Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 843
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 27. Januar 2021
zur Änderung des Übereinkommens vom 21. Mai 2014
über die Übertragung von Beiträgen
auf den Einheitlichen Abwicklungsfonds
und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge
Vom 7. August 2021
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 27. Januar 2021 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen zur Änderung des Übereinkommens vom
21. Mai 2014 über die Übertragung von Beiträgen auf den einheitlichen Abwick-
lungsfonds und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge zwischen dem
Königreich Belgien, der Republik Bulgarien, der Tschechischen Republik, dem
Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland,
Irland, der Hellenischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französischen
Republik, der Republik Kroatien, der Italienischen Republik, der Republik Zypern,
der Republik Lettland, der Republik Litauen, dem Großherzogtum Luxemburg,
Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik
Österreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, Rumänien, der
Republik Slowenien, der Slowakischen Republik und der Republik Finnland
(BGBl. 2014 II S. 1298, 1299) wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 5 Absatz 1 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 7. August 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Olaf Scholz
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
844 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Übereinkommen
zur Änderung des Übereinkommens
über die Übertragung von Beiträgen
auf den einheitlichen Abwicklungsfonds
und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge
zwischen dem Königreich Belgien, der Republik Bulgarien,
der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark,
der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, Irland,
der Hellenischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französischen Republik,
der Republik Kroatien, der Italienischen Republik, der Republik Zypern,
der Republik Lettland, der Republik Litauen, dem Großherzogtum Luxemburg,
Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik Österreich,
der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, Rumänien, der Republik Slowenien,
der Slowakischen Republik und der Republik Finnland
Agreement
amending the Agreement
on the transfer and mutualisation
of contributions to the Single Resolution Fund
between the Kingdom of Belgium, the Republic of Bulgaria, the Czech Republic,
the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia,
Ireland, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic,
the Republic of Croatia, the Italian Republic, the Republic of Cyprus,
the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg,
Hungary, the Republic of Malta, the Kingdom of the Netherlands,
the Republic of Austria, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, Romania,
the Republic of Slovenia, the Slovak Republic and the Republic of Finland
Präambel Preamble
Die Vertragsparteien, das Königreich Belgien, die Republik The Contracting Parties, the Kingdom of Belgium, the Republic
Bulgarien, die Tschechische Republik, das Königreich Dänemark, of Bulgaria, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the
die Bundesrepublik Deutschland, die Republik Estland, Irland, Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, Ireland,
die Hellenische Republik, das Königreich Spanien, die Franzö- the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Repub-
sische Republik, die Republik Kroatien, die Italienische Republik, lic, the Republic of Croatia, the Italian Republic, the Republic of
die Republik Zypern, die Republik Lettland, die Republik Litauen, Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the
das Großherzogtum Luxemburg, Ungarn, die Republik Malta, das Grand Duchy of Luxembourg, Hungary, the Republic of Malta,
Königreich der Niederlande, die Republik Österreich, die Repu- the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Re-
blik Polen, die Portugiesische Republik, Rumänien, die Republik public of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the Repub-
Slowenien, die Slowakische Republik und die Republik Finnland lic of Slovenia, the Slovak Republic and the Republic of Finland
(im Folgenden „Unterzeichner“) – (the “Signatories”);
Unter Hinweis auf die Erklärung der Euro-Gruppe und der Wirt- Recalling the statement of the Eurogroup and ECOFIN Minis-
schafts- und Finanzminister vom 18. Dezember 2013 zu den ters of 18 December 2013 on the Single Resolution Mechanism
Letztsicherungsvorkehrungen des einheitlichen Abwicklungs- backstop concerning a commitment to develop a fully opera-
mechanismus, hinsichtlich der Verpflichtung, eine gemeinsame tional common backstop at the latest after ten years;
Letztsicherung zu entwickeln, die spätestens nach zehn Jahren
voll funktionsfähig ist;
Unter weiterem Hinweis darauf, dass die Staats- und Regie- Further recalling that at the Euro Summit meeting of 14 De-
rungschefs der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, auf cember 2018 in inclusive format, the Heads of State or Govern-
dem Euro-Gipfel vom 14. Dezember 2018 im inklusiven Format ment of the Member States whose currency is the euro endorsed
ein umfassendes Paket zur Stärkung der Wirtschafts- und Wäh- a comprehensive package with a view to strengthening the Eco-
rungsunion gebilligt haben, zu dem auch die Vorgaben für die nomic and Monetary Union, including the Terms of Reference of
gemeinsame Letztsicherung für den einheitlichen Abwicklungs- the Common Backstop to the Single Resolution Fund (the
fonds (im Folgenden „Fonds“) gehörten. Nach diesen Vorgaben “Fund”). Pursuant to those terms, the common backstop would
sollte die gemeinsame Letztsicherung eingeführt werden, indem be introduced through limited changes to the Agreement on the
vor Ablauf des Übergangszeitraums – im Anschluss an eine transfer and mutualisation of contributions to the Single Resolu-
politische Entscheidung auf Grundlage einer Bewertung der tion Fund before the end of the transition period provided that
Risikominderung durch die Institutionen und zuständigen Behör- sufficient progress has been made in risk reduction, following a
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 845
den im Jahr 2020 – begrenzte Änderungen des Übereinkommens political decision informed by a risk reduction assessment of the
über die Übertragung von Beiträgen auf den einheitlichen Ab- institutions and competent authorities in 2020. Moreover, risk re-
wicklungsfonds und über die gemeinsame Nutzung dieser Bei- duction requirements would be commensurate with the level of
träge vorgenommen werden, sofern ausreichende Fortschritte ambition of the common backstop in the transition period com-
bei der Risikominderung erzielt wurden. Auch sollten die Anfor- pared to that of the steady state;
derungen an die Risikominderung in einem angemessenen Ver-
hältnis zu den Zielsetzungen der gemeinsamen Letztsicherung
während des Übergangszeitraums im Vergleich zu dauerhaften
Geltungsbedingungen stehen;
In der Erkenntnis, dass in Fällen, in denen die gemeinsame Recognising that where the common backstop is introduced
Letztsicherung vor dem Ende des Übergangszeitraums einge- before the end of the transitional period, during which ex ante
führt wird, in dem Ex-ante-Beiträge zu dem Fonds verschiedenen contributions to the Fund are allocated to different compartments
Kammern zugewiesen werden, die einer schrittweisen gemein- subject to progressive mutualisation, a mutualisation of extraor-
samen Nutzung unterliegen, eine gemeinsame Nutzung außer- dinary ex post contributions in a similar manner would facilitate
ordentlicher Ex-post-Beiträge in ähnlicher Form einen reibungs- a smooth transition from such a compartmental structure of the
losen Übergang von einer solchen Kammerstruktur des Fonds Fund to a fully mutualised one;
zu einer vollständigen gemeinsamen Nutzung erleichtern würde;
Unter weiterem Hinweis darauf, dass die Finanzminister in der Further recalling that at the Eurogroup of 4 December 2019 in
Sitzung der Euro-Gruppe vom 4. Dezember 2019 im inklusiven inclusive format, the Ministers of Finance endorsed the technical
Format die technischen Modalitäten für die gemeinsame Nutzung modalities for the mutualisation of extraordinary ex post contri-
außerordentlicher Ex-post-Beiträge zu dem Fonds gebilligt butions to the Fund;
haben;
Unter weiterem Hinweis darauf, dass dieses Änderungsüber- Further recalling that this Amending Agreement should not
einkommen erst gelten sollte, wenn alle am einheitlichen apply until all the Contracting Parties participating in the Single
Aufsichtsmechanismus und am einheitlichen Abwicklungs- Supervisory Mechanism and in the Single Resolution Mechanism
mechanismus teilnehmenden Vertragsparteien zu dem Schluss have concluded that sufficient progress has been made in risk
gekommen sind, dass bei der Risikominderung ausreichende reduction as referred to in the Terms of Reference for the Com-
Fortschritte gemäß den Vorgaben für die gemeinsame Letzt- mon Backstop to the Single Resolution Fund, as endorsed by the
sicherung für den einheitlichen Abwicklungsfonds, die die Heads of State or Government of the Member States whose
Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten, deren Wäh- currency is the euro at the Euro Summit of 14 December 2018 in
rung der Euro ist, auf dem Euro-Gipfel vom 14. Dezember 2018 inclusive format, and until a resolution by the Board of Governors
im inklusiven Format gebilligt haben, erzielt wurden und bis eine of the European Stability Mechanism to grant the backstop
Entschließung des Gouverneursrats des Europäischen Stabili- facility has entered into force,
tätsmechanismus zur Gewährung der Letztsicherungsmaßnahme
in Kraft getreten ist –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Änderungen zum Übereinkommen Amendments to the Agreement
über die Übertragung von Beiträgen on the transfer and mutualisation
auf den einheitlichen Abwicklungsfonds und of contributions to the Single Resolution Fund
über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge
Das Übereinkommen über die Übertragung von Beiträgen auf The Agreement on the transfer and mutualisation of contribu-
den einheitlichen Abwicklungsfonds und über die gemeinsame tions to the Single Resolution Fund is amended as follows:
Nutzung dieser Beiträge wird wie folgt geändert:
1. Artikel 5 Absatz 1 wird wie folgt geändert: (1) in Article 5, paragraph 1 is amended as follows:
a) Die Buchstaben d und e erhalten folgende Fassung: (a) points (d) and (e) are replaced by the following:
„d) Falls viertens – unbeschadet der unter Buchstabe e “(d) In the fourth place, and without prejudice to the
genannten Befugnisse des Ausschusses – die unter powers of the Board referred to in point (e), if the
Buchstabe c genannten Finanzmittel nicht ausrei- financial means referred to in point (c) are not suffi-
chen, um die Kosten einer bestimmten Abwicklungs- cient to cover the costs of a particular resolution
maßnahme zu decken, übertragen die Vertragspartei- action, the Contracting Parties shall transfer to the
en die außerordentlichen Ex-post-Beiträge der in Fund the extraordinary ex post contributions from the
ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zugelassenen Institu- institutions authorised in their respective territories,
te, deren Erhebung nach den in Artikel 71 der SRM- raised in accordance with the criteria laid down in
Verordnung festgelegten Kriterien erfolgt, nach fol- Article 71 of the SRM Regulation, in accordance with
genden Modalitäten auf den Fonds: the following:
– In einem ersten Schritt übertragen die betroffenen – as a first step, the Contracting Parties concerned
unter Buchstabe a genannten Vertragsparteien referred to in point (a) or, in the case of cross-bor-
oder – im Falle einer grenzüberschreitenden Grup- der group resolution, the Contracting Parties con-
penabwicklung – die betroffenen Vertragsparteien, cerned that have not provided enough financial
die im Zusammenhang mit der Abwicklung von in means under points (a) to (c) in relation to the
ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zugelassenen Un- resolution of entities authorised in their territories,
ternehmen keine ausreichenden Finanzmittel ge- shall transfer to the Fund extraordinary ex post
mäß den Buchstaben a bis c bereitgestellt haben, contributions up to the amount calculated as the
außerordentliche Ex-post-Beiträge auf den Fonds maximum amount of extraordinary ex post contri-
bis zu dem Betrag, der sich aus dem Höchstbetrag butions that may be raised from institutions autho-
846 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
der außerordentlichen Ex-post-Beiträge ergibt, die rised in their territories in accordance with the
von in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zugelasse- second subparagraph of Article 71(1) of the SRM
nen Instituten gemäß Artikel 71 Absatz 1 Unter- Regulation multiplied by the relevant percentage
absatz 2 der SRM-Verordnung erhoben werden (‘the maximum amount’). For the purpose of this
können, multipliziert mit dem entsprechenden Pro- indent, the percentage shall be determined by
zentsatz (im Folgenden „Höchstbetrag“). Für die reference to the date of entry into force of the
Zwecke dieses Gedankenstrichs wird der Prozent- resolution scheme. It shall amount to 30 % as of
satz in Abhängigkeit vom Zeitpunkt des Inkraft- the date of application of this indent and during the
tretens des Abwicklungskonzepts festgelegt. Er remainder of the calendar quarter in which that
beträgt 30 % ab Geltungsbeginn dieses Gedan- date occurs. The percentage shall decrease on a
kenstrichs und während des verbleibenden Kalen- quarterly basis by an amount equal to 30 percent-
derquartals, in dem dieser Zeitpunkt liegt. Der age points divided by the number of remaining
Prozentsatz verringert sich vierteljährlich um einen calendar quarters of the transitional period, in-
Betrag in Höhe von 30 Prozentpunkten geteilt cluding the quarter in which the date of application
durch die Zahl der verbleibenden Kalenderquartale of this indent occurs. For the purposes of this
des Übergangszeitraums, einschließlich des Quar- indent, the sum of extraordinary ex post contribu-
tals, in dem der Zeitpunkt des Geltungsbeginns tions already raised in the same year and still to be
dieser Bestimmung liegt. Für die Zwecke dieses raised in the same year under this indent in respect
Gedankenstrichs wird die Summe der im selben of previous resolution actions shall be deducted
Jahr bereits erhobenen und im selben Jahr noch from the maximum amount;
gemäß diesem Gedankenstrich zu erhebenden
außerordentlichen Ex-post-Beiträge für frühere
Abwicklungsmaßnahmen vom Höchstbetrag abge-
zogen;
– Falls die nach dem ersten Gedankenstrich verfüg- – as a second step, if the financial means available
baren Finanzmittel nicht ausreichen, übertragen under the first indent are not sufficient, all the Con-
alle Vertragsparteien in einem zweiten Schritt au- tracting Parties shall transfer to the Fund extraor-
ßerordentliche Ex-post-Beiträge, die zur Deckung dinary ex post contributions needed to cover the
des verbleibenden Teils der Kosten der bestimmten remaining part of the costs of the particular reso-
Abwicklungsmaßnahme erforderlich sind, auf den lution action up to the amount calculated as the
Fonds bis zu dem Betrag, der sich aus dem maximum amount of extraordinary ex post contri-
Höchstbetrag der außerordentlichen Ex-post-Bei- butions that may be raised from institutions autho-
träge, die von in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zu- rised in their territories in accordance with the
gelassenen Instituten gemäß Artikel 71 Absatz 1 second subparagraph of Article 71(1) of the SRM
Unterabsatz 2 der SRM-Verordnung erhoben wer- Regulation multiplied by a percentage equal to
den können, multipliziert mit einem Prozentsatz von 100 % minus the percentage applied in accor-
100 % abzüglich des gemäß dem ersten Gedan- dance with the first indent (‘the mutualised maxi-
kenstrich angewandten Prozentsatzes ergibt (im mum amount’). For the purposes of this indent, the
Folgenden „gemeinsam genutzter Höchstbetrag“). sum of extraordinary ex post contributions already
Für die Zwecke dieses Gedankenstrichs wird die raised in the same year and still to be raised in the
Summe der im selben Jahr bereits erhobenen und same year under this indent in respect of previous
im selben Jahr noch gemäß diesem Gedanken- resolution actions shall be deducted from the mu-
strich zu erhebenden außerordentlichen Ex-post- tualised maximum amount.
Beiträge für frühere Abwicklungsmaßnahmen vom
gemeinsam genutzter Höchstbetrag abgezogen.
e) Falls die unter Buchstabe c genannten Finanzmittel (e) If the financial means referred to in point (c) are not
nicht ausreichen, um die Kosten einer bestimmten sufficient to cover the costs of a particular resolution
Abwicklungsmaßnahme zu decken, und solange die action, and as long as extraordinary ex post contri-
unter Buchstabe d genannten Ex-post-Beiträge auch butions referred to in point (d) are not immediately ac-
aus Gründen, die mit der Stabilität der betroffenen cessible, including for reasons relating to the stability
Institute zusammenhängen, nicht unmittelbar zu- of the institutions concerned, the Board may exercise
gänglich sind, kann der Ausschuss seine Befugnis, its power to contract for the Fund borrowings or other
gemäß den Artikeln 73 und 74 der SRM-Verordnung forms of support in accordance with Articles 73
für den Fonds Darlehen aufzunehmen oder andere and 74 of the SRM Regulation, or its power to make
Formen der Unterstützung vertraglich zu vereinbaren, temporary transfers between compartments in accor-
oder seine Befugnis, gemäß Artikel 7 dieses Überein- dance with Article 7 of this Agreement.
kommens vorübergehende Übertragungen zwischen
Kammern vorzunehmen, ausüben.
Beschließt der Ausschuss, die in Unterabsatz 1 die- Where the Board decides to exercise the powers
ses Buchstabens genannten Befugnisse auszuüben, referred to in the first subparagraph of this point, the
so übertragen die Vertragsparteien unbeschadet des Contracting Parties shall, without prejudice to the
Unterabsatzes 3 dieses Buchstabens die außeror- third subparagraph of this point, transfer to the Fund
dentlichen Ex-post-Beiträge gemäß Buchstabe d ers- the extraordinary ex post contributions in order to
ter und zweiter Gedankenstrich während der Laufzeit reimburse the borrowings or other form of support, or
und bis zur vollen Rückzahlung auf den Fonds, um the temporary transfer between compartments, in
die Darlehen oder andere Formen der Unterstützung accordance with the first and second indents of point
oder die vorübergehenden Übertragungen zwischen (d) during the maturity period and until full reimburse-
Kammern zurückzuzahlen. Der Klarheit halber sei ment. For the avoidance of doubt, the same relevant
darauf hingewiesen, dass derselbe anwendbare Pro- percentage determined in accordance with point (d)
zentsatz, der gemäß Buchstabe d festgesetzt wird, shall apply throughout the maturity period.
während der gesamten Laufzeit gilt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 847
Für ein bestimmtes Abwicklungskonzept, das wäh- For a particular resolution scheme that entered into
rend des Übergangszeitraums in Kraft getreten ist, gilt force during the transitional period, the following shall
Folgendes: apply:
– Die Summe der außerordentlichen Ex-post-Beiträ- – the sum of extraordinary ex post contributions to
ge, die im Zusammenhang mit dieser bestimmten be transferred in respect of that particular resolu-
Abwicklungsmaßnahme als auch im Zusammen- tion action and those still to be transferred in
hang mit früheren Abwicklungsmaßnahmen von respect of previous resolution actions by the Con-
den betroffenen Vertragsparteien i) gemäß Buch- tracting Parties concerned under (i) the first indent
stabe d erster Gedankenstrich und ii) gemäß of point (d) and (ii) under this point (e) applied in
diesem Buchstaben e, angewandt gemäß Buch- accordance with the first indent of point (d) shall
stabe d erster Gedankenstrich, zu übertragen sind, not exceed the maximum amount multiplied by
darf den Höchstbetrag multipliziert mit drei nicht three;
überschreiten;
– In der Folge darf die Summe der außerordentlichen – subsequently, the sum of extraordinary ex post
Ex-post-Beiträge, die im Zusammenhang mit die- contributions to be transferred in respect of that
ser bestimmten Abwicklungsmaßnahme als auch particular resolution action and those still to be
im Zusammenhang mit früheren Abwicklungsmaß- transferred in respect of previous resolution ac-
nahmen von allen Vertragsparteien i) gemäß Buch- tions by all the Contracting Parties under (i) the
stabe d zweiter Gedankenstrich und ii) gemäß second indent of point (d) and (ii) under this
diesem Buchstaben e, angewandt gemäß Buch- point (e) applied in accordance with the second
stabe d zweiter Gedankenstrich, zu übertragen indent of point (d) shall not exceed the amount
sind, den Betrag nicht übersteigen, der der Summe equal to the sum of all ex ante contributions paid
aller zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses be- in on the date of entry into force of that particular
stimmten Abwicklungskonzepts gezahlten Ex-ante- resolution scheme excluding those raised in con-
Beiträge entspricht, mit Ausnahme derjenigen, die nection with previous disbursements of the Fund
im Zusammenhang mit früheren Auszahlungen des (the actual level of the Fund, not taking into ac-
Fonds erhoben wurden (eigentlicher Umfang des count possible disbursements).”;
Fonds ohne Berücksichtigung möglicher Auszah-
lungen).“
b) Folgender Buchstabe wird eingefügt: (b) the following point is inserted:
„f) Falls die unter Buchstabe e genannten Finanzmittel “(f) If the financial means referred to in point (e) are not
nicht ausreichen, um die Kosten einer bestimmten sufficient to cover the costs of a particular resolution
Abwicklungsmaßnahme zu decken, übertragen die action, the Contracting Parties concerned shall, dur-
betroffenen Vertragsparteien während der Laufzeit ing the maturity period and until full reimbursement,
und bis zur vollständigen Rückzahlung außerordent- transfer extraordinary ex post contributions that may
liche Ex-post-Beiträge, die von den in ihren Hoheits- still be raised from institutions authorised in their ter-
gebieten zugelassenen Instituten bis zu der gemäß ritories within the limit set out in accordance with the
Artikel 71 Absatz 1 Unterabsatz 2 der SRM-Verord- second subparagraph of Article 71(1) of the SRM
nung festgelegten Obergrenze noch erhoben werden Regulation, in order to reimburse the borrowings or
können, um Darlehen oder andere Formen der Unter- other forms of support that the Board may contract
stützung, die der Ausschuss gemäß den Artikeln 73 in accordance with Articles 73 and 74 of the SRM
und 74 der SRM-Verordnung in Anspruch nehmen Regulation.”;
kann, zurückzuzahlen.“
2. Artikel 7 Absatz 1 erhält folgende Fassung: (2) in Article 7, paragraph 1 is replaced by the following:
„(1) Unbeschadet der in Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a “1. Without prejudice to the obligations laid down under
bis d festgelegten Verpflichtungen können die von einer points (a) to (d) of Article 5(1), the Contracting Parties con-
Abwicklung betroffenen Vertragsparteien während des cerned by resolution may, during the transitional period,
Übergangszeitraums den Ausschuss um die vorüberge- request the Board to temporarily make use of the part of
hende Nutzung der Teile der in den Kammern des Fonds the financial means available in the compartments of the
verfügbaren Finanzierungsmittel ersuchen, die noch Fund not yet mutualised corresponding to the other Con-
nicht Gegenstand einer gemeinsamen Nutzung sind und tracting Parties. In such a case, point (e) of Article 5(1)
den anderen Vertragsparteien entsprechen. In diesem shall apply.”.
Fall findet Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe e Anwendung.“
Artikel 2 Article 2
Hinterlegung Deposit
Dieses Änderungsübereinkommen wird beim Generalsekre- This Amending Agreement shall be deposited with the General
tariat des Rates der Europäischen Union (im Folgenden „Verwah- Secretariat of the Council of the European Union (“the Deposi-
rer“) hinterlegt; der Verwahrer übermittelt allen Unterzeichnern tary”), which shall communicate certified copies to all the Signa-
beglaubigte Abschriften. tories.
Artikel 3 Article 3
Konsolidierung Consolidation
Der Verwahrer erstellt eine konsolidierte Fassung des Überein- The Depositary shall establish a consolidated version of the
kommens über die Übertragung von Beiträgen auf den einheit- Agreement on the transfer and mutualisation of contributions to
lichen Abwicklungsfonds und über die gemeinsame Nutzung die- the Single Resolution Fund and communicate it to all the Signa-
ser Beiträge und übermittelt sie allen Unterzeichnern. tories.
848 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Artikel 4 Article 4
Ratifikation, Genehmigung oder Annahme Ratification, approval or acceptance
(1) Dieses Änderungsübereinkommen bedarf der Ratifikation, 1. This Amending Agreement shall be subject to ratification,
Genehmigung oder Annahme durch die Unterzeichner. Die Rati- approval or acceptance by the Signatories. Instruments of ratifi-
fikations-, Genehmigungs- oder Annahmeurkunden werden beim cation, approval, or acceptance shall be deposited with the De-
Verwahrer hinterlegt. positary.
(2) Der Verwahrer setzt die anderen Unterzeichner von jeder 2. The Depositary shall notify the other Signatories of each
Hinterlegung und deren Zeitpunkt in Kenntnis. deposit and the date thereof.
Artikel 5 Article 5
Inkrafttreten, Geltung und Beitritt Entry into force, application and accession
(1) Dieses Änderungsübereinkommen tritt an dem Tag in Kraft, 1. This Amending Agreement shall enter into force on the date
an dem alle am einheitlichen Aufsichtsmechanismus und am ein- when the instruments of ratification, approval or acceptance
heitlichen Abwicklungsmechanismus teilnehmenden Unterzeich- have been deposited by all the Signatories participating in the
ner die Ratifikations-, Genehmigungs- oder Annahmeurkunden Single Supervisory Mechanism and in the Single Resolution
hinterlegt haben. Unbeschadet des Absatzes 2 findet es ab dem Mechanism. Without prejudice to paragraph 2, it shall apply from
Tag seines Inkrafttretens Anwendung. the date of its entry into force.
(2) Sofern dieses Änderungsübereinkommen gemäß Absatz 1 2. Provided that this Amending Agreement has entered into
in Kraft getreten ist und die nachstehenden Bedingungen vor die- force in accordance with paragraph 1 and unless the conditions
sem Inkrafttreten nicht erfüllt wurden, findet dieses Änderungs- defined below have been complied with before that entry into
übereinkommen ab dem Folgetag des Tages Anwendung, an force, this Amending Agreement shall apply from the date follow-
dem die nachstehenden Bedingungen erfüllt wurden: ing the date when the following conditions have been complied
with:
a) Die am einheitlichen Aufsichtsmechanismus und am einheit- (a) the Contracting Parties participating in the Single Supervisory
lichen Abwicklungsmechanismus teilnehmenden Vertrags- Mechanism and in the Single Resolution Mechanism, in-
parteien sind auf der Grundlage der im Jahr 2020 durch die formed by the assessment of the institutions and competent
Institutionen und zuständigen Behörden vorgenommenen authorities in 2020, have concluded that sufficient progress
Bewertung zu dem Schluss gekommen, dass bei der Risiko- has been made in risk reduction as referred to in the Terms
minderung ausreichende Fortschritte im Sinne der Vorgaben of Reference for the Common Backstop to the Single Reso-
für die gemeinsame Letztsicherung für den einheitlichen lution Fund, as endorsed by the Heads of State or Govern-
Abwicklungsfonds, die von den Staats- und Regierungschefs ment of the Member States whose currency is the euro at the
der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, auf dem Euro Summit of 14 December 2018 in inclusive format; and
Euro-Gipfel vom 14. Dezember 2018 im inklusiven Format
gebilligt wurden, erzielt wurden, und
b) eine Entschließung des Gouverneursrats des Europäischen (b) a resolution by the Board of Governors of the European
Stabilitätsmechanismus zur Gewährung der Letztsicherungs- Stability Mechanism to grant the backstop facility under
maßnahme gemäß Artikel 18a Absatz 1 des Vertrags zur Article 18a(1) of the Treaty Establishing the European Stability
Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus ist in Mechanism has entered into force.
Kraft getreten.
(3) Vor seinem Inkrafttreten steht dieses Änderungsüberein- 3. Before its entry into force, this Amending Agreement shall
kommen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die dem be open for accession by Member States of the European Union
Übereinkommen über die Übertragung von Beiträgen auf den acceding to the Agreement on the transfer and mutualisation of
einheitlichen Abwicklungsfonds und über die gemeinsame Nut- contributions to the Single Resolution Fund in accordance with
zung dieser Beiträge gemäß dessen Artikel 13 beitreten, zum Article 13 thereof.
Beitritt offen.
Artikel 13 des Übereinkommens über die Übertragung von Bei- Article 13 of the Agreement on the transfer and mutualisation of
trägen auf den einheitlichen Abwicklungsfonds und über die ge- contributions to the Single Resolution Fund shall also apply to
meinsame Nutzung dieser Beiträge gilt auch für den Beitritt zu the accession to this Amending Agreement.
diesem Änderungsübereinkommen.
Der beitretende Mitgliedstaat stellt den Antrag auf Beitritt zu die- The acceding Member State shall be required to submit the ap-
sem Änderungsübereinkommen gleichzeitig mit dem Antrag auf plication for accession to this Amending Agreement simultane-
Beitritt zum Übereinkommen über die Übertragung von Beiträgen ously with the application for accession to the Agreement on the
auf den einheitlichen Abwicklungsfonds und über die gemeinsa- transfer and mutualisation of contributions to the Single Resolu-
me Nutzung dieser Beiträge. Der Beitritt wird bei gleichzeitiger tion Fund. The accession shall be effective upon simultaneous
Hinterlegung der Urkunden über den Beitritt sowohl zu dem deposit of the instruments of accession both to the Agreement
Übereinkommen über die Übertragung von Beiträgen auf den on the transfer and mutualisation of contributions to the Single
einheitlichen Abwicklungsfonds und über die gemeinsame Nut- Resolution Fund and to this Amending Agreement.
zung dieser Beiträge als auch zu diesem Änderungsübereinkom-
men wirksam.
Geschehen in einer einzigen Urschrift, deren bulgarische, Done in a single original, whose Bulgarian, Croatian, Czech,
kroatische, tschechische, dänische, niederländische, englische, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German,
estnische, finnische, französische, deutsche, griechische, unga- Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese,
rische, irische, italienische, lettische, litauische, maltesische, pol- Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and
nische, portugiesische, rumänische, slowakische, slowenische, Swedish texts are equally authentic.
spanische und schwedische Fassung gleichermaßen verbindlich
sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 849
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Januar und Done at Brussels on the twenty-seventh day of January and
am achten Februar zweitausendeinundzwanzig. on the eighth day of February in the year two thousand and
twenty one.
850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 19. Februar 2013
über ein Einheitliches Patentgericht
Vom 7. August 2021
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen; Artikel 79 Absatz 2 des Grundgesetzes ist eingehalten:
Artikel 1
(1) Dem in Brüssel am 19. Februar 2013 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen über ein Einheitliches Patentgericht sowie dem
in Luxemburg am 1. Oktober 2015 unterzeichneten Protokoll zum Übereinkom-
men über ein Einheitliches Patentgericht betreffend die vorläufige Anwendung
wird zugestimmt. Das Übereinkommen und das Protokoll werden nachstehend
veröffentlicht.
(2) Die Bundesregierung ist verpflichtet, einer Änderung des Übereinkommens
durch Beschluss des Verwaltungsausschusses nach Artikel 87 Absatz 1 des
Übereinkommens nach Artikel 87 Absatz 3 des Übereinkommens zu wider-
sprechen, sofern sie nicht hinsichtlich der Änderung zuvor durch Gesetz zur
Zustimmung ermächtigt wurde.
Artikel 2
Die Änderungen des Übereinkommens durch Beschluss des Verwaltungsaus-
schusses nach Artikel 87 Absatz 2 des Übereinkommens sind vom Bundes-
ministerium der Justiz und für Verbraucherschutz im Bundesgesetzblatt bekannt
zu machen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 89 Absatz 1
sowie das Protokoll nach seinem Artikel 3 für die Bundesrepublik Deutschland
in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 7. August 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Christine Lambrecht
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 851
Übereinkommen
über ein Einheitliches Patentgericht
Agreement
on a Unified Patent Court
Accord relatif
à une juridiction unifiée du brevet
Die Vertragsmitgliedstaaten – The Contracting Member States, Les États membres contractants,
in der Erwägung, dass die Zusammen- considering that cooperation amongst considérant que la coopération entre les
arbeit zwischen den Mitgliedstaaten der the Member States of the European Union États membres de l’Union européenne dans
Europäischen Union auf dem Gebiet des in the field of patents contributes signifi- le domaine des brevets contribue de
Patentwesens einen wesentlichen Beitrag cantly to the integration process in Europe, manière significative au processus d’inté-
zum Integrationsprozess in Europa leistet, in particular to the establishment of an gration en Europe, notamment à l’établisse-
insbesondere zur Schaffung eines durch internal market within the European Union ment d’un marché intérieur au sein de
den freien Waren- und Dienstleistungsver- characterised by the free movement of l’Union européenne caractérisé par la libre
kehr gekennzeichneten Binnenmarkts in- goods and services and the creation of a circulation des marchandises et des ser-
nerhalb der Europäischen Union und zur system ensuring that competition in the vices, ainsi qu’à la création d’un système
Verwirklichung eines Systems, mit dem internal market is not distorted; garantissant que la concurrence n’est pas
sichergestellt wird, dass der Wettbewerb im faussée dans le marché intérieur;
Binnenmarkt nicht verzerrt wird,
in der Erwägung, dass der fragmentierte considering that the fragmented market considérant que la fragmentation du
Patentmarkt und die beträchtlichen Unter- for patents and the significant variations be- marché des brevets et les variations impor-
schiede zwischen den nationalen Gerichts- tween national court systems are detrimen- tantes entre les systèmes juridictionnels na-
systemen sich nachteilig auf die Innovation tal for innovation, in particular for small and tionaux sont préjudiciables à l’innovation,
auswirken, insbesondere im Falle kleiner medium-sized enterprises which have diffi- en particulier pour les petites et moyennes
und mittlerer Unternehmen, für die es culties to enforce their patents and to de- entreprises, qui ont des difficultés à faire
schwierig ist, ihre Patente durchzusetzen fend themselves against unfounded claims respecter leurs brevets et à se défendre
und sich gegen unberechtigte Klagen und and claims relating to patents which should contre des actions non fondées et des ac-
Klagen im Zusammenhang mit Patenten, be revoked; tions relatives à des brevets qui devraient
die für nichtig erklärt werden sollten, zu être annulés;
wehren,
in der Erwägung, dass das Europäische considering that the European Patent considérant que la Convention sur le
Patentübereinkommen (EPÜ), das von allen Convention (‘EPC’) which has been ratified brevet européen (ci-après dénommée
Mitgliedstaaten der Europäischen Union ra- by all Member States of the European «CBE»), qui a été ratifiée par tous les États
tifiziert worden ist, ein einheitliches Verfah- Union provides for a single procedure for membres de l’Union européenne, prévoit
ren für die Erteilung europäischer Patente granting European patents by the European une procédure unique pour la délivrance de
durch das Europäische Patentamt vorsieht, Patent Office; brevets européens par l’Office européen
des brevets;
in der Erwägung, dass Patentinhaber considering that by virtue of Regulation considérant que, en vertu du règlement
nach der Verordnung (EU) Nr. 1257/20121 (EU) No 1257/20121, patent proprietors can (UE) no 1257/20121, les titulaires de brevets
eine einheitliche Wirkung ihrer europäi- request unitary effect of their European peuvent demander que leurs brevets euro-
schen Patente beantragen können, damit patents so as to obtain unitary patent pro- péens aient un effet unitaire afin d’obtenir la
sie in den Mitgliedstaaten der Europäischen tection in the Member States of the Euro- protection unitaire conférée par un brevet
Union, die an der Verstärkten Zusammen- pean Union participating in the enhanced dans les États membres de l’Union euro-
arbeit teilnehmen, einen einheitlichen Pa- cooperation; péenne qui participent à la coopération ren-
tentschutz genießen, forcée;
in dem Wunsch, durch die Errichtung wishing to improve the enforcement of désireux d’améliorer le respect des
eines Einheitlichen Patentgerichts für die patents and the defence against unfounded brevets, de renforcer les moyens permet-
Regelung von Rechtsstreitigkeiten über die claims and patents which should be re- tant de se défendre contre des actions non
1 Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 des Euro- 1 Regulation (EU) No 1257/2012 of the European 1 Règlement (UE) no 1257/2012 du Parlement
päischen Parlaments und des Rates vom Parliament and of the Council of 17 December européen et du Conseil du 17 décembre 2012
17. Dezember 2012 über die Umsetzung der 2012 implementing enhanced cooperation in the mettant en œuvre la coopération renforcée dans
Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der area of the creation of unitary patent protection le domaine de la création d’une protection
Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes (OJ L 361, 31.12.2012, p. 1) including any sub- unitaire conférée par un brevet (JO L 361 du
(ABl. L 361 vom 31.12.2012, S. 1) mit allen sequent amendments. 31.12.2012, p. 1), y compris toute modification
nachfolgenden Änderungen. ultérieure.
852 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Verletzung und Rechtsgültigkeit von Paten- voked and to enhance legal certainty by fondées et des brevets qui devraient être
ten die Durchsetzung von Patenten und die setting up a Unified Patent Court for litiga- annulés et d’accroître la sécurité juridique
Verteidigung gegen unbegründete Klagen tion relating to the infringement and validity par la création d’une juridiction unifiée du
und Klagen im Zusammenhang mit Paten- of patents; brevet pour le contentieux lié à la contre-
ten, die für nichtig erklärt werden sollten, zu façon et à la validité des brevets;
verbessern und die Rechtssicherheit zu
stärken,
in der Erwägung, dass das Einheitliche considering that the Unified Patent Court considérant que la juridiction unifiée du
Patentgericht in der Lage sein sollte, rasche should be devised to ensure expeditious brevet devrait être conçue pour rendre des
und hochqualifizierte Entscheidungen and high quality decisions, striking a fair décisions rapides et de qualité, recherchant
sicherzustellen und dabei einen angemes- balance between the interests of right hold- un juste équilibre entre les intérêts des titu-
senen Interessenausgleich zwischen den ers and other parties and taking into ac- laires de droits et d’autres parties et tenant
Rechteinhabern und anderen Parteien unter count the need for proportionality and flex- compte de la proportionnalité et de la
Berücksichtigung der erforderlichen Ver- ibility; souplesse nécessaires;
hältnismäßigkeit und Flexibilität zu gewähr-
leisten,
in der Erwägung, dass das Einheitliche considering that the Unified Patent Court considérant que la juridiction unifiée du
Patentgericht ein gemeinsames Gericht der should be a court common to the Contract- brevet devrait être une juridiction commune
Vertragsmitgliedstaaten und somit Teil ihres ing Member States and thus part of their aux États membres contractants et, par
Rechtswesens sein sollte und dass es mit judicial system, with exclusive competence conséquent, faire partie de leur système
einer ausschließlichen Zuständigkeit für in respect of European patents with unitary judiciaire, et qu’elle devrait jouir d’une com-
europäische Patente mit einheitlicher Wir- effect and European patents granted under pétence exclusive en ce qui concerne les
kung und für die nach dem EPÜ erteilten the provisions of the EPC; brevets européens à effet unitaire et les
Patente ausgestattet sein sollte, brevets européens délivrés en vertu des
dispositions de la CBE;
in der Erwägung, dass der Gerichtshof considering that the Court of Justice of considérant que la Cour de justice de
der Europäischen Union die Einheitlichkeit the European Union is to ensure the unifor- l’Union européenne doit veiller à l’uniformité
der Rechtsordnung der Union und den Vor- mity of the Union legal order and the prima- de l’ordre juridique de l’Union et à la
rang des Rechts der Europäischen Union cy of European Union law; primauté du droit de l’Union européenne;
sicherzustellen hat,
unter Hinweis auf die Verpflichtungen der recalling the obligations of the Contract- rappelant les obligations qui incombent
Vertragsmitgliedstaaten im Rahmen des ing Member States under the Treaty on aux États membres contractants en vertu
Vertrags über die Europäische Union (EUV) European Union (TEU) and the Treaty on du traité sur l’Union européenne (TUE) et du
und des Vertrags über die Arbeitsweise der the Functioning of the European Union traité sur le fonctionnement de l’Union
Europäischen Union (AEUV), einschließlich (TFEU), including the obligation of sincere européenne (TFUE), y compris l’obligation
der Verpflichtung zur loyalen Zusammen- cooperation as set out in Article 4(3) TEU de coopération loyale énoncée à l’article 4,
arbeit nach Artikel 4 Absatz 3 EUV und der and the obligation to ensure through the paragraphe 3, du TUE et l’obligation d’as-
Verpflichtung, durch das Einheitliche Unified Patent Court the full application of, surer, par la création de la juridiction unifiée
Patentgericht die uneingeschränkte Anwen- and respect for, Union law in their respec- du brevet, la pleine application et le respect
dung und Achtung des Unionsrechts in tive territories and the judicial protection of du droit de l’Union sur leurs territoires
ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet und den an individual’s rights under that law; respectifs, ainsi que la protection juridic-
gerichtlichen Schutz der dem Einzelnen aus tionnelle des droits conférés par ce droit
diesem Recht erwachsenden Rechte zu aux particuliers;
gewährleisten,
in der Erwägung, dass das Einheitliche considering that, as any national court, considérant que, comme toute juridiction
Patentgericht, wie jedes nationale Gericht the Unified Patent Court must respect and nationale, la juridiction unifiée du brevet est
auch, das Unionsrecht beachten und apply Union law and, in collaboration with tenue de respecter et d’appliquer le droit de
anwenden und in Zusammenarbeit mit the Court of Justice of the European Union l’Union et, en collaboration avec la Cour de
dem Gerichtshof der Europäischen Union – as guardian of Union law, ensure its correct justice de l’Union européenne qui est la gar-
dem Hüter des Unionsrechts – seine application and uniform interpretation; the dienne du droit de l’Union, de veiller à sa
korrekte Anwendung und einheitliche Aus- Unified Patent Court must in particular bonne application et à son interprétation
legung sicherstellen muss; insbesondere cooperate with the Court of Justice of the uniforme; la juridiction unifiée du brevet est,
muss es bei der ordnungsgemäßen Ausle- European Union in properly interpreting en particulier, tenue de coopérer avec la
gung des Unionsrechts mit dem Gerichts- Union law by relying on the latter’s case law Cour de justice de l’Union européenne aux
hof der Europäischen Union zusammen- and by requesting preliminary rulings in fins de l’interprétation correcte du droit de
arbeiten, indem es sich auf dessen accordance with Article 267 TFEU; l’Union en s’appuyant sur la jurisprudence
Rechtsprechung stützt und ihn gemäß de la Cour et en saisissant celle-ci de
Artikel 267 AEUV um Vorabentscheidungen demandes préjudicielles conformément à
ersucht, l’article 267 du TFUE;
in der Erwägung, dass nach der Recht- considering that the Contracting Member considérant que les États membres
sprechung des Gerichtshofs der Euro- States should, in line with the case law of contractants devraient, conformément à la
päischen Union zur außervertraglichen the Court of Justice of the European Union jurisprudence de la Cour de justice de
Haftung die Vertragsmitgliedstaaten für on non-contractual liability, be liable for l’Union européenne relative à la responsa-
Schäden, die durch Verstöße des Einheitli- damages caused by infringements of Union bilité non contractuelle, être responsables
chen Patentgerichts gegen das Unionsrecht law by the Unified Patent Court, including des dommages résultant de violations du
einschließlich des Versäumnisses, den the failure to request preliminary rulings droit de l’Union commises par la juridiction
Gerichtshof der Europäischen Union um from the Court of Justice of the European unifiée du brevet, y compris le manquement
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 853
eine Vorabentscheidung zu ersuchen, ent- Union; à l’obligation de saisir la Cour de justice de
standen sind, haften sollten, l’Union européenne de demandes préjudi-
cielles;
in der Erwägung, dass Verstöße des considering that infringements of Union considérant que les violations du droit de
Einheitlichen Patentgerichts gegen das law by the Unified Patent Court, including l’Union commises par la juridiction unifiée
Unionsrecht, einschließlich des Versäum- the failure to request preliminary rulings du brevet, y compris le manquement à
nisses, den Gerichtshof der Europäischen from the Court of Justice of the European l’obligation de saisir la Cour de justice de
Union um eine Vorabentscheidung zu ersu- Union, are directly attributable to the Con- l’Union européenne de demandes préjudi-
chen, unmittelbar den Vertragsmitgliedstaa- tracting Member States and infringement cielles, sont directement imputables aux
ten anzulasten sind und daher gemäß den proceedings can therefore be brought États membres contractants et qu’une
Artikeln 258, 259 und 260 AEUV gegen je- under Article 258, 259 and 260 TFEU procédure en manquement peut, par
den Vertragsmitgliedstaat ein Verletzungs- against any Contracting Member State to conséquent, être engagée en vertu des
verfahren angestrengt werden kann, um die ensure the respect of the primacy and articles 258, 259 et 260 du TFUE contre
Achtung des Vorrangs des Unionsrechts proper application of Union law; tout État membre contractant afin de garan-
und seine ordnungsgemäße Anwendung zu tir le respect de la primauté du droit de
gewährleisten, l’Union et sa bonne application;
unter Hinweis auf den Vorrang des recalling the primacy of Union law, which rappelant la primauté du droit de l’Union,
Unionsrechts, das den EUV, den AEUV, die includes the TEU, the TFEU, the Charter of qui comprend le TUE, le TFUE, la Charte
Charta der Grundrechte der Europäischen Fundamental Rights of the European Union, des droits fondamentaux de l’Union euro-
Union, die vom Gerichtshof der Euro- the general principles of Union law as péenne, les principes fondamentaux du
päischen Union entwickelten allgemeinen developed by the Court of Justice of the droit de l’Union tels que développés par la
Grundsätze des Unionsrechts, insbesonde- European Union, and in particular the right Cour de justice de l’Union européenne, et
re das Recht auf einen wirksamen Rechts- to an effective remedy before a tribunal and en particulier le droit à un recours effectif
behelf vor einem Gericht und das Recht, a fair and public hearing within a reasonable devant un tribunal et le droit à ce qu’une
von einem unabhängigen und unpartei- time by an independent and impartial tribu- cause soit entendue équitablement, publi-
ischen Gericht in einem fairen Verfahren nal, the case law of the Court of Justice of quement et dans un délai raisonnable par
öffentlich und innerhalb angemessener Frist the European Union and secondary Union un tribunal indépendant et impartial, la ju-
gehört zu werden, sowie die Rechtspre- law; risprudence de la Cour de justice de l’Union
chung des Gerichtshofs der Europäischen européenne et le droit dérivé de l’Union;
Union und das Sekundärrecht der Euro-
päischen Union umfasst,
in der Erwägung, dass dieses Überein- considering that this Agreement should considérant que le présent accord de-
kommen jedem Mitgliedstaat der Euro- be open to accession by any Member State vrait être ouvert à l’adhésion de tout État
päischen Union zum Beitritt offenstehen of the European Union; Member States membre de l’Union européenne; les États
sollte; Mitgliedstaaten, die beschlossen which have decided not to participate in the membres qui ont décidé de ne pas partici-
haben, nicht an der Verstärkten Zusam- enhanced cooperation in the area of the per à la coopération renforcée dans le
menarbeit im Bereich der Schaffung eines creation of unitary patent protection may domaine de la création d’une protection
einheitlichen Patentschutzes teilzunehmen, participate in this Agreement in respect of unitaire conférée par un brevet peuvent par-
können sich in Bezug auf europäische European patents granted for their respec- ticiper au présent accord pour ce qui
Patente, die für ihr jeweiliges Hoheitsgebiet tive territory; concerne les brevets européens délivrés
erteilt wurden, an diesem Übereinkommen pour leur territoire respectif;
beteiligen,
in der Erwägung, dass dieses Überein- considering that this Agreement should considérant que le présent accord de-
kommen am 1. Januar 2014 in Kraft treten enter into force on 1 January 2014 or on vrait entrer en vigueur le 1er janvier 2014 ou
sollte oder aber am ersten Tag des vierten the first day of the fourth month after the le premier jour du quatrième mois suivant
Monats nach Hinterlegung der 13. Ratifika- 13th deposit, provided that the Contracting celui du treizième dépôt, à condition que
tions- oder Beitrittsurkunde, sofern dem Member States that will have deposited parmi les États membres contractants qui
Kreis der Vertragsmitgliedstaaten, die ihre their instruments of ratification or accession auront déposé leur instrument de ratifica-
Ratifikations- oder Beitrittsurkunden hinter- include the three States in which the high- tion ou d’adhésion figurent les trois États
legt haben, die drei Staaten angehören, in est number of European patents was in dans lesquels le plus grand nombre de bre-
denen es im Jahr vor dem Jahr der Unter- force in the year preceding the year in vets européens étaient en vigueur au cours
zeichnung des Übereinkommens die meis- which the signature of the Agreement takes de l’année précédant celle au cours de la-
ten gültigen europäischen Patente gab, place, or on the first day of the fourth month quelle intervient la signature de l’accord, ou
oder aber am ersten Tag des vierten Mo- after the date of entry into force of the le premier jour du quatrième mois après la
nats nach dem Inkrafttreten der Änderun- amendments to Regulation (EU) No date d’entrée en vigueur des modifications
gen der Verordnung (EU) 1215/20122, die 1215/20122 concerning its relationship with du règlement (UE) no 1215/20122 portant
das Verhältnis zwischen jener Verordnung this Agreement, whichever is the latest, sur le lien entre ce dernier et le présent ac-
und diesem Übereinkommen betreffen, je cord, la date la plus tardive étant retenue,
nachdem, welcher Zeitpunkt der späteste
ist –
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows: sont convenus des dispositions qui sui-
vent:
2 Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 des Euro- 2 Regulation (EU) No 1215/2012 of the European 2 Règlement (UE) no 1215/2012 du Parlement
päischen Parlaments und des Rates vom Parliament and of the Council of 12 December européen et du Conseil du 12 décembre 2012
12. Dezember 2012 über die gerichtliche Zu- 2012 on jurisdiction and the recognition and en- concernant la compétence judiciaire, la recon-
ständigkeit und die Anerkennung und Vollstre- forcement of judgments in civil and commercial naissance et l’exécution des décisions en
ckung von Entscheidungen in Zivil- und Han- matters (OJ L 351, 20.12.2012, p. 1) including matière civile et commerciale (JO L 351 du
delssachen (ABl. L 351 vom 20.12.2012, S. 1) any subsequent amendments. 20.12.2012, p. 1), y compris toute modification
mit allen nachfolgenden Änderungen. ultérieure.
854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Teil I Part I Partie I
Allgemeine und General and Dispositions générales
institutionelle Bestimmungen Institutional Provisions et institutionnelles
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Allgemeine Bestimmungen General provisions Dispositions générales
Artikel 1 Article 1 Article 1
Einheitliches Patentgericht Unified Patent Court Juridiction unifiée du brevet
Es wird ein Einheitliches Patentgericht für A Unified Patent Court for the settlement Il est institué par le présent accord une
die Regelung von Streitigkeiten über euro- of disputes relating to European patents juridiction unifiée du brevet pour le règle-
päische Patente und europäische Patente and European patents with unitary effect is ment des litiges liés aux brevets européens
mit einheitlicher Wirkung errichtet. hereby established. et aux brevets européens à effet unitaire.
Das Einheitliche Patentgericht ist ein ge- The Unified Patent Court shall be a court La juridiction unifiée du brevet est une ju-
meinsames Gericht der Vertragsmitglied- common to the Contracting Member States ridiction commune aux États membres
staaten und unterliegt somit denselben Ver- and thus subject to the same obligations contractants et est donc soumise aux
pflichtungen nach dem Unionsrecht wie under Union law as any national court of the mêmes obligations en vertu du droit de
jedes nationale Gericht der Vertragsmit- Contracting Member States. l’Union que celles qui incombent à toute
gliedstaaten. juridiction nationale des États membres
contractants.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Begriffsbestimmungen Definitions Définitions
Für die Zwecke dieses Übereinkommens For the purposes of this Agreement: Aux fins du présent accord, on entend
bezeichnet der Ausdruck par:
a) „Gericht“ das Einheitliche Patentgericht, (a) ‘Court’ means the Unified Patent Court a) «Juridiction», la juridiction unifiée du
das mit diesem Übereinkommen errich- created by this Agreement. brevet créée par le présent accord;
tet wird,
b) „Mitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat der (b) ‘Member State’ means a Member State b) «État membre», un État membre de
Europäischen Union, of the European Union. l’Union européenne;
c) „Vertragsmitgliedstaat“ einen Mitglied- (c) ‘Contracting Member State’ means a c) «État membre contractant», un État
staat, der Vertragspartei dieses Über- Member State party to this Agreement. membre partie au présent accord;
einkommens ist,
d) „EPÜ“ das Übereinkommen über die (d) ‘EPC’ means the Convention on the d) «CBE», la Convention sur la délivrance
Erteilung europäischer Patente vom Grant of European Patents of 5 October de brevets européens du 5 octobre
5. Oktober 1973 mit allen nachfolgen- 1973, including any subsequent amend- 1973, y compris toute modification ulté-
den Änderungen, ments. rieure;
e) „europäisches Patent“ ein nach dem (e) ‘European patent’ means a patent e) «brevet européen», un brevet délivré
EPÜ erteiltes Patent, das keine einheit- granted under the provisions of the conformément aux dispositions de la
liche Wirkung aufgrund der Verordnung EPC, which does not benefit from CBE auquel n’est pas conféré d’effet
(EU) Nr. 1257/2012 hat, unitary effect by virtue of Regulation unitaire en vertu du règlement (UE)
(EU) No 1257/2012. no 1257/2012;
f) „europäisches Patent mit einheitlicher (f) ‘European patent with unitary effect’ f) «brevet européen à effet unitaire», un
Wirkung“ ein nach dem EPÜ erteiltes means a patent granted under the pro- brevet européen délivré conformément
Patent, das aufgrund der Verordnung visions of the EPC which benefits from aux dispositions de la CBE auquel est
(EU) Nr. 1257/2012 einheitliche Wirkung unitary effect by virtue of Regulation conféré un effet unitaire en vertu du
hat, (EU) No 1257/2012. règlement (UE) no 1257/2012;
g) „Patent“ ein europäisches Patent und/ (g) ‘Patent’ means a European patent g) «brevet», un brevet européen et/ou un
oder ein europäisches Patent mit ein- and/or a European patent with unitary brevet européen à effet unitaire;
heitlicher Wirkung, effect.
h) „ergänzendes Schutzzertifikat“ ein nach (h) ‘Supplementary protection certificate’ h) «certificat complémentaire de protec-
der Verordnung (EG) Nr. 469/20093 oder means a supplementary protection tion», un certificat complémentaire de
der Verordnung (EG) Nr. 1610/964 erteil- certificate granted under Regulation protection délivré en vertu du règlement
tes ergänzendes Schutzzertifikat, (EC) No 469/20093 or under Regulation (CE) no 469/20093 ou du règlement (CE)
(EC) No 1610/964. no 1610/964;
3 Verordnung (EG) Nr. 469/2009 des Euro- 3 Regulation (EC) No 469/2009 of the European 3 Règlement (CE) no 469/2009 du Parlement
päischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai Parliament and of the Council of 6 May 2009 européen et du Conseil du 6 mai 2009 concer-
2009 über das ergänzende Schutzzertifikat für concerning the supplementary protection certi- nant le certificat complémentaire de protection
Arzneimittel (ABl. L 152 vom 16.6.2009, S. 1) mit ficate for medicinal products (OJ L 152, pour les médicaments (JO L 152 du 16.6.2009,
allen nachfolgenden Änderungen. 16.6.2009, p. 1) including any subsequent p. 1), y compris toute modification ultérieure.
amendments.
4 Verordnung (EG) Nr. 1610/96 des Europäischen 4 Regulation (EC) No 1610/96 of the European 4 Règlement (CE) no 1610/96 du Parlement euro-
Parlaments und des Rates vom 23. Juli 1996 Parliament and of the Council of 23 July 1996 péen et du Conseil du 23 juillet 1996 concernant
über die Schaffung eines ergänzenden Schutz- concerning the creation of a supplementary cer- la création d’un certificat complémentaire de
zertifikats für Pflanzenschutzmittel (ABl. L 198 tificate for plant protection products (OJ L 198, protection pour les produits phytopharmaceuti-
vom 8.8.1996, S. 30) mit allen nachfolgenden 8.8.1996, p. 30) including any subsequent ques (JO L 198 du 8.8.1996, p. 30), y compris
Änderungen. amendments. toute modification ultérieure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 855
i) „Satzung“ die als Anhang I beigefügte (i) ‘Statute’ means the Statute of the Court i) «statuts», les statuts de la Juridiction
Satzung des Gerichts, die Bestandteil as set out in Annex I, which shall be an figurant à l’annexe I, qui font partie inté-
dieses Übereinkommens ist, integral part of this Agreement. grante du présent accord;
j) „Verfahrensordnung“ die gemäß Arti- (j) ‘Rules of Procedure’ means the Rules of j) «règlement de procédure», le règlement
kel 41 festgelegte Verfahrensordnung Procedure of the Court, as established de procédure de la Juridiction, établi
des Gerichts. in accordance with Article 41. conformément à l’article 41.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Geltungsbereich Scope of application Champ d’application
Dieses Übereinkommen gilt This Agreement shall apply to any: Le présent accord s’applique à:
a) für alle europäischen Patente mit ein- (a) European patent with unitary effect; a) tout brevet européen à effet unitaire;
heitlicher Wirkung,
b) für alle ergänzenden Schutzzertifikate, (b) supplementary protection certificate b) tout certificat complémentaire de pro-
die zu einem durch ein Patent geschütz- issued for a product protected by a tection délivré pour un produit protégé
ten Erzeugnis erteilt worden sind, patent; par un brevet;
c) unbeschadet des Artikels 83 für alle (c) European patent which has not yet c) tout brevet européen qui n’est pas en-
europäischen Patente, die zum Zeit- lapsed at the date of entry into force of core éteint à la date d’entrée en vigueur
punkt des Inkrafttretens dieses Überein- this Agreement or was granted after that du présent accord ou qui a été délivré
kommens noch nicht erloschen sind date, without prejudice to Article 83; après cette date, sans préjudice de
oder die nach diesem Zeitpunkt erteilt and l’article 83; et
werden, und
d) unbeschadet des Artikels 83 für alle (d) European patent application which is d) toute demande de brevet européen en
europäischen Patentanmeldungen, die pending at the date of entry into force instance à la date d’entrée en vigueur
zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses of this Agreement or which is filed du présent accord ou qui a été intro-
Übereinkommens anhängig sind oder after that date, without prejudice to duite après cette date, sans préjudice
die nach diesem Zeitpunkt eingereicht Article 83. de l’article 83.
werden.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Rechtsstellung Legal status Statut juridique
(1) Das Gericht besitzt in jedem Ver- 1. The Court shall have legal personality 1. La Juridiction a la personnalité juri-
tragsmitgliedstaat Rechtspersönlichkeit und in each Contracting Member State and shall dique dans chaque État membre contrac-
die weitestgehende Rechts- und Ge- enjoy the most extensive legal capacity ac- tant et possède la capacité juridique la plus
schäftsfähigkeit, die juristischen Personen corded to legal persons under the national large reconnue aux personnes morales par
nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt law of that State. le droit national de l’État concerné.
wird.
