Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1187
Verordnung
zu den Änderungen der Internationalen Regeln von 1972
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 7. Dezember 2021
Auf Grund des Artikels 1 des Gesetzes vom 29. Juni 1976 zu dem Überein-
kommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung
von Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1017) in Verbindung mit § 9
Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 und 4 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der
Bekanntmachung vom 17. Juni 2016 (BGBl. I S. 1489) verordnet das Bundes-
ministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Artikel 1
(1) Folgende von der Vollversammlung der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation (IMO) in London angenommenen Entschließungen werden hiermit
in Kraft gesetzt:
1. Entschließung A.736(18) zur Änderung der Internationalen Regeln von 1972
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1023), in der
Fassung der Bekanntmachung vom 8. April 1991 (BGBl. 1991 II S. 627);
2. Entschließung A.1085(28) zur Änderung der Internationalen Regeln von 1972
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1023), die
zuletzt durch Entschließung A.1004(25) vom 29. November 2007 geändert
worden sind (BGBl. 2009 II S. 262).
(2) Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-
laut der amtlichen deutschen Übersetzung der Internationalen Regeln von 1972
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See in der vom Inkrafttreten dieser
Verordnung an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Artikel 3
Die mit der Verordnung zu den Änderungen der Internationalen Regeln
von 1972 zur Verhütung von Zusammenstößen auf See vom 25. November 2003
(BGBl. 2003 II S. 1644) zum 4. Dezember 2003 in Kraft gesetzte Entschlie-
ßung A.910(22) der 22. Vollversammlung der IMO und die mit der Verordnung
zur Änderung der Internationalen Regeln von 1972 zur Verhütung von Zusam-
menstößen auf See vom 18. März 2009 (BGBl. 2009 II S. 262) zum 1. Dezember
2009 in Kraft gesetzte Entschließung A.1004(25) der 25. Vollversammlung der
IMO werden in der französischen Textfassung als Anlage veröffentlicht.
Artikel 4
(1) Diese Verordnung tritt vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 am Tag nach der
Verkündung in Kraft.
(2) Die in Artikel 1 Nummer 1 genannten Änderungen durch die Entschlie-
ßung A.736(18) treten mit Wirkung vom 4. November 1995 in Kraft.
(3) Die in Artikel 1 Nummer 2 genannten Änderungen durch die Entschlie-
ßung A.1085(28) treten mit Wirkung vom 1. Januar 2016 in Kraft.
Berlin, den 7. Dezember 2021
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
1188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
Entschließung A.736(18)
(angenommen am 4. November 1993)
Änderungen
der Internationalen Regeln von 1972
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Resolution A.736(18)
adopted on 4 November 1993
Amendments
to the International Regulations
for Preventing Collisions at Sea, 1972
Résolution A.736(18)
adoptée le 4 novembre 1993
Amendements
au Règlement international de 1972
pour prévenir les abordages en mer
(Übersetzung)
The Assembly, L’Assemblée, Die Versammlung –
recalling article VI of the Convention on rappelant l’article VI de la Convention sur in Anbetracht des Artikels VI des Über-
the International Regulations for Preventing le Règlement international de 1972 pour einkommens von 1972 über die Internatio-
Collisions at Sea, 1972, on amendments to prévenir les abordages en mer qui a trait nalen Regeln zur Verhütung von Zusam-
the Regulations, aux amendements à ce règlement, menstößen auf See betreffend Änderungen
der Regeln,
having considered the amendments to ayant examiné les amendements au Rè- nach Prüfung der Änderungen der Interna-
the International Regulations for Preventing glement international de 1972 pour prévenir tionalen Regeln von 1972 zur Verhütung von
Collisions at Sea, 1972, adopted by the les abordages en mer que le Comité de la Zusammenstößen auf See, die vom Schiffs-
Maritime Safety Committee at its sixty-first sécurité maritime a adoptés lors de sa sicherheitsausschuss auf seiner einundsech-
session and communicated to all Contract- soixante et unième session et qui ont été zigsten Tagung angenommen und nach Ar-
ing Parties in accordance with paragraph 2 communiqués à toutes les Parties contrac- tikel VI Absatz 2 des Übereinkommens allen
of article VI of that Convention and also the tantes conformément au paragraphe 2 de Vertragsparteien mitgeteilt wurden, sowie der
recommendations of the Maritime Safety l’article VI de cette convention, ainsi que les Empfehlungen des Schiffssicherheitsaus-
Committee concerning entry into force of recommandations faites par le Comité de la schusses betreffend das Inkrafttreten dieser
these amendments, sécurité maritime concernant l’entrée en Änderungen –
vigueur de ces amendements,
1. adopts, in accordance with paragraph 3 1 adopte, conformément au paragraphe 3 1. nimmt nach Artikel VI Absatz 3 des
of article VI of the Convention, the de l’article VI de la Convention, les Übereinkommens die Änderungen an,
amendments set out in the Annex to the amendements figurant en annexe à la die in der Anlage zu dieser Entschlie-
present resolution; présente résolution ; ßung wiedergegeben sind;
2. decides, in accordance with paragraph 4 2 décide, conformément au paragraphe 4 2. beschließt nach Artikel VI Absatz 4 des
of article VI of the Convention, that the de l’article VI de la Convention, que les Übereinkommens, dass die Änderungen
amendments shall enter into force on amendements entreront en vigueur le am 4. November 1995 in Kraft treten,
4 November 1995 unless by 4 May 1994 4 novembre 1995 à moins que, avant le sofern nicht bis zum 4. Mai 1994 mehr
more than one third of the Contracting 4 mai 1994, plus d’un tiers des Parties als ein Drittel der Vertragsparteien Ein-
Parties have notified their objection to contractantes n’aient notifié leur objec- spruch gegen die Änderungen erhoben
the amendments; tion aux amendements ; hat;
3. requests the Secretary-General, in con- 3 prie le Secrétaire général, conformément 3. ersucht den Generalsekretär, in Überein-
formity with paragraph 3 of article VI, to au paragraphe 3 de l’article VI, de com- stimmung mit Artikel VI Absatz 3 diese
communicate this resolution to all Con- muniquer la présente résolution à toutes Entschließung allen Vertragsparteien
tracting Parties to the Convention for les Parties à la Convention pour appro- des Übereinkommens zur Annahme zu
acceptance; bation ; übermitteln;
4. invites Contracting Parties to notify any 4 invite les Parties contractantes à notifier 4. fordert die Vertragsparteien auf, etwaige
objections to the amendments not later leurs objections aux amendements au Einsprüche gegen die Änderungen spä-
than 4 May 1994, whereafter the amend- plus tard le 4 mai 1994, date après la- testens bis zum 4. Mai 1994 zu erheben;
ments will be deemed to have been quelle les amendements seront réputés nach diesem Datum gelten die Ände-
accepted to enter lnto force as deter- avoir été acceptés conformément aux rungen im Hinblick auf ihr Inkrafttreten
mined in the present resolution. dispositions de la présente résolution. nach Maßgabe dieser Entschließung als
angenommen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1189
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to the International Regulations au Règlement international de 1972 der Internationalen Regeln von 1972 zur
for Preventing Collisions at Sea, 1972 pour prévenir les abordages en mer Verhütung von Zusammenstößen auf See
1 Rule 26(b)(i): 1 Règle 26 b) i) 1 Regel 26 Buchstabe b Ziffer i:
Delete the words “a vessel of less than Supprimer les mots « un navire de lon- Die Wörter „ein Fahrzeug von weniger als
20 metres in length may instead of this gueur lnférieure à 20 mètres peut, au lieu 20 Meter Länge darf an Stelle dieses
shape exhibit a basket”. de cette marque, montrer un panier ». Signalkörpers einen Korb führen;“ wer-
den gestrichen.
2 Rule 26(c)(i): 2 Règle 26 c) i) 2 Regel 26 Buchstabe c Ziffer i:
Delete the words “a vessel of less than Supprimer les mots « un navire de lon- Die Wörter „ein Fahrzeug von weniger als
20 metres in length may instead of this gueur inférieure à 20 mètres peut, au lieu 20 Meter Länge darf an Stelle dieses
shape exhibit a basket”. de cette marque, montrer un panier ». Signalkörpers einen Korb führen;” wer-
den gestrichen.
