178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 10. September 2010
über die Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
mit Bezug auf die internationale Zivilluftfahrt
und zu dem Zusatzprotokoll vom 10. September 2010
zum Übereinkommen vom 16. Dezember 1970
zur Bekämpfung der
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen
Vom 22. Februar 2021
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Den Beitritten der Bundesrepublik Deutschland zu dem in Peking am 12. Ok-
tober 2016 gezeichneten Übereinkommen vom 10. September 2010 über die Be-
kämpfung widerrechtlicher Handlungen mit Bezug auf die internationale Zivilluft-
fahrt sowie zu dem in Peking am 12. Oktober 2016 gezeichneten Zusatzprotokoll
vom 10. September 2010 zum Übereinkommen vom 16. Dezember 1970 zur Be-
kämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen (BGBl. 1972 II
S. 1505, 1506) wird zugestimmt. Das Übereinkommen und das Zusatzprotokoll
werden nachstehend mit je einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen das Übereinkommen nach seinem Artikel 22 Absatz 2
und das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel XXIII Absatz 2 für die Bundesrepu-
blik Deutschland in Kraft treten, sind jeweils im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 22. Februar 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Christine Lambrecht
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 179
Übereinkommen
über die Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
mit Bezug auf die internationale Zivilluftfahrt
Convention
on the Suppression of Unlawful Acts
Relating to International Civil Aviation
Convention
sur la répression des actes illicites
dirigés contre l’aviation civile international
(Übersetzung)
The States Parties to this Convention, Les États parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
tion, mens −
deeply concerned that unlawful acts profondément préoccupés par le fait que tief besorgt darüber, dass widerrechtliche
against civil aviation jeopardize the safety les actes illicites dirigés contre l’aviation ci- Handlungen gegen die Zivilluftfahrt die Si-
and security of persons and property, seri- vile compromettent la sécurité et la sûreté cherheit von Personen und Sachen gefähr-
ously affect the operation of air services, des personnes et des biens, gênent sérieu- den, den Betrieb von Luftverkehrsdiensten,
airports and air navigation, and undermine sement l’exploitation des services aériens, von Flughäfen und der Flugnavigation er-
the confidence of the peoples of the world des aéroports et de la navigation aérienne, heblich beeinträchtigen und das Vertrauen
in the safe and orderly conduct of civil avi- et minent la confiance des peuples du der Völker der Welt in eine sichere und ge-
ation for all States; monde dans la conduite sûre et ordonnée ordnete Zivilluftfahrt für alle Staaten unter-
de l’aviation civile pour tous les États, graben,
recognizing that new types of threats reconnaissant que les nouveaux types de in der Erkenntnis, dass neuartige Bedro-
against civil aviation require new concerted menaces contre l’aviation civile exigent de hungen der Zivilluftfahrt neue abgestimmte
efforts and policies of cooperation on the nouveaux efforts concertés et de nouvelles Anstrengungen und eine neue Politik der
part of States; and politiques de coopération de la part des Zusammenarbeit seitens der Staaten erfor-
États, et derlich machen,
being convinced that in order to better convaincus que, pour mieux faire face à in der Überzeugung, dass es, um diesen
address these threats, there is an urgent ces menaces, il est urgent de renforcer le Bedrohungen besser zu begegnen, drin-
need to strengthen the legal framework for cadre juridique de la coopération internatio- gend nötig ist, den rechtlichen Rahmen für
international cooperation in preventing and nale pour prévenir et réprimer les actes illi- die internationale Zusammenarbeit bei der
suppressing unlawful acts against civil cites dirigés contre l’aviation civile, Verhütung und Bekämpfung widerrechtli-
aviation; cher Handlungen gegen die Zivilluftfahrt zu
stärken −
have agreed as follows: sont convenus des dispositions sui- sind wie folgt übereingekommen:
vantes:
Article 1 Article 1er Artikel 1
1. Any person commits an offence if that 1. Commet une infraction pénale toute (1) Eine Straftat begeht, wer widerrecht-
person unlawfully and intentionally: personne qui, illicitement et intentionnelle- lich und vorsätzlich
ment:
(a) performs an act of violence against a (a) accomplit un acte de violence à l’en- a) eine gewalttätige Handlung gegen eine
person on board an aircraft in flight if contre d’une personne se trouvant à Person an Bord eines im Flug befind-
that act is likely to endanger the safety bord d’un aéronef en vol, si cet acte est lichen Luftfahrzeugs verübt, wenn diese
of that aircraft; or de nature à compromettre la sécurité de Handlung geeignet ist, die Sicherheit
cet aéronef; ou dieses Luftfahrzeugs zu gefährden, oder
(b) destroys an aircraft in service or causes (b) détruit un aéronef en service ou cause b) ein im Einsatz befindliches Luftfahrzeug
damage to such an aircraft which ren- à un tel aéronef des dommages qui le zerstört oder ein solches Luftfahrzeug
ders it incapable of flight or which is li- rendent inapte au vol ou qui sont de na- derart beschädigt, dass es flugunfähig
kely to endanger its safety in flight; or ture à compromettre sa sécurité en vol; wird oder dass die Beschädigung ge-
ou eignet ist, seine Flugsicherheit zu ge-
fährden, oder
(c) places or causes to be placed on an air- (c) place ou fait placer sur un aéronef en c) in ein im Einsatz befindliches Luftfahr-
craft in service, by any means whatso- service, par quelque moyen que ce soit, zeug auf welche Art auch immer eine
ever, a device or substance which is li- un dispositif ou des substances propres Vorrichtung oder eine andere Sache
kely to destroy that aircraft, or to cause à détruire ledit aéronef ou à lui causer bringt oder bringen lässt, die geeignet
damage to it which renders it incapable des dommages qui le rendent inapte au ist, dieses Luftfahrzeug zu zerstören
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
of flight, or to cause damage to it which vol ou qui sont de nature à compromet- oder derart zu beschädigen, dass es
is likely to endanger its safety in flight; tre sa sécurité en vol; ou flugunfähig wird oder dass die Beschä-
or digung geeignet ist, seine Flugsicherheit
zu gefährden, oder
(d) destroys or damages air navigation fa- (d) détruit ou endommage des installations d) Flugnavigationseinrichtungen zerstört
cilities or interferes with their operation, ou services de navigation aérienne ou oder beschädigt oder ihren Betrieb be-
if any such act is likely to endanger the en perturbe le fonctionnement, si l’un de einträchtigt, wenn eine solche Handlung
safety of aircraft in flight; or ces actes est de nature à compromettre geeignet ist, die Sicherheit eines im Flug
la sécurité d’aéronefs en vol; ou befindlichen Luftfahrzeugs zu gefähr-
den, oder
(e) communicates information which that (e) communique une information qu’elle e) wissentlich unrichtige Angaben macht
person knows to be false, thereby en- sait être fausse et, de ce fait, compro- und dadurch die Sicherheit eines im
dangering the safety of an aircraft in met la sécurité d’un aéronef en vol; ou Flug befindlichen Luftfahrzeugs gefähr-
flight; or det oder
(f) uses an aircraft in service for the pur- (f) utilise un aéronef en service dans le but f) ein im Einsatz befindliches Luftfahrzeug
pose of causing death, serious bodily de provoquer la mort ou de causer des benutzt, um den Tod, schwere Körper-
injury, or serious damage to property or dommages corporels graves ou des dé- verletzungen oder schwere Sach- oder
the environment; or gâts graves à des biens ou à l’environ- Umweltschäden zu verursachen, oder
nement; ou
(g) releases or discharges from an aircraft (g) libère ou décharge à partir d’un aéronef g) von einem im Einsatz befindlichen Luft-
in service any BCN weapon or explo- en service une arme BCN ou des ma- fahrzeug biologische, chemische oder
sive, radioactive, or similar substances tières explosives ou radioactives, ou Kernwaffen oder explosionsgefährliche,
in a manner that causes or is likely to des substances semblables, d’une ma- radioaktive oder ähnliche Stoffe in einer
cause death, serious bodily injury or se- nière qui provoque ou est susceptible Weise abwirft, auslöst oder ablässt, die
rious damage to property or the envi- de provoquer la mort, ou de causer des den Tod, schwere Körperverletzungen
ronment; or dommages corporels graves ou des dé- oder schwere Sach- oder Umweltschä-
gâts graves à des biens ou à l’environ- den verursacht oder zu verursachen ge-
nement; ou eignet ist, oder
(h) uses against or on board an aircraft in (h) utilise contre un aéronef ou à bord d’un h) gegen ein im Einsatz befindliches Luft-
service any BCN weapon or explosive, aéronef en service une arme BCN ou fahrzeug oder an Bord eines im Einsatz
radioactive, or similar substances in a des matières explosives ou radioac- befindlichen Luftfahrzeugs biologische,
manner that causes or is likely to cause tives, ou des substances semblables, chemische oder Kernwaffen oder explo-
death, serious bodily injury or serious d’une manière qui provoque ou est sus- sionsgefährliche, radioaktive oder ähn-
damage to property or the environment; ceptible de provoquer la mort, ou de liche Stoffe in einer Weise verwendet,
or causer des dommages corporels graves die den Tod, schwere Körperverletzun-
ou des dégâts graves à des biens ou à gen oder schwere Sach- oder Umwelt-
l’environnement; ou schäden verursacht oder zu verursa-
chen geeignet ist, oder
(i) transports, causes to be transported, or (i) transporte, fait transporter ou facilite le i) folgende Sachen an Bord eines Luft-
facilitates the transport of, on board an transport à bord d’un aéronef: fahrzeugs befördert oder befördern
aircraft: lässt oder die Beförderung folgender
Sachen an Bord eines Luftfahrzeugs er-
leichtert:
(1) any explosive or radioactive materi- (1) des explosifs ou des matières ra- 1. Sprengstoff oder radioaktives Mate-
al, knowing that it is intended to be dioactives, en sachant que ceux-ci rial in dem Wissen, dass die Sache
used to cause, or in a threat to sont destinés à provoquer, ou à me- verwendet werden soll, um den Tod,
cause, with or without a condition, nacer de provoquer, la mort ou des schwere Körperverletzungen oder
as is provided for under national dommages corporels ou matériels schwere Schäden zu verursachen
law, death or serious injury or dam- graves, ladite menace étant assortie oder anzudrohen, mit dem Ziel, die
age for the purpose of intimidating a ou non, en vertu du droit interne, Bevölkerung einzuschüchtern oder
population, or compelling a govern- d’une condition, afin d’intimider une eine Regierung oder internationale
ment or an international organization population ou de contraindre un Organisation zu einem Tun oder Un-
to do or to abstain from doing any gouvernement ou une organisation terlassen zu nötigen, gleichviel ob
act; or internationale à accomplir ou à diese Drohung nach innerstaat-
s’abstenir d’accomplir un acte quel- lichem Recht mit einer Bedingung
conque; ou verknüpft ist, oder
(2) any BCN weapon, knowing it to be (2) toute arme BCN, en sachant qu’il 2. biologische, chemische oder Kern-
a BCN weapon as defined in Art- s’agit d’une arme BCN au sens de waffen in dem Wissen, dass es sich
icle 2; or l’article 2; ou um eine biologische, chemische
oder Kernwaffe im Sinne des Arti-
kels 2 handelt, oder
(3) any source material, special fission- (3) des matières brutes ou produits fis- 3. Ausgangsmaterial, besonderes spalt-
able material, or equipment or ma- siles spéciaux, ou des équipements bares Material, oder Ausrüstungen
terial especially designed or pre- ou matières spécialement conçus oder Materialien, die eigens für die
pared for the processing, use or ou préparés pour le traitement, Verarbeitung, Verwendung oder
production of special fissionable l’utilisation ou la production de Herstellung von besonderem spalt-
material, knowing that it is intended produits fissiles spéciaux, en barem Material vorgesehen oder
to be used in a nuclear explosive ac- sachant que ces matières, produits hergerichtet sind, in dem Wissen,
tivity or in any other nuclear activity ou équipements sont destinés à dass sie bei einer Kernexplosion
not under safeguards pursuant to a une activité relative aux explosifs oder einer anderen nuklearen Tätig-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 181
safeguards agreement with the In- nucléaires ou à toute autre activité keit, die nicht Sicherungsmaßnah-
ternational Atomic Energy Agency; nucléaire non soumise à des men aufgrund einer Übereinkunft mit
or garanties en vertu d’un accord der Internationalen Atomenergie-Or-
de garanties avec l’Agence ganisation über Sicherungsmaßnah-
internationale de l’énergie atomique; men unterliegt, verwendet werden
ou sollen, oder
(4) any equipment, materials or soft- (4) des équipements, matières ou logi- 4. Ausrüstungen, Materialien oder
ware or related technology that sig- ciels, ou des technologies connexes Software oder damit zusammenhän-
nificantly contributes to the design, qui contribuent de manière significa- gende Technologien, die wesentlich
manufacture or delivery of a BCN tive à la conception, à la fabrication zur Entwicklung, Herstellung oder
weapon without lawful authorization ou au lancement d’une arme BCN Lieferung einer biologischen, chemi-
and with the intention that it will be sans autorisation licite et avec l’in- schen oder Kernwaffe beitragen,
used for such purpose; tention de les utiliser à cette fin; wenn er dies ohne rechtmäßige Er-
mächtigung und in der Absicht tut,
dass diese für einen solchen Zweck
verwendet werden,
provided that for activities involving a State étant entendu que pour les activités faisant mit der Maßgabe, dass Tätigkeiten, an de-
Party, including those undertaken by a per- intervenir un État partie, y compris celles nen ein Vertragsstaat beteiligt ist, ein-
son or legal entity authorized by a State qui sont entreprises par une personne schließlich solcher, die von einer von einem
Party, it shall not be an offence under sub- physique ou une personne morale autorisée Vertragsstaat ermächtigten natürlichen oder
paragraphs (3) and (4) if the transport of par un État partie, il n’y a pas infraction juristischen Person ausgeführt werden, kei-
such items or materials is consistent with or en vertu des sous-alinéas (3) et (4) si le ne Straftaten nach den Nummern 3 und 4
is for a use or activity that is consistent with transport de ces articles ou matières est darstellen, wenn die Beförderung solcher
its rights, responsibilities and obligations compatible avec ou destiné à une utilisation Gegenstände oder Materialien mit den
under the applicable multilateral non-prolif- ou activité compatible avec ses droits, Rechten, Verantwortlichkeiten und Pflichten
eration treaty to which it is a party including responsabilités et obligations en vertu du aus dem anwendbaren mehrseitigen Nicht-
those referred to in Article 7. traité multilatéral de non-prolifération verbreitungsvertrag im Einklang steht, des-
applicable auquel il est partie, y compris sen Vertragspartei der Vertragsstaat ist, ein-
ceux qui sont cités à l’article 7. schließlich der in Artikel 7 genannten
Rechte, Verantwortlichkeiten und Pflichten,
oder wenn sie zum Zweck einer Verwen-
dung oder Tätigkeit erfolgt, die mit diesen
Rechten, Verantwortlichkeiten und Pflichten
im Einklang steht.
2. Any person commits an offence if that 2. Commet une infraction pénale toute (2) Eine Straftat begeht, wer widerrecht-
person unlawfully and intentionally, using personne qui, illicitement et intentionnelle- lich und vorsätzlich unter Verwendung einer
any device, substance or weapon: ment, à l’aide d’un dispositif, d’une subs- Vorrichtung, einer anderen Sache oder ei-
tance ou d’une arme: ner Waffe
(a) performs an act of violence against a (a) accomplit à l’encontre d’une personne, a) eine gewalttätige Handlung gegen eine
person at an airport serving international dans un aéroport servant à l’aviation ci- Person auf einem Flughafen, welcher
civil aviation which causes or is likely to vile internationale, un acte de violence der internationalen Zivilluftfahrt dient,
cause serious injury or death; or qui cause ou est de nature à causer des verübt, wenn diese Handlung schwere
blessures graves ou la mort; ou Körperverletzungen oder den Tod ver-
ursacht oder zu verursachen geeignet
ist, oder
(b) destroys or seriously damages the faci- (b) détruit ou endommage gravement les b) die Einrichtungen eines Flughafens, wel-
lities of an airport serving international installations d’un aéroport servant à cher der internationalen Zivilluftfahrt
civil aviation or aircraft not in service lo- l’aviation civile internationale ou des aé- dient, oder eines nicht im Einsatz be-
cated thereon or disrupts the services of ronefs qui ne sont pas en service et qui findlichen Luftfahrzeugs, das sich auf
the airport, se trouvent dans l’aéroport, ou perturbe diesem Flughafen befindet, zerstört
les services de l’aéroport, oder schwer beschädigt oder den Be-
trieb des Flughafens zum Erliegen
bringt,
if such an act endangers or is likely to si cet acte compromet ou est de nature à wenn diese Handlung die Sicherheit auf
endanger safety at that airport. compromettre la sécurité dans cet aé- diesem Flughafen gefährdet oder zu gefähr-
roport. den geeignet ist.
3. Any person also commits an offence 3. Commet également une infraction (3) Eine Straftat begeht auch, wer
if that person: pénale toute personne qui:
(a) makes a threat to commit any of the of- (a) menace de commettre l’une des infrac- a) damit droht, eine der in Absatz 1 Buch-
fences in subparagraphs (a), (b), (c), (d), tions visées aux alinéas (a), (b), (c), (d), staben a, b, c, d, f, g und h oder in Ab-
(f), (g) and (h) of paragraph 1 or in para- (f), (g) et (h) du paragraphe 1 ou au pa- satz 2 genannten Straftaten zu bege-
graph 2 of this Article; or ragraphe 2 du présent article; ou hen, oder
(b) unlawfully and intentionally causes any (b) fait en sorte, illicitement et intentionnel- b) widerrechtlich und vorsätzlich bewirkt,
person to receive such a threat, lement, qu’une personne reçoive une dass eine Person eine solche Drohung
telle menace, erhält,
under circumstances which indicate that dans des circonstances qui indiquent la wenn dies unter Umständen geschieht, wel-
the threat is credible. crédibilité de la menace. che die Drohung glaubwürdig machen.
4. Any person also commits an offence 4. Commet également une infraction pé- (4) Eine Straftat begeht ferner, wer
if that person: nale toute personne qui:
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
(a) attempts to commit any of the offences (a) tente de commettre l’une des infrac- a) versucht, eine der in Absatz 1 oder 2
set forth in paragraph 1 or 2 of this Arti- tions visées aux paragraphes 1 ou 2 du genannten Straftaten zu begehen, oder
cle; or présent article; ou
(b) organizes or directs others to commit (b) organise ou fait commettre par d’autres b) eine in Absatz 1, 2 oder 3 oder unter
an offence set forth in paragraph 1, 2, 3 personnes une infraction visée aux pa- Buchstabe a genannte Straftat organi-
or 4(a) of this Article; or ragraphes 1, 2, 3 ou 4, alinéa (a), du pré- siert oder andere Personen anweist,
sent article; ou eine solche Straftat zu begehen, oder
(c) participates as an accomplice in an of- (c) participe comme complice à une infrac- c) als Mittäter oder Gehilfe an einer in Ab-
fence set forth in paragraph 1, 2, 3 or tion visée aux paragraphes 1, 2, 3 ou 4, satz 1, 2 oder 3 oder unter Buchstabe a
4(a) of this Article; or alinéa (a), du présent article; ou genannten Straftat teilnimmt oder
(d) unlawfully and intentionally assists an- (d) illicitement et intentionnellement, aide d) widerrechtlich und vorsätzlich einer an-
other person to evade investigation, une personne à se soustraire à une en- deren Person dabei hilft, sich Ermittlun-
prosecution or punishment, knowing quête, à des poursuites ou à une peine, gen, einer Strafverfolgung oder einer
that the person has committed an act en sachant que cette personne a com- Bestrafung zu entziehen, und dabei
that constitutes an offence set forth in mis un acte qui constitue une infraction weiß, dass diese Person eine Handlung
paragraph 1, 2, 3, 4(a), 4(b) or 4(c) of this visée aux paragraphes 1, 2, 3, 4, alinéa begangen hat, die eine Straftat nach
Article, or that the person is wanted for (a), 4, alinéa (b), ou 4, alinéa (c), du pré- Absatz 1, 2 oder 3 oder nach Buchsta-
criminal prosecution by law enforce- sent article, ou qu’elle est recherchée en be a, b oder c darstellt, oder dass diese
ment authorities for such an offence or vue de poursuites pénales pour une Person wegen einer solchen Straftat
has been sentenced for such an of- telle infraction par les autorités von den Strafverfolgungsbehörden zum
fence. chargées de l’application de la loi, ou Zweck der Strafverfolgung gesucht wird
qu’elle a été condamnée pour une telle oder wegen einer solchen Straftat ver-
infraction. urteilt wurde.
