90 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Achtundzwanzigste Verordnung
über Änderungen Internationaler Vorschriften
über den Umweltschutz im Seeverkehr
Vom 13. Januar 2021
Auf Grund des
– § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 und 4, jeweils in Verbindung mit Absatz 2 Satz 1
Nummer 1, und § 9c des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 17. Juni 2016 (BGBl. I S. 1489), und des
– Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt durch
Artikel 2 Nummer 1 des Gesetzes vom 25. November 2015 (BGBl. I S. 2095)
geändert worden ist,
verordnet das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Artikel 1
(1) Die vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation in London am 13. April 2018 mit der Entschließung
MEPC.301(72), am 26. Oktober 2018 mit der Entschließung MEPC.305(73) sowie
am 17. Mai 2019 mit den Entschließungen MEPC.314(74), MEPC.315(74) und
MEPC.316(74) angenommenen Änderungen der Anlagen I, II, V und VI des
Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
(BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband; 2003 II S. 130, 132, 136),
zuletzt geändert durch die Entschließungen MEPC.256(67), MEPC.257(67) und
MEPC.258(67) vom 17. Oktober 2014, die Entschließungen MEPC.265(68)
und MEPC.266(68) vom 15. Mai 2015, die Entschließungen MEPC.270(69),
MEPC.271(69) und MEPC.274(69) vom 22. April 2016, die Entschließungen
MEPC.276(70), MEPC.277(70) und MEPC.278(70) vom 28. Oktober 2016 sowie
die Entschließung MEPC.286(71) vom 7. Juli 2017 (BGBl. 2020 II S. 1210, 1212,
1215, 1218, 1229, 1244, 1248, 1256, 1259, 1263, 1268, 1281, 1295) werden hier-
mit in Kraft gesetzt.
(2) Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-
laut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Übereinkommens
von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und des
Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser
Verordnung an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 91
Artikel 3
(1) Diese Verordnung tritt vorbehaltlich der Absätze 2 bis 5 am Tag nach der
Verkündung in Kraft.
(2) Die Entschließung MEPC.301(72) tritt für die Bundesrepublik Deutschland
mit Wirkung vom 1. September 2019 in Kraft.
(3) Die Entschließung MEPC.305(73) tritt für die Bundesrepublik Deutschland
mit Wirkung vom 1. März 2020 in Kraft.
(4) Die Entschließungen MEPC.314(74) und MEPC.316(74) treten für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Oktober 2020 in Kraft.
(5) Die Entschließung MEPC.315(74) tritt für die Bundesrepublik Deutschland
am 1. Januar 2021 in Kraft.
Berlin, den 13. Januar 2021
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
92 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Entschließung MEPC.301(72)
(angenommen am 13. April 2018)
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Änderungen der Anlage VI von MARPOL
(Emissions-Überwachungsgebiete und vorgeschriebener EEDI
für Ro-Ro-Frachtschiffe und Ro-Ro-Fahrgastschiffe)
Resolution MEPC.301(72)
(adopted on 13 April 2018)
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1997
to amend the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Amendments to MARPOL Annex VI
(ECAs and required EEDI for ro-ro cargo ships and ro-ro passenger ships)
Résolution MEPC.301(72)
(adoptée le 13 avril 2018)
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1997
modifiant la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
Amendements à l’Annexe VI de MARPOL
(Zones de contrôle des émissions (ECA) et EEDI requis
pour les navires rouliers à cargaisons et les navires rouliers à passagers)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-
mittee, marin, umwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee conferred conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
upon it by international conventions for the milieu marin aux termes des conventions Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
prevention and control of marine pollution internationales visant à prévenir et à com- nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
from ships, battre la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
noting article 16 of the International notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
Convention for the Prevention of Pollution nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973, as modified by the Pro- pollution par les navires, telle que modifiée hütung der Meeresverschmutzung durch
tocols of 1978 and 1997 relating thereto par les Protocoles de 1978 et de 1997 y Schiffe in der Fassung der Protokolle von
(MARPOL), which specifies the amendment relatifs (MARPOL), qui énonce la procédure 1978 und 1997 zu diesem Übereinkommen
procedure and confers upon the appro- d’amendement et confère à l’organe com- (MARPOL), in dem das Änderungsverfahren
priate body of the Organization the function pétent de l’Organisation la fonction d’exa- festgelegt und dem zuständigen Gremium
of considering amendments thereto for miner les amendements à ladite conven- der Organisation die Aufgabe der Prüfung
adoption by the Parties, tion, aux fins d’adoption par les Parties, von Änderungen des Übereinkommens zur
Beschlussfassung durch die Vertragspar-
teien übertragen wird,
having considered, at its seventy-second ayant examiné, à sa soixante-douzième nach der auf seiner zweiundsiebzigsten
session, proposed amendments to MARPOL session, les propositions d’amendements à Tagung erfolgten Prüfung der vorgeschla-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 93
Annex VI concerning ECAs and the required l’Annexe VI de MARPOL concernant les genen Änderungen der Anlage VI von
EEDI for ro-ro cargo ships and ro-ro pas- ECA et l’EEDI requis pour les navires rou- MARPOL betreffend die Emissions-Über-
senger ships, liers à cargaisons et les navires rouliers à wachungsgebiete und den vorgeschriebe-
passagers, nen EEDI für Ro-Ro-Frachtschiffe und
Ro-Ro-Fahrgastschiffe –
1 adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
of MARPOL, amendments to MARPOL de MARPOL, les amendements à l’An- Buchstabe d von MARPOL die Ände-
Annex VI, the text of which is set out in nexe VI de MARPOL dont le texte figure rungen der Anlage VI von MARPOL,
the annex to the present resolution; en annexe à la présente résolution ; deren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-
schließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with arti- 2. décide que, conformément à l’arti- 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
cle 16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the cle 16 2) f) iii) de MARPOL, ces amen- Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass
amendments shall be deemed to have dements seront réputés avoir été ac- die Änderungen als am 1. März 2019
been accepted on 1 March 2019 unless ceptés le 1er mars 2019, à moins que, angenommen gelten, sofern nicht vor
prior to that date, not less than one third avant cette date, une objection à ces diesem Zeitpunkt mindestens ein Drittel
of the Parties or Parties the combined amendements n’ait été communiquée à der Vertragsparteien oder aber Vertrags-
merchant fleets of which constitute not l’Organisation par un tiers au moins des parteien, deren Handelsflotten insge-
less than 50% of the gross tonnage of Parties à MARPOL ou par des Parties samt mindestens 50 vom Hundert des
the world's merchant fleet, have com- dont les flottes marchandes représen- Bruttoraumgehalts der Welthandels-
municated to the Organization their ob- tent au total au moins 50 % du tonnage flotte ausmachen, der Organisation ih-
jection to the amendments; brut de la flotte mondiale des navires de ren Einspruch gegen die Änderungen
commerce ; übermittelt haben;
3 invites the Parties to note that, in 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
accordance with article 16(2)(g)(ii) of ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL, Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
MARPOL, the said amendments shall ces amendements entreront en vigueur kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von
enter into force on 1 September 2019 le 1er septembre 2019, lorsqu’ils auront MARPOL die Änderungen nach ihrer
upon their acceptance in accordance été acceptés dans les conditions pré- Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
with paragraph 2 above; vues au paragraphe 2 ci-dessus ; schließung am 1. September 2019 in
Kraft treten;
4 invites further the Parties to consider the 4. invite également les Parties à envisager 4. fordert die Vertragsparteien ferner auf,
application of the aforesaid amend- d’appliquer les amendements susmen- in Erwägung zu ziehen, die genannten
ments to regulation 21 of Annex VI of tionnés à la règle 21 de l’Annexe VI de Änderungen der Regel 21 der Anlage VI
MARPOL concerning new parameters MARPOL concernant les nouveaux pa- von MARPOL betreffend neue Parame-
for determination of reference values of ramètres à utiliser pour déterminer les ter zur Bestimmung von EEDI-Referenz-
the EEDI to ships entitled to fly their flag valeurs de référence de l’EEDI aux na- werten so bald wie möglich, und zwar
as soon as possible, prior to entry into vires autorisés à battre leurs pavillons noch vor dem Inkrafttreten der Änderun-
force; dès que possible, avant l’entrée en gen, auf Schiffe, die zum Führen ihrer
vigueur des amendements ; Flagge berechtigt sind, anzuwenden;
5 requests the Secretary-General, for the 5. prie le Secrétaire général de communi- 5. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, quer, en application de l’article 16 2) e) Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-
to transmit certified copies of the pre- de MARPOL, des copies certifiées stabe e von MARPOL allen Vertragspar-
sent resolution and the text of the conformes de la présente résolution et teien von MARPOL beglaubigte Ab-
amendments contained in the annex to du texte des amendements qui y est schriften dieser Entschließung und des
all Parties to MARPOL; and annexé à toutes les Parties à MARPOL ; Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
Änderungen zuzuleiten;
6 requests further the Secretary-General 6. prie également le Secrétaire général de 6. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of the present resolu- communiquer des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
tion and its annex to Members of the résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-
Organization which are not Parties to bres de l’Organisation qui ne sont pas schriften dieser Entschließung und ihrer
MARPOL. Parties à MARPOL. Anlage zuzuleiten.
94 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Annex
Amendments
to MARPOL Annex VI
(ECAs and the required EEDI for ro-ro cargo ships and ro-ro passenger ships)
Regulation 13
Nitrogen oxides (NOx)
1 In paragraph 5.3, the words “an emission control area designated under paragraph 6 of this regulation” are replaced with the
words “a NOx Tier III emission control area”.
Regulation 21
Required EEDI
2 In table 2 (Parameters for determination of reference values for the different ship types) of paragraph 3, rows 2.34 and 2.35 for
ro-ro cargo ships and ro-ro passenger ships are replaced by the following:
1405.15 DWT of the ship
2.34 Ro-ro cargo ship 0.498
DWT of the ship where DWT ≤ 17,000*
1686.17*
17,000 where DWT > 17,000*
752.16 DWT of the ship
2.35 Ro-ro passenger ship 0.381
DWT of the ship where DWT ≤ 10,000*
902.59*
10,000 where DWT > 10,000*
* to be used from phase 2 and thereafter.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 95
Annexe
Amendements
à l’Annexe VI de MARPOL
(Zones de contrôle des émissions (ECA) et EEDI
requis pour les navires rouliers à cargaisons et les navires rouliers à passagers)
Règle 13
Oxydes d’azote (NOx)
1 Au paragraphe 5.3, les mots « une zone de contrôle des émissions désignée en vertu du paragraphe 6 de la présente règle » sont
remplacés par « une zone de contrôle des émissions de NOx du niveau III ».*
Règle 21
EEDI requis
2 Dans le tableau 2 (Paramètres à utiliser pour déterminer les valeurs de référence applicables aux différents types de navires) du
paragraphe 3, les lignes 2.34 et 2.35, qui concernent les navires rouliers à cargaisons et les navires rouliers à passagers, sont
remplacées par ce qui suit :
1 405,15 Port en lourd du navire
2.34 Navire roulier à cargaisons 0,498
Port en lourd du navire lorsque le port en lourd ≤ 17 000* ;
1 686,17*
17 000 lorsque le port en lourd > 17 000*
752,16 Port en lourd du navire
2.35 Navire roulier à passagers 0,381
Port en lourd du navire lorsque le port en lourd ≤ 10 000* ;
902,59*
10 000 lorsque le port en lourd > 10 000*
* À utiliser à compter de la phase 2.
96 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Anlage
Änderungen
der Anlage VI von MARPOL
(Emissions-Überwachungsgebiete und vorgeschriebener EEDI für Ro-Ro-Frachtschiffe und Ro-Ro-Fahrgastschiffe)
Regel 13
Stickoxide (NOx)
1 In Absatz 5.3 werden die Wörter „nach Absatz 6 festgelegtes Emissions-Überwachungsgebiet“ durch die Wörter „NOx-Stufe-III-
Emissions-Überwachungsgebiet“ ersetzt.
Regel 21
Vorgeschriebener EEDI
2 In Tabelle 2 (Parameter zur Bestimmung der Referenzwerte für die verschiedenen Schiffstypen) zu Absatz 3 werden die Inhalte
der Zeilen Absatz 34 und 35 betreffend Ro-Ro-Frachtschiffe und Ro-Ro-Fahrgastschiffe durch folgende Inhalte ersetzt:
”
1405,15 DWT des Schiffes
Absatz 34
0,498
Ro-Ro-Frachtschiff
DWT des Schiffes, wenn DWT ≤ 17 000*
1686,17*
17 000, wenn DWT > 17 000*
752,16 DWT des Schiffes
Absatz 35
0,381
Ro-Ro-Fahrgastschiff
DWT des Schiffes, wenn DWT ≤ 10 000*
902,59*
10 000, wenn DWT > 10 000*
* Zur Verwendung ab Phase 2.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 97
Entschließung MEPC.305(73)
(angenommen am 26. Oktober 2018)
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Änderungen der Anlage VI von MARPOL
(Verbot des Mitführens unvorschriftsmäßigen ölhaltigen Brennstoffs zur Verbrennung
für den Antrieb oder für sonstige betriebliche Zwecke an Bord eines Schiffes)
Resolution MEPC.305(73)
(adopted on 26 October 2018)
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1997
to amend the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Amendments to MARPOL Annex VI
(Prohibition on the carriage of non-compliant fuel oil for combustion purposes
for propulsion or operation on board a ship)
Résolution MEPC.305(73)
(adoptée le 26 octobre 2018)
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1997
modifiant la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
Amendements à l’Annexe VI de MARPOL
(Interdiction de transporter du fuel-oil non conforme en vue de l'utiliser comme combustible
pour la propulsion ou l’exploitation du navire)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-
mittee, marin, umwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee conferred conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
upon it by international conventions for the milieu marin aux termes des conventions Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
prevention and control of marine pollution internationales visant à prévenir et à com- nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
from ships, battre la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
noting article 16 of the International notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
Convention for the Prevention of Pollution nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973, as modified by the Pro- pollution par les navires, telle que modifiée hütung der Meeresverschmutzung durch
tocols of 1978 and 1997 relating thereto par les Protocoles de 1978 et de 1997 y Schiffe in der Fassung der Protokolle von
(MARPOL), which specifies the amendment relatifs (MARPOL), qui énonce la procédure 1978 und 1997 zu diesem Übereinkommen
procedure and confers upon the appro- d’amendement et confère à l’organe com- (MARPOL), in dem das Änderungsverfahren
priate body of the Organization the function pétent de l’Organisation la fonction d’exa- festgelegt und dem zuständigen Gremium
of considering amendments thereto for miner les amendements à ladite conven- der Organisation die Aufgabe der Prüfung
adoption by the Parties, tion, aux fins d’adoption par les Parties, von Änderungen des Übereinkommens zur
Beschlussfassung durch die Vertragspar-
teien übertragen wird,
having considered, at its seventy-third ayant examiné, à sa soixante-treizième nach der auf seiner dreiundsiebzigsten
session, proposed amendments to MARPOL session, les propositions d’amendements à Tagung erfolgten Prüfung der vorgeschla-
98 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Annex VI concerning the prohibition on the l’Annexe VI de MARPOL concernant l’inter- genen Änderungen der Anlage VI von
carriage of non-compliant fuel oil for com- diction de transporter du fuel-oil non MARPOL betreffend das Verbot des Mit-
bustion purposes for propulsion or opera- conforme en vue de l’utiliser comme com- führens unvorschriftsmäßigen ölhaltigen
tion on board a ship, bustible pour la propulsion ou l’exploitation Brennstoffs zur Verbrennung für den Antrieb
du navire, oder für sonstige betriebliche Zwecke an
Bord eines Schiffes –
1 adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
of MARPOL, amendments to MARPOL de MARPOL, les amendements à l’An- Buchstabe d von MARPOL die Ände-
Annex VI, the text of which is set out in nexe VI de MARPOL dont le texte figure rungen der Anlage VI von MARPOL, de-
the annex to the present resolution; en annexe à la présente résolution ; ren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-
schließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with arti- 2. décide que, conformément à l’arti- 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
cle 16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the cle 16 2) f) iii) de MARPOL, ces amen- Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass
amendments shall be deemed to have dements seront réputés avoir été ac- die Änderungen als am 1. September
been accepted on 1 September 2019 ceptés le 1er septembre 2019, à moins 2019 angenommen gelten, sofern nicht
unless, prior to that date, not less than que, avant cette date, une objection à vor diesem Zeitpunkt mindestens ein
one third of the Parties or Parties the ces amendements n’ait été commu- Drittel der Vertragsparteien oder aber
combined merchant fleets of which con- niquée à l’Organisation par un tiers au Vertragsparteien, deren Handelsflotten
stitute not less than 50% of the gross moins des Parties à MARPOL ou par insgesamt mindestens 50 vom Hundert
tonnage of the world’s merchant fleet, des Parties dont les flottes marchandes des Bruttoraumgehalts der Welthan-
have communicated to the Organization représentent au total au moins 50 % du delsflotte ausmachen, der Organisation
their objection to the amendments; tonnage brut de la flotte mondiale des ihren Einspruch gegen die Änderungen
navires de commerce ; übermittelt haben;
3 invites the Parties to note that, in 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
accordance with article 16(2)(g)(ii) of ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL, Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
MARPOL, the said amendments shall ces amendements entreront en vigueur kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von
enter into force on 1 March 2020 upon le 1er mars 2020, lorsqu’ils auront été MARPOL die Änderungen nach ihrer
their acceptance in accordance with acceptés dans les conditions prévues Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
paragraph 2 above; au paragraphe 2 ci-dessus ; schließung am 1. März 2020 in Kraft
treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de commu- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, niquer, en application de l’article 16 2) e) Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-
to transmit certified copies of the pre- de MARPOL, des copies certifiées stabe e von MARPOL allen Vertrags-
sent resolution and the text of the conformes de la présente résolution et parteien von MARPOL beglaubigte Ab-
amendments contained in the annex to du texte des amendements qui y est schriften dieser Entschließung und des
all Parties to MARPOL; annexé à toutes les Parties à MARPOL ; Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
Änderungen zuzuleiten;
5 requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of the present resolu- communiquer des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
tion and its annex to Members of the résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-
Organization which are not Parties to bres de l’Organisation qui ne sont pas schriften dieser Entschließung und ihrer
MARPOL. Parties à MARPOL. Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 99
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to MARPOL Annex VI à l’Annexe VI de MARPOL der Anlage VI von MARPOL
(Prohibition on the carriage of (Interdiction de transporter du fuel-oil (Verbot des Mitführens
non-compliant fuel oil for combustion non conforme en vue de l’utiliser unvorschriftsmäßigen ölhaltigen Brenn-
purposes for propulsion or operation comme combustible pour la propulsion stoffs zur Verbrennung für den Antrieb
on board a ship) ou l’exploitation du navire) oder für sonstige betriebliche Zwecke
an Bord eines Schiffes)
Annex VI Annexe VI Anlage VI
Regulations for Règles relatives à la Regeln zur
the Prevention of prévention de la pollution Verhütung der
air pollution from Ships de l’atmosphère par les navires Luftverunreinigung durch Schiffe
Regulation 14 Règle 14 Regel 14
Sulphur oxides Oxydes de soufre Schwefeloxide
(SOx) and particulate matter (SOx) et particules (SOx) und Partikelmasse
General requirements Prescriptions générales Allgemeine Vorschriften
1 Paragraph 1 is replaced by the follow- 1 Le texte du paragraphe 1 est remplacé 1 Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
ing: par le suivant : ersetzt:
“1 The sulphur content of fuel oil used « 1 La teneur en soufre du fuel-oil utilisé „1 Der Schwefelgehalt des ölhaltigen
or carried for use on board a ship ou transporté en vue d’être utilisé à Brennstoffs, der an Bord eines
shall not exceed 0.50% m/m.” bord d’un navire ne doit pas dépas- Schiffes verwendet oder zur Ver-
ser 0,50 % m/m. » wendung an Bord eines Schiffes
mitgeführt wird, darf 0,50 % m/m
nicht überschreiten.“
Requirements within emission control Prescriptions applicables dans les zones Innerhalb von Emissions-Überwachungs-
areas de contrôle des émissions gebieten geltende Vorschriften
2 Paragraph 3 is replaced by the follow- 2 Le paragraphe 3 est remplacé par le sui- 2 Absatz 3 wird durch folgenden Wortlaut
ing: vant : ersetzt:
“3 For the purpose of this regulation, an « 3 Aux fins de la présente règle, une „3 Im Sinne dieser Regel ist ein Emis-
emission control area shall be any zone de contrôle des émissions est sions-Überwachungsgebiet ein von
sea area, including any port area, toute zone maritime, y compris der Organisation entsprechend den
designated by the Organization in toute zone portuaire, désignée par in Anhang III niedergelegten Kriterien
accordance with the criteria and l’Organisation conformément aux und Verfahren festgelegtes Seege-
procedures set forth in appendix III critères et procédures décrits dans biet samt Hafengebieten. Emis-
to this Annex. The emission control l’appendice III de la présente An- sions-Überwachungsgebiete nach
areas under this regulation are: nexe. Les zones de contrôle des dieser Regel sind:
émissions en vertu de la présente
règle sont :
.1 the Baltic Sea area as defined in .1 la zone de la mer Baltique, telle .1 das Ostseegebiet im Sinne der
regulation 1.11.2 of Annex I of que définie à la règle 1.11.2 de Anlage I Regel 1 Absatz 11.2;
the present Convention; l’Annexe I de la présente
Convention ;
.2 the North Sea area as defined in .2 la zone de la mer du Nord, telle .2 das Nordseegebiet im Sinne der
regulation 1.14.6 of Annex V of que définie à la règle 1.14.6 de Anlage V Regel 1 Absatz 14.6;
the present Convention; l’Annexe V de la présente
Convention ;
.3 the North American Emission .3 la zone de contrôle des émis- .3 das Emissions-Überwachungs-
Control Area, which means the sions de l’Amérique du Nord, qui gebiet nordamerikanisches Ge-
area described by the coordi- correspond à la zone délimitée biet, das heißt das durch die in
nates provided in appendix VII to par les coordonnées indiquées Anhang VII angegebenen Koor-
this Annex; and dans l’appendice VII de la pré- dinaten umschriebene Gebiet;
sente Annexe ; et
.4 the United States Caribbean Sea .4 la zone de contrôle des émis- .4 das Emissions-Überwachungs-
Emission Control Area, which sions de la zone maritime ca- gebiet karibisches Seegebiet der
means the area described by the raïbe des États-Unis, qui corres- Vereinigten Staaten, das heißt
coordinates provided in ap- pond à la zone délimitée par les das durch die in Anhang VII an-
pendix VII to this Annex.” coordonnées indiquées dans gegebenen Koordinaten um-
l’appendice VII de la présente schriebene Gebiet.“
Annexe. »
3 Paragraph 4 is replaced by the follow- 3 Le texte du paragraphe 4 est remplacé 3 Absatz 4 wird durch folgenden Wortlaut
ing: par le suivant : ersetzt:
“4 While a ship is operating within an « 4 Lorsqu’un navire est exploité dans „4 Wird ein Schiff innerhalb eines Emis-
emission control area, the sulphur une zone de contrôle des émis- sions-Überwachungsgebiets betrie-
100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
content of fuel oil used on board sions, la teneur en soufre du fuel-oil ben, so darf der Schwefelgehalt des
that ship shall not exceed utilisé à son bord ne doit pas dé- ölhaltigen Brennstoffs, der an Bord
0.10% m/m.” passer 0,10 % m/m. » dieses Schiffes verwendet wird,
0,10 % m/m nicht überschreiten.“
4 The subtitle “Review provision” and 4 Le sous-titre « Dispositions relatives au 4 Die Zwischenüberschrift „Überprüfungs-
paragraphs 8, 9 and 10 are deleted. réexamen » et les paragraphes 8, 9 et 10 regelung“ sowie die Absätze 8, 9 und 10
sont supprimés. werden gestrichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 101
Appendix I Appendice I Anhang I
Form of International Air Pollution Modèle de Certificat international Muster eines Internationalen Zeug-
Prevention (IAPP) Certificate de prévention de la pollution de nisses über die Verhütung der
(Regulation 8) l’atmosphère (Certificat IAPP) Luftverunreinigung durch Schiffe
(règle 8) (IAPP-Zeugnis) (Regel 8)
Supplement to International Air Supplément au Certificat Nachtrag zum Internationalen
Pollution Prevention Certificate international de prévention de la Zeugnis über die Verhütung der
(IAPP Certificate) pollution de l’atmosphère Luftverunreinigung durch Schiffe
(Certificat IAPP) (IAPP-Zeugnis)
5 Paragraphs 2.3.1 and 2.3.2 are replaced 5 Le texte des paragraphes 2.3.1 et 2.3.2 5 Die Absätze 2.3.1 und 2.3.2 werden
by the following and a new para- est remplacé par le suivant et le nou- durch folgenden Wortlaut ersetzt und es
graph 2.3.3 is added as follows: veau paragraphe 2.3.3 ci-après est wird folgender neuer Absatz 2.3.3 ange-
ajouté : fügt:
“2.3.1 When the ship operates outside « 2.3.1 Lorsqu’il est exploité à l’exté- „2.3.1 Beim Betrieb des Schiffes au-
of an emission control area rieur d’une zone de contrôle des ßerhalb eines Emissions-Über-
specified in regulation 14.3, the émissions spécifiée à la règle wachungsgebiets im Sinne der
ship uses: 14.3, le navire utilise : Regel 14 Absatz 3 verwendet
das Schiff
.1 fuel oil with a sulphur content .1 un fuel-oil dont la teneur en .1 ölhaltigen Brennstoff, der laut
as documented by bunker soufre, telle qu’attestée par Nachweis anhand von Bun-
delivery notes that does not les notes de livraison de kerlieferbescheinigungen
exceed the limit value of soutes, ne dépasse pas la einen Schwefelgehalt hat,
0.50% m/m, and/or ……... valeur limite de 0,50 % m/m ; der den Grenzwert von
et/ou ……...……………….. 0,50 % m/m nicht über-
schreitet, und/oder ……….
