Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021 299
Gesetz
zu dem Abkommen vom 2. Mai 2019
zur Änderung des Abkommens vom 8. März 1967
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Mexikanischen Staaten
über den Luftverkehr
Vom 1. April 2021
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Mexiko-Stadt am 2. Mai 2019 unterzeichneten Abkommen zur Ände-
rung des Abkommens vom 8. März 1967 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und den Vereinigten Mexikanischen Staaten über den Luftverkehr (BGBl.
1969 II S. 193, 194, 2129) wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen vom 2. Mai 2019 zur Änderung des Ab-
kommens vom 8. März 1967 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den
Vereinigten Mexikanischen Staaten über den Luftverkehr nach seinem Artikel 11
in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 1. April 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021
Abkommen
zur Änderung des Abkommens vom 8. März 1967
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Mexikanischen Staaten
über den Luftverkehr
Acuerdo
por el que se modifica
el Convenio sobre transportes aéreos
entre la República Federal de Alemania
y los Estados Unidos Mexicanos
del 8 de marzo de 1967
Die Bundesrepublik Deutschland La República Federal de Alemania
und y
die Vereinigten Mexikanischen Staaten, los Estados Unidos Mexicanos,
im Folgenden die „Vertragsparteien“ genannt, – en adelante las “Partes Contratantes”,
als Vertragsstaaten des Abkommens vom 7. Dezember 1944 siendo Estados contratantes de la Convención sobre Aviación
über die Internationale Zivilluftfahrt, Civil Internacional del 7 de diciembre de 1944,
in dem Wunsch, das Abkommen vom 8. März 1967 zwischen deseando modificar el Convenio sobre transportes aéreos
der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikani- entre la República Federal de Alemania y los Estados Unidos Me-
schen Staaten über den Luftverkehr („Abkommen“) zu ändern – xicanos (“Convenio”) del 8 de marzo de 1967,
sind wie folgt übereingekommen: Han acordado lo siguiente:
Artikel 1 Artículo 1
Artikel 1 Absatz 1 des Abkommens wird wie folgt geändert: El párrafo 1 del Artículo 1 del Convenio se modifica de la
siguiente manera:
a) In Buchstabe a werden die Wörter „und den anliegenden a) En el inciso a se elimina la frase “y el Cuadro de Rutas anexo
Fluglinienplan“ gestrichen. al mismo”.
b) In den Buchstaben d und h werden jeweils die Wörter „im b) En los incisos d y h se reemplaza la frase “en el Cuadro de
Fluglinienplan“ durch die Wörter „in einem Fluglinienplan“ er- Rutas” por la frase “en un Cuadro de Rutas”.
setzt.
c) In Buchstabe l wird der Punkt durch ein Semikolon ersetzt. c) En el inciso 1 se sustituye el signo de punto final por el signo
de punto y coma.
d) Folgende neue Buchstaben werden angefügt: d) Se adicionan los siguientes incisos:
„m) der Ausdruck „EU-Verträge“ den Vertrag über die Euro- “m) el término “Tratados de la UE” significa el Tratado de la
päische Union und den Vertrag über die Arbeitsweise Unión Europea y el Tratado de Funcionamiento de la
der Europäischen Union; Unión Europea;
n) der Ausdruck „Tarif“ alle Preise, die für die Beförderung n) el término "Tarifa" significa todo precio por el traslado
von Fluggästen, Gepäck oder Fracht (ausgenommen de pasajeros, equipaje o carga (excepto correo) en el
Post) im internationalen Luftverkehr von den bezeichne- transporte aéreo internacional cobrado por las líneas
ten Unternehmen einschließlich ihrer Agenten erhoben aéreas designadas, incluyendo sus agentes, y las con-
werden, und die Bedingungen, die für die Anwendung diciones que rigen la aplicación de dicho precio.”
dieser Preise gelten.“
Artikel 2 Artículo 2
Artikel 2 des Abkommens wird wie folgt geändert: El Artículo 2 del Convenio se modifica de la siguiente manera:
a) In Absatz 1 werden die Wörter „dem Fluglinienplan“ durch die a) En el párrafo 1 se sustituye la frase “el Cuadro de Rutas” por
Wörter „einem Fluglinienplan“ ersetzt. la frase “un Cuadro de Rutas”.
b) Absätze 2 und 3 werden wie folgt gefasst: b) Los párrafos 2 y 3 se sustituyen por lo siguiente:
„(2) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, “2. Salvo lo estipulado en el presente Convenio, las líneas
genießen die bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei aéreas designadas de una Parte Contratante gozarán, en la
beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs explotación de los servicios aéreos internacionales, de los
siguientes derechos:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021 301
a) das Recht, das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei a) Atravesar el territorio de la otra Parte Contratante sin
ohne Landung zu überfliegen, aterrizar en el mismo;
b) das Recht, in diesem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen b) Hacer escalas para fines no comerciales en dicho territorio;
Zwecken zu landen,
c) das Recht, im internationalen Verkehr in diesem Hoheits- c) Embarcar y desembarcar en tráfico internacional en dicho
gebiet an den Punkten, die in einem Fluglinienplan fest- territorio, en los puntos especificados en un Cuadro de
gelegt sind, Fluggäste, Fracht und Post aufzunehmen und Rutas, pasajeros, carga y correo.
abzusetzen.
(3) Üben die bezeichneten Unternehmen einer Vertrags- 3. El hecho de que tales derechos no sean ejercidos in-
partei die ihnen verliehenen Rechte nicht unverzüglich aus, mediatamente no impedirá que las líneas aéreas designadas
so ist diese Tatsache kein Hinderungsgrund für die spätere de las Partes Contratantes a las cuales se hayan concedido
Eröffnung eines Fluglinienverkehrs auf den festgelegten Linien.“ tales derechos inauguren posteriormente servicios aéreos en
las rutas especificadas.”
c) Folgende neue Absätze werden angefügt: c) Se adicionan los siguientes nuevos párrafos:
„(5) Einzelheiten zum Betrieb des internationalen Fluglinien- “5. Las especificaciones sobre la operación del servicio
verkehrs, wie die zur Verfügung stehenden Linien (Start- und aéreo internacional, como las rutas disponibles (los puntos
Landepunkte in den Hoheitsgebieten jeder Vertragspartei, de despegue y aterrizaje en los territorios de cada una de las
Zwischenlandepunkte und jenseitigen Landepunkte), werden Partes Contratantes, los puntos de escala y los puntos de
von den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien gemein- aterrizaje más allá), serán determinadas conjuntamente por
sam in einem Fluglinienplan festgelegt. las autoridades aeronáuticas de ambas Partes Contratantes
en un Cuadro de Rutas.
