1154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
Verordnung
zur Änderung der Anlage 1, der Anlage 1 Anhang 1, 2, 3 und 4
sowie der Anlage 2 Anhang 1
des Übereinkommens vom 1. September 1970
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind
(Siebzehnte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)
Vom 17. November 2021
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes zur Änderung der Anlagen 1
und 3 des ATP-Übereinkommens vom 20. Juli 1988 (BGBl. 1988 II S. 630, 672),
der zuletzt durch Artikel 17 der Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I
S. 1474) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr und
digitale Infrastruktur im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Ernährung
und Landwirtschaft:
Artikel 1
Die von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. September 1970
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die
besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind
(ATP) (BGBl. 1974 II S. 565, 566), gemäß Artikel 18 des ATP-Übereinkommens
angenommenen Änderungen der Anlage 1, der Anlage 1 Anhang 1, 2, 3 und 4
und der Anlage 2 Anhang 1 des ATP-Übereinkommens sowie Korrekturen der
Anlage 1 Anhang 2 des ATP-Übereinkommens, die durch Notifikationen des
Generalsekretärs der Vereinten Nationen vom 31. Januar 2019 und vom 4. März
2021 übermittelt worden sind, werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen
und Korrekturen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Überset-
zung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland in
Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
(3) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1
genannten Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten.
(4) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 17. November 2021
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021 1155
Proposed amendments to ATP
1. Annex 1, appendix 2, section 6.5
Amend the two last paragraphs to read as follows:
“For measuring the outside temperature of the body (Te), at least 2 temperature measuring points shall be placed,
• One measuring point vertically within 20 cm around the middle height of the body, at a distance of 10 to 20 cm from the side
wall, and
• Another measuring point 20 to 50 cm from the air inlet of the condenser unit.
The final reading shall be from the warmest measuring point inside the body at the end of the cool down test. The outside
temperature used to determine the maximum cool down time, in case of equipment manufactured from 2 January 2012, is the
average temperature of all readings from the outside measuring points until the class temperature has been reached.”
2. Annex 1, appendix 3
In line 6.1.2 in the certificate, replace “Not independent” by “dependent”.
3. Annex 1, appendix 4
In the first line, after the list of distinguishing marks, replace “non-independent” by “dependent”.
4. Annex 1, appendix 2, section 8, Model No. 12
In table concerning heat exchangers, replace the row “-type” by the following 2 rows:
Condenser Evaporator
Make2/
Type (if applicable)2/
5. Annex 1, appendix 2, section 8, Model No. 12
In footnote 2 replace “Value indicated by the manufacturer” by “Information indicated by the manufacturer”.
6. Annex 1, appendix 3
In certificate lines 3, 6.1.1 and 6.1.2 replace “MARK” by “MAKE”.
In footnote 8 of the certificate, replace “mark” by “make”.
7. Annex 2, appendix 1
Replace paragraphs 2 and 3 by the following:
“The instrument shall be verified in accordance with EN 13486:2002 by an accredited body and the documentation shall be
available for the approval of ATP competent authorities.
The instrument shall comply with standard EN 12830:2018.
Temperature recorders in service that comply with EN 12830:1999 may continue to be used.”
8. Annex 1, appendix 2, section 8, Model No. 12
Amend paragraph (c) line 3 to read as follows:
“Air flow volume leaving the evaporator:
value measured ............................ m3/h
at a static:
• differential pressure measured between the air flows leaving and entering the evaporator of 0 Pa,
• absolute barometric air pressure of ................................. hPa.”
9. Annex 1, section 1. Insulated equipment
Replace degrees “K” by “°C” under IN and IR (twice).
10. Annex 1, section 2. Refrigerated equipment
In the last paragraph, replace degrees “K” by “°C”.
11. Annex 1, section 3. Mechanically refrigerated equipment
Under Class F, replace degrees “K” by “°C”.
12. Annex 1, section 4. Heated equipment
In the last paragraph, replace degrees “K” by “°C”.
13. Annex 1, section 5. Mechanically refrigerated and heated equipment
In the second to last paragraph, replace degrees “K” by “°C”.
14. Annex 1, appendix 2, section 1.2
Under Method C, replace degrees “K” by “°C”.
15. Annex 1, appendix 2, section 1.7
In the first paragraph, replace degrees “K” by “°C” (twice).
16. Annex 1, appendix 2, section 1.7
In the fourth paragraph, replace degrees “K” by “°C”.
1156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
17. Annex 1, appendix 2, section 2.1.2
In the first paragraph, replace degrees “K” by “°C”.
18. Annex 1, appendix 2, section 2.1.7
Replace degrees “K” by “°C”.
19. Annex 1, appendix 2, section 2.2.3
Replace degrees “K” by “°C” (twice).
20. Annex 1, appendix 2, section 2.2.8
Replace degrees “K” by “°C”.
21. Annex 1, appendix 2, section 4.1.1
Replace degrees “K” by “°C”.
22. Annex 1, appendix 2, section 4.2.2, paragraph a)
In the last paragraph, replace degrees “K” by “°C”.
23. Annex 1, appendix 2, section 4.2.3, paragraph a)
In the second paragraph, replace degrees “K” by “°C”.
24. Annex 1, appendix 2, section 4.2.3, paragraph b)
Replace degrees “K” by “°C”.
25. Annex 1, appendix 2, section 4.2.3
In the paragraph after (b), replace degrees “K” by “°C”.
26. Annex 1, appendix 2, section 6.3
Replace degrees “K” by “°C” (four times).
27. Annex 1, appendix 2, section 6.4, (ii)
Replace degrees “K” by “°C” (four times).
28. Annex 1, appendix 2, section 7.3.1
In the second paragraph, replace degrees “K” by “°C”.
29. Annex 1, appendix 2, section 7.3.2
In the first paragraph, replace degrees “K” by “°C”.
30. Annex 1, appendix 2, section 7.3.7
In the table heading, replace degrees “K” by “°C”.
31. Annex 1, appendix 2, section 8, MODEL No. 1 A
In the last line, replace degrees “K” by “°C”.
32. Annex 1, appendix 2, section 8, MODEL No. 2 A
Replace degrees “K” by “°C” everywhere it appears (seven times).
33. Annex 1, appendix 2, section 8, MODEL No. 2 B
Replace degrees “K” by “°C” everywhere it appears (seven times).
34. Annex 1, appendix 2, section 8, MODEL No. 3
Replace degrees “K” by “°C”.
35. Annex 1, appendix 2, section 8, MODEL No. 4 A
Replace degrees “K” by “°C” everywhere it appears (three times).
36. Annex 1, appendix 2, section 8, MODEL No. 4 B
Replace degrees “K” by “°C” everywhere it appears (three times).
37. Annex 1, appendix 2, section 8, MODEL No. 4 C
Replace degrees “K” by “°C” everywhere it appears (three times).
38. Annex 1, appendix 2, section 8, MODEL No. 5
Replace degrees “K” by “°C” everywhere it appears (three times).
39. Annex 1, appendix 2, section 8, MODEL No. 6
Replace degrees “K” by “°C” everywhere it appears (twice).
40. Annex 1, appendix 2, section 8, MODEL No. 7
Replace degrees “K” by “°C” everywhere it appears (twice).
41. Annex 1
Insert a new section 7 to read as follows:
“7. Definitions
Equipment means an assembly of parts forming an insulated body and its supportive structure needed for carriage on road and
rail. Thermal appliances may be part of the assembly.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021 1157
Heating appliance means a thermal appliance that generates thermal energy to increase (heat) the temperature inside.
Mechanically heated and refrigerated appliance means a mechanical refrigerating appliance that is able to decrease (cool) or
increase (heat) the temperature inside the equipment that is tested to certify both the capacity to cool and to heat.
Mechanically refrigerating appliance means a thermal appliance that generates thermal energy to decrease (cool) the temperature
inside the equipment by a mechanical drive system.
Refrigerating appliance means a thermal appliance that generates thermal energy to decrease (cool) the tempe-
rature inside the equipment by melting, evaporation or sublimation of for example natural ice, brine (eutectic) liquefied gas
or dry ice.
Thermal appliance means a device to generate thermal energy, to decrease (cool) or increase (heat) the temperature inside the
equipment.”.
42. Annex 1, appendix 1, paragraph 3(b)
Add a new last sentence to read as follows:
“For Multi Temperature, Multi Compartment equipment also the declaration of conformity (see 7.3.6 of annex I, appendix 2) shall
be provided.”.
43. Annex 1, appendix 1, paragraph 3(c)
Add a new last sentence to read as follows:
“For Multi Temperature, Multi Compartment equipment also a calculation sheet (see 7.3.6 of annex I, appendix 2) based on the
iterative method shall be provided.”.
44. Annex 1, appendix 2, section 7.3.6, third paragraph
Insert a new last sentence to read as follows:
“The declaration shall conform to the layout given in Model No. 14 of this appendix”
45. Annex 1, appendix 2, section 8, MODELS No. 1A and 1B
Replace “Date of construction” by “Date of construction (month/year)”.