.2 an equivalent arrangement .2 un arrangement équivalent .2 einen nach Regel 4 Absatz 1
approved in accordance with approuvé conformément à la zugelassenen gleichwertigen
regulation 4.1 as listed in règle 4.1, tel qu’indiqué au Ersatz entsprechend der
paragraph 2.6 that is at least paragraphe 2.6, qui est au Zusammenstellung in Ab-
as effective in terms of SOx moins aussi efficace pour ré- satz 2.6, der im Hinblick auf
emission reductions as com- duire les émissions de SOx die Verringerung von SOx-
pared to using a fuel oil with que l’utilisation d’un fuel-oil Emissionen mindestens eben-
a sulphur content limit value d’une teneur en soufre d’une so wirksam ist wie die Ver-
of 0.50% m/m …………..... valeur limite de 0,50 % m/m wendung eines ölhaltigen
…………...………………… Brennstoffs mit einem Grenz-
wert für den Schwefelgehalt
von 0,50 % m/m. .………...
2.3.2 When the ship operates inside 2.3.2 Lorsqu’il est exploité à l’intérieur 2.3.2 Beim Betrieb des Schiffes in ei-
an emission control area speci- d’une zone de contrôle des nem Emissions-Überwachungs-
fied in regulation 14.3, the ship émissions spécifiée à la règle gebiet im Sinne der Regel 14
uses: 14.3, le navire utilise : Absatz 3 verwendet das Schiff
.1 fuel oil with a sulphur content .1 un fuel-oil dont la teneur en .1 ölhaltigen Brennstoff, der laut
as documented by bunker soufre, telle qu’attestée par Nachweis anhand von Bun-
delivery notes that does not les notes de livraison de kerlieferbescheinigungen
exceed the limit value of soutes, ne dépasse pas la einen Schwefelgehalt hat,
0.10% m/m, and/or ……... valeur limite de 0,10 % m/m ; der den Grenzwert von
et/ou ……...……………….. 0,10 % m/m nicht über-
schreitet, und/oder .………
.2 an equivalent arrangement .2 un arrangement équivalent .2 einen nach Regel 4 Absatz 1
approved in accordance with approuvé conformément à la zugelassenen gleichwertigen
regulation 4.1 as listed in règle 4.1, tel qu’indiqué au Ersatz entsprechend der
paragraph 2.6 that is at least paragraphe 2.6, qui est au Zusammenstellung in Ab-
as effective in terms of SOx moins aussi efficace pour ré- satz 2.6, der im Hinblick auf
emission reductions as com- duire les émissions de SOx die Verringerung von SOx-
pared to using a fuel oil with que l’utilisation d’un fuel-oil Emissionen mindestens eben-
a sulphur content limit value d’une teneur en soufre d’une so wirksam ist wie die Ver-
of 0.10% m/m ……………. valeur limite de 0,10 % m/m wendung eines ölhaltigen
…………...………………… Brennstoffs mit einem Grenz-
wert für den Schwefelgehalt
von 0,10 % m/m. .………...
2.3.3 For a ship without an equivalent 2.3.3 Dans le cas d’un navire qui n’uti- 2.3.3 Bei einem Schiff ohne einen
arrangement approved in ac- lise pas d’arrangement équiva- nach Regel 4 Absatz 1 zugelas-
cordance with regulation 4.1 as lent approuvé conformément à senen gleichwertigen Ersatz
listed in paragraph 2.6, the sul- la règle 4.1, tel qu’indiqué au entsprechend der Zusammen-
phur content of fuel oil carried paragraphe 2.6, la teneur en stellung in Absatz 2.6 darf der
for use on board the ship shall soufre du fuel-oil transporté à Schwefelgehalt des ölhaltigen
not exceed 0.50% m/m as doc- bord du navire ne doit pas dé- Brennstoffs, der zur Verwen-
102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
umented by bunker delivery passer 0,50 % m/m, telle qu’at- dung an Bord des Schiffes mit-
notes …………………………” testée par les notes de livraison geführt wird, laut Nachweis an-
de soutes ……...………….... » hand von Bunkerlieferbescheini-
gungen 0,50 % m/m nicht
überschreiten. …………………
….“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 103
Entschließung MEPC.314(74)
(angenommen am 17. Mai 2019)
Änderungen
der Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Änderungen der Anlagen I, II und V von MARPOL
(elektronische Tagebücher)
Resolution MEPC.314(74)
(adopted on 17 May 2019)
Amendments
to the Annex of the International Convention
for the Prevention of Pollution from ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Amendments to MARPOL Annexes I, II and V (Electronic Record Books)
Résolution MEPC.314(74)
(adoptée le 17 mai 2019)
Amendements
à l’Annexe de la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
Amendements aux Annexes I, II et V de MARPOL (Registres électroniques)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-
mittee, marin, umwelt –
recalling article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee conferred conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
upon it by international conventions for the milieu marin aux termes des conventions Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
prevention and control of marine pollution internationales visant à prévenir et à com- nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
from ships, battre la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
recalling also article 16 of the Internation- rappelant aussi l’article 16 de la Conven- sowie gestützt auf Artikel 16 des Interna-
al Convention for the Prevention of Pollution tion internationale de 1973 pour la préven- tionalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973, as modified by the Pro- tion de la pollution par les navires, telle hütung der Meeresverschmutzung durch
tocol of 1978 relating thereto (MARPOL), que modifiée par le Protocole de 1978 y re- Schiffe in der Fassung des Protokolls von
which specifies the amendment procedure latif (MARPOL), qui énonce la procédure 1978 zu diesem Übereinkommen (MARPOL),
and confers upon the appropriate body of d’amendement et confère à l’organe com- in dem das Änderungsverfahren festgelegt
the Organization the function of considering pétent de l’Organisation la fonction d’exa- und dem zuständigen Gremium der Orga-
and adopting amendments thereto, miner et d’adopter des amendements à nisation die Aufgabe der Prüfung von Ände-
ladite convention, rungen des Übereinkommens sowie die Be-
schlussfassung darüber übertragen wird,
having considered, at its seventy-fourth ayant examiné, à sa soixante-quator- nach der auf seiner vierundsiebzigsten
session, proposed amendments to MARPOL zième session, les propositions d’amende- Tagung erfolgten Prüfung der vorgeschlage-
Annexes I, II and V concerning Electronic ments aux Annexes I, II et V de MARPOL nen und nach Artikel 16 Absatz 2 Buchsta-
Record Books, which were circulated in ac- concernant les registres électroniques qui be a von MARPOL weitergeleiteten Ände-
cordance with article 16(2)(a) of MARPOL, avaient été diffusées conformément à l’ar- rungen der Anlagen I, II und V von MARPOL
ticle 16 2) a) de MARPOL, betreffend elektronische Tagebücher –
1 adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
of MARPOL, amendments to MARPOL de MARPOL, les amendements aux Buchstabe d von MARPOL die Ände-
Annexes I, II and V, the text of which is Annexes I, II et V de MARPOL dont le rungen der Anlagen I, II und V von
104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
set out in the annex to the present texte figure en annexe à la présente MARPOL, deren Wortlaut in der Anlage
resolution; résolution ; dieser Entschließung wiedergegeben
ist;
2 determines, in accordance with arti- 2. décide que, conformément à l’arti- 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
cle 16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the cle 16 2) f) iii) de MARPOL, ces amen- Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass
amendments shall be deemed to have dements seront réputés avoir été ac- die Änderungen als am 1. April 2020 an-
been accepted on 1 April 2020 unless, ceptés le 1er avril 2020, à moins genommen gelten, sofern nicht vor die-
prior to that date, not less than one third qu’avant cette date, une objection à ces sem Zeitpunkt mindestens ein Drittel der
of the Parties or Parties the combined amendements n’ait été communiquée à Vertragsparteien oder aber Vertragspar-
merchant fleets of which constitute not l’Organisation par un tiers au moins des teien, deren Handelsflotten insgesamt
less than 50% of the gross tonnage of Parties ou par des Parties dont les mindestens 50 vom Hundert des Brut-
the world’s merchant fleet have com- flottes marchandes représentent au total toraumgehalts der Welthandelsflotte
municated to the Organization their ob- au moins 50 % du tonnage brut de la ausmachen, der Organisation ihren Ein-
jection to the amendments; flotte mondiale des navires de com- spruch gegen die Änderungen übermit-
merce ; telt haben;
3 invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of MARPOL, ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL, Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
the said amendments shall enter into ces amendements entreront en vigueur kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von
force on 1 October 2020 upon their le 1er octobre 2020, lorsqu’ils auront été MARPOL die Änderungen nach ihrer
acceptance in accordance with para- acceptés dans les conditions prévues Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
graph 2 above; au paragraphe 2 ci-dessus ; schließung am 1. Oktober 2020 in Kraft
treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de commu- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, niquer à toutes les Parties à MARPOL, Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-
to transmit certified copies of the pre- en application de l’article 16 2) e) stabe e von MARPOL allen Vertragspar-
sent resolution and the text of the de MARPOL, des copies certifiées teien von MARPOL beglaubigte Ab-
amendments contained in the annex to conformes de la présente résolution et schriften dieser Entschließung und des
all Parties to MARPOL; du texte des amendements qui y est Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
annexé ; Änderungen zuzuleiten;
5 requests also the Secretary-General to 5. prie Également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ebenso,
transmit copies of the present resolution communiquer des copies de la présente den Mitgliedern der Organisation, die
and its annex to Members of the résolution et de son annexe aux Mem- nicht Vertragsparteien von MARPOL
Organization which are not Parties to bres de l’Organisation qui ne sont pas sind, Abschriften dieser Entschließung
MARPOL. Parties à MARPOL. und ihrer Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 105
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to MARPOL aux Annexes I, II der Anlagen I, II
Annexes I, II and V et V de MARPOL und V von MARPOL
(Electronic Record Books) (Registres électroniques) (elektronische Tagebücher)
MARPOL Annex I Annexe I de MARPOL Anlage I von MARPOL
Regulations Règles Regeln
for the prevention relatives à la prévention de la zur Verhütung der
of pollution by oil pollution par les hydrocarbures Verschmutzung durch Öl
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
1 A new paragraph 39 is added as fol- 1 Le nouveau paragraphe 39 suivant est 1 Folgender neuer Absatz 39 wird ange-
lows: ajouté : fügt:
“39 Electronic Record Book means a « 39 Registre électronique désigne un „39 Der Ausdruck „elektronisches Ta-
device or system, approved by dispositif ou système approuvé gebuch“ bezeichnet ein von der
the Administration, used to elec- par l’Autorité qui est utilisé à la Verwaltung zugelassenes Gerät
tronically record the required en- place d’un registre sur support pa- oder System, das anstelle eines Ta-
tries for discharges, transfers and pier pour consigner sous forme gebuchs in Papierform verwendet
other operations as required under électronique les renseignements wird, um die nach dieser Anlage
this Annex in lieu of a hard copy concernant les rejets, transferts et vorgeschriebenen Eintragungen für
record book.” autres opérations qui doivent l’être das Einleiten, das Umpumpen und
en vertu de la présente Annexe. » andere Betriebsvorgänge elektro-
nisch aufzuzeichnen.“
Regulation 17 Règle 17 Regel 17
Oil Record Book Part I – Registre des Öltagebuch, Teil I –
Machinery space operations hydrocarbures Partie I – Opérations Betriebsvorgänge
concernant la tranche des machines im Maschinenraum
2 The second sentence of paragraph 1 is 2 Le texte de la seconde phrase du para- 2 Absatz 1 Satz 2 wird durch folgenden
replaced by the following: graphe 1 est remplacé par le suivant : Wortlaut ersetzt:
“The Oil Record Book, whether as a part « Ce registre, qu’il fasse partie ou non „Das Öltagebuch hat, unabhängig da-
of the ship’s official logbook, as an elec- du livre de bord réglementaire ou qu’il von, ob dieses als Teil des amtlich vor-
tronic record book which shall be ap- s’agisse ou non d’un registre électro- geschriebenen Schiffstagebuchs, als
proved by the Administration taking into nique qui doit être approuvé par l’Auto- elektronisches Tagebuch, welches von
account the Guidelines developed by rité compte tenu des Directives élabo- der Verwaltung unter Berücksichtigung
the Organization, or otherwise, shall be rées par l’Organisation, doit être der von der Organisation ausgearbeite-
in the form specified in appendix III to conforme au modèle figurant à l’appen- ten Richtlinien+ zugelassen sein muss,
this Annex.” dice III de la présente Annexe. » oder auf sonstige Weise geführt wird,
dem Muster des Anhangs III zu entspre-
chen.“
3 In the second sentence of paragraph 4, 3 Dans la deuxième phrase du para- 3 Absatz 4 Satz 2 erhält folgenden Wort-
the words “or group of electronic en- graphe 4, les mots « ou groupe de men- laut:
tries” are inserted after the words “each tions électroniques » sont insérés après
„Nach Beendigung eines jeden Vor-
completed page”. les mots « chaque page, lorsqu’elle est
gangs sind die entsprechenden Anga-
remplie, ».
ben von dem oder den für den betreffen-
den Vorgang verantwortlichen Offizieren
zu unterschreiben, und jede vollständige
Seite beziehungsweise jede Gruppe
elektronischer Eintragungen ist vom
Kapitän des Schiffes zu unterzeichnen.“
Regulation 36 Règle 36 Regel 36
Oil Record Book Part II – Registre des Öltagebuch, Teil II – Ladungs-
Cargo/ballast operations hydrocarbures Partie II – Opérations oder Ballast-Betriebsvorgänge
concernant la cargaison et le ballast
4 The second sentence of paragraph 1 is 4 Le texte de la seconde phrase du para- 4 Absatz 1 Satz 2 wird durch folgenden
replaced by the following: graphe 1 est remplacé par le suivant : Wortlaut ersetzt:
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur:
Es wird auf die mit Entschließung MEPC.312(74)
angenommenen Richtlinien für die Verwendung
elektronischer Tagebücher im Rahmen von
MARPOL verwiesen.
