déposant ou le titulaire, Hinterleger beziehungsweise der Inha-
to the international application, or to a selon le cas, peut joindre à la demande ber kann dem internationalen Gesuch
request for the recording of a subse- internationale, ou à une demande d’ins- oder einem Antrag auf Eintragung einer
quent designation or of a change, a cription d’une désignation postérieure nachträglichen Benennung oder einer
proposed translation of any text matter ou d’une modification, une proposition Änderung einen Übersetzungsvorschlag
contained in the international applica- de traduction de tout texte contenu für jeden im internationalen Gesuch
tion or the request. If the proposed dans la demande internationale ou la oder im Antrag enthaltenen Text bei-
translation is not considered by the demande d’inscription. Si le Bureau fügen. Wird der Übersetzungsvorschlag
International Bureau to be correct, it international considère que la traduction vom Internationalen Büro nicht für
shall be corrected by the International proposée n’est pas correcte, il la corrige richtig befunden, so wird er vom Inter-
Bureau after having invited the applicant après avoir invité le déposant ou le titu- nationalen Büro berichtigt, nachdem der
or the holder to make, within one month laire à faire, dans un délai d’un mois Hinterleger oder der Inhaber aufgefor-
from the invitation, observations on the à compter de l’invitation, des observa- dert worden ist, innerhalb eines Monats
proposed corrections. tions sur les corrections proposées. nach der Aufforderung zu den vorge-
schlagenen Berichtigungen Stellung zu
nehmen.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), the b) Nonobstant le sous-alinéa a), le Bureau b) Ungeachtet des Buchstabens a über-
International Bureau shall not translate international ne traduit pas la marque. setzt das Internationale Büro die Marke
the mark. Where, in accordance with Lorsque le déposant ou le titulaire nicht. Gibt der Hinterleger oder der In-
Rule 9(4)(b)(iii) or Rule 24(3)(c), the appli- donne, conformément à la règle 9.4)b)iii) haber in Übereinstimmung mit Regel 9
cant or the holder gives a translation ou à la règle 24.3)c), une ou plusieurs Absatz 4 Buchstabe b Ziffer iii oder
or translations of the mark, the Inter- traductions de la marque, le Bureau in- Regel 24 Absatz 3 Buchstabe c eine
national Bureau shall not check the ternational ne contrôle pas l’exactitude oder mehrere Übersetzungen der Marke
correctness of any such translations. de cette traduction ou de ces traduc- an, so wird die Richtigkeit dieser Über-
tions. setzungen vom Internationalen Büro
nicht geprüft.
Rule 7 Règle 7 Regel 7
Notification of Notification de Notifikation bestimmter
Certain Special Requirements certaines exigences particulières besonderer Erfordernisse
(1) [Deleted] 1) [Supprimé] (1) [aufgehoben]
(2) [Intention to Use the Mark] Where a 2) [Intention d’utiliser la marque] (2) [Absicht, die Marke zu benutzen]
Contracting Party requires, as a designated Lorsqu’une partie contractante exige, en Verlangt eine Vertragspartei als eine be-
Contracting Party, a declaration of intention tant que partie contractante désignée, une nannte Vertragspartei eine Erklärung über
to use the mark, it shall notify that require- déclaration d’intention d’utiliser la marque, die beabsichtigte Benutzung der Marke, so
ment to the Director General. Where that elle notifie cette exigence au Directeur notifiziert sie dem Generaldirektor dieses
Contracting Party requires the declaration général. Lorsque cette partie contractante Erfordernis. Verlangt diese Vertragspartei,
to be signed personally by the applicant exige que la déclaration soit signée person- dass die Erklärung vom Hinterleger persön-
and to be made on a separate official form nellement par le déposant et soit faite sur lich zu unterschreiben und auf einem dem
annexed to the international application, the un formulaire officiel distinct annexé à la internationalen Gesuch beigefügten beson-
notification shall contain a statement to that demande internationale, la notification doit deren amtlichen Formblatt vorzunehmen ist,
effect and shall specify the exact wording mentionner une telle exigence et préciser so hat die Notifikation eine diesbezügliche
of the required declaration. Where the le libellé exact de la déclaration exigée. Aussage zu enthalten und den genauen
Contracting Party further requires the Lorsque, de surcroît, la partie contractante Wortlaut der erforderlichen Erklärung anzu-
declaration to be in English, French or exige que la déclaration soit rédigée en geben. Verlangt die Vertragspartei ferner,
Spanish, the notification shall specify the français, en anglais ou en espagnol, la dass die Erklärung in Englisch, Französisch
required language. notification doit préciser la langue requise. oder Spanisch abgefasst wird, so ist die
verlangte Sprache in der Notifikation anzu-
geben.
(3) [Notification] 3) [Notification] (3) [Notifikation]
(a) Any notification referred to in para- a) Toute notification visée à l’alinéa 2) peut a) Notifikationen nach Absatz 2 können
graph (2) may be made at the time of être faite par la partie contractante lors von der Vertragspartei zum Zeitpunkt
the deposit by the Contracting Party of du dépôt de son instrument de ratifica- der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, An-
its instrument of ratification, acceptance tion, d’acceptation ou d’approbation du nahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
or approval of, or accession to, the Protocole ou de son instrument d’adhé- urkunde zu dem Protokoll abgegeben
Protocol, and the effective date of the sion au Protocole, auquel cas elle prend werden; das Datum des Wirksam-
notification shall be the same as the effet à la date d’entrée en vigueur du werdens der Notifikation ist dasselbe
date of entry into force of the Protocol Protocole à l’égard de la partie contrac- wie das Datum des Inkrafttretens
with respect to the Contracting Party tante dont elle émane. Cette notification des Protokolls für die Vertragspartei,
having made the notification. The notifi- peut également être faite ultérieurement, welche die Notifikation vorgenommen
cation may also be made later, in which auquel cas elle prend effet trois mois hat. Die Notifikation kann auch zu einem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 361
case the notification shall have effect après sa réception par le Directeur späteren Zeitpunkt erfolgen; in diesem
three months after its receipt by the général, ou à toute date ultérieure qui y Fall wird sie drei Monate nach ihrem
Director General, or at any later date est indiquée, à l’égard des enregistre- Eingang beim Generaldirektor oder zu
indicated in the notification, in respect ments internationaux dont la date est la einem in der Notifikation angegebenen
of any international registration whose même que celle à laquelle la notification späteren Datum in Bezug auf interna-
date is the same as or is later than the prend effet ou est postérieure à cette tionale Registrierungen mit demselben
effective date of the notification. date. oder einem späteren Datum ab dem
Datum des Wirksamwerdens der Notifi-
kation wirksam.
(b) Any notification made under para- b) Toute notification faite en vertu de l’ali- b) Notifikationen nach Absatz 2 können
graph (2) may be withdrawn at any néa 2) peut être retirée à tout moment. jederzeit zurückgenommen werden. Die
time. The notice of withdrawal shall L’avis de retrait doit être communiqué Rücknahmeanzeige ist an den General-
be addressed to the Director General. au Directeur général. Le retrait prend direktor zu richten. Die Rücknahme
The withdrawal shall have effect upon effet à la date à laquelle le Directeur wird mit dem Eingang der Rücknahme-
receipt of the notice of withdrawal by général reçoit l’avis de retrait, ou à toute anzeige beim Generaldirektor oder an
the Director General or at any later date date ultérieure indiquée dans cet avis. einem in der Anzeige angegebenen
indicated in the notice. späteren Datum wirksam.
Chapter 2 Chapitre 2 Kapitel 2
International Applications Demande internationale Internationale Gesuche
Rule 8 Règle 8 Regel 8
Several Applicants Pluralité de déposants Mehrere Hinterleger
(1) [Deleted] 1) [Supprimé] (1) [aufgehoben]
(2) [Two or More Applicants] Two or more 2) [Plusieurs déposants] Plusieurs dépo- (2) [Zwei oder mehr Hinterleger] Zwei
applicants may jointly file an international sants peuvent déposer conjointement une oder mehr Hinterleger können ein interna-
application if the basic application was demande internationale s’ils ont conjointe- tionales Gesuch gemeinsam einreichen,
jointly filed by them or the basic registration ment déposé la demande de base ou s’ils wenn das Basisgesuch von ihnen gemein-
is jointly owned by them, and if each of sont conjointement titulaires de l’enregistre- sam eingereicht worden ist oder wenn sie
them qualifies, in relation to the Contracting ment de base, et si chacun d’entre eux a, gemeinsam Inhaber der Basiseintragung
Party whose Office is the Office of origin, for à l’égard de la partie contractante dont sind und jeder von ihnen berechtigt ist, im
filing an international application under l’Office est l’Office d’origine, qualité pour Hinblick auf die Vertragspartei, deren Be-
Article 2(1) of the Protocol. déposer une demande internationale en hörde die Ursprungsbehörde ist, ein inter-
vertu de l’article 2.1) du Protocole. nationales Gesuch nach Artikel 2 Absatz 1
des Protokolls einzureichen.
Rule 9 Règle 9 Regel 9
Requirements Concerning Conditions relatives Erfordernisse bezüglich
the International Application à la demande internationale des internationalen Gesuchs
(1) [Presentation] The international appli- 1) [Présentation] La demande internatio- (1) [Einreichung] Das internationale Ge-
cation shall be presented to the Interna- nale est présentée au Bureau international such ist von der Ursprungsbehörde beim
tional Bureau by the Office of origin. par l’Office d’origine. Internationalen Büro einzureichen.
(2) [Form and Signature] 2) [Formulaire et signature] (2) [Formblatt und Unterschrift]
(a) The international application shall be a) La demande internationale doit être a) Das internationale Gesuch ist auf dem
presented on the official form. présentée sur le formulaire officiel. amtlichen Formblatt einzureichen.
(b) The international application shall be b) La demande internationale doit être b) Das internationale Gesuch ist von der
signed by the Office of origin and, where signée par l’Office d’origine et, lorsque Ursprungsbehörde und, falls die Ur-
the Office of origin so requires, also by l’Office d’origine l’exige, aussi par le sprungsbehörde dies verlangt, auch
the applicant. Where the Office of origin déposant. Lorsque l’Office d’origine, vom Hinterleger zu unterschreiben.
does not require the applicant to sign sans exiger que la demande interna- Verlangt die Ursprungsbehörde nicht,
the international application but allows tionale soit signée par le déposant, lässt es aber zu, dass auch der Hinter-
that the applicant also sign it, the appli- autorise qu’elle soit aussi signée par le leger das internationale Gesuch unter-
cant may do so. déposant, le déposant peut signer la schreibt, so kann der Hinterleger das
demande internationale. internationale Gesuch unterschreiben.
(3) [Fees] The prescribed fees applicable 3) [Émoluments et taxes] Les émolu- (3) [Gebühren] Die für das internationale
to the international application shall be paid ments et taxes prescrits qui sont applica- Gesuch geltenden vorgeschriebenen Ge-
as provided for in Rules 10, 34 and 35. bles à la demande internationale doivent bühren sind nach den Regeln 10, 34 und 35
être payés conformément aux règles 10, 34 zu entrichten.
et 35.
(4) [Contents of the International Appli- 4) [Contenu de la demande internationale] (4) [Inhalt des internationalen Gesuchs]
cation]
(a) The international application shall con- a) La demande internationale doit contenir a) Das internationale Gesuch muss Fol-
tain or indicate ou indiquer gendes enthalten oder angeben:
(i) the name of the applicant, given i) le nom du déposant, indiqué i) den Namen des Hinterlegers, wie
in accordance with the Adminis- conformément aux instructions in den Verwaltungsvorschriften
trative Instructions, administratives, geregelt,
362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
(ii) the address, given in accor- ii) l’adresse du déposant, indiquée ii) die Anschrift des Hinterlegers,
dance with the Administrative conformément aux instructions wie in den Verwaltungsvorschrif-
Instructions, and the electronic administratives, ainsi que son ten geregelt, und seine E-Mail-
mail address of the applicant, adresse électronique, Adresse,
(iii) the name and address, given in iii) le nom et l’adresse du manda- iii) gegebenenfalls den Namen und
accordance with the Adminis- taire, s’il y en a un, indiqués die Anschrift des Vertreters, wie
trative Instructions, and the elec- conformément aux instructions in den Verwaltungsvorschriften
tronic mail address of the repre- administratives, ainsi que son geregelt, sowie seine E-Mail-
sentative, if any, adresse électronique, Adresse,
(iv) where the applicant wishes, un- iv) lorsque le déposant souhaite, en iv) falls der Hinterleger sich auf
der the Paris Convention for the vertu de la Convention de Paris Grund der Pariser Verbandsüber-
Protection of Industrial Property, pour la protection de la propriété einkunft zum Schutz des gewerb-
to take advantage of the priority industrielle, bénéficier de la prio- lichen Eigentums die Priorität ei-
of an earlier filing, a declaration rité d’un dépôt antérieur, une dé- ner früheren Anmeldung zunutze
claiming the priority of that earli- claration revendiquant la priorité zu machen wünscht, eine Erklä-
er filing, together with an indica- de ce dépôt antérieur, assortie rung, in der die Priorität dieser
tion of the name of the Office de l’indication du nom de l’Office früheren Anmeldung beansprucht
where such filing was made and auprès duquel ce dépôt a été wird, zusammen mit der Angabe
of the date and, where available, effectué ainsi que de la date et, des Namens der Behörde, bei der
the number of that filing, and, s’il est disponible, du numéro de die Anmeldung eingereicht wurde,
where the earlier filing relates ce dépôt et, lorsque le dépôt und des Datums sowie, falls vor-
to less than all the goods and antérieur ne couvre pas l’en- handen, der Nummer dieser An-
services listed in the internation- semble des produits et services meldung und, falls sich die frühere
al application, the indication of énumérés dans la demande inter- Anmeldung nicht auf alle in dem
those goods and services to nationale, de l’indication des pro- internationalen Gesuch aufgeführ-
which the earlier filing relates, duits et services couverts par le ten Waren und Dienstleistungen
dépôt antérieur, bezieht, die Angabe der Waren
und Dienstleistungen, auf die sich
die frühere Anmeldung bezieht,
(v) a reproduction of the mark that v) une reproduction de la marque v) eine Wiedergabe der Marke, die
shall fit in the box provided on qui doit s’insérer dans le cadre in das dafür vorgesehene Feld
the official form; that reproduc- prévu à cet effet dans le formu- im amtlichen Formblatt passen
tion shall be clear and shall, de- laire officiel ; cette reproduction muss; die Wiedergabe muss
pending on whether the repro- doit être nette et elle doit être en deutlich und in Schwarzweiß oder
duction in the basic application noir et blanc ou en couleur selon in Farbe sein, je nachdem, ob
or the basic registration is in que la reproduction dans la de- die Wiedergabe in dem Basis-
black and white or in color, be in mande de base ou l’enregistre- gesuch oder der Basiseintragung
black and white or in color, ment de base est en noir et blanc in Schwarzweiß oder in Farbe ist,
ou en couleur,
(vi) where the applicant wishes that vi) lorsque le déposant souhaite vi) falls der Hinterleger wünscht,
the mark be considered as a que la marque soit considérée dass die Marke als Marke in
mark in standard characters, a comme une marque en carac- Standardschriftzeichen angese-
declaration to that effect, tères standard, une déclaration hen wird, eine dahin gehende
à cet effet, Erklärung,
(vii) where color is claimed as a vii) lorsque la couleur est revendi- vii) falls Farbe als unterscheidendes
distinctive feature of the mark in quée dans la demande de base Merkmal der Marke im Basis-
the basic application or basic ou l’enregistrement de base, ou gesuch oder der Basiseintragung
registration, or where the appli- lorsque le déposant souhaite beansprucht wird oder der Hinter-
cant wishes to claim color as a revendiquer la couleur à titre leger Farbe als unterscheidendes
distinctive feature of the mark d’élément distinctif de la marque Merkmal der Marke beanspru-
and the mark contained in the et que la marque contenue dans chen möchte und die im Basis-
basic application or basic regis- la demande de base ou l’enregis- gesuch oder der Basiseintragung
tration is in color, an indication trement de base est en couleur, enthaltene Marke in Farbe ist, die
that color is claimed and an une indication que la couleur est Angabe, dass Farbe beansprucht
indication by words of the color revendiquée et une indication, wird, und die Angabe der bean-
or combination of colors claimed exprimée par des mots, de la spruchten Farbe oder Farbkombi-
and, where the reproduction couleur ou de la combinaison de nation in Worten und, falls die
furnished under item (v) is in couleurs revendiquée et, lorsque nach Ziffer v eingereichte Wieder-
black and white, one reproduc- la reproduction fournie en appli- gabe in Schwarzweiß ist, eine
tion of the mark in color, cation du point v) est en noir et Wiedergabe der Marke in Farbe,
blanc, une reproduction de la
marque en couleur,
(viibis) where the mark that is the sub- viibis) lorsque la marque qui fait l’objet viibis) falls die Marke, die Gegenstand
ject of the basic application or de la demande de base ou de des Basisgesuchs oder der Basis-
the basic registration consists l’enregistrement de base consiste eintragung ist, aus einer Farbe
of a color or a combination of en une couleur ou une combi- oder einer Farbkombination an
colors as such, an indication to naison de couleurs en tant que sich besteht, eine dahin gehende
that effect, telles, une indication de ce fait, Angabe,
(viii) where the basic application or viii) lorsque la demande de base ou viii) falls sich das Basisgesuch oder
the basic registration relates l’enregistrement de base con- die Basiseintragung auf eine
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 363
to a three-dimensional mark, cerne une marque tridimen- dreidimensionale Marke bezieht,
the indication “three-dimensional sionnelle, l’indication « marque die Angabe „three-dimensional
mark,” tridimensionnelle », mark“/„marque tridimensionnelle“
(„dreidimensionale Marke“),
(ix) where the basic application or ix) lorsque la demande de base ou ix) falls sich das Basisgesuch oder
the basic registration relates l’enregistrement de base con- die Basiseintragung auf ein
to a sound mark, the indication cerne une marque sonore, l’indi- Hörzeichen bezieht, die Angabe
“sound mark”, cation « marque sonore », „sound mark“/“marque sonore“
(„Hörzeichen“),
(x) where the basic application or x) lorsque la demande de base ou x) falls sich das Basisgesuch oder
the basic registration relates to a l’enregistrement de base con- die Basiseintragung auf eine
collective mark or a certification cerne une marque collective ou Kollektivmarke, eine Gütemarke
mark or a guarantee mark, an une marque de certification ou oder eine Garantiemarke bezieht,
indication to that effect, une marque de garantie, une eine dahin gehende Angabe,
indication de ce fait,
(xi) where the basic application or xi) lorsque la demande de base ou xi) falls das Basisgesuch oder die
the basic registration contains a l’enregistrement de base contient Basiseintragung eine Beschrei-
description of the mark by words une description de la marque bung der Marke in Worten enthält
and the Office of origin requires exprimée par des mots et que und die Ursprungsbehörde die
the inclusion of the description, l’Office d’origine exige l’inclusion Aufnahme der Beschreibung ver-
that same description; where the de la description, cette même langt, diese Beschreibung; liegt
said description is in a language description ; lorsque ladite des- diese Beschreibung in einer ande-
other than the language of the cription est dans une langue au- ren Sprache als der des inter-
international application, it shall tre que la langue de la demande nationalen Gesuchs vor, so ist sie
be given in the language of the internationale, la description doit in der Sprache des internationalen
international application, être donnée dans la langue de la Gesuchs abzufassen,
demande internationale,
(xii) where the mark consists of or xii) lorsque la marque se compose, xii) falls die Marke insgesamt oder
contains matter in characters en tout ou en partie, de carac- teilweise aus anderen als lateini-
other than Latin characters or tères autres que latins ou de chif- schen Schriftzeichen oder aus
numbers expressed in numerals fres autres qu’arabes ou romains, anderen als arabischen oder
other than Arabic or Roman une translittération de ces carac- römischen Zahlen besteht, eine
numerals, a transliteration of that tères en caractères latins ou de Transliteration der Schriftzeichen
matter in Latin characters and ces chiffres en chiffres arabes ; in lateinische Schriftzeichen und
Arabic numerals; the translitera- la translittération en caractères der Zahlen in arabische Zahlen;
tion into Latin characters shall latins doit suivre la phonétique die Transliteration in lateinische
follow the phonetics of the de la langue de la demande inter- Schriftzeichen hat sich nach der
language of the international nationale, Phonetik der Sprache des inter-
application, nationalen Gesuchs zu richten,
(xiii) the names of the goods and ser- xiii) les noms des produits et services xiii) die Namen der Waren und Dienst-
vices for which the international pour lesquels l’enregistrement leistungen, für die um interna-
registration of the mark is sought, international de la marque est de- tionale Registrierung der Marke
grouped in the appropriate class- mandé, groupés selon les classes nachgesucht wird, gruppiert in
es of the International Classifica- appropriées de la classification die entsprechenden Klassen der
tion of Goods and Services, each internationale des produits et des internationalen Klassifikation von
group preceded by the num- services, chaque groupe étant Waren und Dienstleistungen,
ber of the class and presented précédé du numéro de la classe wobei jeder Gruppe die Num-
in the order of the classes of et présenté dans l’ordre des mer der entsprechenden Klasse
that Classification; the goods classes de cette classification ; vorangestellt und jede Gruppe in
and services shall be indicated les produits et services doivent der Reihenfolge der Klassen der
in precise terms, preferably us- être indiqués en termes précis, de Klassifikation angeordnet wird;
ing the words appearing in the préférence au moyen des termes die Waren und Dienstleistungen
Alphabetical List of the said qui figurent dans la liste alpha- sind in genauen Begriffen anzu-
Classification; the international bétique de ladite classification ; geben, vorzugsweise unter Ver-
application may contain limita- la demande internationale peut wendung der Wörter aus dem
tions of the list of goods and contenir une limitation de la liste alphabetischen Verzeichnis der
services in respect of one or des produits et services à l’égard genannten Klassifikation; das
more designated Contracting de l’une ou de plusieurs ou de internationale Gesuch kann Ein-
Parties; the limitation in respect l’ensemble des parties contrac- schränkungen des Verzeichnisses
of each Contracting Party may tantes désignées ; la limitation der Waren und Dienstleistungen
be different, peut être différente pour chaque in Bezug auf eine oder mehrere
partie contractante, benannte Vertragsparteien ent-
halten; die Einschränkung in Be-
zug auf einzelne Vertragsparteien
kann unterschiedlich sein,
(xiv) the amount of the fees being xiv) le montant des émoluments et xiv) den Betrag der gezahlten Ge-
paid and the method of pay- taxes payés et le mode de bühren und die gewählte Zah-
ment, or instructions to debit paiement, ou des instructions lungsweise oder den Auftrag zur
the required amount of fees to à l’effet de prélever le montant Abbuchung des geforderten Ge-
an account opened with the requis des émoluments et taxes bührenbetrags von einem beim
International Bureau, and the sur un compte ouvert auprès du Internationalen Büro eröffneten
364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
identification of the party effect- Bureau international, et l’identité Konto sowie den Namen des Ein-
ing the payment or giving the de l’auteur du paiement ou des zahlers oder Auftraggebers der
instructions, and instructions, et Zahlung und
(xv) the designated Contracting Par- xv) les parties contractantes désig- xv) die benannten Vertragsparteien.
ties. nées.
(b) The international application may also b) La demande internationale peut égale- b) Das internationale Gesuch kann ferner
contain, ment contenir, Folgendes enthalten:
(i) where the applicant is a natural i) lorsque le déposant est une per- i) falls der Hinterleger eine natürliche
person, an indication of the State of sonne physique, une indication de Person ist, eine Angabe des Staates,
which the applicant is a national; l’État dont le déposant est ressortis- dessen Angehöriger der Hinterleger
sant ; ist,
(ii) where the applicant is a legal entity, ii) lorsque le déposant est une per- ii) falls der Hinterleger eine juristische
indications concerning the legal sonne morale, des indications rela- Person ist, Angaben über ihre
nature of that legal entity and the tives à la forme juridique de cette Rechtsform sowie über den Staat
State, and, where applicable, the personne morale ainsi qu’à l’État, et, und gegebenenfalls die Gebiets-
territorial unit within that State, le cas échéant, à l’entité territoriale einheit innerhalb dieses Staates,
under the law of which the said à l’intérieur de cet État, selon la nach dessen oder deren Recht sie
legal entity has been organized; législation duquel ou desquels ladite gegründet wurde,
personne morale a été constituée ;
(iii) where the mark consists of or con- iii) lorsque la marque se compose, iii) falls die Marke ganz oder teilweise
tains a word or words that can be en tout ou en partie, d’un ou de aus einem oder mehreren Wörtern
translated, a translation of that word plusieurs mots qui peuvent être besteht, die übersetzt werden kön-
or those words into English, French traduits, une traduction de ce mot nen, eine Übersetzung dieses Wor-
and Spanish, or in any one or two of ou de ces mots en français, en tes oder dieser Wörter ins Englische,
those languages; anglais et en espagnol, ou dans Französische und Spanische oder in
l’une quelconque ou deux de ces eine oder zwei dieser Sprachen,
trois langues ;
(iv) where the applicant claims color as iv) lorsque le déposant revendique la iv) falls der Hinterleger Farbe als unter-
a distinctive feature of the mark, an couleur à titre d’élément distinctif de scheidendes Merkmal der Marke
indication by words, in respect of la marque, une indication, exprimée beansprucht, für jede Farbe eine in
each color, of the principal parts of par des mots, pour chaque couleur, Worten ausgedrückte Angabe der
the mark which are in that color; des parties principales de la marque wesentlichen Teile der Marke, die in
qui ont cette couleur ; dieser Farbe gehalten sind,
(v) where the applicant wishes to v) lorsque le déposant souhaite ne pas v) falls der Hinterleger auf den Schutz
disclaim protection for any element revendiquer la protection à l’égard eines Bestandteils der Marke ver-
of the mark, an indication of that de tout élément de la marque, une zichten möchte, eine entsprechende
fact and of the element or elements indication de ce fait et de l’élément Erklärung und die Angabe des
for which protection is disclaimed; ou des éléments dont la protection Bestandteils oder der Bestandteile,
n’est pas revendiquée ; bei welchen auf Schutz verzichtet
wird,
(vi) any description of the mark by vi) une description de la marque ex- vi) eine Beschreibung der Marke in
words or, if the applicant so wishes, primée par des mots ou, si le dépo- Worten oder, falls der Hinterleger
the description of the mark by sant le souhaite, la description de la dies wünscht, die im Basisgesuch
words contained in the basic appli- marque exprimée par des mots figu- oder der Basiseintragung enthaltene
cation or the basic registration, rant dans la demande de base ou Beschreibung der Marke in Worten,
where it has not been provided l’enregistrement de base, lorsqu’elle wenn diese nicht nach Absatz 4
under paragraph (4)(a)(xi). n’a pas été fournie en vertu de Buchstabe a Ziffer xi angegeben
l’alinéa 4)a)xi). worden ist.
(5) [Additional Contents of the Interna- 5) [Contenu supplémentaire de la de- (5) [Zusätzlicher Inhalt des internatio-
tional Application] mande internationale] nalen Gesuchs]
(a) [Deleted] a) [Supprimé] a) [aufgehoben]
(b) The international application shall con- b) La demande internationale doit contenir b) Das internationale Gesuch muss die
tain the number and date of the basic le numéro et la date de la demande de Nummer und das Datum des Basis-
application or basic registration and base ou de l’enregistrement de base et gesuchs oder der Basiseintragung und
shall indicate one or more of the follow- doit comporter une ou plusieurs des eine oder mehrere der folgenden An-
ing: indications suivantes : gaben enthalten:
(i) where the Contracting Party whose i) si la partie contractante dont l’Office i) wenn die Vertragspartei, deren Be-
Office is the Office of origin is a est l’Office d’origine est un État, hörde die Ursprungsbehörde ist, ein
State, that the applicant is a nation- l’indication que le déposant est res- Staat ist, dass der Hinterleger ein
al of that State; sortissant de cet État ; Angehöriger dieses Staates ist;
(ii) where the Contracting Party whose ii) si la partie contractante dont l’Office ii) wenn die Vertragspartei, deren Be-
Office is the Office of origin is an or- est l’Office d’origine est une organi- hörde die Ursprungsbehörde ist,
ganization, the name of the Member sation, le nom de l’État membre de eine Organisation ist, den Namen
State of that organization of which cette organisation dont le déposant des Mitgliedstaats dieser Organisa-
the applicant is a national; est ressortissant ; tion, dessen Angehöriger der Hinter-
leger ist;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 365
(iii) that the applicant has a domicile in iii) l’indication que le déposant a un iii) dass der Hinterleger einen Wohn-
the territory of the Contracting Party domicile sur le territoire de la partie sitz im Gebiet der Vertragspartei
whose Office is the Office of origin; contractante dont l’Office est l’Office hat, deren Behörde die Ursprungs-
d’origine ; behörde ist;
(iv) that the applicant has a real and iv) l’indication que le déposant a un iv) dass der Hinterleger eine tatsäch-
effective industrial or commercial établissement industriel ou commer- liche und nicht nur zum Schein
establishment in the territory of the cial effectif et sérieux sur le terri- bestehende gewerbliche oder Han-
Contracting Party whose Office is toire de la partie contractante dont delsniederlassung im Gebiet der
the Office of origin. l’Office est l’Office d’origine. Vertragspartei hat, deren Behörde
die Ursprungsbehörde ist.
(c) Where the address of the applicant given c) Lorsque l’adresse du déposant indiquée c) Wenn die nach Absatz 4 Buchstabe a
in accordance with paragraph (4)(a)(ii) is conformément à l’alinéa 4)a)ii) n’est pas Ziffer ii angegebene Anschrift des
not in the territory of the Contracting sur le territoire de la partie contractante Hinterlegers nicht in dem Gebiet der
Party whose Office is the Office of origin dont l’Office est l’Office d’origine et qu’il Vertragspartei ist, deren Behörde die
and it has been indicated under subpara- a été indiqué conformément au sous- Ursprungsbehörde ist, und wenn nach
graph (a)(i) or (ii) or subparagraph (b)(iii) alinéa a)i) ou ii) ou au sous-alinéa b)iii) Buchstabe a Ziffer i oder Ziffer ii oder
or (iv) that the applicant has a domicile ou iv) que le déposant a un domicile ou Buchstabe b Ziffer iii oder Ziffer iv ange-
or an establishment in the territory of un établissement sur le territoire de geben worden ist, dass der Hinterleger
that Contracting Party, that domicile or cette partie contractante, ledit domicile einen Wohnsitz oder eine Niederlassung
the address of that establishment shall ou l’adresse dudit établissement doit im Gebiet dieser Vertragspartei hat,
be given in the international application. être indiqué dans la demande interna- muss dieser Wohnsitz oder die Anschrift
tionale. dieser Niederlassung im internationalen
Gesuch angegeben werden.
(d) The international application shall con- d) La demande internationale doit contenir d) Das internationale Gesuch muss eine
tain a declaration by the Office of origin une déclaration de l’Office d’origine Erklärung der Ursprungsbehörde ent-
certifying certifiant halten, die Folgendes bestätigt:
(i) the date on which the Office of i) la date à laquelle l’Office d’origine a i) das Datum, an dem der Antrag
origin received the request by the reçu la requête en présentation de la des Hinterlegers, das internationale
applicant to present the internation- demande internationale au Bureau Gesuch beim Internationalen Büro
al application to the International international, einzureichen, bei der Ursprungs-
Bureau, behörde eingegangen ist,
(ii) that the applicant named in the ii) que le déposant nommé dans la de- ii) dass der in dem internationalen Ge-
international application is the same mande internationale et le déposant such genannte Hinterleger und der
as the applicant named in the basic nommé dans la demande de base im Basisgesuch genannte Hinter-
application or the holder named in ou le titulaire nommé dans l’enregis- leger beziehungsweise der in der
the basic registration, as the case trement de base, selon le cas, sont Basiseintragung genannte Inhaber
may be, une seule et même personne, dieselbe Person sind,
(iii) that any indication referred to in iii) que toute indication visée à l’ali- iii) dass jede in Absatz 4 Buchstabe a
paragraph (4)(a)(viibis) to (xi) and néa 4)a)viibis) à xi) et contenue dans Ziffern viibis bis xi genannte und im
appearing in the international appli- la demande internationale figure internationalen Gesuch gemachte
cation appears also in the basic également dans la demande de Angabe auch im Basisgesuch bezie-
application or the basic registration, base ou l’enregistrement de base, hungsweise in der Basiseintragung
as the case may be, selon le cas, gemacht wurde,
(iv) that the mark that is the subject iv) que la marque faisant l’objet de la iv) dass die Marke, die Gegenstand des
matter of the international applica- demande internationale est la même internationalen Gesuchs ist, diesel-
tion is the same as in the basic que dans la demande de base ou be ist wie im Basisgesuch bezie-
application or the basic registration, l’enregistrement de base, selon le hungsweise in der Basiseintragung,
as the case may be, cas,
(v) that, if color is claimed as a distinc- v) que, si la couleur est revendiquée v) dass, falls Farbe als unterscheiden-
tive feature of the mark in the basic à titre d’élément distinctif de la des Merkmal der Marke im Basis-
application or the basic registration, marque dans la demande de base ou gesuch oder der Basiseintragung
the same claim is included in the l’enregistrement de base, la même beansprucht wird, derselbe An-
international application or that, if revendication figure dans la demande spruch in das internationale Gesuch
color is claimed as a distinctive internationale ou que, si la couleur aufgenommen wird oder dass, falls
feature of the mark in the interna- est revendiquée à titre d’élément Farbe als unterscheidendes Merk-
tional application without having be- distinctif de la marque dans la mal der Marke im internationalen
ing claimed in the basic application demande internationale sans l’avoir Gesuch beansprucht wird, ohne im
or basic registration, the mark in the été dans la demande de base ou Basisgesuch oder der Basiseintra-
basic application or basic registra- l’enregistrement de base, la marque gung beansprucht worden zu sein,
tion is in fact in the color or combi- dans la demande de base ou dans die Marke im Basisgesuch oder der
nation of colors claimed, and l’enregistrement de base est bien Basiseintragung tatsächlich in der
dans la couleur ou la combinaison beanspruchten Farbe oder Farb-
de couleurs revendiquée, et kombination ist und
(vi) that the goods and services indicat- vi) que les produits et services indiqués vi) dass die im internationalen Gesuch
ed in the international application dans la demande internationale sont angegebenen Waren und Dienst-
are covered by the list of goods and couverts par la liste de produits et leistungen von dem Verzeichnis der
services appearing in the basic services figurant dans la demande Waren und Dienstleistungen des
application or basic registration, as de base ou l’enregistrement de Basisgesuchs beziehungsweise der
the case may be. base, selon le cas. Basiseintragung erfasst sind.
366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
(e) Where the international application is e) Lorsque la demande internationale est e) Stützt sich das internationale Gesuch
based on two or more basic applica- fondée sur plusieurs demandes de base auf zwei oder mehr Basisgesuche oder
tions or basic registrations, the declara- ou enregistrements de base, la déclara- Basiseintragungen, so gilt die unter
tion referred to in subparagraph (d) shall tion visée au sous-alinéa d) est réputée Buchstabe d genannte Erklärung als
be deemed to apply to all those basic s’appliquer à toutes ces demandes de auf alle jene Basisgesuche oder Basis-
applications or basic registrations. base ou à tous ces enregistrements de eintragungen anwendbar.
base.
(f) Where the international application con- f) Lorsque la demande internationale f) Enthält das internationale Gesuch die
tains the designation of a Contracting contient la désignation d’une partie Benennung einer Vertragspartei, die
Party that has made a notification under contractante qui a fait la notification pré- eine Notifikation nach Regel 7 Absatz 2
Rule 7(2), the international application vue à la règle 7.2), la demande interna- abgegeben hat, so muss das inter-
shall also contain a declaration of inten- tionale doit également contenir une dé- nationale Gesuch auch eine Erklärung
tion to use the mark in the territory of claration d’intention d’utiliser la marque über die beabsichtigte Benutzung der
that Contracting Party; the declaration sur le territoire de cette partie contrac- Marke in dem Gebiet dieser Vertrags-
shall be considered part of the designa- tante ; la déclaration est considérée partei enthalten; die Erklärung wird als
tion of the Contracting Party requiring it comme faisant partie de la désignation Teil der Benennung der Vertragspartei
and shall, as required by that Contract- de la partie contractante qui l’exige et betrachtet, die sie verlangt, und ist, je
ing Party, elle doit, selon ce qui est prescrit par nachdem, was die Vertragspartei ver-
cette partie contractante, langt,
(i) be personally signed by the appli- i) être signée personnellement par le i) entweder von dem Hinterleger per-
cant and be made on a separate déposant et être faite sur un formu- sönlich zu unterschreiben und auf
official form annexed to the inter- laire officiel distinct annexé à la einem dem internationalen Gesuch
national application, or demande internationale, ou beigefügten besonderen amtlichen
Formblatt einzureichen oder
(ii) be included in the international ii) être comprise dans la demande ii) in das internationale Gesuch aufzu-
application. internationale. nehmen.
(g) Where an international application con- g) Lorsqu’une demande internationale g) Enthält ein internationales Gesuch die
tains the designation of a Contracting contient la désignation d’une organisa- Benennung einer Vertragsorganisation,
Organization, it may also contain the tion contractante, elle peut également so kann es auch folgende Angaben ent-
following indications: contenir les indications suivantes : halten:
(i) where the applicant wishes to claim, i) si le déposant souhaite revendiquer, i) falls der Hinterleger nach dem
under the law of that Contracting en vertu de la législation de cette Recht dieser Vertragsorganisation
Organization, the seniority of one or organisation contractante, l’ancien- den Zeitrang einer oder mehrerer
more earlier marks registered in, or neté d’une ou plusieurs marques älterer Marken in Anspruch nehmen
for, a Member State of that Organi- antérieures enregistrées dans, ou möchte, die in einem oder für einen
zation, a declaration to that effect, pour, un État membre de cette orga- Mitgliedstaat dieser Organisation
stating the Member State or Mem- nisation, une déclaration à cet effet eingetragen sind, eine dahin gehen-
ber States in or for which the earlier avec l’indication du ou des États de Erklärung, in welcher der Mit-
mark is registered, the date from membres dans ou pour lesquels la gliedstaat oder die Mitgliedstaaten
which the relevant registration was marque antérieure est enregistrée, la angegeben werden, in denen oder
effective, the number of the relevant date à partir de laquelle l’enregistre- für die die ältere Marke eingetragen
registration and the goods and ment correspondant a pris effet, le ist, das Datum des Wirksamwerdens
services for which the earlier mark is numéro d’enregistrement concerné der betreffenden Registrierung, die
registered. Such indications shall be et les produits et services pour Nummer der betreffenden Registrie-
on an official form to be annexed to lesquels la marque antérieure est rung und die Waren und Dienst-
the international application; enregistrée. Ces indications sont leistungen, für welche die ältere
fournies sur un formulaire officiel Marke eingetragen ist. Diese An-
qui est annexé à la demande inter- gaben sind dem internationalen Ge-
nationale ; such auf einem amtlichen Formblatt
beizufügen;
(ii) where, under the law of that Con- ii) si, en vertu de la législation de cette ii) falls der Hinterleger nach dem Recht
tracting Organization, the applicant organisation contractante, le dépo- dieser Vertragsorganisation zusätz-
is required to indicate a second sant doit indiquer une deuxième lich zur Sprache des internationalen
working language before the Office langue de travail devant l’Office de Gesuchs eine zweite Arbeitssprache
of that Contracting Organization, in cette organisation contractante, en vor der Behörde dieser Vertrags-
addition to the language of the inter- plus de celle de la demande interna- organisation angeben muss, die An-
national application, an indication of tionale, une indication de cette gabe dieser zweiten Sprache.
that second language. deuxième langue.
Rule 10 Règle 10 Regel 10
Fees Concerning Émoluments et taxes Gebühren
the International Application concernant la demande internationale für das internationale Gesuch
(1) [Deleted] 1) [Supprimé] (1) [aufgehoben]
(2) [Payable Fees] The international 2) [Émoluments et taxes prescrits] La (2) [Zu entrichtende Gebühren] Für das
application shall be subject to the payment demande internationale donne lieu au paie- internationale Gesuch ist die Zahlung
of the basic fee, the complementary fee ment de l’émolument de base, du complé- der unter Nummer 2 des Gebührenver-
and/or the individual fee and, where appli- ment d’émolument ou de la taxe individuelle zeichnisses angegebenen oder genannten
cable, the supplementary fee, specified or ou des deux et, le cas échéant, de l’émolu- Grundgebühr, Ergänzungsgebühr und/oder
referred to in item 2 of the Schedule of ment supplémentaire, indiqués ou visés individuellen Gebühr und gegebenenfalls
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 367
Fees. Those fees shall be paid for ten years. au point 2 du barème des émoluments et Zusatzgebühr erforderlich. Diese Gebühren
taxes. Ces émoluments et taxes sont payés sind für zehn Jahre zu entrichten.
pour une période de dix ans.
(3) [Deleted] 3) [Supprimé] (3) [aufgehoben]
Rule 11 Règle 11 Regel 11
Irregularities Other than Those Irrégularités autres que celles Andere als die Klassifikation
Concerning the Classification of Goods concernant le classement des produits oder die Angabe der Waren und
and Services or Their Indication et des services ou leur indication Dienstleistungen betreffende Mängel
(1) [Deleted] 1) [Supprimé] (1) [aufgehoben]
(2) [Irregularities to Be Remedied by the 2) [Irrégularités dont la correction in- (2) [Vom Hinterleger zu behebende
Applicant] combe au déposant] Mängel]
(a) If the International Bureau considers a) Si le Bureau international considère que a) Enthält das internationale Gesuch nach
that the international application con- la demande internationale contient des Auffassung des Internationalen Büros
tains irregularities other than those re- irrégularités autres que celles visées aux andere als die in den Absätzen 3, 4
ferred to in paragraphs (3), (4) and (6) alinéas 3), 4) et 6) et aux règles 12 et 13, und 6 und in den Regeln 12 und 13 ge-
and in Rules 12 and 13, it shall notify the il notifie l’irrégularité au déposant et nannten Mängel, so teilt es dem Hinter-
applicant of the irregularity and at the en informe en même temps l’Office leger den Mangel mit und benachrich-
same time inform the Office of origin. d’origine. tigt gleichzeitig die Ursprungsbehörde.
(b) Such irregularities may be remedied by b) De telles irrégularités peuvent être b) Diese Mängel können vom Hinterleger
the applicant within three months from corrigées par le déposant dans un délai innerhalb von drei Monaten nach dem
the date of the notification of the irregu- de trois mois à compter de la date à Datum behoben werden, an dem das
larity by the International Bureau. If an laquelle elles ont été notifiées par le Internationale Büro den Mangel mitge-
irregularity is not remedied within three Bureau international. Si une irrégularité teilt hat. Wird ein Mangel nicht innerhalb
months from the date of the notification n’est pas corrigée dans un délai de trois von drei Monaten nach dem Datum be-
of that irregularity by the International mois à compter de la date à laquelle elle hoben, an dem das Internationale Büro
Bureau, the international application a été notifiée par le Bureau international, den Mangel mitgeteilt hat, so gilt das
shall be considered abandoned and la demande internationale est réputée internationale Gesuch als zurückge-
the International Bureau shall notify abandonnée et le Bureau international nommen und das Internationale Büro
accordingly and at the same time the notifie ce fait en même temps au dépo- benachrichtigt davon gleichzeitig den
applicant and the Office of origin. sant et à l’Office d’origine. Hinterleger und die Ursprungsbehörde.
(3) [Irregularity to Be Remedied by the 3) [Irrégularité dont la correction incombe (3) [Von dem Hinterleger oder der Ur-
Applicant or by the Office of Origin] au déposant ou à l’Office d’origine] sprungsbehörde zu behebender Mangel]
(a) Notwithstanding paragraph (2), where a) Nonobstant l’alinéa 2), lorsque les émo- a) Sind die nach Regel 10 zu entrichten-
the fees payable under Rule 10 have luments et taxes qui doivent être payés den Gebühren von der Ursprungs-
been paid to the International Bureau by en vertu de la règle 10 ont été payés behörde an das Internationale Büro
the Office of origin and the International au Bureau international par l’Office entrichtet worden und liegt der einge-
Bureau considers that the amount of the d’origine et que le Bureau international gangene Gebührenbetrag nach Auffas-
fees received is less than the amount considère que le montant des émolu- sung des Internationalen Büros unter
required, it shall notify at the same time ments et taxes reçu est inférieur au dem erforderlichen Betrag, so teilt es
the Office of origin and the applicant. montant dû, il notifie ce fait en même dies ungeachtet des Absatzes 2 gleich-
The notification shall specify the missing temps à l’Office d’origine et au dépo- zeitig der Ursprungsbehörde und dem
amount. sant. La notification précise le montant Hinterleger mit. Der Fehlbetrag wird in
restant dû. der Mitteilung angegeben.
(b) The missing amount may be paid by b) Le montant restant dû peut être payé b) Der Fehlbetrag kann von der Ursprungs-
the Office of origin or by the applicant par l’Office d’origine ou par le déposant behörde oder vom Hinterleger innerhalb
within three months from the date of the dans un délai de trois mois à compter von drei Monaten nach dem Datum der
notification by the International Bureau. de la date de la notification du Bureau Mitteilung durch das Internationale Büro
If the missing amount is not paid within international. Si le montant restant dû entrichtet werden. Wird der Fehlbetrag
three months from the date of the n’est pas payé dans un délai de trois nicht innerhalb von drei Monaten nach
notification of the irregularity by the mois à compter de la date à laquelle dem Datum entrichtet, an dem das
International Bureau, the international l’irrégularité a été notifiée par le Bureau Internationale Büro den Mangel mit-
application shall be considered aban- international, la demande internationale geteilt hat, so gilt das internationale
doned and the International Bureau est réputée abandonnée et le Bureau Gesuch als zurückgenommen und das
shall notify accordingly and at the same international notifie ce fait en même Internationale Büro benachrichtigt da-
time the Office of origin and the appli- temps à l’Office d’origine et au dépo- von gleichzeitig die Ursprungsbehörde
cant. sant. und den Hinterleger.
(4) [Irregularities to Be Remedied by the 4) [Irrégularités dont la correction in- (4) [Von der Ursprungsbehörde zu be-
Office of Origin] combe à l’Office d’origine] hebende Mängel]
(a) If the International Bureau a) Si le Bureau international a) Wenn das Internationale Büro
(i) finds that the international applica- i) constate que la demande internatio- i) feststellt, dass das internationale
tion does not fulfill the requirements nale ne remplit pas les conditions Gesuch die Erfordernisse der Re-
of Rule 2 or was not presented on fixées à la règle 2 ou n’a pas été gel 2 nicht erfüllt oder nicht auf dem
the official form prescribed under présentée sur le formulaire officiel nach Regel 9 Absatz 2 Buchstabe a
Rule 9(2)(a), prescrit par la règle 9.2)a), vorgeschriebenen amtlichen Form-
blatt eingereicht worden ist,
368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
(ii) finds that the international applica- ii) constate que la demande internatio- ii) feststellt, dass das internationale
tion contains any of the irregulari- nale contient une ou plusieurs des Gesuch einen der in Regel 15 Ab-
ties referred to in Rule 15(1), irrégularités visées à la règle 15.1), satz 1 genannten Mängel aufweist,
(iii) considers that the international iii) considère que la demande inter- iii) der Auffassung ist, dass das inter-
application contains irregularities nationale contient des irrégularités nationale Gesuch Mängel aufweist,
relating to the entitlement of the relatives au droit du déposant à dé- die sich auf die Berechtigung des
applicant to file an international poser une demande internationale, Hinterlegers zur Einreichung eines
application, internationalen Gesuchs beziehen,
(iv) considers that the international iv) considère que la demande inter- iv) der Auffassung ist, dass das inter-
application contains irregularities nationale contient des irrégularités nationale Gesuch Mängel in Bezug
relating to the declaration by relatives à la déclaration de l’Office auf die in Regel 9 Absatz 5 Buch-
the Office of origin referred to in d’origine visée à la règle 9.5)d), stabe d genannte Erklärung der Ur-
Rule 9(5)(d), sprungsbehörde aufweist,
(v) [Deleted] v) [Supprimé] v) [aufgehoben]
(vi) finds that the international applica- vi) constate que la demande interna- vi) feststellt, dass das internationale
tion is not signed by the Office of tionale n’est pas signée par l’Office Gesuch nicht von der Ursprungs-
origin, or d’origine, ou behörde unterschrieben ist, oder
(vii) finds that the international applica- vii) constate que la demande interna- vii) feststellt, dass das internationale
tion does not contain the date and tionale ne contient pas la date et le Gesuch nicht das Datum und die
number of the basic application or numéro de la demande de base ou Nummer des Basisgesuchs be-
basic registration, as the case may de l’enregistrement de base, selon le ziehungsweise der Basiseintragung
be, cas, enthält,
it shall notify the Office of origin and at il le notifie à l’Office d’origine et en so teilt es dies der Ursprungsbehörde
the same time inform the applicant. informe en même temps le déposant. mit und benachrichtigt gleichzeitig den
Hinterleger.
(b) Such irregularities may be remedied by b) De telles irrégularités peuvent être b) Mängel dieser Art können von der
the Office of origin within three months corrigées par l’Office d’origine dans un Ursprungsbehörde innerhalb von drei
from the date of notification of the délai de trois mois à compter de la date Monaten nach dem Datum behoben
irregularity by the International Bureau. à laquelle elles ont été notifiées par le werden, an dem das Internationale Büro
If an irregularity is not remedied within Bureau international. Si une irrégularité den Mangel mitgeteilt hat. Wird ein
three months from the date of the n’est pas corrigée dans un délai de trois Mangel nicht innerhalb von drei Mona-
notification of that irregularity by the mois à compter de la date à laquelle elle ten nach dem Datum behoben, an dem
International Bureau, the international a été notifiée par le Bureau international, das Internationale Büro ihn mitgeteilt
application shall be considered aban- la demande internationale est réputée hat, so gilt das internationale Gesuch
doned and the International Bureau abandonnée et le Bureau international als zurückgenommen und das Inter-
shall notify accordingly and at the same notifie ce fait en même temps à l’Office nationale Büro benachrichtigt davon
time the Office of origin and the appli- d’origine et au déposant. gleichzeitig die Ursprungsbehörde und
cant. den Hinterleger.
(5) [Reimbursement of Fees] Where, 5) [Remboursement des émoluments (5) [Erstattung von Gebühren] Gilt das
in accordance with paragraphs (2)(b), (3) et taxes] Lorsque, conformément aux internationale Gesuch nach Absatz 2 Buch-
or (4)(b), the international application is alinéas 2)b), 3) ou 4)b), la demande interna- stabe b, Absatz 3 oder Absatz 4 Buch-
considered abandoned, the International tionale est réputée abandonnée, le Bureau stabe b als zurückgenommen, so erstattet
Bureau shall refund any fees paid in respect international rembourse à l’auteur du paie- das Internationale Büro dem Einzahler die
of that application, after deduction of an ment les émoluments et taxes payés pour für das Gesuch entrichteten Gebühren nach
amount corresponding to one-half of the cette demande, après déduction d’un Abzug eines Betrags in Höhe der halben
basic fee referred to in item 2.1.1 of the montant correspondant à la moitié de unter Nummer 2.1.1 des Gebührenverzeich-
Schedule of Fees, to the party having paid l’émolument de base visé au point 2.1.1 du nisses genannten Grundgebühr zurück.
those fees. barème des émoluments et taxes.
(6) [Other Irregularity with Respect to the 6) [Autre irrégularité relative à la désigna- (6) [Weiterer Mangel in Bezug auf die
Designation of a Contracting Party] tion d’une partie contractante] Benennung einer Vertragspartei]
(a) Where, in accordance with Article 3(4) of a) Lorsque, conformément à l’article 3.4) a) Geht ein internationales Gesuch nach
the Protocol, an international application du Protocole, une demande internatio- Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls beim
is received by the International Bureau nale est reçue par le Bureau internatio- Internationalen Büro innerhalb von zwei
within a period of two months from the nal dans un délai de deux mois suivant Monaten nach Eingang desselben inter-
date of receipt of that international la date de la réception de cette demande nationalen Gesuchs bei der Ursprungs-
application by the Office of origin internationale par l’Office d’origine et behörde ein und ist das Internationale
and the International Bureau considers que le Bureau international considère Büro der Auffassung, dass eine Erklä-
that a declaration of intention to use qu’une déclaration d’intention d’utiliser rung über die beabsichtigte Benutzung
the mark is required according to la marque est exigée selon la règle 9.5)f) der Marke nach Regel 9 Absatz 5 Buch-
Rule 9(5)(f) but is missing or does not mais qu’elle fait défaut ou ne satisfait stabe f erforderlich ist, diese jedoch
comply with the applicable require- pas aux prescriptions applicables, le fehlt oder den geltenden Erfordernissen
ments, the International Bureau shall Bureau international notifie ce fait à bref nicht entspricht, so teilt das Internatio-
promptly notify accordingly and at the délai et en même temps au déposant et nale Büro dies umgehend und gleichzei-
same time the applicant and the Office à l’Office d’origine. tig dem Hinterleger und der Ursprungs-
of origin. behörde mit.