(6) Über die in Absatz 1 und 2 genannten hinausgehende 6. Los derechos de tráfico que excedan los derechos
Verkehrsrechte werden nur aufgrund besonderer Verein- referidos en los párrafos 1 y 2 se otorgarán sólo de confor-
barungen zwischen den Luftfahrtbehörden beider Vertrags- midad con un acuerdo especial entre las autoridades aero-
parteien gewährt.“ náuticas de ambas Partes Contratantes.”
Artikel 3 Artículo 3
Artikel 3 des Abkommens wird wie folgt gefasst: El Artículo 3 del Convenio se modifica de la siguiente manera:
„Artikel 3 “Artículo 3
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 1. Los servicios aéreos internacionales en las rutas especifi-
Absatz 5 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- cadas conforme a lo establecido en el párrafo 5 del Artículo 2
den, wenn podrán empezar a operarse en cualquier momento siempre que:
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 und 2 genann- a) la Parte Contratante a la cual se han concedido los derechos
ten Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Luftverkehrs- especificados en los párrafos 1 y 2 del Artículo 2 del presente
unternehmen auf diplomatischem Weg bezeichnet hat und Convenio, haya designado a una o varias líneas aéreas por
la vía diplomática, y
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den b) la Parte Contratante que concede dichos derechos haya
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den otorgado a la o las líneas aéreas designadas, la autorización
internationalen Fluglinienverkehr zu eröffnen. para iniciar el servicio aéreo internacional.
(2) Bei Erhalt einer solchen Bezeichnung erteilt die andere Ver- 2. Al momento de recibir dicha designación, la otra Parte Con-
tragspartei mit der geringstmöglichen Verzögerung die entspre- tratante otorgará los permisos y las autorizaciones correspon-
chenden Genehmigungen und Erlaubnisse, sofern dientes, a la mayor brevedad posible, siempre que se cumplan
las siguientes condiciones:
a) im Falle eines von der Bundesrepublik Deutschland bezeich- a) En el caso de una línea aérea designada por la República
neten Unternehmens: Federal de Alemania, que:
i. dieses Unternehmen gemäß den EU-Verträgen im Hoheits- i. dicha línea aérea se encuentre establecida en el territorio
gebiet der Bundesrepublik Deutschland niedergelassen de la República Federal de Alemania, de conformidad con
ist und über eine gültige Betriebsgenehmigung nach dem los Tratados de la UE, y posea una licencia de explota-
Recht der Europäischen Union verfügt und ción válida, de conformidad con la legislación de la Unión
Europea, y
ii. der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses ii. el control reglamentario efectivo de la línea aérea sea
zuständige Mitgliedstaat der Europäischen Union eine ejercido y mantenido por el Estado miembro de la Unión
wirksame gesetzliche Kontrolle über das Unternehmen Europea responsable de la expedición de su certificado
ausübt und diese aufrechterhält und die zuständige Luft- de operador aéreo, y la autoridad aeronáutica pertinente
fahrtbehörde in der Bezeichnung eindeutig angegeben ist figure claramente indicada en la designación, y
und
iii. sich das Unternehmen unmittelbar oder über Mehrheits- iii. la línea aérea sea propiedad, directamente o mediante
beteiligung im Eigentum von Mitgliedstaaten der Euro- participación mayoritaria, de Estados miembros de la
päischen Union oder der Europäischen Freihandelsasso- Unión Europea o de Estados miembros de la Asociación
ziation oder Angehörigen solcher Staaten befindet und Europea de Libre Comercio o nacionales de dichos Esta-
von diesen tatsächlich kontrolliert wird; dos y éstos ejerzan el control efectivo sobre ella;
b) im Falle eines von den Vereinigten Mexikanischen Staaten be- b) En el caso de una línea aérea designada por los Estados Uni-
zeichneten Unternehmens: dos Mexicanos, que:
i. dieses Unternehmen im Hoheitsgebiet der Vereinigten i. dicha línea aérea se encuentre establecida en el territorio
Mexikanischen Staaten niedergelassen ist und gemäß de los Estados Unidos Mexicanos y esté autorizada de
302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021
dem geltenden Recht der Vereinigten Mexikanischen conformidad con la legislación vigente de los Estados
Staaten zugelassen ist und Unidos Mexicanos, y
ii. die Vereinigten Mexikanischen Staaten eine wirksame ge- ii. los Estados Unidos Mexicanos ejerza y mantenga un
setzliche Kontrolle über das Unternehmen ausüben und control reglamentario efectivo sobre la línea aérea, y
aufrechterhalten und
iii. sich das Unternehmen unmittelbar oder über Mehrheits- iii. la línea aérea sea propiedad, directamente o mediante
beteiligung im Eigentum der Vereinigten Mexikanischen participación mayoritaria, de los Estados Unidos Mexica-
Staaten oder seiner Staatsangehörigen befindet und von nos o sus nacionales y éstos ejerzan el control efectivo
diesen tatsächlich kontrolliert wird sobre ella;
und y
c) das bezeichnete Unternehmen auf Verlangen der anderen c) La línea aérea designada presente, a petición de la otra Parte
Vertragspartei nachweist, dass es in der Lage ist, den Erfor- Contratante, pruebas de que se encuentra en condiciones de
dernissen zu entsprechen, die nach den im Hoheitsgebiet satisfacer las exigencias establecidas por las leyes y regla-
dieser Vertragspartei geltenden Gesetzen und sonstigen Vor- mentos vigentes en el territorio de dicha Parte Contratante,
schriften für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs in relativos a la operación del transporte aéreo internacional en
ihrem Hoheitsgebiet zu erfüllen sind. su territorio.
(3) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 3. Cada Parte Contratante podrá sustituir una línea aérea
und 2 ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes designada por dicha Parte Contratante por otra línea aérea, apli-
Unternehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen ge- cándose al efecto las condiciones establecidas en los párrafos 1
nießt die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflich- y 2. La nueva línea aérea designada tendrá los mismos derechos
tungen wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.“ y las mismas obligaciones que la línea aérea que sustituyó.”