106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
“The Oil Record Book Part II, whether as « Cette partie II du registre, qu’elle fasse „Das Öltagebuch Teil II hat, unabhängig
a part of the ship’s official logbook, as partie ou non du livre de bord réglemen- davon, ob dieses als Teil des amtlich
an electronic record book which shall be taire ou qu’il s’agisse ou non d’un regis- vorgeschriebenen Schiffstagebuchs, als
approved by the Administration taking tre électronique qui doit être approuvé elektronisches Tagebuch, welches von
into account the Guidelines developed par l’Autorité compte tenu des directives der Verwaltung unter Berücksichtigung
by the Organization, or otherwise, shall élaborées par l’Organisation, doit être der von der Organisation ausgearbeite-
be in the form specified in appendix III établie selon le modèle figurant à l’ap- ten Richtlinien+ zugelassen sein muss,
to this Annex.” pendice III de la présente Annexe. » oder auf sonstige Weise geführt wird,
dem Muster des Anhangs III zu entspre-
chen.“
5 In the second sentence of paragraph 5, 5 Dans la deuxième phrase du para- 5 Absatz 5 Satz 2 erhält folgenden Wort-
the words “or group of electronic en- graphe 5, les mots « ou groupe de men- laut:
tries” are inserted after the words “each tions électroniques » sont insérés après
completed page”. les mots « chaque page, lorsqu’elle est „Nach Beendigung eines jeden Vor-
remplie, ». gangs sind die entsprechenden Anga-
ben von dem oder den für den betreffen-
den Vorgang verantwortlichen Offizieren
zu unterschreiben, und jede vollständige
Seite beziehungsweise jede Gruppe
elektronischer Eintragungen ist vom
Kapitän des Schiffes zu unterzeichnen.“
MARPOL Annex II Annexe II de MARPOL Anlage II von MARPOL
Regulations Règles Regeln zur
for the control relatives à la Überwachung der
of pollution of noxious prévention de la Verschmutzung durch
liquid substances in bulk pollution par les als Massengut beförderte
substances liquides schädliche flüssige Stoffe
nocives transportées en vrac
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
6 A new paragraph 22 is added as fol- 6 Le nouveau paragraphe 22 suivant est 6 Folgender neuer Absatz 22 wird ange-
lows: ajouté : fügt:
“22 Electronic Record Book means a « 22 Registre électronique désigne un „22 Der Ausdruck „elektronisches Ta-
device or system, approved by dispositif ou système approuvé gebuch“ bezeichnet ein von der
the Administration, used to elec- par l’Autorité qui est utilisé à la Verwaltung zugelassenes Gerät
tronically record the required en- place d’un registre sur support pa- oder System, das anstelle eines Ta-
tries for discharges, transfers and pier pour consigner sous forme gebuchs in Papierform verwendet
other operations as required under électronique les renseignements wird, um die nach dieser Anlage
this Annex in lieu of a hard copy concernant les rejets, transferts et vorgeschriebenen Eintragungen für
record book.” autres opérations qui doivent l’être das Einleiten, das Umpumpen und
en vertu de la présente Annexe. » andere Betriebsvorgänge elektro-
nisch aufzuzeichnen.“
Regulation 15 Règle 15 Regel 15
Cargo Record Book Registre de la cargaison Ladungstagebuch
7 The existing paragraph 1 is replaced by 7 Le texte de l’actuel paragraphe 1 est 7 Der bisherige Absatz 1 wird durch fol-
the following: remplacé par le suivant : genden Wortlaut ersetzt:
“Every ship to which this Annex applies « Tout navire auquel s’applique la pré- „Jedes Schiff, auf das diese Anlage An-
shall be provided with a Cargo Record sente Annexe doit être muni d’un regis- wendung findet, hat ein Ladungstage-
Book, whether as a part of the ship's of- tre de la cargaison. Ce registre, qu’il buch nach dem Muster des Anhangs 2
ficial logbook, as an electronic record fasse partie ou non du livre de bord ré- mitzuführen, unabhängig davon, ob
book which shall be approved by the glementaire ou qu’il s’agisse ou non dieses als Teil des amtlich vorgeschrie-
Administration taking into account d’un registre électronique qui doit être benen Schiffstagebuchs, als elektro-
Guidelines developed by the Organiza- approuvé par l’Autorité compte tenu des nisches Tagebuch, welches von der Ver-
tion, or otherwise, in the form specified directives élaborées par l’Organisation, waltung unter Berücksichtigung der von
in appendix II to this Annex.” doit être conforme au modèle figurant à der Organisation ausgearbeiteten Richt-
l’appendice II de la présente Annexe. » linien+ zugelassen sein muss, oder auf
sonstige Weise geführt wird.“
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur:
Es wird auf die mit Entschließung MEPC.312(74)
angenommenen Richtlinien für die Verwendung
elektronischer Tagebücher im Rahmen von
MARPOL verwiesen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 107
8 In the first sentence of paragraph 4, the 8 Dans la première phrase du para- 8 Absatz 4 Satz 1 erhält folgenden Wort-
words “or group of electronic entries” graphe 4, les mots « ou groupe de men- laut:
are inserted after the words “each tions électroniques » sont insérés après „Jede Eintragung ist von dem oder den
page”. les mots « chaque page ». für den betreffenden Vorgang verant-
wortlichen Offizieren zu unterschreiben,
und jede Seite beziehungsweise jede
Gruppe elektronischer Eintragungen ist
vom Kapitän des Schiffes zu unterzeich-
nen.“
MARPOL Annex V Annexe V de MARPOL Anlage V von MARPOL
Regulations for the Règles relatives à la Regeln zur
Prevention of Pollution prévention de la pollution Verhütung der
by garbage from ships par les ordures des navires Verschmutzung durch Schiffsmüll
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
9 A new paragraph 19 is added as fol- 9 Le nouveau paragraphe 19 suivant est 9 Folgender neuer Absatz 19 wird ange-
lows: ajouté : fügt:
“19 Electronic Record Book means a « 19 Registre électronique désigne un „19 Der Ausdruck „elektronisches Ta-
device or system, approved by dispositif ou système approuvé gebuch“ bezeichnet ein von der
the Administration, used to elec- par l’Autorité qui est utilisé à la Verwaltung zugelassenes Gerät
tronically record the required en- place d’un registre sur support pa- oder System, das anstelle eines Ta-
tries for discharges, transfers and pier pour consigner sous forme gebuchs in Papierform verwendet
other operations as required under électronique les renseignements wird, um die nach dieser Anlage
this Annex in lieu of a hard copy concernant les rejets, transferts et vorgeschriebenen Eintragungen für
record book.” autres opérations qui doivent l’être das Einleiten, das Umpumpen und
en vertu de la présente Annexe. » andere Betriebsvorgänge elektro-
nisch aufzuzeichnen.“
Regulation 10 Règle 10 Regel 10
Placards, garbage Affiches, plans Aushänge,
management plans de gestion des ordures et Müllbehandlungspläne
and garbage record-keeping tenue du registre des ordures und Führen eines Mülltagebuchs
10 The second sentence of the chapeau 10 Le texte de la seconde phrase du para- 10 Satz 2 des Einleitungsteils von Ab-
of paragraph 3 is replaced by the fol- graphe 3 est remplacé par le suivant : satz 3 wird durch folgenden Wortlaut
lowing: ersetzt:
“The Garbage Record Book, whether « Ce registre, qu’il fasse partie ou non „Das Mülltagebuch hat, unabhängig
as a part of the ship’s official logbook, du livre de bord réglementaire ou qu’il davon ob dieses als Teil des amtlich
or as an electronic record book which s’agisse ou non d’un registre électro- vorgeschriebenen Schiffstagebuchs,
shall be approved by the Administra- nique qui doit être approuvé par l’Au- als elektronisches Tagebuch, welches
tion taking into account the Guidelines torité compte tenu des directives éla- von der Verwaltung unter Berücksich-
developed by the Organization, or oth- borées par l’Organisation, doit être tigung der von der Organisation aus-
erwise, shall be in the form specified in conforme au modèle figurant à l’ap- gearbeiteten Richtlinien+ zugelassen
appendix II to this Annex:” pendice II de la présente Annexe : ». sein muss, oder auf sonstige Weise
geführt wird, dem Muster des An-
hangs II zu entsprechen:“
11 In the second sentence of para- 11 Dans la deuxième phrase du para- 11 Absatz 3.1 Satz 2 erhält folgenden
graph 3.1, the words “or group of elec- graphe 3.1, les mots « ou groupe de Wortlaut:
tronic entries” are inserted after the mentions électroniques » sont insérés
„Jede vollständige Seite des Mülltage-
words “each completed page”. après les mots « chaque page du re-
buchs beziehungsweise jede Gruppe
gistre remplie ».
elektronischer Eintragungen in demsel-
ben ist vom Kapitän des Schiffes zu
unterschreiben.“
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur:
Es wird auf die mit Entschließung MEPC.312(74)
angenommenen Richtlinien für die Verwendung
elektronischer Tagebücher im Rahmen von
MARPOL verwiesen.
108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Entschließung MEPC.315(74)
(angenommen am 17. Mai 2019)
Änderungen
der Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Änderungen der Anlage II von MARPOL
(Ladungsrückstände und Tankwaschwasser,
die persistente aufschwimmende Stoffe enthalten)
Resolution MEPC.315(74)
(adopted on 17 May 2019)
Amendments
to the Annex of the International Convention
for the Prevention of Pollution from ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Amendments to MARPOL Annex II
(Cargo residues and tank washings of persistent floating products)
Résolution MEPC.315(74)
(adoptée le 17 mai 2019)
Amendements
à l’Annexe de la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution des navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
Amendements à l’Annexe II de MARPOL
(Résidus de cargaison et eaux de nettoyage des citernes
contenant des produits flottants persistants)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-
mittee, marin, umwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee conferred conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
upon it by international conventions for the milieu marin aux termes des conventions Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
prevention and control of marine pollution internationales visant à prévenir et à com- nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
from ships, battre la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
recalling also article 16 of the Internation- rappelant également l’article 16 de la sowie gestützt auf Artikel 16 des Interna-
al Convention for the Prevention of Pollution Convention internationale de 1973 pour la tionalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973, as modified by the Pro- prévention de la pollution par les navires, hütung der Meeresverschmutzung durch
tocol of 1978 relating thereto (MARPOL), telle que modifiée par le Protocole de 1978 Schiffe in der Fassung des Protokolls von
which specifies the amendment procedure y relatif (MARPOL), qui énonce la procédure 1978 zu diesem Übereinkommen (MARPOL),
and confers upon the appropriate body of d’amendement et confère à l’organe com- in dem das Änderungsverfahren festgelegt
the Organization the function of considering pétent de l’Organisation la fonction d’exa- und dem zuständigen Gremium der Orga-
and adopting amendments thereto, miner et d’adopter des amendements à nisation die Aufgabe der Prüfung von Ände-
ladite convention, rungen des Übereinkommens sowie die Be-
schlussfassung darüber übertragen wird,
having considered, at its seventy-fourth ayant examiné, à sa soixante-quator- nach der auf seiner vierundsiebzigsten
session, proposed amendments to MARPOL zième session, les propositions d’amende- Tagung erfolgten Prüfung der vorgeschlage-
Annex II concerning cargo residues and ments à l’Annexe II de MARPOL concernant nen und nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
tank washings of persistent floating prod- les résidus de cargaison et les eaux de net- stabe a von MARPOL weitergeleiteten
ucts, which were circulated in accordance toyage des citernes contenant des produits Änderungen der Anlage II von MARPOL be-
with article 16(2)(a) of MARPOL, flottants persistants qui avaient été diffu- treffend Ladungsrückstände und Tank-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 109
sées conformément à l’article 16 2) a) de waschwasser, die persistente aufschwim-
MARPOL, mende Stoffe enthalten –
1 adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16) 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
of MARPOL, amendments to MARPOL de MARPOL, les amendements à l’An- Buchstabe d von MARPOL die Ände-
Annex II, the text of which is set out in nexe II de MARPOL dont le texte figure rungen der Anlage II von MARPOL, de-
the annex to the present resolution; en annexe à la présente résolution ; ren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-
schließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with arti- 2. décide que, conformément à l’arti- 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
cle 16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the cle 16) 2) f) iii) de MARPOL, ces amen- Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass
amendments shall be deemed to have dements seront réputés avoir été ac- die Änderungen als am 1. Juli 2020 an-
been accepted on 1 July 2020 unless, ceptés le 1er juillet 2020, à moins que, genommen gelten, sofern nicht vor die-
prior to that date, not less than one third avant cette date, une objection à ces sem Zeitpunkt mindestens ein Drittel der
of the Parties or Parties the combined amendements n’ait été communiquée à Vertragsparteien oder aber Vertragspar-
merchant fleets of which constitute not l’Organisation par un tiers au moins des teien, deren Handelsflotten insgesamt
less than 50 per cent of the gross ton- Parties ou par des Parties dont les mindestens 50 vom Hundert des Brut-
nage of the world’s merchant fleet have flottes marchandes représentent au total toraumgehalts der Welthandelsflotte
communicated to the Organization their au moins 50 % du tonnage brut de la ausmachen, der Organisation ihren Ein-
objection to the amendments; flotte mondiale des navires de com- spruch gegen die Änderungen übermit-
merce ; telt haben;
3 invites the Parties to note that, in 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
accordance with article 16(2)(g)(ii) of ment à l’article 16) 2) g) ii) de MARPOL, Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
MARPOL, the said amendments shall ces amendements entreront en vigueur kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von
enter into force on 1 January 2021 upon le 1er janvier 2021 lorsqu’ils auront été MARPOL die Änderungen nach ihrer
their acceptance in accordance with acceptés dans les conditions prévues Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
paragraph 2 above; au paragraphe 2 ci-dessus ; schließung am 1. Januar 2021 in Kraft
treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de commu- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, niquer à toutes les Parties à MARPOL, Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-
to transmit certified copies of the pre- en application de l’article 16) 2) e) stabe e von MARPOL allen Vertragspar-
sent resolution and the text of the de MARPOL, des copies certifiées teien von MARPOL beglaubigte Ab-
amendments contained in the annex to conformes de la présente résolution et schriften dieser Entschließung und des
all Parties to MARPOL; du texte des amendements qui y est Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
annexé ; Änderungen zuzuleiten;
5 requests also the Secretary-General to 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ebenso,
transmit copies of the present resolution communiquer des copies de la présente den Mitgliedern der Organisation, die
and its annex to Members of the Orga- résolution et de son annexe aux Mem- nicht Vertragsparteien von MARPOL
nization which are not Parties to bres de l’Organisation qui ne sont pas sind, Abschriften dieser Entschließung
MARPOL. Parties à MARPOL. und ihrer Anlage zuzuleiten.
110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to MARPOL Annex II à l’Annexe II de MARPOL der Anlage II von MARPOL
(Cargo residues and tank washings of (Résidus de cargaison et eaux de (Ladungsrückstände und Tank-
persistent floating products) nettoyage des citernes contenant des waschwasser, die persistente auf-
produits flottants persistants) schwimmende Stoffe enthalten)
Chapter 1 Chapitre I Kapitel 1
General Généralités Allgemeines
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
1 A new paragraph 23 is added as fol- 1 Le nouveau paragraphe 23 suivant est 1 Folgender neuer Absatz 23 wird ange-
lows: ajouté : fügt:
« 23 Persistent floater means a slick « 23 Substance flottante persistante „23 Der Ausdruck „persistenter auf-
forming substance with the follow- désigne une substance formant schwimmender Stoff“ bezeichnet
ing properties: une nappe dont les propriétés einen ölfilmbildenden Stoff mit den
sont les suivantes : folgenden Eigenschaften:
– Density: ≤ sea water (1025 kg/m3 – densité : ≤ eau de mer – Dichte: ≤ Seewasser (1025 kg/m3
at 20°C); (1 025 kg/m3 à 20 ºC) ; bei 20 °C);
– Vapour pressure: ≤ 0.3 kPa; – pression de vapeur : ≤ 0,3 kPa ; – Dampfdruck: ≤ 0,3 kPa;
– Solubility: ≤ 0.1% (for liquids) – solubilité : ≤ 0,1 % (pour les li- – Löslichkeit: ≤ 0,1 % (bei Flüssig-
≤ 10% (for solids); and quides) et ≤ 10 % (pour les so- keiten) ≤ 10 % (bei festen Stof-
lides) ; et fen);
– Kinematic viscosity: > 10 cSt at – viscosité cinématique : > 10 cSt – kinematische Viskosität: > 10 cSt
20°C. » à 20 ºC. » bei 20 °C.“
Chapter 5 Chapitre 5 Kapitel 5
Operational Rejets en Betriebliches Einleiten
discharges of residues exploitation de résidus von Rückständen mit
of noxious liquid substances de substances liquides nocives schädlichen flüssigen Stoffen
Regulation 13 Règle 13 Regel 13
Control Contrôle Kontrolliertes
of discharges of residues des rejets de résidus Einleiten von Rückständen
of noxious liquid substances de substances liquides nocives mit schädlichen flüssigen Stoffen
2 A new paragraph 7.1.4 is inserted after 2 Le nouveau paragraphe 7.1.4 suivant 2 Nach Absatz 7.1.3 wird folgender neuer
existing paragraph 7.1.3 as follows: est inséré après l’actuel para- Absatz 7.1.4 eingefügt:
graphe 7.1.3 :
“7.1.4 For substances assigned to « 7.1.4 Pour les substances relevant de „7.1.4 Bei Stoffen der Gruppe Y, bei
category Y that are persistent la catégorie Y qui sont des denen es sich um persistente
floaters with a viscosity equal to substances flottantes persis- aufschwimmende Stoffe mit ei-
or greater than 50 mPa·s at tantes dont la viscosité est ner Viskosität von 50 mPa·s
20ºC and/or with a melting égale ou supérieure à 50 mPa·s oder darüber bei 20 °C
point equal to or greater than à 20 ºC et / ou dont le point de und/oder mit einem Schmelz-
0ºC, as identified by “16.2.7” in fusion est égal ou supérieur à punkt von 0 °C oder darüber
column “o” of chapter 17 of the 0 ºC, pour lesquelles la mention handelt, bei denen ‚16.2.7‘ in
IBC Code, the following shall « 16.2.7 » figure dans la colonne Spalte ‚o‘ des Kapitels 17 des
apply in the areas in para- « o » du chapitre 17 du Recueil IBC-Codes angegeben ist, gilt
graph 9: IBC, les dispositions suivantes für die in Absatz 9 bezeichneten
sont applicables dans les zones Gebiete Folgendes:
définies au paragraphe 9 :
.1 a prewash procedure as .1 une méthode de prélavage .1 Es ist ein Vorwaschverfah-
specified in appendix VI to conforme aux prescriptions ren entsprechend Anhang 6
this annex shall be applied; de l’appendice VI de la pré- durchzuführen,
sente Annexe doit être appli-
quée ;
.2 the residue/water mixture .2 le mélange de résidus et .2 der während des Vorwa-
generated during the pre- d’eau résultant du prélavage schens anfallende Rück-
wash shall be discharged to doit être rejeté dans une ins- stand beziehungsweise das
a reception facility at the port tallation de réception du port während des Vorwaschens
of unloading until the tank is de déchargement jusqu’à ce anfallende Wassergemisch
empty; and que la citerne soit vide ; et ist an eine Auffanganlage
des Löschhafens abzuge-
ben, bis der Tank leer ist, und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 111
.3 any water subsequently in- .3 l’eau introduite ultérieurement .3 jedes nachfolgend in den
troduced into the tank may dans la citerne peut être reje- Tank eingefüllte Wasser darf
be discharged into the sea in tée à la mer conformément entsprechend den Standards
accordance with the dis- aux normes de rejet énon- für das Einleiten nach Ab-
charge standards in regula- cées dans la règle 13.2. » satz 2 ins Meer eingeleitet
tion 13.2.” werden.“
3 A new paragraph 9 is inserted after ex- 3 Le nouveau paragraphe 9 suivant est 3 Nach Absatz 8.2 wird folgender neuer
isting paragraph 8.2 as follows: ajouté après l’actuel paragraphe 8.2 : Absatz 9 eingefügt:
“9 Areas to which regulation « 9 Zones auxquelles s’applique la „9 Gebiete, auf die Absatz 7.1.4 An-
13.7.1.4 applies règle 13.7.1.4 wendung findet
9.1 the North West European waters 9.1 Les eaux de l’Europe du Nord- 9.1 Die „nordwesteuropäischen Ge-
include the North Sea and its ap- Ouest comprennent la mer du Nord wässer“ umfassen die Nordsee und
proaches, the Irish Sea and its ap- et ses accès, la mer d’Irlande et ses ihre Zufahrten, die Irische See und
proaches, the Celtic Sea, the En- accès, la mer Celtique, la Manche ihre Zufahrten, die Keltische See,
glish Channel and its approaches et ses accès et la partie de l’Atlan- den Ärmelkanal und seine Zufahr-
and part of the North East Atlantic tique du Nord-Est située immédia- ten sowie einen Teil des Nordostat-
immediately to the west of Ireland. tement à l’ouest de l’Irlande. Cette lantiks unmittelbar westlich von Ir-
The area is bounded by lines joining zone est délimitée par les lignes re- land. Das Gebiet wird durch eine
the following points: liant les points géographiques sui- Linie begrenzt, die folgende Punkte
vants : miteinander verbindet:
48º27'.00 N on the French coast 48º27',00 N sur la côte française 48°27,00' N an der französischen
48º27'.00 N, 006º25'.00 W 48º27',00 N, 006º25',00 W Küste
49º52'.00 N, 007º44'.00 W 49º52',00 N, 007º44',00 W 48°27,00' N; 006°25,00' W
50º30'.00 N, 012º00'.00 W 50º30',00 N, 012º00',00 W 49°52,00' N; 007°44,00' W
56º30'.00 N, 012º00'.00 W 56º30',00 N, 012º00',00 W 50°30,00' N; 012°00,00' W
62º00'.00 N, 003º00'.00 W 62º00',00 N, 003º00',00 W 56°30,00' N; 012°00,00' W
62º00'.00 N on the Norwegian 62º00',00 N sur la côte norvé- 62°00,00' N; 003°00,00' W
coast gienne 62°00,00' N an der norwegischen
57º44'.80 N on the Danish and 57º44',80 N sur les côtes danoise Küste
Swedish coasts et suédoise. 57°44,80' N an der dänischen und
schwedischen Küste.
9.2 the Baltic Sea area means the 9.2 La zone de la mer Baltique com- 9.2 Das „Ostseegebiet“ bezeichnet die
Baltic Sea proper with the Gulf of prend la mer Baltique proprement eigentliche Ostsee mit dem Bott-
Bothnia, the Gulf of Finland and the dite ainsi que le golfe de Botnie, le nischen Meerbusen, dem Finni-
entrance to the Baltic Sea bounded golfe de Finlande et l’accès à la mer schen Meerbusen und dem im Ska-
by the parallel of the Skaw in the Baltique délimité par le parallèle de gerrak durch den Breitengrad von
Skagerrak at 57º44'.80 N; Skagen, dans le Skagerrak Skagen auf 57°44,80' N begrenzten
(57º44',80 N). Eingang zur Ostsee.