(b) The declaration of intention to use the b) La déclaration d’intention d’utiliser la b) Die Erklärung über die beabsichtigte
mark shall be deemed to have been marque est réputée avoir été reçue par Benutzung der Marke gilt als zusammen
received by the International Bureau le Bureau international avec la demande mit dem internationalen Gesuch beim
together with the international applica- internationale si la déclaration qui faisait Internationalen Büro eingegangen, wenn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 369
tion if the missing or corrected declara- défaut ou la déclaration régularisée die fehlende oder berichtigte Erklärung
tion is received by the International est reçue par le Bureau international beim Internationalen Büro innerhalb des
Bureau within the period of two months dans le délai de deux mois visé au unter Buchstabe a genannten Zeitraums
referred to in subparagraph (a). sous-alinéa a). von zwei Monaten eingeht.
(c) The international application shall be c) La demande internationale est réputée c) Das internationale Gesuch gilt als ohne
deemed not to contain the designation ne pas contenir la désignation de la die Benennung einer Vertragspartei ein-
of the Contracting Party for which a partie contractante pour laquelle la dé- gereicht, für welche eine Erklärung über
declaration of intention to use the mark claration d’intention d’utiliser la marque die beabsichtigte Benutzung der Marke
is required if the missing or corrected est exigée si la déclaration qui faisait erforderlich ist, wenn die fehlende oder
declaration is received after the period défaut ou la déclaration régularisée berichtigte Erklärung nach Ablauf des
of two months referred to in subpara- est reçue après l’expiration du délai de unter Buchstabe b genannten Zeitraums
graph (b). The International Bureau shall deux mois visé au sous-alinéa b). Le von zwei Monaten eingeht. Das Interna-
notify accordingly and at the same time Bureau international notifie ce fait en tionale Büro teilt dies gleichzeitig dem
the applicant and the Office of origin, même temps au déposant et à l’Office Hinterleger und der Ursprungsbehörde
reimburse any designation fee already d’origine, rembourse la taxe de désigna- mit, erstattet die für diese Vertragspartei
paid in respect of that Contracting Party tion déjà payée pour cette partie bereits entrichtete Benennungsgebühr
and indicate that the designation of the contractante et indique que la désigna- und weist darauf hin, dass die Benen-
said Contracting Party may be effected tion de ladite partie contractante peut nung dieser Vertragspartei als nach-
as a subsequent designation under être effectuée sous la forme d’une dési- trägliche Benennung nach Regel 24 er-
Rule 24, provided that such designation gnation postérieure selon la règle 24, folgen kann, sofern dieser Benennung
is accompanied by the required decla- pour autant que cette désignation soit die erforderliche Erklärung beigefügt ist.
ration. accompagnée de la déclaration requise.
(7) [International Application Not Con- 7) [Demande internationale non considé- (7) [Internationales Gesuch, das nicht als
sidered as Such] If the international appli- rée comme telle] Si la demande internatio- solches betrachtet wird] Wird das inter-
cation is presented direct to the Interna- nale est présentée directement auprès du nationale Gesuch vom Hinterleger unmittel-
tional Bureau by the applicant or does not Bureau international par le déposant ou si bar beim Internationalen Büro eingereicht
comply with the requirement applicable elle ne remplit pas la condition requise à la oder entspricht es nicht dem Erfordernis der
under Rule 6(1), the international application règle 6.1), elle n’est pas considérée comme Regel 6 Absatz 1, so wird das internationale
shall not be considered as such and shall telle et est renvoyée à l’expéditeur. Gesuch nicht als solches betrachtet und
be returned to the sender. wird an den Absender zurückgesandt.
Rule 12 Règle 12 Regel 12
Irregularities with Respect to the Irrégularités Mängel in Bezug
Classification of Goods and Services concernant le classement auf die Klassifikation
des produits et des services der Waren und Dienstleistungen
(1) [Proposal for Classification] 1) [Proposition de classement] (1) [Klassifikationsvorschlag]
(a) If the International Bureau considers a) Si le Bureau international considère que a) Sind nach Auffassung des Internationa-
that the requirements of Rule 9(4)(a)(xiii) les conditions fixées à la règle 9.4)a)xiii) len Büros die Erfordernisse der Regel 9
are not complied with, it shall make a ne sont pas remplies, il fait sa propre Absatz 4 Buchstabe a Ziffer xiii nicht
proposal of its own for the classification proposition de classement et de grou- erfüllt, so unterbreitet das Internationale
and grouping and shall send a notifica- pement, la notifie à l’Office d’origine et Büro für die Klassifikation und Gruppie-
tion of its proposal to the Office of origin en informe en même temps le déposant. rung einen eigenen Vorschlag, über-
and at the same time inform the appli- sendet der Ursprungsbehörde eine
cant. Mitteilung über seinen Vorschlag und
benachrichtigt gleichzeitig den Hinter-
leger.
(b) The notification of the proposal shall b) La notification de la proposition indique b) In der Mitteilung wird gegebenen-
also state the amount, if any, of the fees également, le cas échéant, le montant falls auch der Betrag der auf Grund
due as a consequence of the proposed des émoluments et taxes qu’il y a lieu der vorgeschlagenen Klassifikation und
classification and grouping. de payer en raison du classement et du Gruppierung fälligen Gebühren ange-
groupement proposés. geben.
(2) [Opinion Differing from the Proposal] 2) [Divergence d’avis sur la proposition] (2) [Von dem Vorschlag abweichende
The Office of origin may communicate to L’Office d’origine peut, dans un délai de Stellungnahme] Die Ursprungsbehörde
the International Bureau an opinion on the trois mois à compter de la date de la notifi- kann dem Internationalen Büro innerhalb
proposed classification and grouping within cation de la proposition, communiquer au von drei Monaten nach dem Datum der Mit-
three months from the date of the notifica- Bureau international son avis sur le classe- teilung über den Vorschlag eine Stellung-
tion of the proposal. ment et le groupement proposés. nahme zu der vorgeschlagenen Klassifika-
tion und Gruppierung übermitteln.
(3) [Reminder of the Proposal] If, within 3) [Rappel de la proposition] Si, dans un (3) [Anmahnung bezüglich des Vor-
two months from the date of the notification délai de deux mois à compter de la date de schlags] Hat die Ursprungsbehörde inner-
referred to in paragraph (1)(a), the Office of la notification visée à l’alinéa 1)a), l’Office halb von zwei Monaten nach dem Datum
origin has not communicated an opinion on d’origine n’a pas communiqué d’avis sur le der in Absatz 1 Buchstabe a genannten
the proposed classification and grouping, classement et le groupement proposés, le Mitteilung keine Stellungnahme zu der
the International Bureau shall send to the Bureau international adresse à l’Office d’ori- Klassifikation und Gruppierung übermittelt,
Office of origin and to the applicant a gine et au déposant une communication so übersendet das Internationale Büro der
communication reiterating the proposal. rappelant la proposition. L’envoi d’une telle Ursprungsbehörde und dem Hinterleger
The sending of such a communication shall communication n’a pas d’incidence sur le eine Mitteilung, in welcher der Vorschlag
not affect the three-month period referred délai de trois mois visé à l’alinéa 2). wiederholt wird. Die in Absatz 2 genannte
to in paragraph (2). Frist von drei Monaten bleibt von der Über-
sendung einer solchen Mitteilung unberührt.
370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
(4) [Withdrawal of Proposal] If, in the light 4) [Retrait de la proposition] Si, au vu (4) [Zurücknahme des Vorschlags] Nimmt
of the opinion communicated under para- de l’avis communiqué selon l’alinéa 2), le das Internationale Büro auf Grund der
graph (2), the International Bureau with- Bureau international retire sa proposition, nach Absatz 2 übermittelten Stellungnahme
draws its proposal, it shall notify the Office il notifie ce fait à l’Office d’origine et en seinen Vorschlag zurück, so teilt es dies der
of origin accordingly and at the same time informe en même temps le déposant. Ursprungsbehörde mit und benachrichtigt
inform the applicant. gleichzeitig den Hinterleger.
(5) [Modification of Proposal] If, in the 5) [Modification de la proposition] Si, au (5) [Änderung des Vorschlags] Ändert
light of the opinion communicated under vu de l’avis communiqué selon l’alinéa 2), le das Internationale Büro auf Grund der
paragraph (2), the International Bureau Bureau international modifie sa proposition, nach Absatz 2 übermittelten Stellungnahme
modifies its proposal, it shall notify the il notifie à l’Office d’origine cette modifica- seinen Vorschlag, so teilt es diese Änderung
Office of origin and at the same time inform tion ainsi que tout changement dans le und die sich daraus ergebenden Änderun-
the applicant of such modification and of montant indiqué à l’alinéa 1)b) qui peut en gen des in Absatz 1 Buchstabe b angege-
any consequent changes in the amount résulter, et en informe en même temps le benen Betrags der Ursprungsbehörde mit
indicated under paragraph (1)(b). déposant. und benachrichtigt gleichzeitig den Hinter-
leger.
(6) [Confirmation of Proposal] If, notwith- 6) [Confirmation de la proposition] Si, (6) [Bestätigung des Vorschlags] Be-
standing the opinion referred to in para- nonobstant l’avis visé à l’alinéa 2), le Bureau stätigt das Internationale Büro ungeachtet
graph (2), the International Bureau confirms international confirme sa proposition, il no- der in Absatz 2 genannten Stellungnahme
its proposal, it shall notify the Office of tifie ce fait à l’Office d’origine et en informe seinen Vorschlag, so teilt es dies der Ur-
origin accordingly and at the same time en même temps le déposant. sprungsbehörde mit und benachrichtigt
inform the applicant. gleichzeitig den Hinterleger.
(7) [Fees] 7) [Émoluments et taxes] (7) [Gebühren]
(a) If no opinion has been communicated a) Si aucun avis n’a été communiqué au a) Ist dem Internationalen Büro keine Stel-
to the International Bureau under para- Bureau international selon l’alinéa 2), le lungnahme nach Absatz 2 übermittelt
graph (2), the amount referred to in para- montant visé à l’alinéa 1)b) doit être worden, so ist der in Absatz 1 Buch-
graph (1)(b) shall be payable within four payé dans un délai de quatre mois à stabe b genannte Betrag innerhalb von
months from the date of the notification compter de la date de la notification vier Monaten nach dem Datum der in
referred to in paragraph (1)(a), failing visée à l’alinéa 1)a), faute de quoi la Absatz 1 Buchstabe a genannten Mit-
which the international application shall demande internationale est réputée teilung zu zahlen; anderenfalls gilt das
be considered abandoned and the Inter- abandonnée et le Bureau international internationale Gesuch als zurückge-
national Bureau shall notify the Office of notifie ce fait à l’Office d’origine et en nommen und das Internationale Büro
origin accordingly and at the same time informe en même temps le déposant. teilt dies der Ursprungsbehörde mit und
inform the applicant. benachrichtigt gleichzeitig den Hinter-
leger.
(b) If an opinion has been communicated to b) Si un avis a été communiqué au Bureau b) Ist dem Internationalen Büro eine Stel-
the International Bureau under para- international selon l’alinéa 2), le montant lungnahme nach Absatz 2 übermittelt
graph (2), the amount referred to in visé à l’alinéa 1)b) ou, le cas échéant, à worden, so ist der in Absatz 1 Buch-
paragraph (1)(b) or, where applicable, l’alinéa 5) doit être payé dans un délai stabe b oder gegebenenfalls der in Ab-
paragraph (5) shall be payable within de trois mois à compter de la date à la- satz 5 genannte Betrag innerhalb von
three months from the date of the com- quelle le Bureau international a commu- drei Monaten nach dem Datum der Mit-
munication by the International Bureau niqué la modification ou la confirmation teilung des Internationalen Büros über
of the modification or confirmation of its de sa proposition en vertu de l’alinéa 5) die Änderung oder Bestätigung seines
proposal under paragraph (5) or (6), as ou 6), selon le cas, faute de quoi la de- Vorschlags nach Absatz 5 beziehungs-
the case may be, failing which the inter- mande internationale est réputée aban- weise Absatz 6 zu zahlen; anderenfalls
national application shall be considered donnée et le Bureau international notifie gilt das internationale Gesuch als zu-
abandoned and the International Bureau ce fait à l’Office d’origine et en informe rückgenommen und das Internationale
shall notify the Office of origin accord- en même temps le déposant. Büro teilt dies der Ursprungsbehörde
ingly and at the same time inform the mit und benachrichtigt gleichzeitig den
applicant. Hinterleger.
(c) If an opinion has been communicated c) Si un avis a été communiqué au Bureau c) Ist dem Internationalen Büro eine Stel-
to the International Bureau under para- international en vertu de l’alinéa 2) et si, lungnahme nach Absatz 2 übermittelt
graph (2) and if, in the light of that compte tenu de cet avis, le Bureau inter- worden und nimmt das Internationale
opinion, the International Bureau with- national retire sa proposition conformé- Büro auf Grund dieser Stellungnahme
draws its proposal in accordance with ment à l’alinéa 4), le montant visé à seinen Vorschlag nach Absatz 4 zurück,
paragraph (4), the amount referred to in l’alinéa 1)b) n’est pas dû. so wird der in Absatz 1 Buchstabe b ge-
paragraph (1)(b) shall not be due. nannte Betrag nicht fällig.
(8) [Reimbursement of Fees] Where, in 8) [Remboursement des émoluments et (8) [Erstattung der Gebühren] Gilt das
accordance with paragraph (7), the interna- taxes] Lorsque, conformément à l’alinéa 7), internationale Gesuch nach Absatz 7 als
tional application is considered abandoned, la demande internationale est réputée zurückgenommen, so erstattet das Inter-
the International Bureau shall refund any abandonnée, le Bureau international rem- nationale Büro dem Einzahler die für dieses
fees paid in respect of that application, after bourse à l’auteur du paiement les émolu- Gesuch entrichteten Gebühren nach Abzug
deduction of an amount corresponding to ments et taxes payés pour cette demande, eines Betrags in Höhe der halben unter
one-half of the basic fee referred to in après déduction d’un montant correspon- Nummer 2.1.1 des Gebührenverzeichnisses
item 2.1.1 of the Schedule of Fees, to the dant à la moitié de l’émolument de base genannten Grundgebühr zurück.
party having paid those fees. visé au point 2.1.1 du barème des émolu-
ments et taxes.
(8bis) [Examination of Limitations] The 8bis) [Examen des limitations] Le Bureau (8bis) [Prüfung von Einschränkungen]
International Bureau shall examine limita- international examine les limitations conte- Das Internationale Büro prüft die in einem
tions contained in an international applica- nues dans une demande internationale, en internationalen Gesuch enthaltenen Ein-
tion, applying paragraphs (1)(a) and (2) to (6) appliquant les alinéas 1)a) et 2) à 6) mutatis schränkungen, wobei die Absätze 1 Buch-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 371
mutatis mutandis. Where the International mutandis. Lorsqu’il n’est pas en mesure de stabe a und 2 bis 6 sinngemäß Anwendung
Bureau cannot group the goods and grouper les produits et services énumérés finden. Kann das Internationale Büro die
services listed in the limitation under the dans la limitation selon les classes de la in der Einschränkung angegebenen Waren
classes of the International Classification of classification internationale des produits et und Dienstleistungen nicht in die Klassen
Goods and Services listed in the interna- des services énumérées dans la demande der internationalen Klassifikation von Waren
tional application concerned, as amended internationale concernée, modifiée le cas und Dienstleistungen gruppieren, die in
pursuant to paragraphs (1) to (6), as the échéant en vertu des alinéas 1) à 6), le dem betreffenden, gegebenenfalls nach
case may be, it shall issue an irregularity. Bureau international soulève une irrégula- den Absätzen 1 bis 6 geänderten internatio-
Where the irregularity is not remedied within rité. Lorsque l’irrégularité n’est pas corrigée nalen Gesuch aufgeführt sind, so teilt es
three months from the date of the notifica- dans un délai de trois mois à compter de la einen Mangel mit. Wird der Mangel nicht
tion of the irregularity, the limitation shall date de la notification de l’irrégularité, la innerhalb von drei Monaten nach dem
be deemed not to contain the goods and limitation est réputée ne pas contenir les Datum der Mitteilung über den Mangel be-
services concerned. produits et services concernés. hoben, so gelten die betreffenden Waren
und Dienstleistungen als in der Einschrän-
kung nicht enthalten.
(9) [Classification in the Registration] 9) [Classement indiqué dans l’enregistre- (9) [Klassifikation in der Eintragung] So-
Subject to the conformity of the internation- ment] Pour autant que la demande inter- fern das internationale Gesuch den sons-
al application with the other applicable nationale remplisse les autres conditions tigen geltenden Erfordernissen entspricht,
requirements, the mark shall be registered requises, la marque est enregistrée avec le wird die Marke mit der Klassifikation und
with the classification and grouping that classement et le groupement que le Bureau Gruppierung eingetragen, die das Inter-
the International Bureau considers to be international considère comme corrects. nationale Büro für richtig erachtet.
correct.
Rule 13 Règle 13 Regel 13
Irregularities Irrégularités Mängel
with Respect to the concernant l’indication in Bezug auf die Angabe
Indication of Goods and Services des produits et des services der Waren und Dienstleistungen
(1) [Communication of Irregularity by the 1) [Communication d’une irrégularité par (1) [Mitteilung von Mängeln durch das
International Bureau to the Office of Origin] le Bureau international à l’Office d’origine] Internationale Büro an die Ursprungs-
If the International Bureau considers that Si le Bureau international considère que behörde] Ist das Internationale Büro der
any of the goods and services is indicated certains des produits et services sont indi- Auffassung, dass Waren oder Dienstleistun-
in the international application by a term qués dans la demande internationale par un gen im internationalen Gesuch mit einem
that is too vague for the purposes of terme qui est trop vague aux fins du clas- Begriff angegeben sind, der für die Zwecke
classification or is incomprehensible or is sement, ou qui est incompréhensible, ou in- der Klassifikation zu unbestimmt bezie-
linguistically incorrect, it shall notify the correct du point de vue linguistique, il notifie hungsweise unverständlich oder sprachlich
Office of origin accordingly and at the same ce fait à l’Office d’origine et en informe en unrichtig ist, so teilt es dies der Ursprungs-
time inform the applicant. In the same noti- même temps le déposant. Le Bureau inter- behörde mit und benachrichtigt gleichzeitig
fication, the International Bureau may national peut, dans la même notification, den Hinterleger. Das Internationale Büro
suggest a substitute term, or the deletion suggérer un terme de remplacement ou la kann in derselben Mitteilung einen Ersatz-
of the term. suppression du terme en question. begriff oder die Streichung des Begriffs
empfehlen.
(2) [Time Allowed to Remedy Irregularity] 2) [Délai pour corriger l’irrégularité] (2) [Frist für die Behebung von Mängeln]
(a) The Office of origin may make a pro- a) L’Office d’origine peut faire une pro- a) Die Ursprungsbehörde kann innerhalb
posal for remedying the irregularity position visant à corriger l’irrégularité von drei Monaten nach dem Datum der
within three months from the date of the dans un délai de trois mois à compter in Absatz 1 genannten Mitteilung einen
notification referred to in paragraph (1). de la notification visée à l’alinéa 1). Vorschlag zur Behebung des Mangels
machen.
(b) If no proposal acceptable to the Interna- b) Si aucune proposition acceptable n’est b) Wird innerhalb der unter Buchstabe a
tional Bureau for remedying the irregu- faite au Bureau international en vue de angegebenen Frist ein für das Interna-
larity is made within the period indicated corriger l’irrégularité dans le délai indi- tionale Büro annehmbarer Vorschlag zur
in subparagraph (a), the International qué au sous-alinéa a), le Bureau inter- Behebung des Mangels nicht gemacht,
Bureau shall include in the international national fait figurer dans l’enregistre- so nimmt das Internationale Büro den
registration the term as appearing in the ment international le terme contenu Begriff wie im internationalen Gesuch
international application, provided that dans la demande internationale, à angegeben in die internationale Regis-
the Office of origin has specified the condition que l’Office d’origine ait indi- trierung auf, sofern die Ursprungsbehör-
class in which such term should be qué la classe dans laquelle ce terme de die Klasse angegeben hat, in welche
classified; the international registration devrait être classé ; l’enregistrement in- dieser Begriff eingeordnet werden soll;
shall contain an indication to the effect ternational contient une indication selon die internationale Registrierung hat eine
that, in the opinion of the International laquelle, de l’avis du Bureau internatio- Angabe dahin gehend zu enthalten,
Bureau, the specified term is too vague nal, ledit terme est trop vague aux fins dass nach Auffassung des Internatio-
for the purposes of classification or is du classement, ou incompréhensible, nalen Büros der angegebene Begriff für
incomprehensible or is linguistically in- ou incorrect du point de vue linguis- die Zwecke der Klassifikation zu unbe-
correct, as the case may be. Where no tique, selon le cas. Lorsque aucune stimmt beziehungsweise unverständlich
class has been specified by the Office classe n’a été indiquée par l’Office d’ori- oder sprachlich unrichtig ist. Ist von der
of origin, the International Bureau shall gine, le Bureau international supprime Ursprungsbehörde keine Klasse ange-
delete the said term ex officio and shall d’office ledit terme, notifie ce fait à geben worden, so streicht das Interna-
notify the Office of origin accordingly l’Office d’origine et en informe en même tionale Büro den betreffenden Begriff
and at the same time inform the appli- temps le déposant. von Amts wegen, teilt dies der Ur-
cant. sprungsbehörde mit und benachrichtigt
gleichzeitig den Hinterleger.
372 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Chapter 3 Chapitre 3 Kapitel 3
International Registrations Enregistrement international Internationale Registrierungen
Rule 14 Règle 14 Regel 14
Registration of the Mark Enregistrement de la Eintragung der Marke
in the International Register marque au registre international im internationalen Register
(1) [Registration of the Mark in the Inter- 1) [Enregistrement de la marque au re- (1) [Eintragung der Marke im internatio-
national Register] Where the International gistre international] Lorsque le Bureau inter- nalen Register] Stellt das Internationale
Bureau finds that the international applica- national considère que la demande inter- Büro fest, dass das internationale Gesuch
tion conforms to the applicable require- nationale remplit les conditions requises, il den geltenden Erfordernissen entspricht,
ments, it shall register the mark in the Inter- enregistre la marque au registre internatio- so trägt es die Marke im internationalen
national Register, notify the Offices of the nal, notifie l’enregistrement international aux Register ein, teilt den Behörden der be-
designated Contracting Parties of the inter- Offices des parties contractantes désignées nannten Vertragsparteien die internationale
national registration and inform the Office of et en informe l’Office d’origine, et adresse Registrierung mit, benachrichtigt davon die
origin accordingly, and send a certificate to un certificat au titulaire. Le certificat est Ursprungsbehörde und übersendet dem
the holder. Where the Office of origin so adressé au titulaire par l’intermédiaire de Inhaber eine Bescheinigung. Die Bescheini-
wishes and has informed the International l’Office d’origine lorsque celui-ci le souhaite gung wird dem Inhaber über die Ursprungs-
Bureau accordingly, the certificate shall be et qu’il a informé le Bureau international de behörde übersandt, wenn diese es wünscht
sent to the holder through the Office of ce fait. und das Internationale Büro davon benach-
origin. richtigt hat.
(2) [Contents of the Registration] The 2) [Contenu de l’enregistrement] L’enre- (2) [Inhalt der Registrierung] Die inter-
international registration shall contain gistrement international contient nationale Registrierung enthält Folgendes:
(i) all the data contained in the internation- i) toutes les données figurant dans la de- i) alle im internationalen Gesuch enthal-
al application, except any priority claim mande internationale, à l’exception de tenen Angaben mit Ausnahme eines
under Rule 9(4)(a)(iv) where the date of toute revendication de priorité selon la Prioritätsanspruchs nach Regel 9 Ab-
the earlier filing is more than six months règle 9.4)a)iv) lorsque la date du dépôt satz 4 Buchstabe a Ziffer iv, wenn das
before the date of the international antérieur précède de plus de six mois Datum der früheren Anmeldung mehr
registration, celle de l’enregistrement international, als sechs Monate vor dem der inter-
nationalen Registrierung liegt,
(ii) the date of the international registration, ii) la date de l’enregistrement international, ii) das Datum der internationalen Regis-
trierung,
(iii) the number of the international regis- iii) le numéro de l’enregistrement interna- iii) die Nummer der internationalen Regis-
tration, tional, trierung,
(iv) where the mark can be classified iv) lorsque la marque peut être classée iv) wenn die Marke nach der internationa-
according to the International Classi- selon la classification internationale des len Klassifikation der Bildbestandteile
fication of Figurative Elements, and éléments figuratifs, et à moins que la klassifiziert werden kann und sofern
unless the international application demande internationale contienne une das internationale Gesuch keine Erklä-
contains a declaration to the effect that déclaration selon laquelle le déposant rung dahin gehend enthält, dass der
the applicant wishes that the mark souhaite que la marque soit considérée Hinterleger wünscht, dass die Marke
be considered as a mark in standard comme une marque en caractères stan- als Marke in Standardschriftzeichen
characters, the relevant classification dard, les symboles pertinents de cette angesehen wird, die maßgeblichen
symbols of the said Classification as classification déterminés par le Bureau Klassifikationssymbole der genannten
determined by the International Bureau, international, Klassifikation wie vom Internationalen
Büro bestimmt,
(v) [Deleted] v) [Supprimé] v) [aufgehoben]
(vi) indications annexed to the interna- vi) les indications annexées à la demande vi) die dem internationalen Gesuch nach
tional application in accordance with internationale, conformément à la rè- Regel 9 Absatz 5 Buchstabe g Ziffer i
Rule 9(5)(g)(i) concerning the Member gle 9.5)g)i), relatives à l’État membre beigefügten Angaben betreffend den
State or Member States in or for which ou aux États membres dans ou pour Mitgliedstaat oder die Mitgliedstaaten,
an earlier mark, for which seniority is lesquels une marque antérieure, dont in denen oder für die eine ältere Marke
claimed, is registered, the date from l’ancienneté est revendiquée, est enre- eingetragen ist, deren Zeitrang in An-
which the registration of that earlier gistrée, à la date à partir de laquelle spruch genommen wird, das Datum des
mark was effective and the number of l’enregistrement de cette marque anté- Wirksamwerdens der Eintragung dieser
the relevant registration. rieure a pris effet et au numéro de älteren Marke und die Nummer der ent-
l’enregistrement correspondant. sprechenden Registrierung.
Rule 15 Règle 15 Regel 15
Date of the Date de Datum der
International Registration l’enregistrement international internationalen Registrierung
(1) [Irregularities Affecting the Date of the 1) [Irrégularités ayant une incidence sur (1) [Mängel, die das Datum der interna-
International Registration] Where the inter- la date de l’enregistrement international] tionalen Registrierung berühren] Enthält das
national application received by the Interna- Lorsque la demande internationale reçue beim Internationalen Büro eingegangene
tional Bureau does not contain all of the par le Bureau international ne contient pas internationale Gesuch nicht alle folgenden
following elements: tous les éléments suivants : Bestandteile:
(i) indications allowing the identity of the i) des indications qui permettent d’établir i) Angaben, welche die Feststellung der
applicant to be established and suffi- l’identité du déposant et qui soient Identität des Hinterlegers gestatten und
cient to contact the applicant or the suffisantes pour entrer en relation avec ausreichen, um mit dem Hinterleger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 373
representative, if any, le déposant ou le mandataire, s’il y en oder gegebenenfalls dem Vertreter in
a un, Verbindung zu treten,
(ii) the Contracting Parties which are ii) les parties contractantes qui sont dési- ii) die benannten Vertragsparteien,
designated, gnées,
(iii) a reproduction of the mark, iii) une reproduction de la marque, iii) eine Wiedergabe der Marke,
(iv) the indication of the goods and services iv) l’indication des produits et services iv) die Angabe der Waren und Dienst-
for which registration of the mark is pour lesquels l’enregistrement de la leistungen, für die um Registrierung der
sought, marque est demandé, Marke nachgesucht wird,
the international registration shall bear the l’enregistrement international porte la date so trägt die internationale Registrierung
date on which the last of the missing ele- à laquelle le dernier des éléments faisant das Datum des Tages, an dem der letzte
ments reached the International Bureau, défaut est parvenu au Bureau international ; fehlende Bestandteil beim Internationalen
provided that, where the last of the missing toutefois, si le dernier des éléments faisant Büro eingegangen ist; geht der letzte der
elements reaches the International Bureau défaut parvient au Bureau international dans fehlenden Bestandteile jedoch innerhalb der
within the two-month time limit referred to le délai de deux mois visé à l’article 3.4) in Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls genann-
in Article 3(4) of the Protocol, the interna- du Protocole, l’enregistrement international ten Frist von zwei Monaten beim Internatio-
tional registration shall bear the date on porte la date à laquelle la demande interna- nalen Büro ein, so trägt die internationale
which the defective international application tionale défectueuse a été reçue par l’Office Registrierung das Datum des Tages, an
was received by the Office of origin. d’origine. dem das fehlerhafte internationale Gesuch
bei der Ursprungsbehörde eingegangen ist.
(2) [Date of the International Registration 2) [Date de l’enregistrement international (2) [Datum der internationalen Registrie-
in Other Cases] In any other case, the inter- dans les autres cas] Dans tous les autres rung in sonstigen Fällen] In allen sonstigen
national registration shall bear the date cas, l’enregistrement international porte la Fällen trägt die internationale Registrierung
determined in accordance with Article 3(4) date qui est déterminée conformément à das nach Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls
of the Protocol. l’article 3.4) du Protocole. bestimmte Datum.
Chapter 4 Chapitre 4 Kapitel 4
Facts in Contracting Parties Faits survenant dans les parties Sachverhalte bei den Vertrags-
Affecting International Registrations contractantes et ayant une incidence parteien, die internationale
sur les enregistrements internationaux Registrierungen berühren
Rule 16 Règle 16 Regel 16
Possibility of Notification of a Possibilité de notification d’un refus Möglichkeit der Mitteilung über eine
Provisional Refusal Based provisoire fondé sur une opposition vorläufige Schutzverweigerung,
on an Opposition Under Article 5(2)(c) selon l’article 5.2)c) du Protocole die auf einen Widerspruch nach
of the Protocol Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c
des Protokolls gestützt ist
(1) [Information Relating to Possible 1) [Informations relatives à d’éventuelles (1) [Mitteilung bezüglich möglicher Wider-
Oppositions and Time Limit for Notifying oppositions et délai pour notifier un refus sprüche und Frist für die Mitteilung über
Provisional Refusal Based on an Opposi- provisoire fondé sur une opposition] eine vorläufige Schutzverweigerung, die auf
tion] einen Widerspruch gestützt ist]
(a) Subject to Article 9sexies(1)(b) of the a) Sous réserve de l’article 9sexies.1)b) du a) Hat eine Vertragspartei eine Erklärung
Protocol, where a declaration has been Protocole, lorsqu’une déclaration a été nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstaben b
made by a Contracting Party pursuant faite par une partie contractante en und c Satz 1 des Protokolls abgegeben,
to Article 5(2)(b) and (c), first sentence, vertu de l’article 5.2)b) et c), première so teilt die Behörde dieser Vertrags-
of the Protocol, the Office of that Con- phrase, du Protocole, et qu’il apparaît partei vorbehaltlich des Artikels 9sexies
tracting Party shall, where it has be- qu’à l’égard d’un enregistrement inter- Absatz 1 Buchstabe b des Protokolls
come apparent with regard to a given national donné désignant cette partie dem Internationalen Büro die Nummer
international registration designating contractante le délai d’opposition expi- und den Namen des Inhabers dieser
that Contracting Party that the opposi- rera trop tard pour qu’un refus provisoire internationalen Registrierung mit, wenn
tion period will expire too late for any fondé sur une opposition puisse être es bezüglich einer bestimmten inter-
provisional refusal based on an opposi- notifié au Bureau international dans le nationalen Registrierung, in der diese
tion to be notified to the International délai de 18 mois visé à l’article 5.2)b), Vertragspartei benannt worden ist,
Bureau within the 18-month time limit l’Office de cette partie contractante in- offensichtlich geworden ist, dass die
referred to in Article 5(2)(b), inform the forme le Bureau international du numéro, Widerspruchsfrist zu spät abläuft, um
International Bureau of the number, and et du nom du titulaire, de cet enregistre- eine auf einen Widerspruch gestützte
the name of the holder, of that inter- ment international. vorläufige Schutzverweigerung dem
national registration. Internationalen Büro innerhalb der in
Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b genann-
ten Frist von 18 Monaten mitzuteilen.
(b) Where, at the time of the communica- b) Lorsque, au moment de la communica- b) Sind zum Zeitpunkt der Übermittlung
tion of the information referred to in sub- tion des informations visées au sous- der unter Buchstabe a genannten Mit-
paragraph (a), the dates on which the alinéa a), les dates auxquelles le délai teilung die Daten des Beginns und des
opposition period begins and ends are d’opposition commence et prend fin Endes der Widerspruchsfrist bekannt,
known, those dates shall be indicated in sont connues, ces dates sont indiquées so werden diese in der Benachrichti-
the communication. If such dates are dans la communication. Si, à ce mo- gung angegeben. Sind die Daten zu
not yet known at that time, they shall ment, ces dates ne sont pas encore dem betreffenden Zeitpunkt noch nicht
be communicated to the International connues, elles sont communiquées au bekannt, so werden sie dem Internatio-
374 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Bureau as soon as they are known1. Bureau international dès qu’elles sont nalen Büro mitgeteilt, sobald sie be-
connues1. kannt sind.1
(c) Where subparagraph (a) applies and c) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique et c) Findet Buchstabe a Anwendung und hat
the Office referred to in the said sub- que l’Office visé dans ce sous-alinéa a die dort genannte Behörde vor Ablauf
paragraph has, before the expiry of the informé le Bureau international, avant der dort genannten Frist von 18 Mona-
18-month time limit referred to in the l’expiration du délai de 18 mois visé ten dem Internationalen Büro mitgeteilt,
same subparagraph, informed the Inter- dans le même sous-alinéa, que le délai dass die Frist zur Einlegung von Wider-
national Bureau of the fact that the time pour le dépôt des oppositions expirera sprüchen innerhalb von 30 Tagen vor
limit for filing oppositions will expire dans les 30 jours précédant l’expiration Ablauf der Frist von 18 Monaten abläuft
within the 30 days preceding the expiry du délai de 18 mois et de la possibilité und dass während dieser 30 Tage die
of the 18-month time limit and of the que des oppositions soient déposées Möglichkeit zur Einlegung von Wider-
possibility that oppositions may be filed au cours de ces 30 jours, un refus pro- sprüchen besteht, so kann dem Inter-
during those 30 days, a provisional visoire fondé sur une opposition dépo- nationalen Büro innerhalb eines Monats
refusal based on an opposition filed sée au cours de ces 30 jours peut être nach Einlegung des Widerspruchs eine
during the said 30 days may be notified notifié au Bureau international dans un vorläufige Schutzverweigerung, die sich
to the International Bureau within one délai d’un mois à compter de la date du auf einen innerhalb dieser 30 Tage ein-
month from the date of filing of the dépôt de l’opposition. gelegten Widerspruch stützt, mitgeteilt
opposition. werden.
(2) [Recording and Transmittal of the 2) [Inscription et transmission des infor- (2) [Eintragung und Weiterleitung der
Information] The International Bureau shall mations] Le Bureau international inscrit au Mitteilung] Das Internationale Büro trägt die
record in the International Register the registre international les informations reçues nach Absatz 1 eingegangene Mitteilung im
information received under paragraph (1) selon l’alinéa 1) et les transmet au titulaire. internationalen Register ein und leitet sie an
and shall transmit that information to the den Inhaber weiter.
holder.
Rule 17 Règle 17 Regel 17
Provisional Refusal Refus provisoire Vorläufige Schutzverweigerung
(1) [Notification of Provisional Refusal] 1) [Notification de refus provisoire] (1) [Mitteilung über die vorläufige Schutz-
verweigerung]
(a) A notification of provisional refusal may a) Une notification de refus provisoire peut a) Eine Mitteilung über die vorläufige
comprise a declaration stating the comprendre une déclaration indiquant Schutzverweigerung kann eine Erklä-
grounds on which the Office making the les motifs pour lesquels l’Office qui fait rung der mitteilenden Behörde über die
notification considers that protection la notification considère que la protec- Gründe für ihre Auffassung, dass der
cannot be granted in the Contracting tion ne peut être accordée dans la partie Schutz in der betroffenen Vertragspartei
Party concerned (“ex officio provisional contractante concernée (« refus provi- nicht gewährt werden kann („vorläufige
refusal”) or a declaration that protection soire d’office ») ou une déclaration selon Schutzverweigerung von Amts wegen“),
cannot be granted in the Contracting laquelle la protection ne peut être accor- oder eine Erklärung, dass der Schutz in
Party concerned because an opposition dée dans la partie contractante concer- der betroffenen Vertragspartei nicht ge-
has been filed (“provisional refusal née parce qu’une opposition a été dé- währt werden kann, weil Widerspruch
based on an opposition”) or both. posée (« refus provisoire fondé sur une eingelegt worden ist („auf einen Wider-
opposition ») ou ces deux déclarations. spruch gestützte vorläufige Schutzver-
weigerung“), oder beide Erklärungen
enthalten.
(b) A notification of provisional refusal shall b) Une notification de refus provisoire doit b) Eine Mitteilung über die vorläufige
relate to one international registration, se rapporter à un seul enregistrement Schutzverweigerung bezieht sich auf
shall be dated and shall be signed by international, être datée et être signée eine einzige internationale Registrierung;
the Office making it. par l’Office faisant la notification. sie ist mit dem Datum zu versehen und
von der mitteilenden Behörde zu unter-
schreiben.
(2) [Content of the Notification] A notifi- 2) [Contenu de la notification] Une noti- (2) [Inhalt der Mitteilung] Eine Mitteilung
cation of provisional refusal shall contain or fication de refus provisoire contient ou über die vorläufige Schutzverweigerung hat
indicate indique Folgendes zu enthalten oder anzugeben:
(i) the Office making the notification, i) l’Office qui fait la notification, i) die mitteilende Behörde,
(ii) the number of the international registra- ii) le numéro de l’enregistrement inter- ii) die Nummer der internationalen Regis-
tion, preferably accompanied by other national, accompagné, de préférence, trierung, vorzugsweise versehen mit an-
indications enabling the identity of the d’autres indications permettant de deren Angaben, welche die Identifizie-
international registration to be con- confirmer l’identité de l’enregistrement rung der internationalen Registrierung
firmed, such as the verbal elements international, telles que les éléments erlauben, wie zum Beispiel Wortbe-
of the mark or the basic application or verbaux de la marque ou le numéro de standteile der Marke oder die Nummer
basic registration number, la demande de base ou de l’enregistre- des Basisgesuchs oder der Basiseintra-
ment de base, gung,
(iii) [Deleted] iii) [Supprimé] iii) [aufgehoben]
1 In adopting this provision, the Assembly of the 1 Lorsqu’elle a adopté cette disposition, l’Assem- 1 Die Annahme dieser Bestimmung durch die Ver-
Madrid Union understood that if the opposition blée de l’Union de Madrid a considéré que si le sammlung des Madrider Verbands erfolgte in
period is extendable, the Office may communi- délai d’opposition est prorogeable, l’Office peut dem Verständnis, dass das Amt im Fall einer
cate only the date the opposition period begins. ne communiquer que la date à laquelle ce délai verlängerbaren Widerspruchsfrist nur das Da-
commence. tum des Beginns der Widerspruchsfrist mitteilen
kann.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 375
(iv) all the grounds on which the provi- iv) tous les motifs sur lesquels le refus pro- iv) alle Gründe, auf welche sich die vor-
sional refusal is based, together with a visoire est fondé, accompagnés d’un läufige Schutzverweigerung stützt, mit
reference to the corresponding essen- renvoi aux dispositions essentielles einem Hinweis auf die wesentlichen ein-
tial provisions of the law, correspondantes de la loi, schlägigen Gesetzesbestimmungen,
(v) where the grounds on which the provi- v) lorsque les motifs sur lesquels le refus v) beziehen sich die Gründe, auf die
sional refusal is based relate to a mark provisoire est fondé se rapportent à une sich die vorläufige Schutzverweigerung
which has been the subject of an appli- marque qui a fait l’objet d’une demande stützt, auf eine Marke, die Gegenstand
cation or registration and with which ou d’un enregistrement et avec laquelle einer Anmeldung oder einer Eintragung
the mark that is the subject of the inter- la marque qui fait l’objet de l’enregis- ist und mit der die Marke, die Gegen-
national registration appears to be in trement international semble être en stand der internationalen Registrierung
conflict, the filing date and number, conflit, la date et le numéro de dépôt, la ist, offenbar kollidiert, das Anmelde-
the priority date (if any), the registration date de priorité (le cas échéant), la date datum und die Anmeldenummer, ge-
date and number (if available), the et le numéro d’enregistrement (s’ils sont gebenenfalls das Prioritätsdatum, (falls
name and address of the owner, and disponibles), le nom et l’adresse du verfügbar) das Datum und die Nummer
a reproduction, of the former mark, titulaire et une reproduction de cette der Eintragung, den Namen und die An-
together with the list of all or the rele- première marque, ainsi que la liste de schrift des Inhabers sowie eine Wieder-
vant goods and services in the applica- tous les produits et services ou des pro- gabe der früheren Marke zusammen mit
tion or registration of the former mark, duits et services pertinents figurant einem Verzeichnis sämtlicher oder der
it being understood that the said list dans la demande ou l’enregistrement betroffenen Waren und Dienstleistungen
may be in the language of the said concernant cette première marque, in der Anmeldung oder der Eintragung
application or registration, étant entendu que ladite liste peut être der früheren Marke, wobei dieses Ver-
rédigée dans la langue de ladite de- zeichnis in der Sprache dieser Anmel-
mande ou dudit enregistrement, dung oder dieser Eintragung abgefasst
sein kann,
(vi) either that the grounds on which the vi) soit que les motifs sur lesquels le refus vi) entweder, dass die Gründe, auf die die
provisional refusal is based affect all provisoire est fondé concernent la vorläufige Schutzverweigerung gestützt
the goods and services or an indication totalité des produits et services, soit une ist, alle Waren und Dienstleistungen be-
of the goods and services which are indication des produits et services qui rühren, oder eine Angabe der Waren
affected, or are not affected, by the sont concernés, ou qui ne sont pas und Dienstleistungen, die von der vor-
provisional refusal, concernés, par le refus provisoire, läufigen Schutzverweigerung berührt
beziehungsweise nicht berührt sind,
(vii) the time limit, reasonable under the vii) le délai, raisonnable eu égard aux cir- vii) die unter den Umständen angemessene
circumstances, for filing a request constances, pour présenter une requête Frist zur Einreichung des Antrags auf
for review of, or appeal against, the en réexamen ou un recours se rappor- Überprüfung oder zur Einlegung eines
ex officio provisional refusal or the pro- tant au refus provisoire d’office ou au Rechtsmittels in Bezug auf die vor-
visional refusal based on an opposition refus provisoire fondé sur une opposi- läufige Schutzverweigerung von Amts
and, as the case may be, for filing a tion et, le cas échéant, pour présenter wegen oder die auf einen Widerspruch
response to the opposition, preferably une réponse à l’opposition, de préfé- gestützte vorläufige Schutzverweige-
with an indication of the date on which rence avec une indication de la date à rung und gegebenenfalls zur Einrei-
the said time limit expires, and the laquelle ledit délai expire, ainsi que chung einer Erwiderung auf den Wider-
authority with which such request for l’autorité compétente pour connaître spruch, vorzugsweise unter Angabe des
review, appeal or response should be de cette requête en réexamen, de ce Datums, an dem die entsprechende
filed, with the indication, where appli- recours ou de cette réponse, avec indi- Frist abläuft, und die für den Antrag auf
cable, that the request for review, the cation, le cas échéant, de l’obligation de Überprüfung, das Rechtsmittel oder die
appeal or the response has to be filed présenter la requête en réexamen, le Erwiderung zuständige Behörde, gege-
through the intermediary of a represen- recours ou la réponse par l’intermédiaire benenfalls mit dem Hinweis, dass der
tative whose address is within the d’un mandataire qui a son adresse sur Antrag auf Überprüfung, das Rechts-
territory of the Contracting Party whose le territoire de la partie contractante mittel oder die Erwiderung über einen
Office has pronounced the refusal. dont l’Office a prononcé le refus. Vertreter einzureichen beziehungsweise
einzulegen ist, dessen Anschrift sich
innerhalb des Gebiets der Vertragspartei
befindet, deren Behörde die Schutz-
verweigerung ausgesprochen hat.
(3) [Additional Requirements Concerning 3) [Conditions supplémentaires relatives (3) [Zusätzliche Erfordernisse bezüglich
a Notification of Provisional Refusal Based à une notification de refus provisoire fondé der Mitteilung über eine auf einen Wider-
on an Opposition] Where the provisional sur une opposition] Lorsque le refus provi- spruch gestützte vorläufige Schutzverwei-
refusal of protection is based on an soire de protection est fondé sur une oppo- gerung] Stützt sich die vorläufige Schutz-
opposition, or on an opposition and other sition, ou sur une opposition et d’autres verweigerung auf einen Widerspruch oder
grounds, the notification shall, in addition to motifs, la notification doit non seulement auf einen Widerspruch und andere Gründe,
complying with the requirements referred to remplir les conditions requises à l’alinéa 2) so hat die Mitteilung nicht nur die in Ab-
in paragraph (2), contain an indication of mais aussi indiquer ce fait ainsi que le satz 2 genannten Erfordernisse zu erfüllen,
that fact and the name and address of the nom et l’adresse de l’opposant ; toutefois, sondern auch einen dahin gehenden Hin-
opponent; however, notwithstanding para- nonobstant l’alinéa 2)v), l’Office qui fait la weis und den Namen und die Anschrift des
graph (2)(v), the Office making the notifica- notification doit, lorsque l’opposition est Widersprechenden zu enthalten; ungeach-
tion must, where the opposition is based on fondée sur une marque qui a fait l’objet tet des Absatzes 2 Ziffer v muss jedoch die
a mark which has been the subject of an d’une demande ou d’un enregistrement, mitteilende Behörde im Fall eines Wider-
application or registration, communicate the communiquer la liste des produits et ser- spruchs, der sich auf eine Marke stützt, die
list of the goods and services on which the vices sur lesquels l’opposition est fondée et Gegenstand einer Anmeldung oder einer
opposition is based and may, in addition, peut, en outre, communiquer la liste com- Eintragung war, das Verzeichnis der Waren
communicate the complete list of goods plète des produits et services de cette de- und Dienstleistungen übermitteln, auf die
and services of that earlier application or mande antérieure ou de cet enregistrement sich der Widerspruch stützt, und kann
registration, it being understood that the antérieur, étant entendu que lesdites listes zusätzlich das vollständige Verzeichnis der
376 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
said lists may be in the language of the peuvent être rédigées dans la langue de la Waren und Dienstleistungen dieser früheren
earlier application or registration. demande antérieure ou de l’enregistrement Anmeldung oder dieser früheren Eintragung
antérieur. mitteilen, wobei diese Verzeichnisse in der
Sprache der früheren Anmeldung oder der
früheren Eintragung abgefasst sein können.
(4) [Recording; Transmittal of Copies of 4) [Inscription ; transmission de copies (4) [Eintragung; Übermittlung von Kopien
Notifications] The International Bureau shall des notifications] Le Bureau international der Mitteilungen] Das Internationale Büro
record the provisional refusal in the Interna- inscrit le refus provisoire au registre interna- trägt die vorläufige Schutzverweigerung im
tional Register together with the data con- tional avec les données figurant dans la no- internationalen Register zusammen mit den
tained in the notification, with an indication tification et avec une indication de la date in der Mitteilung enthaltenen Angaben und
of the date on which the notification was à laquelle la notification a été envoyée au mit Angabe des Datums ein, an dem die
sent or is regarded under Rule 18(1)(d) Bureau international ou est réputée l’avoir Mitteilung an das Internationale Büro abge-
as having been sent to the International été en vertu de la règle 18.1)d) et en trans- sandt wurde oder nach Regel 18 Absatz 1
Bureau and shall transmit a copy thereof met une copie à l’Office d’origine, si cet Buchstabe d als an das Internationale Büro
to the Office of origin, if that Office has Office a fait savoir au Bureau international abgesandt betrachtet wird, und übermittelt
informed the International Bureau that it qu’il souhaite recevoir de telles copies, et eine Kopie hiervon an die Ursprungsbehör-
wishes to receive such copies, and, at the en même temps au titulaire. de, falls diese Behörde dem Internationalen
same time, to the holder. Büro mitgeteilt hat, dass es solche Kopien
zu erhalten wünscht, sowie gleichzeitig an
den Inhaber.
(5) [Declarations Relating to the Possibil- 5) [Déclarations relatives à la possibilité (5) [Erklärungen hinsichtlich der Möglich-
ity of Review] d’un réexamen] keit einer Überprüfung]
(a) [Deleted] a) [Supprimé] a) [aufgehoben]
(b) [Deleted] b) [Supprimé] b) [aufgehoben]
(c) [Deleted] c) [Supprimé] c) [aufgehoben]
(d) The Office of a Contracting Party may, d) L’Office d’une partie contractante peut, d) Die Behörde einer Vertragspartei kann in
in a declaration, notify the Director dans une déclaration, notifier au Direc- einer Erklärung dem Generaldirektor
General that, in accordance with the law teur général le fait que, conformément à mitteilen, dass nach dem Recht dieser
of the said Contracting Party, la législation de ladite partie contrac- Vertragspartei
tante,
(i) any provisional refusal that has been i) tout refus provisoire notifié au i) jede vorläufige Schutzverweigerung,
notified to the International Bureau is Bureau international fait l’objet d’un die dem Internationalen Büro mitge-
subject to review by the said Office, réexamen par ledit Office, que ce teilt worden ist, Gegenstand einer
whether or not such review has réexamen ait été demandé par le Überprüfung durch diese Behörde
been requested by the holder, and titulaire ou non, et ist, unabhängig davon, ob der In-
haber eine solche Überprüfung be-
antragt hat, und
(ii) the decision taken on the said re- ii) la décision prise à l’issue dudit ii) die auf diese Überprüfung hin ge-
view may be the subject of a further réexamen peut faire l’objet d’un troffene Entscheidung Gegenstand
review or appeal before the Office. nouveau réexamen ou d’un recours einer weiteren Überprüfung bei der
devant l’Office. Behörde sein kann oder dagegen
bei der Behörde Rechtsmittel einge-
legt werden können.
Where this declaration applies and the Lorsque cette déclaration s’applique Findet diese Erklärung Anwendung und
Office is not in a position to communi- et que l’Office n’est pas en mesure de ist die Behörde nicht in der Lage, dem
cate the said decision directly to the communiquer ladite décision directe- Inhaber der betroffenen internationalen
holder of the international registration ment au titulaire de l’enregistrement in- Registrierung diese Entscheidung un-
concerned, the Office shall, notwith- ternational concerné, l’Office adresse au mittelbar mitzuteilen, muss die Behörde
standing the fact that all procedures be- Bureau international, nonobstant le fait die in Regel 18ter Absatz 2 oder 3 ge-
fore the said Office relating to the pro- que toutes les procédures devant ledit nannte Erklärung an das Internationale
tection of the mark may not have been Office concernant la protection de la Büro unmittelbar im Anschluss an diese
completed, send the statement referred marque peuvent ne pas être achevées, Entscheidung übermitteln, ungeachtet
to in Rule 18ter(2) or (3) to the Inter- la déclaration visée à la règle 18ter.2) der Tatsache, dass möglicherweise
national Bureau immediately following ou 3) immédiatement après ladite déci- vor dieser Behörde noch nicht alle
the said decision. Any further decision sion. Toute nouvelle décision ayant une Verfahren zum Schutz der Marke ab-
affecting the protection of the mark shall incidence sur la protection de la marque geschlossen sind. Weitere Entschei-
be sent to the International Bureau in est adressée au Bureau international dungen, die den Schutz der Marke be-
accordance with Rule 18ter(4). conformément à la règle 18ter.4). rühren, sind dem Internationalen Büro
nach Regel 18ter Absatz 4 zu über-
mitteln.