(2) Das Gericht wird vom Präsidenten 2. The Court shall be represented by the 2. La Juridiction est représentée par le
des Berufungsgerichts vertreten, der im President of the Court of Appeal who shall président de la cour d’appel, qui est élu
Einklang mit der Satzung gewählt wird. be elected in accordance with the Statute. conformément aux statuts.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Haftung Liability Responsabilité
(1) Die vertragliche Haftung des Gerichts 1. The contractual liability of the Court 1. La responsabilité contractuelle de la
unterliegt dem für den betreffenden Vertrag shall be governed by the law applicable to Juridiction est régie par la loi applicable au
geltenden Recht gemäß der Verordnung the contract in question in accordance with contrat en cause conformément au règle-
(EG) Nr. 593/2008 (Rom I)5, sofern anwend- Regulation (EC) No 593/20085 (Rome I), ment (CE) no 593/20085 (Rome I), le cas
bar, oder andernfalls gemäß dem Recht des where applicable, or failing that in accord- échéant, ou à défaut conformément au droit
Mitgliedstaats des befassten Gerichts. ance with the law of the Member State of de l’État membre de la juridiction saisie.
the court seized.
(2) Die außervertragliche Haftung des 2. The non-contractual liability of the 2. La responsabilité non contractuelle de
Gerichts für durch das Gericht oder sein Court in respect of any damage caused la Juridiction pour tout dommage causé par
Personal in Ausübung seiner Amtstätigkeit- by it or its staff in the performance of their elle et par les membres de son personnel
verursachte Schäden — sofern es sich da- duties, to the extent that it is not a civil and dans l’exercice de leurs fonctions, dans la
bei nicht um eine Zivil- und Handelssache commercial matter within the meaning of mesure où il ne s’agit pas d’une matière
5 Verordnung (EG) Nr. 593/2008 des Euro- 5 Regulation (EC) No 593/2008 of the European 5 Règlement (CE) no 593/2008 du Parlement
päischen Parlaments und des Rates vom Parliament and of the Council of 17 June 2008 européen et du Conseil du 17 juin 2008 sur la
17. Juni 2008 über das auf vertragliche Schuld- on the law applicable to contractual obligations loi applicable aux obligations contractuelles
verhältnisse anzuwendende Recht (Rom I) (ABl. (Rome I) (OJ L 177, 4.7.2008, p. 6) including any (Rome I) (JO L 177 du 4.7.2008, p. 6), y compris
L 177 vom 4.7.2008, S. 6) mit allen nachfolgen- subsequent amendments. toute modification ultérieure.
den Änderungen.
856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 864/2007 Regulation (EC) No 864/20076 (Rome II), civile ou commerciale au sens du règlement
(Rom II)6 handelt — richtet sich nach dem shall be governed by the law of the Con- (CE) no 864/20076 (Rome II), est régie par la
Recht des Vertragsmitgliedstaats, in dem tracting Member State in which the damage loi de l’État membre contractant dans
der Schaden eingetreten ist. Diese Bestim- occurred. This provision is without pre- lequel le dommage s’est produit. Cette dis-
mung lässt Artikel 22 unberührt. judice to the application of Article 22. position s’entend sans préjudice de l’appli-
cation de l’article 22.
(3) Die Zuständigkeit für die Beilegung 3. The court with jurisdiction to settle 3. La juridiction compétente pour régler
von Rechtsstreitigkeiten nach Absatz 2 liegt disputes under paragraph 2 shall be a court les litiges relevant du paragraphe 2 est une
bei einem Gericht des Vertragsmitglied- of the Contracting Member State in which juridiction de l’État membre contractant
staats, in dem der Schaden eingetreten ist. the damage occurred. dans lequel le dommage s’est produit.
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Institutionelle Bestimmungen Institutional provisions Dispositions institutionnelles
Artikel 6 Article 6 Article 6
Gericht The Court La Juridiction
(1) Das Gericht besteht aus einem Ge- 1. The Court shall comprise a Court 1. La Juridiction comprend un tribunal
richt erster Instanz, einem Berufungsgericht of First Instance, a Court of Appeal and a de première instance, une cour d’appel et
und einer Kanzlei. Registry. un greffe.
(2) Das Gericht nimmt die ihm mit die- 2. The Court shall perform the functions 2. La Juridiction exerce les fonctions qui
sem Übereinkommen übertragenen Aufga- assigned to it by this Agreement. lui sont attribuées en vertu du présent
ben wahr. accord.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Gericht erster Instanz The Court of First Instance Le tribunal de première instance
(1) Das Gericht erster Instanz umfasst 1. The Court of First Instance shall com- 1. Le tribunal de première instance com-
eine Zentralkammer sowie Lokalkammern prise a central division as well as local and prend une division centrale ainsi que des
und Regionalkammern. regional divisions. divisions locales et régionales.
(2) Die Zentralkammer hat ihren Sitz in 2. The central division shall have its seat 2. La division centrale a son siège à
Paris und verfügt über eine Abteilung in in Paris, with sections in London and Mu- Paris, ainsi que des sections à Londres et à
London und eine Abteilung in München. Die nich. The cases before the central division Munich. Les affaires portées devant la divi-
Verfahren vor der Zentralkammer werden shall be distributed in accordance with An- sion centrale sont réparties conformément
gemäß Anhang II, der Bestandteil dieses nex II, which shall form an integral part of à l’annexe II, qui fait partie intégrante du
Übereinkommens ist, verteilt. this Agreement. présent accord.
(3) Eine Lokalkammer wird in einem Ver- 3. A local division shall be set up in a 3. Une division locale est créée dans un
tragsmitgliedstaat auf dessen Antrag hin in Contracting Member State upon its request État membre contractant à la demande de
Einklang mit der Satzung errichtet. Ein Ver- in accordance with the Statute. A Contract- ce dernier, conformément aux statuts. Un
tragsmitgliedstaat, in dessen Gebiet eine ing Member State hosting a local division État membre contractant sur le territoire
Lokalkammer errichtet wird, benennt deren shall designate its seat. duquel est située une division locale
Sitz. désigne le siège de cette dernière.
(4) In einem Vertragsmitgliedstaat wird 4. An additional local division shall be set 4. Une division locale supplémentaire
auf seinen Antrag hin eine zusätzliche up in a Contracting Member State upon its est créée dans un État membre contractant
Lokalkammer für jeweils einhundert Patent- request for every one hundred patent cases à la demande de ce dernier pour chaque
verfahren errichtet, die in diesem Vertrags- per calendar year that have been com- centaine de procédures par année civile
mitgliedstaat pro Kalenderjahr vor oder menced in that Contracting Member State concernant des brevets ayant été, pendant
nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkom- during three successive years prior to or trois années consécutives avant ou après la
mens in drei aufeinanderfolgenden Jahren subsequent to the date of entry into force date d’entrée en vigueur du présent accord,
eingeleitet worden sind. Die Anzahl der of this Agreement. The number of local engagées dans cet État membre contrac-
Lokalkammern je Vertragsmitgliedstaat darf divisions in one Contracting Member State tant. Un État membre contractant ne
vier nicht überschreiten. shall not exceed four. compte pas plus de quatre divisions lo-
cales.
(5) Für zwei oder mehr Vertragsmitglied- 5. A regional division shall be set up for 5. Une division régionale est créée pour
staaten wird auf deren Antrag hin im Ein- two or more Contracting Member States, deux États membres contractants ou plus
klang mit der Satzung eine Regionalkam- upon their request in accordance with the à la demande de ceux-ci, conformément
6 Verordnung (EG) Nr. 864/2007 des Euro- 6 Regulation (EC) No 864/2007 of the European 6 Règlement (CE) no 864/2007 du Parlement
päischen Parlaments und des Rates vom Parliament and of the Council of 11 July 2007 européen et du Conseil du 11 juillet 2007 sur la
11. Juli 2007 über das auf außervertragliche on the law applicable to non-contractual obliga- loi applicable aux obligations contractuelles
Schuldverhältnisse anzuwendende Recht tions (Rome II) (OJ L 199, 31.7.2007, p. 40) (Rome II) (JO L 199 du 31.7.2007, p. 40), y com-
(Rom II), (ABl. L 199 vom 31.7.2007, S. 40) mit including any subsequent amendments. pris toute modification ultérieure.
allen nachfolgenden Änderungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 857
mer errichtet. Diese Vertragsmitgliedstaaten Statute. Such Contracting Member States aux statuts. Ces États membres contrac-
benennen den Sitz der betreffenden Kam- shall designate the seat of the division tants désignent le siège de la division
mer. Die Regionalkammer kann an unter- concerned. The regional division may hear concernée. La division régionale peut tenir
schiedlichen Orten tagen. cases in multiple locations. ses audiences dans plusieurs localités.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Zusammensetzung Composition Composition
der Spruchkörper of the panels des chambres
des Gerichts erster Instanz of the Court of First Instance du tribunal de première instance
(1) Alle Spruchkörper des Gerichts erster 1. Any panel of the Court of First Instance 1. Les chambres du tribunal de première
Instanz sind multinational zusammen- shall have a multinational composition. instance ont une composition multinatio-
gesetzt. Unbeschadet des Absatzes 5 und Without prejudice to paragraph 5 of this nale. Sans préjudice du paragraphe 5
des Artikels 33 Absatz 3 Buchstabe a Article and to Article 33(3)(a), it shall sit in a du présent article et de l’article 33,
bestehen sie aus drei Richtern. composition of three judges. paragraphe 3, point a), elles siègent en
formation de trois juges.
(2) Jeder Spruchkörper einer Lokalkam- 2. Any panel of a local division in a Con- 2. Les chambres d’une division locale
mer in einem Vertragsmitgliedstaat, in dem tracting Member State where, during a située dans un État membre contractant
vor oder nach dem Inkrafttreten dieses period of three successive years prior or dans lequel, sur une période de trois
Übereinkommens in drei aufeinanderfolgen- subsequent to the entry into force of this années consécutives avant ou après la date
den Jahren durchschnittlich weniger als Agreement, less than fifty patent cases per d’entrée en vigueur du présent accord, en
fünfzig Patentverfahren je Kalenderjahr ein- calendar year on average have been com- moyenne moins de cinquante procédures
geleitet worden sind, besteht aus einem menced shall sit in a composition of one concernant les brevets ont été engagées
rechtlich qualifizierten Richter, der Staats- legally qualified judge who is a national of par année civile, siègent en formation d’un
angehöriger des Vertragsmitgliedstaats ist, the Contracting Member State hosting the juge qualifié sur le plan juridique qui est un
in dessen Gebiet die betreffende Lokalkam- local division concerned and two legally ressortissant de l’État membre contractant
mer errichtet worden ist, und zwei rechtlich qualified judges who are not nationals of sur le territoire duquel est située la division
qualifizierten Richtern, die nicht Staats- the Contracting Member State concerned locale concernée et de deux juges qualifiés
angehörige dieses Vertragsmitgliedstaats and are allocated from the Pool of Judges sur le plan juridique qui ne sont pas des
sind und ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 von in accordance with Article 18(3) on a case ressortissants de l’État membre contractant
Fall zu Fall aus dem Richterpool zugewie- by case basis. concerné, issus du pool de juges et affectés
sen werden. au cas par cas, conformément à l’article 18,
paragraphe 3.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 besteht 3. Notwithstanding paragraph 2, any 3. Nonobstant le paragraphe 2, les
jeder Spruchkörper einer Lokalkammer in panel of a local division in a Contracting chambres d’une division locale située dans
einem Vertragsmitgliedstaat, in dem vor Member State where, during a period of un État membre contractant dans lequel,
oder nach dem Inkrafttreten dieses Über- three successive years prior or subsequent sur une période de trois années consécu-
einkommens in drei aufeinanderfolgenden to the entry into force of this Agreement, tives avant ou après la date d’entrée en
Jahren durchschnittlich mindestens fünfzig fifty or more patent cases per calendar year vigueur du présent accord, en moyenne au
Patentverfahren je Kalenderjahr eingeleitet on average have been commenced, shall sit moins cinquante procédures concernant les
worden sind, aus zwei rechtlich qualifizier- in a composition of two legally qualified brevets ont été engagées par année civile,
ten Richtern, die Staatsangehörige des Ver- judges who are nationals of the Contracting siègent en formation de deux juges qualifiés
tragsmitgliedstaats sind, in dessen Gebiet Member State hosting the local division sur le plan juridique qui sont des ressortis-
die betreffende Lokalkammer errichtet wor- concerned and one legally qualified judge sants de l’État membre contractant sur le
den ist, und einem rechtlich qualifizierten who is not a national of the Contracting territoire duquel est située la division locale
Richter, der nicht Staatsangehöriger dieses Member State concerned and is allocated concernée et d’un juge qualifié sur le plan
Vertragsmitgliedstaats ist und der ihm ge- from the Pool of Judges in accordance with juridique, qui n’est pas un ressortissant de
mäß Artikel 18 Absatz 3 aus dem Richter- Article 18(3). Such third judge shall serve at l’État membre contractant concerné, issu
pool zugewiesen wird. Dieser dritte Richter the local division on a long term basis, du pool de juges et affecté conformément
ist langfristig in der Lokalkammer tätig, wo where this is necessary for the efficient à l’article 18, paragraphe 3. Ce troisième
dies für eine effiziente Arbeit von Kammern functioning of divisions with a high work juge est affecté à la division locale à long
mit hoher Arbeitsbelastung notwendig ist. load. terme lorsque cela est nécessaire au bon
fonctionnement des divisions dont la
charge de travail est importante.
(4) Jeder Spruchkörper einer Regional- 4. Any panel of a regional division shall 4. Les chambres d’une division régionale
kammer besteht aus zwei rechtlich qualifi- sit in a composition of two legally qualified siègent en formation de deux juges qualifiés
zierten Richtern, die aus einer regionalen judges chosen from a regional list of judges, sur le plan juridique choisis sur une liste
Liste mit Richtern ausgewählt werden und who shall be nationals of the Contracting régionale de juges, qui sont des ressortis-
Staatsangehörige eines der betreffenden Member States concerned, and one legally sants des États membres contractants
Vertragsmitgliedstaaten sind, und einem qualified judge who shall not be a national concernés et d’un juge qualifié sur le plan
rechtlich qualifizierten Richter, der nicht of the Contracting Member States con- juridique, qui n’est pas un ressortissant des
Staatsangehöriger eines der betreffenden cerned and who shall be allocated from États membres contractants concernés,
Vertragsmitgliedstaaten ist und ihm gemäß the Pool of Judges in accordance with issu du pool de juges et affecté conformé-
Artikel 18 Absatz 3 aus dem Richterpool Article 18(3). ment à l’article 18, paragraphe 3.
zugewiesen wird.
(5) Auf Antrag einer der Parteien ersucht 5. Upon request by one of the parties, 5. À la demande d’une des parties, une
jeder Spruchkörper einer Lokal- oder Re- any panel of a local or regional division shall chambre d’une division locale ou régionale
gionalkammer den Präsidenten des Ge- request the President of the Court of First demande au président du tribunal de pre-
richts erster Instanz, ihm gemäß Artikel 18 Instance to allocate from the Pool of mière instance de lui affecter, conformé-
Absatz 3 aus dem Richterpool einen zusätz- Judges in accordance with Article 18(3) an ment à l’article 18, paragraphe 3, un juge
lichen technisch qualifizierten Richter zu- additional technically qualified judge with supplémentaire qualifié sur le plan tech-
zuweisen, der über eine entsprechende qualifications and experience in the field nique, issu du pool de juges, et ayant des
858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Qualifikation und Erfahrung auf dem betref- of technology concerned. Moreover, any qualifications ainsi qu’une expérience dans
fenden Gebiet der Technik verfügt. Über- panel of a local or regional division may, le domaine technique concerné. En outre,
dies kann jeder Spruchkörper einer Lokal- after having heard the parties, submit such une chambre d’une division locale ou régio-
oder Regionalkammer nach Anhörung der request on its own initiative, where it deems nale peut, après avoir entendu les parties,
Parteien auf eigene Initiative ein solches this appropriate. présenter une telle demande de sa propre
Ersuchen unterbreiten, wenn er dies für initiative, lorsqu’elle le juge appropriée.
angezeigt hält.
Wird ihm ein solcher technisch qualifizierter In cases where such a technically qualified Dans les cas où un tel juge qualifié sur le
Richter zugewiesen, so darf ihm kein weite- judge is allocated, no further technically plan technique est affecté, aucun autre juge
rer technisch qualifizierter Richter nach qualified judge may be allocated under qualifié sur le plan technique ne peut être
Artikel 33 Absatz 3 Buchstabe a zugewie- Article 33(3)(a). affecté au titre de l’article 33, paragraphe 3,
sen werden. point a).
(6) Jeder Spruchkörper der Zentralkam- 6. Any panel of the central division shall 6. Les chambres de la division centrale
mer besteht aus zwei rechtlich qualifizierten sit in a composition of two legally qualified siègent en formation de deux juges qualifiés
Richtern, die Staatsangehörige unter- judges who are nationals of different Con- sur le plan juridique qui sont des ressortis-
schiedlicher Vertragsmitgliedstaaten sind, tracting Member States and one technically sants de différents États membres contrac-
und einem technisch qualifizierten Richter, qualified judge allocated from the Pool of tants et d’un juge qualifié sur le plan tech-
der ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 aus dem Judges in accordance with Article 18(3) with nique, issu du pool de juges et affecté
Richterpool zugewiesen wird und über eine qualifications and experience in the field of conformément à l’article 18, paragraphe 3,
entsprechende Qualifikation und Erfahrung technology concerned. However, any panel ayant des qualifications ainsi qu’une expé-
auf dem betreffenden Gebiet der Technik of the central division dealing with actions rience dans le domaine technique
verfügt. Jeder Spruchkörper der Zentral- under Article 32(1)(i) shall sit in a composi- concerné. Cependant, les chambres de la
kammer, der mit Klagen nach Artikel 32 tion of three legally qualified judges who are division centrale qui connaissent des ac-
Absatz 1 Buchstabe i befasst ist, besteht nationals of different Contracting Member tions visées à l’article 32, paragraphe 1,
jedoch aus drei rechtlich qualifizierten Rich- States. point i), siègent en formation de trois juges
tern, die Staatsangehörige unterschied- qualifiés sur le plan juridique qui sont des
licher Vertragsmitgliedstaaten sind. ressortissants de différents États membres
contractants.
(7) Ungeachtet der Absätze 1 bis 6 und 7. Notwithstanding paragraphs 1 to 6 7. Nonobstant les paragraphes 1 à 6 et
im Einklang mit der Verfahrensordnung and in accordance with the Rules of Proce- conformément au règlement de procédure,
können die Parteien vereinbaren, dass ihre dure, parties may agree to have their case les parties peuvent convenir que leur litige
Rechtsstreitigkeit von einem rechtlich qua- heard by a single legally qualified judge. sera porté devant un juge unique qualifié
lifizierten Richter als Einzelrichter entschie- sur le plan juridique.
den wird.
(8) Den Vorsitz in jedem Spruchkörper 8. Any panel of the Court of First Instance 8. Les chambres du tribunal de première
des Gerichts erster Instanz führt ein recht- shall be chaired by a legally qualified judge. instance sont présidées par un juge qualifié
lich qualifizierter Richter. sur le plan juridique.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Berufungsgericht The Court of Appeal La cour d’appel
(1) Jeder Spruchkörper des Berufungs- 1. Any panel of the Court of Appeal shall 1. Les chambres de la cour d’appel
gerichts tagt in einer multinationalen sit in a multinational composition of five siègent en formation multinationale de cinq
Zusammensetzung aus fünf Richtern. Er judges. It shall sit in a composition of three juges. Elles comprennent trois juges quali-
besteht aus drei rechtlich qualifizierten legally qualified judges who are nationals of fiés sur le plan juridique qui sont des res-
Richtern, die Staatsangehörige unter- different Contracting Member States and sortissants de différents États membres
schiedlicher Vertragsmitgliedstaaten sind, two technically qualified judges with quali- contractants et deux juges qualifiés sur le
und zwei technisch qualifizierten Richtern, fications and experience in the field of tech- plan technique ayant des qualifications
die über eine entsprechende Qualifikation nology concerned. Those technically quali- ainsi qu’une expérience dans le domaine
und Erfahrung auf dem betreffenden Gebiet fied judges shall be assigned to the panel technique concerné. Les juges qualifiés sur
der Technik verfügen. Die technisch quali- by the President of the Court of Appeal le plan technique sont affectés à la cham-
fizierten Richter werden dem Spruchkörper from the pool of judges in accordance with bre par le président de la cour d’appel qui
vom Präsidenten des Berufungsgerichts Article 18. les choisit parmi les juges qui composent le
aus dem Richterpool gemäß Artikel 18 zu- pool de juges, visé à l’article 18.
gewiesen.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 besteht 2. Notwithstanding paragraph 1, a panel 2. Nonobstant le paragraphe 1, les
ein Spruchkörper, der mit Klagen nach dealing with actions under Article 32(1)(i) chambres qui connaissent des actions
Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i befasst ist, shall sit in a composition of three legally visées à l’article 32, paragraphe 1, point i),
aus drei rechtlich qualifizierten Richtern, die qualified judges who are nationals of differ- siègent en formation de trois juges qualifiés
Staatsangehörige unterschiedlicher Ver- ent Contracting Member States. sur le plan juridique qui sont des ressortis-
tragsmitgliedstaaten sind. sants de différents États membres contrac-
tants.
(3) Den Vorsitz in jedem Spruchkörper 3. Any panel of the Court of Appeal shall 3. Les chambres de la cour d’appel sont
des Berufungsgerichts führt ein rechtlich be chaired by a legally qualified judge. présidées par un juge qualifié sur le plan ju-
qualifizierter Richter. ridique.
(4) Die Spruchkörper des Berufungs- 4. The panels of the Court of Appeal 4. Les chambres de la cour d’appel sont
gerichts werden im Einklang mit der Sat- shall be set up in accordance with the instituées conformément aux statuts.
zung gebildet. Statute.
(5) Das Berufungsgericht hat seinen Sitz 5. The Court of Appeal shall have its seat 5. La cour d’appel a son siège à Luxem-
in Luxemburg. in Luxembourg. bourg.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 859
Artikel 10 Article 10 Article 10
Kanzlei The Registry Le greffe
(1) Am Sitz des Berufungsgerichts wird 1. A Registry shall be set up at the seat 1. Il est institué un greffe au siège de la
eine Kanzlei eingerichtet. Sie wird vom of the Court of Appeal. It shall be managed cour d’appel. Celui-ci est dirigé par le
Kanzler geleitet und nimmt die ihr durch die by the Registrar and perform the functions greffier et exerce les fonctions qui lui sont
Satzung zugewiesenen Aufgaben wahr. assigned to it in accordance with the attribuées conformément aux statuts. Sous
Vorbehaltlich der in diesem Übereinkom- Statute. Subject to conditions set out in this réserve des conditions énoncées dans le
men festgelegten Bedingungen und der Agreement and the Rules of Procedure, the présent accord et dans le règlement de pro-
Verfahrensordnung ist das von der Kanzlei register kept by the Registry shall be pub- cédure, le registre tenu par le greffe est
geführte Register öffentlich. lic. public.
(2) An allen Kammern des Gerichts 2. Sub-registries shall be set up at all 2. Il est institué des sous-greffes auprès
erster Instanz werden Nebenstellen der divisions of the Court of First Instance. de toutes les divisions du tribunal de pre-
Kanzlei eingerichtet. mière instance.
(3) Die Kanzlei führt Aufzeichnungen 3. The Registry shall keep records of all 3. Le greffe conserve les minutes de
über alle vor dem Gericht verhandelten Ver- cases before the Court. Upon filing, the toutes les affaires portées devant la Juridic-
fahren. Nach der Einreichung unterrichtet sub-registry concerned shall notify every tion. Au moment du dépôt, le sous-greffe
die betreffende Nebenstelle die Kanzlei case to the Registry. concerné notifie chaque affaire au greffe.
über jedes Verfahren.
(4) Das Gericht ernennt im Einklang mit 4. The Court shall appoint the Registrar 4. La Juridiction nomme son greffier
Artikel 22 der Satzung den Kanzler und legt in accordance with Article 22 of the Statute conformément à l’article 22 des statuts et
die Bestimmungen zu dessen Amtsführung and lay down the rules governing the Reg- arrête les règles régissant l’exercice de ses
fest. istrar’s service. fonctions.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Ausschüsse Committees Comités
Zur Sicherstellung einer effektiven Durch- An Administrative Committee, a Budget Il est institué un comité administratif, un
führung und Funktionsweise dieses Über- Committee and an Advisory Committee comité budgétaire et un comité consultatif
einkommens werden ein Verwaltungsaus- shall be set up in order to ensure the effec- en vue d’assurer la mise en œuvre et le
schuss, ein Haushaltsausschuss und ein tive implementation and operation of this fonctionnement effectifs du présent accord.
Beratender Ausschuss eingesetzt. Diese Agreement. They shall in particular exercise Ces comités exercent notamment les fonc-
nehmen insbesondere die in diesem Über- the duties foreseen by this Agreement and tions prévues par le présent accord et par
einkommen und in der Satzung vorgesehe- the Statute. les statuts.
nen Aufgaben wahr.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Verwaltungsausschuss The Administrative Committee Le comité administratif
(1) Der Verwaltungsausschuss setzt sich 1. The Administrative Committee shall 1. Le comité administratif est composé
aus je einem Vertreter der Vertragsmitglied- be composed of one representative of each d’un représentant de chaque État membre
staaten zusammen. Die Europäische Kom- Contracting Member State. The European contractant. La Commission européenne
mission ist bei den Sitzungen des Ver- Commission shall be represented at the est représentée aux réunions du comité
waltungsausschusses als Beobachter ver- meetings of the Administrative Committee administratif à titre d’observateur.
treten. as observer.
(2) Jeder Vertragsmitgliedstaat verfügt 2. Each Contracting Member State shall 2. Chaque État membre contractant dis-
über eine Stimme. have one vote. pose d’une voix.
(3) Der Verwaltungsausschuss fasst 3. The Administrative Committee shall 3. Le comité administratif adopte ses
seine Beschlüsse mit Dreiviertelmehrheit adopt its decisions by a majority of three décisions à la majorité des trois quarts des
der vertretenen Vertragsmitgliedstaaten, die quarters of the Contracting Member States États membres contractants représentés et
eine Stimme abgeben, sofern in diesem represented and voting, except where this votants, sauf si le présent accord ou les
Übereinkommen oder der Satzung nicht Agreement or the Statute provides other- statuts en disposent autrement.
etwas anderes bestimmt ist. wise.
(4) Der Verwaltungsausschuss gibt sich 4. The Administrative Committee shall 4. Le comité administratif adopte son
eine Geschäftsordnung. adopt its rules of procedure. règlement intérieur.
(5) Der Verwaltungsausschuss wählt aus 5. The Administrative Committee shall 5. Le comité administratif élit son prési-
seiner Mitte einen Vorsitzenden für eine elect a chairperson from among its mem- dent parmi ses membres pour un mandat
Amtszeit von drei Jahren. Die Wiederwahl bers for a term of three years. That term de trois ans. Ce mandat est renouvelable.
ist zulässig. shall be renewable.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Haushaltsausschuss The Budget Committee Le comité budgétaire
(1) Der Haushaltsausschuss setzt sich 1. The Budget Committee shall be com- 1. Le comité budgétaire est composé
aus je einem Vertreter der Vertragsmitglied- posed of one representative of each Con- d’un représentant de chaque État membre
staaten zusammen. tracting Member State. contractant.
(2) Jeder Vertragsmitgliedstaat verfügt 2. Each Contracting Member State shall 2. Chaque État membre contractant dis-
über eine Stimme. have one vote. pose d’une voix.
860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
(3) Der Haushaltsausschuss fasst seine 3. The Budget Committee shall take its 3. Le comité budgétaire adopte ses
Beschlüsse mit der einfachen Mehrheit der decisions by a simple majority of the repre- décisions à la majorité simple des représen-
Vertreter der Vertragsmitgliedstaaten. Zur sentatives of the Contracting Member tants des États membres contractants.
Feststellung des Haushaltsplans ist jedoch States. However, a majority of three-quar- Toutefois, la majorité des trois quarts des
eine Dreiviertelmehrheit der Vertreter der ters of the representatives of Contracting représentants des États membres contrac-
Vertragsmitgliedstaaten erforderlich. Member States shall be required for the tants est requise pour l’adoption du budget.
adoption of the budget.
(4) Der Haushaltsausschuss gibt sich 4. The Budget Committee shall adopt its 4. Le comité budgétaire adopte son rè-
eine Geschäftsordnung. rules of procedure. glement intérieur.
(5) Der Haushaltsausschuss wählt aus 5. The Budget Committee shall elect a 5. Le comité budgétaire élit son prési-
seiner Mitte einen Vorsitzenden für eine chairperson from among its members for a dent parmi ses membres pour un mandat
Amtszeit von drei Jahren. Die Wiederwahl term of three years. That term shall be de trois ans. Ce mandat est renouvelable.
ist zulässig. renewable.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Beratender Ausschuss The Advisory Committee Le comité consultatif
(1) Der Beratende Ausschuss 1. The Advisory Committee shall: 1. Le comité consultatif:
a) unterstützt den Verwaltungsausschuss (a) assist the Administrative Committee in a) assiste le comité administratif pour pré-
bei der Vorbereitung der Ernennung der the preparation of the appointment of parer la nomination des juges de la
Richter des Gerichts, judges of the Court; Juridiction;
b) unterbreitet dem in Artikel 15 der Sat- (b) make proposals to the Presidium re- b) formule des propositions à l’intention du
zung genannten Präsidium Vorschläge ferred to in Article 15 of the Statute on présidium visé à l’article 15 des statuts
zu den Leitlinien für den in Artikel 19 the guidelines for the training framework en ce qui concerne les orientations re-
genannten Schulungsrahmen für Rich- for judges referred to in Article 19; and latives au cadre de formation des juges
ter und visé à l’article 19; et
c) übermittelt dem Verwaltungsausschuss (c) deliver opinions to the Administrative c) rend des avis au comité administratif
Stellungnahmen zu den Anforderungen Committee concerning the require- concernant les exigences de qualifica-
an die in Artikel 48 Absatz 2 genannte ments for qualifications referred to in tions visées à l’article 48, paragraphe 2.
Qualifikation. Article 48(2).
(2) Dem Beratenden Ausschuss gehören 2. The Advisory Committee shall com- 2. Le comité consultatif est composé de
Patentrichter und auf dem Gebiet des prise patent judges and practitioners in juges des brevets et de praticiens du droit
Patentrechts und der Patentstreitigkeiten patent law and patent litigation with the des brevets et du contentieux en matière de
tätige Angehörige der Rechtsberufe mit der highest recognised competence. They shall brevets ayant le plus haut niveau de com-
höchsten anerkannten Qualifikation an. Sie be appointed, in accordance with the pro- pétence reconnu. Ses membres sont nom-
werden gemäß dem in der Satzung fest- cedure laid down in the Statute, for a term més, conformément à la procédure prévue
gelegten Verfahren für eine Amtszeit von of six years. That term shall be renewable. dans les statuts, pour un mandat de six
sechs Jahren ernannt. Die Wiederernen- ans. Ce mandat est renouvelable.
nung ist zulässig.
(3) Die Zusammensetzung des Beraten- 3. The composition of the Advisory 3. La composition du comité consultatif
den Ausschusses muss ein breites Spek- Committee shall ensure a broad range of garantit un large éventail de compétences
trum an einschlägigem Sachverstand und relevant expertise and the representation of dans le domaine concerné et la représenta-
die Vertretung eines jeden Vertragsmitglied- each of the Contracting Member States. tion de chacun des États membres contrac-
staats gewährleisten. Die Mitglieder des Be- The members of the Advisory Committee tants. Les membres du comité consultatif
ratenden Ausschusses üben ihre Tätigkeit shall be completely independent in the per- exercent leurs fonctions en toute indé-
in völliger Unabhängigkeit aus und sind an formance of their duties and shall not be pendance et ne sont liés par aucune
keine Weisungen gebunden. bound by any instructions. instruction.
(4) Der Beratende Ausschuss gibt sich 4. The Advisory Committee shall adopt 4. Le comité consultatif adopte son rè-
eine Geschäftsordnung. its rules of procedure. glement intérieur.
(5) Der Beratende Ausschuss wählt aus 5. The Advisory Committee shall elect a 5. Le comité consultatif élit son prési-
seiner Mitte einen Vorsitzenden für eine chairperson from among its members for a dent parmi ses membres pour un mandat
Amtszeit von drei Jahren. Die Wiederwahl term of three years. That term shall be re- de trois ans. Ce mandat est renouvelable.
ist zulässig. newable.
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Richter des Gerichts Judges of the Court Juges de la juridiction
Artikel 15 Article 15 Article 15
Auswahlkriterien Eligibility criteria Conditions à remplir
für die Ernennung der Richter for the appointment of judges pour être nommé juge
(1) Das Gericht setzt sich sowohl aus 1. The Court shall comprise both legally 1. La Juridiction comprend des juges
rechtlich qualifizierten als auch aus tech- qualified judges and technically qualified qualifiés sur le plan juridique et des juges
nisch qualifizierten Richtern zusammen. Die judges. Judges shall ensure the highest qualifiés sur le plan technique. Les juges
Richter müssen die Gewähr für höchste standards of competence and shall have font preuve du plus haut niveau de compé-
fachliche Qualifikation bieten und über proven experience in the field of patent tence et d’une expérience avérée dans le
nachgewiesene Erfahrung auf dem Gebiet litigation. domaine du contentieux des brevets.
der Patentstreitigkeiten verfügen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 861
(2) Die rechtlich qualifizierten Richter 2. Legally qualified judges shall possess 2. Les juges qualifiés sur le plan juridique
müssen die für die Berufung in ein richter- the qualifications required for appointment possèdent les qualifications requises pour
liches Amt in einem Vertragsmitgliedstaat to judicial offices in a Contracting Member être nommés à des fonctions judiciaires
erforderliche Qualifikation haben. State. dans un État membre contractant.
(3) Die technisch qualifizierten Richter 3. Technically qualified judges shall have 3. Les juges qualifiés sur le plan tech-
müssen über einen Hochschulabschluss a university degree and proven expertise in nique sont titulaires d’un diplôme universi-
und nachgewiesenen Sachverstand auf a field of technology. They shall also have taire dans un domaine technique et dispo-
einem Gebiet der Technik verfügen. Sie proven knowledge of civil law and proce- sent d’une compétence avérée dans ce
müssen auch über nachgewiesene Kennt- dure relevant in patent litigation. domaine. Ils ont aussi une connaissance
nisse des für Patentstreitigkeiten relevanten avérée du droit civil et de la procédure civile
Zivil- und Zivilverfahrensrechts verfügen. dans le domaine du contentieux des
brevets.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Ernennungsverfahren Appointment procedure Procédure de nomination
(1) Der Beratende Ausschuss erstellt im 1. The Advisory Committee shall estab- 1. Le comité consultatif établit une liste
Einklang mit der Satzung eine Liste der lish a list of the most suitable candidates to des candidats les plus qualifiés pour être
Kandidaten, die am besten geeignet sind, be appointed as judges of the Court, in ac- nommés juges à la Juridiction, conformé-
um zu Richtern des Gerichts ernannt zu cordance with the Statute. ment aux statuts.
werden.
(2) Der Verwaltungsausschuss ernennt 2. On the basis of that list, the Adminis- 2. Sur la base de cette liste, le comité
auf Grundlage dieser Liste einvernehmlich trative Committee shall appoint the judges administratif nomme, d’un commun accord,
die Richter des Gerichts. of the Court acting by common accord. les juges de la Juridiction.
(3) Die Durchführungsbestimmungen für 3. The implementing provisions for the 3. Les dispositions d’exécution relatives
die Ernennung der Richter werden in der appointment of judges are set out in the à la nomination des juges sont prévues
Satzung festgelegt. Statute. dans les statuts.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Richterliche Judicial Indépendance
Unabhängigkeit und Unparteilichkeit independence and impartiality judiciaire et impartialité
(1) Das Gericht, seine Richter und der 1. The Court, its judges and the Regis- 1. La Juridiction, les juges qui y siègent
Kanzler genießen richterliche Unabhängig- trar shall enjoy judicial independence. In the et le greffier bénéficient de l’indépendance
keit. Bei der Ausübung ihrer Amtstätigkeit performance of their duties, the judges shall judiciaire. Dans l’exercice de leurs fonctions,
sind die Richter an keine Weisungen ge- not be bound by any instructions. les juges ne sont liés par aucune instruc-
bunden. tion.
(2) Rechtlich qualifizierte Richter und 2. Legally qualified judges, as well as 2. Les juges qualifiés sur le plan juri-
technisch qualifizierte Richter, die Vollzeit- technically qualified judges who are full- dique, ainsi que les juges qualifiés sur le
richter des Gerichts sind, dürfen keine time judges of the Court, may not engage plan technique siégeant de manière perma-
andere entgeltliche oder unentgeltliche in any other occupation, whether gainful or nente à la Juridiction, ne peuvent exercer
Berufstätigkeit ausüben, es sei denn, der not, unless an exception is granted by the aucune autre activité professionnelle, rému-
Verwaltungsausschuss hat eine Ausnahme Administrative Committee. nérée ou non, sauf dérogation accordée par
von dieser Vorschrift zugelassen. le comité administratif.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 schließt 3. Notwithstanding paragraph 2, the 3. Nonobstant le paragraphe 2, l’exer-
die Ausübung des Richteramtes die Aus- exercise of the office of judges shall not ex- cice du mandat de juge n’exclut pas l’exer-
übung einer anderen richterlichen Tätigkeit clude the exercise of other judicial functions cice d’autres fonctions judiciaires au niveau
auf nationaler Ebene nicht aus. at national level. national.
(4) Die Ausübung des Amtes eines tech- 4. The exercise of the office of technical- 4. L’exercice du mandat de juge qualifié
nisch qualifizierten Richters, bei dem es ly qualified judges who are part-time judges sur le plan technique ne siégeant pas de
sich um einen Teilzeitrichter des Gerichts of the Court shall not exclude the exercise manière permanente à la Juridiction n’ex-
handelt, schließt die Ausübung anderer Auf- of other functions provided there is no con- clut pas l’exercice d’autres fonctions, pour
gaben nicht aus, sofern kein Interessenkon- flict of interest. autant qu’il n’y ait pas conflit d’intérêt.
flikt besteht.
(5) Im Fall eines Interessenkonflikts 5. In case of a conflict of interest, the 5. En cas de conflit d’intérêt, le juge
nimmt der betreffende Richter nicht am Ver- judge concerned shall not take part in pro- concerné ne prend pas part à la procédure.
fahren teil. Die Vorschriften für die Behand- ceedings. Rules governing conflicts of inter- Les règles régissant les conflits d’intérêt
lung von Interessenkonflikten werden in der est are set out in the Statute. sont énoncées dans les statuts.
Satzung festgelegt.
Artikel 18 Article 18 Article 18
Richterpool Pool of Judges Pool de juges
(1) Nach Maßgabe der Satzung wird ein 1. A Pool of Judges shall be established 1. Il est institué un pool de juges confor-
Richterpool eingerichtet. in accordance with the Statute. mément aux statuts.
(2) Dem Richterpool gehören alle recht- 2. The Pool of Judges shall be com- 2. Le pool de juges comprend tous les
lich qualifizierten Richter und alle technisch posed of all legally qualified judges and juges qualifiés sur le plan juridique et tous
qualifizierten Richter des Gerichts erster technically qualified judges from the Court les juges qualifiés sur le plan technique du
Instanz an, die Vollzeitrichter oder Teilzeit- of First Instance who are full-time or part- tribunal de première instance qui siègent de
richter des Gerichts sind. Dem Richterpool time judges of the Court. The Pool of manière permanente ou non à la Juridiction.
862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
gehört für jedes Gebiet der Technik min- Judges shall include at least one technically Le pool de juges comprend, pour chaque
destens ein technisch qualifizierter Richter qualified judge per field of technology with domaine technique, au moins un juge qua-
mit einschlägiger Qualifikation und Erfah- the relevant qualifications and experience. lifié sur le plan technique ayant les qualifi-
rung an. Die technisch qualifizierten Richter The technically qualified judges from the cations et l’expérience requises. Les juges
des Richterpools stehen auch dem Beru- Pool of Judges shall also be available to the qualifiés sur le plan technique issus du pool
fungsgericht zur Verfügung. Court of Appeal. de juges sont également à la disposition de
la cour d’appel.
(3) Wenn in diesem Übereinkommen 3. Where so provided by this Agreement 3. Lorsque le présent accord ou les sta-
oder in der Satzung vorgesehen, werden or the Statute, the judges from the Pool of tuts le prévoient, les juges du pool sont
die Richter aus dem Richterpool vom Prä- Judges shall be allocated to the division affectés à la division concernée par le pré-
sidenten des Gerichts erster Instanz der concerned by the President of the Court of sident du tribunal de première instance.
betreffenden Kammer zugewiesen. Die First Instance. The allocation of judges shall L’affectation des juges tient compte de
Zuweisung der Richter erfolgt auf der be based on their legal or technical expert- leurs compétences juridiques ou tech-
Grundlage ihres jeweiligen rechtlichen oder ise, linguistic skills and relevant experience. niques, de leurs aptitudes linguistiques et
technischen Sachverstands, ihrer Sprach- The allocation of judges shall guarantee the de l’expérience requise. Elle garantit le
kenntnisse und ihrer einschlägigen Erfah- same high quality of work and the same même niveau élevé de qualité des travaux
rung. Die Zuweisung von Richtern gewähr- high level of legal and technical expertise in et de compétences juridiques et techniques
leistet, dass sämtliche Spruchkörper des all panels of the Court of First Instance. dans toutes les chambres du tribunal de
Gerichts erster Instanz mit derselben hohen première instance.
Qualität arbeiten und über dasselbe hohe
Niveau an rechtlichem und technischem
Sachverstand verfügen.
Artikel 19 Article 19 Article 19
Schulungsrahmen Training framework Cadre de formation
(1) Um den verfügbaren Sachverstand 1. A training framework for judges, the 1. Il est institué un cadre de formation
auf dem Gebiet der Patentstreitigkeiten zu details of which are set out in the Statute, pour les juges, dont les modalités sont pré-
verbessern und zu vermehren und eine shall be set up in order to improve and in- cisées dans les statuts, en vue d’améliorer
geografisch breite Streuung dieser speziel- crease available patent litigation expertise et d’accroître les compétences disponibles
len Kenntnisse und Erfahrungen sicherzu- and to ensure a broad geographic distribu- dans le domaine du contentieux des
stellen, wird ein Schulungsrahmen für Rich- tion of such specific knowledge and expe- brevets et d’assurer une large diffusion
ter geschaffen, der im Einzelnen in der rience. The facilities for that framework shall géographique de ces connaissances et
Satzung festgelegt wird. Die Einrichtung für be situated in Budapest. expériences spécifiques. Les infrastructures
diesen Schulungsrahmen befindet sich in nécessaires à ce cadre sont situées à
Budapest. Budapest.
(2) Der Schulungsrahmen weist insbe- 2. The training framework shall in partic- 2. Le cadre de formation se concentre
sondere folgende Schwerpunkte auf: ular focus on: en particulier sur:
a) Praktika bei nationalen Patentgerichten (a) internships in national patent courts or a) l’organisation de stages dans les juri-
oder bei Kammern des Gerichts erster divisions of the Court of First Instance dictions nationales compétentes en
Instanz mit einem hohen Aufkommen an hearing a substantial number of patent matière de brevets ou dans les divisions
Patenstreitsachen; litigation cases; du tribunal de première instance
connaissant un nombre important d’af-
faires dans le domaine du contentieux
des brevets;
b) Verbesserung der Sprachkenntnisse; (b) improvement of linguistic skills; b) l’amélioration des aptitudes linguis-
tiques;
c) technische Aspekte des Patentrechts; (c) technical aspects of patent law; c) les aspects techniques du droit des
brevets;
d) Weitergabe von Kenntnissen und Erfah- (d) the dissemination of knowledge and d) la diffusion des connaissances et des
rungen in Bezug auf das Zivilverfahrens- experience in civil procedure for techni- expériences en matière de procédure
recht für technisch qualifizierte Richter; cally qualified judges; civile, à l’intention des juges qualifiés
sur le plan technique;
e) Vorbereitung von Bewerbern für Rich- (e) the preparation of candidate-judges. e) la préparation des candidats aux fonc-
terstellen. tions de juge.
(3) Der Schulungsrahmen leistet eine 3. The training framework shall provide 3. Le cadre de formation prévoit une
kontinuierliche Schulung. Es werden regel- for continuous training. Regular meetings formation continue. Des réunions sont
mäßige Sitzungen aller Richter des Gerichts shall be organised between all judges of the organisées régulièrement entre tous les
veranstaltet, um die Entwicklungen im Court in order to discuss developments in juges de la Juridiction afin de débattre des
Patentrecht zu erörtern und die Einheitlich- patent law and to ensure the consistency of évolutions dans le domaine du droit des
keit der Rechtsprechung des Gerichts zu the Court’s case law. brevets et d’assurer la cohérence de la
gewährleisten. jurisprudence de la Juridiction.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 863
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV
Vorrang The primacy Primauté
des Unionsrechts of Union law, liability du droit de l’Union
sowie Haftung and responsibility of the et responsabilité
und Verantwortlichkeit Contracting Member States des États membres contractants
der Vertragsmitgliedstaaten
Artikel 20 Article 20 Article 20
Vorrang und Primacy of and Primauté et
Achtung des Unionsrechts respect for Union law respect du droit de l’Union
Das Gericht wendet das Unionsrecht in The Court shall apply Union law in its La Juridiction applique le droit de l’Union
vollem Umfang an und achtet seinen Vor- entirety and shall respect its primacy. dans son intégralité et respecte sa pri-
rang. mauté.
Artikel 21 Article 21 Article 21
Vorabentscheidungsersuchen Requests for preliminary rulings Demandes préjudicielles
Als gemeinsames Gericht der Vertrags- As a court common to the Contracting En tant que juridiction commune aux
mitgliedstaaten und Teil ihres Gerichts- Member States and as part of their judicial États membres contractants et dans la
systems arbeitet das Gericht – wie jedes system, the Court shall cooperate with the mesure où elle fait partie de leur système
nationale Gericht – mit dem Gerichtshof der Court of Justice of the European Union to judiciaire, la Juridiction coopère avec la
Europäischen Union zur Gewährleistung ensure the correct application and uniform Cour de justice de l’Union européenne afin
der korrekten Anwendung und einheitlichen interpretation of Union law, as any national de garantir la bonne application et l’inter-
Auslegung des Unionsrechts insbesondere court, in accordance with Article 267 TFEU prétation uniforme du droit de l’Union,
im Einklang mit Artikel 267 AEUV zusam- in particular. Decisions of the Court of Jus- comme toute juridiction nationale, confor-
men. Entscheidungen des Gerichtshofs der tice of the European Union shall be binding mément, en particulier, à l’article 267 du
Europäischen Union sind für das Gericht on the Court. TFUE. Les décisions de la Cour de justice
bindend. de l’Union européenne sont contraignantes
pour la Juridiction.
Artikel 22 Article 22 Article 22
Haftung für Liability Responsabilité pour
durch Verstöße gegen for damage caused by les dommages résultant
das Unionsrecht entstandene Schäden infringements of Union law de violations du droit de l’Union
(1) Die Vertragsmitgliedstaaten haften 1. The Contracting Member States are 1. Les États membres contractants sont
gesamtschuldnerisch für Schäden, die jointly and severally liable for damage solidairement responsables des dommages
durch einen Verstoß des Berufungsgerichts resulting from an infringement of Union law résultant d’une violation du droit de l’Union
gegen das Unionsrecht entstanden sind, by the Court of Appeal, in accordance with par la cour d’appel, conformément au droit
gemäß dem Unionsrecht über die außerver- Union law concerning non-contractual de l’Union en matière de responsabilité non
tragliche Haftung der Mitgliedstaaten für liability of Member States for damage contractuelle des États membres pour les
Schäden, die durch Verstöße ihrer nationa- caused by their national courts breaching dommages résultant d’une violation du
len Gerichte gegen das Unionsrecht ent- Union law. droit de l’Union par leurs juridictions natio-
standen sind. nales.
(2) Eine Klage wegen solcher Schäden 2. An action for such damages shall be 2. Une action relative à de tels dom-
ist gegen den Vertragsmitgliedstaat, in dem brought against the Contracting Member mages est formée contre l’État membre
der Kläger seinen Wohnsitz oder den Sitz State where the claimant has its residence contractant dans lequel le requérant a son
seiner Hauptniederlassung oder – in Erman- or principal place of business or, in the domicile ou son principal établissement ou,
gelung derselben – seinen Geschäftssitz absence of residence or principal place of en l’absence de domicile ou de principal
hat, bei der zuständigen staatlichen Stelle business, place of business, before the établissement, son établissement, devant
dieses Vertragsmitgliedstaats zu erheben. competent authority of that Contracting l’autorité compétente de cet État membre
Hat der Kläger seinen Wohnsitz oder den Member State. Where the claimant does contractant. Si le requérant n’a pas son
Sitz seiner Hauptniederlassung oder – in not have its residence, or principal place of domicile ou son principal établissement ou,
Ermangelung derselben – seinen Ge- business or, in the absence of residence or en l’absence de domicile ou de principal
schäftssitz nicht in einem Vertragsmitglied- principal place of business, place of busi- établissement, son établissement dans un
staat, so kann er seine Klage gegen den ness in a Contracting Member State, the État membre contractant, il peut former une
Vertragsmitgliedstaat, in dem das Beru- claimant may bring such an action against telle action contre l’État membre contrac-
fungsgericht seinen Sitz hat, bei der zustän- the Contracting Member State where the tant dans lequel la cour d’appel a son siège,
digen staatlichen Stelle dieses Vertragsmit- Court of Appeal has its seat, before the devant l’autorité compétente de cet État
gliedstaats erheben. competent authority of that Contracting membre contractant.
Member State.
Die zuständige staatliche Stelle wendet bei The competent authority shall apply the lex L’autorité compétente applique la loi du for,
allen Fragen, die nicht im Unionsrecht oder fori, with the exception of its private inter- exception faite de son droit international
in diesem Übereinkommen geregelt sind, national law, to all questions not regulated privé, à toutes les questions qui ne sont pas
die lex fori mit Ausnahme ihres internatio- by Union law or by this Agreement. The régies par le droit de l’Union ou par le
nalen Privatrechts an. Der Kläger hat claimant shall be entitled to obtain the présent accord. Le requérant a le droit
Anspruch darauf, von dem Vertragsmit- entire amount of damages awarded by the d’obtenir l’intégralité du montant des dom-
gliedstaat, gegen den er geklagt hat, die competent authority from the Contracting mages-intérêts exigés par l’autorité compé-
von der zuständigen staatlichen Stelle Member State against which the action was tente de la part de l’État membre contrac-
zuerkannte Schadenssumme in voller Höhe brought. tant contre lequel l’action a été formée.
erstattet zu bekommen.
864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
(3) Der Vertragsmitgliedstaat, der für die 3. The Contracting Member State that 3. L’État membre contractant qui a payé
Schäden aufgekommen ist, hat einen has paid damages is entitled to obtain les dommages-intérêts a le droit d’obtenir
Anspruch darauf, von den anderen Ver- proportional contribution, established in une contribution proportionnelle, détermi-
tragsmitgliedstaaten anteilige Beiträge zu accordance with the method laid down in née conformément à la méthode prévue à
erlangen, die gemäß der Methode nach Article 37(3) and (4), from the other Con- l’article 37, paragraphes 3 et 4, de la part
Artikel 37 Absätze 3 und 4 festzusetzen tracting Member States. The detailed rules des autres États membres contractants.
sind. Die Einzelheiten bezüglich der Beiträ- governing the Contracting Member States’ Les règles détaillées régissant la contribu-
ge der Vertragsmitgliedstaaten nach die- contribution under this paragraph shall be tion due par les États membres contrac-
sem Absatz werden vom Verwaltungsaus- determined by the Administrative Commit- tants au titre du présent paragraphe sont
schuss festgelegt. tee. fixées par le comité administratif.
Artikel 23 Article 23 Article 23
Verantwortlichkeit Responsibility of Responsabilité
der Vertragsmitgliedstaaten the Contracting Member States des États membres contractants
Handlungen des Gerichts sind jedem Actions of the Court are directly attribut- Les actions de la Juridiction sont direc-
Vertragsmitgliedstaat einzeln, einschließlich able to each Contracting Member State tement imputables individuellement à cha-
für die Zwecke der Artikel 258, 259 und 260 individually, including for the purposes of cun des États membres contractants, y
AEUV, und allen Vertragsmitgliedstaaten Articles 258, 259 and 260 TFEU, and to all compris aux fins des articles 258, 259
gemeinsam unmittelbar zuzurechnen. Contracting Member States collectively. et 260 du TFUE, ainsi que collectivement à
l’ensemble des États membres contrac-
tants.
Kapitel V Chapter V Chapitre V
Rechtsquellen Sources of law Sources du droit
und materielles Recht and substantive law et droit matériel
Artikel 24 Article 24 Article 24
Rechtsquellen Sources of law Sources du droit
(1) Unter uneingeschränkter Beachtung 1. In full compliance with Article 20, 1. En parfaite conformité avec l’article 20,
des Artikels 20 stützt das Gericht seine when hearing a case brought before it lorsqu’elle a à connaître d’une affaire dont
Entscheidungen in Rechtsstreitigkeiten, in under this Agreement, the Court shall base elle est saisie en vertu du présent accord,
denen es nach diesem Übereinkommen its decisions on: la Juridiction fonde ses décisions sur:
angerufen wird, auf
a) das Unionsrecht einschließlich der Ver- (a) Union law, including Regulation (EU) a) le droit de l’Union, y compris le règle-
ordnung (EU) Nr. 1257/2012 und der No 1257/2012 and Regulation (EU) ment (UE) no 1257/2012 et le règlement
Verordnung (EU) Nr. 1260/20127, No 1260/20127; (UE) no 1260/20127;
b) dieses Übereinkommen, (b) this Agreement; b) le présent accord;
c) das EPÜ, (c) the EPC; c) la CBE;
d) andere internationale Übereinkünfte, die (d) other international agreements applica- d) les autres accords internationaux appli-
für Patente gelten und für alle Vertrags- ble to patents and binding on all the cables aux brevets et contraignants à
mitgliedstaaten bindend sind, und Contracting Member States; and l’égard de tous les États membres
contractants; et
e) das nationale Recht. (e) national law. e) les droits nationaux.