9.3 the Western European waters is an 9.3 Les eaux de l’Europe occidentale 9.3 Die „westeuropäischen Gewässer“
area that covers the United King- sont une zone qui englobe le sind ein Gebiet, das das Vereinigte
dom, Ireland, Belgium, France, Royaume-Uni, l’Irlande, la Belgique, Königreich, Irland, Belgien, Frank-
Spain and Portugal, from the Shet- la France, l’Espagne et le Portugal, reich, Spanien und Portugal von
land Islands in the North to Cape S. depuis les îles Shetland au nord den Shetlandinseln im Norden bis
Vicente in the South, and the En- jusqu’au Cap Saint-Vincent au sud, zum Kap Sankt Vinzenz im Süden
glish Channel and its approaches. et la Manche et ses accès. Cette sowie den Ärmelkanal und seine
The area is bounded by lines joining zone est délimitée par les lignes re- Zufahrten umfasst. Das Gebiet wird
the following points: liant les points géographiques sui- durch eine Linie begrenzt, die fol-
vants : gende Punkte miteinander verbin-
det:
58°30'.00 N on the UK coast 58º30',00 N sur la côte du 58°30,00' N an der Küste des Ver-
58°30'.00 N, 000°00'.00 W Royaume-Uni einigten Königreichs
62°00'.00 N, 000°00'.00 W 58º30',00 N, 000º00',00 W 58°30,00' N; 000°00,00' W
62°00'.00 N, 003°00'.00 W 62º00',00 N, 000º00',00 W 62°00,00' N; 000°00,00' W
56°30'.00 N, 012°00'.00 W 62º00',00 N, 003º00',00 W 62°00,00' N; 003°00,00' W
54°40'.41 N, 015°00’.00 W 56º30',00 N, 012º00',00 W 56°30,00' N; 012°00,00' W
50°56'.45 N, 015°00'.00 W 54º40',41 N, 015º00',00 W 54°40,41' N; 015°00,00' W
48°27'.00 N, 006°25'.00 W 50º56',45 N, 015º00',00 W 50°56,45' N; 015°00,00' W
48°27'.00 N, 008°00'.00 W 48º27',00 N, 006º25',00 W 48°27,00' N; 006°25,00' W
44°52'.00 N, 003°10'.00 W 48º27',00 N, 008º00',00 W 48°27,00' N; 008°00,00' W
44°52'.00 N, 010°00'.00 W 44º52',00 N, 003º10',00 W 44°52,00' N; 003°10,00' W
44°14'.00 N, 011°34'.00 W 44º52',00 N, 010º00',00 W 44°52,00' N; 010°00,00' W
42°55'.00 N, 012°18'.00 W 44º14',00 N, 011º34',00 W 44°14,00' N; 011°34,00' W
41°50'.00 N, 011°34'.00 W 42º55',00 N, 012º18',00 W 42°55,00' N; 012°18,00' W
37°00'.00 N, 009°49'.00 W 41º50',00 N, 011º34',00 W 41°50,00' N; 011°34,00' W
36°20'.00 N, 009°00'.00 W 37º00',00 N, 009º49',00 W 37°00,00' N; 009°49,00' W
36°20'.00 N, 007°47'.00 W 36º20',00 N, 009º00',00 W 36°20,00' N; 009°00,00' W
37°10'.00 N, 007°25'.00 W 36º20',00 N, 007º47',00 W 36°20,00' N; 007°47,00' W
51°22'.25 N, 003°21'.53 E 37º10',00 N, 007º25',00 W 37°10,00' N; 007°25,00' W
52°12'.00 N, on the UK east coast 51º22',25 N, 003º21',53 E 51°22,25' N; 003°21,53' O
52°10'.30 N, 006°21'.80 W 52º12',00 N sur la côte orientale 52°12,00' N an der Ostküste des
112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
52°01'.52 N, 005°04'.18 W du Royaume-Uni Vereinigten Königreichs
54°51'.43 N, 005°08'.47 W 52º10',30 N, 006º21',80 W 52°10,30' N; 006°21,80' W
54°40'.39 N, 005°34'.34 W 52º01',52 N, 005º04',18 W 52°01,52' N; 005°04,18' W
54º51',43 N, 005º08',47 W 54°51,43' N; 005°08,47' W
54º40',39 N, 005º34',34 W. 54°40,39' N; 005°34,34' W
9.4 the Norwegian Sea is bounded by 9.4 La mer de Norvège est délimitée 9.4 Die „Norwegische See“ wird durch
lines joining the following points: par les lignes reliant les points géo- eine Linie begrenzt, die folgende
graphiques suivants : Punkte miteinander verbindet:
69°47'.69 N, 030°49'.06 E 69º47',69 N, 030º49',06 E 69°47,69' N; 030°49,06' O
69°58'.76 N, 031°06'.26 E 69º58',76 N, 031º06',26 E 69°58,76' N; 031°06,26' O
70°08'.63 N, 031°35'.14 E 70º08',63 N, 031º35',14 E 70°08,63' N; 031°35,14' O
70°16'.48 N, 032°04'.38 E 70º16',48 N, 032º04',38 E 70°16,48' N; 032°04,38' O
73°23'.07 N, 036°28'.57 E 73º23',07 N, 036º28',57 E 73°23,07' N; 036°28,57' O
73°35'.66 N, 035°27'.34 E 73º35',66 N, 035º27',34 E 73°35,66' N; 035°27,34' O
74°02'.97 N, 033°17'.86 E 74º02',97 N, 033º17',86 E 74°02,97' N; 033°17,86' O
74°20'.71 N, 030°33'.51 E 74º20',71 N, 030º33',51 E 74°20,71' N; 030°33,51' O
74°29'.80 N, 026°28'.18 E 74º29',80 N, 026º28',18 E 74°29,80' N; 026°28,18' O
74°24'.24 N, 022°55'.03 E 74º24',24 N, 022º55',03 E 74°24,24' N; 022°55,03' O
74°13'.72 N, 020°15'.98 E 74º13',72 N, 020º15',98 E 74°13,72' N; 020°15,98' O
73°35'.44 N, 016°36'.50 E 73º35',44 N, 016º36',50 E 73°35,44' N; 016°36,50' O
73°14'.83 N, 014°09'.43 E 73º14',83 N, 014º09',43 E 73°14,83' N; 014°09,43' O
72°42'.54 N, 011°42'.14 E 72º42',54 N, 011º42',14 E 72°42,54' N; 011°42,14' O
71°58'.20 N, 009°54'.96 E 71º58',20 N, 009º54',96 E 71°58,20' N; 009°54,96' O
71°37'.56 N, 008°43'.82 E 71º37',56 N, 008º43',82 E 71°37,56' N; 008°43,82' O
70°43'.16 N, 006°36'.07 E 70º43',16 N, 006º36',07 E 70°43,16' N; 006°36,07' O
69°36'.62 N, 004°47'.32 E 69º36',62 N, 004º47',32 E 69°36,62' N; 004°47,32' O
68°58'.32 N, 003°51'.22 E 68º58',32 N, 003º51',22 E 68°58,32' N; 003°51,22' O
68°14'.99 N, 003°17'.03 E 68º14',99 N, 003º17',03 E 68°14,99' N; 003°17,03' O
67°25'.80 N, 003°10'.21 E 67º25',80 N, 003º10',21 E 67°25,80' N; 003°10,21' O
66°49'.73 N, 003°25'.13 E 66º49',73 N, 003º25',13 E 66°49,73' N; 003°25,13' O
66°25'.93 N, 003°17'.11 E 66º25',93 N, 003º17',11 E 66°25,93' N; 003°17,11' O
65°22'.72 N, 001°24'.59 E 65º22',72 N, 001º24',59 E 65°22,72' N; 001°24,59' O
64°25'.97 N, 000°29'.32 W 64º25',97 N, 000º29',32 W 64°25,97' N; 000°29,32' W
63°53'.22 N, 000°29'.44 W 63º53',22 N, 000º29',44 W 63°53,22' N; 000°29,44' W
62°53'.47 N, 000°38'.36 E 62º53',47 N, 000º38',36 E 62°53,47' N; 000°38,36' O
62°00'.00 N, 001°22'.25 E 62º00',00 N, 001º22',25 E 62°00,00' N; 001°22,25' O
62°00'.00 N, 004°52'.35 E” 62º00',00 N, 004º52',35 E. » 62°00,00' N; 004°52,35' O“
Appendix IV Appendice IV Anhang 4
standard format Modèle Standard-Muster
for the procedures normalisé de manuel sur les für das Handbuch über
and arrangements manual méthodes et dispositifs de rejet Verfahren und Vorkehrungen
Section 4 Section 4 Abschnitt 4
Procedures Procédures à Ve r f a h re n f ü r
relating to the suivre pour le d i e Ta n k r e i n i g u n g ,
cleaning of cargo nettoyage des citernes das Einleiten von
tanks, the discharge à cargaison, le rejet des Rückständen sowie
of residues, ballasting résidus, le ballastage die Aufnahme und
and deballasting et le déballastage Abgabe von Ballast
4 Paragraph 4.4.5 is replaced by the fol- 4 Le texte de l’alinéa .5 de l’actuel para- 4 Absatz 4.4.5 wird durch folgenden
lowing: graphe 4.4 est remplacé par le suivant : Wortlaut ersetzt:
“.5 Persistent floaters with a viscos- « .5 substances flottantes persis- „.5 Persistente aufschwimmende
ity equal to or greater than tantes dont la viscosité est égale Stoffe mit einer Viskosität von
50 mPa·s at 20ºC and/or a melt- ou supérieure à 50 mPa·s à 20 ºC 50 mPa·s oder darüber bei 20 °C
ing point equal to or greater et / ou dont le point de fusion est und/oder einem Schmelzpunkt
than 0ºC égal ou supérieur à 0 ºC von 0 °C oder darüber
This section should contain in- La présente section devrait conte- Dieser Abschnitt soll Anweisungen
structions on how to deal with tank nir des instructions sur la façon de darüber enthalten, wie mit Tank-
washings of substances identified traiter les eaux de nettoyage des waschwasser verfahren werden
by the presence of “16.2.7” in col- citernes contenant des substances soll, das Stoffe enthält, bei
umn “o” of chapter 17 of the IBC pour lesquelles la mention denen ,16.2.7‘ in Spalte ,o‘
Code and the latest version of the « 16.2.7 » figure dans la colonne des Kapitels 17 des IBC-Codes
MEPC.2/Circular, when operating « o » du chapitre 17 du Recueil IBC und der letzten Fassung des
in the areas specified in regula- et la version la plus récente des cir- MEPC.2/Rundschreibens angege-
tion 13.9 of Annex II.” culaires de la série MEPC.2, ben ist, wenn das Schiff in den in
lorsque les navires sont exploités Regel 13 Absatz 9 bezeichneten
dans les zones décrites dans la rè- Gebieten betrieben wird.“
gle 13.9 de l’Annexe II. »
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 113
Addendum A Additif A Ergänzungsteil A
– Flow diagrams – – Diagramme – – Ablaufdiagramme –
Cleaning of cargo Nettoyage des Reinigung von Ladetanks
tanks and disposal citernes à cargaison u n d B e s e i t i g u n g v o n Ta n k -
of tank washings/ballast et évacuation des eaux w a s c h w a s s e r / B a l l a s t w a s s e r,
containing residues of de lavage / du ballast das Rückstände von Stoffen
category X, Y and Z contenant des résidus der Gruppen X, Y oder Z
substances de substances des enthält
catégories X, Y et Z
5 A new Note 4 is inserted after existing 5 La note 4 suivante est ajoutée après 5 Nach Anmerkung 3 wird folgende neue
Note 3 as follows: l’actuelle note 3 : Anmerkung 4 eingefügt:
“Note 4: Within the areas specified in « Note 4 : Dans les zones décrites dans „Anmerkung 4: Innerhalb der in Re-
regulation 13.9 of Annex II, regula- la règle 13.9 de l’Annexe II, la rè- gel 13 Absatz 9 bezeichneten Gebiete
tion 13.7.1.4 applies to substances that gle 13.7.1.4 s’applique aux substances gilt für Stoffe, bei denen ,16.2.7‘ in
are identified by “16.2.7” in column “o” pour lesquelles la mention « 16.2.7 » Spalte ,o‘ des Kapitels 17 des IBC-
of chapter 17 of the IBC Code.” figure dans la colonne « o » du cha- Codes angegeben ist, Regel 13 Absatz
pitre 17 du Recueil IBC. » 7.1.4.“
Appendix VI – Appendice VI Anhang 6
prewash procedures Méthodes de prélavage Vorwaschverfahren
6 A new section C is added after existing 6 La nouvelle section C suivante est ajou- 6 Nach Absatz 21 wird folgender neuer
paragraph 21 as follows: tée après l'actuel paragraphe 21 : Buchstabe C angefügt:
“C For all ships « C Tous les navires „C Regelungen für alle Schiffe
Prewash procedures for persistent Méthodes de prélavage pour les Vorwaschverfahren für persistente
floaters to which regulation 13.7.1.4 substances flottantes persistantes aufschwimmende Stoffe, für die Re-
of Annex II of MARPOL applies auxquelles s’applique la règle 13.7.1.4 gel 13 Absatz 7.1.4 gilt
de l’Annexe II de MARPOL
Persistent floaters with a viscosity equal Les substances flottantes persistantes Persistente aufschwimmende Stoffe mit
to or greater than 50 mPa·s at 20ºC dont la viscosité est égale ou supérieure einer Viskosität von 50 mPa·s oder da-
and/or a melting point equal to or à 50 mPa·s à 20 ºC et / ou dont le point rüber bei 20 °C und/oder einem
greater than 0ºC, shall be treated as de fusion est égal ou supérieur à 0 ºC Schmelzpunkt von 0 °C oder darüber
solidifying or high-viscosity substances doivent être considérées comme étant sind für die Zwecke des Vorwaschens
for the purposes of the prewash. des substances qui se solidifient ou à wie Stoffe, die sich verfestigen, oder
viscosité élevée aux fins du prélavage. Stoffe hoher Viskosität zu behandeln.
Where it is determined that the use of Lorsqu’il est établi qu’utiliser de petites Wird festgestellt, dass der Einsatz gerin-
small amounts of cleaning additives quantités d’additifs de nettoyage per- ger Mengen Reinigungszusätze die Ent-
would improve and maximize the re- mettrait d’éliminer plus facilement et ef- fernung von Ladungsrückständen wäh-
moval of cargo residues during a pre- ficacement les résidus de cargaison rend des Vorwaschens verbessern und
wash, then this should be done in con- pendant le prélavage, il faudrait consul- maximieren würde, so sollte dieser in
sultation with and with the prior ter l’installation de réception et obtenir Absprache mit und mit vorheriger Zu-
agreement of the reception facility.” son accord au préalable. » stimmung der Auffanganlage erfolgen.“
114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Entschließung MEPC.316(74)
(angenommen am 17. Mai 2019)
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Änderungen der Anlage VI von MARPOL
(elektronische Tagebücher und EEDI-Regeln für eisverstärkte Schiffe)
Resolution MEPC.316(74)
(adopted on 17 May 2019)
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1997
to amend the International Convention
for the Prevention of Pollution from ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Amendments to MARPOL Annex VI
(Electronic Record Books and EEDI regulations for ice-strengthened ships)
Résolution MEPC.316(74)
(adoptée le 17 mai 2019)
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1997
modifiant la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
Amendements à l’Annexe VI de MARPOL
(Registres électroniques et règles relatives à l’EEDI à appliquer aux navires
à coque renforcée pour la navigation dans les glaces)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-
mittee, marin, umwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee conferred conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
upon it by international conventions for the milieu marin aux termes des conventions Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
prevention and control of marine pollution internationales visant à prévenir et à com- nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
from ships, battre la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
recalling also article 16 of the Internation- rappelant également l’article 16 de la sowie gestützt auf Artikel 16 des Interna-
al Convention for the Prevention of Pollution Convention internationale de 1973 pour la tionalen Übereinkommens von 1973 zur
from Ships, 1973, as modified by the Pro- prévention de la pollution par les navires, Verhütung der Meeresverschmutzung durch
tocols of 1978 and 1997 relating thereto telle que modifiée par les Protocoles de Schiffe in der Fassung der Protokolle von
(MARPOL), which specifies the amendment 1978 et de 1997 y relatifs (MARPOL), qui 1978 und 1997 zu diesem Übereinkommen
procedure and confers upon the appropri- énonce la procédure d’amendement et (MARPOL), in dem das Änderungsverfahren
ate body of the Organization the function of confère à l’organe compétent de l’Orga- festgelegt und dem zuständigen Gremium
considering amendments thereto for adop- nisation la fonction d’examiner les amende- der Organisation die Aufgabe der Prüfung
tion by the Parties, ments à ladite convention, en vue de leur von Änderungen des Übereinkommens zur
adoption par les Parties, Beschlussfassung durch die Vertragspartei-
en übertragen wird,
having considered, at its seventy-fourth ayant examiné, à sa soixante-quator- nach der auf seiner vierundsiebzigsten
session, proposed amendments to MARPOL zième session, les propositions d’amende- Tagung erfolgten Prüfung der vorgeschlage-
Annex VI concerning Electronic Record ments à l’Annexe VI de MARPOL concer- nen und nach Artikel 16 Absatz 2 Buchsta-
Books and EEDI regulations for ice- nant les registres électroniques et les règles be a von MARPOL weitergeleiteten Ände-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 115
strengthened ships, which were circulated relatives à l’EEDI à appliquer aux navires à rungen der Anlage VI von MARPOL betref-
in accordance with article 16(2)(a) of coque renforcée pour la navigation dans les fend elektronische Tagebücher und EEDI-
MARPOL, glaces qui avaient été diffusées conformé- Regeln für eisverstärkte Schiffe –
ment à l’article 16 2) a) de MARPOL,
1 adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1 beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
of MARPOL, amendments to MARPOL de MARPOL, les amendements à l’An- Buchstabe d von MARPOL die Ände-
Annex VI, the text of which is set out in nexe VI de MARPOL dont le texte figure rungen der Anlage VI von MARPOL, de-
the annex to the present resolution; en annexe à la présente résolution ; ren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-
schließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with arti- 2. décide que, conformément à l’arti- 2 bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
cle 16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the cle 16 2) f) iii) de MARPOL, ces amen- Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass
amendments shall be deemed to have dements seront réputés avoir été ac- die Änderungen als am 1. April 2020 an-
been accepted on 1 April 2020 unless ceptés le 1er avril 2020, à moins genommen gelten, sofern nicht vor die-
prior to that date, not less than one third qu’avant cette date, une objection à ces sem Zeitpunkt mindestens ein Drittel der
of the Parties or Parties the combined amendements n’ait été communiquée à Vertragsparteien oder aber Vertragspar-
merchant fleets of which constitute not l’Organisation par un tiers au moins des teien, deren Handelsflotten insgesamt
less than 50% of the gross tonnage of Parties ou par des Parties dont les mindestens 50 vom Hundert des Brut-
the world's merchant fleet, have com- flottes marchandes représentent au total toraumgehalts der Welthandelsflotte
municated to the Organization their ob- au moins 50 % du tonnage brut de la ausmachen, der Organisation ihren Ein-
jection to the amendments; flotte mondiale des navires de com- spruch gegen die Änderungen übermit-
merce ; telt haben;
3 invites the Parties to note that, in 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3 fordert die Vertragsparteien auf, zur
accordance with article 16(2)(g)(ii) of ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL, Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
MARPOL, the said amendments shall ces amendements entreront en vigueur kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von
enter into force on 1 October 2020 upon le 1er octobre 2020, lorsqu’ils auront été MARPOL die Änderungen nach ihrer
their acceptance in accordance with acceptés dans les conditions prévues Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
paragraph 2 above; au paragraphe 2 ci-dessus ; schließung am 1. Oktober 2020 in Kraft
treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de commu- 4 ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, niquer à toutes les Parties à MARPOL, Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-
to transmit certified copies of the pre- en application de l’article 16 2) e) stabe e von MARPOL allen Vertrags-
sent resolution and the text of the de MARPOL, des copies certifiées parteien von MARPOL beglaubigte
amendments contained in the annex to conformes de la présente résolution et Abschriften dieser Entschließung und
all Parties to MARPOL; du texte des amendements qui y est des Wortlauts der in der Anlage enthal-
annexé ; tenen Änderungen zuzuleiten;
5 requests also the Secretary-General to 5. prie également le Secrétaire général de 5 ersucht den Generalsekretär ebenso,
transmit copies of the present resolution communiquer des copies de la présente den Mitgliedern der Organisation, die
and its annex to Members of the Orga- résolution et de son annexe aux Mem- nicht Vertragsparteien von MARPOL
nization which are not Parties to bres de l’Organisation qui ne sont pas sind, Abschriften dieser Entschließung
MARPOL. Parties à MARPOL. und ihrer Anlage zuzuleiten.