5. Each State Party shall also establish 5. Chaque État partie confère aussi le (5) Ferner umschreibt jeder Vertragsstaat
as offences, when committed intentionally, caractère d’infraction pénale à l’un ou l’au- eine der folgenden Handlungen oder beide,
whether or not any of the offences set forth tre des actes suivants ou aux deux, wenn vorsätzlich begangen und unabhän-
in paragraph 1, 2 or 3 of this Article is actu- lorsqu’ils sont commis intentionnellement, gig davon, ob die Begehung oder der Ver-
ally committed or attempted, either or both que les infractions visées aux paragraphes such einer der in Absatz 1, 2 oder 3 ge-
of the following: 1, 2 ou 3 du présent article soient ou non nannten Straftaten tatsächlich erfolgt, als
effectivement commises ou tentées: Straftaten:
(a) agreeing with one or more other per- (a) s’entendre avec une ou plusieurs autres a) die Verabredung mit einer oder mehre-
sons to commit an offence set forth in personnes en vue de commettre une in- ren Personen, eine in Absatz 1, 2 oder 3
paragraph 1, 2 or 3 of this Article and, fraction visée aux paragraphes 1, 2 ou genannte Straftat zu begehen, verbun-
where required by national law, involv- 3 du présent article et qui, lorsque le den, wenn das innerstaatliche Recht
ing an act undertaken by one of the par- droit interne l’exige, implique un acte dies verlangt, mit einer von einem Betei-
ticipants in furtherance of the agree- commis par un des participants en vertu ligten zur Förderung dieser Verabredung
ment; or de cette entente; ou vorgenommenen Handlung, oder
(b) contributing in any other way to the (b) contribuer de toute autre manière à la b) jeden anderweitigen Beitrag zur Be-
commission of one or more offences set perpétration d’une ou plusieurs infrac- gehung einer oder mehrerer der in Ab-
forth in paragraph 1, 2 or 3 of this Article tions visées aux paragraphes 1, 2 ou 3 satz 1, 2 oder 3 genannten Straftaten
by a group of persons acting with a du présent article par un groupe de per- durch eine Gruppe von mit einem ge-
common purpose, and such contribu- sonnes agissant de concert et: meinsamen Ziel handelnden Personen;
tion shall either: dieser Beitrag muss geleistet werden
(i) be made with the aim of furthering (i) soit pour faciliter l’activité criminelle i) entweder zu dem Zweck, die allge-
the general criminal activity or pur- générale du groupe ou servir le but meine kriminelle Tätigkeit oder das
pose of the group, where such ac- de celui-ci, lorsque cette activité ou allgemeine kriminelle Ziel der Grup-
tivity or purpose involves the com- ce but suppose la perpétration pe zu fördern, wenn diese Tätigkeit
mission of an offence set forth in d’une infraction visée aux para- oder dieses Ziel die Begehung einer
paragraph 1, 2 or 3 of this Article; or graphes 1, 2 ou 3 du présent article; in Absatz 1, 2 oder 3 genannten
Straftat einschließt, oder
(ii) be made in the knowledge of the in- (ii) soit en sachant que le groupe a l’in- ii) in Kenntnis des Vorsatzes der Grup-
tention of the group to commit an tention de commettre une infraction pe, eine in Absatz 1, 2 oder 3 ge-
offence set forth in paragraph 1, 2 visée aux paragraphes 1, 2 ou 3 du nannte Straftat zu begehen.
or 3 of this Article. présent article.
Article 2 Article 2 Artikel 2
For the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
(a) an aircraft is considered to be in flight at (a) un aéronef est considéré comme étant a) gilt ein Luftfahrzeug als im Flug befind-
any time from the moment when all its en vol depuis le moment où, l’embar- lich von dem Augenblick an, in dem alle
external doors are closed following em- quement étant terminé, toutes ses Außentüren nach dem Einsteigen ge-
barkation until the moment when any portes extérieures ont été fermées schlossen worden sind, bis zu dem Au-
such door is opened for disembarka- jusqu’au moment où l’une de ces portes genblick, in dem eine dieser Türen zum
tion; in the case of a forced landing, the est ouverte en vue du débarquement; Aussteigen geöffnet wird; im Fall einer
flight shall be deemed to continue until en cas d’atterrissage forcé, le vol est Notlandung gilt der Flug als fortdau-
the competent authorities take over the censé se poursuivre jusqu’à ce que les ernd, bis die zuständigen Behörden die
responsibility for the aircraft and for per- autorités compétentes prennent en Verantwortung für das Luftfahrzeug und
sons and property on board; charge l’aéronef ainsi que les personnes für die Personen und Sachen an Bord
et biens à bord; übernehmen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 183
(b) an aircraft is considered to be in service (b) un aéronef est considéré comme étant b) gilt ein Luftfahrzeug als im Einsatz be-
from the beginning of the preflight en service depuis le moment où le per- findlich vom Beginn der Flugvorberei-
preparation of the aircraft by ground sonnel au sol ou l’équipage commence tung des Luftfahrzeugs durch das Bo-
personnel or by the crew for a specific à le préparer en vue d’un vol déterminé denpersonal oder die Besatzung für
flight until twenty-four hours after any jusqu’à l’expiration d’un délai de vingt- einen bestimmten Flug bis zum Ablauf
landing; the period of service shall, in quatre heures suivant tout atterrissage; von vierundzwanzig Stunden nach jeder
any event, extend for the entire period la période de service s’étend en tout Landung; der Zeitraum, in dem sich das
during which the aircraft is in flight as état de cause à la totalité du temps pen- Luftfahrzeug im Einsatz befindet, um-
defined in paragraph (a) of this Article; dant lequel l’aéronef se trouve en vol au fasst in jedem Fall den gesamten Zeit-
sens de l’alinéa (a) du présent article; raum, während dessen sich das Luft-
fahrzeug im Sinne des Buchstabens a
im Flug befindet;
(c) “Air navigation facilities” include signals, (c) les «installations et services de naviga- c) umfasst der Ausdruck „Flugnavigations-
data, information or systems necessary tion aérienne» comprennent les signaux, einrichtungen“ Signale, Daten, Informa-
for the navigation of the aircraft; données, renseignements ou systèmes tionen und Systeme, die für die Naviga-
nécessaires à la navigation de l’aéronef; tion des Luftfahrzeugs erforderlich sind;
(d) “Toxic chemical” means any chemical (d) «produit chimique toxique» s’entend de d) bedeutet der Ausdruck „toxische Che-
which through its chemical action on life tout produit chimique qui, par son ac- mikalie” jede Chemikalie, die durch ihre
processes can cause death, temporary tion chimique sur des processus biolo- chemische Wirkung auf die Lebensvor-
incapacitation or permanent harm to hu- giques, peut provoquer chez les êtres gänge den Tod, eine vorübergehende
mans or animals. This includes all such humains ou les animaux la mort, une in- Handlungsunfähigkeit oder einen Dau-
chemicals, regardless of their origin or capacité temporaire ou des dommages erschaden bei Mensch oder Tier herbei-
of their method of production, and re- permanents. Cela comprend tous les führen kann. Dazu gehören alle derarti-
gardless of whether they are produced produits chimiques de ce type, quels gen Chemikalien, ungeachtet ihrer
in facilities, in munitions or elsewhere; qu’en soient l’origine ou le mode de Herkunft oder der Art ihrer Produktion
fabrication, qu’ils soient obtenus dans und ungeachtet dessen, ob sie in Ein-
des installations, dans des munitions ou richtungen, in Munition oder anderswo
ailleurs; produziert werden;
(e) “Radioactive material” means nuclear (e) «matière radioactive» s’entend de toute e) bedeutet der Ausdruck „radioaktives
material and other radioactive sub- matière nucléaire ou autre substance Material” Kernmaterial und andere ra-
stances which contain nuclides which radioactive contenant des nucléides qui dioaktive Stoffe, welche Nuklide enthal-
undergo spontaneous disintegration (a se désintègrent spontanément (proces- ten, die spontan zerfallen (ein Prozess,
process accompanied by emission of sus accompagné de l’émission d’un ou der unter Emission einer oder mehrerer
one or more types of ionizing radiation, plusieurs types de rayonnements ioni- Arten von ionisierender Strahlung statt-
such as alpha-, beta-, neutron particles sants tels que les rayons alpha, bêta et findet, wie von Alpha-, Beta- und Neu-
and gamma rays) and which may, owing gamma et les neutrons) et qui pour- tronenteilchen sowie Gammastrahlen)
to their radiological or fissile properties, raient, du fait de leurs propriétés radio- und die aufgrund ihrer radiologischen
cause death, serious bodily injury or logiques ou fissiles, causer la mort, des oder spaltbaren Eigenschaften den Tod,
substantial damage to property or to the dommages corporels graves ou des eine schwere Körperverletzung oder be-
environment; dommages substantiels aux biens ou à deutende Sach- oder Umweltschäden
l’environnement; verursachen können;
(f) “Nuclear material” means plutonium, (f) «matières nucléaires» s’entend du plu- f) bedeutet der Ausdruck „Kernmaterial”
except that with isotopic concentration tonium, sauf le plutonium dont la Plutonium mit Ausnahme von Plutonium
exceeding 80 per cent in plutonium- concentration isotopique en pluto- mit einer mehr als 80%igen Konzen-
238; uranium-233; uranium enriched in nium 238 dépasse 80 %, de l’uranium tration des Isotops Plutonium 238;
the isotope 235 or 233; uranium con- 233, de l’uranium enrichi en isotope 235 Uran 233; mit den Isotopen 235
taining the mixture of isotopes as occur- ou 233, de l’uranium contenant le mé- oder 233 angereichertes Uran; Uran,
ring in nature other than in the form of lange d’isotopes qui se trouve dans la das die in der Natur vorkommende Iso-
ore or ore residue; or any material con- nature autrement que sous la forme de topen-Mischung enthält, sofern es sich
taining one or more of the foregoing; minerai ou de résidu de minerai, ou de nicht um Erz oder Erzrückstände han-
toute autre matière contenant un ou plu- delt; jedes Material, das einen oder
sieurs de ces éléments précités; mehrere der genannten Stoffe enthält;
(g) “Uranium enriched in the isotope 235 or (g) «uranium enrichi en isotope 235 ou 233» g) bedeutet der Ausdruck „mit den Isoto-
233” means uranium containing the iso- s’entend de l’uranium contenant soit pen 235 oder 233 angereichertes Uran“
tope 235 or 233 or both in an amount l’isotope 235, soit l’isotope 233, soit ces Uran, das die Isotope 235 oder 233
such that the abundance ratio of the deux isotopes, en quantité telle que le oder beide in einer solchen Menge ent-
sum of these isotopes to the isotope rapport entre les teneurs isotopiques hält, dass das Verhältnis der Summe
238 is greater than the ratio of the iso- pour la somme de ces deux isotopes et dieser Isotope zum Isotop 238 höher
tope 235 to the isotope 238 occurring in l’isotope 238 est supérieur au rapport liegt als das in der Natur vorkommende
nature; entre l’isotope 235 et l’isotope 238 dans Verhältnis des Isotops 235 zum Iso-
l’uranium naturel; top 238;
(h) “BCN weapon” means: (h) «armes BCN» s’entend: h) bedeutet der Ausdruck „biologische,
chemische oder Kernwaffen“
(a) “biological weapons”, which are: (a) des «armes biologiques», qui sont: a) „biologische Waffen”, nämlich
(i) microbial or other biological (i) des agents microbiologiques ou i) mikrobiologische oder andere
agents, or toxins whatever their autres agents biologiques ainsi biologische Agenzien oder – un-
origin or method of production, que des toxines, quels qu’en geachtet ihres Ursprungs und ih-
of types and in quantities that soient l’origine ou le mode de rer Herstellungsmethode – Toxi-
have no justification for prophy- production, de types et en quan- ne von Arten und in Mengen, die
lactic, protective or other peace- tités qui ne sont pas destinés à nicht durch Vorbeugungs-,
184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
ful purposes; or des fins prophylactiques, de Schutz- oder sonstige friedliche
protection ou à d’autres fins pa- Zwecke gerechtfertigt sind, oder
cifiques; ou
(ii) weapons, equipment or means (ii) des armes, équipements ou ii) Waffen, Ausrüstungen oder Trä-
of delivery designed to use such vecteurs destinés à l’emploi de gersysteme, die für die Verwen-
agents or toxins for hostile pur- tels agents ou toxines à des fins dung solcher Agenzien oder To-
poses or in armed conflict. hostiles ou dans des conflits xine für feindselige Zwecke oder
armés; in einem bewaffneten Konflikt
bestimmt sind;
(b) “chemical weapons”, which are, to- (b) des «armes chimiques», qui sont, b) „chemische Waffen“, die zusammen
gether or separately: prises ensemble ou séparément: oder für sich allein
(i) toxic chemicals and their precur- (i) des produits chimiques toxiques i) toxische Chemikalien und ihre
sors, except where intended for: et leurs précurseurs, à l’excep- Vorprodukte sind, mit Ausnahme
tion de ceux qui sont destinés: derjenigen, die bestimmt sind für
(A) industrial, agricultural, re- (A) à des fins industrielles, agri- A) industrielle, landwirtschaft-
search, medical, pharmaceu- coles, médicales, pharma- liche, forschungsbezogene,
tical or other peaceful pur- ceutiques, de recherche, ou medizinische, pharmazeu-
poses; or à d’autres fins pacifiques; ou tische oder sonstige fried-
liche Zwecke oder
(B) protective purposes, namely (B) à des fins de protection, B) Schutzzwecke, das heißt sol-
those purposes directly relat- c’est-à-dire ayant un rapport che Zwecke, die mit dem
ed to protection against toxic direct avec la protection Schutz gegen toxische Che-
chemicals and to protection contre les produits chi- mikalien und dem Schutz ge-
against chemical weapons; miques toxiques et la protec- gen chemische Waffen un-
or tion contre les armes chi- mittelbar in Zusammenhang
miques; ou stehen, oder
(C) military purposes not con- (C) à des fins militaires sans rap- C) militärische Zwecke, die
nected with the use of chem- port avec l’emploi d’armes nicht mit dem Einsatz chemi-
ical weapons and not de- chimiques et qui ne sont pas scher Waffen zusammen-
pendent on the use of the tributaires de l’emploi, en hängen und die nicht von
toxic properties of chemicals tant que moyen de guerre, den toxischen Eigenschaften
as a method of warfare; or des propriétés toxiques de der Chemikalien als Mittel
produits chimiques; ou der Kriegsführung abhängen,
oder
(D) law enforcement including (D) à des fins de maintien de D) Zwecke der Aufrechterhal-
domestic riot control purpos- l’ordre public, y compris de tung der öffentlichen Ord-
es, lutte antiémeute sur le plan nung, einschließlich der in-
intérieur; nerstaatlichen Bekämpfung
von Unruhen,
as long as the types and quan- aussi longtemps que les types et solange diese nach Art und
tities are consistent with such quantités sont compatibles avec Menge mit solchen Zwecken
purposes; de telles fins; vereinbar sind;
(ii) munitions and devices specifi- (ii) des munitions et dispositifs ex- ii) Munition oder Geräte sind, die
cally designed to cause death pressément conçus pour provo- eigens dazu entworfen sind,
or other harm through the toxic quer la mort ou d’autres dom- durch die toxischen Eigenschaf-
properties of those toxic chem- mages par l’action toxique des ten der unter Ziffer i genannten
icals specified in subpara- produits chimiques toxiques dé- toxischen Chemikalien, welche
graph (b)(i), which would be finis à l’alinéa (b), sous-alinéa (i), infolge der Verwendung solcher
released as a result of the em- qui seraient libérés du fait de Munition oder Geräte freigesetzt
ployment of such munitions l’emploi de ces munitions et dis- würden, den Tod oder sonstige
and devices; positifs; Körperschäden herbeizuführen;
(iii) any equipment specifically de- (iii) tout équipement expressément iii) eine Ausrüstung sind, die eigens
signed for use directly in con- destiné à être utilisé directement dazu entworfen ist, im unmittel-
nection with the employment of en liaison avec l’emploi de muni- baren Zusammenhang mit Muni-
munitions and devices speci- tions et dispositifs visés à l’ali- tion und Geräten verwendet zu
fied in subparagraph (b)(ii). néa (b), sous-alinéa (ii); werden, wie sie unter Ziffer ii ge-
nannt sind;
(c) nuclear weapons and other nuclear (c) des armes nucléaires et autres dis- c) Kernwaffen und sonstige Kern-
explosive devices. positifs explosifs nucléaires; sprengkörper;
(i) “Precursor” means any chemical reac- (i) «précurseur» s’entend de tout réactif i) bedeutet der Ausdruck „Vorprodukt”
tant which takes part at any stage in the chimique qui entre à un stade quel- eine chemische Reaktionskomponente,
production by whatever method of a conque dans la fabrication d’un produit die auf irgendeiner Stufe bei jeder Art
toxic chemical. This includes any key chimique toxique, quel que soit le pro- von Produktion einer toxischen Chemi-
component of a binary or multicompo- cédé utilisé. Cela comprend tout com- kalie beteiligt ist. Dazu gehört jede
nent chemical system; posant clé d’un système chimique bi- Schlüsselkomponente eines binären
naire ou à composants multiples; oder Mehrkomponentensystems;
(j) the terms “source material” and “special (j) les termes «matière brute» et «produit j) haben die Ausdrücke „Ausgangsmate-
fissionable material” have the same fissile spécial» ont le même sens que rial“ und „besonderes spaltbares Mate-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 185
meaning as given to those terms in celui qui leur est donné dans le Statut rial“ dieselbe Bedeutung wie in der am
the Statute of the International Atomic de l’Agence internationale de l’énergie 26. Oktober 1956 in New York be-
Energy Agency, done at New York on atomique, fait à New York le 26 octobre schlossenen Satzung der Internatio-
26 October 1956. 1956. nalen Atomenergie-Organisation.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Each State Party undertakes to make the Tout État partie s’engage à réprimer de Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, die
offences set forth in Article 1 punishable by peines sévères les infractions visées à l’ar- in Artikel 1 genannten Straftaten mit schwe-
severe penalties. ticle 1er. ren Strafen zu bedrohen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Each State Party, in accordance with 1. Chaque État partie, conformément (1) Jeder Vertragsstaat kann in Überein-
its national legal principles, may take the aux principes de son droit interne, peut stimmung mit seinen innerstaatlichen
necessary measures to enable a legal entity prendre les mesures nécessaires pour que Rechtsgrundsätzen die notwendigen Maß-
located in its territory or organized under its la responsabilité d’une personne morale si- nahmen treffen, um eine juristische Person,
laws to be held liable when a person re- tuée sur son territoire ou constituée sous die ihren Sitz in seinem Hoheitsgebiet hat
sponsible for management or control of that l’empire de sa législation soit engagée oder nach seinem Recht gegründet wurde,
legal entity has, in that capacity, committed lorsqu’une personne responsable de la di- zur Verantwortung ziehen zu können, wenn
an offence set forth in Article 1. Such liabil- rection ou du contrôle de cette personne eine für die Leitung oder Kontrolle dieser ju-
ity may be criminal, civil or administrative. morale a, en cette qualité, commis une in- ristischen Person zuständige Person in die-
fraction visée à l’article 1er. Cette respon- ser Eigenschaft eine in Artikel 1 genannte
sabilité peut être pénale, civile ou adminis- Straftat begangen hat. Diese Verantwortung
trative. kann strafrechtlicher, zivilrechtlicher oder
verwaltungsrechtlicher Art sein.
2. Such liability is incurred without pre- 2. Ladite responsabilité est engagée (2) Diese Verantwortung besteht unbe-
judice to the criminal liability of individuals sans préjudice de la responsabilité pénale schadet der strafrechtlichen Verantwortung
having committed the offences. des personnes physiques qui ont commis von Einzelpersonen, welche die Straftaten
les infractions. begangen haben.
3. If a State Party takes the necessary 3. Si un État partie prend les mesures (3) Trifft ein Vertragsstaat die notwendi-
measures to make a legal entity liable in ac- nécessaires pour que soit engagée la gen Maßnahmen, um eine juristische Per-
cordance with paragraph 1 of this Article, it responsabilité d’une personne morale son nach Absatz 1 zur Verantwortung zie-
shall endeavour to ensure that the applica- en vertu du paragraphe 1 du présent hen zu können, so bemüht er sich
ble criminal, civil or administrative sanctions article, il s’efforce de veiller à ce que les sicherzustellen, dass die anwendbaren
are effective, proportionate and dissuasive. sanctions pénales, civiles ou administratives strafrechtlichen, zivilrechtlichen oder ver-
Such sanctions may include monetary applicables soient efficaces, proportionnées waltungsrechtlichen Sanktionen wirksam,
sanctions. et dissuasives. Ces sanctions peuvent être angemessen und abschreckend sind. Diese
notamment d’ordre pécuniaire. können auch Geld- und Vermögensstrafen
umfassen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. This Convention shall not apply to air- 1. La présente Convention ne s’applique (1) Dieses Übereinkommen findet keine
craft used in military, customs or police pas aux aéronefs utilisés à des fins mili- Anwendung auf Luftfahrzeuge, die im Mili-
services. taires, de douane ou de police. tär-, Zoll- oder Polizeidienst verwendet wer-
den.
2. In the cases contemplated in sub- 2. Dans les cas visés aux alinéas (a), (b), (2) In den Fällen des Artikels 1 Absatz 1
paragraphs (a), (b), (c), (e), (f), (g), (h) and (i) (c), (e), (f), (g), (h) et (i) du paragraphe 1 de Buchstaben a, b, c, e, f, g, h und i findet
of paragraph 1 of Article 1, this Convention l’article 1er, la présente Convention, qu’il dieses Übereinkommen, gleichviel ob es
shall apply irrespective of whether the air- s’agisse d’un aéronef en vol international ou sich um ein Luftfahrzeug auf einem interna-
craft is engaged in an international or do- intérieur, ne s’applique que: tionalen Flug oder auf einem Inlandflug han-
mestic flight, only if: delt, nur Anwendung, wenn
(a) the place of take-off or landing, actual (a) si le lieu effectif ou prévu du décollage a) der tatsächliche oder beabsichtigte Ab-
or intended, of the aircraft is situated ou de l’atterrissage de l’aéronef est flug- oder Landeort des Luftfahrzeugs
outside the territory of the State of reg- situé hors du territoire de l’État außerhalb des Hoheitsgebiets des Ein-
istry of that aircraft; or d’immatriculation de cet aéronef; ou tragungsstaats dieses Luftfahrzeugs ge-
legen ist oder
(b) the offence is committed in the territory (b) si l’infraction est commise sur le terri- b) die Straftat im Hoheitsgebiet eines an-
of a State other than the State of reg- toire d’un État autre que l’État d’imma- deren Staates als des Eintragungsstaats
istry of the aircraft. triculation de l’aéronef. des Luftfahrzeugs begangen wird.
3. Notwithstanding paragraph 2 of this 3. Nonobstant les dispositions du para- (3) Ungeachtet des Absatzes 2 findet
Article, in the cases contemplated in sub- graphe 2 du présent article, dans les cas das Übereinkommen in den Fällen des
paragraphs (a), (b), (c), (e), (f), (g), (h) and (i) visés aux alinéas (a), (b), (c), (e), (f), (g), (h) Artikels 1 Absatz 1 Buchstaben a, b, c, e, f,
of paragraph 1 of Article 1, this Convention et (i) du paragraphe 1 de l’article 1er, la pré- g, h und i ebenfalls Anwendung, wenn der
shall also apply if the offender or the alleged sente Convention s’applique également si Täter oder der Verdächtige im Hoheits-
offender is found in the territory of a State l’auteur ou l’auteur présumé de l’infraction gebiet eines anderen Staates als des Ein-
other than the State of registry of the air- est découvert sur le territoire d’un État autre tragungsstaats des Luftfahrzeugs aufgefun-
craft. que l’État d’immatriculation de l’aéronef. den wird.