46. Annex 1, appendix 2, section 8, MODELS No. 4A, 4B, 4C, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Replace “Year of manufacture” by “Date of manufacture (month/year)”.
47. Annex 1, appendix 2, section 8, MODEL No. 12
Replace “Date of manufacture” by “Date of manufacture month/year)”.
48. Annex 1, appendix 2, section 8, MODEL No. 12
Replace “Self-contained/not self-contained” by “Drive independent/dependent”.
49. Annex 1, appendix 2, section 8
Insert a new Model No. 14 to read as follows:
“Model No. 14
Declaration of conformity for Multi Temperature – Multi compartment equipment
Supplementary document to the Certificate of Compliance as per Annex 1, appendix 2 paragraph 7.3.6
Top view sketch of the lay-out of the equipment:
Indicating:
– front and rear, numbering of compartments
– lay-out of the compartments with fixed and movable bulkheads and the following dimensions in centimeters: inside dimensions
of the body, thickness and lengths of the bulkheads.
– most extreme position of movable dividing walls
– Position of the host unit(s) and evaporators
– material of the floor.
(Example of top view sketch)
1158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
Insulated body:
ATP test report number:
Make:
Serial number:
Host unit:
ATP Test report number:
Make:
Serial Number:
Evaporators:
ATP test report number:
Make:
Type:
Remarks:
(for example, limitations in compartment temperatures or dimensions, use of particular accessories as curtains etc.)
Authentication
Name of competent authority:
Address:
Telephone number:
E-mail address:
Date and Place of signature Stamps signature, and name signing officer.”.
50. Annex 1, appendix 2, section 8, MODEL No. 12
At the beginning, delete the following text:
“Refrigerant charge ..........................................................................................................................................................................
Refrigerant fluid: (ISO/ASHRAE designation)a) ................................................................................................................................
Nominal mass of refrigerant .............................................................................................................................................................
a) If existing”.
51. Annex 1, appendix 2, section 8, MODEL No. 12
Replace “Refrigerant fluid ..........................................................................................................................................................” by
“Refrigerant charge ..........................................................................................................................................................................
Refrigerant fluid: (ISO/ASHRAE designation)a) .................................................................................................................................
Nominal mass of refrigerant .............................................................................................................................................................
a) If existing”.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021 1159
Propositions d’amendements à l’ATP
1. Annexe 1, appendice 2, section 6.5
Modifier les deux derniers paragraphes pour lire comme suit :
« Pour mesurer la température à l’extérieur de la caisse (Te), au moins 2 points de mesure de la température seront placés :
• Un point de mesure situé à la verticale à 20 cm vers le milieu de la hauteur de la caisse, à une distance de 10 à 20 cm de la
paroi latérale ; et
• Un autre point de mesure à 20 à 50 cm de l’entrée d’air du condenseur.
Le dernier relevé doit provenir du point de mesure le plus chaud à l’intérieur de la caisse et intervenir à la fin de l’essai de descente
en température. La température extérieure utilisée pour déterminer le temps de refroidissement maximum, dans le cas des
équipements fabriqués à partir du 2 janvier 2012, est la température moyenne de tous les relevés obtenus aux points de mesure
extérieurs jusqu’à ce que la température de la classe soit atteinte. ».
2. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle no 12
Dans le tableau concernant les échangeurs, remplacer la ligne « Marque-type » par deux lignes, comme suit :
Condenseur Évaporateur
Marque2
Type (le cas échéant)2
3. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle no 12
Dans la note de bas de page 2, remplacer « Valeur indiquée par le constructeur » par « Informations communiquées par le
constructeur ».
4. Annexe 2, appendice 1
Remplacer les paragraphes 2 à 3 par ce qui suit :
« L’appareil doit être contrôlé pour conformité à la norme EN 13486:2002 par un organisme accrédité et la documentation doit
être disponible pour l’approbation des autorités ATP compétentes.
L’appareil doit être conforme à la norme EN 12830:2018.
Les enregistreurs de température en service conformes à la norme EN 12830:1999 peuvent continuer à être utilisés. ».
5. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle no 12
Modifier la ligne 3 de la section c) comme suit :
« Débit d’air au soufflage de l’évaporateur :
Valeur mesurée ............................ m3/h
Sous une pression statique :
• Différentielle, mesurée entre le soufflage et l’entrée d’air de l’évaporateur, de 0 Pa ;
• Atmosphérique absolue de .............................................. hPa. »
6. Annexe 1, section 1. Définition du terme « engin isotherme »
Remplacer « K » par « °C » pour IN et IR (deux fois).
7. Annexe 1, section 2. Définition du terme « engin réfrigérant »
Dans le dernier paragraphe, remplacer « K » par « °C ».
8. Annexe 1, section 3. Définition du terme « engin frigorifique »
Pour la classe F, remplacer « K » par « °C ».
9. Annexe 1, section 4. Définition du terme « engin calorifique »
Dans le dernier paragraphe, remplacer « K » par « °C ».
10. Annexe 1, section 5. Définition du terme « engin frigorifique et calorifique »
Du deuxième au dernier paragraphe, remplacer « K » par « °C ».
11. Annexe 1, appendice 2, section 1.2
Pour la classe C, remplacer « K » par « °C ».
12. Annexe 1, appendice 2, section 1.7
Dans le premier paragraphe, remplacer « K » par « °C » (deux fois).
13. Annexe 1, appendice 2, section 1.7
Dans le quatrième paragraphe, remplacer « K » par « °C ».
14. Annexe 1, appendice 2, section 2.1.2
Dans le premier paragraphe, remplacer « K » par « °C ».
1160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
15. Annexe 1, appendice 2, section 2.1.7
Remplacer « K » par « °C ».
16. Annexe 1, appendice 2, section 2.2.3
Remplacer « K » par « °C » (deux fois).
17. Annexe 1, appendice 2, section 2.2.8
Remplacer « K » par « °C ».
18. Annexe 1, appendice 2, section 4.1.1
Remplacer « K » par « °C ».
19. Annexe 1, appendice 2, section 4.2.2, paragraphe a)
Dans le dernier paragraphe, remplacer « K » par « °C ».
20. Annexe 1, appendice 2, section 4.2.3, paragraphe a)
Dans le deuxième paragraphe, remplacer « K » par « °C ».
21. Annexe 1, appendice 2, section 4.2.3, paragraphe b)
Remplacer « K » par « °C ».
22. Annexe 1, appendice 2, section 4.2.3
Dans le paragraphe suivant le b), remplacer « K » par « °C ».
23. Annexe 1, appendice 2, section 6.3
Remplacer « K » par « °C » (quatre fois).
24. Annexe 1, appendice 2, section 6.4 ii)
Remplacer « K » par « °C » (quatre fois).
25. Annexe 1, appendice 2, section 7.3.1
Dans le deuxième paragraphe, remplacer « K » par « °C ».
26. Annexe 1, appendice 2, section 7.3.2
Dans le premier paragraphe, remplacer « K » par « °C ».
27. Annexe 1, appendice 2, section 7.3.7
Dans l’intitulé des colonnes du tableau, remplacer « K » par « °C ».
28. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle 1A
À la dernière ligne, remplacer « K » par « °C ».
29. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle 2A
Remplacer tous les « K » par des « °C » (sept fois).
30. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle 2B
Remplacer tous les « K » par des « °C » (sept fois).
31. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle 3
Remplacer « K » par « °C ».
32. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle 4A
Remplacer tous les « K » par des « °C » (trois fois).
33. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle 4B
Remplacer tous les « K » par des « °C » (trois fois).
34. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle 4C
Remplacer tous les « K » par des « °C » (trois fois).
35. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle 5
Remplacer tous les « K » par des « °C » (trois fois).
36. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle 6
Remplacer tous les « K » par des « °C » (deux fois).
37. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle 7
Remplacer tous les « K » par des « °C » (deux fois).
38. Annexe 1
Ajouter la nouvelle section 7, ainsi libellée :
« 7. Définitions
Engin : ensemble d’éléments constituant une caisse isotherme et la structure de support nécessaire à son transport sur route
ou sur rail. Les dispositifs thermiques peuvent faire partie de cet ensemble.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021 1161
Dispositif de chauffage : dispositif thermique qui génère une énergie thermique destinée à augmenter la température à l’intérieur
de l’engin (à le chauffer).
Dispositif frigorifique et calorifique : dispositif capable d’abaisser (refroidir) ou d’augmenter (chauffer) la température à l’intérieur
de l’engin et qui est mis à l’essai pour mesurer à la fois sa puissance frigorifique et sa puissance calorifique.
Dispositif frigorifique : dispositif thermique qui génère, grâce à un système d’entraînement mécanique, une énergie thermique
destinée à abaisser la température à l’intérieur de l’engin (à le refroidir).
