Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 947
Gesetz
zu dem Protokoll vom 19. Januar 2021
zur Änderung des Abkommens vom 30. März 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur
Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 2014
geänderten Fassung
Vom 12. August 2021
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Dublin am 19. Januar 2021 unterzeichneten Protokoll zur Änderung
des Abkommens vom 30. März 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung
der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 2014 geänderten Fas-
sung (BGBl. 2011 II S. 1042, 1043; 2015 II S. 1322, 1323) wird zugestimmt. Das
Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, den Wortlaut des durch
dieses Gesetz geänderten Abkommens in der vom Inkrafttreten des Protokolls
an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel VII Absatz 2 Satz 1 in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 12. August 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Olaf Scholz
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
Protokoll
zur Änderung des Abkommens vom 30. März 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Irland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 2014 geänderten Fassung
Protocol
amending the Agreement of 30 March 2011
between the Federal Republic of Germany
and Ireland
for the Avoidance of Double Taxation
and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income and on Capital
as amended by the Protocol of 3 December 2014
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Irland – Ireland,
von dem Wunsch geleitet, ein Protokoll zur Änderung des Desiring to conclude a Protocol amending the Agreement of
Abkommens vom 30. März 2011 zwischen der Bundesrepublik 30 March 2011 between the Federal Republic of Germany and
Deutschland und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung Ireland for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen in der durch as amended by the Protocol of 3 December 2014,
das Protokoll vom 3. Dezember 2014 geänderten Fassung zu
schließen –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel I Article I
Die Präambel wird aufgehoben und durch folgende Präambel The Preamble shall be deleted and replaced by the following
ersetzt: Preamble:
„Die Bundesrepublik Deutschland “The Federal Republic of Germany
und and
Irland − Ireland,
in der Absicht, in Bezug auf die unter dieses Abkommen fal- Intending to eliminate double taxation with respect to the taxes
lenden Steuern eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne covered by this Agreement without creating opportunities for
Möglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuer- non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoid-
verkürzung oder -umgehung (unter anderem durch missbräuch- ance (including through treaty-shopping arrangements aimed at
liche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in diesem Ab- obtaining reliefs provided in this Agreement for the indirect
kommen vorgesehenen Erleichterungen zum mittelbaren Nutzen benefit of residents of third States),
von in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen –
sind wie folgt übereingekommen:“. Have agreed as follows:”
Artikel II Article II
(1) Nach Artikel 5 Absatz 4 wird folgender neuer Absatz 4.1 1. A new paragraph (4.1) shall be inserted after paragraph 4
eingefügt: of Article 5 as follows:
„(4.1) Absatz 4 gilt nicht für eine von einem Unternehmen “(4.1) Paragraph 4 shall not apply to a fixed place of business
genutzte oder unterhaltene feste Geschäftseinrichtung, wenn that is used or maintained by an enterprise if the same enterprise
dasselbe Unternehmen oder ein nahestehendes Unternehmen or a closely related enterprise carries on business activities at the
an demselben Ort oder an einem anderen Ort in demselben same place or at another place in the same Contracting State
Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit ausübt und and
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 949
a) dieser Ort oder der andere Ort für das Unternehmen oder das a) that place or other place constitutes a permanent establish-
nahestehende Unternehmen nach diesem Artikel eine Be- ment for the enterprise or the closely related enterprise under
triebsstätte darstellt oder the provisions of this Article, or
b) die Gesamttätigkeit, die sich aus den von den beiden Unter- b) the overall activity resulting from the combination of the
nehmen an demselben Ort oder von demselben Unter- activities carried on by the two enterprises at the same place,
nehmen oder nahestehenden Unternehmen an den beiden or by the same enterprise or closely related enterprises at the
Orten ausgeübten Tätigkeiten ergibt, weder vorbereitender two places, is not of a preparatory or auxiliary character,
Art ist noch eine Hilfstätigkeit darstellt,
sofern die von den beiden Unternehmen an demselben Ort oder provided that the business activities carried on by the two enter-
von demselben Unternehmen oder nahestehenden Unternehmen prises at the same place, or by the same enterprise or closely
an den beiden Orten ausgeübten Geschäftstätigkeiten sich er- related enterprises at the two places, constitute complementary
gänzende Funktionen darstellen, die Teil eines zusammenhän- functions that are part of a cohesive business operation.”.
genden Geschäftsbetriebs sind.“
(2) Nach Artikel 5 Absatz 7 wird folgender neuer Absatz 8 2. A new paragraph 8 shall be inserted after paragraph 7 of
angefügt: Article 5 as follows:
„(8) Im Sinne dieses Artikels ist eine Person oder ein Unter- “(8) For the purposes of this Article, a person or enterprise is
nehmen einem Unternehmen nahestehend, wenn allen maß- closely related to an enterprise if, based on all the relevant facts
geblichen Tatsachen und Umständen zufolge einer den anderen and circumstances, one has control of the other or both are
beherrscht oder beide von denselben Personen oder Unter- under the control of the same persons or enterprises. In any case,
nehmen beherrscht werden. In jedem Fall gilt eine Person oder a person or enterprise shall be considered to be closely related
ein Unternehmen als einem Unternehmen nahestehend, wenn to an enterprise if one possesses directly or indirectly more than
einer von beiden mittelbar oder unmittelbar mehr als 50 Prozent 50 per cent of the beneficial interest in the other (or, in the case
der Eigentumsrechte am anderen (oder bei einer Gesellschaft of a company, more than 50 per cent of the aggregate vote and
mehr als 50 Prozent der Gesamtstimmrechte und des Gesamt- value of the company’s shares or of the beneficial equity interest
werts der Anteile der Gesellschaft oder der Eigentumsrechte an in the company) or if another person or enterprise possesses
der Gesellschaft) besitzt oder wenn eine weitere Person oder directly or indirectly more than 50 per cent of the beneficial interest
ein weiteres Unternehmen mittelbar oder unmittelbar mehr als (or, in the case of a company, more than 50 per cent of the
50 Prozent der Eigentumsrechte an der Person und dem Unter- aggregate vote and value of the company’s shares or of the
nehmen beziehungsweise an den beiden Unternehmen (oder bei beneficial equity interest in the company) in the person and the
einer Gesellschaft mehr als 50 Prozent der Gesamtstimmrechte enterprise or in the two enterprises.”.
und des Gesamtwerts der Anteile der Gesellschaft oder der
Eigentumsrechte an der Gesellschaft) besitzt.“
Artikel III Article III
Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a wird aufgehoben und durch Sub-paragraph a) of paragraph 2 of Article 10 shall be deleted
folgenden Buchstaben ersetzt: and replaced by the following sub-paragraph:
„a) 5 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der “a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per- ficial owner is a company (other than a partnership or a Real
sonengesellschaft oder REIT-Aktiengesellschaft) ist, die Estate Investment Trust Company) which holds directly at
während eines Zeitraums von 365 Tagen einschließlich des least 10 per cent of the capital of the company paying the
Tages der Dividendenzahlung unmittelbar über mindestens dividends throughout a 365 day period that includes the day
10 Prozent des Kapitals der die Dividenden zahlenden Ge- of the payment of the dividend (for the purpose of computing
sellschaft verfügt (bei der Berechnung dieses Zeitraums that period, no account shall be taken of changes of owner-
bleiben Änderungen der Eigentums- oder Inhaberschafts- ship that would directly result from a corporate reorganisa-
verhältnisse unberücksichtigt, die sich unmittelbar aus einer tion, such as a merger or divisive reorganisation, of the
Umstrukturierung, wie einer Fusion oder Spaltung, der die company that holds the shares or that pays the dividends);”.
Anteile haltenden oder die Dividenden zahlenden Gesell-
schaft ergeben würden);“.
Artikel IV Article IV
Artikel 13 Absatz 4 wird aufgehoben und durch folgenden Paragraph 4 of Article 13 shall be deleted and replaced by the
Absatz ersetzt: following paragraph:
„(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- “(4) Gains derived by a resident of a Contracting State from
son aus der Veräußerung von Anteilen (außer börsengehandelten the alienation of shares (other than shares quoted on a stock ex-
Anteilen) oder vergleichbaren Rechten, wie Rechten an einer Per- change) or comparable interests, such as interests in a partner-
sonengesellschaft oder einem Trust, erzielt, können im anderen ship or trust, may be taxed in the other Contracting State if, at
Vertragsstaat besteuert werden, sofern der Wert dieser Anteile any time during the 365 days preceding the alienation, these
oder vergleichbaren Rechte zu irgendeinem Zeitpunkt während shares or comparable interests derived more than 50 per cent of
der 365 Tage vor der Veräußerung zu mehr als 50 Prozent un- their value directly or indirectly from immovable property, as de-
mittelbar oder mittelbar auf in diesem anderen Staat belege- fined in Article 6, situated in that other State (except immovable
nem unbeweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 beruhte property, or part thereof, that was alienated between that time
(ausgenommen unbewegliches Vermögen oder Teile davon, die and the time of the alienation of the shares or comparable inter-
zwischen diesem Zeitpunkt und dem Zeitpunkt der Veräußerung ests, as long as no part of the value of these shares or compa-
der Anteile oder vergleichbaren Rechte veräußert wurden, so- rable interests is derived directly or indirectly from that immov-
lange kein Teil des Wertes dieser Anteile oder vergleichbaren able property, or the part thereof that was alienated, at the time
Rechte zum Zeitpunkt dieser anschließenden Veräußerung of that subsequent alienation).”.
unmittelbar oder mittelbar auf diesem unbeweglichem Vermögen
oder dem Teil dieses unbeweglichen Vermögens, der veräußert
wurde, beruht).“
950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
Artikel V Article V
Nach Artikel 29 wird folgender neuer Artikel 29A eingefügt: A new Article 29A shall be inserted after Article 29 as follows:
„Artikel 29A “Article 29A
Verhinderung von Abkommensmissbrauch Prevention of Treaty Abuse
Ungeachtet der übrigen Bestimmungen dieses Abkommens Notwithstanding the other provisions of this Agreement, a
wird eine Vergünstigung nach dem Abkommen nicht für be- benefit under this Agreement shall not be granted in respect of
stimmte Einkünfte oder Vermögenswerte gewährt, wenn unter an item of income or capital if it is reasonable to conclude, having
Berücksichtigung aller maßgeblichen Tatsachen und Umstände regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that
die Feststellung gerechtfertigt ist, dass der Erhalt dieser Vergüns- benefit was one of the principal purposes of any arrangement or
tigung einer der Hauptzwecke einer Gestaltung oder Transaktion transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, un-
war, die unmittelbar oder mittelbar zu dieser Vergünstigung less it is established that granting that benefit in these circum-
geführt hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass die Ge- stances would be in accordance with the object and purpose of
währung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit dem the relevant provisions of this Agreement.”.
Ziel und Zweck der einschlägigen Bestimmungen des Ab-
kommens im Einklang steht.“
Artikel VI Article VI
Nummer 8 des Protokolls zum Abkommen wird aufgehoben. Paragraph 8 of the Protocol to the Agreement shall be deleted.
Artikel VII Article VII
(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. This Protocol shall be ratified; the instruments of ratification
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieses Protokoll tritt am Tag des Austauschs der Ratifika- 2. This Protocol shall enter into force on the day of the
tionsurkunden in Kraft. Das Abkommen in der durch dieses exchange of the instruments of ratification. The Agreement as
Protokoll geänderten Fassung ist daraufhin anzuwenden amended by this Protocol shall thereupon have effect
a) in Deutschland a) in Germany:
i) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Be- i) in the case of taxes withheld at source, in respect of
träge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs amounts paid on or after the first day of January in
gezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem das Protokoll the calendar year next following the year in which this
in Kraft tritt; Protocol enters into force;
ii) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ii) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
erhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar des periods beginning on or after the first day of January in
Kalenderjahrs beginnen, das dem Jahr folgt, in dem das the calendar year next following the year in which this
Protokoll in Kraft tritt; Protocol enters into force;
b) in Irland b) in Ireland:
i) bei der Einkommensteuer, der allgemeinen Sozialabgabe i) in the case of income tax, universal social charge and
und der Steuer vom Veräußerungsgewinn für alle Ver- capital gains tax, for any year of assessment beginning
anlagungsjahre, die am oder nach dem 1. Januar des on or after the first day of January in the calendar year
Kalenderjahrs beginnen, das dem Jahr folgt, in dem das next following the year in which this Protocol enters into
Protokoll in Kraft tritt; force;
ii) bei der Körperschaftsteuer für alle Wirtschaftsjahre, die ii) in the case of corporation tax, for any financial year be-
am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen, ginning on or after the first day of January in the calendar
das dem Jahr folgt, in dem das Protokoll in Kraft tritt. year next following the year in which this Protocol enters
into force.
Geschehen zu Dublin am19. Januar 2021 in zwei Urschriften, Done at Dublin on 19 January 2021 in duplicate in the German
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut and English languages, both texts being equally authoritative.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
D e i k e Po t ze l
Für Irland
For Ireland
Simon Coveney
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 951
Gesetz
zum Vorschlag für eine
Verordnung (EU) .../... des Rates vom ...
zur Ausdehnung der Anwendung der Verordnung (EU) …/...
des Europäischen Parlaments und des Rates
über ein Aktionsprogramm in den Bereichen
Austausch, Unterstützung und Ausbildung
zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung
für den Zeitraum 2021–2027 („Programm Pericles IV“)
auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten
Vom 18. August 2021
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Der deutsche Vertreter im Rat darf dem Vorschlag vom 31. Mai 2018 für eine
Verordnung (EU) .../... des Rates vom ... zur Ausdehnung der Anwendung der
Verordnung (EU) …/... des Europäischen Parlaments und des Rates über ein
Aktionsprogramm in den Bereichen Austausch, Unterstützung und Ausbil-
dung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung für den Zeitraum 2021–2027
(„Programm Pericles IV“) auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten zustimmen.
Dies gilt auch für eine gegebenenfalls sprachbereinigte Fassung. Der Vorschlag
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 18. August 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Olaf Scholz
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
Verordnung (EU) …/… des Rates
vom …
zur Ausdehnung der Anwendung der
+
Verordnung (EU) …/… des Europäischen Parlaments und des Rates
über ein Aktionsprogramm in den Bereichen Austausch, Unterstützung und Ausbildung
zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung für den Zeitraum 2021–2027
(„Programm Pericles IV“)
auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten
Der Rat der Europäischen Union – werden, um sicherzustellen, dass in den Mitgliedstaaten, in
denen der Euro nicht offizielles Zahlungsmittel ist, der Schutz
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Euro- des Euro gleichermaßen gewährleistet ist.
päischen Union, insbesondere auf Artikel 352,
(3) Um die Kontinuität der Unterstützung in dem betreffenden
auf Vorschlag der Europäischen Kommission, Politikbereich zu gewährleisten und den Beginn der Umset-
zung des Programms Pericles IV ab Beginn des mehrjährigen
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die Finanzrahmens 2021–2027 zu ermöglichen, sollte diese Ver-
nationalen Parlamente, ordnung umgehend in Kraft treten und rückwirkend ab dem
1. Januar 2021 gelten –
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments1,
hat folgende Verordnung erlassen:
gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren,
Artikel 1
in Erwägung nachstehender Gründe:
Die Anwendung der Verordnung (EU) .../…+ wird auf die Mit-
(1) Mit der Verordnung (EU) .../…+ des Europäischen Parlaments
gliedstaaten ausgedehnt, die keine teilnehmenden Mitglied-
und des Rates1 wird ein Aktionsprogramm in den Bereichen
staaten im Sinne des Artikels 1 Buchstabe a der Verordnung (EG)
Austausch, Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des
Nr. 974/98 des Rates1 sind.
Euro gegen Geldfälschung (im Folgenden „Programm
Pericles IV“) eingerichtet, das gemäß den Verträgen in den Stellen aus diesen Mitgliedstaaten gelten als förderfähig, wenn
Mitgliedstaaten gilt. Artikel 139 des Vertrags über die Arbeits- es sich um zuständige Behörden im Sinne des Artikels 9 der
weise der Europäischen Union sieht vor, dass Maßnahmen Verordnung (EU) …/…+ handelt.
bezüglich der Verwendung des Euro nach Artikel 133 keine
Anwendung auf die Mitgliedstaaten finden, für die eine Aus- Artikel 2
nahmeregelung gilt.
Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im
(2) Der Austausch von Informationen und von Personal im Rah- Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
men des Programms Pericles IV sowie die in diesem Rahmen
Sie gilt ab dem 1. Januar 2021.
durchgeführten Unterstützungs- und Ausbildungsmaßnah-
men sollten jedoch in der gesamten Union einheitlich sein. Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt
Daher sollten die erforderlichen Vorkehrungen getroffen unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Geschehen zu Brüssel am …
Im Namen des Rates
Der Präsident
+ + ABl.: Bitte die Nummer der Verordnung in Dokument PE-CONS …
ABl.: Bitte die Nummer der Verordnung in Dokument PE-CONS …
(2018/0194 (COD)) einfügen und in der Fußnote die Nummer, das Datum, (2018/0194 (COD)) einfügen.
den Titel und die Amtsblattfundstelle dieser Verordnung einfügen. 1 Verordnung (EG) Nr. 974/98 des Rates vom 3. Mai 1998 über die Ein-
1 Zustimmung vom … (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht). führung des Euro (ABl. L 139 vom 11.5.1998, S. 1).
1 Verordnung (EU) .../… des Europäischen Parlaments und des Rates vom
… über ein Aktionsprogramm in den Bereichen Austausch, Unterstüt-
zung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung für den
Zeitraum 2021–2027 („Programm Pericles IV“) auf die nicht teilnehmen-
den Mitgliedstaaten (ABl. L … vom …, S. …).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 953
Gesetz
zu dem Protokoll vom 29. Juni 2016
über die Vorrechte und Immunitäten des Einheitlichen Patentgerichts
Vom 20. August 2021
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 29. Juni 2016 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Protokoll über die Vorrechte und Immunitäten des Einheitlichen
Patentgerichts wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 18 für die Bundesrepu-
blik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 20. August 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Heiko Maas
Der Bundesminister des Auswärtigen
Sigmar Gabriel
954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
Protokoll
über die Vorrechte und Immunitäten
des Einheitlichen Patentgerichts
Protocol
on Privileges and Immunities
of the Unified Patent Court
Protocole
sur les privileges et Immunites
de la Juridiction unifiee du brevet
Die unterzeichneten Vertragsmitgliedstaa- The undersigning Contracting Member Les États soussignés, parties contrac-
ten des Übereinkommens über ein Einheit- States of the Agreement on a Unified Patent tantes à l’Accord relatif à une juridiction uni-
liches Patentgericht – Court, fiée du brevet,
in der Erwägung, dass das Einheitliche considering that the Unified Patent Court considérant que la juridiction unifiée du
Patentgericht durch das Übereinkommen has been established by the Agreement on brevet a été établie par l’Accord du 19 fé-
über ein Einheitliches Patentgericht vom a Unified Patent Court of 19 February 2013 vrier 2013 relatif à une juridiction unifiée du
19. Februar 2013 als eine internationale as an international organisation with legal brevet en qualité d’organisation internatio-
Organisation, die in jedem Vertragsmitglied- personality in each Contracting Member nale dotée de la personnalité morale dans
staat Rechtspersönlichkeit besitzt, errichtet State; chacun des Etats membres contractants;
worden ist;
eingedenk dessen, dass das Überein- recalling that the Agreement on a Unified rappelant que l’Accord relatif à une juri-
kommen über ein Einheitliches Patentgericht Patent Court provides, in Article 37(1), that diction unifiée du brevet prévoit, en son ar-
in Artikel 37 Absatz 1 vorsieht, dass Ver- Contracting Member States hosting the ticle 37, paragraphe 1, que les Etats mem-
tragsmitgliedstaaten, in denen die Zentral- central division of the Court of First Instance bres contractants sur le territoire desquels
kammer des Gerichts erster Instanz oder or one of its sections, a local or regional est situé la division centrale du tribunal de
eine seiner Abteilungen, eine Lokal- oder division of the Court of First Instance or the première instance ou l’une de ses sections,
Regionalkammer des Gerichts erster Instanz Court of Appeal of the Unified Patent Court une division locale ou régionale du tribunal
oder das Berufungsgericht des Einheit- shall provide facilities and, during the initial de première instance ou la cour d’appel de
lichen Patentgerichts errichtet werden, Ein- seven years, also administrative support la juridiction unifiée du brevet fournissent
richtungen und während der ersten sieben staff; les infrastructures nécessaires ainsi que,
Jahre auch Verwaltungspersonal zur Verfü- pendant les sept premières années, le per-
gung stellen; sonnel d’appui administratif;
eingedenk dessen, dass nach Artikel 8 recalling that the Statute of the Unified rappelant que les statuts de la juridiction
der Satzung des Einheitlichen Patent- Patent Court provides, in Article 8, that the unifiée du brevet prévoient, en leur article 8,
gerichts das Protokoll über die Vorrechte Protocol on the privileges and immunities of que le Protocole sur les privilèges et immu-
und Befreiungen der Europäischen Union the European Union shall apply to the nités de l’Union européenne est applicable
auf die Richter des Einheitlichen Patent- judges of the Unified Patent Court; aux juges de la juridiction unifiée du brevet;
gerichts Anwendung findet;
eingedenk dessen, dass von Artikel 8 recalling that Article 8(4) of the Statute of rappelant que l’article 8, paragraphe 4,
Absatz 4 der Satzung des Einheitlichen the Unified Patent Court covers both the des statuts de la juridiction unifiée du brevet
Patentgerichts sowohl die Vorrechte als privileges and immunities of the judges of couvrent à la fois les privilèges et les immu-
auch die Immunitäten der Richter des Ein- the Unified Patent Court and that the appli- nités des juges de la juridiction unifiée du
heitlichen Patentgerichts erfasst werden cation of the Protocol on the privileges and brevet et que l’application du Protocole sur
und dass die Anwendung des Protokolls immunities of the European Union to the les privilèges et immunités de l’Union euro-
über die Vorrechte und Befreiungen der judges of the Unified Patent Court has been péenne aux juges de la juridiction unifiée du
Europäischen Union auf die Richter des foreseen because of the intrinsic link of the brevet a été prévue en raison du lien intrin-
Einheitlichen Patentgerichts aufgrund der in latter with the European patent with unitary sèque de cette dernière avec le brevet euro-
der Sache liegenden Verbindung zwischen effect and cannot create any precedent for péen à effet unitaire et qu’elle ne peut créer
dem Einheitlichen Patentgericht und dem the application of that Protocol to other de précédent pour l’application dudit Pro-
europäischen Patent mit einheitlicher Wir- international organizations with regard to tocole à d’autres organisations internatio-
kung vorgesehen wurde und keinen Präze- the host nation policies of the Contracting nales en ce qui concerne les politiques de
denzfall für die Anwendung jenes Protokolls Member States; siège des Etats membres contractants;
auf andere internationale Organisationen in
Bezug auf die Gaststaatpolitik der Vertrags-
mitgliedstaaten schaffen kann;
eingedenk dessen, dass der Verwaltungs- recalling that the Administrative Committee rappelant que le comité administratif est
ausschuss aufgrund der ihm durch das Über- has the competence to set up an internal compétent pour instaurer un impôt interne
einkommen über ein Einheitliches Patent- tax and a social security scheme under the et un régime de sécurité sociale, en vertu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 955
gericht übertragenen Verwaltungsbefugnis- powers of administration which are con- des pouvoirs d’administration qui lui sont
se die Zuständigkeit dafür besitzt, ein inter- ferred to it by the Unified Patent Court conférés par l’Accord relatif à la juridiction
nes Steuersystem und ein System der Agreement; unifiée du brevet;
sozialen Sicherheit zu schaffen;
eingedenk dessen, dass nach Artikel 4 recalling that the Agreement on a Unified rappelant que l’Accord relatif à la juridic-
des Übereinkommens über ein Einheitliches Patent Court provides, in Article 4, that the tion unifiée du brevet prévoit, en son arti-
Patentgericht das Einheitliche Patentgericht Unified Patent Court shall enjoy the most cle 4, que la juridiction unifiée du brevet
die weitestgehende Rechts- und Geschäfts- extensive legal capacity accorded to legal possède la capacité juridique la plus large
fähigkeit besitzt, die juristischen Personen persons under the national law of that reconnue aux personnes morales par le
nach den innerstaatlichen Rechtsvorschrif- State; droit national de l’Etat concerné;
ten des betreffenden Staates zuerkannt
wird;
in der Erkenntnis, dass das Einheitliche recognizing that the Unified Patent Court reconnaissant que la juridiction unifiée du
Patentgericht die für die Wahrnehmung needs to benefit from privileges and immu- brevet a besoin de bénéficier des privilèges
seiner Aufgaben notwendigen Vorrechte und nities which are necessary for the exercise et immunités nécessaires à l’exercice de
Immunitäten genießen muss; of its functions; ses fonctions;
in der Erwägung, dass im Hinblick auf die considering that a common approach on considérant qu’une approche commune
Bedürfnisse des Einheitlichen Patentgerichts how to address issues of privileges and im- des questions de privilèges et d’immunités
und der Vertragsmitgliedstaaten eine gemein- munities is essential in view of the needs of est essentielle compte tenu des besoins de
same Herangehensweise an Fragen der Vor- the Unified Patent Court and of the Con- la juridiction unifiée du brevet et des Etats
rechte und Immunitäten wesentlich ist; tracting Member States; membres contractants;
in der Erkenntnis, dass zusätzliche zwei- recognizing that additional bilateral reconnaissant que des accords de siège
seitige Sitzabkommen zwischen dem Ein- Headquarter Agreements may be conclud- bilatéraux supplémentaires pourraient être
heitlichen Patentgericht und den Vertragsmit- ed between the Unified Patent Court and conclus entre la juridiction unifiée du brevet
gliedstaaten geschlossen werden können, in Contracting Member States hosting the et les Etats membres contractants accueil-
denen die Zentralkammer des Gerichts erster central division of the Court of First Instance lant la division centrale du tribunal de pre-
Instanz oder eine seiner Abteilungen, eine or one of its sections, a local or regional mière instance ou l’une de ses sections,
Lokal- oder Regionalkammer des Gerichts division of the Court of First Instance or the une division locale ou régionale du tribunal
erster Instanz oder das Berufungsgericht Court of Appeal of the Unified Patent Court. de première instance ou la Cour d’appel de
des Einheitlichen Patentgerichts errichtet la juridiction unifiée du brevet.
werden –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: Sont convenus des dispositions sui-
vantes:
Artikel 1 Article 1 Article 1er
Begriffsbestimmungen Use of terms Définitions
Für die Zwecke dieses Protokolls bezeich- For the purpose of this Protocol: Aux fins du présent protocole:
net der Ausdruck
a) „Übereinkommen“ das Übereinkommen a) “Agreement” means the Agreement on a) Le terme «Accord» du 19 février 2013
über ein Einheitliches Patentgericht vom a Unified Patent Court of 19 February désigne l’Accord relatif à une juridiction
19. Februar 2013; 2013; unifiée du brevet;
b) „Satzung“ die dem Übereinkommen als b) “Statute” means the Statute of the Uni- b) Le terme «statuts» désigne les statuts
Anhang I beigefügte Satzung des Ein- fied Patent Court as set out in Annex I de la juridiction unifiée du brevet, figu-
heitlichen Patentgerichts; of the Agreement; rant à l’annexe I à l’Accord;
c) „Vertragsstaat“ einen Vertragsstaat dieses c) “State Party” means a State party to this c) L’expression «Etat partie» désigne un
Protokolls; Protocol; Etat partie au présent Protocole;
d) „Vertragsmitgliedstaat“ einen Vertrags- d) “Contracting Member State” means a d) Le terme «Etat membre contractant» dé-
staat des Übereinkommens; State party to the Agreement; signe un Etat partie à l’Accord;
e) „Gericht“ das Einheitliche Patentgericht, e) “Court” means the Unified Patent Court e) Le terme «Juridiction» désigne la juridic-
das mit dem Übereinkommen errichtet created by the Agreement; tion unifiée du brevet établie par l’Ac-
worden ist; cord;
f) „Berufungsgericht“ das Berufungsgericht f) “Court of Appeal” means the Court of f) L’expression «cour d’appel» désigne la
des Gerichts; Appeal of the Court; cour d’appel de la Juridiction;
g) „die amtliche Tätigkeit des Gerichts“ die g) “The official activities of the Court” g) L’expression «les activités officielles de
zur Erfüllung der Ziele und Aufgaben, means the activities that are necessary la Juridiction» désigne les activités né-
die dem Gericht in Übereinstimmung for the fulfilment by the Court of the pur- cessaires à l’accomplissement par la
mit dem Übereinkommen übertragen poses and functions it has been entrust- Juridiction de la mission et des fonc-
wurden, notwendigen Tätigkeiten; ed with in accordance with the provi- tions qui lui ont été confiées, conformé-
sions of the Agreement; ment aux dispositions de l’Accord;
h) „Räumlichkeiten des Gerichts“ Grund- h) “Premises of the Court” means land and h) L’expression «locaux de la Juridiction»
stücke und Gebäude, die dem Gericht buildings made available to the Court by désigne les terrains et bâtiments mis à
von dem Vertragsmitgliedstaat nach the Contracting Member State in accor- la disposition de la Juridiction par l’Etat
Artikel 37 des Übereinkommens zur Ver- dance with Article 37 of the Agreement membre contractant conformément à
fügung gestellt und für die amtliche and used for the official activities of the l’article 37 de l’Accord et employés pour
Tätigkeit des Gerichts genutzt werden; Court; les activités officielles de la Juridiction;
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
i) „Richter“ einen Richter des Gerichts; i) “Judge” means a Judge of the Court; i) Le terme «juge» désigne un juge de la
Juridiction;
j) „Kanzler“ den Kanzler und den Hilfs- j) “Registrar” means the Registrar and the j) Le terme «greffier» désigne le greffier et
kanzler des Gerichts; Deputy-Registrar of the Court; le greffier adjoint de la Juridiction;
k) „Personal“ alle Mitarbeiter, die bei dem k) “Staff” means all personnel employed k) Le terme «personnel» désigne tous les
Gericht als Beamte und sonstige Be- by the Court as officials and other ser- membres du personnel employés par la
dienstete des Gerichts beschäftigt sind, vants of the Court except the Judges Juridiction en qualité de fonctionnaires
mit Ausnahme der Richter und des and the Registrar; et les autres agents de la juridiction,
Kanzlers; hormis les juges et le greffier;
l) „Familie“ in Bezug auf jede Person den l) “Family” means, with respect to any l) Le terme «famille» désigne, en ce qui
Ehegatten dieser Person sowie zu ihrem person, the spouse and dependent concerne toute personne, le conjoint et
Haushalt gehörende unterhaltsberech- members of the immediate family of les membres à charge de la famille
tigte nahe Familienangehörige, die von such person forming part of such per- proche de cette personne faisant partie
dem Gastvertragsmitgliedstaat anerkannt son’s household, as recognised by the du ménage de cette dernière, tels que
werden; hosting Contracting Member State; reconnus par l’Etat membre contractant
hôte;
m) „Vertreter der Parteien“ die Anwälte, m) “Representatives of the parties” means m) L’expression «représentants des par-
europäischen Patentanwälte oder Patent- the lawyers, European patent attorneys ties» désigne les avocats, les manda-
anwälte, die nach Artikel 48 des Über- or patent attorneys authorised to prac- taires en brevets européens ou les avo-
einkommens befugt sind, vor dem Ge- tice or assist before the Court under Ar- cats spécialistes en droit des brevets
richt aufzutreten oder unterstützend tätig ticle 48 of the Agreement. autorisés à exercer ou à apporter leur
zu sein. assistance devant la Juridiction, confor-
mément à l’article 48 de l’Accord.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Allgemeine General Dispositions
Bestimmungen über provisions on générales sur les privilèges
Vorrechte und Immunitäten des Gerichts privileges and immunities of the Court et immunités de la Juridiction
Das Gericht genießt im Hoheitsgebiet The Court shall enjoy in the territory of La Juridiction jouit, sur le territoire de
jedes Vertragsstaats die für die Ausübung each State Party such privileges and immu- chaque Etat partie, des privilèges et immu-
seiner amtlichen Tätigkeit notwendigen Vor- nities as are necessary for the exercise of nités nécessaires à l’exercice de ses activi-
rechte und Immunitäten. its official activities. tés officielles.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Unverletzlichkeit Inviolability Inviolabilité
der Räumlichkeiten des Gerichts of the premises of the Court des locaux de la Juridiction
Die Räumlichkeiten des Gerichts sind un- The premises of the Court shall be invio- Les locaux de la Juridiction sont inviola-
verletzlich, vorbehaltlich der gegebenenfalls lable, subject to such conditions as may be bles, sous réserve des conditions pouvant
mit dem betreffenden Vertragsstaat verein- agreed with the State Party concerned and être décidées avec l’Etat partie concerné et
barten Bedingungen und vorbehaltlich der subject to the responsibility of the State sous réserve de la responsabilité de l’Etat
Verantwortlichkeit des Vertragsstaats, in Party hosting the central division of the partie accueillant la division centrale du tri-
dem die Zentralkammer des Gerichts erster Court of First Instance or one of its sec- bunal de première instance ou l’une de ses
Instanz oder eine seiner Abteilungen, eine tions, a local or regional division of the sections, une division locale ou régionale du
Lokal- oder Regionalkammer des Gerichts Court of First Instance or the Court of Ap- tribunal de première instance ou la cour
erster Instanz oder das Berufungsgericht peal with respect to the facilities that are to d’appel, en ce qui concerne les installations
errichtet werden, hinsichtlich der Einrichtun- be provided by such a State Party. mises à disposition par cet Etat partie.