3 Rule 26(d): 3 Règle 26 d) 3 Regel 26 Buchstabe d wird wie folgt ge-
ändert:
is amended to read as follows: Modifier cette règle comme suit :
“(d) The additional signals described in « d) Les signaux supplémentaires dé- „d) Die zusätzlich zu diesen Regeln in An-
Annex ll to these regulations apply crits à l’Annexe II du présent Règle- lage II beschriebenen Signale gelten
to a vessel engaged in fishing in ment s’appliquent à un navire en für ein fischendes Fahrzeug, das sich
close proximity to other vessels en- train de pêcher à très peu de dis- in nächster Nähe anderer fischender
gaged in fishing.” tance d’autres navires en train de Fahrzeuge befindet.“
pêcher. »
4 Annex I, section 3 – Horizontal position- 4 Annexe I, section 3 – Emplacement et 4 Anlage I Abschnitt 3. Waagerechte An-
ing and spacing of lights: espacement des feux sur le plan hori- ordnung und waagerechter Abstand der
zontal Lichter:
a new paragraph (d) is added as follows: Ajouter un nouveau paragraphe d) libellé Folgender neuer Buchstabe d wird an-
comme suit : gefügt:
“(d) When only one masthead light is « d) Lorsqu’un seul feu de mât est pres- „d) Ist für ein Maschinenfahrzeug nur ein
prescribed for a power driven ves- crit pour un navire à propulsion mé- Topplicht vorgeschrieben, so ist die-
sel, this light shall be exhibited for- canique, ce feu doit se trouver en ses Licht vorlicher als mittschiffs an-
ward of amidships; except that a avant de la demi-longueur du na- zubringen; ein Fahrzeug von weniger
vessel of less than 20 metres in vire, si ce n’est qu’un navire de lon- als 20 Meter Länge braucht dieses
length need not exhibit this light for- gueur inférieure à 20 mètres n’a pas Licht jedoch nicht vorlicher als mitt-
ward of amidships but shall exhibit à placer ce feu en avant de la demi- schiffs anzubringen, muss es aber
it as far forward as is practicable.” longueur du navire mais doit le pla- möglichst weit vorn führen.“
cer aussi à l’avant qu’il est possible
dans la pratique. »
5 Annex I, section 9 – Horizontal sectors: 5 Annexe I, section 9 – Secteurs horizon- 5 Anlage I Abschnitt 9. Waagerechte Licht-
taux de visibilité verteilung:
– the existing paragraph “(b)” is renum- – Renuméroter le paragraphe b) exis- – der bisherige Buchstabe b wird zu
bered to read “(b)(i)”. tant, qui devient l’alinéa b) i). Buchstabe b Ziffer i;
– a new subparagraph (b)(ii) is added as – Ajouter un nouvel alinéa b) ii) libellé – unter Buchstabe b wird eine neue Zif-
follows: comme suit : fer ii wie folgt angefügt:
“(b)(ii) If it is impracticable to comply « b) ii) S’il est impossible dans la pra- „b) ii) Ist die Einhaltung der Ziffer i
with paragraph (b)(i) of this sec- tique de satisfaire à l’alinéa b) i) durch Führen nur eines Rund-
tion by exhibiting only one all- de la présente section en pla- umlichtes nicht möglich, so
round light, two all-round lights çant un seul feu visible sur tout sind zwei in geeigneter Weise
shall be used suitably posi- l’horizon, deux feux visibles angebrachte oder abgeschirm-
tioned or screened so that they sur tout l’horizon doivent être te Rundumlichter zu verwen-
appear, as far as practicable, utilisés et convenablement pla- den, so dass sie aus einer Ent-
as one light at a distance of cés ou masqués de manière à fernung von einer Seemeile
one mile.” être perçus, dans toute la me- möglichst als ein Licht erschei-
sure du possible, comme un nen.“
feu unique à une distance de
un mille. »
6 Annex I, section 13 – Approval: Amend 6 Annexe I, section 13 – Agrément : renu- 6 Anlage I Abschnitt 13. Genehmigung wird
to read “14. Approval”; and insert a new méroter cette section qui devient la zu Abschnitt 14; ein neuer Abschnitt 13
section 13 as follows: « section 14, Agrément », et insérer une wird wie folgt eingefügt:
nouvelle section 13 libellée comme suit :
“13. High speed craft « Section 13. Engins à grande vitesse „13. Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge
The masthead light of high speed Le feu de tête de mât des engins à Das Topplicht eines Hochgeschwin-
craft with a length to breadth ratio of grande vitesse dont le rapport longueur / digkeitsfahrzeugs mit einem Verhältnis
less than 3.0 may be placed at a height largeur est inférieur à 3,0 peut être placé von Länge zu Breite von weniger als 3:1
related to the breadth of the craft lower à une hauteur qui, par rapport à la kann in niedrigerer Höhe im Verhältnis
than that prescribed in paragraph 2(a)(i) largeur de l’engin, est inférieure à celle zur Breite des Fahrzeugs angebracht
of this Annex, provided that the base prescrite au paragraphe 2 a) i) de la werden als unter Abschnitt 2 Buch-
1190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
angle of the isosceles triangles formed présente annexe, à condition que l’angle stabe a Ziffer i vorgeschrieben; allerdings
by the sidelights and masthead light, à la base du triangle isocèle formé par le darf der Basiswinkel des gleichschenk-
when seen in end elevation, is not less feu de tête de mât et les feux de côté, ligen Dreiecks, das durch die Seiten-
than 27°.” vus de face, ne soit pas inférieur à 27°. » lichter und das Topplicht gebildet wird, in
Vorderansicht nicht weniger als 27 Grad
betragen.“
7 Annex II, section 2 – Signals for trawlers: 7 Annexe II, section 2 – Signaux pour cha- 7 Anlage II Abschnitt 2. Signale für Trawler:
lutiers
– the lead-in sentence of paragraph (a) – Modifier comme suit la phrase intro- – der einleitende Satz des Buchsta-
is amended to read: ductive du paragraphe a) : bens a wird wie folgt geändert:
“(a) Vessels of 20 metres or more in « a) Les navires d’une longueur égale „a) Fahrzeuge von 20 oder mehr Me-
length when engaged in trawling, ou supérieure à 20 mètres qui ter Länge zeigen beim Trawlen,
whether using demersal or pelagic sont en train de chaluter au gleichviel ob mit pelagischen Net-
gear, shall exhibit:” moyen d’un chalut ou de tout au- zen oder mit Grundschleppnet-
tre appareil immergé doivent zen,“.
montrer : »
– the lead-in sentence of paragraph (b) – Modifier comme suit la phrase intro- – der einleitende Satz des Buchsta-
is amended to read: ductive du paragraphe b) : bens b wird wie folgt geändert:
“(b) Each vessel of 20 metres or more « b) Tous les navires d’une longueur „b) Jedes Fahrzeug von 20 oder mehr
in length engaged in pair trawling égale ou supérieure à 20 mètres Meter Länge, das im Gespann
shall exhibit:” qui sont en train de chaluter à trawlt, zeigt“.
deux doivent montrer : »
– a new paragraph (c) is added as fol- – Ajouter un nouveau paragraphe c) li- – ein neuer Buchstabe c wird wie folgt
lows: bellé comme suit : angefügt:
“(c) A vessel of less than 20 metres « c) Un navire d’une longueur infé- „c) Ein Fahrzeug von weniger als
in length engaged in trawling, rieure à 20 mètres qui est en train 20 Meter Länge darf beim Trawlen,
whether using demersal or pelagic de chaluter au moyen d’un chalut gleichviel ob es ein pelagisches
gear or engaged in pair trawling, ou de tout autre appareil im- Netz oder ein Grundschleppnetz
may exhibit the lights prescribed mergé, ou en train de chaluter à verwendet oder im Gespann trawlt,
in paragraphs (a) or (b) of this deux, peut montrer les feux pres- die nach den Buchstaben a oder b
section, as appropriate.” crits au paragraphe a) ou b) de la vorgeschriebenen Lichter führen.“
présente section, selon le cas. »
8 Annex IV, subparagraph 1(o): 8 Annexe IV, alinéa 1 o) : 8 Anlage IV Absatz 1 Buchstabe o wird wie
folgt geändert:
Amend to read: Modifier comme suit le libellé de cet
alinéa :
“(o) approved signals transmitted « o) signaux approuvés transmis par des „o) zugelassene Signale, die über Funk-
by radiocommunication sys- systèmes de radiocommunication, y systeme einschließlich Radartrans-
tems, including survival craft compris les répondeurs radar des ponder auf Überlebensfahrzeugen
radar transponders.” embarcations ou radeaux de sauve- übermittelt werden.“
tage. »
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1191
Entschließung A.1085(28)
(angenommen am 4. Dezember 2013)
Änderungen
des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Resolution A.1085(28)
adopted on 4 December 2013
Amendments
to the Convention on the International Regulations
for Preventing Collisions at Sea, 1972
Résolution A.1085(28)
adoptée le 4 décembre 2013
Amendements
à la Convention sur le Règlement international de 1972
pour prévenir les abordages en mer
(Übersetzung)
The Assembly, L’Assemblée, Die Versammlung –
recalling article VI of the Convention on rappelant l’article VI de la Convention sur in Anbetracht des Artikels VI des Über-
the International Regulations for Preventing le Règlement international de 1972 pour einkommens von 1972 über die Internatio-
Collisions at Sea, 1972 (hereinafter referred prévenir les abordages en mer (ci-après dé- nalen Regeln zur Verhütung von Zusam-
to as “the Convention”), on amendments to nommée « la Convention »), qui a trait aux menstößen auf See (im Folgenden als
the Regulations, amendements à ce règlement, „Übereinkommen“ bezeichnet) betreffend
Änderungen der Regeln,
recalling also that, by resolution rappelant également qu’elle a adopté le ebenso in Anbetracht dessen, dass die
A.1070(28), it adopted the IMO Instruments Code d’application des instruments de Versammlung mit Entschließung A.1070(28)
Implementation Code (III Code), l’OMI (Code III) par la résolution A.1070(28), den Code für die Anwendung der IMO-In-
strumente (III-Code) angenommen hat,
noting proposed amendments to the notant les amendements qu’il avait été unter Hinweis auf die vorgeschlagenen
Convention to make the use of the III Code proposé d’apporter à la Convention en vue Änderungen des Übereinkommens mit dem
mandatory, de rendre obligatoire l’utilisation du Code III, Ziel, die Verwendung des III-Codes verbind-
lich vorzuschreiben,
having considered the amendments to ayant examiné les amendements à la nach Prüfung der Änderungen des Über-
the Convention, adopted by the Maritime Convention que le Comité de la sécurité einkommens, die vom Schiffssicherheits-
Safety Committee at its ninety-first session maritime a adoptés à sa quatre-vingt-on- ausschuss auf seiner einundneunzigsten
and communicated to all Contracting Par- zième session et qui ont été communiqués Tagung angenommen und nach Artikel VI
ties in accordance with paragraph 2, arti- à toutes les Parties contractantes confor- Absatz 2 des Übereinkommens allen Ver-
cle VI of the Convention; and also the rec- mément au paragraphe 2 de l’article VI de tragsparteien mitgeteilt wurden, sowie der
ommendations of the Maritime Safety la Convention, ainsi que les recommanda- Empfehlungen des Schiffssicherheitsaus-
Committee concerning the entry into force tions du Comité de la sécurité maritime schusses betreffend das Inkrafttreten dieser
of these amendments, concernant l’entrée en vigueur de ces Änderungen –
amendements,
1 adopts, in accordance with paragraph 3, 1. adopte, conformément au paragraphe 3 1. nimmt nach Artikel VI Absatz 3 des
article VI of the Convention, the amend- de l’article VI de la Convention, les Übereinkommens die Änderungen an,
ments set out in the annex to the present amendements dont le texte figure en die in der Anlage zu dieser Entschlie-
resolution; annexe à la présente résolution ; ßung wiedergegeben sind;
2 decides, in accordance with para- 2. décide que, conformément au para- 2. beschließt nach Artikel VI Absatz 4 des
graph 4, article VI of the Convention, that graphe 4 de l’article VI de la Convention, Übereinkommens, dass die Änderungen
the amendments shall enter into force on ces amendements entreront en vigueur am 1. Januar 2016 in Kraft treten, sofern
1 January 2016, unless by 1 July 2015 le 1er janvier 2016, à moins que, avant nicht bis zum 1. Juli 2015 mehr als ein
more than one third of Contracting Par- le 1er juillet 2015, plus d’un tiers des Drittel der Vertragsparteien des Überein-
ties to the Convention have notified their Parties contractantes à la Convention kommens Einspruch gegen die Ände-
objection to the amendments; n’aient notifié leur objection à ces rungen erhoben hat;
amendements ;
1192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
3 determines that, pursuant to new rule 40 3. établit que, en application de la nouvelle 3. bestimmt, dass aufgrund der neuen Re-
of new part F, whenever the word règle 40 de la nouvelle partie F, les mots gel 40 des neuen Teils F immer, wenn in
“should” is used in the III Code (annex to « devrait / devraient » employés dans dem III-Code (Anlage zu Entschließung
resolution A.1070(28)), it is to be read as le Code III (annexe de la résolution A.1070(28)) das Wort „soll“ oder „sollen“
being “shall”, except for paragraphs 29, A.1070(28)) doivent être interprétés verwendet wird, dieses als „muss“ oder
30, 31 and 32; comme ayant le sens de « doit / „müssen“ zu lesen ist, mit Ausnahme
doivent », sauf dans les paragraphes 29, der Absätze 29, 30, 31 und 32;
30, 31 et 32 ;
4 requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général de communi- 4. ersucht den Generalsekretär, in Überein-
formity with paragraph 3, article VI of the quer, conformément au paragraphe 3 de stimmung mit Artikel VI Absatz 3 des
Convention, to communicate these l’article VI de la Convention, ces amen- Übereinkommens diese Änderungen al-
amendments to all Contracting Parties to dements à toutes les Parties contrac- len Vertragsparteien des Übereinkom-
the Convention for acceptance; and tantes à la Convention pour approba- mens zur Annahme zu übermitteln;
tion ; et
5 invites Contracting Parties to the Con- 5. invite les Parties contractantes à la 5. fordert die Vertragsparteien des Über-
vention to submit any objections they Convention à notifier toute objection einkommens auf, etwaige Einsprüche
may have to the amendments not later qu’ils pourraient avoir à ces amende- gegen die Änderungen spätestens bis
than 1 July 2015, whereafter the amend- ments au plus tard le 1er juillet 2015, zum 1. Juli 2015 zu erheben; nach
ments shall be deemed to have been date après laquelle les amendements diesem Datum gelten die Änderungen
accepted for entry into force as deter- seront réputés avoir été approuvés aux im Hinblick auf ihr Inkrafttreten nach
mined in the present resolution. fins de leur entrée en vigueur à la date Maßgabe dieser Entschließung als an-
fixée dans la présente résolution. genommen.