Dispositif réfrigérant : dispositif thermique qui génère, grâce à la fonte, à l’évaporation ou à la sublimation, par exemple, de glace
naturelle, d’une solution saline (plaques eutectiques), de gaz liquéfié ou de glace carbonique, une énergie thermique destinée à
abaisser la température à l’intérieur de l’engin (à le refroidir).
Dispositif thermique : dispositif qui génère une énergie thermique destinée à abaisser (refroidir) ou à augmenter (chauffer) la
température à l’intérieur de l’engin. ».
39. Annexe 1, appendice 1, paragraphe 3 b)
Ajouter une nouvelle dernière phrase ainsi libellée :
« Pour les engins à températures et compartiments multiples, il faudra également présenter la déclaration de conformité
(voir 7.3.6 de l’annexe I, appendice 2). ».
40. Annexe 1, appendice 1, paragraphe 3 c)
Ajouter une nouvelle dernière phrase ainsi libellée :
« Pour les engins à températures et compartiments multiples, il faudra également présenter une feuille de calcul (voir 7.3.6 de
l’annexe I, appendice 2) fondée sur la méthode itérative. ».
41. Annexe 1, appendice 2, section 7.3.6, troisième paragraphe
Insérer une nouvelle dernière phrase ainsi libellée :
« La déclaration doit être conforme au modèle no 14 figurant au présent appendice. ».
42. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèles 1A et 1B
Remplacer « Date de construction » par « Date de construction (mois/année) ».
43. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèles 4A, 4B, 4C, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Remplacer « Année de fabrication » par « Date de fabrication (mois/année) ».
44. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle 12
Remplacer « Date de fabrication » par « Date de fabrication (mois/année) ».
45. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle 12
Remplacer « Autonome − non autonome » par « Fonctionnement de manière autonome/non autonome ».
46. Annexe 1, appendice 2, section 8
Ajouter le nouveau modèle 14, comme suit :
« Modèle no 14
Déclaration de conformité pour les engins à températures et compartiments multiples
Document supplémentaire à l’attestation de conformité, conformément au paragraphe 7.3.6 de l’appendice 2 de l’annexe 1
Croquis en vue de dessus de la configuration de l’engin, avec les indications suivantes :
– Avant et arrière de l’engin, numérotation des compartiments
– Configuration des compartiments (cloisons internes fixes ou mobiles), et mesures suivantes en centimètres : dimensions
intérieures de la caisse, épaisseur et longueur des cloisons
– Position la plus extrême des cloisons mobiles
– Position de l’unité ou des unités de condensation et des évaporateurs
– Matériau utilisé pour le plancher.
(Exemple de croquis en vue de dessus).
1162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
Caisse isotherme :
Numéro de procès-verbal d’essai ATP :
Marque :
Numéro de série :
Unité de condensation :
Numéro de procès-verbal d’essai ATP :
Marque :
Numéro de série :
Évaporateurs :
Numéro de procès-verbal d’essai ATP :
Marque :
Type :
Observations :
(par exemple, restrictions liées aux dimensions des compartiments ou à la température dans les compartiments, utilisation
d’accessoires particuliers tels que des rideaux, etc.)
Authentification
Nom de l’autorité compétente :
Adresse :
Numéro de téléphone :
Courriel :
Faite à : (lieu) Le : (date) Cachet et nom du signataire
47. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle 12
Supprimer le passage suivant au début :
« Charge de frigorigène ....................................................................................................................................................................
Fluide frigorigène : (ISO/Désignation ASHRAE)a .............................................................................................................................
« Masse nominale en fluide frigorigène ............................................................................................................................................
a Le cas échéant ».
48. Annexe 1, appendice 2, section 8, modèle 12
Remplacer « Fluide frigorigène ............................................................................................................................................... » par
« Charge de frigorigène ....................................................................................................................................................................
Fluide frigorigène : (ISO/Désignation ASHRAE)a .............................................................................................................................
Masse nominale en fluide frigorigène ..............................................................................................................................................
a Le cas échéant ».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021 1163
(Übersetzung)
Änderungsvorschläge zum ATP-Übereinkommen
1. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 6.5
Änderung der letzten beiden Absätze, so dass sie folgenden Wortlaut haben:
„Zur Messung der Außentemperatur des Kastens (Te) sind mindestens zwei Temperaturmesspunkte anzubringen,
• ein Messpunkt zur vertikalen Messung innerhalb 20 cm um die mittlere Höhe des Kastens, im Abstand von 10 bis 20 cm zur
Seitenwand, und
• ein weiterer Messpunkt im Abstand von 20 bis 50 cm zum Lufteinlass des Verflüssigers.
Die endgültige Ablesung erfolgt am wärmsten Punkt innerhalb des Kastens am Ende der Abkühlprüfung. Für Beförderungsmittel,
die nach dem 2. Januar 2012 hergestellt wurden, ist die für die Bestimmung der maximalen Abkühlzeit zu verwendende Außen-
temperatur der Durchschnittswert aller Ablesungen an Außentemperaturmesspunkten bis die für die Klasse vorgesehene Tem-
peratur erreicht ist.“
2. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 12
In der Tabelle über die Wärmetauscher wird die Zeile „Fabrikmarke, Typ“ durch die beiden folgenden Zeilen ersetzt:
„ Verflüssiger Verdampfer
Hersteller2/
Typ (sofern anwendbar)2/ “.
3. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 12
In Fußnote 2 „Vom Hersteller angegebener Wert“ ersetzen durch „Angabe des Herstellers“.
4. Anlage 2 Anhang 1
Die Absätze 2 und 3 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Das Messgerät muss gemäß DIN EN 13486:2002 durch eine akkreditierte Stelle geprüft werden und die Dokumentation muss
den zuständigen ATP-Behörden für die Genehmigung zugänglich sein.
Das Messgerät muss den Anforderungen der Norm DIN EN 12830:2018 entsprechen.
Bereits in Betrieb befindliche Temperaturregistriergeräte, welche den Bestimmungen der Norm DIN EN 12830:1999 entsprechen,
dürfen weiter genutzt werden.“
5. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 12
Änderung des Absatzes c, so dass er folgenden Wortlaut hat:
„Luftvolumenstrom am Auslass des Verdampfers:
gemessener Wert ........................ m3/h
bei
• einem statischen Differenzdruck der Luftvolumenströme zwischen dem Luftein- und Luftaustritt am Verdampfer von 0 Pa
• einem absoluten barometrischen Luftdruck von .......................... hPa.”
6. Anlage 1 Unterabschnitt 1 Beförderungsmittel mit Wärmedämmung
Bei IN und IR Grad „K“ durch „°C“ ersetzen (zweimal).
7. Anlage 1 Unterabschnitt 2 Beförderungsmittel mit Kältespeicher
Im letzten Anstrich Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
8. Anlage 1 Unterabschnitt 3 Beförderungsmittel mit Kältemaschine
Für die Klasse F ersetzen von Grad „K“ durch „°C“.
9. Anlage 1 Unterabschnitt 4 Beförderungsmittel mit Heizanlage
Im letzten Absatz Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
10. Anlage 1 Unterabschnitt 5 Beförderungsmittel mit Kältemaschine und mit Heizanlage
Im vorletzten Absatz Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
11. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 1.2
Bei Methode C, Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
12. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 1.7
Im ersten Absatz Grad „K“ durch „°C“ ersetzen (zweimal).
13. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 1.7
Im vierten Absatz Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
14. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 2.1.2
Im ersten Absatz Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
1164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
15. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 2.1.7
Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
16. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 2.2.3
Ersetzen von Grad „K“ durch „°C“ (zweimal).
17. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 2.2.8
Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
18. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 4.1.1
Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
19. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 4.2.2 Buchstabe a
Im letzten Anstrich Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
20. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 4.2.3 Buchstabe a
Im zweiten Anstrich Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
21. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 4.2.3 Buchstabe b
Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
22. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 4.2.3
Im Absatz nach Buchstabe b, Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
23. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 6.3
Grad „K“ durch „°C“ ersetzen (viermal).
24. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 6.4 Unterabsatz (ii)
Grad „K“ durch „°C“ ersetzen (viermal).
25. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 7.3.1
Im zweiten Absatz Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
26. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 7.3.2
Im ersten Absatz Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
27. Anlage 1 Anhang 2 Unterabschnitt 7.3.7
In der Kopfzeile der Tabelle Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
28. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 1 A
In der letzten Zeile Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
29. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 2 A
An allen Stellen Grad „K“ durch „°C“ ersetzen (siebenmal).
30. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 2 B
An allen Stellen Grad „K“ durch „°C“ ersetzen (siebenmal).
31. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 3
Grad „K“ durch „°C“ ersetzen.
32. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 4 A
An allen Stellen Grad „K“ durch „°C“ ersetzen (dreimal).
33. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 4 B
An allen Stellen Grad „K“ durch „°C“ ersetzen (dreimal).
34. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 4 C
An allen Stellen Grad „K“ durch „°C“ ersetzen (dreimal).
35. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 5
An allen Stellen Grad „K“ durch „°C“ ersetzen (dreimal).
36. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 6
An allen Stellen Grad „K“ durch „°C“ ersetzen (zweimal).
37. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 7
An allen Stellen Grad „K“ durch „°C“ ersetzen (zweimal).
38. Anlage 1
Es wird ein neuer Unterabschnitt 7 mit folgendem Wortlaut angefügt:
„(7) Begriffsbestimmungen
Beförderungsmittel sind eine Gesamtheit von Elementen, die einen wärmegedämmten Kasten bilden sowie die für die Beförde-
rung auf der Straße oder der Schiene erforderliche Tragstruktur. Zu dieser Gesamtheit können kälte- oder wärmeerzeugende
Anlagen gehören.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021 1165
Eine Heizanlage ist eine Anlage, die Wärme erzeugt, um die Temperatur im Inneren zu erhöhen (heizen).
Eine mechanische Heiz- und Kühleinrichtung ist eine mechanische Einrichtung, welche die Temperatur im Inneren des Beförde-
rungsmittels senken (kühlen) oder erhöhen (erwärmen) kann und dessen Kühl- und Heizleistung geprüft wurde.
Eine Kältemaschine ist eine thermische Maschine, die mittels eines mechanischen Antriebssystems thermische Energie entzieht,
um die Temperatur im Beförderungsmittel zu senken (kühlen).
Eine Kühlanlage ist eine thermische Anlage, die durch Schmelzen, Verdampfung oder Sublimation von z. B. natürlichem Eis,
Salzlösung (eutektische Platten), verflüssigtem Gas oder Trockeneis thermische Energie entzieht, um die Temperatur im Beför-
derungsmittel zu senken (kühlen).
Eine kälte- oder wärmeerzeugende Anlage ist eine Anlage/Maschine zum Entziehen oder Zuführen von thermischer Energie, um
die Temperatur im Beförderungsmittel zu senken (kühlen) oder zu erhöhen (erwärmen).“
39. Anlage 1 Anhang 1 Absatz 3 Buchstabe b
Es wird ein neuer letzter Satz mit folgendem Wortlaut angefügt:
„Für Mehrtemperatur-/Mehrkammer-Beförderungsmittel ist zudem eine Übereinstimmungserklärung (vgl. Anlage I Anhang 2
Abschnitt 7.3.6) vorzulegen.“
40. Anlage 1 Anhang 1 Absatz 3 Buchstabe c
Es wird ein neuer letzter Satz mit folgendem Wortlaut angefügt:
„Für Mehrtemperatur-/Mehrkammer-Beförderungsmittel ist zudem der Nachweis der Berechnung nach der iterativen Methode
(vgl. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 7.3.6) vorzulegen.“
41. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 7.3.6 dritter Absatz
Es wird ein neuer letzter Satz mit folgendem Wortlaut angefügt:
„Die Erklärung muss der in Muster Nr. 14 dieses Anhangs enthaltenden Form entsprechen.“
42. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 1 A und 1 B
„Herstellungsdatum“ wird ersetzt durch „Herstellungsdatum (Monat/Jahr)“.
43. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 4A, 4B, 4C, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
„Baujahr“ wird ersetzt durch „Baujahr (Monat/Jahr)“.
44. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 12
„Herstellungsdatum“ wird ersetzt durch „Herstellungsdatum (Monat/Jahr)“.
45. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8
Es wird ein neues Muster Nr. 14 mit folgendem Wortlaut angefügt:
„MUSTER Nr. 14
Übereinstimmungserklärung für Mehrtemperatur-/Mehrkammer-Beförderungsmittel
Zusatzdokument zur ATP-Bescheinigung gemäß Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 7.3.6.
Skizze der Draufsicht des Beförderungsmittels:
Angaben:
– Vorder- und Rückseite, Nummerierung der Kammern
– Anordnung der Kammern mit festen und beweglichen Trennwänden und der folgenden Abmessungen in Zentimetern: Abmes-
sungen im Inneren des Kastens, Dicke und Länge der Trennwände.
– die Extrempositionen beweglicher Trennwände
– die Position der Verflüssigereinheit und der Verdampfer
– Material des Bodens.
(Beispiel einer Draufsicht)
1166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
Wärmegedämmter Kasten:
ATP Prüfberichtsnummer:
Hersteller:
Seriennummer:
Verflüssigereinheit:
ATP Prüfberichtsnummer:
Hersteller:
Seriennummer:
Verdampfer:
ATP Prüfberichtsnummer:
Hersteller:
Typ:
Bemerkungen:
(z. B. Beschränkungen in Bezug auf Temperatur oder Abmessungen in den Kammern, Verwendung besonderer Zusatzausrüs-
tungen wie beispielsweise Vorhänge, etc.).
Authentifizierung
Name der zuständigen Behörde:
Anschrift:
Telefonnummer:
E-Mail-Adresse:
Datum und Ort der Unterzeichnung Siegel, Unterschrift und Name der unterzeichnenden Person.“
46. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 12
Zu Beginn, Löschung des folgenden Textes:
„Kältemittelfüllmenge .......................................................................................................................................................................
Kältemittel: (ISO/ASHREA-Bezeichnung)a): .....................................................................................................................................
Nennfüllgewicht des Kältemittels: ....................................................................................................................................................
a) Gegebenenfalls.“
47. Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 8 Muster Nr. 12
„Kältemittel .......................................................................................................................................................“ wird ersetzt durch
„Kältemittelfüllmenge .......................................................................................................................................................................
Kältemittel: (ISO/ASHREA-Bezeichnung)a): .....................................................................................................................................
Nennfüllgewicht des Kältemittels: ....................................................................................................................................................
a) Gegebenenfalls.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021 1167
Corrections to the ATP
1. Annex 1, Appendix 2, Model No.13, under Refrigerating unit presented by
Delete [(a declaration by the manufacturer shall be provided if the applicant is not the manufacturer)]
2. Annex 1, Appendix 2, Model No.13, table concerning heat exchangers
For existing table read
Heat exchangers Condenser Evaporator
Make-Type
Number of circuits
Number of rows
Number of blankets
Number of tubes
Fin pitch [mm]
Tube: nature and diameter [mm]2
Total exchange surface [m2]2
Face area [m2]
Make-Type
Number
Blade per fan
Diameter [mm]
FANS
Power [W]2
Nominal speed [rpm]2
Total nominal output airflow [m3/h]
at pressure of 0 Pa2
Method of drive
(Description direct current/alternative, frequency, etc.)
3. Annex 1, Appendix 2, Model No.13, footnote 2
For Value indicated by the manufacturer read Information indicated by the manufacturer
4. Annex 1, appendix 2, section 8, Model No. 12, table concerning heat exchangers
For “Fan pitch” read “Fin pitch”.
5. Annex I, page 18, proposal of amendment 1
For
1. Annex 1, appendix 2, Model Nos., 5, 7, 9 and 11
Under “Refrigerant Charge”, Replace “Refrigerant fluid: Nature” by “Refrigerant fluid: (ISO/ASHRAE designation)a)”.
The footnote will read:
“a) If existing”
Read
1. Annex 1, appendix 2, Model Nos., 5, 7, 9 and 11
Replace “Nature of refrigerant and filling capacity ........................................................................................................... kg” by
“Refrigerant Charge
Refrigerant fluid: (ISO/ASHRAE designation)a) .............................................................................................................................
Nominal mass of refrigerant .......................................................................................................................................................”.
The footnote will read:
“a) If existing”.
1168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
Rectification de l’ATP
1. Annexe 1, appendice 2, modèle no 13, sous Groupe frigorifique présenté par
Supprimer [(Une déclaration du fabricant doit être fournie si le demandeur n’est pas le fabricant)]
2. Annexe 1, appendice 2, modèle no 13, tableau concernant les échangeurs
Substituer au tableau existant :
Échangeurs thermiques Condenseur Évaporateur
Marque/Type
Nombre de circuits
Nombre de rangées
Nombre d’isolants
Nombre de tubes
Pas des ailettes [mm]
Tube : nature et diamètre [mm]2
Surface d’échange [m2]2
Surface frontale [m2]
Marque/Type
Nombre
Nombre de pales par ventilateur
Diamètre [mm]
VENTILATEURS
Puissance [W]2
Vitesse nominale [tr/min]2
Débit total nominal [m3/h]
sous une pression de 0 Pa2
Mode d’entraînement
(description de l’alimentation électrique :
continu/alternatif, fréquence, etc.) :
3. Annexe 1, appendice 2, modèle no 13, note de bas de page 2
Au lieu de Valeur indiquée par le constructeur lire Informations communiquées par le constructeur.
4. Annexe I, page 18, proposition d’amendement 1
Remplacer
1. Annexe 1, appendice 2, modèles nos 5, 7, 9 et 11 de procès-verbal d’essai
Sous « Charge de frigorigène » remplacer « Fluide frigorigène : Nature » par « Fluide frigorigène : (ISO/Désignation ASHRAE)a ».
La note de bas de page se lit comme suit :
« a Le cas échéant. ».