(2) Soweit das Gericht seine Entschei- 2. To the extent that the Court shall base 2. Dans les cas où la Juridiction fonde ses
dungen auf nationale Rechtsvorschriften its decisions on national law, including décisions sur le droit national, y compris, le
stützt, gegebenenfalls auch auf das Recht where relevant the law of non-contracting cas échéant, le droit d’États non contrac-
von Nichtvertragsstaaten, wird das an- States, the applicable law shall be deter- tants, le droit applicable est déterminé:
wendbare Recht wie folgt bestimmt: mined:
a) durch unmittelbar anwendbare Vor- (a) by directly applicable provisions of a) par les dispositions directement appli-
schriften des Unionsrechts, die Bestim- Union law containing private interna- cables du droit de l’Union qui contien-
mungen des internationalen Privatrechts tional law rules, or nent des règles de droit international
enthalten, oder privé; ou
b) in Ermangelung unmittelbar anwendba- (b) in the absence of directly applicable b) en l’absence de dispositions directe-
rer Vorschriften des Unionsrechts oder provisions of Union law or where the ment applicables du droit de l’Union ou
in Fällen, in denen diese nicht anwend- latter do not apply, by international si celles-ci ne s’appliquent pas, par les
bar sind, durch internationale Rechts- instruments containing private interna- instruments internationaux contenant
instrumente, die Bestimmungen des tional law rules; or des règles de droit international privé;
internationalen Privatrechts enthalten, ou
oder
7 Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 des Rates vom 7 Council Regulation (EU) No 1260/2012 of 17 De- 7 Règlement (UE) no 1260/2012 du Conseil du 17
17. Dezember 2012 über die Umsetzung der cember 2012 implementing enhanced coopera- décembre 2012 mettant en œuvre la coopéra-
verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der tion in the area of the creation of unitary patent tion renforcée dans le domaine de la création
Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im protection with regard to the applicable transla- d’une protection unitaire conférée par un brevet,
Hinblick auf die anzuwendenden Übersetzungs- tion arrangements (OJ L 361, 31.12.2012, p. 89) en ce qui concerne les modalités applicables en
regelungen (ABl. L 361 vom 31.12.2012, S. 89) including any subsequent amendments. matière de traduction (JO L 361 du 31.12.2012,
mit allen nachfolgenden Änderungen. p. 89), y compris toute modification ultérieure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 865
c) in Ermangelung von Vorschriften im Sin- (c) in the absence of provisions referred to c) en l’absence de dispositions visées aux
ne der Buchstaben a und b durch natio- in points (a) and (b), by national provi- points a) et b), par les dispositions
nale Vorschriften zum internationalen sions on private international law as nationales de droit international privé
Privatrecht nach Bestimmung durch das determined by the Court. déterminées par la Juridiction.
Gericht.
(3) Das Recht von Nichtvertragsstaaten 3. The law of non-contracting States 3. Le droit d’États non contractants
gilt insbesondere in Bezug auf die Artikel 25 shall apply when designated by application s’applique lorsqu’il est désigné en applica-
bis 28 und die Artikel 54, 55, 64, 68 und 72, of the rules referred to in paragraph 2, in tion des règles visées au paragraphe 2, en
wenn es in Anwendung der in Absatz 2 particular in relation to Articles 25 to 28, 54, particulier pour ce qui est des articles 25 à
genannten Vorschriften als anwendbares 55, 64, 68 and 72. 28, 54, 55, 64, 68 et 72.
Recht bestimmt wird.
Artikel 25 Article 25 Article 25
Recht auf Verbot der Right to prevent Droit d’empêcher
unmittelbaren Benutzung der Erfindung the direct use of the invention l’exploitation directe de l’invention
Ein Patent gewährt seinem Inhaber das A patent shall confer on its proprietor the Un brevet confère à son titulaire le droit
Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine Zu- right to prevent any third party not having d’empêcher, en l’absence de son consen-
stimmung the proprietor’s consent from the following: tement, tout tiers:
a) ein Erzeugnis, das Gegenstand des Pa- (a) making, offering, placing on the market a) de fabriquer, d’offrir, de mettre sur le
tents ist, herzustellen, anzubieten, in or using a product which is the subject- marché ou d’utiliser un produit qui fait
Verkehr zu bringen, zu gebrauchen oder matter of the patent, or importing or l’objet du brevet, ou bien d’importer ou
zu den genannten Zwecken einzuführen storing the product for those purposes; de détenir ce produit à ces fins;
oder zu besitzen;
b) ein Verfahren, das Gegenstand des Pa- (b) using a process which is the subject- b) d’utiliser le procédé qui fait l’objet du
tents ist, anzuwenden, oder, falls der matter of the patent or, where the third brevet ou, lorsque le tiers sait ou aurait
Dritte weiß oder hätte wissen müssen, party knows, or should have known, dû savoir que l’utilisation du procédé
dass die Anwendung des Verfahrens that the use of the process is prohibited est interdite sans le consentement du
ohne Zustimmung des Patentinhabers without the consent of the patent pro- titulaire du brevet, d’en offrir l’utilisation
verboten ist, zur Anwendung im Ho- prietor, offering the process for use sur le territoire des États membres
heitsgebiet der Vertragsmitgliedstaaten, within the territory of the Contracting contractants dans lesquels le brevet
in denen dieses Patent Wirkung hat, an- Member States in which that patent has produit ses effets;
zubieten; effect;
c) ein durch ein Verfahren, das Gegen- (c) offering, placing on the market, using, or c) d’offrir, de mettre sur le marché, d’utili-
stand des Patents ist, unmittelbar her- importing or storing for those purposes ser ou bien d’importer ou de détenir à
gestelltes Erzeugnis anzubieten, in Ver- a product obtained directly by a ces fins un produit obtenu directement
kehr zu bringen, zu gebrauchen oder zu process which is the subject-matter of par un procédé qui fait l’objet du brevet.
den genannten Zwecken einzuführen the patent.
oder zu besitzen.
Artikel 26 Article 26 Article 26
Recht auf Verbot der Right to prevent Droit d’empêcher
mittelbaren Benutzung der Erfindung the indirect use of the invention l’exploitation indirecte de l’invention
(1) Ein Patent gewährt seinem Inhaber 1. A patent shall confer on its proprietor 1. Un brevet confère à son titulaire le
das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine the right to prevent any third party not hav- droit d’empêcher, en l’absence de son
Zustimmung im Hoheitsgebiet der Vertrags- ing the proprietor’s consent from supplying consentement, tout tiers, de fournir ou
mitgliedstaaten, in denen dieses Patent or offering to supply, within the territory of d’offrir de fournir, sur le territoire des États
Wirkung hat, anderen als zur Benutzung der the Contracting Member States in which membres contractants dans lesquels le
patentierten Erfindung berechtigten Perso- that patent has effect, any person other brevet produit ses effets, à une personne
nen Mittel, die sich auf ein wesentliches than a party entitled to exploit the patented autre que celle habilitée à exploiter l’inven-
Element der Erfindung beziehen, zur Benut- invention, with means, relating to an essen- tion brevetée, des moyens de mise en
zung der Erfindung in diesem Gebiet anzu- tial element of that invention, for putting it œuvre, sur ce territoire, de cette invention
bieten oder zu liefern, wenn der Dritte weiß into effect therein, when the third party se rapportant à un élément essentiel de
oder hätte wissen müssen, dass diese Mit- knows, or should have known, that those celle-ci, lorsque le tiers sait, ou aurait dû sa-
tel dazu geeignet und bestimmt sind, für die means are suitable and intended for putting voir, que ces moyens sont aptes et destinés
Benutzung der Erfindung verwendet zu that invention into effect. à cette mise en œuvre.
werden.
(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn es sich bei 2. Paragraph 1 shall not apply when the 2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas
den Mitteln um allgemein im Handel erhält- means are staple commercial products, lorsque les moyens sont des produits de
liche Erzeugnisse handelt, es sei denn, dass except where the third party induces the consommation courants, sauf si le tiers
der Dritte den Belieferten bewusst veran- person supplied to perform any of the acts incite la personne à qui ils sont fournis à
lasst, in einer nach Artikel 25 verbotenen prohibited by Article 25. commettre tout acte interdit par l’article 25.
Weise zu handeln.
(3) Personen, die die in Artikel 27 Buch- 3. Persons performing the acts referred 3. Ne sont pas considérées comme des
staben a bis e genannten Handlungen vor- to in Article 27(a) to (e) shall not be consid- personnes habilitées à exploiter l’invention
nehmen, gelten nicht als zur Benutzung der ered to be parties entitled to exploit the in- au sens du paragraphe 1 celles qui ac-
Erfindung berechtigte Personen im Sinne vention within the meaning of paragraph 1. complissent les actes visés à l’article 27,
des Absatzes 1. points a) à e).
866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Artikel 27 Article 27 Article 27
Beschränkungen Limitations Limitations
der Wirkungen des Patents of the effects of a patent des effets d’un brevet
Die Rechte aus einem Patent erstrecken The rights conferred by a patent shall not Les droits conférés par un brevet ne
sich nicht auf extend to any of the following: s’étendent à aucun des actes suivants:
a) Handlungen, die im privaten Bereich zu (a) acts done privately and for non-com- a) les actes accomplis dans un cadre privé
nichtgewerblichen Zwecken vorgenom- mercial purposes; et à des fins non commerciales;
men werden;
b) Handlungen zu Versuchszwecken, die (b) acts done for experimental purposes b) les actes accomplis à titre expérimental
sich auf den Gegenstand der patentier- relating to the subject-matter of the qui portent sur l’objet de l’invention bre-
ten Erfindung beziehen; patented invention; vetée;
c) die Verwendung biologischen Materials (c) the use of biological material for the c) l’utilisation de matériel biologique en
zum Zwecke der Züchtung, Entdeckung purpose of breeding, or discovering and vue de créer ou de découvrir et de
oder Entwicklung anderer Pflanzen- developing other plant varieties; développer d’autres variétés végétales;
sorten;
d) erlaubte Handlungen nach Artikel 13 (d) the acts allowed pursuant to Art- d) les actes autorisés en vertu de
Absatz 6 der Richtlinie 2001/82/EG8 icle 13(6) of Directive 2001/82/EC8 l’article 13, paragraphe 6, de la directive
oder Artikel 10 Absatz 6 der Richtlinie or Article 10(6) of Directive 2001/83/EC9 2001/82/CE8 ou de l’article 10, para-
2001/83/EG9, im Hinblick auf alle Paten- in respect of any patent covering the graphe 6, de la directive 2001/83/CE9
te, die das Erzeugnis im Sinne einer die- product within the meaning of either of en ce qui concerne tout brevet portant
ser Richtlinien erfassen; those Directives; sur le produit au sens de l’une ou l’autre
de ces directives;
e) die unmittelbare Einzelzubereitung von (e) the extemporaneous preparation by a e) la préparation de médicaments faite
Arzneimitteln in Apotheken aufgrund pharmacy, for individual cases, of a extemporanée et par unité dans les
ärztlicher Verordnung und auf Handlun- medicine in accordance with a medical officines de pharmacie, sur ordonnance
gen, welche die auf diese Weise zube- prescription or acts concerning the médicale, ou les actes concernant les
reiteten Arzneimittel betreffen; medicine so prepared; médicaments ainsi préparés;
f) den Gebrauch des Gegenstands der (f) the use of the patented invention on f) l’utilisation de l’invention brevetée à
patentierten Erfindung an Bord von board vessels of countries of the Inter- bord de navires de pays membres de
Schiffen derjenigen Länder des Interna- national Union for the Protection of l’Union internationale pour la protection
tionalen Verbands zum Schutz des ge- Industrial Property (Paris Union) or de la propriété industrielle (Union de
werblichen Eigentums (Pariser Verband) members of the World Trade Organisa- Paris) ou membres de l’Organisation
oder Mitglieder der Welthandelsorgani- tion, other than those Contracting Mem- mondiale du commerce autres que les
sation, die nicht zu den Vertragsmit- ber States in which that patent has États membres contractants dans
gliedstaaten gehören, in denen das Pa- effect, in the body of such vessel, in the lesquels le brevet concerné produit ses
tent Wirkung hat, im Schiffskörper, in machinery, tackle, gear and other effets, dans le corps dudit navire, dans
den Maschinen, im Takelwerk, an den accessories, when such vessels tem- les machines, agrès, apparaux et autres
Geräten und sonstigem Zubehör, wenn porarily or accidentally enter the waters accessoires, lorsque ces navires pénè-
die Schiffe vorübergehend oder zufällig of a Contracting Member State in which trent temporairement ou accidentelle-
in die Gewässer eines Vertragsmitglied- that patent has effect, provided that the ment dans les eaux d’un État membre
staats gelangen, in dem das Patent Wir- invention is used there exclusively for contractant dans lequel le brevet
kung hat, vorausgesetzt, dieser Gegen- the needs of the vessel; concerné produit ses effets, sous
stand wird dort ausschließlich für die réserve que ladite invention soit utilisée
Bedürfnisse des Schiffs verwendet; exclusivement pour les besoins du
navire;
g) den Gebrauch des Gegenstands der (g) the use of the patented invention in the g) l’utilisation de l’invention brevetée dans
patentierten Erfindung in der Bauaus- construction or operation of aircraft or la construction ou le fonctionnement
führung oder für den Betrieb von Luft- land vehicles or other means of trans- des engins de locomotion aérienne ou
oder Landfahrzeugen oder sonstigen port of countries of the International terrestre ou d’autres moyens de trans-
Transportmitteln derjenigen Länder des Union for the Protection of Industrial port de pays membres de l’Union inter-
Internationalen Verbands zum Schutz Property (Paris Union) or members of nationale pour la protection de la pro-
des gewerblichen Eigentums (Pariser the World Trade Organisation, other priété industrielle (Union de Paris) ou
Verband) oder Mitglieder der Welthan- than those Contracting Member States membres de l’Organisation mondiale du
delsorganisation, die nicht zu den Ver- in which that patent has effect, or of commerce autres que les États mem-
tragsmitgliedstaaten gehören, in denen accessories to such aircraft or land bres contractants dans lesquels le
das Patent Wirkung hat, oder des Zube- vehicles, when these temporarily or brevet concerné produit ses effets, ou
hörs solcher Luft- oder Landfahrzeuge, accidentally enter the territory of a Con- des accessoires de ces engins, lorsque
wenn diese vorübergehend oder zufällig tracting Member State in which that ceux-ci pénètrent temporairement ou
8 8 8 Directive 2001/82/CE du Parlement européen
Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parla- Directive 2001/82/EC of the European Parlia-
ments und des Rates vom 6. November 2001 ment and of the Council of 6 November 2001 on et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant
zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für the Community code relating to veterinary un code communautaire relatif aux médica-
Tierarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, medicinal products (OJ L 311, 28.11.2001, p. 1) ments vétérinaires (JO L 311 du 28.11.2001,
S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen. including any subsequent amendments. p. 1), y compris toute modification ultérieure.
9 Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parla- 9 Directive 2001/83/EC of the European Parlia- 9 Directive 2001/83/CE du Parlement européen
ments und des Rates vom 6. November 2001 ment and of the Council of 6 November 2001 on et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant
zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für the Community code relating to medicinal pro- un code communautaire relatif aux médica-
Humanarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, ducts for human use (OJ L 311, 28.11.2001, ments à usage humain (JO L 311 du
S. 67) mit allen nachfolgenden Änderungen. p. 67) including any subsequent amendments. 28.11.2001, p. 67), y compris toute modifica-
tion ultérieure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 867
in das Hoheitsgebiet eines Vertragsmit- patent has effect; accidentellement sur le territoire d’un
gliedstaats gelangen, in dem das Patent État membre contractant dans lequel le
Wirkung hat; brevet concerné produit ses effets;
h) die in Artikel 27 des Abkommens vom (h) the acts specified in Article 27 of the h) les actes prévus par l’article 27 de la
7. Dezember 1944 über die Internatio- Convention on International Civil Avia- Convention relative à l’aviation civile in-
nale Zivilluftfahrt10 genannten Handlun- tion of 7 December 194410, where these ternationale du 7 décembre 194410,
gen, wenn diese Handlungen ein Luft- acts concern the aircraft of a country lorsque ces actes concernent des aéro-
fahrzeug eines Vertragsstaats jenes party to that Convention other than a nefs d’un pays partie à ladite Con-
Abkommens betreffen, der nicht zu den Contracting Member State in which that vention autre qu’un État membre
Vertragsmitgliedstaaten gehört, in de- patent has effect; contractant dans lequel ce brevet pro-
nen das Patent Wirkung hat; duit ses effets;
i) die Verwendung seines Ernteguts durch (i) the use by a farmer of the product of his i) l’utilisation par un agriculteur du produit
einen Landwirt zur generativen oder harvest for propagation or multiplication de sa récolte pour reproduction ou mul-
vegetativen Vermehrung durch ihn by him on his own holding, provided tiplication sur sa propre exploitation,
selbst im eigenen Betrieb, sofern das that the plant propagating material was pour autant que le matériel de repro-
pflanzliche Vermehrungsmaterial vom sold or otherwise commercialised to the duction végétale ait été vendu ou com-
Patentinhaber oder mit dessen Zustim- farmer by or with the consent of the mercialisé sous une autre forme à
mung zum landwirtschaftlichen Anbau patent proprietor for agricultural use. l’agriculteur par le titulaire du brevet ou
an den Landwirt verkauft oder auf ande- The extent and the conditions for this avec son consentement à des fins
re Weise in Verkehr gebracht wurde. use correspond to those under Art- d’exploitation agricole. L’étendue et les
Das Ausmaß und die Modalitäten dieser icle 14 of Regulation (EC) No 2100/9411; conditions d’une telle utilisation corres-
Verwendung entsprechen denjenigen pondent à celles fixées à l’article 14 du
des Artikels 14 der Verordnung (EG) règlement (CE) no 2100/9411;
Nr. 2100/9411;
j) die Verwendung von geschützten land- (j) the use by a farmer of protected live- j) l’utilisation par un agriculteur de bétail
wirtschaftlichen Nutztieren durch einen stock for an agricultural purpose, pro- protégé pour un usage agricole, pour
Landwirt zu landwirtschaftlichen Zwe- vided that the breeding stock or other autant que les animaux d’élevage ou
cken, sofern die Zuchttiere oder ande- animal reproductive material were sold autre matériel de reproduction animal
res tierisches Vermehrungsmaterial vom or otherwise commercialised to the aient été vendus ou commercialisés
Patentinhaber oder mit dessen Zustim- farmer by or with the consent of the sous une autre forme à l’agriculteur par
mung an den Landwirt verkauft oder auf patent proprietor. Such use includes le titulaire du brevet ou avec son
andere Weise in Verkehr gebracht wur- making the animal or other animal consentement. Une telle utilisation com-
den. Diese Verwendung erstreckt sich reproductive material available for the prend la mise à disposition de l’animal
auch auf die Überlassung der landwirt- purposes of pursuing the farmer’s agri- ou autre matériel de reproduction ani-
schaftlichen Nutztiere oder des anderen cultural activity, but not the sale thereof mal pour la poursuite de l’activité agri-
tierischen Vermehrungsmaterials zur within the framework of, or for the pur- cole de l’agriculteur, mais non la vente
Ausübung der landwirtschaftlichen Tä- pose of, a commercial reproductive de ceux-ci dans le cadre ou dans le but
tigkeit des Landwirts, jedoch nicht auf activity; d’une activité de reproduction commer-
seinen Verkauf mit dem Ziel oder im ciale;
Rahmen einer Vermehrung zu Erwerbs-
zwecken;
k) Handlungen und die Verwendung von (k) the acts and the use of the obtained in- k) les actes et l’utilisation des informations
Informationen, die gemäß den Artikeln 5 formation as allowed under Articles 5 obtenues tels qu’autorisés en vertu
und 6 der Richtlinie 2009/24/EG12, ins- and 6 of Directive 2009/24/EC12, in des articles 5 et 6 de la directive
besondere den Bestimmungen betref- particular, by its provisions on decom- 2009/24/CE12, en particulier par ses dis-
fend Dekompilierung und Interoperabi- pilation and interoperability; and positions relatives à la décompilation et
lität, erlaubt sind, und à l’interopérabilité; et
l) Handlungen, die gemäß Artikel 10 der (l) the acts allowed pursuant to Article 10 l) les actes autorisés en vertu de l’arti-
Richtlinie 98/44/EG13 erlaubt sind. of Directive 98/44/EC13. cle 10 de la directive 98/44/CE13.
10 Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO), 10 International Civil Aviation Organization (ICAO), 10 Organisation de l’aviation civile internationale
„Abkommen von Chicago“, Dokument 7300/9 ‘Chicago Convention’, Document 7300/9 (OACI), «Convention de Chicago», document
(9. Ausgabe, 2006). (9th edition, 2006). 7300/9 (9ème édition, 2006).
11 Verordnung (EG) Nr. 2100/94 des Rates vom 11 Council Regulation (EC) No 2100/94 of 27 July 11 Règlement (CE) no 2100/94 du Conseil du
27. Juli 1994 über den gemeinschaftlichen Sor- 1994 on Community plant variety rights (OJ 27 juillet 1994 instituant un régime de protec-
tenschutz (ABl. L 227 vom 1.9.1994, S. 1) mit L 227, 1.9.1994, p. 1) including any subse- tion communautaire des obtentions végétales
allen nachfolgenden Änderungen. quent amendments. (JO L 227 du 1.9.1994, p. 1), y compris toute
modification ultérieure.
12 Richtlinie 2009/24/EG des Europäischen Parla- 12 Directive 2009/24/EC of the European Parlia- 12 Directive 2009/24/CE du Parlement européen
ments und des Rates vom 23. April 2009 über ment and of the Council of 23 April 2009 on the et du Conseil du 23 avril 2009 concernant la
den Rechtsschutz von Computerprogrammen legal protection of computer programs (OJ protection juridique des programmes d’ordina-
(ABl. L 111 vom 5.5.2009, S. 16) mit allen nach- L 111, 5.5.2009, p. 16) including any subse- teur (JO L 111 du 5.5.2009, p. 16), y compris
folgenden Änderungen. quent amendments. toute modification ultérieure.
13 Richtlinie 98/44/EG des Europäischen Parla- 13 Directive 98/44/EC of the European Parliament 13 Directive 98/44/CE du Parlement européen et
ments und des Rates vom 6. Juli 1998 über den and of the Council of 6 July 1998 on the legal du Conseil du 6 juillet 1998 relative à la pro-
rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfin- protection of biotechnological inventions (OJ tection juridique des inventions biotechnologi-
dungen (ABl. L 213 vom 30.7.1998, S. 13) mit L 213, 30.7.1998, p. 13) including any sub- ques (JO L 213 du 30.7.1998, p. 13), y compris
allen nachfolgenden Änderungen. sequent amendments. toute modification ultérieure.
868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Artikel 28 Article 28 Article 28
Recht des Right based Droit fondé sur une
Vorbenutzers der Erfindung on prior use of the invention utilisation antérieure de l’invention
Wer in einem Vertragsmitgliedstaat ein Any person, who, if a national patent had Quiconque, dans le cas où un brevet
Vorbenutzungsrecht oder ein persönliches been granted in respect of an invention, national a été délivré pour une invention,
Besitzrecht an einer Erfindung erworben would have had, in a Contracting Member aurait acquis, dans un État membre
hätte, wenn ein nationales Patent für diese State, a right based on prior use of that in- contractant, un droit fondé sur une utilisa-
Erfindung erteilt worden wäre, hat in diesem vention or a right of personal possession of tion antérieure de cette invention ou un
Vertragsmitgliedstaat die gleichen Rechte that invention, shall enjoy, in that Contract- droit de possession personnelle sur cette
auch in Bezug auf ein Patent, das diese Er- ing Member State, the same rights in invention jouit, dans cet État membre
findung zum Gegenstand hat. respect of a patent for the same invention. contractant, des mêmes droits à l’égard du
brevet ayant cette invention pour objet.
Artikel 29 Article 29 Article 29
Erschöpfung der Rechte Exhaustion of the rights Épuisement des droits
aus einem europäischen Patent conferred by a European patent conférés par un brevet européen
Die durch das europäische Patent verlie- The rights conferred by a European Les droits conférés par un brevet euro-
henen Rechte erstrecken sich nicht auf patent shall not extend to acts concerning péen ne s’étendent pas aux actes qui
Handlungen, die ein durch das Patent ge- a product covered by that patent after that concernent un produit couvert par ce
schütztes Erzeugnis betreffen, nachdem product has been placed on the market in brevet après que ce produit a été mis sur
das Erzeugnis vom Patentinhaber oder mit the European Union by, or with the consent le marché dans l’Union européenne par le
seiner Zustimmung in der Europäischen of, the patent proprietor, unless there are titulaire du brevet ou avec son consente-
Union in Verkehr gebracht worden ist, es sei legitimate grounds for the patent proprietor ment, à moins qu’il n’existe des motifs légi-
denn, der Patentinhaber hat berechtigte to oppose further commercialisation of the times justifiant que le titulaire s’oppose à
Gründe, sich dem weiteren Vertrieb des product. la poursuite de la commercialisation du
Erzeugnisses zu widersetzen. produit.
Artikel 30 Article 30 Article 30
Wirkung von Effects of Effets des certificats
ergänzenden Schutzzertifikaten supplementary protection certificates complémentaires de protection
Das ergänzende Schutzzertifikat gewährt A supplementary protection certificate Un certificat complémentaire de protec-
die gleichen Rechte wie das Patent und un- shall confer the same rights as conferred by tion confère les mêmes droits que ceux qui
terliegt den gleichen Beschränkungen und the patent and shall be subject to the same sont conférés par le brevet et est soumis
Verpflichtungen. limitations and the same obligations. aux mêmes limitations et aux mêmes obli-
gations.
Kapitel VI Chapter VI Chapitre VI
Internationale und sonstige International Compétence internationale
Zuständigkeit des Gerichts jurisdiction and competence
Artikel 31 Article 31 Article 31
Internationale Zuständigkeit International jurisdiction Compétence internationale
Die internationale Zuständigkeit des Ge- The international jurisdiction of the Court La compétence internationale de la
richts wird im Einklang mit der Verordnung shall be established in accordance with Juridiction est établie conformément au
(EU) Nr. 1215/2012 oder gegebenenfalls auf Regulation (EU) No 1215/2012 or, where règlement (UE) no 1215/2012 ou, le cas
Grundlage des Übereinkommens über die applicable, on the basis of the Convention échéant, sur la base de la Convention
gerichtliche Zuständigkeit und die Anerken- on jurisdiction and the recognition and concernant la compétence judiciaire, la re-
nung und Vollstreckung von Entscheidun- enforcement of judgments in civil and com- connaissance et l’exécution des décisions
gen in Zivil- und Handelssachen (Lugano- mercial matters (Lugano Convention)14. en matière civile et commerciale (Conven-
Übereinkommen)14 bestimmt. tion de Lugano)14.
Artikel 32 Article 32 Article 32
Zuständigkeit des Gerichts Competence of the Court Compétence de la Juridiction
(1) Das Gericht besitzt die ausschließ- 1. The Court shall have exclusive com- 1. La Juridiction a une compétence ex-
liche Zuständigkeit für petence in respect of: clusive pour:
a) Klagen wegen tatsächlicher oder dro- (a) actions for actual or threatened infringe- a) les actions en contrefaçon ou en
hender Verletzung von Patenten und ments of patents and supplementary menace de contrefaçon de brevets et
ergänzenden Schutzzertifikaten und protection certificates and related de certificats complémentaires de pro-
zugehörige Klageerwiderungen, ein- defences, including counterclaims con- tection et les défenses y afférentes, y
schließlich Widerklagen in Bezug auf cerning licences; compris les demandes reconvention-
Lizenzen, nelles concernant les licences;
14 Übereinkommen über die gerichtliche Zustän- 14 Convention on jurisdiction and the recognition 14 Convention sur la compétence judiciaire, la
digkeit und die Anerkennung und Vollstreckung and enforcement of judgments in civil and com- reconnaissance et l’exécution des décisions
von Entscheidungen in Zivil- und Handels- mercial matters, done at Lugano on 30 October en matière civile et commerciale, signée le
sachen, beschlossen am 30. Oktober 2007 in 2007, including any subsequent amendments. 30 octobre 2007, y compris toute modification
Lugano, mit allen nachfolgenden Änderungen. ultérieure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 869
b) Klagen auf Feststellung der Nichtverlet- (b) actions for declarations of non-infringe- b) les actions en constatation de non-
zung von Patenten und ergänzenden ment of patents and supplementary contrefaçon de brevets et de certificats
Schutzzertifikaten, protection certificates; complémentaires de protection;
c) Klagen auf Erlass von einstweiligen (c) actions for provisional and protective c) les actions visant à obtenir des mesures
Maßnahmen und Sicherungsmaßnah- measures and injunctions; provisoires et conservatoires et des
men und einstweiligen Verfügungen, injonctions;
d) Klagen auf Nichtigerklärung von Paten- (d) actions for revocation of patents and for d) les actions en nullité de brevets et de
ten und Nichtigerklärung der ergänzen- declaration of invalidity of supplemen- certificats complémentaires de protec-
den Schutzzertifikate, tary protection certificates; tion;
e) Widerklagen auf Nichtigerklärung von (e) counterclaims for revocation of patents e) les demandes reconventionnelles en
Patenten und Nichtigerklärung der er- and for declaration of invalidity of sup- nullité de brevets et de certificats com-
gänzenden Schutzzertifikate, plementary protection certificates; plémentaires de protection;
f) Klagen auf Schadensersatz oder auf (f) actions for damages or compensation f) les actions en dommages-intérêts ou en
Entschädigung aufgrund des vorläufi- derived from the provisional protection réparation découlant de la protection
gen Schutzes, den eine veröffentlichte conferred by a published European provisoire conférée par une demande
Anmeldung eines europäischen Patents patent application; de brevet européen publiée;
gewährt,
g) Klagen im Zusammenhang mit der Be- (g) actions relating to the use of the inven- g) les actions relatives à l’utilisation de
nutzung einer Erfindung vor der Ertei- tion prior to the granting of the patent or l’invention avant la délivrance du brevet
lung eines Patents oder mit einem Vor- to the right based on prior use of the ou au droit fondé sur une utilisation
benutzungsrecht, invention; antérieure de l’invention;
h) Klagen auf Zahlung einer Lizenzvergü- (h) actions for compensation for licences h) les actions en réparation concernant
tung aufgrund von Artikel 8 der Verord- on the basis of Article 8 of Regulation les licences formées sur la base de l’ar-
nung (EU) Nr. 1257/2012 und (EU) No 1257/2012; and ticle 8 du règlement (UE) no 1257/2012;
et
i) Klagen gegen Entscheidungen, die das (i) actions concerning decisions of the i) les actions concernant les décisions
Europäische Patentamt in Ausübung European Patent Office in carrying out prises par l’Office européen des brevets
der in Artikel 9 der Verordnung (EU) the tasks referred to in Article 9 of dans l’exercice des tâches visées à l’ar-
Nr. 1257/2012 genannten Aufgaben ge- Regulation (EU) No 1257/2012. ticle 9 du règlement (UE) no 1257/2012.
troffen hat.
(2) Für Klagen im Zusammenhang mit 2. The national courts of the Contracting 2. Les juridictions nationales des États
Patenten und ergänzenden Schutzzertifika- Member States shall remain competent for membres contractants demeurent compé-
ten, die nicht in die ausschließliche Zustän- actions relating to patents and supplemen- tentes pour les actions relatives aux brevets
digkeit des Gerichts fallen, sind weiterhin tary protection certificates which do not et aux certificats complémentaires de pro-
die nationalen Gerichte der Vertragsmit- come within the exclusive competence of tection qui ne relèvent pas de la compé-
gliedstaaten zuständig. the Court. tence exclusive de la Juridiction.
Artikel 33 Article 33 Article 33
Zuständigkeit der Competence of the divisions Compétence des divisions
Kammern des Gerichts erster Instanz of the Court of First Instance du tribunal de première instance
(1) Unbeschadet des Absatzes 7 sind die 1. Without prejudice to paragraph 7 of 1. Sans préjudice du paragraphe 7 du
in Artikel 32 Absatz 1 Buchstaben a, c, f this Article, actions referred to in Art- présent article, les actions visées à l’ar-
und g genannten Klagen zu erheben bei icle 32(1)(a), (c), (f) and (g) shall be brought ticle 32, paragraphe 1, points a), c), f) et g),
before: sont portées devant:
a) der Lokalkammer in dem Vertragsmit- (a) the local division hosted by the Con- a) la division locale située sur le territoire
gliedstaat, in dessen Gebiet die tatsäch- tracting Member State where the actual de l’État membre contractant où la
liche oder drohende Verletzung erfolgt or threatened infringement has occurred contrefaçon ou la menace de contre-
ist oder möglicherweise erfolgen wird, or may occur, or the regional division in façon s’est produite ou est susceptible
oder bei der Regionalkammer, an der which that Contracting Member State de se produire, ou devant la division
dieser Vertragsmitgliedstaat beteiligt ist, participates; or régionale à laquelle ledit État membre
oder contractant participe; ou
b) der Lokalkammer in dem Vertragsmit- (b) the local division hosted by the Con- b) la division locale située sur le territoire
gliedstaat, in dessen Gebiet der Beklag- tracting Member State where the defen- de l’État membre contractant dans
te oder, bei mehreren Beklagten, einer dant or, in the case of multiple defen- lequel le défendeur ou, s’il y a plusieurs
der Beklagten seinen Wohnsitz oder dants, one of the defendants has défendeurs, l’un des défendeurs a son
den Sitz seiner Hauptniederlassung its residence, or principal place of busi- domicile ou son principal établissement
oder – in Ermangelung derselben – sei- ness, or in the absence of residence or ou, en l’absence de domicile ou de prin-
nen Geschäftssitz hat, oder bei der principal place of business, its place of cipal établissement, son établissement,
Regionalkammer, an der dieser Ver- business, or the regional division in ou devant la division régionale à laquelle
tragsmitgliedstaat beteiligt ist. Eine which that Contracting Member State ledit État membre contractant participe.
Klage gegen mehrere Beklagte ist nur participates. An action may be brought Une action ne peut être exercée contre
dann zulässig, wenn zwischen diesen against multiple defendants only where plusieurs défendeurs que si ceux-ci ont
eine Geschäftsbeziehung besteht und the defendants have a commercial rela- un lien commercial et si l’action porte
die Klage denselben Verletzungsvorwurf tionship and where the action relates to sur la même contrefaçon alléguée.
betrifft. the same alleged infringement.
Die in Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe h ge- Actions referred to in Article 32(1)(h) shall be Les actions visées à l’article 32, para-
nannten Klagen sind gemäß Unterabsatz 1 brought before the local or regional division graphe 1, point h), sont portées devant la
870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Buchstabe b bei der Lokal- oder Regional- in accordance with point (b) of the first sub- division locale ou régionale conformément
kammer zu erheben. paragraph. au point b) du premier alinéa.
Klagen gegen Beklagte, die ihren Wohnsitz Actions against defendants having their res- Les actions contre des défendeurs ayant
oder den Sitz ihrer Hauptniederlassung idence, or principal place of business or, in leur domicile ou leur principal établissement
oder – in Ermangelung derselben – ihren the absence of residence or principal place ou, en l’absence de domicile ou de principal
Geschäftssitz nicht im Gebiet der Vertrags- of business, their place of business, outside établissement, leur établissement en
mitgliedstaaten haben, sind gemäß Unter- the territory of the Contracting Member dehors du territoire des États membres
absatz 1 Buchstabe a bei der Lokal- oder States shall be brought before the local or contractants sont portées devant la division
Regionalkammer zu erheben oder bei der regional division in accordance with point locale ou régionale conformément au
Zentralkammer. (a) of the first subparagraph or before the point a) du premier alinéa ou devant la
central division. division centrale.
Ist im betreffenden Vertragsmitgliedstaat If the Contracting Member State concerned Si aucune division locale ne se trouve sur le
keine Lokalkammer errichtet worden und ist does not host a local division and does not territoire de l’État membre contractant
dieser Vertragsmitgliedstaat nicht an einer participate in a regional division, actions concerné et que celui-ci ne participe pas à
Regionalkammer beteiligt, so sind die Kla- shall be brought before the central division. une division régionale, les actions sont por-
gen bei der Zentralkammer zu erheben. tées devant la division centrale.
(2) Ist eine Klage im Sinne des Artikels 32 2. If an action referred to in Article 32(1) 2. Si une action visée à l’article 32, para-
Absatz 1 Buchstaben a, c, f, g oder h bei (a), (c), (f), (g) or (h) is pending before a divi- graphe 1, points a), c), f), g) ou h), est pen-
einer Kammer des Gerichts erster Instanz sion of the Court of First Instance, any dante devant une division du tribunal de
anhängig, so darf zwischen denselben Par- action referred to in Article 32(1)(a), (c), (f), première instance, aucune action visée à
teien zum selben Patent keine Klage im Sin- (g) or (h) between the same parties on the l’article 32, paragraphe 1, points a), c), f), g)
ne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstaben a, same patent may not be brought before any ou h), ne peut être engagée entre les
c, f, g oder h bei einer anderen Kammer other division. mêmes parties au sujet du même brevet
erhoben werden. devant aucune autre division.
Ist eine Klage im Sinne des Artikels 32 Ab- If an action referred to in Article 32(1)(a) is Si une action visée à l’article 32, para-
satz 1 Buchstabe a bei einer Regionalkam- pending before a regional division and the graphe 1, point a), est pendante devant une
mer anhängig und ist die Verletzung im Ge- infringement has occurred in the territories division régionale et que la contrefaçon
biet von mindestens drei Regionalkammern of three or more regional divisions, the re- s’est produite sur le territoire d’au moins
erfolgt, so verweist die betreffende Regio- gional division concerned shall, at the re- trois divisions régionales, à la demande du
nalkammer das Verfahren auf Antrag des quest of the defendant, refer the case to the défendeur, la division régionale concernée
Beklagten an die Zentralkammer. central division. renvoie l’affaire devant la division centrale.
Wird bei mehreren Kammern eine Klage er- In case an action between the same parties Si une action est engagée entre les mêmes
hoben, die dieselben Parteien und dasselbe on the same patent is brought before sev- parties au sujet du même brevet devant
Patent betrifft, so ist die zuerst angerufene eral different divisions, the division first plusieurs divisions différentes, la division
Kammer für das gesamte Verfahren zustän- seized shall be competent for the whole première saisie est compétente pour l’inté-
dig und jede später angerufene Kammer case and any division seized later shall de- gralité de l’affaire et toute division saisie ul-
erklärt die Klage im Einklang mit der Verfah- clare the action inadmissible in accordance térieurement déclare l’action irrecevable
rensordnung für unzulässig. with the Rules of Procedure. conformément au règlement de procédure.
(3) Im Fall einer Verletzungsklage im Sin- 3. A counterclaim for revocation as 3. Une demande reconventionnelle en
ne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a referred to in Article 32(1)(e) may be brought nullité visée à l’article 32, paragraphe 1,
kann eine Widerklage auf Nichtigerklärung in the case of an action for infringement as point e), peut être introduite dans le
im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchsta- referred to in Article 32(1)(a). The local or cadre d’une action en contrefaçon visée à
be e erhoben werden. Die betreffende regional division concerned shall, after l’article 32, paragraphe 1, point a). Après
Lokal- oder Regionalkammer kann nach having heard the parties, have the discre- avoir entendu les parties, la division locale
Anhörung der Parteien nach eigenem Er- tion either to: ou régionale concernée, a la faculté:
messen beschließen,
a) sowohl die Verletzungsklage als auch (a) proceed with both the action for in- a) soit de statuer tant sur l’action en
die Widerklage auf Nichtigerklärung zu fringement and with the counterclaim contrefaçon que sur la demande recon-
verhandeln und den Präsidenten des for revocation and request the President ventionnelle en nullité et de demander
Gerichts erster Instanz zu ersuchen, ihr of the Court of First Instance to allocate au président du tribunal de première
aus dem Richterpool gemäß Artikel 18 from the Pool of Judges in accordance instance l’affectation, conformément à
Absatz 3 einen technisch qualifizierten with Article 18(3) a technically qualified l’article 18, paragraphe 3, d’un juge
Richter zuzuweisen, der über entspre- judge with qualifications and experience qualifié sur le plan technique issu du
chende Qualifikation und Erfahrung auf in the field of technology concerned; pool de juges et ayant des qualifications
dem betreffenden Gebiet der Technik et une expérience dans le domaine
verfügt, technique concerné;
b) die Widerklage auf Nichtigerklärung zur (b) refer the counterclaim for revocation b) soit de renvoyer la demande reconven-
Entscheidung an die Zentralkammer zu for decision to the central division and tionnelle en nullité devant la division
verweisen und das Verletzungsverfah- suspend or proceed with the action for centrale pour décision et de suspendre
ren auszusetzen oder fortzuführen oder infringement; or l’action en contrefaçon ou de statuer
sur celle-ci; ou
c) den Fall mit Zustimmung der Parteien (c) with the agreement of the parties, refer c) soit, avec l’accord des parties, de ren-
zur Entscheidung an die Zentralkammer the case for decision to the central divi- voyer l’affaire devant la division centrale
zu verweisen. sion. pour décision.
(4) Die in Artikel 32 Absatz 1 Buch- 4. Actions referred to in Article 32(1)(b) 4. Les actions visées à l’article 32, para-
staben b und d genannten Klagen sind bei and (d) shall be brought before the central graphe 1, points b) et d), sont portées
der Zentralkammer zu erheben. Wurde division. If, however, an action for infringe- devant la division centrale. Si, toutefois, une
jedoch bereits bei einer Lokal- oder Regio- ment as referred to in Article 32(1)(a) action en contrefaçon visée à l’article 32,
nalkammer eine Verletzungsklage im Sinne between the same parties relating to the paragraphe 1, point a), a été engagée entre
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 871
des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a zwi- same patent has been brought before a les mêmes parties au sujet du même brevet
schen denselben Parteien zum selben local or a regional division, these actions devant une division locale ou régionale, les
Patent erhoben, so dürfen diese Klagen nur may only be brought before the same local actions précitées ne peuvent être portées
vor derselben Lokal- oder Regionalkammer or regional division. que devant la même division locale ou
erhoben werden. régionale.
(5) Ist eine Klage auf Nichtigerklärung im 5. If an action for revocation as referred 5. Si une action en nullité visée à l’ar-
Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buch- to in Article 32(1)(d) is pending before the ticle 32, paragraphe 1, point d), est pen-
stabe d bei der Zentralkammer anhängig, central division, an action for infringement dante devant la division centrale, une action
so kann gemäß Absatz 1 des vorliegenden as referred to in Article 32(1)(a) between the en contrefaçon visée à l’article 32, para-
Artikels bei jeder Kammer oder bei der Zen- same parties relating to the same patent graphe 1, point a), peut être engagée entre
tralkammer zwischen denselben Parteien may be brought before any division in les mêmes parties au sujet du même brevet
zum selben Patent eine Verletzungsklage im accordance with paragraph 1 of this Article devant n’importe quelle division, conformé-
Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a or before the central division. The local or ment au paragraphe 1 du présent article, ou
erhoben werden. Die betreffende Lokal- regional division concerned shall have the devant la division centrale. La division
oder Regionalkammer kann nach ihrem Er- discretion to proceed in accordance with locale ou régionale concernée a la faculté
messen gemäß Absatz 3 des vorliegenden paragraph 3 of this Article. de statuer conformément au paragraphe 3
Artikels verfahren. du présent article.
(6) Eine Klage zur Feststellung der 6. An action for declaration of non- 6. Une action en constatation de non-
Nichtverletzung im Sinne des Artikels 32 infringement as referred to in Article 32(1)(b) contrefaçon visée à l’article 32, para-
Absatz 1 Buchstabe b, die bei der Zentral- pending before the central division shall be graphe 1, point b), pendante devant la divi-
kammer anhängig ist, wird ausgesetzt, stayed once an infringement action as sion centrale est suspendue dès qu’une
wenn innerhalb von drei Monaten nach referred to in Article 32(1)(a) between the action en contrefaçon visée à l’article 32,
Klageerhebung vor der Zentralkammer bei same parties or between the holder of an paragraphe 1, point a), est engagée entre
einer Lokal- oder Regionalkammer zwi- exclusive licence and the party requesting les mêmes parties ou entre le titulaire d’une
schen denselben Parteien oder zwischen a declaration of non-infringement relating to licence exclusive et la partie demandant la
dem Inhaber einer ausschließlichen Lizenz the same patent is brought before a local or constatation de non-contrefaçon au sujet
und der Partei, die die Feststellung der regional division within three months of the du même brevet devant une division locale
Nichtverletzung beantragt hat, zum selben date on which the action was initiated be- ou régionale dans un délai de trois mois à
Patent eine Verletzungsklage im Sinne des fore the central division. compter de la date à laquelle l’action a été
Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a erhoben engagée devant la division centrale.
wird.
(7) Die Parteien können bei Klagen im 7. Parties may agree to bring actions 7. Les parties peuvent convenir de
Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buch- referred to in Article 32(1)(a) to (h) before the porter les actions visées à l’article 32, para-
staben a bis h übereinkommen, ihre Klage division of their choice, including the central graphe 1, points a) à h), devant la division
bei der Kammer ihrer Wahl, auch bei der division. de leur choix, y compris la division centrale.
Zentralkammer, zu erheben.
(8) Die in Artikel 32 Absatz 1 Buch- 8. Actions referred to in Article 32(1)(d) 8. Les actions visées à l’article 32, para-
staben d und e genannten Klagen können and (e) can be brought without the appli- graphe 1, points d) et e), peuvent être
erhoben werden, ohne dass der Kläger zu- cant having to file notice of opposition with engagées sans que le requérant ait à former
vor Einspruch beim Europäischen Patent- the European Patent Office. opposition devant l’Office européen des
amt einlegen muss. brevets.
(9) Die in Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i 9. Actions referred to in Article 32(1)(i) 9. Les actions visées à l’article 32, para-
genannten Klagen sind bei der Zentralkam- shall be brought before the central division. graphe 1, point i), sont portées devant la
mer zu erheben. division centrale.
(10) Die Parteien unterrichten das Gericht 10. A party shall inform the Court of any 10. Les parties informent la Juridiction
über alle beim Europäischen Patentamt pending revocation, limitation or opposition de toute procédure de nullité, de limitation
anhängigen Nichtigerklärungs-, Beschrän- proceedings before the European Patent ou d’opposition pendante devant l’Office
kungs- oder Einspruchsverfahren und über Office, and of any request for accelerated européen des brevets, ainsi que de toute
jeden Antrag auf beschleunigte Bearbeitung processing before the European Patent demande de procédure accélérée présen-
beim Europäischen Patentamt. Das Gericht Office. The Court may stay its proceedings tée auprès de l’Office européen des
kann das Verfahren aussetzen, wenn eine when a rapid decision may be expected brevets. La Juridiction peut suspendre la
rasche Entscheidung des Europäischen Pa- from the European Patent Office. procédure lorsqu’une décision rapide peut
tentamts zu erwarten ist. être attendue de l’Office européen des
brevets.
Artikel 34 Article 34 Article 34
Räumlicher Territorial Champ d’application
Geltungsbereich von Entscheidungen scope of decisions territorial des décisions
Die Entscheidungen des Gerichts gelten Decisions of the Court shall cover, in the Les décisions de la Juridiction couvrent,
im Falle eines europäischen Patents für das case of a European patent, the territory of dans le cas d’un brevet européen, le terri-
Hoheitsgebiet derjenigen Vertragsmitglied- those Contracting Member States for which toire des États membres contractants pour
staaten, für die das europäische Patent Wir- the European patent has effect. lesquels le brevet produit ses effets.
kung hat.
872 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Kapitel VII Chapter VII Chapitre VII
Mediation und Schieds- Patent mediation Médiation et arbitrage
verfahren in Patentsachen and arbitration en matière de brevets
Artikel 35 Article 35 Article 35
Mediations- und Patent mediation Centre de médiation
Schiedszentrum für Patentsachen and arbitration centre et d’arbitrage en matière de brevets
(1) Es wird ein Mediations- und Schieds- 1. A patent mediation and arbitration 1. Il est institué un centre de médiation
zentrum für Patentsachen (im Folgenden centre (‘the Centre’) is hereby established. et d’arbitrage en matière de brevets
„Zentrum“) errichtet. Es hat seine Sitze in It shall have its seats in Ljubljana and Lis- (ci-après dénommé «centre»). Il a ses
Laibach und Lissabon. bon. sièges à Ljubljana et à Lisbonne.
(2) Das Zentrum stellt Dienste für Media- 2. The Centre shall provide facilities for 2. Le centre fournit des services de
tion und Schiedsverfahren in Patentstreitig- mediation and arbitration of patent disputes médiation et d’arbitrage des litiges en
keiten, die unter dieses Übereinkommen falling within the scope of this Agreement. matière de brevets qui relèvent du champ
fallen, zur Verfügung. Artikel 82 gilt für jeden Article 82 shall apply mutatis mutandis to d’application du présent accord. L’ar-
Vergleich, der durch die Inanspruchnahme any settlement reached through the use of ticle 82 s’applique mutatis mutandis à tout
der Dienste des Zentrums, auch im Wege the facilities of the Centre, including through règlement d’un différend par le biais des
der Mediation, erreicht worden ist, entspre- mediation. However, a patent may not be services fournis par le centre, y compris la
chend. In Mediations- und in Schiedsver- revoked or limited in mediation or arbitra- médiation. Toutefois, un brevet ne peut pas
fahren darf ein Patent jedoch weder für tion proceedings. être annulé ou limité dans le cadre d’une
nichtig erklärt noch beschränkt werden. procédure de médiation ou d’arbitrage.
(3) Das Zentrum legt eine Mediations- 3. The Centre shall establish Mediation 3. Le centre définit des règles régissant
und Schiedsordnung fest. and Arbitration Rules. la médiation et l’arbitrage.
(4) Das Zentrum stellt ein Verzeichnis der 4. The Centre shall draw up a list of 4. Le centre établit une liste de média-
Mediatoren und Schiedsrichter auf, die die mediators and arbitrators to assist the teurs et d’arbitres chargés d’aider les par-
Parteien bei der Streitbeilegung unterstüt- parties in the settlement of their dispute. ties à régler leur différend.
zen.
Teil II Part II Partie II
Finanzvorschriften Financial Provisions Dispositions financières
Artikel 36 Article 36 Article 36
Haushalt des Gerichts Budget of the Court Budget de la Juridiction
(1) Der Haushalt des Gerichts wird aus 1. The budget of the Court shall be 1. Le budget de la Juridiction est financé
den eigenen Einnahmen des Gerichts und financed by the Court’s own financial sur les recettes financières propres de la
erforderlichenfalls – zumindest in der Über- revenues and, at least in the transitional Juridiction et, à tout le moins au cours de la
gangszeit nach Artikel 83 – aus Beiträgen period referred to in Article 83 as necessary, période transitoire visée à l’article 83, si
der Vertragsmitgliedstaaten finanziert. Der by contributions from the Contracting nécessaire, sur les contributions des États
Haushaltsplan muss ausgeglichen sein. Member States. The budget shall be membres contractants. Le budget est en
balanced. équilibre.
(2) Die eigenen Einnahmen des Gerichts 2. The Court’s own financial revenues 2. Les recettes financières propres de la
bestehen aus den Gerichtsgebühren und shall comprise court fees and other Juridiction comprennent le paiement des
den sonstigen Einnahmen. revenues. frais de procédure et d’autres recettes.
(3) Die Gerichtsgebühren werden vom 3. Court fees shall be fixed by the Ad- 3. Les frais de procédure sont fixés par
Verwaltungsausschuss festgesetzt. Sie um- ministrative Committee. They shall consist le comité administratif. Ils comprennent un
fassen eine Festgebühr in Kombination mit of a fixed fee, combined with a value-based montant fixe, combiné à un montant fondé
einer streitwertabhängigen Gebühr ober- fee above a pre-defined ceiling. The Court sur la valeur du litige, au-delà d’un plafond
halb einer vorab festgesetzten Schwelle. fees shall be fixed at such a level as to prédéfini. Le montant des frais de procé-
Die Höhe der Gerichtsgebühren wird so ensure a right balance between the prin- dure est fixé à un niveau garantissant un
festgesetzt, dass ein angemessenes ciple of fair access to justice, in particular juste équilibre entre le principe d’accès
Gleichgewicht zwischen dem Grundsatz ei- for small and medium-sized enterprises, équitable à la justice, en particulier pour les
nes fairen Zugangs zum Recht – insbeson- micro-entities, natural persons, non-profit petites et moyennes entreprises, les micro-
dere für kleine und mittlere Unternehmen, organisations, universities and public entités, les personnes physiques, les orga-
Kleinstunternehmen, natürliche Personen, research organisations and an adequate nisations à but non lucratif, les universités
Organisationen ohne Erwerbszweck, Hoch- contribution of the parties for the costs et les organismes publics de recherche, et
schulen und öffentliche Forschungseinrich- incurred by the Court, recognising the eco- une contribution adéquate des parties aux
tungen – und einer angemessenen Beteili- nomic benefits to the parties involved, and frais exposés par la Juridiction, tenant
gung der Parteien an den dem Gericht the objective of a self-financing Court with compte des avantages économiques pour
entstandenen Kosten gewährleistet ist, wo- balanced finances. The level of the Court les parties concernées et de l’objectif visant
bei der wirtschaftliche Nutzen für die betei- fees shall be reviewed periodically by the à ce que la Juridiction s’autofinance et ait
ligten Parteien und das Ziel der Eigenfinan- Administrative Committee. Targeted sup- des comptes en équilibre. Le montant des
zierung und ausgeglichener Finanzmittel port measures for small and medium-sized frais de procédure est revu périodiquement
des Gerichts berücksichtigt werden. Die enterprises and micro entities may be con- par le comité administratif. Des mesures de
Höhe der Gerichtsgebühren wird vom Ver- sidered. soutien ciblées en faveur des petites et
waltungsausschuss regelmäßig überprüft. moyennes entreprises et des micro-entités
Für kleine und mittlere Unternehmen und peuvent être envisagées.
Kleinstunternehmen können gezielte Unter-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 873
stützungsmaßnahmen in Betracht gezogen
werden.
(4) Ist das Gericht nicht in der Lage, mit 4. If the Court is unable to balance its 4. Si la Juridiction n’est pas en mesure
seinen Eigenmitteln einen ausgeglichenen budget out of its own resources, the Con- d’équilibrer son budget au moyen de ses
Haushalt zu erzielen, so stellen ihm die Ver- tracting Member States shall remit to it spe- ressources propres, les États membres
tragsmitgliedstaaten besondere Finanzbei- cial financial contributions. contractants lui versent des contributions
träge zur Verfügung. financières spéciales.
Artikel 37 Article 37 Article 37
Finanzierung des Gerichts Financing of the Court Financement de la Juridiction
(1) Die Betriebskosten des Gerichts wer- 1. The operating costs of the Court shall 1. Les coûts opérationnels de la Juridic-
den gemäß der Satzung vom Haushalt des be covered by the budget of the Court, in tion sont couverts par son budget, confor-
Gerichts gedeckt. accordance with the Statute. mément aux statuts.
Vertragsmitgliedstaaten, die eine Lokalkam- Contracting Member States setting up a Les États membres contractants qui créent
mer errichten, stellen die hierfür erforder- local division shall provide the facilities une division locale fournissent les infra-
lichen Einrichtungen zur Verfügung. Ver- necessary for that purpose. Contracting structures nécessaires à cette fin. Les États
tragsmitgliedstaaten mit einer gemein- Member States sharing a regional division membres contractants qui partagent une
samen Regionalkammer stellen gemeinsam shall provide jointly the facilities necessary division régionale fournissent conjointement
die hierfür erforderlichen Einrichtungen zur for that purpose. Contracting Member les infrastructures nécessaires à cette fin.
Verfügung. Vertragsmitgliedstaaten, in de- States hosting the central division, its sec- Les États membres contractants sur le ter-
nen die Zentralkammer, deren Abteilungen tions or the Court of Appeal shall provide ritoire desquels est située la division cen-
oder das Berufungsgericht errichtet wer- the facilities necessary for that purpose. trale, ses sections ou la cour d’appel four-
den, stellen die hierfür erforderlichen Ein- During an initial transitional period of seven nissent les infrastructures nécessaires à
richtungen zur Verfügung. Während eines years starting from the date of the entry into celles-ci. Durant une période transitoire ini-
ersten Übergangszeitraums von sieben force of this Agreement, the Contracting tiale de sept ans à partir de la date d’entrée
Jahren ab Inkrafttreten dieses Übereinkom- Member States concerned shall also pro- en vigueur du présent accord, les États
mens stellen die betreffenden Vertragsmit- vide administrative support staff, without membres contractants concernés fournis-
gliedstaaten zudem Verwaltungspersonal prejudice to the Statute of that staff. sent également le personnel d’appui admi-
zur Unterstützung zur Verfügung; das für nistratif, sans préjudice du statut de ce
dieses Personal geltende Statut bleibt hier- personnel.
von unberührt.
(2) Die Vertragsmitgliedstaaten leisten 2. On the date of entry into force of this 2. À la date d’entrée en vigueur du pré-
am Tag des Inkrafttretens dieses Überein- Agreement, the Contracting Member States sent accord, les États membres contrac-
kommens die ersten finanziellen Beiträge, shall provide the initial financial contribu- tants apportent les contributions financières
die zur Errichtung des Gerichts erforderlich tions necessary for the setting up of the initiales nécessaires à la création de la
sind. Court. Juridiction.