116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to MARPOL Annex VI à l’Annexe VI de MARPOL der Anlage VI von MARPOL
(Electronic Record Books and EEDI (Registres électroniques et règles (elektronische Tagebücher und EEDI-
regulations for ice-strengthened ships) relatives à l’EEDI à appliquer aux Regeln für eisverstärkte Schiffe)
navires à coque renforcée pour la
navigation dans les glaces)
Regulation 2 Règle 2 Regel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
1 Paragraph 42 is replaced by the follow- 1 Le texte du paragraphe 42 est rem- 1 Absatz 42 wird durch folgenden Wort-
ing: placé par le suivant : laut ersetzt:
“42 Polar Code means the Interna- « 42 Recueil sur la navigation polaire „42 Der Ausdruck „Polar Code“
tional Code for Ships Operating in désigne le Recueil international bezeichnet den mit den Ent-
Polar Waters, consisting of an in- de règles applicables aux navires schließungen MSC.385(94) und
troduction, parts I-A and II-A and exploités dans les eaux polaires, MEPC.264(68) angenommenen
parts I-B and II-B, adopted by composé d’une introduction, Internationalen Code für Schiffe,
resolutions MSC.385(94) and des parties I-A et II-A et des par- die in Polargewässern verkehren,
MEPC.264(68), as may be ties I-B et II-B, tel qu’il a été der aus einer Einleitung, den
amended, provided that: adopté par les résolutions Teilen I-A und II-A sowie den
MSC.385(94) et MEPC.264(68) et Teilen I-B und II-B besteht und
tel qu’il pourra être modifié, à der geändert werden kann, sofern
condition que :
.1 amendments to the environ- .1 les amendements aux dispo- .1 Änderungen der auf die Um-
ment-related provisions of the sitions relatives à l’environne- weltaspekte gerichteten Be-
introduction and chapter 1 of ment énoncées dans l’intro- stimmungen der Einleitung
part II-A of the Polar Code are duction et le chapitre 1 de la sowie des Kapitels 1 des
adopted, brought into force partie II-A du Recueil sur la Teils II-A des Polar Codes
and take effect in accordance navigation polaire soient nach Maßgabe des Arti-
with the provisions of arti- adoptés, soient mis en vi- kels 16 dieses Übereinkom-
cle 16 of the present Conven- gueur et prennent effet mens betreffend die Verfahren
tion concerning the amend- conformément aux disposi- zur Änderung eines Anhangs
ment procedures applicable tions de l’article 16 de la pré- zu einer Anlage beschlossen
to an appendix to an annex; sente Convention relatives und in Kraft gesetzt worden
and aux procédures d’amende- und wirksam geworden sind
ment applicables à un ap- und
pendice d’une Annexe ; et
.2 amendments to part II-B of .2 les amendements à la .2 Änderungen des Teils II-B des
the Polar Code are adopted partie II-B du Recueil sur la Polar Codes vom Ausschuss
by the Marine Environment navigation polaire soient für den Schutz der Meeres-
Protection Committee in ac- adoptés par le Comité de la umwelt nach Maßgabe seiner
cordance with its Rules of protection du milieu marin Geschäftsordnung beschlos-
Procedure.” conformément à son Règle- sen worden sind.“
ment intérieur. »
2 A new paragraph 51 is added as fol- 2 Le nouveau paragraphe 51 suivant est 2 Folgender neuer Absatz 51 wird ange-
lows: ajouté : fügt:
“51 Electronic Record Book means a « 51 Registre électronique désigne un „51 Der Ausdruck „elektronisches Ta-
device or system, approved by the Ad- dispositif ou système approuvé gebuch“ bezeichnet ein von der
ministration, used to electronically par l’Administration qui est utilisé Verwaltung zugelassenes Gerät
record the required entries for dis- à la place d’un registre sur sup- oder System, das anstelle eines
charges, transfers and other opera- port papier pour consigner sous Tagebuchs in Papierform verwen-
tions as required under this Annex in forme électronique les renseigne- det wird, um die nach dieser An-
lieu of a hard copy record book.” ments concernant les rejets, lage vorgeschriebenen Eintragun-
transferts et autres opérations gen für das Einleiten, das
qui doivent l’être en vertu de la Umpumpen und andere Betriebs-
présente Annexe. » vorgänge elektronisch aufzu-
zeichnen.“
Regulation 12 Règle 12 Regel 12
Ozone-depleting substances Substances qui Stoffe, die zu einem
appauvrissent la couche d’ozone Abbau der Ozonschicht führen
3 In the second sentence of paragraph 6, 3 Dans la seconde phrase du para- 3 Absatz 6 Satz 2 erhält folgenden Wort-
the words “recording system” are re- graphe 6, l’expression « système d’en- laut:
placed by “record book”. registrement électronique » est rempla-
cée par « registre électronique* ».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 117
„Dieses Tagebuch kann Teil eines von
der Verwaltung zugelassenen vorhan-
denen Bordbuchs oder elektronischen
Tagebuchs+ sein.“
4 A new sentence is inserted at the end 4 La nouvelle phrase suivante est insérée 4 Am Ende des Absatzes 6 wird folgen-
of paragraph 6 as follows: à la fin du paragraphe 6 : der neuer Satz angefügt:
“An electronic recording system re- « Un système d’enregistrement électro- „Ein elektronisches Aufzeichnungs-
ferred to in regulation 12.6, as adopted nique, tel que mentionné à la règle 12.6, system nach der mit Entschließung
by resolution MEPC.176(58), shall be adoptée par la résolution MEPC.176(58), MEPC.176(58) angenommenen Re-
considered an electronic record book, est considéré comme un registre élec- gel 12 Absatz 6 gilt als elektronisches
provided the electronic recording sys- tronique, à condition qu’il soit approuvé Tagebuch, sofern das elektronische
tem is approved by the Administration par l’Administration à la date de la pre- Aufzeichnungssystem am Tag der oder
on or before the first International Air mière visite de renouvellement du Cer- vor der ersten Erneuerungsbesich-
Pollution Prevention (IAPP) Certificate tificat international de prévention de la tigung des Internationalen Zeugnisses
renewal survey carried out on or after pollution de l’atmosphère (Certificat über die Verhütung der Luftverun-
1 October 2020, but not later than IAPP) ou avant cette date, cette visite reinigung durch Schiffe (IAPP-Zeug-
1 October 2025, taking into account devant être effectuée le 1er octobre nis), welche am oder nach dem 1. Ok-
the Guidelines developed by the Orga- 2020 ou après cette date mais au plus tober 2020, jedoch spätestens am
nization” tard le 1er octobre 2025, compte tenu 1. Oktober 2025, unter Berücksich-
des directives élaborées par l’Organisa- tigung der von der Organisation aus-
tion. » gearbeiteten Richtlinien+ durchgeführt
wird, von der Verwaltung zugelassen
wird.“
Regulation 13 Règle 13 Regel 13
Nitrogen oxides (NOX) Oxydes d’azote (NOx) Stickoxide (NOx)
5 In paragraph 5.3, the words “or elec- 5 Dans le paragraphe 5.3, les mots « ou 5 In Absatz 5.3 werden die Wörter „oder
tronic record book,” are inserted after le registre électronique » sont insérés elektronischen Tagebuch+“ nach den
the words “shall be recorded in such après « doivent être consignés dans le Wörtern „vorgeschriebenen Bordbuch“
logbook”. livre de bord ». eingefügt.
Regulation 14 Règle 14 Regel 14
Sulphur oxides (SOX) Oxydes de soufre (SOx) Schwefeloxide (SOx)
and particulate matter et particules und Partikelmasse
6 In the last sentence of paragraph 6, the 6 Dans la dernière phrase du para- 6 Im letzten Satz des Absatzes 6 werden
words “or electronic record book,” are graphe 6, les mots « ou le registre élec- die Wörter „oder elektronischen Tage-
inserted after the words “shall be tronique » sont insérés après les mots buch+“ nach den Wörtern „vorge-
recorded in such logbook”. « doivent être consignés dans le livre schriebenen Bordbuch“ eingefügt.
de bord ».
Regulation 19 Règle 19 Regel 19
Application Champ d’application Anwendung
7 In the last sentence of paragraph 3, the 7 Dans la dernière phrase du para- 7 Im letzten Satz des Absatzes 3 werden
words “cargo ships having ice-break- graphe 3, le membre de phrase « aux die Wörter „Eis brechende Frachtschif-
ing capability” are replaced by the navires de charge dotés d’une capa- fe“ durch die Wörter „Schiffe der Kate-
words “category A ships as defined in cité à briser la glace » est remplacé par gorie A im Sinne des Polar Codes“ er-
the Polar Code”. « aux navires de la catégorie A tels que setzt.
définis dans le Recueil sur la naviga-
tion polaire ».
Appendix I Appendice I Anhang I
Form of International Air Pollution Modèle de Certificat international Muster eines Internationalen
Prevention (IAPP) Certificate de prévention de la pollution de Zeugnisses über die Verhütung der
(Regulation 8) l’atmosphère (Certificat IAPP) Luftverunreinigung durch Schiffe
(règle 8) (IAPP-Zeugnis) (Regel 8)
8 In the introductory paragraph of Ap- 8 Dans le paragraphe d’introduction, les 8 Der einleitende Absatz erhält folgen-
pendix I, the words “by resolution mots « par la résolution MEPC.176(58) den Wortlaut:
MEPC.176(58) in 2008” are deleted. en 2008 » sont supprimés.
„Ausgestellt nach dem Protokoll von
1997 in seiner jeweils geltenden Fas-
sung zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1973 zur Verhü-
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur:
Es wird auf die mit Entschließung MEPC.312(74)
angenommenen Richtlinien für die Verwendung
elektronischer Tagebücher im Rahmen von
MARPOL verwiesen.
118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
tung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe in der Fassung des Protokolls
von 1978 zu diesem Übereinkommen
(im Folgenden als „Übereinkommen“
bezeichnet) im Namen der Regierung“
Appendix VIII Appendice VIII Anhang VIII
Form of International Energy Modèle de Certificat international Muster eines Internationalen
Efficiency (IEE) Certificate relatif au rendement énergétique Zeugnisses über die Energie-
(Certificat IEE) effizienz (IEE)
9 In the introductory paragraph, the 9 Dans le paragraphe d’introduction, les 9 Der einleitende Absatz erhält folgen-
words “by resolution MEPC.203(62)” mots « par la résolution MEPC.203(62) » den Wortlaut:
are deleted. sont supprimés. „Ausgestellt nach dem Protokoll von
1997 in seiner jeweils geltenden Fas-
sung zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1973 zur Verhü-
tung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe in der Fassung des Protokolls
von 1978 zu diesem Übereinkommen
(im Folgenden als „Übereinkommen“
bezeichnet) im Namen der Regierung“
Appendix X Appendice X Anhang X
Form of Statement of Compliance – Modèle de déclaration de Muster der Übereinstimmungs-
Fuel Oil Consumption Reporting conformité – Notification de la bescheinigung — Meldung des Ver-
consommation de fuel-oil brauchs an ölhaltigem Brennstoff
10 In the introductory paragraph, the word 10 Dans la version anglaise, dans la pre- 10 [Die Änderung des englischen Wort-
“by” between “Pollution” and “Ships” mière phrase du paragraphe d’intro- lauts des einleitenden Absatzes hat
in the first sentence is replaced by the duction, le mot « by » entre « Pollu- keine Auswirkung auf die deutsche
word “from”. tion » et « Ships » est remplacé par le Übersetzung.]*
mot « from » (sans objet en français).
* Anm. d. Übers.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 119
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 4. Dezember 2020
Das in Tirana am 17. April 2019 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2018 für das Vorhaben
„Sektorprogramm Wasser/Programm Ländliche Wasser-
versorgung IV“ ist nach seinem Artikel 5 Absatz 1
am 9. August 2019
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 4. Dezember 2020
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Santiago Alonso Rodriguez
120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2018
für das Vorhaben
„Sektorprogramm Wasser/Programm Ländliche Wasserversorgung IV“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-
und
men zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten
der Ministerrat der Republik Albanien – Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen
Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Albanien, Artikel 2
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
vertiefen, KfW und den Empfängern des Darlehens und der Finanzierungs-
beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 und 2 genannten
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Beträge entfällt, soweit nicht bis zum 31. Dezember 2019 die ent-
in der Republik Albanien beizutragen, sprechenden Darlehens- und Finanzierungsverträge geschlossen
wurden.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 8. Mai 2014, das Protokoll der Regierungskonsulta- (3) Der Ministerrat der Republik Albanien, soweit er nicht
tionen vom 12. Dezember 2017 sowie die Zusagen der Botschaft selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
der Bundesrepublik Deutschland (Verbalnoten Nr. 105/2014 vom lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
19. August 2014 und Nr. 22/2018 vom 29. Januar 2018) – nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
garantieren.
sind wie folgt übereingekommen:
(4) Der Ministerrat der Republik Albanien, soweit er nicht Emp-
fänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungs-
Artikel 1 ansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der KfW
es dem Ministerrat der Republik Albanien oder einem anderen, garantieren.
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Darle-
hensnehmer, für das Vorhaben „Sektorprogramm Wasser/Pro- Artikel 3
gramm Ländliche Wasserversorgung IV“ ein vergünstigtes Dar-
lehen der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), das im Rahmen Der Ministerrat der Republik Albanien befreit die KfW von
der öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, in direkten Steuern, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und
Höhe von bis zu 40 000 000 Euro (in Worten: vierzig Millionen der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Verträge
Euro) zu erhalten, wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische in der Republik Albanien erhoben werden. In diesem Zusammen-
Förderungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt worden ist und hang erhobene Umsatzsteuer und ähnliche indirekte Steuern
die gute Kreditwürdigkeit der Republik Albanien weiterhin ge- werden vom Ministerrat der Republik Albanien getragen. Erho-
geben ist und der Ministerrat der Republik Albanien eine Staats- bene besondere Verbrauchsteuern werden vom Ministerrat der
garantie gewährt, sofern er nicht selbst Kreditnehmer wird. Das Republik Albanien übernommen. Darüber hinaus befreit der
Vorhaben kann nicht durch andere Vorhaben ersetzt werden. Ministerrat der Republik Albanien die KfW von sonstigen öffent-
lichen Abgaben.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es dem Ministerrat der Republik Albanien oder anderen, von
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern Artikel 4
darüber hinaus, von der KfW Finanzierungsbeiträge für not-
Der Ministerrat der Republik Albanien überlässt bei den sich
wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung
aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
des in Absatz 1 genannten Vorhabens in Höhe von bis zu
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern
2 000 000 Euro (in Worten: zwei Millionen Euro) zu erhalten.
im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
dem Ministerrat der Republik Albanien zu einem späteren Zeit- welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 121
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili- tragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von
gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun- der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekre-
gen. tariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
(3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
Artikel 5 sen. Jede Vertragspartei kann es jederzeit schriftlich auf diplo-
matischem Wege kündigen; die Kündigung wird 30 Tage nach
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der
Eingang bei der anderen Vertragspartei wirksam.
Ministerrat der Republik Albanien der Regierung der Bundes-
republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen (4) Änderungen dieses Abkommens werden zwischen den
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist Vertragsparteien schriftlich vereinbart und sind unveränderlicher
der Tag des Eingangs der Mitteilung. Bestandteil des Abkommens.
(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der (5) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten vom men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beige-
Ministerrat der Republik Albanien veranlasst. Die andere Ver- legt.
Geschehen zu Tirana am 17. April 2019 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Susanne Schütz
Für den Ministerrat der Republik Albanien
Belinda Balluku
Bekanntmachung
des deutsch-südafrikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 8. Dezember 2020
Das in Pretoria am 5. Dezember 2019 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit 2018 ist nach seinem
Artikel 7 Absatz 1
am 13. Februar 2020
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. Dezember 2020
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Alois Schneider
122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit 2018
Präambel 100 000 000 Euro (in Worten: einhundert Millionen Euro) zu
erhalten, wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förde-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die rungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist und die
Regierung der Republik Südafrika (im Folgenden gemeinsam als gute Kreditwürdigkeit der Republik Südafrika weiterhin gegeben
„Vertragsparteien“ und einzeln als „Vertragspartei“ bezeichnet) – ist. Das Vorhaben kann nicht durch andere Vorhaben ersetzt wer-
den.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
Südafrika, der Regierung der Republik Südafrika zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch zur Vorbereitung der in Absatz 1 und 2 genannten Vorhaben oder
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-
zu vertiefen, men zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 und 2
genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Be- Abkommen Anwendung.
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 2
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Republik Südafrika beizutragen, Zuständige Behörden
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- Folgende Behörden sind für die Durchführung dieses Abkom-
lungen vom 8. November 2018 – mens zuständig:
a) für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland das
sind wie folgt übereingekommen: Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und
Entwicklung (BMZ) und
Artikel 1
b) für die Regierung der Republik Südafrika die Nationale
Ziel Finanzbehörde.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Südafrika oder anderen, von bei- Artikel 3
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von
der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) folgende Finanzierungs- Vorhaben
beiträge in Höhe von bis zu 23 000 000 Euro (in Worten: dreiund- (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 und 2 sowie
zwanzig Millionen Euro) für die Vorhaben Artikel 6 Absatz 1 und 2 genannten Beträge, die Bedingungen,
a) „Förderung der beruflichen Bildung II“ in Höhe von bis zu zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das Verfahren
8 000 000 Euro (in Worten: acht Millionen Euro), der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der KfW und den
Empfängern der Finanzierungsbeiträge und der Darlehen zu
b) „Programm Erneuerbare Energien – Small IPP Support schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutsch-
Programm, Phase III“ in Höhe von bis zu 8 000 000 Euro (in land geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Worten: acht Millionen Euro),
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 und 2 genannten Be-
c) „Multisektorale HIV/AIDS Prävention in Eastern Cape III“ in träge entfällt, soweit nicht innerhalb von vier Jahren nach dem
Höhe von bis zu 4 000 000 Euro (in Worten: vier Millionen Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Finanzierungs-
Euro), verträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist
d) „Erneuerbare Energien für Südafrikanische Gemeinden“ in mit Ablauf des 31. Dezember 2022.
Höhe von bis zu 3 000 000 Euro (in Worten: drei Millionen
(3) Die Regierung der Republik Südafrika erklärt sich mit den
Euro)
Vorhaben einverstanden und verpflichtet sich, die Vorhaben nicht
zu erhalten, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit zu behindern und die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
festgestellt und bestätigt worden ist, dass sie als Maßnahmen land bei begründeten Rückzahlungsansprüchen den Empfängern
zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen, gegenüber zu unterstützen.
selbsthilfeorientierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung, Kre-
ditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder Vorhaben der Artikel 4
sozialen Infrastruktur oder des Umweltschutzes die besonderen
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie- Befreiungen
rungsbeitrages erfüllen.
Die Regierung der Republik Südafrika befreit die KfW von
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht direkten Steuern, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und
es der Regierung der Republik Südafrika oder einem anderen der Durchführung der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Verträge
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Darle- in der Republik Südafrika erhoben werden. In diesem Zusam-
hensnehmer darüber hinaus für das Vorhaben „Klimainitiative menhang erhobene Umsatzsteuer und ähnliche indirekte Steuern
städtische Abwasserentsorgung in Südafrika: Johannesburg“ ein werden von der Regierung der Republik Südafrika getragen. Er-
vergünstigtes Darlehen der KfW, das im Rahmen der öffentlichen hobene besondere Verbrauchsteuern werden von der Regierung
Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, in Höhe von bis zu der Republik Südafrika übernommen. Darüber hinaus befreit die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 123
Regierung der Republik Südafrika die KfW von sonstigen öffent- (3) Die in Absatz 1 und 2 genannten Beträge entfallen, soweit
lichen Abgaben. nicht bis zum 31. Dezember 2019 der entsprechende Finanzie-
rungsvertrag geschlossen wurde.
Artikel 5
(4) Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens
Transport vom 13. Juni 2014 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Die Regierung der Republik Südafrika überlässt bei den sich Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika über
aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie- Finanzielle Zusammenarbeit 2012 auch für das in Absatz 1 und 2
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern genannte aufnehmende Vorhaben „Erneuerbare Energien für Süd-
im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten afrikanische Gemeinden“.
die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh- Artikel 7
men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili- Inkrafttreten, Änderung und
gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun- Beilegung von Streitigkeiten
gen.
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
Regierung der Republik Südafrika der Regierung der Bundes-
Artikel 6 republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
Reprogrammierung Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist
der Tag des Eingangs der Mitteilung.
(1) Die im Abkommen vom 13. Juni 2014 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der (2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Republik Südafrika über Finanzielle Zusammenarbeit 2012 für Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
das Vorhaben „Erneuerbare Energien im Ernergieverbund des Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
südlichen Afrika (SAPP) IV“ vorgesehenen Finanzierungsbeiträge Republik Südafrika veranlasst. Die andere Vertragspartei wird
werden mit einem Betrag von 10 000 000 Euro (in Worten: zehn unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten
Millionen Euro) reprogrammiert und zusätzlich für das in Artikel 1 Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Ver-
Absatz 1 Buchstabe d genannte Vorhaben „Erneuerbare Energien einten Nationen bestätigt worden ist.
für Südafrikanische Gemeinden“ verwendet, wenn nach Prüfung
dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist. (3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
sen. Jede Vertragspartei kann es jederzeit schriftlich auf diplo-
(2) Die im Abkommen vom 13. Juni 2014 zwischen der Re-
matischem Wege kündigen; die Kündigung wird 30 Tage nach
gierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
Eingang bei der anderen Vertragspartei wirksam.
der Republik Südafrika über Finanzielle Zusammenarbeit 2012
für das Vorhaben „Gewaltverhütung in städtischen Armenvier- (4) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom-
teln – Helenvale II“ vorgesehenen Finanzierungsbeiträge werden mens vereinbaren.
mit einem Betrag von 5 000 000 Euro (in Worten: fünf Millionen
Euro) reprogrammiert und zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 (5) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
Buchstabe d genannte Vorhaben „Erneuerbare Energien für Süd- Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
afrikanische Gemeinden“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beige-
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist. legt.
Zu Urkund dessen haben die von ihrer jeweiligen Regierung
gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, unterschrieben und
besiegelt.