Par
1. Annexe 1, appendice 2, modèles nos 5, 7, 9 et 11 de procès-verbal d’essai
Remplacer « Nature du frigorigène et charge ................................................................................................................ kg » par
« Charge de frigorigène
Fluide frigorigène (dénomination ISO/ASHRAE)a :........................................................................................................................
Masse nominale en fluide frigorigène ....................................................................................................................................... ».
La note de bas de page se lit comme suit :
« a Le cas échéant. ».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021 1169
Korrekturen am ATP
1. Anlage 1 Anhang 2 Muster Nr. 13, nach Kälteanlage vorgeführt durch
Streichung [(Es ist eine Erklärung des Herstellers vorzulegen, wenn der Antragsteller nicht der Hersteller ist)]
2. Anlage 1 Anhang 2 Muster Nr. 13, Tabelle zu Wärmeübertragern
Bestehende Tabelle ersetzen durch
„ Wärmeübertrager Verflüssiger Verdampfer
Hersteller, Typ
Anzahl der Kältemittelkreisläufe
Anzahl der Reihen
Anzahl der Dämmschichten
Anzahl der Rohre
Lamellenabstand [mm]
Rohr: Art und Durchmesser [mm]2
Gesamte Wärmeaustauschfläche [m2]2
Stirnfläche [m2]
Hersteller, Typ
Anzahl
Lüfterflügel
Durchmesser [mm]
Leistung [W]2
LÜFTER Nenngeschwindigkeit [rpm]2
Gesamter Luftvolumenstrom [m3/h]
bei einem Druck von 0 Pa2
Antriebsart
(Beschreibung der Stromversorgung:
Gleichstrom/Wechselstrom, Frequenz usw.) “.
3. Anlage 1 Anhang 2 Muster Nr. 13, Fußnote 2
„Vom Hersteller angegebener Wert“ ersetzen durch „Angabe des Herstellers“.
4. Anlage I, Seite 18, Änderungsvorschlag 1
Ersetzen von
1. Anlage 1 Anhang 2 Muster Nr. 5, 7, 9 und 11
Nach „Kältemittelfüllmenge“ wird „Art des Kältemittels“ durch „Kältemittel: (ISO/ASHRAE Bezeichnung)a)“ ersetzt.
Die Fußnote erhält folgenden Wortlaut:
„a) Gegebenenfalls“
durch
1. Anlage 1 Anhang 2 Muster Nr. 5, 7, 9 und 11
Ersetzen von „Kältemittelart und -füllmenge ............................................................................................................... kg“ durch
„Kältemittelfüllmenge
Kältemittel: (ISO/ASHRAE Bezeichnung)a) ....................................................................................................................................
Nennfüllgewicht des Kältemittels ...............................................................................................................................................“.
Die Fußnote erhält folgenden Wortlaut:
„a) Gegebenenfalls“.
1170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1990
über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Vom 7. Oktober 2021
Das Internationale Übereinkommen von 1990 vom 30. November 1990 über
Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmut-
zung (BGBl. 1994 II S. 3798, 3799) wird nach seinem Artikel 16 Absatz 3 für
Irak am 19. Oktober 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2021 (BGBl. II S. 1031).
Berlin, den 7. Oktober 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
der deutsch-laotischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. Oktober 2021
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 14. Juni 2021/24. Juni 2021 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Demokratischen Volksrepublik Laos über Finanzielle Zu-
sammenarbeit ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 24. Juni 2021
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Oktober 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Bettina Horstmann
1170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1990
über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Vom 7. Oktober 2021
Das Internationale Übereinkommen von 1990 vom 30. November 1990 über
Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmut-
zung (BGBl. 1994 II S. 3798, 3799) wird nach seinem Artikel 16 Absatz 3 für
Irak am 19. Oktober 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2021 (BGBl. II S. 1031).
Berlin, den 7. Oktober 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
der deutsch-laotischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. Oktober 2021
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 14. Juni 2021/24. Juni 2021 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Demokratischen Volksrepublik Laos über Finanzielle Zu-
sammenarbeit ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 24. Juni 2021
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Oktober 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Bettina Horstmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021 1171
Der Botschafter Vientiane, den 14. Juni 2021
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhandlungen vom 25. September 2020
folgende Vereinbarung über Finanzielle Zusammenarbeit vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der
Demokratischen Volksrepublik Laos, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW)
Finanzierungsbeiträge in Höhe von bis zu 5 500 000 Euro (in Worten: fünf Millionen
fünfhunderttausend Euro) für das Vorhaben Ländliches Entwicklungsprogramm III zu
erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt
worden ist.
2. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Demokra-
tischen Volksrepublik Laos zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzie-
rungsbeiträge zur Vorbereitung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens oder für
notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des unter Num-
mer 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet diese Vereinbarung An-
wendung.
3. Die Verwendung der unter Nummer 1 genannten Beträge, die Bedingungen, zu denen
sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestim-
men die zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu schlie-
ßenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
schriften unterliegen.
4. Die Zusage des unter Nummer 1 genannten Betrags entfällt, soweit nicht innerhalb
einer Frist von fünf Jahren nach der Zusage die entsprechenden Finanzierungsverträge
geschlossen wurden. Dieser Betrag verfällt somit am 25. September 2025.
5. Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos, soweit sie nicht selbst Emp-
fänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die auf-
grund der nach Nummer 3 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen können,
gegenüber der KfW garantieren.
6. Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos befreit die KfW von direkten
Steuern, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung der unter
Nummer 3 genannten Verträge in der Demokratischen Volksrepublik Laos erhoben
werden. In diesem Zusammenhang erhobene Umsatzsteuer oder ähnliche indirekte
Steuern werden von der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos getragen.
Erhobene besondere Verbrauchsteuern werden von der Regierung der Demokra-
tischen Volksrepublik Laos übernommen. Darüber hinaus befreit die Regierung der
Demokratischen Volksrepublik Laos die KfW von sonstigen öffentlichen Abgaben.
7. Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos überlässt bei den sich aus der
Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
Gütern im Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteili-
gung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschlie-
ßen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
8. Die Registrierung dieser Vereinbarung beim Sekretariat der Vereinten Nationen nach
Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird unverzüglich nach ihrem Inkraft-
treten von der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos veranlasst. Die an-
dere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolg-
ten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen
bestätigt worden ist.
9. Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden durch
die Vertragsparteien gütlich im Rahmen von Gesprächen beziehungsweise Verhand-
lungen beigelegt.
10. Die Vertragsparteien können Änderungen dieser Vereinbarung vereinbaren.
11. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos mit den unter den Num-
mern 1 bis 11 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die
das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz
eine Vereinbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Ant-
wortnote in Kraft tritt.
1172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Jens Lütkenherm
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Demokratischen Volksrepublik Laos
Herrn Saleumxay Kommasith
Vientiane
Bekanntmachung
über die Beendigung des Vertrages
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Griechenland
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 12. Oktober 2021
Das Übereinkommen vom 5. Mai 2020 zur Beendigung bilateraler Investitions-
schutzverträge zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (BGBl.
2021 II S. 3, 4) ist für die Bundesrepublik Deutschland am 9. Juni 2021 in Kraft
getreten (BGBl. 2021 II S. 599). Darüber hinaus wird das Übereinkommen für
Griechenland am 29. Oktober 2021 in Kraft treten.
Nach Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens wird der Vertrag vom 27. März
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Griechen-
land über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
(BGBl. 1963 II S. 216, 217; 1963 II S. 914)
mit Wirkung ab 29. Oktober 2021
beendet.
Berlin, den 12. Oktober 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021 1173
Bekanntmachung
über die Beendigung des Vertrages
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Litauen
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 12. Oktober 2021
Das Übereinkommen vom 5. Mai 2020 zur Beendigung bilateraler Investitions-
schutzverträge zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (BGBl.
2021 II S. 3, 4) ist für die Bundesrepublik Deutschland am 9. Juni 2021 (BGBl.
2021 II S. 599) sowie für Litauen* am 4. September 2021 in Kraft getreten.
Nach Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens wird der Vertrag vom 28. Feb-
ruar 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Litauen
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl.
1997 II S. 176, 177; 1997 II S. 2148)
mit Wirkung vom 4. September 2021
beendet.
* Erklärungen:
Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bundes-
gesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der Web-
seite der Europäischen Union unter
http://www.consilium.europa.eu/en/documents-publications/agreements-conventions/ einsehbar.