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to the International Regulations au Règlement international de 1972 der Internationalen Regeln von 1972
for Preventing Collisions at Sea, 1972, pour prévenir les abordages en mer, zur Verhütung von Zusammenstößen auf
as amended tel que modifié See in ihrer jeweils geltenden Fassung
After existing part E (Exemptions), a new La nouvelle partie F suivante est insérée Dem bestehenden Teil E (Befreiungen)
part F is added to read as follows: à la suite de l’actuelle partie E (Exemptions) : wird ein neuer Teil F mit folgendem Wortlaut
angefügt:
“PART F « PARTIE F „Teil F
Verification of compliance with Vérification du respect des Überprüfung der
the provisions of the Convention dispositions de la Convention Einhaltung des Übereinkommens
Rule 39 Règle 39 Regel 39
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
(a) Audit means a systematic, independent a) Audit désigne un processus systéma- a) „Audit“ bezeichnet ein systematisches,
and documented process for obtaining tique, indépendant et dûment étayé qui unabhängiges und dokumentiertes Ver-
audit evidence and evaluating it objec- vise à obtenir des preuves d’audit et à fahren, das dazu dient, Auditnachweise
tively to determine the extent to which les analyser objectivement pour déter- zu erlangen und objektiv auszuwerten,
audit criteria are fulfilled. miner la mesure dans laquelle les cri- um zu ermitteln, inwieweit die Audit-
tères d’audit sont remplis. kriterien erfüllt sind.
(b) Audit Scheme means the IMO Member b) Programme d’audit désigne le Pro- b) „Auditsystem“ bezeichnet das von der
State Audit Scheme established by the gramme d’audit des États Membres de Organisation unter Berücksichtigung
Organization and taking into account l’OMI que l’Organisation a établi et qui der von ihr ausgearbeiteten Richtlinien+
the guidelines developed by the Organi- tient compte des directives élaborées eingerichtete Auditsystem der IMO-Mit-
zation. par l’Organisation. gliedstaaten.
(c) Code for Implementation means the c) Code d’application désigne le Code c) „Anwendungscode“ bezeichnet den von
IMO Instruments Implementation Code d’application des instruments de l’OMI der Organisation mit Entschließung
(III Code) adopted by the Organization (Code III), que l’Organisation a adopté A.1070(28) angenommenen Code für
by resolution A.1070(28). par la résolution A.1070(28). die Anwendung der IMO-Instrumente
(III-Code).
(d) Audit Standard means the Code for Im- d) Norme d’audit désigne le Code d’appli- d) „Auditnorm“ bezeichnet den Anwen-
plementation. cation. dungscode.
Rule 40 Règle 40 Regel 40
Application Application Anwendung
Contracting Parties shall use the provi- Les Gouvernements contractants utili- Die Vertragsparteien wenden bei der
sions of the Code for Implementation in the sent les dispositions du Code d’application Wahrnehmung ihrer Verpflichtungen und
execution of their obligations and respon- lorsqu’ils s’acquittent des devoirs et res- Verantwortlichkeiten nach diesem Überein-
sibilities contained in the present Conven- ponsabilités qui leur incombent en vertu de kommen den Anwendungscode an.
tion. la présente Convention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1193
Rule 41 Règle 41 Regel 41
Verification of compliance Vérification de la conformité Überprüfung der Einhaltung
(a) Every Contracting Party shall be subject a) Toute Partie contractante fait l’objet a) Jede Vertragspartei unterliegt regelmä-
to periodic audits by the Organization in d’audits périodiques qu’effectue l’Orga- ßigen Audits, welche die Organisation
accordance with the audit standard to nisation conformément à la norme d’au- nach Maßgabe der Auditnorm durch-
verify compliance with and implementa- dit en vue de vérifier qu’elle respecte et führt, um die Einhaltung und Durchfüh-
tion of the present Convention. applique les dispositions de la présente rung dieses Übereinkommens zu über-
Convention. prüfen.
(b) The Secretary-General of the Organiza- b) Le Secrétaire général de l’Organisation b) Der Generalsekretär der Organisation ist
tion shall have responsibility for admin- est responsable de l’administration du für die verwaltungsmäßige Durchfüh-
istering the Audit Scheme, based on the Programme d’audit conformément aux rung des Auditsystems auf der Grund-
guidelines developed by the Organiza- directives élaborées par l’Organisation. lage der von der Organisation ausgear-
tion. beiteten Richtlinien+ verantwortlich.
(c) Every Contracting Party shall have re- c) Il incombe à toute Partie contractante c) Jede Vertragspartei ist verantwortlich für
sponsibility for facilitating the conduct de faciliter la conduite de l’audit et la die Erleichterung der Durchführung des
of the audit and implementation of a mise en œuvre d’un programme d’ac- Audits und die Umsetzung eines Maß-
programme of actions to address the tion visant à donner suite aux conclu- nahmenprogramms zum Umgang mit
findings, based on the guidelines devel- sions, en se fondant sur les directives den Auditergebnissen auf der Grund-
oped by the Organization. adoptées par l’Organisation. lage der von der Organisation ausgear-
beiteten Richtlinien+.
(d) Audit of all Contracting Parties shall be: d) L’audit de chaque Partie contractante d) Das Audit jeder Vertragspartei
doit :
(i) based on an overall schedule devel- i) suivre un calendrier global établi par i) erfolgt auf der Grundlage eines Ge-
oped by the Secretary-General of le Secrétaire général de l’Organisa- samtzeitplans, der von dem Gene-
the Organization, taking into ac- tion qui tienne compte des direc- ralsekretär der Organisation erstellt
count the guidelines developed by tives élaborées par l’Organisation ; wird, unter Berücksichtigung der
the Organization; and et von der Organisation ausgearbeite-
ten Richtlinien+ und
(ii) conducted at periodic intervals, tak- ii) être effectué à des intervalles régu- ii) wird in regelmäßigen Abständen
ing into account the guidelines de- liers, compte tenu des directives éla- unter Berücksichtigung der von der
veloped by the Organization.” borées par l’Organisation. » Organisation ausgearbeiteten Richt-
linien+ durchgeführt.“
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur:
Es wird auf das von der Organisation mit Ent-
schließung A.1067(28) angenommene Doku-
ment „Rahmen und Verfahren für das Auditsys-
tem der IMO-Mitgliedstaaten“ verwiesen.