4. With respect to the States Parties 4. En ce qui concerne les États parties (4) In Bezug auf die in Artikel 15 genann-
mentioned in Article 15 and in the cases set visés à l’article 15 et dans les cas visés aux ten Vertragsstaaten und in den Fällen des
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
forth in subparagraphs (a), (b), (c), (e), (f), (g), alinéas (a), (b), (c), (e), (f), (g), (h) et (i) du pa- Artikels 1 Absatz 1 Buchstaben a, b, c, e, f,
(h) and (i) of paragraph 1 of Article 1, this ragraphe 1 de l’article 1er, la présente g, h und i findet dieses Übereinkommen
Convention shall not apply if the places re- Convention ne s’applique pas si les lieux keine Anwendung, wenn die in Absatz 2
ferred to in subparagraph (a) of paragraph 2 mentionnés à l’alinéa (a) du paragraphe 2 Buchstabe a erwähnten Orte im Hoheitsge-
of this Article are situated within the territory du présent article sont situés sur le territoire biet desselben Staates gelegen sind und
of the same State where that State is one of d’un seul des États visés à l’article 15, à wenn dieser Staat einer der in Artikel 15 er-
those referred to in Article 15, unless the of- moins que l’infraction soit commise ou que wähnten Staaten ist, es sei denn, dass die
fence is committed or the offender or al- l’auteur ou l’auteur présumé de l’infraction Straftat im Hoheitsgebiet eines anderen als
leged offender is found in the territory of a soit découvert sur le territoire d’un autre dieses Staates begangen oder der Täter
State other than that State. État. oder der Verdächtige in einem solchen an-
deren Staat aufgefunden wurde.
5. In the cases contemplated in sub- 5. Dans les cas visés à l’alinéa (d) du (5) In den Fällen des Artikels 1 Absatz 1
paragraph (d) of paragraph 1 of Article 1, paragraphe 1 de l’article 1er, la présente Buchstabe d findet dieses Übereinkommen
this Convention shall apply only if the air Convention ne s’applique que si les instal- nur Anwendung, wenn die Flugnavigations-
navigation facilities are used in international lations et services de navigation aérienne einrichtungen in der internationalen Luft-
air navigation. sont utilisés pour la navigation aérienne in- fahrt verwendet werden.
ternationale.
6. The provisions of paragraphs 2, 3, 4 6. Les dispositions des paragraphes 2, (6) Die Absätze 2, 3, 4 und 5 finden auch
and 5 of this Article shall also apply in the 3, 4 et 5 du présent article s’appliquent in den Fällen des Artikels 1 Absatz 4 An-
cases contemplated in paragraph 4 of Arti- également dans les cas prévus au para- wendung.
cle 1. graphe 4 de l’article 1er.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Nothing in this Convention shall affect 1. Aucune disposition de la présente (1) Dieses Übereinkommen berührt nicht
other rights, obligations and responsibilities Convention ne porte atteinte aux autres die sonstigen Rechte, Verpflichtungen und
of States and individuals under international droits, obligations et responsabilités qui Verantwortlichkeiten, die sich für Staaten
law, in particular the purposes and princi- découlent, pour les États et les individus, du und Einzelpersonen aus dem Völkerrecht,
ples of the Charter of the United Nations, droit international, et en particulier des buts insbesondere den Zielen und Grundsätzen
the Convention on International Civil Avia- et principes de la Charte des Nations Unies, der Charta der Vereinten Nationen, dem
tion and international humanitarian law. de la Convention relative à l’aviation civile Abkommen über die Internationale Zivilluft-
internationale et du droit international fahrt und dem humanitären Völkerrecht, er-
humanitaire. geben.
2. The activities of armed forces during 2. Les activités des forces armées en (2) Die Tätigkeiten von Streitkräften wäh-
an armed conflict, as those terms are un- période de conflit armé, au sens donné à rend eines bewaffneten Konflikts im Sinne
derstood under international humanitarian ces termes en droit international humani- des humanitären Völkerrechts, die von
law, which are governed by that law are not taire, qui sont régies par ce droit, ne sont jenem Recht erfasst werden, sind von die-
governed by this Convention, and the activi- pas régies par la présente Convention, et sem Übereinkommen nicht erfasst; die Tä-
ties undertaken by military forces of a State les activités accomplies par les forces ar- tigkeiten, die Streitkräfte eines Staates in
in the exercise of their official duties, inas- mées d’un État dans l’exercice de leurs Erfüllung ihrer dienstlichen Pflichten aus-
much as they are governed by other rules fonctions officielles, dans la mesure où elles üben, sind von diesem Übereinkommen
of international law, are not governed by sont régies par d’autres règles de droit in- ebenfalls nicht erfasst, soweit sie von ande-
this Convention. ternational, ne sont pas régies non plus par ren Regeln des Völkerrechts erfasst sind.
la présente Convention.
3. The provisions of paragraph 2 of this 3. Les dispositions du paragraphe 2 du (3) Absatz 2 ist nicht so auszulegen, als
Article shall not be interpreted as condo- présent article ne s’interprètent pas comme würden dadurch ansonsten widerrechtliche
ning or making lawful otherwise unlawful excusant ou rendant licites des actes par Handlungen entschuldigt oder rechtmäßig
acts, or precluding prosecution under other ailleurs illicites, ni comme excluant l’exer- oder als verhindere er die Strafverfolgung
laws. cice de poursuites sous l’empire d’autres nach anderen Gesetzen.
lois.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Nothing in this Convention shall affect the Aucune disposition de la présente Dieses Übereinkommen berührt nicht die
rights, obligations and responsibilities under Convention ne porte atteinte aux droits, Rechte, Verpflichtungen und Verantwort-
the Treaty on the Non-Proliferation of Nu- obligations et responsabilités des États par- lichkeiten, die sich für die Vertragsstaaten
clear Weapons, signed at London, Moscow ties au Traité sur la non-prolifération des der jeweiligen Verträge aus dem Vertrag
and Washington on 1 July 1968, the Con- armes nucléaires, signé à Londres, Moscou über die Nichtverbreitung von Kernwaffen,
vention on the Prohibition of the Develop- et Washington le 1er juillet 1968, à la unterzeichnet am 1. Juli 1968 in Washing-
ment, Production and Stockpiling of Bacte- Convention sur l’interdiction de la mise au ton, London und Moskau, dem Überein-
riological (Biological) and Toxin Weapons point, de la fabrication et du stockage des kommen über das Verbot der Entwicklung,
and on Their Destruction, signed at London, armes bactériologiques (biologiques) ou à Herstellung und Lagerung bakteriologischer
Moscow and Washington on 10 April 1972, toxines et sur leur destruction, signée à (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen
or the Convention on the Prohibition of the Londres, Moscou et Washington le 10 avril sowie über die Vernichtung solcher Waffen,
Development, Production, Stockpiling and 1972, ou à la Convention sur l’interdiction unterzeichnet am 10. April 1972 in Wa-
Use of Chemical Weapons and on Their De- de la mise au point, de la fabrication, du shington, London und Moskau, oder dem
struction, signed at Paris on 13 January stockage et de l’emploi des armes chi- Übereinkommen über das Verbot der Ent-
1993, of States Parties to such treaties. miques et sur leur destruction, signée à wicklung, Herstellung, Lagerung und des
Paris le 13 janvier 1993. Einsatzes chemischer Waffen und über die
Vernichtung solcher Waffen, unterzeichnet
am 13. Januar 1993 in Paris, ergeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 187
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Each State Party shall take such 1. Tout État partie prend les mesures né- (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwen-
measures as may be necessary to establish cessaires pour établir sa compétence aux digen Maßnahmen, um seine Gerichtsbar-
its jurisdiction over the offences set forth in fins de connaître des infractions visées à keit über die in Artikel 1 genannten Strafta-
Article 1 in the following cases: l’article 1er dans les cas suivants: ten in den folgenden Fällen zu begründen:
(a) when the offence is committed in the (a) si l’infraction est commise sur le terri- a) wenn die Straftat im Hoheitsgebiet die-
territory of that State; toire de cet État; ses Staates begangen wird;
(b) when the offence is committed against (b) si l’infraction est commise à l’encontre b) wenn die Straftat gegen ein in diesem
or on board an aircraft registered in that ou à bord d’un aéronef immatriculé Staat eingetragenes Luftfahrzeug oder
State; dans cet État; an Bord eines solchen begangen wird;
(c) when the aircraft on board which the of- (c) si l’aéronef à bord duquel l’infraction est c) wenn das Luftfahrzeug, an Bord dessen
fence is committed lands in its territory commise atterrit sur son territoire avec die Straftat begangen wird, mit dem
with the alleged offender still on board; l’auteur présumé de l’infraction encore noch an Bord befindlichen Verdächtigen
à bord; in seinem Hoheitsgebiet landet;
(d) when the offence is committed against (d) si l’infraction est commise à l’encontre d) wenn die Straftat gegen ein Luftfahr-
or on board an aircraft leased without ou à bord d’un aéronef donné en loca- zeug begangen wird, das ohne Besat-
crew to a lessee whose principal place tion sans équipage à une personne qui zung an eine Person vermietet wurde,
of business or, if the lessee has no such a son principal établissement, ou à dé- die ihre Hauptbetriebsleitung oder,
place of business, whose permanent faut sa résidence permanente, dans le- wenn eine solche nicht besteht, ihren
residence is in that State; dit État; ständigen Aufenthalt in diesem Staat
hat, oder wenn die Straftat an Bord
eines solchen Luftfahrzeugs begangen
wird;
(e) when the offence is committed by a na- (e) si l’infraction est commise par un res- e) wenn die Straftat von einem Angehöri-
tional of that State. sortissant de cet État. gen dieses Staates begangen wird.
2. Each State Party may also establish 2. Tout État partie peut également établir (2) Jeder Vertragsstaat kann seine Ge-
its jurisdiction over any such offence in the sa compétence aux fins de connaître de richtsbarkeit über eine solche Straftat auch
following cases: ces infractions dans les cas suivants: in den folgenden Fällen begründen:
(a) when the offence is committed against (a) si l’infraction est commise contre un a) wenn die Straftat gegen einen Ange-
a national of that State; ressortissant de cet État; hörigen dieses Staates begangen wird;
(b) when the offence is committed by a (b) si l’infraction est commise par un apa- b) wenn die Straftat von einer staatenlosen
stateless person whose habitual resi- tride qui a sa résidence habituelle sur le Person begangen wird, die ihren ge-
dence is in the territory of that State. territoire de cet État. wöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet
dieses Staates hat.
3. Each State Party shall likewise take 3. Tout État partie prend également les (3) Jeder Vertragsstaat trifft ferner die
such measures as may be necessary to es- mesures nécessaires pour établir sa com- notwendigen Maßnahmen, um seine Ge-
tablish its jurisdiction over the offences set pétence aux fins de connaître des infrac- richtsbarkeit über die in Artikel 1 genannten
forth in Article 1, in the case where the al- tions visées à l’article 1er dans les cas où Straftaten für den Fall zu begründen, dass
leged offender is present in its territory and l’auteur présumé de l’une d’elles se trouve der Verdächtige sich in seinem Hoheitsge-
it does not extradite that person pursuant sur son territoire et où ledit État ne l’extrade biet befindet und dass der betreffende
to Article 12 to any of the States Parties that pas conformément à l’article 12 vers Staat ihn nicht nach Artikel 12 an einen der
have established their jurisdiction in accor- l’un des États parties qui ont établi leur Vertragsstaaten ausliefert, die in Überein-
dance with the applicable paragraphs of compétence aux fins de connaître de ces stimmung mit den anwendbaren Absätzen
this Article with regard to those offences. infractions conformément aux paragraphes dieses Artikels ihre Gerichtsbarkeit über
applicables du présent article. diese Straftaten begründet haben.
4. This Convention does not exclude any 4. La présente Convention n’écarte (4) Dieses Übereinkommen schließt eine
criminal jurisdiction exercised in accor- aucune compétence pénale exercée Strafgerichtsbarkeit, die nach innerstaat-
dance with national law. conformément au droit interne. lichem Recht ausgeübt wird, nicht aus.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Upon being satisfied that the circum- 1. S’il estime que les circonstances le (1) Hält ein Vertragsstaat, in dessen Ho-
stances so warrant, any State Party in the justifient, tout État partie sur le territoire du- heitsgebiet sich der Täter oder der Ver-
territory of which the offender or the alleged quel se trouve l’auteur ou l’auteur présumé dächtige befindet, es in Anbetracht der Um-
offender is present, shall take that person de l’une des infractions place cette stände für gerechtfertigt, so nimmt er ihn in
into custody or take other measures to en- personne en détention ou prend toutes Haft oder trifft andere Maßnahmen, um sei-
sure that person’s presence. The custody autres mesures nécessaires pour s’assurer ne Anwesenheit sicherzustellen. Die Haft
and other measures shall be as provided in de sa présence. Cette détention et ces und die anderen Maßnahmen müssen mit
the law of that State but may only be con- mesures doivent être conformes au dem Recht dieses Staates übereinstimmen;
tinued for such time as is necessary to en- droit dudit État; elles ne peuvent être sie dürfen nur so lange aufrechterhalten
able any criminal or extradition proceedings maintenues que pendant le délai nécessaire werden, wie es notwendig ist, um die Ein-
to be instituted. à l’engagement de poursuites pénales ou leitung eines Strafverfahrens oder Ausliefe-
d’une procédure d’extradition. rungsverfahrens zu ermöglichen.
2. Such State shall immediately make a 2. Ledit État procède immédiatement à (2) Dieser Staat führt unverzüglich eine
preliminary enquiry into the facts. une enquête préliminaire en vue d’établir les vorläufige Untersuchung zur Feststellung
faits. des Sachverhalts durch.
3. Any person in custody pursuant to 3. Toute personne détenue en applica- (3) Einer aufgrund des Absatzes 1 in Haft
paragraph 1 of this Article shall be assisted tion du paragraphe 1 du présent article peut befindlichen Person wird jede Erleichterung
188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
in communicating immediately with the communiquer immédiatement avec le plus gewährt, damit sie mit dem nächsten zu-
nearest appropriate representative of the proche représentant qualifié de l’État dont ständigen Vertreter des Staates, dessen
State of which that person is a national. elle a la nationalité; toutes facilités lui sont Staatsangehörigkeit sie besitzt, unmittelbar
accordées à cette fin. in Verbindung treten kann.
4. When a State Party, pursuant to this 4. Lorsqu’un État partie a placé une per- (4) Hat ein Vertragsstaat eine Person
Article, has taken a person into custody, it sonne en détention conformément aux dis- aufgrund dieses Artikels in Haft genommen,
shall immediately notify the States Parties positions du présent article, il avise immé- so notifiziert er unverzüglich den Vertrags-
which have established jurisdiction under diatement de cette détention, ainsi que des staaten, die nach Artikel 8 Absatz 1 ihre
paragraph 1 of Article 8 and established circonstances qui la justifient, les États par- Gerichtsbarkeit begründet haben und nach
jurisdiction and notified the Depositary ties qui ont établi leur compétence en vertu Artikel 21 Absatz 4 Buchstabe a ihre Ge-
under subparagraph (a) of paragraph 4 of du paragraphe 1 de l’article 8 et établi leur richtsbarkeit begründet und dies dem Ver-
Article 21 and, if it considers it advisable, compétence et informé le dépositaire en wahrer notifiziert haben, sowie, wenn er es
any other interested States of the fact that vertu de l’alinéa (a) du paragraphe 4 de l’ar- für angebracht hält, jedem anderen interes-
such person is in custody and of the cir- ticle 21 et, s’il le juge opportun, tous autres sierten Staat die Tatsache, dass diese Per-
cumstances which warrant that person’s États intéressés. L’État partie qui procède son in Haft ist, und die Umstände, welche
detention. The State Party which makes the à l’enquête préliminaire visée au para- die Haft rechtfertigen. Der Vertragsstaat,
preliminary enquiry contemplated in para- graphe 2 du présent article en communique der die vorläufige Untersuchung nach Ab-
graph 2 of this Article shall promptly report rapidement les conclusions auxdits États satz 2 durchführt, unterrichtet die genann-
its findings to the said States Parties and parties et leur indique s’il entend exercer sa ten Vertragsstaaten unverzüglich über das
shall indicate whether it intends to exercise compétence. Ergebnis der Untersuchung und teilt ihnen
jurisdiction. mit, ob er seine Gerichtsbarkeit auszuüben
beabsichtigt.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The State Party in the territory of which L’État partie sur le territoire duquel l’au- Der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsge-
the alleged offender is found shall, if it does teur présumé de l’une des infractions est biet der Verdächtige aufgefunden wird, ist,
not extradite that person, be obliged, with- découvert, s’il ne l’extrade pas, est tenu wenn er ihn nicht ausliefert, verpflichtet, den
out exception whatsoever and whether or de soumettre l’affaire, sans aucune Fall ohne irgendeine Ausnahme und unab-
not the offence was committed in its terri- exception et que l’infraction ait ou non été hängig davon, ob die Straftat in seinem
tory, to submit the case to its competent commise sur son territoire, à ses autorités Hoheitsgebiet begangen wurde, seinen zu-
authorities for the purpose of prosecution. compétentes pour l’exercice de l’action ständigen Behörden zum Zweck der Straf-
Those authorities shall take their decision in pénale. Ces autorités prennent leur décision verfolgung zu unterbreiten. Diese Behörden
the same manner as in the case of any or- dans les mêmes conditions que pour toute treffen ihre Entscheidung in der gleichen
dinary offence of a serious nature under the infraction de droit commun de caractère Weise wie im Fall einer gemeinrechtlichen
law of that State. grave conformément au droit de cet État. Straftat schwerer Art nach dem Recht die-
ses Staates.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Any person who is taken into custody, or Toute personne placée en détention ou Wenn nach diesem Übereinkommen eine
regarding whom any other measures are contre laquelle toute autre mesure est prise Person in Haft genommen wird oder gegen
taken or proceedings are being carried out ou une procédure est engagée en vertu de sie andere Maßnahmen getroffen werden
pursuant to this Convention, shall be guar- la présente Convention se voit garantir un oder ein Verfahren durchgeführt wird, so ist
anteed fair treatment, including enjoyment traitement équitable et tous les droits et ga- ihr eine gerechte Behandlung zu gewähr-
of all rights and guarantees in conformity ranties conformes au droit de l’État sur le leisten, die den Genuss aller Rechte und
with the law of the State in the territory of territoire duquel elle se trouve et aux dispo- Garantien einschließt, die mit dem Recht
which that person is present and applicable sitions applicables du droit international, y des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie
provisions of international law, including in- compris celles qui ont trait aux droits de sich befindet, sowie mit den anwendbaren
ternational human rights law. l’homme. völkerrechtlichen Bestimmungen ein-
schließlich derer über die Menschenrechte
im Einklang stehen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. The offences set forth in Article 1 shall 1. Les infractions visées à l’article 1er (1) Die in Artikel 1 genannten Straftaten
be deemed to be included as extraditable sont de plein droit comprises comme cas gelten als in jeden zwischen Vertragsstaa-
offences in any extradition treaty existing d’extradition dans tout traité d’extradition ten bestehenden Auslieferungsvertrag ein-
between States Parties. States Parties un- conclu entre États parties. Les États parties bezogene der Auslieferung unterliegende
dertake to include the offences as extra- s’engagent à comprendre ces infractions Straftaten. Die Vertragsstaaten verpflichten
ditable offences in every extradition treaty comme cas d’extradition dans tout traité sich, die Straftaten als der Auslieferung un-
to be concluded between them. d’extradition à conclure entre eux. terliegende Straftaten in jeden zwischen ih-
nen zu schließenden Auslieferungsvertrag
aufzunehmen.
2. If a State Party which makes extradi- 2. Si un État partie qui subordonne l’ex- (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-
tion conditional on the existence of a treaty tradition à l’existence d’un traité est saisi lieferung vom Bestehen eines Vertrags ab-
receives a request for extradition from an- d’une demande d’extradition par un autre hängig macht, ein Auslieferungsersuchen
other State Party with which it has no extra- État partie avec lequel il n’est pas lié par un von einem anderen Vertragsstaat, mit dem
dition treaty, it may at its option consider traité d’extradition, il a la latitude de consi- er keinen Auslieferungsvertrag hat, so steht
this Convention as the legal basis for extra- dérer la présente Convention comme es ihm frei, dieses Übereinkommen als
dition in respect of the offences set forth in constituant la base juridique de l’extradition Rechtsgrundlage für die Auslieferung in Be-
Article 1. Extradition shall be subject to the en ce qui concerne les infractions visées à zug auf die in Artikel 1 genannten Straftaten
other conditions provided by the law of the l’article 1er. L’extradition est subordonnée anzusehen. Die Auslieferung unterliegt im
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 189
requested State. aux autres conditions prévues par le droit Übrigen den im Recht des ersuchten Staa-
de l’État requis. tes vorgesehenen Bedingungen.
3. States Parties which do not make ex- 3. Les États parties qui ne subordonnent (3) Vertragsstaaten, welche die Ausliefe-
tradition conditional on the existence of a pas l’extradition à l’existence d’un traité re- rung nicht vom Bestehen eines Vertrags ab-
treaty shall recognize the offences set forth connaissent les infractions visées à l’article hängig machen, erkennen unter sich die in
in Article 1 as extraditable offences be- 1er comme cas d’extradition entre eux dans Artikel 1 genannten Straftaten als der Aus-
tween themselves subject to the conditions les conditions prévues par le droit de l’État lieferung unterliegende Straftaten vorbe-
provided by the law of the requested State. requis. haltlich der im Recht des ersuchten Staates
vorgesehenen Bedingungen an.