Artikel 4 Artículo 4
Artikel 4 des Abkommens wird wie folgt gefasst: El Artículo 4 del Convenio se modifica de la siguiente manera:
„Artikel 4 “Artículo 4
(1) Betriebsgenehmigungen für den internationalen Fluglinien- 1. Cualquiera de las Partes Contratantes podrá revocar, sus-
verkehr oder technische Erlaubnisse für ein von einer Vertrags- pender o limitar las autorizaciones de operación para el servicio
partei bezeichnetes Unternehmen können von der jeweils anderen aéreo internacional o los permisos técnicos de una línea aérea
Vertragspartei widerrufen, ausgesetzt oder eingeschränkt wer- designada por la otra Parte Contratante, siempre que se cumplan
den, wenn las siguientes condiciones:
a) im Falle eines von der Bundesrepublik Deutschland bezeich- a) En el caso de una línea aérea designada por la República
neten Unternehmens: Federal de Alemania, que:
i. dieses Unternehmen nicht gemäß den EU-Verträgen im i. dicha línea aérea no se encuentre establecida en el terri-
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland niederge- torio de la República Federal de Alemania, de conformi-
lassen ist oder über keine gültige Betriebsgenehmigung dad con los Tratados de la UE, o carezca de una licencia
nach dem Recht der Europäischen Union verfügt oder de explotación válida, conforme a la legislación de la
Unión Europea, o
ii. der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses ii. el control reglamentario efectivo de la línea aérea no sea
zuständige Mitgliedstaat der Europäischen Union keine ejercido o mantenido por el Estado miembro de la Unión
wirksame gesetzliche Kontrolle über das Unternehmen Europea responsable de la expedición de su certificado
ausübt oder diese aufrechterhält oder die zuständige de operador aéreo, o la autoridad aeronáutica pertinente
Luftfahrtbehörde in der Bezeichnung nicht eindeutig an- no figure claramente indicada en la designación, o
gegeben ist oder
iii. sich das Unternehmen nicht unmittelbar oder über Mehr- iii. la línea aérea no sea propiedad, directamente o mediante
heitsbeteiligung im Eigentum von Mitgliedstaaten der Euro- participación mayoritaria, de Estados miembros de la
päischen Union oder der Europäischen Freihandelsasso- Unión Europea o de Estados miembros de la Asociación
ziation oder Angehörigen solcher Staaten befindet oder Europea de Libre Comercio o nacionales de dichos Esta-
von diesen nicht tatsächlich kontrolliert wird; dos o éstos no ejerzan el control efectivo sobre ella;
b) im Falle eines von den Vereinigten Mexikanischen Staaten be- b) En el caso de una línea aérea designada por los Estados Uni-
zeichneten Unternehmens: dos Mexicanos, que:
i. dieses Unternehmen nicht im Hoheitsgebiet der Vereinig- i. dicha línea aérea no se encuentre establecida en el terri-
ten Mexikanischen Staaten niedergelassen ist oder nicht torio de los Estados Unidos Mexicanos o no esté autori-
gemäß dem geltenden Recht der Vereinigten Mexikani- zada conforme a la legislación vigente de los Estados
schen Staaten zugelassen ist oder Unidos Mexicanos, o
ii. die Vereinigten Mexikanischen Staaten keine wirksame ii. los Estados Unidos Mexicanos no ejerza o mantenga un
gesetzliche Kontrolle über das Unternehmen ausüben control reglamentario efectivo sobre la línea aérea, o
oder aufrechterhalten oder
iii. sich das Unternehmen nicht unmittelbar oder über Mehr- iii. la línea aérea no sea propiedad, directamente o mediante
heitsbeteiligung im Eigentum der Vereinigten Mexikani- participación mayoritaria, de los Estados Unidos Mexica-
schen Staaten oder seiner Staatsangehörigen befindet nos o sus nacionales o éstos no ejerzan el control efectivo
oder von diesen nicht tatsächlich kontrolliert wird sobre ella;
oder o
c) das bezeichnete Unternehmen die in Artikel 5 genannten Ge- c) La línea designada no cumpla con las leyes y reglamentos
setze und sonstigen Vorschriften nicht einhält. establecidos en el Artículo 5.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021 303
(2) Vor dem Widerruf, der Aussetzung oder der Einschränkung 2. Antes de proceder a una revocación, suspensión o limita-
der Betriebsgenehmigung werden gemäß den Bestimmungen in ción de la autorización de operación, se sostendrán consultas
Artikel 13 Konsultationen durchgeführt, es sei denn, dass zur de conformidad con lo establecido en el Artículo 13, salvo que
Vermeidung weiterer Verstöße gegen geltende Gesetze oder para evitar ulteriores infracciones a las leyes y reglamentos apli-
sonstige Vorschriften eine sofortige Einstellung des Betriebs oder cables sea necesario proceder a una suspensión inmediata del
sofortige Einschränkungen erforderlich sind.“ servicio o a una limitación inmediata del mismo.”
Artikel 5 Artículo 5
Artikel 7 des Abkommens wird wie folgt gefasst: El Artículo 7 del Convenio se modifica de la siguiente manera:
„Artikel 7 “Artículo 7
(1) Eine Vertragspartei kann von den Luftfahrzeugen der 1. Cada una de las Partes Contratantes podrá imponer o per-
anderen Vertragspartei gerechte und billige Gebühren für die Be- mitir que se impongan a las aeronaves de la otra Parte Contra-
nutzung öffentlicher Flughäfen und anderer Einrichtungen in ihrem tante tarifas justas y razonables por el uso de aeropuertos públi-
Hoheitsgebiet erheben oder deren Erhebung zulassen. Jede Ver- cos y otras facilidades en su territorio. Sin embargo, cada una
tragspartei verpflichtet sich jedoch, keine Gebühren zu erheben, de las Partes Contratantes conviene en que dichas tarifas no
die höher sind als die Gebühren, die inländische Luftfahrzeuge, serán mayores a las aplicadas por el uso de dichos aeropuertos
die in einem gleichartigen internationalen Fluglinienverkehr ver- y facilidades a sus aeronaves nacionales dedicadas a servicios
wendet werden, für die Benutzung dieser Flughäfen und Einrich- aéreos internacionales similares.
tungen bezahlen würden.
(2) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- 2. Las aeronaves utilizadas por una línea aérea designada de
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet una Parte Contratante que arriben al territorio de la otra Parte
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder aus- Contratante y salgan del mismo, o lo atraviesen, incluyendo el
fliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befind- combustible, lubricantes y demás suministros técnicos consu-
lichen Treibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren tech- mibles en los depósitos o en otros envases que se encuentren
nischen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im en la aeronave (como por ejemplo líquido para aparatos hidráu-
Luftfahrzeug (wie beispielsweise Hydraulikflüssigkeit oder ent- licos o anticongelante), las piezas de repuesto, el equipamiento
eisende Flüssigkeit), Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- normal y las provisiones de a bordo que se encuentren a bordo,
stände und Bordvorräte, bleiben auf der Grundlage der Gegen- quedarán exentos, sobre la base de reciprocidad, de los dere-
seitigkeit frei von Zöllen und sonstigen Abgaben, die bei der chos de aduana y demás gravámenes de importación, exporta-
Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr erhoben werden. Das gilt auch ción o tránsito. Lo anterior se aplicará, asimismo, a las mercan-
für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche Waren, die auf dem cías que se encuentren a bordo de las aeronaves y se consuman
Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ver- al sobrevolar el territorio de la otra Parte Contratante.
braucht werden.