Geschehen zu Pretoria am 5. Dezember 2019
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. M a r t i n S c h ä f e r
Für die Regierung der Republik Südafrika
Tito Titus Mboweni
124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Bekanntmachung
des deutsch-indischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 8. Dezember 2020
Das in Neu Delhi am 22. Juni 2020 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indien über
Finanzielle Zusammenarbeit 2019 (II) ist nach seinem
Artikel 5 Absatz 1
am 22. Juni 2020
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. Dezember 2020
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Philipp Knill
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 125
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2019 (II)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 6. für das Vorhaben „Deutsch – Indische Partnerschaft für
Grüne Urbane Mobilität“ ein vergünstigtes Darlehen der KfW,
und
das im Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusammen-
die Regierung der Republik Indien – arbeit gewährt wird, in Höhe von bis zu 200 000 000 Euro (in
Worten: zweihundert Millionen Euro),
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik In- wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungs-
dien, würdigkeit der Vorhaben festgestellt worden ist und die gute
Kreditwürdigkeit der Republik Indien weiterhin gegeben ist und
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch die Regierung der Republik Indien eine Staatsgarantie gewährt,
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und sofern sie nicht selbst Kreditnehmer wird. Die Vorhaben können
zu vertiefen, nicht durch andere Vorhaben ersetzt werden.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Be-
es der Regierung der Republik Indien oder anderen von beiden
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern darüber
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung hinaus Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
in der Republik Indien beizutragen, zur Durchführung und Betreuung der folgenden Vorhaben zu er-
halten:
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- 1. für das in Absatz 1 Nummer 2 genannte Vorhaben bis zu
lungen vom 27. November 2019 – 2 000 000 Euro (in Worten: zwei Millionen Euro),
sind wie folgt übereingekommen: 2. für das in Absatz 1 Nummer 4 genannte Vorhaben bis zu
2 200 000 Euro (in Worten: zwei Millionen zweihunderttau-
send Euro),
Artikel 1
3. für das in Absatz 1 Nummer 5 genannte Vorhaben bis zu
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
2 000 000 Euro (in Worten: zwei Millionen Euro),
es der Regierung der Republik Indien oder anderen, von beiden
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Darlehnsnehmern fol- 4. für das in Absatz 1 Nummer 6 genannte Vorhaben bis zu
gende Beträge zu erhalten: 3 000 000 Euro (in Worten: drei Millionen Euro).
1. für das Vorhaben „Deutsch – Indische Solarpartnerschaft III“ (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
ein vergünstigtes Darlehen der Kreditanstalt für Wiederaufbau der Regierung der Republik Indien zu einem späteren Zeitpunkt
(KfW), das im Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusam- ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
menarbeit gewährt wird, in Höhe von bis zu 200 000 000 Euro Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere
(in Worten: zweihundert Millionen Euro), Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
2. für das Vorhaben „Energieeffizienzprogramm II“ ein vergüns- Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor-
tigtes Darlehen der KfW, das im Rahmen der öffentlichen Ent- haben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
wicklungszusammenarbeit gewährt wird, in Höhe von bis zu dung.
150 000 000 Euro (in Worten: einhundertfünfzig Millionen
Euro), Artikel 2
3. für das Vorhaben „Energiereformprogramm II“ ein vergüns- (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
tigtes Darlehen der KfW, das im Rahmen der öffentlichen Ent- Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
wicklungszusammenarbeit gewährt wird, in Höhe von bis zu das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
200 000 000 Euro (in Worten: zweihundert Millionen Euro), KfW und den Empfängern der Darlehen und der Finanzierungs-
beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
4. für das Vorhaben „Nachhaltige Stadtentwicklung – Wasser/
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Abwasser/Abfall II“ ein vergünstigtes Darlehen der KfW, das
im Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 und 2 genannten Be-
gewährt wird, in Höhe von bis zu 100 000 000 Euro (in Wor- träge entfällt, soweit nicht innerhalb von vier Jahren nach dem
ten: einhundert Millionen Euro), Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Finanzierungs-
verträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist
5. für das Vorhaben „Finanzierungsfazilität für städtische Ent-
mit Ablauf des 31. Dezember 2023.
wicklung II“ ein vergünstigtes Darlehen der KfW, das im Rah-
men der öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt (3) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst
wird, in Höhe von bis zu 100 000 000 Euro (in Worten: ein- Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zahlungen in
hundert Millionen Euro), sowie Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer auf-
126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
grund der nach Absatz 1 und 2 zu schließenden Verträge garan- beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
tieren. See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
(4) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht Emp-
welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
fänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungs-
men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
ansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 und 2 zu schließen-
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-
den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-
KfW garantieren.
gen.
Artikel 3
Artikel 5
Die Regierung der Republik Indien stellt die KfW von sämt-
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung der Kraft.
in Artikel 2 Absatz 1 genannten Verträge in der Republik Indien (2) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom-
erhoben werden. mens vereinbaren.
(3) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
Artikel 4
Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
Die Regierung der Republik Indien überlässt bei den sich aus men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beige-
der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungs- legt.
Geschehen zu Neu Delhi am 22. Juni 2020 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Walter J. Lindner
Für die Regierung der Republik Indien
Dr. C . S . M o h a p a t r a
Bekanntmachung
des deutsch-usbekischen Abkommens
über die Einrichtung eines örtlichen Büros
der Kreditanstalt für Wiederaufbau
in Taschkent
Vom 10. Dezember 2020
Das in Taschkent am 24. Dezember 2019 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Usbekistan über die Einrichtung eines örtlichen Büros der
Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) in Taschkent ist
nach seinem Artikel 8 Absatz 1
am 2. Oktober 2020
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 10. Dezember 2020
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Helmut Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 127
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Usbekistan
über die Einrichtung eines örtlichen Büros
der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) in Taschkent
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 4
und Pflichten
die Regierung der Republik Usbekistan der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
(im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet) – Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erbringt
folgende Leistungen:
eingedenk der bestehenden Beziehungen zwischen den a) Sie trägt alle Investitions- und Betriebskosten für das
Staaten der Vertragsparteien, KfW-Büro.
im Bewusstsein der Bedeutung der Aufrechterhaltung und b) Sie übernimmt die Kosten der zur Durchführung der Tätig-
Vertiefung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit, keiten des KfW-Büros entsandten Lang- und Kurzzeit-
fachkräfte sowie des vom KfW-Büro eingestellten Personals.
unter Berücksichtigung des am 3. April 2001 unterzeichneten
c) Sie gewährleistet, dass die in Artikel 4 des Abkommens über
Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Technische Zusammenarbeit genannten Verpflichtungen
Deutschland und der Regierung der Republik Usbekistan über
eingehalten werden.
Technische Zusammenarbeit (im Folgenden als „Abkommen über
Technische Zusammenarbeit“ bezeichnet), d) Sie sorgt dafür, dass die Fachkräfte verpflichtet werden, die
Gesetze, Sitten und Gebräuche der Republik Usbekistan zu
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch achten.
partnerschaftliche Entwicklungszusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen –
Artikel 5
sind wie folgt übereingekommen: Pflichten
der Regierung der Republik Usbekistan
Artikel 1 Die Regierung der Republik Usbekistan erbringt folgende
Einrichtung eines örtlichen Büros Leistungen:
Mit dem Ziel, die Entwicklungszusammenarbeit weiter zu a) Sie stellt sicher, dass die Behörden in der Republik Usbekistan
unterstützen, richten die Vertragsparteien in Taschkent ein ört- mit der gebotenen Sorgfalt handeln, um die Sicherheit und
liches Büro der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), im Folgen- den Schutz des KfW-Büros zu gewährleisten.
den als „KfW-Büro“ bezeichnet, ein.
b) Sie nimmt die für das KfW-Büro eingeführten Gegenstände,
insbesondere Materialien, Fahrzeuge, Güter und Aus-
Artikel 2 rüstungsgegenstände sowie Ersatzteile, die für die Tätigkeiten
Anwendung des Abkommens des KfW-Büros im Sinne des Artikels 3 verwendet werden,
über Technische Zusammenarbeit von sämtlichen Zöllen und Abgaben, einschließlich Ein- und
Ausfuhrabgaben, sowie von Lizenz-, Flughafen-, Hafen- und
Soweit in diesem Abkommen nicht anders geregelt, gelten öffentliche Lagergebühren sowie von sonstigen öffentlichen
hinsichtlich der Tätigkeiten des KfW-Büros die Bestimmungen Abgaben aus und stellt die unverzügliche Freigabe sicher.
des Abkommens über Technische Zusammenarbeit.
c) Sie befreit die Durchführungsorganisation KfW und das
KfW-Büro von sämtlichen direkten Steuern, die im Zu-
Artikel 3
sammenhang mit den Tätigkeiten des KfW-Büros im Sinne
Aufgaben des KfW-Büros des Artikels 3 entstehen.
Das KfW-Büro übernimmt folgende Aufgaben: d) Sie stellt sicher, dass keine Umsatzsteuer oder ähnlichen
a) die Unterstützung des Partnerlandes und der Projektträger indirekten Steuern auf im Zusammenhang mit den Tätigkeiten
bei Vorbereitung und Durchführung von im Auftrag der des KfW-Büros im Sinne des Artikels 3 in der Republik
Regierung der Bundesrepublik Deutschland durchgeführten Usbekistan beschaffte Gegenstände, insbesondere Mate-
Vorhaben und Programmen im Rahmen der Finanziellen Zu- rialien, Fahrzeuge, Güter und Ausrüstungsgegenstände sowie
sammenarbeit (im Folgenden als „Vorhaben und Programme“ Ersatzteile und in Anspruch genommene Dienstleistungen
bezeichnet), erhoben werden. In diesem Zusammenhang erhobene be-
sondere Verbrauchssteuern werden auf Antrag von der
b) die inhaltliche und administrative Koordinierung im Zusam- Regierung der Republik Usbekistan übernommen.
menhang mit den von der KfW durchgeführten Vorhaben und
Programmen der Finanziellen Zusammenarbeit, e) Sie unterstützt, soweit möglich, Anträge des KfW-Büros auf
Einrichtung von Telekommunikationsanschlüssen, einschließ-
c) die Wahrnehmung anderer regionaler Aufgaben in der lich Funk- und Satellitenverbindungen.
Region, die über die Vorhaben und Programme hinausgehen,
f) Wie bisher gehandhabt, stellt sie auf Antrag des KfW-Büros
d) die Vertretung der KfW in der Republik Usbekistan,
sicher, dass die Genehmigungen für die Beschäftigung
e) gegebenenfalls die Bereitstellung von Einrichtungen und ausländischer Fachkräfte und die Arbeitsgenehmigungen für
administrativer Unterstützung für weitere Organisationen, die ausländische Fachkräfte ausgestellt und/oder erneuert
Vorhaben und Programme durchführen. werden.
128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
g) Sie gewährleistet auf Antrag des KfW-Büros die gebühren- Durchführungsorganisation zum Zweck der Koordinierung der
und kautionsfreie Erteilung der erforderlichen Aufenthalts- Zusammenarbeit.
genehmigungen und Visa für die entsandten Fachkräfte und
für die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitglieder. Artikel 8
h) Sie unterstützt, wenn notwendig, Anträge der Durchführungs- Schlussklauseln
organisation KfW auf Arbeitsgenehmigungen für lokal Be-
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die
schäftigte des KfW-Büros.
Regierung der Republik Usbekistan der Regierung der Bundes-
i) Sie gewährt den entsandten Fachkräften der KfW, die von der republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit der Durch- Verfahren für das Inkrafttreten abgeschlossen sind. Maßgebend
führung beauftragt wurden, und den zu ihrem Haushalt ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
gehörenden Familienmitgliedern alle Rechte, die entsandten (2) Die Vertragsparteien können dieses Abkommen im gegen-
Fachkräften und den zu ihrem Haushalt gehörenden Familien- seitigen Einvernehmen durch einzelne Protokolle ändern oder
mitgliedern im Abkommen über Technische Zusammenarbeit erweitern, welche in Übereinstimmung mit dem in diesem Artikel
zukommen, in entsprechender Anwendung dieses Abkom- genannten Verfahren in Kraft treten.
mens.
(3) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch schrift-
liche Notifikation der anderen Vertragspartei kündigen; die
Artikel 6
Kündigung wird sechs Monate nach Eingang bei der anderen
Eigentumsrechte Vertragspartei wirksam.
Die für den Eigengebrauch des KfW-Büros gelieferten Güter (4) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
und Fahrzeuge bleiben im Eigentum der Durchführungsorga- Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im
nisation KfW. Sie gehen im Falle einer Auflösung des KfW-Büros Rahmen von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen bei-
in das Eigentum der Republik Usbekistan über. gelegt.
(5) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Artikel 7 (6) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
Durchführungsorganisation
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erbringt ihre Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
Leistungen durch die Durchführungsorganisation KfW. Die andere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungs-
Regierung der Republik Usbekistan beauftragt das Ministerium nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese
für Investitionen und Außenhandel als Ansprechpartner für diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Taschkent am 24. Dezember 2019 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher, usbekischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des usbekischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Günter Overfeld
Für die Regierung der Republik Usbekistan
Abdulaziz Khafizovich Kamilov
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 129
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem System der zentralamerikanischen Integration (SICA)
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. Dezember 2020
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 7. Juli 2020 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und dem System der zentralameri-
kanischen Integration (SICA) über Finanzielle Zusammen-
arbeit („Biodiversitätsprogramm zur Vernetzung prioritärer
Ökosysteme in Zentralamerika“) ist nach ihrer Inkraft-
tretensklausel
am 20. Oktober 2020
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Dezember 2020
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Fra n z - B i rg e r M a r ré
130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Botschaft 7. Juli 2020
der Bundesrepublik Deutschland
San Salvador
Herr Generalsekretär,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhandlungen vom 26. Juni 2019 folgende
Vereinbarung über Finanzielle Zusammenarbeit vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es dem Generalsekretariat
des Zentralamerikanischen Integrationssystems, von der Kreditanstalt für Wiederauf-
bau (KfW) Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt 8 900 000,00 Euro (in Worten:
acht Millionen neunhunderttausend Euro) für das Vorhaben „Biodiversitätsprogramm
zur Vernetzung prioritärer Ökosysteme in Zentralamerika“ zu erhalten, wenn nach
Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
2. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es dem Generalsekretariat des
Zentralamerikanischen Integrationssystems zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht,
weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des unter Nummer 1 genannten Vor-
habens oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des
unter Nummer 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet diese Ver-
einbarung Anwendung.
3. Die Verwendung des unter Nummer 1 genannten Betrages, die Bedingungen, zu
denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe be-
stimmen die zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu
schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
vorschriften unterliegen.
4. Die Zusage des unter Nummer 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb
einer Frist von vier Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungs-
verträge geschlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des
31. Dezember 2023.
5. Das Generalsekretariat des Zentralamerikanischen Integrationssystems bemüht sich
im Rahmen seiner Möglichkeiten und im rechtlichen Rahmen seines Mandats, dass
a) die KfW von sämtlichen direkten Steuern, die im Zusammenhang mit dem
Abschluss und der Durchführung der unter Nummer 3 genannten Verträge in den
an diesem Vorhaben beteiligten Mitgliedstaaten des Zentralamerikanischen
Integrationssystems erhoben werden, befreit wird,
b) in diesem Zusammenhang erhobene Umsatzsteuern oder ähnliche indirekte
Steuern, die in den Mitgliedstaaten des Zentralamerikanischen Integrations-
systems auf beschaffte Gegenstände und in Anspruch genommene Dienstleistun-
gen im Zusammenhang mit dem Abschluss und der Erfüllung des unter Nummer 3
genannten Durchführungs- sowie gegebenenfalls Finanzierungsvertrages in den
Mitgliedstaaten des Zentralamerikanischen Integrationssystems erhoben wurden,
auf Antrag der KfW erstattet werden,
c) in diesem Zusammenhang erhobene besondere Verbrauchsteuern von den an die-
sem Vorhaben beteiligten Mitgliedstaaten des Zentralamerikanischen Integrations-
systems übernommen werden,
d) bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transpor-
ten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren
und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen überlassen wird,
e) keine Maßnahmen getroffen werden, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
oder erschweren, und gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen erteilt werden.
6. Die Registrierung dieser Vereinbarung beim Sekretariat der Vereinten Nationen nach
Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird unverzüglich nach ihrem Inkraft-
treten von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die andere
Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten
Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen be-
stätigt worden ist.
7. Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Jede Vertragspartei kann
sie jederzeit mit einem Vorlauf von sechs Monaten schriftlich kündigen.
8. Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden durch
die Vertragsparteien gütlich im Rahmen von Gesprächen beziehungsweise Verhand-
lungen beigelegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 131
9. Die Vertragsparteien können Änderungen dieser Vereinbarung vereinbaren.
10. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich das Generalsekretariat des Zentralamerikanischen Integrationssystems mit den
unter den Nummern 1 bis 10 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese
Note und die das Einverständnis des Generalsekretariats des Zentralamerikanischen
Integrationssystems zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinba-
rung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Generalsekretariat
des Zentralamerikanischen Integrationssystems bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwort-
note in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Generalsekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.
Monika Witzel de Salazar
Ihrer Exzellenz
dem Generalsekretär des SICA
Dr. Vinicio Cerezo
Im Hause
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern
errichteten Urkunden von der Legalisation
Vom 17. Dezember 2020
Das Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968 zur Befreiung der von
diplomatischen oder konsularischen Vertretern errichteten Urkunden von der
Legalisation (BGBl. 1971 II S. 85, 86) wird nach seinem Artikel 6 Absatz 3 für die
Russische Föderation am 9. März 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. April 2018 (BGBl. II S. 160).
Berlin, den 17. Dezember 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über den Austausch von Informationen und die
Zusammenarbeit in Fragen der nuklearen Sicherheit
Vom 21. Dezember 2020
Die am 9. September 2020 in Rockville MD und am
2. Dezember 2020 in Berlin unterzeichnete Vereinba-
rung zwischen dem Bundesministerium für Umwelt,
Naturschutz und nukleare Sicherheit und der Nuclear
Regulatory Commission der Vereinigten Staaten von
Amerika über den Austausch von Informationen und die
Zusammenarbeit in Fragen der nuklearen Sicherheit ist
nach ihrem Artikel 17 Absatz 1 am
2. Dezember 2020
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. Dezember 2020
Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz
und nukleare Sicherheit
Im Auftrag
Dr. C l o o s t e r s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 133
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und nukleare Sicherheit
der Bundesrepublik Deutschland
und der Nuclear Regulatory Commission der Vereinigten Staaten von Amerika
über den Austausch von technischen Informationen und
die Zusammenarbeit im Bereich der nuklearen Sicherheit
Das Bundesministerium für Umwelt, 3. ausführliche Unterlagen, in denen das von der USNRC für die
Naturschutz und nukleare Sicherheit Genehmigung und die regulatorische Behandlung bestimm-
der Bundesrepublik Deutschland ter US-amerikanischer Einrichtungen angewandte Verfahren
(im Folgenden als „BMU“ bezeichnet) beschrieben wird, die vom BMU als bestimmten Einrichtun-
gen ähnlich bezeichnet werden, die in der Bundesrepublik
und
Deutschland gebaut werden oder geplant sind, sowie ent-
die Nuclear Regulatory Commission sprechende Unterlagen über die betreffenden Einrichtungen,
der Vereinigten Staaten von Amerika deren Genehmigung und regulatorische Behandlung unter
(im Folgenden als „USNRC“ bezeichnet), die Fachaufsicht des BMU fallen;
im Folgenden gemeinsam als „Vertragsparteien“ bezeichnet, –
4. Informationen im Bereich der Reaktorsicherheitsforschung,
im Hinblick auf ihr gemeinsames Interesse an einem fortge- zu deren Offenlegung die Vertragsparteien berechtigt sind
setzten Informationsaustausch über regulatorische Fragen und und die entweder im Besitz einer der Vertragsparteien oder
Standards, die von ihren Stellen für die Regulierung der Sicher- ihr zugänglich sind, einschließlich Sicherheitsinformationen
heit, der Sicherung und der Umweltauswirkungen kerntechni- über Leichtwasserreaktoren aus den technischen Bereichen,
scher Einrichtungen vorgeschrieben oder empfohlen werden; die in den Zusätzen „A“ und „B“, die dieser Vereinbarung
beigefügt und wesentliche Bestandteile derselben sind, be-
in Würdigung dessen, dass sie in ähnlicher Weise im Rahmen schrieben sind. Eine Zusammenarbeit in diesen einzeln auf-
früherer Vereinbarungen über den Austausch von technischen In- geführten Forschungsbereichen bedarf möglicherweise einer
formationen und die Zusammenarbeit im Bereich der nuklearen gesonderten Vereinbarung, soweit die Forschungseinrichtun-
Sicherheit zusammengearbeitet haben, zuletzt im Rahmen der gen einer Vertragspartei oder beider Vertragsparteien dies als
am 17. September 2013 unterzeichneten Vereinbarung – erforderlich erachten. Jede Vertragspartei übermittelt der
anderen Vertragspartei unverzüglich Informationen über For-
sind wie folgt übereingekommen: schungsergebnisse, die im Interesse der öffentlichen Sicher-
heit sofortige Beachtung erfordern, zusammen mit einem
Hinweis auf bedeutsame Folgewirkungen;
Kapitel I
5. Berichte über beim Betrieb gewonnene Erfahrungen, wie
Geltungsbereich der Vereinbarung Berichte über nukleare Störfälle, Unfälle und Abschaltungen
sowie Zusammenstellungen bereits gewonnener Daten über
Artikel 1 die Zuverlässigkeit von Bauteilen und Systemen;
Austausch fachlicher Informationen 6. regulatorische Verfahren für die nukleare Sicherheit, die
Sicherung, das Management radioaktiver Abfälle, den stand-
Soweit die Vertragsparteien nach den Gesetzen, sonstigen ortbezogenen Strahlenschutz und die Bewertung der Um-
Vorschriften und politischen Richtlinien ihrer jeweiligen Staaten weltauswirkungen kerntechnischer Einrichtungen;
dazu berechtigt sind, tauschen sie auf Anfrage die folgenden
Arten von nicht als Verschlusssache eingestuften technischen In- 7. Informationen über wichtige Ereignisse wie ernste Störfälle
formationen im Zusammenhang mit der Regulierung der nuklea- im Betriebsablauf, Abschaltungen von Reaktoren und neu
ren Sicherheit und der Sicherung, dem Management radioaktiver auftretende technische Probleme, die für die Vertragsparteien
Abfälle, dem standortbezogenen Strahlenschutz und den Um- von unmittelbarem Interesse sind.
weltauswirkungen bestimmter kerntechnischer Einrichtungen
sowie mit Forschungsprogrammen zur nuklearen Sicherheit aus: Artikel 2
1. aktuelle Berichte über die Sicherheit, die Sicherung, das Zusammenarbeit im Bereich
Management radioaktiver Abfälle, den standortbezogenen der Forschung zur nuklearen Sicherheit
Strahlenschutz und die Umweltauswirkungen, die von einer
Die Bedingungen für die Zusammenarbeit bei gemeinsamen
oder für eine der Vertragsparteien als Grundlage oder zur
Programmen und Projekten im Bereich der Forschung und Ent-
Unterstützung von regulatorischen Beschlüssen und Leit-
wicklung zur nuklearen Sicherheit oder bei solchen Programmen
linien in Schriftform erstellt wurden;
und Projekten, bei denen Tätigkeiten zwischen den Vertrags-
2. Unterlagen über wichtige Genehmigungsmaßnahmen sowie parteien aufgeteilt sind, einschließlich der Nutzung von Testein-
sicherheits- und umweltrelevante Beschlüsse, die kerntech- richtungen und/oder Computerprogrammen, die einer der Ver-
nische Einrichtungen betreffen; tragsparteien gehören, werden einzelfallbezogen geprüft und
134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
können Gegenstand einer gesonderten Vereinbarung sein, wenn nischen Einrichtungen Gegenstand des Austausches sind und
dies von den Forschungseinrichtungen einer Vertragspartei oder welche bestimmten Dokumente und Standards auszutauschen
beider Vertragsparteien als notwendig erachtet wird. Wenn die sind. Einer oder mehrere technische Koordinatoren können als
Bedingungen der Zusammenarbeit nicht Gegenstand einer ge- direkte Ansprechpartner für bestimmte Fachgebiete ernannt wer-
sonderten Vereinbarung sind, können sie in einem Briefwechsel den. Diese technischen Koordinatoren stellen sicher, dass beide
zwischen den Forschungseinrichtungen der Vertragsparteien Administratoren Kopien aller übermittelten Dokumente erhalten.
festgelegt werden, vorbehaltlich der Bedingungen der vorliegen- Durch diese detaillierten Regelungen soll unter anderem sicher-
den Vereinbarung. Technische Fachbereiche, die in solchen Brief- gestellt werden, dass ein möglichst ausgewogener Austausch
wechseln genauer bestimmt werden, können anschließend im mit Zugang zu gleichwertigen verfügbaren Informationen erreicht
gegenseitigen Einvernehmen geändert werden. und aufrechterhalten wird.