(e) The Office of a Contracting Party may, e) L’Office d’une partie contractante peut, e) Die Behörde einer Vertragspartei kann
in a declaration, notify the Director dans une déclaration, notifier au Direc- den Generaldirektor in einer Erklärung
General that, in accordance with the teur général le fait que, conformément à davon unterrichten, dass nach dem
law of the said Contracting Party, any la législation de ladite partie contrac- Recht dieser Vertragspartei eine vor-
ex officio provisional refusal that has tante, un refus provisoire d’office notifié läufige Schutzverweigerung von Amts
been notified to the International Bureau au Bureau international n’est pas sus- wegen, von der das Internationale Büro
is not open to review before the said ceptible de réexamen devant ledit Office. unterrichtet worden ist, der Überprüfung
Office. Where this declaration applies, Lorsque cette déclaration s’applique, durch diese Behörde nicht zugänglich
any ex officio notification of a provi- toute notification d’un refus provisoire ist. Findet diese Erklärung Anwendung,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 377
sional refusal by the said Office shall d’office émise par ledit Office est répu- so gilt eine Erklärung nach Regel 18ter
be deemed to include a statement in tée inclure une déclaration conformé- Absatz 2 Ziffer ii oder Absatz 3 als in
accordance with Rule 18ter(2)(ii) or (3). ment à la règle 18ter.2)ii) ou 3). einer Mitteilung über eine vorläufige
Schutzverweigerung von Amts wegen
durch diese Behörde enthalten.
(6) [Deleted] 6) [Supprimé] (6) [aufgehoben]
Rule 18 Règle 18 Regel 18
Irregular Notifications Notifications de refus Nicht vorschriftsmäßige Mitteilungen
of Provisional Refusal provisoire irrégulières über die vorläufige Schutzverweigerung
(1) [General] 1) [Généralités] (1) [Allgemeines]
(a) A notification of provisional refusal com- a) Une notification de refus provisoire a) Eine Mitteilung über die vorläufige
municated by the Office of a designated communiquée par l’Office d’une partie Schutzverweigerung, die von der Be-
Contracting Party shall not be regarded contractante désignée n’est pas consi- hörde einer benannten Vertragspartei
as such by the International Bureau dérée comme telle par le Bureau inter- übermittelt wird, wird vom Internatio-
national nalen Büro nicht als solche betrachtet,
(i) if it does not contain any interna- i) si elle ne contient aucun numéro i) wenn sie keine Nummer einer inter-
tional registration number, unless d’enregistrement international, à nationalen Registrierung enthält, es
other indications contained in the moins que d’autres indications sei denn, andere in der Mitteilung
notification permit the international contenues dans la notification ne enthaltene Angaben erlauben die
registration to which the provisional permettent d’identifier l’enregistre- Identifizierung der internationalen
refusal relates to be identified, ment international auquel le refus Registrierung, auf die sich die vor-
provisoire se rapporte, läufige Schutzverweigerung bezieht,
(ii) if it does not indicate any grounds ii) si elle n’indique aucun motif de ii) wenn sie keine Gründe für die
for refusal, or refus, ou Schutzverweigerung nennt oder
(iii) if it is sent too late to the Interna- iii) si elle est adressée tardivement au iii) wenn sie dem Internationalen Büro
tional Bureau, that is, if it is sent after Bureau international, c’est-à-dire zu spät zugesandt wurde, das heißt
the expiry of the time limit applicable après l’expiration du délai applicable nach Ablauf der nach Artikel 5 Ab-
under Article 5(2)(a) or, subject to en vertu de l’article 5.2)a) ou, sous satz 2 Buchstabe a oder, vorbe-
Article 9sexies(1)(b) of the Protocol, réserve de l’article 9sexies.1)b) du haltlich des Artikels 9sexies Absatz 1
under Article 5(2)(b) or (c)(ii) of the Protocole, en vertu de l’article 5.2)b) Buchstabe b des Protokolls, nach
Protocol, from the date on which ou c)ii) du Protocole, à compter de Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b oder
the recording of the international la date à laquelle a été effectuée Buchstabe c Ziffer ii des Protokolls
registration or the recording of the l’inscription de l’enregistrement in- geltenden Frist ab dem Datum, an
designation made subsequently to ternational ou l’inscription de la dé- dem die internationale Registrierung
the international registration has signation postérieure à l’enregistre- oder die im Anschluss an die inter-
been effected, it being understood ment international, étant entendu nationale Registrierung erfolgte Be-
that the said date is the same as the que cette date est la même que nennung eingetragen wurde, mit
date of sending the notification of celle de l’envoi de la notification de der Maßgabe, dass das genannte
the international registration or of the l’enregistrement international ou de Datum dem der Versendung der
designation made subsequently. la désignation postérieure. Mitteilung über die internationale
Registrierung oder die nachträgliche
Benennung entspricht.
(b) Where subparagraph (a) applies, the b) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique, le b) Findet Buchstabe a Anwendung, so
International Bureau shall nevertheless Bureau international transmet néanmoins übermittelt das Internationale Büro dem
transmit a copy of the notification to the une copie de la notification au titulaire, Inhaber dennoch eine Kopie der Mit-
holder, shall inform, at the same time, informe en même temps le titulaire et teilung und benachrichtigt gleichzeitig
the holder and the Office that sent l’Office qui a envoyé la notification de den Inhaber und die mitteilende Be-
the notification that the notification of refus provisoire que celle-ci n’est pas hörde davon, dass die Mitteilung über
provisional refusal is not regarded as considérée comme telle par le Bureau die vorläufige Schutzverweigerung vom
such by the International Bureau, and international et en indique les raisons. Internationalen Büro nicht als solche
shall indicate the reasons therefor. betrachtet wird, und gibt hierfür die
Gründe an.
(c) If the notification c) Si la notification c) Falls die Mitteilung
(i) is not signed on behalf of the Office i) n’est pas signée au nom de l’Office i) nicht im Namen der Behörde unter-
which communicated it, or does not qui l’a communiquée, ou ne remplit schrieben ist, welche sie übermittelt
otherwise comply with the require- pas les conditions fixées à la règle 2 hat, oder sonst nicht den Erforder-
ments of Rule 2 or with the require- ou la condition requise à la règle 6.2), nissen der Regel 2 oder dem Erfor-
ment applicable under Rule 6(2), dernis der Regel 6 Absatz 2 ent-
spricht,
(ii) does not contain, where applicable, ii) ne contient pas, le cas échéant, ii) gegebenenfalls nicht die Einzel-
the details of the mark with which d’indications détaillées sur la marque heiten der Marke enthält, mit der die
the mark that is the subject of the avec laquelle la marque qui fait l’ob- Marke, die Gegenstand der interna-
international registration appears to jet de l’enregistrement international tionalen Registrierung ist, offenbar
be in conflict (Rule 17(2)(v) and (3)), semble être en conflit (règle 17.2)v) kollidiert (Regel 17 Absatz 2 Ziffer v
et 3)), und Absatz 3),
(iii) does not comply with the require- iii) ne remplit pas les conditions fixées iii) nicht den Erfordernissen der Re-
ments of Rule 17(2)(vi), à la règle 17.2)vi), gel 17 Absatz 2 Ziffer vi entspricht,
378 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
(iv) does not comply with the require- iv) ne remplit pas les conditions fixées iv) nicht den Erfordernissen der Re-
ments of Rule 17(2)(vii), or à la règle 17.2)vii), ou gel 17 Absatz 2 Ziffer vii entspricht
oder
(v) [Deleted] v) [Supprimé] v) [aufgehoben]
(vi) does not contain, where applica- vi) ne contient pas, le cas échéant, le vi) gegebenenfalls nicht den Namen
ble, the name and address of the nom et l’adresse de l’opposant ni und die Anschrift des Widerspre-
opponent and the indication of l’indication des produits et services chenden sowie die Angabe der
the goods and services on which sur lesquels l’opposition est fondée Waren und Dienstleistungen enthält,
the opposition is based (Rule 17(3)), (règle 17.3)), auf die sich der Widerspruch stützt
(Regel 17 Absatz 3),
the International Bureau shall, except le Bureau international, sauf lorsque le so trägt das Internationale Büro, außer
where subparagraph (d) applies, none- sous-alinéa d) s’applique, inscrit néan- wenn Buchstabe d Anwendung findet,
theless record the provisional refusal moins le refus provisoire au registre die vorläufige Schutzverweigerung trotz-
in the International Register. The Inter- international. Le Bureau international dem in das internationale Register ein.
national Bureau shall invite the Office invite l’Office qui a communiqué le refus Das Internationale Büro fordert die Be-
that communicated the provisional provisoire à envoyer une notification hörde, welche die vorläufige Schutz-
refusal to send a rectified notification régularisée dans un délai de deux mois verweigerung mitgeteilt hat, auf, eine
within two months from the invitation à compter de l’invitation et transmet berichtigte Mitteilung innerhalb von
and shall transmit to the holder copies au titulaire une copie de la notification zwei Monaten nach der Aufforderung zu
of the irregular notification and of the irrégulière et de l’invitation envoyée à übermitteln, und übermittelt Kopien der
invitation sent to the Office concerned. l’Office concerné. nicht vorschriftsmäßigen Mitteilung und
der der beteiligten Behörde zugeleiteten
Aufforderung an den Inhaber.
(d) Where the notification does not comply d) Lorsque la notification ne remplit pas d) Entspricht die Mitteilung nicht den
with the requirements of Rule 17(2)(vii), les conditions fixées à la règle 17.2)vii), Erfordernissen der Regel 17 Absatz 2
the provisional refusal shall not be le refus provisoire n’est pas inscrit au re- Ziffer vii, so wird die vorläufige Schutz-
recorded in the International Register. If gistre international. Toutefois, si une no- verweigerung nicht in das internationale
however a rectified notification is sent tification régularisée est envoyée dans Register eingetragen. Wird jedoch eine
within the time limit referred to in sub- le délai mentionné au sous-alinéa c), elle berichtigte Mitteilung innerhalb der
paragraph (c), it shall be regarded, for sera réputée, aux fins de l’article 5 du unter Buchstabe c genannten Frist über-
the purposes of Article 5 of the Protocol, Protocole, avoir été envoyée au Bureau mittelt, so gilt sie für die Zwecke des
as having been sent to the International international à la date à laquelle la noti- Artikels 5 des Protokolls als an dem
Bureau on the date on which the de- fication irrégulière lui avait été envoyée. Datum dem Internationalen Büro zuge-
fective notification had been sent to it. If Si la notification n’est pas régularisée leitet, an dem die fehlerhafte Mitteilung
the notification is not so rectified, it shall dans ce délai, elle n’est pas considérée an dieses abgesandt wurde. Wird die
not be regarded as a notification of comme une notification de refus provi- Mitteilung nicht entsprechend berichtigt,
provisional refusal. In the latter case, the soire. Dans ce dernier cas, le Bureau so wird sie nicht als eine Mitteilung über
International Bureau shall inform, at the international informe en même temps le die vorläufige Schutzverweigerung be-
same time, the holder and the Office titulaire et l’Office qui a envoyé la notifi- trachtet. Im letzteren Fall unterrichtet
that sent the notification that the notifi- cation du fait que la notification de refus das Internationale Büro gleichzeitig den
cation of provisional refusal is not re- provisoire n’est pas considérée comme Inhaber und die mitteilende Behörde,
garded as such by the International telle par le Bureau international et en dass die Mitteilung über die vorläufige
Bureau, and shall indicate the reasons indique les raisons. Schutzverweigerung vom Internationa-
therefor. len Büro nicht als solche betrachtet
wird, und gibt die Gründe hierfür an.
(e) Any rectified notification shall, where the e) Toute notification régularisée indique, e) Falls das anwendbare Recht dies zu-
applicable law so permits, indicate a lorsque la législation applicable le per- lässt, enthält jede berichtigte Mitteilung
new time limit, reasonable under the met, un nouveau délai, raisonnable eu eine Angabe über eine neue unter den
circumstances, for filing a request for re- égard aux circonstances, pour présen- Umständen angemessene Frist zur Ein-
view of, or appeal against, the ex officio ter une requête en réexamen ou un re- reichung eines Antrags auf Überprüfung
provisional refusal or the provisional re- cours se rapportant au refus provisoire oder zur Einlegung eines Rechtsmittels
fusal based on an opposition and, as prononcé d’office ou au refus provisoire in Bezug auf die vorläufige Schutz-
the case may be, for filing a response to fondé sur une opposition et, le cas verweigerung von Amts wegen oder
the opposition, preferably with an indi- échéant, pour présenter une réponse à die auf einen Widerspruch gestützte
cation of the date on which the said l’opposition, avec de préférence une in- vorläufige Schutzverweigerung und ge-
time limit expires. dication de la date à laquelle ledit délai gebenenfalls zur Einreichung einer Erwi-
expire. derung auf den Widerspruch, vorzugs-
weise unter Angabe des Datums, an
dem diese Frist abläuft.
(f) The International Bureau shall transmit f) Le Bureau international transmet une f) Das Internationale Büro übermittelt eine
a copy of any rectified notification to the copie de toute notification régularisée Kopie jeder berichtigten Mitteilung an
holder. au titulaire. den Inhaber.
(2) [Notification of Provisional Refusal 2) [Notification de refus provisoire effec- (2) [Mitteilung über die vorläufige Schutz-
Made Under Article 5(2)(c) of the Protocol] tuée selon l’article 5.2)c) du Protocole] verweigerung nach Artikel 5 Absatz 2 Buch-
stabe c des Protokolls]
(a) [Deleted] a) [Supprimé] a) [aufgehoben]
(b) Paragraph (1)(a) shall apply to determine b) L’alinéa 1)a) s’applique pour déterminer b) Absatz 1 Buchstabe a wird angewen-
whether the time limit before the expiry si le délai avant l’expiration duquel det, um festzustellen, ob die Frist einge-
of which the Office of the Contracting l’Office de la partie contractante concer- halten wurde, bis zu deren Ablauf die
Party concerned must give the Interna- née doit donner au Bureau international Behörde der beteiligten Vertragspartei
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 379
tional Bureau the information referred to l’information visée à l’article 5.2)c)i) du dem Internationalen Büro die in Artikel 5
in Article 5(2)(c)(i) of the Protocol has Protocole a été respecté. Si cette infor- Absatz 2 Buchstabe c Ziffer i des Proto-
been complied with. If such information mation est donnée après l’expiration de kolls genannte Information erteilen
is given after the expiry of that time limit, ce délai, elle est réputée ne pas avoir muss. Wird die Information nach Ablauf
it shall be regarded as not having been été donnée et le Bureau international en dieser Frist erteilt, so wird sie als nicht
given and the International Bureau shall informe l’Office concerné. erteilt betrachtet und das Internationale
inform the Office concerned accord- Büro unterrichtet die beteiligte Behörde
ingly. entsprechend.
(c) Where the notification of provisional c) Lorsque la notification de refus provi- c) Erfolgt die Mitteilung der auf einen
refusal based on an opposition is soire fondée sur une opposition est faite Widerspruch gestützten vorläufigen
made under Article 5(2)(c)(ii) of the en vertu de l’article 5.2)c)ii) du Protocole Schutzverweigerung nach Artikel 5 Ab-
Protocol without the requirements of sans que les conditions de l’article 5.2)c)i) satz 2 Buchstabe c Ziffer ii des Proto-
Article 5(2)(c)(i) of the Protocol having aient été remplies, cette notification de kolls, ohne dass die Erfordernisse des
been complied with, it shall not be refus provisoire n’est pas considérée Artikels 5 Absatz 2 Buchstabe c Ziffer i
regarded as a notification of provisional comme telle. Dans un tel cas, le Bureau des Protokolls erfüllt sind, so wird sie
refusal. In such a case, the International international transmet néanmoins une nicht als Mitteilung über die vorläufige
Bureau shall nevertheless transmit a copie de la notification au titulaire, Schutzverweigerung betrachtet. In die-
copy of the notification to the holder, informe en même temps le titulaire et sem Fall übermittelt das Internationale
shall inform, at the same time, the l’Office qui a envoyé la notification du Büro dem Inhaber dennoch eine Kopie
holder and the Office that sent the fait que la notification de refus provisoire der Mitteilung, teilt dem Inhaber und der
notification that the notification of pro- n’est pas considérée comme telle par le Behörde, welche die Mitteilung über-
visional refusal is not regarded as such Bureau international et en indique les sandt hat, gleichzeitig mit, dass die
by the International Bureau, and shall raisons. Mitteilung über die vorläufige Schutz-
indicate the reasons therefor. verweigerung vom Internationalen Büro
nicht als solche betrachtet wird, und
gibt die Gründe hierfür an.
Rule 18bis Règle 18bis Regel 18bis
Interim Status of a Mark Situation provisoire de la marque Interimstatus einer Marke
in a Designated Contracting Party dans une partie contractante désignée in einer benannten Vertragspartei
(1) [Ex Officio Examination Completed 1) [Examen d’office achevé, mais opposi- (1) [Prüfung von Amts wegen abge-
but Opposition or Observations by Third tion ou observations de la part de tiers schlossen, Widerspruch oder Stellung-
Parties Still Possible] encore possibles] nahmen durch Dritte noch möglich]
(a) An Office which has not communicated a) Un Office qui n’a pas communiqué de a) Eine Behörde, die keine Mitteilung
a notification of provisional refusal may, notification de refus provisoire peut, über die vorläufige Schutzverweigerung
within the period applicable under dans le délai applicable en vertu de übermittelt hat, kann innerhalb der in
Article 5(2)(a) or (b) of the Protocol, send l’article 5.2)a) ou b) du Protocole, en- Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a oder b
to the International Bureau a statement voyer au Bureau international une décla- des Protokolls vorgesehenen Frist dem
to the effect that the ex officio examina- ration indiquant que l’examen d’office Internationalen Büro eine Erklärung
tion has been completed and that the est achevé et que l’Office n’a relevé übersenden, dass die Prüfung von Amts
Office has found no grounds for refusal aucun motif de refus mais que la protec- wegen abgeschlossen ist und die Be-
but that the protection of the mark is still tion de la marque peut encore faire hörde keine Gründe für eine Schutz-
subject to opposition or observations l’objet d’une opposition ou d’observa- verweigerung geltend gemacht hat,
by third parties, with an indication of tions de la part de tiers ; l’Office indi- jedoch durch Dritte noch Widerspruch
the date by which such oppositions or quera jusqu’à quelle date les opposi- gegen den Schutz der Marke eingelegt
observations may be filed2. tions ou observations peuvent être oder Stellung genommen werden kann,
formées2. mit der Angabe des Datums, bis zu dem
solche Widersprüche oder Stellung-
nahmen eingelegt werden können.2
(b) An Office which has communicated a b) Un Office qui a communiqué une notifi- b) Eine Behörde, die eine Mitteilung über
notification of provisional refusal may cation de refus provisoire peut envoyer die vorläufige Schutzverweigerung über-
send to the International Bureau a state- au Bureau international une déclaration mittelt hat, kann dem Internationalen
ment to the effect that the ex officio indiquant que l’examen d’office est Büro eine Erklärung übersenden, dass
examination has been completed but achevé mais que la protection de la die Prüfung von Amts wegen abge-
that the protection of the mark is still marque peut encore faire l’objet d’une schlossen ist, jedoch durch Dritte noch
subject to opposition or observations opposition ou d’observations de la part Widerspruch gegen den Schutz der
by third parties, with an indication of de tiers ; l’Office indiquera jusqu’à quelle Marke eingelegt oder Stellung genom-
the date by which such oppositions or date les oppositions ou observations men werden kann, mit der Angabe des
observations may be filed. peuvent être formées. Datums, bis zu dem solche Wider-
sprüche oder Stellungnahmen eingelegt
werden können.
(2) [Recording, Information to the Holder 2) [Inscription, information au titulaire et (2) [Eintragung, Benachrichtigung des
and Transmittal of Copies] The International transmission de copies] Le Bureau interna- Inhabers und Übermittlung von Kopien]
Bureau shall record any statement received tional inscrit au registre international toute Das Internationale Büro trägt die nach die-
2 Interpretative statement endorsed by the 2 Déclaration interprétative approuvée par 2 Von der Versammlung des Madrider Verbands
Assembly of the Madrid Union: l’Assemblée de l’Union de Madrid : gebilligte Auslegungserklärung:
“The references in Rule 18bis to observations by « Dans la règle 18bis, la référence aux observa- „Die Bezugnahmen in Regel 18bis auf Stellung-
third parties apply only to those Contracting tions de la part de tiers s’applique uniquement nahmen durch Dritte gelten nur für Vertrags-
Parties whose legislation provides for such aux parties contractantes dont la législation parteien, deren Recht solche Stellungnahmen
observations.” prévoit cette possibilité. » vorsieht.“
380 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
under this Rule in the International Register, déclaration reçue en vertu de la présente ser Regel eingegangenen Erklärungen im
inform the holder accordingly and, where règle, il en informe le titulaire et, lorsque la internationalen Register ein, benachrichtigt
the statement was communicated, or can déclaration a été communiquée, ou peut davon den Inhaber und übersendet, sofern
be reproduced, in the form of a specific être reproduite, sous forme de document die Erklärung in Form eines bestimmten
document, transmit a copy of that docu- distinct, il transmet une copie de ce docu- Dokuments übermittelt wurde oder wieder-
ment to the holder. ment au titulaire. gegeben werden kann, dem Inhaber eine
Kopie dieses Dokuments.
Rule 18ter Règle 18ter Regel 18ter
Final Disposition Décision finale Endgültige Entscheidung
on Status of a Mark concernant la situation de la marque über den Status einer Marke
in a Designated Contracting Party dans une partie contractante désignée in einer benannten Vertragspartei
(1) [Statement of Grant of Protection 1) [Déclaration d’octroi de la protection (1) [Erklärung über die Schutzgewährung,
Where No Notification of Provisional Re- lorsque aucune notification de refus provi- wenn keine Mitteilung über die vorläufige
fusal Has Been Communicated]3 When, soire n’a été communiquée]3 Lorsque, Schutzverweigerung übermittelt wurde]3
before the expiry of the period applicable avant l’expiration du délai applicable en Wurden alle Verfahren vor einer Behörde
under Article 5(2)(a), (b) or (c) of the Proto- vertu de l’article 5.2)a), b) ou c) du Proto- vor Ablauf der in Artikel 5 Absatz 2 Buch-
col, all procedures before an Office have cole, toutes les procédures devant un Office stabe a, b oder c des Protokolls vorge-
been completed and there is no ground for sont achevées et qu’il n’y a pas de motif sehenen Frist abgeschlossen und besteht
that Office to refuse protection, that Office pour cet Office de refuser la protection, cet für diese Behörde kein Grund für eine
shall, as soon as possible and before the Office envoie au Bureau international, dès Schutzverweigerung, so übersendet diese
expiry of that period, send to the Interna- que possible et avant l’expiration de ce Behörde schnellstmöglich und vor Ablauf
tional Bureau a statement to the effect that délai, une déclaration selon laquelle la dieser Frist dem Internationalen Büro eine
protection is granted to the mark that is the protection de la marque qui fait l’objet de Erklärung, dass der Marke, die in der be-
subject of the international registration in l’enregistrement international est accordée troffenen Vertragspartei Gegenstand der
the Contracting Party concerned4. dans la partie contractante concernée4. internationalen Registrierung ist, Schutz
gewährt wird4.
(2) [Statement of Grant of Protection 2) [Déclaration d’octroi de la protection (2) [Erklärung über die Schutzgewährung
Following a Provisional Refusal] Except faisant suite à un refus provisoire] Sauf s’il nach vorläufiger Schutzverweigerung] Eine
where it sends a statement under para- envoie une déclaration en vertu de l’ali- Behörde, die eine Mitteilung über die vor-
graph (3), an Office which has communicat- néa 3), un Office qui a communiqué une läufige Schutzverweigerung übermittelt hat,
ed a notification of provisional refusal shall, notification de refus provisoire envoie au muss dem Internationalen Büro nach Ab-
once all procedures before the said Office Bureau international, une fois que toutes les schluss aller Verfahren zum Schutz der
relating to the protection of the mark have procédures devant cet Office concernant la Marke vor dieser Behörde eine Erklärung
been completed, send to the International protection de la marque sont achevées, übermitteln, in der eine der folgenden An-
Bureau either gaben gemacht wird:
(i) a statement to the effect that the provi- i) soit une déclaration indiquant que le i) dass die vorläufige Schutzverweigerung
sional refusal is withdrawn and that refus provisoire est retiré et que la pro- zurückgenommen wurde und der Marke
protection of the mark is granted, in the tection de la marque est accordée, dans in der betroffenen Vertragspartei für alle
Contracting Party concerned, for all la partie contractante concernée, pour Waren und Dienstleistungen, für die um
goods and services for which protection tous les produits et services pour Schutz nachgesucht wurde, Schutz ge-
has been requested, or lesquels la protection a été demandée, währt wird, oder
(ii) a statement indicating the goods and ii) soit une déclaration indiquant les ii) die Waren und Dienstleistungen, für
services for which protection of the produits et services pour lesquels la welche der Marke in der betroffenen
mark is granted in the Contracting Party protection de la marque est accordée Vertragspartei Schutz gewährt wird,
concerned. dans la partie contractante concernée.
es sei denn, diese Behörde übersendet eine
Erklärung nach Absatz 3.
(3) [Confirmation of Total Provisional 3) [Confirmation de refus provisoire total] (3) [Bestätigung der völligen vorläufigen
Refusal] An Office which has sent to the Un Office qui a envoyé au Bureau interna- Schutzverweigerung] Eine Behörde, die
International Bureau a notification of a total tional une notification de refus provisoire dem Internationalen Büro eine Mitteilung
provisional refusal shall, once all proce- total envoie au Bureau international, une über eine völlige vorläufige Schutzverwei-
dures before the said Office relating to fois que toutes les procédures devant gerung übermittelt hat, muss dem Inter-
the protection of the mark have been cet Office concernant la protection de la nationalen Büro nach Abschluss aller Ver-
completed and the Office has decided to marque sont achevées et que cet Office a fahren zum Schutz der Marke vor dieser
confirm refusal of the protection of the décidé de confirmer le refus de la protection Behörde und nach der Entscheidung der
3 In adopting this provision, the Assembly of the 3 Lorsqu’elle a adopté cette disposition, l’Assem- 3 Die Annahme dieser Bestimmung durch die
Madrid Union understood that a statement of blée de l’Union de Madrid a considéré qu’une Versammlung des Madrider Verbands erfolgte
grant of protection could concern several inter- déclaration d’octroi de la protection pouvait in dem Verständnis, dass eine Erklärung über
national registrations and take the form of a list, se rapporter à plusieurs enregistrements inter- die Schutzgewährung mehrere internationale
communicated electronically or on paper, that nationaux et prendre la forme d’une liste, com- Registrierungen betreffen und die Form einer
permits identification of these international muniquée par voie électronique ou sur papier, Liste haben kann, welche – elektronisch oder
registrations. permettant d’identifier ces enregistrements in Papierform übermittelt – die Identifizierung
internationaux. dieser internationalen Registrierungen erlaubt.
4 In adopting paragraphs (1) and (2) of this rule, 4 Lorsqu’elle a adopté les alinéas 1) et 2) de cette 4 Die Annahme der Absätze 1 und 2 dieser Regel
the Assembly of the Madrid Union understood règle, l’Assemblée de l’Union de Madrid a consi- durch die Versammlung des Madrider Verbands
that where Rule 34(3) applies, the grant of pro- déré que lorsque la règle 34.3) sera applicable, erfolgte in dem Verständnis, dass, sofern Re-
tection will be subject to the payment of the l’octroi de la protection sera subordonné au gel 34 Absatz 3 Anwendung findet, die Schutz-
second part of the fee. paiement de la deuxième partie de la taxe. gewährung erst erfolgt, wenn der zweite Teil-
betrag entrichtet ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 381
mark in the Contracting Party concerned de la marque dans la partie contractante Behörde, die Verweigerung des Schutzes
for all goods and services, send to the concernée pour tous les produits et der Marke in der betroffenen Vertragspartei
International Bureau a statement to that services, une déclaration à cet effet. für alle Waren und Dienstleistungen zu be-
effect. stätigen, eine entsprechende Erklärung
übersenden.
(4) [Further Decision] Where a notifica- 4) [Nouvelle décision] Lorsqu’une notifi- (4) [Weitere Entscheidung] Sofern eine
tion of provisional refusal has not been cation de refus provisoire n’a pas été Mitteilung über eine vorläufige Schutzver-
sent within the applicable time limit under envoyée dans le délai applicable en vertu weigerung nicht innerhalb der nach Artikel 5
Article 5(2) of the Protocol, or, where follow- de l’article 5.2) du Protocole, ou lorsque, Absatz 2 des Protokolls vorgesehenen Frist
ing the sending of a statement under para- après l’envoi d’une déclaration en vertu de übermittelt worden ist oder sofern nach der
graph (1), (2) or (3), a further decision, taken l’alinéa 1), 2), ou 3), une nouvelle décision, Übersendung einer Erklärung nach Ab-
by the Office or other authority, affects the prise par l’Office ou une autre autorité, a satz 1, 2 oder 3 eine weitere von der Be-
protection of the mark, the Office shall, to une incidence sur la protection de la hörde oder einer anderen Stelle getroffene
the extent that it is aware of that decision, marque, l’Office, dans la mesure où il a Entscheidung den Schutz der Marke be-
without prejudice to Rule 19, send to the connaissance de cette décision, sans pré- rührt, muss die Behörde, soweit sie von
International Bureau a further statement judice de la règle 19, envoie au Bureau dieser Entscheidung Kenntnis hat, unbe-
indicating the status of the mark and, where international une nouvelle déclaration indi- schadet der Regel 19 dem Internationalen
applicable, the goods and services for quant le statut de la marque et, s’il y a lieu, Büro eine weitere Erklärung übersenden, in
which the mark is protected in the Contract- les produits et services pour lesquels la der der Status der Marke und gegebenen-
ing Party concerned5. marque est protégée dans la partie contrac- falls die Waren und Dienstleistungen ange-
tante considérée5. geben werden, für welche die Marke in der
betroffenen Vertragspartei geschützt wird5.
(5) [Recording, Information to the Holder 5) [Inscription, information au titulaire et (5) [Eintragung, Benachrichtigung des
and Transmittal of Copies] The International transmission de copies] Le Bureau interna- Inhabers und Übermittlung von Kopien]
Bureau shall record any statement received tional inscrit au registre international toute Das Internationale Büro trägt die nach die-
under this Rule in the International Register, déclaration reçue en vertu de la présente ser Regel eingegangenen Erklärungen im
inform the holder accordingly and, where règle, il en informe le titulaire et, lorsque la internationalen Register ein, benachrichtigt
the statement was communicated, or can déclaration a été communiquée, ou peut davon den Inhaber und übersendet, sofern
be reproduced, in the form of a specific être reproduite, sous forme de document die Erklärung in Form eines bestimmten
document, transmit a copy of that docu- distinct, il transmet une copie de ce docu- Dokuments übermittelt wurde oder wieder-
ment to the holder. ment au titulaire. gegeben werden kann, dem Inhaber eine
Kopie dieses Dokuments.
Rule 19 Règle 19 Regel 19
Invalidations in Invalidations dans des Ungültigerklärungen
Designated Contracting Parties parties contractantes désignées in benannten Vertragsparteien
(1) [Contents of the Notification of In- 1) [Contenu de la notification d’invalida- (1) [Inhalt der Mitteilung über die Ungül-
validation] Where the effects of an interna- tion] Lorsque les effets d’un enregistrement tigerklärung] Werden die Wirkungen einer
tional registration are invalidated in a desig- international sont invalidés dans une par- internationalen Registrierung in einer be-
nated Contracting Party under Article 5(6) tie contractante désignée, en vertu de nannten Vertragspartei nach Artikel 5 Ab-
of the Protocol and the invalidation is no l’article 5.6) du Protocole, et que l’invalida- satz 6 des Protokolls für ungültig erklärt
longer subject to appeal, the Office of tion ne peut plus faire l’objet d’un recours, und kann gegen die Ungültigerklärung kein
the Contracting Party whose competent l’Office de la partie contractante dont Rechtsmittel mehr eingelegt werden, so be-
authority has pronounced the invalidation l’autorité compétente a prononcé l’invalida- nachrichtigt die Behörde der Vertragspartei,
shall notify the International Bureau accord- tion notifie ce fait au Bureau international. deren zuständige Behörde die Ungültig-
ingly. The notification shall contain or indi- La notification contient ou indique erklärung ausgesprochen hat, das Inter-
cate nationale Büro davon. Die Mitteilung hat
Folgendes zu enthalten oder anzugeben:
(i) the authority which pronounced the i) l’autorité qui a prononcé l’invalidation, i) die Behörde, welche die Ungültigerklä-
invalidation, rung ausgesprochen hat,
(ii) the fact that the invalidation is no longer ii) le fait que l’invalidation ne peut plus ii) die Tatsache, dass gegen die Ungültig-
subject to appeal, faire l’objet d’un recours, erklärung kein Rechtsmittel mehr einge-
legt werden kann,
(iii) the number of the international registra- iii) le numéro de l’enregistrement interna- iii) die Nummer der internationalen Regis-
tion, tional, trierung,
(iv) the name of the holder, iv) le nom du titulaire, iv) den Namen des Inhabers,
(v) if the invalidation does not concern v) si l’invalidation ne concerne pas la tota- v) falls die Ungültigerklärung nicht alle
all the goods and services, those in lité des produits et des services, ceux Waren und Dienstleistungen betrifft, die
respect of which the invalidation has pour lesquels elle a été prononcée ou Waren und Dienstleistungen, für welche
5 Interpretative statement endorsed by the 5 Déclaration interprétative approuvée par 5 Von der Versammlung des Madrider Verbands
Assembly of the Madrid Union: l’Assemblée de l’Union de Madrid : gebilligte Auslegungserklärung:
“The reference in Rule 18ter(4) to a further deci- « Dans la règle 18ter.4), la référence à une nou- „Die Bezugnahme in Regel 18ter Absatz 4 auf
sion that affects the protection of the mark velle décision ayant une incidence sur la protec- eine weitere Entscheidung, die den Schutz
includes also the case where that further deci- tion de la marque couvre également le cas der Marke berührt, gilt auch für den Fall, dass
sion is taken by the Office, for example in the d’une nouvelle décision prise par l’Office, par das Amt diese weitere Entscheidung trifft, zum
case of restitutio in integrum, notwithstanding exemple en cas de restitutio in integrum, même Beispiel für den Fall einer Wiedereinsetzung in
the fact that the Office has already stated that si cet Office a déjà déclaré que les procédures den vorigen Stand, selbst wenn das Amt bereits
the procedures before the Office have been devant l’Office sont achevées. » erklärt hat, dass die Verfahren vor dem Amt
completed.” abgeschlossen sind.“
382 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
been pronounced or those in respect ceux pour lesquels elle n’a pas été die Ungültigkeit erklärt beziehungsweise
of which the invalidation has not been prononcée, et nicht erklärt worden ist, und
pronounced, and
(vi) the date on which the invalidation was vi) la date à laquelle l’invalidation a été vi) das Datum, an dem die Ungültigerklä-
pronounced and, where possible, its prononcée ainsi que, si possible, la date rung ausgesprochen wurde, und soweit
effective date. à laquelle elle prend effet. möglich das Datum des Wirksamwer-
dens der Erklärung.
(2) [Recording of the Invalidation and 2) [Inscription de l’invalidation et infor- (2) [Eintragung der Ungültigerklärung so-
Information to the Holder and the Office mation du titulaire et de l’Office concerné] wie Benachrichtigung des Inhabers und der
Concerned] betroffenen Behörde]
(a) The International Bureau shall record the a) Le Bureau international inscrit l’invalida- a) Das Internationale Büro trägt die Ungül-
invalidation in the International Register, tion au registre international avec les tigerklärung zusammen mit den in der
together with the data contained in the données figurant dans la notification Mitteilung über die Ungültigerklärung
notification of invalidation, and shall d’invalidation, et il en informe le titulaire. enthaltenen Angaben im internationalen
inform accordingly the holder. The Inter- Le Bureau international informe égale- Register ein und unterrichtet den Inha-
national Bureau shall also inform the ment l’Office qui a communiqué la ber entsprechend. Das Internationale
Office that communicated the notifica- notification d’invalidation de la date à Büro benachrichtigt auch die Behörde,
tion of invalidation of the date on which laquelle l’invalidation a été inscrite au welche die Mitteilung über die Ungültig-
the invalidation was recorded in the registre international si cet Office a de- erklärung übermittelt hat, über das
International Register if that Office has mandé à recevoir de telles informations. Datum, an dem die Ungültigerklärung
requested to receive such information. im internationalen Register eingetragen
wurde, falls diese Behörde den Wunsch
geäußert hat, diese Benachrichtigung zu
erhalten.
(b) The invalidation shall be recorded as of b) L’invalidation est inscrite à la date de b) Die Ungültigerklärung wird mit dem
the date of receipt by the International réception par le Bureau international Datum des Tages eingetragen, an dem
Bureau of a notification complying with d’une notification remplissant les condi- eine den geltenden Erfordernissen ent-
the applicable requirements. tions requises. sprechende Mitteilung beim Internatio-
nalen Büro eingeht.
Rule 20 Règle 20 Regel 20
Restriction of the Restriction du droit Einschränkung des
Holder’s Right of Disposal du titulaire de disposer Verfügungsrechts des Inhabers
de l’enregistrement international
(1) [Communication of Information] 1) [Communication de l’information] (1) [Übermittlung von Informationen]
(a) The holder of an international registra- a) Le titulaire d’un enregistrement interna- a) Der Inhaber einer internationalen Regis-
tion or the Office of the Contracting tional ou l’Office de la partie contrac- trierung oder die Behörde der Vertrags-
Party of the holder may inform the Inter- tante du titulaire peut informer le Bureau partei des Inhabers kann das Internatio-
national Bureau that the holder’s right to international que le droit du titulaire de nale Büro davon benachrichtigen, dass
dispose of the international registration disposer de l’enregistrement internatio- das Verfügungsrecht des Inhabers in
has been restricted and, if appropriate, nal a été restreint, en indiquant, s’il y a Bezug auf die internationale Registrie-
indicate the Contracting Parties con- lieu, les parties contractantes concer- rung eingeschränkt wurde, und gegebe-
cerned. nées. nenfalls die betroffenen Vertragsparteien
angeben.
(b) The Office of any designated Con- b) L’Office d’une partie contractante dési- b) Die Behörde einer benannten Vertrags-
tracting Party may inform the Interna- gnée peut informer le Bureau internatio- partei kann dem Internationalen Büro
tional Bureau that the holder’s right of nal que le droit du titulaire de disposer mitteilen, dass das Verfügungsrecht des
disposal has been restricted in respect de l’enregistrement international a été Inhabers in Bezug auf die internationale
of the international registration in the restreint sur le territoire de cette partie Registrierung in dem Gebiet dieser Ver-
territory of that Contracting Party. contractante. tragspartei eingeschränkt wurde.
(c) Information given in accordance with c) L’information donnée conformément au c) Informationen nach Buchstabe a oder b
subparagraph (a) or (b) shall consist of a sous-alinéa a) ou b) doit consister en un bestehen aus einer kurzen Übersicht
summary statement of the main facts résumé des faits principaux relatifs à über den wesentlichen Sachverhalt be-
concerning the restriction. une telle restriction. züglich dieser Einschränkung.
(2) [Partial or Total Removal of Restriction] 2) [Retrait partiel ou total de la restriction] (2) [Teilweise oder völlige Aufhebung der
Where the International Bureau has been Lorsque le Bureau international a été in- Einschränkung] Wurde dem Internationalen
informed of a restriction of the holder’s right formé, conformément à l’alinéa 1), d’une Büro eine Einschränkung des Verfügungs-
of disposal in accordance with paragraph (1), restriction du droit qu’a le titulaire de rechts des Inhabers nach Absatz 1 mitge-
the party that communicated the informa- disposer de l’enregistrement, la partie qui a teilt, so teilt der Übermittler der Information
tion shall also inform the International communiqué cette information informe dem Internationalen Büro auch eine teil-
Bureau of any partial or total removal of that aussi le Bureau international de tout retrait weise oder völlige Aufhebung dieser Ein-
restriction. partiel ou total de cette restriction. schränkung mit.
(3) [Recording] 3) [Inscription] (3) [Eintragung]
(a) The International Bureau shall record the a) Le Bureau international inscrit au regis- a) Das Internationale Büro trägt die nach
information communicated under para- tre international les informations com- den Absätzen 1 und 2 übermittelten In-
graphs (1) and (2) in the International muniquées en vertu des alinéas 1) et 2) formationen im internationalen Register
Register and shall inform accordingly et en informe le titulaire, l’Office de ein und benachrichtigt davon den In-
the holder, the Office of the Contracting la partie contractante du titulaire et haber, die Behörde der Vertragspartei
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 383
Party of the holder and the Offices of les Offices des parties contractantes des Inhabers und die Behörden der be-
the designated Contracting Parties désignées concernées. troffenen benannten Vertragsparteien.
concerned.
(b) The information communicated under b) Les informations communiquées en b) Die nach den Absätzen 1 und 2 über-
paragraphs (1) and (2) shall be recorded vertu des alinéas 1) et 2) sont inscrites mittelten Informationen werden mit dem
as of the date of its receipt by the Inter- à la date de leur réception par le Bureau Datum ihres Eingangs beim Internatio-
national Bureau, provided that the com- international, à condition que la com- nalen Büro eingetragen, sofern die Mit-
munication complies with the applicable munication remplisse les conditions re- teilung den geltenden Erfordernissen
requirements. quises. entspricht.
Rule 20bis Règle 20bis Regel 20bis
Licenses Licences Lizenzen
(1) [Request for the Recording of a 1) [Demande d’inscription d’une licence] (1) [Antrag auf Eintragung einer Lizenz]
License]
(a) A request for the recording of a license a) Une demande d’inscription d’une licence a) Ein Antrag auf Eintragung einer Lizenz
shall be presented to the International doit être présentée au Bureau internatio- muss beim Internationalen Büro auf
Bureau on the relevant official form by nal sur le formulaire officiel prévu à cet dem entsprechenden amtlichen Form-
the holder or, if the Office admits such effet, par le titulaire ou, si l’Office admet blatt vom Inhaber oder, falls die Behör-
presentation, by the Office of the Con- une telle présentation, par l’Office de de eine solche Einreichung zulässt, von
tracting Party of the holder or the Office la partie contractante du titulaire ou der Behörde der Vertragspartei des In-
of a Contracting Party with respect to par l’Office d’une partie contractante à habers oder der Behörde der Vertrags-
which the license is granted. l’égard de laquelle la licence est accor- partei, in Bezug auf welche die Lizenz
dée. gewährt wird, eingereicht werden.
(b) The request shall indicate b) La demande doit indiquer b) Der Antrag hat Folgendes anzugeben:
(i) the number of the international i) le numéro de l’enregistrement inter- i) die Nummer der betroffenen inter-
registration concerned, national concerné, nationalen Registrierung,
(ii) the name of the holder, ii) le nom du titulaire, ii) den Namen des Inhabers,
(iii) the name and address of the iii) le nom et l’adresse du preneur de iii) den Namen und die Anschrift des
licensee, given in accordance with licence indiqués conformément aux Lizenznehmers, wie in den Verwal-
the Administrative Instructions, instructions administratives, tungsvorschriften geregelt,
(iv) the designated Contracting Parties iv) les parties contractantes désignées iv) die benannten Vertragsparteien, in
with respect to which the license is pour lesquelles la licence est accor- Bezug auf welche die Lizenz ge-
granted, dée, währt wird,
(v) that the license is granted for all v) le fait que la licence est accordée v) dass die Lizenz für alle Waren und
the goods and services covered by pour tous les produits et services Dienstleistungen gewährt wird, die
the international registration, or the couverts par l’enregistrement inter- durch die internationale Registrie-
goods and services for which the national, ou les produits et services rung erfasst werden, oder die Waren
license is granted, grouped in the pour lesquels la licence est accordée, und Dienstleistungen, für welche die
appropriate classes of the Interna- groupés selon les classes appro- Lizenz gewährt wird, gruppiert in die
tional Classification of Goods and priées de la classification internatio- entsprechenden Klassen der inter-
Services. nale des produits et des services. nationalen Klassifikation von Waren
und Dienstleistungen.
(c) The request may also indicate c) La demande peut également indiquer c) Der Antrag kann auch folgende An-
gaben enthalten:
(i) where the licensee is a natural per- i) lorsque le preneur de licence est i) ist der Lizenznehmer eine natürliche
son, the State of which the licensee une personne physique, l’État dont Person, die Angabe des Staates,
is a national, le preneur de licence est ressortis- dessen Angehöriger der Lizenz-
sant, nehmer ist;
(ii) where the licensee is a legal entity, ii) lorsque le preneur de licence est ii) ist der Lizenznehmer eine juristische
the legal nature of that entity and une personne morale, la forme Person, Angaben über die Rechts-
the State and, where applicable, juridique de cette personne morale natur der juristischen Person sowie
the territorial unit within that State, ainsi que l’État et, le cas échéant, den Staat und gegebenenfalls die
under the law of which the said l’entité territoriale à l’intérieur de cet Gebietseinheit innerhalb des Staa-
legal entity has been organized, État, selon la législation duquel ou tes, nach dessen oder deren Recht
desquels ladite personne morale a die juristische Person gegründet ist;
été constituée,
(iii) that the license concerns only a iii) le fait que la licence ne concerne iii) dass die Lizenz nur einen Teil des
part of the territory of a specified qu’une partie du territoire d’une Gebiets einer angegebenen benann-
designated Contracting Party, partie contractante déterminée, ten Vertragspartei betrifft;
(iv) where the licensee has a represen- iv) lorsque le preneur de licence a un iv) hat der Lizenznehmer einen Ver-
tative, the name and address of the mandataire, le nom et l’adresse du treter, den Namen und die Anschrift
representative, given in accordance mandataire, indiqués conformément des Vertreters, wie in den Verwal-
with the Administrative Instructions, aux instructions administratives, tungsvorschriften geregelt;
384 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
(v) where the license is an exclusive v) lorsque la licence est une licence v) gegebenenfalls die Tatsache, dass
license or a sole license, that fact6, exclusive ou une licence unique, ce die Lizenz eine ausschließliche
fait6, Lizenz oder eine alleinige Lizenz ist;6
(vi) where applicable, the duration of vi) le cas échéant, la durée de la licence. vi) gegebenenfalls die Laufzeit der
the license. Lizenz.
(d) The request shall be signed by the d) La demande doit être signée par le titu- d) Der Antrag ist vom Inhaber oder der
holder or by the Office through which it laire ou par l’Office par l’intermédiaire Behörde, über die er eingereicht wird,
is presented. duquel elle est présentée. zu unterschreiben.
(2) [Irregular Request] 2) [Demande irrégulière] (2) [Nicht vorschriftsmäßiger Antrag]
(a) If the request for the recording of a li- a) Si la demande d’inscription d’une licence a) Entspricht der Antrag auf Eintragung
cense does not comply with the require- ne remplit pas les conditions prévues à einer Lizenz nicht den Erfordernissen
ments of paragraph (1)(a), (b) and (d), l’alinéa 1)a), b) et d), le Bureau interna- des Absatzes 1 Buchstaben a, b und d,
the International Bureau shall notify that tional notifie ce fait au titulaire et, si la so teilt das Internationale Büro dies dem
fact to the holder and, if the request was demande a été présentée par un Office, Inhaber und, falls der Antrag von einer
presented by an Office, to that Office. à cet Office. Behörde eingereicht wurde, dieser Be-
hörde mit.
(b) If the irregularity is not remedied within b) Si l’irrégularité n’est pas corrigée dans b) Wird der Mangel nicht innerhalb von
three months from the date of the un délai de trois mois à compter de la drei Monaten nach dem Datum der Mit-
notification of the irregularity by the date de la notification de l’irrégularité teilung des Internationalen Büros über
International Bureau, the request shall par le Bureau international, la demande den Mangel behoben, so gilt der Antrag
be considered abandoned, and the est réputée abandonnée et le Bureau als zurückgenommen und das Interna-
International Bureau shall notify accord- international notifie ce fait en même tionale Büro teilt dies gleichzeitig dem
ingly and at the same time the holder temps au titulaire et, si la demande a été Inhaber und, falls der Antrag auf Eintra-
and, if the request was presented by présentée par un Office, à cet Office, et gung einer Lizenz von einer Behörde
an Office, that Office, and refund any il rembourse toutes les taxes payées à eingereicht wurde, dieser Behörde mit
fees paid, after deduction of an amount l’auteur du paiement de ces taxes, und erstattet dem Einzahler die ent-
corresponding to one-half of the rele- après déduction d’un montant corres- richteten Gebühren nach Abzug eines
vant fees referred to in item 7 of the pondant à la moitié des taxes perti- Betrags in Höhe der Hälfte der entspre-
Schedule of Fees, to the party having nentes visées au point 7 du barème des chenden unter Nummer 7 des Gebüh-
paid those fees. émoluments et taxes. renverzeichnisses genannten Gebühren.
(3) [Recording and Notification] 3) [Inscription et notification] (3) [Eintragung und Mitteilung]
(a) Where the request complies with the a) Lorsque la demande remplit les condi- a) Entspricht der Antrag den Erfordernis-
requirements of paragraph (1)(a), (b) tions prévues à l’alinéa 1)a), b) et d), le sen des Absatzes 1 Buchstaben a, b
and (d), the International Bureau shall Bureau international inscrit la licence und d, so trägt das Internationale Büro
record the license in the International au registre international, avec les infor- die Lizenz sowie die im Antrag ent-
Register, together with the information mations contenues dans la demande, haltenen Angaben in das internationale
contained in the request, shall notify notifie ce fait à l’Office des parties Register ein, teilt dies den Behörden der
accordingly the Offices of the desig- contractantes désignées pour lesquelles benannten Vertragsparteien, in Bezug
nated Contracting Parties in respect of la licence est accordée et informe en auf welche die Lizenz gewährt wird,
which the license is granted and shall même temps le titulaire et, si la de- mit und benachrichtigt gleichzeitig den
inform at the same time the holder and, mande a été présentée par un Office, Inhaber und, falls der Antrag von einer
if the request was presented by an cet Office. Behörde eingereicht wurde, diese Be-
Office, that Office. hörde.
(b) The license shall be recorded as of b) La licence est inscrite à la date de b) Die Lizenz wird mit dem Datum des
the date of receipt by the International réception par le Bureau international Tages eingetragen, an dem ein den
Bureau of a request complying with the d’une demande remplissant les condi- geltenden Erfordernissen entsprechen-
applicable requirements. tions requises. der Antrag beim Internationalen Büro
eingeht.
(c) Notwithstanding subparagraph (b), where c) Nonobstant le sous-alinéa b), lorsque la c) Ungeachtet des Buchstabens b wird die
continued processing has been record- poursuite de la procédure a été inscrite Lizenz in das internationale Register mit
ed under Rule 5bis, the license shall be en vertu de la règle 5bis, la licence est dem Datum des Ablaufs der in Absatz 2
recorded in the International Register as inscrite au registre international à la Buchstabe b angegebenen Frist ein-
of the date of expiry of the time limit date d’expiration du délai prescrit à getragen, wenn eine Weiterbehandlung
specified in paragraph (2)(b). l’alinéa 2)b). nach Regel 5bis eingetragen worden ist.
(4) [Amendment or Cancellation of the 4) [Modification ou radiation de l’ins- (4) [Änderung oder Löschung der Ein-
Recording of a License] Paragraphs (1) to (3) cription d’une licence] Les alinéas 1) à 3) tragung einer Lizenz] Die Absätze 1 bis 3
shall apply mutatis mutandis to a request s’appliquent mutatis mutandis à une de- gelten sinngemäß für einen Antrag auf Än-
for the amendment or cancellation of the mande de modification ou de radiation de derung oder Löschung der Eintragung einer
recording of a license. l’inscription d’une licence. Lizenz.
6 Interpretative statement endorsed by the 6 Déclaration interprétative approuvée par 6 Von der Versammlung des Madrider Verbands
Assembly of the Madrid Union: l’Assemblée de l’Union de Madrid : gebilligte Auslegungserklärung:
“Where a request to record a license does « Lorsqu’une demande d’inscription d’une „Enthält ein Antrag auf Eintragung einer Lizenz
not include the indication, provided for in licence ne comporte pas l’indication, prévue à nicht die in Regel 20bis Absatz 1 Buchstabe c
Rule 20bis(1)(c)(v), that the license is exclusive la règle 20bis.1)c)v), selon laquelle la licence est Ziffer v vorgesehene Angabe, dass die Lizenz
or sole, it may be considered that the license exclusive ou unique, il pourra être considéré que eine ausschließliche oder alleinige ist, kann an-
is non exclusive.” la licence est non exclusive. » genommen werden, dass die Lizenz eine nicht
ausschließliche Lizenz ist.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 385
(5) [Declaration that the Recording of a 5) [Déclaration selon laquelle l’inscription (5) [Erklärung über die Unwirksamkeit
Given License Has No Effect] d’une licence donnée est sans effet] der Eintragung einer bestimmten Lizenz]
(a) The Office of a designated Contracting a) L’Office d’une partie contractante dési- a) Die Behörde einer benannten Vertrags-
Party which is notified by the Inter- gnée à qui le Bureau international notifie partei, die vom Internationalen Büro
national Bureau of the recording of a l’inscription d’une licence concernant über die Eintragung einer Lizenz in Be-
license in respect of that Contracting cette partie contractante peut déclarer zug auf diese Vertragspartei benach-
Party may declare that such recording que cette inscription est sans effet dans richtigt wird, kann erklären, dass die
has no effect in the said Contracting ladite partie contractante. Eintragung für diese Vertragspartei un-
Party. wirksam ist.