gen, die von diesem Vertragsstaat zur Ver-
fügung zu stellen sind.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Unverletzlichkeit Inviolability Inviolabilité
der Archive und Dokumente of archives and documents des archives et des documents
Die Archive des Gerichts und alle ihm ge- The archives of the Court, and all papers Les archives de la Juridiction et tous pa-
hörenden, sich in seinem Besitz befind- and documents in whatever form belonging piers et documents, quelle qu’en soit la
lichen oder an ihn gerichteten Papiere und to it, held by it or addressed to it shall be forme, qui lui appartiennent, qu’elle détient
Dokumente in jeglicher Form sind jederzeit inviolable at all times and wherever they ou qui lui sont adressés sont inviolables à
unverletzlich, gleichviel, wo sie sich befinden. may be located. tout moment et où qu’ils se trouvent.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Immunität des Gerichts, seiner Immunity of the Court, Immunité de la Juridiction et de
Vermögenswerte, Guthaben und Gelder its property, assets and funds ses avoirs, de ses biens et de ses fonds
(1) Das Gericht genießt Immunität von 1. The Court shall enjoy immunity from 1. La Juridiction jouit de l’immunité de
der Gerichtsbarkeit mit Ausnahme folgen- legal process, except: juridiction, sauf si:
der Fälle:
a) soweit es im Einzelfall ausdrücklich auf a. insofar as in any particular case it has a. la Juridiction a expressément renoncé à
seine Immunität verzichtet hat; expressly waived its immunity; son immunité dans un cas particulier;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 957
b) im Fall eines von anderen Personen als b. as in the event of civil proceedings b. des actions civiles relatives à la respon-
den Richtern, dem Kanzler oder dem against it with respect to contractual sabilité contractuelle sont intentées à
Personal des Gerichts gegen das Ge- liability brought by persons others than son encontre par des personnes autres
richt angestrengten Zivilverfahrens wegen the Judges, the Registrar or the Staff of que les juges, le greffier ou le personnel
vertraglicher Haftung; the Court; de la Juridiction;
c) im Fall eines gegen das Gericht ange- c. as in cases of civil proceedings against c. des actions civiles en matière de res-
strengten Zivilverfahrens wegen außer- it with respect to non-contractual liability ponsabilité extracontractuelle sont in-
vertraglicher Haftung, sofern der An- except where the claim is based on the tentées à son encontre, sauf si la de-
spruch nicht auf die Ausübung der performance of the Court’s jurispru- mande porte sur la jurisprudence de la
Rechtsprechung des Gerichts gestützt dence or Juridiction ou
wird, oder
d) im Fall eines von einem Dritten ange- d. in the case of a civil proceeding brought d. une action civile est intentée par un tiers
strengten Zivilverfahrens wegen Schä- by a third party for damages resulting pour les dommages résultant d’un acci-
den aufgrund eines Unfalls, der durch from an accident caused by a motor ve- dent causé par un véhicule à moteur ap-
ein dem Gericht gehörendes oder für es hicle belonging to, or operated on behalf partenant à la Juridiction ou utilisé pour
betriebenes Motorfahrzeug verursacht of, the Court, or in respect of a motor son compte, ou d’une infraction au
wurde, oder im Fall eines Verstoßes ge- traffic offence involving such a vehicle. code de la route mettant en cause un tel
gen die Vorschriften über den Straßen- véhicule;
verkehr, an dem dieses Fahrzeug betei-
ligt ist.
(2) Das Gericht genießt Immunität von 2. The Court shall enjoy immunity from 2. La Juridiction jouit de l’immunité en
der Gerichtsbarkeit in Bezug auf die Durch- legal process in respect of search, requisi- matière de perquisition, de réquisition, de
suchung, Beschlagnahme, Einziehung, Pfän- tion, confiscation, seizure or expropriation confiscation, de saisie, d’expropriation ou
dung oder Enteignung seiner Vermögens- of, or any other form of interference with, de toute autre forme d’ingérence touchant
werte, Guthaben und Gelder oder jede the property, assets and funds of the Court, les avoirs, les biens et les fonds de la Juri-
sonstige Form eines Eingriffs in diese, wherever located, without the authorisation diction, où qu’ils se trouvent, effectuée sans
gleichviel, wo sie sich befinden, soweit hier- of the Court. l’autorisation de la Juridiction.
für keine Ermächtigung des Gerichts vor-
liegt.
(3) In dem für die Ausübung seiner amt- 3. To the extent necessary to exercise its 3. Dans la mesure nécessaire à l’exer-
lichen Tätigkeit erforderlichen Umfang sind official activities, the property, assets and cice de ses activités officielles, les avoirs,
die Vermögenswerte, Guthaben und Gelder funds of the Court shall be exempt from les biens et les fonds de la Juridiction sont
des Gerichts von Beschränkungen, Rege- restrictions, regulations, controls and mora- exempts de toute restriction, réglementa-
lungen, Kontrollen und Stillhaltemaßnah- toria of any nature. tion, ainsi que de tout contrôle et moratoire
men jeder Art befreit. de quelque nature que ce soit.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Immunität Immunity Immunité
von Vertretern eines Vertragsstaats of Representatives of a State Party des représentants d’un Etat partie
(1) Vertreter eines Vertragsstaats genie- 1. Representatives of a State Party shall 1. Les représentants d’un Etat partie
ßen während der Teilnahme an Sitzungen enjoy, while attending meetings of the jouissent, lors de leur participation aux réu-
des Verwaltungsausschusses, des Haus- Administrative Committee, the Budget nions du comité administratif, du comité
haltsausschusses und des Beratenden Aus- Committee and the Advisory Committee budgétaire et du comité consultatif, de l’im-
schusses Immunität von der Gerichtsbar- immunities from legal process in respect of munité de juridiction pour tous les actes ac-
keit in Bezug auf alle in ihrer amtlichen all acts performed by them in their official complis par eux dans l’exercice de leurs
Eigenschaft vorgenommenen Handlungen, capacity, including their words spoken or fonctions officielles, y compris leurs paroles
einschließlich ihrer mündlichen oder schrift- written. This immunity shall continue to be et leurs écrits. Cette immunité continue de
lichen Äußerungen. Diese Immunität wird accorded even after the termination of their leur être accordée même après la fin de leur
auch nach Beendigung ihres Auftrags weiter- mission. mission.
hin gewährt.
(2) Ihre amtlichen Papiere und Dokumente 2. Their official papers and documents 2. Leurs papiers et documents officiels
sind unverletzlich. shall be inviolable. sont inviolables.
(3) Ein Vertragsstaat ist nicht verpflichtet, 3. No State Party is obliged to extend the 3. Aucun Etat partie n’est tenu d’accor-
die in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten immunities referred to in paragraph 1 and 2 der les immunités mentionnées aux para-
Immunitäten seinen eigenen Staatsange- to its own nationals or any person who at graphes 1 et 2 à ses propres ressortissants
hörigen oder Personen zu gewähren, die bei the time of taking up his functions with the ou à toute personne qui, lors de son entrée
Aufnahme ihrer Tätigkeit bei dem Gericht Court has his permanent residence in that en fonctions auprès de la Juridiction, a sa
ihren ständigen Wohnsitz in diesem Staat State. résidence permanente dans cet Etat.
haben.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Befreiung von Steuern Exemption from taxes Exonérations fiscales
(1) Das Gericht, seine Vermögenswerte 1. The Court, its property and assets, 1. La Juridiction, ses avoirs et ses biens
und Guthaben sind von jeder direkten Steu- shall be exempt from all direct taxes. sont exonérés de tous impôts directs.
er befreit.
(2) Das Gericht 2. The Court shall 2. La Juridiction
a) ist vorbehaltlich der von dem Gastver- a. be exempt from or accorded a refund of a. est exonérée ou remboursée des taxes
tragsstaat festgelegten Beschränkun- value added taxes paid on any substan- sur la valeur ajoutée perçues sur tout
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
gen von Mehrwertsteuern auf den Er- tial purchase of goods and services achat substantiel de biens et services
werb von Waren von beträchtlichem which are necessary and supplied for nécessaires et fournis pour les activités
Wert oder auf die Inanspruchnahme von the official activities of the Court, sub- officielles de la Juridiction, sous réserve
Dienstleistungen von beträchtlichem ject to the limitations laid down by the des restrictions fixées par l’Etat partie
Wert, die für die amtliche Tätigkeit des host State Party; hôte;
Gerichts notwendig sind und für diesen
Zweck beschafft werden, befreit oder
bekommt sie erstattet;
b) ist jedoch nicht von Steuern und Abga- b. however not be exempt from taxes and b. n’est néanmoins pas exonérée des
ben befreit, die die Vergütung für Leis- dues which amount to charges for pub- taxes et droits représentant la rémuné-
tungen öffentlicher Versorgungsdienste lic utility services. ration de services publics.
darstellen.
(3) Waren, die unter Inanspruchnahme 3. Goods purchased under such an ex- 3. Les biens ainsi achetés en franchise
dieser Befreiung oder Erstattung gekauft emption or reimbursement shall not be sold ou faisant l’objet de remboursement ne
wurden, dürfen in diesem Vertragsstaat or otherwise disposed of in that State Party peuvent être vendus ou autrement cédés
oder in einem anderen Mitgliedstaat der or in another Member State of the European dans l’Etat partie en question ou dans un
Europäischen Union nur zu den von dem Union, except in accordance with the con- autre Etat membre de l’UE, si ce n’est aux
Vertragsstaat, der die Befreiung oder die Er- ditions laid down by the State Party which conditions fixées par l’Etat partie ayant ac-
stattung gewährt hat, festgelegten Bedin- granted the exemption or reimbursement. cordé l’exonération ou le remboursement.
gungen verkauft oder anderweitig veräußert
werden.
(4) Vorbehaltlich der Verpflichtungen, die 4. Without prejudice to the obligations 4. Sans préjudice des obligations des
sich für die Vertragsstaaten aus dem Recht arising for the State Parties under European Etats parties qui découlent du droit euro-
der Europäischen Union und der Anwen- Union law and the application of laws and péen et de l’application des lois et règle-
dung von Gesetzen und sonstigen Vor- regulations, the conditions and procedure ments, les conditions et la procédure sont
schriften ergeben, werden die Bedingungen shall be determined by the competent fiscal déterminées par les autorités fiscales com-
und das Verfahren von den zuständigen authorities of each State Party. pétentes de chaque Etat partie.
Finanzbehörden jedes Vertragsstaats fest-
gelegt.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Gelder und Freiheit Funds and freedom Fonds et absence de toutes
von Währungsbeschränkungen from currency restrictions restrictions en matière de change
Die Vertragsstaaten räumen dem Gericht The State Parties shall accord the Court Les Etats parties accordent à la Juridic-
die zur Ausübung seiner amtlichen Tätigkeit the freedom of currency restrictions which tion l’absence de toute restriction en ma-
erforderliche Freiheit von Währungsbeschrän- is necessary for the exercise of its official tière de change, qui est nécessaire à l’exer-
kungen ein. activities. cice de ses activités officielles.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Vorrechte und Immunitäten Privileges and Immunities Privilèges et
der Richter und des Kanzlers of the Judges and the Registrar immunités des juges et du greffier
(1) Die Vorrechte und Immunitäten der 1. The privileges and immunities of the 1. Les privilèges et immunités des juges
Richter richten sich nach Artikel 8 der Sat- Judges are governed by Article 8 of the sont régis par l’article 8 des statuts et, en
zung und nach dem Protokoll über die Vor- Statute and by reference in Article 8 of the raison du renvoi fait à l’article 8 des statuts,
rechte und Befreiungen der Europäischen Statute by the Protocol on the privileges par le Protocole sur les privilèges et immu-
Union, auf das in Artikel 8 der Satzung Be- and immunities of the European Union. nités de l’Union européenne.
zug genommen wird.
(2) Artikel 8 der Satzung und das Proto- 2. Article 8 of the Statute and the Proto- 2. L’article 8 des statuts et le Protocole
koll über die Vorrechte und Befreiungen der col on the privileges and immunities of the sur les privilèges et immunités de l’Union
Europäischen Union gelten für den Kanzler. European Union shall apply to the Registrar. européenne s’appliquent au greffier.
(3) Bei der Anwendung des Protokolls 3. When applied in accordance with 3. Lorsqu’il sont appliqués conformé-
über die Vorrechte und Befreiungen der paragraph 1 and 2, only Article 11(b-e) to 14 ment aux paragraphes 1 et 2, seuls les arti-
Europäischen Union nach den Absätzen 1 of the Protocol on the privileges and immu- cles 11, points b à e, à 14 du Protocole sur
und 2 sind nur dessen Artikel 11 (b-e) bis 14 nities of the European Union are to be les privilèges et immunités de l’Union euro-
analog und an die konkreten Gegeben- applied in analogy adapted to the specific péenne doivent être appliqués par analogie,
heiten des Gerichts angepasst anzuwen- circumstances of the Court. This means in en les adaptant à la situation spécifique de
den. Dies bedeutet insbesondere, dass die particular that the Judges and the Registrar la Juridiction. Cela signifie notamment que
Richter und der Kanzler shall: les juges et le greffier sont:
a) einer internen Steuer zugunsten des Ge- a. be liable to an internal tax for the benefit a. soumis à un impôt interne au profit de la
richts auf die von dem Gericht an sie of the Court on salaries, wages and Juridiction sur les traitements, salaires
gezahlten Gehälter, Löhne und anderen emoluments paid to them by the Court; et émoluments qui leur sont versés par
Bezüge unterliegen; celle-ci;
b) von dem Zeitpunkt an, zu dem die inter- b. from the date on which the internal tax b. à partir de la date à laquelle l’impôt in-
ne Steuer nach Buchstabe a angewen- under letter (a) is applied, be exempted terne visé au point a) est appliqué, exo-
det wird, von innerstaatlichen Steuern from national taxation on the salaries, nérés des impôts nationaux sur les trai-
auf die von dem Gericht an sie gezahl- wages and emoluments, paid to them tements, salaires et émoluments qui leur
ten Gehälter, Löhne und anderen Bezü- by the Court, but not on pensions and sont versés par la Juridiction mais non
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 959
ge, nicht jedoch auf Pensionen und annuities, paid to them by the Court; des impôts nationaux sur les pensions
Renten, befreit sind; et les rentes qui leur sont versées par la
Juridiction;
c) von dem Zeitpunkt an, zu dem die Rich- c. from the date on which the Judges and c. à partir de la date à laquelle les juges
ter und der Kanzler einem von dem the Registrar are subject to a social se- sont assujettis au régime d’assurance-
Gericht begründeten System der sozia- curity and health scheme established by maladie et de sécurité sociale établi par
len Sicherheit und der Gesundheitsfür- the Court, with respect to services ren- la Juridiction, pour les services rendus
sorge unterliegen, in Bezug auf die für dered for the Court, be exempted from à celle-ci, exonérés de l’ensemble des
das Gericht geleisteten Dienste von den all compulsory contributions to national cotisations obligatoires aux régimes
Pflichtbeiträgen zu nationalen Systemen social security and health schemes. d’assurance-maladie et de sécurité so-
der sozialen Sicherheit und der Gesund- ciale nationaux.
heitsfürsorge befreit sind.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Immunitäten und Immunities Immunités
Vorrechte des Personals and privileges of the Staff et privilèges du personnel
(1) Das Personal genießt Immunität von 1. The Staff shall be immune from legal 1. Les membres du personnel bénéfi-
der Gerichtsbarkeit in Bezug auf alle seine process in respect of all acts performed by cient de l’immunité de juridiction pour tout
in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen them in their official capacity, including their acte accompli par eux dans l’exercice de
Handlungen, einschließlich seiner münd- words spoken or written. This immunity leurs fonctions officielles, y compris leurs
lichen oder schriftlichen Äußerungen. Diese shall continue to be accorded even after the paroles et leurs écrits. Cette immunité
Immunität wird auch nach Beendigung sei- termination of their employment with the continue de leur être accordée même après
ner Beschäftigung bei dem Gericht weiter- Court. la fin de leur emploi auprès de la Juridiction.
hin gewährt.