(3) Während des ersten Übergangszeit- 3. During the initial transitional period of 3. Pendant la période transitoire initiale
raums von sieben Jahren ab Inkrafttreten seven years, starting from the date of the de sept ans à partir de la date d’entrée en
dieses Übereinkommens bemessen sich entry into force of this Agreement, the con- vigueur du présent accord, la contribution
die Beiträge der einzelnen Vertragsmitglied- tribution by each Contracting Member State de chaque État membre contractant ayant
staaten, die das Übereinkommen bereits having ratified or acceded to the Agreement ratifié l’accord ou y ayant adhéré avant son
vor seinem Inkrafttreten ratifiziert haben before the entry into force thereof shall be entrée en vigueur est calculée en fonction
oder ihm beigetreten sind, nach der Zahl calculated on the basis of the number of du nombre de brevets européens produi-
der europäischen Patente, die zum Zeit- European patents having effect in the terri- sant leurs effets sur le territoire de l’État
punkt des Inkrafttretens dieses Überein- tory of that State on the date of entry into concerné à la date d’entrée en vigueur du
kommens in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet force of this Agreement and the number of présent accord et du nombre de brevets
Wirkung haben, und der Zahl der europäi- European patents with respect to which européens au sujet lesquels des actions en
schen Patente, zu denen bei ihren nationa- ‚actions for infringement or for revocation contrefaçon ou en nullité ont été engagées
len Gerichten in den drei Jahren vor dem have been brought before the national devant les juridictions nationales dudit État
Inkrafttreten dieses Übereinkommens Ver- courts of that State in the three years pre- au cours des trois années précédant l’en-
letzungsklagen- oder Klagen auf Nichtig- ceding entry into force of this Agreement. trée en vigueur du présent accord.
erklärung erhoben worden sind.
Während dieses ersten Übergangszeit- During the same initial transitional period of Pendant la même période transitoire initiale
raums von sieben Jahren bemessen sich seven years, for Member States which rati- de sept ans, les contributions des États
die Beiträge der Mitgliedstaaten, die das fy, or accede to, this Agreement after the membres qui ratifient le présent accord ou
Übereinkommen nach seinem Inkrafttreten entry into force thereof, the contributions y adhèrent après son entrée en vigueur sont
ratifizieren oder ihm beitreten, nach der Zahl shall be calculated on the basis of the num- calculées en fonction du nombre de brevets
der europäischen Patente, die zum Zeit- ber of European patents having effect in the européens produisant leurs effets sur le ter-
punkt der Ratifikation oder des Beitritts im territory of the ratifying or acceding Member ritoire de l’État membre ratifiant l’accord ou
Hoheitsgebiet des jeweiligen ratifizierenden State on the date of the ratification or ac- y adhérant à la date de la ratification ou de
oder beitretenden Mitgliedstaats Wirkung cession and the number of European l’adhésion et du nombre de brevets euro-
haben, und der Zahl der europäischen Pa- patents with respect to which actions for péens au sujet desquels des actions en
tente, zu denen bei ihren nationalen Gerich- infringement or for revocation have been contrefaçon ou en nullité ont été engagées
ten in den drei Jahren vor der Ratifikation brought before the national courts of the devant les juridictions nationales de l’État
oder dem Beitritt Verletzungsklagen oder ratifying or acceding Member State in the membre ratifiant l’accord ou y adhérant au
Klagen auf Nichtigerklärung erhoben wor- three years preceding the ratification or cours des trois années précédant la ratifi-
den sind. accession. cation ou l’adhésion.
(4) Werden nach Ablauf des ersten Über- 4. After the end of the initial transitional 4. À l’expiration de la période transitoire
gangszeitraums von sieben Jahren – der period of seven years, by which the Court initiale de sept ans, au terme de laquelle il
Zeitpunkt, zu dem erwartet wird, dass das is expected to have become self-financing, est prévu que la Juridiction s’autofinance,
874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Gericht die Eigenfinanzierung erreicht – Bei- should contributions by the Contracting si des contributions des États membres
träge der Vertragsmitgliedstaaten erforder- Member States become necessary, they contractants s’avèrent nécessaires, celles-
lich, so werden diese nach dem Verteiler- shall be determined in accordance with the ci sont déterminées conformément à la clé
schlüssel für die Jahresgebühren für scale for the distribution of annual renewal de répartition des taxes annuelles des
europäische Patente mit einheitlicher Wir- fees for European patents with unitary brevets européens à effet unitaire appli-
kung festgelegt, der zu dem Zeitpunkt gilt, effect applicable at the time the contribution cable au moment où la contribution devient
zu dem die Beiträge nötig werden. becomes necessary. nécessaire.
Artikel 38 Article 38 Article 38
Finanzierung des Financing of the Financement
Schulungsrahmens für Richter training framework for judges du cadre de formation des juges
Der Schulungsrahmen für Richter wird The training framework for judges shall Le cadre de formation des juges est
aus dem Haushalt des Gerichts finanziert. be financed by the budget of the Court. financé sur le budget de la Juridiction.
Artikel 39 Article 39 Article 39
Finanzierung des Zentrums Financing of the Centre Financement du centre
Die Betriebskosten des Zentrums werden The operating costs of the Centre shall Les coûts de fonctionnement du centre
aus dem Haushalt des Gerichts finanziert. be financed by the budget of the Court. sont financés sur le budget de la Juridic-
tion.
Teil III Part III Partie III
Organisation Organisation and Organisation et
und Verfahrensvorschriften Procedural Provisions Dispositions procédurales
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Allgemeine Bestimmungen General provisions Dispositions générales
Artikel 40 Article 40 Article 40
Satzung Statute Statuts
(1) In der Satzung werden die Einzelhei- 1. The Statute shall lay down the details 1. Les statuts fixent les modalités de
ten der Organisation und der Arbeitsweise of the organisation and functioning of the l’organisation et du fonctionnement de la
des Gerichts geregelt. Court. Juridiction.
(2) Die Satzung ist diesem Übereinkom- 2. The Statute is annexed to this Agree- 2. Les statuts sont annexés au présent
men als Anhang beigefügt. Die Satzung ment. The Statute may be amended by accord. Ils peuvent être modifiés par déci-
kann auf Vorschlag des Gerichts oder auf decision of the Administrative Committee, sion du comité administratif sur la base
Vorschlag eines Vertragsmitgliedstaats on the basis of a proposal of the Court or a d’une proposition de la Juridiction ou d’une
nach Konsultation des Gerichts durch einen proposal of a Contracting Member State proposition d’un État membre contractant
Beschluss des Verwaltungsausschusses after consultation with the Court. However, après consultation de la Juridiction. Toute-
geändert werden. Diese Änderungen dürfen such amendments shall not contradict or fois, ces modifications ne sont pas
jedoch weder im Widerspruch zu diesem alter this Agreement. contraires au présent accord et ne l’altèrent
Übereinkommen stehen, noch zu seiner Än- pas.
derung führen.
(3) Die Satzung gewährleistet, dass die 3. The Statute shall guarantee that the 3. Les statuts garantissent que le fonc-
Arbeitsweise des Gerichts so effizient und functioning of the Court is organised in the tionnement de la Juridiction est organisé de
kostenwirksam wie möglich organisiert wird most efficient and cost-effective manner la manière la plus efficace et économique
und dass ein fairer Zugang zum Recht and shall ensure equitable access to qui soit et assure un accès équitable à la
sichergestellt ist. justice. justice.
Artikel 41 Article 41 Article 41
Verfahrensordnung Rules of Procedure Règlement de procédure
(1) Die Verfahrensordnung regelt die Ein- 1. The Rules of Procedure shall lay down 1. Le règlement de procédure fixe les
zelheiten der Verfahren vor dem Gericht. the details of the proceedings before the modalités de la procédure devant la Juridic-
Sie steht mit diesem Übereinkommen und Court. They shall comply with this Agree- tion. Il est conforme au présent accord et
der Satzung im Einklang. ment and the Statute. aux statuts.
(2) Die Verfahrensordnung wird nach ein- 2. The Rules of Procedure shall be 2. Le règlement de procédure est adopté
gehender Konsultation der Beteiligten vom adopted by the Administrative Committee par le comité administratif sur la base de
Verwaltungsausschuss angenommen. Zu- on the basis of broad consultations with larges consultations avec les parties inté-
vor ist eine Stellungnahme der Euro- stakeholders. The prior opinion of the Euro- ressées. L’avis préalable de la Commission
päischen Kommission zur Vereinbarkeit der pean Commission on the compatibility of européenne sur la compatibilité du règle-
Verfahrensordnung mit dem Unionsrecht the Rules of Procedure with Union law shall ment de procédure avec le droit de l’Union
einzuholen. be requested. est demandé.
Die Verfahrensordnung kann auf Vorschlag The Rules of Procedure may be amended Le règlement de procédure peut être modi-
des Gerichts und nach Konsultation der by a decision of the Administrative Commit- fié par décision du comité administratif sur
Europäischen Kommission durch einen tee, on the basis of a proposal from the la base d’une proposition de la Juridiction
Beschluss des Verwaltungsausschusses Court and after consultation with the Euro- et après consultation de la Commission
geändert werden. Diese Änderungen dürfen pean Commission. However, such amend- européenne. Toutefois, ces modifications
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 875
jedoch weder im Widerspruch zu diesem ments shall not contradict or alter this ne sont pas contraires au présent accord
Übereinkommen oder der Satzung stehen Agreement or the Statute. ou aux statuts et ne les altèrent pas.
noch zur Änderung dieses Übereinkom-
mens oder der Satzung führen.
(3) Die Verfahrensordnung gewährleistet, 3. The Rules of Procedure shall guaran- 3. Le règlement de procédure garantit
dass die Entscheidungen des Gerichts tee that the decisions of the Court are of the que les décisions rendues par la Juridiction
höchsten Qualitätsansprüchen genügen highest quality and that proceedings are sont de la plus haute qualité et que la pro-
und dass die Verfahren so effizient und organised in the most efficient and cost cédure est organisée de la manière la plus
kostenwirksam wie möglich durchgeführt effective manner. They shall ensure a fair efficace et la plus économique qui soit. Il
werden. Sie gewährleistet einen fairen Aus- balance between the legitimate interests of établit un juste équilibre entre les intérêts lé-
gleich zwischen den berechtigten Interes- all parties. They shall provide for the gitimes de toutes les parties. Il assure aux
sen aller Parteien. Sie verschafft den Rich- required level of discretion of judges with- juges le niveau requis de pouvoir d’appré-
tern den erforderlichen Ermessens- out impairing the predictability of proceed- ciation sans compromettre la prévisibilité
spielraum, ohne die Vorhersagbarkeit des ings for the parties. de la procédure pour les parties.
Verfahrens für die Parteien zu beeinträchti-
gen.
Artikel 42 Article 42 Article 42
Verhältnismäßigkeit und Fairness Proportionality and fairness Proportionnalité et équité
(1) Das Gericht führt die Verfahren auf 1. The Court shall deal with litigation 1. La Juridiction traite les litiges de ma-
eine ihrer Bedeutung und Komplexität an- in ways which are proportionate to the nière proportionnée à leur importance et à
gemessene Art und Weise durch. importance and complexity thereof. leur complexité.
(2) Das Gericht gewährleistet, dass die in 2. The Court shall ensure that the rules, 2. La Juridiction veille à ce que les
diesem Übereinkommen und in der Satzung procedures and remedies provided for in règles, procédures et recours prévus par le
vorgesehenen Vorschriften, Verfahren und this Agreement and in the Statute are used présent accord et par les statuts soient
Rechtsbehelfe auf faire und ausgewogene in a fair and equitable manner and do not utilisés de manière juste et équitable et ne
Weise angewandt werden und den Wett- distort competition. faussent pas la concurrence.
bewerb nicht verzerren.
Artikel 43 Article 43 Article 43
Fallbearbeitung Case management Traitement des affaires
Das Gericht leitet die bei ihm anhängigen The Court shall actively manage the La Juridiction traite avec diligence les
Verfahren aktiv nach Maßgabe der Verfah- cases before it in accordance with the affaires dont elle est saisie conformément à
rensordnung, ohne das Recht der Parteien Rules of Procedure without impairing the son règlement de procédure sans compro-
zu beeinträchtigen, den Gegenstand und freedom of the parties to determine the mettre la liberté dont disposent les parties
die ihren Vortrag stützenden Beweismittel subject-matter of, and the supporting de déterminer l’objet de l’affaire et les élé-
ihrer Rechtsstreitigkeit zu bestimmen. evidence for, their case. ments de preuve qui l’étayent.
Artikel 44 Article 44 Article 44
Elektronische Verfahren Electronic procedures Procédures électroniques
Das Gericht macht nach Maßgabe der The Court shall make best use of elec- La Juridiction utilise au mieux les procé-
Verfahrensordnung den bestmöglichen Ge- tronic procedures, such as the electronic dures électroniques, notamment pour le
brauch von elektronischen Verfahren, wie filing of submissions of the parties and stat- dépôt des conclusions des parties et la
der elektronischen Einreichung von Partei- ing of evidence in electronic form, as well communication des éléments de preuve,
vorbringen und Beweisantritten, sowie von as video conferencing, in accordance with ainsi que la vidéoconférence, conformé-
Videokonferenzen. the Rules of Procedure. ment à son règlement de procédure.
Artikel 45 Article 45 Article 45
Öffentlichkeit der Verhandlungen Public proceedings Débats publics
Die Verhandlungen sind öffentlich, es sei The proceedings shall be open to the Les débats de la Juridiction sont publics
denn, das Gericht beschließt, soweit erfor- public unless the Court decides to make sauf si elle décide, dans la mesure où cela
derlich, sie im Interesse einer der Parteien them confidential, to the extent necessary, est nécessaire, de les rendre confidentiels
oder sonstiger Betroffener oder im allge- in the interest of one of the parties or other dans l’intérêt d’une des parties ou d’autres
meinen Interesse der Justiz oder der öffent- affected persons, or in the general interest personnes concernées, ou dans l’intérêt
lichen Ordnung unter Ausschluss der Öf- of justice or public order. général de la justice ou de l’ordre public.
fentlichkeit zu führen.
Artikel 46 Article 46 Article 46
Parteifähigkeit Legal capacity Capacité juridique
Jede natürliche oder juristische Person Any natural or legal person, or any body Toute personne physique ou morale, ou
oder jede einer juristischen Person gleich- equivalent to a legal person entitled to tout organisme équivalent à une personne
gestellte Gesellschaft, die nach dem für sie initiate proceedings in accordance with its morale habilité à engager une procédure
geltenden nationalen Recht berechtigt ist, national law, shall have the capacity to be a conformément à son droit national, a la ca-
ein Verfahren anzustrengen, kann in Verfah- party to the proceedings before the Court. pacité d’ester devant la Juridiction.
ren, die beim Gericht anhängig sind, Partei
sein.
876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Artikel 47 Article 47 Article 47
Parteien Parties Parties
(1) Der Patentinhaber ist berechtigt, das 1. The patent proprietor shall be entitled 1. Le titulaire d’un brevet est habilité à
Gericht anzurufen. to bring actions before the Court. former une action devant la Juridiction.
(2) Sofern in der Lizenzvereinbarung 2. Unless the licensing agreement pro- 2. Sauf si l’accord de licence en dispose
nichts anderes bestimmt ist, hat der Inhaber vides otherwise, the holder of an exclusive autrement, le titulaire d’une licence exclu-
einer ausschließlichen Lizenz in Bezug auf licence in respect of a patent shall be sive sur un brevet est habilité à former une
ein Patent das Recht, in gleicher Weise wie entitled to bring actions before the Court action devant la Juridiction dans les mêmes
der Patentinhaber das Gericht anzurufen, under the same circumstances as the conditions que le titulaire du brevet, à
vorausgesetzt, der Patentinhaber wurde zu- patent proprietor, provided that the patent condition que le titulaire du brevet soit
vor unterrichtet. proprietor is given prior notice. informé au préalable.
(3) Der Inhaber einer nicht ausschließli- 3. The holder of a non-exclusive licence 3. Le titulaire d’une licence non-exclu-
chen Lizenz ist nicht berechtigt, das Gericht shall not be entitled to bring actions before sive n’est pas habilité à former une action
anzurufen, es sei denn, der Patentinhaber the Court, unless the patent proprietor is devant la Juridiction, sauf si le titulaire du
wurde zuvor unterrichtet und die Lizenzver- given prior notice and in so far as expressly brevet est informé au préalable et dans la
einbarung lässt dies ausdrücklich zu. permitted by the licence agreement. mesure où cela est expressément autorisé
par l’accord de licence.
(4) Dem von einem Lizenzinhaber ange- 4. In actions brought by a licence holder, 4. Dans le cadre des actions formées
strengten Verfahren kann der Patentinhaber the patent proprietor shall be entitled to join par le titulaire d’une licence, le titulaire du
als Partei beitreten. the action before the Court. brevet a le droit de se joindre à l’action for-
mée devant la Juridiction.
(5) Die Rechtsgültigkeit eines Patents 5. The validity of a patent cannot be 5. La validité d’un brevet ne peut pas
kann im Rahmen einer Verletzungsklage, contested in an action for infringement être contestée dans une action en contre-
die vom Inhaber einer Lizenz erhoben wur- brought by the holder of a licence where the façon engagée par le titulaire d’une licence
de, nicht angefochten werden, wenn der patent proprietor does not take part in the si le titulaire du brevet ne participe pas à la
Patentinhaber nicht an dem Verfahren teil- proceedings. The party in an action for in- procédure. La partie à l’action en contre-
nimmt. Die Partei, die im Rahmen einer Ver- fringement wanting to contest the validity of façon qui souhaite contester la validité d’un
letzungsklage die Rechtsgültigkeit eines a patent shall have to bring actions against brevet est tenue d’engager une action
Patents anfechten will, muss eine Klage ge- the patent proprietor. contre le titulaire du brevet.
gen den Patentinhaber erheben.
(6) Jede andere natürliche oder juristi- 6. Any other natural or legal person, 6. Toute autre personne physique ou
sche Person oder jede Vereinigung, die von or any body entitled to bring actions in morale, ou tout organisme habilité à enga-
einem Patent betroffen und nach dem für accordance with its national law, who is ger une action conformément à son droit
sie geltenden nationalen Recht berechtigt concerned by a patent, may bring actions national, qui est concerné par un brevet,
ist, Klage zu erheben, kann nach Maßgabe in accordance with the Rules of Procedure. peut engager une action conformément au
der Verfahrensordnung Klage erheben. règlement de procédure.
(7) Jede natürliche oder juristische Per- 7. Any natural or legal person, or any 7. Toute personne physique ou morale,
son und jede Vereinigung, die nach dem für body entitled to bring actions in accordance ou tout organisme habilité à engager une
sie geltenden nationalen Recht berechtigt with its national law and who is affected action conformément à son droit national
ist, ein Verfahren anzustrengen, und die von by a decision of the European Patent Office et qui est affecté par une décision prise
einer Entscheidung betroffen ist, die das in carrying out the tasks referred to in Art- par l’Office européen des brevets dans
Europäische Patentamt in Ausübung der in icle 9 of Regulation (EU) No 1257/2012 l’exercice des tâches visées à l’article 9 du
Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 is entitled to bring actions under Art- règlement (UE) no 1257/2012 a le droit de
genannten Aufgaben getroffen hat, ist icle 32(1)(i). former une action en vertu de l’article 32,
berechtigt, eine Klage nach Artikel 32 Ab- paragraphe 1, point i).
satz 1 Buchstabe i zu erheben.
Artikel 48 Article 48 Article 48
Vertretung Representation Représentation
(1) Die Parteien werden von Anwälten 1. Parties shall be represented by 1. Les parties sont représentées par un
vertreten, die bei einem Gericht eines Ver- lawyers authorised to practise before a avocat autorisé à exercer devant une juri-
tragsmitgliedstaats zugelassen sind. court of a Contracting Member State. diction d’un État membre contractant.
(2) Die Parteien können alternativ von ei- 2. Parties may alternatively be represent- 2. Les parties ont également la possi-
nem europäischen Patentanwalt vertreten ed by European Patent Attorneys who are bilité d’être représentées par des manda-
werden, der gemäß Artikel 134 EPÜ befugt entitled to act as professional representa- taires en brevets européens habilités à agir
ist, vor dem Europäischen Patentamt als tives before the European Patent Office en tant que représentants professionnels
zugelassener Vertreter aufzutreten, und die pursuant to Article 134 of the EPC and who devant l’Office européen des brevets en
erforderliche Qualifikation hat, beispielswei- have appropriate qualifications such as a vertu de l’article 134 de la CBE et qui pos-
se ein Zertifikat zur Führung europäischer European Patent Litigation Certificate. sèdent les qualifications appropriées, telles
Patentstreitverfahren. qu’un certificat européen dans le domaine
du contentieux des brevets.
(3) Die Anforderungen an die Qualifikation 3. The requirements for qualifications 3. Les exigences de qualifications pré-
gemäß Absatz 2 werden vom Verwaltungs- pursuant to paragraph 2 shall be estab- vues au paragraphe 2 sont établies par le
ausschuss festgelegt. Der Kanzler führt ein lished by the Administrative Committee. A comité administratif. Une liste des manda-
Verzeichnis europäischer Patentanwälte, list of European Patent Attorneys entitled to taires en brevets européens habilités à
die befugt sind, Parteien vor Gericht zu ver- represent parties before the Court shall be représenter les parties devant la Juridiction
treten. kept by the Registrar. est tenue par le greffier.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 877
(4) Die Vertreter der Parteien können sich 4. Representatives of the parties may be 4. Les représentants des parties peuvent
von Patentanwälten unterstützen lassen, assisted by patent attorneys, who shall be être assistés de mandataires en brevets, qui
die in Verhandlungen vor Gericht im Ein- allowed to speak at hearings of the Court in sont autorisés à prendre la parole à l’au-
klang mit der Verfahrensordnung das Wort accordance with the Rules of Procedure. dience devant la Juridiction conformément
ergreifen dürfen. au règlement de procédure.
(5) Die Vertreter der Parteien genießen 5. Representatives of the parties shall 5. Les représentants des parties jouis-
nach Maßgabe der Verfahrensordnung die enjoy the rights and immunities necessary sent des droits et garanties nécessaires à
zur unabhängigen Wahrnehmung ihrer Auf- for the independent exercise of their duties, l’exercice indépendant de leurs fonctions,
gaben erforderlichen Rechte und Befreiun- including the privilege from disclosure in y compris du privilège de confidentialité
gen, darunter das Recht, Mitteilungen zwi- proceedings before the Court in respect of couvrant les communications entre un re-
schen einem Vertreter und der Partei oder communications between a representative présentant et la partie représentée ou tout
jeder anderen Person im gerichtlichen Ver- and the party or any other person, under autre personne dans le cadre des procé-
fahren nicht offenlegen zu müssen, sofern the conditions laid down in the Rules of dures engagées devant la Juridiction, dans
die betreffende Partei nicht ausdrücklich Procedure, unless such privilege is ex- les conditions fixées par le règlement de
auf dieses Recht verzichtet. pressly waived by the party concerned. procédure, sauf si la partie concernée
renonce expressément à ce privilège.
(6) Die Vertreter der Parteien dürfen Fälle 6. Representatives of the parties shall be 6. Les représentants des parties sont
oder Sachverhalte vor dem Gericht weder obliged not to misrepresent cases or facts tenus de ne pas dénaturer des points de
wissentlich noch aufgrund fahrlässiger Un- before the Court either knowingly or with droit ou des faits devant la Juridiction,
kenntnis falsch darstellen. good reasons to know. sciemment ou alors qu’ils avaient tout lieu
d’en avoir connaissance.
(7) Eine Vertretung gemäß den Absät- 7. Representation in accordance with 7. La représentation visée aux para-
zen 1 und 2 des vorliegenden Artikels ist in paragraphs 1 and 2 of this Article shall graphes 1 et 2 du présent article n’est pas
Verfahren nach Artikel 32 Absatz 1 Buch- not be required in proceedings under requise dans les procédures engagées en
stabe i nicht erforderlich. Article 32(1)(i). vertu de l’article 32, paragraphe 1, point i).
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Verfahrenssprache Language of proceedings Langue de procédure
Artikel 49 Article 49 Article 49
Verfahrenssprache Language of proceedings Langue de procédure
vor dem Gericht erster Instanz at the Court of First Instance devant le tribunal de première instance
(1) Verfahrenssprache vor einer Lokal- 1. The language of proceedings before 1. La langue de procédure devant les
oder Regionalkammer ist eine Amtssprache any local or regional division shall be an of- divisions locales ou régionales est une
der Europäischen Union, die die Amtsspra- ficial European Union language which is the langue officielle de l’Union européenne qui
che oder eine der Amtssprachen des Ver- official language or one of the official lan- est la langue officielle ou l’une des langues
tragsmitgliedstaats ist, in dessen Gebiet guages of the Contracting Member State officielles de l’État membre contractant sur
sich die betreffende Kammer befindet, oder hosting the relevant division, or the official le territoire duquel est située la division
die Amtssprache(n), die von den Vertrags- language(s) designated by Contracting concernée, ou la ou les langues officielles
mitgliedstaaten mit einer gemeinsamen Re- Member States sharing a regional division. désignées par les États membres contrac-
gionalkammer bestimmt wird/werden. tants qui partagent une division régionale.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können 2. Notwithstanding paragraph 1, Con- 2. Nonobstant le paragraphe 1, les États
die Vertragsmitgliedstaaten eine oder meh- tracting Member States may designate one membres contractants peuvent désigner
rere der Amtssprachen des Europäischen or more of the official languages of the une ou plusieurs langue(s) officielle(s) de
Patentamts als Verfahrenssprache(n) ihrer European Patent Office as the language of l’Office européen des brevets comme
Lokal- oder Regionalkammer bestimmen. proceedings of their local or regional divi- langue de procédure de leur division locale
sion. ou régionale.
(3) Die Parteien können vorbehaltlich der 3. The parties may agree on the use of 3. Les parties peuvent convenir d’utiliser
Billigung durch den zuständigen Spruch- the language in which the patent was grant- comme langue de procédure la langue dans
körper vereinbaren, die Sprache, in der das ed as the language of proceedings, subject laquelle le brevet a été délivré, sous réserve
Patent erteilt wurde, als Verfahrenssprache to approval by the competent panel. If the de l’approbation de la chambre compé-
zu verwenden. Billigt der betreffende panel does not approve their choice, the tente. Si la chambre n’approuve pas le
Spruchkörper die Wahl der Parteien nicht, parties may request that the case be re- choix des parties, celles-ci peuvent deman-
so können die Parteien beantragen, dass ferred to the central division. der que l’affaire soit renvoyée à la division
der Fall an die Zentralkammer verwiesen centrale.
wird.
(4) Mit Zustimmung der Parteien kann 4. With the agreement of the parties the 4. Avec l’accord des parties, la chambre
der zuständige Spruchkörper aus Gründen competent panel may, on grounds of con- compétente peut, pour des raisons de
der Zweckmäßigkeit und Fairness beschlie- venience and fairness, decide on the use of commodité et d’équité, décider d’utiliser
ßen, dass die Sprache, in der das Patent the language in which the patent was grant- comme langue de procédure la langue dans
erteilt wurde, als Verfahrenssprache ver- ed as the language of proceedings. laquelle le brevet a été délivré.
wendet wird.
(5) Auf Ersuchen einer der Parteien und 5. At the request of one of the parties 5. À la demande d’une des parties et
nach Anhörung der anderen Parteien und and after having heard the other parties and après avoir entendu les autres parties et la
des zuständigen Spruchkörpers kann der the competent panel, the President of the chambre compétente, le président du tribu-
Präsident des Gerichts erster Instanz aus Court of First Instance may, on grounds of nal de première instance peut, pour des
Gründen der Fairness und unter Berück- fairness and taking into account all relevant raisons d’équité et compte tenu de toutes
sichtigung aller erheblichen Umstände circumstances, including the position of les circonstances pertinentes, y compris
– einschließlich der Standpunkte der Partei- parties, in particular the position of the de- la position des parties, en particulier la
878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
en und insbesondere des Standpunkts des fendant, decide on the use of the language position du défendeur, décider d’utiliser
Beklagten – beschließen, dass die Sprache, in which the patent was granted as lan- comme langue de procédure la langue dans
in der das Patent erteilt wurde, als Verfah- guage of proceedings. In this case the laquelle le brevet a été délivré. Dans ce cas,
renssprache verwendet wird. In diesem Fall President of the Court of First Instance shall le président du tribunal de première in-
prüft der Präsident des Gerichts erster assess the need for specific translation and stance détermine s’il est nécessaire de
Instanz, inwieweit besondere Überset- interpretation arrangements. prendre des dispositions particulières en
zungs- und Dolmetschvorkehrungen getrof- matière de traduction et d’interprétation.
fen werden müssen.
(6) Verfahrenssprache vor der Zentral- 6. The language of proceedings at the 6. La langue de procédure devant la
kammer ist die Sprache, in der das betref- central division shall be the language in division centrale est la langue dans laquelle
fende Patent erteilt wurde. which the patent concerned was granted. le brevet en cause a été délivré.
Artikel 50 Article 50 Article 50
Verfahrenssprache Language of Langue de
vor dem Berufungsgericht proceedings at the Court of Appeal procédure devant la cour d’appel
(1) Verfahrenssprache vor dem Beru- 1. The language of proceedings before 1. La langue de procédure devant la
fungsgericht ist die Verfahrenssprache vor the Court of Appeal shall be the language cour d’appel est celle qui a été utilisée
dem Gericht erster Instanz. of proceedings before the Court of First devant le tribunal de première instance.
Instance.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können 2. Notwithstanding paragraph 1 the 2. Nonobstant le paragraphe 1, les par-
die Parteien vereinbaren, die Sprache, in parties may agree on the use of the lan- ties peuvent convenir d’utiliser comme
der das Patent erteilt wurde, als Verfahrens- guage in which the patent was granted as langue de procédure la langue dans la-
sprache zu verwenden. the language of proceedings. quelle le brevet a été délivré.
(3) In Ausnahmefällen und soweit dies 3. In exceptional cases and to the extent 3. Dans des cas exceptionnels et dans
angemessen erscheint, kann das Beru- deemed appropriate, the Court of Appeal la mesure où cela est approprié, la cour
fungsgericht mit Zustimmung der Parteien may decide on another official language of d’appel peut décider d’utiliser, pour tout ou
eine andere Amtssprache eines Vertrags- a Contracting Member State as the lan- partie de la procédure, une autre langue
mitgliedstaats als Verfahrenssprache für guage of proceedings for the whole or part officielle d’un État membre contractant
das gesamte Verfahren oder einen Teil des of the proceedings, subject to agreement comme langue de procédure, sous réserve
Verfahrens bestimmen. by the parties. de l’accord des parties.
Artikel 51 Article 51 Article 51
Weitere Sprachenregelungen Other language arrangements Autres dispositions linguistiques
(1) Alle Spruchkörper des Gerichts erster 1. Any panel of the Court of First In- 1. Toute chambre du tribunal de pre-
Instanz und das Berufungsgericht können stance and the Court of Appeal may, to the mière instance ainsi que la cour d’appel
auf eine Übersetzung verzichten, soweit extent deemed appropriate, dispense with peuvent, dans la mesure où cela est jugé
dies angemessen erscheint. translation requirements. approprié, passer outre aux exigences en
matière de traduction.
(2) Alle Kammern des Gerichts erster 2. At the request of one of the parties, 2. À la demande d’une des parties, et
Instanz und das Berufungsgericht sehen, and to the extent deemed appropriate, any dans la mesure où cela est jugé approprié,
soweit dies angemessen erscheint, auf Ver- division of the Court of First Instance and toute division du tribunal de première
langen einer der Parteien eine Verdolmet- the Court of Appeal shall provide inter- instance ainsi que la cour d’appel assurent
schung vor, um die betreffenden Parteien pretation facilities to assist the parties con- un service d’interprétation pour assister les
bei mündlichen Verfahren zu unterstützen. cerned at oral proceedings. parties concernées dans une procédure
orale.
(3) Wird bei der Zentralkammer eine Ver- 3. Notwithstanding Article 49(6), in cases 3. Nonobstant l’article 49, paragraphe 6,
letzungsklage erhoben, so hat ein Beklag- where an action for infringement is brought dans les cas où une action en contrefaçon
ter, der seinen Wohnsitz, den Sitz seiner before the central division, a defendant hav- est engagée devant la division centrale, un
Hauptniederlassung oder seinen Ge- ing its residence, principal place of busi- défendeur ayant son domicile, son établis-
schäftssitz in einem Mitgliedstaat hat, un- ness or place of business in a Member sement principal ou son établissement dans
geachtet des Artikels 49 Absatz 6 Anspruch State shall have the right to obtain, upon un État membre a le droit d’obtenir, sur
darauf, dass relevante Dokumente auf sei- request, translations of relevant documents demande, une traduction des documents
nen Antrag hin in die Sprache des Mitglied- in the language of the Member State of pertinents dans la langue de l’État membre
staats, in dem er seinen Wohnsitz oder den residence, principal place of business or, in dans lequel il a son domicile, son principal
Sitz seiner Hauptniederlassung oder – in Er- the absence of residence or principal place établissement ou, en l’absence de domicile
mangelung derselben – seinen Geschäfts- of business, place of business, in the ou de principal établissement, son établis-
sitz hat, übersetzt werden, sofern following circumstances: sement, dans les circonstances suivantes:
a) die Zuständigkeit gemäß Artikel 33 Ab- (a) jurisdiction is entrusted to the central di- a) la division centrale est saisie conformé-
satz 1 Unterabsatz 3 oder 4 bei der Zen- vision in accordance with Article 33(1) ment à l’article 33, paragraphe 1,
tralkammer liegt, third or fourth subparagraph, and troisième ou quatrième alinéa; et
b) die Verfahrenssprache vor der Zentral- (b) the language of proceedings at the cen- b) la langue de procédure devant la
kammer keine Amtssprache des Mit- tral division is a language which is not division centrale n’est pas une langue
gliedstaats ist, in dem der Beklagte an official language of the Member officielle de l’État membre dans lequel
seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner State where the defendant has its resi- le défendeur a son domicile, son princi-
Hauptniederlassung oder – in Ermange- dence, principal place of business or, in pal établissement ou, en l’absence de
lung derselben – seinen Geschäftssitz the absence of residence or principal domicile ou de principal établissement,
hat, und place of business, place of business, son établissement; et
and
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 879
c) der Beklagte nicht über ausreichende (c) the defendant does not have proper c) le défendeur n’a pas une connaissance
Kenntnisse der Verfahrenssprache ver- knowledge of the language of the pro- suffisante de la langue de procédure.
fügt. ceedings.
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Verfahren vor dem Gericht Proceedings before the Court Procédure
devant la juridiction
Artikel 52 Article 52 Article 52
Schriftliches Written, Procédure écrite,
Verfahren, Zwischen- interim and oral procedures procédure de mise en état
verfahren und mündliches Verfahren et procédure orale
(1) Das Verfahren vor dem Gericht um- 1. The proceedings before the Court 1. La procédure devant la Juridiction
fasst nach Maßgabe der Verfahrensord- shall consist of a written, an interim and an comprend une procédure écrite, une procé-
nung ein schriftliches Verfahren, ein Zwi- oral procedure, in accordance with the dure de mise en état et une procédure
schenverfahren und ein mündliches Ver- Rules of Procedure. All procedures shall orale, conformément au règlement de pro-
fahren. Alle Verfahren werden auf flexible be organized in a flexible and balanced cédure. Toutes les procédures sont organi-
und ausgewogene Weise durchgeführt. manner. sées de manière souple et équilibrée.
(2) Im Rahmen des sich an das schrift- 2. In the interim procedure, after the writ- 2. Dans le cadre de la procédure de
liche Verfahren anschließenden Zwischen- ten procedure and if appropriate, the judge mise en état, une fois la procédure écrite
verfahrens obliegt es gegebenenfalls und acting as Rapporteur, subject to a mandate terminée et si nécessaire, le juge agissant
vorbehaltlich eines Mandats des gesamten of the full panel, shall be responsible for en tant que rapporteur, dans le cadre d’un
Spruchkörpers dem als Berichterstatter convening an interim hearing. That judge mandat reçu du collège plénier, est chargé
tätigen Richter, eine Zwischenanhörung shall in particular explore with the parties de convoquer une audience de mise en
einzuberufen. Dieser Richter prüft zusam- the possibility for a settlement, including état. En particulier, le juge étudie avec les
men mit den Parteien insbesondere die through mediation, and/or arbitration, by parties les possibilités de parvenir à un
Möglichkeit eines Vergleichs, auch im Wege using the facilities of the Centre referred to règlement, y compris par la voie de la mé-
der Mediation, und/oder eines Schiedsver- in Article 35. diation et/ou de l’arbitrage en recourant aux
fahrens unter Inanspruchnahme der Dienste services du centre visé à l’article 35.
des in Artikel 35 genannten Zentrums.
(3) Im Rahmen des mündlichen Verfah- 3. The oral procedure shall give parties 3. La procédure orale offre aux parties
rens erhalten die Parteien Gelegenheit zur the opportunity to explain properly their l’occasion d’exposer dûment leurs argu-
ordnungsgemäßen Darlegung ihrer Argu- arguments. The Court may, with the agree- ments. La Juridiction peut, avec l’accord
mente. Das Gericht kann mit Zustimmung ment of the parties, dispense with the oral des parties, renoncer à l’audience.
der Parteien ohne mündliche Anhörung ent- hearing.
scheiden.
Artikel 53 Article 53 Article 53
Beweismittel Means of evidence Moyens de preuve
(1) In den Verfahren vor dem Gericht 1. In proceedings before the Court, the 1. Dans les procédures devant la Juri-
sind insbesondere folgende Beweismittel means of giving or obtaining evidence shall diction, les mesures d’instruction ci-après
zulässig: include in particular the following: peuvent notamment être prises:
a) Anhörung der Parteien; (a) hearing the parties; a) l’audition des parties;
b) Einholung von Auskünften; (b) requests for information; b) les demandes de renseignements;
c) Vorlage von Urkunden; (c) production of documents; c) la production de documents;
d) Vernehmung von Zeugen; (d) hearing witnesses; d) l’audition de témoins;
e) Gutachten durch Sachverständige; (e) opinions by experts; e) l’expertise;
f) Einnahme des Augenscheins; (f) inspection; f) la descente sur les lieux;
g) Vergleichstests oder Versuche; (g) comparative tests or experiments; g) les tests comparatifs ou les expériences;
h) Abgabe einer schriftlichen eidesstattli- (h) sworn statements in writing (affidavits). h) les déclarations écrites faites sous la foi
chen Erklärung (Affidavit). du serment.
(2) Die Verfahrensordnung regelt das 2. The Rules of Procedure shall govern 2. Le règlement de procédure régit la
Verfahren zur Durchführung der Beweisauf- the procedure for taking such evidence. procédure relative à l’obtention de ces
nahme. Die Vernehmung der Zeugen und Questioning of witnesses and experts shall preuves. L’interrogatoire des témoins et des
Sachverständigen erfolgt unter der Aufsicht be under the control of the Court and be experts s’effectue sous le contrôle de la Ju-
des Gerichts und beschränkt sich auf das limited to what is necessary. ridiction et est limité à ce qui est nécessaire.
notwendige Maß.
Artikel 54 Article 54 Article 54
Beweislast Burden of proof Charge de la preuve
Die Beweislast für Tatsachen trägt unbe- Without prejudice to Article 24(2) and (3), Sans préjudice de l’article 24, para-
schadet des Artikels 24 Absätze 2 und 3 die the burden of the proof of facts shall be on graphes 2 et 3, la charge de la preuve des
Partei, die sich auf diese Tatsachen beruft. the party relying on those facts. faits incombe à la partie qui les invoque.
880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Artikel 55 Article 55 Article 55
Umkehr der Beweislast Reversal of burden of proof Renversement
de la charge de la preuve
(1) Ist der Gegenstand eines Patents ein 1. Without prejudice to Article 24(2) 1. Sans préjudice de l’article 24, para-
Verfahren zur Herstellung eines neuen and (3), if the subject-matter of a patent is graphes 2 et 3, si l’objet d’un brevet est un
Erzeugnisses, so gilt unbeschadet des a process for obtaining a new product, the procédé permettant d’obtenir un nouveau
Artikels 24 Absätze 2 und 3 bis zum Beweis identical product when produced without produit, tout produit identique fabriqué sans
des Gegenteils jedes identische ohne Zu- the consent of the patent proprietor shall, in le consentement du titulaire du brevet est,
stimmung des Patentinhabers hergestellte the absence of proof to the contrary, be jusqu’à preuve du contraire, considéré
Erzeugnis als nach dem patentierten Ver- deemed to have been obtained by the comme ayant été obtenu par le procédé
fahren hergestellt. patented process. breveté.
(2) Der Grundsatz des Absatzes 1 gilt 2. The principle set out in paragraph 1 2. Le principe énoncé au paragraphe 1
auch, wenn mit erheblicher Wahrscheinlich- shall also apply where there is a substantial s’applique également lorsque la probabilité
keit das identische Erzeugnis nach dem pa- likelihood that the identical product was est grande que le produit identique ait été
tentierten Verfahren hergestellt wurde und made by the patented process and the obtenu par le procédé breveté et que le
es dem Patentinhaber trotz angemessener patent proprietor has been unable, despite titulaire du brevet n’ait pas pu, en dépit
Bemühungen nicht gelungen ist, das tat- reasonable efforts, to determine the d’efforts raisonnables, déterminer quel pro-
sächlich für solch ein identisches Erzeugnis process actually used for such identical cédé a été en fait utilisé pour le produit
angewandte Verfahren festzustellen. product. identique.
(3) Bei der Führung des Beweises des 3. In the adduction of proof to the con- 3. Dans la présentation de la preuve
Gegenteils werden die berechtigten Interes- trary, the legitimate interests of the defen- contraire, sont pris en considération les in-
sen des Beklagten an der Wahrung seiner dant in protecting its manufacturing and térêts légitimes du défendeur pour la pro-
Produktions- und Geschäftsgeheimnisse trade secrets shall be taken into account. tection de ses secrets de fabrication et des
berücksichtigt. affaires.
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV
Befugnisse des Gerichts Powers of the Court Pouvoirs de la juridiction
Artikel 56 Article 56 Article 56
Allgemeine Befugnisse des Gerichts The general powers of the Court Les pouvoirs
généraux de la Juridiction
(1) Das Gericht kann die in diesem Über- 1. The Court may impose such meas- 1. La Juridiction peut imposer les
einkommen festgelegten Maßnahmen, Ver- ures, procedures and remedies as are laid mesures, procédures et recours prévus par
fahren und Abhilfemaßnahmen anordnen down in this Agreement and may make its le présent accord et assortir ses ordon-
und seine Anordnungen nach Maßgabe der orders subject to conditions, in accordance nances de conditions, conformément au
Verfahrensordnung von Bedingungen ab- with the Rules of Procedure. règlement de procédure.
hängig machen.
(2) Das Gericht trägt den Interessen der 2. The Court shall take due account of 2. La Juridiction tient dûment compte de
Parteien gebührend Rechnung und gewährt the interest of the parties and shall, before l’intérêt des parties et, avant de rendre une
den Parteien vor Erlass einer Anordnung making an order, give any party the oppor- ordonnance, elle donne à toutes les parties
rechtliches Gehör, es sei denn, dies ist mit tunity to be heard, unless this is incompat- la possibilité d’être entendues, sauf si cela
der wirksamen Durchsetzung der Anord- ible with the effective enforcement of such est incompatible avec une exécution effi-
nung nicht vereinbar. order. cace de ladite ordonnance.
Artikel 57 Article 57 Article 57
Gerichtssachverständige Court experts Experts auprès de la Juridiction
(1) Das Gericht kann unbeschadet der 1. Without prejudice to the possibility for 1. Sans préjudice de la possibilité qu’ont
für die Parteien bestehenden Möglichkeit, the parties to produce expert evidence, the les parties de produire des preuves d’ex-
Sachverständigenbeweise vorzulegen, je- Court may at any time appoint court pert, la Juridiction peut à tout moment
derzeit Gerichtssachverständige bestellen, experts in order to provide expertise for nommer des experts chargés d’apporter un
damit diese Gutachten zu bestimmten As- specific aspects of the case. The Court éclairage spécialisé sur des aspects parti-
pekten einer Rechtsstreitigkeit abgeben. shall provide such expert with all informa- culiers de l’espèce. La Juridiction fournit à
Das Gericht stellt dem bestellten Sachver- tion necessary for the provision of the ces experts toutes les informations néces-
ständigen alle Informationen zur Verfügung, expert advice. saires pour leur permettre de donner leur
die er benötigt, um sein Gutachten erstatten avis en leur qualité d’experts.
zu können.
(2) Hierzu erstellt das Gericht nach Maß- 2. To this end, an indicative list of 2. À cette fin, une liste indicative d’experts
gabe der Verfahrensordnung ein nicht ver- experts shall be drawn up by the Court in est établie par la Juridiction conformément
bindliches Verzeichnis von Sachverständi- accordance with the Rules of Procedure. au règlement de procédure. Cette liste est
gen. Dieses Verzeichnis wird vom Kanzler That list shall be kept by the Registrar. tenue par le greffier.
geführt.
(3) Die Gerichtssachverständigen müs- 3. The court experts shall guarantee 3. Les experts auprès de la Juridiction
sen die Gewähr für Unabhängigkeit und Un- independence and impartiality. Rules gov- offrent toute garantie d’indépendance et
parteilichkeit bieten. Die für Richter gelten- erning conflicts of interest applicable to d’impartialité. Les règles régissant les
den Vorschriften des Artikels 7 der Satzung judges set out in Article 7 of the Statute conflits d’intérêt applicables aux juges
für die Regelung von Interessenkonflikten shall by analogy apply to court experts. énoncées à l’article 7 des statuts s’appli-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 881
gelten für die Gerichtssachverständigen quent par analogie à leur égard.
entsprechend.
(4) Die dem Gericht von den Gerichts- 4. Expert advice given to the Court by 4. Les avis rendus par des experts de-
sachverständigen vorgelegten Gutachten court experts shall be made available to the vant la Juridiction sont mis à la disposition
werden den Parteien zur Verfügung gestellt; parties which shall have the possibility to des parties, qui ont la possibilité de faire
diese erhalten Gelegenheit zur Stellungnah- comment on it. part de leurs observations sur ces avis.
me.
Artikel 58 Article 58 Article 58
Schutz Protection of Protection des
vertraulicher Informationen confidential information informations confidentielles
Das Gericht kann zum Schutz von Ge- To protect the trade secrets, personal Afin de protéger les secrets des affaires,
schäftsgeheimnissen, personenbezogenen data or other confidential information of a les données à caractère personnel ou d’au-
Daten oder sonstigen vertraulichen Infor- party to the proceedings or of a third party, tres informations confidentielles d’une par-
mationen einer Verfahrenspartei oder eines or to prevent an abuse of evidence, the tie à la procédure ou d’un tiers, ou afin
Dritten oder zur Verhinderung eines Miss- Court may order that the collection and use d’empêcher un détournement de preuve, la
brauchs von Beweismitteln anordnen, dass of evidence in proceedings before it be re- Juridiction peut ordonner que la collecte et
die Erhebung und Verwendung von Bewei- stricted or prohibited or that access to such l’utilisation de preuves au cours de la pro-
sen in den vor ihm geführten Verfahren ein- evidence be restricted to specific persons. cédure soient restreintes ou interdites ou
geschränkt oder für unzulässig erklärt que l’accès à ces preuves soit limité à des
werden oder der Zugang zu solchen Be- personnes déterminées.
weismitteln auf bestimmte Personen be-
schränkt wird.
Artikel 59 Article 59 Article 59
Anordnung der Beweisvorlage Order to produce evidence Ordonnance de
production des preuves
(1) Auf Antrag einer Partei, die alle ver- 1. At the request of a party which has 1. À la demande d’une partie qui a pré-
nünftigerweise verfügbaren Beweismittel presented reasonably available evidence senté des éléments de preuve raisonnable-
zur hinreichenden Begründung ihrer An- sufficient to support its claims and has, in ment accessibles et suffisants pour étayer
sprüche vorgelegt und die in der Verfü- substantiating those claims, specified ses allégations et a précisé les éléments
gungsgewalt der gegnerischen Partei oder evidence which lies in the control of the de preuve à l’appui de ses allégations qui
einer dritten Partei befindlichen Beweismit- opposing party or a third party, the Court se trouvent sous le contrôle de la partie
tel zur Begründung ihrer Ansprüche be- may order the opposing party or a third par- adverse ou d’un tiers, la Juridiction peut
zeichnet hat, kann das Gericht die Vorlage ty to present such evidence, subject to the ordonner que ces éléments de preuve
dieser Beweismittel durch die gegnerische protection of confidential information. Such soient produits par la partie adverse ou un
Partei oder eine dritte Partei anordnen, so- order shall not result in an obligation of self- tiers, sous réserve que la protection des
fern der Schutz vertraulicher Informationen incrimination. informations confidentielles soit assurée.
gewährleistet wird. Eine solche Anordnung Cette ordonnance n’emporte pas obligation
darf nicht zu einer Pflicht zur Selbstbelas- pour cette partie de déposer contre elle-
tung führen. même.
(2) Das Gericht kann auf Antrag einer Par- 2. At the request of a party the Court 2. À la demande d’une partie, la Juridic-
tei unter den Voraussetzungen des Absat- may order, under the same conditions as tion peut, dans les mêmes conditions que
zes 1 die Übermittlung von in der Verfü- specified in paragraph 1, the communica- celles prévues au paragraphe 1, ordonner
gungsgewalt der gegnerischen Partei tion of banking, financial or commercial la communication de documents bancaires,
befindlichen Bank-, Finanz- oder Handels- documents under the control of the oppos- financiers ou commerciaux qui se trouvent
unterlagen anordnen, sofern der Schutz ing party, subject to the protection of con- sous le contrôle de la partie adverse, sous
vertraulicher Informationen gewährleistet fidential information. réserve que la protection des informations
wird. confidentielles soit assurée.
Artikel 60 Article 60 Article 60
Anordnung der Order to Ordonnance de
Beweissicherung und preserve evidence and conservation des preuves
der Inspektion von Räumlichkeiten to inspect premises et de descente sur les lieux
(1) Auf Ersuchen des Antragstellers, der 1. At the request of the applicant which 1. À la demande du requérant qui a pré-
alle vernünftigerweise verfügbaren Beweis- has presented reasonably available evi- senté des éléments de preuve raisonnable-
mittel zur Begründung der Behauptung, dence to support the claim that the patent ment accessibles pour étayer ses alléga-
dass das Patent verletzt worden ist oder has been infringed or is about to be tions selon lesquelles son brevet a été
verletzt zu werden droht, vorgelegt hat, infringed the Court may, even before the contrefait ou qu’une telle contrefaçon est
kann das Gericht selbst vor Einleitung eines commencement of proceedings on the imminente, la Juridiction peut, avant même
Verfahrens in der Sache schnelle und wirk- merits of the case, order prompt and effec- l’engagement d’une action au fond, ordon-
same einstweilige Maßnahmen zur Siche- tive provisional measures to preserve rele- ner des mesures provisoires rapides et
rung der rechtserheblichen Beweismittel vant evidence in respect of the alleged efficaces pour conserver les éléments de
hinsichtlich der behaupteten Verletzung an- infringement, subject to the protection of preuve pertinents au regard de la contre-
ordnen, sofern der Schutz vertraulicher confidential information. façon alléguée, sous réserve que la protec-
Informationen gewährleistet wird. tion des informations confidentielles soit
assurée.
(2) Diese Maßnahmen können die aus- 2. Such measures may include the de- 2. De telles mesures peuvent inclure la
führliche Beschreibung mit oder ohne Ein- tailed description, with or without the taking description détaillée, avec ou sans prélève-
882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
behaltung von Mustern oder die dingliche of samples, or the physical seizure of the ment d’échantillons, ou la saisie matérielle
Beschlagnahme der verletzenden Erzeug- infringing products, and, in appropriate des produits litigieux et, dans les cas
nisse sowie gegebenenfalls der für die Her- cases, the materials and implements used appropriés, des matériels et instruments
stellung und/oder den Vertrieb dieser in the production and/or distribution of utilisés pour produire et/ou distribuer ces
Erzeugnisse verwendeten Materialien und those products and the documents relating produits ainsi que des documents s’y rap-
Geräte und der zugehörigen Unterlagen thereto. portant.
umfassen.
(3) Das Gericht kann selbst vor Einleitung 3. The Court may, even before the com- 3. La Juridiction peut, avant même l’en-
eines Verfahrens in der Sache auf Ersuchen mencement of proceedings on the merits of gagement d’une action au fond, à la
des Antragstellers, der Beweismittel zur Be- the case, at the request of the applicant demande du requérant qui a présenté des
gründung der Behauptung, dass das Patent who has presented evidence to support the éléments de preuve pour étayer ses alléga-
verletzt worden ist oder verletzt zu werden claim that the patent has been infringed or tions selon lesquelles son brevet a été
droht, vorgelegt hat, die Inspektion von is about to be infringed, order the inspec- contrefait ou qu’une telle contrefaçon est
Räumlichkeiten anordnen. Eine Inspektion tion of premises. Such inspection of prem- imminente, ordonner une descente sur les
von Räumlichkeiten wird von einer vom Ge- ises shall be conducted by a person lieux. Cette descente sur les lieux est effec-
richt nach Maßgabe der Verfahrensordnung appointed by the Court in accordance with tuée par une personne nommée par la
bestellten Person vorgenommen. the Rules of Procedure. Juridiction conformément au règlement de
procédure.
(4) Der Antragsteller ist bei der Inspektion 4. At the inspection of the premises the 4. Lors de la descente sur les lieux, le
der Räumlichkeiten nicht zugegen; er kann applicant shall not be present itself but may requérant n’est pas présent en personne,
sich jedoch von einem unabhängigen Fach- be represented by an independent profes- mais il peut être représenté par un profes-
mann vertreten lassen, der in der gericht- sional practitioner whose name has to be sionnel indépendant dont le nom figure
lichen Anordnung namentlich zu nennen ist. specified in the Court’s order. dans l’ordonnance de la Juridiction.
(5) Die Maßnahmen werden nötigenfalls 5. Measures shall be ordered, if neces- 5. Des mesures sont ordonnées, le cas
ohne Anhörung der anderen Partei ange- sary without the other party having been échéant, sans que l’autre partie soit enten-
ordnet, insbesondere dann, wenn durch heard, in particular where any delay is likely due, notamment lorsque tout retard est
eine Verzögerung dem Inhaber des Patents to cause irreparable harm to the proprietor susceptible de causer un préjudice irrépa-
wahrscheinlich ein nicht wiedergutzuma- of the patent, or where there is a demon- rable au titulaire du brevet ou lorsqu’il existe
chender Schaden entstünde, oder wenn strable risk of evidence being destroyed. un risque démontrable de destruction des
nachweislich die Gefahr besteht, dass Be- éléments de preuve.
weise vernichtet werden.
(6) Werden Maßnahmen zur Beweissiche- 6. Where measures to preserve evidence 6. Dans les cas où des mesures de
rung oder Inspektion von Räumlichkeiten or inspect premises are ordered without the conservation des preuves ou une descente
ohne Anhörung der anderen Partei ange- other party in the case having been heard, sur les lieux sont ordonnées sans que
ordnet, so sind die betroffenen Parteien un- the parties affected shall be given notice, l’autre partie ait été entendue, les parties
verzüglich, spätestens jedoch unmittelbar without delay and at the latest immediately affectées en sont avisées, sans délai et au
nach Vollziehung der Maßnahmen davon in after the execution of the measures. A re- plus tard immédiatement après l’exécution
Kenntnis zu setzen. Auf Antrag der betrof- view, including a right to be heard, shall des mesures. Une révision, y compris le
fenen Parteien findet eine Prüfung, die das take place upon request of the parties droit d’être entendu, a lieu à la demande
Recht zur Stellungnahme einschließt, mit affected with a view to deciding, within a des parties affectées afin qu’il soit décidé,
dem Ziel statt, innerhalb einer angemesse- reasonable period after the notification of dans un délai raisonnable après la notifica-
nen Frist nach der Mitteilung der Maßnah- the measures, whether the measures are to tion des mesures, si celles-ci doivent être
men zu entscheiden, ob diese abgeändert, be modified, revoked or confirmed. modifiées, abrogées ou confirmées.
aufgehoben oder bestätigt werden müssen.