1194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
Amendements
au Règlement international de 1972
pour prévenir les abordages en mer
(par la résolution A.910(22) du 29 novembre 2001)
1 Règle 3 : Le paragraphe a) est modifié comme suit :
« a) Le terme « navire » désigne tout engin ou tout appareil de quelque
nature que ce soit, y compris les engins sans tirant d’eau, les
navions et les hydravions, utilisé ou susceptible d’être utilisé comme
moyen de transport sur l’eau. »
Le nouveau paragraphe m) ci-après est ajouté :
« m) Le terme « navion » désigne un engin multimodal dont le principal
mode d’exploitation est le vol à proximité de Ia surface sous l’effet
de surface. »
2 Règle 8 : Le paragraphe a) est modifié comme suit :
« a) Toute manœuvre entreprise pour éviter un abordage doit être
conforme aux règles énoncées dans Ia présente partie et, si les
circonstances le permettent, être exécutée franchement, largement
à temps et conformément aux bons usages maritimes. »
3 Règle 18 : Le nouveau paragraphe f) ci-après est ajouté :
« f) i) Un navion doit, lorsqu’il décolle, atterrit ou vole près de la sur-
face, se maintenir à bonne distance de tous les autres navires
et éviter de gêner leur navigation.
ii) Un navion exploité à Ia surface de l’eau doit observer les règles
de la présente partie en tant que navire à propulsion méca-
nique. »
4 Règle 23 : Le nouveau paragraphe c) ci-après est ajouté et les paragraphes suivants
sont renumérotés en conséquence :
« c) Lorsqu’il décolle, atterrit ou vole près de Ia surface, un navion doit
montrer, outre les feux prescrits au paragraphe a) de Ia présente
règle, un feu rouge à éclats de forte intensité, visible sur tout l’hori-
zon. »
5 Règle 31 : La règle 31 est modifiée comme suit :
« Un hydravion ou un navion qui est dans l’impossibilité de montrer les feux
et marques présentant les caractéristiques ou situés aux emplacements
prescrits par les règles de Ia présente partie, doit montrer des feux et
marques se rapprochant le plus possible de ceux prescrits par ces règles. »
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1195
6 Règle 33 : Le paragraphe a) est modifié comme suit :
« a) Les navires de longueur égale ou supérieure à 12 m doivent être
pourvus d’un sifflet, les navires de longueur égale ou supérieure
à 20 m doivent être pourvus d’une cloche en sus d’un sifflet et les
navires de longueur égale ou supérieure à 100 m doivent être en
outre pourvus d’un gong dont le son et le timbre ne doivent pas
pouvoir être confondus avec ceux de Ia cloche. Le sifflet, la cloche
et le gong doivent satisfaire aux spécifications de l’Annexe III du pré-
sent Règlement. La cloche ou le gong, ou les deux, peuvent être
remplacés par un autre matériel ayant respectivement les mêmes
caractéristiques sonores, à condition qu’il soit toujors possible
d’actionner manuellement les signaux prescrits. »
7 Règle 35 : Le nouveau paragraphe i) ci-après est ajouté et les paragraphes suivants
sont renumérotés en conséquence :
« i) Un navire de longueur égale ou supérieure à 12 m mais inférieure
à 20 m n’est pas tenu de faire entendre les coups de cloche pres-
crits aux paragraphes g) et h) de Ia présente règle. Toutefois, lorsqu’il
ne le fait pas, il doit faire entendre un autre signal sonore efficace
à des intervalles ne dépassant pas deux minutes. »
8 Annexe I, Ia section 13 est modifiée comme suit :
« 13. Engins à grande vitesse*
a) Le feu de tête de mât des engins à grande vitesse peut être placé
à une hauteur qui, par rapport à la largeur de l’engin, est inférieure
à celle qui est prescrite au paragraphe 2 a) i) de la présente annexe,
à condition que l’angle à la base du triangle isocèle formé par le feu
de tête de mât et les feux de côté, vus de face, ne soit pas inférieur
à 27°.
b) À bord des engins à grande vitesse d’une longueur égale ou supé-
rieure à 50 m, Ia distance verticale requise entre le feu du mât avant
et celui du mât principal, que le paragraphe 2 a) ii) de Ia présente
annexe fixe a 4,5 m, peut être modifiée à condition que sa valeur ne
soit pas inférieure a celle qui est déterminée en appliquant Ia formule
suivante :
(a+17ψ)C
y= +2
1000
Dans cette formule : y est Ia hauteur, exprimée en mètres, du feu
du mât principal au-dessus du feu du mât
avant ;
a est la hauteur, exprimée en mètres, du feu
du mât avant au-dessus de la surface de
l’eau, en cours d’exploitation ;
ψ est l’assiette en cours d’exploitation, expri-
mée en degrés ;
C est la distance horizontale qui sépare les
feux de tête de mât, exprimée en mètres. »
* Se reporter au Recueil international de règles de sécurité applicables àux engins à grande vitesse de
1994 et au Recueil international de règles de sécurité applicables aux engins à grande vitesse, 2000.
9 Annexe III
Section 1 – Sifflets :
Le paragraphe a) est modifié comme suit :
« a) Fréquences et portée sonore
La fréquence fondamentale du signal doit être comprise
entre 70 et 700 Hz. La portée sonore du signal d’un sifflet
est déterminée par ces fréquences, qui peuvent com-
prendre la fréquence fondamentale et / ou une ou plu-
sieurs fréquences plus élevées, situées entre 180
et 700 Hz (+/– 1 %) pour un navire de longueur égale ou
supérieure a 20 m, ou situées entre 180 et 2100 Hz
(+/– 1 %) pour un navire de longueur inférieure à 20 m,
et fournissant les niveaux de pression acoustique spéci-
fiés au paragraphe 1c) ci-dessous. »
1196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
Le paragraphe c) est modifié comme suit :
« c) lntensité du signal et portée sonore
Un sifflet installé a bord d’un navire doit assurer, dans Ia
direction de son intensité maximale, à une distance de
1 m et dans au moins une bande d’un tiers d’octave située
dans la gamme de fréquences 180 – 700 Hz (+/– 1 %)
pour un navire de longueur égale ou supérieure à 20 m,
ou 180 – 2 100 Hz (+/– 1 %) pour un navire de longueur
inférieure à 20 m, un niveau de pression acoustique au
moins égal à Ia valeur appropriée du tableau ci-après. »
Niveau de pression acoustique Portée
Longueur
à un mètre en décibels, sonore
du navire
référence de 2x10-5N/m2 en milles
en mètres
(bandes d’un tiers d’octave) marins
200 et plus 143 2
75 et plus
mais moins 138 1,5
de 200
20 et plus
mais moins 130 1
de 75
120*1
Moins
115*2 0,5
de 20
111*3
*1 Lorsque les fréquences mesurées sont comprises entre 180 et 450 Hz
*2 Lorsque les fréquences mesurées sont comprises entre 450 et 800 Hz
*3 Lorsque les fréquences mesurées sont comprises entre 800 et 2 100 Hz
Section 2 – Cloche ou gong :
Le paragraphe b) est modifié comme suit :
« b) Construction
Les cloches et les gongs doivent être construits en un
matériau résistant à Ia corrosion et conçus de manière
à émettre un son clair. Le diamètre de l’ouverture de Ia
cloche ne doit pas être inférieur à 300 mm pour les
navires de Iongueur égale ou supérieure à 20 m. Lorsque
cela est possible, il est recommandé d’installer un bat-
tant de cloche à commande mécanique, de manière à
garantir une force d’impact constante, mais il doit être
possible de l’actionner à Ia main. La masse du battant
ne doit pas être inférieure à 3 % de celle de Ia cloche. »
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1197
Amendements
au Règlement international de 1972
pour prévenir les abordages en mer, tel que modifié
(par la résolution A.1004(25) du 29 novembre 2007)
Annexe IV
Signaux de détresse
1 Les signaux suivants, utilisés ou montrés ensemble ou séparément, indiquent la
détresse et le besoin d’assistance :
a) coup de canon ou autres signaux explosifs tirés à des intervalles d’une minute
environ ;
b) son continu produit par un appareil quelconque pour signaux de brume ;
c) fusées ou bombes projetant des étoiles rouges lancées une à une à de courts
intervalles ;
d) signal émis par tout système de signalisation, constitué par le groupe ··· – – – ···
(SOS) du code Morse ;
e) signal radiotéléphonique constitué par le mot « MAYDAY » ;
f) signal de détresse NC du Code international de signaux ;
g) signal consistant en un pavillon carré ayant au-dessus ou en dessous, une boule
ou un objet analogue ;
h) flammes sur le navire (telles qu’on peut en produire en brûlant un baril de goudron,
un baril d’huile, etc.) ;
i) fusée à parachute ou feu à main produisant une lumière rouge ;
j) signal fumigène produisant une fumée de couleur orange ;
k) mouvements lents et répétés de haut en bas des bras étendus de chaque côté ;
l) alerte de détresse émise par appel sélectif numérique (ASN) sur :
i) la voie VHF 70, ou
ii) les fréquences 2187,5 kHz, 8414,5 kHz, 4207,5 kHz, 6312 kHz, 12577 kHz
ou 16804,5 kHz en MF/HF ;
m) alerte de détresse dans le sens navire-côtière émise par la station terrienne de
navire Inmarsat ou d’un autre prestataire de services mobiles par satellite ;
n) signaux émis par les radiobalises de localisation des sinistres ;
o) signaux approuvés émis par des systèmes de radiocommunications, y compris les
répondeurs radar pour embarcations et radeaux de sauvetage.
2 Est interdit l’usage de l’un quelconque des signaux ci-dessus, sauf dans le but d’indi-
quer un cas de détresse ou un besoin d’assistance, ainsi que l’usage d’autres signaux
susceptibles d’être confondus avec l’un des signaux ci-dessus.
3 Il convient de prêter attention aux chapitres pertinents du Code international de
signaux, au Manuel international de recherche et de sauvetage aéronautiques et mari-
times (volume III) et aux signaux suivants :
a) morceau de toile de couleur orange soit avec un carré et un cercle de couleur noire
soit avec un autre symbole approprié (pour repérage aérien) ;
b) colorant.