(b) The declaration referred to in subpara- b) La déclaration visée au sous-alinéa a) b) Die unter Buchstabe a genannte Er-
graph (a) shall indicate doit indiquer klärung hat folgende Angaben zu ent-
halten:
(i) the reasons for which the recording i) les motifs pour lesquels l’inscription i) die Gründe für die Unwirksamkeit
of the license has no effect, de la licence est sans effet, der Eintragung der Lizenz;
(ii) where the declaration does not ii) lorsque la déclaration ne concerne ii) wenn die Erklärung nicht alle Waren
affect all the goods and services to pas tous les produits et services und Dienstleistungen betrifft, auf die
which the license relates, those auxquels la licence se rapporte, sich die Lizenz bezieht, jene Waren
which are affected by the declara- les produits et services qui sont und Dienstleistungen, die von der
tion or those which are not affected concernés, ou ceux qui ne sont pas Erklärung betroffen beziehungs-
by the declaration, concernés, par la déclaration, weise nicht betroffen sind;
(iii) the corresponding essential provi- iii) les dispositions essentielles corres- iii) die wesentlichen einschlägigen Ge-
sions of the law, and pondantes de la loi, et setzesbestimmungen und
(iv) whether such declaration may be iv) si cette déclaration peut faire l’objet iv) ob die Erklärung Gegenstand einer
subject to review or appeal. d’un réexamen ou d’un recours. Überprüfung sein kann oder Rechts-
mittel dagegen eingelegt werden
können.
(c) The declaration referred to in sub- c) La déclaration visée au sous-alinéa a) c) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-
paragraph (a) shall be sent to the Inter- est envoyée au Bureau international rung ist an das Internationale Büro vor
national Bureau before the expiry of avant l’expiration d’un délai de 18 mois Ablauf von 18 Monaten ab dem Datum,
18 months from the date on which the à compter de la date à laquelle la notifi- an dem die in Absatz 3 genannte Mittei-
notification referred to in paragraph (3) cation visée à l’alinéa 3) a été envoyée lung an die betroffene Behörde abge-
was sent to the Office concerned. à l’Office concerné. sandt wurde, zu übersenden.
(d) The International Bureau shall record in d) Le Bureau international inscrit au regis- d) Das Internationale Büro trägt in das
the International Register any declara- tre international toute déclaration faite internationale Register jede Erklärung
tion made in accordance with subpara- conformément au sous-alinéa c), et la ein, die nach Buchstabe c abgegeben
graph (c) and shall notify accordingly the notifie, selon que la demande d’ins- wurde, und unterrichtet, je nachdem, ob
party (holder or Office) that presented cription de la licence a été présentée der Inhaber oder die Behörde den An-
the request to record the license. par le titulaire ou par l’Office, audit titu- trag auf Eintragung der Lizenz einge-
The declaration shall be recorded as of laire ou audit Office. La déclaration est reicht hat, diesen Inhaber oder diese
the date of receipt by the International inscrite à la date de réception par le Behörde entsprechend. Die Erklärung
Bureau of a communication complying Bureau international d’une communica- wird mit dem Datum des Tages einge-
with the applicable requirements. tion remplissant les conditions requises. tragen, an dem eine den geltenden Er-
fordernissen entsprechende Mitteilung
beim Internationalen Büro eingeht.
(e) Any final decision relating to a declara- e) Toute décision définitive relative à e) Jede rechtskräftige Entscheidung, die
tion made in accordance with subpara- une déclaration faite conformément au eine nach Buchstabe c abgegebene Er-
graph (c) shall be notified to the Inter- sous-alinéa c) est notifiée au Bureau klärung betrifft, ist dem Internationalen
national Bureau which shall record it international, qui l’inscrit au registre Büro mitzuteilen; dieses trägt sie in das
in the International Register and notify international et la notifie, selon que la internationale Register ein und unter-
accordingly the party (holder or Office) demande d’inscription de la licence a richtet, je nachdem, ob der Inhaber oder
that presented the request to record the été présentée par le titulaire ou par un die Behörde den Antrag auf Eintragung
license. Office, audit titulaire ou audit Office. der Lizenz eingereicht hat, diesen Inha-
ber oder diese Behörde entsprechend.
(6) [Declaration that the Recording of 6) [Déclaration selon laquelle l’inscription (6) [Erklärung über die Unwirksamkeit
Licenses in the International Register Has des licences au registre international est der Eintragung von Lizenzen in das inter-
No Effect in a Contracting Party] sans effet dans une partie contractante] nationale Register in einer Vertragspartei]
(a) The Office of a Contracting Party the a) L’Office d’une partie contractante dont a) Die Behörde einer Vertragspartei, nach
law of which does not provide for the la législation ne prévoit pas l’inscription deren Recht die Eintragung von Lizen-
recording of trademark licenses may de licences de marques peut notifier au zen für Marken nicht vorgesehen ist,
notify the Director General that the Directeur général que l’inscription des kann dem Generaldirektor mitteilen,
recording of licenses in the International licences au registre international est sans dass die Eintragung von Lizenzen in das
Register has no effect in that Contract- effet dans cette partie contractante. internationale Register in dieser Ver-
ing Party. tragspartei unwirksam ist.
(b) The Office of a Contracting Party the b) L’Office d’une partie contractante dont b) Die Behörde einer Vertragspartei, nach
law of which provides for the recording la législation prévoit l’inscription de deren Recht die Eintragung von Lizen-
of trademark licenses may, before the licences de marques peut, avant la date zen für Marken vorgesehen ist, kann vor
date on which this Rule comes into à laquelle la présente règle entre en dem Datum, an dem diese Regel in
force or the date on which the said vigueur ou la date à laquelle ladite partie Kraft tritt, oder dem Datum, von dem an
386 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Contracting Party becomes bound by contractante devient liée par le Proto- diese Vertragspartei durch das Protokoll
the Protocol, notify the Director General cole, notifier au Directeur général que gebunden ist, dem Generaldirektor mit-
that the recording of licenses in the l’inscription des licences au registre teilen, dass die Eintragung von Lizenzen
International Register has no effect in international est sans effet dans cette in das internationale Register in dieser
that Contracting Party. Such notification partie contractante. Une telle notifica- Vertragspartei unwirksam ist. Diese Mit-
may be withdrawn at any time7. tion peut être retirée en tout temps7. teilung kann jederzeit zurückgenommen
werden7.
Rule 21 Règle 21 Regel 21
Replacement of a National Remplacement d’un enregistre- Ersetzung einer nationalen oder
or Regional Registration ment national ou régional regionalen Eintragung durch
by an International Registration par un enregistrement international eine internationale Registrierung
(1) [Requests and Notification] From the 1) [Demande et notification] À compter (1) [Antrag und Mitteilung] Ab dem Da-
date of the notification of the international de la date de la notification de l’enregistre- tum der Mitteilung über die internationale
registration or of the subsequent designa- ment international ou de la désignation Registrierung beziehungsweise über die
tion, as the case may be, the holder may postérieure, selon le cas, le titulaire peut nachträgliche Benennung kann der Inhaber
present directly to the Office of a desig- présenter directement à l’Office d’une par- unmittelbar bei der Behörde einer benann-
nated Contracting Party a request for that tie contractante désignée une demande ten Vertragspartei einen Antrag stellen, dass
Office to take note of the international tendant à ce que cet Office prenne note diese Behörde die internationale Registrie-
registration in its Register, in accordance de l’enregistrement international dans son rung nach Artikel 4bis Absatz 2 des Proto-
with Article 4bis(2) of the Protocol. Where, registre, conformément à l’article 4bis.2) du kolls in ihrem Register vermerkt. Hat die
following the said request, the Office has Protocole. Lorsque, suite à cette demande, Behörde infolge dieses Antrags in ihrem
taken note in its Register that a national or l’Office a pris note, dans son registre, du fait Register vermerkt, dass eine nationale oder
a regional registration or registrations, as qu’un enregistrement national ou régional regionale Eintragung beziehungsweise Ein-
the case may be, have been replaced by ou des enregistrements nationaux ou régio- tragungen durch die internationale Regis-
the international registration, that Office naux, selon le cas, ont été remplacés par trierung ersetzt wurden, so benachrichtigt
shall notify the International Bureau accord- l’enregistrement international, cet Office le diese Behörde das Internationale Büro da-
ingly. Such notification shall indicate notifie au Bureau international. Cette notifi- von. Die Mitteilung hat Folgendes anzu-
cation indique geben:
(i) the number of the international registra- i) le numéro de l’enregistrement interna- i) die Nummer der betreffenden internatio-
tion concerned, tional concerné, nalen Registrierung,
(ii) where the replacement concerns only ii) lorsque le remplacement ne concerne ii) betrifft die Ersetzung lediglich eine
one or some of the goods and services qu’un ou certains des produits et ser- oder mehrere der in der internationalen
listed in the international registration, vices énumérés dans l’enregistrement Registrierung angegebenen Waren und
those goods and services, and international, ces produits et services, et Dienstleistungen, diese Waren und
Dienstleistungen und
(iii) the filing date and number, the registra- iii) la date et le numéro de dépôt, la date et iii) das Anmeldedatum und die Anmelde-
tion date and number, and, if any, the le numéro d’enregistrement et, le cas nummer, das Eintragungsdatum und die
priority date of the national or regional échéant, la date de priorité de l’enregis- Eintragungsnummer sowie gegebenen-
registration or registrations which have trement national ou régional ou des en- falls das Prioritätsdatum der nationalen
been replaced by the international registrements nationaux ou régionaux oder regionalen Eintragung oder Ein-
registration. qui ont été remplacés par l’enregistre- tragungen, die durch die internationale
ment international. Registrierung ersetzt wurden.
The notification may also include informa- La notification peut aussi inclure des infor- Die Mitteilung kann auch Angaben über
tion relating to any other rights acquired by mations sur tout autre droit acquis du fait andere, aufgrund dieser nationalen oder
virtue of that national or regional registration de cet enregistrement national ou régional regionalen Eintragung oder Eintragungen
or registrations. ou de ces enregistrements nationaux ou erworbenen Rechte enthalten.
régionaux.
(2) [Recording] 2) [Inscription] (2) [Eintragung]
(a) The International Bureau shall record the a) Le Bureau international inscrit au regis- a) Das Internationale Büro trägt die nach
indications notified under paragraph (1) tre international les indications notifiées Absatz 1 mitgeteilten Angaben im inter-
in the International Register and shall en vertu de l’alinéa 1) et en informe le nationalen Register ein und benachrich-
inform the holder accordingly. titulaire. tigt davon den Inhaber.
7 Interpretative statement endorsed by the 7 Déclaration interprétative approuvée par 7 Von der Versammlung des Madrider Verbands
Assembly of the Madrid Union: l’Assemblée de l’Union de Madrid : gebilligte Auslegungserklärung:
“Subparagraph (a) of Rule 20bis(6) deals with « Le sous alinéa a) de la règle 20bis.6) traite „Regel 20bis Absatz 6 Buchstabe a behandelt
the case of a notification by a Contracting Party d’une notification effectuée par une partie den Fall einer Mitteilung durch eine Vertrags-
whose law does not provide for the recording of contractante dont la législation ne prévoit pas partei, nach deren Recht die Eintragung von
trademark licenses; such a notification may be l’inscription de licences de marque ; une telle Lizenzen für Marken nicht vorgesehen ist; eine
made at any time; subparagraph (b) on the notification peut être effectuée à tout moment ; solche Mitteilung kann jederzeit erfolgen; Buch-
other hand deals with the case of a notification le sous alinéa b) en revanche traite d’une notifi- stabe b hingegen behandelt den Fall einer Mit-
by a Contracting Party whose law does provide cation effectuée par une partie contractante teilung durch eine Vertragspartei, nach deren
for the recording of trademark licenses but dont la législation prévoit l’inscription de licences Recht die Eintragung von Lizenzen für Marken
which is unable at present to give effect to de marque mais qui n’est pas en mesure à vorgesehen ist, die aber gegenwärtig nicht
the recording of a license in the International l’heure actuelle de donner effet à l’inscription in der Lage ist, die Eintragung einer Lizenz in
Register; this latter notification, which may be d’une licence au registre international ; cette das internationale Register wirksam werden zu
withdrawn at any time, may only be made dernière notification, qui peut être retirée à tout lassen; diese letztere Mitteilung, die jederzeit
before this Rule has come into force or before moment, ne peut être effectuée qu’avant zurückgenommen werden kann, kann nur erfol-
the Contracting Party has become bound by the l’entrée en vigueur de cette règle ou avant que gen, bevor diese Regel in Kraft getreten ist oder
Agreement or the Protocol.” la partie contractante devienne liée par l’Arran- bevor die Vertragspartei durch das Abkommen
gement ou le Protocole. » oder das Protokoll gebunden ist.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 387
(b) The indications notified under para- b) Les indications notifiées en vertu de b) Die nach Absatz 1 mitgeteilten Angaben
graph (1) shall be recorded as of the l’alinéa 1) sont inscrites à la date de werden mit dem Datum des Tages ein-
date of receipt by the International réception par le Bureau international getragen, an dem eine den geltenden
Bureau of a notification complying with d’une notification remplissant les condi- Erfordernissen entsprechende Mittei-
the applicable requirements. tions requises. lung beim Internationalen Büro eingeht.
(3) [Further Details Concerning Replace- 3) [Précisions supplémentaires concer- (3) [Weitere Einzelheiten betreffend die
ment] nant le remplacement] Ersetzung]
(a) Protection to the mark that is the sub- a) La protection de la marque qui fait l’ob- a) Der Schutz der Marke, die Gegenstand
ject of an international registration may jet d’un enregistrement international ne einer internationalen Registrierung ist,
not be refused, even partially, based on peut être refusée, même partiellement, darf weder ganz noch teilweise auf-
a national or regional registration which sur la base d’un enregistrement national grund einer nationalen oder regionalen
is deemed replaced by that international ou régional qui est réputé avoir été rem- Eintragung, die als durch diese inter-
registration. placé par cet enregistrement interna- nationale Registrierung ersetzt gilt, ver-
tional. weigert werden.
(b) A national or regional registration and b) Un enregistrement national ou régional b) Eine nationale oder regionale Eintragung
the international registration that has et l’enregistrement international qui l’a muss mit der internationalen Registrie-
replaced it shall be able to coexist. The remplacé peuvent coexister. Le titulaire rung, die diese ersetzt hat, koexistieren
holder may not be required to renounce ne peut être tenu de renoncer à un können. Vom Inhaber darf nicht verlangt
or request the cancellation of a national enregistrement national ou régional qui werden, dass er auf eine nationale oder
or regional registration which is deemed est réputé avoir été remplacé par un regionale Eintragung, die als durch
replaced by an international registration enregistrement international ou d’en eine internationale Registrierung ersetzt
and should be allowed to renew that demander la radiation et il devrait être gilt, verzichtet oder dass er deren Lö-
registration, if the holder so wishes, in autorisé à renouveler cet enregistre- schung beantragt, und ihm soll gestattet
accordance with the applicable national ment, s’il le souhaite, conformément à la werden, sofern er dies wünscht, diese
or regional law. législation nationale ou régionale appli- Eintragung nach dem anwendbaren
cable. nationalen oder regionalen Recht zu
erneuern.
(c) Before taking note in its Register, the c) Avant de prendre note de l’enregistre- c) Bevor die Behörde einer benannten Ver-
Office of a designated Contracting Party ment international dans son registre, tragspartei den Vermerk in ihr Register
shall examine the request referred to in l’Office d’une partie contractante dé- einträgt, prüft sie den in Absatz 1 ge-
paragraph (1) to determine whether the signée examine la demande visée à nannten Antrag, um festzustellen, ob
conditions specified in Article 4bis(1) of l’alinéa 1) afin de déterminer si les die in Artikel 4bis Absatz 1 des Proto-
the Protocol have been met. conditions énoncées à l’article 4bis.1) kolls genannten Voraussetzungen erfüllt
du Protocole sont remplies. worden sind.
(d) The goods and services concerned with d) Les produits et services concernés par d) Die von der Ersetzung betroffenen in der
replacement, listed in the national or le remplacement, énumérés dans l’en- nationalen oder regionalen Eintragung
regional registration, shall be covered by registrement national ou régional, sont angegebenen Waren und Dienstleis-
those listed in the international registra- couverts par ceux qui sont énumérés tungen müssen von den in der inter-
tion. dans l’enregistrement international. nationalen Registrierung angegebenen
Waren und Dienstleistungen umfasst
sein.
(e) A national or regional registration is e) Un enregistrement national ou régional e) Eine nationale oder regionale Eintragung
deemed replaced by an international est réputé avoir été remplacé par un gilt ab dem Datum als durch eine inter-
registration as from the date on which enregistrement international à compter nationale Registrierung ersetzt, an dem
that international registration takes de la date à laquelle cet enregistrement diese internationale Registrierung in der
effect in the designated Contracting international prend effet dans la par- betreffenden benannten Vertragspartei
Party concerned, in accordance with tie contractante désignée concernée, nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a
Article 4(1)(a) of the Protocol. conformément à l’article 4.1)a) du Proto- des Protokolls wirksam wird.
cole.
Rule 21bis Règle 21bis Regel 21bis
Other Facts Autres faits concernant Andere Sachverhalte hinsichtlich
Concerning Seniority Claim une revendication d’ancienneté der Inanspruchnahme des Zeitrangs
(1) [Final Refusal of Seniority Claim] 1) [Refus définitif d’une revendication (1) [Rechtskräftige Zurückweisung der
Where a claim of seniority has been record- d’ancienneté] Lorsqu’une revendication Inanspruchnahme des Zeitrangs] Ist die In-
ed in the International Register in respect of d’ancienneté a été inscrite au registre inter- anspruchnahme des Zeitrangs in Bezug auf
the designation of a Contracting Organiza- national à l’égard de la désignation d’une die Benennung einer Vertragsorganisation
tion, the Office of that Organization shall organisation contractante, l’Office de cette in das internationale Register eingetragen
notify the International Bureau of any final organisation notifie au Bureau international worden, so unterrichtet die Behörde dieser
decision refusing, in whole or in part, the toute décision définitive refusant, en tout ou Organisation das Internationale Büro über
validity of such claim. en partie, la validité de cette revendication. jede rechtskräftige Entscheidung über die
vollständige oder teilweise Zurückweisung
dieser Inanspruchnahme.
(2) [Seniority Claimed Subsequent to the 2) [Ancienneté revendiquée postérieu- (2) [Inanspruchnahme des Zeitrangs nach
International Registration] Where the holder rement à l’enregistrement international] der internationalen Registrierung] Nimmt
of an international registration designating Lorsque le titulaire d’un enregistrement der Inhaber einer internationalen Registrie-
a Contracting Organization has, under the international désignant une organisation rung, in der eine Vertragsorganisation be-
law of such Contracting Organization, contractante a, en vertu de la législation de nannt wird, nach dem Recht dieser Ver-
claimed directly with the Office of that cette organisation contractante, revendiqué tragsorganisation den Zeitrang einer oder
388 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Organization the seniority of one or more directement auprès de l’Office de cette mehrerer älterer Marken, die in einem oder
earlier marks registered in, or for, a Member organisation l’ancienneté d’une ou de plu- für einen Mitgliedstaat dieser Organisation
State of that Organization, and where such sieurs marques antérieures dans, ou pour, eingetragen sind, unmittelbar bei der Be-
claim has been accepted by the Office con- un État membre de cette organisation, et hörde dieser Organisation in Anspruch und
cerned, that Office shall notify that fact to lorsque cette revendication a été acceptée hat die betreffende Behörde die Inan-
the International Bureau. Such notification par l’Office concerné, cet Office notifie ce spruchnahme anerkannt, so hat diese Be-
shall indicate: fait au Bureau international. La notification hörde das Internationale Büro hiervon zu
indique : benachrichtigen. In dieser Benachrichti-
gung ist Folgendes anzugeben:
(i) the number of the international registra- i) le numéro de l’enregistrement interna- i) die Nummer der betreffenden interna-
tion concerned, and tional concerné, et tionalen Registrierung und
(ii) the Member State or Member States in ii) le ou les États membres dans lesquels, ii) der Mitgliedstaat oder die Mitglied-
or for which the earlier mark is regis- ou pour lesquels, la marque antérieure staaten, in denen oder für die die ältere
tered, together with the date from which est enregistrée, ainsi que la date à partir Marke eingetragen ist, zusammen mit
the registration of that earlier mark was de laquelle l’enregistrement de cette dem Datum des Wirksamwerdens der
effective and the number of the relevant marque a pris effet et le numéro de Eintragung dieser älteren Marke und der
registration. l’enregistrement correspondant. Nummer der entsprechenden Registrie-
rung.
(3) [Other Decisions Affecting Seniority 3) [Autres décisions concernant une (3) [Andere Entscheidungen, welche die
Claim] The Office of a Contracting Organi- revendication d’ancienneté] L’Office d’une Inanspruchnahme des Zeitrangs berühren]
zation shall notify the International Bureau organisation contractante notifie au Bureau Die Behörde einer Vertragsorganisation
of any further final decision, including with- international toute autre décision définitive unterrichtet das Internationale Büro über
drawal and cancellation, affecting a claim to concernant une revendication d’ancienneté alle weiteren rechtskräftigen Entscheidun-
seniority which has been recorded in the qui a été inscrite au registre international, y gen einschließlich der Zurücknahme und
International Register. compris son retrait ou sa radiation. der Löschung, die eine im internationalen
Register eingetragene Inanspruchnahme
des Zeitrangs berühren.
(4) [Recording in the International Regis- 4) [Inscription au registre international] (4) [Eintragung in das internationale Re-
ter] The International Bureau shall record in Le Bureau international inscrit au registre gister] Das Internationale Büro trägt die
the International Register the information international les informations notifiées en nach den Absätzen 1 bis 3 mitgeteilten An-
notified under paragraphs (1) to (3). vertu des alinéas 1) à 3). gaben in das internationale Register ein.
Rule 22 Règle 22 Regel 22
Ceasing of Effect of the Basic Cessation Erlöschen der Wirkung
Application, of the Registration Resulting des effets de la demande de base, des Basisgesuchs, der sich aus ihm
Therefrom, or of the Basic Registration de l’enregistrement qui en est issu ou ergebenden Eintragung
de l’enregistrement de base oder der Basiseintragung
(1) [Notification Relating to Ceasing of 1) [Notification relative à la cessation des (1) [Mitteilung über das Erlöschen der
Effect of the Basic Application, of the effets de la demande de base, de l’enregis- Wirkung des Basisgesuchs, der sich aus
Registration Resulting Therefrom, or of the trement qui en est issu ou de l’enregistre- ihm ergebenden Eintragung oder der Basis-
Basic Registration] ment de base] eintragung]
(a) Where Article 6(3) and (4) of the Protocol a) Lorsque l’article 6.3) et 4) du Protocole a) Findet Artikel 6 Absätze 3 und 4 des
apply, the Office of origin shall notify the s’applique, l’Office d’origine notifie ce Protokolls Anwendung, so benachrich-
International Bureau accordingly and fait au Bureau international et indique tigt die Ursprungsbehörde davon das
shall indicate Internationale Büro und gibt Folgendes
an:
(i) the number of the international i) le numéro de l’enregistrement inter- i) die Nummer der internationalen Re-
registration, national, gistrierung,
(ii) the name of the holder, ii) le nom du titulaire, ii) den Namen des Inhabers,
(iii) the facts and decisions affecting the iii) les faits et décisions qui ont une iii) die die Basiseintragung berühren-
basic registration, or, where the inter- incidence sur l’enregistrement de den Tatsachen und Entscheidungen
national registration concerned is base, ou, lorsque l’enregistrement oder, falls die betreffende inter-
based on a basic application which international concerné est fondé nationale Registrierung auf einem
has not resulted in a registration, the sur une demande de base qui n’a Basisgesuch beruht, das nicht zu
facts and decisions affecting the pas donné lieu à un enregistrement, einer Eintragung geführt hat, die
basic application, or, where the inter- les faits et décisions qui ont une das Basisgesuch berührenden Tat-
national registration is based on a incidence sur la demande de base, sachen und Entscheidungen, oder,
basic application which has resulted ou, lorsque l’enregistrement interna- falls die internationale Registrierung
in a registration, the facts and deci- tional est fondé sur une demande de auf einem Basisgesuch beruht, das
sions affecting that registration, and base qui a donné lieu à un enregis- zu einer Eintragung geführt hat, die
the effective date of those facts and trement, les faits et décisions qui ont diese Eintragung berührenden Tat-
decisions, and une incidence sur cet enregistre- sachen und Entscheidungen sowie
ment, ainsi que la date à partir de das Datum des Wirksamwerdens
laquelle ces faits et décisions pro- dieser Tatsachen und Entscheidun-
duisent leurs effets, et gen und,
(iv) where the said facts and decisions iv) lorsque lesdits faits et décisions iv) falls die genannten Tatsachen und
affect the international registration n’ont d’incidence sur l’enregistre- Entscheidungen die internationale
only with respect to some of the ment international qu’à l’égard de Registrierung nur in Bezug auf einige
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 389
goods and services, those goods certains des produits et services, les der Waren und Dienstleistungen be-
and services which are affected by produits et services sur lesquels ces rühren, diejenigen Waren und Dienst-
the facts and decisions or those faits et décisions ont une incidence leistungen, die von den Tatsachen
which are not affected by the facts ou ceux sur lesquels ces faits et und Entscheidungen berührt bezie-
and decisions. décisions n’ont pas d’incidence. hungsweise nicht berührt werden.
(b) Where a proceeding referred to in b) Lorsqu’une procédure visée au point i), b) Hat ein in Artikel 6 Absatz 3 Ziffer i, ii
item (i), (ii) or (iii) of Article 6(3) of the ii) ou iii) de l’article 6.3) du Protocole oder iii des Protokolls genanntes Verfah-
Protocol began before the expiry of the a commencé avant l’expiration de la ren vor Ablauf der Frist von fünf Jahren
five-year period but has not, before the période de cinq ans mais n’a pas, avant begonnen, hat es aber vor Ablauf die-
expiry of that period, resulted in the final l’expiration de cette période, abouti à la ser Frist nicht zu der in Artikel 6 Ab-
decision referred to in the second sen- décision finale visée à la deuxième satz 3 Satz 2 des Protokolls genannten
tence of Article 6(3) of the Protocol or in phrase de l’article 6.3) du Protocole ou rechtskräftigen Entscheidung oder zu
the withdrawal or renunciation referred au retrait ou à la renonciation visés à la der Rücknahme oder dem Verzicht nach
to in the third sentence of Article 6(3) of troisième phrase de l’article 6.3) du Pro- Artikel 6 Absatz 3 Satz 3 des Protokolls
the Protocol, the Office of origin shall, tocole, l’Office d’origine, lorsqu’il en a geführt, so teilt die Ursprungsbehörde,
where it is aware thereof and as soon connaissance, notifie ce fait au Bureau wenn sie davon Kenntnis hat, dies so
as possible after the expiry of the said international dès que possible après bald wie möglich nach Ablauf der ge-
period, notify the International Bureau l’expiration de ladite période. nannten Frist dem Internationalen Büro
accordingly. mit.
(c) Once the proceeding referred to in sub- c) À bref délai après que la procédure c) Sobald das unter Buchstabe b genann-
paragraph (b) has resulted in the final visée au sous-alinéa b) a abouti à la dé- te Verfahren zu der in Artikel 6 Ab-
decision referred to in the second sen- cision finale visée à la deuxième phrase satz 3 Satz 2 des Protokolls genannten
tence of Article 6(3) of the Protocol or in de l’article 6.3) du Protocole ou au retrait rechtskräftigen Entscheidung oder zu
the withdrawal or renunciation referred ou à la renonciation visés à la troisième der Rücknahme oder dem Verzicht nach
to in the third sentence of Article 6(3) of phrase de l’article 6.3) du Protocole, Artikel 6 Absatz 3 Satz 3 des Proto-
the Protocol, the Office of origin shall, l’Office d’origine, lorsqu’il en a connais- kolls geführt hat, teilt die Ursprungs-
where it is aware thereof, promptly sance, notifie ce fait au Bureau interna- behörde, wenn sie davon Kenntnis hat,
notify the International Bureau accord- tional et donne les indications visées au dies umgehend dem Internationalen
ingly and shall give the indications sous-alinéa a)i) à iv). Lorsque l’action Büro mit und macht die unter Buch-
referred to in subparagraph (a)(i) to (iv). judiciaire ou la procédure visée au stabe a Ziffern i bis iv genannten An-
Where the judicial action or proceedings sous-alinéa b) est achevée et n’a pas gaben. Sofern das unter Buchstabe b
referred to in subparagraph (b) has been abouti à la décision finale, au retrait ou genannte gerichtliche oder andere Ver-
completed and has not resulted in any à la renonciation susmentionné, l’Office fahren abgeschlossen worden ist, aber
of the aforesaid final decisions, with- d’origine, lorsqu’il en a connaissance, nicht zu einem rechtskräftigen Urteil,
drawal or renunciation, the Office of ou à la demande du titulaire, notifie ce einer rechtskräftigen Entscheidung,
origin shall, where it is aware thereof or fait au Bureau international. einer Rücknahme oder einem Verzicht,
at the request of the holder, promptly wie oben genannt, geführt hat, teilt die
notify the International Bureau accord- Ursprungsbehörde, wenn sie davon
ingly. Kenntnis hat oder auf Antrag des Inha-
bers, dies umgehend dem Internationa-
len Büro mit.
(2) [Recording and Transmittal of the 2) [Inscription et transmission de la noti- (2) [Eintragung und Übermittlung der
Notification; Cancellation of the Interna- fication ; radiation de l’enregistrement inter- Mitteilung; Löschung der internationalen
tional Registration] national] Registrierung]
(a) The International Bureau shall record a) Le Bureau international inscrit au a) Das Internationale Büro trägt jede in
any notification referred to in para- registre international la notification visée Absatz 1 genannte Mitteilung im inter-
graph (1) in the International Register à l’alinéa 1) et transmet une copie de nationalen Register ein und übermittelt
and shall transmit a copy of the notifica- cette notification aux Offices des parties eine Kopie der Mitteilung an die Be-
tion to the Offices of the designated contractantes désignées et au titulaire. hörden der benannten Vertragsparteien
Contracting Parties and to the holder. und an den Inhaber.
(b) Where any notification referred to in b) Lorsqu’une notification visée à l’ali- b) Wird in einer in Absatz 1 Buchstabe a
paragraph (1)(a) or (c) requests cancel- néa 1)a) ou c) requiert la radiation de oder c genannten Mitteilung die Lö-
lation of the international registration l’enregistrement international et remplit schung der internationalen Registrierung
and complies with the requirements of les conditions de cet alinéa, le Bureau beantragt und entspricht die Mitteilung
that paragraph, the International Bureau international radie, dans la mesure den Erfordernissen jenes Absatzes, so
shall cancel, to the extent applicable, applicable, l’enregistrement internatio- löscht das Internationale Büro im ent-
the international registration in the nal du registre international. Le Bureau sprechenden Umfang die internationale
International Register. The International international radie également, dans la Registrierung im internationalen Regis-
Bureau shall also cancel, to the extent mesure applicable, les enregistrements ter. Im Anschluss an die oben genannte
applicable, international registrations internationaux issus d’un changement Mitteilung löscht das Internationale Büro
resulting from partial change in owner- partiel de titulaire ou d’une division ins- im entsprechenden Umfang auch inter-
ship or division recorded under the crits sous l’enregistrement international nationale Registrierungen, die sich aus
international registration that has been qui a été radié, à la suite de la notifica- einer teilweisen Änderung des Inhabers
cancelled, following the above-men- tion susmentionnée, et ceux issus de oder Teilung ergeben, die unter der ge-
tioned notification, and those resulting leur fusion. löschten internationalen Registrierung
from their merger. eingetragen ist, und jene, die sich aus
deren Zusammenführung ergeben.
(c) Where the international registration has c) Lorsque l’enregistrement international c) Ist die internationale Registrierung nach
been cancelled in the International a été radié du registre international Buchstabe b im internationalen Register
Register in accordance with subpara- conformément au sous-alinéa b), le gelöscht worden, so teilt das Internatio-
graph (b), the International Bureau shall Bureau international notifie aux Offices nale Büro den Behörden der benannten
390 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
notify the Offices of the designated des parties contractantes désignées et Vertragsparteien und dem Inhaber Fol-
Contracting Parties and the holder of au titulaire gendes mit:
the following:
(i) the date on which the international i) la date à laquelle l’enregistrement i) das Datum, an dem die internatio-
registration was cancelled in the international a été radié du registre nale Registrierung im internationalen
International Register; international ; Register gelöscht wurde;
(ii) where the cancellation concerns all ii) lorsque la radiation concerne l’en- ii) wenn die Löschung alle Waren und
goods and services, that fact; semble des produits et des services, Dienstleistungen betrifft, diese Tat-
ce fait ; sache;
(iii) where the cancellation concerns iii) lorsque la radiation ne concerne iii) wenn die Löschung nur einige der
only some of the goods and ser- que certains des produits et des Waren und Dienstleistungen betrifft,
vices, the goods and services indi- services, ceux qui ont été indiqués die nach Absatz 1 Buchstabe a
cated under paragraph (1)(a)(iv). en vertu de l’alinéa 1)a)iv). Ziffer iv angegebenen Waren und
Dienstleistungen.
Rule 23 Règle 23 Regel 23
Division or Merger Division ou fusion Teilung oder Zusammenführung von
of the Basic Applications, des demandes de base, des enregistre- Basisgesuchen, von sich aus ihnen
of the Registrations Resulting There- ments qui en sont issus ou ergebenden Eintragungen
from, or of the Basic Registrations des enregistrements de base oder von Basiseintragungen
(1) [Notification of the Division of the 1) [Notification de la division de la de- (1) [Mitteilung über die Teilung des
Basic Application or Merger of the Basic mande de base ou de la fusion des de- Basisgesuchs oder die Zusammenführung
Applications] Where, during the five-year mandes de base] Lorsque, au cours de la von Basisgesuchen] Wird innerhalb der in
period referred to in Article 6(3) of the période de cinq ans visée à l’article 6.3) du Artikel 6 Absatz 3 des Protokolls genannten
Protocol, the basic application is divided Protocole, la demande de base est divisée Fünfjahresfrist das Basisgesuch in zwei
into two or more applications, or several en plusieurs demandes, ou que plusieurs oder mehr Gesuche geteilt oder werden
basic applications are merged into a single demandes de base sont fusionnées en une mehrere Basisgesuche zu einem einzigen
application, the Office of origin shall notify seule demande, l’Office d’origine notifie ce Gesuch zusammengeführt, so unterrichtet
the International Bureau accordingly and fait au Bureau international et indique die Ursprungsbehörde das Internationale
shall indicate Büro entsprechend und gibt Folgendes an:
(i) the number of the international registra- i) le numéro de l’enregistrement inter- i) die Nummer der internationalen Regis-
tion or, if the international registration national ou, si l’enregistrement inter- trierung oder die Nummer des Basisge-
has not yet been effected, the number national n’a pas encore été effectué, le suchs, falls die internationale Registrie-
of the basic application, numéro de la demande de base, rung noch nicht erfolgt ist,
(ii) the name of the holder or applicant, ii) le nom du titulaire ou du déposant, ii) den Namen des Inhabers oder Hinter-
legers,
(iii) the number of each application resulting iii) le numéro de chaque demande issue de iii) die Nummer jedes sich aus der Teilung
from the division or the number of the la division ou le numéro de la demande ergebenden Gesuchs oder die Nummer
application resulting from the merger. issue de la fusion. des sich aus der Zusammenführung
ergebenden Gesuchs.
(2) [Recording and Notification by the 2) [Inscription et notification par le Bureau (2) [Eintragung und Benachrichtigung
International Bureau] The International international] Le Bureau international inscrit durch das Internationale Büro] Das Interna-
Bureau shall record the notification re- au registre international la notification tionale Büro trägt die in Absatz 1 genannte
ferred to in paragraph (1) in the International visée à l’alinéa 1) et en envoie notification Mitteilung im internationalen Register ein
Register and shall notify the Offices of the en même temps aux Offices des parties und benachrichtigt die Behörden der be-
designated Contracting Parties and, at the contractantes désignées et au titulaire. nannten Vertragsparteien und gleichzeitig
same time, the holder. den Inhaber.
(3) [Division or Merger of Registrations 3) [Division ou fusion d’enregistrements (3) [Teilung oder Zusammenführung von
Resulting from Basic Applications or of issus de demandes de base, ou d’enre- sich aus Basisgesuchen ergebenden Ein-
Basic Registrations] Paragraphs (1) and (2) gistrements de base] Les alinéas 1) et 2) tragungen oder von Basiseintragungen]
shall apply, mutatis mutandis, to the division s’appliquent, mutatis mutandis, à la division Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß für
of any registration or merger of any registra- de tout enregistrement issu de la demande die Teilung oder Zusammenführung von
tions which resulted from the basic applica- de base ou à la fusion de tous enregistre- Eintragungen, die sich aus dem Basis-
tion or applications during the five-year ments issus de demandes de base si cette gesuch oder den Basisgesuchen während
period referred to in Article 6(3) of the Pro- division ou cette fusion est intervenue au der Fünfjahresfrist nach Artikel 6 Absatz 3
tocol and to the division of the basic regis- cours de la période de cinq ans visée à des Protokolls ergeben haben, und für
tration or merger of the basic registrations l’article 6.3) du Protocole, et à la division de die Teilung der Basiseintragung oder die
during the five-year period referred to in l’enregistrement de base ou à la fusion Zusammenführung von Basiseintragungen
Article 6(3) of the Protocol. d’enregistrements de base si cette division während der Fünfjahresfrist nach Artikel 6
ou cette fusion est intervenue au cours de Absatz 3 des Protokolls.
la période de cinq ans visée à l’article 6.3)
du Protocole.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 391
Rule 23bis Règle 23bis Regel 23bis
Communications from the Offices Communications des Offices Durch das Internationale Büro
of the Designated Contracting Parties des parties contractantes désignées übersandte Mitteilungen der Behörden
Sent Through the International Bureau envoyées par l’intermédiaire der benannten Vertragsparteien
du Bureau international
(1) [Communications Not Covered by 1) [Communications qui ne sont pas (1) [Nicht von dieser Ausführungsord-
These Regulations] Where the law of a couvertes par le présent règlement d’exé- nung erfasste Mitteilungen] Ist es nach dem
designated Contracting Party does not cution] Lorsque la législation d’une partie Recht einer benannten Vertragspartei nicht
allow the Office to transmit a communica- contractante désignée n’autorise pas zulässig, dass die Behörde eine Mitteilung,
tion concerning an international registration l’Office à transmettre une communication die eine internationale Registrierung betrifft,
directly to the holder, that Office may re- concernant un enregistrement international unmittelbar dem Inhaber übermittelt, so
quest the International Bureau to transmit directement au titulaire, cet Office peut kann diese Behörde das Internationale Büro
that communication to the holder on its demander au Bureau international de trans- ersuchen, diese Mitteilung in ihrem Namen
behalf. mettre cette communication en son nom au an den Inhaber zu übermitteln.
titulaire.
(2) [Format of the Communication] The 2) [Format de la communication] Le (2) [Format der Mitteilung] Das Internatio-
International Bureau shall establish the Bureau international établit le format dans nale Büro legt das Format fest, in dem die
format in which the communication referred lequel la communication visée à l’alinéa 1) in Absatz 1 genannte Mitteilung von der be-
to in paragraph (1) shall be sent by the est envoyée par l’Office concerné. troffenen Behörde zu übersenden ist.
Office concerned.
(3) [Transmission to the Holder] The 3) [Transmission au titulaire] Le Bureau (3) [Übermittlung an den Inhaber] Das
International Bureau shall transmit the com- international transmet au titulaire la commu- Internationale Büro übermittelt die in Ab-
munication referred to in paragraph (1) to nication visée à l’alinéa 1), au format établi satz 1 genannte Mitteilung in dem vom
the holder, in the format established by the par le Bureau international, sans examiner Internationalen Büro festgelegten Format
International Bureau, without examining its son contenu ni l’inscrire au registre interna- an den Inhaber, ohne deren Inhalt zu prüfen
contents or recording it in the International tional. oder sie in das internationale Register ein-
Register. zutragen.
Chapter 5 Chapitre 5 Kapitel 5
Subsequent Designations; Désignations postérieures ; Nachträgliche Benennungen;
Changes modifications Änderungen
Rule 24 Règle 24 Regel 24
Designation Subsequent Désignation postérieure à Benennung im Anschluss
to the International Registration l’enregistrement international an die internationale Registrierung
(1) [Entitlement] 1) [Capacité] (1) [Berechtigung]
(a) A Contracting Party may be the subject a) Une partie contractante peut faire l’objet a) Eine Vertragspartei kann Gegenstand
of a designation made subsequent to d’une désignation postérieurement à einer Benennung im Anschluss an die
the international registration (hereinafter l’enregistrement international (ci-après internationale Registrierung (im Folgen-
referred to as “subsequent designation”) dénommée « désignation postérieure ») den als „nachträgliche Benennung“ be-
where, at the time of that designation, lorsque, au moment de cette désigna- zeichnet) sein, sofern der Inhaber zum
the holder fulfills the conditions under tion, le titulaire remplit les conditions Zeitpunkt der Benennung nach Artikel 2
Article 2 of the Protocol to be the holder prévues à l’article 2 du Protocole pour des Protokolls die Voraussetzungen da-
of an international registration. être le titulaire d’un enregistrement für erfüllt, Inhaber einer internationalen
international. Registrierung zu sein.
(b) [Deleted] b) [Supprimé] b) [aufgehoben]
(c) [Deleted] c) [Supprimé] c) [aufgehoben]
(2) [Presentation; Form and Signature] 2) [Présentation ; formulaire et signature] (2) [Einreichung; Formblatt und Unter-
schrift]
(a) A subsequent designation shall be pre- a) Une désignation postérieure doit être a) Eine nachträgliche Benennung ist vom
sented to the International Bureau by présentée au Bureau international par Inhaber oder von der Behörde der Ver-
the holder or by the Office of the Con- le titulaire ou par l’Office de la partie tragspartei des Inhabers beim Inter-
tracting Party of the holder; however, contractante du titulaire ; toutefois, nationalen Büro einzureichen; sofern
jedoch
(i) [Deleted] i) [Supprimé] i) [aufgehoben]
(ii) [Deleted] ii) [Supprimé] ii) [aufgehoben]
(iii) where paragraph (7) applies, the iii) lorsque l’alinéa 7) s’applique, la dé- iii) Absatz 7 Anwendung findet, muss
subsequent designation resulting signation postérieure issue d’une die sich aus einer Umwandlung er-
from conversion must be presented conversion doit être présentée par gebende nachträgliche Benennung
by the Office of the Contracting l’Office de l’organisation contrac- von der Behörde der Vertragsorga-
Organization. tante. nisation eingereicht werden.
(b) The subsequent designation shall be b) La désignation postérieure doit être b) Die nachträgliche Benennung ist auf
presented on the official form. Where it présentée sur le formulaire officiel. dem amtlichen Formblatt einzureichen.
is presented by the holder, it shall be Lorsqu’elle est présentée par le titulaire, Wird sie von dem Inhaber eingereicht,
signed by the holder. Where it is pre- elle doit être signée par le titulaire. so ist sie vom Inhaber zu unterschrei-
sented by an Office, it shall be signed Lorsqu’elle est présentée par un Office, ben. Wird sie von einer Behörde einge-
392 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
by that Office and, where the Office so elle doit être signée par cet Office et, reicht, so ist sie von der betreffenden
requires, also by the holder. Where it is lorsque l’Office l’exige, aussi par le titu- Behörde und auf Verlangen der Behörde
presented by an Office and that Office, laire. Lorsqu’elle est présentée par un ebenfalls vom Inhaber zu unterschrei-
without requiring that the holder also Office et que cet Office, sans exiger que ben. Wird sie von einer Behörde ein-
sign it, allows that the holder also sign la désignation postérieure soit signée gereicht, die nicht verlangt, dass der
it, the holder may do so. par le titulaire, autorise qu’elle soit aussi Inhaber sie unterschreibt, die aber ge-
signée par le titulaire, le titulaire peut stattet, dass der Inhaber sie auch unter-
signer la désignation postérieure. schreibt, so kann der Inhaber so verfah-
ren.
(3) [Contents] 3) [Contenu] (3) [Inhalt]
(a) Subject to paragraph (7)(b), the sub- a) Sous réserve de l’alinéa 7)b), la désigna- a) Vorbehaltlich des Absatzes 7 Buch-
sequent designation shall contain or tion postérieure doit contenir ou indi- stabe b hat die nachträgliche Benen-
indicate quer nung Folgendes zu enthalten oder anzu-
geben:
(i) the number of the international i) le numéro de l’enregistrement inter- i) die Nummer der betreffenden inter-
registration concerned, national concerné, nationalen Registrierung,
(ii) the name and address of the holder, ii) le nom et l’adresse du titulaire, ii) den Namen und die Anschrift des
Inhabers,
(iii) the Contracting Party that is desig- iii) la partie contractante qui est dési- iii) die Vertragspartei, die benannt wird,
nated, gnée,
(iv) where the subsequent designation iv) si la désignation postérieure se rap- iv) falls die nachträgliche Benennung
is for all the goods and services porte à tous les produits et services für alle in der betreffenden interna-
listed in the international registration énumérés dans l’enregistrement in- tionalen Registrierung angegebenen
concerned, that fact, or, where the ternational concerné, ce fait, ou, si la Waren und Dienstleistungen gilt,
subsequent designation is for only désignation postérieure ne se rap- diese Tatsache oder, wenn die nach-
part of the goods and services listed porte qu’à une partie des produits trägliche Benennung lediglich für
in the international registration con- et services énumérés dans l’enregis- einen Teil der in der betreffenden
cerned, those goods and services, trement international concerné, ces internationalen Registrierung ange-
produits et services, gebenen Waren und Dienstleistun-
gen gilt, diese Waren und Dienst-
leistungen,
(v) the amount of the fees being paid v) le montant des émoluments et taxes v) die Höhe der zu zahlenden Gebüh-
and the method of payment, or payés et le mode de paiement, ou ren und die gewählte Zahlungsweise
instructions to debit the required des instructions à l’effet de prélever oder den Auftrag zur Abbuchung
amount of fees to an account le montant requis des émoluments des erforderlichen Gebührenbetrags
opened with the International Bu- et taxes sur un compte ouvert von einem beim Internationalen Büro
reau, and the identification of the auprès du Bureau international, et eröffneten Konto sowie die Bezeich-
party effecting the payment or giving l’identité de l’auteur du paiement ou nung des Einzahlers oder Auftrag-
the instructions, and, des instructions, et, gebers und,
(vi) where the subsequent designation vi) si la désignation postérieure est vi) falls die nachträgliche Benennung
is presented by an Office, the date présentée par un Office, la date à von einer Behörde eingereicht wird,
on which it was received by that laquelle elle a été reçue par cet das Datum, an dem diese bei der
Office. Office. Behörde eingegangen ist.
(b) Where the subsequent designation con- b) Lorsque la désignation postérieure b) Betrifft die nachträgliche Benennung
cerns a Contracting Party that has made concerne une partie contractante qui eine Vertragspartei, die eine Notifikation
a notification under Rule 7(2), that sub- a fait une notification en vertu de la nach Regel 7 Absatz 2 vorgenommen
sequent designation shall also contain a règle 7.2), cette désignation postérieure hat, so hat die nachträgliche Benennung
declaration of intention to use the mark doit aussi contenir une déclaration ebenfalls eine Erklärung über die beab-
in the territory of that Contracting Party; d’intention d’utiliser la marque sur le sichtigte Benutzung der Marke im Ge-
the declaration shall, as required by the territoire de cette partie contractante ; biet dieser Vertragspartei zu enthalten;
said Contracting Party, la déclaration doit, selon ce qui est je nachdem, was diese Vertragspartei
prescrit par cette partie contractante, vorschreibt, ist die Erklärung
(i) be personally signed by the holder i) être signée personnellement par le i) vom Inhaber persönlich zu unter-
and be made on a separate official titulaire et être faite sur un formulaire schreiben und auf einem der nach-
form annexed to the subsequent officiel distinct annexé à la désigna- träglichen Benennung beigefügten
designation, or tion postérieure, ou gesonderten amtlichen Formblatt
abzugeben oder
(ii) be included in the subsequent ii) être comprise dans la désignation ii) in die nachträgliche Benennung auf-
designation. postérieure. zunehmen.
(c) The subsequent designation may also c) La désignation postérieure peut égale- c) Die nachträgliche Benennung kann
contain ment contenir außerdem Folgendes enthalten:
(i) the indications and translation or i) les indications et la ou les tra- i) die in Regel 9 Absatz 4 Buchstabe b
translations, as the case may be, ductions, selon le cas, visées à la genannten Angaben und die dort
referred to in Rule 9(4)(b), règle 9.4)b), genannte Übersetzung beziehungs-
weise genannten Übersetzungen,
(ii) a request that the subsequent ii) une requête tendant à ce que la ii) einen Antrag, dass die nachträgliche
designation take effect after the désignation postérieure prenne effet Benennung nach der Eintragung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 393
recording of a change or a cancel- après l’inscription d’une modifica- einer Änderung oder einer Löschung
lation in respect of the international tion ou d’une radiation concernant in Bezug auf die betreffende inter-
registration concerned or after the l’enregistrement international en nationale Registrierung oder nach
renewal of the international registra- cause ou après le renouvellement de der Erneuerung der internationalen
tion, l’enregistrement international, Registrierung wirksam wird,
(iii) where the subsequent designation iii) lorsque la désignation postérieure iii) wenn die nachträgliche Benennung
concerns a Contracting Organiza- concerne une organisation contrac- eine Vertragsorganisation betrifft, die
tion, the indications referred to in tante, les indications visées à la in Regel 9 Absatz 5 Buchstabe g
Rule 9(5)(g)(i), which shall be on a règle 9.5)g)i), qui sont fournies sur Ziffer i genannten Angaben, die
separate official form to be annexed un formulaire officiel annexé à la der nachträglichen Benennung auf
to the subsequent designation, and désignation postérieure, et les indi- einem gesonderten amtlichen Form-
in Rule 9(5)(g)(ii). cations visées à la règle 9.5)g)ii). blatt beizufügen sind, sowie die
in Regel 9 Absatz 5 Buchstabe g
Ziffer ii genannten Angaben.
(d) [Deleted] d) [Supprimé] d) [aufgehoben]
(4) [Fees] The subsequent designation 4) [Émoluments et taxes] La désignation (4) [Gebühren] Die nachträgliche Be-
shall be subject to the payment of the fees postérieure donne lieu au paiement des nennung unterliegt der Zahlung der unter
specified or referred to in item 5 of the émoluments et taxes précisés ou visés Nummer 5 des Gebührenverzeichnisses
Schedule of Fees. au point 5 du barème des émoluments et angegebenen oder genannten Gebühren.
taxes.
(5) [Irregularities] 5) [Irrégularités] (5) [Mängel]
(a) If the subsequent designation does a) Si la désignation postérieure ne remplit a) Entspricht die nachträgliche Benennung
not comply with the applicable require- pas les conditions requises, et sous nicht den geltenden Erfordernissen, so
ments, and subject to paragraph (10), réserve de l’alinéa 10), le Bureau inter- teilt vorbehaltlich des Absatzes 10 das
the International Bureau shall notify that national notifie ce fait au titulaire et, si la Internationale Büro diese Tatsache dem
fact to the holder and, if the subsequent désignation postérieure a été présentée Inhaber und, falls die nachträgliche Be-
designation was presented by an Office, par un Office, à cet Office. nennung durch eine Behörde einge-
that Office. reicht wurde, dieser Behörde mit.
(b) If the irregularity is not remedied within b) Si l’irrégularité n’est pas corrigée dans b) Wird der Mangel nicht innerhalb von
three months from the date of the noti- un délai de trois mois à compter de la drei Monaten nach dem Datum be-
fication of the irregularity by the Interna- date de sa notification par le Bureau hoben, an dem das Internationale Büro
tional Bureau, the subsequent designa- international, la désignation postérieure den Mangel mitgeteilt hat, so wird die
tion shall be considered abandoned, est réputée abandonnée, et le Bureau nachträgliche Benennung als zurück-
and the International Bureau shall notify international notifie ce fait en même genommen betrachtet und das Interna-
accordingly and at the same time the temps au titulaire et, si la désignation tionale Büro benachrichtigt davon den
holder and, if the subsequent designa- postérieure a été présentée par un Inhaber und im Fall der Einreichung der
tion was presented by an Office, that Office, à cet Office, et il rembourse à nachträglichen Benennung durch eine
Office, and refund any fees paid, after l’auteur du paiement les émoluments et Behörde gleichzeitig diese Behörde und
deduction of an amount corresponding taxes payés, après déduction d’un erstattet dem Einzahler die entrichteten
to one-half of the basic fee referred to in montant correspondant à la moitié de Gebühren nach Abzug eines Betrags in
item 5.1 of the Schedule of Fees, to the l’émolument de base visé au point 5.1 Höhe der Hälfte der unter Nummer 5.1
party having paid those fees. du barème des émoluments et taxes. des Gebührenverzeichnisses genannten
Grundgebühr zurück.