(3) Treibstoff, Schmieröle und andere verbrauchbare technische 3. El combustible, lubricantes y demás suministros técnicos
Vorräte (wie beispielsweise enteisende Flüssigkeit), Ersatzteile, consumibles (como por ejemplo líquido anticongelante), las pie-
übliche Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte, die in das zas de repuesto, el equipamiento normal y las provisiones de a
Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei vorübergehend eingeführt bordo, que se importen temporalmente al territorio de una Parte
werden, um dort Contratante con objeto de:
a) unmittelbar oder nach Lagerung verbraucht zu werden oder a) consumirlos inmediatamente o después de haber sido alma-
cenados, o
b) in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der b) instalarlos o introducirlos de cualquier otro modo a bordo de
anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Bord genom- las aeronaves de una línea aérea designada por la otra Parte
men zu werden, oder Contratante, o
c) aus dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei wieder aus- c) reexportarlos desde el territorio de una de las Partes Contra-
geführt zu werden, sofern diese Ausrüstungsgegenstände, tantes, siempre que dicho equipamiento, suministros y
Versorgungsgüter und Vorräte an Bord der Luftfahrzeuge ver- provisiones permanezcan a bordo de las aeronaves,
bleiben,
bleiben auf der Grundlage der Gegenseitigkeit in Übereinstim- quedarán exentos, sobre la base de reciprocidad, de los mismos
mung mit den geltenden Verfahren, die in den anzuwendenden derechos de aduana y demás gravámenes mencionados en el
Zollrechtsvorschriften jeder Vertragspartei festgelegt sind, frei párrafo 2 del presente Artículo, de conformidad con los
von den gleichen Zöllen und sonstigen Abgaben, die in Absatz 2 procedimientos establecidos en la legislación aduanera vigente
genannt werden, ebenso wie Beförderungsdokumente eines be- de cada Parte Contratante, así como los documentos de
zeichneten Unternehmens der einen Vertragspartei bei der Ein- transporte de una línea aérea designada por una Parte
fuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei. Contratante al importarse al territorio de la otra Parte
Contratante.
(4) Treibstoff, Schmieröle und andere verbrauchbare techni- 4. El combustible, lubricantes y demás suministros técnicos
sche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an consumibles que, en el territorio de una Parte Contratante, se
Bord der Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der lleven a bordo de las aeronaves de una línea aérea designada
anderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flug- por la otra Parte Contratante y sean usados en servicios aéreos
linienverkehr verwendet werden, sind auf der Grundlage der Ge- internacionales, estarán exentos, sobre la base de reciprocidad,
genseitigkeit frei von den in Absatz 2 genannten Zöllen und sons- de los derechos de aduana y demás gravámenes de importa-
tigen Abgaben, die bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr er- ción, exportación o tránsito mencionados en el párrafo 2.
hoben werden.
(5) Jede Vertragspartei kann die in den Absätzen 2 bis 4 ge- 5. Cada Parte Contratante podrá someter a la vigilancia adua-
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. nera, las mercancías mencionadas en los párrafos 2 a 4 del pre-
sente Artículo.
304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- 6. En lo referente al suministro de mercancías y prestaciones
leistungen, die im Zusammenhang mit der Durchführung des de servicios en el contexto de la realización del servicio aéreo
internationalen Fluglinienverkehrs an ein von der anderen Ver- internacional prestado a una línea aérea designada de la otra
tragspartei bezeichnetes Unternehmen geliefert beziehungsweise Parte Contratante y utilizadas para la explotación empresarial de
erbracht und für Zwecke der geschäftlichen Nutzung der Luft- las aeronaves de esa línea aérea designada, cada Parte Contra-
fahrzeuge dieses bezeichneten Unternehmens verwendet wer- tante concederá, sobre la base de reciprocidad, una desgrava-
den, auf der Grundlage der Gegenseitigkeit eine Entlastung von ción fiscal del impuesto sobre la venta u otros impuestos indi-
der Umsatzsteuer oder von ähnlichen indirekten Steuern. Die rectos similares. Esta desgravación fiscal será acorde con las
Steuerentlastung steht im Einklang mit den jeweils geltenden respectivas leyes fiscales vigentes de las Partes Contratantes y
Steuergesetzen der Vertragsparteien und kann durch eine Befrei- podrá efectuarse mediante la exoneración de impuestos o el
ung oder Erstattung erfolgen.“ reembolso de impuestos ya pagados.”
Artikel 6 Artículo 6
Nach Artikel 7 des Abkommens werden folgende neue Artikel Después del Artículo 7 del Convenio se adicionan los siguien-
eingefügt: tes Artículos:
„Artikel 7a “Artículo 7a
Die Regelungen der jeweils geltenden Übereinkünfte zwischen Las disposiciones de los instrumentos vigentes aplicables
der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikani- entre la República Federal de Alemania y los Estados Unidos
schen Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Mexicanos para evitar la doble imposición en materia de impues-
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gehen tos sobre la renta y sobre el patrimonio prevalecerán sobre las
den Bestimmungen dieses Abkommens vor. disposiciones del presente Convenio.
Artikel 7b Artículo 7b
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- Cada Parte Contratante garantizará a cada línea aérea desig-
men der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver- nada por la otra Parte Contratante el derecho de transferir a su
kauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet respectiva sede central, en todo momento, de cualquier modo,
der erstgenannten Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf libremente y sin restricciones, los ingresos de la venta de servi-
jede Weise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertier- cios de transporte aéreo obtenidos en el territorio de la Parte
baren Währung zum offiziellen Wechselkurs, der an dem Tag gilt, Contratante mencionada en primer lugar, en cualquier moneda
an dem diese effektiv überwiesen werden, an seine Hauptnieder- libremente convertible y al tipo de cambio oficial que prevalezca
lassung zu überweisen.“ en la fecha en que efectivamente sean transferidos.”
Artikel 7 Artículo 7
Artikel 10 des Abkommens wird wie folgt geändert: El Artículo 10 se modifica de la siguiente manera:
In Absatz 3 werden die Wörter „im Fluglinienplan“ durch die Wör- En el párrafo 3 se sustituye la frase “en el Cuadro de Rutas”
ter „in einem Fluglinienplan“ ersetzt. por la frase “en un Cuadro de Rutas”.
Artikel 8 Artículo 8
Artikel 11 des Abkommens wird wie folgt gefasst: El Artículo 11 es reemplazado por el siguiente:
„Artikel 11 “Artículo 11
(1) Jede Vertragspartei lässt die Festsetzung der Tarife für den 1. Cada Parte Contratante permitirá que las tarifas para el
Luftverkehr nach marktbezogenen kommerziellen Gesichtspunk- transporte aéreo sean fijadas por las líneas aéreas designadas
ten durch die bezeichneten Unternehmen beider Vertragsparteien de ambas Partes Contratantes de conformidad con las conside-
zu. Ein Eingreifen durch die zuständige Luftfahrtbehörde soll auf raciones comerciales en el mercado. La intervención por parte
folgende Punkte beschränkt werden: de la autoridad aeronáutica competente debería limitarse a los
puntos siguientes:
a) Vermeidung diskriminierender und inakzeptabler Praktiken in a) prevención de prácticas discriminatorias e inaceptables de
der Preispolitik, política de precios,
b) Schutz der Verbraucher vor unzumutbar hohen oder restrik- b) protección de los consumidores ante precios inaceptable-
tiven Preisen durch Missbrauch der beherrschenden Markt- mente elevados o restrictivos por abuso de la posición
position, dominante en el mercado,
c) Vorbeugung gegen künstlich niedrig gehaltene Preise durch c) prevención ante precios mantenidos artificialmente bajos por
direkte oder indirekte Subventionen der öffentlichen Hand, medio de subvenciones públicas directas o indirectas que
die einem Unternehmen schaden oder zur Ausschaltung des perjudiquen a una empresa o que se utilicen para desactivar
Wettbewerbs eingesetzt werden. la competencia.