(7) Die Maßnahmen zur Beweissicherung 7. The measures to preserve evidence 7. Les mesures de conservation des
können davon abhängig gemacht werden, may be subject to the lodging by the appli- preuves peuvent être subordonnées à la
dass der Antragsteller eine angemessene cant of adequate security or an equivalent constitution par le requérant d’une caution
Kaution stellt oder eine entsprechende Si- assurance intended to ensure compensa- ou d’une garantie équivalente adéquate,
cherheit leistet, um gemäß Absatz 9 eine tion for any prejudice suffered by the defen- destinée à assurer l’indemnisation de tout
Entschädigung des Antragsgegners für den dant as provided for in paragraph 9. préjudice subi par le défendeur conformé-
von diesem erlittenen Schaden sicherzu- ment au paragraphe 9.
stellen.
(8) Das Gericht stellt sicher, dass die 8. The Court shall ensure that the meas- 8. La Juridiction veille à ce que les me-
Maßnahmen zur Beweissicherung auf An- ures to preserve evidence are revoked or sures de conservation des preuves soient
trag des Antragsgegners unbeschadet et- otherwise cease to have effect, at the abrogées ou cessent de produire leurs
waiger Schadensersatzforderungen aufge- defendant’s request, without prejudice to effets d’une autre manière, à la demande
hoben oder auf andere Weise außer Kraft the damages which may be claimed, if the du défendeur, sans préjudice des dom-
gesetzt werden, wenn der Antragsteller applicant does not bring, within a period not mages-intérêts qui peuvent être réclamés,
nicht innerhalb einer Frist – die 31 Kalender- exceeding 31 calendar days or 20 working si le requérant n’a pas engagé, dans un
tage oder 20 Arbeitstage nicht überschrei- days, whichever is the longer, action lead- délai ne dépassant pas trente et un jours
tet, wobei der längere der beiden Zeiträume ing to a decision on the merits of the case civils ou vingt jours ouvrables, le délai le
gilt – bei dem Gericht eine Klage anstrengt, before the Court. plus long étant retenu, d’action conduisant
die zu einer Sachentscheidung führt. à une décision au fond devant la Juridiction.
(9) Werden Maßnahmen zur Beweis- 9. Where the measures to preserve evi- 9. Dans les cas où les mesures de
sicherung aufgehoben oder werden sie auf- dence are revoked, or where they lapse due conservation des preuves sont abrogées ou
grund einer Handlung oder Unterlassung to any act or omission by the applicant, or cessent d’être applicables en raison de
des Antragstellers hinfällig oder wird in der where it is subsequently found that there toute action ou omission du requérant, ou
Folge festgestellt, dass keine Verletzung has been no infringement or threat of dans les cas où il est constaté ultérieure-
oder drohende Verletzung des Patents vor- infringement of the patent, the Court may ment qu’il n’y a pas eu contrefaçon ou me-
lag, so kann das Gericht auf Antrag des An- order the applicant, at the defendant’s nace de contrefaçon d’un brevet, la Juridic-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 883
tragsgegners anordnen, dass der Antrag- request, to provide the defendant with ap- tion peut ordonner au requérant, à la
steller dem Antragsgegner angemessen Er- propriate compensation for any damage demande du défendeur, d’accorder à ce
satz für einen aufgrund dieser Maßnahmen suffered as a result of those measures. dernier une indemnisation appropriée de
entstandenen Schaden zu leisten hat. tout dommage subi à la suite de ces
mesures.
Artikel 61 Article 61 Article 61
Arrest Freezing orders Décisions de gel
(1) Auf Ersuchen des Antragstellers, der 1. At the request of the applicant which 1. À la demande du requérant qui a pré-
alle vernünftigerweise verfügbaren Beweis- has presented reasonably available evi- senté des éléments de preuve raisonnable-
mittel zur Begründung der Behauptung, dence to support the claim that the patent ment accessibles pour étayer ses alléga-
dass das Patent verletzt worden ist oder has been infringed or is about to be in- tions selon lesquelles son brevet a été
verletzt zu werden droht, vorgelegt hat, fringed the Court may, even before the contrefait ou qu’une telle contrefaçon est
kann das Gericht selbst vor Einleitung eines commencement of proceedings on the imminente, la Juridiction peut, avant même
Verfahrens in der Sache einer Partei unter- merits of the case, order a party not to re- l’engagement d’une action au fond, ordon-
sagen, Vermögensgegenstände aus seinem move from its jurisdiction any assets locat- ner à une partie de ne pas sortir du territoire
Zuständigkeitsbereich zu verbringen oder ed therein, or not to deal in any assets, qui relève de sa compétence des avoirs si-
über Vermögensgegenstände zu verfügen, whether located within its jurisdiction or not. tués sur ce territoire ou de ne pas réaliser
unabhängig davon, ob sie sich in seinem des transactions sur des avoirs, qu’ils
Zuständigkeitsbereich befinden oder nicht. soient ou non situés sur ce territoire.
(2) Artikel 60 Absätze 5 bis 9 gelten für 2. Article 60(5) to (9) shall apply by 2. L’article 60, paragraphes 5 à 9, s’ap-
die in diesem Artikel genannten Maßnah- analogy to the measures referred to in this plique par analogie aux mesures visées
men entsprechend. Article. dans le présent article.
Artikel 62 Article 62 Article 62
Einstweilige Maßnahmen Provisional Mesures
und Sicherungsmaßnahmen and protective measures provisoires et conservatoires
(1) Das Gericht kann im Wege einer An- 1. The Court may, by way of order, grant 1. La Juridiction peut, par voie d’ordon-
ordnung gegen einen angeblichen Verletzer injunctions against an alleged infringer or nance, prononcer des injonctions à l’encon-
oder eine Mittelsperson, deren Dienste der against an intermediary whose services are tre du contrefacteur supposé ou d’un inter-
angebliche Verletzer in Anspruch nimmt, used by the alleged infringer, intended to médiaire dont les services sont utilisés par
Verfügungen erlassen, um eine drohende prevent any imminent infringement, to pro- le contrefacteur supposé, visant à prévenir
Verletzung zu verhindern, die Fortsetzung hibit, on a provisional basis and subject, toute contrefaçon imminente, à interdire, à
der angeblichen Verletzung einstweilig und where appropriate, to a recurring penalty titre provisoire et sous réserve, le cas
gegebenenfalls unter Androhung von payment, the continuation of the alleged in- échéant, du paiement d’une astreinte, que
Zwangsgeldern zu untersagen oder die fringement or to make such continuation la contrefaçon présumée se poursuive, ou
Fortsetzung an die Stellung von Sicherhei- subject to the lodging of guarantees intend- à subordonner sa poursuite à la constitution
ten zu knüpfen, durch die eine Entschädi- ed to ensure the compensation of the right de garanties destinées à assurer l’indemni-
gung des Rechtsinhabers gewährleistet holder. sation du titulaire du droit.
werden soll.
(2) Das Gericht wägt nach Ermessen die 2. The Court shall have the discretion to 2. La Juridiction dispose d’un pouvoir
Interessen der Parteien gegeneinander ab weigh up the interests of the parties and in d’appréciation pour mettre en balance les
und berücksichtigt dabei insbesondere den particular to take into account the potential intérêts des parties et, notamment, tenir
möglichen Schaden, der einer der Parteien harm for either of the parties resulting from compte des effets préjudiciables éventuels
aus dem Erlass der Verfügung oder der Ab- the granting or the refusal of the injunction. pour l’une ou l’autre des parties résultant de
weisung des Antrags erwachsen könnte. sa décision de prononcer ou non l’injonc-
tion en question.
(3) Das Gericht kann auch die Beschlag- 3. The Court may also order the seizure 3. La Juridiction peut également ordon-
nahme oder Herausgabe der Erzeugnisse, or delivery up of the products suspected of ner la saisie ou la remise des produits qui
bei denen der Verdacht auf Verletzung des infringing a patent so as to prevent their en- sont soupçonnés de contrefaire un brevet
Patents besteht, anordnen, um deren Inver- try into, or movement, within the channels pour empêcher leur introduction ou leur
kehrbringen und Umlauf auf den Vertriebs- of commerce. If the applicant demonstrates circulation dans les circuits commerciaux.
wegen zu verhindern. Das Gericht kann die circumstances likely to endanger the recov- Si le requérant justifie de circonstances
vorsorgliche Beschlagnahme beweglichen ery of damages, the Court may order the susceptibles de compromettre le recouvre-
und unbeweglichen Vermögens des angeb- precautionary seizure of the movable and ment des dommages-intérêts, la Juridiction
lichen Verletzers einschließlich der Sper- immovable property of the alleged infringer, peut ordonner la saisie conservatoire des
rung der Bankkonten und der Beschlag- including the blocking of the bank accounts biens mobiliers et immobiliers du contrefac-
nahme sonstiger Vermögenswerte des and of other assets of the alleged infringer. teur supposé, y compris le blocage de ses
angeblichen Verletzers anordnen, wenn der comptes bancaires et autres avoirs.
Antragsteller glaubhaft macht, dass die Er-
füllung seiner Schadensersatzforderung
fraglich ist.
(4) Im Falle der Maßnahmen nach den 4. The Court may, in respect of the 4. La Juridiction peut, dans le cadre des
Absätzen 1 und 3 kann das Gericht dem measures referred to in paragraphs 1 and 3, mesures visées aux paragraphes 1 et 3,
Antragsteller auferlegen, alle vernünftiger- require the applicant to provide any reason- exiger du requérant qu’il fournisse tout
weise verfügbaren Beweise vorzulegen, um able evidence in order to satisfy itself with élément de preuve raisonnable afin
sich mit ausreichender Sicherheit davon a sufficient degree of certainty that the d’acquérir avec une certitude suffisante la
überzeugen zu können, dass der Antrag- applicant is the right holder and that the conviction qu’il est le titulaire du droit et
steller der Rechtsinhaber ist und dass das applicant’s right is being infringed, or that qu’il est porté atteinte à son droit ou que
884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Recht des Antragstellers verletzt wird oder such infringement is imminent. cette atteinte est imminente.
dass eine solche Verletzung droht.
(5) Artikel 60 Absätze 5 bis 9 gelten für 5. Article 60(5) to (9) shall apply by 5. L’article 60, paragraphes 5 à 9, s’ap-
die in diesem Artikel genannten Maßnah- analogy to the measures referred to in this plique par analogie aux mesures visées
men entsprechend. Article. dans le présent article.
Artikel 63 Article 63 Article 63
Endgültige Verfügungen Permanent injunctions Injonctions permanentes
(1) Wird eine Patentverletzung festge- 1. Where a decision is taken finding an 1. Lorsqu’une décision constatant la
stellt, so kann das Gericht gegen den Ver- infringement of a patent, the Court may contrefaçon d’un brevet est rendue, la
letzer eine Verfügung erlassen, durch die grant an injunction against the infringer Juridiction peut prononcer à l’encontre du
die Fortsetzung der Verletzung untersagt aimed at prohibiting the continuation of the contrefacteur une injonction visant à inter-
wird. Das Gericht kann auch eine Verfügung infringement. The Court may also grant dire la poursuite de la contrefaçon. La Juri-
gegen Mittelspersonen erlassen, deren such injunction against an intermediary diction peut également prononcer une telle
Dienste von einem Dritten zwecks Verlet- whose services are being used by a third injonction à l’encontre d’un intermédiaire
zung eines Patents in Anspruch genommen party to infringe a patent. dont les services sont utilisés par un tiers
werden. pour contrefaire un brevet.
(2) Gegebenenfalls werden bei Nichtein- 2. Where appropriate, non-compliance 2. Le cas échéant, le non-respect de l’in-
haltung der Verfügung nach Absatz 1 an with the injunction referred to in paragraph 1 jonction visée au paragraphe 1 est passible
das Gericht zu zahlende Zwangsgelder ver- shall be subject to a recurring penalty pay- d’une astreinte à payer à la Juridiction.
hängt. ment payable to the Court.
Artikel 64 Article 64 Article 64
Abhilfemaßnahmen Corrective measures Mesures correctives
im Rahmen von Verletzungsverfahren in infringement proceedings dans une procédure en contrefaçon
(1) Das Gericht kann auf Antrag des 1. Without prejudice to any damages 1. Sans préjudice des éventuels dom-
Antragstellers anordnen, dass in Bezug auf due to the injured party by reason of the mages-intérêts dus à la partie lésée en
Erzeugnisse, die nach seinen Feststellun- infringement, and without compensation of raison de la contrefaçon, et sans indemni-
gen ein Patent verletzen, und gegebenen- any sort, the Court may order, at the re- sation d’aucune sorte, la Juridiction peut
falls in Bezug auf Materialien und Geräte, quest of the applicant, that appropriate ordonner, à la demande du requérant, que
die vorwiegend zur Schaffung oder Herstel- measures be taken with regard to products des mesures appropriées soient prises à
lung dieser Erzeugnisse verwendet wurden, found to be infringing a patent and, in ap- l’égard des produits dont elle aura constaté
unbeschadet etwaiger Schadensersatzan- propriate cases, with regard to materials qu’ils contrefont un brevet et, dans les cas
sprüche der geschädigten Partei aus der and implements principally used in the cre- appropriés, à l’égard des matériels et
Verletzung sowie ohne Entschädigung ation or manufacture of those products. instruments ayant principalement servi à la
irgendwelcher Art geeignete Maßnahmen création ou à la fabrication de ces produits.
getroffen werden.
(2) Zu diesen Maßnahmen gehört 2. Such measures shall include: 2. Parmi ces mesures figureront:
a) die Feststellung einer Verletzung, (a) a declaration of infringement; a) une déclaration de contrefaçon;
b) der Rückruf der Erzeugnisse aus den (b) recalling the products from the channels b) le rappel des produits des circuits com-
Vertriebswegen, of commerce; merciaux;
c) die Beseitigung der verletzenden Eigen- (c) depriving the product of its infringing c) l’élimination du caractère litigieux des
schaft des Erzeugnisses, property; produits;
d) die endgültige Entfernung der Erzeug- (d) definitively removing the products from d) la mise à l’écart définitive des produits
nisse aus den Vertriebswegen oder the channels of commerce; or des circuits commerciaux; ou
e) die Vernichtung der Erzeugnisse (e) the destruction of the products and/or e) la destruction des produits et/ou des
und/oder der betreffenden Materialien of the materials and implements con- matériels et instruments concernés.
und Geräte. cerned.
(3) Das Gericht ordnet an, dass die be- 3. The Court shall order that those 3. La Juridiction ordonne que ces me-
treffenden Maßnahmen auf Kosten des Ver- measures be carried out at the expense of sures soient mises en œuvre aux frais du
letzers durchgeführt werden, es sei denn, the infringer, unless particular reasons are contrefacteur, à moins que des raisons par-
es werden besondere Gründe geltend ge- invoked for not doing so. ticulières s’y opposant ne soient invoquées.
macht, die dagegen sprechen.
(4) Bei der Prüfung eines Antrags auf An- 4. In considering a request for corrective 4. Lors de l’examen d’une demande de
ordnung von Abhilfemaßnahmen nach die- measures pursuant to this Article, the Court mesures correctives en vertu du présent
sem Artikel berücksichtigt das Gericht das shall take into account the need for propor- article, la Juridiction tient compte du fait
Erfordernis der Verhältnismäßigkeit zwi- tionality between the seriousness of the in- qu’il doit y avoir proportionnalité entre la
schen der Schwere der Verletzung und den fringement and the remedies to be ordered, gravité de la contrefaçon et les mesures
anzuordnenden Abhilfemaßnahmen, die the willingness of the infringer to convert correctives devant être ordonnées, du fait
Bereitschaft des Verletzers, das Material in the materials into a non-infringing state, as que le contrefacteur est disposé à remettre
einen nichtverletzenden Zustand zu verset- well as the interests of third parties. les matériels dans un état non litigieux, ainsi
zen, sowie die Interessen Dritter. que des intérêts des tiers.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 885
Artikel 65 Article 65 Article 65
Entscheidung über Decision on Décision sur
die Gültigkeit eines Patents the validity of a patent la validité d’un brevet
(1) Das Gericht entscheidet über die Gül- 1. The Court shall decide on the validity 1. La Juridiction statue sur la validité
tigkeit eines Patents auf der Grundlage ei- of a patent on the basis of an action for d’un brevet sur la base d’une action en
ner Klage auf Nichtigerklärung oder einer revocation or a counterclaim for revocation. nullité ou d’une demande reconventionnelle
Widerklage auf Nichtigerklärung. en nullité.
(2) Das Gericht kann ein Patent nur aus 2. The Court may revoke a patent, either 2. La Juridiction ne peut annuler un
den in Artikel 138 Absatz 1 und Artikel 139 entirely or partly, only on the grounds re- brevet, en tout ou en partie, que pour les
Absatz 2 EPÜ genannten Gründen entwe- ferred to in Articles 138(1) and 139(2) of the motifs visés à l’article 138, paragraphe 1, et
der ganz oder teilweise für nichtig erklären. EPC. à l’article 139, paragraphe 2, de la CBE.
(3) Betreffen die Nichtigkeitsgründe nur 3. Without prejudice to Article 138(3) of 3. Sans préjudice de l’article 138, para-
einen Teil des Patents, so wird das Patent the EPC, if the grounds for revocation affect graphe 3, de la CBE, si les motifs de nullité
unbeschadet des Artikels 138 Absatz 3 the patent only in part, the patent shall be ne visent le brevet que partiellement, le
EPÜ durch eine entsprechende Änderung limited by a corresponding amendment of brevet est limité par une modification
der Patentansprüche beschränkt und teil- the claims and revoked in part. correspondante des revendications et est
weise für nichtig erklärt. annulé en partie.
(4) Soweit ein Patent für nichtig erklärt 4. To the extent that a patent has been 4. Dans la mesure où un brevet a été
wurde, gelten die in den Artikeln 64 und 67 revoked it shall be deemed not to have had, annulé, il est réputé avoir été, d’emblée, dé-
EPÜ genannten Wirkungen als von Anfang from the outset, the effects specified in Ar- pourvu des effets précisés aux articles 64
an nicht eingetreten. ticles 64 and 67 of the EPC. et 67 de la CBE.
(5) Erklärt das Gericht ein Patent in einer 5. Where the Court, in a final decision, 5. Lorsque la Juridiction, dans une déci-
Endentscheidung ganz oder teilweise für revokes a patent, either entirely or partly, it sion définitive, annule un brevet en tout
nichtig, so übersendet es eine Abschrift der shall send a copy of the decision to the ou en partie, elle transmet une copie de la
Entscheidung an das Europäische Patent- European Patent Office and, with respect to décision à l’Office européen des brevets et,
amt und im Falle eines europäischen Pa- a European patent, to the national patent s’il s’agit d’un brevet européen, à l’office
tents an das nationale Patentamt des be- office of any Contracting Member State national des brevets de tout État membre
treffenden Vertragsmitgliedstaats. concerned. contractant concerné.
Artikel 66 Article 66 Article 66
Befugnisse Powers of the Pouvoirs de la
des Gerichts in Court concerning Juridiction concernant
Bezug auf Entscheidungen decisions of the les décisions de
des Europäischen Patentamts European Patent Office l’Office européen des brevets
(1) Bei Klagen nach Artikel 32 Absatz 1 1. In actions brought under Article 32(1)(i), 1. Dans le cadre des actions engagées
Buchstabe i kann das Gericht alle Befugnis- the Court may exercise any power entrust- en vertu de l’article 32, paragraphe 1, point i),
se ausüben, die dem Europäischen Patent- ed on the European Patent Office in accor- la Juridiction peut exercer tout pouvoir qui
amt nach Artikel 9 der Verordnung (EU) dance with Article 9 of Regulation (EU) a été confié à l’Office européen des brevets
Nr. 1257/2012 übertragen wurden, ein- No 1257/2012, including the rectification of en vertu de l’article 9 du règlement (UE)
schließlich der Berichtigung des Registers the Register for unitary patent protection. no 1257/2012, y compris procéder à la rec-
für den einheitlichen Patentschutz. tification du registre de la protection unitaire
conférée par un brevet.
(2) Bei Klagen nach Artikel 32 Absatz 1 2. In actions brought under Article 32(1)(i) 2. Dans le cadre des actions engagées
Buchstabe i tragen die Parteien abwei- the parties shall, by way of derogation from au titre de l’article 32, paragraphe 1, point i),
chend von Artikel 69 ihre eigenen Kosten. Article 69, bear their own costs. par dérogation à l’article 69, les parties sup-
portent leurs propres frais.
Artikel 67 Article 67 Article 67
Befugnis, die Erteilung Power to order the Pouvoir d’ordonner
einer Auskunft anzuordnen communication of information la communication d’informations
(1) Das Gericht kann auf einen begrün- 1. The Court may, in response to a justi- 1. La Juridiction peut, en réponse à une
deten und die Verhältnismäßigkeit wahren- fied and proportionate request of the appli- demande justifiée et proportionnée du
den Antrag des Antragstellers hin nach cant and in accordance with the Rules of requérant et conformément au règlement
Maßgabe der Verfahrensordnung anordnen, Procedure, order an infringer to inform the de procédure, ordonner à un contrefacteur
dass der Verletzer dem Antragsteller über applicant of: d’informer le requérant en ce qui concerne:
Folgendes Auskunft erteilt:
a) Ursprung und Vertriebswege der verlet- (a) the origin and distribution channels of a) l’origine et les canaux de distribution
zenden Erzeugnisse oder Verfahren, the infringing products or processes; des produits ou procédés litigieux;
b) die erzeugten, hergestellten, ausgelie- (b) the quantities produced, manufactured, b) les quantités produites, fabriquées,
ferten, erhaltenen oder bestellten Men- delivered, received or ordered, as well livrées, reçues ou commandées, ainsi
gen und die Preise, die für die verletzen- as the price obtained for the infringing que le prix obtenu pour les produits
den Erzeugnisse gezahlt wurden, und products; and litigieux; et
c) die Identität aller an der Herstellung (c) the identity of any third person involved c) l’identité de tout tiers intervenant dans
oder dem Vertrieb von verletzenden Er- in the production or distribution of the la production ou la distribution des pro-
zeugnissen oder an der Anwendung des infringing products or in the use of the duits litigieux ou dans l’utilisation du
verletzenden Verfahrens beteiligten drit- infringing process. procédé litigieux.
ten Personen.
886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
(2) Das Gericht kann nach Maßgabe der 2. The Court may, in accordance with 2. La Juridiction peut aussi, conformé-
Verfahrensordnung ferner anordnen, dass the Rules of Procedure, also order any third ment au règlement de procédure, ordonner
jede dritte Partei, die party who: à tout tiers:
a) nachweislich verletzende Erzeugnisse in (a) was found in the possession of the in- a) dont il a été constaté qu’il se trouvait en
gewerblichem Ausmaß in ihrem Besitz fringing products on a commercial scale possession de produits litigieux à une
hatte oder die ein verletzendes Verfah- or to be using an infringing process on échelle commerciale ou qu’il utilisait un
ren in gewerblichem Ausmaß ange- a commercial scale; procédé litigieux à une échelle commer-
wandt hat, ciale;
b) nachweislich für verletzende Tätigkeiten (b) was found to be providing on a com- b) dont il a été constaté qu’il fournissait
genutzte Dienstleistungen in gewerbli- mercial scale services used in infringing des services utilisés aux fins d’activités
chem Ausmaß erbracht hat oder activities; or litigieuses à une échelle commerciale;
ou
c) nach den Angaben einer unter den (c) was indicated by the person referred to c) désigné par la personne visée au point
Buchstaben a und b genannten Person in points (a) or (b) as being involved in a) ou b) comme ayant participé à la
an der Erzeugung, Herstellung oder am the production, manufacture or distribu- production, à la fabrication ou à la dis-
Vertrieb verletzender Erzeugnisse oder tion of the infringing products or tribution des produits ou des procédés
Verfahren bzw. an der Erbringung sol- processes or in the provision of the litigieux ou à la fourniture des services;
cher Dienstleistungen beteiligt war, services,
dem Antragsteller die in Absatz 1 genannte to provide the applicant with the informa- de fournir au requérant les informations vi-
Auskunft erteilt. tion referred to in paragraph 1. sées au paragraphe 1.
Artikel 68 Article 68 Article 68
Zuerkennung von Schadensersatz Award of damages Octroi de dommages-intérêts
(1) Das Gericht ordnet auf Antrag der ge- 1. The Court shall, at the request of the 1. La Juridiction, à la demande de la
schädigten Partei an, dass der Verletzer, injured party, order the infringer who know- partie lésée, ordonne au contrefacteur qui
der wusste oder vernünftigerweise hätte ingly, or with reasonable grounds to know, s’est livré à une activité de contrefaçon d’un
wissen müssen, dass er eine Patentverlet- engaged in a patent infringing activity, to brevet sciemment ou en ayant des motifs
zungshandlung vornahm, der geschädigten pay the injured party damages appropriate raisonnables de le savoir, de payer à la par-
Partei zum Ausgleich des von ihr wegen der to the harm actually suffered by that party tie lésée des dommages-intérêts corres-
Verletzung erlittenen tatsächlichen Scha- as a result of the infringement. pondant au préjudice effectivement subi
dens angemessenen Schadensersatz zu par cette partie en raison de la contrefaçon.
leisten hat.
(2) Die geschädigte Partei ist so weit wie 2. The injured party shall, to the extent 2. La partie lésée est, dans la mesure du
möglich in die Lage zu versetzen, in der sie possible, be placed in the position it would possible, placée dans la situation dans
sich ohne die Verletzung befunden hätte. have been in if no infringement had taken laquelle elle aurait été si aucune contre-
Dem Verletzer darf kein Nutzen aus der Ver- place. The infringer shall not benefit from façon n’avait eu lieu. Le contrefacteur ne
letzung erwachsen. Der Schadensersatz hat the infringement. However, damages shall saurait bénéficier de la contrefaçon. Toute-
jedoch keinen Strafcharakter. not be punitive. fois, les dommages-intérêts ne sont pas
punitifs.
(3) Bei der Festsetzung des Schadens- 3. When the Court sets the damages: 3. Lorsque la Juridiction fixe les dom-
ersatzes verfährt das Gericht wie folgt: mages-intérêts:
a) Es berücksichtigt alle in Frage kommen- (a) it shall take into account all appropriate a) elle prend en considération tous les
den Aspekte, wie die negativen wirt- aspects, such as the negative economic aspects appropriés tels que les consé-
schaftlichen Auswirkungen, einschließ- consequences, including lost profits, quences économiques négatives, no-
lich der Gewinneinbußen für die which the injured party has suffered, tamment le manque à gagner, subies
geschädigte Partei und der zu Unrecht any unfair profits made by the infringer par la partie lésée, les éventuels béné-
erzielten Gewinne des Verletzers, sowie and, in appropriate cases, elements fices injustement réalisés par le contre-
in geeigneten Fällen auch andere als other than economic factors, such as facteur et, dans des cas appropriés, des
wirtschaftliche Faktoren, wie den imma- the moral prejudice caused to the in- éléments autres que des facteurs éco-
teriellen Schaden für die geschädigte jured party by the infringement; or nomiques, comme le préjudice moral
Partei, oder causé à la partie lésée du fait de la
contrefaçon; ou
b) es kann stattdessen in geeigneten Fäl- (b) as an alternative to point (a), it may, in b) en lieu et place de la solution prévue au
len den Schadensersatz als Pauschal- appropriate cases, set the damages as point a), elle peut décider, dans des cas
betrag festsetzen, und zwar auf der a lump sum on the basis of elements appropriés, de fixer un montant forfai-
Grundlage von Faktoren wie mindes- such as at least the amount of the roy- taire de dommages-intérêts sur la base
tens dem Betrag der Vergütung oder alties or fees which would have been d’éléments tels que, au moins, le mon-
Gebühr, die der Verletzer hätte entrich- due if the infringer had requested autho- tant des redevances ou droits qui au-
ten müssen, wenn er die Erlaubnis zur risation to use the patent in question. raient été dus si le contrefacteur avait
Nutzung des betreffenden Patents ein- demandé l’autorisation d’utiliser le
geholt hätte. brevet en question.
(4) Für Fälle, in denen der Verletzer die 4. Where the infringer did not knowingly, 4. Lorsque le contrefacteur ne s’est pas
Verletzungshandlung vorgenommen hat, or with reasonable grounds to know, livré à une activité de contrefaçon sciem-
ohne dass er dies wusste oder vernünftiger- engage in the infringing activity, the Court ment ou en ayant des motifs raisonnables
weise hätte wissen müssen, kann das Ge- may order the recovery of profits or the de le savoir, la Juridiction peut ordonner le
richt die Herausgabe der Gewinne oder die payment of compensation. recouvrement des bénéfices ou le verse-
Zahlung einer Entschädigung anordnen. ment d’indemnités.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 887
Artikel 69 Article 69 Article 69
Kosten des Rechtsstreits Legal costs Frais de justice
(1) Die Kosten des Rechtsstreits und 1. Reasonable and proportionate legal 1. Les frais de justice raisonnables et
sonstigen Kosten der obsiegenden Partei costs and other expenses incurred by the proportionnés et les autres dépenses expo-
werden in der Regel, soweit sie zumutbar successful party shall, as a general rule, be sées par la partie ayant obtenu gain de
und angemessen sind, bis zu einer gemäß borne by the unsuccessful party, unless cause sont, en règle générale, supportés
der Verfahrensordnung festgelegten Ober- equity requires otherwise, up to a ceiling set par la partie qui succombe, à moins que
grenze von der unterlegenen Partei getra- in accordance with the Rules of Procedure. l’équité ne s’y oppose, dans la limite d’un
gen, sofern Billigkeitsgründe dem nicht ent- plafond fixé conformément au règlement de
gegenstehen. procédure.
(2) Obsiegt eine Partei nur teilweise oder 2. Where a party succeeds only in part 2. Lorsqu’une partie n’obtient que par-
liegen außergewöhnliche Umstände vor, so or in exceptional circumstances, the Court tiellement gain de cause ou dans des
kann das Gericht anordnen, dass die Kos- may order that costs be apportioned equi- circonstances exceptionnelles, la Juridic-
ten nach Billigkeit verteilt werden oder die tably or that the parties bear their own tion peut ordonner que les frais soient
Parteien ihre Kosten selbst tragen. costs. répartis équitablement ou que les parties
supportent leurs propres frais.
(3) Eine Partei, die dem Gericht oder ei- 3. A party should bear any unnecessary 3. Chaque partie devrait supporter les
ner anderen Partei unnötige Kosten verur- costs it has caused the Court or another frais inutiles qu’elle a fait engager par la
sacht hat, soll diese tragen. party. Juridiction ou par l’autre partie.
(4) Auf Antrag des Beklagten kann das 4. At the request of the defendant, the 4. À la demande du défendeur, la Juridic-
Gericht anordnen, dass der Antragsteller für Court may order the applicant to provide tion peut ordonner au requérant de fournir
die Kosten des Rechtsstreits und sonstigen adequate security for the legal costs and une garantie appropriée pour les frais de
Kosten des Beklagten, die der Antragsteller other expenses incurred by the defendant justice et autres dépenses exposés par le
möglicherweise tragen muss, angemessene which the applicant may be liable to bear, défendeur qui pourraient incomber au
Sicherheiten zu leisten hat, insbesondere in in particular in the cases referred to in requérant, notamment dans les cas visés
den in den Artikeln 59 bis 62 genannten Fäl- Articles 59 to 62. aux articles 59 à 62.
len.
Artikel 70 Article 70 Article 70
Gerichtsgebühren Court fees Frais de procédure
(1) Die Verfahrensparteien haben Ge- 1. Parties to proceedings before the 1. Les parties à la procédure devant la
richtsgebühren zu entrichten. Court shall pay court fees. Juridiction supportent les frais de procé-
dure.
(2) Sofern in der Verfahrensordnung 2. Court fees shall be paid in advance, 2. Les frais de procédure sont payés
nicht anderweitig festgelegt, sind die Ge- unless the Rules of Procedure provide d’avance, sauf disposition contraire du
richtsgebühren im Voraus zu entrichten. otherwise. Any party which has not paid a règlement de procédure. Toute partie
Eine Partei, die eine vorgeschriebene Ge- prescribed court fee may be excluded from n’ayant pas acquitté les frais de procédure
richtsgebühr nicht entrichtet hat, kann von further participation in the proceedings. prescrits peut se voir exclure de toute par-
der weiteren Beteiligung am Verfahren aus- ticipation à la suite de la procédure.
geschlossen werden.
Artikel 71 Article 71 Article 71
Prozesskostenhilfe Legal aid Aide juridictionnelle
(1) Ist eine Partei, die eine natürliche Per- 1. A party who is a natural person and 1. Une partie ayant la qualité de per-
son ist, außerstande, die Kosten des Ver- who is unable to meet the costs of the pro- sonne physique et étant dans l’incapacité
fahrens ganz oder teilweise zu bestreiten, ceedings, either wholly or in part, may at d’acquitter, en totalité ou en partie, les frais
so kann sie jederzeit Prozesskostenhilfe be- any time apply for legal aid. The conditions de la procédure peut à tout moment de-
antragen. Die Bedingungen für die Gewäh- for granting of legal aid shall be laid down mander à bénéficier de l’aide juridiction-
rung von Prozesskostenhilfe werden in der in the Rules of Procedure. nelle. Les conditions d’octroi de l’aide
Verfahrensordnung festgelegt. juridictionnelle sont énoncées dans le règle-
ment de procédure.
(2) Das Gericht entscheidet nach Maß- 2. The Court shall decide whether legal 2. La Juridiction décide, conformément
gabe der Verfahrensordnung, ob die Pro- aid should be granted in full or in part, or au règlement de procédure, s’il convient
zesskostenhilfe ganz oder teilweise bewilligt whether it should be refused, in accordance d’accorder l’aide juridictionnelle en totalité
oder versagt werden soll. with the Rules of Procedure. ou en partie, ou de la refuser.
(3) Der Verwaltungsausschuss legt auf 3. On a proposal from the Court, the 3. Sur proposition de la Juridiction, le
Vorschlag des Gerichts die Höhe der Pro- Administrative Committee shall set the level comité administratif fixe le niveau et les rè-
zesskostenhilfe und die Regeln für die dies- of legal aid and the rules on bearing the gles de prise en charge de l’aide juridiction-
bezügliche Kostentragung fest. costs thereof. nelle.
Artikel 72 Article 72 Article 72
Verjährungsfrist Period of limitation Prescription
Unbeschadet des Artikels 24 Absätze 2 Without prejudice to Article 24(2) and (3), Sans préjudice de l’article 24, para-
und 3 können Klagen im Zusammenhang actions relating to all forms of financial graphes 2 et 3, les actions relatives à toutes
mit allen Formen der finanziellen Entschä- compensation may not be brought more les formes d’indemnisation financière se
digung nicht später als fünf Jahre, nachdem than five years after the date on which the prescrivent par cinq ans à compter de la
der Antragsteller von dem letzten Ereignis, applicant became aware, or had reasonable date à laquelle le requérant a eu connais-
888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
das Veranlassung zur Klage bietet, Kenntnis grounds to become aware, of the last fact sance ou avait raisonnablement lieu d’avoir
erlangte oder vernünftigerweise hätte erlan- justifying the action. connaissance du dernier fait justifiant
gen müssen, erhoben werden. l’action.
Kapitel V Chapter V Chapitre V
Rechtsmittel Appeals Voies de recours
Artikel 73 Article 73 Article 73
Berufung Appeal Appel
(1) Eine Partei, die mit ihren Anträgen 1. An appeal against a decision of the 1. Un appel contre une décision du tri-
ganz oder teilweise unterlegen ist, kann Court of First Instance may be brought be- bunal de première instance peut être formé
beim Berufungsgericht innerhalb von zwei fore the Court of Appeal by any party which devant la cour d’appel par toute partie
Monaten ab dem Tag, an dem die Entschei- has been unsuccessful, in whole or in part, ayant partiellement ou totalement suc-
dung zugestellt worden ist, Berufung gegen in its submissions, within two months of the combé en ses conclusions, dans un délai
eine Entscheidung des Gerichts erster In- date of the notification of the decision. de deux mois à compter de la date de la
stanz einlegen. notification de la décision.
(2) Eine Partei, die mit ihren Anträgen 2. An appeal against an order of the 2. Un appel contre une ordonnance du
ganz oder teilweise unterlegen ist, kann ge- Court of First Instance may be brought be- tribunal de première instance peut être
gen eine Anordnung des Gerichts erster In- fore the Court of Appeal by any party which formé devant la cour d’appel par toute par-
stanz beim Berufungsgericht Berufung ein- has been unsuccessful, in whole or in part, tie ayant partiellement ou totalement suc-
legen, und zwar in its submissions: combé en ses conclusions:
a) bei den Anordnungen gemäß Artikel 49 (a) for the orders referred to in Articles 49(5), a) pour les ordonnances visées à l’ar-
Absatz 5 sowie den Artikeln 59 bis 62 59 to 62 and 67 within 15 calendar days ticle 49, paragraphe 5, ainsi qu’aux
und 67 innerhalb von 15 Kalendertagen of the notification of the order to the articles 59 à 62 et 67, dans les quinze
nach Zustellung der Anordnung an den applicant; jours civils suivant la notification de l’or-
Antragsteller; donnance au requérant;
b) bei anderen als den unter Buchstabe a (b) for other orders than the orders referred b) pour les ordonnances autres que celles
genannten Anordnungen to in point (a): visées au point a):
i) zusammen mit der Berufung gegen (i) together with the appeal against the i) en même temps que l’appel contre
die Entscheidung oder decision, or la décision, ou
ii) wenn das Gericht die Berufung zu- (ii) where the Court grants leave to ii) si la Juridiction accorde l’autorisa-
lässt, innerhalb von 15 Tagen nach appeal, within 15 days of the notifi- tion d’interjeter appel, dans les
Zustellung der entsprechenden Ent- cation of the Court’s decision to that quinze jours suivant la notification
scheidung des Gerichts. effect. de la décision de la Juridiction à cet
effet.
(3) Die Berufung gegen eine Entschei- 3. The appeal against a decision or an 3. L’appel contre une décision ou une
dung oder eine Anordnung des Gerichts order of the Court of First Instance may be ordonnance du tribunal de première
erster Instanz kann auf rechtliche und tat- based on points of law and matters of fact. instance peut porter sur des points de droit
sächliche Gesichtspunkte gestützt werden. et des questions de fait.
(4) Neue Tatsachen und neue Beweis- 4. New facts and new evidence may only 4. De nouveaux éléments de fait et de
mittel können nur vorgelegt werden, wenn be introduced in accordance with the Rules preuve ne peuvent être introduits que
dies mit der Verfahrensordnung im Einklang of Procedure and where the submission conformément au règlement de procédure
steht und vernünftigerweise nicht davon thereof by the party concerned could not et que lorsqu’on ne saurait raisonnablement
ausgegangen werden konnte, dass die reasonably have been expected during pro- attendre de la partie concernée qu’elle les
betreffende Partei diese Tatsachen und Be- ceedings before the Court of First Instance. ait produits au cours de la procédure
weismittel im Verfahren vor dem Gericht devant le tribunal de première instance.
erster Instanz hätte vorlegen können.
Artikel 74 Article 74 Article 74
Wirkung der Berufung Effects of an appeal Effets de l’appel
(1) Die Berufung hat keine aufschieben- 1. An appeal shall not have suspensive 1. Un appel n’a pas d’effet suspensif
de Wirkung, sofern das Berufungsgericht effect unless the Court of Appeal decides sauf décision contraire de la cour d’appel
auf begründeten Antrag einer der Parteien otherwise at the motivated request of one statuant sur demande motivée de l’une des
nicht etwas anderes beschließt. In der Ver- of the parties. The Rules of Procedure shall parties. Le règlement de procédure garantit
fahrensordnung wird sichergestellt, dass guarantee that such a decision is taken qu’une telle décision est rendue sans délai.
ein solcher Beschluss unverzüglich gefasst without delay.
wird.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 hat die 2. Notwithstanding paragraph 1, an ap- 2. Nonobstant le paragraphe 1, un appel
Berufung gegen eine Entscheidung im Zu- peal against a decision on actions or coun- contre une décision rendue sur des actions
sammenhang mit Klagen oder Widerklagen terclaims for revocation and on actions en nullité ou des demandes reconvention-
auf Nichtigerklärung und im Zusammen- based on Article 32(1)(i) shall always have nelles en nullité, et sur des actions fondées
hang mit Klagen aufgrund von Artikel 32 suspensive effect. sur l’article 32, paragraphe 1, point i), a tou-
Absatz 1 Buchstabe i stets aufschiebende jours un effet suspensif.
Wirkung.
(3) Die Berufung gegen eine Anordnung 3. An appeal against an order referred to 3. Un appel contre une ordonnance
gemäß Artikel 49 Absatz 5 oder den Arti- in Articles 49(5), 59 to 62 or 67 shall not pre- visée à l’article 49, paragraphe 5, ainsi
keln 59 bis 62 oder 67 hindert nicht die vent the continuation of the main proceed- qu’aux articles 59 à 62 ou 67, n’empêche
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 889
Fortsetzung des Ausgangsverfahrens. Bis ings. However, the Court of First Instance pas la poursuite de la procédure au prin-
zu einer Entscheidung des Berufungsge- shall not give a decision in the main pro- cipal. Toutefois, le tribunal de première
richts über die angefochtene Anordnung ceedings before the decision of the Court instance ne rend pas de décision dans la
darf das Gericht erster Instanz jedoch keine of Appeal concerning an appealed order procédure au principal avant qu’ait été
Entscheidung im Ausgangsverfahren erlas- has been given. rendue la décision de la cour d’appel
sen. concernant l’ordonnance frappée d’appel.
Artikel 75 Article 75 Article 75
Entscheidung über Decision on appeal and referral back Décision sur appel et renvoi
die Berufung und Zurückverweisung
(1) Ist eine Berufung gemäß Artikel 73 1. If an appeal pursuant to Article 73 is 1. Si un appel formé conformément à
begründet, so hebt das Berufungsgericht well-founded, the Court of Appeal shall l’article 73 est fondé, la cour d’appel annule
die Entscheidung des Gerichts erster revoke the decision of the Court of First In- la décision du tribunal de première instance
Instanz auf und erlässt eine Endentschei- stance and give a final decision. The Court et rend une décision définitive. La cour
dung. In Ausnahmefällen und im Einklang of Appeal may in exceptional cases and in d’appel peut, dans des cas exceptionnels
mit der Verfahrensordnung kann das Beru- accordance with the Rules of Procedure et conformément au règlement de procé-
fungsgericht die Sache an das Gericht refer the case back to the Court of First In- dure, renvoyer l’affaire devant le tribunal de
erster Instanz zur Entscheidung zurückver- stance for decision. première instance pour qu’il rende une
weisen. décision.
(2) Wird eine Sache gemäß Absatz 1 an 2. Where a case is referred back to the 2. Lorsqu’une affaire est renvoyée de-
das Gericht erster Instanz zurückverwiesen, Court of First Instance pursuant to para- vant le tribunal de première instance en
so ist dieses an die rechtliche Beurteilung graph 1, the Court of First Instance shall be vertu du paragraphe 1, celui-ci est lié par la
in der Entscheidung des Berufungsgerichts bound by the decision of the Court of Ap- décision de la cour d’appel concernant les
gebunden. peal on points of law. points de droit.
Kapitel VI Chapter VI Chapitre VI
Entscheidungen Decisions Décisions
Artikel 76 Article 76 Article 76
Entscheidungs- Basis for decisions Fondement des
grundlage und rechtliches Gehör and right to be heard décisions et droit d’être entendu
(1) Das Gericht entscheidet nach Maß- 1. The Court shall decide in accordance 1. La Juridiction statue conformément
gabe der von den Parteien gestellten Anträ- with the requests submitted by the parties aux demandes présentées par les parties et
ge und darf nicht mehr zusprechen, als be- and shall not award more than is request- n’accorde pas plus que ce qui est de-
antragt ist. ed. mandé.
(2) Sachentscheidungen dürfen nur auf 2. Decisions on the merits may only be 2. Les décisions sur le fond ne peuvent
Gründe, Tatsachen und Beweismittel ge- based on grounds, facts and evidence, être fondées que sur des moyens, des faits
stützt werden, die von den Parteien vorge- which were submitted by the parties or et des preuves présentés par les parties ou
bracht oder auf Anordnung des Gerichts in introduced into the procedure by an order introduits dans la procédure sur ordon-
das Verfahren eingebracht wurden und zu of the Court and on which the parties have nance de la Juridiction et sur lesquels les
denen die Parteien Gelegenheit zur Stel- had an opportunity to present their com- parties ont eu l’occasion de présenter leurs
lungnahme hatten. ments. observations.
(3) Das Gericht würdigt die Beweise frei 3. The Court shall evaluate evidence 3. La Juridiction apprécie les preuves
und unabhängig. freely and independently. librement et en toute indépendance.
Artikel 77 Article 77 Article 77
Formerfordernisse Formal requirements Exigences formelles
(1) Die Entscheidungen und Anordnun- 1. Decisions and orders of the Court 1. Les décisions et ordonnances de la
gen des Gerichts sind im Einklang mit der shall be reasoned and shall be given in Juridiction sont motivées et formulées par
Verfahrensordnung zu begründen und writing in accordance with the Rules of Pro- écrit conformément au règlement de procé-
schriftlich abzufassen. cedure. dure.
(2) Die Entscheidungen und Anordnun- 2. Decisions and orders of the Court 2. Les décisions et ordonnances de la
gen des Gerichts werden in der Verfahrens- shall be delivered in the language of pro- Juridiction sont rendues dans la langue de
sprache abgefasst. ceedings. procédure.
Artikel 78 Article 78 Article 78
Entscheidungen des Decisions of the Décisions de la
Gerichts und abweichende Meinungen Court and dissenting opinions Juridiction et avis dissidents
(1) Die Entscheidungen und Anordnun- 1. Decisions and orders of the Court 1. Les décisions et ordonnances de la
gen des Gerichts trifft der Spruchkörper mit shall be taken by a majority of the panel, in Juridiction sont prises à la majorité des
Mehrheit nach Maßgabe der Satzung. Bei accordance with the Statute. In case of membres de la chambre, conformément
Stimmengleichheit ist die Stimme des vor- equal votes, the vote of the presiding judge aux statuts. En cas d’égalité des voix, celle
sitzenden Richters ausschlaggebend. shall prevail. du président est prépondérante.
(2) In Ausnahmefällen kann jeder Richter 2. In exceptional circumstances, any 2. Dans des circonstances exception-
des Spruchkörpers eine abweichende Mei- judge of the panel may express a dissenting nelles, tout juge de la chambre peut expri-
890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
nung getrennt von der Entscheidung des opinion separately from the decision of the mer un avis dissident séparément de la dé-
Gerichts zum Ausdruck bringen. Court. cision de la Juridiction.
Artikel 79 Article 79 Article 79
Vergleich Settlement Transaction
Die Parteien können im Laufe des Verfah- The parties may, at any time in the Les parties peuvent, à tout moment pen-
rens jederzeit ihren Rechtsstreit im Wege course of proceedings, conclude their case dant le déroulement de l’instance, mettre fin
eines Vergleichs beenden, der durch eine by way of settlement, which shall be con- au litige par la conclusion d’une transaction,
Entscheidung des Gerichts bestätigt wird. firmed by a decision of the Court. A patent qui est confirmée par une décision de la
Ein Patent kann jedoch durch einen Ver- may not be revoked or limited by way of Juridiction. Un brevet ne peut être annulé
gleich weder für nichtig erklärt noch be- settlement. ou limité par voie de transaction.
schränkt werden.
Artikel 80 Article 80 Article 80
Veröffentlichung von Entscheidungen Publication of decisions Publication des décisions
Das Gericht kann auf Antrag des Antrag- The Court may order, at the request of La Juridiction peut ordonner, à la de-
stellers und auf Kosten des Verletzers the applicant and at the expense of the mande du requérant et aux frais du contre-
geeignete Maßnahmen zur Verbreitung von infringer, appropriate measures for the facteur, des mesures appropriées en vue
Informationen über die betreffende Ent- dissemination of information concerning the de la diffusion des informations concernant
scheidung des Gerichts einschließlich der Court’s decision, including displaying the la décision de la Juridiction, y compris
Bekanntmachung der Entscheidung sowie decision and publishing it in full or in part in l’affichage de la décision et sa publication
ihrer vollständigen oder teilweisen Veröf- public media. en tout ou partie dans les médias publics.
fentlichung in den Medien anordnen.
Artikel 81 Article 81 Article 81
Wiederaufnahme des Verfahrens Rehearing Révision
(1) Nach einer Endentscheidung des Ge- 1. A request for rehearing after a final 1. La cour d’appel peut faire droit, à titre
richts kann das Berufungsgericht aus- decision of the Court may exceptionally exceptionnel, à une demande de révision
nahmsweise einem Antrag auf Wiederauf- be granted by the Court of Appeal in the après une décision définitive de la Juridic-
nahme des Verfahrens stattgeben, wenn following circumstances: tion dans les circonstances suivantes:
a) die die Wiederaufnahme beantragende (a) on discovery of a fact by the party re- a) en raison de la découverte, par la partie
Partei einer Tatsache von entscheiden- questing the rehearing, which is of such demandant la révision, d’un fait de
der Bedeutung gewahr wird, die der die a nature as to be a decisive factor and nature à exercer une influence décisive
Wiederaufnahme beantragenden Partei which, when the decision was given, et qui, au moment où la décision a été
vor Verkündung der Entscheidung un- was unknown to the party requesting rendue, était inconnu de la partie de-
bekannt war; einem solchen Antrag darf the rehearing; such request may only be mandant la révision; il ne peut être fait
nur wegen einer Handlung stattgegeben granted on the basis of an act which droit à une telle demande que sur le
werden, die durch eine Endentschei- was held, by a final decision of a nation- fondement d’un acte qualifié d’infraction
dung eines nationalen Gerichts als al court, to constitute a criminal offence; pénale par une décision définitive d’une
Straftat qualifiziert wurde, oder or juridiction nationale; ou
b) ein grundlegender Verfahrensfehler vor- (b) in the event of a fundamental procedur- b) en cas de vice de procédure fondamen-
liegt, insbesondere wenn einem nicht al defect, in particular when a defendant tal, en particulier lorsqu’un défendeur
vor Gericht erschienenen Beklagten das who did not appear before the Court qui n’a pas comparu devant la Juridic-
verfahrenseinleitende Schriftstück oder was not served with the document initi- tion ne s’est pas vu signifier l’acte intro-
ein gleichwertiges Schriftstück nicht so ating the proceedings or an equivalent ductif d’instance ou un acte équivalent
rechtzeitig und in einer Weise zugestellt document in sufficient time and in such en temps utile et de telle manière qu’il
worden ist, dass er sich verteidigen a way as to enable him to arrange for puisse se défendre.
konnte. the defence.
(2) Der Wiederaufnahmeantrag ist binnen 2. A request for a rehearing shall be filed 2. Une demande de révision est formée
zehn Jahren ab dem Zeitpunkt der Ent- within 10 years of the date of the decision dans les dix ans suivant la date de la déci-
scheidung, spätestens jedoch zwei Monate but not later than two months from the date sion et au plus tard deux mois après la date
ab dem Zeitpunkt des Bekanntwerdens der of the discovery of the new fact or of the de la découverte du fait nouveau ou du vice
neuen Tatsache oder des Verfahrensfehlers procedural defect. Such request shall not de procédure. Une telle demande n’a pas
einzureichen. Ein solcher Antrag hat keine have suspensive effect unless the Court of d’effet suspensif, sauf décision contraire de
aufschiebende Wirkung, es sei denn, das Appeal decides otherwise. la cour d’appel.
Berufungsgericht entscheidet anders.
(3) Im Einklang mit der Verfahrensord- 3. If the request for a rehearing is well- 3. Si la demande de révision est fondée,
nung hebt das Berufungsgericht die zu founded, the Court of Appeal shall set la cour d’appel infirme, en tout ou partie, la
überprüfende Entscheidung ganz oder teil- aside, in whole or in part, the decision décision faisant l’objet du réexamen et
weise auf und ordnet die Wiederaufnahme under review and re-open the proceedings rouvre la procédure en vue d’une nouvelle
des Verfahrens zur neuen Verhandlung und for a new trial and decision, in accordance instance et d’une nouvelle décision, confor-
Entscheidung an, wenn der Wiederaufnah- with the Rules of Procedure. mément au règlement de procédure.
meantrag begründet ist.
(4) Personen, die in gutem Glauben Pa- 4. Persons using patents which are the 4. Les personnes utilisant des brevets
tente nutzen, die Gegenstand einer zu über- subject-matter of a decision under review qui font l’objet d’une décision soumise à un
prüfenden Entscheidung sind, soll gestattet and who act in good faith should be réexamen et qui agissent de bonne foi de-
werden, die Patente auch weiterhin zu nut- allowed to continue using such patents. vraient être autorisées à continuer à utiliser
zen. ces brevets.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 891
Artikel 82 Article 82 Article 82
Vollstreckung der Enforcement of Exécution des
Entscheidungen und Anordnungen decisions and orders décisions et des ordonnances
(1) Die Entscheidungen und Anordnun- 1. Decisions and orders of the Court 1. Les décisions et ordonnances de la
gen des Gerichts sind in allen Vertragsmit- shall be enforceable in any Contracting Juridiction sont exécutoires dans tout État
gliedstaaten vollstreckbar. Eine Anordnung Member State. An order for the enforce- membre contractant. Une formule exécu-
zur Vollstreckung einer Entscheidung wird ment of a decision shall be appended to the toire est apposée à la décision de la Juri-
der Entscheidung des Gerichts beigefügt. decision by the Court. diction.
(2) Gegebenenfalls kann die Vollstre- 2. Where appropriate, the enforcement 2. Au besoin, l’exécution d’une décision
ckung einer Entscheidung davon abhängig of a decision may be subject to the provi- peut être subordonnée au dépôt d’une
gemacht werden, dass eine Sicherheit oder sion of security or an equivalent assurance caution ou à la constitution d’une garantie
gleichwertige Garantien gestellt werden, die to ensure compensation for any damage équivalente afin d’assurer l’indemnisation
insbesondere im Falle von Verfügungen suffered, in particular in the case of injunc- de tout dommage subi, en particulier dans
eine Entschädigung für erlittenen Schaden tions. le cas d’injonctions.
sicherstellen.
(3) Unbeschadet dieses Übereinkom- 3. Without prejudice to this Agreement 3. Sans préjudice du présent accord et
mens und der Satzung unterliegt das Voll- and the Statute, enforcement procedures des statuts, les procédures d’exécution
streckungsverfahren dem Recht des shall be governed by the law of the Con- sont régies par le droit de l’État membre
Vertragsmitgliedstaates, in dem die Voll- tracting Member State where the enforce- contractant dans lequel l’exécution a lieu.
streckung erfolgt. Entscheidungen des ment takes place. Any decision of the Court Toute décision de la Juridiction est exécu-
Gerichts werden unter den gleichen Bedin- shall be enforced under the same condi- tée dans les mêmes conditions qu’une
gungen vollstreckt wie Entscheidungen, die tions as a decision given in the Contracting décision rendue dans l’État membre
in dem Vertragsmitgliedstaat, in dem die Member State where the enforcement takes contractant dans lequel l’exécution a lieu.
Vollstreckung erfolgt, ergangen sind. place.
(4) Leistet eine Partei einer Anordnung 4. If a party does not comply with the 4. Si une partie ne se conforme pas aux
des Gerichts nicht Folge, so kann sie mit an terms of an order of the Court, that party termes d’une ordonnance de la Juridiction,
das Gericht zu zahlenden Zwangsgeldern may be sanctioned with a recurring penalty cette partie peut être sanctionnée par une
belegt werden. Das einzelne Zwangsgeld payment payable to the Court. The individ- astreinte à payer à la Juridiction. L’astreinte
muss im angemessenen Verhältnis zu der ual penalty shall be proportionate to the individuelle est proportionnée à l’impor-
Bedeutung der zu vollstreckenden Anord- importance of the order to be enforced and tance que revêt l’ordonnance à exécuter et
nung stehen und lässt das Recht der Partei, shall be without prejudice to the party’s est sans préjudice du droit de la partie de
Schadensersatz oder eine Sicherheit zu for- right to claim damages or security. réclamer des dommages-intérêts ou une
dern, unberührt. caution.