(2) Das Personal 2. The Staff shall, 2. Les membres du personnel sont
a) unterliegt einer internen Steuer zuguns- a. be liable to an internal tax for the benefit a. soumis à un impôt interne perçu au pro-
ten des Gerichts auf die von dem Ge- of the Court on salaries, wages and fit de la Juridiction sur les traitements,
richt an es gezahlten Gehälter, Löhne emoluments paid to them by the Court; salaires et émoluments qui leur sont
und anderen Bezüge; versés par celle-ci;
b) ist von dem Zeitpunkt an, zu dem die b. from the date on which the internal tax b. à partir de la date à laquelle l’impôt in-
interne Steuer nach Buchstabe a ange- under letter (a) is applied, be exempted terne visé au point a) est appliqué, exo-
wendet wird, von innerstaatlichen Steuern from national taxation on the salaries, nérés des impôts nationaux sur les trai-
auf die von dem Gericht an es gezahlten wages and emoluments, but not on tements, salaires et émoluments qui leur
Gehälter, Löhne und anderen Bezüge, pensions and annuities, paid to them by sont versés par la Juridiction, mais non
nicht jedoch auf Pensionen und Renten, the Court; these salaries, wages and des impôts nationaux sur les pensions
befreit; die Vertragsstaaten können diese emoluments may be taken into account et les rentes qui leur sont versées par
Gehälter, Löhne und anderen Bezüge by the State Parties for the purpose of celle-ci; ces traitements, salaires et
bei der Berechnung von Steuern auf assessing the amount of taxation to be émoluments pourront être pris en
Einkommen aus anderen Quellen be- applied to income from other sources; compte par les Etats parties pour le cal-
rücksichtigen; cul du montant de l’impôt à percevoir
sur les revenus provenant d’autres
sources;
c) ist von dem Zeitpunkt an, zu dem das c. from the date on which the Staff is sub- c. à partir de la date à laquelle les mem-
Personal einem von dem Gericht be- ject to a social security and health bres du personnel sont assujettis à un
gründeten System der sozialen Sicher- scheme established by the Court, with régime d’assurance-maladie et de sécu-
heit und der Gesundheitsfürsorge unter- respect to services rendered for the rité sociale établi par la Juridiction, pour
liegt, in Bezug auf die für das Gericht Court, be exempted from all compulsory les services rendus à celle-ci, exonérés
geleisteten Dienste von den Pflichtbei- contributions to national social security de l’ensemble des cotisations obliga-
trägen zu nationalen Systemen der so- and health schemes. toires aux régimes d’assurance-maladie
zialen Sicherheit und der Gesundheits- et de sécurité sociale nationaux.
fürsorge befreit.
(3) Ein Vertragsstaat ist nicht verpflichtet, 3. No State Party is obliged to extend the 3. Aucun Etat partie n’est tenu d’accor-
die in Absatz 2 bezeichneten Vorrechte sei- privileges referred to in paragraph 2 to its der les privilèges mentionnés au para-
nen eigenen Staatsangehörigen oder Per- own nationals or to a person who immedi- graphe 2 à ses propres ressortissants ou à
sonen zu gewähren, die unmittelbar vor ately prior to the employment by the Court toute personne qui, juste avant son entrée
ihrer Beschäftigung bei dem Gericht ihren was a resident of that State Party. en fonctions auprès de la Juridiction, rési-
Wohnsitz in diesem Vertragsstaat hatten. dait dans l’Etat en question.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Emblem und Flagge Emblem and flag Emblème et drapeau
Das Gericht ist berechtigt, sein Emblem The Court shall be entitled to display its La Juridiction est autorisée, sous réserve
und seine Flagge vorbehaltlich der gegebe- emblem and flag at its premises subject to des conditions pouvant être convenues
nenfalls mit dem betreffenden Vertragsstaat such conditions as may be agreed with the avec l’Etat partie concerné, à arborer son
vereinbarten Bedingungen an seinen Dienst- State Party concerned, on vehicles used for emblème et son drapeau sur ses locaux et
fahrzeugen sowie auf seiner Website und auf official purposes as well as on its website sur les véhicules affectés à son usage offi-
seinen Dokumenten zu führen. and documents. ciel, ainsi qu’à les faire figurer sur son site
internet et sur ses documents.
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
Artikel 12 Article 12 Article 12
Zusammenarbeit Cooperation Coopération
mit den Behörden der Vertragsstaaten with the authorities of State Parties avec les autorités des Etats parties
(1) Unbeschadet ihrer Vorrechte und Im- 1. Without prejudice to their privileges 1. Sans préjudice de leurs privilèges et
munitäten sind alle Personen, welche Vor- and immunities, it is the duty of all persons immunités, toutes les personnes jouissant
rechte und Immunitäten aufgrund der Arti- enjoying privileges and immunities under des privilèges et immunités accordés en
kel 6, 9 und 10 genießen, verpflichtet, die Article 6, 9 and 10 to respect the laws and vertu des articles 6, 9 et 10 ont le devoir de
Gesetze und sonstigen Vorschriften des regulations of the State Party in whose respecter les lois et règlements de l’Etat
Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie territory they may operate in their official partie sur le territoire duquel elles sont
in ihrer amtlichen Eigenschaft tätig sind, zu capacity. autorisées à exercer leurs fonctions offi-
beachten. cielles.
(2) Das Gericht hat jederzeit mit den zu- 2. The Court shall cooperate at all times 2. La Juridiction coopère à tout moment
ständigen Behörden der Vertragsstaaten with the appropriate authorities of State avec les autorités compétentes des Etats
zusammenzuarbeiten, um den Vollzug ihrer Parties to facilitate the enforcement of their parties pour faciliter l’application des lois de
Gesetze zu erleichtern und jeden Miss- laws and to prevent the occurrence of any ces derniers et prévenir tout abus auquel
brauch der in diesem Protokoll genannten abuse in connection with the privileges, pourrait donner lieu les privilèges, immuni-
Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen immunities and facilities referred to in this tés et facilités mentionnés dans le présent
zu verhindern. Protocol. Protocole.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Zweck und Aufhebung Purpose and waiver Objectif et levée
der in den Artikeln 6, 9 und 10 vor- of privileges and immunities des privilèges et immunités
gesehenen Vorrechte und Immunitäten provided for in Article 6, 9 and 10 prévus aux articles 6, 9 et 10
(1) Die in diesem Protokoll vorgesehenen 1. The privileges and immunities provided 1. Les privilèges et immunités prévus par
Vorrechte und Immunitäten werden nicht for in this Protocol are not established for le présent Protocole ne sont pas établis en
zum persönlichen Vorteil der Personen be- the personal benefit of those persons in vue d’accorder aux personnes qui en béné-
gründet, denen sie gewährt werden. Ihr whose favour they are granted. Their pur- ficient des avantages personnels. Ils visent
Zweck liegt ausschließlich im Interesse des pose is solely in the interest of the Court, uniquement à servir l’intérêt de la Juridiction
Gerichts, insbesondere darin, unter allen especially to ensure, in all circumstances, et notamment à garantir, en toutes circons-
Umständen die Handlungsfreiheit des Ge- the freedom of action of the Court and the tances, la liberté d’action de la Juridiction
richts und die völlige Unabhängigkeit der complete independence of the persons et l’indépendance totale des personnes
betreffenden Personen sicherzustellen. concerned. concernées.
(2) Das Präsidium des Gerichts ist nicht 2. The Presidium of the Court shall have 2. Le présidium de la Juridiction a non
nur berechtigt, sondern verpflichtet, die nach not only the right but also the duty to waive seulement le droit, mais aussi le devoir, de
den Artikeln 9 und 10 gewährte Immunität the immunity of Judges, the Registrar and lever l’immunité des juges, du greffier et du
der Richter, des Kanzlers und des Personals the Staff under Articles 9 and 10, when it personnel visée aux articles 9 et 10 lorsqu’il
aufzuheben, wenn nach seiner Auffassung considers that such immunity would hinder considère que cette immunité entraverait le
diese Immunität verhindern würde, dass der the normal course of justice, and that it is cours normal de la justice et qu’elle peut
Gerechtigkeit Genüge geschieht, und die possible to waive such immunity without être levée sans porter préjudice aux intérêts
Immunität ohne Beeinträchtigung der Inte- prejudicing the interests of the Court. A de la Juridiction. Un Etat partie a le même
ressen des Gerichts aufgehoben werden State Party has the same right regarding its droit en ce qui concerne ses représentants
kann. Ein Vertragsstaat hat das gleiche representatives in the Administrative Com- au sein du comité administratif et du comité
Recht in Bezug auf seine Vertreter im Ver- mittee and the Budget Committee (Arti- budgétaire (article 6). Le comité administra-
waltungsausschuss und im Haushaltsaus- cle 6). The Administrative Committee shall tif a le même droit et la même obligation en
schuss (Artikel 6). Der Verwaltungsaus- have the same right and obligation regard- ce qui concerne les membres du comité
schuss hat das gleiche Recht und die ing the members of the Advisory Committee. administratif.
gleiche Verpflichtung in Bezug auf die Mit-
glieder des Beratenden Ausschusses.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Einreise, Aufenthalt und Ausreise Access, residence and departure Accès, séjour et sortie
Unbeschadet des Rechts der Europäi- Without prejudice to European Union law, Sans préjudice du droit de l’Union euro-
schen Union trifft der betreffende Vertrags- the concerned State Party shall take all the péenne, l’Etat partie concerné prend toutes
staat alle geeigneten Maßnahmen zur Er- necessary steps to facilitate; les mesures nécessaires pour faciliter:
leichterung
a) der Einreise in sein Hoheitsgebiet, der a. the entry into, departure from and resi- a. l’entrée sur son territoire, la sortie de ce
Ausreise aus seinem Hoheitsgebiet und dence in its territory of all persons who territoire et le séjour à toute personne
des Aufenthalts in seinem Hoheitsgebiet are performing official duties for the exerçant des fonctions officielles auprès
aller Personen, die eine amtliche Tätig- Court, namely the Judges, the Registrar, de la Juridiction, à savoir les juges, le
keit für das Gericht ausüben, nämlich Staff employed by the Court and staff greffier, le personnel employé par la
die Richter, der Kanzler, bei dem Gericht provided by the State Parties as well as, Juridiction et le personnel mis à dispo-
beschäftigtes Personal und von den where persons performing official duties sition par les Etats parties, ainsi que les
Vertragsstaaten zur Verfügung gestelltes for the Court are based in the State Par- membres à charge de leurs familles,
Personal, sowie der unterhaltsberechtig- ty and are not nationals or permanent dans le cas où les personnes exerçant
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 961
ten Familienangehörigen von solchen residents of that State Party, dependent des fonctions officielles auprès de la
Personen, wenn diese eine amtliche members of their families, and Juridiction ne sont ni des ressortissants
Tätigkeit für das Gericht in einem Ver- ni des résidents permanents dudit Etat
tragsstaat ausüben und nicht Staatsan- partie; et
gehörige dieses Staates sind oder nicht
ihren ständigen Wohnsitz in diesem Ver-
tragsstaat haben, und
b) der Einreise in sein Hoheitsgebiet und b. the entry into and departure from its b. l’entrée sur son territoire et la sortie de
Ausreise aus seinem Hoheitsgebiet aller territory of all persons who are called to celui-ci à toute personne convoquée ou
Personen, die in einer amtlichen Eigen- or summoned by the Court in an official citée à comparaître devant la Juridiction
schaft von dem Gericht bestellt oder ge- capacity, namely parties, Representa- en qualité officielle, à savoir les parties,
laden werden, nämlich Parteien, Vertre- tives of parties, interpreters, witnesses les représentants des parties, les inter-
ter von Parteien, Dolmetscher, Zeugen and experts before the Court. prètes, les témoins et les experts devant
und Sachverständige. la Juridiction.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Notifikation Notification Notification
Der Kanzler teilt allen Vertragsstaaten in- The Registrar shall communicate within Le greffier communique à tous les Etats
nerhalb eines Monats nach Inkrafttreten one month of the entry into force of this parties, dans un délai d’un mois après l’en-
dieses Protokolls die Namen der Richter, Protocol to all State Parties the names of trée en vigueur du présent Protocole, les
des Kanzlers und des Personals mit, auf die the Judges, the Registrar and the Staff to noms des juges, du greffier et du personnel
dieses Protokoll anwendbar ist. Ferner sind whom this Protocol applies. In addition to auxquels s’applique le présent Protocole.
die Ernennung und der Dienstantritt eines above, appointment/arrival of any Judge, Outre la communication susmentionnée, la
Richters, Kanzlers oder von Personal des Registrar or Staff to the Court and any nomination ou l’arrivée de tout juge, greffier
Gerichts und jede Änderung der Umstände change of circumstances shall be reported ou membre du personnel à la Juridiction,
baldmöglichst, spätestens innerhalb eines as soon as possible and at the latest within ainsi que tout changement de situation, est
Monats nach Eintreten der entsprechenden one month of the date of the relevant notifié aussitôt que possible et au plus tard
Änderung der Umstände, mitzuteilen. change of circumstance. un mois après la date dudit changement de
situation.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of disputes Règlement des différends
(1) Das Gericht sorgt für geeignete Ver- 1. The Court shall make provisions for 1. La Juridiction prévoit des moyens ap-
fahren zur Beilegung von Streitigkeiten, an appropriate modes of settlement of dis- propriés pour régler les différends mettant
denen eine in diesem Protokoll genannte putes involving any person referred to in en cause toute personne mentionnée dans
Person, die aufgrund ihrer amtlichen Stel- this Protocol who by reason of his or her le présent Protocole qui en vertu de sa
lung Immunität genießt, oder das Gericht in official position enjoys immunity or the situation officielle jouit d’une immunité, ou
Fällen, in denen es nach Artikel 5 Immunität Court in cases when it enjoys immunity la Juridiction dans les cas où elle jouit de
genießt, beteiligt ist, sofern diese Immunität under Article 5, if such immunity has not l’immunité mentionnée à l’article 5, si cette
nicht aufgehoben worden ist. been waived. immunité n’a pas été levée.