(c) Notwithstanding subparagraphs (a) c) Nonobstant les sous-alinéas a) et b), c) Werden die Erfordernisse des Absat-
and (b), where the requirements of para- lorsque les conditions fixées à l’ali- zes 3 Buchstabe b Ziffer i in Bezug auf
graph (3)(b)(i) are not complied with in néa 3)b)i) ne sont pas remplies à l’égard eine oder mehrere benannte Vertrags-
respect of one or more of the designat- d’une ou de plusieurs des parties parteien nicht erfüllt, so gilt ungeachtet
ed Contracting Parties, the subsequent contractantes désignées, la désignation der Buchstaben a und b die Benennung
designation shall be deemed not to con- postérieure est réputée ne pas contenir dieser Vertragsparteien als in der nach-
tain the designation of those Contract- la désignation de ces parties contrac- träglichen Benennung nicht enthalten
ing Parties, and any complementary or tantes, et tous les compléments d’émo- und für diese Vertragsparteien bereits
individual fees already paid in respect luments ou taxes individuelles déjà gezahlte Ergänzungsgebühren oder in-
of those Contracting Parties shall be payés au titre de ces parties contrac- dividuelle Gebühren werden erstattet.
reimbursed. Where the requirements of tantes sont remboursés. Lorsque les Werden die Erfordernisse des Absat-
paragraph (3)(b)(i) are complied with in conditions de l’alinéa 3)b)i) ne sont zes 3 Buchstabe b Ziffer i in Bezug auf
respect of none of the designated Con- remplies à l’égard d’aucune des par- keine der benannten Vertragsparteien
tracting Parties, subparagraph (b) shall ties contractantes désignées, le sous- erfüllt, so findet Buchstabe b Anwen-
apply. alinéa b) s’applique. dung.
(6) [Date of Subsequent Designation] 6) [Date de la désignation postérieure] (6) [Datum der nachträglichen Benen-
nung]
(a) A subsequent designation presented by a) Une désignation postérieure présentée a) Eine vom Inhaber beim Internationalen
the holder direct to the International Bu- au Bureau international directement par Büro unmittelbar eingereichte nachträg-
reau shall, subject to subparagraph (c)(i), le titulaire porte, sous réserve du sous- liche Benennung trägt vorbehaltlich des
bear the date of its receipt by the Inter- alinéa c)i), la date de sa réception par le Buchstabens c Ziffer i das Datum ihres
national Bureau. Bureau international. Eingangs beim Internationalen Büro.
(b) A subsequent designation presented to b) Une désignation postérieure présentée b) Eine von einer Behörde beim Interna-
the International Bureau by an Office au Bureau international par un Office tionalen Büro eingereichte nachträg-
shall, subject to subparagraph (c)(i), (d) porte, sous réserve du sous-alinéa c)i), liche Benennung trägt vorbehaltlich des
and (e), bear the date on which it was d) et e), la date à laquelle elle a été reçue Buchstabens c Ziffer i sowie der Buch-
394 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
received by that Office, provided that par cet Office, à condition que ladite staben d und e das Datum ihres Ein-
the said designation has been received désignation ait été reçue par le Bureau gangs bei der betreffenden Behörde,
by the International Bureau within a international dans un délai de deux mois sofern diese Benennung innerhalb von
period of two months from that date. à compter de cette date. Si la désigna- zwei Monaten nach diesem Datum beim
If the subsequent designation has tion postérieure n’a pas été reçue par le Internationalen Büro eingegangen ist.
not been received by the International Bureau international dans ce délai, elle Geht die nachträgliche Benennung nicht
Bureau within that period, it shall, sub- porte, sous réserve du sous-alinéa c)i), innerhalb dieser Frist beim Internationa-
ject to subparagraph (c)(i), (d) and (e), d) et e), la date de sa réception par le len Büro ein, so trägt sie vorbehaltlich
bear the date of its receipt by the Inter- Bureau international. des Buchstabens c Ziffer i sowie der
national Bureau. Buchstaben d und e das Datum ihres
Eingangs beim Internationalen Büro.
(c) Where the subsequent designation c) Lorsque la désignation postérieure ne c) Entspricht die nachträgliche Benennung
does not comply with the applicable remplit pas les conditions requises et nicht den geltenden Erfordernissen und
requirements and the irregularity is qu’elle est régularisée dans un délai de wird der Mangel innerhalb von drei Mo-
remedied within three months from the trois mois à compter de la date de la naten nach dem Datum der in Absatz 5
date of the notification referred to in notification visée à l’alinéa 5)a), Buchstabe a genannten Mitteilung be-
paragraph (5)(a), hoben,
(i) the subsequent designation shall, i) la désignation postérieure, dans les i) so trägt die nachträgliche Benen-
where the irregularity concerns cas où l’irrégularité concerne l’une nung, sofern der Mangel eines der
any of the requirements referred to ou l’autre des conditions visées aux in Absatz 3 Buchstabe a Ziffern i, iii
in paragraph (3)(a)(i), (iii) and (iv) alinéas 3)a)i), iii) et iv) et b)i), porte la und iv sowie Absatz 3 Buchstabe b
and (b)(i), bear the date on which date à laquelle cette désignation est Ziffer i genannten Erfordernisse be-
that designation is put in order, régularisée, sauf si ladite désigna- trifft, das Datum, an dem die Benen-
unless the said designation was tion a été présentée au Bureau inter- nung berichtigt wurde, sofern die
presented to the International Bu- national par un Office et qu’elle a été Benennung nicht von einer Behörde
reau by an Office and the irregularity régularisée dans le délai de deux beim Internationalen Büro einge-
is remedied within the period of mois visé au sous-alinéa b) ; dans reicht und der Mangel in der unter
two months referred to in subpara- ce cas, la désignation postérieure Buchstabe b genannten Frist von
graph (b); in the latter case, the sub- porte la date à laquelle elle a été zwei Monaten behoben wurde; im
sequent designation shall bear the reçue par cet Office ; letzteren Fall trägt die nachträgliche
date on which it was received by the Benennung das Datum, an dem sie
said Office; bei der genannten Behörde einge-
gangen ist;
(ii) the date applicable under subpara- ii) une irrégularité portant sur les ii) so bleibt das nach Buchstabe a be-
graph (a) or (b), as the case may conditions autres que celles visées ziehungsweise Buchstabe b gelten-
be, shall not be affected by an aux alinéas 3)a)i), iii) et iv) et b)i) n’a de Datum von einem Mangel, der
irregularity concerning requirements pas d’incidence sur la date applica- andere als die in Absatz 3 Buch-
other than those which are referred ble en vertu du sous-alinéa a) ou du stabe a Ziffern i, iii und iv sowie Ab-
to in paragraph (3)(a)(i), (iii) and (iv) sous-alinéa b), selon le cas. satz 3 Buchstabe b Ziffer i genann-
and (b)(i). ten Erfordernisse betrifft, unberührt.
(d) Notwithstanding subparagraphs (a), (b) d) Nonobstant les sous-alinéas a), b) et c), d) Enthält die nachträgliche Benennung
and (c), where the subsequent designa- lorsque la désignation postérieure einen Antrag nach Absatz 3 Buchsta-
tion contains a request made in accor- contient une requête présentée confor- be c Ziffer ii, so kann sie ungeachtet
dance with paragraph (3)(c)(ii), it may mément à l’alinéa 3)c)ii), elle peut porter der Buchstaben a, b und c ein späteres
bear a date which is later than that re- une date postérieure à celle qui résulte Datum als das sich aus den Buch-
sulting from subparagraph (a), (b) or (c). de l’application du sous-alinéa a), b) staben a, b oder c ergebende tragen.
ou c).
(e) Where a subsequent designation results e) Lorsqu’une désignation postérieure est e) Ergibt sich eine nachträgliche Benen-
from conversion in accordance with issue d’une conversion conformément à nung aus einer Umwandlung nach
paragraph (7), that subsequent designa- l’alinéa 7), cette désignation postérieure Absatz 7, so trägt die nachträgliche
tion shall bear the date on which the porte la date à laquelle la désignation de Benennung das Datum, an dem die
designation of the Contracting Organi- l’organisation contractante a été inscrite Benennung der Vertragsorganisation in
zation was recorded in the International au registre international. das internationale Register eingetragen
Register. wurde.
(7) [Subsequent Designation Resulting 7) [Désignation postérieure issue d’une (7) [Nachträgliche Benennung bei Um-
from Conversion] conversion] wandlung]
(a) Where the designation of a Contracting a) Lorsque la désignation d’une organisa- a) Wenn die Benennung einer Vertragsor-
Organization has been recorded in the tion contractante a été inscrite au regis- ganisation in das internationale Register
International Register and to the extent tre international et dans la mesure où eingetragen worden ist, so kann der In-
that such designation has been with- cette désignation a été retirée, refusée haber der betreffenden internationalen
drawn, refused or has ceased to have ou a cessé d’avoir effet en vertu de Registrierung, soweit diese Benennung
effect under the law of that Organiza- la législation de cette organisation, le zurückgenommen oder zurückgewiesen
tion, the holder of the international titulaire de l’enregistrement international worden ist oder nach dem Recht dieser
registration concerned may request concerné peut demander que la dési- Organisation ihre Wirkung verloren hat,
the conversion of the designation of gnation de ladite organisation contrac- die Umwandlung der Benennung dieser
the said Contracting Organization into tante soit convertie en une désignation Vertragsorganisation in die Benennung
the designation of any Member State of de tout État membre de cette organisa- eines jeden Mitgliedstaats dieser Orga-
that Organization which is party to the tion qui est partie au Protocole. nisation, der Vertragspartei des Proto-
Protocol. kolls ist, beantragen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 395
(b) A request for conversion under sub- b) Une demande de conversion selon le b) Ein Antrag auf Umwandlung nach Buch-
paragraph (a) shall indicate the elements sous-alinéa a) indique les éléments visés stabe a muss die in Absatz 3 Buch-
referred to in paragraph (3)(a)(i) to (iii) à l’alinéa 3)a)i) à iii) et v), ainsi que : stabe a Ziffern i bis iii und v genannten
and (v), together with: sowie folgende Angaben enthalten:
(i) the Contracting Organization whose i) l’organisation contractante dont la i) die Vertragsorganisation, deren Be-
designation is to be converted, and désignation doit être convertie, et nennung umgewandelt werden soll,
und,
(ii) where the subsequent designation ii) le fait que la désignation posté- ii) wenn die sich aus einer Umwand-
of a Contracting State resulting from rieure d’un État membre issue de lung ergebende nachträgliche Be-
conversion is for all the goods and la conversion concerne tous les nennung eines Vertragsstaats alle
services listed in respect of the produits et services couverts par in Bezug auf die Benennung der
designation of the Contracting Orga- la désignation de l’organisation Vertragsorganisation angegebenen
nization, that fact, or, where the des- contractante ou, si la désignation Waren und Dienstleistungen betrifft,
ignation of that Contracting State postérieure de cet État membre diese Tatsache oder, wenn die nach-
is for only part of the goods and concerne une partie seulement de trägliche Benennung dieses Ver-
services listed in the designation of ces produits et services, ces pro- tragsstaats nur einen Teil dieser
that Contracting Organization, those duits et services. Waren und Dienstleistungen betrifft,
goods and services. die betreffenden Waren und Dienst-
leistungen.
(8) [Recording and Notification] Where 8) [Inscription et notification] Lorsque le (8) [Eintragung und Mitteilung] Stellt das
the International Bureau finds that the sub- Bureau international constate que la dési- Internationale Büro fest, dass die nachträg-
sequent designation conforms to the appli- gnation postérieure remplit les conditions liche Benennung den geltenden Erforder-
cable requirements, it shall record it in the requises, il l’inscrit au registre international nissen entspricht, so trägt es sie im inter-
International Register and shall notify et notifie ce fait à l’Office de la partie nationalen Register ein und benachrichtigt
accordingly the Office of the Contracting contractante qui a été désignée dans la davon die Behörde der in der nachträg-
Party that has been designated in the sub- désignation postérieure, et il en informe en lichen Benennung benannten Vertragspartei
sequent designation and at the same time même temps le titulaire et, si la désignation und teilt dies gleichzeitig dem Inhaber und,
inform the holder and, if the subsequent postérieure a été présentée par un Office, falls die nachträgliche Benennung durch
designation was presented by an Office, cet Office. eine Behörde eingereicht wurde, dieser Be-
that Office. hörde mit.
(9) [Refusal] Rules 16 to 18ter shall apply 9) [Refus] Les règles 16 à 18ter s’appli- (9) [Schutzverweigerung] Die Regeln 16
mutatis mutandis. quent mutatis mutandis. bis 18ter gelten sinngemäß.
(10) [Subsequent Designation Not Con- 10) [Désignation postérieure non consi- (10) [Nachträgliche Benennung, die nicht
sidered as Such] If the requirements of dérée comme telle] Si les conditions de als solche betrachtet wird] Werden die Er-
paragraph (2)(a) are not complied with, l’alinéa 2)a) ne sont pas remplies, la dési- fordernisse des Absatzes 2 Buchstabe a
the subsequent designation shall not be gnation postérieure n’est pas considérée nicht erfüllt, so wird die nachträgliche Be-
considered as such and the International comme telle et le Bureau international en nennung nicht als solche betrachtet und
Bureau shall inform the sender accordingly. informe l’expéditeur. das Internationale Büro teilt dies dem Ein-
sender mit.
Rule 25 Règle 25 Regel 25
Request for Recording Demande d’inscription Antrag auf Eintragung
(1) [Presentation of the Request] 1) [Présentation de la demande] (1) [Einreichung des Antrags]
(a) A request for recording shall be present- a) Une demande d’inscription doit être a) Ein Antrag auf Eintragung ist beim Inter-
ed to the International Bureau on the présentée au Bureau international sur le nationalen Büro auf dem entsprechen-
relevant official form where the request formulaire officiel correspondant lorsque den amtlichen Formblatt einzureichen,
relates to any of the following: cette demande se rapporte à falls sich der Antrag auf Folgendes be-
zieht:
(i) a change in the ownership of the i) un changement de titulaire de l’en- i) eine Änderung des Inhabers der
international registration in respect registrement international pour tout internationalen Registrierung in Be-
of all or some of the goods and ou partie des produits et services zug auf alle oder einige Waren und
services and all or some of the et à l’égard de l’ensemble ou de Dienstleistungen und alle oder einige
designated Contracting Parties; certaines des parties contractantes benannte Vertragsparteien;
désignées ;
(ii) a limitation of the list of goods and ii) une limitation de la liste des produits ii) eine Einschränkung des Verzeichnis-
services in respect of all or some of et services à l’égard de l’ensemble ses der Waren und Dienstleistungen
the designated Contracting Parties; ou de certaines des parties contrac- in Bezug auf alle oder einige be-
tantes désignées ; nannte Vertragsparteien;
(iii) a renunciation in respect of some of iii) une renonciation à l’égard de cer- iii) einen Verzicht in Bezug auf einige
the designated Contracting Parties taines des parties contractantes benannte Vertragsparteien bezüglich
for all the goods and services; désignées pour tous les produits et aller Waren und Dienstleistungen;
services ;
(iv) a change in the name or address of iv) une modification du nom ou de iv) eine Änderung des Namens oder
the holder or, where the holder is a l’adresse du titulaire ou, lorsque le der Anschrift des Inhabers oder, falls
legal entity, an introduction of or a titulaire est une personne morale, der Inhaber eine juristische Person
change in the indications concern- l’introduction ou une modification ist, die Aufnahme oder eine Ände-
ing the legal nature of the holder and des indications relatives à la forme rung der Angaben über die Rechts-
the State and, where applicable, the juridique du titulaire ainsi qu’à l’État natur des Inhabers sowie den Staat
396 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
territorial unit within that State under et, le cas échéant, à l’entité territo- und gegebenenfalls die Gebiets-
the law of which the said legal entity riale à l’intérieur de cet État selon la einheit innerhalb des Staates, nach
has been organized; législation duquel ou desquels ladite dessen oder deren Recht die juristi-
personne morale a été constituée ; sche Person gegründet ist;
(v) cancellation of the international v) la radiation de l’enregistrement v) die Löschung der internationalen
registration in respect of all the international à l’égard de toutes les Registrierung in Bezug auf alle be-
designated Contracting Parties for parties contractantes désignées nannten Vertragsparteien bezüglich
all or some of the goods and ser- pour tout ou partie des produits et aller oder einiger Waren und Dienst-
vices; services ; leistungen;
(vi) a change in the name or address of vi) un changement de nom ou d’adresse vi) eine Änderung des Namens oder
the representative. du mandataire. der Anschrift des Vertreters.
(b) The request shall be presented by the b) La demande doit être présentée par b) Der Antrag ist von dem Inhaber oder
holder or by the Office of the Contract- le titulaire ou par l’Office de la partie von der Behörde der Vertragspartei des
ing Party of the holder; however, the contractante du titulaire ; toutefois, la Inhabers einzureichen; jedoch kann der
request for the recording of a change in demande d’inscription d’un change- Antrag auf Eintragung einer Änderung
ownership may be presented through ment de titulaire peut être présentée par des Inhabers über die Behörde der
the Office of the Contracting Party, or of l’intermédiaire de l’Office de la partie Vertragspartei oder eine der in diesem
one of the Contracting Parties, indicated contractante ou de l’une des parties Antrag nach Absatz 2 Buchstabe a
in the said request in accordance with contractantes indiquées dans cette de- Ziffer iv angegebenen Vertragsparteien
paragraph (2)(a)(iv). mande conformément à l’alinéa 2)a)iv). eingereicht werden.
(c) [Deleted] c) [Supprimé] c) [aufgehoben]
(d) Where the request is presented by the d) Lorsque la demande est présentée par d) Wird der Antrag vom Inhaber einge-
holder, it shall be signed by the holder. le titulaire, elle doit être signée par le reicht, so ist er vom Inhaber zu unter-
Where it is presented by an Office, it titulaire. Lorsqu’elle est présentée par schreiben. Wird er von einer Behörde
shall be signed by that Office and, un Office, elle doit être signée par cet eingereicht, so ist er von dieser Behörde
where the Office so requires, also by the Office et, lorsque l’Office l’exige, aussi und auf Verlangen der Behörde eben-
holder. Where it is presented by an par le titulaire. Lorsqu’elle est présentée falls vom Inhaber zu unterschreiben.
Office and that Office, without requiring par un Office et que cet Office, sans Wird der Antrag von einer Behörde ein-
that the holder also sign it, allows that exiger que la demande soit signée par gereicht, die nicht verlangt, dass der
the holder also sign it, the holder may le titulaire, autorise qu’elle soit aussi Inhaber ihn unterschreibt, die aber ge-
do so. signée par le titulaire, le titulaire peut stattet, dass der Inhaber ihn auch unter-
signer la demande. schreibt, so kann der Inhaber so ver-
fahren.
(2) [Contents of the Request] 2) [Contenu de la demande] (2) [Inhalt des Antrags]
(a) A request under paragraph (1)(a) shall, in a) Une demande en vertu de l’alinéa 1)a) a) Ein Antrag nach Absatz 1 Buchstabe a
addition to the requested recording, doit contenir ou indiquer, en sus de hat neben der beantragten Eintragung
contain or indicate l’inscription demandée, Folgendes zu enthalten oder anzu-
geben:
(i) the number of the international i) le numéro de l’enregistrement inter- i) die Nummer der betreffenden inter-
registration concerned, national concerné, nationalen Registrierung,
(ii) the name of the holder or the name ii) le nom du titulaire ou le nom du ii) den Namen des Inhabers oder den
of the representative where the mandataire lorsque la modification Namen des Vertreters, wenn die
change relates to the name or se rapporte au nom ou à l’adresse Änderung den Namen oder die
address of the representative, du mandataire, Anschrift des Vertreters betrifft,
(iii) in the case of a change in the iii) dans le cas d’un changement de iii) im Fall einer Änderung des Inhabers
ownership of the international regis- titulaire de l’enregistrement interna- der internationalen Registrierung
tration, the name and address, given tional, le nom et l’adresse, indiqués den Namen und die Anschrift, wie
in accordance with the Administra- conformément aux instructions ad- in den Verwaltungsvorschriften ge-
tive Instructions, and the electronic ministratives, ainsi que l’adresse regelt, sowie die E-Mail-Adresse der
mail address of the natural person électronique, de la personne phy- natürlichen oder juristischen Person,
or legal entity mentioned in the sique ou morale mentionnée dans die im Antrag als neuer Inhaber
request as the new holder of the la demande comme étant le nou- der internationalen Registrierung ge-
international registration (hereinafter veau titulaire de l’enregistrement nannt wird (im Folgenden als „Er-
referred to as “the transferee”), international (ci-après dénommé le werber“ bezeichnet),
« nouveau titulaire »),
(iv) in the case of a change in the iv) dans le cas d’un changement de iv) im Fall einer Änderung des Inhabers
ownership of the international regis- titulaire de l’enregistrement interna- der internationalen Registrierung
tration, the Contracting Party or tional, la partie contractante ou les die Vertragspartei oder die Vertrags-
Parties in respect of which the parties contractantes à l’égard de parteien, in Bezug auf die der Er-
transferee fulfills the conditions laquelle ou desquelles le nouveau werber nach Artikel 2 des Protokolls
under Article 2 of the Protocol to be titulaire remplit les conditions pré- die Voraussetzungen dafür erfüllt,
the holder of an international regis- vues à l’article 2 du Protocole pour Inhaber einer internationalen Regis-
tration, être le titulaire d’un enregistrement trierung zu sein,
international,
(v) in the case of a change in the v) dans le cas d’un changement de v) im Fall einer Änderung des Inhabers
ownership of the international regis- titulaire de l’enregistrement interna- der internationalen Registrierung,
tration, where the address of the tional, lorsque l’adresse du nouveau wenn die nach Ziffer iii angegebene
transferee given in accordance with titulaire indiquée conformément au Anschrift des Erwerbers nicht im
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 397
item (iii) is not in the territory of the point iii) n’est pas sur le territoire de Gebiet der oder einer der nach
Contracting Party, or of one of the la partie contractante ou de l’une Ziffer iv angegebenen Vertragspartei
Contracting Parties, given in accor- des parties contractantes indiquées beziehungsweise Vertragsparteien
dance with item (iv), and unless the conformément au point iv), et sauf si liegt und sofern der Erwerber nicht
transferee has indicated to be a le nouveau titulaire a indiqué être angegeben hat, Angehöriger eines
national of a Contracting State or of ressortissant d’un État contractant Vertragsstaats oder eines Mitglied-
a State member of a Contracting ou d’un État membre d’une organi- staats einer Vertragsorganisation zu
Organization, the address of the sation contractante, l’adresse de sein, die Anschrift der Niederlassung
establishment, or the domicile, of l’établissement, ou le domicile, du oder den Wohnsitz des Erwerbers in
the transferee in the Contracting nouveau titulaire dans la partie der Vertragspartei oder in einer der
Party, or in one of the Contracting contractante ou dans l’une des Vertragsparteien, in Bezug auf die
Parties, in respect of which the parties contractantes à l’égard des- der Erwerber die Voraussetzungen
transferee fulfills the conditions to quelles celui-ci remplit les condi- dafür erfüllt, Inhaber einer interna-
be the holder of an international tions requises pour être le titulaire tionalen Registrierung zu sein,
registration, d’un enregistrement international,
(vi) in the case of a change in the vi) dans le cas d’un changement de vi) im Fall einer Änderung des Inhabers
ownership of the international regis- titulaire de l’enregistrement inter- der internationalen Registrierung,
tration that does not relate to all the national qui ne concerne pas tous die nicht alle Waren und Dienst-
goods and services and to all the les produits et services ni toutes les leistungen und nicht alle benannten
designated Contracting Parties, the parties contractantes désignées, les Vertragsparteien betrifft, die Waren
goods and services and the desig- produits et services et les parties und Dienstleistungen und die be-
nated Contracting Parties to which contractantes désignées que le nannten Vertragsparteien, auf die
the change in ownership relates, changement de titulaire concerne, et sich die Änderung des Inhabers
and bezieht, und
(vii) the amount of the fees being paid vii) le montant des taxes payées et le vii) die Höhe der zu zahlenden Gebüh-
and the method of payment, or mode de paiement ou des instruc- ren und die gewählte Zahlungsweise
instructions to debit the required tions à l’effet de prélever le montant oder den Auftrag zur Abbuchung
amount of fees to an account requis des émoluments et taxes sur des erforderlichen Gebührenbetrags
opened with the International un compte ouvert auprès du Bureau von einem beim Internationalen Büro
Bureau, and the identification of international, et l’identité de l’auteur eröffneten Konto und die Bezeich-
the party effecting the payment or du paiement ou des instructions. nung des Einzahlers oder Auftrag-
giving the instructions. gebers.
(b) The request for the recording of a b) La demande d’inscription d’un change- b) Der Antrag auf Eintragung einer Ände-
change in the ownership of the interna- ment de titulaire de l’enregistrement rung des Inhabers der internationalen
tional registration may also contain, international peut également contenir, Registrierung kann ebenfalls Folgendes
enthalten:
(i) where the transferee is a natural i) lorsque le nouveau titulaire est une i) ist der Erwerber eine natürliche Per-
person, an indication of the State of personne physique, une indication son, die Angabe des Staates, des-
which the transferee is a national; de l’État dont le nouveau titulaire est sen Angehöriger der Erwerber ist;
ressortissant ;
(ii) where the transferee is a legal entity, ii) lorsque le nouveau titulaire est une ii) ist der Erwerber eine juristische Per-
indications concerning the legal personne morale, des indications son, Angaben über die Rechtsnatur
nature of that legal entity and the relatives à la forme juridique de cette der juristischen Person sowie den
State, and, where applicable, the personne morale ainsi qu’à l’État, et, Staat und gegebenenfalls die Ge-
territorial unit within that State, le cas échéant, à l’entité territoriale bietseinheit innerhalb des Staates,
under the law of which the said legal à l’intérieur de cet État, selon la nach dessen oder deren Recht die
entity has been organized. législation duquel ou desquels ladite juristische Person gegründet ist.
personne morale a été constituée.
(c) The request for recording of a change c) La demande d’inscription d’une modifi- c) Der Antrag auf Eintragung einer Ände-
or a cancellation may also contain a cation ou d’une radiation peut aussi rung oder einer Löschung kann auch
request that it be recorded before, or contenir une requête tendant à ce que einen Antrag enthalten, diese Eintra-
after, the recording of another change cette inscription soit effectuée avant, ou gung vor oder nach der Eintragung einer
or cancellation or a subsequent desig- après, celle d’une autre modification ou anderen Änderung oder Löschung oder
nation in respect of the international radiation ou d’une désignation posté- einer nachträglichen Benennung in Be-
registration concerned or after the rieure concernant l’enregistrement inter- zug auf die betreffende internationale
renewal of the international registration. national en cause ou après le renouvel- Registrierung oder nach der Erneuerung
lement de l’enregistrement international. der internationalen Registrierung vorzu-
nehmen.
(d) The request for the recording of a limi- d) La demande d’inscription d’une limita- d) Im Antrag auf Eintragung einer Ein-
tation shall group the limited goods and tion doit grouper uniquement les pro- schränkung sind die eingeschränkten
services only under the corresponding duits et services limités selon les numé- Waren und Dienstleistungen nur unter
numbers of the classes of the Inter- ros correspondants des classes de la den entsprechenden Nummern der in
national Classification of Goods and classification internationale des produits der internationalen Registrierung vor-
Services appearing in the international et des services figurant dans l’enregis- kommenden Klassen der internationalen
registration or, where the limitation trement international ou, lorsque la limi- Klassifikation von Waren und Dienst-
affects all the goods and services in one tation vise tous les produits et services leistungen zu gruppieren oder, falls die
or more of those classes, indicate the dans une ou plusieurs de ces classes, Einschränkung alle Waren und Dienst-
classes to be deleted. indiquer les classes à supprimer. leistungen einer oder mehrerer dieser
Klassen betrifft, die zu streichenden
Klassen anzugeben.
398 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
(3) [Deleted] 3) [Supprimé] (3) [aufgehoben]
(4) [Several Transferees] Where the 4) [Pluralité de nouveaux titulaires] (4) [Mehrere Erwerber] Sind in dem An-
request for the recording of a change in the Lorsque la demande d’inscription d’un trag auf Eintragung einer Änderung des
ownership of the international registration changement de titulaire de l’enregistrement Inhabers der internationalen Registrierung
mentions several transferees, each of them international indique plusieurs nouveaux mehrere Erwerber genannt, so muss jeder
must fulfill the conditions under Article 2 of titulaires, chacun d’eux doit remplir les von ihnen die in Artikel 2 des Madrider
the Madrid Protocol to be holder of the conditions énoncées à l’article 2 du Proto- Protokolls genannten Voraussetzungen da-
international registration. cole de Madrid pour être titulaire de l’enre- für erfüllen, Inhaber der internationalen
gistrement international. Registrierung zu sein.
Rule 26 Règle 26 Regel 26
Irregularities in Requests Irrégularités dans les demandes Mängel in den Anträgen
for Recording Under Rule 25 d’inscription en vertu de la règle 25 auf Eintragung nach Regel 25
(1) [Irregular Request] If a request under 1) [Demande irrégulière] Lorsqu’une (1) [Nicht vorschriftsmäßiger Antrag] Er-
Rule 25(1)(a) does not comply with the demande en vertu de la règle 25.1)a) ne füllt ein Antrag nach Regel 25 Absatz 1
applicable requirements, and subject to remplit pas les conditions requises, et sous Buchstabe a nicht die geltenden Erforder-
paragraph (3), the International Bureau shall réserve de l’alinéa 3), le Bureau international nisse, so teilt vorbehaltlich des Absatzes 3
notify that fact to the holder and, if the re- notifie ce fait au titulaire et, si la demande a das Internationale Büro dies dem Inhaber
quest was made by an Office, to that Office. été présentée par un Office, à cet Office. und, falls der Antrag von einer Behörde ge-
For the purposes of this Rule, where the Aux fins de la présente règle, lorsque la stellt wurde, dieser Behörde mit. Für die
request is for the recording of a limitation, demande porte sur l’inscription d’une Zwecke dieser Regel prüft das Internatio-
the International Bureau shall only examine limitation, le Bureau international examine nale Büro beim Antrag auf Eintragung einer
whether the numbers of the classes indi- uniquement si les numéros des classes Einschränkung nur, ob die in der Einschrän-
cated in the limitation appear in the inter- indiqués dans la limitation figurent dans kung angegebenen Nummern der Klassen
national registration concerned. l’enregistrement international concerné. in der betreffenden internationalen Regis-
trierung vorkommen.
(2) [Time Allowed to Remedy Irregularity] 2) [Délai pour corriger l’irrégularité] (2) [Frist zur Behebung des Mangels] Der
The irregularity may be remedied within L’irrégularité peut être corrigée dans un Mangel kann innerhalb von drei Monaten
three months from the date of the notifica- délai de trois mois à compter de la date de nach dem Datum behoben werden, an dem
tion of the irregularity by the International la notification de l’irrégularité par le Bureau das Internationale Büro den Mangel mitge-
Bureau. If the irregularity is not remedied international. Si l’irrégularité n’est pas cor- teilt hat. Wird der Mangel nicht innerhalb
within three months from the date of the rigée dans un délai de trois mois à compter von drei Monaten nach dem Datum der Mit-
notification of the irregularity by the Inter- de la date de la notification de l’irrégularité teilung des Internationalen Büros behoben,
national Bureau, the request shall be con- par le Bureau international, la demande est so gilt der Antrag als zurückgenommen; das
sidered abandoned, and the International réputée abandonnée, et le Bureau interna- Internationale Büro teilt dies gleichzeitig
Bureau shall notify accordingly and at the tional notifie ce fait en même temps au dem Inhaber und, falls der Antrag nach
same time the holder and, if the request titulaire ainsi que, si la demande en vertu Regel 25 Absatz 1 Buchstabe a von einer
under Rule 25(1)(a) was presented by an de la règle 25.1)a) a été présentée par un Behörde eingereicht wurde, dieser Behörde
Office, that Office, and refund any fees paid, Office, à cet Office, et il rembourse toutes mit und erstattet dem Einzahler die entrich-
after deduction of an amount correspond- les taxes payées à l’auteur du paiement de teten Gebühren nach Abzug eines Betrags
ing to one-half of the relevant fees referred ces taxes, après déduction d’un montant in Höhe der Hälfte der entsprechenden un-
to in item 7 of the Schedule of Fees, to the correspondant à la moitié des taxes perti- ter Nummer 7 des Gebührenverzeichnisses
party having paid those fees. nentes visées au point 7 du barème des genannten Gebühren zurück.
émoluments et taxes.
(3) [Requests Not Considered as Such] 3) [Demande non considérée comme (3) [Anträge, die nicht als solche be-
If the requirements of Rule 25(1)(b) are not telle] Si les conditions de la règle 25.1)b) ne trachtet werden] Sind die Erfordernisse der
complied with, the request shall not be sont pas remplies, la demande n’est pas Regel 25 Absatz 1 Buchstabe b nicht erfüllt,
considered as such and the International considérée comme telle et le Bureau inter- so wird der Antrag nicht als solcher be-
Bureau shall inform the sender accordingly. national en informe l’expéditeur. trachtet und das Internationale Büro teilt
dies dem Einsender mit.
Rule 27 Règle 27 Regel 27
Recording and Notification Inscription et notification Eintragung und Mitteilung
with Respect to Rule 25; relatives à la règle 25 ; in Bezug auf Regel 25;
Declaration that a Change in déclaration selon laquelle Erklärung über die Unwirksamkeit
Ownership or a Limitation un changement de titulaire einer Änderung des Inhabers
Has No Effect ou une limitation est sans effet oder einer Einschränkung
(1) [Recording and Notification] 1) [Inscription et notification] (1) [Eintragung und Mitteilung]
(a) The International Bureau shall, provid- a) Pour autant que la demande visée à la a) Entspricht der in Regel 25 Absatz 1
ed that the request referred to in règle 25.1)a) soit régulière, le Bureau Buchstabe a genannte Antrag den Vor-
Rule 25(1)(a) is in order, promptly record international inscrit à bref délai les indi- schriften, so trägt das Internationale
the indications, the change or the can- cations, la modification ou la radiation au Büro die Angaben, die Änderung oder
cellation in the International Register, registre international et notifie ce fait aux die Löschung umgehend im interna-
shall notify accordingly the Offices of Offices des parties contractantes dési- tionalen Register ein, teilt dies den Be-
the designated Contracting Parties in gnées dans lesquelles l’inscription a hörden der benannten Vertragsparteien,
which the recording has effect or, in the effet ou, dans le cas d’une radiation, aux in denen die Eintragung wirksam wird,
case of a cancellation, the Offices of all Offices de toutes les parties contrac- oder, im Fall einer Löschung, den Be-
the designated Contracting Parties, and tantes désignées, et il en informe en hörden aller benannten Vertragsparteien
shall inform at the same time the holder même temps le titulaire et, si la de- mit und unterrichtet gleichzeitig den In-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 399
and, if the request was presented by an mande a été présentée par un Office, haber und, falls der Antrag von einer Be-
Office, that Office. Where the recording cet Office. Lorsque l’inscription a trait à hörde eingereicht wurde, die betreffen-
relates to a change in ownership, the un changement de titulaire, le Bureau de Behörde. Bezieht sich die Eintragung
International Bureau shall also inform international doit aussi informer l’ancien auf eine Änderung des Inhabers, so
the former holder in the case of a total titulaire, s’il s’agit d’un changement unterrichtet das Internationale Büro bei
change in ownership and the holder of global de titulaire, et le titulaire de la einer vollständigen Änderung des Inha-
the part of the international registration partie de l’enregistrement international bers auch den früheren Inhaber und bei
which has been assigned or otherwise qui a été cédée ou transmise, s’il s’agit einer teilweisen Änderung des Inhabers
transferred in the case of a partial d’un changement partiel de titulaire. den Inhaber des Teils der internationalen
change in ownership. Where the request Lorsque la demande d’inscription d’une Registrierung, der abgetreten oder auf
for the recording of a cancellation was radiation a été présentée par le titulaire andere Weise übertragen worden ist.
presented by the holder or by an Office ou par un Office autre que l’Office Wurde der Antrag auf Eintragung einer
other than the Office of origin during the d’origine au cours de la période de cinq Löschung vom Inhaber oder einer ande-
five-year period referred to in Article 6(3) ans visée à l’article 6.3) du Protocole, ren als der Ursprungsbehörde innerhalb
of the Protocol, the International Bureau le Bureau international informe aussi der in Artikel 6 Absatz 3 des Protokolls
shall also inform the Office of origin. l’Office d’origine. genannten Fünfjahresfrist eingereicht,
so unterrichtet das Internationale Büro
auch die Ursprungsbehörde.
(b) The indications, the change or the b) Les indications, la modification ou la b) Die Angaben, die Änderung oder die
cancellation shall be recorded as of the radiation sont inscrites à la date de Löschung werden mit dem Datum des
date of receipt by the International réception par le Bureau international Tages eingetragen, an dem ein den gel-
Bureau of a request complying with the de la demande d’inscription remplis- tenden Erfordernissen entsprechender
applicable requirements, except that, sant les conditions requises ; toutefois, Antrag beim Internationalen Büro ein-
where a request has been made in lorsqu’une requête a été présentée geht; bei Antragstellung nach Regel 25
accordance with Rule 25(2)(c), it may be conformément à la règle 25.2)c), elle Absatz 2 Buchstabe c können sie je-
recorded as of a later date. peut être inscrite à une date ultérieure. doch mit einem späteren Datum einge-
tragen werden.
(c) Notwithstanding subparagraph (b), c) Nonobstant le sous-alinéa b), lorsque la c) Ungeachtet des Buchstabens b wird die
where continued processing has been poursuite de la procédure a été inscrite Änderung oder Löschung in das inter-
recorded under Rule 5bis, the change en vertu de la règle 5bis, la modification nationale Register mit dem Datum des
or cancellation shall be recorded in the ou la radiation est inscrite au registre Ablaufs der in Regel 26 Absatz 2 ge-
International Register as of the date international à la date d’expiration du nannten Frist eingetragen, wenn eine
of expiry of the time limit specified in délai prescrit à la règle 26.2) ; toutefois, Weiterbehandlung nach Regel 5bis ein-
Rule 26(2), except that, where a request lorsqu’une requête a été présentée getragen worden ist; bei Antragstellung
has been made in accordance with conformément à la règle 25.2)c), elle nach Regel 25 Absatz 2 Buchstabe c
Rule 25(2)(c), it may be recorded as of peut être inscrite à une date ultérieure. kann sie jedoch mit einem späteren
a later date. Datum eingetragen werden.
(2) [Recording of Partial Change in 2) [Inscription d’un changement partiel (2) [Eintragung einer teilweisen Änderung
Ownership] de titulaire] des Inhabers]
(a) A change in ownership of the inter- a) Un changement de titulaire de l’enregis- a) Eine Änderung des Inhabers der inter-
national registration in respect of only trement international à l’égard d’une nationalen Registrierung in Bezug auf
some of the goods and services or only partie seulement des produits et ser- nur einige der Waren und Dienstleistun-
some of the designated Contracting vices ou pour certaines seulement des gen oder nur einige der benannten Ver-
Parties shall be recorded in the Inter- parties contractantes désignées est tragsparteien wird unter der Nummer
national Register under the number of inscrit au registre international sous le der von der teilweisen Änderung des
the international registration concerned numéro de l’enregistrement international Inhabers betroffenen internationalen Re-
by the partial change in ownership. concerné par le changement partiel de gistrierung in das internationale Register
titulaire. eingetragen.
(b) The part of the international registration b) La partie de l’enregistrement interna- b) Der Teil der internationalen Registrie-
for which a change in ownership has tional pour laquelle le changement de rung, für den eine Änderung des Inha-
been recorded shall be deleted from the titulaire a été inscrit est supprimée de bers eingetragen worden ist, wird in der
international registration concerned and l’enregistrement international concerné betreffenden internationalen Registrie-
recorded as a separate international et fait l’objet d’un enregistrement inter- rung gestrichen und als eigenständige
registration. national distinct. internationale Registrierung eingetragen.
(3) [Deleted] 3) [Supprimé] (3) [aufgehoben]
(4) [Declaration that a Change in Owner- 4) [Déclaration selon laquelle un change- (4) [Erklärung über die Unwirksamkeit
ship Has No Effect] ment de titulaire est sans effet] einer Änderung des Inhabers]
(a) The Office of a designated Contracting a) L’Office d’une partie contractante dési- a) Die Behörde einer benannten Vertrags-
Party which is notified, by the Interna- gnée à qui le Bureau international notifie partei, der das Internationale Büro eine
tional Bureau, of a change in ownership un changement de titulaire concernant diese Vertragspartei betreffende Ände-
affecting that Contracting Party may de- cette partie contractante peut déclarer rung des Inhabers mitgeteilt hat, kann
clare that the change in ownership has que ce changement de titulaire est sans erklären, dass die Änderung des Inha-
no effect in the said Contracting Party. effet dans ladite partie contractante. bers für diese Vertragspartei unwirksam
The effect of such a declaration shall be Cette déclaration a pour effet que, à ist. Diese Erklärung bewirkt, dass die
that, with respect to the said Contract- l’égard de ladite partie contractante, betreffende internationale Registrierung
ing Party, the international registration l’enregistrement international concerné für diese Vertragspartei weiterhin auf
concerned shall remain in the name of reste au nom de l’ancien titulaire. den Namen des Übertragenden lautet.
the transferor.
(b) The declaration referred to in subpara- b) La déclaration visée au sous-alinéa a) b) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-
graph (a) shall indicate doit indiquer rung hat Folgendes anzugeben:
400 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
(i) the reasons for which the change in i) les motifs pour lesquels le change- i) die Gründe für die Unwirksamkeit
ownership has no effect, ment de titulaire est sans effet, der Änderung des Inhabers,
(ii) the corresponding essential provi- ii) les dispositions essentielles corres- ii) die wesentlichen einschlägigen Ge-
sions of the law, and pondantes de la loi, et setzesbestimmungen und
(iii) whether such declaration may be iii) si cette déclaration peut faire l’objet iii) ob die Erklärung Gegenstand einer
subject to review or appeal. d’un réexamen ou d’un recours. Überprüfung sein kann oder Rechts-
mittel dagegen eingelegt werden
können.
(c) The declaration referred to in subpara- c) La déclaration visée au sous-alinéa a) c) Die unter Buchstabe a genannte Er-
graph (a) shall be sent to the International est envoyée au Bureau international klärung ist dem Internationalen Büro
Bureau before the expiry of 18 months avant l’expiration d’un délai de 18 mois vor Ablauf von 18 Monaten nach dem
from the date on which the notification à compter de la date à laquelle la notifi- Datum zu übersenden, an dem die unter
referred to in subparagraph (a) was sent cation visée au sous-alinéa a) a été Buchstabe a genannte Mitteilung der
to the Office concerned. envoyée à l’Office concerné. betroffenen Behörde übersandt wurde.
(d) The International Bureau shall record d) Le Bureau international inscrit au regis- d) Das Internationale Büro trägt jede nach
in the International Register any decla- tre international toute déclaration faite Buchstabe c abgegebene Erklärung in
ration made in accordance with sub- conformément au sous-alinéa c) et, le das internationale Register ein und trägt
paragraph (c) and, as the case may cas échéant, inscrit en tant qu’enregis- gegebenenfalls den Teil der interna-
be, record as a separate international trement international distinct la partie de tionalen Registrierung, der Gegenstand
registration that part of the international l’enregistrement international qui a fait der betreffenden Erklärung war, als
registration which has been the subject l’objet de ladite déclaration, et notifie ce eigenständige internationale Registrie-
of the said declaration, and shall notify fait, selon que la demande d’inscription rung ein und unterrichtet, je nachdem,
accordingly the party (holder or Office) d’un changement de titulaire a été pré- ob der Inhaber oder eine Behörde den
that presented the request for the sentée par le titulaire ou par un Office, Antrag auf Eintragung einer Änderung
recording of a change in ownership and audit titulaire ou audit Office, ainsi qu’au des Inhabers eingereicht hat, diesen
the new holder. nouveau titulaire. Inhaber oder diese Behörde sowie den
neuen Inhaber entsprechend.
(e) Any final decision relating to a declara- e) Toute décision définitive relative à une e) Jede rechtskräftige Entscheidung hin-
tion made in accordance with subpara- déclaration faite conformément au sichtlich einer nach Buchstabe c abge-
graph (c) shall be notified to the Interna- sous-alinéa c) est notifiée au Bureau gebenen Erklärung wird dem Interna-
tional Bureau which shall record it in the international, qui l’inscrit au registre tionalen Büro mitgeteilt; dieses trägt sie
International Register and, as the case international et, le cas échéant, modifie in das internationale Register ein, än-
may be, modify the International Regis- le registre international en conséquence, dert gegebenenfalls das internationale
ter accordingly, and shall notify accord- et notifie ce fait, selon que la demande Register entsprechend und unterrichtet,
ingly the party (holder or Office) that d’inscription d’un changement de titu- je nachdem, ob der Inhaber oder eine
presented the request for the recording laire a été présentée par le titulaire ou Behörde den Antrag auf Eintragung
of a change in ownership and the new par un Office, audit titulaire ou audit einer Änderung des Inhabers einge-
holder. Office, ainsi qu’au nouveau titulaire. reicht hat, diesen Inhaber oder diese
Behörde sowie den neuen Inhaber ent-
sprechend.
(5) [Declaration that a Limitation Has No 5) [Déclaration selon laquelle une limita- (5) [Erklärung über die Unwirksamkeit
Effect] tion est sans effet] einer Einschränkung]
(a) The Office of a designated Contracting a) L’Office d’une partie contractante dési- a) Wird die Behörde einer benannten Ver-
Party which is notified by the Interna- gnée à qui le Bureau international notifie tragspartei vom Internationalen Büro
tional Bureau of a limitation of the list une limitation de la liste des produits über eine diese Vertragspartei betreffen-
of goods and services affecting that et services qui concerne cette partie de Einschränkung des Verzeichnisses
Contracting Party may declare that the contractante peut déclarer que la limita- der Waren und Dienstleistungen unter-
limitation has no effect in the said tion est sans effet dans ladite partie richtet, so kann sie erklären, dass die
Contracting Party. The effect of such a contractante. Une telle déclaration a Einschränkung in der betreffenden Ver-
declaration shall be that, with respect to pour effet que, à l’égard de ladite partie tragspartei unwirksam ist. Eine solche
the said Contracting Party, the limitation contractante, la limitation ne s’applique Erklärung hat die Wirkung, dass die
shall not apply to the goods and pas aux produits et services affectés Einschränkung in Bezug auf diese Ver-
services affected by the declaration. par la déclaration. tragspartei für die von der Erklärung be-
troffenen Waren und Dienstleistungen
keine Anwendung findet.
(b) The declaration referred to in subpara- b) La déclaration visée au sous-alinéa a) b) In der unter Buchstabe a genannten
graph (a) shall indicate doit indiquer Erklärung ist Folgendes anzugeben:
(i) the reasons for which the limitation i) les motifs pour lesquels la limitation i) aus welchen Gründen die Ein-
has no effect, est sans effet, schränkung unwirksam ist,
(ii) where the declaration does not ii) lorsque la déclaration ne concerne ii) sofern die Erklärung nicht alle Waren
affect all the goods and services to pas tous les produits et services und Dienstleistungen betrifft, auf die
which the limitation relates, those auxquels la limitation se rapporte, sich die Einschränkung bezieht,
which are affected by the declara- les produits et services qui sont welche Waren und Dienstleistungen
tion or those which are not affected concernés par la déclaration ou die Erklärung betrifft und welche
by the declaration, ceux qui ne sont pas concernés par nicht,
la déclaration,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 401
(iii) the corresponding essential provi- iii) les dispositions essentielles corres- iii) die wesentlichen einschlägigen Ge-
sions of the law, and pondantes de la loi, et setzesbestimmungen, und
(iv) whether such declaration may be iv) si cette déclaration peut faire l’objet iv) ob diese Erklärung Gegenstand
subject to review or appeal. d’un réexamen ou d’un recours. einer Überprüfung sein kann oder
Rechtsmittel dagegen eingelegt
werden können.
(c) The declaration referred to in subpara- c) La déclaration visée au sous-alinéa a) c) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-
graph (a) shall be sent to the International est envoyée au Bureau international rung ist dem Internationalen Büro vor
Bureau before the expiry of 18 months avant l’expiration d’un délai de 18 mois Ablauf von 18 Monaten nach dem Da-
from the date on which the notification à compter de la date à laquelle la notifi- tum zu übersenden, an dem die unter
referred to in subparagraph (a) was sent cation visée au sous-alinéa a) a été Buchstabe a genannte Mitteilung der
to the Office concerned. envoyée à l’Office concerné. betroffenen Behörde übersandt wurde.
(d) The International Bureau shall record in d) Le Bureau international inscrit au d) Das Internationale Büro trägt jede Erklä-
the International Register any declara- registre international toute déclaration rung nach Buchstabe c in das interna-
tion made in accordance with subpara- faite conformément au sous-alinéa c) et tionale Register ein und unterrichtet, je
graph (c) and shall notify accordingly the la notifie, selon que la demande d’ins- nachdem, ob der Inhaber oder eine
party (holder or Office) that presented cription de la limitation a été présentée Behörde den Antrag auf Eintragung der
the request to record the limitation. par le titulaire ou par un Office, audit Einschränkung eingereicht hat, diesen
titulaire ou audit Office. Inhaber oder diese Behörde entspre-
chend.
(e) Any final decision relating to a declara- e) Toute décision définitive relative à une e) Das Internationale Büro wird über jede
tion made in accordance with subpara- déclaration faite conformément au rechtswirksame Entscheidung in Bezug
graph (c) shall be notified to the Interna- sous-alinéa c) est notifiée au Bureau auf eine Erklärung nach Buchstabe c
tional Bureau which shall record it in the international, qui l’inscrit au registre unterrichtet; es trägt die Entscheidung
International Register and notify accord- international et la notifie, selon que la in das internationale Register ein und
ingly the party (holder or Office) that demande d’inscription de la limitation a unterrichtet, je nachdem, ob der Inhaber
presented the request to record the été présentée par le titulaire ou par un oder eine Behörde den Antrag auf Ein-
limitation. Office, audit titulaire ou audit Office. tragung der Einschränkung eingereicht
hat, diesen Inhaber oder diese Behörde
entsprechend.
Rule 27bis Règle 27bis Regel 27bis
Division Division Teilung einer
of an International Registration d’un enregistrement international internationalen Registrierung
(1) [Request for the Division of an Inter- 1) [Demande de division d’un enregistre- (1) [Antrag auf Teilung einer internationa-
national Registration] ment international] len Registrierung]
(a) A request by the holder for the division a) La demande de division d’un enregistre- a) Ein Antrag des Inhabers auf die Teilung
of an international registration for some ment international, par un titulaire, pour einer internationalen Registrierung für
only of the goods and services in re- une partie seulement des produits et nur einige der Waren und Dienstleistun-
spect of a designated Contracting Party services à l’égard d’une partie contrac- gen in Bezug auf eine benannte Ver-
shall be presented to the International tante désignée, doit être présentée au tragspartei ist beim Internationalen Büro
Bureau on the relevant official form by Bureau international sur le formulaire auf dem entsprechenden amtlichen
the Office of that designated Contract- officiel prévu à cet effet par l’Office de Formblatt von der Behörde dieser be-
ing Party, once the latter is satisfied that cette partie contractante désignée, dès nannten Vertragspartei einzureichen,
the division whose recording is request- que ce dernier s’est assuré que la divi- sobald letztere überzeugt ist, dass die
ed meets the requirements of its appli- sion dont l’inscription est demandée Teilung, deren Eintragung beantragt
cable law, including the requirements répond aux exigences de sa législation wird, die Erfordernisse ihres anwend-
concerning fees. applicable, y compris celles qui ont trait baren Rechts einschließlich der Erfor-
aux taxes. dernisse bezüglich Gebühren erfüllt.