1198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
Bekanntmachung
des deutsch-ukrainischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 8. Oktober 2021
Das in Kiew am 17. Dezember 2020 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerkabinett der Ukraine über
Finanzielle Zusammenarbeit (Zusagejahre 2012 – 2019)
ist nach seinem Artikel 5 Absatz 1
am 28. Juli 2021
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. Oktober 2021
Bundesministerium für
wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. V e r e n a Z e l l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1199
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerkabinett der Ukraine
über Finanzielle Zusammenarbeit (Zusagejahre 2012 – 2019)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland c) „Kommunales Klimaschutzprogramm II (Czernowitz) –
Ph. 2“, PN: 2013.6589.9 (Zusagejahr 2013), bis zu
und
6 000 000 Euro (in Worten: sechs Millionen Euro),
das Ministerkabinett der Ukraine –
d) „Kommunales Klimaschutzprogramm II (Czernowitz) –
(im Weiteren: die Vertragsparteien) – Ph. 2“, PN: 2013.6589.9 (Zusagejahr 2014), bis zu
12 000 000 Euro (in Worten: zwölf Millionen Euro),
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Ukraine, e) „Kommunales Klimaschutzprogramm II (Czernowitz) –
Ph. 2“, PN: 2013.6589.9 (Zusagejahr 2015), bis zu
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch 3 550 000 Euro (in Worten: drei Millionen fünfundertfünf-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zigtausend Euro),
zu vertiefen,
f) „Kommunales Klimaschutzprogramm III (Czernowitz) –
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Ph. 3“, PN: 2015.6533.2 (Zusagejahr 2015), bis zu
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, 23 000 000 Euro (in Worten: dreiundzwanzig Millionen
Euro),
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
g) „Wiederaufbau und Rehabilitierung kommunaler Infra-
in der Ukraine beizutragen,
struktur“ (zugesagt unter der Bezeichnung „Wiederaufbau
unter Bezugnahme auf die Protokolle der Verhandlungen über und Rehabilitierung kommunaler Infrastruktur und Flücht-
die Entwicklungszusammenarbeit zwischen der Regierung der lingsunterkünfte (ISP)“), PN: 2015.6514.2 (Zusagejahr
Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerkabinett der 2015), bis zu 52 000 000 Euro (in Worten: zweiundfünfzig
Ukraine vom Millionen Euro) (Teilnehmerstadt: Charkiw),
h) „Energieeffizienz im Übertragungsbereich (Moderni-
13. Dezember 2011 in Kiew, sierung von Umspannstationen) II“, PN: 2016.6520.7
3./4. November 2015 in Kiew, (Zusagejahr 2016), bis zu 32 500 000 Euro (in Worten:
3./4. November 2016 in Berlin, zweiunddreißig Millionen fünfhunderttausend Euro),
27. November 2018 in Berlin und
20. Mai 2019 in Kiew, i) „Energieeffizienz in Kommunen“, PN: 2017.6503.1 (Zu-
sagejahr 2017), bis zu 25 500 000 Euro (in Worten:
sowie die Verbalnoten 271/2012 vom 29. November 2012, fünfundzwanzig Millionen fünfhunderttausend Euro) (Teil-
317/2013 vom 17.Dezember 2013, 142/2014 vom 7. Mai 2014, nehmerstädte: Shytomyr und Saporishshja),
458/2014 vom 10. Dezember 2014, 432/2015 vom 23. Dezember
j) „Energieeffizienz in Kommunen II“, PN: 2018.6515.3 (Zu-
2015, 315/2017 vom 10. November 2017, 64/2018 vom 28. März
sagejahr 2018), bis zu 24 000 000 Euro (in Worten: vier-
2018, 65/2018 vom 28. März 2018 und 69/2018 vom 28. März
undzwanzig Millionen Euro) (Teilnehmerstädte: Shytomyr
2018 der Botschaft Kiew –
und Charkiw),
sind wie folgt übereingekommen: k) „Steigerung der Energieeffizienz im Übertragungsbereich
(Integration des UKR Stromnetzes in das EU Verbund-
Artikel 1 netz) III“, PN: 2019.6512.8 (Zusagejahr 2019), bis zu
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht 24 000 000 Euro (in Worten: vierundzwanzig Millionen
es dem Ministerkabinett der Ukraine oder anderen, von beiden Euro),
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der l) „Stärkung der UKR Kommunalverwaltungen (ÖP) II (Fort-
Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) folgende Beträge zu erhal- führung)“, PN: 2019.6518.5 (Zusagejahr 2019), bis zu
ten: 5 000 000 Euro (in Worten: fünf Millionen Euro),
1. Darlehen von bis zu 214 550 000 Euro (in Worten: zweihun- wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorha-
dertvierzehn Millionen fünfhundertfünfzigtausend Euro) für die ben festgestellt worden ist.
Vorhaben
2. Finanzierungsbeiträge von bis zu 8 400 000 Euro (in Worten:
a) „EE-Refinanzierung für ukrainische Unternehmer über den acht Millionen vierhunderttausend Euro) für notwendige Be-
Bankensektor – Entrepreneurship Development Fund gleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der fol-
(EDF III)“ (zugesagt unter der Bezeichnung „EE-Refinan- genden Vorhaben
zierung für ukrainische Unternehmer über den Banken-
sektor – Deutsch – Ukrainischer Fonds (DUF III)“), PN: a) „EE-Refinanzierung für ukrainische KMU über den
2012.6595.8 (Zusagejahr 2012), bis zu 5 000 000 Euro (in Finanzsektor – Entrepreneurship Development Fund
Worten: fünf Millionen Euro), (EDF IV)“ (zugesagt unter der Bezeichnung „EE-Re-
finanzierung für ukrainische KMU über den Finanzsektor
b) „EE-Refinanzierung für ukrainische KMU über den Finanz-
DUF IV“), PN: 2017.7023.9 (Zusagejahr 2017), bis zu
sektor – Entrepreneurship Development Fund (EDF IV)“
400 000 Euro (in Worten: vierhunderttausend Euro),
(zugesagt unter der Bezeichnung „EE-Refinanzierung für
ukrainische KMU über den Finanzsektor DUF IV“), PN: b) „Kommunales Klimaschutzprogramm II (Czernowitz)“, PN:
2013.6587.3 (Zusagejahr 2013), bis zu 2 000 000 Euro (in 2017.7020.5 (Zusagejahr 2017), bis zu 2 000 000 Euro (in
Worten: zwei Millionen Euro), Worten: zwei Millionen Euro),
1200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
c) „Wiederaufbau und Rehabilitierung kommunaler Infra- (2) Die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Verträge sind mit
struktur“ (zugesagt unter der Bezeichnung „Wiederaufbau dem Ministerkabinett der Ukraine abzustimmen und sehen unter
und Rehabilitierung kommunaler Infrastruktur und Flücht- anderem folgendes vor:
lingsunterkünfte (ISP)“), PN: 2015.7017.5 (Zusagejahr
1. Im Falle von Darlehensverträgen:
2015), bis zu 3 000 000 Euro (in Worten: drei Millionen
Euro) (Teilnehmerstadt: Charkiw), a) Es handelt sich um Haushaltsmitteldarlehen, die den
folgenden Standard-Konditionen unterliegen: Die Laufzeit
d) „Energieeffizienz im Übertragungsbereich (Moderni- beträgt 30 Jahre, einschließlich zehn tilgungsfreier Jahre,
sierung von Umspannstationen) II“, PN: 2016.7037.1 der Zinssatz beträgt 2 % pro Jahr. Auf nicht ausgezahlte
(Zusagejahr 2016), bis zu 500 000 Euro (in Worten: fünf- Darlehensbeträge ist eine Zusageprovision von 0,25 %
hunderttausend Euro), pro Jahr fällig. Überweisungs- und Transferkosten werden
durch die gemäß Artikel 2 Absatz 1 dieses Abkommens
e) „Energieeffizienz in Kommunen“, PN: 2017.7000.7 (Zu-
zu schließenden Verträge festgelegt,
sagejahr 2017), bis zu 1 000 000 Euro (in Worten: eine
Million Euro) (Teilnehmerstädte: Shytomyr und Sapo- b) Anwendung des Schiedsverfahrens zur Beilegung von
rishshja), Streitigkeiten gemäß dem Reglement der Internationalen
Handelskammer (ICC),
f) „Energieeffizienz in Kommunen II“, PN: 2018.7013.8
(Zusagejahr 2018), bis zu 1 000 000 Euro (in Worten: eine c) Verzicht auf Immunität in Gerichten und für den Fall, dass
Million Euro), das Ministerkabinett der Ukraine als Empfänger der
Finanzierungsbeiträge auftritt,
g) „Steigerung der Energieeffizienz im Übertragungsbereich
d) Klassifizierung seiner Handlungen hinsichtlich der Finan-
(Integration des UKR Stromnetzes in das EU Verbund-
zierungsverträge (Schließung und Durchführung) als
netz) III“, PN: 2019.7031.8 (Zusagejahr 2019), bis zu
Handlungen im Bereich des privaten und nicht des öffent-
500 000 Euro (in Worten: fünfhunderttausend Euro),
lichen Rechts.
3. Finanzierungsbeiträge von bis zu 30 500 000 Euro (in Worten: 2. Für alle in Absatz 1 genannten Verträge:
dreißig Millionen fünfhunderttausend Euro) für die Vorhaben
a) Für Beschaffung (Kauf) von Beratungsleistungen, Bauleis-
a) „Stärkung der UKR Kommunalverwaltungen I (ÖP)“, PN: tungen, Anlagen, Lieferungen und sonstigen Dienstleis-
2016.6852.4 (Zusagejahr 2016), bis zu 4 000 000 Euro (in tungen in der Finanziellen Zusammenarbeit werden Ver-
Worten: vier Millionen Euro), fahren und die jeweils gültigen Richtlinien der KfW
angewandt,
b) „Stärkung der UKR Kommunalverwaltungen I (ÖP)“ PN:
2016.6852.4 (Zusagejahr 2018), bis zu 1 500 000 Euro (in b) die Kosten für Beratungsleistungen zur Vorbereitung oder
Worten: eine Million fünfhunderttausend Euro), Begleitung der Durchführung von Vorhaben können voll-
ständig aus den Darlehen oder Finanzierungsbeiträgen
c) „Stärkung der UKR Kommunalverwaltungen I (ÖP)“ PN: finanziert werden. Die Vergabe der Beratungsleistungen
2016.6852.4 (Zusagejahr 2019), bis zu 5 000 000 Euro (in muss gemäß den in Absatz 2 Nummer 2 Buchstabe a ge-
Worten: fünf Millionen Euro), nannten Richtlinien erfolgen.
d) „Berufliche Bildung in der Östlichen Partnerschaft (ÖP)“, (3) Die Zusagen der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
PN: 2018.6846.2 (Zusagejahr 2018), bis zu 15 000 000 Euro entfallen, soweit nicht innerhalb des jeweils im Folgenden fest-
(in Worten: fünfzehn Millionen Euro), gelegten Zeitraums die entsprechenden Darlehens- und Finan-
zierungsverträge geschlossen wurden.
e) „Berufliche Bildung in der Östlichen Partnerschaft (ÖP)“,
1. für die in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe a, b und c
PN: 2018.6846.2 (Zusagejahr 2019), bis zu 5 000 000 Euro
genannten Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezem-
(in Worten: fünf Millionen Euro),
ber 2022,
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt 2. für die in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe d und i
und bestätigt worden ist, dass sie als Maßnahmen zur Ver- sowie Nummer 2 Buchstabe a, b und e genannten Beträge
besserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen, selbst- endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2021,
hilfeorientierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung, Kredit-
garantiefonds für mittelständische Betriebe oder Vorhaben 3. für die in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe e, f, g, h
der sozialen Infrastruktur oder des Umweltschutzes die be- und j, Nummer 2 Buchstabe c, d und f sowie Nummer 3
sonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Buchstabe a, b und d genannten Beträge endet die Frist mit
Finanzierungsbeitrages erfüllen. Ablauf des 31. Dezember 2022,
4. für die in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe k und l,
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
Nummer 2 Buchstabe g sowie Nummer 3 Buchstabe c und e
dem Ministerkabinett der Ukraine oder anderen gemeinsam
genannten Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezem-
durch beide Regierungen auszuwählenden Empfängern zu einem
ber 2023.
späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finan-
zierungsbeiträge zur Vorbereitung oder Implementierung der in (4) Das Ministerkabinett der Ukraine, soweit es nicht selbst
Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere Finanzierungsbeiträge Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zahlungen in
für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer auf-
Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu grund der nach Absatz 1 dieses Artikels zu schließenden Verträge
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. garantieren.