(2) Alle Streitigkeiten über die Auslegung 2. All disputes arising out of the interpre- 2. Tout différend relatif à l’interprétation
oder Anwendung dieses Protokolls werden tation or application of this Protocol shall be ou à l’application du présent Protocole est
einem Schiedsgericht vorgelegt, sofern sich referred to an arbitral tribunal unless the porté devant un tribunal arbitral, sauf si les
die Streitparteien nicht auf ein anderes Bei- parties have agreed to another mode of set- parties ont convenu d’un autre mode de rè-
legungsverfahren geeinigt haben. Wird eine tlement. If a dispute arises between the glement. Si un différend survient entre la
Streitigkeit zwischen dem Gericht und einem Court and a State Party which is not settled Juridiction et un Etat partie et qu’il ne peut
Vertragsstaat nicht binnen drei Monaten by consultation, negotiation or other agreed être réglé par voie de consultation, de né-
nach dem Ersuchen einer der Streitparteien mode of settlement within three months gociation ou par un autre mode de règle-
durch Konsultationen, Verhandlungen oder following a request by one of the parties to ment convenu dans un délai de trois mois
im Wege eines anderen vereinbarten Ver- the dispute, it shall at the request of either suivant la demande faite à cet effet par
fahrens beigelegt, so wird sie auf Ersuchen party be referred for final decision to a panel l’une des parties au différend, il est porté, à
einer Streitpartei einem Gremium aus drei of three arbitrators: one to be chosen by the la demande de l’une ou l’autre partie, de-
Schiedsrichtern zur endgültigen Entschei- Court, one to be chosen by the State Party vant une formation de trois arbitres qui le
dung vorgelegt, von denen der erste vom and the third, who shall be Chairman of the tranchera définitivement: un arbitre désigné
Gericht, der zweite von dem Vertragsstaat panel, to be chosen by the first two arbitra- par la Juridiction, un autre désigné par l’Etat
und der dritte, welcher Vorsitzender des tors. If either party has failed to make its partie et le troisième, qui préside la forma-
Gremiums ist, von den ersten beiden appointment of an arbitrator within two tion, par les deux premiers arbitres. Si l’une
Schiedsrichtern ausgewählt wird. Hat eine months of the appointment of an arbitrator ou l’autre des parties n’a pas désigné d’ar-
der Parteien ihren Schiedsrichter nicht inner- by the other party, the President of the bitre dans un délai de deux mois après la
halb von zwei Monaten nach Bestellung des European Court of Justice shall make such désignation d’un arbitre par l’autre partie, le
Schiedsrichters durch die andere Partei be- appointment. Should the first two arbitra- président de la Cour de justice de l’Union
stellt, so wird die Bestellung vom Präsiden- tors fail to agree upon the appointment of européenne procède à cette désignation. A
ten des Europäischen Gerichtshofs vorge- the third arbitrator within three months fol- défaut d’accord entre les deux premiers ar-
nommen. Können sich die ersten beiden lowing the appointment of the first two ar- bitres sur le choix du troisième arbitre dans
Schiedsrichter innerhalb von drei Monaten bitrators the third arbitrator shall be chosen les trois mois qui suivent leur désignation,
nach ihrer Bestellung nicht über die Bestel- by the President of the European Court of ce troisième arbitre est choisi par le prési-
lung des dritten Schiedsrichters einigen, so Justice upon the request of the Court or the dent de la Cour de justice de l’Union euro-
wird dieser auf Ersuchen des Gerichts oder State Party. péenne à la demande de la Juridiction ou
des Vertragsstaats vom Präsidenten des de l’Etat partie.
Europäischen Gerichtshofs ausgewählt.
962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
Artikel 17 Article 17 Article 17
Unterzeichnung, Signature, Signature,
Ratifikation, Annahme, Genehmigung ratification, acceptance, ratification, acceptation,
oder Beitritt und Hinterlegung approval or accession and deposition approbation ou adhésion et dépôt
(1) Dieses Protokoll liegt für alle Vertrags- 1. This Protocol shall be open for signa- 1. Le présent Protocole est ouvert à la
mitgliedstaaten vom 29. Juni 2016 bis ture by all Contracting Member States from signature de tous les Etats membres
29. Juni 2017 beim Rat der Europäischen 29 June 2016 until 29 June 2017 at the contractants du 29 juin 2016 au 29 juin
Union in Brüssel zur Unterzeichnung auf. Council of the European Union in Brussels. 2017 au Conseil de l’Union européenne à
Bruxelles.
(2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika- 2. This Protocol is subject to ratification, 2. Le présent Protocole est soumis à
tion, Annahme oder Genehmigung. Die acceptance or approval. Instruments of rat- ratification, acceptation ou approbation. Les
Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi- ification, acceptance or approval shall be instruments de ratification, d’acceptation ou
gungsurkunden werden beim Generalsekre- deposited with the General Secretariat of d’approbation sont déposés auprès du
tariat des Rates der Europäischen Union, im the Council of the European Union, here- secrétariat général du Conseil de l’Union
Folgenden als „Verwahrer“ bezeichnet, hinter- inafter referred to as the depositary. européenne, ci-après dénommé le déposi-
legt. taire.
(3) Nach dem 29. Juni 2017 steht dieses 3. After 29 June 2017 this Protocol shall 3. Après le 29 juin 2017, le présent
Protokoll allen Vertragsmitgliedstaaten zum remain open for accession by all Contract- Protocole reste ouvert à l’adhésion de tous
Beitritt offen. Die Beitrittsurkunden werden ing Member States. The instruments of les Etats membres contractants. Les instru-
beim Verwahrer hinterlegt. accession shall be deposited with the ments d’adhésion sont déposés auprès du
depositary. dépositaire.
Artikel 18 Article 18 Article 18
Inkrafttreten Entry into force Entrée en vigueur
(1) Dieses Protokoll tritt dreißig Tage 1. This Protocol shall enter into force 1. Le présent Protocole entre en vigueur
nach dem Tag in Kraft, an dem der letzte der 30 days after the date on which the last of 30 jours après la date à laquelle le dernier
vier Vertragsstaaten – Frankreich, Deutsch- the four State Parties – France, Germany, des quatre Etats parties (l’Allemagne, la
land, Luxemburg und das Vereinigte König- Luxemburg and the United Kingdom – has France, le Luxembourg et le Royaume-Uni)
reich – seine Ratifikations-, Annahme-, deposited its instrument of ratification, a déposé son instrument de ratification,
Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde hin- acceptance approval or accession. d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-
terlegt hat. sion.
(2) Für jeden Vertragsstaat, der seine 2. For each State Party, which deposits 2. Pour chaque Etat partie déposant son
Urkunde nach dem in Absatz 1 bezeichne- its instrument after the date referred to in instrument après la date mentionnée au
ten Tag hinterlegt, tritt dieses Protokoll paragraph 1, this Protocol shall enter into paragraphe 1, le présent Protocole entre en
30 Tage nach dem Tag der Hinterlegung force 30 days after the date of deposit of its vigueur 30 jours après la date de dépôt de
seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi- instrument of ratification, acceptance, ap- son instrument de ratification, d’accepta-
gungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft. proval or accession. tion, d’approbation ou d’adhésion.
Artikel 19 Article 19 Article 19
Vorläufige Anwendung Provisional application Application provisoire
Ein Vertragsmitgliedstaat kann dem Ver- A Contracting Member State may at any Un Etat membre contractant peut à tout
wahrer jederzeit notifizieren, dass er das time notify the depositary that it will apply moment notifier au dépositaire qu’il appli-
Protokoll vorläufig anwenden wird. this Protocol provisionally. quera le présent Protocole à titre provisoire.
Zu Urkund dessen haben die hierzu In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi les soussignés, dûment
gehörig befugten Unterzeichneten dieses being duly authorized thereto, have signed habilités à cet effet, ont signé le présent
Protokoll unterschrieben. this Protocol. Protocole.
Geschehen zu Brüssel am 29. Juni 2016 Done at Brussels this 29th of June 2016 Fait à Bruxelles, le 29 juin 2016 en
in einer Urschrift in deutscher, englischer in the English, French and German lan- langues française, allemande et anglaise,
und französischer Sprache, wobei jeder guages, all three texts being equally authen- les trois textes faisant également foi, en un
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die tic, in a single copy, which shall be deposit- seul exemplaire, déposé auprès du déposi-
Urschrift wird beim Verwahrer hinterlegt; ed with the depositary who shall transmit a taire qui en transmet une copie certifiée
dieser übermittelt jedem Unterzeichnerstaat certified true copy to all signatory and ac- conforme à chacun des États signataires et
und jedem beitretenden Staat eine beglau- ceding States. adhérents.
bigte Abschrift.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 963
Gesetz
zu dem Übereinkommen Nr. 183
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 15. Juni 2000
über den Mutterschutz
Vom 20. August 2021
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 15. Juni 2000 von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen Nr. 183 über
den Mutterschutz wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 15 Absatz 3 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 20. August 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Arbeit und Soziales
Hubertus Heil
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Die Bundesministerin
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Christine Lambrecht
964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
Übereinkommen 183
Übereinkommen
über die Neufassung des Übereinkommens über den Mutterschutz
(Neufassung), 1952
Convention 183
Convention
concerning the revision of the Maternity Protection Convention
(Revised), 1952
Convention 183
Convention
concernant la révision de la Convention (révisée)
sur la protection de la maternité, 1952
(Übersetzung)
The General Conference of the Interna- La Conférence générale de l’Organisa- Die Allgemeine Konferenz der Interna-
tional Labour Organization, tion internationale du Travail, tionalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva by Convoquée à Genève par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Internatio-
the Governing Body of the International d’administration du Bureau international nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen
Labour Office, and having met in its 88th du Travail, et s’y étant réunie le 30 mai wurde und am 30. Mai 2000 zu ihrer acht-
Session on 30 May 2000, and 2000, en sa quatre-vingt-huitième session ; undachtzigsten Tagung zusammengetre-
ten ist,
Noting the need to revise the Maternity Prenant note de la nécessité de réviser verweist auf die Notwendigkeit, das
Protection Convention (Revised), 1952, la convention sur la protection de la Übereinkommen über den Mutterschutz
and the Maternity Protection Recommen- maternité (révisée), 1952, ainsi que la (Neufassung), 1952, und die Empfehlung
dation, 1952, in order to further promote recommandation sur la protection de la betreffend den Mutterschutz, 1952, neu
equality of all women in the workforce and maternité, 1952, afin de promouvoir zu fassen, um die Gleichstellung aller
the health and safety of the mother and davantage l’égalité de toutes les femmes erwerbstätigen Frauen und die Gesundheit
child, and in order to recognize the diver- qui travaillent ainsi que la santé et la und Sicherheit der Mutter und des Kindes
sity in economic and social development sécurité de la mère et de l’enfant, et afin de weiter zu fördern und um die Vielfältigkeit
of Members, as well as the diversity of reconnaître la diversité du développement der wirtschaftlichen und sozialen Entwick-
enterprises, and the development of the économique et social des Membres ainsi lung der Mitglieder sowie die Vielfältigkeit
protection of maternity in national law and que la diversité des entreprises et le déve- der Unternehmen und die Entwicklung des
practice, and loppement de la protection de la maternité Mutterschutzes in der innerstaatlichen
dans les législations et les pratiques Gesetzgebung und Praxis anzuerkennen,
nationales ;
Noting the provisions of the Universal Prenant note des dispositions de la verweist auf die Bestimmungen der All-
Declaration of Human Rights (1948), the Déclaration universelle des droits de gemeinen Erklärung der Menschenrechte
United Nations Convention on the Elimina- l’homme (1948), de la Convention des (1948), der Konvention der Vereinten
tion of All Forms of Discrimination Against Nations Unies sur l’élimination de toutes Nationen zur Beseitigung jeder Form von
Women (1979), the United Nations Con- les formes de discrimination à l’égard des Diskriminierung der Frau (1979), der Kon-
vention on the Rights of the Child (1989), femmes (1979), de la Convention des vention der Vereinten Nationen über die
the Beijing Declaration and Platform for Nations Unies relative aux droits de Rechte des Kindes (1989), der Erklärung
Action (1995), the International Labour l’enfant (1989), de la Déclaration et du und der Aktionsplattform von Beijing
Organization’s Declaration on Equality of Programme d’action de Beijing (1995), de (1995), der Erklärung der Internationalen
Opportunity and Treatment for Women la Déclaration sur l’égalité de chances et Arbeitsorganisation über die Chancen-
Workers (1975), the International Labour de traitement pour les travailleuses de gleichheit und die Gleichbehandlung der
Organization’s Declaration on Fundamen- l’Organisation internationale du Travail berufstätigen Frauen (1975), der Erklärung
tal Principles and Rights at Work and its (1975), de la Déclaration de l’Organisation der Internationalen Arbeitsorganisation
Follow-up (1998), as well as the interna- internationale du Travail relative aux über grundlegende Prinzipien und Rechte
tional labour Conventions and Recom- principes et droits fondamentaux au travail bei der Arbeit und ihrer Folgemaßnahmen
mendations aimed at ensuring equality of et son suivi (1998) ainsi que des conven- (1998) sowie der internationalen Arbeits-
opportunity and treatment for men and tions et recommandations internationales übereinkommen und -empfehlungen, die
women workers, in particular the Conven- du travail qui visent à garantir l’égalité de auf die Gewährleistung der Chancen-
tion concerning Workers with Family chances et de traitement aux travailleurs gleichheit und Gleichbehandlung männ-
Responsibilities, 1981, and et aux travailleuses, en particulier la licher und weiblicher Arbeitnehmer ab-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 965
convention sur les travailleurs ayant des zielen, insbesondere des Übereinkom-
responsabilités familiales, 1981 ; mens über Arbeitnehmer mit Familien-
pflichten, 1981,
Taking into account the circumstances Tenant compte de la situation des berücksichtigt die Lage weiblicher
of women workers and the need to provide femmes qui travaillent et prenant acte de la Arbeitnehmer und die Notwendigkeit,
protection for pregnancy, which are the nécessité d’assurer la protection de la Schwangerschaftsschutz vorzusehen, was
shared responsibility of government and grossesse, en tant que responsabilité in die gemeinsame Verantwortung der
society, and partagée des pouvoirs publics et de la Regierung und der Gesellschaft fällt,
société ;
Having decided upon the adoption of Après avoir décidé d’adopter diverses hat beschlossen, verschiedene Anträge
certain proposals with regard to the revi- propositions relatives à la révision de la anzunehmen betreffend die Neufassung
sion of the Maternity Protection Conven- convention (révisée) et de la recommanda- des Übereinkommens über den Mutter-
tion (Revised), 1952, and Recommenda- tion sur la protection de la maternité, 1952, schutz (Neufassung), 1952, und der Emp-
tion, 1952, which is the fourth item on the question qui constitue le quatrième point à fehlung betreffend den Mutterschutz,
agenda of the session, and l’ordre du jour de la session ; 1952, eine Frage, die den vierten Gegen-
stand ihrer Tagesordnung bildet, und
Having determined that these proposals Après avoir décidé que ces propositions dabei bestimmt, dass diese Anträge die
shall take the form of an international Con- prendraient la forme d’une convention Form eines internationalen Übereinkom-
vention; internationale, mens erhalten sollen.
adopts this fifteenth day of June of the adopte, ce quinzième jour de juin deux Die Konferenz nimmt heute, am 15. Juni
year two thousand the following Conven- mille, la convention ci-après, qui sera 2000, das folgende Übereinkommen an,
tion, which may be cited as the Maternity dénommée Convention sur la protection das als Übereinkommen über den Mutter-
Protection Convention, 2000. de la maternité, 2000. schutz, 2000, bezeichnet wird.
Scope Champ d’application Geltungsbereich
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purposes of this Convention, the Aux fins de la présente convention, le Im Sinne dieses Übereinkommens gilt
term “woman” applies to any female terme « femme » s’applique à toute der Ausdruck „Frau“ für jede Person weib-
person without discrimination whatsoever personne du sexe féminin, sans lichen Geschlechts ohne irgendwelche
and the term “child” applies to any child discrimination quelle qu’elle soit, et le Diskriminierung und der Ausdruck „Kind“
without discrimination whatsoever. terme « enfant » à tout enfant, sans für jedes Kind ohne irgendwelche Diskrimi-
discrimination quelle qu’elle soit. nierung.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. This Convention applies to all 1. La présente convention s’applique à 1. Dieses Übereinkommen gilt für alle
employed women, including those in atyp- toutes les femmes employées, y compris unselbständig beschäftigten Frauen, ein-
ical forms of dependent work. les femmes qui le sont dans le cadre de schließlich derjenigen, die in atypischen
formes atypiques de travail dépendant. Formen abhängiger Arbeit tätig sind.
2. However, each Member which 2. Toutefois, un Membre qui ratifie 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
ratifies this Convention may, after consult- la convention peut, après consultation kommen ratifiziert, kann jedoch nach
ing the representative organizations of des organisations représentatives des Anhörung der in Betracht kommenden
employers and workers concerned, employeurs et des travailleurs intéressées, repräsentativen Verbände der Arbeitgeber
exclude wholly or partly from the scope of exclure totalement ou partiellement de son und der Arbeitnehmer begrenzte Gruppen
the Convention limited categories of work- champ d’application des catégories limi- von Arbeitnehmern ganz oder teilweise
ers when its application to them would tées de travailleurs lorsque son application aus dem Geltungsbereich des Überein-
raise special problems of a substantial à ces catégories soulèverait des problè- kommens ausnehmen, wenn die Anwen-
nature. mes spéciaux d’une importance particu- dung des Übereinkommens auf diese
lière. Gruppen besondere Probleme von erhebli-
cher Bedeutung aufwerfen würde.