(b) The request shall indicate b) La demande doit indiquer b) Der Antrag hat Folgendes anzugeben:
(i) the Contracting Party of the Office i) la partie contractante de l’Office qui i) die Vertragspartei der Behörde, die
presenting the request, présente la demande, den Antrag einreicht,
(ii) the name of the Office presenting ii) le nom de l’Office qui présente la ii) den Namen der Behörde, die den
the request, demande, Antrag einreicht,
(iii) the number of the international iii) le numéro de l’enregistrement inter- iii) die Nummer der internationalen
registration, national, Registrierung,
(iv) the name of the holder, iv) le nom du titulaire, iv) den Namen des Inhabers,
(v) the names of the goods and ser- v) le nom des produits et services qui v) die Namen der abzutrennenden Wa-
vices to be set apart, grouped in the doivent être séparés, groupés selon ren und Dienstleistungen, gruppiert
appropriate classes of the Interna- les classes appropriées de la classi- in die entsprechenden Klassen der
tional Classification of Goods and fication internationale des produits internationalen Klassifikation von
Services, et des services, Waren und Dienstleistungen,
(vi) the amount of the fee being paid vi) le montant de la taxe payée et le vi) den Betrag der gezahlten Gebühr
and the method of payment, or mode de paiement, ou des instruc- und die gewählte Zahlungsweise
instructions to debit the required tions à l’effet de prélever le montant oder den Auftrag zur Abbuchung des
amount to an account opened with requis sur un compte ouvert auprès erforderlichen Betrags von einem
the International Bureau, and the du Bureau international, et l’identité beim Internationalen Büro eröffneten
402 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
identification of the party effecting de l’auteur du paiement ou des ins- Konto sowie die Bezeichnung des
the payment or giving the instruc- tructions. Einzahlers oder Auftraggebers.
tions.
(c) The request shall be signed by the c) La demande doit être signée par l’Office c) Der Antrag ist von der Behörde zu un-
Office presenting the request and, qui présente la demande et, lorsque terschreiben, die den Antrag einreicht,
where the Office so requires, also by the l’Office l’exige, également par le titulaire. und, falls die Behörde dies verlangt,
holder. auch vom Inhaber.
(d) Any request presented under this para- d) Toute demande présentée en vertu du d) Ein nach diesem Absatz eingereichter
graph may include or be accompanied présent alinéa peut inclure ou être Antrag kann eine in Übereinstimmung
by a statement sent in accordance with accompagnée d’une déclaration en- mit Regel 18bis oder Regel 18ter über-
either Rule 18bis or 18ter for the goods voyée conformément à la règle 18bis sandte Erklärung für die im Antrag an-
and services listed in the request. ou 18ter pour les produits et services gegebenen Waren und Dienstleistungen
énumérés dans la demande. enthalten, oder dem Antrag kann eine
solche Erklärung beigefügt werden.
(2) [Fee] The division of an international 2) [Taxe] La division d’un enregistrement (2) [Gebühr] Die Teilung einer internatio-
registration shall be subject to the payment international donne lieu au paiement de la nalen Registrierung unterliegt der Zahlung
of the fee specified in item 7.7 of the taxe précisée au point 7.7 du barème des der unter Nummer 7.7 des Gebührenver-
Schedule of Fees. émoluments et taxes. zeichnisses angegebenen Gebühr.
(3) [Irregular Request] 3) [Demande irrégulière] (3) [Nicht vorschriftsmäßiger Antrag]
(a) If the request does not comply with the a) Si la demande ne remplit pas les condi- a) Entspricht der Antrag nicht den in Ab-
requirements specified in paragraph (1), tions énoncées à l’alinéa 1), le Bureau satz 1 angegebenen Erfordernissen, so
the International Bureau shall invite the international invite l’Office qui a pré- fordert das Internationale Büro die
Office that presented the request to senté la demande à corriger l’irrégularité Behörde, die den Antrag eingereicht
remedy the irregularity and at the same et en informe en même temps le titu- hat, auf, den Mangel zu beheben, und
time inform the holder. laire. unterrichtet gleichzeitig den Inhaber.
(b) If the amount of the fees received is less b) Si le montant de la taxe reçue est b) Liegt der Betrag der eingegangenen
than the amount of the fees referred inférieur au montant de la taxe visée à Gebühren unter dem Betrag der in Ab-
to in paragraph (2), the International l’alinéa 2), le Bureau international notifie satz 2 genannten Gebühren, so teilt das
Bureau shall notify accordingly the ce fait au titulaire et en informe en Internationale Büro dies dem Inhaber
holder and at the same time inform même temps l’Office qui a présenté la mit und unterrichtet gleichzeitig die
the Office that presented the request. demande. Behörde, die den Antrag eingereicht hat.
(c) If the irregularity is not remedied within c) Si l’irrégularité n’est pas corrigée dans c) Wird der Mangel nicht innerhalb von
three months from the date of the un délai de trois mois à compter de la drei Monaten nach dem Datum der Mit-
communication under subparagraph (a) date de la communication visée aux teilung nach Buchstabe a oder b be-
or (b), the request shall be considered sous-alinéas a) ou b), la demande est hoben, so gilt der Antrag als zurückge-
abandoned and the International Bureau réputée abandonnée et le Bureau inter- nommen und das Internationale Büro
shall notify accordingly the Office that national notifie ce fait à l’Office qui a teilt dies der Behörde mit, die den An-
presented the request, it shall inform at présenté la demande, il en informe en trag eingereicht hat; gleichzeitig unter-
the same time the holder and refund any même temps le titulaire et il rembourse richtet es den Inhaber und erstattet eine
fee paid under paragraph (2), after the la taxe payée visée à l’alinéa 2), après nach Absatz 2 entrichtete Gebühr nach
deduction of an amount corresponding déduction d’un montant correspondant Abzug eines Betrags in Höhe der Hälfte
to one-half of that fee. à la moitié de cette taxe. dieser Gebühr zurück.
(4) [Recording and Notification] 4) [Inscription et notification] (4) [Eintragung und Mitteilung]
(a) Where the request complies with the a) Lorsque la demande remplit les condi- a) Entspricht der Antrag den geltenden Er-
applicable requirements, the Interna- tions requises, le Bureau international fordernissen, so trägt das Internationale
tional Bureau shall record the division, inscrit la division, crée un enregistre- Büro die Teilung ein, nimmt eine interna-
create a divisional international registra- ment international divisionnaire dans tionale Teilregistrierung im internationa-
tion in the International Register, notify le registre international, notifie ce fait à len Register vor, teilt dies der Behörde,
accordingly the Office that presented l’Office qui a présenté la demande et en die den Antrag eingereicht hat, mit, und
the request and shall inform at the same informe en même temps le titulaire. unterrichtet gleichzeitig den Inhaber.
time the holder.
(b) The division of an international registra- b) La division d’un enregistrement interna- b) Die Teilung einer internationalen Regis-
tion shall be recorded with the date of tional est inscrite avec la date de récep- trierung wird mit dem Datum einge-
receipt by the International Bureau of tion de la demande par le Bureau inter- tragen, an dem der Antrag beim Inter-
the request or, where applicable, the national ou, le cas échéant, la date à nationalen Büro eingegangen ist, oder
date where the irregularity referred to in laquelle l’irrégularité visée à l’alinéa 3) gegebenenfalls dem Datum, an dem der
paragraph (3) was remedied. a été corrigée. in Absatz 3 genannte Mangel behoben
wurde.
(5) [Request Not Considered as Such] 5) [Demande non considérée comme (5) [Antrag, der nicht als solcher betrach-
A request for the division of an international telle] Une demande de division d’un enre- tet wird] Ein Antrag auf Teilung einer inter-
registration in respect of a designated gistrement international à l’égard d’une par- nationalen Registrierung in Bezug auf eine
Contracting Party that is not or is no longer tie contractante désignée qui n’est pas ou benannte Vertragspartei, die nicht oder
designated for the classes of the Interna- n’est plus désignée pour les classes de la nicht mehr für die im Antrag genannten
tional Classification of Goods and Services classification internationale des produits et Klassen der internationalen Klassifikation
mentioned in the request will not be con- des services mentionnées dans la demande von Waren und Dienstleistungen benannt
sidered as such. ne sera pas considérée comme telle. ist, wird nicht als solcher betrachtet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 403
(6) [Declaration that a Contracting Party 6) [Déclaration selon laquelle une partie (6) [Erklärung, dass eine Vertragspartei
Will Not Present Requests for Division] contractante ne présentera pas de de- keine Teilungsanträge einreichen wird] Eine
A Contracting Party, the law of which does mande de division] Une partie contractante Vertragspartei, deren Recht die Teilung von
not provide for division of applications for dont la législation ne prévoit pas la division Gesuchen um Eintragung einer Marke oder
the registration of a mark or registrations of des demandes d’enregistrement de marques die Teilung von Eintragungen einer Marke
a mark, may notify the Director General, be- ou des enregistrements de marques peut nicht vorsieht, kann vor dem Datum, an
fore the date this Rule comes into force or notifier au Directeur général, avant la date à dem diese Regel in Kraft tritt, oder dem
the date on which the said Contracting laquelle la présente règle entre en vigueur Datum, von dem an diese Vertragspartei
Party becomes bound by the Protocol, that ou la date à laquelle ladite partie contrac- durch das Protokoll gebunden ist, dem
it will not present to the International Bureau tante devient liée par le Protocole, le fait Generaldirektor mitteilen, dass sie den in
the request referred to in paragraph (1). This qu’elle ne présentera pas au Bureau inter- Absatz 1 genannten Antrag nicht beim
declaration may be withdrawn at any time. national la demande visée à l’alinéa 1). Internationalen Büro einreichen wird. Diese
Cette déclaration peut être retirée en tout Erklärung kann jederzeit zurückgenommen
temps. werden.
Rule 27ter Règle 27ter Regel 27ter
Merger Fusion Zusammenführung
of International Registrations d’enregistrements internationaux internationaler Registrierungen
(1) [Merger of International Registrations 1) [Fusion d’enregistrements internatio- (1) [Zusammenführung von sich aus
Resulting from the Recording of a Partial naux issus de l’inscription d’un changement der Eintragung einer teilweisen Änderung
Change in Ownership] Where the same partiel de titulaire] Lorsque la même per- des Inhabers ergebenden internationalen
natural person or legal entity has been sonne physique ou morale a été inscrite Registrierungen] Ist dieselbe natürliche oder
recorded as the holder of two or more inter- comme titulaire de deux ou plus de deux juristische Person aufgrund einer teilweisen
national registrations resulting from a partial enregistrements internationaux issus d’un Änderung des Inhabers als Inhaber von
change in ownership, the registrations shall changement partiel de titulaire, ces enregis- zwei oder mehr internationalen Registrie-
be merged at the request of the said person trements sont fusionnés à la demande de rungen eingetragen worden, so werden die
or entity, made either direct or through the ladite personne, présentée directement ou Registrierungen auf Antrag dieser natür-
Office of the Contracting Party of the holder. par l’intermédiaire de l’Office de la partie lichen oder juristischen Person, der ent-
The request shall be presented to the contractante du titulaire. La demande doit weder unmittelbar oder über die Behörde
International Bureau on the relevant official être présentée au Bureau international sur der Vertragspartei des Inhabers zu stellen
form. The International Bureau shall record le formulaire officiel prévu à cet effet. Le ist, zusammengeführt. Der Antrag ist auf
the merger, notify accordingly the Offices of Bureau international inscrit la fusion, notifie dem entsprechenden amtlichen Formblatt
the designated Contracting Party or Parties ce fait aux Offices de la ou des parties beim Internationalen Büro einzureichen.
affected by the change and shall inform at contractantes désignées qui sont concer- Das Internationale Büro trägt die Zusam-
the same time the holder and, if the request nées par la modification et en informe en menführung ein, teilt dies den Behörden der
was presented by an Office, that Office. même temps le titulaire et, si la demande a von der Änderung betroffenen benannten
été présentée par un Office, cet Office. Vertragspartei oder -parteien mit und unter-
richtet gleichzeitig den Inhaber und, sofern
der Antrag von einer Behörde eingereicht
wurde, diese Behörde.
(2) [Merger of International Registrations 2) [Fusion d’enregistrements internatio- (2) [Zusammenführung von sich aus der
Resulting from the Recording of the Division naux issus de l’inscription de la division Eintragung der Teilung einer internationalen
of an International Registration] d’un enregistrement international] Registrierung ergebenden internationalen
Registrierungen]
(a) An international registration resulting a) Un enregistrement international issu a) Auf Antrag des Inhabers, der über die
from division shall be merged into the d’une division est fusionné dans l’enre- Behörde eingereicht wird, die den in
international registration it was divided gistrement international dont il a été Regel 27bis Absatz 1 genannten Antrag
from at the request of the holder, pre- divisé à la demande du titulaire, présen- eingereicht hat, wird eine sich aus einer
sented through the Office that present- tée par l’intermédiaire de l’Office qui a Teilung ergebende internationale Regis-
ed the request referred to in para- présenté la demande visée à l’alinéa 1) trierung mit der internationalen Regis-
graph (1) of Rule 27bis, provided that de la règle 27bis, pour autant que la trierung zusammengeführt, von der
the same natural person or legal entity même personne physique ou morale ait sie abgetrennt wurde, sofern dieselbe
is the recorded holder in both aforemen- été inscrite comme titulaire des deux natürliche oder juristische Person der
tioned international registrations and enregistrements internationaux susmen- eingetragene Inhaber beider oben ge-
the Office concerned is satisfied that tionnés et que l’Office concerné se soit nannter internationaler Registrierungen
the request meets the requirements of assuré que la demande répond aux ist und die betroffene Behörde über-
its applicable law, including the require- exigences de sa législation applicable, zeugt ist, dass der Antrag die Erforder-
ments concerning fees. The request y compris celles qui ont trait aux taxes. nisse des für sie anwendbaren Rechts
shall be presented to the International La demande doit être présentée au einschließlich der Erfordernisse bezüg-
Bureau on the relevant official form. The Bureau international sur le formulaire lich Gebühren erfüllt. Der Antrag ist auf
International Bureau shall record the officiel prévu à cet effet. Le Bureau in- dem entsprechenden amtlichen Form-
merger, notify accordingly the Office ternational inscrit la fusion, notifie ce fait blatt beim Internationalen Büro einzu-
that presented the request and shall à l’Office qui a présenté la demande et reichen. Das Internationale Büro trägt
inform at the same time the holder. en informe en même temps le titulaire. die Zusammenführung ein, teilt dies der
Behörde, die den Antrag eingereicht hat,
mit und unterrichtet gleichzeitig den
Inhaber.
(b) The Office of a Contracting Party, the b) L’Office d’une partie contractante dont b) Die Behörde einer Vertragspartei, deren
law of which does not provide for the la législation ne prévoit pas la fusion Recht die Zusammenführung von Regis-
merger of registrations of a mark, may d’enregistrements d’une marque peut trierungen einer Marke nicht vorsieht,
notify the Director General, before the notifier au Directeur général, avant la kann vor dem Datum, an dem diese
404 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
date this Rule comes into force or the date à laquelle la présente règle entre en Regel in Kraft tritt, oder dem Datum, von
date on which the said Contracting vigueur ou la date à laquelle ladite partie dem an diese Vertragspartei durch das
Party becomes bound by the Protocol, contractante devient liée par le Proto- Protokoll gebunden ist, dem General-
that it will not present to the Interna- cole, le fait qu’il ne présentera pas au direktor mitteilen, dass sie den unter
tional Bureau the request referred to in Bureau international la demande visée Buchstabe a genannten Antrag nicht
subparagraph (a). This declaration may au sous-alinéa a). Cette déclaration peut beim Internationalen Büro einreichen
be withdrawn at any time. être retirée en tout temps. wird. Diese Erklärung kann jederzeit
zurückgenommen werden.
Rule 28 Règle 28 Regel 28
Corrections in Rectifications apportées Berichtigungen
the International Register au registre international im internationalen Register
(1) [Correction] Where the International 1) [Rectification] Si le Bureau internatio- (1) [Berichtigung] Ist das Internationale
Bureau, acting ex officio or at the request of nal, agissant d’office ou sur demande du Büro, das von Amts wegen oder auf Antrag
the holder or of an Office, considers that titulaire ou d’un Office, considère que le des Inhabers oder einer Behörde tätig wird,
there is an error concerning an international registre international contient une erreur der Auffassung, dass hinsichtlich einer
registration in the International Register, it relative à un enregistrement international, il internationalen Registrierung ein Fehler im
shall modify the Register accordingly. modifie le registre en conséquence. internationalen Register vorliegt, so ändert
es das Register entsprechend.
(2) [Notification] The International Bureau 2) [Notification] Le Bureau international (2) [Mitteilung] Das Internationale Büro
shall notify accordingly the holder and, at notifie ce fait en même temps au titulaire et teilt dies dem Inhaber und gleichzeitig den
the same time, the Offices of the desig- aux Offices des parties contractantes dési- Behörden der benannten Vertragsparteien
nated Contracting Parties in which the gnées dans lesquelles la rectification a effet. mit, in denen die Berichtigung wirksam ist.
correction has effect. In addition, where the En outre, lorsque l’Office qui a demandé la Ist die Behörde, die die Berichtigung bean-
Office that has requested the correction is rectification n’est pas l’Office d’une partie tragt hat, nicht die Behörde einer benannten
not the Office of a designated Contracting contractante désignée dans laquelle la Vertragspartei, in der die Berichtigung wirk-
Party in which the correction has effect, the rectification a effet, le Bureau international sam ist, so benachrichtigt das Internatio-
International Bureau shall also inform that informe de ce fait également cet Office. nale Büro zusätzlich auch jene Behörde.
Office.
(3) [Refusal Following a Correction] Any 3) [Refus consécutif à une rectification] (3) [Schutzverweigerung aufgrund einer
Office referred to in paragraph (2) shall have Tout Office visé à l’alinéa 2) a le droit de Berichtigung] Jede in Absatz 2 genannte
the right to declare in a notification of pro- déclarer dans une notification de refus Behörde ist berechtigt, in einer Mitteilung
visional refusal addressed to the Interna- provisoire adressée au Bureau international über die vorläufige Schutzverweigerung an
tional Bureau that it considers that protec- qu’il considère que la protection ne peut das Internationale Büro zu erklären, dass
tion cannot, or can no longer, be granted pas, ou ne peut plus, être accordée à l’en- ihrer Auffassung nach der internationalen
to the international registration as correct- registrement international tel que rectifié. Registrierung in der berichtigten Fassung
ed. Article 5 of the Protocol and Rules 16 L’article 5 du Protocole et les règles 16 der Schutz nicht oder nicht mehr gewährt
to 18ter shall apply mutatis mutandis, it be- à 18ter s’appliquent mutatis mutandis, étant werden kann. Artikel 5 des Protokolls und
ing understood that the period allowed entendu que le délai pour adresser ladite die Regeln 16 bis 18ter finden sinngemäß
for sending the said notification shall be notification se calcule à compter de la date Anwendung mit der Maßgabe, dass die
counted from the date of sending the d’envoi de la notification de la rectification zulässige Frist für die Versendung dieser
notification of the correction to the Office à l’Office concerné. Mitteilung ab dem Absendedatum der Mit-
concerned. teilung über die Berichtigung an die betref-
fende Behörde berechnet wird.
(4) [Time Limit for Correction] Notwith- 4) [Délai pour demander une rectifica- (4) [Berichtigungsfrist] Ungeachtet des
standing paragraph (1), an error which is tion] Nonobstant l’alinéa 1), une erreur qui Absatzes 1 kann ein Fehler, der einer Be-
attributable to an Office and the correction est imputable à un Office et dont la rectifi- hörde zuzuschreiben ist und dessen Berich-
of which would affect the rights deriving cation aurait une incidence sur les droits tigung die Rechte aus der internationalen
from the international registration may be découlant de l’enregistrement international Registrierung berühren würde, nur berich-
corrected only if a request for correction is ne peut être rectifiée que si une demande tigt werden, wenn innerhalb von neun
received by the International Bureau within de rectification est reçue par le Bureau Monaten nach dem Datum der Veröffent-
nine months from the date of publication of international dans un délai de neuf mois lichung des Eintrags, der Gegenstand der
the entry in the International Register which à compter de la date de publication de Berichtigung ist, im internationalen Register
is the subject of the correction. l’inscription au registre international qui fait ein Antrag auf Berichtigung beim Interna-
l’objet de la rectification. tionalen Büro eingeht.
Chapter 6 Chapitre 6 Kapitel 6
Renewals Renouvellements Erneuerungen
Rule 29 Règle 29 Regel 29
Unofficial Notice of Expiry Avis officieux d’échéance Offiziöse Mitteilung
über den Schutzablauf
The fact that the unofficial notice referred Le fait que l’avis officieux d’échéance Die Tatsache, dass die in Artikel 7 Ab-
to in Article 7(3) of the Protocol is not re- visé à l’article 7.3) du Protocole ne soit pas satz 3 des Protokolls genannte offiziöse
ceived shall not constitute an excuse for reçu ne constitue pas une excuse de l’inob- Mitteilung nicht eingegangen ist, stellt keine
failure to comply with any time limit under servation de l’un quelconque des délais Entschuldigung für die Nichteinhaltung
Rule 30. prévus à la règle 30. einer Frist nach Regel 30 dar.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 405
Rule 30 Règle 30 Regel 30
Details Concerning Renewal Précisions relatives au renouvellement Einzelheiten
betreffend die Erneuerung
(1) [Fees] 1) [Émoluments et taxes] (1) [Gebühren]
(a) The international registration shall be a) L’enregistrement international est renou- a) Die internationale Registrierung wird
renewed upon payment, at the latest on velé moyennant le paiement, au plus durch die Zahlung folgender Gebühren
the date on which the renewal of the tard à la date à laquelle le renouvelle- erneuert, die spätestens an dem Datum
international registration is due, of ment de l’enregistrement international erfolgen muss, an dem die Erneuerung
doit être effectué, der internationalen Registrierung vorzu-
nehmen ist:
(i) the basic fee, i) de l’émolument de base, i) der Grundgebühr,
(ii) where applicable, the supplemen- ii) le cas échéant, de l’émolument sup- ii) gegebenenfalls der Zusatzgebühr
tary fee, and, plémentaire, et und
(iii) the complementary fee or individual iii) du complément d’émolument ou de iii) der Ergänzungsgebühr beziehungs-
fee, as the case may be, for each la taxe individuelle, selon le cas, weise der individuellen Gebühr für
designated Contracting Party for pour chaque partie contractante jede benannte Vertragspartei, für die
which no statement of refusal under désignée pour laquelle aucune dé- keine Erklärung über die Schutz-
Rule 18ter or invalidation, in respect claration de refus en vertu de la verweigerung nach Regel 18ter oder
of all the goods and services con- règle 18ter ni aucune invalidation Ungültigerklärung in Bezug auf alle
cerned, is recorded in the Inter- pour l’ensemble des produits et ser- betroffenen Waren und Dienstleis-
national Register, as specified or vices concernés ne sont inscrites au tungen im internationalen Register
referred to in item 6 of the Schedule registre international, tels que spéci- eingetragen ist, wie unter Nummer 6
of Fees. fiés ou visés au point 6 du barème des Gebührenverzeichnisses ange-
des émoluments et taxes. geben oder genannt.
However, such payment may be made Toutefois, ce paiement peut être fait Die Zahlung kann jedoch innerhalb von
within six months from the date on dans un délai de six mois à compter de sechs Monaten nach dem Datum erfol-
which the renewal of the international la date à laquelle le renouvellement gen, an dem die Erneuerung der inter-
registration is due, provided that the de l’enregistrement international doit nationalen Registrierung vorzunehmen
surcharge specified in item 6.5 of the être effectué, à condition que la surtaxe ist, sofern gleichzeitig die unter Num-
Schedule of Fees is paid at the same spécifiée au point 6.5 du barème des mer 6.5 des Gebührenverzeichnisses
time. émoluments et taxes soit payée en angegebene Zuschlagsgebühr entrich-
même temps. tet wird.
(b) If any payment made for the purposes b) Tout paiement aux fins du renouvelle- b) Gehen Zahlungen zum Zweck der Er-
of renewal is received by the Interna- ment qui est reçu par le Bureau interna- neuerung beim Internationalen Büro
tional Bureau earlier than three months tional plus de trois mois avant la date à mehr als drei Monate vor dem Datum
before the date on which the renewal of laquelle le renouvellement de l’enregis- ein, an dem die Erneuerung der interna-
the international registration is due, it trement international doit être effectué tionalen Registrierung vorzunehmen ist,
shall be considered as having been est considéré comme ayant été reçu so gelten sie als drei Monate vor diesem
received three months before the date trois mois avant cette date. Datum eingegangen.
on which renewal is due.
(c) Without prejudice to paragraph (2), c) Sans préjudice de l’alinéa 2), lorsqu’une c) Ist für eine Vertragspartei eine Erklärung
where a statement under Rule 18ter(2) déclaration en vertu de la règle 18ter.2) nach Regel 18ter Absatz 2 oder 4 in
or (4) has been recorded in the Interna- ou 4) a été inscrite au registre interna- das internationale Register eingetragen
tional Register for a Contracting Party in tional pour une partie contractante à worden, für die eine individuelle Gebühr
respect of which payment of individual l’égard de laquelle le paiement d’une nach Buchstabe a Ziffer iii zu zahlen
fee is due under subparagraph (a)(iii), taxe individuelle est dû en vertu du ist, so werden bei der Festlegung des
the amount of that individual fee shall be sous-alinéa a)iii), le montant de cette Betrags dieser individuellen Gebühr un-
established taking into account the taxe individuelle est déterminé compte beschadet des Absatzes 2 nur die in
goods and services included in the said tenu uniquement des produits et ser- dieser Erklärung genannten Waren und
statement only. vices indiqués dans ladite déclaration. Dienstleistungen berücksichtigt.
(2) [Further Details] 2) [Précisions supplémentaires] (2) [Weitere Einzelheiten]
(a) Where the holder does not wish to a) Lorsque le titulaire ne souhaite pas a) Beabsichtigt der Inhaber nicht, die inter-
renew the international registration in re- renouveler l’enregistrement international nationale Registrierung für eine benann-
spect of a designated Contracting Party à l’égard d’une partie contractante dési- te Vertragspartei, für die keine Erklä-
for which no statement of refusal under gnée pour laquelle aucune déclaration rung über die Schutzverweigerung nach
Rule 18ter, in respect of all the goods de refus en vertu de la règle 18ter pour Regel 18ter in Bezug auf alle betroffenen
and services concerned, is recorded in l’ensemble des produits et services Waren und Dienstleistungen im inter-
the International Register, payment of concernés n’est inscrite au registre nationalen Register eingetragen ist, zu
the required fees shall be accompanied international, le paiement des taxes erneuern, so ist der Zahlung der erfor-
by a statement by the holder that the re- requises doit être accompagné d’une derlichen Gebühren eine Erklärung des
newal of the international registration is déclaration du titulaire selon laquelle Inhabers beizufügen, dass die Erneue-
not to be recorded in the International le renouvellement de l’enregistrement rung der internationalen Registrierung
Register in respect of that Contracting international ne doit pas être inscrit au für diese Vertragspartei im internatio-
Party. registre international à l’égard de cette nalen Register nicht einzutragen ist.
partie contractante.
(b) Where the holder wishes to renew the b) Lorsque le titulaire souhaite renouveler b) Beabsichtigt der Inhaber, die internatio-
international registration in respect of a l’enregistrement international à l’égard nale Registrierung für eine benannte
designated Contracting Party notwith- d’une partie contractante désignée Vertragspartei ungeachtet der Tatsache
406 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
standing the fact that a statement of nonobstant le fait qu’une déclaration de zu erneuern, dass für diese Vertrags-
refusal under Rule 18ter is recorded in refus en vertu de la règle 18ter est ins- partei im internationalen Register eine
the International Register for that Con- crite au registre international pour cette Erklärung über die Schutzverweigerung
tracting Party in respect of all the goods partie contractante pour l’ensemble des nach Regel 18ter in Bezug auf alle be-
and services concerned, payment of the produits et services concernés, le paie- troffenen Waren und Dienstleistungen
required fees, including the complemen- ment des taxes requises, y compris le eingetragen ist, so ist der Zahlung der
tary fee or individual fee, as the case complément d’émolument ou la taxe in- erforderlichen Gebühren einschließlich
may be, for that Contracting Party, shall dividuelle, selon le cas, pour cette partie der Ergänzungsgebühr beziehungs-
be accompanied by a statement by the contractante, doit être accompagné weise der individuellen Gebühr für diese
holder that the renewal of the interna- d’une déclaration du titulaire selon Vertragspartei eine Erklärung des Inha-
tional registration is to be recorded in laquelle le renouvellement de l’enregis- bers beizufügen, dass die Erneuerung
the International Register in respect of trement international doit être inscrit au der internationalen Registrierung für
that Contracting Party for all the goods registre international à l’égard de cette diese Vertragspartei für alle betroffenen
and services concerned. partie contractante pour tous les pro- Waren und Dienstleistungen im interna-
duits et services concernés. tionalen Register einzutragen ist.
(c) The international registration shall not c) L’enregistrement international ne peut c) Die internationale Registrierung wird für
be renewed in respect of any designat- pas être renouvelé à l’égard d’une partie eine benannte Vertragspartei, für die
ed Contracting Party in respect of which contractante désignée à l’égard de eine Ungültigerklärung hinsichtlich aller
an invalidation has been recorded for all laquelle une invalidation a été inscrite Waren und Dienstleistungen nach Re-
goods and services under Rule 19(2) or pour tous les produits et services en gel 19 Absatz 2 oder ein Verzicht nach
in respect of which a renunciation has vertu de la règle 19.2) ou à l’égard de Regel 27 Absatz 1 Buchstabe a ein-
been recorded under Rule 27(1)(a). The laquelle une renonciation a été inscrite getragen worden ist, nicht erneuert. Die
international registration shall not be en vertu de la règle 27.1)a). L’enregistre- internationale Registrierung wird in Be-
renewed in respect of any designated ment international ne peut pas être re- zug auf eine benannte Vertragspartei für
Contracting Party for those goods and nouvelé à l’égard d’une partie contrac- diejenigen Waren und Dienstleistungen
services in respect of which an invalida- tante désignée pour les produits et nicht erneuert, für die eine Ungültig-
tion of the effects of the international services pour lesquels une invalidation erklärung der Wirkungen der internatio-
registration in that Contracting Party has des effets de l’enregistrement interna- nalen Registrierung in dieser Vertrags-
been recorded under Rule 19(2) or in tional dans cette partie contractante partei nach Regel 19 Absatz 2 oder eine
respect of which a limitation has been a été inscrite en vertu de la règle 19.2) Einschränkung nach Regel 27 Absatz 1
recorded under Rule 27(1)(a). ou pour lesquels une limitation a été Buchstabe a eingetragen worden ist.
inscrite en vertu de la règle 27.1)a).
(d) [Deleted] d) [Supprimé] d) [aufgehoben]
(e) The fact that the international regis- e) Le fait que l’enregistrement international e) Die Tatsache, dass die internationale
tration is not renewed in respect of all ne soit pas renouvelé à l’égard de toutes Registrierung nicht für alle benannten
of the designated Contracting Parties les parties contractantes désignées Vertragsparteien erneuert wird, gilt nicht
shall not be considered to constitute a n’est pas considéré comme constituant als Änderung im Sinne des Artikels 7
change for the purposes of Article 7(2) une modification au sens de l’article 7.2) Absatz 2 des Protokolls.
of the Protocol. du Protocole.
(3) [Insufficient Fees] 3) [Paiement insuffisant] (3) [Nicht ausreichende Gebührenzah-
lung]
(a) If the amount of the fees received is less a) Si le montant des émoluments et taxes a) Liegt der eingegangene Gebührenbe-
than the amount of the fees required reçu est inférieur au montant des émo- trag unter dem für die Erneuerung er-
for renewal, the International Bureau luments et taxes requis pour le renou- forderlichen Gebührenbetrag, so teilt
shall promptly notify at the same time vellement, le Bureau international notifie das Internationale Büro dies gleichzeitig
both the holder and the representative, ce fait à bref délai et en même temps au dem Inhaber und gegebenenfalls dem
if any, accordingly. The notification shall titulaire et au mandataire éventuel. La Vertreter umgehend mit. In der Mittei-
specify the missing amount. notification précise le montant restant lung wird der Fehlbetrag angegeben.
dû.
(b) If the amount of the fees received is, on b) Si, à l’expiration du délai de six mois b) Liegt der bei Ablauf der in Absatz 1
the expiry of the period of six months visé à l’alinéa 1)a), le montant des émo- Buchstabe a genannten Frist von sechs
referred to in paragraph (1)(a), less luments et taxes reçu est inférieur au Monaten eingegangene Gebührenbe-
than the amount required under para- montant requis en vertu de l’alinéa 1), le trag unter dem nach Absatz 1 erforder-
graph (1), the International Bureau shall Bureau international, sous réserve du lichen Betrag, so trägt das Internationale
not, subject to subparagraph (c), record sous-alinéa c), n’inscrit pas le renouvel- Büro vorbehaltlich des Buchstabens c
the renewal, and shall reimburse the lement, notifie ce fait au titulaire et au die Erneuerung nicht ein, erstattet dem
amount received to the party having mandataire éventuel et rembourse le Einzahler den eingegangenen Betrag
paid it and notify accordingly the holder montant reçu à l’auteur du paiement. zurück und teilt dies dem Inhaber sowie
and the representative, if any. gegebenenfalls dem Vertreter mit.
(c) If the notification referred to in subpara- c) Si la notification visée au sous-alinéa a) c) Wurde die unter Buchstabe a genannte
graph (a) was sent during the three a été expédiée dans les trois mois pré- Mitteilung innerhalb von drei Monaten
months preceding the expiry of the cédant l’expiration du délai de six mois vor Ablauf der in Absatz 1 Buchstabe a
period of six months referred to in para- visé à l’alinéa 1)a) et si le montant des genannten Frist von sechs Monaten
graph (1)(a) and if the amount of the fees émoluments et taxes reçu est, à l’expi- abgesandt und liegt der eingegangene
received is, on the expiry of that period, ration de ce délai, inférieur au montant Gebührenbetrag bei Ablauf dieser Frist
less than the amount required under requis en vertu de l’alinéa 1) mais égal à unter dem nach Absatz 1 erforderlichen
paragraph (1) but is at least 70% of that 70% au moins de ce montant, le Bureau Betrag, beläuft sich jedoch auf mindes-
amount, the International Bureau shall international procède conformément tens 70 Prozent dieses Betrags, so ver-
proceed as provided in Rule 31(1) aux dispositions de la règle 31.1) et 3). fährt das Internationale Büro wie in Re-
and (3). If the amount required is not Si le montant requis n’est pas intégrale- gel 31 Absätze 1 und 3 vorgesehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 407
fully paid within three months from ment payé dans un délai de trois mois à Wird der erforderliche Betrag nicht
the said notification, the International compter de cette notification, le Bureau innerhalb von drei Monaten nach dieser
Bureau shall cancel the renewal, notify international annule le renouvellement, Mitteilung vollständig entrichtet, so
accordingly the holder, the represen- notifie ce fait au titulaire, au mandataire löscht das Internationale Büro die
tative, if any, and the Offices which éventuel et aux Offices auxquels avait Erneuerung, teilt dies dem Inhaber, ge-
had been notified of the renewal, and été notifié le renouvellement, et rem- gebenenfalls dem Vertreter und den Be-
reimburse the amount received to the bourse le montant reçu à l’auteur du hörden mit, denen die Erneuerung mit-
party having paid it. paiement. geteilt worden war, und erstattet dem
Einzahler den eingegangenen Betrag
zurück.
(4) [Period for Which Renewal Fees Are 4) [Période pour laquelle les émoluments (4) [Zeitraum, für den die Erneuerungs-
Paid] The fees required for each renewal et taxes de renouvellement sont payés] Les gebühren entrichtet werden] Die für jede Er-
shall be paid for ten years. émoluments et taxes requis pour chaque neuerung erforderlichen Gebühren werden
renouvellement sont payés pour une pé- für einen Zeitraum von zehn Jahren entrich-
riode de dix ans. tet.
Rule 31 Règle 31 Regel 31
Recording of the Renewal; Inscription du renouvellement ; Eintragung der Erneuerung;
Notification and Certificate notification et certificat Mitteilung und Bescheinigung
(1) [Recording and Effective Date of the 1) [Inscription et date d’effet du renou- (1) [Eintragung und Erneuerungsdatum]
Renewal] Renewal shall be recorded in vellement] Le renouvellement est inscrit Die Erneuerung wird im internationalen Re-
the International Register with the date on au registre international et porte la date à gister mit dem Datum eingetragen, an dem
which renewal was due, even if the fees laquelle il devait être effectué, même si les die Erneuerung vorzunehmen ist, und zwar
required for renewal are paid within the taxes requises sont payées pendant le délai auch dann, wenn die für die Erneuerung
period of grace referred to in Article 7(4) of de grâce visé à l’article 7.4) du Protocole. erforderlichen Gebühren innerhalb der in
the Protocol. Artikel 7 Absatz 4 des Protokolls genannten
Nachfrist entrichtet werden.
(2) [Renewal Date in the Case of Subse- 2) [Date de renouvellement en cas de (2) [Erneuerungsdatum bei nachträgli-
quent Designations] The effective date of désignation postérieure] La date d’effet du chen Benennungen] Alle in der internationa-
the renewal shall be the same for all desig- renouvellement est la même pour toutes les len Registrierung enthaltenen Benennungen
nations contained in the international regis- désignations contenues dans l’enregistre- tragen unabhängig von dem Datum, an dem
tration, irrespective of the date on which ment international, quelle que soit la date à die Benennungen im internationalen Regis-
such designations were recorded in the laquelle ces désignations ont été inscrites ter eingetragen werden, dasselbe Datum.
International Register. au registre international.
(3) [Notification and Certificate] The Inter- 3) [Notification et certificat] Le Bureau (3) [Mitteilung und Bescheinigung] Das
national Bureau shall notify the Offices of international notifie le renouvellement aux Internationale Büro teilt die Erneuerung
the designated Contracting Parties con- Offices des parties contractantes désignées den Behörden der beteiligten benannten
cerned of the renewal and shall send a qui sont concernées et envoie un certificat Vertragsparteien mit und übersendet dem
certificate to the holder. au titulaire. Inhaber eine Bescheinigung.
(4) [Notification in Case of Non-Renewal] 4) [Notification en cas de non-renouvel- (4) [Mitteilung bei Nichterneuerung]
lement]
(a) Where an international registration is not a) Lorsqu’un enregistrement international a) Wird eine internationale Registrierung
renewed, the International Bureau shall n’est pas renouvelé, le Bureau interna- nicht erneuert, so teilt das Internationale
notify accordingly the holder, the repre- tional notifie ce fait au titulaire, au man- Büro dies dem Inhaber, gegebenenfalls
sentative, if any, and the Offices of all of dataire, le cas échéant, et aux Offices dem Vertreter und den Behörden aller in
the Contracting Parties designated in de toutes les parties contractantes der internationalen Registrierung be-
that international registration. désignées dans cet enregistrement nannten Vertragsparteien mit.
international.
(b) Where an international registration is b) Lorsqu’un enregistrement international b) Wird eine internationale Registrierung in
not renewed in respect of a designated n’est pas renouvelé à l’égard d’une Bezug auf eine benannte Vertragspartei
Contracting Party, the International Bu- partie contractante désignée, le Bureau nicht erneuert, so teilt das Internationale
reau shall notify the holder, the repre- international notifie ce fait au titulaire, au Büro dies dem Inhaber, gegebenenfalls
sentative, if any, and the Office of that mandataire, le cas échéant, et à l’Office dem Vertreter und der Behörde der be-
Contracting Party accordingly. de cette partie contractante. treffenden Vertragspartei mit.
Chapter 7 Chapitre 7 Kapitel 7
Gazette and Data Base Gazette et base de données Blatt und Datenbank
Rule 32 Règle 32 Regel 32
Gazette Gazette Blatt
(1) [Information Concerning International 1) [Informations concernant les enregis- (1) [Informationen über internationale
Registrations] trements internationaux] Registrierungen]
(a) The International Bureau shall publish in a) Le Bureau international publie dans la a) Das Internationale Büro veröffentlicht im
the Gazette relevant data concerning gazette les données pertinentes rela- Blatt die maßgeblichen Daten über
tives
408 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
(i) international registrations effect- i) aux enregistrements internatio- i) die nach Regel 14 vorgenomme-
ed under Rule 14; naux effectués en vertu de la nen internationalen Registrierun-
règle 14 ; gen;
(ii) information communicated un- ii) aux informations communiquées ii) die nach Regel 16 Absatz 1 mit-
der Rule 16(1); en vertu de la règle 16.1) ; geteilten Informationen;
(iii) provisional refusals recorded un- iii) aux refus provisoires inscrits iii) die nach Regel 17 Absatz 4 ein-
der Rule 17(4), with an indication en vertu de la règle 17.4), en getragenen vorläufigen Schutz-
as to whether the refusal relates indiquant si le refus concerne verweigerungen mit der Angabe,
to all the goods and services or tous les produits et services ou ob sich die Schutzverweigerung
only some of them but without seulement une partie d’entre auf alle oder nur auf einen Teil der
an indication of the goods and eux, mais sans l’indication des Waren und Dienstleistungen be-
services concerned and with- produits et services concernés zieht, jedoch ohne Angabe der
out the grounds for refusal, and et sans l’indication des motifs de betroffenen Waren und Dienst-
statements and information refus, des déclarations et des leistungen und ohne Angabe der
recorded under Rules 18bis(2) informations inscrites en vertu Gründe für die Schutzverweige-
and 18ter(5); des règles 18bis.2) et 18ter.5) ; rung, sowie die nach den Re-
geln 18bis Absatz 2 und 18ter Ab-
satz 5 eingetragenen Erklärungen
und Informationen;
(iv) renewals recorded under iv) aux renouvellements inscrits en iv) die nach Regel 31 Absatz 1 ein-
Rule 31(1); vertu de la règle 31.1) ; getragenen Erneuerungen;
(v) subsequent designations record- v) aux désignations postérieures v) die nach Regel 24 Absatz 8 ein-
ed under Rule 24(8); inscrites en vertu de la rè- getragenen nachträglichen Be-
gle 24.8) ; nennungen;
(vi) continuation of effects of vi) à la continuation des effets des vi) die Fortdauer der Wirkungen inter-
international registrations under enregistrements internationaux nationaler Registrierungen nach
Rule 39; en vertu de la règle 39 ; Regel 39;
(vii) recordings under Rule 27; vii) aux inscriptions effectuées en vii) die Eintragungen nach Regel 27;
vertu de la règle 27 ;
(viii) cancellations effected under viii) aux radiations effectuées en viii) die nach Regel 22 Absatz 2 vor-
Rule 22(2) or recorded under vertu de la règle 22.2) ou ins- genommenen oder nach Regel 27
Rule 27(1) or Rule 34(3)(d); crites en vertu de la règle 27.1) Absatz 1 oder Regel 34 Absatz 3
ou de la règle 34.3)d) ; Buchstabe d eingetragenen Lö-
schungen;
(viiibis) division recorded under viiibis) aux divisions inscrites en vertu viiibis) die nach Regel 27bis Absatz 4
Rule 27bis(4) and merger de la règle 27bis.4) et aux eingetragene Teilung und die nach
recorded under Rule 27ter; fusions inscrites en vertu de la Regel 27ter eingetragene Zusam-
règle 27ter ; menführung;
(ix) corrections effected under ix) aux rectifications effectuées en ix) die nach Regel 28 vorgenomme-
Rule 28; vertu de la règle 28 ; nen Berichtigungen;
(x) invalidations recorded under x) aux invalidations inscrites en x) die nach Regel 19 Absatz 2 ein-
Rule 19(2); vertu de la règle 19.2) ; getragenen Ungültigerklärungen;
(xi) information recorded under xi) aux informations inscrites en xi) die nach den Regeln 20, 20bis, 21,
Rules 20, 20bis, 21, 21bis, vertu des règles 20, 20bis, 21, 21bis, 22 Absatz 2 Buchstabe a
22(2)(a), 23 and 27(4); 21bis, 22.2)a), 23 et 27.4) ; und den Regeln 23 und 27 Ab-
satz 4 eingetragenen Informatio-
nen;
(xii) international registrations which xii) aux enregistrements internatio- xii) die nicht erneuerten internationa-
have not been renewed; naux qui n’ont pas été renouve- len Registrierungen;
lés ;
(xiii) recordings of the appointment of xiii) aux inscriptions de la constitu- xiii) Eintragungen der nach Regel 3
the holder’s representative com- tion du mandataire du titulaire Absatz 2 Buchstabe b mitgeteil-
municated under Rule 3(2)(b) and communiquée en vertu de la ten Bestellung des Vertreters
cancellations at the request of règle 3.2)b) et aux radiations à des Inhabers und Löschungen
the holder or the holder’s repre- la demande du titulaire ou du auf Antrag des Inhabers oder
sentative under Rule 3(6)(a). mandataire du titulaire en vertu des Vertreters des Inhabers nach
de la règle 3.6)a). Regel 3 Absatz 6 Buchstabe a.
(b) The reproduction of the mark shall be b) La reproduction de la marque est b) Die Wiedergabe der Marke wird in der
published as it appears in the interna- publiée telle qu’elle figure dans la de- im internationalen Gesuch erscheinen-
tional application. Where the applicant mande internationale. Lorsque le dépo- den Form veröffentlicht. Hat der Hinter-
has made the declaration referred to in sant a fait la déclaration visée à la leger die in Regel 9 Absatz 4 Buch-
Rule 9(4)(a)(vi), the publication shall règle 9.4)a)vi), la publication indique ce stabe a Ziffer vi genannte Erklärung
indicate that fact. fait. abgegeben, so wird in der Veröffent-
lichung darauf hingewiesen.
(c) Where a color reproduction of the mark c) Lorsqu’une reproduction en couleur est c) Wird eine farbige Wiedergabe der Marke
is furnished under Rule 9(4)(a)(v) or (vii), fournie en vertu de la règle 9.4)a)v) nach Regel 9 Absatz 4 Buchstabe a
the Gazette shall contain both a repro- ou vii), la gazette contient à la fois une Ziffer v oder vii eingereicht, so enthält
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 409
duction of the mark in black and white reproduction de la marque en noir et das Blatt sowohl eine Wiedergabe der
and the reproduction in color. blanc et la reproduction en couleur. Marke in Schwarzweiß als auch eine
Wiedergabe in Farbe.
(2) [Information Concerning Particular 2) [Informations concernant des exi- (2) [Informationen über besondere Erfor-
Requirements and Certain Declarations gences particulières et certaines déclara- dernisse und bestimmte Erklärungen von
of Contracting Parties] The International tions de parties contractantes, ainsi que Vertragsparteien sowie andere allgemeine
Bureau shall publish in the Gazette d’autres informations générales] Le Bureau Informationen] Das Internationale Büro ver-
international publie dans la gazette öffentlicht im Blatt
(i) any notification made under Rules 7, i) toute notification faite en vertu des i) jede Notifikation nach Regel 7, jede Mit-
20bis(6), 27bis(6), 27ter(2)(b) or 40(6) règles 7, 20bis.6), 27bis.6), 27ter.2)b) teilung nach den Regeln 20bis Absatz 6,
and any declaration made under ou 40.6) et toute déclaration faite en 27bis Absatz 6, 27ter Absatz 2 Buch-
Rule 17(5)(d) or (e); vertu de la règle 17.5)d) ou e) ; stabe b oder 40 Absatz 6 und jede Er-
klärung nach Regel 17 Absatz 5 Buch-
stabe d oder e;
(ii) any declarations made under Arti- ii) toute déclaration faite en vertu de ii) Erklärungen nach Artikel 5 Absatz 2
cle 5(2)(b) or Article 5(2)(b) and (c), first l’article 5.2)b) ou de l’article 5.2)b) et c), Buchstabe b oder Artikel 5 Absatz 2
sentence, of the Protocol; première phrase, du Protocole ; Buchstabe b und Buchstabe c Satz 1
des Protokolls;
(iii) any declarations made under Arti- iii) toute déclaration faite en vertu de iii) Erklärungen nach Artikel 8 Absatz 7 des
cle 8(7) of the Protocol; l’article 8.7) du Protocole ; Protokolls;
(iv) any notification made under Rule 34(2)(b) iv) toute notification faite en vertu de la iv) jede Mitteilung nach Regel 34 Absätze 2
or (3)(a); règle 34.2)b) ou 3)a) ; Buchstabe b oder 3 Buchstabe a;
(v) a list of the days on which the Interna- v) la liste des jours où il est prévu que le v) eine Aufstellung der Tage, an denen das
tional Bureau is not scheduled to be Bureau international ne sera pas ouvert Internationale Büro im laufenden und im
open to the public during the current au public pendant l’année civile en folgenden Kalenderjahr für die Öffent-
and the following calendar year. cours et l’année civile suivante. lichkeit nicht geöffnet hat.
(3) [Publications on the Website] The 3) [Publications sur le site Internet] Le (3) [Veröffentlichungen auf der Internet-
International Bureau shall effect the publi- Bureau international effectue les publica- seite] Das Internationale Büro nimmt die
cations under paragraphs (1) and (2) on the tions visées aux alinéas 1) et 2) sur le site Veröffentlichungen nach den Absätzen 1
website of the World Intellectual Property Internet de l’Organisation Mondiale de la und 2 auf der Internetseite der Weltorga-
Organization. Propriété Intellectuelle. nisation für geistiges Eigentum vor.
Rule 33 Règle 33 Regel 33
Electronic Data Base Base de données informatisée Elektronische Datenbank
(1) [Contents of Data Base] The data 1) [Contenu de la base de données] Les (1) [Inhalt der Datenbank] Die Angaben,
which are both recorded in the International données qui sont à la fois inscrites au regis- die sowohl im internationalen Register ein-
Register and published in the Gazette under tre international et publiées dans la gazette getragen als auch im Blatt nach Regel 32
Rule 32 shall be entered in an electronic en vertu de la règle 32 sont incorporées veröffentlicht sind, werden in eine elektroni-
data base. dans une base de données informatisée. sche Datenbank eingegeben.
(2) [Data Concerning Pending Interna- 2) [Données concernant les demandes (2) [Daten betreffend anhängige interna-
tional Applications and Subsequent Desig- internationales et les désignations posté- tionale Gesuche und nachträgliche Benen-
nations] If an international application or a rieures en instance] Si une demande inter- nungen] Ist ein internationales Gesuch oder
designation under Rule 24 is not recorded nationale ou une désignation visée à la eine Benennung nach Regel 24 nicht inner-
in the International Register within three règle 24 n’est pas inscrite au registre inter- halb von drei Arbeitstagen nach Eingang
working days following the receipt by the national dans un délai de trois jours ouvra- beim Internationalen Büro im internationa-
International Bureau of the international bles à compter de sa réception par le Bureau len Register eingetragen worden, so gibt
application or designation, the International international, celui-ci incorpore dans la base das Internationale Büro, ungeachtet mög-
Bureau shall enter in the electronic data de données informatisée toutes les don- licher Fehler in dem eingereichten inter-
base, notwithstanding any irregularities that nées contenues dans la demande inter- nationalen Gesuch oder der eingereichten
may exist in the international application nationale ou la désignation telle qu’elle a Benennung, alle in dem internationalen
or designation as received, all the data été reçue, nonobstant les irrégularités que Gesuch oder der Benennung enthaltenen
contained in the international application or celle-ci peut présenter. Daten in die elektronische Datenbank ein.
designation.
(3) [Access to Electronic Data Base] 3) [Accès à la base de données informa- (3) [Zugang zur elektronischen Daten-
The electronic data base shall be made tisée] La base de données informatisée est bank] Die elektronische Datenbank wird den
accessible to the Offices of the Contracting mise à la disposition des Offices des parties Behörden der Vertragsparteien und gege-
Parties and, against payment of the pre- contractantes, et du public moyennant benenfalls gegen Zahlung der vorgeschrie-
scribed fee, if any, to the public, by on-line paiement de la taxe prescrite le cas benen Gebühr der Öffentlichkeit online oder
access and through other appropriate échéant, soit par accès en ligne, soit par durch andere vom Internationalen Büro
means determined by the International d’autres moyens appropriés déterminés par festgelegte geeignete Mittel zugänglich ge-
Bureau. The cost of accessing shall be le Bureau international. Le coût d’accès est macht. Die Kosten für den Zugang werden
borne by the user. Data entered under à la charge de l’utilisateur. Les données vom Benutzer getragen. Nach Absatz 2 ein-
paragraph (2) shall be accompanied by a visées à l’alinéa 2) sont assorties d’une gegebene Daten werden mit dem Hinweis
warning to the effect that the International mise en garde selon laquelle le Bureau versehen, dass das Internationale Büro
Bureau has not yet made a decision on international n’a pas encore pris de décision noch nicht über das internationale Gesuch
the international application or on the à l’égard de la demande internationale ou oder die Benennung nach Regel 24 ent-
designation under Rule 24. de la désignation visée à la règle 24. schieden hat.