(2) Die Vorlage der Tarife für den internationalen Luftverkehr 2. Las autoridades aeronáuticas de ambas Partes Contratan-
zwischen den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien kann von tes podrán exigir la presentación de tarifas por el transporte
den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien verlangt wer- aéreo internacional entre los territorios de las Partes Contratan-
den. In diesen Fällen haben die bezeichneten Unternehmen der tes. En estos casos, las líneas aéreas designadas de las Partes
Vertragsparteien den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien un- Contratantes deberán proporcionar acceso inmediato a la infor-
mittelbaren Zugang zu den Informationen über frühere, derzeitige mación sobre tarifas históricas, actuales y propuestas de tarifas
und vorgeschlagene Tarife in der von diesen Luftfahrtbehörden a las autoridades aeronáuticas de las Partes Contratantes en la
akzeptierten Weise und Form zu gewähren.“ manera y formato aceptables para dichas autoridades aeronáu-
ticas.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021 305
Artikel 9 Artículo 9
Nach Artikel 11 des Abkommens wird folgender neuer Artikel Después del Artículo 11 del Convenio se adiciona el siguiente
eingefügt: Artículo:
„Artikel 11a “Artículo 11a
Jedes bezeichnete Unternehmen verfügt über das Recht, sei- Toda línea aérea designada gozará del derecho a suministrarse
ne eigenen Bodenabfertigungsdienste im Hoheitsgebiet der an- sus propios servicios de asistencia en tierra en el territorio de la
deren Vertragspartei zu erbringen oder diese Dienstleistungen otra Parte Contratante, o a contratar tales servicios, total o par-
andernfalls nach Wahl ganz oder zum Teil an beliebige, zur Er- cialmente, según prefiera, con cualquiera de los proveedores
bringung solcher Dienste zugelassene Dienstleister zu vergeben. autorizados para prestar dichos servicios. Cuando las leyes y
Für den Fall, dass oder solange wie die für die Bodenabfertigung reglamentos aplicables a la asistencia en tierra en el territorio de
im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei geltenden Gesetze und una Parte Contratante limiten o impidan la libertad para contratar
Vorschriften die Freiheit zur Vergabe dieser Dienstleistungen dichos servicios o ejercitar la autoasistencia, todas las líneas
nach außen oder zur Selbstabfertigung ausschließen oder be- aéreas designadas gozarán de un tratamiento no discriminatorio
schränken, wird jedes bezeichnete Unternehmen hinsichtlich des respecto de su acceso a la autoasistencia y a los servicios de
Zugangs zur Selbstabfertigung und zu Bodenabfertigungsdiens- asistencia en tierra prestados por uno o varios proveedores.”
ten, die von einem oder mehreren Dienstleistern erbracht werden,
auf nichtdiskriminierende Weise behandelt.“
Artikel 10 Artículo 10
Der als Anhang zum Abkommen enthaltene Fluglinienplan wird Se elimina el Cuadro de Rutas contenido en el Anexo del Con-
aufgehoben. venio.
Artikel 11 Artículo 11
Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an dem El presente Acuerdo entrará en vigor 30 días después de la
die letzte der Notifikationen, mit denen die Vertragsparteien ei- fecha de recepción de la última de las notificaciones mediante
nander die Erfüllung ihrer jeweiligen innerstaatlichen Vorausset- las cuales las Partes Contratantes se comunican el cumplimiento
zungen für das Inkrafttreten des Abkommens mitteilen, eingeht. de sus respectivos requisitos internos para la entrada en vigor
del mismo.
Geschehen zu Mexiko-Stadt am 2. Mai 2019 in zwei Urschrif- Hecho en la Ciudad de México, el 2 de mayo de 2019, en dos
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder originales, en los idiomas alemán y español, siendo ambos tex-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tos igualmente auténticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la República Federal de Alemania
Heiko Maas
Für die Vereinigten Mexikanischen Staaten
Por los Estados Unidos Mexicanos
Javier Jiménez y Espriú
306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der deutsch-polnischen Vereinbarung
über Umweltprüfungen
Vom 16. März 2021
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 4. Juli 2019 zu der Vereinbarung
vom 10. Oktober 2018 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeitsprüfungen
und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen (BGBl.
2019 II S. 671, 672) wird bekannt gemacht, dass die Vereinbarung nach ihrem
Artikel 25 Absatz 1
am 21. Februar 2021
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 16. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zu dem Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Verringerung von Versauerung, Eutrophierung
und bodennahem Ozon
Vom 17. März 2021
Das Protokoll vom 30. November 1999 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Ver-
ringerung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon (BGBl. 2004
II S. 884, 885) wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Malta am 7. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Januar 2020 (BGBl. II S. 135).
Berlin, den 17. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der deutsch-polnischen Vereinbarung
über Umweltprüfungen
Vom 16. März 2021
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 4. Juli 2019 zu der Vereinbarung
vom 10. Oktober 2018 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeitsprüfungen
und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen (BGBl.
2019 II S. 671, 672) wird bekannt gemacht, dass die Vereinbarung nach ihrem
Artikel 25 Absatz 1
am 21. Februar 2021
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 16. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zu dem Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Verringerung von Versauerung, Eutrophierung
und bodennahem Ozon
Vom 17. März 2021
Das Protokoll vom 30. November 1999 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Ver-
ringerung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon (BGBl. 2004
II S. 884, 885) wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Malta am 7. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Januar 2020 (BGBl. II S. 135).
Berlin, den 17. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021 307
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Nagoya
über den Zugang zu genetischen Ressourcen
und die ausgewogene und gerechte Aufteilung
der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 17. März 2021
Das Protokoll von Nagoya vom 29. Oktober 2010 über den Zugang zu geneti-
schen Ressourcen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus
ihrer Nutzung ergebenden Vorteile zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 2015 II S. 1481, 1483) wird nach seinem Artikel 33
Absatz 2 für
Brasilien* am 2. Juni 2021
nach Maßgabe von Erklärungen zu Artikel 33 Absatz 2, Artikel 8 Buch-
stabe c, Artikel 5 und 6 des Protokolls sowie unter Hinweis auf die nationale
Gesetzgebung
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. November 2020 (BGBl. II S. 1171).