4. Each of the offences shall be treated, 4. Chacune des infractions est considérée (4) Jede der Straftaten wird für die Zwe-
for the purpose of extradition between aux fins d’extradition entre États parties cke der Auslieferung zwischen Vertrags-
States Parties, as if it had been committed comme ayant été commise tant au lieu staaten so behandelt, als sei sie nicht nur
not only in the place in which it occurred de sa perpétration que sur le territoire an dem Ort, an dem sie sich ereignet hat,
but also in the territories of the States Par- des États parties tenus d’établir leur sondern auch in den Hoheitsgebieten der
ties required to establish their jurisdiction in compétence en vertu des alinéas (b), (c), (d) Vertragsstaaten begangen worden, die ver-
accordance with subparagraphs (b), (c), (d) et (e) du paragraphe 1 de l’article 8 et qui pflichtet sind, ihre Gerichtsbarkeit nach Ar-
and (e) of paragraph 1 of Article 8, and who ont établi leur compétence en vertu du tikel 8 Absatz 1 Buchstaben b, c, d und e
have established jurisdiction in accordance paragraphe 2 de l’article 8. zu begründen, und die ihre Gerichtsbarkeit
with paragraph 2 of Article 8. nach Artikel 8 Absatz 2 begründet haben.
5. The offences set forth in subpara- 5. Les infractions visées aux alinéas (a) (5) Die in Artikel 1 Absatz 5 Buchsta-
graphs (a) and (b) of paragraph 5 of Article 1 et (b) du paragraphe 5 de l’article 1er sont, ben a und b genannten Straftaten werden
shall, for the purpose of extradition between aux fins d’extradition entre des États par- für die Zwecke der Auslieferung zwischen
States Parties, be treated as equivalent. ties, traitées comme équivalentes. Vertragsstaaten gleichgestellt.
Article 13 Article 13 Artikel 13
None of the offences set forth in Article 1 Aucune des infractions visées à l’article Für die Zwecke der Auslieferung oder der
shall be regarded, for the purposes of ex- 1er ne sera considérée, aux fins d’extradi- Rechtshilfe wird keine der in Artikel 1 ge-
tradition or mutual legal assistance, as a tion ou d’entraide judiciaire, comme une in- nannten Straftaten als politische Straftat,
political offence or as an offence connected fraction politique, comme une infraction liée als eine mit einer politischen Straftat zu-
with a political offence or as an offence in- à une infraction politique ou comme une in- sammenhängende oder als eine auf politi-
spired by political motives. Accordingly, a fraction inspirée par des motifs politiques. schen Beweggründen beruhende Straftat
request for extradition or for mutual legal En conséquence, une demande d’extradi- angesehen. Folglich darf ein Ersuchen um
assistance based on such an offence may tion ou d’entraide judiciaire fondée sur une Auslieferung oder Rechtshilfe, das auf einer
not be refused on the sole ground that it telle infraction ne peut être refusée au seul solchen Straftat beruht, nicht allein mit der
concerns a political offence or an offence motif qu’elle concerne une infraction poli- Begründung verweigert werden, dass es
connected with a political offence or an of- tique, une infraction liée à une infraction po- sich um eine politische Straftat, um eine mit
fence inspired by political motives. litique ou une infraction inspirée par des einer politischen Straftat zusammenhän-
motifs politiques. gende oder um eine auf politischen Beweg-
gründen beruhende Straftat handele.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Nothing in this Convention shall be inter- Aucune disposition de la présente Dieses Übereinkommen ist nicht so aus-
preted as imposing an obligation to extra- Convention ne sera interprétée comme im- zulegen, als enthalte es eine Verpflichtung
dite or to afford mutual legal assistance if pliquant une obligation d’extradition ou zur Auslieferung oder Rechtshilfe, wenn der
the requested State Party has substantial d’entraide judiciaire si l’État partie requis a ersuchte Vertragsstaat ernstliche Gründe
grounds for believing that the request for des raisons sérieuses de croire que la de- für die Annahme hat, dass das Ausliefe-
extradition for offences set forth in Article 1 mande d’extradition concernant les infrac- rungsersuchen wegen in Artikel 1 genannter
or for mutual legal assistance with respect tions visées à l’article 1er ou la demande Straftaten oder das Ersuchen um Rechtshil-
to such offences has been made for the d’entraide judiciaire concernant de telles in- fe in Bezug auf solche Straftaten gestellt
purpose of prosecuting or punishing a per- fractions a été présentée aux fins de pour- worden ist, um eine Person wegen ihrer
son on account of that person’s race, reli- suivre ou de punir une personne pour des Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsange-
gion, nationality, ethnic origin, political opin- raisons de race, de religion, de nationalité, hörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft, ihrer
ion or gender, or that compliance with the d’origine ethnique, d’opinions politiques ou politischen Anschauungen oder ihres Ge-
request would cause prejudice to that per- de sexe, ou que donner suite à cette de- schlechts zu verfolgen oder zu bestrafen,
son’s position for any of these reasons. mande porterait un préjudice à la situation oder dass die Lage dieser Person aus ei-
de cette personne pour l’une quelconque nem dieser Gründe erschwert werden
de ces raisons. könnte, wenn dem Ersuchen stattgegeben
würde.
Article 15 Article 15 Artikel 15
The States Parties which establish joint Les États parties qui constituent, pour le Vertragsstaaten, die Betriebsgemein-
air transport operating organizations or in- transport aérien, des organisations d’exploi- schaften für den Luftverkehr oder interna-
ternational operating agencies, which oper- tation en commun ou des organismes inter- tionale Betriebsstellen bilden, welche einer
ate aircraft which are subject to joint or in- nationaux d’exploitation qui exploitent des gemeinsamen oder internationalen Eintra-
ternational registration shall, by appropriate aéronefs faisant l’objet d’une immatricula- gung unterliegende Luftfahrzeuge einset-
means, designate for each aircraft the State tion commune ou internationale désignent zen, bezeichnen in geeigneter Weise für
among them which shall exercise the juris- pour chaque aéronef, suivant les modalités jedes Luftfahrzeug den Staat unter ihnen,
diction and have the attributes of the State appropriées, l’État qui exercera la compé- der die Gerichtsbarkeit ausüben und die
of registry for the purpose of this Conven- tence et aura les attributions de l’État d’im- Eigenschaften des Eintragungsstaats im
tion and shall give notice thereof to the Sec- matriculation aux fins de la présente Sinne dieses Übereinkommens haben soll;
190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
retary General of the International Civil Avi- Convention; ils aviseront de cette désigna- sie zeigen dies dem Generalsekretär der In-
ation Organization who shall communicate tion le Secrétaire général de l’Organisation ternationalen Zivilluftfahrt-Organisation an,
the notice to all States Parties to this Con- de l’aviation civile internationale, qui en in- der allen Vertragsstaaten dieses Überein-
vention. formera tous les États parties à la présente kommens davon Kenntnis gibt.
Convention.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. States Parties shall, in accordance 1. Les États parties s’efforcent (1) Die Vertragsstaaten bemühen sich in
with international and national law, endeav- conformément au droit international et à Übereinstimmung mit dem internationalen
our to take all practicable measures for the leur droit interne, de prendre les mesures und dem innerstaatlichen Recht, alle durch-
purpose of preventing the offences set forth raisonnables en vue de prévenir les führbaren Maßnahmen zur Verhinderung
in Article 1. infractions visées à l’article 1er. der in Artikel 1 genannten Straftaten zu tref-
fen.
2. When, due to the commission of one 2. Lorsque le vol d’un aéronef a été re- (2) Ist wegen der Begehung einer der in
of the offences set forth in Article 1, a flight tardé ou interrompu du fait de la perpétra- Artikel 1 genannten Straftaten ein Flug ver-
has been delayed or interrupted, any State tion de l’une des infractions visées à l’art- zögert oder unterbrochen worden, so er-
Party in whose territory the aircraft or pas- icle 1er, tout État partie sur le territoire leichtert jeder Vertragsstaat, in dessen
sengers or crew are present shall facilitate duquel se trouvent l’aéronef, les passagers Hoheitsgebiet sich das Luftfahrzeug, die
the continuation of the journey of the pas- ou l’équipage facilite la poursuite du voyage Fluggäste oder die Besatzung befinden,
sengers and crew as soon as practicable, des passagers et de l’équipage aussitôt den Fluggästen und der Besatzung die
and shall without delay return the aircraft que possible et restitue sans retard möglichst baldige Fortsetzung der Reise
and its cargo to the persons lawfully entitled l’aéronef et sa cargaison à ceux qui ont le und gibt das Luftfahrzeug und seine La-
to possession. droit de les détenir. dung unverzüglich den zum Besitz berech-
tigten Personen zurück.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. States Parties shall afford one another 1. Les États parties s’accordent l’en- (1) Die Vertragsstaaten gewähren einan-
the greatest measure of assistance in con- traide judiciaire la plus large possible dans der die weitestgehende Hilfe im Zusam-
nection with criminal proceedings brought toute procédure pénale relative aux infrac- menhang mit Strafverfahren, die in Bezug
in respect of the offences set forth in Arti- tions visées à l’article 1er. Dans tous les auf die in Artikel 1 genannten Straftaten ein-
cle 1. The law of the State requested shall cas, le droit applicable est celui de l’État geleitet werden. In allen Fällen ist das Recht
apply in all cases. requis. des ersuchten Staates anzuwenden.
2. The provisions of paragraph 1 of this 2. Les dispositions du paragraphe 1 du (2) Absatz 1 lässt Verpflichtungen auf-
Article shall not affect obligations under any présent article ne portent pas atteinte aux grund eines anderen zwei- oder mehrsei-
other treaty, bilateral or multilateral, which obligations découlant des dispositions de tigen Vertrags unberührt, der ganz oder teil-
governs or will govern, in whole or in part, tout autre traité de caractère bilatéral ou weise die Rechtshilfe in Strafsachen regelt
mutual assistance in criminal matters. multilatéral qui régit ou régira, en tout ou en oder regeln wird.
partie, le domaine de l’entraide judiciaire en
matière pénale.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Any State Party having reason to believe Tout État partie qui a lieu de croire que Jeder Vertragsstaat, der Grund zu der
that one of the offences set forth in Article 1 l’une des infractions visées à l’article 1er Annahme hat, dass eine der in Artikel 1 ge-
will be committed shall, in accordance with sera commise fournit, en conformité avec nannten Straftaten begangen werden wird,
its national law, furnish any relevant infor- les dispositions de son droit interne, tous übermittelt in Übereinstimmung mit seinem
mation in its possession to those States renseignements utiles en sa possession aux innerstaatlichen Recht alle in seinem Besitz
Parties which it believes would be the États parties qui à son avis seraient les befindlichen sachdienlichen Angaben den
States set forth in paragraphs 1 and 2 of États visés aux paragraphes 1 et 2 de l’ar- Vertragsstaaten, die nach seiner Auffas-
Article 8. ticle 8. sung zu den in Artikel 8 Absätze 1 und 2 ge-
nannten Staaten gehören.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Each State Party shall in accordance with Tout État partie communique aussi rapi- Jeder Vertragsstaat übermittelt dem Rat
its national law report to the Council of the dement que possible au Conseil de l’Orga- der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa-
International Civil Aviation Organization as nisation de l’aviation civile internationale, en tion in Übereinstimmung mit seinem inner-
promptly as possible any relevant informa- conformité avec les dispositions de son staatlichen Recht so schnell wie möglich
tion in its possession concerning: droit interne, tous renseignements utiles en alle in seinem Besitz befindlichen sachdien-
sa possession relatifs: lichen Angaben über
(a) the circumstances of the offence; (a) aux circonstances de l’infraction; a) die Umstände der Straftat,
(b) the action taken pursuant to para- (b) aux mesures prises en application du b) die nach Artikel 16 Absatz 2 getroffenen
graph 2 of Article 16; paragraphe 2 de l’article 16; Maßnahmen,
(c) the measures taken in relation to the of- (c) aux mesures prises à l’égard de l’auteur c) die in Bezug auf den Täter oder den
fender or the alleged offender and, in ou de l’auteur présumé de l’infraction et Verdächtigen getroffenen Maßnahmen
particular, the results of any extradition notamment au résultat de toute procé- und insbesondere das Ergebnis eines
proceedings or other legal proceedings. dure d’extradition ou de toute autre pro- Auslieferungsverfahrens oder eines an-
cédure judiciaire. deren Verfahrens.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 191
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. Any dispute between two or more 1. Tout différend entre des États parties (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder
States Parties concerning the interpretation concernant l’interprétation ou l’application mehr Vertragsstaaten über die Auslegung
or application of this Convention which can- de la présente Convention qui ne peut pas oder Anwendung dieses Übereinkommens,
not be settled through negotiation, shall, at être réglé par voie de négociation est sou- die nicht durch Verhandlungen beigelegt
the request of one of them, be submitted to mis à l’arbitrage, à la demande de l’un d’en- werden kann, wird auf Verlangen eines die-
arbitration. If within six months from the tre eux. Si, dans les six mois qui suivent la ser Staaten einem Schiedsverfahren unter-
date of the request for arbitration the Par- date de la demande d’arbitrage, les Parties worfen. Können sich die Parteien binnen
ties are unable to agree on the organization ne parviennent pas à se mettre d’accord sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu
of the arbitration, any one of those Parties sur l’organisation de l’arbitrage, l’une quel- dem das Schiedsverfahren verlangt worden
may refer the dispute to the International conque d’entre elles peut soumettre le dif- ist, über seine Ausgestaltung nicht einigen,
Court of Justice by request in conformity férend à la Cour internationale de Justice, so kann jede dieser Parteien die Streitigkeit
with the Statute of the Court. en déposant une demande conformément dem Internationalen Gerichtshof unterbrei-
au Statut de la Cour. ten, indem sie einen seinem Statut entspre-
chenden Antrag stellt.
2. Each State may at the time of signa- 2. Chaque État pourra, au moment de (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
ture, ratification, acceptance or approval of signer, de ratifier, d’accepter ou d’approuver nung, Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
this Convention or accession thereto, de- la présente Convention ou d’y adhérer, dé- gung dieses Übereinkommens oder dem
clare that it does not consider itself bound clarer qu’il ne se considère pas lié par les Beitritt zu diesem erklären, dass er sich
by the preceding paragraph. The other dispositions du paragraphe précédent. Les durch Absatz 1 nicht als gebunden betrach-
States Parties shall not be bound by the autres États parties ne seront pas liés par tet. Die anderen Vertragsstaaten sind ge-
preceding paragraph with respect to any lesdites dispositions envers tout État partie genüber einem Vertragsstaat, der einen sol-
State Party having made such a reserva- qui aura formulé une telle réserve. chen Vorbehalt angebracht hat, durch
tion. Absatz 1 nicht gebunden.
3. Any State Party having made a reser- 3. Tout État partie qui aura formulé une (3) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt
vation in accordance with the preceding réserve conformément aux dispositions du nach Absatz 2 angebracht hat, kann diesen
paragraph may at any time withdraw this paragraphe précédent pourra à tout mo- Vorbehalt jederzeit durch eine an den Ver-
reservation by notification to the Deposi- ment lever cette réserve par une notification wahrer gerichtete Notifikation zurückneh-
tary. adressée au dépositaire. men.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. This Convention shall be open for sig- 1. La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt am
nature in Beijing on 10 September 2010 by Beijing le 10 septembre 2010 à la signature 10. September 2010 in Peking für die Teil-
States participating in the Diplomatic Con- des États participant à la Conférence diplo- nehmerstaaten der vom 30. August bis
ference on Aviation Security held at Beijing matique sur la sûreté de l’aviation tenue à 10. September 2010 in Peking abgehalte-
from 30 August to 10 September 2010. Af- Beijing du 30 août au 10 septembre 2010. nen Diplomatischen Konferenz über die
ter 27 September 2010, this Convention Après le 27 septembre 2010, la Convention Sicherheit der Luftfahrt zur Unterzeichnung
shall be open to all States for signature at sera ouverte à la signature de tous les États auf. Nach dem 27. September 2010 liegt
the Headquarters of the International Civil au siège de l’Organisation de l’aviation ci- das Übereinkommen für alle Staaten am
Aviation Organization in Montréal until it en- vile internationale à Montréal jusqu’à ce Sitz der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-
ters into force in accordance with Article 22. qu’elle entre en vigueur conformément à nisation in Montreal zur Unterzeichnung auf,
l’article 22. bis es nach Artikel 22 in Kraft tritt.
2. This Convention is subject to ratifica- 2. La présente Convention est soumise (2) Dieses Übereinkommen bedarf der
tion, acceptance or approval. The instru- à ratification, acceptation ou approbation. Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.
ments of ratification, acceptance or ap- Les instruments de ratification, d’accepta- Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
proval shall be deposited with the Secretary tion ou d’approbation seront déposés au- migungsurkunden werden beim General-
General of the International Civil Aviation près du Secrétaire général de l’Organisation sekretär der Internationalen Zivilluftfahrt-Or-
Organization, who is hereby designated as de l’aviation civile internationale, qui est dé- ganisation hinterlegt, die hiermit zum
the Depositary. signée par les présentes comme déposi- Verwahrer bestimmt wird.
taire.
3. Any State which does not ratify, ac- 3. Tout État qui ne ratifie, n’accepte ou (3) Jeder Staat, der dieses Übereinkom-
cept or approve this Convention in accor- n’approuve pas la présente Convention men nicht nach Absatz 2 ratifiziert, annimmt
dance with paragraph 2 of this Article may conformément au paragraphe 2 du présent oder genehmigt, kann ihm jederzeit beitre-
accede to it at any time. The instrument of article peut y adhérer à tout moment. L’ins- ten. Die Beitrittsurkunde wird beim Verwah-
accession shall be deposited with the De- trument d’adhésion sera déposé auprès du rer hinterlegt.
positary. dépositaire.
4. Upon ratifying, accepting, approving 4. Au moment de ratifier, d’accepter ou (4) Bei der Ratifikation, Annahme oder
or acceding to this Convention, each State d’approuver la présente Convention, ou d’y Genehmigung dieses Übereinkommens
Party: adhérer, tout État partie: oder dem Beitritt zu diesem
(a) shall notify the Depositary of the juris- (a) informera le dépositaire de la compé- a) notifiziert jeder Vertragsstaat dem Ver-
diction it has established under its na- tence qu’il a établie en vertu de son wahrer, für welche Fälle er in Überein-
tional law in accordance with para- droit interne conformément au para- stimmung mit Artikel 8 Absatz 2 seine
graph 2 of Article 8, and immediately graphe 2 de l’article 8 et informera im- Gerichtsbarkeit nach innerstaatlichem
notify the Depositary of any change; médiatement le dépositaire de tout Recht begründet hat, und notifiziert
and changement; dem Verwahrer umgehend etwaige Ver-
änderungen und
(b) may declare that it shall apply the pro- (b) pourra déclarer qu’il appliquera les dis- b) kann jeder Vertragsstaat erklären, dass
visions of subparagraph (d) of para- positions de l’alinéa (d) du paragraphe 4 er Artikel 1 Absatz 4 Buchstabe d im
graph 4 of Article 1 in accordance with de l’article 1er conformément aux prin- Einklang mit den Grundsätzen seines
192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
the principles of its criminal law con- cipes de son droit pénal concernant les Strafrechts in Bezug auf die Straffreiheit
cerning family exemptions from liability. exemptions de responsabilité pour von Familienangehörigen anwendet.
raisons familiales.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entrera en vi- (1) Dieses Übereinkommen tritt am ers-
on the first day of the second month follow- gueur le premier jour du deuxième mois sui- ten Tag des zweiten Monats nach Hinterle-
ing the date of the deposit of the twenty- vant la date du dépôt du vingt-deuxième gung der zweiundzwanzigsten Ratifikati-
second instrument of ratification, accept- instrument de ratification, d’acceptation, ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder
ance, approval or accession. d’approbation ou d’adhésion. Beitrittsurkunde in Kraft.
2. For each State ratifying, accepting, 2. Pour tout État qui ratifie, accepte ou (2) Für jeden Staat, der dieses Überein-
approving or acceding to this Convention approuve la présente Convention, ou qui y kommen nach Hinterlegung der zweiund-
after the deposit of the twenty-second in- adhère, après le dépôt du vingt-deuxième zwanzigsten Ratifikations-, Annahme-,
strument of ratification, acceptance, ap- instrument de ratification, d’acceptation, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde rati-
proval or accession, this Convention shall d’approbation ou d’adhésion, la présente fiziert, annimmt, genehmigt oder ihm bei-
enter into force on the first day of the sec- Convention entrera en vigueur le premier tritt, tritt es am ersten Tag des zweiten Mo-
ond month following the date of the deposit jour du deuxième mois suivant la date du nats nach Hinterlegung seiner Ratifikations-,
by such State of its instrument of ratifica- dépôt par cet État de son instrument de ra- Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
tion, acceptance, approval or accession. tification, d’acceptation, d’approbation ou urkunde in Kraft.
d’adhésion.
3. As soon as this Convention enters into 3. Dès que la présente Convention en- (3) Der Verwahrer lässt dieses Überein-
force, it shall be registered with the United trera en vigueur, elle sera enregistrée au- kommen sogleich nach seinem Inkrafttreten
Nations by the Depositary. près des Nations Unies par le dépositaire. bei den Vereinten Nationen registrieren.
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. Any State Party may denounce this 1. Tout État partie peut dénoncer la pré- (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
Convention by written notification to the sente Convention par notification écrite Übereinkommen durch eine an den Ver-
Depositary. adressée au dépositaire. wahrer gerichtete schriftliche Notifikation
kündigen.
2. Denunciation shall take effect one 2. La dénonciation prendra effet un an (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach
year following the date on which notification après la date à laquelle le dépositaire aura Eingang der Notifikation beim Verwahrer
is received by the Depositary. reçu la notification. wirksam.