3. Each Member which avails itself of 3. Tout Membre qui se prévaut de la 3. Jedes Mitglied, das die im vorste-
the possibility afforded in the preceding possibilité prévue au paragraphe précé- henden Absatz gebotene Möglichkeit für
paragraph shall, in its first report on the dent doit, dans son premier rapport sur sich in Anspruch nimmt, hat in seinem ers-
application of the Convention under art- l’application de la convention présenté en ten Bericht über die Durchführung des
icle 22 of the Constitution of the Interna- vertu de l’article 22 de la Constitution de Übereinkommens nach Artikel 22 der Ver-
tional Labour Organization, list the cate- l’Organisation internationale du Travail, fassung der Internationalen Arbeitsorgani-
gories of workers thus excluded and the indiquer les catégories de travailleurs ainsi sation die auf diese Weise ausgenomme-
reasons for their exclusion. In its subse- exclues et les raisons de leur exclusion. nen Gruppen von Arbeitnehmern und die
quent reports, the Member shall describe Dans ses rapports ultérieurs, le Membre Gründe für ihre Ausnahme zu benennen. In
the measures taken with a view to progres- doit décrire les mesures prises afin d’éten- seinen späteren Berichten hat das Mitglied
sively extending the provisions of the Con- dre progressivement les dispositions de la die Maßnahmen anzugeben, die getroffen
vention to these categories. convention à ces catégories. worden sind, um die Bestimmungen des
Übereinkommens schrittweise auf diese
Gruppen auszudehnen.
966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
Health protection Protection de la santé Gesundheitsschutz
Article 3 Article 3 Artikel 3
Each Member shall, after consulting the Tout Membre doit, après consultation Jedes Mitglied hat nach Anhörung der
representative organizations of employers des organisations représentatives des repräsentativen Verbände der Arbeitgeber
and workers, adopt appropriate measures employeurs et des travailleurs, adopter les und der Arbeitnehmer geeignete Maßnah-
to ensure that pregnant or breastfeeding mesures nécessaires pour que les femmes men zu treffen, um sicherzustellen, dass
women are not obliged to perform work enceintes ou qui allaitent ne soient pas schwangere oder bruststillende Frauen
which has been determined by the compe- contraintes d’accomplir un travail qui a été nicht gezwungen sind, Arbeit zu verrich-
tent authority to be prejudicial to the health déterminé par l’autorité compétente ten, die nach den Feststellungen der
of the mother or the child, or where an comme préjudiciable à leur santé ou à zuständigen Stelle für die Gesundheit der
assessment has established a significant celle de leur enfant ou dont il a été établi Mutter oder des Kindes schädlich ist oder
risk to the mother’s health or that of her par une évaluation qu’il comporte un ris- deren Beurteilung ergeben hat, dass sie
child. que significatif pour la santé de la mère ou eine erhebliche Gefahr für die Gesundheit
celle de l’enfant. der Mutter oder diejenige ihres Kindes dar-
stellt.
Maternity leave Congé de maternité Mutterschaftsurlaub
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. On production of a medical certifi- 1. Sur présentation d’un certificat 1. Bei Vorlage eines ärztlichen Zeugnis-
cate or other appropriate certification, as médical ou autre attestation appropriée, ses oder einer anderen geeigneten Be-
determined by national law and practice, telle que déterminée par la législation et la scheinigung, wie durch die innerstaatliche
stating the presumed date of childbirth, a pratique nationales, indiquant la date pré- Gesetzgebung und Praxis bestimmt, in
woman to whom this Convention applies sumée de son accouchement, toute denen der voraussichtliche Zeitpunkt der
shall be entitled to a period of maternity femme à laquelle la présente convention Entbindung angegeben ist, hat eine Frau,
leave of not less than 14 weeks. s’applique a droit à un congé de maternité für die dieses Übereinkommen gilt, An-
d’une durée de quatorze semaines au spruch auf einen mindestens vierzehn-
moins. wöchigen Mutterschaftsurlaub.
2. The length of the period of leave 2. La durée du congé mentionnée 2. Die vorstehend erwähnte Dauer des
referred to above shall be specified by ci-dessus doit être spécifiée par le Mem- Urlaubs ist von jedem Mitglied in einer sei-
each Member in a declaration accompa- bre dans une déclaration accompagnant la ner Ratifikation dieses Übereinkommens
nying its ratification of this Convention. ratification de la présente convention. beigefügten Erklärung anzugeben.
3. Each Member may subsequently 3. Tout Membre peut, par la suite, 3. Jedes Mitglied kann später beim
deposit with the Director-General of the déposer auprès du Directeur général du Generaldirektor des Internationalen
International Labour Office a further decla- Bureau international du Travail une nouvel- Arbeitsamtes eine weitere Erklärung hin-
ration extending the period of maternity le déclaration étendant la durée du congé terlegen, mit der die Dauer des Mutter-
leave. de maternité. schaftsurlaubs verlängert wird.
4. With due regard to the protection of 4. Compte dûment tenu de la protec- 4. Unter gebührender Berücksichtigung
the health of the mother and that of the tion de la santé de la mère et de l’enfant, le des Schutzes der Gesundheit der Mutter
child, maternity leave shall include a peri- congé de maternité doit comprendre une und derjenigen des Kindes hat der Mutter-
od of six weeks’ compulsory leave after période de congé obligatoire de six semai- schaftsurlaub einen sechswöchigen obli-
childbirth, unless otherwise agreed at the nes après l’accouchement, à moins qu’à gatorischen Urlaub nach der Entbindung
national level by the government and the l’échelon national il n’en soit convenu einzuschließen, soweit auf innerstaatlicher
representative organizations of employers autrement par le gouvernement et les Ebene von der Regierung und den reprä-
and workers. organisations représentatives d’em- sentativen Verbänden der Arbeitgeber und
ployeurs et de travailleurs. der Arbeitnehmer nichts anderes verein-
bart wird.
5. The prenatal portion of maternity 5. La durée du congé de maternité pré- 5. Der Teil des Mutterschaftsurlaubs vor
leave shall be extended by any period natal doit être prolongée par un congé der Geburt ist um jeden Zeitraum zu ver-
elapsing between the presumed date of équivalant à la période écoulée entre la längern, der zwischen dem voraussicht-
childbirth and the actual date of childbirth, date présumée et la date effective de l’ac- lichen und dem tatsächlichen Zeitpunkt
without reduction in any compulsory por- couchement, sans réduction de la durée der Entbindung verstreicht, ohne dass die
tion of postnatal leave. de tout congé postnatal obligatoire. Dauer des obligatorischen Teils des
Urlaubs nach der Geburt verringert wird.
Leave Congé Urlaub
in case of illness en cas de maladie im Fall einer Krankheit
or complications ou de complications oder von Komplikationen
Article 5 Article 5 Artikel 5
On production of a medical certificate, Sur présentation d’un certificat médical, Bei Vorlage eines ärztlichen Zeugnisses
leave shall be provided before or after the un congé doit être accordé, avant ou après ist vor oder nach dem Zeitraum des Mut-
maternity leave period in the case of ill- la période de congé de maternité, en cas terschaftsurlaubs im Fall einer Krankheit,
ness, complications or risk of complica- de maladie, complications ou risque de von Komplikationen oder der Gefahr von
tions arising out of pregnancy or childbirth. complications résultant de la grossesse ou Komplikationen als Folge der Schwanger-
The nature and the maximum duration of de l’accouchement. La nature et la durée schaft oder der Entbindung Urlaub zu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 967
such leave may be specified in accord- maximale de ce congé peuvent être préci- gewähren. Die Art und die Höchstdauer
ance with national law and practice. sées conformément à la législation et à la eines solchen Urlaubs können in Überein-
pratique nationales. stimmung mit der innerstaatlichen Gesetz-
gebung und Praxis vorgeschrieben wer-
den.
Benefits Prestations Leistungen
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Cash benefits shall be provided, in 1. Des prestations en espèces doivent 1. Frauen sind während der Abwesen-
accordance with national laws and regula- être assurées, conformément à la législa- heit von der Arbeit aufgrund des in
tions, or in any other manner consistent tion nationale ou de toute autre manière Artikel 4 oder 5 erwähnten Urlaubs Geld-
with national practice, to women who are conforme à la pratique nationale, aux fem- leistungen in Übereinstimmung mit der
absent from work on leave referred to in mes qui s’absentent de leur travail pour innerstaatlichen Gesetzgebung oder auf
Articles 4 or 5. cause de congé visé aux articles 4 ou 5. eine andere der innerstaatlichen Praxis
entsprechende Weise zu gewähren.
2. Cash benefits shall be at a level 2. Les prestations en espèces doivent 2. Die Geldleistungen sind auf einem
which ensures that the woman can main- être établies à un niveau tel que la femme Niveau festzusetzen, das den Unterhalt
tain herself and her child in proper condi- puisse subvenir à son entretien et à celui der Frau und ihres Kindes in einwandfreien
tions of health and with a suitable standard de son enfant dans de bonnes conditions gesundheitlichen Verhältnissen und bei
of living. de santé et selon un niveau de vie conve- angemessener Lebenshaltung gewährleis-
nable. tet.
3. Where, under national law or prac- 3. Lorsque la législation ou la pratique 3. Falls aufgrund der innerstaatlichen
tice, cash benefits paid with respect to nationale prévoit que les prestations en Gesetzgebung oder Praxis die für den in
leave referred to in Article 4 are based on espèces, versées au titre du congé visé à Artikel 4 erwähnten Urlaub gezahlten
previous earnings, the amount of such l’article 4, sont déterminées sur la base du Geldleistungen auf dem früheren Verdienst
benefits shall not be less than two-thirds of gain antérieur, le montant de ces presta- beruhen, darf der Betrag dieser Leistun-
the woman’s previous earnings or of such tions ne doit pas être inférieur aux deux gen zwei Drittel des früheren Verdienstes
of those earnings as are taken into tiers du gain antérieur de la femme ou du der Frau oder des für die Berechnung der
account for the purpose of computing gain tel que pris en compte pour le calcul Leistungen berücksichtigten Teils dieses
benefits. des prestations. Verdienstes nicht unterschreiten.
4. Where, under national law or prac- 4. Lorsque la législation ou la pratique 4. Falls aufgrund der innerstaatlichen
tice, other methods are used to determine nationale prévoit que les prestations en Gesetzgebung oder Praxis andere Metho-
the cash benefits paid with respect to espèces, versées au titre du congé visé à den verwendet werden, um die für den in
leave referred to in Article 4, the amount of l’article 4, sont déterminées par d’autres Artikel 4 erwähnten Urlaub gezahlten
such benefits shall be comparable to the méthodes, le montant de ces prestations Geldleistungen zu bestimmen, hat der
amount resulting on average from the doit être du même ordre de grandeur que Betrag dieser Leistungen dem Betrag ver-
application of the preceding paragraph. celui qui résulte en moyenne de l’applica- gleichbar zu sein, der sich im Durchschnitt
tion du paragraphe précédent. aus der Anwendung des vorstehenden
Absatzes ergibt.
5. Each Member shall ensure that the 5. Tout Membre doit garantir que les 5. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,
conditions to qualify for cash benefits can conditions requises pour bénéficier des dass die Anspruchsvoraussetzungen für
be satisfied by a large majority of the prestations en espèces puissent être réu- Geldleistungen von einer großen Mehrheit
women to whom this Convention applies. nies par la grande majorité des femmes der Frauen, für die dieses Übereinkommen
auxquelles la présente convention s’appli- gilt, erfüllt werden können.
que.
6. Where a woman does not meet the 6. Lorsqu’une femme ne remplit pas les 6. Falls eine Frau die durch die inner-
conditions to qualify for cash benefits conditions prévues par la législation natio- staatliche Gesetzgebung oder auf eine
under national laws and regulations or in nale ou prévues de toute autre manière qui andere der innerstaatlichen Praxis ent-
any other manner consistent with national soit conforme à la pratique nationale pour sprechende Weise vorgesehenen An-
practice, she shall be entitled to adequate bénéficier des prestations en espèces, elle spruchsvoraussetzungen für Geldleistun-
benefits out of social assistance funds, a droit à des prestations appropriées gen nicht erfüllt, hat sie Anspruch auf
subject to the means test required for such financées par les fonds de l’assistance angemessene Leistungen aus der Sozial-
assistance. sociale, sous réserve du contrôle des res- hilfe, vorbehaltlich der für eine solche Hilfe
sources requis pour l’octroi de ces presta- vorgeschriebenen Bedürftigkeitsprüfung.
tions.
7. Medical benefits shall be provided 7. Des prestations médicales doivent 7. Der Frau und ihrem Kind sind ärztli-
for the woman and her child in accordance être assurées à la mère et à son enfant, che Leistungen in Übereinstimmung mit
with national laws and regulations or in any conformément à la législation nationale ou der innerstaatlichen Gesetzgebung oder
other manner consistent with national de toute autre manière conforme à la prati- auf eine andere der innerstaatlichen Praxis
practice. Medical benefits shall include que nationale. Les prestations médicales entsprechende Weise zu gewähren. Die
prenatal, childbirth and postnatal care, as doivent comprendre les soins prénatals, ärztlichen Leistungen haben Betreuung
well as hospitalization care when neces- les soins liés à l’accouchement, les soins vor, während und nach der Entbindung
sary. postnatals et l’hospitalisation lorsqu’elle und erforderlichenfalls Krankenhauspflege
est nécessaire. zu umfassen.
8. In order to protect the situation of 8. Afin de protéger la situation des fem- 8. Um die Lage der Frauen auf dem
women in the labour market, benefits in mes sur le marché du travail, les presta- Arbeitsmarkt zu schützen, sind die Leis-
respect of the leave referred to in Articles 4 tions afférentes au congé visé aux arti- tungen für den in den Artikeln 4 und 5
and 5 shall be provided through compul- cles 4 et 5 doivent être assurées par une erwähnten Urlaub durch die gesetzliche
968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
sory social insurance or public funds, or in assurance sociale obligatoire ou par prélè- Sozialversicherung oder aus öffentlichen
a manner determined by national law and vement sur des fonds publics ou d’une Mitteln oder auf eine durch die innerstaat-
practice. An employer shall not be individu- manière déterminée par la législation et la liche Gesetzgebung und Praxis bestimmte
ally liable for the direct cost of any such pratique nationales. L’employeur ne doit Weise zu gewähren. Einem Arbeitgeber
monetary benefit to a woman employed by pas être tenu personnellement responsa- dürfen die unmittelbaren Kosten einer sol-
him or her without that employer’s specific ble du coût direct de toute prestation chen Geldleistung, die einer von ihm
agreement except where: financière de ce genre, due à une femme beschäftigten Frau zusteht, ohne seine
qu’il emploie, sans y avoir expressément ausdrückliche Zustimmung nicht persön-
consenti, à moins : lich auferlegt werden, es sei denn,
(a) such is provided for in national law or a) que cela ait été prévu par la pratique a) dass dies in der innerstaatlichen Ge-
practice in a member State prior to the ou par la législation en vigueur dans setzgebung oder Praxis eines Mitglied-
date of adoption of this Convention by l’Etat Membre avant l’adoption de la staats vor der Annahme dieses Über-
the International Labour Conference; présente convention par la Conférence einkommens durch die Internationale
or internationale du Travail ; ou Arbeitskonferenz vorgesehen war; oder
(b) it is subsequently agreed at the nation- b) qu’il en soit ainsi convenu ultérieure- b) dass dies später auf innerstaatlicher
al level by the government and the rep- ment au niveau national par le gouver- Ebene durch die Regierung und die
resentative organizations of employers nement et les organisations représen- repräsentativen Verbände der Arbeit-
and workers. tatives d’employeurs et de travailleurs. geber und der Arbeitnehmer vereinbart
wird.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. A Member whose economy and 1. Tout Membre dont l’économie et le 1. Die Bestimmungen von Artikel 6
social security system are insufficiently système de sécurité sociale sont insuffi- Absätze 3 und 4 gelten als erfüllt, wenn ein
developed shall be deemed to be in com- samment développés est réputé donner Mitglied, dessen Wirtschaft und System
pliance with Article 6, paragraphs 3 and 4, effet à l’article 6, paragraphes 3 et 4, si les der Sozialen Sicherheit unzureichend ent-
if cash benefits are provided at a rate no prestations en espèces sont d’un taux au wickelt sind, Geldleistungen zu einem Satz
lower than a rate payable for sickness or moins égal à celui des prestations de gewährt, der nicht niedriger ist als der
temporary disability in accordance with maladie ou d’incapacité temporaire prévu Satz, der bei Krankheit oder vorüberge-
national laws and regulations. par la législation nationale. hender Arbeitsunfähigkeit in Übereinstim-
mung mit der innerstaatlichen Gesetzge-
bung zu zahlen ist.