(5) Das Ministerkabinett der Ukraine, soweit es nicht selbst
Artikel 2 Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt KfW garantieren.
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
zwischen der KfW und dem Ministerkabinett der Ukraine bezie-
Artikel 3
hungsweise anderen Empfängern der Darlehen und der Finan-
zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes- (1) Vorgänge mit Finanzierungsbeiträgen oder Darlehen, die
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. im Zusammenhang mit den in Artikel 1 genannten Vorhaben, ein-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1201
schließlich des Erwerbs und der Einfuhr von Waren, Arbeiten und Deutschland auf diplomatischem Weg mitgeteilt hat, dass alle
Dienstleistungen, aus Mitteln der KfW bezahlt werden, werden innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieses
von allen Steuern und Abgaben ausgenommen, die in der Abkommens erfüllt sind. Maßgebend ist das Datum des Ein-
Ukraine erhoben werden. Dies gilt für alle KfW-Auszahlungsver- gangs der Mitteilung.
fahren, die zur Anwendung kommen.
(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
(2) Die Mittel der in Artikel 1 genannten Finanzierungsbeiträge Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
und Darlehen dürfen nicht zur Entrichtung von Steuern und Ab- Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
gaben verwendet werden. Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Das
Ministerkabinett der Ukraine wird unter Angabe der VN-Regis-
Artikel 4 trierungsnummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet,
sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt
Das Ministerkabinett der Ukraine überlässt bei den sich aus
worden ist.
der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungs-
beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im (3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten sen. Jede Vertragspartei kann es jederzeit schriftlich mit einem
die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, Vorlauf von sechs Monaten schriftlich kündigen.
welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen (4) Jegliche Änderungen und Ergänzungen werden im gegen-
oder erschweren und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili- seitigen Einvernehmen der Vertragsparteien schriftlich in Form
gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun- einzelner Vereinbarungen, die untrennbarer Bestandteil des Ab-
gen. kommens sind und gemäß dem in den genannten Vereinbarun-
gen festgelegten Verfahren in Kraft treten, vorgenommen.
Artikel 5
(5) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommens werden durch die Vertragsparteien durch gemein-
Ministerkabinett der Ukraine der Regierung der Bundesrepublik same Konsultationen und Verhandlungen beigelegt.
Geschehen zu Kiew am 17. Dezember 2020 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und ukrainischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
A n k a Fe l d h u s e n
Für die Regierung der Ukraine
Sergey Marchenko
1202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von Paris
Vom 20. Oktober 2021
Das Übereinkommen von Paris vom 12. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II
S. 1082, 1083) wird nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für die
Türkei* am 10. November 2021
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Ok-
tober 2021 gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen in des-
sen Funktion als Verwahrer des Übereinkommens abgegebenen Erklärung
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. März 2021 (BGBl. II S. 270).
* Erklärungen:
Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bundesge-
setzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der Webseite
der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Über-
einkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 20. Oktober 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 27. Oktober 2021
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl.
1994 II S. 2703, 2704) wird nach seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Grenada am 13. Januar 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. September 2020 (BGBl. II S. 759).
Berlin, den 27. Oktober 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
1202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von Paris
Vom 20. Oktober 2021
Das Übereinkommen von Paris vom 12. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II
S. 1082, 1083) wird nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für die
Türkei* am 10. November 2021
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Ok-
tober 2021 gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen in des-
sen Funktion als Verwahrer des Übereinkommens abgegebenen Erklärung
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. März 2021 (BGBl. II S. 270).
* Erklärungen:
Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bundesge-
setzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der Webseite
der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Über-
einkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 20. Oktober 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 27. Oktober 2021
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl.
1994 II S. 2703, 2704) wird nach seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Grenada am 13. Januar 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. September 2020 (BGBl. II S. 759).
Berlin, den 27. Oktober 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1203
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung
nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien
sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel
im internationalen Handel
Vom 28. Oktober 2021
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Verfah-
ren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefähr-
liche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im
internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058, 1059; 2009 II S. 922, 924) wird
nach seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Grenada am 13. Januar 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Oktober 2020 (BGBl. II S. 942).
Berlin, den 28. Oktober 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen
Vom 1. November 2021
Das Protokoll vom 12. November 2012 zur Unterbindung des unerlaubten
Handels mit Tabakerzeugnissen (BGBl. 2017 II S. 977, 978) wird nach seinem
Artikel 45 Absatz 2 für
Ghana am 20. Januar 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Mai 2021 (BGBl. II S. 597).
Berlin, den 1. November 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1203
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung
nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien
sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel
im internationalen Handel
Vom 28. Oktober 2021
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Verfah-
ren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefähr-
liche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im
internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058, 1059; 2009 II S. 922, 924) wird
nach seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Grenada am 13. Januar 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Oktober 2020 (BGBl. II S. 942).
Berlin, den 28. Oktober 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen
Vom 1. November 2021
Das Protokoll vom 12. November 2012 zur Unterbindung des unerlaubten
Handels mit Tabakerzeugnissen (BGBl. 2017 II S. 977, 978) wird nach seinem
Artikel 45 Absatz 2 für
Ghana am 20. Januar 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Mai 2021 (BGBl. II S. 597).
Berlin, den 1. November 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
1204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Protokolls vom 30. November 1999
(Multikomponenten-Protokoll)
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Verringerung von Versauerung, Eutrophierung
und bodennahem Ozon
Vom 1. November 2021
Die Änderung des Protokolls vom 30. November 1999 (Multikomponenten-
Protokoll) zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschrei-
tende Luftverunreinigung betreffend die Verringerung von Versauerung, Eutro-
phierung und bodennahem Ozon (BGBl. 2017 II S. 830, 831) wird nach Artikel 13
Absatz 3 des Protokolls für
Slowenien am 20. Januar 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Mai 2021 (BGBl. II S. 529).
Berlin, den 1. November 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens
über persistente organische Schadstoffe
(POPs-Übereinkommen)
Vom 1. November 2021
Das Stockholmer Übereinkommen vom 23. Mai 2001 über persistente orga-
nische Schadstoffe (BGBl. 2002 II S. 803, 804; 2009 II S. 1060, 1061) wird nach
seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Grenada am 13. Januar 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Januar 2021 (BGBl. II S. 155).
Berlin, den 1. November 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
1204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Protokolls vom 30. November 1999
(Multikomponenten-Protokoll)
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Verringerung von Versauerung, Eutrophierung
und bodennahem Ozon
Vom 1. November 2021
Die Änderung des Protokolls vom 30. November 1999 (Multikomponenten-
Protokoll) zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschrei-
tende Luftverunreinigung betreffend die Verringerung von Versauerung, Eutro-
phierung und bodennahem Ozon (BGBl. 2017 II S. 830, 831) wird nach Artikel 13
Absatz 3 des Protokolls für
Slowenien am 20. Januar 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Mai 2021 (BGBl. II S. 529).
Berlin, den 1. November 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens
über persistente organische Schadstoffe
(POPs-Übereinkommen)
Vom 1. November 2021
Das Stockholmer Übereinkommen vom 23. Mai 2001 über persistente orga-
nische Schadstoffe (BGBl. 2002 II S. 803, 804; 2009 II S. 1060, 1061) wird nach
seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Grenada am 13. Januar 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Januar 2021 (BGBl. II S. 155).
Berlin, den 1. November 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1205
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Vom 1. November 2021
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale Seeschiff-
fahrts-Organisation (BGBl. 1986 II S. 423, 424; 2002 II S. 1870, 1871; 2012 II
S. 933, 934) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 71 und 76 für
Botswana am 22. Oktober 2021
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2021 (BGBl. II S. 1044).
Berlin, den 1. November 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags
über den Geheimschutz
Vom 2. November 2021
Das Übereinkommen vom 6. März 1997 zwischen den Parteien des Nord-
atlantikvertrags über den Geheimschutz (BGBl. 2001 II S. 133, 134) wird nach
seinem Artikel 7 für
Nordmazedonien am 19. November 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. April 2013 (BGBl. II S. 564).
Berlin, den 2. November 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1205
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Vom 1. November 2021
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale Seeschiff-
fahrts-Organisation (BGBl. 1986 II S. 423, 424; 2002 II S. 1870, 1871; 2012 II
S. 933, 934) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 71 und 76 für
Botswana am 22. Oktober 2021
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2021 (BGBl. II S. 1044).
Berlin, den 1. November 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags
über den Geheimschutz
Vom 2. November 2021
Das Übereinkommen vom 6. März 1997 zwischen den Parteien des Nord-
atlantikvertrags über den Geheimschutz (BGBl. 2001 II S. 133, 134) wird nach
seinem Artikel 7 für
Nordmazedonien am 19. November 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. April 2013 (BGBl. II S. 564).