* Erklärungen:
Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bundesgesetzblatt
Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der Webseite der Ver-
einten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. zu benennenden Zen-
tralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 17. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Ordnung der Sozialen Sicherheit
Vom 23. März 2021
Z y p e r n * hat gegenüber dem Generalsekretär des Europarats in dessen
Eigenschaft als Verwahrer der Europäischen Ordnung der Sozialen Sicherheit
vom 16. April 1964 (BGBl. 1970 II S. 909, 910) eine E r k l ä r u n g zur Ratifikation
von Teil VII des Übereinkommens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Januar 2011 (BGBl. II S. 280).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 23. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
zum Washingtoner Artenschutzabkommen
Vom 23. März 2021
M a l a w i * hat am 26. Januar 2021 gegenüber der Schweizerischen Eidgenos-
senschaft in deren Eigenschaft als Verwahrer des Übereinkommens vom 3. März
1973 über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten frei lebender Tiere
und Pflanzen in der Fassung der Änderung vom 22. Juni 1979 (BGBl. 1975 II
S. 773, 777; 1995 II S. 771) den Widerruf eines am 8. Januar 1990 eingelegten
V o r b e h a l t s erklärt.
D a s V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat am 12. Februar 2021 nach Artikel XVI
Absatz 2 zu Anhang III des Abkommens einen V o r b e h a l t in Bezug auf die
territoriale Anwendbarkeit erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Mai 2020 (BGBl. II S. 363).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Abkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite des Verwahrers unter
https://www.eda.admin.ch/eda/de/home/aussenpolitik/voelkerrecht/internationale-vertraege/
depositar.html einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen
Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 23. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Ordnung der Sozialen Sicherheit
Vom 23. März 2021
Z y p e r n * hat gegenüber dem Generalsekretär des Europarats in dessen
Eigenschaft als Verwahrer der Europäischen Ordnung der Sozialen Sicherheit
vom 16. April 1964 (BGBl. 1970 II S. 909, 910) eine E r k l ä r u n g zur Ratifikation
von Teil VII des Übereinkommens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Januar 2011 (BGBl. II S. 280).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 23. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
zum Washingtoner Artenschutzabkommen
Vom 23. März 2021
M a l a w i * hat am 26. Januar 2021 gegenüber der Schweizerischen Eidgenos-
senschaft in deren Eigenschaft als Verwahrer des Übereinkommens vom 3. März
1973 über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten frei lebender Tiere
und Pflanzen in der Fassung der Änderung vom 22. Juni 1979 (BGBl. 1975 II
S. 773, 777; 1995 II S. 771) den Widerruf eines am 8. Januar 1990 eingelegten
V o r b e h a l t s erklärt.
D a s V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat am 12. Februar 2021 nach Artikel XVI
Absatz 2 zu Anhang III des Abkommens einen V o r b e h a l t in Bezug auf die
territoriale Anwendbarkeit erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Mai 2020 (BGBl. II S. 363).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Abkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite des Verwahrers unter
https://www.eda.admin.ch/eda/de/home/aussenpolitik/voelkerrecht/internationale-vertraege/
depositar.html einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen
Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 23. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021 309
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderungen
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
in Bezug auf das Verbrechen der Aggression
Vom 23. März 2021
Die Änderungen vom 11. Juni 2010 des Römischen Statuts des Internationalen
Strafgerichtshofs in Bezug auf das Verbrechen der Aggression (BGBl. 2013 II
S. 139, 144, 146) werden nach Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394)
für
Bolivien, Plurinationaler Staat am 10. Dezember 2021
Mongolei am 18. Januar 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Oktober 2019 (BGBl. II S. 971).
Berlin, den 23. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zum Übereinkommen des Europarats
zur Verhütung des Terrorismus
Vom 23. März 2021
Das Zusatzprotokoll vom 22. Oktober 2015 zum Übereinkommen des Euro-
parats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des Terrorismus (BGBl. 2019 II S. 636,
637) wird nach seinem Artikel 10 Absatz 3 für
Kroatien* am 1. Juli 2021
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 7 Absatz 1 des Übereinkom-
mens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Januar 2021 (BGBl. II S. 156).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 23. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021 309
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderungen
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
in Bezug auf das Verbrechen der Aggression
Vom 23. März 2021
Die Änderungen vom 11. Juni 2010 des Römischen Statuts des Internationalen
Strafgerichtshofs in Bezug auf das Verbrechen der Aggression (BGBl. 2013 II
S. 139, 144, 146) werden nach Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394)
für
Bolivien, Plurinationaler Staat am 10. Dezember 2021
Mongolei am 18. Januar 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Oktober 2019 (BGBl. II S. 971).
Berlin, den 23. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zum Übereinkommen des Europarats
zur Verhütung des Terrorismus
Vom 23. März 2021
Das Zusatzprotokoll vom 22. Oktober 2015 zum Übereinkommen des Euro-
parats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des Terrorismus (BGBl. 2019 II S. 636,
637) wird nach seinem Artikel 10 Absatz 3 für
Kroatien* am 1. Juli 2021
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 7 Absatz 1 des Übereinkom-
mens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Januar 2021 (BGBl. II S. 156).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 23. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution
und die Kinderpornographie
Vom 23. März 2021
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. Novem-
ber 1989 über die Rechte des Kindes betreffend den Verkauf von Kindern, die
Kinderprostitution und die Kinderpornographie (BGBl. 2008 II S. 1222, 1223) wird
nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
Fidschi am 9. April 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. November 2020 (BGBl. II S. 1174).
Berlin, den 23. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend Schwermetalle
Vom 29. März 2021
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 (BGBl. 2003 II S. 610, 611) zu dem Überein-
kommen vom 13. November 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luft-
verunreinigung betreffend Schwermetalle (BGBl. 1982 II S. 373, 374) wird nach
seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Irland am 7. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Mai 2017 (BGBl. II S. 658).
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution
und die Kinderpornographie
Vom 23. März 2021
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. Novem-
ber 1989 über die Rechte des Kindes betreffend den Verkauf von Kindern, die
Kinderprostitution und die Kinderpornographie (BGBl. 2008 II S. 1222, 1223) wird
nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
Fidschi am 9. April 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. November 2020 (BGBl. II S. 1174).
Berlin, den 23. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend Schwermetalle
Vom 29. März 2021
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 (BGBl. 2003 II S. 610, 611) zu dem Überein-
kommen vom 13. November 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luft-
verunreinigung betreffend Schwermetalle (BGBl. 1982 II S. 373, 374) wird nach
seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Irland am 7. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Mai 2017 (BGBl. II S. 658).
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021 311
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe
Vom 29. März 2021
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Übereinkommen vom 13. November
1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend
persistente organische Schadstoffe (POP) (BGBl. 2002 II S. 803, 839) wird nach
seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Irland am 7. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Februar 2014 (BGBl. II S. 255).