410 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Chapter 8 Chapitre 8 Kapitel 8
Fees Émoluments et taxes Gebühren
Rule 34 Règle 34 Regel 34
Amounts and Payment of Fees Montants et paiement Gebührenbeträge und
des émoluments et taxes Zahlung der Gebühren
(1) [Amounts of Fees] The amounts of 1) [Montants des émoluments et taxes] (1) [Gebührenbeträge] Die Beträge der
fees due under the Protocol or these Les montants des émoluments et taxes dus nach dem Protokoll oder dieser Ausfüh-
Regulations, other than individual fees, are en vertu du Protocole ou du présent règle- rungsordnung zu entrichtenden Gebühren
specified in the Schedule of Fees that is ment d’exécution, autres que les taxes mit Ausnahme individueller Gebühren erge-
annexed to these Regulations and forms individuelles, sont indiqués dans le barème ben sich aus dem Gebührenverzeichnis,
an integral part thereof. des émoluments et taxes qui est annexé au das im Anhang zu dieser Ausführungsord-
présent règlement d’exécution et en fait nung erscheint und Bestandteil derselben
partie intégrante. ist.
(2) [Payments] 2) [Paiements] (2) [Zahlungen]
(a) The fees indicated in the Schedule of a) Les émoluments et taxes figurant au ba- a) Die im Gebührenverzeichnis angegebe-
Fees may be paid to the International rème des émoluments et taxes peuvent nen Gebühren können vom Hinterleger
Bureau by the applicant or the holder, être payés au Bureau international par oder Inhaber oder, falls die Behörde der
or, where the Office of the Contracting le déposant ou le titulaire ou, lorsque Vertragspartei des Inhabers den Einzug
Party of the holder accepts to collect l’Office de la partie contractante du und die Weiterleitung dieser Gebühren
and forward such fees, and the appli- titulaire accepte de les percevoir et de übernommen hat und der Hinterleger
cant or the holder so wishes, by that les transférer et que le déposant ou le oder Inhaber dies wünscht, von dieser
Office. titulaire le souhaite, par cet Office. Behörde an das Internationale Büro ge-
zahlt werden.
(b) Any Contracting Party whose Office b) Toute partie contractante dont l’Office b) Vertragsparteien, deren Behörde den
accepts to collect and forward fees shall accepte de percevoir et de transférer les Einzug und die Weiterleitung von Ge-
notify that fact to the Director General. émoluments et taxes notifie ce fait au bühren übernommen hat, teilen dies
Directeur général. dem Generaldirektor mit.
(3) [Individual Fee Payable in Two Parts] 3) [Taxe individuelle payable en deux (3) [Individuelle Gebühr, zahlbar in zwei
parties] Teilbeträgen]
(a) A Contracting Party that makes or has a) Une partie contractante qui fait, ou qui a) Eine Vertragspartei, die eine Erklärung
made a declaration under Article 8(7) of a fait, une déclaration en vertu de nach Artikel 8 Absatz 7 des Protokolls
the Protocol may notify the Director l’article 8.7) du Protocole peut notifier au abgibt oder abgegeben hat, kann dem
General that the individual fee to be paid Directeur général que la taxe individuelle Generaldirektor mitteilen, dass die indi-
in respect of a designation of that Con- à payer à l’égard d’une désignation de viduelle Gebühr, die für eine Benennung
tracting Party comprises two parts, the cette partie contractante comprend dieser Vertragspartei zu entrichten ist,
first part to be paid at the time of filing deux parties, la première partie devant aus zwei Teilbeträgen besteht, wobei
the international application or the sub- être payée au moment du dépôt de der erste Teilbetrag zum Zeitpunkt der
sequent designation of that Contracting la demande internationale ou de la Einreichung des internationalen Ge-
Party and the second part to be paid désignation postérieure de cette partie suchs oder der nachträglichen Benen-
at a later date which is determined in contractante et la seconde partie devant nung dieser Vertragspartei zu entrichten
accordance with the law of that Con- être payée à une date ultérieure qui est ist und der zweite Teilbetrag zu einem
tracting Party. déterminée conformément à la législa- späteren Zeitpunkt, der sich nach dem
tion de cette partie contractante. Recht dieser Vertragspartei bestimmt.
(b) Where subparagraph (a) applies, the b) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique, b) Findet Buchstabe a Anwendung, so
references in items 2 and 5 of the les références à une taxe individuelle werden Hinweise auf eine individuelle
Schedule of Fees to an individual fee aux points 2 et 5 du barème des émo- Benennungsgebühr unter den Num-
shall be construed as references to the luments et taxes doivent s’entendre mern 2 und 5 des Gebührenverzeichnis-
first part of the individual fee. comme des références à la première ses als Hinweise auf den ersten Teilbe-
partie de la taxe individuelle. trag der individuellen Gebühr betrachtet.
(c) Where subparagraph (a) applies, the Of- c) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique, c) Findet Buchstabe a Anwendung, so teilt
fice of the designated Contracting Party l’Office de la partie contractante dési- die Behörde der betroffenen benann-
concerned shall notify the International gnée concernée notifie au Bureau inter- ten Vertragspartei dem Internationalen
Bureau when the payment of the second national le moment auquel le paiement Büro mit, wann der zweite Teilbetrag der
part of the individual fee becomes due. de la seconde partie est dû. La notifica- individuellen Gebühr fällig wird. In der
The notification shall indicate tion doit indiquer Mitteilung ist Folgendes anzugeben:
(i) the number of the international i) le numéro de l’enregistrement inter- i) die Nummer der betreffenden inter-
registration concerned, national concerné, nationalen Registrierung,
(ii) the name of the holder, ii) le nom du titulaire, ii) der Name des Inhabers,
(iii) the date by which the second part iii) la date limite pour le paiement de la iii) das Datum, bis zu dem der zweite
of the individual fee must be paid, seconde partie de la taxe indivi- Teilbetrag der individuellen Gebühr
duelle, zu entrichten ist,
(iv) where the amount of the second iv) lorsque le montant de la seconde iv) sofern die Höhe des zweiten Teilbe-
part of the individual fee is depen- partie dépend du nombre de classes trags der individuellen Gebühr von
dent on the number of classes of de produits et services pour lesquels der Anzahl der Klassen der Waren
goods and services for which the la marque est protégée dans la und Dienstleistungen abhängt, für
mark is protected in the designated partie contractante désignée concer- welche die Marke in der betroffenen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 411
Contracting Party concerned, the née, le nombre de ces classes. benannten Vertragspartei geschützt
number of such classes. ist, die Anzahl dieser Klassen.
(d) The International Bureau shall transmit d) Le Bureau international transmet la no- d) Das Internationale Büro übermittelt die
the notification to the holder. Where tification au titulaire. Si la seconde partie Mitteilung an den Inhaber. Wird der
the second part of the individual fee is de la taxe individuelle est payée dans le zweite Teilbetrag der individuellen Ge-
paid within the applicable period, the délai applicable, le Bureau international bühr innerhalb der maßgeblichen Frist
International Bureau shall record the inscrit le paiement au registre internatio- entrichtet, so trägt das Internationale
payment in the International Register nal et notifie ce fait à l’Office de la partie Büro die Zahlung in das internationale
and notify the Office of the Contract- contractante concernée. Si la seconde Register ein und unterrichtet die Behör-
ing Party concerned accordingly. Where partie de la taxe individuelle n’est de der betroffenen Vertragspartei ent-
the second part of the individual fee is pas payée dans le délai applicable, le sprechend. Wird der zweite Teilbetrag
not paid within the applicable period, Bureau international notifie ce fait à der individuellen Gebühr nicht innerhalb
the International Bureau shall notify l’Office de la partie contractante concer- der maßgeblichen Frist entrichtet, so
the Office of the Contracting Party con- née, radie l’enregistrement international unterrichtet das Internationale Büro die
cerned, cancel the international regist- du registre international à l’égard de la Behörde der betroffenen Vertragspartei,
ration in the International Register partie contractante concernée et notifie löscht die internationale Registrierung
with respect to the Contracting Party ce fait au titulaire. im internationalen Register in Bezug auf
concerned and notify the holder accord- die betroffene Vertragspartei und unter-
ingly. richtet den Inhaber entsprechend.
(4) [Modes of Payment of Fees to the 4) [Modes de paiement des émoluments (4) [Zahlungsweise für Gebühren, die an
International Bureau] Fees shall be paid to et taxes au Bureau international] Les émo- das Internationale Büro entrichtet werden]
the International Bureau as specified in the luments et taxes sont payés au Bureau Gebühren sind wie in den Verwaltungsvor-
Administrative Instructions. international selon les modalités spécifiées schriften angegeben an das Internationale
dans les instructions administratives. Büro zu entrichten.
(5) [Indications Accompanying the Pay- 5) [Indications accompagnant le paie- (5) [Angaben bei der Zahlung] Bei jeder
ment] At the time of the payment of any fee ment] Lors du paiement d’un émolument ou Gebührenzahlung an das Internationale
to the International Bureau, an indication d’une taxe au Bureau international, il y a lieu Büro ist Folgendes anzugeben:
must be given, d’indiquer,
(i) before international registration, of the i) avant l’enregistrement international, le i) vor der internationalen Registrierung der
name of the applicant, the mark con- nom du déposant, la marque concernée Name des Hinterlegers, die betreffende
cerned and the purpose of the payment; et l’objet du paiement ; Marke sowie der Zweck der Zahlung;
(ii) after international registration, of the ii) après l’enregistrement international, le ii) nach der internationalen Registrierung
name of the holder, the number of the nom du titulaire, le numéro de l’enregis- der Name des Inhabers, die Nummer
international registration concerned and trement international concerné et l’objet der betreffenden internationalen Regis-
the purpose of the payment. du paiement. trierung und der Zweck der Zahlung.
(6) [Date of Payment] 6) [Date du paiement] (6) [Datum der Zahlung]
(a) Subject to Rule 30(1)(b) and to subpara- a) Sous réserve de la règle 30.1)b) et du a) Vorbehaltlich der Regel 30 Absatz 1
graph (b), any fee shall be considered sous-alinéa b), un émolument ou une Buchstabe b und des Buchstabens b
to have been paid to the International taxe est réputé payé au Bureau interna- des vorliegenden Absatzes gilt jede
Bureau on the day on which the Inter- tional le jour où le Bureau international Gebühr als an dem Tag an das Inter-
national Bureau receives the required reçoit le montant requis. nationale Büro gezahlt, an dem der er-
amount. forderliche Betrag beim Internationalen
Büro eingeht.
(b) Where the required amount is available b) Lorsque le montant requis est disponi- b) Ist der erforderliche Betrag auf einem
in an account opened with the Interna- ble sur un compte ouvert auprès du beim Internationalen Büro bestehenden
tional Bureau and that Bureau has Bureau international et que le Bureau a Konto verfügbar und hat das Interna-
eceived instructions from the holder of reçu du titulaire du compte l’instruction tionale Büro vom Kontoinhaber den Auf-
the account to debit it, the fee shall d’opérer un prélèvement, l’émolument trag zur Abbuchung des Betrags von
be considered to have been paid to ou la taxe est réputé payé au Bureau diesem Konto erhalten, so gilt die Ge-
the International Bureau on the day on international le jour où le Bureau inter- bühr als an dem Tag an das Internatio-
which the International Bureau receives national reçoit une demande internatio- nale Büro gezahlt, an dem ein inter-
an international application, a sub- nale, une désignation postérieure, une nationales Gesuch, eine nachträgliche
sequent designation, an instruction to instruction à l’effet de prélever la se- Benennung, ein Auftrag zur Abbuchung
debit the second part of an individual conde partie d’une taxe individuelle, une des zweiten Teilbetrags einer individuel-
fee, a request for the recording of a demande d’inscription de modification, len Gebühr, ein Antrag auf Eintragung
change or an instruction to renew an ou l’instruction de renouveler un enre- einer Änderung oder ein Auftrag zur
international registration. gistrement international. Erneuerung einer internationalen Regis-
trierung beim Internationalen Büro ein-
geht.
(7) [Change in the Amount of the Fees] 7) [Modification du montant des émolu- (7) [Änderung des Gebührenbetrags]
ments et taxes]
(a) Where the amount of the fees payable a) Lorsque le montant des émoluments et a) Tritt zwischen dem Datum, an dem der
in respect of the filing of an international taxes qui doivent être payés pour le Antrag, das internationale Gesuch beim
application is changed between, on the dépôt d’une demande internationale est Internationalen Büro einzureichen, bei
one hand, the date on which the request modifié entre, d’une part, la date à la- der Ursprungsbehörde eingeht, und
to present the international application quelle la requête en présentation d’une dem Eingangsdatum des internationalen
to the International Bureau is received demande internationale au Bureau inter- Gesuchs beim Internationalen Büro hin-
by the Office of origin and, on the other national est reçue par l’Office d’origine sichtlich des für die Einreichung eines
hand, the date of the receipt of the et, d’autre part, la date de la réception internationalen Gesuchs zu entrichten-
412 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
international application by the Interna- par le Bureau international de la de- den Gebührenbetrags eine Änderung
tional Bureau, the fee that was valid on mande internationale, les émoluments ein, so findet die Gebühr Anwendung,
the first date shall be applicable. et taxes applicables sont ceux qui die am ersteren Datum gilt.
étaient en vigueur à la première de ces
deux dates.
(b) Where a designation under Rule 24 is b) Lorsqu’une désignation selon la règle 24 b) Wird von der Behörde der Vertragspartei
presented by the Office of the Contract- est présentée par l’Office de la partie des Inhabers eine Benennung nach
ing Party of the holder and the amount contractante du titulaire et que le mon- Regel 24 eingereicht und tritt zwischen
of the fees payable in respect of that tant des émoluments et taxes qui doi- dem Eingangsdatum des Antrags des
designation is changed between, on the vent être payés pour cette désignation Inhabers auf Einreichung dieser Be-
one hand, the date of receipt, by the est modifié entre, d’une part, la date de nennung bei der Behörde und dem
Office, of the request by the holder to réception par l’Office de la requête du Eingangsdatum der Benennung beim
present the said designation and, on titulaire aux fins de ladite désignation et, Internationalen Büro hinsichtlich des
the other hand, the date on which the d’autre part, la date à laquelle la dési- für diese Benennung zu entrichtenden
designation is received by the Interna- gnation est reçue par le Bureau inter- Gebührenbetrags eine Änderung ein, so
tional Bureau, the fee that was valid on national, les émoluments et taxes appli- findet die Gebühr Anwendung, die am
the first date shall be applicable. cables sont ceux qui étaient en vigueur ersteren Datum gilt.
à la première de ces deux dates.
(c) Where paragraph (3)(a) applies, the c) Lorsque l’alinéa 3)a) s’applique, le mon- c) Findet Absatz 3 Buchstabe a Anwen-
amount of the second part of the tant de la seconde partie de la taxe dung, so findet der zweite Teilbetrag
individual fee which is valid on the later individuelle qui est en vigueur à la date der individuellen Gebühr in der Höhe
date referred to in that paragraph shall ultérieure visée dans cet alinéa est Anwendung, die zu dem späteren in
be applicable. applicable. diesem Absatz genannten Datum gilt.
(d) Where the amount of the fees payable d) Lorsque le montant des émoluments d) Tritt zwischen dem Datum der Zahlung
in respect of the renewal of an interna- et taxes qui doivent être payés pour le des für die Erneuerung einer internatio-
tional registration is changed between renouvellement d’un enregistrement nalen Registrierung zu entrichtenden
the date of payment and the due date of international est modifié entre la date Gebührenbetrags und dem Datum, an
the renewal, the fee that was valid on du paiement et la date à laquelle le dem die Erneuerung vorzunehmen ist,
the date of payment, or on the date renouvellement doit être effectué, le eine Änderung dieses Betrags ein, so
considered to be the date of payment montant qui est applicable est celui qui findet die Gebühr Anwendung, die am
under Rule 30(1)(b), shall be applicable. était en vigueur à la date du paiement, Datum der Zahlung oder an dem Tag
Where the payment is made after the ou à la date considérée comme étant gilt, der nach Regel 30 Absatz 1 Buch-
due date, the fee that was valid on the celle du paiement conformément à la stabe b als Datum der Zahlung betrach-
due date shall be applicable. règle 30.1)b). Lorsque le paiement a lieu tet wird. Erfolgt die Zahlung nach dem
après la date à laquelle le renouvelle- Datum, an dem die Erneuerung vor-
ment devait être effectué, le montant zunehmen ist, so findet die an diesem
qui est applicable est celui qui était en Datum geltende Gebühr Anwendung.
vigueur à cette date.
(e) Where the amount of any fee other than e) Lorsque le montant de tout émolu- e) Ändert sich der Betrag einer nicht unter
the fees referred to in subparagraphs (a), ment ou de toute taxe autre que les den Buchstaben a, b, c und d genann-
(b), (c) and (d) is changed, the amount émoluments et taxes visés aux sous- ten Gebühr, so findet der am Datum des
valid on the date on which the fee was alinéas a), b), c) et d) est modifié, le Eingangs der Gebühr beim Internationa-
received by the International Bureau montant applicable est celui qui était en len Büro geltende Betrag Anwendung.
shall be applicable. vigueur à la date à laquelle l’émolument
ou la taxe a été reçu par le Bureau inter-
national.
Rule 35 Règle 35 Regel 35
Currency of Payments Monnaie de paiement Währung, in der die
Zahlungen zu entrichten sind
(1) [Obligation to Use Swiss Currency] 1) [Obligation d’utiliser la monnaie suisse] (1) [Verpflichtung zur Zahlung in Schwei-
All payments due under these Regulations Tous les paiements dus aux termes du zer Währung] Alle auf Grund dieser Ausfüh-
shall be made to the International Bureau in présent règlement d’exécution doivent être rungsordnung fälligen Zahlungen sind in
Swiss currency irrespective of the fact that, effectués au Bureau international en mon- Schweizer Währung an das Internationale
where the fees are paid by an Office, that naie suisse nonobstant le fait que, si les Büro zu entrichten, und zwar unabhängig
Office may have collected those fees in émoluments et taxes sont payés par un davon, ob bei der Zahlung der Gebühren
another currency. Office, cet Office a pu les percevoir dans durch eine Behörde diese die Gebühren in
une autre monnaie. einer anderen Währung eingezogen hat.
(2) [Establishment of the Amount of 2) [Établissement du montant des taxes (2) [Festsetzung des Betrags der indivi-
Individual Fees in Swiss Currency] individuelles en monnaie suisse] duellen Gebühren in Schweizer Währung]
(a) Where a Contracting Party makes a a) Lorsqu’une partie contractante fait, en a) Erklärt eine Vertragspartei nach Artikel 8
declaration under Article 8(7)(a) of the vertu de l’article 8.7)a) du Protocole, une Absatz 7 Buchstabe a des Protokolls,
Protocol that it wants to receive an indi- déclaration selon laquelle elle désire re- dass sie eine individuelle Gebühr zu
vidual fee, the amount of the individual cevoir une taxe individuelle, elle indique erhalten wünscht, so ist der gegenüber
fee indicated to the International Bureau au Bureau international le montant de dem Internationalen Büro genannte Be-
shall be expressed in the currency used cette taxe exprimé dans la monnaie trag der individuellen Gebühr in der von
by its Office. utilisée par son Office. ihrer Behörde verwendeten Währung
anzugeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 413
(b) Where the fee is indicated in the decla- b) Lorsque, dans la déclaration visée au b) Ist die Gebühr in der unter Buchstabe a
ration referred to in subparagraph (a) in sous-alinéa a), la taxe est indiquée genannten Erklärung nicht in Schwei-
a currency other than Swiss currency, dans une monnaie autre que la monnaie zer Währung angegeben, so legt der
the Director General shall, after consul- suisse, le Directeur général établit le Generaldirektor nach Beratung mit der
tation with the Office of the Contracting montant de la taxe individuelle en Behörde der beteiligten Vertragspartei
Party concerned, establish the amount monnaie suisse, après consultation de den Betrag der individuellen Gebühr in
of the individual fee in Swiss currency l’Office de la partie contractante inté- Schweizer Währung auf der Grundlage
on the basis of the official exchange rate ressée, sur la base du taux de change des amtlichen Wechselkurses der Ver-
of the United Nations. officiel des Nations Unies. einten Nationen fest.
(c) Where, for more than three consecutive c) Lorsque, pendant plus de trois mois c) Liegt der amtliche Wechselkurs der
months, the official exchange rate of the consécutifs, le taux de change officiel Vereinten Nationen für die Schweizer
United Nations between the Swiss cur- des Nations Unies entre la monnaie Währung und die andere Währung, in
rency and the other currency in which suisse et une autre monnaie dans la- der eine Vertragspartei den Betrag der
the amount of an individual fee has quelle le montant d’une taxe individuelle individuellen Gebühr angegeben hat,
been indicated by a Contracting Party is a été indiqué par une partie contrac- während eines Zeitraums von mehr als
higher or lower by at least 5% than the tante est supérieur ou inférieur d’au drei aufeinander folgenden Monaten
last exchange rate applied to establish moins 5% au dernier taux de change mindestens 5 Prozent über oder unter
the amount of the individual fee in Swiss appliqué pour la détermination du mon- dem letzten Wechselkurs, der bei der
currency, the Office of that Contracting tant de la taxe individuelle en monnaie Festsetzung des Betrags der individuel-
Party may ask the Director General to suisse, l’Office de cette partie contrac- len Gebühr in Schweizer Währung zu
establish a new amount of the individual tante peut demander au Directeur géné- Grunde gelegt wurde, so kann die
fee in Swiss currency according to the ral d’établir un nouveau montant de Behörde dieser Vertragspartei den
official exchange rate of the United la taxe individuelle en monnaie suisse Generaldirektor ersuchen, den Betrag
Nations prevailing on the day preceding sur la base du taux de change officiel der individuellen Gebühr in Schweizer
the day on which the request is made. des Nations Unies applicable le jour Währung auf der Grundlage des am Tag
The Director General shall proceed précédant celui où cette demande est vor der Einreichung des Antrags gelten-
accordingly. The new amount shall be faite. Le Directeur général prend les den amtlichen Wechselkurses der Ver-
applicable as from a date which shall be dispositions nécessaires à cet effet. einten Nationen erneut festzulegen. Der
fixed by the Director General, provided Le nouveau montant est applicable à Generaldirektor handelt entsprechend.
that such date is between one and partir de la date fixée par le Directeur Der neue Betrag gilt von einem vom
two months after the date of the publi- général, étant entendu que cette date Generaldirektor festgelegten Datum an,
cation of the said amount in the est située au plus tôt un mois et au das jedoch zwischen einem Monat und
Gazette. plus tard deux mois après la date de zwei Monaten nach dem Datum der
la publication dudit montant dans la Veröffentlichung dieses Betrags im Blatt
gazette. liegen muss.
(d) Where, for more than three consecutive d) Lorsque, pendant plus de trois mois d) Liegt der amtliche Wechselkurs der
months, the official exchange rate of the consécutifs, le taux de change officiel Vereinten Nationen für die Schweizer
United Nations between the Swiss cur- des Nations Unies entre la monnaie Währung und die andere Währung, in
rency and the other currency in which suisse et une autre monnaie dans la- der eine Vertragspartei den Betrag der
the amount of an individual fee has quelle le montant d’une taxe individuelle individuellen Gebühr angegeben hat,
been indicated by a Contracting Party is a été indiqué par une partie contrac- während eines Zeitraums von mehr als
lower by at least 10% than the last tante est inférieur d’au moins 10% au drei aufeinander folgenden Monaten
exchange rate applied to establish the dernier taux de change appliqué pour mindestens 10 Prozent unter dem letz-
amount of the individual fee in Swiss la détermination du montant de la taxe ten Wechselkurs, der bei der Festset-
currency, the Director General shall individuelle en monnaie suisse, le Direc- zung des Betrags der individuellen Ge-
establish a new amount of the individual teur général établit un nouveau montant bühr in Schweizer Währung zu Grunde
fee in Swiss currency according to the de la taxe individuelle en monnaie gelegt wurde, so legt der Generaldirek-
current official exchange rate of the suisse sur la base du taux de change tor einen neuen Betrag der individuellen
United Nations. The new amount shall officiel actuel des Nations Unies. Le Gebühr in Schweizer Währung nach
be applicable as from a date which shall nouveau montant est applicable à partir dem gegenwärtigen amtlichen Wechsel-
be fixed by the Director General, provid- de la date fixée par le Directeur général, kurs der Vereinten Nationen fest. Der
ed that such date is between one and étant entendu que cette date est située neue Betrag gilt von einem vom Gene-
two months after the date of the publi- au plus tôt un mois et au plus tard deux raldirektor festgelegten Datum an, das
cation of the said amount in the mois après la date de la publication jedoch zwischen einem Monat und zwei
Gazette. dudit montant dans la gazette. Monaten nach dem Datum der Veröf-
fentlichung dieses Betrags im Blatt lie-
gen muss.
Rule 36 Règle 36 Regel 36
Exemption From Fees Exemption de taxes Gebührenfreiheit
Recording of the following shall be Les inscriptions relatives aux données Die nachstehenden Eintragungen sind
exempt from fees: suivantes sont exemptes de taxes : gebührenfrei:
(i) the appointment of a representative, i) la constitution d’un mandataire, toute i) die Bestellung eines Vertreters, jede
any change concerning a representa- modification concernant un manda- Änderung betreffend einen Vertreter
tive and the cancellation of the record- taire et la radiation de l’inscription d’un und die Löschung der Eintragung eines
ing of a representative, mandataire, Vertreters,
(ii) any change concerning the telephone ii) toute modification concernant le nu- ii) jede Änderung betreffend die Telefon-
number, address for correspondence, méro de téléphone, l’adresse pour la nummer, Zustellanschrift, E-Mail-
electronic mail address and any other correspondance, l’adresse électro- Adresse und jedes andere Mittel der
means of communication with the nique et tout autre moyen de commu- Kommunikation mit dem Hinterleger,
applicant, holder, or representative, as nication avec le déposant, le titulaire, Inhaber oder Vertreter, wie in den Ver-
414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
specified in the Administrative Instruc- ou le mandataire selon les modalités waltungsvorschriften angegeben,
tions, spécifiées dans les instructions admi-
nistratives,
(iii) the cancellation of the international iii) la radiation de l’enregistrement interna- iii) die Löschung der internationalen Re-
registration, tional, gistrierung,
(iv) any renunciation under Rule 25(1)(a)(iii), iv) toute renonciation en vertu de la iv) jeder Verzicht nach Regel 25 Absatz 1
règle 25.1)a)iii), Buchstabe a Ziffer iii,
(v) any limitation effected in the inter- v) toute limitation effectuée dans la v) jede Einschränkung im internationalen
national application itself under demande internationale elle-même en Gesuch selbst nach Regel 9 Absatz 4
Rule 9(4)(a)(xiii) or in a subsequent vertu de la règle 9.4)a)xiii) ou dans Buchstabe a Ziffer xiii oder in einer
designation under Rule 24(3)(a)(iv), une désignation postérieure selon la nachträglichen Benennung nach Re-
règle 24.3)a)iv), gel 24 Absatz 3 Buchstabe a Ziffer iv,
(vi) any request by an Office under Arti- vi) toute demande faite par un Office vi) jedes Ersuchen einer Behörde nach
cle 6(4), first sentence, of the Protocol, en vertu de la première phrase de Artikel 6 Absatz 4 Satz 1 des Proto-
l’article 6.4) du Protocole, kolls,
(vii) the existence of a judicial proceeding vii) l’existence d’une action judiciaire ou vii) ein gerichtliches Verfahren oder rechts-
or of a final decision affecting the basic d’un jugement définitif ayant une inci- kräftiges Urteil, welches das Basis-
application, or the registration resulting dence sur la demande de base, sur gesuch, die sich aus ihm ergebende
therefrom, or the basic registration, l’enregistrement qui en est issu ou sur Eintragung oder die Basiseintragung
l’enregistrement de base, berührt,
(viii) any refusal under Rule 17, Rule 24(9) viii) tout refus selon la règle 17, la règle 24.9) viii) jede Schutzverweigerung nach den
or Rule 28(3), any statement under ou la règle 28.3) ou toute déclaration Regeln 17, 24 Absatz 9 oder 28 Ab-
Rules 18bis or 18ter or any declaration selon les règles 18bis ou 18ter, la satz 3, jede Erklärung nach den Re-
under Rule 20bis(5) or Rule 27(4) or (5), règle 20bis.5) ou la règle 27.4) ou 5), geln 18bis oder 18ter oder jede Erklä-
rung nach den Regeln 20bis Absatz 5
oder 27 Absatz 4 oder 5,
(ix) the invalidation of the international ix) l’invalidation de l’enregistrement inter- ix) die Ungültigerklärung der internatio-
registration, national, nalen Registrierung,
(x) information communicated under x) les informations communiquées en x) nach Regel 20 übermittelte Informa-
Rule 20, vertu de la règle 20, tionen,
(xi) any notification under Rule 21 or xi) toute notification en vertu de la règle 21 xi) jede Mitteilung nach Regel 21 oder 23,
Rule 23, ou de la règle 23,
(xii) any correction in the International xii) toute rectification du registre interna- xii) jede Berichtigung im internationalen
Register. tional. Register.
Rule 37 Règle 37 Regel 37
Distribution of Supplementary Fees Répartition Verteilung der Zusatz-
and Complementary Fees des émoluments supplémentaires und Ergänzungsgebühren
et des compléments d’émoluments
(1) The coefficient referred to in Arti- 1) Le coefficient mentionné à l’article 8.5) (1) Der in Artikel 8 Absätze 5 und 6 des
cle 8(5) and (6) of the Protocol shall be as et 6) du Protocole est le suivant : Protokolls genannte Koeffizient ist folgen-
follows: der:
for Contracting Parties which examine only pour les parties contractantes qui procè- bei Vertragsparteien, die eine Prüfung nur
for absolute grounds of refusal ............ two dent à un examen des seuls motifs absolus auf absolute Schutzverweigerungsgründe
de refus .............................................. deux durchführen: ........................................ zwei
for Contracting Parties which also examine pour les parties contractantes qui procè- bei Vertragsparteien, die darüber hinaus
for prior rights: dent, en outre, à un examen d’antériorité : eine Prüfung auf ältere Rechte durchführen:
(a) following opposition by third a) sur opposition des a) auf Grund eines Widerspruchs
parties .......................................... three tiers ................................................ trois Dritter .............................................. drei
(b) ex officio ........................................ four b) d’office ...................................... quatre b) von Amts wegen ............................ vier.
(2) Coefficient four shall also be applied 2) Le coefficient quatre est également (2) Der Koeffizient vier wird auch auf Ver-
to Contracting Parties which carry out appliqué aux parties contractantes qui pro- tragsparteien angewendet, die von Amts
ex officio searches for prior rights with an cèdent d’office à des recherches d’antério- wegen Recherchen nach älteren Rechten
indication of the most significant prior rité avec indication des antériorités les plus unter Angabe der besonders in Betracht
rights. pertinentes. kommenden älteren Rechte vornehmen.
Rule 38 Règle 38 Regel 38
Crediting of Individual Fees Inscription du montant Gutschrift
to the Accounts of the des taxes individuelles au crédit individueller Gebühren auf den Konten
Contracting Parties Concerned des parties contractantes intéressées der betroffenen Vertragsparteien
Any individual fee paid to the Internation- Toute taxe individuelle payée au Bureau Jede in Bezug auf eine Vertragspartei,
al Bureau in respect of a Contracting international à l’égard d’une partie contrac- die eine Erklärung nach Artikel 8 Absatz 7
Party having made a declaration under tante ayant fait une déclaration selon Buchstabe a des Protokolls abgegeben hat,
Article 8(7)(a) of the Protocol shall be l’article 8.7)a) du Protocole est créditée sur an das Internationale Büro entrichtete indi-
credited to the account of that Contracting le compte de cette partie contractante viduelle Gebühr wird dem Konto dieser
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 415
Party with the International Bureau within auprès du Bureau international au cours du Vertragspartei beim Internationalen Büro in
the month following the month in the course mois qui suit celui de l’inscription de l’enre- dem Monat gutgeschrieben, der auf den
of which the recording of the international gistrement international, de la désignation Monat folgt, in dessen Verlauf die Ein-
registration, subsequent designation or postérieure ou du renouvellement pour tragung der internationalen Registrierung,
renewal for which that fee has been paid lequel cette taxe a été payée ou au cours der nachträglichen Benennung oder der
was effected or the payment of the second du mois qui suit celui de l’inscription du Erneuerung erfolgt ist, für welche diese
part of the individual fee was recorded. paiement de la seconde partie de la taxe Gebühr entrichtet wurde oder die Zahlung
individuelle. des zweiten Teilbetrags der individuellen
Gebühr eingetragen wurde.
Chapter 9 Chapitre 9 Kapitel 9
Miscellaneous Dispositions diverses Verschiedenes
Rule 39 Règle 39 Regel 39
Continuation of Effects Continuation des effets Fortdauer der Wirkungen
of International Registrations des enregistrements internationaux internationaler Registrierungen
in Certain Successor States dans certains États successeurs in bestimmten Nachfolgestaaten
(1) Where any State (“the successor 1) Lorsqu’un État (« État successeur ») (1) Hat ein Staat („Nachfolgestaat“), des-
State”) whose territory was, before the dont le territoire faisait partie, avant l’indé- sen Hoheitsgebiet vor seiner Unabhängig-
independence of that State, part of the pendance de cet État, du territoire d’une keit Teil des Hoheitsgebiets einer Vertrags-
territory of a Contracting Party (“the prede- partie contractante (« partie contractante partei („Vorgängervertragspartei“) war, beim
cessor Contracting Party”) has deposited prédécesseur ») a déposé auprès du Direc- Generaldirektor eine Weitergeltungserklä-
with the Director General a declaration of teur général une déclaration de continuation rung eingereicht, welche die Anwendung
continuation the effect of which is that the qui a pour effet l’application du Protocole des Protokolls durch den Nachfolgestaat
Protocol is applied by the successor State, par l’État successeur, tout enregistrement bewirkt, so ist eine internationale Registrie-
the effects in the successor State of any international qui était en vigueur dans la rung, die an dem nach Absatz 2 festgesetz-
international registration with a territorial partie contractante prédécesseur à la date ten Datum in der Vorgängervertragspartei
extension to the predecessor Contracting fixée selon l’alinéa 2) produit ses effets dans wirksam war, im Nachfolgestaat wirksam,
Party which is effective from a date prior to l’État successeur si les conditions ci-après wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
the date fixed under paragraph (2) shall be sont remplies :
subject to
(i) the filing with the International Bureau, i) dépôt auprès du Bureau international, i) Einreichung eines Gesuchs um Fort-
within six months from the date of a dans les six mois qui suivent un avis dauer der Wirkungen der betreffenden
notice addressed for that purpose by adressé à cet effet par le Bureau inter- internationalen Registrierung im Nach-
the International Bureau to the holder of national au titulaire de l’enregistrement folgestaat beim Internationalen Büro in-
the international registration concerned, international en cause, d’une demande nerhalb von sechs Monaten nach einer
of a request that such international visant à ce que cet enregistrement inter- entsprechenden Benachrichtigung des
registration continue its effects in the national continue de produire ses effets Inhabers der internationalen Registrie-
successor State, and dans l’État successeur, et rung durch das Internationale Büro und
(ii) the payment to the International Bureau, ii) paiement au Bureau international, dans ii) innerhalb derselben Frist Zahlung einer
within the same time limit, of a fee of le même délai, d’une taxe de 41 francs Gebühr von 41 Schweizer Franken an
41 Swiss francs, which shall be trans- suisses, qui sera transférée par le das Internationale Büro, das diese Ge-
ferred by the International Bureau to the Bureau international à l’Office national bühr an die Behörde des Nachfolge-
Office of the successor State, and of a de l’État successeur, et d’une taxe de staats überweist, sowie einer Gebühr
fee of 23 Swiss francs for the benefit of 23 francs suisses au profit du Bureau von 23 Schweizer Franken zugunsten
the International Bureau. international. des Internationalen Büros.
(2) The date referred to in paragraph (1) 2) La date visée à l’alinéa 1) est la date (2) Das in Absatz 1 genannte Datum ist
shall be the date notified by the successor notifiée par l’État successeur au Bureau das vom Nachfolgestaat dem Internationa-
State to the International Bureau for the international aux fins de la présente règle, len Büro für die Zwecke dieser Regel notifi-
purposes of this Rule, provided that such sous réserve que cette date ne soit pas zierte Datum; es darf nicht vor dem Datum
date may not be earlier than the date of antérieure à la date de l’indépendance de der Unabhängigkeit des Nachfolgestaats
independence of the successor State. l’État successeur. liegen.
(3) The International Bureau shall, upon 3) Le Bureau international, dès réception (3) Nach Eingang des Gesuchs und der
receipt of the request and the fees referred de la demande et du montant des taxes in- in Absatz 1 genannten Gebühren teilt das
to in paragraph (1), notify the Office of the diquées à l’alinéa 1), notifie ce fait à l’Office Internationale Büro dies der Behörde des
successor State and make the correspond- national de l’État successeur et procède à Nachfolgestaats mit und nimmt die ent-
ing recording in the International Register. l’inscription correspondante dans le registre sprechende Eintragung im internationalen
international. Register vor.
(4) With respect to any international 4) En ce qui concerne tout enregistre- (4) Hinsichtlich einer internationalen Re-
registration concerning which the Office of ment international pour lequel l’Office de gistrierung, zu der die Behörde des Nach-
the successor State has received a notifica- l’État successeur a reçu une notification en folgestaats eine Mitteilung nach Absatz 3
tion under paragraph (3), that Office may vertu de l’alinéa 3), cet Office ne peut refu- erhalten hat, kann diese Behörde den
only refuse protection if the applicable time ser la protection que si le délai applicable Schutz nur dann verweigern, wenn die in
limit referred to in Article 5(2)(a), (b) or (c) of visé à l’article 5.2)a), b) ou c) du Protocole Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a, b, oder c
the Protocol has not expired with respect to n’a pas expiré en ce qui concerne l’exten- des Protokolls genannte maßgebliche Frist
the territorial extension to the predecessor sion territoriale à la partie contractante bezüglich der territorialen Ausdehnung des
Contracting Party and if the notification prédécesseur et si la notification du refus Schutzes auf die Vorgängervertragspartei
of refusal is received by the International est reçue par le Bureau international dans nicht abgelaufen ist und das Internationale
416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Bureau within that time limit. ce délai. Büro die Mitteilung über die Schutzverwei-
gerung innerhalb dieser Frist erhalten hat.
(5) This Rule shall not apply to the 5) La présente règle ne s’applique pas à (5) Diese Regel findet weder auf die
Russian Federation, nor to a State which la Fédération de Russie, ni à un État qui a Russische Föderation noch auf einen Staat
has deposited with the Director General a déposé auprès du Directeur général une Anwendung, der beim Generaldirektor eine
declaration according to which it continues déclaration selon laquelle il continue la Erklärung eingereicht hat, nach der er die
the legal personality of a Contracting Party. personnalité juridique d’une partie contrac- Rechtspersönlichkeit einer Vertragspartei
tante. fortsetzt.
Rule 40 Règle 40 Regel 40
Entry into Force; Entrée en vigueur ; Inkrafttreten;
Transitional Provisions dispositions transitoires Übergangsbestimmungen
(1) [Entry into Force] These Regulations 1) [Entrée en vigueur] Le présent règle- (1) [Inkrafttreten] Diese Ausführungs-
shall enter into force on February 1, 2020, ment d’exécution entre en vigueur le ordnung tritt am 1. Februar 2020 in Kraft
and shall, as of that date, replace the 1er février 2020 et remplace, à partir de und ersetzt von diesem Zeitpunkt an die
Common Regulations under the Madrid cette date, le Règlement d’exécution com- Gemeinsame Ausführungsordnung zum
Agreement Concerning the International mun à l’Arrangement de Madrid concernant Madrider Abkommen über die internatio-
Registration of Marks and the Protocol l’enregistrement international des marques nale Registrierung von Marken und zum
Relating to that Agreement as in force on et au Protocole relatif à cet Arrangement Protokoll zu diesem Abkommen in der am
January 31, 2020 (hereinafter referred to as tel qu’il était en vigueur au 31 janvier 2020 31. Januar 2020 geltenden Fassung (im
“the Common Regulations”). (ci-après dénommé « règlement d’exécution Folgenden als „Gemeinsame Ausführungs-
commun »). ordnung“ bezeichnet).
(2) [General Transitional Provisions] 2) [Dispositions transitoires générales] (2) [Allgemeine Übergangsbestimmun-
gen]
(a) Notwithstanding paragraph (1), a) Nonobstant l’alinéa 1), a) Ungeachtet des Absatzes 1
(i) an international application the re- i) une demande internationale dont la i) gilt ein internationales Gesuch, für
quest for presentation to the Inter- requête en présentation au Bureau das ein Antrag auf Einreichung
national Bureau of which was re- international a été reçue par l’Office beim Internationalen Büro vor dem
ceived by the Office of origin before d’origine avant le 1er février 2020, 1. Februar 2020 bei der Ursprungs-
February 1, 2020, shall, to the extent est réputée, dans la mesure où elle behörde eingegangen ist, in dem
that it conforms to the requirements remplit les conditions requises par Umfang, in dem es die Erfordernisse
of the Common Regulations, be le règlement d’exécution commun, der Gemeinsamen Ausführungsord-
deemed to conform to the applica- remplir les conditions applicables nung erfüllt, als den geltenden Er-
ble requirements for the purposes aux fins de la règle 14 ; fordernissen im Sinne der Regel 14
of Rule 14; entsprechend;
(ii) a subsequent designation or a re- ii) une désignation postérieure ou une ii) gilt eine nachträgliche Benennung
quest for recording presented to demande d’inscription présentée oder ein Antrag auf Eintragung, die
the International Bureau before au Bureau international avant le oder der vor dem 1. Februar 2020
February 1, 2020, shall, to the extent 1er février 2020 est réputée, dans la beim Internationalen Büro einge-
that it conforms to the requirements mesure où elle remplit les conditions reicht worden ist, in dem Umfang,
of the Common Regulations, be requises par le règlement d’exécu- in dem sie oder er die Erforder-
deemed to conform to the applica- tion commun, remplir les conditions nisse der Gemeinsamen Ausfüh-
ble requirements for the purposes applicables aux fins des règles 5bis, rungsordnung erfüllt, als den gelten-
of Rules 5bis, 20bis(3), 24(8), 27, 20bis.3), 24.8), 27, 27bis ou 27ter ; den Erfordernissen für die Zwecke
27bis or 27ter; der Regel 5bis, 20bis Absatz 3, 24
Absatz 8, 27, 27bis oder 27ter ent-
sprechend;
(iii) an international application, a sub- iii) une demande internationale, une iii) wird ein internationales Gesuch, eine
sequent designation or a request for désignation postérieure ou une nachträgliche Benennung oder ein
recording that, before February 1, demande d’inscription qui, avant le Antrag auf Eintragung, das, die oder
2020, has been the subject of any 1er février 2020, a fait l’objet d’une der vor dem 1. Februar 2020 Gegen-
action by the International Bureau mesure du Bureau international en stand eines Verfahrens beim Inter-
under Rules 11, 12, 13, 20bis(2), application des règles 11, 12, 13, nationalen Büro nach Regel 11, 12,
24(5), 26 or 27bis(3)(a) of the Com- 20bis.2), 24.5), 26 ou 27bis.3)a) 13, 20bis Absatz 2, 24 Absatz 5, 26
mon Regulations, shall continue du règlement d’exécution commun, oder 27bis Absatz 3 Buchstabe a der
to be processed by the Interna- continue d’être instruite par le Gemeinsamen Ausführungsordnung
tional Bureau under the said Rules; Bureau international en vertu de ces gewesen ist, weiterhin vom Interna-
the date of the resulting interna- règles ; la date de l’enregistrement tionalen Büro nach diesen Regeln
tional registration or recording in international ou de l’inscription au behandelt; das Datum der daraus
the International Register shall be registre international qui en résultera hervorgehenden internationalen Re-
governed by Rules 15, 20bis(3)(b), est régie par les règles 15, 20bis.3)b), gistrierung oder Eintragung in das
24(6), 27(1)(b) and (c) or 27bis(4)(b) 24.6), 27.1)b) et c) ou 27bis.4)b) du internationale Register bestimmt
of the Common Regulations; règlement d’exécution commun ; sich nach Regel 15, Regel 20bis
Absatz 3 Buchstabe b, Regel 24
Absatz 6, Regel 27 Absatz 1 Buch-
staben b und c oder Regel 27bis
Absatz 4 Buchstabe b der Gemein-
samen Ausführungsordnung;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 417
(iv) a notification under Articles 4bis(2), iv) une notification en vertu des arti- iv) gilt eine Mitteilung nach Artikel 4bis
5(1) and (2), 5(6) or 6(4) of the cles 4bis.2), 5.1) et 2), 5.6) ou 6.4) du Absatz 2, Artikel 5 Absätze 1 und 2,
Protocol or under Rules 21bis, 23 Protocole ou des règles 21bis, 23 Artikel 5 Absatz 6 oder Artikel 6
or 34(3)(c) of the Common Regula- ou 34.3)c) du règlement d’exécution Absatz 4 des Protokolls oder nach
tions sent to the International Bu- commun envoyée au Bureau inter- Regel 21bis, Regel 23 oder Regel 34
reau before February 1, 2020, shall, national avant le 1er février 2020 est Absatz 3 Buchstabe c der Gemein-
to the extent that it conforms to réputée, dans la mesure où elle samen Ausführungsordnung, die vor
the requirements of the Common remplit les conditions requises par dem 1. Februar 2020 an das Inter-
Regulations, be deemed to conform le règlement d’exécution commun, nationale Büro übersandt worden
to the applicable requirements for remplir les conditions applicables ist, in dem Umfang, in dem sie die
the purposes of Rules 17(4), 19(2), aux fins des règles 17.4), 19.2), 21.2), Erfordernisse der Gemeinsamen
21(2), 21bis(4), 22(2), 23(2) or 34(3)(d); 21bis.4), 22.2), 23.2) ou 34.3)d) ; Ausführungsordnung erfüllt, als den
geltenden Erfordernissen für die
Zwecke der Regel 17 Absatz 4,
Regel 19 Absatz 2, Regel 21
Absatz 2, Regel 21bis Absatz 4,
Regel 22 Absatz 2, Regel 23 Ab-
satz 2 oder Regel 34 Absatz 3
Buchstabe d entsprechend;
(v) a communication, a statement, v) une communication, une déclara- v) gilt eine Mitteilung, eine Benachrich-
declaration or final decision under tion ou une décision définitive tigung, eine Erklärung oder rechts-
Rules 16, 18bis, 18ter, 20, 20bis(5), selon les règles 16, 18bis, 18ter, kräftige Entscheidung nach Regel 16,
23bis or 27(4) or (5) of the Common 20, 20bis.5), 23bis ou 27.4) ou 5) 18bis, 18ter, 20, 20bis Absatz 5, 23bis
Regulations sent to the International du règlement d’exécution commun oder 27 Absatz 4 oder 5 der Gemein-
Bureau before February 1, 2020, envoyée au Bureau international samen Ausführungsordnung, die vor
shall, to the extent that it conforms avant le 1er février 2020 est réputée, dem 1. Februar 2020 an das Interna-
to the requirements of the Common dans la mesure où elle remplit les tionale Büro übersandt worden ist,
Regulations, be deemed to conform conditions requises par le règle- in dem Umfang, in dem sie die Erfor-
to the applicable requirements for ment d’exécution commun, remplir dernisse der Gemeinsamen Ausfüh-
the purposes of Rules 16(2), 18bis(2), les conditions applicables aux fins rungsordnung erfüllt, als den gelten-
18ter(5), 20(3), 20bis(5)(d), 23bis(3), des règles 16.2), 18bis.2), 18ter.5), den Erfordernissen für die Zwecke
27(4)(d) and (e) or (5)(d) and (e). 20.3), 20bis.5)d), 23bis.3), 27.4)d) der Regel 16 Absatz 2, Regel 18bis
et e) ou 5)d) et e). Absatz 2, Regel 18ter Absatz 5,
Regel 20 Absatz 3, Regel 20bis
Absatz 5 Buchstabe d, Regel 23bis
Absatz 3 oder Regel 27 Absatz 4
Buchstaben d und e oder Absatz 5
Buchstaben d und e entsprechend.
(b) For the purposes of Rule 34(7), the fees b) Aux fins de la règle 34.7), les émolu- b) Für die Zwecke der Regel 34 Absatz 7
valid at any date before February 1, ments et taxes en vigueur à toute date gelten die in Regel 34 Absatz 1 der Ge-
2020, shall be the fees prescribed by antérieure au 1er février 2020 sont les meinsamen Ausführungsordnung fest-
Rule 34(1) of the Common Regulations. émoluments et taxes prescrits par la gesetzten Gebühren als die vor dem
règle 34.1) du règlement d’exécution 1. Februar 2020 gültigen Gebühren.
commun.
(c) A notification under Rules 6(2)(iii), 7(2), c) Une notification en vertu des rè- c) Eine Mitteilung nach Regel 6 Absatz 2
17(5)(d), 20bis(6), 27bis(6), 27ter(2)(b), gles 6.2)iii), 7.2), 17.5)d), 20bis.6), Ziffer iii, Regel 7 Absatz 2, Regel 17 Ab-
34(3)(a) or 40(6) of the Common Regu- 27bis.6), 27ter.2)b), 34.3)a) ou 40.6) satz 5 Buchstabe d, Regel 20bis Ab-
lations sent by the Office of a Con- du règlement d’exécution commun satz 6, Regel 27bis Absatz 6, Regel 27ter
tracting Party to the International Bureau envoyée par l’office d’une partie contrac- Absatz 2 Buchstabe b, Regel 34 Ab-
before February 1, 2020, shall continue tante au Bureau international avant le satz 3 Buchstabe a oder Regel 40 Ab-
to have effects in accordance with 1er février 2020 continue de produire satz 6 der Gemeinsamen Ausführungs-
Rules 6(2)(iii), 7(2), 17(5)(d), 20bis(6), ses effets conformément aux rè- ordnung, die vor dem 1. Februar 2020
27bis(6), 27ter(2)(b), 34(3)(a) or 40(6). gles 6.2)iii), 7.2), 17.5)d), 20bis.6), durch die Behörde einer Vertragspartei
27bis.6), 27ter.2)b), 34.3)a) ou 40.6). an das Internationale Büro übersandt
worden ist, hat weiterhin die Wirkun-
gen in Übereinstimmung mit Regel 6
Absatz 2 Ziffer iii, Regel 7 Absatz 2,
Regel 17 Absatz 5 Buchstabe d, Re-
gel 20bis Absatz 6, Regel 27bis Absatz 6,
Regel 27ter Absatz 2 Buchstabe b,
Regel 34 Absatz 3 Buchstabe a oder
Regel 40 Absatz 6.
(d) [Deleted] d) [Supprimé] d) [aufgehoben]
(3) [Deleted] 3) [Supprimé] (3) [aufgehoben]
(4) [Transitional Provisions Concerning 4) [Dispositions transitoires relatives aux (4) [Übergangsbestimmungen hinsicht-
Languages] langues] lich der Sprachen]
(a) Rule 6 of the Common Regulations as in a) La règle 6 du règlement d’exécution a) Regel 6 der Gemeinsamen Ausführungs-
force before April 1, 2004, shall continue commun telle qu’elle était en vigueur ordnung in der vor dem 1. April 2004
to apply to any international application avant le 1er avril 2004 continue de s’ap- geltenden Fassung findet weiterhin An-
filed before that date and to any interna- pliquer à l’égard de toute demande wendung auf jedes internationale Ge-
418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
tional application governed exclusively internationale déposée avant cette date such, das vor diesem Datum eingereicht
by the Agreement filed between that et de toute demande internationale rele- wurde, und auf jedes zwischen diesem
date and August 31, 2008, inclusively, vant exclusivement de l’Arrangement, Datum und dem 31. August 2008 ein-
as defined in Rule 1(viii) of the Common telle que définie à la règle 1.viii) du rè- schließlich eingereichte internationale
Regulations, to any communication glement d’exécution commun, déposée Gesuch, für das ausschließlich das
relating thereto and to any communi- entre cette date et le 31 août 2008 Abkommen maßgebend ist, im Sinne
cation, recording in the International inclus, ainsi qu’à l’égard de toute com- der Regel 1 Ziffer viii der Gemeinsamen
Register or publication in the Gazette munication s’y rapportant et de toute Ausführungsordnung sowie auf jede
relating to the international registration communication, inscription au registre diesbezügliche Mitteilung und auf jede
resulting therefrom, unless international ou publication dans la Mitteilung, Eintragung in das internatio-
gazette relative à l’enregistrement inter- nale Register oder Veröffentlichung im
national qui en est issu, sauf si Blatt bezüglich der sich daraus erge-
benden internationalen Registrierung,
es sei denn,
(i) the international registration has i) l’enregistrement international a fait i) die internationale Registrierung war
been the subject of a subsequent l’objet d’une désignation postérieure zwischen dem 1. April 2004 und
designation under the Protocol in en vertu du Protocole conformément dem 31. August 2008 Gegenstand
accordance with Rule 24(1)(c) of à la règle 24.1)c) du règlement d’exé- einer nachträglichen Benennung
the Common Regulations between cution commun entre le 1er avril 2004 nach dem Protokoll in Übereinstim-
April 1, 2004, and August 31, 2008; et le 31 août 2008 ; ou mung mit Regel 24 Absatz 1 Buch-
or stabe c der Gemeinsamen Ausfüh-
rungsordnung oder
(ii) the international registration is the ii) l’enregistrement international fait ii) die internationale Registrierung ist
subject of a subsequent designation l’objet d’une désignation postérieure am oder nach dem 1. September
on or after September 1, 2008; and à compter du 1er septembre 2008 ; 2008 Gegenstand einer nachträg-
et lichen Benennung und
(iii) the subsequent designation is iii) la désignation postérieure est ins- iii) die nachträgliche Benennung ist in
recorded in the International Regis- crite au registre international. das internationale Register einge-
ter. tragen.