Berlin, den 2. November 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
1206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
Bekanntmachung
des deutsch-jordanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2. November 2021
Das in Amman am 20. September 2021 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Haschemitischen
Königreichs Jordanien über Finanzielle Zusammenarbeit
2020 ist nach seinem Artikel 4 Absatz 1
am 20. September 2021
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. November 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1207
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2020
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 2. Zuschüsse von insgesamt bis zu 60 400 000 EUR (in Worten:
sechzig Millionen vierhunderttausend Euro) für die Vorhaben:
und
a) „Jordanien: Förderung der beruflichen Bildung III“ bis zu
die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien –
16 000 000 EUR (in Worten: sechzehn Millionen Euro),
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen b) „Verbesserung der Qualität im Grundbildungsbereich II“
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Hasche- bis zu 15 000 000 EUR (in Worten: fünfzehn Millionen
mitischen Königreich Jordanien, Euro),
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch c) „Trinkwasserversorgung und Abwasserentsorgung für
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und syrische Flüchtlinge und aufnehmende Gemeinden – Pha-
zu vertiefen, se IX“ bis zu 29 400 000 EUR (in Worten: neunundzwan-
zig Millionen vierhunderttausend Euro),
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt und
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben zur Verbesserung der
gesellschaftlichen Stellung von Frauen, selbsthilfeorientierte Vor-
in der Absicht, zur sozialen, wirtschaftlichen und umwelt- haben zur Armutsbekämpfung, Kreditgarantiefonds für mittel-
gerechten Entwicklung im Haschemitischen Königreich Jorda- ständische Betriebe oder Vorhaben der sozialen Infrastruktur
nien beizutragen, oder des Umweltschutzes die besonderen Voraussetzungen für
die Förderung im Wege eines Zuschusses erfüllen.
unter Bezugnahme auf das, am 28. Oktober 2020 unterzeich-
nete, Protokoll der virtuellen Regierungsverhandlungen zwischen (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien und es der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland parallel in oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh-
Amman und Berlin – lenden Darlehensnehmern darüber hinaus vergünstigte Darlehen
der KfW für die Vorhaben:
sind wie folgt übereingekommen: 1. „Erschließung neuer Wasserressourcen (Deutsche Klima- und
Technologieinitiative (DKTI))“ bis zu 50 000 000 EUR (in Wor-
Artikel 1 ten: fünfzig Millionen Euro)
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht sowie
es der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
2. „Programm zur Reduzierung von Wasserverlusten (Deutsche
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh-
Klima- und Technologieinitiative (DKTI))“ bis zu 50 000 000 EUR
lenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau
(in Worten: fünfzig Millionen Euro),
(KfW) folgende Finanzierungen zu erhalten:
die im Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit
1. Zuschüsse von insgesamt bis zu 5 600 000 EUR (in Worten:
gewährt werden, zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förde-
fünf Millionen sechshunderttausend Euro) für notwendige
rungswürdigkeit dieser Vorhaben festgestellt worden ist und sich
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung folgen-
die Risikosituation für die Kreditvergabe an das Haschemitische
der Vorhaben:
Königreich Jordanien nicht verschlechtert hat.
a) „Fonds für Beschäftigung Jordanien („Fund for Employ-
(3) Dieses Abkommen gilt auch für gegebenenfalls zusätzlich
ment Jordan (F4EJ)“)“ bis zu 5 000 000 EUR (in Worten:
bereitgestellte Zuschüsse zur Vorbereitung oder für die notwen-
fünf Millionen Euro),
dige Begleitung der in Artikel 1 genannten Vorhaben sowie für
b) „Energieeffizienz für Gebäude, Phase II“ bis zu 600 000 EUR Aufstockungen und künftige Folgevorhaben, sofern beide Regie-
(in Worten: sechshunderttausend Euro); rungen die Förderung weiterführen wollen. Förderzusagen der
1208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
Regierung der Bundesrepublik Deutschland für Folgevorhaben (4) Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jorda-
und Aufstockungen für Vorhaben erfolgen durch Mitteilung der nien, soweit sie nicht selbst Empfänger der Zuschüsse ist, wird
Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die auf dieses Ab- die Erfüllung etwaiger Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der
kommen ausdrücklich Bezug nimmt. In diesen Fällen gelten von nach Absatz 1 zu schließenden Verträge entstehen können, ge-
Artikel 2 Absatz 2 abweichende Fristen, auf die in der Mitteilung genüber der KfW garantieren.
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland gesondert hin-
gewiesen wird. Artikel 3
Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
Artikel 2 befreit die KfW von direkten Steuern, die im Zusammenhang mit
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Finanzierungen den in Artikel 1 Absatz 1 und 2 genannten Vorhaben oder dem
und die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt wer- Abschluss und der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1
den, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die genannten Verträge im Haschemitischen Königreich Jordanien
zwischen der KfW und den Empfangsstellen der Zuschüsse be- erhoben werden.
ziehungsweise den Empfängern der Darlehen zu schließenden
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Artikel 4
Rechtsvorschriften unterliegen. (1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 und 2 genannten Kraft.
Finanzierungen entfällt, soweit nicht bis zum 28. Oktober 2025 (2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
die in Absatz 1 genannten Verträge geschlossen werden. Sollten Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
nur für einen Teil der Zusagen in dem vorgesehenen Zeitraum die Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
in Absatz 1 genannten Verträge geschlossen worden sein, so gilt Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien veran-
diese Verfallsklausel nur für die noch nicht durch diese Verträge lasst. Die andere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Re-
gebundenen Finanzierungen. gistrierungsnummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet,
sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt
(3) Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jorda-
worden ist.
nien, soweit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird alle Zah-
lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens- (3) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
nehmer, aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge, Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
gegenüber der KfW garantieren. men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beigelegt.
Geschehen zu Amman am 20. September 2021 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der eng-
lische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Bernhard Kampmann
Für die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
Nasser Shraideh
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1209
Bekanntmachung
des deutsch-niederländischen Abkommens
über technische Vereinbarungen zum grenzüberschreitenden Verkehr
von Fahrzeugen und Fahrzeugkombinationen mit Überlänge
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande
Vom 8. November 2021
Das in Berlin und Den Haag am 24. September 2021 unterzeichnete Abkom-
men zwischen dem Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur der
Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für Infrastruktur und Wasser-
wirtschaft des Königreichs der Niederlande über technische Vereinbarungen zum
grenzüberschreitenden Verkehr von Fahrzeugen und Fahrzeugkombinationen mit
Überlänge zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der
Niederlande ist nach seinem Artikel 10 Absatz 1
am 24. September 2021
in Kraft getreten, es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 8. November 2021
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Zielke
1210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
Abkommen
zwischen dem Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Infrastruktur und Wasserwirtschaft
des Königreichs der Niederlande
über technische Vereinbarungen zum grenzüberschreitenden Verkehr
von Fahrzeugen und Fahrzeugkombinationen mit Überlänge
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur Artikel 1
der Bundesrepublik Deutschland
Begriffsbestimmung
und
Im Sinne dieses Abkommens sind
das Ministerium für Infrastruktur und Wasserwirtschaft
des Königreichs der Niederlande, Lang-Lkw: Fahrzeugkombinationen mit einer Ladelänge von min-
destens 18 Metern und höchstens 21,82 Metern oder, wenn die
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet, – Fahrzeuge für den Transport austauschbarer Ladeträger einge-
richtet sind, mit einer vergleichbaren Ladelänge, die aus höchs-
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen
tens drei Fahrzeugen bestehen, für den Transport von Gütern ein-
Union (EU) gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Richtlinie 96/53/EG des
gerichtet sind und eine Gesamtlänge von 25,25 Metern nicht
Rates vom 25. Juli 1996 zulassen dürfen, dass Fahrzeuge oder
überschreiten.
Fahrzeugkombinationen, die den internationalen Wettbewerb im
Bereich des Verkehrs nicht maßgeblich beeinträchtigen, in ihrem
Hoheitsgebiet auch dann verkehren können, wenn sie Abmes- Artikel 2
sungen aufweisen, die von den in dieser Richtlinie niedergelegten
Werten abweichen, Grenzüberschreitender Verkehr von Lang-Lkw
Die Vertragsparteien bestätigen, dass zwischen Deutschland
in der Erwägung, dass die Europäische Kommission im Rah-
und den Niederlanden grenzüberschreitender Verkehr mit Lang-
men des Zustandekommens der Richtlinie (EU) 2015/719 erklärt
Lkw durchgeführt werden kann, sofern dieser Verkehr auf deut-
hat, dass in Übereinstimmung mit ihren früheren Leitlinien die
schem Staatsgebiet den jeweils geltenden Anforderungen der
Güterbeförderung mit oben genannten Fahrzeugen oder Fahr-
deutschen Rechtsvorschriften, insbesondere der Straßenver-
zeugkombinationen auch grenzüberschreitend durchgeführt wer-
kehrs-Zulassungs-Ordnung, der Straßenverkehrsordnung, der
den darf, sofern der Einsatz dieser Fahrzeuge auf den Verkehr
53. Ausnahmeverordnung zur Straßenverkehrs-Zulassungs-
zwischen zwei Mitgliedstaaten begrenzt bleibt, in denen die be-
Ordnung und der Verordnung über Ausnahmen von straßen-
stehende Straßeninfrastruktur und die Verkehrssicherheits-
verkehrsrechtlichen Vorschriften für Fahrzeuge und Fahrzeug-
vorschriften dies zulassen,
kombinationen mit Überlänge nebst den darin vorgeschriebenen
in der Erwägung, dass in Deutschland und in den Niederlan- Dokumenten und auf niederländischem Staatsgebiet den An-
den aufgrund von Artikel 4 Absatz 4 der Richtlinie 96/53/EG der forderungen der Richtlinie für Prüfungen und die Erteilung von
Güterverkehr mit Fahrzeugen mit Überlänge (nachfolgend als Ausnahmegenehmigungen (Beleidsregel keuring en ontheffing-
„Lang-Lkw“ bezeichnet) auf bestimmten Teilen des Straßen- verlening LZV; http://wetten.overheid.nl/jci1.3:c:BWBR0032533)
netzes zulässig ist, wobei dieser Verkehr jedoch vorläufig auf das betreffend Lang-Lkw nebst den darin vorgeschriebenen Doku-
eigene Hoheitsgebiet begrenzt ist, menten entspricht.
in der Erwägung, dass die Unterzeichner von der Möglichkeit Artikel 3
Gebrauch machen möchten, den grenzüberschreitenden Verkehr
mit Lang-Lkw zwischen Deutschland und den Niederlanden Zulässiges Gesamtgewicht
zuzulassen,
Für den grenzüberschreitenden Verkehr mit Lang-Lkw zwi-
in der Erwägung, dass zwischen den Unterzeichnern techni- schen Deutschland und den Niederlanden gilt bei Fahrten auf
sche Vereinbarungen getroffen werden müssen, um den grenz- deutschem Staatsgebiet, dass unbeschadet des zulässigen Ge-
überschreitenden Verkehr mit Lang-Lkw zu ermöglichen, unter samtgewichts von Lang-Lkw in den Niederlanden die Achslas-
anderem aufgrund unterschiedlicher Anforderungen an Lang- ten, die Anhängelasten, die Gesamtgewichte der Einzelfahrzeuge
Lkw und bezüglich der Anforderungen an die fachliche Eignung und das Gesamtgewicht eines Lang-Lkw die in den einschlägi-
von Lang-Lkw-Fahrern, – gen jeweils geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften fest-
gelegten zulässigen Achslasten, Anhängelasten und Gesamt-
haben Folgendes vereinbart: gewichte nicht überschreiten dürfen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1211
Artikel 4 vorschriften für Lang-Lkw und informieren einander über Ände-
rungen dieser Vorschriften.