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Doping im Sport
Vom 29. März 2021
Das Internationale Übereinkommen vom 19. Oktober 2005 gegen Doping im
Sport (BGBl. 2007 II S. 354, 355) ist nach seinem Artikel 37 Absatz 2 für
Libanon am 1. Januar 2021
São Tomé und Príncipe am 1. Dezember 2020
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Dezember 2020 (BGBl. II S. 1318).
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021 311
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe
Vom 29. März 2021
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Übereinkommen vom 13. November
1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend
persistente organische Schadstoffe (POP) (BGBl. 2002 II S. 803, 839) wird nach
seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Irland am 7. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Februar 2014 (BGBl. II S. 255).
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Doping im Sport
Vom 29. März 2021
Das Internationale Übereinkommen vom 19. Oktober 2005 gegen Doping im
Sport (BGBl. 2007 II S. 354, 355) ist nach seinem Artikel 37 Absatz 2 für
Libanon am 1. Januar 2021
São Tomé und Príncipe am 1. Dezember 2020
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Dezember 2020 (BGBl. II S. 1318).
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 29. März 2021
I.
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121, 122; 1987 II
S. 389) ist nach seinem Artikel XII Absatz 2 für
Äthiopien* am 22. November 2020
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vor-
behalten nach Artikel 1 Absatz 3 sowie zu Schiedsvereinbarungen und
Schiedssprüchen vor dem Beitritt
Sierra Leone* am 26. Januar 2021
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vor-
behalten nach Artikel 1 Absatz 3 sowie zu Schiedsvereinbarungen und
Schiedssprüchen vor dem Beitritt
in Kraft getreten.
II.
Das Übereinkommen wird ferner nach seinem Artikel XII Absatz 2 für
Malawi* am 2. Juni 2021
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vor-
behalten nach Artikel 1 Absatz 3 sowie zu Schiedsvereinbarungen und
Schiedssprüchen vor dem Beitritt
in Kraft treten.
III.
Die S e y c h e l l e n * haben am 21. Juli 2020 verspätete Vorbehalte zur Recht-
sprechung vor seychellischen Gerichten und zu Fällen vor dem Beitritt ange-
bracht. Die V o r b e h a l t e werden, sofern kein Staat bis zum 22. Juli 2021 Ein-
spruch gegen die Vorbehalte erhebt, an diesem Tag wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Juli 2020 (BGBl. II S. 527).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021 313
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Protokolls zur Haager Konvention vom 14. Mai 1954
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Vom 29. März 2021
Das Zweite Protokoll vom 26. März 1999 zur Haager Konvention vom 14. Mai
1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (BGBl. 2009 II S. 716,
717; 2012 II S. 54, 55) ist nach seinem Artikel 43 Absatz 2 für
Libanon am 8. Januar 2021
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 2020 (BGBl. II S. 714).
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den
internationalen Austausch von Veröffentlichungen
Vom 29. März 2021
Das Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den internationalen Aus-
tausch von Veröffentlichungen (BGBl. 1969 II S. 1569) wird nach seinem Arti-
kel 16 für
Aserbaidschan* am 7. August 2021
nach Maßgabe einer Erklärung zur territorialen Anwendbarkeit
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. August 2003 (BGBl. II S. 1488).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter
http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=12024&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder
Kontaktstellen.
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021 313
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Protokolls zur Haager Konvention vom 14. Mai 1954
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Vom 29. März 2021
Das Zweite Protokoll vom 26. März 1999 zur Haager Konvention vom 14. Mai
1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (BGBl. 2009 II S. 716,
717; 2012 II S. 54, 55) ist nach seinem Artikel 43 Absatz 2 für
Libanon am 8. Januar 2021
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 2020 (BGBl. II S. 714).
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den
internationalen Austausch von Veröffentlichungen
Vom 29. März 2021
Das Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den internationalen Aus-
tausch von Veröffentlichungen (BGBl. 1969 II S. 1569) wird nach seinem Arti-
kel 16 für
Aserbaidschan* am 7. August 2021
nach Maßgabe einer Erklärung zur territorialen Anwendbarkeit
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. August 2003 (BGBl. II S. 1488).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter
http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=12024&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder
Kontaktstellen.
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 29. März 2021
Das Übereinkommen vom 23. November 1972 zum Schutz des Kultur- und
Naturerbes der Welt (BGBl. 1977 II S. 213, 215) ist nach seinem Artikel 33 für
Somalia am 23. Oktober 2020
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2017 (BGBl. II S. 1236).
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Vorrechte und Immunitäten
der Europäischen Organisation für Kernforschung
Vom 29. März 2021
Das Protokoll vom 18. März 2004 über die Vorrechte und Immunitäten der
Europäischen Organisation für Kernforschung (BGBl. 2006 II S. 970, 971) ist nach
seinem Artikel 24 Absatz 2 für
Schweden* am 31. Oktober 2020
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen Er-
klärung
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Juli 2019 (BGBl. II S. 759).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Abkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite des Verwahrers unter
http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=12024&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
einsehbar.
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 29. März 2021
Das Übereinkommen vom 23. November 1972 zum Schutz des Kultur- und
Naturerbes der Welt (BGBl. 1977 II S. 213, 215) ist nach seinem Artikel 33 für
Somalia am 23. Oktober 2020
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2017 (BGBl. II S. 1236).
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Vorrechte und Immunitäten
der Europäischen Organisation für Kernforschung
Vom 29. März 2021
Das Protokoll vom 18. März 2004 über die Vorrechte und Immunitäten der
Europäischen Organisation für Kernforschung (BGBl. 2006 II S. 970, 971) ist nach
seinem Artikel 24 Absatz 2 für
Schweden* am 31. Oktober 2020
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen Er-
klärung
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Juli 2019 (BGBl. II S. 759).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Abkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite des Verwahrers unter
http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=12024&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
einsehbar.
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021 315
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls
zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte
zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 29. März 2021
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationalen
Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte zur
Abschaffung der Todesstrafe (BGBl. 1992 II S. 390, 391) wird nach seinem Arti-
kel 8 Absatz 2 für
Armenien am 18. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Oktober 2019 (BGBl. II S. 970).
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Erhaltung des immateriellen Kulturerbes
Vom 29. März 2021
Das Übereinkommen vom 17. Oktober 2003 zur Erhaltung des immateriellen
Kulturerbes (BGBl. 2013 II S. 1009, 1014) ist nach seinem Artikel 34 für
Angola am 28. Oktober 2020
Somalia am 23. Oktober 2020
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Mai 2019 (BGBl. II S. 647).
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021 315
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls
zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte
zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 29. März 2021
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationalen
Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte zur
Abschaffung der Todesstrafe (BGBl. 1992 II S. 390, 391) wird nach seinem Arti-
kel 8 Absatz 2 für
Armenien am 18. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Oktober 2019 (BGBl. II S. 970).