Berlin, den 12. Oktober 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
1174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-armenischen Durchführungsprotokolls
zum Abkommen zwischen
der Europäischen Union und der Republik Armenien über
die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Vom 12. Oktober 2021
Das in Berlin am 10. September 2019 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik Armenien unterzeichnete
Durchführungsprotokoll zum Abkommen vom 19. April 2013 zwischen der
Europäischen Union und der Republik Armenien über die Rückübernahme von
Personen mit unbefugtem Aufenthalt ist nach seinem Artikel 12 Absatz 3
am 1. April 2021
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 12. Oktober 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021 1175
Durchführungsprotokoll
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Armenien
zum Abkommen vom 19. April 2013
zwischen der Europäischen Union
und der Republik Armenien
über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nen Frist an die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei
übermittelt. Die jeweiligen Sendeprotokolle reichen als Bestäti-
und
gung des Empfangs des Rückübernahmeantrags und des Be-
die Regierung der Republik Armenien, ginns des Fristenlaufs aus.
nachstehend „Vertragsparteien“ genannt, – (2) Die Antwort auf den Rückübernahmeantrag wird durch
die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei per Fax,
in dem Bestreben, nach Artikel 20 des Abkommens vom über das elektronische Rückübernahme-Vorgangsbearbeitungs-
19. April 2013 zwischen der Europäischen Union und der Repu- system oder per E-Mail in der nach Artikel 11 Absatz 2 des Ab-
blik Armenien über die Rückübernahme von Personen mit unbe- kommens vorgesehenen Frist an die zuständige Behörde der er-
fugtem Aufenthalt, nachstehend „Abkommen“ genannt, die er- suchenden Vertragspartei übermittelt.
forderlichen Bedingungen für eine wirksame Durchführung des
Abkommens zu gewährleisten –
Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: Weitere Dokumente
(1) Sind nach Auffassung der zuständigen Behörde der er-
Artikel 1 suchenden Vertragspartei andere Dokumente oder Beweismittel,
Zuständige Behörden die nicht in den Anhängen 1 bis 4 des Abkommens aufgeführt
sind, für die Feststellung der Staatsangehörigkeit der rückzu-
(1) Die mit der Durchführung des Abkommens und dieses
übernehmenden Person oder für die Bestätigung von Gründen
Durchführungsprotokolls betrauten zuständigen Behörden der
für die Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen oder Staa-
Vertragsparteien (nachstehend „zuständige Behörden“ genannt)
tenlosen von Bedeutung, können solche Dokumente oder Be-
sind:
weismittel dem der zuständigen Behörde der ersuchten Vertrags-
1. Für die Regierung der Republik Armenien: partei übermittelten Rückübernahmeantrag beigefügt werden.
der Migrationsdienst des Ministeriums für Territorialverwal- (2) Bei der Prüfung des Rückübernahmeantrags behält sich
tung und Infrastruktur der Republik Armenien; die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei die Ent-
scheidung vor, ob die in Absatz 1 genannten Dokumente berück-
2. Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:
sichtigt werden. Sofern diese Dokumente nicht berücksichtigt
a) das Bundesministerium des Innern, für Bau und Heimat, werden, wird die zuständige Behörde der ersuchten Vertrags-
b) das Auswärtige Amt, partei die zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei
über die Gründe für diese Entscheidung informieren.
c) das Bundespolizeipräsidium sowie
(3) Die Vertragsparteien sehen die Staatsangehörigkeit des
d) die Ausländerbehörden der Länder der Bundesrepublik Staates der ersuchten Vertragspartei als festgestellt an, wenn
Deutschland. sich nach Überprüfung des in Absatz 1 genannten und von der
(2) Die Vertragsparteien informieren einander unverzüglich auf zuständigen Behörde des ersuchten Staates gemäß Absatz 2 be-
diplomatischem Wege über Änderungen der Liste der zuständi- rücksichtigten Dokuments ergibt, dass die Person als Staatsan-
gen Behörden. gehöriger des Staates der ersuchten Vertragspartei registriert ist
und der ersuchte Staat nichts Gegenteiliges nachweisen kann.
(3) Zum Zwecke der Umsetzung dieses Durchführungsproto-
kolls teilen die in Absatz 1 genannten zuständigen Behörden
einander innerhalb von 30 Kalendertagen nach dem Inkrafttreten Artikel 4
dieses Durchführungsprotokolls schriftlich ihre Kontaktdaten mit. Verfahren für Befragungen zur
(4) Die zuständigen Behörden informieren einander unverzüg- Feststellung der Staatsangehörigkeit
lich schriftlich über Änderungen ihrer Kontaktdaten. Nach Artikel 9 Absatz 3 des Abkommens vereinbaren die
(5) Die für die Stellung und Prüfung von Rückübernahme- Vertragsparteien folgendes Verfahren für die Durchführung von
anträgen und Durchbeförderungsanträgen verantwortlichen zu- Befragungen zur Feststellung der Staatsangehörigkeit eigener
ständigen Behörden arbeiten unmittelbar zusammen. Staatsangehöriger:
1. Kann die zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei
Artikel 2 keines der in den Anhängen 1 und 2 des Abkommens vorge-
sehenen Dokumente vorlegen, sind die Mitarbeiter der zu-
Stellung und Beantwortung
ständigen diplomatischen oder konsularischen Vertretung
von Rückübernahmeanträgen
des Staates der ersuchten Vertragspartei verpflichtet, auf
(1) Ein anhand des in Anhang 5 des Abkommens vorgesehe- Ersuchen der zuständigen Behörde eine Befragung der rück-
nen Formulars ausgefertigter Rückübernahmeantrag wird nach zuübernehmenden Person zur Feststellung ihrer Zugehörig-
Artikel 8 Absatz 4 des Abkommens durch die zuständige Be- keit zur Staatsangehörigkeit des Staates der ersuchten
hörde der ersuchenden Vertragspartei per Fax, über das elektro- Vertragspartei vorzunehmen. Ein Vertreter der zuständigen
nische Rückübernahme-Vorgangsbearbeitungssystem oder per Behörde der ersuchenden Vertragspartei kann an der Be-
E-Mail in der in Artikel 11 Absatz 1 des Abkommens vorgesehe- fragung zur Feststellung der Staatsangehörigkeit teilnehmen.
1176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
2. Ein Ersuchen um Durchführung einer Befragung zwecks Fest- (3) Die Antwort auf den Durchbeförderungsantrag wird durch
stellung der Staatsangehörigkeit wird per Fax oder E-Mail an die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei per Fax
die diplomatische oder konsularische Vertretung des Staates oder E-Mail in der in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens vor-
der ersuchten Vertragspartei übermittelt. Die Befragung wird gesehenen Frist an die zuständige Behörde der ersuchenden
unverzüglich, jedoch spätestens innerhalb von fünf Arbeits- Vertragspartei übermittelt. Bei der Durchbeförderung auf dem
tagen nach dem Eingang des Ersuchens, durchgeführt. Luftweg erfolgt die Antwort unverzüglich.
3. Die zuständige diplomatische oder konsularische Vertretung (4) Nach Artikel 15 Absatz 4 des Abkommens informiert die
des Staates der ersuchten Vertragspartei führt die Befragung zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei in ihrer Antwort
nach Artikel 9 Absatz 3 des Abkommens in der Regel in ihren auf einen Antrag auf Durchbeförderung von Drittstaatsange-
Räumen durch. In gegenseitigem Einvernehmen zwischen hörigen oder Staatenlosen die zuständige Behörde der ersuchen-
den zuständigen Behörden kann auch ein anderer Ort für die den Vertragspartei darüber, ob für die Durchbeförderung dieser
Befragung vereinbart werden. Personen eine Begleitung erforderlich ist.
4. Das Ersuchen um Durchführung einer Befragung zwecks (5) Im Falle der Durchbeförderung auf dem Luftweg gewährt
Feststellung der Staatsangehörigkeit enthält die notwendigen die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei der er-
persönlichen Daten der rückzuübernehmenden Person. Die suchenden Vertragspartei die erforderliche Unterstützung.
übermittelnde Stelle trifft die technischen und organisatori-
schen Maßnahmen, die erforderlich sind, um die Verfügbar- Artikel 6
keit, Integrität, Authentizität und Vertraulichkeit der zu über- Rückübernahme und Durchbeförderung
mittelnden Daten entsprechend dem jeweiligen Stand der
Technik sicherzustellen. (1) Die Vertragsparteien führen Rückübernahmen und Durch-
beförderungen grundsätzlich auf dem Luftweg durch.
5. Die zuständige diplomatische oder konsularische Vertretung
(2) Dabei nutzen die Vertragsparteien die Grenzübergangsstel-
des Staates der ersuchten Vertragspartei informiert die zu-
len an ihren internationalen Flughäfen.
ständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei unverzüg-
lich, jedoch spätestens innerhalb von drei Arbeitstagen nach (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können im
der Befragung, über das Ergebnis. Sofern im Rahmen der Einzelfall die Nutzung anderer Grenzübergangsstellen für eine
Befragung nicht bestätigt werden kann, dass die rückzu- Rückübernahme oder Durchbeförderung vereinbaren.