(3) Die Administratoren bestimmen, in wie vielen Exempla-
Artikel 3 ren die ausgetauschten Dokumente vorliegen müssen. Jedes
Schulungen und Personaleinsatz Dokument enthält begleitend eine Inhaltsangabe in englischer
Sprache, die in 250 Wörtern oder weniger Umfang und Inhalt
Im Rahmen der verfügbaren Mittel und in Abhängigkeit von der beschreibt.
Verfügbarkeit bewilligter Ausgabemittel arbeitet die USNRC beim
Angebot bestimmter Schulungen und Praxiserfahrungen für das (4) Die Anwendung oder Nutzung der von den Vertrags-
vom BMU benannte Sicherheitspersonal mit dem BMU zusam- parteien aufgrund dieser Vereinbarung ausgetauschten oder
men. Darüber hinaus werden befristete Einsätze des Personals übermittelten Informationen liegt in der Verantwortung der emp-
einer Vertragspartei in der Dienststelle der anderen Vertragspartei fangenden Vertragspartei; die übermittelnde Vertragspartei
ebenfalls einzelfallbezogen geprüft; diese erfordern in der Regel gewährleistet nicht die Eignung solcher Informationen für eine
eine gesonderte Vereinbarung zwischen den Vertragsparteien. bestimmte Nutzung oder Anwendung.
Sofern nichts anderes vereinbart ist, werden die Kosten für (5) In der Erkenntnis, dass manche Informationen der unter
Gehälter, Gehaltszulagen und Reisen der Teilnehmer von der diese Vereinbarung fallenden Art zwar nicht innerhalb der Stellen,
Vertragspartei getragen, der sie entstehen. Nachfolgend werden die Vertragsparteien der Vereinbarung sind, aber bei anderen
typische, aber nicht die einzig möglichen Arten von Schulungen Stellen der Regierungen der Vertragsparteien zur Verfügung
und Praxiserfahrungen aufgeführt, die angeboten werden stehen, unterstützt jede Vertragspartei die andere nach besten
können: Kräften, indem sie Besuche organisiert und Anfragen in Bezug
1. Begleitung von USNRC-Inspektoren durch vom BMU be- auf solche Informationen an die zuständigen Stellen der betrof-
nannte Inspektoren bei Inspektionen des Reaktorbetriebs und fenen Regierung weiterleitet. Dies stellt keine Verpflichtung für
des Reaktorbaus sowie der Einrichtungen für den Brennstoff- andere Stellen dar, solche Informationen bereitzustellen oder
kreislauf in den Vereinigten Staaten von Amerika einschließ- Besucher zu empfangen.
lich ausführlicher Einweisungen in den regionalen Prüfstellen
der USNRC; Kapitel III
2. Teilnahme von BMU-Beschäftigten an Schulungslehrgängen Austausch und Nutzung von Informationen
für USNRC-Personal;
3. Einsatz von BMU-Experten in der USNRC für bestimmte von Artikel 5
den Vertragsparteien festzulegende Zeiträume zur Bearbei- Allgemeines
tung von Aufgaben des USNRC-Personals und Sammlung
praktischer Erfahrung; Die Vertragsparteien unterstützen die größtmögliche Verbrei-
tung von Informationen, die aufgrund dieser Vereinbarung zur
4. Schulungseinsätze BMU-Beschäftigter innerhalb des Strah- Verfügung gestellt oder ausgetauscht werden, vorbehaltlich der
lenschutzprogramms in den Vereinigten Staaten von Amerika. Anforderungen der innerstaatlichen Gesetze, sonstigen Vorschrif-
ten und Leitlinien jeder Vertragspartei und der Notwendigkeit,
Kapitel II personenbezogene Daten, rechtlich geschützte und andere ver-
trauliche oder bevorrechtigte Informationen zu schützen, sowie
Verwaltung vorbehaltlich der Bestimmungen der Anlage zu den Rechten des
geistigen Eigentums, die Bestandteil dieser Vereinbarung ist.
Artikel 4
Verwaltungstechnische Durchführung Artikel 6
(1) Der Informationsaustausch aufgrund dieser Vereinbarung Begriffsbestimmungen
findet durch Briefe, Berichte und andere Dokumente statt, sowie Im Sinne dieser Vereinbarung
durch Besuche und Sitzungen, die einzelfallbezogen im Vorfeld
vereinbart werden. Regelmäßige Sitzungen werden zu einver- 1. bezeichnet der Begriff „Informationen“ nicht als Verschluss-
nehmlich vereinbarten Zeiten abgehalten, um den Informations- sache eingestufte kernenergiebezogene Daten aus den Be-
austausch und die Zusammenarbeit aufgrund der Vereinbarung reichen Aufsicht, Sicherheit, Sicherung, Management radio-
zu überprüfen, um Änderungen an den Bestimmungen der Ver- aktiver Abfälle, Wissenschaft oder Technik, einschließlich
einbarung zu empfehlen und um Themen zu diskutieren, die in Informationen über Bewertungs- und Forschungsergebnisse
den Bereich der Zusammenarbeit fallen. Zeit, Ort und Tagesord- oder -methoden sowie alle anderen Erkenntnisse, die auf-
nung dieser Sitzungen werden im Vorfeld vereinbart. Besuche, grund dieser Vereinbarung zur Verfügung gestellt, gewonnen
die aufgrund der Vereinbarung stattfinden, einschließlich ihrer oder ausgetauscht werden;
Ablaufpläne, bedürfen der vorherigen Zustimmung durch die in 2. bezeichnet der Begriff „rechtlich geschützte Informationen“
Artikel 4 Absatz 2 genannten Administratoren. aufgrund dieser Vereinbarung zur Verfügung gestellte Infor-
mationen, die Betriebsgeheimnisse oder andere bevorrech-
(2) Jede Vertragspartei bestimmt einen Administrator, der ihre
tigte oder vertrauliche Geschäftsinformationen enthalten (der
Beteiligung am allgemeinen Austausch aufgrund dieser Verein-
Art, dass die Person, die im Besitz dieser Informationen ist,
barung koordiniert. Die Administratoren sind die Empfänger aller
einen wirtschaftlichen Nutzen daraus ziehen kann oder mög-
im Rahmen des Austausches übermittelten Dokumente ein-
licherweise einen Wettbewerbsvorteil gegenüber Personen
schließlich Kopien aller Briefe, sofern nichts anderes vereinbart
hat, welche nicht im Besitz dieser Informationen sind); dazu
ist. Nach den Bedingungen des Austausches sind die Adminis-
zählen ausschließlich Informationen, die
tratoren für die Entwicklung des Umfangs des Austausches
verantwortlich, einschließlich der Abstimmung, welche kerntech- a) von ihrem Eigentümer vertraulich behandelt worden sind,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 135
b) vom Eigentümer anderen Stellen (einschließlich der emp- empfangenden Vertragspartei weitergegeben werden, voraus-
fangenden Vertragspartei) nur unter der Bedingung über- gesetzt, dass
mittelt worden sind, dass die Informationen vertraulich
1. diese Weitergabe einzelfallbezogen erfolgt und
behandelt werden,
2. die betreffenden rechtlich geschützten Informationen den in
c) der empfangenden Vertragspartei anderweitig aus an-
Artikel 7 aufgeführten einschränkenden Vermerk tragen.
derer Quelle nur mit Einschränkungen bezüglich ihrer
Weitergabe zugänglich sind und (2) Aufgrund dieser Vereinbarung empfangene rechtlich ge-
schützte Informationen können von der empfangenden Vertrags-
d) nicht bereits im Besitz der empfangenden Vertragspartei partei ohne vorherige Zustimmung an Auftragnehmer und Berater
sind. der empfangenden Vertragspartei innerhalb der geographischen
3. bezeichnet der Begriff „andere vertrauliche oder bevorrech- Grenzen des Staates dieser Vertragspartei weitergegeben
tigte Informationen“ Informationen – ausgenommen „rechtlich werden, vorausgesetzt, dass
geschützte Informationen“ −, die aufgrund dieser Vereinba- 1. die rechtlich geschützten Informationen von den betreffenden
rung vertraulich übermittelt und empfangen wurden und nach Auftragnehmern und Beratern ausschließlich für Arbeiten im
den Gesetzen, sonstigen Vorschriften und Leitlinien des Rahmen ihrer Verträge mit der empfangenden Vertragspartei
Staats der Vertragspartei, welche die Informationen zur Ver- in Bezug auf den Gegenstand der rechtlich geschützten In-
fügung stellt, vor der öffentlichen Bekanntgabe geschützt formationen verwendet werden und von den betreffenden
sind. Auftragnehmern und Beratern nicht für andere private ge-
werbliche Zwecke genutzt werden,
Artikel 7
2. diese Weitergabe einzelfallbezogen an Auftragnehmer und
Verfahren für die Kennzeichnung Berater erfolgt, die eine Vertraulichkeitsvereinbarung unter-
rechtlich geschützter zeichnet haben und
Informationen in Dokumentenform 3. die betreffenden rechtlich geschützten Informationen den in
Eine Vertragspartei, die aufgrund dieser Vereinbarung rechtlich Artikel 7 aufgeführten einschränkenden Vermerk tragen.
geschützte Informationen in Dokumentenform erhält, achtet (3) Mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der Vertragspartei,
deren Bevorrechtigung, vorausgesetzt, dass diese rechtlich ge- die rechtlich geschützte Informationen aufgrund dieser Verein-
schützten Informationen deutlich mit dem folgenden (oder einem barung zur Verfügung stellt, kann die empfangende Vertrags-
im Wesentlichen ähnlichen) einschränkenden Vermerk gekenn- partei diese rechtlich geschützten Informationen in größerem
zeichnet sind: Umfang weitergeben, als dies sonst nach den Bedingungen der
„Dieses Dokument enthält rechtlich geschützte Informationen, Vereinbarung zulässig wäre. Die Vertragsparteien bemühen sich,
die nach einer Vereinbarung vom [Datum der Unterzeichnung] eine solche Zustimmung zu erteilen, soweit es ihre jeweiligen
zwischen dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz innerstaatlichen Gesetze, sonstigen Vorschriften und Leitlinien
und nukleare Sicherheit der Bundesrepublik Deutschland und zulassen, vorausgesetzt, dass
der Nuclear Regulatory Commission der Vereinigten Staaten 1. die Stellen, die nach Artikel 8 Absatz 3 rechtlich geschützte
von Amerika als vertrauliche Informationen zur Verfügung ge- Informationen empfangen, einschließlich inländischer Ein-
stellt werden, und darf außer an diese Stellen, ihre Berater, richtungen, die von der empfangenden Vertragspartei die
Auftragnehmer und Inhaber einer Betriebsgenehmigung oder Erlaubnis oder Genehmigung erhalten haben, kerntechnische
die betreffenden Ministerien und Stellen der Regierung der Produktions- oder Nutzungsanlagen zu errichten oder zu
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig- betreiben oder nukleares Material und Strahlungsquellen
ten Staaten von Amerika ohne die vorherige schriftliche zu nutzen, eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterzeichnet
Zustimmung durch [Name der übermittelnden Vertragspartei] haben,
nicht weitergegeben werden. Dieser Vermerk ist auf jeder Seite
jeglicher Vervielfältigung dieses Dokuments, gleichgültig, ob 2. die Stellen, die nach Artikel 8 Absatz 3 rechtlich geschützte
es sich um das gesamte Dokument oder Teile davon handelt, Informationen empfangen, einschließlich inländischer Ein-
anzubringen. Diese Beschränkungen entfallen automatisch, richtungen, die von der empfangenden Vertragspartei die
wenn die rechtlich geschützten Informationen vom Eigentümer Erlaubnis oder Genehmigung erhalten haben, kerntechnische
ohne Einschränkung offengelegt werden.“ Produktions- oder Nutzungsanlagen zu errichten oder zu be-
treiben, die betreffenden rechtlich geschützten Informationen
Dieser einschränkende Vermerk wird von den Vertragsparteien nicht für private gewerbliche Zwecke nutzen und
der Vereinbarung berücksichtigt. Rechtlich geschützte Informa-
tionen, die diesen einschränkenden Vermerk tragen, werden nicht 3. die Stellen, die nach Artikel 8 Absatz 3 rechtlich geschützte
ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der übermittelnden Informationen empfangen und bei denen es sich um inländi-
Vertragspartei in einer in der Vereinbarung nicht näher be- sche Einrichtungen mit einer Erlaubnis oder Genehmigung
stimmten oder einer den Bedingungen der Vereinbarung wider- der empfangenden Vertragspartei handelt, zustimmen, die
sprechenden Weise veröffentlicht oder anderweitig verbreitet. rechtlich geschützten Informationen nur für Tätigkeiten zu
Rechtlich geschützte Informationen, die diesen einschränkenden nutzen, die aufgrund oder im Rahmen ihrer bestimmten
Vermerk tragen, werden von der empfangenden Vertragspartei Erlaubnis oder Genehmigung ausgeübt werden.
oder deren Auftragnehmern und Beratern nicht ohne vorherige
schriftliche Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei für ge- Artikel 9
werbliche Zwecke genutzt.
Verfahren für die Kennzeichnung
anderer vertraulicher oder bevorrechtigter
Artikel 8 Informationen in Dokumentenform
Weitergabe rechtlich geschützter Eine Vertragspartei, die aufgrund dieser Vereinbarung andere
Informationen in Dokumentenform vertrauliche oder bevorrechtigte Informationen empfängt, achtet
die Vertraulichkeit dieser Informationen, vorausgesetzt, dass
(1) Generell können rechtlich geschützte Informationen, die
diese Informationen deutlich als vertraulich oder bevorrechtigt
aufgrund dieser Vereinbarung empfangen werden, von der
gekennzeichnet sind und dass ihnen eine Erklärung beigefügt ist,
empfangenden Vertragspartei ohne vorherige Zustimmung an
die besagt, dass
Personen im Zuständigkeitsbereich der empfangenden Vertrags-
partei oder an von dieser beschäftigte Personen sowie an die 1. die Informationen seitens der Regierung der übermittelnden
betreffenden Ministerien und Regierungsstellen im Staat der Vertragspartei vor Veröffentlichung geschützt sind und
136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
2. die Informationen unter der Bedingung übermittelt werden, Kapitel IV
dass sie vertraulich behandelt werden.
Schlussbestimmungen
Artikel 10
Artikel 14
Weitergabe anderer vertraulicher oder bevorrechtigter Allgemeines
Informationen in Dokumentenform
Die Zusammenarbeit aufgrund dieser Vereinbarung erfolgt in
Andere vertrauliche oder bevorrechtigte Informationen können Übereinstimmung mit den Gesetzen und sonstigen Vorschriften
in derselben Weise weitergegeben werden, wie dies in Artikel 8, der Vertragsparteien. Die Vereinbarung verpflichtet keine der bei-
„Weitergabe rechtlich geschützter Informationen in Dokumenten- den Vertragsparteien, Maßnahmen zu ergreifen, die im Wider-
form“, vorgesehen ist. spruch zu ihren geltenden Gesetzen, sonstigen Vorschriften oder
politischen Richtlinien stehen. Sollte ein Widerspruch zwischen
Artikel 11 der Vereinbarung und den genannten Gesetzen, sonstigen Vor-
schriften oder politischen Richtlinien entstehen, kommen die
Rechtlich geschützte oder andere vertrauliche Vertragsparteien überein, einander zu konsultieren, bevor Maß-
oder bevorrechtigte Informationen, nahmen getroffen werden. Aufgrund der Vereinbarung werden
die nicht in Dokumentenform vorliegen keine kerntechnischen Informationen im Zusammenhang mit
proliferationsrelevanten Technologien ausgetauscht.
Rechtlich geschützte oder andere vertrauliche oder bevorrech-
tigte Informationen, die nicht in Dokumentenform vorliegen und
die bei Seminaren und anderen aufgrund dieser Vereinbarung Artikel 15
abgehaltenen Zusammenkünften vermittelt werden, oder Infor- Kosten
mationen, die sich aus dem Personaleinsatz, der Nutzung von
Anlagen oder aus gemeinsamen Projekten ergeben, werden von Sofern nichts anderes vereinbart ist, werden alle durch die Zu-
den Vertragsparteien entsprechend den Grundsätzen behandelt, sammenarbeit aufgrund dieser Vereinbarung anfallenden Kosten
die in der Vereinbarung für Informationen in Dokumentenform von der Vertragspartei getragen, der sie entstehen. Die Fähigkeit
festgelegt sind, jedoch mit der Maßgabe, dass die Vertragspartei, der Vertragsparteien zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen steht
welche die betreffenden rechtlich geschützten oder anderen unter dem Vorbehalt der Bewilligung von Ausgabemitteln durch
vertraulichen oder bevorrechtigten Informationen mitteilt, den die zuständige staatliche Stelle und der in Bezug auf die Ver-
Empfänger auf die Art der mitgeteilten Informationen hinweist. tragsparteien anwendbaren Gesetze, sonstigen Vorschriften und
Leitlinien.
Artikel 12
Artikel 16
Beratung Beilegung von Streitigkeiten
Stellt eine der Vertragsparteien, gleich aus welchem Grund, Jegliche Streitigkeiten oder Fragen der Vertragsparteien be-
fest, dass sie nicht in der Lage sein wird, die in dieser Vereinba- treffend die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung
rung festgelegten Bestimmungen über die Nichtweitergabe zu werden in gegenseitigem Einvernehmen der Vertragsparteien
erfüllen, oder dass den Umständen nach davon ausgegangen beigelegt beziehungsweise geklärt.
werden kann, dass sie künftig nicht mehr dazu in der Lage sein
wird, so teilt sie dies der anderen Vertragspartei unverzüglich mit. Artikel 17
Danach beraten die Vertragsparteien, um ein geeignetes Vor-
gehen festzulegen. Inkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung
(1) Diese Vereinbarung tritt mit ihrer Unterzeichnung in Kraft
Artikel 13 und bleibt vorbehaltlich des Absatzes 2 für einen Zeitraum von
fünf Jahren in Kraft. Sie kann durch schriftliche Vereinbarung der
Sonstige Informationen Vertragsparteien um einen weiteren Zeitraum verlängert werden.
Diese Vereinbarung schließt nicht aus, dass eine Vertragspartei (2) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung mit einer Frist
Informationen, die sie ohne die Einschränkung durch eine Ver- von mindestens 180 Tagen vor der beabsichtigten Beendigung
tragspartei von Quellen außerhalb der Vereinbarung empfangen der Vereinbarung gegenüber der anderen Vertragspartei schrift-
hat, nutzt oder weitergibt. lich kündigen.