Technische Anforderungen
Lang-Lkw, die im grenzüberschreitenden Verkehr zwischen
Artikel 8
Deutschland und den Niederlanden eingesetzt werden, haben
die jeweils geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften beider Streitbeilegung
Länder bezüglich der technischen Anforderungen an Lang-Lkw
zu erfüllen. Jede Streitigkeit bezüglich der Auslegung oder Anwendung
dieses Abkommens wird im Wege der Konsultation oder Ver-
handlungen zwischen den Vertragsparteien beigelegt.
Artikel 5
Straßennetz
Artikel 9
Der Verkehr mit Lang-Lkw wird ausschließlich auf den nach
den jeweils geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften beider Änderung des Abkommens
Staaten dafür festgelegten Strecken des Straßennetzes durch- Dieses Abkommen kann im Einvernehmen zwischen den
geführt. Die für diese Straßen anwendbaren Vorschriften gelten Vertragsparteien geändert werden. Derartige Änderungen sind
in vollem Umfang auch für Lang-Lkw. integraler Bestandteil des Abkommens.
Artikel 6
Artikel 10
Fachliche Eignung von Lang-Lkw-Fahrern
Inkrafttreten und Beendigung
Die Fahrer erfüllen bei der Durchführung des grenzüberschrei-
tenden Verkehrs mit Lang-Lkw zwischen Deutschland und den (1) Dieses Abkommen tritt am Tag der Unterzeichnung in
Niederlanden die jeweils geltenden innerstaatlichen Anforderun- Kraft.
gen beider Staaten an die fachliche Eignung von Lang-Lkw-Fah-
rern. (2) Dieses Abkommen gilt für einen Zeitraum von drei Jahren.
Es kann durch gegenseitige schriftliche Mitteilung der Vertrags-
parteien um jeweils drei Jahre verlängert werden.
Artikel 7
(3) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit
Übermittlung von Informationen
durch schriftliche Mitteilung kündigen. Das Abkommen tritt drei
Die Vertragsparteien übermitteln einander die relevanten Monate nach Eingang dieser Mitteilung bei der anderen Vertrags-
Dokumente über die jeweils geltenden innerstaatlichen Rechts- partei außer Kraft.
Geschehen zu Berlin und Den Haag am 24. September 2021
in zwei Urschriften, jede in deutscher und niederländischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium für Verkehr und
digitale Infrastruktur der Bundesrepublik Deutschland
Andreas Scheuer
Für das Ministerium für Infrastruktur und Wasserwirtschaft
des Königreichs der Niederlande
Barbara Visser
1212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
Bekanntmachung
zur Festlegung der Gebührensätze
und betreffend den Satz für Verzugszinsen
im Bereich der FS-Streckengebühren
für den am 1. Januar 2022 beginnenden Erhebungszeitraum
nach dem Internationalen Übereinkommen über
Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“
Vom 6. Dezember 2021
Die Erweiterte Kommission hat am 25. November 2021 die nachstehenden
Beschlüsse gefasst:
– Beschluss Nr. 21/170 zur Festlegung der Gebührensätze für den am 1. Januar
2022 beginnenden Erhebungszeitraum und
– Beschluss Nr. 21/171 betreffend den Satz für Verzugszinsen im Bereich der
FS-Streckengebühren für den am 1. Januar 2022 beginnenden Erhebungs-
zeitraum.
Die Beschlüsse werden hiermit bekannt gemacht nach Artikel 2 Absatz 1
des Gesetzes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur
Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember 1960 und zu der
Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Strecken-
gebühren (BGBl. 1984 II S. 69), das zuletzt durch Artikel 580 der Verordnung
vom 31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist, in Verbindung mit
§ 2 Absatz 2 der FS-Strecken-Kostenverordnung vom 14. April 1984 (BGBl. I
S. 629), die zuletzt durch Artikel 2 Absatz 177 des Gesetzes vom 7. August 2013
(BGBl. I S. 3154) geändert worden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Dezember 2020 (BGBl. II S. 1205).
Berlin, den 6. Dezember 2021
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Joachim Wohlfarth
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1213
Beschluss Nr. 21/170
zur Festlegung der Gebührensätze
für den am 1. Januar 2022 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt EUROCONTROL, insbesondere auf
dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-
Streckengebühren, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Absatz 1(a);
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläufigen Rates,
fasst folgenden Beschluss:
Einziger Artikel
Die im Anhang zu diesem Beschluss aufgeführten Gebührensätze werden genehmigt
und treten am 1. Januar 2022 in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 25. November 2021
Renato Brkanović
Vizepräsident der Kommission
1214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
Ab dem 1. Januar 2022 geltende Gebührensätze
Globaler Anwendbarer
Zone Gebührensatz Wechselkurs
Euro 1 Euro =
Belgien / Luxemburg * 120,52 -/-
Deutschland * 62,57 -/-
Frankreich * 73,24 -/-
Vereinigtes Königreich 68,25 0,856859 GBP
Niederlande * 82,34 -/-
Irland * 29,37 -/-
Schweiz 87,14 1,08551 CHF
Portugal Lisboa * 42,54 -/-
Österreich * 67,55 -/-
Spanien Kont. * 49,43 -/-
Spanien Kanar. Inseln * 42,70 -/-
Portugal Santa Maria * 13,61 -/-
Griechenland * 28,95 -/-
Türkei 30,77 10,0675 TRY
Malta * 33,14 -/-
Italien * 75,64 -/-
Zypern * 28,94 -/-
Ungarn 45,45 352,198 HUF
Norwegen 53,83 10,1910 NOK
Dänemark 63,96 7,43447 DKK
Slowenien * 61,33 -/-
Rumänien 48,49 4,94475 RON
Tschechische Republik 62,02 25,3744 CZK
Schweden 69,18 10,1650 SEK
Slowakei * 68,75 -/-
Kroatien 50,78 7,49002 HRK
Bulgarien 35,90 1,95397 BGN
Nordmazedonien 54,03 61,3086 MKD
Moldau 74,40 20,6186 MDL
Finnland * 44,15 -/-
Albanien 56,03 121,244 ALL
Bosnien und Herzegowina 40,19 1,95537 BAM
Serbien / Montenegro / KFOR 42,43 117,490 RSD
Litauen * 44,18 -/-
Polen 47,08 4,56584 PLN
Armenien 47,34 575,445 AMD
Lettland * 31,92 -/-
Georgien 46,46 3,63405 GEL
Estland * 32,99 -/-
Ukraine 59,93 31,4962 UAH
Ukraine Süd 23,63 31,4962 UAH
* an der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) beteiligter Staat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1215
Beschluss Nr. 21/171
betreffend den Satz für Verzugszinsen
im Bereich der FS-Streckengebühren
für den am 1. Januar 2022 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt EUROCONTROL, insbesondere auf
dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-
Streckengebühren, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Absatz 1(a);
gestützt auf die Anwendungsbedingungen für das FS-Streckengebührensystem, insbe-
sondere auf deren Artikel 10;
gestützt auf die Zahlungsbedingungen, insbesondere auf deren Klausel 6;
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläufigen Rates,
fasst folgenden Beschluss:
Einziger Artikel
Der am 1. Januar 2022 in Kraft tretende Satz für Verzugszinsen im Bereich der
FS-Streckengebühren beträgt
9,48 % pro Jahr.
Geschehen zu Brüssel am 25. November 2021
Renato Brkanović
Vizepräsident der Kommission
1216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVSt +4 · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
Berichtigung
des Gesetzes
zu dem Protokoll vom 1. Oktober 2020
zur Änderung des Abkommens vom 22. November 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Dänemark
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei den Steuern vom Einkommen und Vermögen
sowie bei Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern
und zur Beistandsleistung in Steuersachen
(Deutsch-dänisches Steuerabkommen)
Vom 24. November 2021
Das Gesetz zu dem Protokoll vom 1. Oktober 2020 zur Änderung des Ab-
kommens vom 22. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Dänemark zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei
den Steuern vom Einkommen und Vermögen sowie bei Nachlass-, Erbschaft-
und Schenkungsteuern und zur Beistandsleistung in Steuersachen (Deutsch-
dänisches Steuerabkommen) vom 26. Mai 2021 (BGBl. 2021 II S. 483) ist wie
folgt zu berichtigen:
1. In dem Titel ist vor dem Wort „Vermögen“ das Wort „vom“ einzufügen.
2. In dem Titel ist vor dem Wort „Nachlass-“ das Wort „den“ einzufügen.
3. In Artikel 1 ist vor dem Wort „Vermögen“ das Wort „vom“ einzufügen.
4. In Artikel 1 ist vor dem Wort „Nachlass-“ das Wort „den“ einzufügen.
Berlin, den 24. November 2021
Bundesministerium der Finanzen
Im Auftrag
Silke Bruns