übernehmende Person Staatsangehöriger des Staates der er- (4) Der Tag, die Uhrzeit, die Grenzübergangsstelle und die Art
suchten Vertragspartei ist, erklärt die ersuchte Vertragspartei der Überstellung der rückzuübernehmenden Person sowie die
sich bereit, auf Antrag der ersuchenden Vertragspartei inner- Modalitäten für die Rückübernahme werden von Fall zu Fall elek-
halb einer Frist von drei Monaten eine Expertendelegation zur tronisch oder per Fax mindestens drei Tage vor dem geplanten
Durchführung einer weiteren Befragung zu entsenden. Überstellungstermin zwischen den zuständigen Behörden der
6. Bestätigt eine Befragung der rückzuübernehmenden Person Vertragsparteien vereinbart.
im Sinne des Artikels 9 Absatz 3 des Abkommens und des (5) Nach Eingang einer schriftlichen positiven Antwort der zu-
Artikels 4 dieses Durchführungsprotokolls, dass die rück- ständigen Behörde der ersuchten Vertragspartei auf einen Antrag
zuübernehmende Person Staatsangehöriger des Staates der auf Rückübernahme eines Drittstaatsangehörigen oder Staaten-
ersuchten Vertragspartei ist, erkennen die Vertragsparteien losen, der nicht die ihn zur Einreise in das Hoheitsgebiet des
dieses Ergebnis als Anscheinsbeweis für die Staatsange- Staates der ersuchten Vertragspartei berechtigenden Dokumente
hörigkeit an und die diplomatische oder konsularische Ver- besitzt, stellt die zuständige Behörde der ersuchenden Vertrags-
tretung des Staates der ersuchten Vertragspartei stellt nach partei für diese Person ein Reisedokument aus, das durch die
Artikel 3 Absatz 4 des Abkommens innerhalb von zehn zuständigen Behörden der ersuchten Vertragspartei anerkannt
Arbeitstagen nach dem Stellen eines entsprechenden Er- wird (Anhänge 7 und 8 des Abkommens).
suchens das Reisedokument für diese Person aus.
(6) Für eine begleitete Durchbeförderung wird ein schriftliches
Überstellungsprotokoll in englischer Sprache in zwei Ausfertigun-
Artikel 5 gen erstellt, eine für jede zuständige Behörde. Ein Musterproto-
koll wird als Anhang beigefügt und ist Bestandteil dieses Durch-
Stellung und Beantwortung von
führungsprotokolls.
Durchbeförderungsanträgen
(1) Die Vertragsparteien führen die Durchbeförderung unter Artikel 7
Beachtung der in Artikel 14 des Abkommens genannten Durch-
Datenschutz
beförderungsgrundsätze durch. Ein anhand des in Anhang 6 des
Abkommens vorgesehenen Formulars ausgefertigter Durch- Übermittlung und Verarbeitung personenbezogener Daten
beförderungsantrag wird nach Artikel 15 des Abkommens durch während der Durchführung einer Rückübernahme und Durchbe-
die zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei unver- förderung durch die zuständigen Behörden der Vertragsparteien
züglich, jedoch spätestens 14 Kalendertage und für Durchbeför- erfolgen im Einklang mit Artikel 17 des Abkommens. Vor der
derungen auf dem Luftweg spätestens drei Arbeitstage vor der Übermittlung von personenbezogenen Daten per E-Mail werden
geplanten Durchbeförderung, per Fax oder E-Mail an die zustän- von den beteiligten Stellen Verschlüsselungszertifikate ausge-
dige Behörde der ersuchten Vertragspartei übermittelt. In drin- tauscht. Die Übersendung per E-Mail erfolgt ausschließlich ver-
genden Fällen kann die Antragsfrist unter besonderen Umstän- schlüsselt.
den nach gegenseitiger Abstimmung unterschritten werden.
(2) Neben den in Artikel 15 Absatz 1 des Abkommens genann- Artikel 8
ten Angaben enthält der Durchbeförderungsantrag folgende zu- Begleitung von Personen
sätzliche Angaben:
(1) Entsteht die Notwendigkeit, Personen in Begleitung zu be-
1. Angaben über besondere Anforderungen an die Bewachung fördern, trägt die zuständige Behörde der ersuchenden Vertrags-
beziehungsweise die Betreuung sowie partei in Abschnitt F des Rückübernahmeantrags sowie in Ab-
schnitt C des Durchbeförderungsantrags, die jeweils nach den
2. Angaben über eventuell erforderliche Sicherheits- oder Vorgaben der Anhänge 5 und 6 des Abkommens erstellt werden,
Schutzmaßnahmen. die Anzahl der eingesetzten Begleitpersonen ein.
Die Angaben werden in Abschnitt C des Formulars in Anhang 6 (2) Im Falle von Änderungen der nach Absatz 1 bezeichneten
des Abkommens eingetragen. Anzahl der Begleitpersonen setzt die zuständige Behörde der er-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021 1177
suchenden Vertragspartei die zuständige Behörde der ersuchten (4) Die Vertragsparteien teilen einander auf diplomatischem
Vertragspartei unverzüglich in schriftlicher Form elektronisch oder Wege ihre entsprechenden Bankverbindungen mit.
per Fax von diesen Änderungen in Kenntnis.
(3) Während ihres Aufenthaltes im Hoheitsgebiet des Staates Artikel 10
der ersuchten Vertragspartei sind die Amtsträger, die eine Per- Beilegung von Streitigkeiten
sonenbegleitung durchführen, verpflichtet, die geltende Rechts-
ordnung dieses Staates einzuhalten. (1) Ergeben sich Zweifel an gestellten Rückübernahmeanträ-
gen oder Durchbeförderungsanträgen, können die zuständigen
(4) Amtsträger, die eine Personenbegleitung durchführen, sind Behörden der Vertragsparteien Konsultationen unter Verwendung
verpflichtet, in Zivilkleidung aufzutreten und gültige Pässe sowie elektronischer Kommunikationsmittel durchführen, die die im Ab-
Unterlagen mitzuführen, die die Vereinbarung hinsichtlich der kommen vorgesehenen Fristen nicht hemmen.
Rückübernahme oder der Durchbeförderung und die Berechti-
gung zur Begleitung belegen. (2) Alle Streitigkeiten, die hinsichtlich der Auslegung oder
Durchführung des Abkommens und dieses Durchführungsproto-
(5) Amtsträger, die eine Personenbegleitung durchführen, dür- kolls entstehen, werden durch Konsultationen zwischen den zu-
fen keine Waffen mit sich führen. Die Vertragsparteien teilen ständigen Behörden der Vertragsparteien beigelegt. Ist eine un-
einander innerhalb von 30 Tagen nach dem Inkrafttreten dieses mittelbare Beilegung solcher Streitigkeiten nicht möglich, werden
Durchführungsprotokolls schriftlich mit, welche Mittel zur Fesse- sie dem Gemischten Rückübernahmeausschuss vorgelegt.
lung einer begleiteten Person zulässig sind, und sichern zu, dass
diese Mittel mitgeführt werden können.
Artikel 11
(6) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien arbeiten in
allen Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Aufenthalt Sprache
von Begleitpersonen im Hoheitsgebiet des Staates der ersuchten Die Vertragsparteien kommunizieren miteinander in der engli-
Vertragspartei, zusammen. Erforderlichenfalls unterstützen die schen Sprache.
zuständigen Behörden der ersuchten Vertragspartei die Begleit-
personen; insbesondere ergreifen sie im Einklang mit Artikel 15 Artikel 12
Absatz 4 des Abkommens Maßnahmen, um zu verhindern, dass
die rückzuübernehmende oder durchzubefördernde Person die Inkrafttreten, Laufzeit,
Transitzone des Flughafens verlässt und ein Flugzeug besteigt, Kündigung und Änderungen
und unterstützen die Begleitpersonen der ersuchenden Vertrags- (1) Dieses Durchführungsprotokoll wird auf unbestimmte Zeit
partei im Rahmen ihrer Möglichkeiten bei der Durchbeförderung. geschlossen.
(7) Amtsträger, die eine Personenbegleitung durchführen, sind (2) Sobald die innerstaatlichen Voraussetzungen für das In-
für die Übergabe der Dokumente und anderer Informationen zu krafttreten dieses Protokolls erfüllt sind, teilen die Vertragspartei-
der rückzuübernehmenden oder durchzubefördernden Person an en dies einander auf diplomatischem Wege mit. Die Vertragspar-
die Vertreter der zuständigen Behörden des Bestimmungsstaates tei, die die letzte Mitteilung nach Satz 1 empfangen hat, notifiziert
verantwortlich. dieses Durchführungsprotokoll nach Artikel 20 Absatz 2 des Ab-
kommens dem Gemischten Rückübernahmeausschuss und teilt
Artikel 9 der anderen Vertragspartei gleichzeitig mit, dass die Notifikation
übermittelt wurde.