Teil IV Part IV Partie IV
Übergangsbestimmungen Transitional Provisions Dispositions transitoires
Artikel 83 Article 83 Article 83
Übergangsregelung Transitional regime Régime transitoire
(1) Während einer Übergangszeit von 1. During a transitional period of seven 1. Pendant une période transitoire de
sieben Jahren nach dem Inkrafttreten die- years after the date of entry into force of sept ans à partir de la date d’entrée en
ses Übereinkommens können Klagen we- this Agreement, an action for infringement vigueur du présent accord, une action en
gen Verletzung bzw. auf Nichtigerklärung or for revocation of a European patent or an contrefaçon ou en nullité d’un brevet euro-
eines europäischen Patents oder Klagen action for infringement or for declaration of péen, ou une action en contrefaçon ou une
wegen Verletzung bzw. auf Nichtigerklärung invalidity of a supplementary protection cer- demande en nullité d’un certificat complé-
eines ergänzenden Schutzzertifikats, das zu tificate issued for a product protected by a mentaire de protection délivré pour un pro-
einem durch ein europäisches Patent ge- European patent may still be brought before duit protégé par un brevet européen, peut
schützten Erzeugnis ausgestellt worden ist, national courts or other competent national encore être engagée devant les juridictions
weiterhin bei nationalen Gerichten oder an- authorities. nationales ou d’autres autorités nationales
deren zuständigen nationalen Behörden er- compétentes.
hoben werden.
(2) Klagen, die am Ende der Übergangs- 2. An action pending before a national 2. L’expiration de la période transitoire
zeit vor einem nationalen Gericht anhängig court at the end of the transitional period n’a pas d’incidence sur une action pen-
sind, werden durch den Ablauf der Über- shall not be affected by the expiry of this dante devant une juridiction nationale à la
gangszeit nicht berührt. period. fin de cette période.
(3) Ist noch keine Klage vor dem Gericht 3. Unless an action has already been 3. À moins qu’une action n’ait déjà été
erhoben worden, so kann ein Inhaber oder brought before the Court, a proprietor of or engagée devant la Juridiction, un titulaire
Anmelder eines europäischen Patents, das an applicant for a European patent granted ou un demandeur de brevet européen déli-
vor Ablauf der Übergangszeit nach Ab- or applied for prior to the end of the transi- vré ou demandé avant la fin de la période
satz 1 und gegebenenfalls Absatz 5 erteilt tional period under paragraph 1 and, where transitoire conformément au paragraphe 1
oder beantragt worden ist, sowie ein Inha- applicable, paragraph 5, as well as a holder et, le cas échéant, au paragraphe 5, ainsi
ber eines ergänzenden Schutzzertifikats, of a supplementary protection certificate qu’un titulaire d’un certificat complémen-
das zu einem durch ein europäisches Pa- issued for a product protected by a Euro- taire de protection délivré pour un produit
tent geschützten Erzeugnis erteilt worden pean patent, shall have the possibility to opt protégé par un brevet européen, a la possi-
ist, die ausschließliche Zuständigkeit des out from the exclusive competence of the bilité de décider de déroger à la compé-
Gerichts ausschließen. Zu diesem Zweck Court. To this end they shall notify their opt- tence exclusive de la Juridiction. À cet effet,
muss er der Kanzlei spätestens einen out to the Registry by the latest one month il notifie sa décision au greffe au plus tard
Monat vor Ablauf der Übergangszeit eine before expiry of the transitional period. The un mois avant l’expiration de la période
892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Mitteilung über die Inanspruchnahme dieser opt-out shall take effect upon its entry into transitoire. La dérogation prend effet au
Ausnahmeregelung zukommen lassen. Die the register. moment de son inscription au registre.
Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung
wird mit der Eintragung der entsprechen-
den Mitteilung in das Register wirksam.
(4) Sofern noch keine Klage vor einem 4. Unless an action has already been 4. À moins qu’une action n’ait déjà été
nationalen Gericht erhoben worden ist, kön- brought before a national court, proprietors engagée devant une juridiction nationale,
nen Inhaber oder Anmelder europäischer of or applicants for European patents or un titulaire ou un demandeur de brevet eu-
Patente oder Inhaber ergänzender Schutz- holders of supplementary protection certifi- ropéen ou un titulaire d’un certificat com-
zertifikate, die zu einem durch ein euro- cates issued for a product protected by a plémentaire de protection délivré pour
päisches Patent geschützten Erzeugnis European patent who made use of the opt- un produit protégé par un brevet européen
erteilt worden sind, die die Ausnahmerege- out in accordance with paragraph 3 shall be qui fait usage de la dérogation prévue au
lung nach Absatz 3 in Anspruch genommen entitled to withdraw their opt-out at any paragraphe 3 a le droit de retirer cette
haben, jederzeit von dieser Ausnahmerege- moment. In this event they shall notify the dérogation à tout moment. Dans ce cas, il
lung zurücktreten. In diesem Fall setzen sie Registry accordingly. The withdrawal of the en informe le greffe. Le retrait de la déroga-
die Kanzlei davon in Kenntnis. Der Verzicht opt-out shall take effect upon its entry into tion prend effet au moment de son inscrip-
auf die Inanspruchnahme der Ausnahme- the register. tion au registre.
regelung wird mit der Eintragung der ent-
sprechenden Mitteilung in das Register
wirksam.
(5) Fünf Jahre nach dem Inkrafttreten 5. Five years after the entry into force of 5. Cinq ans après l’entrée en vigueur du
dieses Übereinkommens führt der Verwal- this Agreement, the Administrative Commit- présent accord, le comité administratif
tungsausschuss eine eingehende Konsulta- tee shall carry out a broad consultation with mène une large consultation auprès des
tion der Nutzer des Patentsystems und eine the users of the patent system and a survey utilisateurs du système de brevets ainsi
Erhebung durch, um die Zahl der euro- on the number of European patents and qu’une étude sur le nombre de brevets
päischen Patente und der ergänzenden supplementary protection certificates européens et de certificats complémen-
Schutzzertifikate, die zu einem durch ein issued for products protected by European taires de protection délivrés pour des pro-
europäisches Patent geschützten Erzeugnis patents with respect to which actions for in- duits protégés par un brevet européen au
erteilt worden sind, derentwegen weiterhin fringement or for revocation or declaration sujet desquels des actions en contrefaçon
nach Absatz 1 Klagen wegen Verletzung of invalidity are still brought before the ou en nullité ou de demande en nullité de-
oder auf Nichtigerklärung bei den nationa- national courts pursuant to paragraph 1, the meurent engagées devant les juridictions
len Gerichten erhoben werden, die Gründe reasons for this and the implications there- nationales en vertu du paragraphe 1, ainsi
dafür und die damit verbundenen Auswir- of. On the basis of this consultation and an que sur les motifs et les conséquences de
kungen zu ermitteln. Auf Grundlage dieser opinion of the Court, the Administrative cette situation. Sur la base de cette consul-
Konsultation und einer Stellungnahme des Committee may decide to prolong the tran- tation et d’un avis de la Juridiction, le co-
Gerichts kann der Verwaltungsausschuss sitional period by up to seven years. mité administratif peut décider de prolonger
beschließen, die Übergangszeit um bis zu la période transitoire jusqu’à sept ans.
sieben Jahre zu verlängern.
Teil V Part V Partie V
Schlussbestimmungen Final Provisions Dispositions finales
Artikel 84 Article 84 Article 84
Unterzeichnung, Signature, Signature,
Ratifikation und Beitritt ratification and accession ratification et adhésion
(1) Dieses Übereinkommen liegt für alle 1. This Agreement shall be open for sig- 1. Le présent accord est ouvert à la
Mitgliedstaaten am 19. Februar 2013 zur nature by any Member State on 19 Febru- signature de tout État membre le 19 février
Unterzeichnung auf. ary 2013. 2013.
(2) Dieses Übereinkommen bedarf der 2. This Agreement shall be subject to 2. Le présent accord est soumis à ratifi-
Ratifikation nach Maßgabe der jeweiligen ratification in accordance with the respec- cation conformément aux règles constitu-
verfassungsrechtlichen Erfordernisse der tive constitutional requirements of the tionnelles respectives des États membres.
Mitgliedstaaten. Die Ratifikationsurkunden Member States. Instruments of ratification Les instruments de ratification sont dépo-
werden beim Generalsekretariat des Rates shall be deposited with the General Secre- sés auprès du secrétariat général du
der Europäischen Union (im Folgenden tariat of the Council of the European Union Conseil de l’Union européenne (ci-après
„Verwahrer“) hinterlegt. (hereinafter referred to as ‘the depositary’). dénommé «dépositaire»).
(3) Jeder Mitgliedstaat, der dieses Über- 3. Each Member State having signed 3. Chaque État membre ayant signé le
einkommen unterzeichnet hat, notifiziert der this Agreement shall notify the European présent accord notifie sa ratification à la
Europäischen Kommission seine Ratifikati- Commission of its ratification of the Agree- Commission européenne au moment du
on des Übereinkommens zum Zeitpunkt der ment at the time of the deposit of its ratifi- dépôt de l’instrument de ratification confor-
Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde cation instrument pursuant to Article 18(3) mément à l’article 18, paragraphe 3, du
gemäß Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung of Regulation (EU) No 1257/2012. règlement (UE) no 1257/2012.
(EU) Nr. 1257/2012.
(4) Dieses Übereinkommen steht allen 4. This Agreement shall be open to ac- 4. Le présent accord est ouvert à l’adhé-
Mitgliedstaaten zum Beitritt offen. Die Bei- cession by any Member State. Instruments sion de tout État membre. Les instruments
trittsurkunden werden beim Verwahrer hin- of accession shall be deposited with the d’adhésion sont déposés auprès du dépo-
terlegt. depositary. sitaire.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 893
Artikel 85 Article 85 Article 85
Aufgaben des Verwahrers Functions of the depositary Fonctions du dépositaire
(1) Der Verwahrer erstellt beglaubigte 1. The depositary shall draw up certified 1. Le dépositaire établit des copies cer-
Abschriften dieses Übereinkommens und true copies of this Agreement and shall tifiées conformes du présent accord et les
übermittelt sie den Regierungen aller Mit- transmit them to the governments of all sig- transmet aux gouvernements de tous les
gliedstaaten, die das Übereinkommen un- natory or acceding Member States. États membres signataires ou adhérents.
terzeichnen oder ihm beitreten.
(2) Der Verwahrer notifiziert den Regie- 2. The depositary shall notify the govern- 2. Le dépositaire notifie aux gouverne-
rungen der Mitgliedstaaten, die das Über- ments of the signatory or acceding Member ments des États membres signataires ou
einkommen unterzeichnen oder ihm beitre- States of: adhérents:
ten,
a) jede Unterzeichnung; (a) any signature; a) toute signature;
b) die Hinterlegung jeder Ratifikations- (b) the deposit of any instrument of ratifica- b) le dépôt de tout instrument de ratifica-
oder Beitrittsurkunde; tion or accession; tion ou d’adhésion;
c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses (c) the date of entry into force of this c) la date d’entrée en vigueur du présent
Übereinkommens. Agreement. accord.
(3) Der Verwahrer lässt dieses Überein- 3. The depositary shall register this 3. Le dépositaire enregistre le présent
kommen beim Sekretariat der Vereinten Na- Agreement with the Secretariat of the accord auprès du Secrétariat des Nations
tionen registrieren. United Nations. unies.
Artikel 86 Article 86 Article 86
Geltungsdauer des Übereinkommens Duration of the Agreement Durée de l’accord
Dieses Übereinkommen wird auf unbe- This Agreement shall be of unlimited Le présent accord a une durée indéter-
grenzte Zeit geschlossen. duration. minée.
Artikel 87 Article 87 Article 87
Revision des Übereinkommens Revision Révision de l’accord
(1) Entweder sieben Jahre nach Inkraft- 1. Either seven years after the entry into 1. Sept ans après l’entrée en vigueur du
treten dieses Übereinkommens oder sobald force of this Agreement or once 2 000 in- présent accord ou après que la Juridiction
2 000 Verletzungsverfahren vom Gericht fringement cases have been decided by the aura tranché 2 000 litiges en matière de
entschieden worden sind – je nachdem, Court, whichever is the later point in time, contrefaçon, la date la plus tardive étant re-
was später eintritt – und sofern erforderlich and if necessary at regular intervals there- tenue, et si nécessaire à intervalles réguliers
in der Folge in regelmäßigen Abständen, after, a broad consultation with the users of par la suite, le comité administratif mène
führt der Verwaltungsausschuss eine einge- the patent system shall be carried out by auprès des utilisateurs du système de
hende Konsultation der Nutzer des Patent- the Administrative Committee on the func- brevets une large consultation portant sur
systems durch, die folgenden Aspekten tioning, efficiency and cost-effectiveness of le fonctionnement, l’efficacité et le rapport
gewidmet ist: Arbeitsweise, Effizienz und the Court and on the trust and confidence coût-efficacité de la Juridiction, ainsi que
Kostenwirksamkeit des Gerichts sowie Ver- of users of the patent system in the quality sur la confiance des utilisateurs du système
trauen der Nutzer des Patentsystems in die of the Court’s decisions. On the basis of dans la qualité des décisions rendues par la
Qualität der Entscheidungen des Gerichts. this consultation and an opinion of the Juridiction. Sur la base de cette consulta-
Auf Grundlage dieser Konsultation und Court, the Administrative Committee may tion et d’un avis de la Juridiction, le comité
einer Stellungnahme des Gerichts kann der decide to revise this Agreement with a view administratif peut décider de réviser le pré-
Verwaltungsausschuss beschließen, dieses to improving the functioning of the Court. sent accord en vue d’améliorer le fonction-
Übereinkommen zu überarbeiten, um die nement de la Juridiction.
Arbeitsweise des Gerichts zu verbessern.
(2) Der Verwaltungsausschuss kann die- 2. The Administrative Committee may 2. Le comité administratif peut modifier
ses Übereinkommen ändern, um es mit amend this Agreement to bring it into line le présent accord pour le mettre en confor-
einem internationalen Vertrag auf dem with an international treaty relating to mité avec un traité international portant sur
Gebiet des Patentwesens oder mit dem patents or Union law. les brevets ou avec le droit de l’Union.
Unionsrecht in Einklang zu bringen.
(3) Ein aufgrund der Absätze 1 und 2 3. A decision of the Administrative Com- 3. Une décision prise par le comité ad-
gefasster Beschluss des Verwaltungsaus- mittee taken on the basis of paragraphs 1 ministratif en vertu des paragraphes 1 et 2
schusses wird nicht wirksam, wenn ein Ver- and 2 shall not take effect if a Contracting ne prend pas effet si un État membre
tragsmitgliedstaat binnen zwölf Monaten ab Member State declares within twelve contractant déclare, dans un délai de douze
dem Zeitpunkt des Beschlusses auf Grund- months of the date of the decision, on the mois à partir de la date de la décision, sur
lage seiner einschlägigen nationalen Ent- basis of its relevant internal decision-mak- la base de ses procédures décisionnelles
scheidungsverfahren erklärt, dass er nicht ing procedures, that it does not wish to be internes applicables, qu’il ne souhaite pas
durch den Beschluss gebunden sein will. In bound by the decision. In this case, a être lié par la décision. Dans ce cas, une
diesem Fall wird eine Überprüfungskonfe- Review Conference of the Contracting conférence de révision réunissant les États
renz der Vertragsmitgliedstaaten einberu- Member States shall be convened. membres contractants est convoquée.
fen.
Artikel 88 Article 88 Article 88
Sprachen des Übereinkommens Languages of the Agreement Langues de l’accord
(1) Dieses Übereinkommen ist in einer 1. This Agreement is drawn up in a 1. Le présent accord est établi en un
Urschrift in deutscher, englischer und fran- single original in the English, French and seul exemplaire, dans les langues alle-
894 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
zösischer Sprache abgefasst, wobei jeder German languages, each text being equally mande, anglaise et française, chacun de
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentic. ces textes faisant également foi.
(2) Die in anderen als den in Absatz 1 ge- 2. The texts of this Agreement drawn up 2. Les textes du présent accord établis
nannten Amtssprachen von Vertragsmit- in official languages of Contracting Member dans des langues officielles des États mem-
gliedstaaten erstellten Wortlaute dieses States other than those specified in para- bres contractants autres que celles men-
Übereinkommens werden als amtliche Fas- graph 1 shall, if they have been approved tionnées au paragraphe 1 sont, s’ils ont été
sungen betrachtet, wenn sie vom Verwal- by the Administrative Committee, be con- approuvés par le comité administratif,
tungsausschuss genehmigt wurden. Bei sidered as official texts. In the event of considérés comme des textes officiels. En
Abweichungen zwischen den verschiede- divergences between the various texts, the cas de divergences entre les différents
nen Wortlauten sind die in Absatz 1 ge- texts referred to in paragraph 1 shall prevail. textes, les textes visés au paragraphe 1
nannten Wortlaute maßgebend. prévalent.
Artikel 89 Article 89 Article 89
Inkrafttreten Entry into force Entrée en vigueur
(1) Dieses Übereinkommen tritt am 1. This Agreement shall enter into force 1. Le présent accord entre en vigueur le
1. Januar 2014 in Kraft oder am ersten Tag on 1 January 2014 or on the first day of the 1er janvier 2014 ou le premier jour du
des vierten Monats nach Hinterlegung der fourth month after the deposit of the quatrième mois suivant celui du dépôt du
dreizehnten Ratifikations- oder Beitritts- thirteenth instrument of ratification or treizième instrument de ratification ou
urkunde gemäß Artikel 84, einschließlich accession in accordance with Article 84, in- d’adhésion conformément à l’article 84, y
der Hinterlegung durch die drei Mitglied- cluding the three Member States in which compris par les trois États membres dans
staaten, in denen es im Jahr vor dem Jahr the highest number of European patents lesquels le plus grand nombre de brevets
der Unterzeichnung des Übereinkommens had effect in the year preceding the year in européens produisaient leurs effets au
die meisten geltenden europäischen Paten- which the signature of the Agreement takes cours de l’année précédant celle lors de
te gab, oder am ersten Tag des vierten Mo- place or on the first day of the fourth month laquelle la signature du présent accord a
nats nach dem Inkrafttreten der Änderun- after the date of entry into force of the lieu, ou le premier jour du quatrième mois
gen der Verordnung (EU) Nr. 1215/2012, die amendments to Regulation (EU) No après la date d’entrée en vigueur des mo-
das Verhältnis zwischen jener Verordnung 1215/2012 concerning its relationship with difications du règlement (UE) no 1215/2012
und diesem Übereinkommen betreffen, je this Agreement, whichever is the latest. portant sur le lien entre ce dernier et le pré-
nachdem, welcher Zeitpunkt der späteste sent accord, la date la plus tardive étant
ist. retenue.
(2) Jede Ratifikation bzw. jeder Beitritt 2. Any ratification or accession after the 2. Toute ratification ou adhésion interve-
nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens entry into force of this Agreement shall take nant après l’entrée en vigueur du présent
wird am ersten Tag des vierten Monats effect on the first day of the fourth month accord prend effet le premier jour du qua-
nach Hinterlegung der Ratifikations- oder after the deposit of the instrument of ratifi- trième mois suivant celui du dépôt de l’in-
Beitrittsurkunde wirksam. cation or accession. strument de ratification ou d’adhésion.
Zu Urkunde dessen haben die hierzu In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi les soussignés, dûment
gehörig befugten Unterzeichneten dieses ing duly authorised thereto, have signed habilités à cet effet, ont signé le présent
Übereinkommen unterzeichnet. this Agreement, accord.
Geschehen zu Brüssel am 19. Februar Done at Brussels on 19 February 2013 in Fait à Bruxelles le 19 février 2013 en
2013 in einer Urschrift in deutscher, engli- English, French and German, all three texts allemand, anglais et français, les trois textes
scher und französischer Sprache, wobei being equally authentic, in a single copy faisant également foi, en un seul exemplaire
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich which shall be deposited in the archives of déposé dans les archives du secrétariat
ist; die Urschrift wird im Archiv des Gene- the General Secretariat of the Council of the général du Conseil de l’Union européenne.
ralsekretariats des Rates der Europäischen European Union.
Union hinterlegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 895
Anhang I
Satzung des Einheitlichen Patentgerichts
Annex I
Statute of the Unified Patent Court
Annexe I
Statuts de la juridiction unifiée du brevet
Artikel 1 Article 1 Article 1
Geltungsbereich der Satzung Scope of the Statute Champ d’application des statuts
Diese Satzung enthält institutionelle This Statute contains institutional and fi- Les présents statuts contiennent des dis-
und finanzielle Regelungen für das nach nancial arrangements for the Unified Patent positions institutionnelles et financières
Artikel 1 des Übereinkommens errichtete Court as established under Article 1 of the relatives à la juridiction unifiée du brevet,
Einheitliche Patentgericht. Agreement. établie conformément à l’article 1er de
l’accord.
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Richter Judges Juges
Artikel 2 Article 2 Article 2
Auswahlkriterien für die Richter Eligibility of judges Conditions à remplir
pour exercer les fonctions de juge
(1) Jede Person, die die Staatsangehö- 1. Any person who is a national of a 1. Toute personne qui est un ressortis-
rigkeit eines Vertragsmitgliedstaats besitzt Contracting Member State and fulfils the sant d’un État membre contractant et qui
und die Voraussetzungen nach Artikel 15 conditions set out in Article 15 of the Agree- remplit les conditions fixées à l’article 15 de
des Übereinkommens und nach dieser Sat- ment and in this Statute may be appointed l’accord et dans les présents statuts peut
zung erfüllt, kann zum Richter ernannt wer- as a judge. être nommée juge.
den.
(2) Die Richter müssen mindestens eine 2. Judges shall have a good command 2. Les juges ont une bonne maîtrise d’au
Amtssprache des Europäischen Patentamts of at least one official language of the Euro- moins une langue officielle de l’Office euro-
gut beherrschen. pean Patent Office. péen des brevets.
(3) Die nach Artikel 15 Absatz 1 des 3. Experience with patent litigation which 3. Une expérience dans le domaine du
Übereinkommens für die Ernennung nach- has to be proven for the appointment contentieux des brevets, qui doit être
zuweisende Erfahrung auf dem Gebiet der pursuant to Article 15(1) of the Agreement démontrée aux fins de la nomination visée
Patentstreitigkeiten kann durch Schulungen may be acquired by training under Art- à l’article 15, paragraphe 1, de l’accord,
nach Artikel 11 Absatz 4 Buchstabe a die- icle 11(4)(a) of this Statute. peut s’acquérir par une formation confor-
ser Satzung erworben werden. mément à l’article 11, paragraphe 4, point a),
des présents statuts.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Ernennung der Richter Appointment of judges Nomination des juges
(1) Die Richter werden gemäß dem in Ar- 1. Judges shall be appointed pursuant 1. Les juges sont nommés conformé-
tikel 16 des Übereinkommens festgelegten to the procedure set out in Article 16 of the ment à la procédure prévue à l’article 16 de
Verfahren ernannt. Agreement. l’accord.
(2) Offene Stellen werden unter Angabe 2. Vacancies shall be publicly advertised 2. Les offres d’emploi font l’objet d’une
der entsprechenden, in Artikel 2 festgeleg- and shall indicate the relevant eligibility cri- publication et indiquent les conditions
ten Auswahlkriterien öffentlich ausgeschrie- teria as set out in Article 2. The Advisory requises visées à l’article 2. Le comité con-
ben. Der Beratende Ausschuss gibt eine Committee shall give an opinion on candi- sultatif rend un avis sur la qualification des
Stellungnahme zur Eignung der Bewerber dates’ suitability to perform the duties of a candidats pour exercer les fonctions de
für die Ausübung des Amts eines Richters judge of the Court. The opinion shall com- juge de la Juridiction. L’avis comprend une
am Gericht ab. Die Stellungnahme enthält prise a list of most suitable candidates. The liste des candidats les plus qualifiés. La liste
eine Liste der geeignetsten Bewerber. Die list shall contain at least twice as many can- contient au moins deux fois plus de can-
Zahl der auf der Liste aufgeführten Bewer- didates as there are vacancies. Where didats qu’il y a de postes à pourvoir. Au
ber ist mindestens doppelt so hoch wie die necessary, the Advisory Committee may besoin, le comité consultatif peut recom-
Zahl der offenen Stellen. Der Beratende recommend that, prior to the decision on mander que, avant qu’une décision portant
Ausschuss kann erforderlichenfalls empfeh- the appointment, a candidate judge receive nomination ne soit prise, un candidat aux
len, dass ein Bewerber für eine Richterstelle training in patent litigation pursuant to fonctions de juge suive une formation dans
eine Schulung in Patentstreitigkeiten nach Article 11(4)(a). le domaine du contentieux des brevets
Artikel 11 Absatz 4 Buchstabe a erhält, be- conformément à l’article 11, paragraphe 4,
vor über seine Ernennung entschieden wird. point a).
896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
(3) Bei der Ernennung der Richter achtet 3. When appointing judges, the Admin- 3. Lors de la nomination des juges, le
der Verwaltungsausschuss darauf, dass die istrative Committee shall ensure the best comité administratif veille à obtenir les
zu ernennenden Bewerber über das höchs- legal and technical expertise and a bal- meilleures compétences juridiques et tech-
te Niveau an rechtlichem und technischem anced composition of the Court on as niques et à assurer une composition équili-
Sachverstand verfügen, sowie auf eine aus- broad a geographical basis as possible brée de la Juridiction sur une base géogra-
gewogene Zusammensetzung des Ge- among nationals of the Contracting Mem- phique aussi large que possible parmi
richts, indem die Richter unter den Staats- ber States. les ressortissants des États membres
angehörigen der Vertragsmitgliedstaaten contractants.
auf möglichst breiter geografischer Grund-
lage ausgewählt werden.
(4) Der Verwaltungsausschuss ernennt 4. The Administrative Committee shall 4. Le comité administratif nomme autant
die für den ordnungsgemäßen Geschäfts- appoint as many judges as are needed for de juges qu’il est nécessaire au bon fonc-
gang des Gerichts benötigte Zahl von Rich- the proper functioning of the Court. The Ad- tionnement de la Juridiction. Il nomme,
tern. Der Verwaltungsausschuss ernennt ministrative Committee shall initially appoint dans un premier temps, le nombre de juges
zunächst die Zahl von Richtern, die erfor- the necessary number of judges for setting nécessaire pour constituer au moins une
derlich ist, um zumindest einen Spruchkör- up at least one panel in each of the divi- chambre dans chacune des divisions du tri-
per bei jeder der Kammern des Gerichts sions of the Court of First Instance and at bunal de première instance et au moins
erster Instanz und mindestens zwei Spruch- least two panels in the Court of Appeal. deux chambres au sein de la cour d’appel.
körper beim Berufungsgericht bilden zu
können.
(5) Der Beschluss des Verwaltungsaus- 5. The decision of the Administrative 5. La décision du comité administratif
schusses zur Ernennung von rechtlich qua- Committee appointing full-time or part-time portant nomination des juges qualifiés sur
lifizierten Vollzeit- oder Teilzeitrichtern und legally qualified judges and full-time techni- le plan juridique qui siègent de manière per-
technisch qualifizierten Vollzeitrichtern be- cally qualified judges shall state the in- manente ou non et de juges qualifiés sur le
zeichnet die Instanz des Gerichts und/oder stance of the Court and/or the division of plan technique qui siègent de manière per-
die Kammer des Gerichts erster Instanz, in the Court of First Instance for which each manente mentionne l’instance de la Juri-
die jeder einzelne Richter berufen wird, judge is appointed and the field(s) of tech- diction et/ou la division du tribunal de pre-
sowie das oder die Gebiete der Technik, für nology for which a technically qualified mière instance à laquelle chaque juge est
das bzw. die ein technisch qualifizierter judge is appointed. nommé, ainsi que le ou les domaines tech-
Richter ernannt wird. niques pour lesquels un juge qualifié sur le
plan technique est nommé.
(6) Technisch qualifizierte Teilzeitrichter 6. Part-time technically qualified judges 6. Les juges qualifiés sur le plan techni-
werden zu Richtern des Gerichts ernannt shall be appointed as judges of the Court que qui ne siègent pas de manière perma-
und auf der Grundlage ihrer spezifischen and shall be included in the Pool of Judges nente sont nommés juges de la Juridiction
Qualifikation und Erfahrung in den Richter- on the basis of their specific qualifications et intégrés au pool de juges sur la base de
pool aufgenommen. Mit der Berufung and experience. The appointment of these leurs qualifications et de leur expérience
dieser Richter an das Gericht wird gewähr- judges to the Court shall ensure that all particulières. La nomination de ces juges à
leistet, dass alle Gebiete der Technik abge- fields of technology are covered. la Juridiction se fait de manière à ce que
deckt sind. tous les domaines techniques soient cou-
verts.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Amtszeit der Richter Judges’ term of office Mandat des juges
(1) Die Richter werden für eine Amtszeit 1. Judges shall be appointed for a term 1. Les juges sont nommés pour un man-
von sechs Jahren ernannt, die mit dem in of six years, beginning on the date laid dat de six ans, débutant à la date prévue
der Ernennungsurkunde bestimmten Tag down in the instrument of appointment. dans l’instrument de nomination. Ils peu-
beginnt. Wiederernennung ist zulässig. They may be re-appointed. vent être reconduits dans leurs fonctions.
(2) In Ermangelung einer Bestimmung 2. In the absence of any provision re- 2. En l’absence de dispositions concer-
über den Tag der Arbeitsaufnahme beginnt garding the date, the term shall begin on nant la date, le mandat débute à la date à
die Amtszeit mit dem Ausstellungstag der the date of the instrument of appointment. laquelle l’instrument de nomination a été
Ernennungsurkunde. établi.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Ernennung der Mitglieder Appointment of the Nomination des
des Beratenden Ausschusses members of the Advisory Committee membres du comité consultatif
(1) Jeder Vertragsmitgliedstaat schlägt 1. Each Contracting Member State shall 1. Chaque État membre contractant pro-
ein Mitglied des Beratenden Ausschusses propose a member of the Advisory Com- pose, en vue de la nomination d’un membre
vor, das die Anforderungen nach Artikel 14 mittee who fulfils the requirements set out du comité consultatif, un candidat qui rem-
Absatz 2 des Übereinkommens erfüllt. in Article 14(2) of the Agreement. plit les conditions énoncées à l’article 14,
paragraphe 2, de l’accord.
(2) Die Mitglieder des Beratenden Aus- 2. The members of the Advisory Com- 2. Les membres du comité consultatif
schusses werden vom Verwaltungsaus- mittee shall be appointed by the Adminis- sont nommés par le comité administratif
schuss im gegenseitigen Einvernehmen er- trative Committee acting by common d’un commun accord.
nannt. accord.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 897
Artikel 6 Article 6 Article 6
Richtereid Oath Serment
Die Richter leisten vor Aufnahme ihrer Before taking up their duties judges shall, Avant d’entrer en fonctions, les juges
Amtstätigkeit in öffentlicher Sitzung den in open court, take an oath to perform their prêtent, en séance publique, serment
Eid, ihr Amt unparteiisch und gewissenhaft duties impartially and conscientiously and d’exercer leurs fonctions en toute impartia-
auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu to preserve the secrecy of the deliberations lité et en toute conscience et de ne rien di-
wahren. of the Court. vulguer du secret des délibérations de la
Juridiction.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Unparteilichkeit Impartiality Impartialité
(1) Unmittelbar nach der Eidesleistung 1. Immediately after taking their oath, 1. Immédiatement après avoir prêté ser-
unterzeichnen die Richter eine Erklärung, in judges shall sign a declaration by which ment, les juges signent une déclaration par
der sie die feierliche Verpflichtung überneh- they solemnly undertake that, both during laquelle ils s’engagent solennellement, pen-
men, während der Ausübung und nach Ab- and after their term of office, they shall dant la durée de leurs fonctions et après la
lauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem respect the obligations arising therefrom, in cessation de celles-ci, à respecter les obli-
Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, ins- particular the duty to behave with integrity gations découlant de leur charge, notam-
besondere die Pflicht, bei der Annahme and discretion as regards the acceptance, ment les devoirs d’honnêteté et de délica-
bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile nach after they have ceased to hold office, of tesse quant à l’acceptation, après cette
Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zu- certain appointments or benefits. cessation, de certaines fonctions ou de cer-
rückhaltend zu sein. tains avantages.
(2) Die Richter dürfen nicht an Verhand- 2. Judges may not take part in the pro- 2. Les juges ne peuvent connaître d’une
lungen zu einer Sache teilnehmen, in der sie ceedings of a case in which they: affaire dans laquelle:
a) als Berater mitgewirkt haben, (a) have taken part as adviser; a) ils sont intervenus en tant que conseils;
b) selbst Partei waren oder für eine der (b) have been a party or have acted for one b) ils ont été parties ou ont agi pour le
Parteien tätig waren, of the parties; compte de l’une des parties;
c) als Mitglied eines Gerichts, einer Be- (c) have been called upon to pronounce as c) ils ont été appelés à se prononcer en
schwerdekammer, einer Schieds- oder a member of a court, tribunal, board of tant que membres d’un tribunal, d’une
Schlichtungsstelle oder eines Untersu- appeal, arbitration or mediation panel, a cour, d’une chambre de recours, d’une
chungsausschusses oder in anderer Ei- commission of inquiry or in any other commission d’arbitrage ou de média-
genschaft zu befinden hatten, capacity; tion, d’une commission d’enquête ou à
tout autre titre;
d) ein persönliches oder finanzielles Inte- (d) have a personal or financial interest in d) ils ont un intérêt personnel ou financier,
resse an der Sache oder in Bezug auf the case or in relation to one of the par- ou en rapport avec l’une des parties; ou
eine der Parteien haben oder ties; or
e) in verwandtschaftlicher Beziehung zu (e) are related to one of the parties or the e) ils sont liés à l’une des parties ou aux
einer Partei oder einem Vertreter einer representatives of the parties by family représentants de celles-ci par des liens
Partei stehen. ties. familiaux.
(3) Ist ein Richter der Auffassung, bei der 3. If, for some special reason, a judge 3. Si, pour une raison spéciale, un juge
Entscheidung oder Prüfung einer bestimm- considers that he or she should not take estime ne pas devoir participer au jugement
ten Rechtsstreitigkeit aus einem besonde- part in the judgement or examination of a ou à l’examen d’une affaire déterminée, il
ren Grund nicht mitwirken zu können, so particular case, that judge shall so inform en fait part au président de la cour d’appel
macht er dem Präsidenten des Berufungs- the President of the Court of Appeal ou, s’il s’agit d’un juge nommé au tribunal
gerichts oder – wenn er Richter des Ge- accordingly or, in the case of judges of the de première instance, au président du tribu-
richts erster Instanz ist – dem Präsidenten Court of First Instance, the President of the nal de première instance. Si, pour une rai-
des Gerichts erster Instanz davon Mittei- Court of First Instance. If, for some special son spéciale, le président de la cour d’appel
lung. Hält der Präsident des Berufungs- reason, the President of the Court of Appeal ou, s’il s’agit d’un juge nommé au tribunal
gerichts oder – im Falle der Richter des or, in the case of judges of the Court of First de première instance, le président du tribu-
Gerichts erster Instanz – der Präsident des Instance, the President of the Court of First nal de première instance estime qu’un juge
Gerichts erster Instanz die Teilnahme eines Instance considers that a judge should not ne devrait pas siéger ou conclure dans une
Richters an der Verhandlung oder Entschei- sit or make submissions in a particular affaire déterminée, le président de la cour
dung einer bestimmten Sache aus einem case, the President of the Court of Appeal d’appel ou le président du tribunal de pre-
besonderen Grund für unangebracht, so or the President of the Court of First In- mière instance justifie cette appréciation
begründet der Präsident des Berufungs- stance shall justify this in writing and notify par écrit et en avertit le juge concerné.
gerichts oder der Präsident des Gerichts the judge concerned accordingly.
erster Instanz dies schriftlich und setzt den
betroffenen Richter hiervon in Kenntnis.
(4) Jede Prozesspartei kann die Teilnah- 4. Any party to an action may object to 4. Toute partie à une action peut s’oppo-
me eines Richters an der Verhandlung aus a judge taking part in the proceedings on ser à ce qu’un juge participe à la procédure
einem der in Absatz 2 genannten Gründe any of the grounds listed in paragraph 2 or pour l’un des motifs énumérés au paragra-
oder wegen begründeter Besorgnis der Be- where the judge is suspected, with good phe 2 ou si le juge est, à juste titre, su-
fangenheit ablehnen. reason, of partiality. specté de partialité.
(5) Ergibt sich bei der Anwendung dieses 5. Any difficulty arising as to the applica- 5. En cas de difficulté sur l’application
Artikels eine Schwierigkeit, so entscheidet tion of this Article shall be settled by deci- du présent article, le présidium statue,
das Präsidium im Einklang mit der Verfah- sion of the Presidium, in accordance with conformément au règlement de procédure.
rensordnung. Der betroffene Richter wird the Rules of Procedure. The judge con- Le juge concerné est entendu, mais il ne
angehört, wirkt aber bei der Beschlussfas- cerned shall be heard but shall not take part participe pas aux délibérations.
sung nicht mit. in the deliberations.
898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Artikel 8 Article 8 Article 8
Immunität der Richter Immunity of judges Immunité des juges
(1) Die Richter sind keiner Gerichtsbar- 1. The judges shall be immune from 1. Les juges jouissent de l’immunité de
keit unterworfen. Bezüglich der Handlun- legal proceedings. After they have ceased juridiction. Après la cessation de leurs
gen, die sie im Zusammenhang mit ihrer to hold office, they shall continue to enjoy fonctions, ils continuent à bénéficier de l’im-
amtlichen Eigenschaft vorgenommen ha- immunity in respect of acts performed by munité en ce qui concerne les actes ac-
ben, steht ihnen diese Befreiung auch nach them in relation to their official capacity. complis par eux en rapport avec leur qualité
Abschluss ihrer Amtstätigkeit zu. officielle.
(2) Das Präsidium kann die Immunität 2. The Presidium may waive the immu- 2. Le présidium peut lever l’immunité.
aufheben. nity.
(3) Wird nach Aufhebung der Befreiung 3. Where immunity has been waived and 3. Au cas où, l’immunité ayant été levée,
ein Strafverfahren gegen einen Richter ein- criminal proceedings are instituted against une action pénale est engagée contre un
geleitet, so darf dieser im Gebiet jedes Ver- a judge, that judge shall be tried, in any of juge, celui-ci n’est justiciable, dans chacun
tragsmitgliedstaats nur vor einem Gericht the Contracting Member States, only by the des États membres contractants, que de
angeklagt werden, das für Verfahren gegen court competent to judge the members of la juridiction compétente pour juger les
Richter der höchsten nationalen Gerichte the highest national judiciary. magistrats appartenant à la plus haute juri-
zuständig ist. diction nationale.
(4) Das Protokoll über die Vorrechte und 4. The Protocol on the privileges and im- 4. Le Protocole sur les privilèges et im-
Befreiungen der Europäischen Union findet munities of the European Union shall apply munités de l’Union européenne est applica-
auf die Richter des Gerichts Anwendung; to the judges of the Court, without prejudice ble aux juges de la Juridiction, sans préju-
die Bestimmungen dieser Satzung betref- to the provisions relating to immunity from dice des dispositions relatives à l’immunité
fend die Immunität der Richter von der Ge- legal proceedings of judges which are set de juridiction des juges qui figurent dans les
richtsbarkeit bleiben hiervon unberührt. out in this Statute. présents statuts.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Ende der Amtszeit End of duties Cessation des fonctions
(1) Abgesehen von der Neubesetzung 1. Apart from replacement after expiry of 1. En dehors des renouvellements après
nach Ablauf der Amtszeit gemäß Artikel 4 a judge’s term pursuant to Article 4, or expiration d’un mandat en application de
und von Todesfällen endet das Amt eines death, the duties of a judge shall end when l’article 4 et des décès, les fonctions de
Richters durch dessen Rücktritt. that judge resigns. juge prennent fin individuellement par dé-
mission.
(2) Bei Rücktritt eines Richters ist das 2. Where a judge resigns, the letter of 2. En cas de démission d’un juge, la
Rücktrittsschreiben an den Präsidenten des resignation shall be addressed to the Pres- lettre de démission est adressée au prési-
Berufungsgerichts oder – im Falle der Rich- ident of the Court of Appeal or, in the case dent de la cour d’appel ou, s’il s’agit d’un
ter des Gerichts erster Instanz – an den of judges of the Court of First Instance, the juge nommé au tribunal de première
Präsidenten des Gerichts erster Instanz zur President of the Court of First Instance for instance, au président du tribunal de
Weiterleitung an den Vorsitzenden des Ver- transmission to the Chairman of the Admin- première instance pour être transmise au
waltungsausschusses zu richten. istrative Committee. président du comité administratif.
(3) Mit Ausnahme der Fälle, in denen 3. Save where Article 10 applies, a judge 3. Sauf dans les cas où l’article 10 reçoit
Artikel 10 Anwendung findet, bleibt jeder shall continue to hold office until that application, un juge continue à siéger
Richter bis zum Amtsantritt seines Nachfol- judge’s successor takes up his or her duties. jusqu’à l’entrée en fonctions de son suc-
gers im Amt. cesseur.
(4) Bei Ausscheiden eines Richters wird 4. Any vacancy shall by filled by the ap- 4. Il est pourvu à toute vacance par la
ein neuer Richter für die verbleibende Amts- pointment of a new judge for the remainder nomination d’un nouveau juge pour la
zeit seines Vorgängers ernannt. of his or her predecessor’s term. durée du mandat restant à courir.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Entlassung aus dem Amt Removal from office Révocation
(1) Ein Richter kann nur dann seines Am- 1. A judge may be deprived of his or her 1. Un juge ne peut être relevé de ses
tes enthoben oder sonstiger gewährter Ver- office or of other benefits only if the Presid- fonctions ni déclaré déchu d’autres avanta-
günstigungen für verlustig erklärt werden, ium decides that that judge no longer fulfils ges que si le présidium décide qu’il a cessé
wenn er nach dem Urteil des Präsidiums the requisite conditions or meets the obli- de répondre aux conditions requises ou de
nicht mehr die erforderlichen Voraussetzun- gations arising from his or her office. The satisfaire aux obligations découlant de sa
gen erfüllt oder den sich aus seinem Amt judge concerned shall be heard but shall charge. Le juge concerné est entendu, mais
ergebenden Verpflichtungen nicht mehr not take part in the deliberations. il ne participe pas aux délibérations.
nachkommt. Der betroffene Richter wird
angehört, wirkt aber bei der Beschlussfas-
sung nicht mit.
(2) Der Kanzler des Gerichts übermittelt 2. The Registrar of the Court shall com- 2. Le greffier de la Juridiction porte la
die Entscheidung dem Vorsitzenden des municate this decision to the Chairman of décision à la connaissance du président du
Verwaltungsausschusses. the Administrative Committee. comité administratif.
(3) Wird durch eine solche Entscheidung 3. In the case of a decision depriving a 3. En cas de décision relevant un juge de
ein Richter seines Amtes enthoben, so wird judge of his or her office, a vacancy shall ses fonctions, ladite notification emporte
sein Sitz mit dieser Benachrichtigung frei. arise upon that notification. vacance de siège.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 899
Artikel 11 Article 11 Article 11
Schulung Training Formation
(1) Mit dem gemäß Artikel 19 des Über- 1. Appropriate and regular training of 1. Une formation appropriée et régulière
einkommens geschaffenen Schulungsrah- judges shall be provided for within the train- des juges est dispensée dans le cadre de
men wird für eine angemessene und regel- ing framework set up under Article 19 of the formation prévu à l’article 19 de l’accord. Le
mäßige Schulung der Richter gesorgt. Das Agreement. The Presidium shall adopt présidium adopte des règles en matière de
Präsidium beschließt Schulungsvorschriften Training Regulations ensuring the imple- formation qui assurent la mise en œuvre
zur Gewährleistung der Umsetzung und der mentation and overall coherence of the et la cohérence globale du cadre de forma-
Gesamtkohärenz des Schulungsrahmens. training framework. tion.
(2) Der Schulungsrahmen bietet eine 2. The training framework shall provide a 2. Le cadre de formation prévoit la mise
Plattform für den Austausch von Fachwis- platform for the exchange of expertise and en place d’une plateforme pour l’échange
sen und ein Forum für Diskussionen; dies a forum for discussion, in particular by: de connaissances spécialisées et d’un fo-
wird insbesondere durch Folgendes ge- rum de discussion, notamment:
währleistet:
a) Veranstaltung von Lehrgängen, Konfe- (a) organising courses, conferences, semi- a) en organisant des cours, des confé-
renzen, Seminaren, Workshops und nars, workshops and symposia; rences, des séminaires, des ateliers et
Symposien, des colloques;
b) Zusammenarbeit mit internationalen Or- (b) cooperating with international organisa- b) en coopérant avec des organisations
ganisationen und Bildungseinrichtungen tions and education institutes in the field internationales et des établissements
im Bereich des Schutzes des geistigen of intellectual property; and d’enseignement dans le domaine de la
Eigentums und propriété intellectuelle; et
c) Förderung und Unterstützung weiterer (c) promoting and supporting further voca- c) en promouvant et en appuyant la forma-
Fortbildungsmaßnahmen. tional training. tion professionnelle continue.
(3) Es werden ein jährliches Arbeitspro- 3. An annual work programme and train- 3. Il est établi un programme de travail
gramm und Schulungsleitlinien erstellt, die ing guidelines shall be drawn up, which annuel et des orientations relatives à la for-
für jeden Richter einen jährlichen Schu- shall include for each judge an annual train- mation, qui prévoient, pour chaque juge, un
lungsplan enthalten, in dem sein Hauptbe- ing plan identifying that judge’s main train- plan de formation annuel dans lequel sont
darf an Schulung gemäß den Schulungs- ing needs in accordance with the Training recensés ses principaux besoins en forma-
vorschriften ausgewiesen wird. Regulations. tion, conformément aux règles en matière
de formation.
(4) Ferner gewährleistet der Schulungs- 4. The training framework shall in addi- 4. En outre, le cadre de formation:
rahmen tion:
a) eine angemessene Schulung der Be- (a) ensure appropriate training for candi- a) assure la formation appropriée des can-
werber für Richterstellen und der neu date-judges and newly appointed didats aux fonctions de juge et des
ernannten Richter des Gerichts; judges of the Court; juges nouvellement nommés à la Juri-
diction;
b) die Unterstützung von Projekten, die auf (b) support projects aimed at facilitating b) appuie les projets destinés à faciliter la
die Förderung der Zusammenarbeit zwi- cooperation between representatives, coopération entre les représentants, les
schen Parteivertretern, Patentanwälten patent attorneys and the Court. mandataires en brevets et la Juridiction.
und dem Gericht abzielen.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Vergütung Remuneration Rémunération
Der Verwaltungsausschuss legt die Ver- The Administrative Committee shall set Le comité administratif fixe le montant de
gütung des Präsidenten des Berufungs- the remuneration of the President of the la rémunération du président de la cour
gerichts, des Präsidenten des Gerichts Court of Appeal, the President of the Court d’appel, du président du tribunal de
erster Instanz, der Richter, des Kanzlers, of First Instance, the judges, the Registrar, première instance, des juges, du greffier,
des Hilfskanzlers und des Personals fest. the Deputy-Registrar and the staff. du greffier adjoint et des membres du
personnel.
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Organisatorische Bestimmungen Organisational Provisions Dispositions relatives à l’organisation
Abschnitt 1 Section 1 Section 1
Gemeinsame Bestimmungen Common provisions Dispositions communes
Artikel 13 Article 13 Article 13
Präsident des Berufungsgerichts President of the Court of Appeal Président de la cour d’appel
(1) Der Präsident des Berufungsgerichts 1. The President of the Court of Appeal 1. Le président de la cour d’appel est élu
wird von allen Richtern des Berufungsge- shall be elected by all judges of the Court par tous les juges de la cour d’appel, parmi
richts aus ihrer Mitte für eine Amtszeit von of Appeal for a term of three years, from ses membres, pour un mandat de trois ans.
drei Jahren gewählt. Der Präsident des Be- among their number. The President of the Le président de la cour d’appel peut être
rufungsgerichts kann zweimal wiederge- Court of Appeal may be re-elected twice. réélu deux fois.
wählt werden.
900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
(2) Die Wahl des Präsidenten des Beru- 2. The elections of the President of the 2. L’élection du président de la cour
fungsgerichts ist geheim. Gewählt ist der Court of Appeal shall be by secret ballot. A d’appel a lieu au scrutin secret. Si un juge
Richter, der die absolute Mehrheit der Stim- judge obtaining an absolute majority shall obtient la majorité absolue, il est élu. Si
men erhält. Erreicht keiner der Richter die be elected. If no judge obtains an absolute aucun juge n’obtient la majorité absolue, un
absolute Mehrheit, so findet ein zweiter majority, a second ballot shall be held and deuxième vote est organisé et le juge qui
Wahlgang statt, in dem gewählt ist, wer die the judge obtaining the most votes shall be obtient le plus grand nombre de voix est
meisten Stimmen auf sich vereinigt. elected. élu.
(3) Der Präsident des Berufungsgerichts 3. The President of the Court of Appeal 3. Le président de la cour d’appel dirige
leitet die gerichtlichen Tätigkeiten und die shall direct the judicial activities and the ad- les activités juridictionnelles et l’administra-
Verwaltung des Berufungsgerichts und ministration of the Court of Appeal and tion de la cour d’appel et préside la cour
führt den Vorsitz des als Plenum tagenden chair the Court of Appeal sitting as a full d’appel siégeant en assemblée plénière.
Berufungsgerichts. Court.
(4) Endet die Amtszeit des Präsidenten 4. If the office of the President of the 4. Si le poste de président de la cour
des Berufungsgerichts vor ihrem Ablauf, so Court of Appeal falls vacant before the date d’appel devient vacant avant le terme du
wird das Amt für die verbleibende Zeit neu of expiry of his or her term, a successor mandat, un successeur est élu pour la
besetzt. shall be elected for the remainder thereof. durée du mandat restant à courir.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Präsident President Président
des Gerichts erster Instanz of the Court of First Instance du tribunal de première instance
(1) Der Präsident des Gerichts erster In- 1. The President of the Court of First 1. Le président du tribunal de première
stanz wird von allen Richtern des Gerichts Instance shall be elected by all judges of instance est élu par tous les juges perma-
erster Instanz, die Vollzeitrichter sind, aus the Court of First Instance who are full-time nents du tribunal de première instance, par-
ihrer Mitte für eine Amtszeit von drei Jahren judges, for a term of three years, from mi ses membres, pour un mandat de trois
gewählt. Der Präsident des Gerichts erster among their number. The President of the ans. Le président du tribunal de première
Instanz kann zweimal wiedergewählt wer- Court of First Instance may be re-elected instance peut être réélu deux fois.
den. twice.
(2) Der erste Präsident des Gerichts ers- 2. The first President of the Court of First 2. Le premier président du tribunal de
ter Instanz ist Staatsangehöriger des Ver- Instance shall be a national of the Contract- première instance est un ressortissant de
tragsmitgliedstaats, in dessen Gebiet die ing Member State hosting the seat of the l’État membre contractant sur le territoire
Zentralkammer ihren Sitz hat. central division. duquel se trouve le siège de la division cen-
trale.
(3) Der Präsident des Gerichts erster In- 3. The President of the Court of First In- 3. Le président du tribunal de première
stanz leitet die gerichtlichen Tätigkeiten und stance shall direct the judicial activities and instance dirige les activités juridictionnelles
die Verwaltung des Gerichts erster Instanz. the administration of the Court of First In- et l’administration du tribunal de première
stance. instance.
(4) Artikel 13 Absätze 2 und 4 gilt für den 4. Article 13(2) and (4), shall by analogy 4. L’article 13, paragraphes 2 et 4, s’ap-
Präsidenten des Gerichts erster Instanz ent- apply to the President of the Court of First plique par analogie au président du tribunal
sprechend. Instance. de première instance.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Präsidium Presidium Présidium
(1) Das Präsidium besteht aus dem Prä- 1. The Presidium shall be composed of 1. Le présidium est composé du prési-
sidenten des Berufungsgerichts, der den the President of the Court of Appeal, who dent de la cour d’appel, qui agit en qualité
Vorsitz führt, dem Präsidenten des Gerichts shall act as chairperson, the President of de président, du président du tribunal de
erster Instanz, zwei Richtern, die die Richter the Court of First Instance, two judges of première instance, de deux juges de la cour
des Berufungsgerichts aus ihrer Mitte ge- the Court of Appeal elected from among d’appel élus parmi ses membres, de trois
wählt haben, drei Richtern, die die Vollzeit- their number, three judges of the Court of juges permanents du tribunal de première
richter des Gerichts erster Instanz aus ihrer First Instance who are full-time judges of instance élus parmi ses membres et du
Mitte gewählt haben, und dem Kanzler als the Court elected from among their number, greffier, qui est membre non votant.
nicht stimmberechtigtem Mitglied. and the Registrar as a non-voting member.
(2) Das Präsidium nimmt seine Aufgaben 2. The Presidium shall exercise its duties 2. Le présidium exerce les fonctions qui
im Einklang mit dieser Satzung wahr. Unbe- in accordance with this Statute. It may, lui sont conférées conformément aux pré-
schadet seiner eigenen Zuständigkeit kann without prejudice to its own responsibility, sents statuts. Il peut, sans préjudice de sa
es bestimmte Aufgaben an eines seiner Mit- delegate certain tasks to one of its mem- propre responsabilité, déléguer certaines
glieder übertragen. bers. tâches à l’un de ses membres.
(3) Das Präsidium ist für die Verwaltung 3. The Presidium shall be responsible for 3. Le présidium est responsable de la
des Gerichts zuständig und hat dabei ins- the management of the Court and shall in gestion de la Juridiction et, en particulier:
besondere die Aufgabe, particular:
a) Vorschläge zur Änderung der Verfah- (a) draw up proposals for the amendment a) élabore des propositions de modifica-
rensordnung gemäß Artikel 41 des of the Rules of Procedure in accordance tion du règlement de procédure confor-
Übereinkommens und Vorschläge zu with Article 41 of the Agreement and mément à l’article 41 de l’accord et des
der Finanzordnung des Gerichts auszu- proposals regarding the Financial Reg- propositions concernant le règlement
arbeiten; ulations of the Court; financier de la Juridiction;
b) den Jahreshaushalt, die Jahresrech- (b) prepare the annual budget, the annual b) prépare le budget annuel, les comptes
nung und den Jahresbericht des Ge- accounts and the annual report of the annuels et le rapport annuel de la Juri-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 901
richts zu erstellen und diese Unterlagen Court and submit them to the Budget diction et les soumet au comité budgé-
dem Haushaltsausschuss vorzulegen; Committee; taire;
c) die Leitlinien für das Programm zur (c) establish the guidelines for the training c) établit les orientations relatives au pro-
Schulung der Richter festzulegen und programme for judges and supervise gramme de formation des juges et
die Durchführung dieses Programms zu the implementation thereof; supervise leur mise en œuvre;
überwachen;
d) Entscheidungen über die Ernennung (d) take decisions on the appointment and d) prend les décisions concernant la nomi-
des Kanzlers und des Hilfskanzlers und removal of the Registrar and the nation et la révocation du greffier et du
über deren Entlassung aus dem Amt zu Deputy-Registrar; greffier adjoint;
treffen;
e) die Regelungen für die Kanzlei ein- (e) lay down the rules governing the Reg- e) définit les règles régissant le greffe ainsi
schließlich ihrer Nebenstellen festzule- istry including the sub-registries; que les sous-greffes;
gen;
f) Stellungnahmen gemäß Artikel 83 Ab- (f) give an opinion in accordance with Art- f) rend un avis conformément à l’ar-
satz 5 des Übereinkommens abzuge- icle 83(5) of the Agreement. ticle 83, paragraphe 5, de l’accord.
ben.
(4) Die in den Artikeln 7, 8, 10 und 22 4. Decisions of the Presidium referred to 4. Le présidium prend les décisions
genannten Entscheidungen des Präsidiums in Articles 7, 8, 10 and 22 shall be taken visées aux articles 7, 8, 10 et 22 sans la
werden ohne Mitwirkung des Kanzlers ge- without the participation of the Registrar. participation du greffier.
troffen.
(5) Das Präsidium ist nur dann be- 5. The Presidium can take valid deci- 5. Le présidium ne peut prendre de dé-
schlussfähig, wenn alle seine Mitglieder an- sions only when all members are present or cisions valables que si tous ses membres
wesend oder ordnungsgemäß vertreten duly represented. Decisions shall be taken sont présents ou dûment représentés. Les
sind. Beschlüsse werden mit Stimmen- by a majority of the votes. décisions sont prises à la majorité des voix.
mehrheit gefasst.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Personal Staff Personnel
(1) Die Beamten und sonstigen Bediens- 1. The officials and other servants of 1. Les fonctionnaires et autres agents de
teten des Gerichts unterstützen den Präsi- the Court shall have the task of assisting la Juridiction sont chargés d’assister le pré-
denten des Berufungsgerichts, den Präsi- the President of the Court of Appeal, the sident de la cour d’appel, le président du
denten des Gerichts erster Instanz, die President of the Court of First Instance, the tribunal de première instance, les juges et
Richter und den Kanzler. Sie unterstehen judges and the Registrar. They shall be le greffier. Ils relèvent du greffier, sous l’au-
dem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten responsible to the Registrar, under the torité du président de la cour d’appel et du
des Berufungsgerichts und des Präsidenten authority of the President of the Court of président du tribunal de première instance.
des Gerichts erster Instanz. Appeal and the President of the Court of
First Instance.