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Erhaltung des immateriellen Kulturerbes
Vom 29. März 2021
Das Übereinkommen vom 17. Oktober 2003 zur Erhaltung des immateriellen
Kulturerbes (BGBl. 2013 II S. 1009, 1014) ist nach seinem Artikel 34 für
Angola am 28. Oktober 2020
Somalia am 23. Oktober 2020
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Mai 2019 (BGBl. II S. 647).
Berlin, den 29. März 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens über die Auslieferung
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Vom 29. März 2021
I.
Nach Artikel 3 Absatz 2 Satz 1 des Gesetzes vom 7. September 1998 zu dem
Übereinkommen vom 27. September 1996 aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags
über die Europäische Union über die Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten
der Europäischen Union (BGBl. 1998 II S. 2253, 2254) wird bekannt gemacht,
dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 5. November 2019
in Kraft getreten ist.
Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Dezember 1998 beim
Generalsekretär des Rates der Europäischen Union hat die Bundesrepublik
Deutschland Erklärungen zu Artikel 7, 11, 13, 14 und 18 abgegeben (vgl. die Be-
kanntmachung vom 24. Juni 1999, BGBl. II S. 707).
II.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten am 5. November 2019 in
Kraft getreten:
Belgien*
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
angebrachten Vorbehalten zu Artikel 3, 7 und 12 sowie abgegebenen Erklä-
rungen zu Artikel 13 Absatz 2, Artikel 14 und Artikel 18 Absatz 4 (vgl. die
Bekanntmachung vom 27. Mai 2002, BGBl. II S. 1653)
Dänemark*
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
abgegebenen Erklärungen zu Artikel 3 Absatz 3, Artikel 5 Absatz 2, Artikel 7
Absatz 2, Artikel 12 Absatz 2, Artikel 13 Absatz 2, Artikel 14 Absatz 1 und 2
und Artikel 18 Absatz 4 sowie zum Ausschluss der Anwendbarkeit auf die
Färöer und auf Grönland (vgl. die Bekanntmachung vom 24. Juni 1999,
BGBl. II S. 707)
Estland*
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
abgegebenen Erklärungen zu Artikel 12 und 13
Finnland*
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
abgegebenen Erklärungen zu Artikel 7 Absatz 2, Artikel 12 Absatz 2, Arti-
kel 13 Absatz 2, Artikel 14 und Artikel 18 Absatz 4 (vgl. die Bekanntmachung
vom 24. Juni 1999, BGBl. II S. 707)
Fra n k re i c h *
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
abgegebenen Erklärungen zu Artikel 5, 7, 12, 13 und 18 (vgl. die Bekannt-
machung vom 14. Februar 2012, BGBl. II S. 258)
Griechenland*
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
abgegebenen Erklärungen zu Artikel 5 Absatz 2, Artikel 6 Absatz 3, Artikel 7
Absatz 2, Artikel 12 Absatz 2 und Artikel 13 Absatz 1
Irland*
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
abgegebenen Erklärungen zu Artikel 3 Absatz 1, Artikel 5, 7 und Artikel 13
Absatz 1
Italien*
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
abgegebenen Erklärungen zu Artikel 5, 7, 12, 13 und Artikel 18 Absatz 4
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021 317
Lettland*
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
abgegebenen Erklärungen zu Artikel 5, Artikel 7 Absatz 2, Artikel 11 und
Artikel 13 Absatz 1
Litauen*
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
abgegebenen Erklärungen zu Artikel 13 Absatz 1 und Artikel 18 Absatz 4
(vgl. die Bekanntmachung vom 14. Februar 2012, BGBl. II S. 258)
Luxemburg*
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
abgegebenen Erklärungen zu Artikel 3 Absatz 3, Artikel 5 Absatz 2, Artikel 6
Absatz 3, Artikel 7 Absatz 2, Artikel 12 Absatz 2, Artikel 13 Absatz 1, Arti-
kel 14 und Artikel 18 Absatz 4 (vgl. die Bekanntmachung vom 27. Mai 2002,
BGBl. II S. 1653)
Niederlande*
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
angebrachten Vorbehalten zu Artikel 3, 5, 7 und 12 sowie einer abgegebe-
nen Erklärung zu Artikel 14 (vgl. die Bekanntmachung vom 18. April 2001,
BGBl. II S. 574)
Österreich*
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
angebrachten Vorbehalten zu Artikel 3 Absatz 3, Artikel 7 Absatz 2 sowie
abgegebenen Erklärungen zu Artikel 5 Absatz 2, Artikel 11, Artikel 13 Ab-
satz 2 und Artikel 14 (vgl. die Bekanntmachungen vom 31. Juli 2001, BGBl. II
S. 868 und vom 20. Januar 2003, BGBl. II S. 127)
Po l e n *
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
abgegebenen Erklärungen nach Artikel 5 Absatz 2, Artikel 6 Absatz 3,
Artikel 7 Absatz 2, Artikel 12 Absatz 2, Artikel 13 Absatz 2 und Artikel 18
Absatz 4 (vgl. die Bekanntmachung vom 14. Februar 2012, BGBl. II S. 258)
Po r t u g a l *
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
abgegebenen Erklärungen zu Artikel 7 Absatz 2, Artikel 12 Absatz 2, Arti-
kel 13 Absatz 2 und Artikel 18 Absatz 4 (vgl. die Bekanntmachung vom
24. Juni 1999, BGBl. II S. 707)
Schweden*
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
angebrachten Vorbehalten zu Artikel 3 Absatz 3, Artikel 7 Absatz 2 und
Artikel 12 Absatz 2 sowie abgegebenen Erklärungen zu Artikel 13 Absatz 2,
Artikel 14 und Artikel 18 Absatz 4 (vgl. die Bekanntmachung vom 27. Mai
2002, BGBl. II S. 1653)
Slowenien*
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
angebrachten Vorbehalten zu Artikel 3 Absatz 3, Artikel 7 Absatz 2 sowie
abgegebenen Erklärungen zu Artikel 12 Absatz 2, Artikel 13 Absatz 2, Arti-
kel 14 und Artikel 18 Absatz 4 (vgl. die Bekanntmachung vom 14. Februar
2012, BGBl. II S. 258)
Spanien*
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
abgegebenen Erklärungen zu Artikel 7, 13, 14 und 18 (vgl. die Bekanntma-
chung vom 24. Juni 1999, BGBl. II S. 707)
Ve re i n i g te s Kö n i g re i c h *
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
abgegebenen Erklärungen zu Artikel 11, 13, 16 und Artikel 18 Absatz 4 (vgl.
die Bekanntmachung vom 13. September 2002, BGBl. II S. 2757)
Zypern*
nach Maßgabe von bei Notifikation der Annahme nach Artikel 18 Absatz 2
abgegebenen Erklärungen zu Artikel 7 Absatz 2 und Artikel 13 Absatz 1.