Article 24 Article 24 Artikel 24
As between the States Parties, this Con- Entre les États parties, la présente Im Verhältnis zwischen den Vertragsstaa-
vention shall prevail over the following in- Convention l’emporte sur les instruments ten geht dieses Übereinkommen den fol-
struments: suivants: genden Übereinkünften vor:
(a) the Convention for the Suppression of (a) la Convention pour la répression a) dem am 23. September 1971 in Mont-
Unlawful Acts Against the Safety of Civil d’actes illicites dirigés contre la sécurité real unterzeichneten Übereinkommen
Aviation, Signed at Montreal on 23 Sep- de l’aviation civile, signée à Montréal le zur Bekämpfung widerrechtlicher Hand-
tember 1971; and 23 septembre 1971; lungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-
fahrt und
(b) the Protocol for the Suppression of Un- (b) le Protocole pour la répression des b) dem am 24. Februar 1988 in Montreal
lawful Acts of Violence at Airports Serv- actes illicites de violence dans les aéro- unterzeichneten Protokoll zur Bekämp-
ing International Civil Aviation, Supple- ports servant à l’aviation civile interna- fung widerrechtlicher gewalttätiger
mentary to the Convention for the tionale, complémentaire à la Convention Handlungen auf Flughäfen, die der inter-
Suppression of Unlawful Acts Against pour la répression d’actes illicites diri- nationalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergän-
the Safety of Civil Aviation, Done at gés contre la sécurité de l’aviation civile zung des am 23. September 1971 in
Montreal on 23 September 1971, faite à Montréal le 23 septembre 1971, Montreal beschlossenen Übereinkom-
Signed at Montreal on 24 February signé à Montréal le 24 février 1988. mens zur Bekämpfung widerrechtlicher
1988. Handlungen gegen die Sicherheit der
Zivilluftfahrt.
Article 25 Article 25 Artikel 25
The Depositary shall promptly inform all Le dépositaire informera rapidement tous Der Verwahrer unterrichtet unverzüglich
States Parties to this Convention and all les États parties à la présente Convention alle Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
signatory or acceding States to this Con- et tous les États signataires ou qui adhére- mens und alle Staaten, die es unterzeich-
vention of the date of each signature, the ront à la présente Convention de la date de nen oder ihm beitreten, über den Zeitpunkt
date of deposit of each instrument of ratifi- chaque signature, de la date du dépôt de jeder Unterzeichnung, der Hinterlegung je-
cation, approval, acceptance or accession, chaque instrument de ratification, d’appro- der Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
the date of coming into force of this Con- bation, d’acceptation ou d’adhésion, de la gungs- oder Beitrittsurkunde und des In-
vention, and other relevant information. date d’entrée en vigueur de la présente krafttretens des Übereinkommens sowie
Convention et d’autres renseignements über sonstige sachdienliche Informationen.
pertinents.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 193
In witness whereof the undersigned En foi des quoi les plénipotentiaires Zu Urkund dessen haben die unterzeich-
Plenipotentiaries, having been duly author- soussignés, dûment autorisés, ont signé la neten, gehörig befugten Bevollmächtigten
ized, have signed this Convention. présente Convention. dieses Übereinkommen unterschrieben.
Done at Beijing on the tenth day of Sep- Fait à Beijing le 10 septembre 2010 en Geschehen zu Peking am 10. September
tember of the year Two Thousand and Ten langues française, anglaise, arabe, chinoise, 2010 in arabischer, chinesischer, eng-
in the English, Arabic, Chinese, French, espagnole et russe, tous les textes faisant lischer, französischer, russischer und spa-
Russian and Spanish languages, all texts également foi après la vérification effectuée nischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
being equally authentic, such authenticity to par le Secrétariat de la Conférence, sous gleichermaßen verbindlich ist; diese Ver-
take effect upon verification by the Secre- l’autorité du Président de la Conférence, bindlichkeit tritt ein, sobald das Sekretariat
tariat of the Conference under the authority dans les quatre-vingt-dix jours suivant cette der Konferenz im Auftrag des Präsidenten
of the President of the Conference within date, pour ce qui est de la concordance des der Konferenz binnen neunzig Tagen ab
ninety days hereof as to the conformity of textes entre eux. La présente Convention diesem Zeitpunkt bestätigt hat, dass die
the texts with one another. This Convention sera déposée aux archives de l’Organi- Wortlaute übereinstimmen. Dieses Überein-
shall remain deposited in the archives of the sation de l’aviation civile internationale, et kommen wird im Archiv der Internationalen
International Civil Aviation Organization, le dépositaire en transmettra des copies Zivilluftfahrt-Organisation hinterlegt; be-
and certified copies thereof shall be trans- certifiées conformes à tous les États glaubigte Abschriften werden allen Ver-
mitted by the Depositary to all Contracting contractants à la présente Convention. tragsstaaten des Übereinkommens vom
States to this Convention. Verwahrer übermittelt.
194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
Zusatzprotokoll
zum Übereinkommen zur
Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen
Protocol Supplementary
to the Convention for
the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft
Protocole additionnel
à la convention pour
la répression de la capture illicite d’aéronefs
(Übersetzung)
The States Parties to this Protocol, Les États parties au présent Protocole, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –
deeply concerned about the worldwide profondément préoccupés par l’escalade tief besorgt über die weltweite Eskalation
escalation of unlawful acts against civil avi- mondiale des actes illicites contre l’aviation widerrechtlicher Handlungen gegen die
ation; civile, Zivilluftfahrt,
recognizing that new types of threats reconnaissant que les nouveaux types de in der Erkenntnis, dass neuartige Bedro-
against civil aviation require new concerted menace contre l’aviation civile exigent de hungen der Zivilluftfahrt neue abgestimmte
efforts and policies of cooperation on the nouveaux efforts concertés et de nouvelles Anstrengungen und eine neue Politik der
part of States; and politiques de coopération de la part des Zusammenarbeit seitens der Staaten erfor-
États, et derlich machen,
believing that in order to better address estimant que, pour mieux faire face à ces in der Überzeugung, dass es, um diesen
these threats, it is necessary to adopt pro- menaces, il est nécessaire d’adopter des Bedrohungen besser zu begegnen, nötig
visions supplementary to those of the Con- dispositions complémentaires à celles de la ist, das am 16. Dezember 1970 in Den Haag
vention for the Suppression of Unlawful Convention pour la répression de la capture unterzeichnete Übereinkommen zur Be-
Seizure of Aircraft signed at The Hague on illicite d’aéronefs, signée à La Haye le kämpfung der widerrechtlichen Inbesitznah-
16 December 1970, to suppress unlawful 16 décembre 1970, en vue de réprimer les me von Luftfahrzeugen um zusätzliche
acts of seizure or exercise of control of air- actes illicites de capture ou d’exercice du Bestimmungen zur Bekämpfung wider-
craft and to improve its effectiveness; contrôle d’aéronefs et d’améliorer l’effica- rechtlicher Handlungen der Inbesitznahme
cité de la Convention, von Luftfahrzeugen oder der Ausübung der
Herrschaft über sie und zur Erhöhung der
Wirksamkeit des Übereinkommens zu er-
gänzen –
have agreed as follows: sont convenues des dispositions sui- sind wie folgt übereingekommen:
vantes:
Article I Article Ier Artikel I
This Protocol supplements the Conven- Le présent Protocole complète la Dieses Protokoll ergänzt das am 16. De-
tion for the Suppression of Unlawful Seizure Convention pour la répression de la capture zember 1970 in Den Haag unterzeichnete
of Aircraft, signed at The Hague on 16 De- illicite d’aéronefs, signée à La Haye le Übereinkommen zur Bekämpfung der wi-
cember 1970 (hereinafter referred to as “the 16 décembre 1970 (ci-après appelée «la derrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahr-
Convention”). Convention»). zeugen (im Folgenden als „Übereinkom-
men“ bezeichnet).
Article II Article II Artikel II
Article 1 of the Convention shall be re- L’article 1er de la Convention est rem- Artikel 1 des Übereinkommens wird
placed by the following: placé par le suivant: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“Article 1 «Article 1er „Artikel 1
1. Any person commits an offence if that 1. Commet une infraction pénale (1) Eine strafbare Handlung begeht, wer
person unlawfully and intentionally seizes or toute personne qui, illicitement et widerrechtlich und vorsätzlich durch Gewalt
exercises control of an aircraft in service by intentionnellement, s’empare d’un aéronef oder Drohung mit Gewalt, durch Nötigung
force or threat thereof, or by coercion, or by en service ou en exerce le contrôle par oder durch eine andere Form der Ein-
any other form of intimidation, or by any violence ou menace de violence, ou par schüchterung oder durch technische Mittel
technological means. contrainte, ou par toute autre forme ein im Einsatz befindliches Luftfahrzeug in
d’intimidation, ou par tout moyen Besitz nimmt oder die Herrschaft darüber
technologique. ausübt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 195
2. Any person also commits an offence 2. Commet également une infraction (2) Eine strafbare Handlung begeht auch,
if that person: pénale toute personne qui: wer
(a) makes a threat to commit the offence (a) menace de commettre une des infrac- a) damit droht, die in Absatz 1 genannte
set forth in paragraph 1 of this Article; or tions visées au paragraphe 1 du présent strafbare Handlung zu begehen, oder
article; ou
(b) unlawfully and intentionally causes any (b) fait en sorte, illicitement et b) widerrechtlich und vorsätzlich bewirkt,
person to receive such a threat, intentionnellement, qu’une personne dass eine Person eine solche Drohung
reçoive une telle menace, erhält,
under circumstances which indicate that dans des circonstances qui indiquent la wenn dies unter Umständen geschieht, wel-
the threat is credible. crédibilité de la menace. che die Drohung glaubwürdig machen.
3. Any person also commits an offence 3. Commet également une infraction (3) Eine strafbare Handlung begeht fer-
if that person: pénale toute personne qui: ner, wer
(a) attempts to commit the offence set forth (a) tente de commettre une infraction visée a) versucht, die in Absatz 1 genannte straf-
in paragraph 1 of this Article; or au paragraphe 1 du présent article; ou bare Handlung zu begehen, oder
(b) organizes or directs others to commit (b) organise ou fait commettre par d’autres b) eine in Absatz 1 oder 2 oder unter
an offence set forth in paragraph 1, 2 personnes une infraction visée aux pa- Buchstabe a genannte strafbare Hand-
or 3 (a) of this Article; or ragraphes 1, 2 ou 3, alinéa (a), du pré- lung organisiert oder andere Personen
sent article; ou anweist, eine solche strafbare Handlung
zu begehen, oder
(c) participates as an accomplice in an of- (c) participe comme complice à une infrac- c) als Mittäter oder Gehilfe an einer in Ab-
fence set forth in paragraph 1, 2 or 3 (a) tion visée aux paragraphes 1, 2 ou 3, satz 1 oder 2 oder unter Buchstabe a
of this Article; or alinéa (a), du présent article; ou genannten strafbaren Handlung teil-
nimmt oder
(d) unlawfully and intentionally assists an- (d) illicitement et intentionnellement, aide d) widerrechtlich und vorsätzlich einer an-
other person to evade investigation, une personne à se soustraire à une en- deren Person dabei hilft, sich Ermittlun-
prosecution or punishment, knowing quête, à des poursuites ou à une peine, gen, einer Strafverfolgung oder einer
that the person has committed an act en sachant que cette personne a com- Bestrafung zu entziehen, und dabei
that constitutes an offence set forth in mis un acte qui constitue une infraction weiß, dass diese Person eine Handlung
paragraph 1, 2, 3 (a), 3 (b) or 3 (c) of this visée aux paragraphes 1, 2, 3 alinéa (a), begangen hat, die eine strafbare Hand-
Article, or that the person is wanted for 3 alinéa (b) ou 3 alinéa (c) du présent ar- lung nach Absatz 1 oder 2 oder nach
criminal prosecution by law enforce- ticle, ou qu’elle est recherchée en vue Buchstabe a, b oder c darstellt, oder
ment authorities for such an offence or de poursuites pénales pour une telle dass diese Person wegen einer solchen
has been sentenced for such an of- infraction par les autorités chargées de strafbaren Handlung von den Strafver-
fence. l’application de la loi, ou qu’elle a été folgungsbehörden zum Zweck der
condamnée pour une telle infraction. Strafverfolgung gesucht wird oder we-
gen einer solchen strafbaren Handlung
verurteilt wurde.
4. Each State Party shall also establish 4. Chaque État partie confère aussi le (4) Ferner umschreibt jeder Vertragsstaat
as offences, when committed intentionally, caractère d’infraction pénale à l’un ou l’au- eine der folgenden Handlungen oder beide,
whether or not any of the offences set forth tre des actes suivants ou aux deux, wenn vorsätzlich begangen und unabhän-
in paragraph 1 or 2 of this Article is actually lorsqu’ils sont commis intentionnellement, gig davon, ob die Begehung oder der Ver-
committed or attempted, either or both of que les infractions visées aux para- such einer der in Absatz 1 oder 2 genann-
the following: graphes 1 ou 2 du présent article soient ou ten strafbaren Handlungen tatsächlich
non effectivement commises ou tentées: erfolgt, als strafbare Handlungen:
(a) agreeing with one or more other per- (a) s’entendre avec une ou plusieurs autres a) die Verabredung mit einer oder mehre-
sons to commit an offence set forth in personnes en vue de commettre une in- ren Personen, eine in Absatz 1 oder 2
paragraph 1 or 2 of this Article and, fraction visée aux paragraphes 1 ou 2 genannte strafbare Handlung zu bege-
where required by national law, invol- du présent article et qui, lorsque le droit hen, verbunden, wenn das nationale
ving an act undertaken by one of the interne l’exige, implique un acte commis Recht dies verlangt, mit einer von einem
participants in furtherance of the agree- par un des participants en vertu de Beteiligten zur Förderung dieser Verab-
ment; or cette entente; ou redung vorgenommenen Handlung,
oder
(b) contributing in any other way to the (b) contribuer de toute autre manière à la b) jeden anderweitigen Beitrag zur Be-
commission of one or more offences set perpétration d’une ou plusieurs des in- gehung einer oder mehrerer der in Ab-
forth in paragraph 1 or 2 of this Article fractions visées aux paragraphes 1 ou 2 satz 1 oder 2 genannten strafbaren
by a group of persons acting with a du présent article par un groupe de per- Handlungen durch eine Gruppe von mit
common purpose, and such contribu- sonnes agissant de concert et: einem gemeinsamen Ziel handelnden
tion shall either: Personen; dieser Beitrag muss geleistet
werden
(i) be made with the aim of furthering (i) soit pour faciliter l’activité criminelle i) entweder zu dem Zweck, die allge-
the general criminal activity or pur- générale du groupe ou servir le but meine kriminelle Tätigkeit oder das
pose of the group, where such ac- de celui-ci, lorsque cette activité allgemeine kriminelle Ziel der Grup-
tivity or purpose involves the com- suppose la perpétration d’une pe zu fördern, wenn diese Tätigkeit
mission of an offence set forth in infraction visée aux paragraphes 1 oder dieses Ziel die Begehung einer
paragraph 1 or 2 of this Article; or ou 2 du présent article; in Absatz 1 oder 2 genannten straf-
baren Handlung einschließt, oder
(ii) be made in the knowledge of the in- (ii) soit en sachant que le groupe a l’in- ii) in Kenntnis des Vorsatzes der Grup-
tention of the group to commit an tention de commettre une infraction pe, eine in Absatz 1 oder 2 genannte
196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
offence set forth in paragraph 1 or 2 visée aux paragraphes 1 ou 2 du strafbare Handlung zu begehen.“
of this Article.” présent article.»
Article III Article III Artikel III
Article 2 of the Convention shall be re- L’article 2 de la Convention est remplacé Artikel 2 des Übereinkommens wird
placed by the following: par le suivant: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“Article 2 «Article 2 „Artikel 2
Each State Party undertakes to make the Tout État partie s’engage à réprimer de Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, die
offences set forth in Article 1 punishable by peines sévères les infractions visées à l’ar- in Artikel 1 genannten strafbaren Handlun-
severe penalties.” ticle 1er.» gen mit schweren Strafen zu bedrohen.“
Article IV Article IV Artikel lV
The following shall be added as Art- L’article 2bis suivant est ajouté à la Folgender Wortlaut wird als Artikel 2bis
icle 2bis of the Convention: Convention: des Übereinkommens eingefügt:
“Article 2bis «Article 2bis „Artikel 2bis
1. Each State Party, in accordance with 1. Chaque État partie, conformément (1) Jeder Vertragsstaat kann in Überein-
its national legal principles, may take the aux principes de son droit interne, peut stimmung mit seinen innerstaatlichen
necessary measures to enable a legal entity prendre les mesures nécessaires pour que Rechtsgrundsätzen die notwendigen Maß-
located in its territory or organized under its la responsabilité d’une personne morale si- nahmen treffen, um eine juristische Person,
laws to be held liable when a person re- tuée sur son territoire ou constituée sous die ihren Sitz in seinem Hoheitsgebiet hat
sponsible for management or control of that l’empire de sa législation soit engagée oder nach seinem Recht gegründet wurde,
legal entity has, in that capacity, committed lorsqu’une personne responsable de la di- zur Verantwortung ziehen zu können, wenn
an offence set forth in Article 1. Such liabil- rection ou du contrôle de cette personne eine für die Leitung oder Kontrolle dieser
ity may be criminal, civil or administrative. morale a, en cette qualité, commis une in- juristischen Person zuständige Person in
fraction visée à l’article 1er. Cette responsa- dieser Eigenschaft eine in Artikel 1 genann-
bilité peut être pénale, civile ou administra- te strafbare Handlung begangen hat. Diese
tive. Verantwortung kann strafrechtlicher, zivil-
rechtlicher oder verwaltungsrechtlicher Art
sein.
2. Such liability is incurred without pre- 2. Ladite responsabilité est engagée (2) Diese Verantwortung besteht unbe-
judice to the criminal liability of individuals sans préjudice de la responsabilité pénale schadet der strafrechtlichen Verantwortung
having committed the offences. des personnes physiques qui ont commis von Einzelpersonen, welche die strafbaren
les infractions. Handlungen begangen haben.
3. If a State Party takes the necessary 3. Si un État partie prend les mesures (3) Trifft ein Vertragsstaat die notwendi-
measures to make a legal entity liable in ac- nécessaires pour que soit engagée la gen Maßnahmen, um eine juristische Per-
cordance with paragraph 1 of this Article, it responsabilité d’une personne morale en son nach Absatz 1 zur Verantwortung zie-
shall endeavour to ensure that the applica- vertu du paragraphe 1 du présent article, il hen zu können, so bemüht er sich
ble criminal, civil or administrative sanctions s’efforce de veiller à ce que les sanctions sicherzustellen, dass die anwendbaren
are effective, proportionate and dissuasive. pénales, civiles ou administratives applicables strafrechtlichen, zivilrechtlichen oder ver-
Such sanctions may include monetary soient efficaces, proportionnées et waltungsrechtlichen Sanktionen wirksam,
sanctions.” dissuasives. Ces sanctions peuvent être angemessen und abschreckend sind. Diese
notamment d’ordre pécuniaire.» können auch Geld- und Vermögensstrafen
umfassen.“
Article V Article V Artikel V
1. Article 3, paragraph 1, of the Conven- 1. À l’article 3 de la Convention, le para- (1) Artikel 3 Absatz 1 des Übereinkom-
tion shall be replaced by the following: graphe 1 est remplacé par le suivant: mens wird durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
“Article 3 «Article 3 „Artikel 3
1. For the purposes of this Convention, 1. Aux fins de la présente Convention, (1) Im Sinne dieses Übereinkommens gilt
an aircraft is considered to be in service un aéronef est considéré comme étant en ein Luftfahrzeug als im Einsatz befindlich
from the beginning of the pre-flight prepa- service depuis le moment où le personnel vom Beginn der Flugvorbereitung des Luft-
ration of the aircraft by ground personnel or au sol ou l’équipage commence à le prépa- fahrzeugs durch das Bodenpersonal oder
by the crew for a specific flight until twen- rer en vue d’un vol déterminé jusqu’à die Besatzung für einen bestimmten Flug
ty-four hours after any landing. In the case l’expiration d’un délai de vingt-quatre bis zum Ablauf von vierundzwanzig Stun-
of a forced landing, the flight shall be heures suivant tout atterrissage; en cas den nach jeder Landung. Im Fall einer Not-
deemed to continue until the competent au- d’atterrissage forcé, le vol est censé se landung gilt der Flug als fortdauernd, bis die
thorities take over the responsibility for the poursuivre jusqu’à ce que les autorités zuständigen Behörden die Verantwortung
aircraft and for persons and property on compétentes prennent en charge l’aéronef für das Luftfahrzeug und für die Personen
board.” ainsi que les personnes et les biens à und Sachen an Bord übernehmen.“
bord.»
2. In Article 3, paragraph 3, of the Con- 2. Article 3, paragraphe 3: modification (2) Artikel 3 Absatz 3 des Übereinkom-
vention, “registration” shall be replaced by du texte anglais sans objet en français. mens: Änderung ohne Auswirkung auf die
“registry”. deutsche Übersetzung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 197
3. In Article 3, paragraph 4, of the Con- 3. Article 3, paragraphe 4: modification (3) Artikel 3 Absatz 4 des Übereinkom-
vention, “mentioned” shall be replaced by du texte anglais sans objet en français. mens: Änderung ohne Auswirkung auf die
“set forth”. deutsche Übersetzung.
4. Article 3, paragraph 5, of the Conven- 4. À l’article 3 de la Convention, le para- (4) Artikel 3 Absatz 5 des Übereinkom-
tion shall be replaced by the following: graphe 5 est remplacé par le suivant: mens wird durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
“5. Notwithstanding paragraphs 3 and 4 «5. Nonobstant les dispositions des „(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 die-
of this Article, Articles 6, 7, 7bis, 8, 8bis, 8ter paragraphes 3 et 4 du présent article, les ses Artikels finden die Artikel 6, 7, 7bis, 8,
and 10 shall apply whatever the place of articles 6, 7, 7bis, 8, 8bis, 8ter et 10 8bis, 8ter und 10 unabhängig vom Abflugort
take-off or the place of actual landing of the s’appliquent quels que soient le lieu du oder vom tatsächlichen Landeort des Luft-
aircraft, if the offender or the alleged offend- décollage ou le lieu d’atterrissage effectif de fahrzeugs Anwendung, wenn der Täter oder
er is found in the territory of a State other l’aéronef si l’auteur ou l’auteur présumé de der Verdächtige im Hoheitsgebiet eines an-
than the State of registry of that aircraft.” l’infraction est découvert sur le territoire deren Staates als des Eintragungsstaats
d’un État autre que l’État d’immatriculation dieses Luftfahrzeugs aufgefunden wird.“
dudit aéronef.»