(2) Der Verwaltungsausschuss erlässt 2. The Administrative Committee shall 2. Le comité administratif établit le statut
das Statut der Beamten und sonstigen Be- establish the Staff Regulations of officials des fonctionnaires et autres agents de la
diensteten des Gerichts. and other servants of the Court. Juridiction.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Gerichtsferien Judicial vacations Vacances judiciaires
(1) Nach Anhörung des Präsidiums legt 1. After consulting the Presidium, the 1. Après consultation du présidium, le
der Präsident des Berufungsgerichts die President of the Court of Appeal shall président de la cour d’appel fixe la durée
Dauer der Gerichtsferien und die Regeln für establish the duration of judicial vacations des vacances judiciaires et les règles
die Einhaltung der gesetzlichen Feiertage and the rules on observing official holidays. concernant le respect des jours fériés
fest. légaux.
(2) Während der Gerichtsferien können 2. During the period of judicial vacations, 2. Pendant la période de vacances judi-
das Amt des Präsidenten des Berufungs- the functions of the President of the Court ciaires, la présidence de la cour d’appel et
gerichts und das Amt des Präsidenten des of Appeal and of the President of the Court la présidence du tribunal de première in-
Gerichts erster Instanz durch einen Richter of First Instance may be exercised by any stance peuvent être exercées par un juge
wahrgenommen werden, der von dem je- judge invited by the respective President to que le président concerné a invité à assu-
weiligen Präsidenten damit beauftragt wird. that effect. In cases of urgency, the Presi- mer ce rôle. Le président de la cour d’appel
In dringenden Fällen kann der Präsident des dent of the Court of Appeal may convene peut, en cas d’urgence, convoquer les
Berufungsgerichts die Richter einberufen. the judges. juges.
(3) Der Präsident des Berufungsgerichts 3. The President of the Court of Appeal 3. Le président de la cour d’appel et le
oder der Präsident des Gerichts erster In- or the President of the Court of First In- président du tribunal de première instance
stanz können den Richtern des Berufungs- stance may, in proper circumstances, grant peuvent, pour de justes motifs, accorder
gerichts bzw. den Richtern des Gerichts leave of absence to respectively judges of des congés respectivement aux juges de la
erster Instanz in begründeten Fällen Urlaub the Court of Appeal or judges of the Court cour d’appel et aux juges du tribunal de
gewähren. of First Instance. première instance.
902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Abschnitt 2 Section 2 Section 2
Gericht erster Instanz The Court of First Instance Le tribunal de première instance
Artikel 18 Article 18 Article 18
Errichtung Setting up Création
und Auflösung von and discontinuance et suppression d’une division locale
Lokal- oder Regionalkammern of a local or regional division ou d’une division régionale
(1) Anträge eines oder mehrerer Ver- 1. A request from one or more Contract- 1. Une demande émanant d’un ou de
tragsmitgliedstaaten auf Errichtung einer ing Member States for the setting up of a plusieurs États membres contractants en
Lokal- oder Regionalkammer sind an den local or regional division shall be addressed vue de la création d’une division locale ou
Vorsitzenden des Verwaltungsausschusses to the Chairman of the Administrative Com- régionale est adressée au président du co-
zu richten. Im Antrag ist anzugeben, wo die mittee. It shall indicate the seat of the local mité administratif. Elle mentionne le siège
Lokal- oder Regionalkammer angesiedelt or regional division. de la division locale ou régionale concer-
sein soll. née.
(2) Im Beschluss des Verwaltungsaus- 2. The decision of the Administrative 2. La décision du comité administratif
schusses zur Errichtung einer Lokal- oder Committee setting up a local or regional portant création d’une division locale ou
Regionalkammer wird die Zahl der Richter division shall indicate the number of judges régionale mentionne le nombre de juges de
angegeben, die an die betreffende Kammer for the division concerned and shall be la division concernée et est publique.
berufen werden; der Beschluss wird öffent- public.
lich zugänglich gemacht.
(3) Der Verwaltungsausschuss beschließt 3. The Administrative Committee shall 3. Le comité administratif décide, à la
auf Antrag des Vertragsmitgliedstaats, in decide to discontinue a local or regional demande de l’État membre contractant sur
dessen Gebiet die betreffende Lokalkam- division at the request of the Contracting le territoire duquel est située la division
mer errichtet worden ist, oder auf Antrag Member State hosting the local division or locale ou à la demande des États membres
der Vertragsmitgliedstaaten, die an der be- the Contracting Member States participat- contractants participant à la division régio-
treffenden Regionalkammer beteiligt sind, ing in the regional division. The decision to nale, de supprimer une division locale ou
über die Auflösung einer Lokal- oder Regio- discontinue a local or regional division shall régionale. La décision portant suppression
nalkammer. Im Beschluss über die Auflö- state the date after which no new cases d’une division locale ou régionale
sung einer Lokal- oder Regionalkammer may be brought before the division and the mentionne la date après laquelle les
werden der Zeitpunkt, ab dem bei der be- date on which the division will cease to nouvelles affaires ne pourront plus être
treffenden Kammer keine neuen Fälle mehr exist. portées devant la division concernée et la
anhängig gemacht werden können, sowie date à laquelle la division cessera d’exister.
der Zeitpunkt angegeben, an dem sie ihre
Tätigkeit einstellt.
(4) Ab dem Zeitpunkt, an dem die Lokal- 4. As from the date on which a local or 4. À compter de la date à laquelle une
oder Regionalkammer ihre Tätigkeit ein- regional division ceases to exist, the judges division locale ou régionale cesse d’exister,
stellt, werden die an diese Kammer berufe- assigned to that local or regional division les juges affectés à la division locale ou
nen Richter an die Zentralkammer berufen, shall be assigned to the central division, régionale concernée sont affectés à la divi-
und die noch bei der Lokal- oder Regional- and cases still pending before that local or sion centrale, et les affaires en instance
kammer anhängigen Fälle werden gemein- regional division together with the sub-reg- devant la division locale ou régionale con-
sam mit der Nebenstelle der Kanzlei und istry and all of its documentation shall be cernée sont transférées, avec le sous-greffe
den gesamten Unterlagen auf die Zentral- transferred to the central division. et l’ensemble de sa documentation, à la
kammer übertragen. division centrale.
Artikel 19 Article 19 Article 19
Spruchkörper Panels Chambres
(1) Die Verfahrensordnung regelt die 1. The allocation of judges and the 1. L’affectation des juges et l’attribution
Zuweisung von Richtern und die Fallzuwei- assignment of cases within a division to its des affaires au sein d’une division à ses
sung innerhalb einer Kammer an ihre panels shall be governed by the Rules of chambres sont régies par le règlement de
Spruchkörper. Ein Richter des Spruchkör- Procedure. One judge of the panel shall procédure. Un juge de la chambre est nom-
pers wird im Einklang mit der Verfahrens- be designated as the presiding judge, in mé président, conformément au règlement
ordnung zum vorsitzenden Richter be- accordance with the Rules of Procedure. de procédure.
stimmt.
(2) Die Spruchkörper können im Einklang 2. The panel may delegate, in accord- 2. La chambre peut déléguer, conformé-
mit der Verfahrensordnung bestimmte Auf- ance with the Rules of Procedure, certain ment au règlement de procédure, certaines
gaben an einen oder mehrere ihrer Richter functions to one or more of its judges. fonctions à un ou plusieurs des juges qui la
übertragen. composent.
(3) Im Einklang mit der Verfahrensord- 3. A standing judge for each division to 3. Un juge de permanence chargé de
nung kann für jede Kammer ein ständiger hear urgent cases may be designated in connaître des affaires urgentes pour
Richter bestimmt werden, der dringende accordance with the Rules of Procedure. chaque division peut être nommé
Rechtsstreitigkeiten entscheidet. conformément au règlement de procédure.
(4) In Fällen, in denen die Rechtsstreitig- 4. In cases where a single judge in 4. Dans les cas où le litige est porté
keit gemäß Artikel 8 Absatz 7 des Überein- accordance with Article 8(7) of the Agree- devant un juge unique conformément à
kommens von einem Einzelrichter oder ment, or a standing judge, in accordance l’article 8, paragraphe 7, de l’accord, ou un
gemäß Absatz 3 dieses Artikels von einem with paragraph 3 of this Article, hears a juge de permanence, conformément au
ständigen Richter entschieden wird, nimmt case that judge shall carry out all functions paragraphe 3 du présent article, celui-ci
dieser alle Aufgaben eines Spruchkörpers of a panel. exerce toutes les fonctions d’une chambre.
wahr.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 903
(5) Ein Richter des Spruchkörpers über- 5. One judge of the panel shall act as 5. Un juge de la chambre agit en qualité
nimmt im Einklang mit der Verfahrensord- Rapporteur, in accordance with the Rules de rapporteur, conformément au règlement
nung die Aufgabe des Berichterstatters. of Procedure. de procédure.
Artikel 20 Article 20 Article 20
Richterpool Pool of Judges Pool de juges
(1) Der Kanzler erstellt eine Liste mit den 1. A list with the names of the judges 1. Une liste comportant les noms des
Namen der dem Richterpool angehörenden included in the Pool of Judges shall be juges intégrés dans le pool de juges est
Richter. Für jeden Richter werden in der drawn up by the Registrar. In relation to établie par le greffier. Pour chaque juge, la
Liste mindestens seine Sprachkenntnisse, each judge, the list shall at least indicate the liste indique au moins les aptitudes linguis-
sein technisches Fachgebiet und seine Er- linguistic skills, the field of technology and tiques, le domaine technique et l’expérience
fahrung sowie die Rechtsstreitigkeiten, mit experience of, as well as the cases previ- y afférente, ainsi que les affaires déjà trai-
denen er vorher befasst war, angegeben. ously handled by, that judge. tées par ce juge.
(2) Ein an den Präsidenten des Gerichts 2. A request addressed to the President 2. Une demande adressée au président
erster Instanz gerichteter Antrag, einen of the Court of First Instance to assign a du tribunal de première instance en vue
Richter aus dem Richterpool zu benennen, judge from the Pool of Judges shall indi- d’affecter un juge issu du pool de juges
muss insbesondere folgende Angaben ent- cate, in particular, the subject-matter of the indique notamment l’objet de l’affaire, la
halten: den Gegenstand der Rechtssache, case, the official language of the European langue officielle de l’Office européen des
die von den Richtern des Spruchkörpers Patent Office used by the judges of the brevets utilisée par les juges de la chambre,
verwendete Amtssprache des Europäischen panel, the language of the proceedings and la langue de procédure et le domaine tech-
Patentamts, die Verfahrenssprache und das the field of technology required. nique requis.
Gebiet der Technik, für das der Richter qua-
lifiziert sein muss.
Abschnitt 3 Section 3 Section 3
Berufungsgericht The Court of Appeal La cour d’appel
Artikel 21 Article 21 Article 21
Spruchkörper Panels Chambres
(1) Die Zuweisung von Richtern und die 1. The allocation of judges and the 1. La composition des chambres et
Fallzuweisung an die Spruchkörper richten assignment of cases to panels shall be l’attribution des affaires aux chambres sont
sich nach der Verfahrensordnung. Ein Rich- governed by the Rules of Procedure. One régies par le règlement de procédure. Un
ter des Spruchkörpers wird im Einklang mit judge of the panel shall be appointed as the juge de la chambre est nommé président,
der Verfahrensordnung zum vorsitzenden presiding judge, in accordance with the conformément au règlement de procédure.
Richter ernannt. Rules of Procedure.
(2) Bei Rechtsstreitigkeiten von außer- 2. When a case is of exceptional im- 2. Lorsqu’une affaire revêt une importan-
gewöhnlicher Bedeutung, insbesondere portance, and in particular when the deci- ce exceptionnelle, et en particulier lorsque
wenn die Entscheidung die Einheitlichkeit sion may affect the unity and consistency la décision est susceptible d’avoir des inci-
und Kohärenz der Rechtsprechung des of the case law of the Court, the Court of dences sur l’unité et la cohérence de la
Gerichts berühren könnte, kann das Beru- Appeal may decide, on the basis of a pro- jurisprudence de la Juridiction, la cour d’ap-
fungsgericht auf Vorschlag des vorsitzen- posal from the presiding judge, to refer the pel peut décider, sur la base d’une propo-
den Richters beschließen, die Rechtsstrei- case to the full Court. sition de son président, de renvoyer l’affaire
tigkeit dem Plenum vorzulegen. devant l’assemblée plénière.
(3) Die Spruchkörper können im Einklang 3. The panel may delegate, in accord- 3. La chambre peut déléguer, conformé-
mit der Verfahrensordnung bestimmte Auf- ance with the Rules of Procedure, certain ment au règlement de procédure, certaines
gaben an einen oder mehrere ihrer Richter functions to one or more of its judges. fonctions à un ou plusieurs des juges qui la
übertragen. composent.
(4) Ein Richter des Spruchkörpers über- 4. One judge of the panel shall act as 4. Un juge de la chambre agit en qualité
nimmt im Einklang mit der Verfahrensord- Rapporteur, in accordance with the Rules de rapporteur, conformément au règlement
nung die Aufgabe des Berichterstatters. of Procedure. de procédure.
Abschnitt 4 Section 4 Section 4
Kanzlei The Registry Le greffe
Artikel 22 Article 22 Article 22
Ernennung und Appointment and Nomination et
Entlassung des Kanzlers removal from office of the Registrar révocation du greffier
(1) Der Kanzler des Gerichts wird vom 1. The Presidium shall appoint the 1. Le présidium nomme le greffier de la
Präsidium für eine Amtszeit von sechs Jah- Registrar of the Court for a term of six Juridiction pour un mandat de six ans. Il
ren ernannt. Die Wiederernennung des years. The Registrar may be re-appointed. peut être reconduit dans ses fonctions.
Kanzlers ist zulässig.
(2) Der Präsident des Berufungsgerichts 2. Two weeks before the date fixed for 2. Le président de la cour d’appel infor-
unterrichtet das Präsidium zwei Wochen appointing the Registrar, the President of me le présidium, deux semaines avant la
vor dem für die Ernennung des Kanzlers the Court of Appeal shall inform the Presid- date fixée pour la nomination du greffier,
vorgesehenen Zeitpunkt über die eingegan- ium of the applications which have been des candidatures qui ont été présentées.
genen Bewerbungen. submitted for the post.
904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
(3) Vor Aufnahme seiner Amtstätigkeit 3. Before taking up his or her duties, the 3. Avant d’entrer en fonctions, le greffier
leistet der Kanzler vor dem Präsidium den Registrar shall take oath before the Presid- prête serment devant le présidium d’exer-
Eid, sein Amt unparteiisch und gewissen- ium to perform the duties of the Registrar cer ses fonctions en toute impartialité et en
haft auszuüben. impartially and conscientiously. toute conscience.
(4) Der Kanzler kann nur aus dem Amt 4. The Registrar may be removed from 4. Le greffier ne peut être relevé de ses
entlassen werden, wenn er den sich aus office only if the Registrar no longer meets fonctions que s’il a cessé de satisfaire aux
seinem Amt ergebenden Verpflichtungen the obligations arising from his or her office. obligations découlant de sa charge. Le pré-
nicht mehr nachkommt. Das Präsidium ent- The Presidium shall take its decision after sidium prend sa décision après avoir enten-
scheidet nach Anhörung des Kanzlers. having heard the Registrar. du le greffier.
(5) Endet die Amtszeit des Kanzlers vor 5. If the office of the Registrar falls vacant 5. Si le poste de greffier devient vacant
ihrem Ablauf, so ernennt das Präsidium before the date of expiry of the term there- avant l’expiration de son mandat, le prési-
einen neuen Kanzler für die Dauer von of, the Presidium shall appoint a new Reg- dium nomme un nouveau greffier pour un
sechs Jahren. istrar for a term of six years. mandat de six ans.
(6) Ist der Kanzler abwesend oder ver- 6. If the Registrar is absent or prevented 6. En cas d’absence ou d’empêchement
hindert oder ist sein Amt vakant, so beauf- from attending or where such post is va- du greffier ou de vacance de son poste, le
tragt der Präsident des Berufungsgerichts cant, the President of the Court of Appeal président de la cour d’appel, après avoir
nach Anhörung des Präsidiums ein Mitglied after having consulted the Presidium shall consulté le présidium, désigne parmi les
des Personals des Gerichts mit der Wahr- designate a member of the staff of the membres du personnel de la Juridiction la
nehmung der Aufgaben des Kanzlers. Court to carry out the duties of the Regis- personne chargée de remplir les fonctions
trar. de greffier.
Artikel 23 Article 23 Article 23
Aufgaben des Kanzlers Duties of the Registrar Fonctions du greffier
(1) Der Kanzler steht dem Gericht, dem 1. The Registrar shall assist the Court, 1. Le greffier assiste la Juridiction, le
Präsidenten des Berufungsgerichts, dem the President of the Court of Appeal, the président de la cour d’appel, le président
Präsidenten des Gerichts erster Instanz und President of the Court of First Instance and du tribunal de première instance et les
den Richtern bei der Ausübung ihres Amtes the judges in the performance of their func- juges dans l’exercice de leurs fonctions. Il
zur Seite. Der Kanzler ist unter Aufsicht des tions. The Registrar shall be responsible for est responsable de l’organisation et des
Präsidenten des Berufungsgerichts für die the organisation and activities of the Reg- activités du greffe, sous l’autorité du prési-
Organisation und den Geschäftsgang der istry under the authority of the President of dent de la cour d’appel.
Kanzlei verantwortlich. the Court of Appeal.
(2) Der Kanzler ist insbesondere verant- 2. The Registrar shall in particular be re- 2. Le greffier est notamment chargé de:
wortlich für sponsible for:
a) das Führen des Registers, in dem Auf- (a) keeping the register which shall include a) tenir le registre répertoriant toutes les
zeichnungen über alle vor dem Gericht records of all cases before the Court; affaires portées devant la Juridiction;
verhandelten Verfahren enthalten sind,
b) das Führen und die Verwaltung der (b) keeping and administering lists drawn b) tenir et administrer les listes établies
nach Artikel 18, Artikel 48 Absatz 3 und up in accordance with Articles 18, 48(3) conformément à l’article 18, à l’ar-
Artikel 57 Absatz 2 des Übereinkom- and 57(2) of the Agreement; ticle 48, paragraphe 3, et à l’article 57,
mens erstellten Listen, paragraphe 2, de l’accord;
c) das Führen und die Veröffentlichung (c) keeping and publishing a list of notifica- c) tenir et publier une liste des notifications
einer Liste der Mitteilungen über die In- tions and withdrawals of opt-outs in et des retraits des décisions de déroga-
anspruchnahme der Ausnahmeregelung accordance with Article 83 of the Agree- tion conformément à l’article 83 de
bzw. den Verzicht auf diese Regelung ment; l’accord;
nach Artikel 83 des Übereinkommens,
d) die Veröffentlichung der Entscheidun- (d) publishing the decisions of the Court, d) publier les décisions de la Juridiction,
gen des Gerichts unter Wahrung des subject to the protection of confidential sous réserve de la protection des infor-
Schutzes vertraulicher Informationen, information; mations confidentielles;
e) die Veröffentlichung der Jahresberichte (e) publishing annual reports with statistical e) publier des rapports annuels compor-
mit statistischen Daten und data; and tant des données statistiques; et
f) die Gewährleistung, dass die Informa- (f) ensuring that the information on opt- f) veiller à ce que les informations relatives
tionen über die Inanspruchnahme der outs in accordance with Article 83 of the aux décisions de dérogation prises
Ausnahmeregelung nach Artikel 83 des Agreement is notified to the European conformément à l’article 83 de l’accord
Übereinkommens dem Europäischen Patent Office. soient notifiées à l’Office européen des
Patentamt übermittelt werden. brevets.
Artikel 24 Article 24 Article 24
Registerführung Keeping of the register Tenue du registre
(1) In den vom Präsidium erlassenen Re- 1. Detailed rules for keeping the register 1. Des règles détaillées relatives à la
gelungen für die Kanzlei werden die Einzel- of the Court shall be prescribed in the Rules tenue du registre de la Juridiction sont pré-
heiten über die Führung des Registers des governing the Registry, adopted by the Pre- vues dans les règles régissant le greffe
Gerichts festgelegt. sidium. adoptées par le présidium.
(2) Die Verfahrensordnung regelt den Zu- 2. The rules on access to documents of 2. Les règles relatives à l’accès aux
gang zu den Akten der Kanzlei. the Registry shall be provided for in the documents du greffe sont prévues dans le
Rules of Procedure. règlement de procédure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 905
Artikel 25 Article 25 Article 25
Nebenstellen der Sub-registries and Deputy-Registrar Sous-greffes et greffier adjoint
Kanzlei und Hilfskanzler
(1) Vom Präsidium wird ein Hilfskanzler 1. A Deputy-Registrar shall be appointed 1. Un greffier adjoint est nommé pour un
für eine Amtszeit von sechs Jahren ernannt. for a term of six years by the Presidium. The mandat de six ans par le présidium. Il peut
Die Wiederernennung des Hilfskanzlers ist Deputy-Registrar may be re-appointed. être reconduit dans ses fonctions.
zulässig.
(2) Artikel 22 Absätze 2 bis 6 gilt entspre- 2. Article 22(2) to (6) shall apply by 2. Les dispositions de l’article 22, para-
chend. analogy. graphes 2 à 6, s’appliquent par analogie.
(3) Der Hilfskanzler ist unter Aufsicht des 3. The Deputy-Registrar shall be respon- 3. Le greffier adjoint est chargé de l’or-
Kanzlers und des Präsidenten des Gerichts sible for the organisation and activities of ganisation et des activités des sous-greffes
erster Instanz für die Organisation und den sub-registries under the authority of the sous l’autorité du greffier et du président du
Geschäftsgang der Nebenstellen der Kanz- Registrar and the President of the Court of tribunal de première instance. Les fonctions
lei verantwortlich. Der Hilfskanzler ist insbe- First Instance. The duties of the Deputy- du greffier adjoint comprennent en particu-
sondere verantwortlich für Registrar shall in particular include: lier:
a) die Führung der Akten über alle vor dem (a) keeping records of all cases before the a) la tenue des registres de toutes les
Gericht erster Instanz verhandelten Ver- Court of First Instance; affaires portées devant le tribunal de
fahren; première instance;
b) die Unterrichtung der Kanzlei über jedes (b) notifying every case before the Court of b) la notification au greffe de chaque affai-
vor dem Gericht erster Instanz verhan- First Instance to the Registry. re portée devant le tribunal de première
delte Verfahren. instance.
(4) Der Hilfskanzler stellt den Kammern 4. The Deputy-Registrar shall also pro- 4. Le greffier adjoint fournit également
des Gerichts erster Instanz Verwaltungs- vide administrative and secretarial assis- aux divisions du tribunal de première in-
und Sekretariatsunterstützung zur Verfü- tance to the divisions of the Court of First stance une assistance administrative et une
gung. Instance. assistance en matière de secrétariat.
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Finanzvorschriften Financial Provisions Dispositions financières
Artikel 26 Article 26 Article 26
Haushaltsplan Budget Budget
(1) Der Haushaltsplan wird vom Haus- 1. The budget shall be adopted by the 1. Le budget est adopté par le comité
haltsausschuss auf Vorschlag des Präsi- Budget Committee on a proposal from the budgétaire sur proposition du présidium. Il
diums festgestellt. Er wird nach Maßgabe Presidium. It shall be drawn up in accord- est établi conformément aux principes
der allgemein anerkannten Rechnungs- ance with the generally accepted account- comptables généralement admis, définis
legungsgrundsätze aufgestellt, die in der ing principles laid down in the Financial dans le règlement financier, arrêté confor-
gemäß Artikel 33 erlassenen Finanzordnung Regulations, established in accordance mément à l’article 33.
festgelegt sind. with Article 33.
(2) Innerhalb des Haushaltsplans kann 2. Within the budget, the Presidium may, 2. À l’intérieur du budget, le présidium
das Präsidium nach Maßgabe der Finanz- in accordance with the Financial Regula- peut, conformément au règlement financier,
ordnung Mittelübertragungen zwischen den tions, transfer funds between the various procéder à des virements de crédits entre
einzelnen Kapiteln oder Unterkapiteln vor- headings or subheadings. les différentes rubriques ou sous-rubriques.
nehmen.
(3) Der Kanzler ist nach Maßgabe der Fi- 3. The Registrar shall be responsible for 3. Le greffier est responsable de l’exécu-
nanzordnung für die Ausführung des Haus- the implementation of the budget in accord- tion du budget conformément au règlement
haltsplans verantwortlich. ance with the Financial Regulations. financier.
(4) Der Kanzler erstellt jedes Jahr eine 4. The Registrar shall annually make a 4. Le greffier établit chaque année un
Jahresrechnung zum abgelaufenen Haus- statement on the accounts of the preceding état relatif à l’exécution du budget pour
haltsjahr, die die Ausführung des Haus- financial year relating to the implementation l’exercice écoulé, qui est approuvé par le
haltsplans darlegt; diese Jahresrechnung of the budget which shall be approved by présidium.
wird vom Präsidium genehmigt. the Presidium.
Artikel 27 Article 27 Article 27
Genehmigung von Ausgaben Authorisation for expenditure Autorisation des dépenses
(1) Die im Haushaltsplan ausgewiesenen 1. The expenditure entered in the budget 1. Les dépenses inscrites au budget
Ausgaben werden für die Dauer eines shall be authorised for the duration of one sont autorisées pour la durée de l’exercice
Rechnungslegungszeitraums genehmigt, accounting period unless the Financial Reg- budgétaire, sauf si le règlement financier en
sofern die Finanzordnung nichts anderes ulations provide otherwise. dispose autrement.
bestimmt.
(2) Nach Maßgabe der Finanzordnung 2. In accordance with the Financial Reg- 2. Conformément au règlement finan-
dürfen die nicht für Personalausgaben vor- ulations, any appropriations, other than cier, les crédits qui ne sont pas utilisés à la
gesehenen Mittel, die bis zum Ende eines those relating to staff costs, which are fin de l’exercice budgétaire, à l’exception
Rechnungslegungszeitraums nicht ver- unexpended at the end of the accounting de ceux relatifs aux dépenses de personnel,
braucht worden sind, nicht über das Ende period may be carried forward, but not peuvent faire l’objet d’un report qui sera
des nachfolgenden Rechnungslegungszeit- beyond the end of the following accounting limité au seul exercice suivant.
raums hinaus übertragen werden. period.
906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
(3) Die Mittel werden nach Art und 3. Appropriations shall be set out under 3. Les crédits figurent sous différentes
Zweckbestimmung der Ausgabe auf die different headings according to type and rubriques selon le type et la destination des
verschiedenen Kapitel aufgeteilt und nach purpose of the expenditure, and subdivid- dépenses et sont subdivisés, dans la
Maßgabe der Finanzordnung soweit erfor- ed, to the extent necessary, in accordance mesure nécessaire, conformément au
derlich weiter unterteilt. with the Financial Regulations. règlement financier.
Artikel 28 Article 28 Article 28
Mittel für Appropriations for Crédits pour
unvorhersehbare Ausgaben unforeseeable expenditure dépenses imprévisibles
(1) Im Haushaltsplan des Gerichts kön- 1. The budget of the Court may include 1. Des crédits pour dépenses imprévisi-
nen Mittel für unvorhersehbare Ausgaben appropriations for unforeseeable expendi- bles peuvent être inscrits au budget de la
veranschlagt werden. ture. Juridiction.
(2) Die Verwendung dieser Mittel durch 2. The employment of these appropria- 2. L’utilisation de ces crédits par la Juri-
das Gericht setzt die vorherige Zustimmung tions by the Court shall be subject to the diction est subordonnée à l’autorisation
des Haushaltsausschusses voraus. prior approval of the Budget Committee. préalable du comité budgétaire.
Artikel 29 Article 29 Article 29
Rechnungslegungszeitraum Accounting period Exercice budgétaire
Der Rechnungslegungszeitraum beginnt The accounting period shall commence L’exercice budgétaire commence le
am 1. Januar und endet am 31. Dezember. on 1 January and end on 31 December. 1er janvier et s’achève le 31 décembre.
Artikel 30 Article 30 Article 30
Erstellung des Haushaltsplans Preparation of the budget Préparation du budget
Das Präsidium legt dem Haushaltsaus- The Presidium shall submit the draft Le présidium soumet le projet de budget
schuss den Haushaltsplanentwurf des Ge- budget of the Court to the Budget Commit- de la Juridiction au comité budgétaire au
richts spätestens zu dem in der Finanzord- tee no later than the date prescribed in the plus tard à la date fixée par le règlement
nung vorgegebenen Termin vor. Financial Regulations. financier.
Artikel 31 Article 31 Article 31
Vorläufiger Haushaltsplan Provisional budget Budget provisoire
(1) Hat der Haushaltsausschuss zu Be- 1. If, at the beginning of the accounting 1. Si, au début d’un exercice budgétaire,
ginn eines Rechnungslegungszeitraums period, the budget has not been adopted le budget n’a pas encore été arrêté par le
den Haushaltsplan noch nicht festgestellt, by the Budget Committee, expenditure may comité budgétaire, les dépenses peuvent
so können nach der Finanzordnung für je- be effected on a monthly basis per heading être effectuées mensuellement par rubrique
des Kapitel oder jede sonstige Untergliede- or other division of the budget, in accord- ou par une autre subdivision du budget,
rung des Haushaltsplans monatliche Aus- ance with the Financial Regulations, up to conformément au règlement financier, dans
gaben bis zur Höhe eines Zwölftels der im one-twelfth of the budget appropriations for la limite d’un douzième des crédits ouverts
vorangegangenen Rechnungslegungszeit- the preceding accounting period, provided au budget de l’exercice précédent, sans
raum eingesetzten Mittel vorgenommen that the appropriations thus made available que cette mesure puisse avoir pour effet de
werden, wobei die dem Präsidium auf diese to the Presidium do not exceed one-twelfth mettre à la disposition du présidium des
Weise zur Verfügung gestellten Mittel je- of those provided for in the draft budget. crédits supérieurs à un douzième de ceux
doch ein Zwölftel der entsprechenden Mit- prévus par le projet de budget.
telansätze des Haushaltsplanentwurfs nicht
überschreiten dürfen.
(2) Der Haushaltsausschuss kann unter 2. The Budget Committee may, subject 2. Le comité budgétaire peut, sous
Beachtung der sonstigen Bestimmungen to the observance of the other provisions réserve que les autres conditions prévues
des Absatzes 1 Ausgaben genehmigen, die laid down in paragraph 1, authorise ex- au paragraphe 1 soient respectées, autori-
über ein Zwölftel der im vorangegangenen penditure in excess of one-twelfth of the ser des dépenses dépassant un douzième
Rechnungslegungszeitraum eingesetzten budget appropriations for the preceding des crédits ouverts au budget de l’exercice
Mittel hinausgehen. accounting period. précédent.
Artikel 32 Article 32 Article 32
Rechnungsprüfung Auditing of accounts Vérification des comptes
(1) Der Jahresabschluss des Gerichts 1. The annual financial statements of the 1. Les états financiers annuels de la
wird von unabhängigen Rechnungsprüfern Court shall be examined by independent Juridiction sont examinés par des com-
geprüft. Die Rechnungsprüfer werden vom auditors. The auditors shall be appointed missaires aux comptes indépendants. Les
Haushaltsausschuss bestellt und erforder- and if necessary dismissed by the Budget commissaires aux comptes sont nommés
lichenfalls abberufen. Committee. et, au besoin, relevés de leurs fonctions par
le comité budgétaire.
(2) Durch die Rechnungsprüfung, die 2. The audit, which shall be based on 2. La vérification, qui a lieu sur la base
nach fachgerechten Rechnungsprüfungs- professional auditing standards and shall des normes professionnelles en matière de
grundsätzen und erforderlichenfalls an Ort take place, if necessary, in situ, shall as cer- vérification des comptes, et au besoin sur
und Stelle erfolgt, wird festgestellt, dass der tain that the budget has been implemented place, établit la légalité et la régularité de
Haushaltsplan rechtmäßig und ordnungs- in a lawful and proper manner and that the l’exécution du budget et s’assure que la
gemäß ausgeführt und die Finanzverwal- financial administration of the Court has Juridiction a été administrée sur le plan
tung des Gerichts nach den Grundsätzen been conducted in accordance with the financier conformément aux principes
der Sparsamkeit und der Wirtschaftlichkeit principles of economy and sound financial d’économie et de bonne gestion financière.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 907
der Haushaltsführung durchgeführt worden management. The auditors shall draw up a Les commissaires aux comptes établissent
sind. Nach Abschluss eines jeden Rech- report after the end of each accounting après la clôture de chaque exercice un rap-
nungslegungszeitraums erstellen die Rech- period containing a signed audit opinion. port qui contient une certification des
nungsprüfer einen Bericht, der einen unter- comptes signée.
zeichneten Rechnungsprüfungsvermerk
enthält.
(3) Das Präsidium legt dem Haushalts- 3. The Presidium shall submit to the 3. Le présidium soumet au comité bud-
ausschuss den Jahresabschluss des Ge- Budget Committee the annual financial gétaire les états financiers annuels de la Ju-
richts und die jährliche Übersicht über die statements of the Court and the annual ridiction et l’état annuel relatif à l’exécution
Ausführung des Haushaltsplans für das ab- budget implementation statement for the du budget pour l’exercice précédent, ac-
gelaufene Haushaltsjahr zusammen mit preceding accounting period, together with compagnés du rapport des commissaires
dem Bericht der Rechnungsprüfer vor. the auditors’ report. aux comptes.
(4) Der Haushaltsausschuss genehmigt 4. The Budget Committee shall approve 4. Le comité budgétaire approuve les
die Jahresrechnung sowie den Bericht der the annual accounts together with the audi- comptes annuels ainsi que le rapport des
Rechnungsprüfer und erteilt dem Präsidium tors’ report and shall discharge the Presid- commissaires aux comptes et donne
Entlastung hinsichtlich der Ausführung des ium in respect of the implementation of the décharge au présidium pour l’exécution du
Haushaltsplans. budget. budget.
Artikel 33 Article 33 Article 33
Finanzordnung Financial Regulations Règlement financier
(1) Die Finanzordnung wird vom Verwal- 1. The Financial Regulations shall be 1. Le règlement financier est adopté par
tungsausschuss erlassen. Sie wird vom adopted by the Administrative Committee. le comité administratif. Il est modifié par le
Verwaltungsausschuss auf Vorschlag des They shall be amended by the Administra- comité administratif sur proposition de la
Gerichts geändert. tive Committee on a proposal from the Juridiction.
Court.
(2) Die Finanzordnung regelt insbeson- 2. The Financial Regulations shall lay 2. Le règlement financier détermine
dere down in particular: notamment:
a) die Art und Weise der Aufstellung und (a) arrangements relating to the establish- a) les modalités relatives à l’établissement
Ausführung des Haushaltsplans sowie ment and implementation of the budget et à l’exécution du budget, ainsi qu’à la
der Rechnungslegung und Rechnungs- and for the rendering and auditing of reddition et à la vérification des comp-
prüfung; accounts; tes;
b) die Art und Weise sowie das Verfahren, (b) the method and procedure whereby the b) les modalités et la procédure selon les-
wie die Zahlungen und Beiträge, ein- payments and contributions, including quelles les versements et contributions,
schließlich der in Artikel 37 des Über- the initial financial contributions provid- y compris les contributions financières
einkommens vorgesehenen ersten ed for in Article 37 of the Agreement are initiales, prévus à l’article 37 de l’accord
finanziellen Beiträge, dem Gericht zur to be made available to the Court; sont mis à la disposition de la Juridic-
Verfügung zu stellen sind; tion;
c) die Vorschriften über die Verantwortung (c) the rules concerning the responsibilities c) les règles relatives aux responsabilités
der Anweisungsbefugten und der Rech- of authorising and accounting officers des ordonnateurs et comptables et les
nungsführer sowie die entsprechenden and the arrangements for their super- modalités relatives au contrôle dont ils
Aufsichtsmaßnahmen und vision; and font l’objet; et
d) die dem Haushaltsplan und dem Jah- (d) the generally accepted accounting prin- d) les principes comptables généralement
resabschluss zugrunde zu legenden all- ciples on which the budget and the admis sur lesquels se fondent le budget
gemein anerkannten Rechnungslegungs- annual financial statements are to be et les états financiers annuels.
grundsätze. based.
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV
Verfahrensvorschriften Procedural Provisions Dispositions procédurales
Artikel 34 Article 34 Article 34
Beratungsgeheimnis Secrecy of deliberations Secret des délibérations
Die Beratungen des Gerichts sind und The deliberations of the Court shall be Les délibérations de la Juridiction sont et
bleiben geheim. and shall remain secret. restent secrètes.
Artikel 35 Article 35 Article 35
Entscheidungen Decisions Décisions
(1) Besteht ein Spruchkörper aus einer 1. When a panel sits in composition of 1. Lorsqu’une chambre siège dans une
geraden Zahl von Richtern, so trifft das Ge- an even number of judges, decisions of the formation composée d’un nombre pair de
richt seine Entscheidungen mit der Mehr- Court shall be taken by a majority of the juges, la Juridiction statue à la majorité des
heit des Spruchkörpers. Im Falle der Stim- panel. In case of equal vote, the vote of the membres composant la chambre. En cas
mengleichheit gibt die Stimme des presiding judge shall prevail. d’égalité des voix, celle du président est
vorsitzenden Richters den Ausschlag. prépondérante.
(2) Bei Verhinderung eines Richters eines 2. In the event of one of the judges of a 2. En cas d’empêchement de l’un des
Spruchkörpers kann nach Maßgabe der panel being prevented from attending, a juges composant une chambre, il peut être
Verfahrensordnung ein Richter eines ande- judge from another panel may be called fait appel à un juge faisant partie d’une
908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
ren Spruchkörpers herangezogen werden. upon to sit in accordance with the Rules of autre chambre conformément au règlement
Procedure. de procédure.
(3) In den Fällen, in denen diese Satzung 3. In cases where this Statute provides 3. Dans les cas où les présents statuts
vorsieht, dass das Berufungsgericht eine that the Court of Appeal shall take a deci- prévoient que la cour d’appel statue en
Entscheidung als Plenum trifft, ist diese sion sitting as a full court, such decision assemblée plénière, la décision prise n’est
Entscheidung nur dann gültig, wenn sie von shall be valid only if it is taken by at least 3/4 valable que si elle est adoptée par au moins
mindestens 3/4 der Richter des Plenums of the judges comprising the full court. trois quarts des juges composant l’assem-
getroffen wird. blée plénière.
(4) In den Entscheidungen des Gerichts 4. Decisions of the Court shall contain 4. Les décisions de la Juridiction menti-
werden die Richter, die in der Rechtsstrei- the names of the judges deciding the case. onnent les noms des juges qui ont statué.
tigkeit entscheiden, namentlich aufgeführt.
(5) Entscheidungen werden unterzeich- 5. Decisions shall be signed by the 5. Les décisions sont signées par les
net von den Richtern, die in der Rechtsstrei- judges deciding the case, by the Registrar juges qui ont statué, ainsi que par le greffier
tigkeit entscheiden, sowie bei Entscheidun- for decisions of the Court of Appeal, and by pour les décisions de la cour d’appel et par
gen des Berufungsgerichts vom Kanzler the Deputy-Registrar for decisions of the le greffier adjoint pour les décisions du tri-
und bei Entscheidungen des Gerichts erster Court of First Instance. They shall be read bunal de première instance. Elles sont lues
Instanz vom Hilfskanzler. Sie werden in öf- in open court. en séance publique.
fentlicher Sitzung verkündet.
Artikel 36 Article 36 Article 36
Abweichende Meinungen Dissenting opinions Avis dissidents
Die von einem Richter eines Spruchkör- A dissenting opinion expressed separate- Un avis dissident exprimé séparément
pers nach Artikel 78 des Übereinkommens ly by a judge of a panel in accordance with par un juge d’une chambre conformément
vertretene abweichende Meinung ist schrift- Article 78 of the Agreement shall be rea- à l’article 78 de l’accord est motivé, formulé
lich zu begründen und von dem die Mei- soned, given in writing and shall be signed par écrit et signé par le juge exprimant cet
nung vertretenden Richter zu unterzeich- by the judge expressing this opinion. avis.
nen.
Artikel 37 Article 37 Article 37
Versäumnisentscheidung Decision by default Décision rendue par défaut
(1) Auf Antrag einer Prozesspartei kann 1. At the request of a party to an action, 1. À la demande d’une partie à une
eine Versäumnisentscheidung nach Maßga- a decision by default may be given in action, une décision peut être rendue par
be der Verfahrensordnung ergehen, wenn accordance with the Rules of Procedure, défaut conformément au règlement de pro-
die andere Partei, der ein verfahrenseinlei- where the other party, after having been cédure lorsque l’autre partie, après s’être vu
tendes Schriftstück oder ein gleichwertiges served with a document instituting pro- signifier l’acte introductif d’instance ou un
Schriftstück zugestellt worden ist, keine ceedings or with an equivalent document, acte équivalent, s’abstient de déposer des
schriftliche Erwiderung einreicht oder nicht fails to file written submissions in defence conclusions écrites ou s’abstient de com-
zur mündlichen Verhandlung erscheint. Ge- or fails to appear at the oral hearing. An ob- paraître à l’audience. La décision est sus-
gen diese Entscheidung kann binnen eines jection may be lodged against that decision ceptible d’opposition dans le délai d’un
Monats nach Zustellung an die Partei, ge- within one month of it being notified to the mois à compter de sa signification à la par-
gen die die Versäumnisentscheidung er- party against which the default decision has tie à l’encontre de laquelle elle a été rendue.
gangen ist, Einspruch eingelegt werden. been given.
(2) Der Einspruch hat keine Aussetzung 2. The objection shall not have the effect 2. Sauf décision contraire de la Juridicti-
der Vollstreckung der Versäumnisentschei- of staying enforcement of the decision by on, l’opposition ne suspend pas l’exécution
dung zur Folge, es sei denn, dass das Ge- default unless the Court decides otherwise. de la décision rendue par défaut.
richt etwas anderes beschließt.
Artikel 38 Article 38 Article 38
Anrufung des Questions referred to the Questions portées devant la
Gerichtshofs der Europäischen Union Court of Justice of the European Union Cour de justice de l’Union européenne
(1) Es gelten die vom Gerichtshof der 1. The procedures established by the 1. Les procédures établies par la Cour
Europäischen Union für Vorabentschei- Court of Justice of the European Union for de justice de l’Union européenne en matière
dungsersuchen innerhalb der Europäischen referrals for preliminary rulings within the de renvoi préjudiciel au sein de l’Union
Union eingerichteten Verfahren. European Union shall apply. européenne s’appliquent.
(2) Hat das Gericht erster Instanz oder 2. Whenever the Court of First Instance 2. Lorsque le tribunal de première in-
das Berufungsgericht beschlossen, den or the Court of Appeal has decided to refer stance ou la cour d’appel a décidé de saisir
Gerichtshof der Europäischen Union mit to the Court of Justice of the European la Cour de justice de l’Union européenne
einer Frage zur Auslegung des Vertrags Union a question of interpretation of the d’une question portant sur l’interprétation
über die Europäische Union oder des Treaty on European Union or of the Treaty du traité sur l’Union européenne ou du traité
Vertrags über die Arbeitsweise der Euro- on the Functioning of the European Union sur le fonctionnement de l’Union européen-
päischen Union oder mit einer Frage zur or a question on the validity or interpretation ne, ou d’une question concernant la validité
Gültigkeit oder zur Auslegung von Rechts- of acts of the institutions of the European ou l’interprétation des actes adoptés par les
akten der Organe der Europäischen Union Union, it shall stay its proceedings. institutions de l’Union européenne, il ou elle
zu befassen, so setzt es sein Verfahren aus. suspend la procédure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 909
Anhang II
Verteilung von Rechtsstreitigkeiten innerhalb der Zentralkammer1
London (Abteilung) Paris (Sitz) München (Abteilung)
Büro des Präsidenten
(A) Täglicher Lebensbedarf (B) Arbeitsverfahren; Trans- (F) Maschinenbau;
portieren Beleuchtung; Heizung;
Waffen; Sprengen
(C) Chemie; Hüttenwesen (D) Textilien; Papier
(E) Bauwesen; Erdbohren;
Bergbau
(G) Physik
(H) Elektrotechnik
1 Die Einteilung in acht Sektionen (A bis H) beruht auf der Internationalen Patentklassifikation der Welt-
organisation für geistiges Eigentum (http://www.wipo.int/classifications/ipc/en).
Annex II
Distribution of Cases within the Central Division1
London Section Paris Seat Munich Section
President’s Office
(A) Human necessities (B) Performing operations, (F) Mechanical engineer-
transporting ing, lighting, heating,
weapons, blasting
(C) Chemistry, metallurgy (D) Textiles, paper
(E) Fixed constructions
(G) Physics
(H) Electricity
1 The classification into 8 sections (A to H) is based on the International Patent Classification of the
World Intellectual Property Organisation (http://www.wipo.int/classifications/ipc/en).
Annexe II
Répartition des affaires au sein de la division centrale1
Section de Londres Siège de Paris Section de Munich
Bureau du président
(A) Nécessités courantes (B) Techniques industriel- (F) Mécanique, éclairage,
de la vie les, transports chauffage, armement,
sautage
(C) Chimie, métallurgie (D) Textiles, papier
(E) Constructions fixes
(G) Physique
(H) Électricité
1 La classification en huit sections (A à H) est fondée sur la classification internationale des brevets de
l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (http://www.wipo.int/classifications/ipc/fr/).
910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Erklärung
der vertragschließenden Mitgliedstaaten zu den
Vorbereitungen für die Aufnahme der Tätigkeit des Einheitlichen Patentgerichts
1. Die Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen über die Schaffung eines Einheitlichen
Patentgerichts unterzeichnet haben (im Folgenden „Unterzeichnerstaaten“), sind der
Auffassung, dass dieses Übereinkommen – unbeschadet ihrer nationalen Ratifikati-
onsverfahren, gegebenenfalls einschließlich ihrer verfassungsrechtlichen und
parlamentarischen Anforderungen – schnellstmöglich ratifiziert werden sollte und dass
das Einheitliche Patentgericht nach Inkrafttreten des Übereinkommens ohne unnötige
Verzögerungen seine Tätigkeit aufnehmen sollte. In diesem Bestreben verpflichten sie
sich zu größtmöglichem Engagement und bekräftigen ihre Bereitschaft, unverzüglich
mit den Vorbereitungen für die rasche Einrichtung des Einheitlichen Patentgerichts zu
beginnen.
2. Die Unterzeichnerstaaten sind entschlossen, dafür Sorge zu tragen, dass das Einheit-
liche Patentgericht ein hohes Maß an Effizienz erreicht und von Beginn an zügig zu
qualitativ hochstehenden Entscheidungen gelangt. Vor diesem Hintergrund halten sie
es für erforderlich, dass alle praktischen Vorkehrungen für das reibungslose Funktio-
nieren des Einheitlichen Patentgerichts bereits vor dem Inkrafttreten des Übereinkom-
mens getroffen bzw. entsprechend vorbereitet sein sollten.
3. Die Unterzeichnerstaaten beabsichtigen, unverzüglich einen Vorbereitungsausschuss
einzusetzen, der sich aus ihren Vertretern zusammensetzt. Der Vorbereitungsaus-
schuss wird die praktischen Vorbereitungen treffen und einen Fahrplan für die baldige
Einrichtung und die Aufnahme der Tätigkeit des Einheitlichen Patentgerichts aufstel-
len. Er kann gegebenenfalls Untergruppen bilden und Expertenteams einschalten.
4. Die Unterzeichnerstaaten sind der Auffassung, dass der Vorbereitungsausschuss ins-
besondere die folgenden Vorkehrungen unverzüglich treffen sollte: Ausbildung der
künftigen Richter, Ausarbeitung der Verfahrensordnung des Einheitlichen Patent-
gerichts, Vorbereitung des Haushaltsplans des Einheitlichen Patentgerichts für das
erste Haushaltsjahr, Vorlage von Vorschlägen für angemessene Räumlichkeiten und
Einrichtungen für die erstinstanzlichen Kammern und das Berufungsgericht, Vor-
bereitung der Einsetzung des Verwaltungsausschusses und der Annahme der Satzung
dieses Verwaltungsausschusses, Vorbereitung der Einsetzung des Haushaltsaus-
schusses, Vorbereitung der Wahl der Mitglieder des beratenden Ausschusses, Vor-
bereitung der Wahl der Richter und Einstellung von Verwaltungspersonal.
5. Die Unterzeichnerstaaten betonen, dass die vordringlichste Aufgabe darin besteht,
die Ausbildung künftiger Richter aus den Mitgliedstaaten zu organisieren, die bislang
über wenig Erfahrung mit Patentgerichtssystemen verfügen. Zu diesem Zweck
bekräftigen die vertragschließenden Mitgliedstaaten, in denen es Fachgerichte gibt,
die eine beträchtliche Anzahl von Patentfällen bearbeiten, ihre Bereitschaft, unverzüg-
lich geeignete Ausbildungsmöglichkeiten, insbesondere Praktika, für angehende Rich-
ter aus anderen Mitgliedstaaten anzubieten. Der Vorbereitungsausschuss stellt einen
geeigneten Ausbildungsplan auf, der alle einschlägigen Rechtsbereiche, einschließlich
des Wettbewerbsrechts, abdeckt, und er wird die organisatorischen Vorbereitungen
unterstützen.
6. Die Unterzeichnerstaaten erinnern daran, wie wichtig es ist, dass das einheitliche Pa-
tentgericht über eine geeignete Verfahrensordnung verfügt, die einheitlich angewandt
wird; dies ist von ausschlaggebender Bedeutung, wenn sichergestellt werden soll,
dass die Entscheidungen des Gerichts von bestmöglicher Qualität sind und die Ver-
fahren so effizient und kostenwirksam wie möglich abgewickelt werden. Sie bekräfti-
gen ihre Bereitschaft, vor dem Inkrafttreten des Übereinkommens eine vollständige
und detaillierte Verfahrensordnung auszuarbeiten. Der Vorbereitungsausschuss wird
auf der Grundlage von Beiträgen von Fachrichtern, Rechtsanwälten und Vertretern
der Industrie binnen drei Monaten einen ersten Entwurf der Verfahrensordnung erstel-
len. Dieser Entwurf sollte Gegenstand breit angelegter Konsultationen mit betroffenen
Akteuren sein, bevor die Endfassung erstellt wird; es sollte angestrebt werden, schon
geraume Zeit vor dem Abschluss der Ratifikationsverfahren eine Einigung zu erzielen.
Vor der Annahme der Verfahrensordnung durch den Verwaltungsausschuss sollte die
Europäische Kommission zur Frage der Vereinbarkeit mit dem Unionsrecht konsultiert
werden.
7. Die Unterzeichnerstaaten betonen, dass es für das reibungslose Funktionieren des
Einheitlichen Patentgerichts wichtig ist, dass dieses von Beginn an über angemessene
Räumlichkeiten und Einrichtungen verfügt. Die Unterzeichnerstaaten, die beabsichti-
gen, eine lokale oder regionale Kammer oder die Zentralkammer des Gerichts erster
Instanz oder des Berufungsgerichts zu errichten, bekräftigen, dass sie die geeigneten
Strukturen – was Gebäude, Mobiliar, Büro- und IT-Ausstattung und Verwaltungs-
personal betrifft – vor dem Inkrafttreten des Übereinkommens geschaffen haben
werden. Der Vorbereitungsausschuss steht diesen Unterzeichnerstaaten als
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 911
Ansprechpartner zur Verfügung und leistet die erforderliche organisatorische Unter-
stützung.
8. Nach Auffassung der Unterzeichnerstaaten sollte das Gebührensystem des Einheitli-
chen Patentgerichts unkompliziert und für die Nutzer kalkulierbar sein. Daher sollte
das Einheitliche Patentgericht ein gemischtes System mit festen und wertgestützten
Gebühren anwenden. Das Gericht sollte auch weniger gut situierten Parteien offen-
stehen. Daher sollten die Gebühren auf einem angemessenen Niveau festgesetzt
werden. Zwar sollten alle, die das Einheitliche Patentgericht in Anspruch nehmen, zu
dessen Finanzierung beitragen, doch sollten Parteien mit größeren wirtschaftlichen
Interessen einen angemessenen und verhältnismäßigen Beitrag zum Funktionieren
des Gerichts leisten, und zwar auf der Grundlage einer zusätzlichen wertgestützten
Gebühr, die auf der Verhältnismäßigkeit zum wirtschaftlichen Wert des in einem
bestimmten Verfahren anhängigen Falls beruht und zur Anwendung kommt, wenn
eine vorab festgesetzte Schwelle überschritten wird. Das Gebührensystem sollte
angemessene und spezifische Instrumente bereitstellen, um kleinen und mittleren Un-
ternehmen, Kleinstunternehmen, natürlichen Personen, Organisationen ohne Erwerbs-
zweck, Hochschulen und öffentlichen Forschungseinrichtungen ungehinderten
Zugang zu dem Einheitlichen Patentgericht zu gewährleisten, insbesondere in Rechts-
sachen, bei denen es um einen hohen wirtschaftlichen Wert geht.
9. Die Unterzeichnerstaaten sind der Auffassung, dass im Einklang mit den Verordnun-
gen 469/2009 und 1610/96 sichergestellt werden sollte, dass für Arzneimittel und
Pflanzenschutzmittel zusätzliche Schutzzertifikate zur Verfügung stehen; diesbezüg-
lich wird die Kommission ersucht, zu gegebener Zeit die erforderlichen Vorschläge
vorzulegen.
10. Die Unterzeichnerstaaten sind sich darüber im Klaren, dass die ordnungsgemäße Vor-
bereitung der Aufnahme der Tätigkeit des Einheitlichen Patentgerichts von ihren kol-
lektiven Bemühungen und ihrer effizienten Zusammenarbeit abhängt. Sie werden nach
Treu und Glauben handeln und in der Vorbereitungsphase alles in ihrer Macht
Stehende tun, um sicherzustellen, dass das Einheitliche Patentgericht so effizient und
kostenwirksam wie möglich arbeitet, Urteile von höchster Qualität fällt und von Beginn
an das Vertrauen der Nutzer des Patentsystems genießt.
912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Declaration
of the contracting Member States concerning the
preparations for the coming into operation of the Unified Patent Court
1. The Member States having signed the Agreement on a Unified Patent Court (hereafter
“Signatory States”) consider that the Agreement should be ratified as quickly as pos-
sible without prejudicing their national ratification procedures, including as appropriate
their constitutional and parliamentary requirements, and that the Unified Patent Court
should become fully operational upon the entry into force of the Agreement without
undue delay. To this end, they undertake to use their best efforts and affirm their will-
ingness to start promptly with the preparation for the expeditious establishment of
the Unified Patent Court.
2. The Signatory States are determined to ensure that the Unified Patent Court achieves
a high degree of efficiency and delivers expeditious and high quality decisions from
the outset. With this in mind they think it necessary that all practical arrangements
for the proper functioning of the Unified Patent Court are already in place or are duly
prepared before the entry into force of the Agreement.
3. The Signatory States intend to set up without any delay a Preparatory Committee
which will be composed by their representatives. The Preparatory Committee shall
prepare the practical arrangements and set out a roadmap for the early establishment
and coming into operation of the Unified Patent Court. It may establish subgroups as
appropriate and make use of teams of experts.
4. The Signatory States consider that the Preparatory Committee should in particular
organize without delay training of future judges, prepare Rules of Procedure for the
Unified Patent Court, prepare the budget of the Unified Patent Court for the first
financial year, make proposals for appropriate facilities for the divisions of the First
Instance and the Court of Appeal, prepare the setting-up of the Administrative
Committee and the adoption of its Rules of Procedure, prepare the setting-up of the
Budget Committee, prepare the election of the members of the Advisory Committee,
prepare the election of judges and the recruitment of administrative staff.
5. The Signatory States stress that the most urgent task is to organize training for future
judges from Member States where there is currently little experience with patent
litigation. To this end, the Contracting Member States who have specialized courts
dealing with a significant number of patent cases affirm their willingness to offer
appropriate training possibilities, in particular internships, for candidate judges from
other Member States without any delay. The Preparatory Committee shall draw up
an appropriate training plan, covering all relevant areas of law including competition
law, and provide support for the organizational arrangements.