2. A Member which avails itself of the 2. Tout Membre qui se prévaut de la 2. Ein Mitglied, das die im vorstehen-
possibility afforded in the preceding para- possibilité prévue au paragraphe précé- den Absatz gebotene Möglichkeit für sich
graph shall, in its first report on the appli- dent doit en expliquer les raisons et in Anspruch nimmt, hat in seinem ersten
cation of this Convention under article 22 préciser le taux auquel les prestations en Bericht über die Durchführung des Über-
of the Constitution of the International espèces sont versées, dans son premier einkommens nach Artikel 22 der Verfas-
Labour Organization, explain the reasons rapport sur l’application de la convention sung der Internationalen Arbeitsorganisati-
therefor and indicate the rate at which présenté en vertu de l’article 22 de la on die Gründe dafür zu erläutern und den
cash benefits are provided. In its subse- Constitution de l’Organisation internatio- Satz anzugeben, zu dem Geldleistungen
quent reports, the Member shall describe nale du Travail. Dans ses rapports ulté- gewährt werden. In seinen späteren
the measures taken with a view to progres- rieurs, le Membre doit décrire les mesures Berichten hat das Mitglied die Maßnah-
sively raising the rate of benefits. prises en vue de relever progressivement men anzugeben, die getroffen worden
ce taux. sind, um den Leistungssatz schrittweise
anzuheben.
Employment Protection Beschäftigungsschutz
protection and non-discrimination de l’emploi et non-discrimination und Nichtdiskriminierung
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. It shall be unlawful for an employer to 1. Il est interdit à l’employeur de licen- 1. Es ist einem Arbeitgeber untersagt,
terminate the employment of a woman cier une femme pendant sa grossesse, le das Arbeitsverhältnis einer Frau während
during her pregnancy or absence on leave congé visé aux articles 4 ou 5, ou pendant ihrer Schwangerschaft, während des in
referred to in Articles 4 or 5 or during a une période suivant son retour de congé à Artikel 4 oder 5 erwähnten Urlaubs oder
period following her return to work to be déterminer par la législation nationale, sauf während eines durch die innerstaatliche
prescribed by national laws or regulations, pour des motifs sans lien avec la grosses- Gesetzgebung vorzuschreibenden Zeit-
except on grounds unrelated to the preg- se, la naissance de l’enfant et ses suites raums nach ihrer Rückkehr zur Arbeit zu
nancy or birth of the child and its conse- ou l’allaitement. La charge de prouver que beenden, außer aus Gründen, die mit der
quences or nursing. The burden of proving les motifs du licenciement sont sans rap- Schwangerschaft oder der Geburt des
that the reasons for dismissal are unrelat- port avec la grossesse, la naissance de Kindes und ihren Folgen oder dem Stillen
ed to pregnancy or childbirth and its con- l’enfant et ses suites ou l’allaitement nicht zusammenhängen. Die Beweislast
sequences or nursing shall rest on the incombe à l’employeur. dafür, dass die Gründe für die Entlassung
employer. nicht mit der Schwangerschaft oder der
Entbindung und ihren Folgen oder dem
Stillen zusammenhängen, liegt beim
Arbeitgeber.
2. A woman is guaranteed the right to 2. A l’issue du congé de maternité, la 2. Es ist zu gewährleisten, dass eine
return to the same position or an equiva- femme doit être assurée, lorsqu’elle Frau nach dem Ende ihres Mutterschafts-
lent position paid at the same rate at the reprend le travail, de retrouver le même urlaubs an denselben Arbeitsplatz oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 969
end of her maternity leave. poste ou un poste équivalent rémunéré au einen gleichwertigen Arbeitsplatz mit dem
même taux. gleichen Entgelt zurückkehren kann.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Each Member shall adopt appropri- 1. Tout Membre doit adopter des mesu- 1. Jedes Mitglied hat geeignete Maß-
ate measures to ensure that maternity res propres à garantir que la maternité ne nahmen zu treffen, um sicherzustellen,
does not constitute a source of discrimina- constitue pas une source de discrimina- dass Mutterschaft keinen Grund für eine
tion in employment, including – notwith- tion en matière d’emploi, y compris d’ac- Diskriminierung in der Beschäftigung, ein-
standing Article 2, paragraph 1 – access to cès à l’emploi et ce, nonobstant l’article 2, schließlich – ungeachtet Artikel 2 Absatz 1 –
employment. paragraphe 1. des Zugangs zur Beschäftigung, darstellt.
2. Measures referred to in the preced- 2. Les mesures auxquelles se réfère le 2. Die im vorstehenden Absatz erwähn-
ing paragraph shall include a prohibition paragraphe précédent comprennent l’in- ten Maßnahmen haben das Verbot einzu-
from requiring a test for pregnancy or a terdiction d’exiger d’une femme qui pose schließen, von einer Frau, die sich um
certificate of such a test when a woman is sa candidature à un poste qu’elle se sou- einen Arbeitsplatz bewirbt, einen Schwan-
applying for employment, except where mette à un test de grossesse ou qu’elle gerschaftstest oder den Nachweis eines
required by national laws or regulations in présente un certificat attestant ou non de solchen Tests zu verlangen, außer in Fäl-
respect of work that is: l’état de grossesse, sauf lorsque la législa- len, in denen die innerstaatliche Gesetzge-
tion nationale le prévoit pour les travaux bung dies für Arbeit vorschreibt, die:
qui :
(a) prohibited or restricted for pregnant or a) sont interdits, totalement ou partielle- a) aufgrund der innerstaatlichen Gesetz-
nursing women under national laws or ment, en vertu de la législation nationa- gebung für schwangere oder stillende
regulations; or le, aux femmes enceintes ou à celles Frauen ganz oder teilweise verboten
qui allaitent ; ou ist; oder
(b) where there is a recognized or signifi- b) comportent un risque reconnu ou b) eine anerkannte oder erhebliche Ge-
cant risk to the health of the woman significatif pour la santé de la femme et fahr für die Gesundheit der Frau und
and child. de l’enfant. des Kindes mit sich bringt.
Breastfeeding mothers Mères qui allaitent Bruststillende Mütter
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. A woman shall be provided with the 1. La femme a droit à une ou plusieurs 1. Einer Frau ist das Recht auf eine oder
right to one or more daily breaks or a daily pauses quotidiennes ou à une réduction mehrere tägliche Pausen oder eine tägli-
reduction of hours of work to breastfeed journalière de la durée du travail pour allai- che Verkürzung der Arbeitszeit zum Brust-
her child. ter son enfant. stillen ihres Kindes zu gewähren.
2. The period during which nursing 2. La période durant laquelle les pauses 2. Der Zeitraum, während dessen Still-
breaks or the reduction of daily hours of d’allaitement ou la réduction journalière du pausen oder die Verkürzung der täglichen
work are allowed, their number, the dura- temps de travail sont permises, le nombre Arbeitszeit gestattet sind, die Anzahl und
tion of nursing breaks and the procedures et la durée de ces pauses ainsi que les die Dauer der Stillpausen und die Ver-
for the reduction of daily hours of work modalités de la réduction journalière du fahren für die Verkürzung der täglichen
shall be determined by national law and temps du travail doivent être déterminés Arbeitszeit sind durch die innerstaatliche
practice. These breaks or the reduction of par la législation et la pratique nationales. Gesetzgebung und Praxis festzulegen.
daily hours of work shall be counted as Ces pauses ou la réduction journalière du Diese Pausen oder die Verkürzung der täg-
working time and remunerated according- temps de travail doivent être comptées lichen Arbeitszeit sind als Arbeitszeit anzu-
ly. comme temps de travail et rémunérées en rechnen und entsprechend zu bezahlen.
conséquence.
Periodic review Examen périodique Regelmäßige Überprüfung
Article 11 Article 11 Artikel 11
Each Member shall examine periodical- Tout Membre doit examiner périodique- Jedes Mitglied hat in Beratung mit den
ly, in consultation with the representative ment, en consultation avec les organisa- repräsentativen Verbänden der Arbeitge-
organizations of employers and workers, tions représentatives des employeurs et ber und der Arbeitnehmer regelmäßig zu
the appropriateness of extending the peri- des travailleurs, l’opportunité d’étendre la prüfen, ob es zweckmäßig ist, die Dauer
od of leave referred to in Article 4 or of durée du congé prévu à l’article 4 et d’aug- des in Artikel 4 erwähnten Urlaubs zu ver-
increasing the amount or the rate of the menter le montant ou le taux des presta- längern oder den in Artikel 6 erwähnten
cash benefits referred to in Article 6. tions en espèces visé à l’article 6. Betrag oder Satz der Geldleistungen anzu-
heben.
Implementation Mise en œuvre Durchführung
Article 12 Article 12 Artikel 12
This Convention shall be implemented La présente convention doit être mise Dieses Übereinkommen ist durch die
by means of laws or regulations, except in en œuvre par voie de législation, sauf dans Gesetzgebung durchzuführen, soweit es
so far as effect is given to it by other la mesure où il lui serait donné effet par nicht durch andere Mittel wie Gesamt-
means such as collective agreements, tout autre moyen tel que conventions arbeitsverträge, Schiedssprüche, gericht-
970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
arbitration awards, court decisions, or in collectives, sentences arbitrales, décisions liche Entscheidungen oder auf eine andere
any other manner consistent with national judiciaires, ou de toute autre manière der innerstaatlichen Praxis entsprechende
practice. conforme à la pratique nationale. Weise durchgeführt wird.
Final provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 13 Article 13 Artikel 13
This Convention revises the Maternity La présente convention révise la Durch dieses Übereinkommen wird das
Protection Convention (Revised), 1952. convention sur la protection de la materni- Übereinkommen über den Mutterschutz
té (révisée), 1952. (Neufassung), 1952, neu gefasst.
Article 14 Article 14 Artikel 14
The formal ratifications of this Conven- Les ratifications formelles de la présente Die förmlichen Ratifikationen dieses
tion shall be communicated to the Direc- convention seront communiquées au Übereinkommens sind dem Generaldirek-
tor-General of the International Labour Directeur général du Bureau international tor des Internationalen Arbeitsamtes zur
Office for registration. du Travail et par lui enregistrées. Eintragung mitzuteilen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. This Convention shall be binding only 1. La présente convention ne liera que 1. Dieses Übereinkommen bindet nur
upon those Members of the International les Membres de l’Organisation internatio- diejenigen Mitglieder der Internationalen
Labour Organization whose ratifications nale du Travail dont la ratification aura été Arbeitsorganisation, deren Ratifikation
have been registered with the Director- enregistrée par le Directeur général du durch den Generaldirektor des Internatio-
General of the International Labour Office. Bureau international du Travail. nalen Arbeitsamtes eingetragen ist.
2. It shall come into force 12 months 2. Elle entrera en vigueur douze mois 2. Es tritt zwölf Monate, nachdem die
after the date on which the ratifications of après que les ratifications de deux Mem- Ratifikationen zweier Mitglieder durch den
two Members have been registered with bres auront été enregistrées par le Direc- Generaldirektor eingetragen worden sind,
the Director-General. teur général. in Kraft.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention entrera 3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-
come into force for any Member en vigueur pour chaque Membre douze men für jedes Mitglied zwölf Monate nach
12 months after the date on which its mois après la date où sa ratification aura der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
ratification has been registered. été enregistrée.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. A Member which has ratified this 1. Tout Membre ayant ratifié la présente 1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention may denounce it after the convention peut la dénoncer à l’expiration kommen ratifiziert hat, kann es nach
expiration of ten years from the date on d’une période de dix années après la date Ablauf von zehn Jahren seit seinem erst-
which the Convention first comes into de la mise en vigueur initiale de la conven- maligen Inkrafttreten durch förmliche Mit-
force, by an act communicated to the tion, par un acte communiqué au Directeur teilung an den Generaldirektor des Inter-
Director-General of the International général du Bureau international du Travail nationalen Arbeitsamtes kündigen. Die
Labour Office for registration. Such denun- et par lui enregistré. La dénonciation ne Kündigung wird von diesem eingetragen.
ciation shall not take effect until one year prendra effet qu’une année après avoir été Sie wird erst ein Jahr nach der Eintragung
after the date on which it is registered. enregistrée. wirksam.
2. Each Member which has ratified this 2. Tout Membre ayant ratifié la présente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention and which does not, within the convention qui, dans le délai d’une année kommen ratifiziert hat und binnen eines
year following the expiration of the period après l’expiration de la période de dix Jahres nach Ablauf der in Absatz 1 ge-
of ten years mentioned in the preceding années mentionnée au paragraphe précé- nannten zehn Jahre von dem in diesem
paragraph, exercise the right of denuncia- dent, ne fera pas usage de la faculté de Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht
tion provided for in this Article, will be dénonciation prévue par le présent article keinen Gebrauch macht, bleibt für weitere
bound for another period of ten years and, sera lié pour une nouvelle période de dix zehn Jahre gebunden. In der Folge kann
thereafter, may denounce this Convention années et, par la suite, pourra dénoncer la es dieses Übereinkommen jeweils nach
at the expiration of each period of ten présente convention à l’expiration de cha- Ablauf von zehn Jahren nach Maßgabe
years under the terms provided for in this que période de dix années dans les condi- dieses Artikels kündigen.
Article. tions prévues au présent article.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. The Director-General of the Interna- 1. Le Directeur général du Bureau inter- 1. Der Generaldirektor des Internatio-
tional Labour Office shall notify all Mem- national du Travail notifiera à tous les nalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern
bers of the International Labour Organiza- Membres de l’Organisation internationale der Internationalen Arbeitsorganisation
tion of the registration of all ratifications du Travail l’enregistrement de toutes ratifi- Kenntnis von der Eintragung aller Ratifika-
and acts of denunciation communicated cations et de tous actes de dénonciation tionen und Kündigungen, die ihm von den
by the Members of the Organization. qui lui seront communiqués par les Mem- Mitgliedern der Organisation mitgeteilt
bres de l’Organisation. werden.
2. When notifying the Members of the 2. En notifiant aux Membres de l’Orga- 2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-
Organization of the registration of the sec- nisation l’enregistrement de la deuxième der der Organisation, wenn er ihnen von
ond ratification, the Director-General shall ratification qui lui aura été communiquée, der Eintragung der zweiten Ratifikation,
draw the attention of the Members of the le Directeur général appellera l’attention die ihm mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 971
Organization to the date upon which the des Membres de l’Organisation sur la date den Zeitpunkt aufmerksam machen, zu
Convention shall come into force. à laquelle la présente convention entrera dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt.
en vigueur.
Article 18 Article 18 Artikel 18
The Director-General of the International Le Directeur général du Bureau interna- Der Generaldirektor des Internationalen
Labour Office shall communicate to the tional du Travail communiquera au Secré- Arbeitsamtes übermittelt dem General-
Secretary-General of the United Nations, taire général des Nations Unies, aux fins sekretär der Vereinten Nationen zur Ein-
for registration in accordance with art- d’enregistrement, conformément à l’arti- tragung nach Artikel 102 der Charta der
icle 102 of the Charter of the United cle 102 de la Charte des Nations Unies, Vereinten Nationen vollständige Auskünfte
Nations, full particulars of all ratifications des renseignements complets au sujet de über alle von ihm nach Maßgabe der
and acts of denunciation registered by the toutes ratifications et de tous actes de vorausgehenden Artikel eingetragenen
Director-General in accordance with the dénonciation qu’il aura enregistrés confor- Ratifikationen und Kündigungen.
provisions of the preceding Articles. mément aux articles précédents.