Article VI Article VI Artikel VI
The following shall be added as L’article 3bis suivant est ajouté à la Folgender Wortlaut wird als Artikel 3bis
Article 3bis of the Convention: Convention: des Übereinkommens eingefügt:
“Article 3bis «Article 3bis „Artikel 3bis
1. Nothing in this Convention shall affect 1. Aucune disposition de la présente (1) Dieses Übereinkommen berührt nicht
other rights, obligations and responsibilities Convention ne porte atteinte aux autres die sonstigen Rechte, Verpflichtungen und
of States and individuals under international droits, obligations et responsabilités qui Verantwortlichkeiten, die sich für Staaten
law, in particular the purposes and princi- découlent, pour les États et les individus, du und Einzelpersonen aus dem Völkerrecht,
ples of the Charter of the United Nations, droit international, et en particulier des buts insbesondere den Zielen und Grundsätzen
the Convention on International Civil Avia- et principes de la Charte des Nations Unies, der Charta der Vereinten Nationen, dem
tion and international humanitarian law. de la Convention relative à l’aviation civile Abkommen über die Internationale Zivilluft-
internationale et du droit international fahrt und dem humanitären Völkerrecht er-
humanitaire. geben.
2. The activities of armed forces during 2. Les activités des forces armées en (2) Die Tätigkeiten von Streitkräften wäh-
an armed conflict, as those terms are un- période de conflit armé, au sens donné à rend eines bewaffneten Konflikts im Sinne
derstood under international humanitarian ces termes en droit international humani- des humanitären Völkerrechts, die von je-
law, which are governed by that law are not taire, qui sont régies par ce droit, ne sont nem Recht erfasst werden, sind von diesem
governed by this Convention, and the activ- pas régies par la présente Convention, et Übereinkommen nicht erfasst; die Tätigkei-
ities undertaken by military forces of a State les activités accomplies par les forces ar- ten, die Streitkräfte eines Staates in Erfül-
in the exercise of their official duties, inas- mées d’un État dans l’exercice de leurs lung ihrer dienstlichen Pflichten ausüben,
much as they are governed by other rules fonctions officielles, dans la mesure où elles sind von diesem Übereinkommen ebenfalls
of international law, are not governed by sont régies par d’autres règles de droit nicht erfasst, soweit sie von anderen Regeln
this Convention. international, ne sont pas régies non plus des Völkerrechts erfasst sind.
par la présente Convention.
3. The provisions of paragraph 2 of this 3. Les dispositions du paragraphe 2 du (3) Absatz 2 ist nicht so auszulegen, als
Article shall not be interpreted as condon- présent article ne peuvent être interprétées würden dadurch ansonsten widerrechtliche
ing or making lawful otherwise unlawful comme excusant ou rendant licites des Handlungen entschuldigt oder rechtmäßig
acts, or precluding prosecution under other actes par ailleurs illicites, ni comme oder als verhindere er die Strafverfolgung
laws.” excluant l’exercice de poursuites sous nach anderen Gesetzen.“
l’empire d’autres lois.»
Article VII Article VII Artikel VII
Article 4 of the Convention shall be re- L’article 4 de la Convention est remplacé Artikel 4 des Übereinkommens wird
placed by the following: par le suivant: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“Article 4 «Article 4 „Artikel 4
1. Each State Party shall take such 1. Tout État partie prend les mesures né- (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwen-
measures as may be necessary to establish cessaires pour établir sa compétence aux digen Maßnahmen, um seine Gerichts-
its jurisdiction over the offences set forth in fins de connaître des infractions visées à barkeit über die in Artikel 1 genannten straf-
Article 1 and any other act of violence l’article 1er, ainsi que de tout autre acte de baren Handlungen sowie über jede sonstige
against passengers or crew committed by violence dirigé contre les passagers ou gewalttätige Handlung gegen Fluggäste
the alleged offender in connection with the l’équipage et commis par l’auteur présumé oder Besatzungsmitglieder, die der Ver-
offences, in the following cases: des infractions en relation directe avec dächtige im Zusammenhang mit den straf-
celles-ci, dans les cas suivants: baren Handlungen begangen hat, in den
folgenden Fällen zu begründen:
(a) when the offence is committed in the (a) si l’infraction est commise sur le terri- a) wenn die strafbare Handlung im Ho-
territory of that State; toire de cet État; heitsgebiet dieses Staates begangen
wird;
(b) when the offence is committed against (b) si l’infraction est commise à l’encontre b) wenn die strafbare Handlung gegen ein
or on board an aircraft registered in that ou à bord d’un aéronef immatriculé in diesem Staat eingetragenes Luftfahr-
198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
State; dans cet État; zeug oder an Bord eines solchen be-
gangen wird;
(c) when the aircraft on board which the of- (c) si l’aéronef à bord duquel l’infraction est c) wenn das Luftfahrzeug, an Bord dessen
fence is committed lands in its territory commise atterrit sur son territoire avec die strafbare Handlung begangen wird,
with the alleged offender still on board; l’auteur présumé de l’infraction encore mit dem noch an Bord befindlichen Ver-
à bord; dächtigen in seinem Hoheitsgebiet lan-
det;
(d) when the offence is committed against (d) si l’infraction est commise à l’encontre d) wenn die strafbare Handlung gegen ein
or on board an aircraft leased without ou à bord d’un aéronef donné en loca- Luftfahrzeug begangen wird, das ohne
crew to a lessee whose principal place tion sans équipage à une personne qui Besatzung an eine Person vermietet
of business or, if the lessee has no such a son principal établissement, ou à dé- wurde, die ihre Hauptbetriebsleitung
place of business, whose permanent faut sa résidence permanente, dans le- oder, wenn eine solche nicht besteht,
residence is in that State; dit État; ihren ständigen Aufenthalt in diesem
Staat hat, oder wenn die strafbare
Handlung an Bord eines solchen Luft-
fahrzeugs begangen wird;
(e) when the offence is committed by a na- (e) si l’infraction est commise par un res- e) wenn die strafbare Handlung von einem
tional of that State. sortissant de cet État. Angehörigen dieses Staates begangen
wird.
2. Each State Party may also establish 2. Tout État partie peut également établir (2) Jeder Vertragsstaat kann seine Ge-
its jurisdiction over any such offence in the sa compétence aux fins de connaître de richtsbarkeit über eine solche strafbare
following cases: ces infractions dans les cas suivants: Handlung auch in den folgenden Fällen be-
gründen:
(a) when the offence is committed against (a) si l’infraction est commise contre un a) wenn die strafbare Handlung gegen ei-
a national of that State; ressortissant de cet État; nen Angehörigen dieses Staates began-
gen wird;
(b) when the offence is committed by a (b) si l’infraction est commise par un apa- b) wenn die strafbare Handlung von einer
stateless person whose habitual resi- tride qui a sa résidence habituelle sur le staatenlosen Person begangen wird, die
dence is in the territory of that State. territoire de cet État. ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Ho-
heitsgebiet dieses Staates hat.
3. Each State Party shall likewise take 3. Tout État partie prend également les (3) Jeder Vertragsstaat trifft ferner die
such measures as may be necessary to es- mesures nécessaires pour établir sa com- notwendigen Maßnahmen, um seine Ge-
tablish its jurisdiction over the offences set pétence aux fins de connaître des infrac- richtsbarkeit über die in Artikel 1 genannten
forth in Article 1 in the case where the al- tions visées à l’article 1er dans le cas où strafbaren Handlungen für den Fall zu be-
leged offender is present in its territory and l’auteur présumé de l’une d’elles se trouve gründen, dass der Verdächtige sich in sei-
it does not extradite that person pursuant sur son territoire et où ledit État ne l’extrade nem Hoheitsgebiet befindet und dass der
to Article 8 to any of the States Parties that pas conformément à l’article 8 vers l’un des betreffende Staat ihn nicht nach Artikel 8 an
have established their jurisdiction in accor- États parties qui ont établi leur compétence einen der Vertragsstaaten ausliefert, die in
dance with the applicable paragraphs of aux fins de connaître de ces infractions Übereinstimmung mit den anwendbaren
this Article with regard to those offences. conformément aux paragraphes applica- Absätzen dieses Artikels ihre Gerichtsbar-
bles du présent article. keit über diese strafbaren Handlungen be-
gründet haben.
4. This Convention does not exclude any 4. La présente Convention n’écarte au- (4) Dieses Übereinkommen schließt eine
criminal jurisdiction exercised in accor- cune compétence pénale exercée confor- Strafgerichtsbarkeit, die nach nationalem
dance with national law.” mément au droit interne.» Recht ausgeübt wird, nicht aus.“
Article VIII Article VIII Artikel VIII
Article 5 of the Convention shall be re- L’article 5 de la Convention est remplacé Artikel 5 des Übereinkommens wird
placed by the following: par le suivant: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“Article 5 «Article 5 „Artikel 5
The States Parties which establish joint Les États parties qui constituent, pour le Vertragsstaaten, die Betriebsgemein-
air transport operating organizations or in- transport aérien, des organisations d’exploi- schaften für den Luftverkehr oder interna-
ternational operating agencies, which oper- tation en commun ou des organismes inter- tionale Betriebsstellen bilden, welche einer
ate aircraft which are subject to joint or in- nationaux d’exploitation et qui exploitent gemeinsamen oder internationalen Eintra-
ternational registration shall, by appropriate des aéronefs faisant l’objet d’une immatri- gung unterliegende Luftfahrzeuge einset-
means, designate for each aircraft the State culation commune ou internationale dési- zen, bezeichnen in geeigneter Weise für je-
among them which shall exercise the juris- gnent, pour chaque aéronef, suivant les des Luftfahrzeug den Staat unter ihnen, der
diction and have the attributes of the State modalités appropriées, l’État qui exercera la die Gerichtsbarkeit ausüben und die Eigen-
of registry for the purpose of this Conven- compétence et aura les attributions de schaften des Eintragungsstaats im Sinne
tion and shall give notice thereof to the Sec- l’État d’immatriculation aux fins de la pré- dieses Übereinkommens haben soll; sie zei-
retary General of the International Civil Avi- sente Convention; ils aviseront de cette dé- gen dies dem Generalsekretär der Interna-
ation Organization who shall communicate signation le Secrétaire général de l’Organisa- tionalen Zivilluftfahrt-Organisation an, der
the notice to all States Parties to this Con- tion de l’aviation civile internationale, qui en allen Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
vention.” informera tous les États parties à la pré- mens davon Kenntnis gibt.“
sente Convention.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 199
Article IX Article IX Artikel IX
Article 6, paragraph 4, of the Convention À l’article 6 de la Convention, le para- Artikel 6 Absatz 4 des Übereinkommens
shall be replaced by the following: graphe 4 est remplacé par le suivant: wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“Article 6 «Article 6 „Artikel 6
4. When a State Party, pursuant to this 4. Lorsqu’un État partie a placé une per- (4) Hat ein Vertragsstaat eine Person
Article, has taken a person into custody, it sonne en détention conformément aux dis- aufgrund dieses Artikels in Haft genommen,
shall immediately notify the States Parties positions du présent article, il avise immé- so notifiziert er unverzüglich den Vertrags-
which have established jurisdiction under diatement de cette détention, ainsi que des staaten, die nach Artikel 4 Absatz 1 ihre Ge-
paragraph 1 of Article 4, and established ju- circonstances qui la justifient, les États par- richtsbarkeit begründet haben und nach Ar-
risdiction and notified the Depositary under ties qui ont établi leur compétence en vertu tikel 4 Absatz 2 ihre Gerichtsbarkeit
paragraph 2 of Article 4 and, if it considers du paragraphe 1 de l’article 4 et établi leur begründet und dies dem Verwahrer notifi-
it advisable, any other interested States of compétence et informé le dépositaire en ziert haben, sowie, wenn er es für ange-
the fact that such person is in custody and vertu du paragraphe 2 de l’article 4, et, s’il bracht hält, jedem anderen interessierten
of the circumstances which warrant that le juge opportun, tous autres États intéres- Staat die Tatsache, dass diese Person in
person’s detention. The State Party which sés. L’État partie qui procède à l’enquête Haft ist, und die Umstände, welche die Haft
makes the preliminary enquiry contemplat- préliminaire visée au paragraphe 2 du pré- rechtfertigen. Der Vertragsstaat, der die
ed in paragraph 2 of this Article shall sent article en communique rapidement les vorläufige Untersuchung nach Absatz 2
promptly report its findings to the said conclusions auxdits États parties et leur in- durchführt, unterrichtet die genannten Ver-
States Parties and shall indicate whether it dique s’il entend exercer sa compétence.» tragsstaaten unverzüglich über das Ergeb-
intends to exercise jurisdiction.” nis der Untersuchung und teilt ihnen mit, ob
er seine Gerichtsbarkeit auszuüben beab-
sichtigt.“
Article X Article X Artikel X
The following shall be added as Art- L’article 7bis suivant est ajouté à la Folgender Wortlaut wird als Artikel 7bis
icle 7bis of the Convention: Convention: des Übereinkommens eingefügt:
“Article 7bis «Article 7bis „Artikel 7bis
Any person who is taken into custody, or Toute personne placée en détention ou Wenn nach diesem Übereinkommen eine
regarding whom any other measures are contre laquelle toute autre mesure est prise Person in Haft genommen wird oder gegen
taken or proceedings are being carried out ou une procédure est engagée en vertu de sie andere Maßnahmen getroffen werden
pursuant to this Convention, shall be guar- la présente Convention se voit garantir un oder ein Verfahren durchgeführt wird, so ist
anteed fair treatment, including enjoyment traitement équitable et tous les droits et ga- ihr eine gerechte Behandlung zu gewähr-
of all rights and guarantees in conformity ranties conformes au droit interne de l’État leisten, die den Genuss aller Rechte und
with the law of the State in the territory of sur le territoire duquel elle se trouve et aux Garantien einschließt, die mit dem Recht
which that person is present and applicable dispositions applicables du droit internatio- des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie
provisions of international law, including in- nal, y compris celles qui ont trait aux droits sich befindet, sowie mit den anwendbaren
ternational human rights law.” de l’homme.» völkerrechtlichen Bestimmungen ein-
schließlich derer über die Menschenrechte
im Einklang stehen.“
Article XI Article XI Artikel XI
Article 8 of the Convention shall be re- L’article 8 de la Convention est remplacé Artikel 8 des Übereinkommens wird
placed by the following: par le suivant: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“Article 8 «Article 8 „Artikel 8
1. The offences set forth in Article 1 shall 1. Les infractions visées à l’article 1er (1) Die in Artikel 1 genannten strafbaren
be deemed to be included as extraditable sont de plein droit comprises comme cas Handlungen gelten als in jeden zwischen
offences in any extradition treaty existing d’extradition dans tout traité d’extradition Vertragsstaaten bestehenden Ausliefe-
between States Parties. States Parties un- conclu entre États parties. Les États parties rungsvertrag einbezogene der Auslieferung
dertake to include the offences as extra- s’engagent à comprendre l’infraction unterliegende strafbare Handlungen. Die
ditable offences in every extradition treaty comme cas d’extradition dans tout traité Vertragsstaaten verpflichten sich, die straf-
to be concluded between them. d’extradition à conclure entre eux. baren Handlungen als der Auslieferung un-
terliegende strafbare Handlungen in jeden
zwischen ihnen zu schließenden Ausliefe-
rungsvertrag aufzunehmen.
2. If a State Party which makes extradi- 2. Si un État partie qui subordonne l’ex- (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-
tion conditional on the existence of a treaty tradition à l’existence d’un traité est saisi lieferung vom Bestehen eines Vertrags ab-
receives a request for extradition from an- d’une demande d’extradition par un autre hängig macht, ein Auslieferungsersuchen
other State Party with which it has no extra- État partie avec lequel il n’est pas lié par un von einem anderen Vertragsstaat, mit dem
dition treaty, it may at its option consider traité d’extradition, il a la latitude de consi- er keinen Auslieferungsvertrag hat, so steht
this Convention as the legal basis for extra- dérer la présente Convention comme es ihm frei, dieses Übereinkommen als
dition in respect of the offences set forth in constituant la base juridique de l’extradition Rechtsgrundlage für die Auslieferung in Be-
Article 1. Extradition shall be subject to the en ce qui concerne les infractions visées à zug auf die in Artikel 1 genannten strafbaren
other conditions provided by the law of the l’article 1er. L’extradition est subordonnée Handlungen anzusehen. Die Auslieferung
requested State. aux autres conditions prévues par le droit unterliegt im Übrigen den im Recht des er-
de l’État requis. suchten Staates vorgesehenen Bedingun-
gen.
200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
3. States Parties which do not make ex- 3. Les États parties qui ne subordonnent (3) Vertragsstaaten, welche die Ausliefe-
tradition conditional on the existence of a pas l’extradition à l’existence d’un traité re- rung nicht vom Bestehen eines Vertrags ab-
treaty shall recognize the offences set forth connaissent les infractions visées à l’arti- hängig machen, erkennen unter sich die in
in Article 1 as extraditable offences be- cle 1er comme cas d’extradition entre eux Artikel 1 genannten strafbaren Handlungen
tween themselves subject to the conditions dans les conditions prévues par le droit de als der Auslieferung unterliegende strafbare
provided by the law of the requested State. l’État requis. Handlungen vorbehaltlich der im Recht des
ersuchten Staates vorgesehenen Bedingun-
gen an.
4. Each of the offences shall be treated, 4. Chacune des infractions est considérée, (4) Jede der strafbaren Handlungen wird
for the purpose of extradition between aux fins d’extradition entre États parties, für die Zwecke der Auslieferung zwischen
States Parties, as if it had been committed comme ayant été commise tant au lieu Vertragsstaaten so behandelt, als sei sie
not only in the place in which it occurred de sa perpétration que sur le territoire nicht nur an dem Ort, an dem sie sich ereig-
but also in the territories of the States Par- des États parties tenus d’établir leur net hat, sondern auch in den Hoheitsgebie-
ties required to establish their jurisdiction in compétence en vertu du paragraphe 1, ten der Vertragsstaaten begangen worden,
accordance with subparagraphs (b), (c), (d) alinéas (b), (c), (d) et (e), de l’article 4, et qui die verpflichtet sind, ihre Gerichtsbarkeit
and (e) of paragraph 1 of Article 4 and who ont établi leur compétence en vertu du nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b, c, d
have established jurisdiction in accordance paragraphe 2 de l’article 4. und e zu begründen, und die ihre Gerichts-
with paragraph 2 of Article 4. barkeit nach Artikel 4 Absatz 2 begründet
haben.