6. The Signatory States recall the importance of appropriate Rules of Procedure for the
Unified Patent Court and of their uniform application, which are vital to guarantee that
the decisions of the Court are of the highest quality and that proceedings are organ-
ized in the most efficient and cost effective manner. They affirm their willingness to
draw up a complete and detailed set of Rules of Procedure before the entry into force
of the Agreement. The Preparatory Committee shall complete a first draft of Rules of
Procedure on the basis of input of expert judges, lawyers and industry representatives
within three months. This draft should be the basis of a broad consultation with stake-
holders before it is finalized with a view to reaching agreement on it well before
the end of the ratification procedures. The adoption of the Rules of Procedure by the
Administrative Committee should be preceded by a consultation with the European
Commission on their compatibility with Union Law.
7. The Signatory States emphasize that, for the proper functioning of the Unified Patent
Court, it is important that from the outset it has appropriate facilities at its disposal.
The Signatory States intending to host a local, regional or the central division of the
Court of First Instance or the Court of Appeal affirm their intention to have the appro-
priate facilities in terms of premises, furniture, office and IT equipment and adminis-
trative support staff in place before the entry into force of the Agreement. The Prepara-
tory Committee shall serve as an interlocutor for the host Signatory States and shall
provide the necessary support for the organizational arrangements.
8. The Signatory States consider that the fee system of the Unified Patent Court should
be straightforward and predictable for the users. Accordingly, the Unified Patent Court
should apply a mixed system of fixed and value-based fees. The Court should be
accessible for parties with limited resources. Thus the court fees should be set at an
appropriate level. Whilst all users of the Unified Patent Court should contribute to its
financing, users having more significant economic interests should provide a reason-
able and proportionate contribution to the functioning of the Court, on the basis of an
additional value-based fee, proportionate to the economic value of the case at stake
in the specific procedure, applicable above a predefined ceiling. The fee system
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 913
should provide adequate and specific tools to ensure proper access for small and
medium-sized enterprises, micro entities, natural persons, non profit organizations,
universities and public research organizations to the Unified Patent Court, especially
in relation to cases of high economic value.
9. The Signatory States consider that the availability of supplementary protection cer-
tificates for pharmaceutical and plant protection products should be ensured in
accordance with Regulation 469/2009 and Regulation 1610/96, for which the Com-
mission is invited to present proposals in due time and as necessary.
10. The Signatory States recognize that the proper preparation for the coming into oper-
ation of the Unified Patent Court relies on their collective effort and on their efficient
cooperation. They will act in good faith and use their best endeavors during the
preparatory phase to ensure that the Unified Patent Court will work in the most
efficient and cost effective way, will deliver judgments of the highest quality and will
from the outset gain the trust and confidence of the users of the patent system.
914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Déclaration
des États membres contractants sur la
préparation de la mise en service de la juridiction unifiée en matière de brevets
1. Les États membres signataires de l’accord relatif à une juridiction unifiée en matière
de brevets (ci-après les «États signataires») considèrent que l’accord devrait être
ratifié dès que possible sans préjudice des procédures nationales de ratification, y
compris, selon les cas, des exigences constitutionnelles et parlementaires auxquelles
ils sont soumis, et que la juridiction unifiée en matière de brevets devrait être pleine-
ment opérationnelle au moment de l’entrée en vigueur de l’accord, sans retard injus-
tifié. Ils s’engagent à ne ménager aucun effort à cette fin et affirment qu’ils sont prêts
à entamer sans délai les préparatifs en vue d’une mise en place rapide de la juridiction
unifiée en matière de brevets.
2. Les États signataires sont déterminés à faire en sorte que la juridiction unifiée en
matière de brevets fasse preuve d’une grande efficacité et rende d’emblée, avec
diligence, des décisions de grande qualité dès son lancement. Dans cet esprit, ils
jugent nécessaire que toutes les modalités pratiques en vue du bon fonctionnement
de la juridiction unifiée en matière de brevets soient en place ou bien préparées avant
l’entrée en vigueur de l’accord.
3. Les États signataires entendent créer sans délai un comité préparatoire composé de
leurs représentants. Le comité préparatoire mettra au point les modalités pratiques
et établira un programme devant permettre à la juridiction unifiée en matière de
brevets d’être mise en place et d’entrer en service rapidement. Au besoin, il peut créer
des sous-groupes et recourir à des équipes d’experts.
4. Les États signataires considèrent que le comité préparatoire devrait en particulier
organiser sans délai la formation des futurs juges, élaborer le règlement intérieur de
la juridiction unifiée en matière de brevets, préparer le budget de la juridiction pour le
premier exercice, faire des propositions pour que les divisions de première instance
et la cour d’appel disposent d’installations appropriées, prévoir l’établissement du
comité administratif et l’adoption du règlement intérieur de ce comité, prévoir la mise
en place du comité budgétaire, préparer l’élection des membres du comité consultatif,
ainsi que l’élection des juges et le recrutement du personnel administratif.
5. Les États signataires soulignent que la tâche la plus urgente consiste à organiser la
formation des futurs juges issus des États membres qui ne disposent encore que
d’une expérience limitée des litiges relatifs aux brevets. À cette fin, les États membres
contractants qui disposent de juridictions spécialisées traitant un grand nombre de
litiges relatifs aux brevets indiquent qu’ils sont prêts à offrir sans délai des possibilités
de formation appropriées, notamment des stages, pour les candidats à un poste de
juge issus d’autres États membres. Le comité préparatoire élaborera un plan de for-
mation approprié couvrant tous les domaines juridiques concernés, y compris le droit
de la concurrence, et offrira son soutien pour les aspects organisationnels.
6. Les États signataires rappellent qu’il importe que la juridiction unifiée en matière de
brevets dispose d’un règlement intérieur adéquat, dont les dispositions soient appli-
quées de manière uniforme, ce qui est essentiel pour que la juridiction rende des
décisions de la plus haute qualité et pour que les procédures soient organisées de la
façon la plus efficace possible, tout en présentant un bon rapport coût-efficacité. Ils
affirment leur volonté de voir élaborer un règlement intérieur complet et détaillé avant
l’entrée en vigueur de l’accord. Le comité préparatoire dispose de trois mois pour
mener à bien l’élaboration d’un avant-projet de règlement intérieur, sur la base de
contributions de juges experts, de juristes et de représentants des entreprises. Avant
d’être finalisé, ce projet devrait faire l’objet d’une large concertation avec les parties
intéressées, l’objectif étant de parvenir à un accord un certain temps avant la fin des
procédures de ratification. Avant l’adoption du règlement intérieur par le comité
administratif, il conviendrait de consulter la Commission européenne sur la compati-
bilité du règlement avec le droit de l’Union.
7. Les États signataires soulignent qu’il importe que, pour bien fonctionner, la juridiction
unifiée en matière de brevets dispose d’emblée d’installations appropriées. Les États
signataires qui souhaitent accueillir la division centrale du tribunal de première
instance ou de la cour d’appel, ou une des divisions locales ou régionales, affirment
qu’ils comptent disposer des installations adéquates avant l’entrée en vigueur de
l’accord, qu’il s’agisse des locaux, du mobilier, du matériel de bureau ou de
l’équipement informatique, ainsi que du personnel administratif. Le comité prépara-
toire servira d’interlocuteur pour les États signataires accueillant une de ces instances
et fournira le soutien nécessaire pour les aspects organisationnels.
8. Les États signataires estiment que le système prévu par la juridiction unifiée en
matière de frais de procédure devrait être clair et prévisible pour les utilisateurs. C’est
pourquoi la juridiction devrait appliquer un système mixte de redevances forfaitaires
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 915
et de redevances fondées sur la notion de valeur. La juridiction devrait être accessible
aux parties ne disposant que de ressources limitées. Les frais de procédure devraient
donc être fixés à un niveau approprié. S’il convient que tous les utilisateurs de la
juridiction unifiée en matière de brevets participent à son financement, ceux dont les
intérêts économiques sont plus substantiels devraient contribuer au fonctionnement
de la juridiction d’une façon raisonnable et proportionnelle, au moyen d’une redevance
supplémentaire fondée sur la notion de valeur, c’est-à-dire proportionnelle à la valeur
économique du cas d’espèce, applicable au-delà d’un montant forfaitaire déterminé.
Le système des redevances devrait comporter des outils spécifiques et adéquats pour
que les petites et moyennes entreprises, les micro-entités, les personnes physiques,
les organisations à but non lucratif, les universités et les instituts publics de recherche
puissent avoir accès à la juridiction unifiée, surtout pour des affaires dont la valeur
économique est élevée.
9. Les États signataires considèrent que la disponibilité de certificats complémentaires
de protection pour les médicaments et les produits phytopharmaceutiques devrait
être garantie conformément aux règlements no 469/2009 et no 1610/96, la Commis-
sion étant invitée, à ce sujet, à présenter des propositions en temps voulu et en tant
que de besoin.
10. Les États signataires sont conscients qu’ils doivent produire un effort collectif et
coopérer d’une façon efficace pour bien préparer la mise en service de la juridiction
unifiée en matière de brevets. Ils agiront de bonne foi et mettront tout en œuvre, au
cours de la phase préparatoire, pour que la juridiction unifiée en matière de brevets
puisse travailler le plus efficacement possible et selon le meilleur rapport coût-effica-
cité, rende des décisions de la plus haute qualité et, dès le départ, gagne la confiance
des utilisateurs du système des brevets.
916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Protokoll
zum Übereinkommen
über ein Einheitliches Patentgericht
betreffend die vorläufige Anwendung
Protocol
to the Agreement
on a Unified Patent Court
on provisional application
Protocole
sur l’application provisoire
de l’Accord relatif
à une juridiction unifiée du brevet
Die unterzeichnenden Unterzeichnerstaa- The undersigning Signatory States of the Les États soussignés, signataires de
ten des Übereinkommens über ein Einheit- Agreement on a Unified Patent Court, here- l’Accord relatif à une juridiction unifiée du
liches Patentgericht, im Folgenden als „Ver- inafter referred to as the Parties, brevet, ci-après dénommés les Parties,
tragsparteien“ bezeichnet, –
in der Erwägung, dass das Einheitliche considering that the Unified Patent Court considérant que la juridiction unifiée du
Patentgericht mit Inkrafttreten des Überein- should become fully operational upon the brevet doit être pleinement opérationnelle
kommens über ein Einheitliches Patent- entry into force of the Agreement on a dès l’entrée en vigueur de l’Accord relatif à
gericht voll funktionsfähig sein soll; Unified Patent Court; une juridiction unifiée du brevet;
in Anbetracht der Notwendigkeit, einen considering the need to provide a considérant la nécessité d’assurer une
reibungslosen Übergang zur operativen smooth transition into the operational phase transition progressive vers la phase opéra-
Phase zu gewährleisten und den ordnungs- and ensure the proper functioning of the tionnelle de l’Accord et de garantir le bon
gemäßen Geschäftsgang des Einheitlichen Unified Patent Court before the entry into fonctionnement de la Juridiction unifiée du
Patentgerichts vor dem Inkrafttreten des force of the Agreement on a Unified Patent brevet avant l’entrée en vigueur de l’Accord
Übereinkommens über ein Einheitliches Court; relatif à une juridiction unifiée du brevet;
Patentgericht sicherzustellen;
in der Erkenntnis, dass die vorläufige acknowledging that the provisional appli- reconnaissant que le recours à un instru-
Anwendung eines Vertrags ein geeignetes cation of a treaty is an instrument suitable ment d’application provisoire d’un traité est
Instrument zur Gewährleistung eines sol- to ensure such a smooth transition; approprié pour assurer une telle transition
chen reibungslosen Übergangs ist; progressive;
in der Erkenntnis, dass es dem Völker- acknowledging that the use of provisional reconnaissant que le recours à un instru-
gewohnheitsrecht entspricht, von der vor- application is in accordance with customary ment d’application provisoire est conforme
läufigen Anwendung Gebrauch zu machen; international law; au droit international coutumier;
in der Erkenntnis, dass diese vorläufige acknowledging that such provisional reconnaissant la possibilité pour l’appli-
Anwendung auf bestimmte Teile eines application can be limited to certain parts cation provisoire de ne concerner que cer-
Vertrags beschränkt sein kann, sofern die of a treaty where the negotiating States taines parties d’un traité si les États ayant
Verhandlungsstaaten dies auf irgendeine have in some manner so agreed; participé à la négociation en sont ainsi
Weise vereinbart haben; convenus de quelque façon;
in der Erwägung, dass die vorläufige considering that provisional application considérant que l’entrée en vigueur de
Anwendung erst in Kraft treten soll, wenn should only come into force when 13 Sig- l’application provisoire doit être soumise
13 Unterzeichnerstaaten des Übereinkom- natory States of the Agreement on a Unified à l’adoption du présent Protocole par
mens über ein Einheitliches Patentgericht Patent Court have approved this protocol 13 États signataires de l’Accord relatif à une
dieses Protokoll genehmigt haben, und nur and only among those Signatory States juridiction unifiée du brevet, parmi ceux
zwischen den Unterzeichnerstaaten in Kraft where the Governments have received par- dont les gouvernements ont reçu de leurs
treten soll, deren Regierungen die parla- liamentary approval to ratify the Agreement parlements l’autorisation de ratifier l’Accord
mentarische Zustimmung zur Ratifikation on a Unified Patent Court; relatif à une juridiction unifiée du brevet;
des Übereinkommens über ein Einheitliches
Patentgericht erhalten haben;
in der Erwägung, dass die vorläufige considering that the provisional applica- considérant que l’application provisoire
Anwendung nur die institutionellen, organi- tion should concern only the institutional, ne doit concerner que les dispositions
satorischen und finanziellen Bestimmungen organisational and financial provisions of institutionnelles, relatives à l’organisation,
des Übereinkommens über ein Einheitliches the Agreement on a Unified Patent Court et financières de l’Accord relatif à une juri-
Patentgericht betreffen und auf das Maß and should be limited to what is strictly nec- diction unifiée du brevet et doit se limiter
begrenzt sein soll, das für die Gewähr- essary to ensure the smooth transition into strictement aux aspects nécessaires à une
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 917
leistung eines reibungslosen Übergangs zur the operational phase; transition progressive vers une phase
operativen Phase absolut notwendig ist – opérationnelle de l’Accord;
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows: sont convenus des dispositions sui-
vantes:
Artikel 1 Article 1 Article 1er
Vorläufige Anwendung Provisional application Application provisoire
des Übereinkommens of the Unified Patent Court Agreement de l’Accord relatif
über ein Einheitliches Patentgericht à une juridiction unifiée du brevet
Die Artikel 1-2, 4-5, 6 Absatz 1, 7, 10-19, Article 1-2, 4-5, 6(1), 7, 10-19, 35(1, 3 Les articles 1-2, 4-5, 6(1), 7, 10-19, 35(1,
35 Absätze 1, 3 und 4, 36-41 und 71 and 4), 36-41 and 71(3) of the Agreement 3 et 4), 36-41 et 71(3) de l’Accord relatif
Absatz 3 des Übereinkommens über ein on a Unified Patent Court and Article 1-7(1), à une juridiction unifiée du brevet et les
Einheitliches Patentgericht sowie die Arti- 7(5), 9-18, 20(1), 22-28, 30, 32 and 33 of the articles 1-7(1), 7(5), 9-18, 20(1), 22-28, 30,
kel 1-7 Absatz 1, 7 Absatz 5, 9-18, 20 Ab- Statute of the Unified Patent Court shall 32 et 33 des statuts de la juridiction unifiée
satz 1, 22-28, 30, 32 und 33 der Satzung enter into provisional application among the du brevet sont appliqués à titre provisoire
des Einheitlichen Patentgerichts werden mit Parties that have completed the requisite par les Parties ayant accompli la procédure
Inkrafttreten dieses Protokolls zwischen procedure referred to under Article 3(1), visée à l’article 3(1), dès l’entrée en vigueur
den Vertragsparteien, die das erforderliche upon the entry into force of this Protocol. du présent Protocole.
Verfahren nach Artikel 3 Absatz 1 abge-
schlossen haben, vorläufig angewandt.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Unterzeichnung Signature Signature
und Zustimmung, gebunden zu sein and consent to be bound et consentement à être lié
(1) Dieses Protokoll liegt ab 1. Oktober (1) This Protocol shall be open for signa- (1) Le présent Protocole est ouvert à la
2015 für jeden Unterzeichnerstaat des ture from October 1 2015 by any Signatory signature de tout État signataire de l’Accord
Übereinkommens über ein Einheitliches State of the Agreement on a Unified Patent relatif à une juridiction unifiée du brevet à
Patentgericht zur Unterzeichnung auf. Court. compter du 1er octobre 2015.
(2) Die Zustimmung, durch dieses Proto- (2) Consent to be bound by this Protocol (2) Le consentement à être lié par le
koll gebunden zu sein, kann unbeschadet may be expressed, without prejudice to présent Protocole peut être exprimé,
des Absatzes 3 und des Artikels 3 Absatz 1 paragraph 3 and Article 3(1)b, by sans préjudice du paragraphe 3 et de
Buchstabe b ausgedrückt werden, indem l’article 3(1)b,
es
a) unterzeichnet wird oder a. signature; or a. en le signant; ou
b) vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme b. signature subject to ratification, accept- b. en le signant sous réserve de ratifica-
oder Genehmigung unterzeichnet und ance or approval followed by ratifica- tion, d’acceptation ou d’approbation, la
später ratifiziert, angenommen oder ge- tion, acceptance or approval. signature étant suivie de la ratification,
nehmigt wird. de l’acceptation ou de l’approbation.
(3) Die Zustimmung, durch die vorläufi- (3) Consent to be bound by the provi- (3) Le consentement à être lié par l’ap-
ge Anwendung der in Artikel 1 genannten sional application of the articles of the plication provisoire des articles de l’Accord
Artikel des Übereinkommens über ein Ein- Agreement on a Unified Patent Court men- relatif à une juridiction unifiée du brevet
heitliches Patentgericht gebunden zu sein, tioned under Article 1 of this Protocol may visés à l’article 1er du présent Protocole
kann durch eine einseitige Erklärung ausge- be expressed by a unilateral declaration. peut être exprimé au moyen d’une déclara-
drückt werden. tion unilatérale.
(4) Die Urkunden über die Ratifikation, (4) Instruments of ratification, accept- (4) Les instruments de ratification, d’ac-
Annahme oder Genehmigung dieses Proto- ance or approval of this Protocol or the ceptation ou d’approbation du présent Pro-
kolls oder die in Absatz 3 genannte einsei- unilateral declaration mentioned in para- tocole ou la déclaration unilatérale prévue
tige Erklärung wird beim Generalsekretariat graph 3 shall be deposited with the General au paragraphe 3 sont déposés auprès du
des Rates der Europäischen Union, im Fol- Secretariat of the Council of the European secrétariat général du Conseil de l’Union
genden als „Verwahrer“ bezeichnet, hinter- Union, hereinafter referred to as the deposi- européenne, ci-après dénommé le déposi-
legt. tary. taire.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Inkrafttreten Entry into force Entrée en vigueur
(1) Dieses Protokoll tritt einen Tag nach (1) This Protocol shall enter into force the (1) Le présent Protocole entre en vigueur
dem Tag in Kraft, an dem 13 Unterzeichner- day after 13 Signatory States of the Agree- le lendemain du jour où 13 États signataires
staaten des Übereinkommens über ein Ein- ment on a Unified Patent Court including de l’Accord relatif à une juridiction unifiée
heitliches Patentgericht, darunter Deutsch- Germany, France and the United Kingdom, du brevet, y compris l’Allemagne, la France
land, Frankreich und das Vereinigte König- have either ratified, or informed the deposi- et le Royaume-Uni, qui ont ratifié ou qui ont
reich, entweder das Übereinkommen über tary that they have received parliamentary informé le dépositaire de l’autorisation de
ein Einheitliches Patentgericht ratifiziert approval to ratify, the Agreement on a Uni- leur parlement respectif de ratifier l’Accord
oder den Verwahrer davon in Kenntnis ge- fied Patent Court and have relatif à une juridiction unifiée du brevet
setzt haben, dass sie die parlamentarische
Zustimmung zur Ratifikation des Überein-
kommens über ein Einheitliches Patent-
gericht erhalten haben, und
918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
a) dieses Protokoll nach Artikel 2 Absatz 2 a. signed in accordance with Article 2(2)a. a. ont signé conformément à l’article 2(2)a,
Buchstabe a unterzeichnet oder nach or signed, and ratified, accepted or ap- ou ont signé et ratifié, accepté ou ap-
Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b unter- proved this Protocol in accordance with prouvé conformément à l’article 2(2)b, le
zeichnet und ratifiziert, angenommen Article 2(2)b.; or présent Protocole; ou
oder genehmigt haben oder
b) durch eine einseitige Erklärung oder auf b. declared by means of a unilateral dec- b. ont déclaré au moyen d’une déclaration
andere Weise erklärt haben, dass sie laration or in any other manner that they unilatérale, ou par tout autre moyen,
sich durch die vorläufige Anwendung consider themselves bound by the pro- qu’ils se considéraient liés par l’applica-
der in Artikel 1 genannten Artikel des visional application of the articles of the tion provisoire des articles de l’Accord
Übereinkommens über ein Einheitliches Unified Patent Court Agreement men- relatif à une juridiction unifiée du brevet
Patentgericht als gebunden betrachten. tioned under Article 1 of this Protocol. visés à l’article 1er du présent Protocole.
(2) Für jede Vertragspartei, die nach In- (2) In respect of any Party which subse- (2) Lorsqu’une Partie accomplit la procé-
krafttreten dieses Protokolls das in Absatz 1 quently after the entry into force of this dure prévue au paragraphe 1 après l’entrée
bezeichnete Verfahren abschließt, wird die- Protocol completes the procedure referred en vigueur du présent Protocole, ce dernier
ses Protokoll mit dem Tag wirksam, an dem to in (1), this Protocol shall have effect on ne prend effet pour cette Partie qu’à comp-
die Vertragspartei dieses Verfahren abge- that Party from the date when the Party has ter de la date d’achèvement de ladite
schlossen hat. completed the said procedure. procédure.
(3) Dieses Protokoll und die darin vorge- (3) This Protocol and the provisional ap- (3) Le présent Protocole et le dispositif
sehene vorläufige Anwendung wird nur für plication it prescribes shall have effect only d’application provisoire qu’il régit prennent
die Vertragsparteien wirksam, die das er- with regard to Parties having completed the effet uniquement pour les Parties ayant
forderliche Verfahren nach Absatz 1 abge- requisite procedure referred to in (1). accompli la procédure requise prévue au
schlossen haben. paragraphe 1.
Zu Urkund dessen haben die hierzu In witness whereof, the undersigned, be- En foi de quoi les soussignés, dûment
gehörig befugten Unterzeichneten dieses ing duly authorized thereto, have signed habilités à cet effet, ont signé le présent
Protokoll unterschrieben. this Protocol. Protocole.
Geschehen zu Luxemburg am 1. Oktober Done at Luxembourg, October 1st 2015 Fait à Luxembourg, le 1er octobre 2015
2015 in deutscher, englischer und französi- in the English, French and German lan- en langues allemande, anglaise et fran-
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- guages, all three texts being equally çaise, les trois textes faisant également
chermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, authentic, in a single copy, which shall be foi, en un seul exemplaire, déposé auprès
die beim Verwahrer hinterlegt wird; dieser deposited with the depositary who shall du dépositaire qui en transmet une copie
übermittelt allen Unterzeichnerstaaten des transmit a certified true copy to all Signa- certifiée conforme à chacun des États
Übereinkommens über ein Einheitliches tory States of the Agreement on a Unified signataires de l’Accord relatif à une juridic-
Patentgericht eine beglaubigte Abschrift. Patent Court. tion unifiée du brevet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 919
Gesetz
zu dem Abkommen vom 10. Februar 2021
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Schweizerischen Bundesrat
über die gegenseitige Feststellung
der Gleichwertigkeit von beruflichen Abschlüssen
Vom 7. August 2021
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 10. Februar 2021 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Schweizerischen Bundes-
rat über die gegenseitige Feststellung der Gleichwertigkeit von beruflichen
Abschlüssen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 10 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 7. August 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
f ü r B i l d u n g u n d Fo r s c h u n g
Anja Karliczek
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Schweizerischen Bundesrat
über die gegenseitige Feststellung der Gleichwertigkeit von beruflichen Abschlüssen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sind hinsichtlich Ausbildungsqualität und Arbeitsmarktrelevanz
vergleichbar.
und
der Schweizerische Bundesrat, (2) Die Vertragsparteien stellen die Gleichwertigkeit von beruf-
lichen Abschlüssen der jeweils anderen Seite fest und stellen diese
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet, – hinsichtlich Berufsausübung auf dem Arbeitsmarkt und Zugang
zu beruflicher Weiterbildung gleich, wenn alle der in Artikel 3 auf-
im Geiste der freundschaftlichen Beziehungen, geführten Voraussetzungen kumulativ erfüllt sind.
im Bewusstsein der Vergleichbarkeit der Qualität und der Aus-
gestaltung der Bildungssysteme, Artikel 3
Voraussetzungen der Feststellung der Gleichwertigkeit
in der Absicht, den Absolventen beruflicher Bildungsgänge die
Berufsausübung auf dem Arbeitsmarkt und die berufliche Wei- (1) Die Gleichwertigkeit von beruflichen Abschlüssen wird
terbildung im jeweils anderen Staat zu erleichtern und die Mobi- festgestellt, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
lität der Fachkräfte allgemein zu fördern,
1. Die beruflichen Abschlüsse, deren Gleichwertigkeit fest-
gewillt, zu diesem Zweck gegenseitig die Gleichwertigkeit von gestellt werden soll, befähigen zu vergleichbaren beruflichen
beruflichen Abschlüssen festzustellen und diese Abschlüsse Tätigkeiten. In diesen Berufsbildern bestehen keine wesent-
gleichzustellen, lichen Unterschiede.
2. Die betreffenden beruflichen Abschlüsse sind systemisch der
entschlossen, dabei im Bereich der beruflichen Bildung die be- gleichen Stufe gemäß der Anlage zu diesem Abkommen zu-
stehenden Gemeinsamkeiten in den Vordergrund zu stellen und geordnet.
die internationale Anschlussfähigkeit der Berufsbildung allgemein
zu stärken, 3. Die rechtlichen Grundlagen des beruflichen Abschlusses, zu
dem eine Gleichwertigkeit festgestellt werden soll, sind zum
in dem gemeinsamen Verständnis, dass dieses Abkommen die Zeitpunkt der Antragstellung auf Seiten der prüfenden Ver-
Anwendbarkeit der Richtlinie 2005/36/EG im Bereich der regle- tragspartei in Kraft.
mentierten Berufe nicht berührt,
(2) Ergebnisse der Prüfungen nach diesem Artikel werden in
in Fortführung der langjährigen und bewährten Zusammen- gemeinsamen Arbeitsinstrumenten nach Artikel 6 Absatz 2 fest-
arbeit auf dem Gebiet der beruflichen Bildung, gehalten.
bestrebt, der Entwicklung und Erweiterung dieser Zusammen- Artikel 4
arbeit besondere Aufmerksamkeit zu widmen und sie weiterhin
zu fördern – Wirkung der Feststellung der Gleichwertigkeit
Ein gleichgestellter beruflicher Abschluss der einen Vertrags-
sind wie folgt übereingekommen:
partei verleiht dessen Inhaberin oder Inhaber hinsichtlich Berufs-
ausübung auf dem Arbeitsmarkt und Zugang zu beruflicher
Artikel 1 Weiterbildung die Rechte, die mit dem gleichgestellten beruf-
Geltungsbereich lichen Abschluss der anderen Vertragspartei verbunden sind.
Das vorliegende Abkommen gilt für die Modalitäten der ge-
Artikel 5
genseitigen Feststellung der Gleichwertigkeit von beruflichen Ab-
schlüssen, die in beiden Staaten bundesrechtlich in Rechts- oder Verfahren zur Feststellung der Gleichwertigkeit
Verwaltungsvorschriften geregelt sind und in folgende Bereiche
fallen: (1) Die Gleichwertigkeit eines beruflichen Abschlusses nach
diesem Abkommen wird in den allgemeinen Strukturen und Ver-
1. im Falle der Schweizerischen Eidgenossenschaft Abschlüsse fahren zur Anerkennung von beruflichen Abschlüssen jedes der
der beruflichen Grundbildung sowie Abschlüsse der eid- beiden Staaten beantragt. In der Bundesrepublik Deutschland
genössischen Prüfungen der höheren Berufsbildung (Eidge- handelt es sich dabei um die Strukturen und Verfahren nach dem
nössische Fachausweise, Eidgenössische Diplome) nach Berufsqualifikationsfeststellungsgesetz in Verbindung mit den
dem Berufsbildungsgesetz, Regeln der Handwerksordnung, in der Schweizerischen Eidge-
2. im Falle der Bundesrepublik Deutschland Abschlüsse der be- nossenschaft um die Strukturen und Verfahren gemäß Berufsbil-
ruflichen Aus- und Fortbildung, die nach dem Berufsbil- dungsgesetz.
dungsgesetz (BBiG) oder nach dem Gesetz zur Ordnung des (2) Im Rahmen dieser Strukturen und Verfahren wird zunächst
Handwerks (HwO) geregelt sind. eine Gleichwertigkeit nach Artikel 3 dieses Abkommens geprüft.
Wenn dessen Voraussetzungen erfüllt sind, wird die Gleichwer-
Artikel 2 tigkeit festgestellt. Wenn die Voraussetzungen nach diesem Ab-
kommen nicht erfüllt sind, wird der Antrag nach den allgemeinen
Grundsatz und Zweck
Bestimmungen zur Anerkennung von beruflichen Abschlüssen
(1) Die in der Bundesrepublik Deutschland und in der Schwei- jedes der beiden Staaten weiter beurteilt, die sich auf das jeweils
zerischen Eidgenossenschaft erworbenen beruflichen Abschlüsse geltende übrige Recht stützen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 921
Artikel 6 (2) Anträge auf die Feststellung der Gleichwertigkeit eines be-
ruflichen Abschlusses, die bereits vor Inkrafttreten des vorliegen-
Zuständige Behörden,
den Abkommens gestellt wurden, werden nach den zum Zeit-
Arbeitsinstrumente, Gemischter Ausschuss
punkt des Antrags geltenden Bestimmungen beurteilt.
(1) Die für die Anwendung dieses Abkommens zuständigen
Behörden der Vertragsparteien sind
Artikel 8
1. im Falle der Schweizerischen Eidgenossenschaft das Staats-
sekretariat für Bildung, Forschung und Innovation im Eid- Aufhebung bisherigen Rechts
genössischen Departement für Wirtschaft, Bildung und
Forschung und Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt die Vereinbarung
vom 1. Dezember 1937 zwischen der Regierung des Deutschen
2. im Falle der Bundesrepublik Deutschland das Bundesminis- Reiches und dem Schweizerischen Bundesrat über die gegen-
terium für Bildung und Forschung in Abstimmung mit dem seitige Anerkennung handwerklicher Prüfungen außer Kraft.
Bundesministerium für Wirtschaft und Energie.
(2) Die zuständigen Behörden tauschen alle zur Entwicklung Artikel 9
einer gegenseitigen und kohärenten Feststellungspraxis erforder-
lichen Informationen aus. Sie werden gemeinsame Arbeitsinstru- Geltungsdauer, Abkommensänderung
mente entwickeln und pflegen, die die Feststellungspraxis unter-
stützen. (1) Dieses Abkommen bleibt solange in Kraft, bis es von einer
der beiden Vertragsparteien schriftlich auf diplomatischem Wege
(3) Ein aus Vertretern der zuständigen Behörden bestehender gekündigt wird. Eine Kündigung wird sechs Monate nach ihrem
Gemischter Ausschuss wird eingesetzt, der für die ordnungsge- Eingang bei der anderen Vertragspartei wirksam.
mäße Anwendung dieses Abkommens und dessen Weiterent-
wicklung verantwortlich ist. Zu diesem Zweck kann er Empfeh- (2) Dieses Abkommen kann nur durch eine zwischen den Ver-
lungen abgeben und Arbeitsgruppen einsetzen. Der Gemischte tragsparteien zu schließende Vereinbarung geändert oder er-
Ausschuss regelt offene Fragen einvernehmlich. Der Gemischte gänzt werden.
Ausschuss tritt mindestens einmal alle zwei Jahre zusammen.
Weitere Behörden oder Experten können bei Bedarf eingeladen
werden. Artikel 10
Artikel 7 Inkrafttreten
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des ersten Monats in
Erhalt erworbener Rechte und Übergangsregelungen
Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die beiden Vertragspartei-
(1) Die von Personen vor Inkrafttreten des vorliegenden Ab- en einander mitgeteilt haben, dass die jeweiligen innerstaatlichen
kommens auf Grundlage anderer Abkommen und Vereinbarun- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist
gen erworbenen Rechte bleiben unberührt. der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung.
Geschehen zu Berlin am 10. Februar 2021 in zwei Urschriften.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Anja Karliczek
Für den Schweizerischen Bundesrat
Martina Hirayama
922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Anlage
zum
Abkommen
zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und
dem Schweizerischen Bundesrat
über die gegenseitige Feststellung der Gleichwertigkeit von beruflichen Abschlüssen
Einander entsprechende Stufen von beruflichen Abschlüssen in der Schweizerischen Eid-
genossenschaft und in der Bundesrepublik Deutschland
Schweizerische Eidgenossenschaft: Bundesrepublik Deutschland:
Eidgenössisches Berufsattest EBA Berufsabschluss
(zweijährige berufliche Grundbildung) (zweijährige berufliche Ausbildung)
Eidgenössisches Fähigkeitszeugnis EFZ Berufsabschluss
(drei- oder vierjährige berufliche Grundbildung, (berufliche Ausbildung von drei oder
gemäß Berufsprofil) dreieinhalb Jahren, gemäß Berufsprofil)
Abschluss der höheren Berufsbildung Abschluss der beruflichen Fortbildung
(nur Eidgenössischer Fachausweis oder (gemäß Berufsprofil)
Eidgenössisches Diplom, gemäß Berufsprofil)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 923
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls zur Änderung des Abkommens zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Estland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 13. Juli 2021
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 8. Juni 2021 zu dem Protokoll vom
15. Dezember 2020 zur Änderung des Abkommens vom 29. November 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Estland zur Vermei-
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und
vom Vermögen (BGBl. 2021 II S. 562, 563) wird bekannt gemacht, dass das
Protokoll nach seinem Artikel 9
am 29. Juni 2021
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 13. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 19. Juli 2021
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587) wird nach sei-
nem Artikel 25 Absatz 2 für
Botsuana am 11. August 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. August 2020 (BGBl. II S. 715).
Berlin, den 19. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 923
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls zur Änderung des Abkommens zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Estland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 13. Juli 2021
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 8. Juni 2021 zu dem Protokoll vom
15. Dezember 2020 zur Änderung des Abkommens vom 29. November 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Estland zur Vermei-
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und
vom Vermögen (BGBl. 2021 II S. 562, 563) wird bekannt gemacht, dass das
Protokoll nach seinem Artikel 9
am 29. Juni 2021
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 13. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 19. Juli 2021
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587) wird nach sei-
nem Artikel 25 Absatz 2 für
Botsuana am 11. August 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. August 2020 (BGBl. II S. 715).
Berlin, den 19. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 19. Juli 2021
Die Änderung vom 15. Oktober 2016 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl.
1988 II S. 1014, 1015; 2002 II S. 921, 923; 2017 II S. 1138, 1139), wird nach
ihrem Artikel IV Absatz 4 – mit Ausnahme der Änderungen zu Artikel 4 des Mont-
realer Protokolls, die in Artikel I der Änderung definiert sind – für
China* am 15. September 2021
nach Maßgabe von zwei Erklärungen zur Anwendbarkeit auf Hongkong und
Macau
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Juni 2021 (BGBl. II S. 622).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 19. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 925
Bekanntmachung
zum Haager Übereinkommen über die Zuständigkeit,
das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung
und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung
und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern
Vom 19. Juli 2021
I.
Das Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 über die Zuständigkeit,
das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz
von Kindern (BGBl. 2009 II S. 602, 603) wird nach seinem Artikel 61 Absatz 2
Buchstabe b für
Costa Rica am 1. August 2021
in Kraft treten.
II.
N i c a r a g u a * hat am 20. April 2020 gegenüber der Regierung der Nieder-
lande in deren Eigenschaft als Verwahrer V o r b e h a l t e nach Artikel 60 Absatz 1
zu Artikel 54 Absatz 2 und zu Artikel 55 Absatz 1 Buchstabe a und b des Über-
einkommens angebracht. Die Vorbehalte wurden am 13. Mai 2021 wirksam.
III.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat am 19. Februar 2021 gegenüber der
Regierung der Niederlande in deren Eigenschaft als Verwahrer die E r k l ä r u n -
g e n vom 1. April 2003 widerrufen. Der Widerruf ist ab 1. Januar 2021 wirksam.
Zudem wurde die Gültigkeit der Erklärungen vom 27. Juli 2012 bestätigt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Mai 2021 (BGBl. II S. 598).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net einseh-
bar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kon-
taktstellen.
Berlin, den 19. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Haager Übereinkommens über den Schutz von Kindern
und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption
Vom 19. Juli 2021
I.
Das Haager Übereinkommen vom 29. Mai 1993 über den Schutz von Kindern
und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption (BGBl.
2001 II S. 1034, 1035) ist nach seinem Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe a für
St. Kitts und Nevis am 1. Februar 2021
in Kraft getreten.
II.
Das Übereinkommen wird ferner nach seinem Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe a
für
Niger am 1. September 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. September 2020 (BGBl. II S. 769).
Berlin, den 19. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 927
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Chenega Technical Innovations, LLC“
(Nr. DOCPER-AS-117-04)
Vom 19. Juli 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
18. November 2020 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Chenega Technical Innovations, LLC“ (Nr. DOCPER-AS-117-04) geschlossen
worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 18. November 2020
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Auswärtiges Amt Berlin, 18. November 2020
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 407 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 18. Novem-
ber 2020 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rah-
menvereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 29. Juni 2001, in der jeweils
geltenden Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten hat die Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika mit dem Unternehmen Chenega Technical Innovations, LLC (Auftragnehmer) einen
Vertrag über die Erbringung von analytischen Dienstleistungen auf der Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-117-04 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Ver-
einigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt technische und operative Planungsunterstützung für das
Afrikanische Kommando der Streitkräfte der Vereinigten Staaten (USAFRICOM) und
das Europäische Kommando der Streitkräfte der Vereinigten Staaten (USEUCOM) in
Zusammenhang mit der Erhebung und Verbreitung hochauflösender Geländedaten und
gibt Empfehlungen hinsichtlich zusätzlicher Mittel und technologischer Verbesserungen
für die Erhebung von Geländedaten.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass alle Beschäftigten
des Auftragnehmers vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser Aufgabe Schulungen und
Zertifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt dieser Schulungen hat darin zu liegen,
den Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen und sie genau
darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Aufgabe lediglich
solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfassen darf, die unter
Einhaltung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer ergreift
alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deut-
sches Recht einhalten. Zu diesem Zweck hat die Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika folgende Schritte zu unternehmen:
1.) Sie verlangt von dem Auftragnehmer eine Bestätigung, dass alle Beschäftigten des
Auftragnehmers die erforderlichen Schulungen und Zertifizierungen vollständig
durchlaufen;
2.) sie stellt sicher, dass der Auftragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätig-
keitsbereich und dessen Grenzen nach dem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist,
dass Verstöße gegen deutsches Recht dazu führen können, dass der Auftragneh-
mer und seine Beschäftigten vorbehaltlich einer Notifikation und eines ordnungs-
gemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung nach dem NATO-Truppenstatut und alle
damit verbundenen Vorrechte verlieren;
3.) sie verlangt unverzügliche Berichte an die Vertreter der Truppen der Vereinigten
Staaten in der Bundesrepublik Deutschland über jegliches Verhalten, das eine
Missachtung deutschen Rechts darstellt, und
4.) sie verlangt einen monatlichen Bericht durch die Beschäftigten des Auftragnehmers
und das Programm-Management-Personal, um zu bescheinigen, dass alle im
Berichtszeitraum durchgeführten Tätigkeiten unter Einhaltung deutschen Rechts
durchgeführt wurden.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Military Planner“ (Anhang I Nummer 1 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten tätig.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 929
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor
Ablauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser
Vereinbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als
zwei Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 25. Septem-
ber 2020 bis 30. Juni 2021 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach
Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 18. November 2020 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 407 vom 18. November 2020 und diese Antwortnote eine Vereinba-
rung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom
3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 18. November 2020 in Kraft
tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Chenega Technical Innovations, LLC“
(Nr. DOCPER-AS-117-04)
Vom 19. Juli 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
10. März 2021 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Chenega Technical Innovations, LLC“ (Nr. DOCPER-AS-117-04) geschlossen
worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 10. März 2021
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 931
Auswärtiges Amt Berlin, 10. März 2021
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 549 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 10. März
2021 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rah-
menvereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 29. Juni 2001, in der jeweils
geltenden Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten hat die Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika mit dem Unternehmen Chenega Technical Innovations, LLC (Auftragnehmer) einen
Vertrag über die Erbringung von analytischen Dienstleistungen auf der Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-117-04 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Ver-
einigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt technische und operative Planungsunterstützung für das
Afrikanische Kommando der Streitkräfte der Vereinigten Staaten (USAFRICOM) und
das Europäische Kommando der Streitkräfte der Vereinigten Staaten (USEUCOM) in
Zusammenhang mit der Erhebung und Verbreitung hochauflösender Geländedaten und
gibt Empfehlungen hinsichtlich zusätzlicher Mittel und technologischer Verbesserungen
für die Erhebung von Geländedaten.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass alle Beschäftigten
des Auftragnehmers vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser Aufgabe Schulungen und
Zertifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt dieser Schulungen hat darin zu liegen,
den Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen und sie genau
darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Aufgabe lediglich
solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfassen darf, die unter
Einhaltung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer ergreift
alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deut-
sches Recht einhalten. Zu diesem Zweck hat die Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika folgende Schritte zu unternehmen:
1.) Sie verlangt von dem Auftragnehmer eine Bestätigung, dass alle Beschäftigten des
Auftragnehmers die erforderlichen Schulungen und Zertifizierungen vollständig
durchlaufen;
2.) sie stellt sicher, dass der Auftragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätig-
keitsbereich und dessen Grenzen nach dem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist,
dass Verstöße gegen deutsches Recht dazu führen können, dass der Auftragneh-
mer und seine Beschäftigten vorbehaltlich einer Notifikation und eines ordnungs-
gemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung nach dem NATO-Truppenstatut und alle
damit verbundenen Vorrechte verlieren;
3.) sie verlangt unverzügliche Berichte an die Vertreter der Truppen der Vereinigten
Staaten in der Bundesrepublik Deutschland über jegliches Verhalten, das eine
Missachtung deutschen Rechts darstellt, und
4.) sie verlangt einen monatlichen Bericht durch die Beschäftigten des Auftragnehmers
und das Programm-Management-Personal, um zu bescheinigen, dass alle im
Berichtszeitraum durchgeführten Tätigkeiten unter Einhaltung deutschen Rechts
durchgeführt wurden.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Military Planner“ (Anhang I Nummer 1 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten tätig.
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor
Ablauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser
Vereinbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als
zwei Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 25. Septem-
ber 2020 bis 30. Juni 2022 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach
Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 10. März 2021 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 549 vom 10. März 2021 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August
1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 10. März 2021 in Kraft tritt und deren
deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 933
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „HII Mission Driven Innovative Solutions, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-165-01)
Vom 19. Juli 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
10. März 2021 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„HII Mission Driven Innovative Solutions, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-165-01) ge-
schlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 10. März 2021
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Auswärtiges Amt Berlin, 10. März 2021
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 551 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 10. März
2021 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rah-
menvereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 29. Juni 2001, in der jeweils
geltenden Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten hat die Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika mit dem Unternehmen HII Mission Driven Innovative Solutions, Inc. (Auftrag-
nehmer) einen Vertrag über die Erbringung von analytischen Dienstleistungen auf der
Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-165-01 (Vertrag)
geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Ver-
einigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt fachkundige logistische Unterstützung für die Logistik-
Stabsabteilungen (A4) der Luftstreitkräfte der Vereinigten Staaten in Europa und Afrika,
einschließlich Ermittlung, Planung, Entwicklung und Umsetzung von Anforderungen an
die logistische und bautechnische Unterstützung von Einsätzen zwecks Prüfung durch
das Militär und möglicher Umsetzung. Der Auftragnehmer berät und unterstützt bei
Aktivitäten von Kriegs- und Einsatzplanung sowie Einsatzausführung. Insbesondere ist
der Auftragnehmer zuständig für die Erarbeitung von Verträgen und anderen techni-
schen Dokumenten zur Prüfung durch die Regierung der Vereinigten Staaten von Ame-
rika, einschließlich Kriegspläne, Ausführungspläne, unabhängige Kostenschätzungen,
Auftragsleistungsbeschreibungen und Ausschreibungen zur Auftragsvergabe. Der Auf-
tragnehmer leitet außerdem die Kommandokoordinierung mit dem Air Force Contract
Augmentation Program (AFCAP) auf dem Luftwaffenstützpunkt Tyndall in Florida (USA).
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass alle Beschäftigten
des Auftragnehmers vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser Aufgabe Schulungen und
Zertifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt dieser Schulungen hat darin zu liegen,
den Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen und sie genau
darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Aufgabe lediglich
solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfassen darf, die unter
Einhaltung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer ergreift
alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deut-
sches Recht einhalten. Zu diesem Zweck hat die Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika folgende Schritte zu unternehmen:
1.) Sie verlangt von dem Auftragnehmer eine Bestätigung, dass alle Beschäftigten des
Auftragnehmers die erforderlichen Schulungen und Zertifizierungen vollständig
durchlaufen;
2.) sie stellt sicher, dass der Auftragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätig-
keitsbereich und dessen Grenzen nach dem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist,
dass Verstöße gegen deutsches Recht dazu führen können, dass der Auftragneh-
mer und seine Beschäftigten vorbehaltlich einer Notifikation und eines ordnungs-
gemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung nach dem NATO-Truppenstatut und alle
damit verbundenen Vorrechte verlieren;
3.) sie verlangt unverzügliche Berichte an die Vertreter der Truppen der Vereinigten
Staaten in der Bundesrepublik Deutschland über jegliches Verhalten, das eine Miss-
achtung deutschen Rechts darstellt, und
4.) sie verlangt einen monatlichen Bericht durch die Beschäftigten des Auftragnehmers
und das Programm-Management-Personal, um zu bescheinigen, dass alle im Be-
richtszeitraum durchgeführten Tätigkeiten unter Einhaltung deutschen Rechts
durchgeführt wurden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 935
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Military Analyst“ (Anhang II Nummer 4 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor
Ablauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser
Vereinbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als
zwei Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 8. Juni 2018
bis 7. Juni 2023 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt. Die Regie-
rung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutschland die
Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach
Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 10. März 2021 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 551 vom 10. März 2021 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August
1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 10. März 2021 in Kraft tritt und deren
deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Novetta, Inc.“
(Nr. DOCPER-IT-32-01)
Vom 19. Juli 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
10. März 2021 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Novet-
ta, Inc.“ (Nr. DOCPER-IT-32-01) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach
ihrer Inkrafttretensklausel
am 10. März 2021
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 937
Auswärtiges Amt Berlin, 10. März 2021
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der
Verbalnote Nummer 547 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 10. März
2021 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rahmen-
vereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 27. März 1998, in der jeweils gelten-
den Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Novetta, Inc. (Auftragnehmer) einen Vertrag
über die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung auf der
Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-IT-32-01 (Vertrag)
geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Ver-
einigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Unterstützung für die Entwicklung der medizinischen
Softwarelösung Medical Common Operating Picture (MedCOP). Die Dienstleistungen
umfassen Softwareentwicklung, -erprobung und -evaluierung, Informationssicherung
und Betriebsunterstützung. Im Rahmen dieser MedCOP-Entwicklungsbemühungen
entsteht ein Betriebssystem, das in einer Produktionsumgebung eingeführt wird. Das
System setzt die erforderlichen bedienbaren Schnittstellen um und sorgt für die Erlan-
gung und Aufrechterhaltung einer kontinuierlichen Betriebserlaubnis für das System.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass in Bezug auf alle
Aspekte der nach dem Vertrag erbrachten Dienstleistungen der Auftragnehmer und
seine Beschäftigten deutsches Recht einhalten.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Systems Administrator“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mit-
glieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen Maß-
nahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer und
ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen
das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor Ab-
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
lauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser
Vereinbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als
zwei Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. April 2020
bis 15. April 2022 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt. Die Re-
gierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutschland die
Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Arti-
kel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 10. März 2021 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 547 vom 10. März 2021 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August
1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 10. März 2021 in Kraft tritt und deren
deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 939
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Adapt Forward, LLC“
(Nr. DOCPER-IT-33-01)
Vom 19. Juli 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
28. April 2021 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Adapt
Forward, LLC“ (Nr. DOCPER-IT-33-01) geschlossen worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 28. April 2021
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Auswärtiges Amt Berlin, 28. April 2021
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 81 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 28. April 2021
zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rahmen-
vereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 27. März 1998, in der jeweils gelten-
den Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Adapt Forward, LLC (Auftragnehmer) einen
Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung
auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-IT-33-01 (Ver-
trag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Ver-
einigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt weltweit IT-Serviceleistungen im Gesundheitswesen in den
Bereichen Systemtechnik, Systemadministration, Unternehmensnetzwerk, Netzwerk-
sicherheit, Modernisierung der Infrastruktur, IT-Systeme, Systembereitstellung und
-integration, Informationssicherung und Systemunterstützungsdienste für das Sanitäts-
wesen der Marine (Navy Medicine), die zentrale Dienststelle für Wehrmedizin (Defense
Health Agency, DHA) und andere medizinische Stellen des Verteidigungsministeriums
der Vereinigten Staaten, die Konnektivität und Integration in das medizinische Gemein-
schaftsnetz erfordern, dessen Eigentümer und Betreiber Navy Medicine und DHA
sind.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass in Bezug auf alle
Aspekte der nach dem Vertrag erbrachten Dienstleistungen der Auftragnehmer und
seine Beschäftigten deutsches Recht einhalten.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Systems Administrator“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die
Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht einhalten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 941
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor Ab-
lauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser
Vereinbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als
zwei Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 4. Dezember
2020 bis 25. September 2025 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beige-
fügt. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach
Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 28. April 2021 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 81 vom 28. April 2021 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959
zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 28. April 2021 in Kraft tritt und deren deutscher
und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln
über den Arrest in Seeschiffe
Vom 20. Juli 2021
Das Internationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Vereinheitlichung
von Regeln über den Arrest in Seeschiffe (BGBl. 1972 II S. 653, 655) wird nach
seinem Artikel 15 Absatz 3 für
San Marino am 6. November 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Februar 2012 (BGBl. II S. 206).
Berlin, den 20. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
des deutsch-namibischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. Juli 2021
Das in Windhuk am 11. Mai 2021 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Namibia
über Finanzielle Zusammenarbeit – Darlehen 2019 ist
nach seinem Artikel 6 Absatz 1
am 11. Mai 2021
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. Juli 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Alois Schneider
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln
über den Arrest in Seeschiffe
Vom 20. Juli 2021
Das Internationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Vereinheitlichung
von Regeln über den Arrest in Seeschiffe (BGBl. 1972 II S. 653, 655) wird nach
seinem Artikel 15 Absatz 3 für
San Marino am 6. November 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Februar 2012 (BGBl. II S. 206).
Berlin, den 20. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
des deutsch-namibischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. Juli 2021
Das in Windhuk am 11. Mai 2021 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Namibia
über Finanzielle Zusammenarbeit – Darlehen 2019 ist
nach seinem Artikel 6 Absatz 1
am 11. Mai 2021
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. Juli 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Alois Schneider
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021 943
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Namibia
über Finanzielle Zusammenarbeit – Darlehen 2019
Präambel Republik Namibia weiterhin gegeben ist und die Regierung der
Republik Namibia eine Staatsgarantie gewährt, sofern sie nicht
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
selbst Kreditnehmer ist. Die Vorhaben können nicht durch andere
und Vorhaben ersetzt werden.
die Regierung der Republik Namibia – (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Namibia zu einem späteren Zeitpunkt
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vor-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik bereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere
Namibia, Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorha-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
ben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
dung.
zu vertiefen,
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Artikel 2
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Ergänzende
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Finanzierungsvereinbarungen
in der Republik Namibia beizutragen, (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
träge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
lungen vom 18. September 2019 – zwischen der KfW und den Empfängern der Darlehen und der
Finanzierungsbeiträge zu schließenden Finanzierungsverträge,
sind wie folgt übereingekommen:
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
vorschriften unterliegen.
Artikel 1
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge ent-
Ziele und Umfang der Zusammenarbeit fällt, soweit nicht innerhalb von vier Jahren nach dem Zusagejahr
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht die entsprechenden Darlehens- und Finanzierungsverträge ge-
es der Regierung der Republik Namibia oder anderen, von bei- schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von des 31. Dezember 2023.
der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) folgende Beträge zu
(3) Die Regierung der Republik Namibia, soweit sie nicht
erhalten:
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
a) Vergünstigte Darlehen in Lokalwährung, die im Rahmen der lungen in der von der KfW herausgelegten Währung in Erfüllung
öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt werden, von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach
für die folgenden Vorhaben: Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
i) „DBN Kreditlinie für klimarelevante Infrastrukturvorha- (4) Die Regierung der Republik Namibia, soweit sie nicht Emp-
ben II“ in Höhe von bis zu 30 000 000 Euro (in Worten: fänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungs-
dreißig Millionen Euro), ansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
ii) „Agribank-Kreditlinie zur Förderung agrarischer Haushalte Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der KfW
und KKMU” in Höhe von bis zu 20 000 000 Euro (in Wor- garantieren.
ten: zwanzig Millionen Euro) und
iii) „Trinkwassersicherung Windhuk II” in Höhe von bis zu Artikel 3
50 000 000 Euro (in Worten: fünfzig Millionen Euro), Befreiung von Steuern
b) Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur und öffentlichen Abgaben
Durchführung und Betreuung der folgenden Vorhaben: Die Regierung der Republik Namibia befreit die KfW von
i) „DBN Kreditlinie für klimarelevante Infrastrukturvorha- direkten Steuern, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und
ben II“ in Höhe von bis zu 1 240 000 Euro (in Worten: eine der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Verträge
Million zweihundertvierzigtausend Euro) und in der Republik Namibia erhoben werden. In diesem Zusammen-
hang erhobene Umsatzsteuern und ähnliche indirekte Steuern
ii) „Agribank-Kreditlinie zur Förderung agrarischer Haushalte
werden von der Regierung der Republik Namibia getragen.
und KKMU“, in Höhe von bis zu 1 000 000 Euro (in Wor-
Erhobene besondere Verbrauchsteuern werden von der Regie-
ten: eine Million Euro),
rung der Republik Namibia übernommen. Darüber hinaus befreit
wenn nach Prüfung deren entwicklungspolitische Förderungs- die Regierung der Republik Namibia die KfW von sonstigen
würdigkeit festgestellt wird und die gute Kreditwürdigkeit der öffentlichen Abgaben.
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
Artikel 4 von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen zwischen den
Vertragsparteien beigelegt.
Änderungen
(1) Die Vertragsparteien können das Abkommen jederzeit Artikel 6
nach Konsultationen durch Notenwechsel auf diplomatischem
Inkrafttreten,
Weg ändern.
Geltungsdauer und Beendigung
(2) Jede Vertragspartei notifiziert der anderen Vertragspartei (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
schriftlich mit einem Vorlauf von 2 (in Worten: zwei) Monaten ihre Kraft.
Absicht, dieses Abkommen zu ändern; Abwandlungen, Ergän-
zungen und sonstige Änderungen dieses Abkommens treten erst (2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
in Kraft und werden wirksam, wenn sie schriftlich niedergelegt Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
und von beiden Vertragsparteien unterzeichnet sind. Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
Regierung der Republik Namibia veranlasst. Die andere Vertrags-
partei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der
Artikel 5 erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat
der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Beilegung von Streitigkeiten
(3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Ab- sen. Jede Vertragspartei kann es jederzeit mit einem Vorlauf von
kommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rahmen 6 (in Worten: sechs) Monaten schriftlich kündigen.
Geschehen zu Windhuk am 11. Mai 2021 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Herbert Beck
Für die Regierung der Republik Namibia
Ipumbu Shiimi