Kosten
(3) Dieses Durchführungsprotokoll tritt am ersten Tag des
(1) Alle Kosten der ersuchten Vertragspartei im Zusammen-
zweiten Monats nach der Notifikation an den Gemischten Rück-
hang mit der Rückübernahme oder der Durchbeförderung wer-
übernahmeausschuss in Kraft.
den nach Artikel 16 des Abkommens von der ersuchenden Ver-
tragspartei bis zur Grenze des Bestimmungsstaates getragen (4) Dieses Durchführungsprotokoll kann in schriftlichem Ein-
und innerhalb von 60 Arbeitstagen nach Vorlage der Kostennach- vernehmen zwischen den beiden Vertragsparteien geändert wer-
weise in Euro erstattet. Der Eingang der Kostennachweise der den. Änderungen sind Bestandteil dieses Durchführungsproto-
ersuchten Vertragspartei ist dieser von der ersuchenden Ver- kolls und treten nach Absatz 3 in Kraft.
tragspartei schriftlich zu bestätigen.
(5) Dieses Durchführungsprotokoll kann jederzeit von jeder
(2) Im Falle einer Befragung durch eine Expertendelegation Vertragspartei durch eine Mitteilung auf diplomatischem Wege
werden die Kosten der Flugreise, der Hotelunterbringung sowie gekündigt werden. In diesem Falle tritt es drei Monate nach Ein-
der Beförderung zwischen Flughafen und Befragungsort durch gang der Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
die ersuchende Vertragspartei getragen. Der Eingang der Kündigung ist gegenüber der kündigenden Ver-
tragspartei schriftlich zu bestätigen.
(3) Die Höhe der Erstattung wird durch die gesetzlichen Be-
stimmungen der ersuchten Vertragspartei geregelt und gründet (6) Im Falle des Außerkrafttretens des Abkommens tritt dieses
sich auf die Nachweise der tatsächlichen Ausgaben. Durchführungsprotokoll ebenfalls außer Kraft.
Geschehen zu Berlin am 10. September 2019 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, armenischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des armenischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Ulrich Weinbrenner
Für die Regierung der Republik Armenien
Va h a g n M e l i k i a n
1178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
Anhang
Überstellungsprotokoll
Dieses Protokoll wurde am ________________________ 20_____ an der Übergangsstelle
_____________________________ darüber ausgefertigt, dass
(Dienststellung, Amtsbezeichnung, Nachname, Vorname)
an
(Dienststellung, Amtsbezeichnung, Nachname, Vorname)
um ______________ Uhr die unten angeführte Person mit folgender Staatsangehörigkeit
(Staatsangehörigkeit)
überstellt hat:
Vollständiger Name:
Geburtsdatum und -ort:
Wohnort (Anschrift):
Geschlecht: __________________;
Muttersprache, weitere gesprochene Sprachen:
Personaldokument:
(Art des Dokuments, Serie und Nummer, Ausstellungsdatum und -behörde, Gültigkeit)
Mit der zu überstellenden Person zu überstellende Kinder:
(Vorname, Nachname, Geburtsdatum)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021 1179
Angaben zum Gesundheitszustand in allgemeiner Form:
(Krankheitsbezeichnung, soweit bekannt, in lateinischen Buchstaben, evtl. Angaben zu besonderer medizinischer Behandlung)
Mit der zu überstellenden Person wurden folgende Sachwerte übergeben (Fahrzeuge, Gepäck, persönliche Gegenstände u. Ä.):
Erklärungen (Informationen) der Vertreter der zuständigen Behörden während der Überstellung:
(obligatorische Anzeige von Erklärungen, Dienststellung, Unterschrift, Nachname, Vorname)
Mögliche Erklärungen und Beschwerden der zu überstellenden Person:
(obligatorische Angabe der Erklärungen und Beschwerden, Unterschrift, Vor- und Nachname der zu überstellenden Person)
(Unterschrift, Nachname und Vorname der zu überstellenden Person)
Dieses Protokoll wurde in zwei Exemplaren in englischer Sprache ausgefertigt.
1180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
Übergabe durch: Übernahme durch:
(Dienststellung) (Dienststellung)
(Amtsbezeichnung, Unterschrift, Nachname und Vorname) (Amtsbezeichnung, Unterschrift, Nachname und Vorname)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021 1181
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen
in seiner geänderten Fassung
Vom 18. Oktober 2021
I.
Das Übereinkommen vom 25. Januar 1988 über die gegenseitige Amtshilfe in
Steuersachen in seiner durch das Protokoll vom 27. Mai 2010 zur Änderung des
Übereinkommens geänderten Fassung (BGBl. 2015 II S. 966, 967, 986) wird nach
seinem Artikel 28 Absatz 3 in Verbindung mit Artikel IX Absatz 3 des Protokolls
für
Liberia* am 1. Dezember 2021
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten
Vorbehalten nach Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe a sowie abgegebenen
Erklärungen zu den Anlagen A und B des Übereinkommens
Malediven* am 1. Januar 2022
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten
Vorbehalten nach Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe b und f sowie abgegebe-
nen Erklärungen zu den Anlagen A, B und C des Übereinkommens
in Kraft treten.
II.
E c u a d o r * hat am 1. September 2021 gegenüber dem Generalsekretär des
Europarats in dessen Funktion als Verwahrer des Übereinkommens und des
Protokolls zur Änderung des Übereinkommens ergänzende E r k l ä r u n g e n zur
Wirksamkeit abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. August 2021 (BGBl. II S. 1058).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen und zu dem Protokoll zur Änderung des Über-
einkommens, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffent-
licht. Das Gleiche gilt für die Angaben zu den Anlagen A, B und C zu dem Übereinkommen. Sie sind in
englischer und französischer Sprache auf der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int
einsehbar.
Berlin, den 18. Oktober 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
1182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 18. Oktober 2021
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht vom 31. Ok-
tober 1951 in der Fassung vom 30. Juni 2005 (BGBl. 2006 II S. 1417, 1418) ist
nach ihrem Artikel 2 Absatz 3 für
Honduras am 9. September 2021
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. August 2021 (BGBl. II S. 1052).
Berlin, den 18. Oktober 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Nagoya
über den Zugang zu genetischen Ressourcen
und die ausgewogene und gerechte Aufteilung
der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 18. Oktober 2021
Das Protokoll von Nagoya vom 29. Oktober 2010 über den Zugang zu gene-
tischen Ressourcen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus
ihrer Nutzung ergebenden Vorteile zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 2015 II S. 1481, 1483) wird nach seinem Artikel 33
Absatz 2 für
Tunesien am 25. November 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Juni 2021 (BGBl. II S. 623).
Berlin, den 18. Oktober 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C r i s t o p h e E i c k
1182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 18. Oktober 2021
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht vom 31. Ok-
tober 1951 in der Fassung vom 30. Juni 2005 (BGBl. 2006 II S. 1417, 1418) ist
nach ihrem Artikel 2 Absatz 3 für
Honduras am 9. September 2021
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. August 2021 (BGBl. II S. 1052).
Berlin, den 18. Oktober 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Nagoya
über den Zugang zu genetischen Ressourcen
und die ausgewogene und gerechte Aufteilung
der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 18. Oktober 2021
Das Protokoll von Nagoya vom 29. Oktober 2010 über den Zugang zu gene-
tischen Ressourcen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus
ihrer Nutzung ergebenden Vorteile zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 2015 II S. 1481, 1483) wird nach seinem Artikel 33
Absatz 2 für
Tunesien am 25. November 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Juni 2021 (BGBl. II S. 623).
Berlin, den 18. Oktober 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021 1183
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls über die Vorrechte und Immunitäten
des Einheitlichen Patentgerichts
Vom 2. November 2021
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 20. August 2021 zu dem Protokoll
vom 29. Juni 2016 über die Vorrechte und Immunitäten des Einheitlichen Patent-
gerichts (BGBl. 2021 II S. 953, 954) wird bekannt gemacht, dass das Protokoll
nach seinem Artikel 18 Absatz 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 27. Oktober 2021
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 27. September 2021 beim General-
sekretär des Rates der Europäischen Union hinterlegt worden.
II.
Das Protokoll über die Vorrechte und Immunitäten des Einheitlichen Patent-
gerichts ist ferner nach seinem Artikel 18 Absatz 1 für folgende Staaten am
27. Oktober 2021 in Kraft getreten:
Belgien
Finnland
Frankreich
Italien
Luxemburg
Niederlande
Portugal.
Berlin, den 2. November 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
1184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 25. November 2021
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVSt +4 · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
Bekanntmachung
der Neufassung der Anlagen A und B
zu dem Übereinkommen über die
internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
(ADR)
Vom 16. November 2021
Auf Grund des Artikels 2 der 28. ADR-Änderungsverordnung vom 14. Oktober
2020 (BGBl. 2020 II S. 757; 2021 II S. 242) wird der Wortlaut der amtlichen
deutschen Übersetzung der Anlagen A und B zu dem Übereinkommen vom
30. September 1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf
der Straße (ADR) in der seit dem 1. Januar 2021 geltenden Fassung als Anlage*
bekannt gemacht. Die Neufassung berücksichtigt:
1. die Fassung der Bekanntmachung vom 4. Juli 2019 (BGBl. 2019 II S. 756)
und
2. den am 1. Januar 2021 in Kraft getretenen Artikel 1 der eingangs genannten
Verordnung.
Berlin, den 16. November 2021
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
* Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb
des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.