5. The offences set forth in subpara- 5. Les infractions visées aux alinéas (a) et (5) Die in Artikel 1 Absatz 4 Buchsta-
graphs (a) and (b) of paragraph 4 of Article 1 (b) du paragraphe 4 de l’article 1er sont, aux ben a und b genannten strafbaren Handlun-
shall, for the purpose of extradition between fins d’extradition entre États parties, traitées gen werden für die Zwecke der Auslieferung
States Parties, be treated as equivalent.” comme équivalentes.» zwischen Vertragsstaaten gleichgestellt.“
Article XII Article XII Artikel XII
The following shall be added as Art- L’article 8bis suivant est ajouté à la Folgender Wortlaut wird als Artikel 8bis
icle 8bis of the Convention: Convention: des Übereinkommens eingefügt:
“Article 8bis «Article 8bis „Artikel 8bis
None of the offences set forth in Article 1 Aucune des infractions visées à l’arti- Für die Zwecke der Auslieferung oder der
shall be regarded, for the purposes of ex- cle 1er ne sera considérée, aux fins d’extra- Rechtshilfe wird keine der in Artikel 1 ge-
tradition or mutual legal assistance, as a dition ou d’entraide judiciaire, comme une nannten strafbaren Handlungen als poli-
political offence or as an offence connected infraction politique, comme une infraction tische Straftat, als eine mit einer politischen
with a political offence or as an offence in- liée à une infraction politique ou comme Straftat zusammenhängende oder als eine
spired by political motives. Accordingly, a une infraction inspirée par des motifs poli- auf politischen Beweggründen beruhende
request for extradition or for mutual legal tiques. En conséquence, une demande Straftat angesehen. Folglich darf ein Ersu-
assistance based on such an offence may d’extradition ou d’entraide judiciaire fondée chen um Auslieferung oder Rechtshilfe, das
not be refused on the sole ground that it sur une telle infraction ne peut être refusée auf einer solchen strafbaren Handlung be-
concerns a political offence or an offence au seul motif qu’elle concerne une infrac- ruht, nicht allein mit der Begründung ver-
connected with a political offence or an of- tion politique, une infraction liée à une in- weigert werden, dass es sich um eine poli-
fence inspired by political motives.” fraction politique ou une infraction inspirée tische Straftat, um eine mit einer politischen
par des motifs politiques.» Straftat zusammenhängende oder um eine
auf politischen Beweggründen beruhende
Straftat handele.“
Article XIII Article XIII Artikel XIII
The following shall be added as L’article 8ter suivant est ajouté à la Folgender Wortlaut wird als Artikel 8ter
Article 8ter of the Convention: Convention: des Übereinkommens eingefügt:
“Article 8ter «Article 8ter „Artikel 8ter
Nothing in this Convention shall be inter- Aucune disposition de la présente Dieses Übereinkommen ist nicht so aus-
preted as imposing an obligation to extra- Convention ne sera interprétée comme zulegen, als enthalte es eine Verpflichtung
dite or to afford mutual legal assistance, if impliquant une obligation d’extradition ou zur Auslieferung oder Rechtshilfe, wenn der
the requested State Party has substantial d’entraide judiciaire si l’État partie requis a ersuchte Vertragsstaat ernstliche Gründe
grounds for believing that the request for des raisons sérieuses de croire que la de- für die Annahme hat, dass das Ausliefe-
extradition for offences set forth in Article 1 mande d’extradition concernant les infrac- rungsersuchen wegen in Artikel 1 genannter
or for mutual legal assistance with respect tions visées à l’article 1er ou la demande strafbarer Handlungen oder das Ersuchen
to such offences has been made for the d’entraide judiciaire concernant de telles um Rechtshilfe in Bezug auf solche strafba-
purpose of prosecuting or punishing a per- infractions a été présentée aux fins de ren Handlungen gestellt worden ist, um eine
son on account of that person’s race, reli- poursuivre ou de punir une personne pour Person wegen ihrer Rasse, ihrer Religion,
gion, nationality, ethnic origin, political opin- des raisons de race, de religion, de ihrer Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen
ion or gender, or that compliance with the nationalité, d’origine ethnique, d’opinions Herkunft, ihrer politischen Anschauungen
request would cause prejudice to that per- politiques ou de sexe, ou que donner suite oder ihres Geschlechts zu verfolgen oder zu
son’s position for any of these reasons.” à cette demande porterait préjudice à la bestrafen, oder dass die Lage dieser Per-
situation de cette personne pour l’une son aus einem dieser Gründe erschwert
quelconque de ces raisons.» werden könnte, wenn dem Ersuchen statt-
gegeben würde.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 201
Article XIV Article XIV Artikel XIV
Article 9, paragraph 1, of the Convention À l’article 9 de la Convention, le para- Artikel 9 Absatz 1 des Übereinkommens
shall be replaced by the following: graphe 1 est remplacé par le suivant: wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“Article 9 «Article 9 „Artikel 9
1. When any of the acts set forth in para- 1. Lorsque l’un des actes visés au para- (1) Ist eine der in Artikel 1 Absatz 1 ge-
graph 1 of Article 1 has occurred or is about graphe 1 de l’article 1er est accompli ou sur nannten Handlungen begangen worden
to occur, States Parties shall take all appro- le point d’être accompli, les États parties oder im Begriff begangen zu werden, so
priate measures to restore control of the air- prennent toutes mesures appropriées pour treffen die Vertragsstaaten alle geeigneten
craft to its lawful commander or to preserve restituer ou conserver le contrôle de l’aéro- Maßnahmen, um die Herrschaft des recht-
the commander’s control of the aircraft.” nef à son commandant légitime.» mäßigen Kommandanten über das Luftfahr-
zeug wiederherzustellen oder aufrechtzu-
erhalten.“
Article XV Article XV Artikel XV
Article 10, paragraph 1, of the Conven- À l’article 10 de la Convention, le para- Artikel 10 Absatz 1 des Übereinkommens
tion shall be replaced by the following: graphe 1 est remplacé par le suivant: wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“Article 10 «Article 10 „Artikel 10
1. States Parties shall afford one another 1. Les États parties s’accordent l’en- (1) Die Vertragsstaaten gewähren einan-
the greatest measure of assistance in con- traide judiciaire la plus large possible dans der die weitestgehende Hilfe im Zusam-
nection with criminal proceedings brought toute procédure pénale relative aux infrac- menhang mit Strafverfahren, die in Bezug
in respect of the offences set forth in Arti- tions visées à l’article 1er et aux autres auf die in Artikel 4 genannten strafbaren
cle 1 and other acts set forth in Article 4. actes visés à l’article 4. Dans tous les cas, Handlungen eingeleitet werden. In allen Fäl-
The law of the State requested shall apply le droit applicable est celui de l’État requis.» len ist das Recht des ersuchten Staates an-
in all cases.” zuwenden.“
Article XVI Article XVI Artikel XVI
The following shall be added as Arti- L’article 10bis suivant est ajouté à la Folgender Wortlaut wird als Artikel 10bis
cle 10bis of the Convention: Convention: des Übereinkommens eingefügt:
“Article 10bis «Article 10bis „Artikel 10bis
Any State Party having reason to believe Tout État partie qui a lieu de croire que Jeder Vertragsstaat, der Grund zu der
that one of the offences set forth in Article 1 l’une des infractions visées à l’article 1er Annahme hat, dass eine der in Artikel 1 ge-
will be committed shall, in accordance with sera commise fournit, en conformité avec nannten strafbaren Handlungen begangen
its national law, furnish any relevant infor- les dispositions de son droit interne, tous werden wird, übermittelt in Übereinstim-
mation in its possession to those States renseignements utiles en sa possession aux mung mit seinem nationalen Recht alle in
Parties which it believes would be the États parties qui à son avis seraient les seinem Besitz befindlichen sachdienlichen
States set forth in paragraphs 1 and 2 of Ar- États visés aux paragraphes 1 et 2 de l’ar- Angaben den Vertragsstaaten, die nach sei-
ticle 4.” ticle 4.» ner Auffassung zu den in Artikel 4 Absätze 1
und 2 genannten Staaten gehören.“
Article XVII Article XVII Artikel XVII
1. All references in the Convention to 1. Toutes les mentions «État contrac- (1) Durchgehende Änderung ohne Aus-
“Contracting State” and “Contracting tant» et «États contractants» figurant dans wirkung auf die deutsche Übersetzung.
States” shall be replaced by “State Party” la Convention sont remplacées par «État
and “States Parties” respectively. partie» et «États parties», respectivement.
2. All references in the Convention to 2. Modification du texte anglais sans ob- (2) Durchgehende Änderung ohne Aus-
“him” and “his” shall be replaced by “that jet en français. wirkung auf die deutsche Übersetzung.
person” and “that person’s” respectively.
Article XVIII Article XVIII Artikel XVIII
The texts of the Convention in the Arabic Les textes de la Convention rédigés en Die diesem Protokoll als Anlage beige-
and Chinese languages annexed to this arabe et en chinois qui sont annexés au fügten Wortlaute des Übereinkommens in
Protocol shall, together with the texts of the présent Protocole, conjointement avec arabischer und chinesischer Sprache sind
Convention in the English, French, Russian les textes de la Convention rédigés en zusammen mit den Wortlauten des Über-
and Spanish languages, constitute texts français, anglais, espagnol et en russe, font einkommens in englischer, französischer,
equally authentic in the six languages. également foi. russischer und spanischer Sprache glei-
chermaßen verbindlich.
Article XIX Article XIX Artikel XIX
As between the States Parties to this Entre les États Parties au présent Proto- Im Verhältnis zwischen den Vertragsstaa-
Protocol, the Convention and this Protocol cole, la Convention et le présent Protocole ten dieses Protokolls sind das Übereinkom-
shall be read and interpreted together as sont considérés et interprétés comme un men und das Protokoll als eine einheitliche
one single instrument and shall be known seul et même instrument, qui porte le titre Übereinkunft zu verstehen und auszulegen
as The Hague Convention as amended by «Convention de La Haye amendée par le und werden als „Haager Übereinkommen in
202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
the Beijing Protocol, 2010. Protocole de Beijing de 2010». der durch das Pekinger Protokoll von 2010
geänderten Fassung“ bezeichnet.
Article XX Article XX Artikel XX
This Protocol shall be open for signature Le présent Protocole est ouvert à Beijing Dieses Protokoll liegt am 10. September
in Beijing on 10 September 2010 by States le 10 septembre 2010 à la signature des 2010 in Peking für die Teilnehmerstaaten
participating in the Diplomatic Conference États participant à la Conférence diploma- der vom 30. August bis 10. September
on Aviation Security held at Beijing from tique sur la sûreté de l’aviation tenue à Bei- 2010 in Peking abgehaltenen Diplomati-
30 August to 10 September 2010. After jing du 30 août au 10 septembre 2010. schen Konferenz über die Sicherheit der
27 September 2010, this Protocol shall be Après le 27 septembre 2010, le Protocole Luftfahrt zur Unterzeichnung auf. Nach dem
open to all States for signature at the Head- sera ouvert à la signature de tous les États 27. September 2010 liegt das Protokoll für
quarters of the International Civil Aviation au siège de l’Organisation de l’aviation ci- alle Staaten am Sitz der Internationalen
Organization in Montréal until it enters into vile internationale à Montréal jusqu’à ce Zivilluftfahrt-Organisation in Montreal zur
force in accordance with Article XXIII. qu’il entre en vigueur conformément à l’ar- Unterzeichnung auf, bis es nach Artikel XXIII
ticle XXIII. in Kraft tritt.
Article XXI Article XXI Artikel XXI
1. This Protocol is subject to ratification, 1. Le présent Protocole est soumis à (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
acceptance or approval. The instruments of ratification, acceptation ou approbation. Les tion, Annahme oder Genehmigung. Die Ra-
ratification, acceptance or approval shall be instruments de ratification, d’acceptation tifikations-, Annahme- oder Genehmigungs-
deposited with the Secretary General of the ou d’approbation seront déposés auprès urkunden werden beim Generalsekretär der
International Civil Aviation Organization, du Secrétaire général de l’Organisation de Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
who is hereby designated as the Deposi- l’aviation civile internationale, qui est dési- hinterlegt, der hiermit zum Verwahrer be-
tary. gnée par les présentes comme dépositaire. stimmt wird.
2. Ratification, acceptance or approval 2. La ratification, l’acceptation ou l’ap- (2) Die Ratifikation, Annahme oder Ge-
of this Protocol by any State which is not a probation du présent Protocole par tout nehmigung dieses Protokolls durch einen
Party to the Convention shall have the ef- État qui n’est pas un État partie à la Staat, der nicht Vertragspartei des Überein-
fect of ratification, acceptance or approval Convention a l’effet d’une ratification, d’une kommens ist, gilt als Ratifikation, Annahme
of The Hague Convention as amended by acceptation ou d’une approbation de la oder Genehmigung des Haager Überein-
the Beijing Protocol, 2010. Convention de La Haye amendée par le kommens in der durch das Pekinger Proto-
Protocole de Beijing de 2010. koll von 2010 geänderten Fassung.
3. Any State which does not ratify, ac- 3. Tout État qui ne ratifie, n’accepte ou (3) Jeder Staat, der dieses Protokoll
cept or approve this Protocol in accordance n’approuve pas le présent Protocole nicht nach Absatz 1 ratifiziert, annimmt oder
with paragraph 1 of this Article may accede conformément au paragraphe 1 du présent genehmigt, kann ihm jederzeit beitreten. Die
to it at any time. The instruments of acces- article peut y adhérer à tout moment. L’ins- Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer
sion shall be deposited with the Depositary. trument d’adhésion sera déposé auprès du hinterlegt.
dépositaire.
Article XXII Article XXII Artikel XXII
Upon ratifying, accepting, approving or Au moment de ratifier, d’accepter ou Bei der Ratifikation, Annahme oder Ge-
acceding to this Protocol, each State Par- d’approuver le présent Protocole, ou d’y nehmigung dieses Protokolls oder dem Bei-
ty: adhérer, tout État partie: tritt zu diesem
(a) shall notify the Depositary of the juris- (a) informera le dépositaire de la compé- a) notifiziert jeder Vertragsstaat dem Ver-
diction it has established under its na- tence qu’il a établie en vertu de son wahrer, für welche Fälle er in Überein-
tional law in accordance with para- droit interne conformément au para- stimmung mit Artikel 4 Absatz 2 des
graph 2 of Article 4 of The Hague graphe 2 de l’article 4 de la Convention Haager Übereinkommens in der durch
Convention as amended by the Beijing de La Haye amendée par le Protocole das Pekinger Protokoll von 2010 geän-
Protocol, 2010, and immediately notify de Beijing de 2010, et informera derten Fassung seine Gerichtsbarkeit
the Depositary of any change; and immédiatement le dépositaire de tout nach nationalem Recht begründet hat,
changement; und notifiziert dem Verwahrer umge-
hend etwaige Veränderungen und
(b) may declare that it shall apply the pro- (b) pourra déclarer qu’il appliquera les b) kann jeder Vertragsstaat erklären, dass
visions of subparagraph (d) of para- dispositions de l’alinéa (d) du para- er Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe d des
graph 3 of Article 1 of The Hague Con- graphe 3 de l’article 1er de la Conven- Haager Übereinkommens in der durch
vention as amended by the Beijing tion de La Haye amendée par le Proto- das Pekinger Protokoll von 2010 geän-
Protocol, 2010 in accordance with the cole de Beijing de 2010, conformément derten Fassung im Einklang mit den
principles of its criminal law concerning aux principes de son droit pénal Grundsätzen seines Strafrechts in Be-
family exemptions from liability. concernant les exemptions de respon- zug auf die Straffreiheit von Familienan-
sabilité pour raisons familiales. gehörigen anwendet.
Article XXIII Article XXIII Artikel XXIII
1. This Protocol shall enter into force on 1. Le présent Protocole entrera en vi- (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the second month following gueur le premier jour du deuxième mois sui- des zweiten Monats nach Hinterlegung der
the date of the deposit of the twenty-sec- vant la date du dépôt du vingt-deuxième zweiundzwanzigsten Ratifikations-, Annah-
ond instrument of ratification, acceptance, instrument de ratification, d’acceptation, me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
approval or accession with the Depositary. d’approbation ou d’adhésion. beim Verwahrer in Kraft.
2. For each State ratifying, accepting, 2. Pour tout État qui ratifie, accepte ou (2) Für jeden Staat, der dieses Protokoll
approving or acceding to this Protocol after approuve le présent Protocole, ou qui y nach Hinterlegung der zweiundzwanzigsten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 203
the deposit of the twenty-second instru- adhère, après le dépôt du vingt-deuxième Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
ment of ratification, acceptance, approval instrument de ratification, d’acceptation, oder Beitrittsurkunde ratifiziert, annimmt,
or accession, this Protocol shall enter into d’approbation ou d’adhésion, le Protocole genehmigt oder ihm beitritt, tritt es am ers-
force on the first day of the second month entrera en vigueur le premier jour du ten Tag des zweiten Monats nach Hinterle-
following the date of the deposit by such deuxième mois suivant la date du dépôt par gung seiner Ratifikations-, Annahme-, Ge-
State of its instrument of ratification, ac- cet État de son instrument de ratification, nehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
ceptance, approval or accession. d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-
sion.
3. As soon as this Protocol enters into 3. Dès que le présent Protocole entrera (3) Der Verwahrer lässt dieses Protokoll
force, it shall be registered with the United en vigueur, il sera enregistré auprès des Na- sogleich nach seinem Inkrafttreten bei den
Nations by the Depositary. tions Unies par le dépositaire. Vereinten Nationen registrieren.
Article XXIV Article XXIV Artikel XXIV
1. Any State Party may denounce this 1. Tout État partie peut dénoncer le pré- (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Pro-
Protocol by written notification to the De- sent Protocole par notification écrite adres- tokoll durch eine an den Verwahrer gerich-
positary. sée au dépositaire. tete schriftliche Notifikation kündigen.
2. Denunciation shall take effect one 2. La dénonciation prendra effet un an (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach
year following the date on which notification après la date à laquelle le dépositaire aura Eingang der Notifikation beim Verwahrer
is received by the Depositary. reçu la notification. wirksam.
Article XXV Article XXV Artikel XXV
The Depositary shall promptly inform all Le dépositaire informera rapidement tous Der Verwahrer unterrichtet unverzüglich
States Parties to this Protocol and all sig- les États parties au présent Protocole et alle Vertragsstaaten dieses Protokolls und
natory or acceding States to this Protocol tous les États signataires ou qui adhéreront alle Staaten, die es unterzeichnen oder ihm
of the date of each signature, the date of au présent Protocole de la date de chaque beitreten, über den Zeitpunkt jeder Unter-
deposit of each instrument of ratification, signature, de la date du dépôt de chaque zeichnung, der Hinterlegung jeder Ratifika-
acceptance, approval or accession, the instrument de ratification, d’approbation, tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
date of coming into force of this Protocol, d’acceptation ou d’adhésion, de la date Beitrittsurkunde und des Inkrafttretens des
and other relevant information. d’entrée en vigueur du présent Protocole et Protokolls sowie über sonstige sachdien-
d’autres renseignements pertinents. liche Informationen.
In witness whereof the undersigned En foi de quoi les plénipotentiaires sous- Zu Urkund dessen haben die unterzeich-
Plenipotentiaries, having been duly author- signés, dûment autorisés, ont signé le pré- neten, gehörig befugten Bevollmächtigten
ized, have signed this Protocol. sent Protocole. dieses Protokoll unterschrieben.
Done at Beijing on the tenth day of Sep- Fait à Beijing le 10 septembre 2010 en Geschehen zu Peking am 10. September
tember of the year Two Thousand and Ten langues française, anglaise, arabe, chinoise, 2010 in arabischer, chinesischer, eng-
in the English, Arabic, Chinese, French, espagnole et russe, tous les textes faisant lischer, französischer, russischer und spa-
Russian and Spanish languages, all texts également foi après la vérification effectuée nischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
being equally authentic, such authenticity to par le Secrétariat de la Conférence, sous gleichermaßen verbindlich ist; diese Ver-
take effect upon verification by the Secre- l’autorité du Président de la Conférence, bindlichkeit tritt ein, sobald das Sekretariat
tariat of the Conference under the authority dans les quatre-vingt-dix jours suivant cette der Konferenz im Auftrag des Präsidenten
of the President of the Conference within date, pour ce qui est de la concordance des der Konferenz binnen neunzig Tagen ab
ninety days hereof as to the conformity of textes entre eux. Le présent Protocole sera diesem Zeitpunkt bestätigt hat, dass die
the texts with one another. This Protocol déposé aux archives de l’Organisation Wortlaute übereinstimmen. Dieses Protokoll
shall remain deposited in the archives of the de l’aviation civile internationale, et le wird im Archiv der Internationalen Zivilluft-
International Civil Aviation Organization, dépositaire en transmettra des copies fahrt-Organisation hinterlegt; beglaubigte
and certified copies thereof shall be trans- certifiées conformes à tous les États Abschriften werden allen Vertragsstaaten
mitted by the Depositary to all Contracting contractants au présent Protocole. des Protokolls vom Verwahrer übermittelt.
States to this Protocol.
204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 25. Januar 2021
I.
D e u t s c h l a n d hat am 13. Januar 2021 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen in dessen Eigenschaft als Verwahrer gegen den bei Hinter-
legung der Beitrittsurkunde am 12. Juni 2020 angebrachten Vorbehalt O m a n s
(vgl. die Bekanntmachung vom 22. Juni 2020, BGBl. II S. 524) zu dem Inter-
nationalen Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen
vor dem Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II S. 848) folgen-
den E i n s p r u c h erhoben:
(Übersetzung)
„Die Regierung der Bundesrepublik “The Government of the Federal Republic
Deutschland hat den von der Regierung of Germany has carefully examined the
des Sultanats Oman am 12. Juni 2020 reservation made by the Government of the
angebrachten Vorbehalt zu Artikel 33 des Sultanate of Oman on June 12, 2020 to
Internationalen Übereinkommens vom Article 33 of the International Convention
20. Dezember 2006 zum Schutz aller Per- of December 20, 2006 for the Protection of
sonen vor dem Verschwindenlassen (nach- All Persons from Enforced Disappearance
stehend als „Internationales Übereinkom- (hereinafter referred to as “the International
men“ bezeichnet) sorgfältig geprüft. Convention”).
(i) Sie stellt fest, dass ein Tätigwerden (i) It notes that undertakings by the
des Ausschusses über das Verschwinden- Committee on Enforced Disappearances
lassen (nachstehend als „Ausschuss“ be- (hereinafter referred to as the “the
zeichnet) nach Artikel 33 des Internatio- Committee”) under Article 33 of the Interna-
nalen Übereinkommens nicht von einer tional Convention are not conditional upon
allgemeinen Anerkennung der Zuständig- a general recognition of the Committee’s
keit des Ausschusses durch die Vertrags- competence by the State party. Rather, its
partei abhängig ist. Vielmehr steht seine competence under that provision is related
Zuständigkeit nach dieser Bestimmung in to the elucidation of allegations of serious
Verbindung mit der Klärung des Verdachts violations of the Convention, based on
einer schwerwiegenden Verletzung des reliable information received by the
Übereinkommens, über welche der Aus- Committee. Article 33, paragraphs 2 and 4,
schuss zuverlässige Informationen erhalten clarify that the Committee may carry out the
hat. Artikel 33 Absätze 2 und 4 stellen klar, measures referred to in paragraph 1 only if
dass der Ausschuss die in Absatz 1 ge- it reaches agreement with the State Party
nannten Maßnahmen nur durchführen kann, concerned on a case-by-case basis. The
wenn er im Einzelfall Einvernehmen mit dem Committee must also seek the consent of
Vertragsstaat erzielt. Der Ausschuss hat für the State Party to take measures under
die Durchführung von Maßnahmen nach Article 33, even if the State party has
Artikel 33 um Zustimmung des Vertrags- generally accepted the Committee’s com-
staats zu ersuchen, selbst wenn der Ver- petence under Articles 31 and 32. However,
tragsstaat die Zuständigkeit des Ausschus- just as in the case of the conduct of
ses gemäß Artikel 31 und 32 allgemein measures under Article 34, the competence
anerkannt hat. Ebenso wenig wie bei der of the Committee under Article 33 cannot
Durchführung von Maßnahmen nach Arti- be excluded as a matter of principle.
kel 34 kann jedoch die Zuständigkeit des
Ausschusses nach Artikel 33 grundsätzlich
ausgeschlossen werden.
(ii) Der von der Regierung des Sultanats (ii) The reservation made by the Govern-
Oman angebrachte Vorbehalt ist nach Arti- ment of the Sultanate of Oman is inadmis-
kel 19 Buchstabe c des Wiener Überein- sible under article 19(c) of the Vienna Con-
kommens über das Recht der Verträge vention on the Law of Treaties because it is
unzulässig, da er mit Ziel und Zweck des incompatible with the object and purpose
Vertrags unvereinbar ist. Ziel und Zweck of the treaty. The object and purpose of
des Internationalen Übereinkommens ist es, the International Convention is to give the
dem Ausschuss in Fällen des auf zuverläs- Committee, in cases of suspicion, based on
sige Informationen gestützten Verdachts reliable information, of a serious violation
einer schwerwiegenden Verletzung des of the International Convention, the compe-
Internationalen Übereinkommens die Be- tence, with the consent of the State party to
fugnis einzuräumen, mit Zustimmung des request on a case-by-case basis one or
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 205
Vertragsstaats im Einzelfall ein oder more members of the Committee to under-
mehrere Mitglieder des Ausschusses zur take a visit and to report to the Committee
Durchführung eines Besuchs aufzufordern, on the visit, in order to enable the
welche dem Ausschuss über den Besuch Committee to communicate observations
berichten, damit der Ausschuss dem be- and recommendations to the State party
treffenden Vertragsstaat Stellungnahmen concerned on the basis of the information
und Empfehlungen auf der Grundlage obtained. By not recognizing the compe-
der gewonnenen Erkenntnisse übermitteln tence of the Committee, which is inherent
kann. Indem die Regierung des Sultanats in the International Convention, the Govern-
Oman diese vertragsimmanente Zuständig- ment of the Sultanate of Oman is unduly
keit des Ausschusses nicht anerkennt, restricting the Committee’s competence,
schränkt sie in unzulässiger Weise die which exists as a matter of principle under
grundsätzlich nach Artikel 33 des Inter- Article 33 of the International Convention.
nationalen Übereinkommens bestehende
Zuständigkeit des Ausschusses ein.