Article 19 Article 19 Artikel 19
At such times as it may consider neces- Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Der Verwaltungsrat des Internationalen
sary, the Governing Body of the Interna- Conseil d’administration du Bureau inter- Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen
tional Labour Office shall present to the national du Travail présentera à la Confé- Konferenz, wann immer er es für nötig
General Conference a report on the work- rence générale un rapport sur l’application erachtet, einen Bericht über die Durchfüh-
ing of this Convention and shall examine de la présente convention et examinera s’il rung dieses Übereinkommens und prüft,
the desirability of placing on the agenda of y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la ob die Frage seiner gänzlichen oder teil-
the Conference the question of its revision Conférence la question de sa révision tota- weisen Neufassung auf die Tagesordnung
in whole or in part. le ou partielle. der Konferenz gesetzt werden soll.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. Should the Conference adopt a new 1. Au cas où la Conférence adopterait 1. Nimmt die Konferenz ein neues
Convention revising this Convention in une nouvelle convention portant révision Übereinkommen an, welches das vorlie-
whole or in part, then, unless the new Con- totale ou partielle de la présente conven- gende Übereinkommen ganz oder teilwei-
vention otherwise provides: tion, et à moins que la nouvelle convention se neu fasst, und sieht das neue Überein-
ne dispose autrement : kommen nichts anderes vor, so gilt Fol-
gendes:
(a) the ratification by a Member of the new a) la ratification par un Membre de la nou- a) Die Ratifikation des neu gefassten
revising Convention shall ipso jure velle convention portant révision Übereinkommens durch ein Mitglied
involve the immediate denunciation of entraînerait de plein droit, nonobstant hat ungeachtet des Artikels 16 ohne
this Convention, notwithstanding the l’article 16 ci-dessus, dénonciation weiteres die Wirkung einer sofortigen
provisions of Article 16 above, if and immédiate de la présente convention, Kündigung des vorliegenden Überein-
when the new revising Convention sous réserve que la nouvelle conven- kommens, sofern das neu gefasste
shall have come into force; tion portant révision soit entrée en Übereinkommen in Kraft getreten ist.
vigueur ;
(b) as from the date when the new revising b) à partir de la date de l’entrée en b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des
Convention comes into force, this Con- vigueur de la nouvelle convention por- neu gefassten Übereinkommens an
vention shall cease to be open to ratifi- tant révision, la présente convention kann das vorliegende Übereinkommen
cation by the Members. cesserait d’être ouverte à la ratification von den Mitgliedern nicht mehr ratifi-
des Membres. ziert werden.
2. This Convention shall in any case 2. La présente convention demeurerait 2. In jedem Fall bleibt das vorliegende
remain in force in its actual form and con- en tout cas en vigueur dans sa forme et Übereinkommen nach Form und Inhalt für
tent for those Members which have ratified teneur pour les Membres qui l’auraient diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,
it but have not ratified the revising Conven- ratifiée et qui ne ratifieraient pas la conven- nicht jedoch das neu gefasste Überein-
tion. tion portant révision. kommen ratifiziert haben.
Article 21 Article 21 Artikel 21
The English and French versions of the Les versions française et anglaise du Der französische und der englische
text of this Convention are equally authori- texte de la présente convention font égale- Wortlaut dieses Übereinkommens sind in
tative. ment foi. gleicher Weise verbindlich.
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
Bekanntmachung
der deutsch-indischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. Juni 2021
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 17. Dezember 2020/21. Dezember 2020 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Indien über Finanzielle Zusam-
menarbeit (Vorhaben „Klimakredit Kerala“) ist nach ihrer
Inkrafttretensklausel
am 21. Dezember 2020
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Juni 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Philipp Knill
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 973
Botschaft Neu Delhi, den 17. Dezember 2020
der Bundesrepublik Deutschland
New Delhi
Walter J. Lindner
Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Staatssekretär,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland (Verbalnote
Nr. 262/2020 vom 27. Mai 2020) sowie Antwortnote von DEA (vom 23. November 2020)
folgende Vereinbarung über Finanzielle Zusammenarbeit vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der
Republik Indien oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) folgende Beträge zu er-
halten:
a) für das Vorhaben „Klimakredit Kerala“ ein vergünstigtes Darlehen der KfW, das im
Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, in Höhe von
bis zu 100 000 000,00 Euro (in Worten: einhundert Millionen Euro),
b) einen Finanzierungsbeitrag für die notwendige Begleitmaßnahme zur Durch-
führung und Betreuung für das unter Buchstabe a genannte Vorhaben in Höhe von
bis zu 2 000 000,00 Euro (in Worten: zwei Millionen Euro),
wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungswürdigkeit der Vorhaben
festgestellt ist und die gute Kreditwürdigkeit der Republik Indien weiterhin gegeben
ist und die Regierung der Republik Indien eine Staatsgarantie gewährt, sofern sie nicht
selbst Kreditnehmer wird. Das Vorhaben kann nicht durch andere Vorhaben ersetzt
werden.
2. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Republik
Indien zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs-
beiträge zur Vorbereitung der unter Nummer 1 genannten Vorhaben oder weitere
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
Betreuung der unter Nummer 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet
diese Vereinbarung Anwendung.
3. Die Verwendung der unter Nummer 1 genannten Beträge, die Bedingungen, zu denen
sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestim-
men die zwischen der KfW und den Empfängern des Darlehens und des Finanzierungs-
beitrages zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
4. Die Zusage der unter der Nummer 1 genannten Beträge entfällt, soweit nicht inner-
halb von fünf Jahren nach der Zusage die entsprechenden Darlehens- und Finanzie-
rungsverträge geschlossen wurden. Diese Beträge verfallen somit am 27. Mai 2025.
5. Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird
gegenüber der KfW alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Dar-
lehensnehmer aufgrund der nach Nummer 3 zu schließenden Verträgen garantieren.
6. Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst Empfänger der Finan-
zierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach
Nummer 3 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
KfW garantieren.
7. Die Regierung der Republik Indien stellt die KfW von sämtlichen Steuern und sonsti-
gen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und der
Durchführung der in Nummer 3 genannten Verträge in der Republik Indien erhoben
werden.
8. Die Regierung der Republik Indien überlässt bei den sich aus der Darlehensgewäh-
rung und der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden Transporten von
Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferan-
ten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine
Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
9. Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden durch
die Vertragsparteien gütlich im Rahmen von Gesprächen beziehungsweise Verhand-
lungen beigelegt.
10. Die Vertragsparteien können Änderungen dieser Vereinbarung vereinbaren.
974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
11. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Indien mit den unter den Nummern 1 bis 11 ge-
machten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis
Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung
zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Walter J. Lindner
Herrn Tarun Bajaj
Staatssekretär für wirtschaftliche Angelegenheiten
Finanzministerium
Regierung der Republik Indien
Neu Delhi
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-07-76)
Vom 19. Juli 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
14. Januar 2021 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Sterling Medical Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-07-76) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 14. Januar 2021
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 975
Auswärtiges Amt Berlin, 14. Januar 2021
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 432 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 14. Januar
2021 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rahmen-
vereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 27. März 1998, in der jeweils gelten-
den Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. (Auftrag-
nehmer) einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der
Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DOCPER-TC-07-76 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Ver-
einigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt medizinische Dienstleistungen zur Unterstützung der U.S.
Air Force Medical Operations Agency (AFMOA) zur Optimierung von Gesundheit und
Wohlbefinden der Anspruchsberechtigten durch angemessene, effektive und effiziente
medizinische Behandlung und Leistungserbringung. Der Auftragnehmer erbringt
außerdem individuell zugeschnittene Hilfeleistung für die Unterstützungseinrichtungen
der Standorte (wie zum Beispiel Airman and Family Readiness Centers, Chaplains,
Health and Wellness Centers), widmet sich Herausforderungen im Zusammenhang mit
Entsendungen und bezieht die entsprechenden Unterstützungseinrichtungen der
Standorte mit ein.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass in Bezug auf alle
Aspekte der nach dem Vertrag erbrachten Dienstleistungen der Auftragnehmer und
seine Beschäftigten deutsches Recht einhalten.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Physician“ und „Social Worker“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die
Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht einhalten.
976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor
Ablauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser
Vereinbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als
zwei Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 15. August
2020 bis 14. August 2023 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach
Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 14. Januar 2021 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 432 vom 14. Januar 2021 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August
1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 14. Januar 2021 in Kraft tritt und deren
deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 977
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-07-78)
Vom 19. Juli 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
14. Januar 2021 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Sterling Medical Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-07-78) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 14. Januar 2021
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
Auswärtiges Amt Berlin, 14. Januar 2021
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 494 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 14. Januar
2021 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rahmen-
vereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 27. März 1998, in der jeweils gelten-
den Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. (Auftrag-
nehmer) einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der
Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DOCPER-TC-07-78 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Ver-
einigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt arbeitsmedizinische Dienstleistungen für Militärangehörige
im aktiven Dienst an den einzelnen Standorten.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass in Bezug auf alle
Aspekte der nach dem Vertrag erbrachten Dienstleistungen der Auftragnehmer und
seine Beschäftigten deutsches Recht einhalten.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Physician“, „Certified Nurse“ und „Medical Services Coordinator“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die
Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor
Ablauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 979
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser
Vereinbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als
zwei Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 15. Mai 2020
bis 31. Oktober 2021 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt. Die
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach
Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 14. Januar 2021 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 494 vom 14. Januar 2021 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August
1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 14. Januar 2021 in Kraft tritt und deren
deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-07-80)
Vom 19. Juli 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
10. März 2021 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Sterling Medical Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-07-80) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 10. März 2021
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 981
Auswärtiges Amt Berlin, 10. März 2021
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 418 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 10. März
2021 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rahmen-
vereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 27. März 1998, in der jeweils gelten-
den Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. (Auftrag-
nehmer) einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der
Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DOCPER-TC-07-80 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Ver-
einigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Dienstleistungen zur Unterstützung des U.S. Army Medical
Command (MEDCOM) in Europa und hilft bei der Durchführung von COVID-19-Tests.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass in Bezug auf alle
Aspekte der nach dem Vertrag erbrachten Dienstleistungen der Auftragnehmer und
seine Beschäftigten deutsches Recht einhalten.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Persons engaged in Testing and Training“ und „Medical Services Coordinator“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die
Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor
Ablauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser
Vereinbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als
zwei Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 15. Februar
2021 bis 14. September 2021 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beige-
fügt. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach
Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 10. März 2021 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 418 vom 10. März 2021 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August
1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 10. März 2021 in Kraft tritt und deren
deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 983
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Calibre Systems, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-61-03)
Vom 19. Juli 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
10. März 2021 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Calibre
Systems, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-61-03) geschlossen worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 10. März 2021
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
Auswärtiges Amt Berlin, 10. März 2021
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 472 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 10. März
2021 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rahmen-
vereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 27. März 1998, in der jeweils gelten-
den Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Calibre Systems, Inc. (Auftragnehmer) einen
Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung
auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-61-03 (Ver-
trag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Ver-
einigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Dienstleistungen im Rahmen des Programms des Ministe-
riums für Veteranenangelegenheiten der Vereinigten Staaten (Department of Veteran
Affairs) zur Unterstützung beim Karrierewechsel (Transition Assistance Program) und
führt Lehrgänge und Schulungen über Leistungen und Programme für aus dem aktiven
Dienst ausscheidende Militärangehörige und deren Familien in ganz Europa durch.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass in Bezug auf alle
Aspekte der nach dem Vertrag erbrachten Dienstleistungen der Auftragnehmer und
seine Beschäftigten deutsches Recht einhalten.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Military Career Counselor“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die
Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor
Ablauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 985
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser
Vereinbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als
zwei Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 18. Novem-
ber 2020 bis 17. November 2025 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote bei-
gefügt. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach
Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 10. März 2021 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 472 vom 10. März 2021 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August
1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 10. März 2021 in Kraft tritt und deren
deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „PowerTrain, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-81-02)
Vom 19. Juli 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
28. April 2021 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„PowerTrain, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-81-02) geschlossen worden. Die Vereinba-
rung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 28. April 2021
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 987
Auswärtiges Amt Berlin, 28. April 2021
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 127 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 28. April
2021 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rahmen-
vereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 27. März 1998, in der jeweils gelten-
den Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen PowerTrain, Inc. (Auftragnehmer) einen Vertrag
über die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung auf der
Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-81-02 (Vertrag)
geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die
Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über
die Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Dienstleistungen zur Unterstützung des medizinischen
Simulationsprogramms (Medical Modeling and Simulation Training (MMAST) Program)
der medizinischen Betreuungseinrichtungen der Luftwaffe der Vereinigten Staaten. Die
Dienstleistungen umfassen die Wartung von Trainingsgeräten, modellbasierten Simu-
latoren und Chirurgie-Simulatoren, einschließlich Zubehör und Ausrüstung. Der Auf-
tragnehmer trägt außerdem zu Konzeption, Entwicklung, Erprobung und Einführung
von Trainingsmaterial bei, stellt Simulationszubehör oder -ausrüstung zur Erreichung
von Schulungszielen zusammen, betreibt die Simulationsausrüstung und verfügt dabei
über den Sachverstand, die medizinischen Aspekte von Szenarien zu erfassen, und
nimmt auf Grundlage des Teilnehmerverhaltens entsprechende Anpassungen vor.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass in Bezug auf alle
Aspekte der nach dem Vertrag erbrachten Dienstleistungen der Auftragnehmer und
seine Beschäftigten deutsches Recht einhalten.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Persons engaged in Testing and Training“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die
Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht einhalten.
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor Ab-
lauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser
Vereinbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als
zwei Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 10. Februar
2021 bis 9. Februar 2022 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach
Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 28. April 2021 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 127 vom 28. April 2021 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August
1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 28. April 2021 in Kraft tritt und deren
deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 989
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „LinkVisum Consulting Group, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-90-01)
Vom 19. Juli 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
10. März 2021 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„LinkVisum Consulting Group, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-90-01) geschlossen wor-
den. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 10. März 2021
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
Auswärtiges Amt Berlin, 10. März 2021
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 43 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 10. März 2021
zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rahmen-
vereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 27. März 1998, in der jeweils gelten-
den Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen LinkVisum Consulting Group, Inc. (Auftrag-
nehmer) einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der
Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DOCPER-TC-90-01 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Ver-
einigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Unterstützungsdienstleistungen im Bildungsbereich wie
akademische Beratung, Testung und Vermittlung von Grundfertigkeiten für in Deutsch-
land stationierte Soldaten der Vereinigten Staaten und andere anspruchsberechtigte
Mitglieder der Militärgemeinden. Ziel ist die Verbesserung der Einsatzbereitschaft der
Armee der Vereinigten Staaten durch Planung, Bereitstellung von Ressourcen und
Durchführung von Bildungsprogrammen und -dienstleistungen zur Unterstützung der
beruflichen und persönlichen Entwicklung von bewährten und fähigen Soldaten und
anderen Kunden.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass in Bezug auf alle
Aspekte der nach dem Vertrag erbrachten Dienstleistungen der Auftragnehmer und
seine Beschäftigten deutsches Recht einhalten.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Military Career Counselor“ und „Persons engaged in Testing and Training“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die
Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht einhalten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 991
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor
Ablauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser
Vereinbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als
zwei Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 21. März
2021 bis 20. Januar 2026 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach
Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 10. März 2021 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 43 vom 10. März 2021 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August
1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 10. März 2021 in Kraft tritt und deren
deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
Bekanntmachung
zum Wiener Übereinkommen zum Schutz der Ozonschicht
Vom 21. Juli 2021
B a h r a i n * hat am 8. Juli 2021 gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen in dessen Eigenschaft als Verwahrer des Wiener Übereinkommens zum
Schutz der Ozonschicht (BGBl. 1988 II S. 901, 902) seine bei Hinterlegung der
Beitrittsurkunde am 27. April 1990 abgegebene E r k l ä r u n g (vgl. die Bekannt-
machung vom 29. Juni 1990, BGBl. II S. 681) in Bezug auf die Anerkennung des
Staates Israel z u r ü c k g e z o g e n .
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Mai 2015 (BGBl. II S. 840).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 21. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k