(b) For the purposes of this paragraph, an b) Aux fins du présent alinéa, une de- b) Für die Zwecke dieses Absatzes gilt
international application is deemed to mande internationale est réputée dépo- ein internationales Gesuch als an dem
be filed on the date on which the sée à la date à laquelle la requête Datum eingereicht, an dem der Antrag,
request to present the international en présentation de la demande inter- das internationale Gesuch beim Inter-
application to the International Bureau nationale au Bureau international a été nationalen Büro einzureichen, bei der
is received, or deemed to have been reçue, ou est réputée avoir été reçue, Ursprungsbehörde eingeht oder nach
received under Rule 11(1)(a) or (c) of the conformément à la règle 11.1)a) ou c) Regel 11 Absatz 1 Buchstabe a oder c
Common Regulations, by the Office of du règlement d’exécution commun, par der Gemeinsamen Ausführungsordnung
origin, and an international registration l’Office d’origine et un enregistrement als eingegangen gilt, und eine interna-
is deemed to be the subject of a sub- international est réputé faire l’objet tionale Registrierung gilt an dem Datum,
sequent designation on the date on d’une désignation postérieure à la date an dem die nachträgliche Benennung
which the subsequent designation is à laquelle la désignation postérieure beim Internationalen Büro eingereicht
presented to the International Bureau, est présentée au Bureau international, wird, falls sie unmittelbar vom Inhaber
if it is presented directly by the holder, si elle est présentée directement par le eingereicht wird, oder an dem Datum,
or on the date on which the request for titulaire, ou à la date à laquelle la re- an dem der Antrag auf Einreichung der
presentation of the subsequent desig- quête en présentation de la désignation nachträglichen Benennung bei der Be-
nation is filed with the Office of the postérieure a été remise à l’Office de hörde der Vertragspartei des Inhabers
Contracting Party of the holder if it is la partie contractante du titulaire, si elle eingereicht wird, falls die Einreichung
presented through the latter. est présentée par l’intermédiaire de cet über diese Behörde erfolgt, als Gegen-
Office. stand einer nachträglichen Benennung.
(5) [Deleted] 5) [Supprimé] (5) [aufgehoben]
(6) [Incompatibility with National or 6) [Incompatibilité avec la législation (6) [Unvereinbarkeit mit nationalem oder
Regional Laws] If, on the date this Rule nationale ou régionale] Si, à la date à la- regionalem Recht] Ist an dem Datum, an
comes into force or the date on which a quelle la présente règle entre en vigueur ou dem diese Regel in Kraft tritt, oder dem Da-
Contracting Party becomes bound by the à la date à laquelle une partie contractante tum, von dem an eine Vertragspartei durch
Protocol, paragraph (1) of Rule 27bis or devient liée par le Protocole, l’alinéa 1) de das Protokoll gebunden ist, Regel 27bis
paragraph (2)(a) of Rule 27ter are not com- la règle 27bis ou l’alinéa 2)a) de la règle 27ter Absatz 1 oder Regel 27ter Absatz 2 Buch-
patible with the national or regional law of ne sont pas compatibles avec la législation stabe a nicht mit dem nationalen oder
that Contracting Party, the paragraph or nationale ou régionale de cette partie regionalen Recht dieser Vertragspartei ver-
paragraphs concerned, as the case may be, contractante, le ou les alinéas concernés, einbar, so ist der betreffende Absatz bezie-
shall not apply in respect of this Contracting selon le cas, ne s’appliquent pas à l’égard hungsweise sind die betreffenden Absätze
Party, for as long as it or they continue not de cette partie contractante, aussi long- in Bezug auf diese Vertragspartei nicht
to be compatible with that law, provided temps qu’ils continuent à ne pas être com- anwendbar, solange er oder sie weiterhin
that the said Contracting Party notifies the patibles avec cette législation, pour autant nicht mit diesem Recht vereinbar ist oder
International Bureau accordingly before the que ladite partie contractante notifie ce fait sind, vorausgesetzt, diese Vertragspartei
date this Rule comes into force or the date au Bureau international, avant la date à la- teilt dies vor dem Datum, an dem diese
on which the said Contracting Party be- quelle la présente règle entre en vigueur ou Regel in Kraft tritt, oder dem Datum, von
comes bound by the Protocol. This notifica- la date à laquelle ladite partie contractante dem an diese Vertragspartei durch das
tion may be withdrawn at any time. devient liée par le Protocole. Cette notifica- Protokoll gebunden ist, dem Internationalen
tion peut être retirée en tout temps. Büro mit. Diese Mitteilung kann jederzeit
zurückgenommen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 419
Rule 41 Règle 41 Regel 41
Administrative Instructions Instructions administratives Verwaltungsvorschriften
(1) [Establishment of Administrative In- 1) [Établissement des instructions admi- (1) [Erlass von Verwaltungsvorschriften;
structions; Matters Governed by Them] nistratives et matières traitées] in den Verwaltungsvorschriften geregelte
Angelegenheiten]
(a) The Director General shall establish a) Le Directeur général établit des instruc- a) Die Verwaltungsvorschriften werden vom
Administrative Instructions. The Director tions administratives. Le Directeur géné- Generaldirektor erlassen. Der General-
General may modify them. Before ral peut les modifier. Avant d’établir ou direktor kann sie ändern. Vor Erlass
establishing or modifying the Adminis- de modifier les instructions administra- oder Änderung der Verwaltungsvor-
trative Instructions, the Director General tives, le Directeur général consulte les schriften konsultiert der Generaldirektor
shall consult the Offices which have a Offices qui sont directement intéressés die von den vorgeschlagenen Verwal-
direct interest in the proposed Adminis- par les instructions administratives ou tungsvorschriften oder ihrer vorgeschla-
trative Instructions or their proposed les modifications proposées. genen Änderung unmittelbar betroffe-
modification. nen Behörden.
(b) The Administrative Instructions shall b) Les instructions administratives traitent b) Die Verwaltungsvorschriften regeln An-
deal with matters in respect of which des questions pour lesquelles le présent gelegenheiten, hinsichtlich deren diese
these Regulations expressly refer to règlement d’exécution renvoie expres- Ausführungsordnung ausdrücklich auf
such Instructions and with details in sément auxdites instructions et des diese Vorschriften verweist, sowie Ein-
respect of the application of these détails relatifs à l’application du présent zelheiten der Anwendung dieser Aus-
Regulations. règlement d’exécution. führungsordnung.
(2) [Control by the Assembly] The Assem- 2) [Contrôle par l’Assemblée] L’Assem- (2) [Kontrolle durch die Versammlung]
bly may invite the Director General to blée peut inviter le Directeur général à Die Versammlung kann den Generaldirektor
modify any provision of the Administrative modifier toute disposition des instructions auffordern, Bestimmungen der Verwal-
Instructions, and the Director General shall administratives, et le Directeur général agit tungsvorschriften zu ändern; der General-
proceed accordingly. en conséquence. direktor handelt entsprechend.
(3) [Publication and Effective Date] 3) [Publication et entrée en vigueur] (3) [Veröffentlichung und Inkrafttreten]
(a) The Administrative Instructions and any a) Les instructions administratives et toute a) Die Verwaltungsvorschriften sowie alle
modification thereof shall be published modification qui leur est apportée sont Änderungen jener Vorschriften werden
in the Gazette. publiées dans la gazette. im Blatt veröffentlicht.
(b) Each publication shall specify the date b) Chaque publication précise la date b) Bei jeder Veröffentlichung wird der Zeit-
on which the published provisions à laquelle les dispositions publiées punkt angegeben, an dem die veröffent-
become effective. The dates may be entrent en vigueur. Les dates peuvent lichten Bestimmungen in Kraft treten.
different for different provisions, pro- être différentes pour des dispositions Der Zeitpunkt muss nicht für alle Be-
vided that no provision may be declared différentes, étant entendu qu’aucune stimmungen derselbe sein, jedoch kann
effective prior to its publication in the disposition ne peut entrer en vigueur keine Bestimmung vor ihrer Veröffent-
Gazette. avant sa publication dans la gazette. lichung im Blatt in Kraft treten.
(4) [Conflict with the Protocol or These 4) [Divergence entre les instructions (4) [Kollision mit dem Protokoll oder
Regulations] In the case of conflict be- administratives et le Protocole ou le pré- dieser Ausführungsordnung] Im Fall einer
tween, on the one hand, any provision sent règlement d’exécution] En cas de Kollision zwischen einer Bestimmung der
of the Administrative Instructions and, on divergence entre une disposition des ins- Verwaltungsvorschriften einerseits und
the other hand any provision of the Protocol tructions administratives, d’une part, et une einer Bestimmung des Protokolls oder
or these Regulations, the latter shall prevail. disposition du Protocole ou du présent dieser Ausführungsordnung andererseits
règlement d’exécution, d’autre part, c’est hat Letztere Vorrang.
cette dernière qui prime.
420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Annex
Schedule of Fees
(as in force on February 1, 2020)
Schedule of Fees Swiss francs
1. [Deleted]
2. International application
The following fees shall be payable and shall cover 10 years:
2.1 Basic fee (Article 8(2)(i) of the Protocol)*
2.1.1 where no reproduction of the mark is in color 653
2.1.2 where any reproduction of the mark is in color 903
2.2 Supplementary fee for each class of goods and services
beyond three classes, except if only Contracting Parties in re-
spect of which individual fees (see 2.4, below) are payable
are designated (Article 8(2)(ii) and (7)(a)(i) of the Protocol) 100
2.3 Complementary fee for each designated Contracting Party,
except if the designated Contracting Party is a Contracting
Party in respect of which an individual fee (see 2.4 below) is
payable (Article 8(2)(iii) and (7)(a)(ii) of the Protocol) 100
2.4 Individual fee for each designated Contracting Party in re-
spect of which an individual fee (rather than a complementary
fee) is payable, except where the designated Contracting Par-
ty and the Contracting Party of the Office of origin are both
States bound also by the Agreement, in which case, a com-
plementary fee is payable in respect of such a designated
Contracting Party (Articles 8(7)(a) and 9sexies(1)(b) of the Pro-
tocol) the amount of
the individual fee
is fixed by each
Contracting Party
concerned
3. [Deleted]
4. Irregularities with respect to the classification of goods and
services
The following fees shall be payable (Rule 12(1)(b)):
4.1 Where the goods and services are not grouped in classes 77 plus 4
per term
in excess of 20
4.2 Where the classification, as appearing in the application, of
one or more terms is incorrect 20 plus 4
per incorrectly
classified term
provided that, where the total amount due under this item in re-
spect of an international application is less than 150 Swiss francs,
no fees shall be payable.
5. Designation subsequent to international registration
The following fees shall be payable and shall cover the period
between the effective date of the designation and the expiry of the
then current term of the international registration (Article 3ter(2) of
the Protocol):
5.1 Basic fee 300
5.2 Complementary fee for each designated Contracting Party
indicated in the same request where an individual fee is not
payable in respect of such designated Contracting Party
(see 5.3, below) 100
* For international applications filed by applicants whose country of origin is a Least Developed Country,
in accordance with the list established by the United Nations, the basic fee is reduced to 10% of the
prescribed amount (rounded to the nearest full figure). In such case, the basic fee will amount to
65 Swiss francs (where no reproduction of the mark is in color) or to 90 Swiss francs (where any re-
production of the mark is in color).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 421
Schedule of Fees Swiss francs
5.3 Individual fee for each designated Contracting Party in re-
spect of which an individual fee (rather than a complementary
fee) is payable, except where the designated Contracting
Party and the Contracting Party of the holder are both States
bound also by the Agreement, in which case, a complemen-
tary fee is payable in respect of such a designated Con-
tracting Party (Articles 8(7)(a) and 9sexies(1)(b) of the Protocol) the amount of
the individual fee
is fixed by each
Contracting Party
concerned
6. Renewal
The following fees shall be payable and shall cover 10 years
(Article 7(1) of the Protocol):
6.1 Basic fee 653
6.2 Supplementary fee, except if the renewal is made only for
designated Contracting Parties in respect of which individual
fees are payable (see 6.4, below) 100
6.3 Complementary fee for each designated Contracting Party
in respect of which an individual fee is not payable (see 6.4,
below) 100
6.4 Individual fee for each designated Contracting Party in re-
spect of which an individual fee (rather than a complementary
fee) is payable, except where the designated Contracting
Party and the Contracting Party of the holder are both States
bound also by the Agreement, in which case, a complemen-
tary fee is payable in respect of such a Contracting Party
(Articles 8(7)(a) and 9sexies(1)(b) of the Protocol) the amount of
the individual fee
is fixed by each
Contracting Party
concerned
6.5 Surcharge for the use of the period of grace (Article 7(4) of
the Protocol) 50% of
the amount of
the fee payable
under item 6.1
7. Miscellaneous recordings (Article 9ter of the Protocol)
7.1 Total transfer of an international registration 177
7.2 Partial transfer (for some of the goods and services or for
some of the Contracting Parties) of an international registra-
tion 177
7.3 Limitation requested by the holder subsequent to interna-
tional registration, provided that, if the limitation affects more
than one Contracting Party, it is the same for all 177
7.4 Change in the name and/or address of the holder and/or,
where the holder is a legal entity, introduction of or change
in the indications concerning the legal nature of the holder
and the State and, where applicable, the territorial unit within
that State under the law of which the said legal entity has
been organized for one or more international registrations for
which the same recording or change is requested in the same
form 150
7.5 Recording of a license in respect of an international registra-
tion or amendment of the recording of a license 177
7.6 Request for a continued processing under Rule 5bis(1) 200
7.7 Division of an international registration 177
8. Information concerning international registrations (Article 5ter
of the Protocol)
8.1 Establishing a certified extract from the International Register
consisting of an analysis of the situation of an international
registration (detailed certified extract),
422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Schedule of Fees Swiss francs
– up to three pages 155
– for each page after the third 10
8.2 Establishing a certified extract from the International Register
consisting of a copy of all publications, and of all notifications
of refusal, made with respect to an international registration
(simple certified extract),
– up to three pages 77
– for each page after the third 2
8.3 A single attestation or information in writing
– for a single international registration 77
– for each additional international registration if the same
information is requested in the same request 10
8.4 Reprint or photocopy of the publication of an international
registration, per page 5
9. Special services
The International Bureau is authorized to collect a fee, whose
amount it shall itself fix, for operations to be performed urgently
and for services not covered by this Schedule of Fees.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 423
Barème des émoluments et taxes
en vigueur le 1er février 2020
Barème des émoluments et taxes Francs suisses
1. [Supprimé]
2. Demande internationale
Les émoluments et taxes suivants doivent être payés et couvrent
10 ans :
2.1 Émolument de base (article 8.2)i) du Protocole)*
2.1.1 lorsque aucune reproduction de la marque n’est en
couleur 653
2.1.2 lorsqu’une reproduction de la marque est en couleur 903
2.2 Émolument supplémentaire pour chaque classe de produits
et services en sus de la troisième, sauf lorsque seules sont
désignées des parties contractantes pour lesquelles des
taxes individuelles (voir le point 2.4 ci-dessous) doivent être
payées (article 8.2)ii et 7)a)i) du Protocole) 100
2.3 Complément d’émolument pour chaque partie contractante
désignée, sauf lorsque la partie contractante désignée est
une partie contractante pour laquelle une taxe individuelle
(voir le point 2.4 ci-dessous) doit être payée (article 8.2)iii)
et 7)a)ii) du Protocole) 100
2.4 Taxe individuelle pour chaque partie contractante désignée
pour laquelle une taxe individuelle (et non un complément
d’émolument) doit être payée, sauf lorsque la partie contrac-
tante désignée et la partie contractante de l’office d’origine
sont toutes deux des États liés également par l’Arrange-
ment, auquel cas, un complément d’émolument doit être
payé pour ladite partie contractante désignée (articles 8.7)a)
et 9sexies.1)b) du Protocole) le montant de la
taxe individuelle
est fixé
par chaque partie
contractante
concernée
3. [Supprimé]
4. Irrégularités concernant le classement des produits et des
services
Les taxes suivantes doivent être payées (règle 12.1)b)) :
4.1 Lorsque les produits et services ne sont pas groupés par
classes 77 plus 4
par terme
au-delà de 20
4.2 Lorsque le classement indiqué dans la demande pour un ou
plusieurs termes est inexact 20 plus 4
par terme dont
le classement
est inexact
étant entendu que, si le montant total dû en vertu de ce point à
l’égard d’une demande internationale est inférieur à 150 francs
suisses, aucune taxe ne devra être payée.
* Pour les demandes internationales déposées par des déposants dont le pays d’origine est un pays
figurant parmi les pays les moins avancés, conformément à la liste établie par l’Organisation des
Nations Unies, l’émolument de base est réduit à 10% du montant prescrit (arrondi au nombre entier
le plus proche). Ainsi, l’émolument de base s’élèvera à 65 francs suisses (lorsque aucune reproduction
de la marque n’est en couleur) et à 90 francs suisses (lorsqu’une reproduction de la marque est en
couleur).
424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Barème des émoluments et taxes Francs suisses
5. Désignation postérieure à l’enregistrement international
Les émoluments et taxes suivants doivent être payés et couvrent
la période qui s’étend entre la date à laquelle la désignation prend
effet et l’expiration de la période pour laquelle l’enregistrement in-
ternational est en vigueur (article 3ter.2) du Protocole) :
5.1 Émolument de base 300
5.2 Complément d’émolument pour chaque partie contractante
désignée qui est indiquée dans la même demande et pour
laquelle une taxe individuelle ne doit pas être payée (voir le
point 5.3 ci-dessous) 100
5.3 Taxe individuelle pour chaque partie contractante désignée
pour laquelle une taxe individuelle (et non un complément
d’émolument) doit être payée, sauf lorsque la partie contrac-
tante désignée et la partie contractante du titulaire sont
toutes deux des États liés également par l’Arrangement,
auquel cas, un complément d’émolument doit être payé
pour ladite partie contractante désignée (articles 8.7)a)
et 9sexies.1)b) du Protocole) le montant de la
taxe individuelle
est fixé
par chaque partie
contractante
concernée
6. Renouvellement
Les émoluments et taxes suivants doivent être payés et couvrent
10 ans (article 7.1) du Protocole) :
6.1 Émolument de base 653
6.2 Émolument supplémentaire, sauf si le renouvellement n’est
effectué que pour des parties contractantes désignées pour
lesquelles des taxes individuelles doivent être payées (voir le
point 6.4 ci-dessous) 100
6.3 Complément d’émolument pour chaque partie contractante
désignée pour laquelle une taxe individuelle ne doit pas être
payée (voir le point 6.4 ci-dessous) 100
6.4 Taxe individuelle pour chaque partie contractante désignée
pour laquelle une taxe individuelle (et non un complément
d’émolument) doit être payée, sauf lorsque la partie contrac-
tante désignée et la partie contractante du titulaire sont
toutes deux des États liés également par l’Arrangement,
auquel cas, un complément d’émolument doit être payé
pour ladite partie contractante (articles 8.7)a) et 9sexies.1)b)
du Protocole) le montant de la
taxe individuelle
est fixé
par chaque partie
contractante
concernée
6.5 Surtaxe pour l’utilisation du délai de grâce (article 7.4) du
Protocole) 50% du montant
de l’émolument
dû selon
le point 6.1
7. Inscriptions diverses (article 9ter du Protocole)
7.1 Transmission totale d’un enregistrement international 177
7.2 Transmission partielle (pour une partie des produits et des
services ou pour une partie des parties contractantes) d’un
enregistrement international 177
7.3 Limitation de la liste des produits et services demandée par
le titulaire postérieurement à l’enregistrement international,
à condition que, si la limitation vise plusieurs parties contrac-
tantes, elle soit la même pour toutes 177
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 425
Barème des émoluments et taxes Francs suisses
7.4 Modification du nom ou de l’adresse du titulaire ou, lorsque
le titulaire est une personne morale, introduction ou modifi-
cation des indications relatives à la forme juridique du titulaire
ainsi qu’à l’État et, le cas échéant, à l’entité territoriale à
l’intérieur de cet État selon la législation duquel ou desquels
ladite personne morale a été constituée, concernant un ou
plusieurs enregistrements internationaux pour lesquels la
même inscription ou modification est demandée dans le
même formulaire 150
7.5 Inscription d’une licence relative à un enregistrement inter-
national ou modification de l’inscription d’une licence 177
7.6 Requête en poursuite de la procédure selon la règle 5bis.1) 200
7.7 Division d’un enregistrement international 177
8. Informations concernant les enregistrements internationaux
(article 5ter du Protocole)
8.1 Établissement d’un extrait certifié du registre international
consistant en une analyse de la situation d’un enregistrement
international (extrait certifié détaillé),
– jusqu’à trois pages : 155
– pour chaque page en sus de la troisième : 10
8.2 Établissement d’un extrait certifié du registre international
consistant en une copie de toutes les publications, et de
toutes les notifications de refus, ayant trait à un enregistre-
ment international (extrait certifié simple),
– jusqu’à trois pages : 77
– pour chaque page en sus de la troisième : 2
8.3 Attestation unique ou renseignement unique donné par écrit
– pour un seul enregistrement international 77
– pour chacun des enregistrements internationaux suivants,
si la même information est demandée dans la même
demande 10
8.4 Tiré à part ou photocopie de la publication d’un enregistre-
ment international, par page 5
9. Services particuliers
Le Bureau international est autorisé à percevoir une taxe, dont il
fixera lui-même le montant, pour les opérations qui doivent être
effectuées d’urgence et pour les services qui ne sont pas couverts
par le présent barème des émoluments et taxes.
426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Anhang
Gebührenverzeichnis
(in der ab 1. Februar 2020 geltenden Fassung)
Schweizer Franken
1. [aufgehoben]
2. Internationales Gesuch
2.1 Grundgebühr (Artikel 8 Absatz 2 Ziffer i des Protokolls)*
2.1.1 wenn keine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist 653
2.1.2 wenn eine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist 903
2.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende Klasse
der Waren oder Dienstleistungen, sofern nicht ausschließlich
Vertragsparteien benannt werden, für die individuelle Ge-
bühren (siehe Nummer 2.4) zu zahlen sind (Artikel 8 Absatz 2
Ziffer ii und Absatz 7 Buchstabe a Ziffer i des Protokolls) 100
2.3 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, sofern
es sich bei der benannten Vertragspartei nicht um eine Ver-
tragspartei handelt, für die eine individuelle Gebühr (siehe
Nummer 2.4) zu zahlen ist (Artikel 8 Absatz 2 Ziffer iii und
Absatz 7 Buchstabe a Ziffer ii des Protokolls) 100
2.4 individuelle Gebühr für jede benannte Vertragspartei, für die
eine individuelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu
zahlen ist, außer die benannte Vertragspartei und die Ver-
tragspartei der Ursprungsbehörde sind beide Staaten, die
auch durch das Abkommen gebunden sind; in diesem Fall ist
für eine solche benannte Vertragspartei eine Ergänzungs-
gebühr zu zahlen (Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a und Arti-
kel 9sexies Absatz 1 Buchstabe b des Protokolls): Der Betrag
der individuellen Gebühr wird von jeder betroffenen Vertrags-
partei festgesetzt.
3. [aufgehoben]
4. Mängel in Bezug auf die Klassifikation der Waren und Dienst-
leistungen
Folgende Gebühren sind zu zahlen (Regel 12 Absatz 1 Buch-
stabe b):
4.1 wenn die Waren und Dienstleistungen nicht nach Klassen
gruppiert sind 77 sowie 4 für
jeden den
zwanzigsten Begriff
übersteigenden
Begriff
4.2 wenn die im Gesuch angegebene Klassifikation einer oder
mehrerer Begriffe unzutreffend ist 20 sowie 4 für
jeden unzutreffend
klassifizierten
Begriff
Allerdings sind keine Gebühren zu zahlen, wenn der auf Grund
dieser Nummer fällige Gesamtbetrag für ein internationales Ge-
such weniger als 150 Schweizer Franken beträgt.
* Bei internationalen Gesuchen, die von Hinterlegern eingereicht werden, deren Herkunftsland nach der
von den Vereinten Nationen erstellten Liste zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählt, verringert
sich die Grundgebühr auf 10 % des vorgeschriebenen Betrags (gerundet auf die nächste ganze Zahl).
In diesem Fall beläuft sich die Grundgebühr auf 65 Schweizer Franken (wenn keine der Wiedergaben
der Marke in Farbe ist) beziehungsweise auf 90 Schweizer Franken (wenn eine der Wiedergaben der
Marke in Farbe ist).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 427
Schweizer Franken
5. Benennung nach der internationalen Registrierung
Folgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen den Zeitraum
zwischen dem Datum des Wirksamwerdens der Benennung und
dem Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer der internationalen
Registrierung (Artikel 3ter Absatz 2 des Protokolls):
5.1 Grundgebühr 300
5.2 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, die in
demselben Gesuch angegeben wird, wenn in Bezug auf die-
se benannte Vertragspartei eine individuelle Gebühr nicht zu
zahlen ist (siehe Nummer 5.3) 100
5.3 individuelle Gebühr für jede benannte Vertragspartei, für die
eine individuelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu
zahlen ist, außer die benannte Vertragspartei und die Ver-
tragspartei des Inhabers sind beide Staaten, die auch durch
das Abkommen gebunden sind; in diesem Fall ist für eine
solche benannte Vertragspartei eine Ergänzungsgebühr zu
zahlen (Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a und Artikel 9sexies
Absatz 1 Buchstabe b des Protokolls): Der Betrag der indivi-
duellen Gebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei
festgesetzt.
6. Erneuerung
Folgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen einen Zeitraum
von 10 Jahren (Artikel 7 Absatz 1 des Protokolls):
6.1 Grundgebühr 653
6.2 Zusatzgebühr, sofern die Erneuerung nicht nur für benannte
Vertragsparteien erfolgt, für die individuelle Gebühren zu
zahlen sind (siehe Nummer 6.4) 100
6.3 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, für die
eine individuelle Gebühr nicht zu zahlen ist (siehe Num-
mer 6.4) 100
6.4 individuelle Gebühr für jede benannte Vertragspartei, für die
eine individuelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu
zahlen ist, außer die benannte Vertragspartei und die Ver-
tragspartei des Inhabers sind beide Staaten, die auch durch
das Abkommen gebunden sind; in diesem Fall ist für eine
solche Vertragspartei eine Ergänzungsgebühr zu zahlen
(Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a und Artikel 9sexies Absatz 1
Buchstabe b des Protokolls): Der Betrag der individuellen
Gebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt.
6.5 Zuschlagsgebühr für die Inanspruchnahme der Nachfrist
(Artikel 7 Absatz 4 des Protokolls) 50 % des
Betrags der
nach Nummer 6.1
zu zahlenden
Gebühren
7. Verschiedene Eintragungen (Artikel 9ter des Protokolls)
7.1 vollständige Übertragung einer internationalen Registrierung 177
7.2 Teilübertragung (für einen Teil der Waren oder Dienstleistun-
gen oder einen Teil der Vertragsparteien) einer internationalen
Registrierung 177
7.3 nach der internationalen Registrierung vom Inhaber beantrag-
te Einschränkung, sofern diese, wenn sie mehrere Vertrags-
parteien betrifft, für alle dieselbe ist 177
7.4 Änderung des Namens und/oder der Anschrift des Inhabers
und/oder, falls der Inhaber eine juristische Person ist, Auf-
nahme oder Änderung der Angaben über die Rechtsnatur
des Inhabers sowie den Staat und gegebenenfalls die Ge-
bietseinheit innerhalb des Staates, nach dessen oder deren
Recht die juristische Person gegründet ist, für eine oder
mehrere internationale Registrierungen, für welche dieselbe
Eintragung oder Änderung in demselben Formblatt beantragt
wird.
428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Schweizer Franken
7.5 Eintragung einer Lizenz in Bezug auf eine internationale
Registrierung oder Änderung der Eintragung einer Lizenz 177
7.6 Antrag auf eine Weiterbehandlung nach Regel 5bis Absatz 1 200
7.7 Teilung einer internationalen Registrierung 177
8. Informationen über internationale Registrierungen (Artikel 5ter
des Protokolls)
8.1 Anfertigung eines beglaubigten Auszugs aus dem internatio-
nalen Register mit Sachstandsanalyse einer internationalen
Registrierung (detaillierter beglaubigter Auszug)
bis zu drei Seiten 155
für jede über die dritte hinausgehende Seite 10
8.2 Anfertigung eines beglaubigten Auszugs aus dem internatio-
nalen Register, bestehend aus einer Kopie sämtlicher Veröf-
fentlichungen und sämtlicher Mitteilungen über die Schutz-
verweigerung, die sich auf eine internationale Registrierung
beziehen (einfacher beglaubigter Auszug)
bis zu drei Seiten 77
für jede über die dritte hinausgehende Seite 2
8.3 eine einzelne schriftliche Bestätigung oder Auskunft
für eine einzelne internationale Registrierung 77
für jede weitere internationale Registrierung, wenn dieselbe
Auskunft in demselben Antrag beantragt wird 10
8.4 Sonderdruck oder Fotokopie der Veröffentlichung einer inter-
nationalen Registrierung, je Seite 5
9. Besondere Dienstleistungen
Das Internationale Büro ist ermächtigt, für eilige Vorgänge und für
Dienstleistungen, die in diesem Gebührenverzeichnis nicht erfasst
sind, eine Gebühr zu verlangen, deren Betrag es selbst festsetzen
kann.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 429
Bekanntmachung
der deutsch-indonesischen Vereinbarung
über die Fortführung des örtlichen Büros der Deutschen Gesellschaft für
Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH in Jakarta
Vom 7. April 2021
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 15. Februar 2001/23. Februar 2001 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Indonesien über die Fortführung
des örtlichen Büros der Deutschen Gesellschaft für Tech-
nische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH in Jakarta ist nach
ihrer Inkrafttretensklausel
am 23. Februar 2001
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. April 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Bettina Horstmann
430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Der Botschafter Jakarta, den 15. Februar 2001
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland in
Ausführung des Abkommens vom 9. April 1984 zwischen unseren beiden Regierungen
über Technische Zusammenarbeit folgende Vereinbarung über die Fortführung des ört-
lichen Büros der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH
vorzuschlagen:
1. Mit dem Ziel, die Entwicklungszusammenarbeit zwischen beiden Ländern zu unter-
stützen, vereinbaren die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie-
rung der Republik Indonesien die Fortsetzung der Tätigkeit des örtlichen Büros der
Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH in Jakarta – im
Folgenden als „Büro“ bezeichnet. Dieses Büro für die deutsche Entwicklungszusam-
menarbeit kann auch von anderen deutschen Durchführungsorganisationen genutzt
werden.
2. Dem Büro können folgende Aufgaben übertragen werden:
a) Unterstützung der Vorhaben in allen Angelegenheiten der Projektdurchführung;
b) Wahrnehmung übergreifender fachlicher und administrativer Tätigkeiten im Zu-
sammenhang mit der Durchführung von Vorhaben der Technischen Zusammen-
arbeit, mit denen die GTZ von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
beauftragt ist;
c) Wahrnehmung projektübergreifender landesbezogener Aufgaben;
d) Vertretung der GTZ vor Ort.
3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erbringt folgende Leistungen:
Sie
a) trägt alle Investitions- und Betriebskosten für das Büro;
b) übernimmt die Kosten der zur Durchführung der Aufgaben des Büros entsandten
Lang- und Kurzzeitfachkräfte sowie für die vom Büro eingestellten Ortskräfte.
4. Die Regierung der Republik Indonesien erbringt folgende Leistungen:
Sie
a) befreit Lieferungen von Material und Fahrzeugen für das Büro von Lizenzen, Hafen-,
Ein-, Ausfuhr- und sonstigen öffentlichen Abgaben und stellt sicher, dass das
Material unverzüglich entzollt wird. Die vorstehenden Befreiungen gelten auf
Antrag des Büros auch für in der Republik Indonesien beschafftes Material;
b) unterstützt Anträge des Büros auf:
– Einrichtung von Telekommunikationsanschlüssen einschließlich Funk- und Satelli-
tenverbindungen;
– Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen für die entsandten ausländischen Fach-
kräfte;
c) gewährt den entsandten Fachkräften und den zu ihrem Haushalt gehörenden
Familienmitgliedern alle Rechte nach Maßgabe des eingangs erwähnten Abkom-
mens vom 9. April 1984 über Technische Zusammenarbeit.
5. Das für das Büro gelieferte Material einschließlich der Fahrzeuge bleibt im Eigentum
der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH. Es geht
bei Auflösung des Büros in das Eigentum der Republik Indonesien über.
6. Benennung der Durchführungsorganisationen
a) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erbringt ihre Leistungen durch die
Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH, Eschborn.
b) Die Regierung der Republik Indonesien beauftragt das Staatssekretariat, vertreten
durch das „Bureau for International Technical Cooperation“ als Ansprechpartner
der GTZ.
7. Diese Vereinbarung gilt für einen Zeitraum von 3 Jahren und verlängert sich jeweils
um 2 weitere Jahre, soweit sie nicht von einer der Vertragsparteien 6 Monate vor Ab-
lauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekündigt wird.
8. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
9. April 1984 über Technische Zusammenarbeit auch für diese Vereinbarung.
9. Die bisherige Vereinbarung vom 9. November/14. Dezember 1987 über die Einrichtung
eines Projektverwaltungsbüros der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusam-
menarbeit (GTZ) in Jakarta, tritt mit Inkrafttreten dieser Vereinbarung außer Kraft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 431
10. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Indonesien mit den unter Nummern 1 bis 10 ge-
machten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis
Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung
zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
G e r h a rd Fu l d a
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Indonesien
Herrn Dr. Alwi Shihab
Jakarta
Bekanntmachung
des deutsch-indonesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 8. April 2021
Das in Jakarta am 8. Dezember 2020 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indonesien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2017 ist nach seinem
Artikel 5 Absatz 1
am 8. Dezember 2020
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. April 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Bettina Horstmann
432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indonesien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2017
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder
und
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-
die Regierung der Republik Indonesien, nahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 ge-
im Folgenden gemeinsam als „Vertragsparteien“ bezeichnet – nannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab-
kommen Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Artikel 2
Indonesien,
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
zu vertiefen, KfW und den Empfängern der Darlehen und der Finanzierungs-
beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Be- Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 und 2 genannten Be-
träge entfällt, soweit nicht innerhalb von vier Jahren nach dem
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Finanzierungs-
in der Republik Indonesien beizutragen, verträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist
mit Ablauf des 31. Dezember 2021.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 18. Juli 2017 – (3) Die Regierung der Republik Indonesien, soweit sie nicht
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
sind wie folgt übereingekommen: lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
Artikel 1 garantieren.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Indonesien, von der Kreditanstalt Artikel 3
für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungsbeitrag von ins- (1) Die Regierung der Republik Indonesien befreit die KfW von
gesamt 11 500 000 Euro (in Worten: elf Millionen fünfhundert- Einkommensteuern, die im Zusammenhang mit dem Abschluss
tausend Euro) für das Vorhaben „Programm zur Unterstützung und der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Ver-
von Gemeindewäldern“ zu erhalten, wenn nach Prüfung dessen träge in der Republik Indonesien erhoben werden. Dies gilt auch
Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, für alle Steuern gleicher oder im Wesentlichen ähnlicher Art, die
dass es als Maßnahme zur Verbesserung der gesellschaft- nach dem Abschluss dieses Abkommens erhoben werden.
lichen Stellung von Frauen, selbsthilfeorientierte Maßnahme zur
Armutsbekämpfung, Kreditgarantiefonds für mittelständische Be- In diesem Zusammenhang erhobene Umsatzsteuer und ähnliche
triebe oder Vorhaben der sozialen Infrastruktur oder des Umwelt- indirekte Steuern werden von der Regierung der Republik
schutzes die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Indonesien getragen. Erhobene besondere Verbrauchsteuern
Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt. werden von der Regierung der Republik Indonesien über-
nommen. Darüber hinaus befreit die Regierung der Republik
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er- Indonesien die KfW von sonstigen öffentlichen Abgaben.
möglicht es der Regierung der Republik Indonesien oder
einem anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszu- (2) Die in Absatz 1 genannte Steuerbefreiung wird durch die
wählenden Darlehensnehmer darüber hinaus, für das Vorhaben indonesischen Steuergesetze umgesetzt und gilt für die gesamte
„1 000 Inseln – Ländliche Elektrifizierung durch Erneuerbare Geltungsdauer dieses Abkommens.
Energien (REEP), Phase III“ ein vergünstigtes Darlehen der KfW,
das im Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit Artikel 4
gewährt wird, in Höhe von bis zu 115 000 000 Euro (in Worten:
Die Regierung der Republik Indonesien überlässt bei den sich
einhundertfünfzehn Millionen Euro) zu erhalten, wenn nach
aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
Prüfung die entwicklungspolitische Förderungswürdigkeit des
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern
Vorhabens festgestellt worden ist und die gute Kreditwürdigkeit
im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
der Republik Indonesien weiterhin gegeben ist und die Regierung
die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
der Republik Indonesien eine Staatsgarantie gewährt, sofern
welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
sie nicht selbst Kreditnehmer wird. Das Vorhaben kann nicht
men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Be-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es teiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Geneh-
der Regierung der Republik Indonesien zu einem späteren Zeit- migungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 433
Artikel 5 (3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
sen. Jede Vertragspartei kann es jederzeit schriftlich auf diplo-
(1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
matischem Wege kündigen; die Kündigung wird 30 Tage nach
Kraft.
Eingang bei der anderen Vertragspartei wirksam.
(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
(4) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom-
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
mens vereinbaren.
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die an- (5) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
dere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungs- Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im
nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese Rahmen von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen bei-
vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist. gelegt.
Geschehen zu Jakarta am 8. Dezember 2020 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, indonesischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des indonesischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pe te r S c h o o f
Für die Regierung der Republik Indonesien
Luki Alfirman
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend ein Mitteilungsverfahren
Vom 9. April 2021
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 2011 zum Übereinkommen vom
20. November 1989 über die Rechte des Kindes betreffend ein Mitteilungs-
verfahren (BGBl. 2012 II S. 1546, 1547) wird nach seinem Artikel 19 Absatz 2 für
Armenien am 24. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Oktober 2019 (BGBl. II S. 970).
Berlin, den 9. April 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von Nairobi
über die Beseitigung von Wracks
Vom 12. April 2021
Das Internationale Übereinkommen von Nairobi vom 18. Mai 2007 über die
Beseitigung von Wracks (BGBl. 2013 II S. 530, 531; 2018 II S. 314) ist nach
seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Indonesien am 14. März 2021
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. März 2021 (BGBl. II S. 289).
Berlin, den 12. April 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
Vom 12. April 2021
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 23. März 2001 über die zivilrechtliche
Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden (BGBl. 2006 II S. 578, 579) ist
nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
Japan am 1. Oktober 2020
Namibia am 15. Oktober 2020
in Kraft getreten.
II.
Ferner wird das Übereinkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für die
Vereinigten Arabischen Emirate am 23. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Juni 2020 (BGBl. II S. 475)
Berlin, den 12. April 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von Nairobi
über die Beseitigung von Wracks
Vom 12. April 2021
Das Internationale Übereinkommen von Nairobi vom 18. Mai 2007 über die
Beseitigung von Wracks (BGBl. 2013 II S. 530, 531; 2018 II S. 314) ist nach
seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Indonesien am 14. März 2021
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. März 2021 (BGBl. II S. 289).
Berlin, den 12. April 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
Vom 12. April 2021
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 23. März 2001 über die zivilrechtliche
Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden (BGBl. 2006 II S. 578, 579) ist
nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
Japan am 1. Oktober 2020
Namibia am 15. Oktober 2020
in Kraft getreten.
II.
Ferner wird das Übereinkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für die
Vereinigten Arabischen Emirate am 23. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Juni 2020 (BGBl. II S. 475)
Berlin, den 12. April 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 435
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen
in seiner geänderten Fassung
Vom 13. April 2021
I.
Das Übereinkommen vom 25. Januar 1988 über die gegenseitige Amtshilfe in
Steuersachen in seiner durch das Protokoll vom 27. Mai 2010 zur Änderung des
Übereinkommens geänderten Fassung (BGBl. 2015 II S. 966, 967, 986) ist nach
seinem Artikel 28 Absatz 3 in Verbindung mit Artikel IX Absatz 3 des Protokolls
für
Bosnien und Herzegowina* am 1. Januar 2021
nach Maßgabe von Vorbehalten nach Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe a, b,
c, d und f sowie Erklärungen zu Anlage A und Anlage B des Übereinkom-
mens
in Kraft getreten.
II.
Ferner ist das Übereinkommen nach seinem Artikel 28 Absatz 3 in Verbindung
mit Artikel VIII Absatz 5 des Protokolls für
Namibia* am 1. April 2021
nach Maßgabe von Erklärungen zu Anlage A und Anlage B
in Kraft getreten.
III.
J a p a n * hat am 7. Januar 2021 gegenüber dem Generalsekretär des Europa-
rats in dessen Funktion als Verwahrer des Übereinkommens E r k l ä r u n g e n
nach Artikel 2 Absatz 3 und 4 abgegeben. Die Erklärungen werden am 1. Mai
2021 wirksam.
IV.
Ts c h e c h i e n * hat am 9. Oktober 2020 gegenüber dem Generalsekretär des
Europarats in dessen Funktion als Verwahrer des Übereinkommens eine
E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Absatz 3 abgegeben. Die Erklärung wurde am 1. Feb-
ruar 2021 wirksam.
V.
In der Bekanntmachung vom 3. August 2020 (BGBl. II S. 709) ist unter Ziffer II
die Angabe „Artikel IX Absatz 5“ durch die Angabe „Artikel VIII Absatz 5“ zu be-
richtigen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. August 2020 (BGBl. II S. 709).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, zu dem Protokoll sowie zu den Mehrseitigen
Vereinbarungen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bundesgesetzblatt Teil II nicht
veröffentlicht. Das Gleiche gilt für die Angaben zu den Anlagen A, B und C zu dem Übereinkommen.
Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der Webseite des Europarats unter
www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 13. April 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
436 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
und häuslicher Gewalt
Vom 13. April 2021
I.
P o l e n * hat am 28. Januar 2021 gegenüber dem Generalsekretär des Europa-
rats in dessen Eigenschaft als Verwahrer die R ü c k n a h m e seines Vorbehalts
gegen Artikel 58 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 5. April
2018, BGBl. II S. 142) erklärt. Die Rücknahme wurde am 31. Januar 2021 wirk-
sam.
Ferner hat P o l e n * gegenüber dem Generalsekretär des Europarats die Gültig-
keit seiner V o r b e h a l t e zu Artikel 55 des Übereinkommens (vgl. BGBl. 2018 II
S. 142) für weitere fünf Jahre erklärt. Die Verlängerung ist wirksam ab 1. Februar
2021. Gleichzeitig wurden Änderungen zu den Vorbehalten zu Artikel 30 Absatz 2
und Artikel 44 Absatz 1 (vgl. BGBl. 2018 II S. 142) erklärt.
II.
Die Tü r k e i * hat gegenüber dem Generalsekretär des Europarats die
K ü n d i g u n g des Übereinkommens nach seinem Artikel 80 Absatz 1 erklärt. Die
Kündigung wird ab 1. Juli 2021 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. August 2020 (BGBl. II S. 711).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 13. April 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 437
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden
von der Legalisation
Vom 13. April 2021
O m a n * hat am 23. März 2021 gegenüber der Regierung der Niederlande als
Verwahrer des Haager Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung
ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875, 876)
eine E r k l ä r u n g zu Artikel 1 des Übereinkommens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Februar 2021 (BGBl. II S. 238).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite der
Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net einsehbar. Gleiches gilt
für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 13. April 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls zur Änderung des Abkommens zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Singapur
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 13. April 2021
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 9. Dezember 2020 zu dem Protokoll
vom 9. Dezember 2019 zur Änderung des Abkommens vom 28. Juni 2004
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Singapur zur Ver-
meidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen (BGBl. 2020 II S. 1178, 1179) wird bekannt gemacht, dass
das Protokoll nach seinem Artikel 15 Nummer 2
am 29. März 2021
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 13. April 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 437
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden
von der Legalisation
Vom 13. April 2021
O m a n * hat am 23. März 2021 gegenüber der Regierung der Niederlande als
Verwahrer des Haager Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung
ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875, 876)
eine E r k l ä r u n g zu Artikel 1 des Übereinkommens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Februar 2021 (BGBl. II S. 238).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite der
Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net einsehbar. Gleiches gilt
für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 13. April 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls zur Änderung des Abkommens zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Singapur
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 13. April 2021
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 9. Dezember 2020 zu dem Protokoll
vom 9. Dezember 2019 zur Änderung des Abkommens vom 28. Juni 2004
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Singapur zur Ver-
meidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen (BGBl. 2020 II S. 1178, 1179) wird bekannt gemacht, dass
das Protokoll nach seinem Artikel 15 Nummer 2
am 29. März 2021
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 13. April 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens über eine umfassende und verstärkte Partnerschaft
zwischen der Europäischen Union
und der Europäischen Atomgemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Republik Armenien andererseits
Vom 16. April 2021
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 31. Mai 2019 zu dem Abkommen
vom 24. November 2017 über eine umfassende und verstärkte Partnerschaft
zwischen der Europäischen Union und der Europäischen Atomgemeinschaft und
ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Armenien andererseits (BGBl.
2019 II S. 362, 363) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem
Artikel 385 Absatz 2 für die
Bundesrepublik Deutschland
und die übrigen Vertragsparteien am 1. März 2021
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 23. August 2019 beim General-
sekretär des Rates der Europäischen Union hinterlegt worden.
Deutschland hat anlässlich der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende
Erklärung abgegeben:
„Die Bundesrepublik Deutschland erklärt, dass Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe a des Ab-
kommens über eine umfassende und verstärkte Partnerschaft zwischen der Europäischen
Union und der Europäischen Atomgemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und
der Republik Armenien andererseits nur auf Übereinkünfte zur Bekämpfung der Verbreitung
von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägersystemen Anwendung findet.
Begründung:
Art. 9 Absatz 2 Buchstabe a des Rahmenabkommens enthält die breit angelegte Aus-
sage, dass die Parteien unter anderem übereinkommen, dass sie „Maßnahmen treffen, um
alle sonstigen einschlägigen internationalen Übereinkünfte zu unterzeichnen, zu ratifizieren
beziehungsweise ihnen beizutreten und sie in vollem Umfang umzusetzen“. Indem diese
Bestimmung auf „einschlägige internationale Übereinkünfte“ statt spezifisch auf Überein-
künfte zur Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihre Träger-
systeme verweist, könnte sie dergestalt weit ausgelegt werden, dass sie beispielsweise
auch den kürzlich verhandelten Vertrag über das Verbot von Kernwaffen erfasst, für den
im Rahmen der Konferenz der Vereinten Nationen zur Aushandlung einer rechtsverbind-
lichen Übereinkunft zum Verbot von Kernwaffen mit dem Ziel ihrer vollständigen Besei-
tigung eine kleine Zahl von Mitgliedstaaten gestimmt hat.
Mit seiner Interpretationserklärung will Deutschland den Zweck von Art. 9 Absatz 2
Buchstabe a des Rahmenabkommens stärken und zugleich betonen, dass das Abkommen
seinen souveränen Handlungsspielraum, beispielsweise bezogen auf die Nukleare Teil-
habe, in keiner Weise berührt.“
Berlin, den 16. April 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 439
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zum Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung
und sexuellem Missbrauch
Vom 16. April 2021
I.
D e u t s c h l a n d hat am 9. Dezember 2020 gegenüber dem Generalsekretär
des Europarats in dessen Eigenschaft als Verwahrer des Übereinkommens des
Europarats vom 25. Oktober 2007 zum Schutz von Kindern vor sexueller Aus-
beutung und sexuellem Missbrauch (BGBl. 2015 II S. 26, 27) gegen den Vorbe-
halt Aserbaidschans vom 19. Dezember 2019 (vgl. die Bekanntmachung vom
10. Januar 2020, BGBl. II S. 117) folgenden E i n s p r u c h erhoben:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die Erklärungen, die die Republik
Aserbaidschan bei der Unterzeichnung des Übereinkommens des Europarats vom 25. Ok-
tober 2007 (SEV Nr. 201) zum Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung und sexuellem
Missbrauch am 19. Dezember 2019 abgegeben hat, sorgfältig geprüft.
(i) Die Bundesrepublik Deutschland vertritt, dass die Erklärung der Republik
Aserbaidschan, in der die Republik Aserbaidschan erklärt, dass die Bestimmungen des
Übereinkommens von der Republik Aserbaidschan im Verhältnis zur Republik Armenien
nicht angewendet werden sollen, einem Vorbehalt gleichkommt, welcher jedoch nach
Artikel 48 des Übereinkommens unzulässig ist, da diese Bestimmung Vorbehalte zu diesem
Übereinkommen mit Ausnahme der ausdrücklich genannten Vorbehalte verbietet und
der von der Republik Aserbaidschan angebrachte Vorbehalt von diesen ausdrücklich
zugelassenen Vorbehalten nicht umfasst ist.
(ii) Darüber hinaus widerspricht der Vorbehalt der Wirkungsweise eines mehrseitigen
Vertragsrahmens im Allgemeinen, der, sofern im jeweiligen Vertrag nicht ausdrücklich vor-
gesehen, den einseitigen Ausschluss des Hoheitsgebiets eines Staates, der Vertragsstaat
werden will oder ist, durch einen anderen Staat, der Vertragsstaat werden will oder ist, von
der Anwendung mehrseitiger Vertragsverpflichtungen nicht zulässt. Die Bundesrepublik
Deutschland ist daher der Auffassung, dass der Vorbehalt den Bestimmungen und dem
Ziel und Zweck des Übereinkommens als mehrseitiger Vertrag widerspricht.
(iii) Die Bundesrepublik Deutschland erhebt Einspruch gegen den vorgenannten Vor-
behalt. Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Aserbaidschan nicht aus.“
Der Vorbehalt Aserbaidschans vom 19. Dezember 2019 hat folgenden Wortlaut:
(Übersetzung)
“1. The Republic of Azerbaijan declares „1. Die Republik Aserbaidschan erklärt,
that the provisions of the Convention shall dass das Übereinkommen von der Republik
not be applied by the Republic of Azerbai- Aserbaidschan nicht in Bezug auf die Repu-
jan in respect of the Republic of Armenia. blik Armenien angewendet wird.
2. The Republic of Azerbaijan declares 2. Die Republik Aserbaidschan erklärt,
that it does not guarantee the implementa- dass sie die Durchführung des Überein-
tion of the provisions of the Convention in kommens in ihren von der Republik
its territories occupied by the Republic of Armenien besetzten Gebieten (der Region
Armenia (the Nagorno-Karabakh region of Berg-Karabach der Republik Aserbaidschan
the Republic of Azerbaijan and its seven und den sieben diese Region umgebenden
districts surrounding that region), until the Provinzen) nicht gewährleistet, bis diese
liberation of these territories from the occu- Gebiete von der Besatzung befreit und die
pation and complete elimination of the con- Folgen dieser Besatzung vollständig besei-
sequences of that occupation (the schema- tigt sind (die schematische Karte der be-
tic map of the occupied territories of the setzten Gebiete der Republik Aserbaidschan
Republic of Azerbaijan is enclosed). ist beigefügt).
3. The Republic of Azerbaijan declares 3. Die Republik Aserbaidschan erklärt,
that it reserves the right to amend or revoke dass sie sich das Recht vorbehält, die
at any time the provisions of paragraphs 1 Nummern 1 und 2 dieser Erklärung jederzeit
and 2 of the present Declaration, and other zu ergänzen oder zu widerrufen, und dass
Parties shall be notified in writing of any anderen Parteien von einer solchen Ergän-
such amendments or revocations.“ zung beziehungsweise einem solchen Wi-
derruf schriftlich notifiziert werden.“
440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
Darüber hinaus haben folgende Staaten E i n s p r u c h* gegen den Vorbehalt
Aserbaidschans erhoben:
Armenien am 7. September 2020
Belgien am 19. Dezember 2020
Griechenland am 16. Dezember 2020
Österreich am 16. Dezember 2020
II.
Ferner ist das Übereinkommen nach seinem Artikel 45 Absatz 4 für
Irland* am 1. April 2021
nach Maßgabe eines Vorbehalts nach Artikel 25 Absatz 5 und einer Erklä-
rung nach Artikel 37 Absatz 2
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2020 (BGBl. II S. 857).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache
auf der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 16. April 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k