(iii) Die Regierung der Bundesrepublik (iii) The Government of the Federal
Deutschland erhebt Einspruch gegen den Republic of Germany objects to the
Vorbehalt zu Artikel 33 des Überein- reservation to Article 33 of the International
kommens.“ Convention.”
Der Vorbehalt O m a n s vom 12. Juni 2020 hatte folgenden Wortlaut:
(Übersetzung) (Original: Englisch) (Übersetzung) (Original: Arabisch)
„(…) die Regierung des Sultanats Oman “(…) the Government of the Sultanate of
erkennt die in Artikel 33 des genannten Oman does not recognize the competence
Übereinkommens vorgesehene Zuständig- of the Committee in cases of enforced
keit des Ausschusses in Fällen von Ver- disappearances provided in article 33 of the
schwindenlassen nicht an. (…)“ aforementioned Convention. (…)”
II.
M e x i k o * hat am 2. Oktober 2020 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen in dessen Eigenschaft als Verwahrer des Übereinkommens
eine E r k l ä r u n g zu Artikel 31 Absatz 1 des Übereinkommens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 2020 (BGBl. II S. 524).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 25. Januar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von Paris
Vom 25. Januar 2021
Das Übereinkommen von Paris vom 12. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II
S. 1082, 1083) wird nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für die
Vereinigten Staaten am 19. Februar 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. November 2020 (BGBl. II S. 1303).
Berlin, den 25. Januar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Vom 25. Januar 2021
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n * haben am 20. Januar 2021 gegenüber dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen in dessen Eigenschaft als Verwahrer die
R ü c k n a h m e d e r R ü c k t r i t t s e r k l ä r u n g (vgl. die Bekanntmachung vom
21. Juli 2020 – BGBl. II S. 693) von der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
vom 22. Juli 1946 (BGBl. 1974 II S. 43, 45; 1977 II S. 339; 2008 II S. 17, 18)
erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Juli 2020 (BGBl. II S. 693).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesen Übereinkommen und Protokollen, mit Ausnahme derer
Deutschlands, werden im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und
französischer Sprache auf der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Gleiches gilt für die ggf. zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 25. Januar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von Paris
Vom 25. Januar 2021
Das Übereinkommen von Paris vom 12. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II
S. 1082, 1083) wird nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für die
Vereinigten Staaten am 19. Februar 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. November 2020 (BGBl. II S. 1303).
Berlin, den 25. Januar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Vom 25. Januar 2021
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n * haben am 20. Januar 2021 gegenüber dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen in dessen Eigenschaft als Verwahrer die
R ü c k n a h m e d e r R ü c k t r i t t s e r k l ä r u n g (vgl. die Bekanntmachung vom
21. Juli 2020 – BGBl. II S. 693) von der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
vom 22. Juli 1946 (BGBl. 1974 II S. 43, 45; 1977 II S. 339; 2008 II S. 17, 18)
erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Juli 2020 (BGBl. II S. 693).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesen Übereinkommen und Protokollen, mit Ausnahme derer
Deutschlands, werden im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und
französischer Sprache auf der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Gleiches gilt für die ggf. zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 25. Januar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 207
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-39-44)
Vom 25. Januar 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
31. August 2020 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Booz Allen Hamilton, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-44) geschlossen worden. Die
Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 31. August 2020
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 25. Januar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
Auswärtiges Amt Berlin, 31. August 2020
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der
Verbalnote Nummer 441 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom
31. August 2020 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind
(Rahmenvereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 29. Juni 2001, in der jeweils
geltenden Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten hat die Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika mit dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. (Auftragnehmer) einen Vertrag
über die Erbringung von analytischen Dienstleistungen auf der Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-44 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die
Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über
die Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Dienstleistungen im Bereich des gesamten Spektrums von
strategischer Planung, Forschung, Einsatzanalysen, Training und technischem Fach-
wissen für das Europäische Kommando der Vereinigten Staaten, das Afrikanische
Kommando der Vereinigten Staaten, die U.S. Army Europe und andere Unterstützungs-
kommandos in Europa. Hierzu gehören auch strategische und technische Beurteilun-
gen zur Gewährleistung der Überlebensfähigkeit und der Effektivität des Kernauftrags
der Aufrechterhaltung einsatzbereiter Truppen zur Förderung regionaler Stabilität, auch
indem ermittelt wird, wie gefährdet diese Einsätze durch ein sich änderndes strate-
gisches Umfeld, technischen Fortschritt und das Aufkommen neuer Bedrohungen
sind. Der Auftragnehmer erbringt im Rahmen dieses Vertrags außerdem umfassende
analytische und Trainingsdienstleistungen zur Schulung von Soldaten dahingehend,
wie man in einer Umgebung mit unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen
vorgeht und überlebt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass alle Beschäftigten
des Auftragnehmers vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser Aufgabe Schulungen und
Zertifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt dieser Schulungen hat darin zu liegen,
den Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen und sie genau
darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Aufgabe lediglich
solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfassen darf, die unter
Einhaltung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer ergreift
alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deut-
sches Recht einhalten. Zu diesem Zweck hat die Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika folgende Schritte zu unternehmen:
1.) Sie verlangt von dem Auftragnehmer eine Bestätigung, dass alle Beschäftigten des
Auftragnehmers die erforderlichen Schulungen und Zertifizierungen vollständig
durchlaufen;
2.) sie stellt sicher, dass der Auftragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätig-
keitsbereich und dessen Grenzen nach dem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist,
dass Verstöße gegen deutsches Recht dazu führen können, dass der Auftrag-
nehmer und seine Beschäftigten vorbehaltlich einer Notifikation und eines ord-
nungsgemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung nach dem NATO-Truppenstatut und
alle damit verbundenen Vorrechte verlieren;
3.) sie verlangt unverzügliche Berichte an die Vertreter der Truppen der Vereinigten
Staaten in der Bundesrepublik Deutschland über jegliches Verhalten, das eine
Missachtung deutschen Rechts darstellt, und
4.) sie verlangt einen monatlichen Bericht durch die Beschäftigten des Auftragnehmers
und das Programm-Management-Personal, um zu bescheinigen, dass alle im
Berichtszeitraum durchgeführten Tätigkeiten unter Einhaltung deutschen Rechts
durchgeführt wurden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 209
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätig-
keiten: „Military Planner“ (Anhang I Nummer 1 der Rahmenvereinbarung), „Force
Protection Analyst“ (Anhang II Nummer 3 der Rahmenvereinbarung), „Military Analyst“
(Anhang II Nummer 4 der Rahmenvereinbarung), „Functional Analyst“ (Anhang II
Nummer 6 der Rahmenvereinbarung), „Scientist“ (Anhang II Nummer 7 der Rahmen-
vereinbarung), „Training Specialist“ (Anhang IV Nummer 1 der Rahmenvereinbarung)
und „Program/Project Manager“ (Anhang V Nummer 1 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem Auftragnehmer die Be-
freiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS
gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten
tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen Maß-
nahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer und
ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen
das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor
Ablauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Ver-
einbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei
Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 23. September
2020 bis 21. Juli 2025 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen ver-
bindlich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72
Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 31. August 2020 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.“
210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 441 vom 31. August 2020 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959
zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 31. August 2020 in Kraft tritt und deren deut-
scher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-07-46)
Vom 25. Januar 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
31. August 2020 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Sterling Medical Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-07-46) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 31. August 2020
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 25. Januar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 211
Auswärtiges Amt Berlin, 31. August 2020
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der
Verbalnote Nummer 227 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom
31. August 2020 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind
(Rahmenvereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 27. März 1998, in der jeweils
geltenden Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. (Auftrag-
nehmer) einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der
Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DOCPER-TC-07-46 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die
Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über
die Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Dienstleistungen zur Unterstützung des Elternbetreuungs-
programms (New Parent Support Program) für werdende und junge Eltern, welches das
bestehende Familienberatungsprogramm (Family Advocacy Program) ergänzt und er-
weitert. Die Erbringung der Dienstleistungen erfolgt durch Hilfsangebote für werdende
oder junge Eltern und deren Familien. Die Programme und Dienstleistungen für junge
Eltern tragen zur Einsatzbereitschaft bei, helfen Familien bei der Eingewöhnung in das
Leben beim Militär und zielen darauf ab, die Kenntnisse und Fähigkeiten zu erweitern,
die für Familien wichtig sind, um gesunde Beziehungen aufzubauen und ein von
Sicherheit und Geborgenheit geprägtes Umfeld für Kinder zu schaffen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass in Bezug auf alle
Aspekte der nach dem Vertrag erbrachten Dienstleistungen der Auftragnehmer und
seine Beschäftigten deutsches Recht einhalten.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Family Advocacy Counselor“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die
Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht einhalten.
212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor
Ablauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Ver-
einbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei
Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. Juni 2018
bis 14. Mai 2023 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt. Die Regie-
rung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen ver-
bindlich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach
Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 31. August 2020 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 227 vom 31. August 2020 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959
zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 31. August 2020 in Kraft tritt und deren
deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 213
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-07-74)
Vom 25. Januar 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
10. Juni 2020 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Sterling Medical Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-07-74) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 10. Juni 2020
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 25. Januar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
Auswärtiges Amt Berlin, 10. Juni 2020
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der
Verbalnote Nummer 216 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom
10. Juni 2020 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind
(Rahmenvereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 27. März 1998, in der jeweils
geltenden Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. (Auftrag-
nehmer) einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der
Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DOCPER-TC-07-74 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die
Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über
die Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Utilization Management (UM) und Case Management (CM)
im Bereich Gesundheitsfürsorge. Bei UM handelt es sich um einen organisationsweiten
interdisziplinären Ansatz, mit dem Qualitäts-, Risiko- und Kostenerwägungen bei der
Patientenbetreuung in ein ausgewogenes Verhältnis gebracht werden sollen. Über-
geordnetes Ziel von UM ist die Aufrechterhaltung von Qualität und Effizienz bei der
Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen, indem der Patient stets die geeignete
Betreuung erhält, alle bestehenden Leistungsansprüche und Gemeinschaftsressourcen
aufeinander abgestimmt und die Kosten so niedrig wie möglich gehalten werden.
Bei CM handelt es sich um einen kooperativen Prozess zur Beurteilung, Planung,
Umsetzung, Abstimmung, Beobachtung und Auswertung von Optionen und Dienst-
leistungen mit dem Ziel, den komplexen Anforderungen der Gesundheitsversorgung
durch Kommunikation und verfügbare Ressourcen qualitätsorientiert und kosteneffektiv
gerecht zu werden. Vordringliches Ziel von CM ist es, die medizinischen Ressourcen
zu ermitteln, die am besten dazu geeignet sind, den Patienten optimal zu betreuen und
für ihn die bestmöglichen Ergebnisse zu erzielen, indem seine Betreuung und Pflege
in Form eines kontinuierlichen Prozesses geleistet, unzusammenhängende Pflege-
leistungen in den verschiedenen Bereichen vermieden und somit seine Lebensqualität
verbessert und die Kosten eingedämmt werden.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass in Bezug auf alle
Aspekte der nach dem Vertrag erbrachten Dienstleistungen der Auftragnehmer und
seine Beschäftigten deutsches Recht einhalten.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Certified Nurse“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die
Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 215
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor
Ablauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Ver-
einbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei
Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 15. Mai 2020
bis 14. Mai 2022 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt. Die Regie-
rung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen ver-
bindlich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72
Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 10. Juni 2020 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 216 vom 10. Juni 2020 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959
zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 10. Juni 2020 in Kraft tritt und deren deutscher
und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Cybermedia Technologies, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-70-01)
Vom 25. Januar 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
23. Juni 2020 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Cybermedia Technologies, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-70-01) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 23. Juni 2020
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 25. Januar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 217
Auswärtiges Amt Berlin, 23. Juni 2020
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der
Verbalnote Nummer 215 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom
23. Juni 2020 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind
(Rahmenvereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 27. März 1998, in der jeweils
geltenden Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Cybermedia Technologies, Inc. (Auftrag-
nehmer) einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der
Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DOCPER-TC-70-01 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die
Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über
die Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Dienstleistungen zur Schulung von Militärangehörigen
beim Übergang vom Militärdienst ins zivile Leben. Der Schwerpunkt der Schulungen
liegt auf Ausbildungsmöglichkeiten und entsprechenden Leistungen, für die sie als
Veteranen infrage kommen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass in Bezug auf alle
Aspekte der nach dem Vertrag erbrachten Dienstleistungen der Auftragnehmer und
seine Beschäftigten deutsches Recht einhalten.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Military Career Counselor“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die
Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen Maß-
nahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer und
ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen
das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor
Ablauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser
Vereinbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als
zwei Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 23. Mai 2018
bis 22. November 2020 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt. Die
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen ver-
bindlich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72
Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 23. Juni 2020 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 215 vom 23. Juni 2020 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959
zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 23. Juni 2020 in Kraft tritt und deren deutscher
und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 219
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister
Vom 27. Januar 2021
Das Protokoll vom 21. Mai 2003 über Schadstofffreisetzungs- und -verbrin-
gungsregister (BGBl. 2007 II S. 546, 547) zu dem Übereinkommen vom 25. Juni
1998 über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Ent-
scheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
(BGBl. 2006 II S. 1251, 1252) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 3 für
Italien am 21. Februar 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Februar 2020 (BGBl. II S. 167).
Berlin, den 27. Januar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 5. Februar 2021
Die Änderung vom 15. Oktober 2016 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl.
1988 II S. 1014, 1015; 2002 II S. 921, 923; 2017 II S. 1138, 1139), wird nach
ihrem Artikel IV – mit Ausnahme der Änderungen zu Artikel 4 des Montrealer Pro-
tokolls, die in Artikel I der Änderung definiert sind – für
Island am 25. April 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Dezember 2020 (BGBl. 2021 II S. 142).
Berlin, den 5. Februar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 219
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister
Vom 27. Januar 2021
Das Protokoll vom 21. Mai 2003 über Schadstofffreisetzungs- und -verbrin-
gungsregister (BGBl. 2007 II S. 546, 547) zu dem Übereinkommen vom 25. Juni
1998 über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Ent-
scheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
(BGBl. 2006 II S. 1251, 1252) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 3 für
Italien am 21. Februar 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Februar 2020 (BGBl. II S. 167).
Berlin, den 27. Januar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 5. Februar 2021
Die Änderung vom 15. Oktober 2016 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl.
1988 II S. 1014, 1015; 2002 II S. 921, 923; 2017 II S. 1138, 1139), wird nach
ihrem Artikel IV – mit Ausnahme der Änderungen zu Artikel 4 des Montrealer Pro-
tokolls, die in Artikel I der Änderung definiert sind – für
Island am 25. April 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Dezember 2020 (BGBl. 2021 II S. 142).
Berlin, den 5. Februar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Doha-Änderung
des Protokolls von Kyoto
Vom 15. Februar 2021
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 6. März 2015 (BGBl. II S. 306) zu
der Entscheidung der Konferenz von Doha vom 8. Dezember 2012 zur Änderung
des Protokolls von Kyoto vom 11. Dezember 1997 zum Rahmenübereinkommen
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen (Doha-Änderung des Protokolls
von Kyoto) wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Arti-
kel 21 Absatz 6 und 7 und Artikel 20 Absatz 4 des Protokolls von Kyoto für die
Bundesrepublik Deutschland am 31. Dezember 2020
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 14. November 2017 beim General-
sekretär der Vereinten Nationen in New York hinterlegt worden.
II.
Die Doha-Änderung des Protokolls von Kyoto ist ferner nach ihrem Artikel 2
für folgende Staaten am 31. Dezember 2020 in Kraft getreten:
Ägypten Cookinseln
Albanien Costa Rica
Algerien Dänemark*
Angola nach Maßgabe einer Erklärung
Antigua und Barbuda Dominica
Argentinien* Dominikanische Republik
nach Maßgabe einer Erklärung Dschibuti
Armenien Ecuador
Aserbaidschan El Salvador
Äthiopien Eritrea
Australien Estland
Bahamas Eswatini
Bangladesch Europäische Union*
Barbados nach Maßgabe einer Erklärung
Belgien Fidschi
Belize* Finnland
nach Maßgabe einer Erklärung Frankreich*
Benin nach Maßgabe einer Erklärung
Bhutan Gabun
Bolivien, Plurinationaler Staat Gambia
Botsuana Georgien
Brasilien Ghana
Brunei Darussalam Grenada
Bulgarien Griechenland
Burkina Faso Guatemala
Chile Guinea
China* Guinea-Bissau
nach Maßgabe einer Erklärung Guyana
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 221
Honduras Niederlande* für den europäischen
Indien Teil
Indonesien Niger
Irland Nigeria
Island Niue
Italien* Nordmazedonien
nach Maßgabe einer Erklärung Norwegen
Jamaika Österreich
Jordanien Pakistan
Kambodscha Palau
Kenia Panama
Kiribati Paraguay
Komoren Peru
Kongo Philippinen
Korea, Republik Polen*
Kroatien nach Maßgabe einer Erklärung
Kuba Portugal
Kuwait Ruanda
Laos, Demokratische Volksrepublik Rumänien
Lesotho Salomonen*
nach Maßgabe einer Erklärung
Lettland
Sambia
Liberia
Samoa
Liechtenstein
San Marino
Litauen
Schweden
Luxemburg
Schweiz
Madagaskar
Senegal
Malawi
Serbien
Malaysia
Seychellen
Malediven
Sierra Leone
Mali
Simbabwe
Malta
Singapur
Marokko
Slowakei
Marshallinseln*
nach Maßgabe einer Erklärung Slowenien
Mauritius Spanien
Mexiko Sri Lanka
Mikronesien, Föderierte Staaten St. Kitts und Nevis
von*
St. Lucia*
nach Maßgabe einer Erklärung
nach Maßgabe einer Erklärung
Monaco
Südafrika
Mongolei
Sudan
Montenegro
Thailand
Myanmar
Togo
Namibia
Tonga
Nauru*
Trinidad und Tobago
nach Maßgabe einer Erklärung
Tschechien
Neuseeland*
nach Maßgabe einer Erklärung Tuvalu
Nicaragua Uganda
222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
Ungarn Vereinigte Arabische Emirate
Uruguay Vereinigtes Königreich*
Vanuatu nach Maßgabe einer Erklärung
Venezuela, Bolivarische Republik* Vietnam
nach Maßgabe einer Erklärung Zypern.
III.
Die Doha-Änderung des Protokolls von Kyoto ist ferner nach ihrem Artikel 2
für
Katar am 26. Januar 2021
in Kraft getreten.
* Erklärungen:
Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bundes-
gesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der Web-
seite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. zu benen-
nenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 15. Februar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 16. Februar 2021
Das am 21. November 1947 von der Generalversammlung der Vereinten
Nationen angenommene Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der
Sonderorganisationen der Vereinten Nationen (BGBl. 1954 II S. 639, 640, 653;
1971 II S. 129, 131; 1979 II S. 812, 813; 1988 II S. 979, 980; 2010 II S. 782, 783)
ist nach seinem Artikel XI § 41 in Verbindung mit Artikel XI § 43 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Kasachstan* am 29. Januar 2021
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen
Vorbehalts zu Artikel VI § 19 des Übereinkommens sowie einer Erklärung zu
Artikel III § 9 und unter Anwendung auf
– Internationale Arbeitsorganisation (ILO; auch IAO)
– Anlage I – vom 14. September 1948
– Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
(FAO)
– Anlage II – (2. revidierte Fassung vom 28. Dezember 1965)
– Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO)
– Anlage III – vom 11. August 1948
– Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Kultur (UNESCO)
– Anlage IV – vom 7. Februar 1949
– Internationaler Währungsfonds (IMF)
– Anlage V – vom 9. Mai 1949
– Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (IBRD)
– Anlage VI – vom 29. April 1949
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021 223
– Weltgesundheitsorganisation (WHO)
– Anlage VII – (3. revidierte Fassung vom 25. Juli 1958)
– Weltpostverein (UPU)
– Anlage VIII – vom 11. Juli 1949
– Internationale Fernmelde-Union (ITU)
– Anlage IX – vom 16. Januar 1951
– Weltorganisation für Meteorologie (WMO)
– Anlage XI – vom 29. Dezember 1951
– Internationale Seeschifffahrts-Organisation (IMO)
– Anlage XII – (in der revidierten Fassung vom 9. Juli 1968)
– Internationale Finanz-Corporation (IFC)
– Anlage XIII – vom 22. April 1959
– Internationale Entwicklungsorganisation (IDA)
– Anlage XIV – vom 15. Februar 1962
– Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO)
– Anlage XV – vom 19. Oktober 1977
– Internationaler Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (IFAD)
– Anlage XVI – vom 16. Dezember 1977
– Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung (UNIDO)
– Anlage XVII – vom 15. September 1987
– Weltorganisation für Tourismus der Vereinten Nationen (UNWTO)
– Anlage XVIII – vom 30. Juli 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Januar 2021 (BGBl. II S. 146).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Abkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 16. Februar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2021
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
t z t i c h
e
J häl tl
r
e
Einbanddecken
Bundesgesetzblatt 2020
Teil I: 38,00 € Teil II: 20,00 €
(2 Einbanddecken) inkl. Versand (1 Einbanddecke) inkl. Versand
Ausführung: Halbleinen rot, Rücken schwarzes Bibliotheksleinen mit Goldprägung (passend zu Ihrer
bestehenden Sammlung)
Hinweis: Neben dem Einzelbezug können die Einbanddecken für Teil I und Teil II auch im
Abonnement bezogen werden. Als Abonnent erhalten Sie die Einbanddecken für
Teil I und Teil II ohne gesonderte Bestellung zugeschickt.
Die Titelblätter mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten und die Sachver-
zeichnisse für den Jahrgang 2020 des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II wurden für die Abonnenten
den Ausgaben des Bundesgesetzblatts 2021 Teil I Nr. 2 und 4 und Teil II Nr. 1 beigefügt.
Bundesanzeiger Verlag GmbH
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt
Postfach 10 05 34 • 50445 Köln
Fax: (02 21) 9 76 68-1 40
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de