Geschehen in zwei Urschriften, jede in deutscher und engli-
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Für das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz
und nukleare Sicherheit
der Bundesrepublik Deutschland
Wolfgang Cloosters
Datum: 2. Dezember 2020
Ort: Berlin
Für die Nuclear Regulatory Commission
der Vereinigten Staaten von Amerika
Kristine L. Svinicki
Datum: 9. September 2020
Ort: Rockville MD
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 137
Zusatz A
BMU – USNRC – Austausch zur Sicherheitsforschung
Bereiche, in denen die USNRC Sicherheitsforschung durchführt oder fördert
1. Digitale Instrumente und Steuerung
2. Qualifikation von Reaktoren und elektrischer Ausrüstung
3. Umweltverträglicher Transport
4. Radionuklidtransport und Management von Abfällen
5. Behälter für die Trockenlagerung und deren Transport
6. Brandschutzforschung
7. Kernbrennstoffanalyse
8. Analyse schwerer Unfälle
9. Betriebserfahrung und allgemeine Fragen
10. Human Factors Engineering
11. Organisatorische Faktoren/Sicherheitskultur
12. Analyse der menschlichen Zuverlässigkeit (Human Reliability Analysis – HRA)
13. Probabilistische Risikobewertung
14. Strahlenschutz und gesundheitliche Folgen
15. Erdbebensicherheit
16. Risikofolgenabschätzung nach dem aktuellen Stand von Wissenschaft und Technik
17. Bauliche Sicherheit der Reaktorsicherheitsbehälter
18. Unversehrtheit von Reaktordruckbehältern und Rohrleitungen
19. Aktualisierung des regulatorischen Leitfadens
20. Neue und fortschrittliche Reaktorauslegungen
21. Stilllegung
22. Thermohydraulik-Code-Anwendungen und -Wartung
23. Unsicherheitsanalyse für thermohydraulische Bewegungen
24. Gekoppelte 3-D-Neutronik und Thermohydraulik von Anlagen
25. Herstellung medizinischer Isotope
26. Langfristiges Betriebsmanagement
27. Anlagen- und Systembetrieb
138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Zusatz B
BMU – USNRC – Austausch zur Sicherheitsforschung
Bereiche, in denen das BMU Forschung zur nuklearen Sicherheit durchführt oder fördert
1. Sicherheitsforschung in Bezug auf Kernkraftwerke, Forschungsreaktoren und Einrich-
tungen für den Kernbrennstoffkreislauf
2. Sicherheitsvorschriften für kerntechnische Einrichtungen
3. Allgemeine Sicherheitsfragen
4. Materialalterung
5. Digitale Instrumente und Steuerung
6. Menschlicher Faktor
7. Feedback zur Betriebserfahrung
8. Probabilistische Risikobewertung
9. Sicherheitsrelevanz von Änderungen an Reaktorkern, Brennstoffen, Materialien und
Stromversorgung
10. Maßnahmen für auslegungsüberschreitende Ereignisse und Umgang mit schweren
Unfällen
11. Computersicherheitscodes (Thermohydraulik, schwerer Unfall)
12. Forschung zur numerischen Strömungsmechanik (Computational Fluid Dynamics –
CFD)
13. Sicherheit abgebrannter Brennstoffe und Management radioaktiver Abfälle (Trocken-
lagerung und Umgang mit Behältern für Brennelemente nach langer Lagerung, Trans-
port)
14. Stilllegung
15. Genehmigungsverfahren und regulatorische Inspektionen
16. Strahlenschutzkontrollen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 139
Anlage
Rechte des geistigen Eigentums
Teil I oder fördert, oder ihr Beauftragter die Vergabe von Rech-
ten an jeglichem geistigen Eigentum, das von dem Gast-
Allgemeine Verpflichtung
forscher geschaffen wird, erörtern und festlegen. Sofern
Die Vertragsparteien gewährleisten angemessenen und wirk- eine solche Festlegung nicht getroffen wurde, erhalten
samen Schutz des aufgrund dieser Vereinbarung und der ein- Gastforscher Rechte, Preise, Prämien und Lizenzgebüh-
schlägigen Durchführungsvereinbarungen entstandenen oder zur ren nach Maßgabe der Richtlinien der aufnehmenden
Verfügung gestellten geistigen Eigentums. Die Rechte an dem Einrichtung. Im Sinne dieser Vereinbarung ist ein Gast-
betreffenden geistigen Eigentum werden in Übereinstimmung mit forscher ein Forscher, der eine Einrichtung der anderen
dieser Anlage vergeben. Vertragspartei (aufnehmende Einrichtung) besucht und
mit ausschließlich von der aufnehmenden Einrichtung ge-
Teil II planten Arbeiten befasst ist.
Geltungsbereich b) (1) Geistiges Eigentum, das von Personen geschaffen wird,
die von einer Vertragspartei im Rahmen gemeinsam
(1) Diese Anlage gilt für alle aufgrund dieser Vereinbarung ge-
durchgeführter Tätigkeiten beschäftigt oder gefördert
meinsam durchgeführten Tätigkeiten, sofern die Vertragsparteien
werden, die nicht unter Buchstabe a aufgeführt sind,
oder ihre Beauftragten nicht ausdrücklich etwas anderes verein-
ist Eigentum der betreffenden Vertragspartei. Geistiges
baren.
Eigentum, das von Personen geschaffen wird, die von
(2) Im Sinne dieser Vereinbarung bezeichnet „geistiges Eigen- beiden Vertragsparteien beschäftigt oder gefördert
tum“ die in Artikel 2 des am 14. Juli 1967 in Stockholm unter- werden, ist gemeinsames Eigentum beider Vertrags-
zeichneten Übereinkommens zur Errichtung der Weltorganisation parteien. Darüber hinaus hat jeder Urheber Anspruch auf
für geistiges Eigentum aufgeführten Inhalte und kann darüber Preise, Prämien und Lizenzgebühren nach Maßgabe der
hinaus andere von den Vertragsparteien vereinbarte Inhalte Richtlinien der Einrichtung, die den betreffenden Urheber
umfassen. beschäftigt oder fördert.
(3) Jede Vertragspartei stellt erforderlichenfalls durch Verträge b) (2) Sofern nichts anderes in einer Durchführungsvereinba-
mit ihren eigenen Teilnehmern oder durch die Anwendung ande- rung oder sonstigen Vereinbarung vereinbart ist, verfügt
rer rechtlicher Mittel in Bezug auf diese sicher, dass die andere jede Vertragspartei innerhalb ihres Hoheitsgebiets über
Vertragspartei die in Übereinstimmung mit dieser Anlage ver- das Recht zur Verwertung von geistigem Eigentum, das
gebenen Rechte an geistigem Eigentum erlangen kann. Diese im Rahmen gemeinsam durchgeführter Tätigkeiten ge-
Anlage verändert oder berührt nicht die Vergabe von Rechten schaffen wird, sowie über das Recht, anderen die Ver-
zwischen einer Vertragspartei und ihren Teilnehmern, die durch wertung dieses geistigen Eigentums zu gestatten.
die Gesetze und Verfahrensweisen der betreffenden Vertrags-
partei bestimmt ist. b) (3) Die Rechte einer Vertragspartei außerhalb ihres Hoheits-
gebiets werden in gegenseitigem Einvernehmen unter
(4) Sofern in dieser Vereinbarung nichts anderes vorgesehen Berücksichtigung beispielsweise des verhältnismäßigen
ist, werden aufgrund der Vereinbarung entstehende Streitigkeiten Beitrags der Vertragsparteien und ihrer Teilnehmer zu den
über das geistige Eigentum durch Gespräche zwischen den be- gemeinsam durchgeführten Tätigkeiten, des Umfangs der
treffenden teilnehmenden Einrichtungen oder erforderlichenfalls Mitwirkung bei der Einholung des rechtlichen Schutzes
zwischen den Vertragsparteien oder ihren Beauftragten beige- und der Lizenzierung des geistigen Eigentums und ande-
legt. In gegenseitigem Einvernehmen der Vertragsparteien wird rer als angemessen erachteter Faktoren festgelegt.
eine Streitigkeit einem Schiedsgericht zur bindenden schieds-
richterlichen Entscheidung nach den anwendbaren Regeln b) (4) Ungeachtet der Buchstaben b (1) und b (2) halten die
des Völkerrechts vorgelegt. Sofern die Vertragsparteien oder Vertragsparteien, falls eine Vertragspartei der Ansicht ist,
ihre Beauftragten nichts anderes schriftlich vereinbaren, gilt die dass ein bestimmtes Projekt wahrscheinlich zu der Schaf-
Schiedsordnung der Kommission der Vereinten Nationen für fung geistigen Eigentums, das durch die Gesetze der
internationales Handelsrecht (UNCITRAL). anderen Vertragspartei nicht geschützt ist, führen wird
oder dazu geführt hat, unverzüglich Gespräche ab, um
(5) Die Beendigung oder das Erlöschen dieser Vereinbarung
die Vergabe der Rechte an dem geistigen Eigentum fest-
lässt die Rechte und Pflichten aus dieser Anlage unberührt.
zulegen. Kann innerhalb von drei Monaten nach Aufnah-
me der Gespräche keine Einigung erzielt werden, so wird
Teil III auf Wunsch einer der beiden Vertragsparteien die Zusam-
Vergabe von Rechten menarbeit in Bezug auf das Projekt beendet. Ungeachtet
dessen haben die Urheber des geistigen Eigentums, wie
(1) Jede Vertragspartei hat das Recht auf eine weltweit gültige, unter Buchstabe b (1) vorgesehen, Anspruch auf Preise,
nicht ausschließliche, unwiderrufliche, gebührenfreie Lizenz zur Prämien und Lizenzgebühren.
Übersetzung, Vervielfältigung und öffentlichen Verbreitung von
unmittelbar aus der Zusammenarbeit aufgrund dieser Vereinba- b) (5) Bei jeder im Rahmen einer gemeinsam durchgeführten
rung entstehenden Monografien, wissenschaftlichen und techni- Tätigkeit gemachten Erfindung legt die Vertragspartei, die
schen Zeitschriftenartikeln, Berichten und Büchern. Alle öffentlich den beziehungsweise die Erfinder beschäftigt oder för-
verbreiteten Exemplare einer aufgrund der Vereinbarung erstell- dert, die Erfindung gegenüber der anderen Vertragspartei
ten urheberrechtlich geschützten Arbeit müssen die Namen der unverzüglich offen, zusammen mit allen Unterlagen und
Verfasser des Werkes angeben, sofern es ein Verfasser nicht Informationen, die erforderlich sind, damit die andere
ausdrücklich ablehnt, namentlich genannt zu werden. Vertragspartei etwaige ihr zustehende Rechte ermitteln
kann. Jede Vertragspartei kann die andere Vertragspartei
(2) Rechte an jeder Art geistigen Eigentums, mit Ausnahme
schriftlich dazu auffordern, die Veröffentlichung oder
der in Absatz 1 dargelegten Rechte, werden wie folgt vergeben:
öffentliche Bekanntgabe der betreffenden Unterlagen
a) Vor der Teilnahme eines Gastforschers an aufgrund dieser oder Informationen zurückzustellen, um ihr den Schutz
Vereinbarung gemeinsam durchgeführten Tätigkeiten kön- ihrer Rechte an der Erfindung zu ermöglichen. Sofern
nen die aufnehmende Vertragspartei oder ihr Beauftragter nichts anderes schriftlich vereinbart ist, darf die Zurück-
und die Vertragspartei, die den Gastforscher beschäftigt stellung einen Zeitraum von sechs Monaten ab der Offen-
140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
legung durch die Vertragspartei, welche die Erfindung Übereinstimmung mit den anwendbaren Gesetzen, sonstigen
gemacht hat, gegenüber der anderen Vertragspartei nicht Vorschriften und Verwaltungspraktiken. Informationen können als
überschreiten. „vertrauliche Geschäftsinformationen“ gekennzeichnet werden,
wenn die Person, die im Besitz dieser Informationen ist, einen
Teil IV wirtschaftlichen Nutzen daraus ziehen oder einen Wettbewerbs-
vorteil gegenüber Personen erlangen kann, die nicht im Besitz
Vertrauliche Geschäftsinformationen dieser Informationen sind und wenn die Informationen nicht
Werden Informationen, die rechtzeitig als vertrauliche Ge- allgemein bekannt sind oder aus anderen Quellen öffentlich ver-
schäftsinformationen gekennzeichnet wurden, aufgrund dieser fügbar sind und der Eigentümer der Informationen diese nicht
Vereinbarung zur Verfügung gestellt oder gewonnen, so schützen bereits vorher zur Verfügung gestellt hat, ohne rechtzeitig die Ver-
jede Vertragspartei und ihre Teilnehmer diese Informationen in pflichtung aufzuerlegen, dass sie vertraulich zu behandeln sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 141
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen
der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende
organisierte Kriminalität
Vom 21. Dezember 2020
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von
Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten
Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 1007) wird nach seinem Artikel 22 Absatz 2
für die
Komoren am 14. Januar 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Juli 2019 (BGBl. II S. 743).
Berlin, den 21. Dezember 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zum Strafrechtsübereinkommen des Europarats über Korruption
Vom 21. Dezember 2020
Das Zusatzprotokoll vom 15. Mai 2003 zum Strafrechtsübereinkommen des
Europarats vom 27. Januar 1999 über Korruption (BGBl. 2016 II S. 1322, 1341)
wird nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
Estland am 1. April 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. September 2018 (BGBl. II S. 446).
Berlin, den 21. Dezember 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 141
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen
der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende
organisierte Kriminalität
Vom 21. Dezember 2020
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von
Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten
Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 1007) wird nach seinem Artikel 22 Absatz 2
für die
Komoren am 14. Januar 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Juli 2019 (BGBl. II S. 743).
Berlin, den 21. Dezember 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zum Strafrechtsübereinkommen des Europarats über Korruption
Vom 21. Dezember 2020
Das Zusatzprotokoll vom 15. Mai 2003 zum Strafrechtsübereinkommen des
Europarats vom 27. Januar 1999 über Korruption (BGBl. 2016 II S. 1322, 1341)
wird nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
Estland am 1. April 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. September 2018 (BGBl. II S. 446).
Berlin, den 21. Dezember 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 21. Dezember 2020
Die Änderung vom 15. Oktober 2016 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl.
1988 II S. 1014, 1015; 2002 II S. 921, 923; 2017 II S. 1138, 1139), wird nach
ihrem Artikel IV – mit Ausnahme der Änderungen zu Artikel 4 des Montrealer
Protokolls, die in Artikel I der Änderung definiert sind – für
Angola am 14. Februar 2021
Eswatini am 22. Februar 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2020 (BGBl. II S. 1173).
Berlin, den 21. Dezember 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über die Änderung des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Schweizerischen Bundesrat
zum Vertrag vom 23. November 1964
über die Einbeziehung der Gemeinde Büsingen am Hochrhein
in das schweizerische Zollgebiet betreffend die Ausrichtung
eines Anteils der von der Schweiz in ihrem Staatsgebiet und im
Gebiet der Gemeinde Büsingen am Hochrhein erhobenen Mehrwertsteuer
Vom 4. Januar 2021
Das Abkommen vom 15. Dezember 2000 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat zum Vertrag
vom 23. November 1964 über die Einbeziehung der Gemeinde Büsingen am
Hochrhein in das schweizerische Zollgebiet betreffend die Ausrichtung eines
Anteils der von der Schweiz in ihrem Staatsgebiet und im Gebiet der Gemeinde
Büsingen am Hochrhein erhobenen Mehrwertsteuer (BGBl. 1964 II S. 2029, 2030;
2002 II S. 1044, 1045) wird mit Wirkung vom 1. Januar 2019 wie folgt geändert:
In Artikel 5 Absatz 2 werden die Wörter „von 30 % für nicht quantifizierbare
Leistungen“ durch die Wörter „für nicht quantifizierbare Leistungen in Höhe des
in der Anlage 2 festgelegten Prozentsatzes“ ersetzt.
Berlin, den 4. Januar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 21. Dezember 2020
Die Änderung vom 15. Oktober 2016 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl.
1988 II S. 1014, 1015; 2002 II S. 921, 923; 2017 II S. 1138, 1139), wird nach
ihrem Artikel IV – mit Ausnahme der Änderungen zu Artikel 4 des Montrealer
Protokolls, die in Artikel I der Änderung definiert sind – für
Angola am 14. Februar 2021
Eswatini am 22. Februar 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2020 (BGBl. II S. 1173).
Berlin, den 21. Dezember 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über die Änderung des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Schweizerischen Bundesrat
zum Vertrag vom 23. November 1964
über die Einbeziehung der Gemeinde Büsingen am Hochrhein
in das schweizerische Zollgebiet betreffend die Ausrichtung
eines Anteils der von der Schweiz in ihrem Staatsgebiet und im
Gebiet der Gemeinde Büsingen am Hochrhein erhobenen Mehrwertsteuer
Vom 4. Januar 2021
Das Abkommen vom 15. Dezember 2000 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat zum Vertrag
vom 23. November 1964 über die Einbeziehung der Gemeinde Büsingen am
Hochrhein in das schweizerische Zollgebiet betreffend die Ausrichtung eines
Anteils der von der Schweiz in ihrem Staatsgebiet und im Gebiet der Gemeinde
Büsingen am Hochrhein erhobenen Mehrwertsteuer (BGBl. 1964 II S. 2029, 2030;
2002 II S. 1044, 1045) wird mit Wirkung vom 1. Januar 2019 wie folgt geändert:
In Artikel 5 Absatz 2 werden die Wörter „von 30 % für nicht quantifizierbare
Leistungen“ durch die Wörter „für nicht quantifizierbare Leistungen in Höhe des
in der Anlage 2 festgelegten Prozentsatzes“ ersetzt.
Berlin, den 4. Januar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021 143
Bekanntmachung
über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Bhutan
Vom 4. Januar 2021
Die Bundesrepublik Deutschland und das Königreich Bhutan haben am
25. November 2020 durch einen diplomatischen Notenwechsel die Aufnahme
diplomatischer Beziehungen vereinbart, die am Tage des Notenwechsels wirk-
sam wurden.
Nachstehend wird die deutsche einleitende Note veröffentlicht.
Berlin, den 4. Januar 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland New Delhi, 25. November 2020
New Delhi
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, die Königlich Bhutanische
Botschaft unter Verweis auf die Verbalnote Nr. NGA/I-64/1199 der Königlich Bhutanischen
Botschaft vom 18. September 2020 vom Wunsch der Bundesrepublik Deutschland zu
unterrichten, im Einklang mit Artikel 2 des Wiener Übereinkommens über Diplomatische
Beziehungen in gegenseitigem Einvernehmen mit Wirkung vom 25. November 2020
diplomatische Beziehungen zum Königreich Bhutan aufzunehmen.
Die deutsche Botschaft bittet die Königlich Bhutanische Botschaft, den Eingang dieser
Verbalnote zu bestätigen, damit die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen
Deutschland und Bhutan formalisiert werden kann.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Königlich
Bhutanische Botschaft erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.
Walter J. Lindner
144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2021
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
Bekanntmachung
über die Berichtigung
der amtlichen deutschen Übersetzung
der Ausführungsordnung zum Protokoll zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 15. Januar 2021
Die nach § 1 Absatz 3 der Verordnung vom 27. August 2020 veröffentlichte
Ausführungsordnung zum Protokoll zum Madrider Abkommen über die interna-
tionale Registrierung von Marken (in der ab 1. Februar 2020 geltenden Fassung)
(BGBl. 2020 II S. 530, 531) ist in ihrer amtlichen deutschen Übersetzung wie folgt
zu berichtigen:
1. Der Regel 20bis Absatz 1 Buchstabe c Unterbuchstabe v ist folgende Fuß-
note 6 anzufügen:
6 Von der Versammlung des Madrider Verbands gebilligte Auslegungserklärung:
„Enthält ein Antrag auf Eintragung einer Lizenz nicht die in Regel 20bis Absatz 1 Buchstabe c
Ziffer v vorgesehene Angabe, dass die Lizenz eine ausschließliche oder alleinige ist, kann an-
genommen werden, dass die Lizenz eine nicht ausschließliche Lizenz ist.“
2. Der Regel 20bis Absatz 6 Buchstabe b Satz 2 ist folgende Fußnote 7 an-
zufügen:
7 Von der Versammlung des Madrider Verbands gebilligte Auslegungserklärung:
„Regel 20bis Absatz 6 Buchstabe a behandelt den Fall einer Mitteilung durch eine Vertragspartei,
nach deren Recht die Eintragung von Lizenzen für Marken nicht vorgesehen ist; eine solche
Mitteilung kann jederzeit erfolgen; Buchstabe b hingegen behandelt den Fall einer Mitteilung durch
eine Vertragspartei, nach deren Recht die Eintragung von Lizenzen für Marken vorgesehen ist, die
aber gegenwärtig nicht in der Lage ist, die Eintragung einer Lizenz in das internationale Register
wirksam werden zu lassen; diese letztere Mitteilung, die jederzeit zurückgenommen werden kann,
kann nur erfolgen, bevor diese Regel in Kraft getreten ist oder bevor die Vertragspartei durch das
Abkommen oder das Protokoll gebunden ist.“
Berlin, den 15. Januar 2021
Bundesministerium
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Im Auftrag
Dr. C h r i s t i a n M e y e r - S e i t z