666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
Gesetz
zu dem Protokoll vom 12. Januar 2021
zur Änderung des am 30. März 2010
in London unterzeichneten Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur
Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
in der durch das am 17. März 2014 in London
unterzeichnete Protokoll geänderten Fassung
Vom 12. Juli 2021
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in London am 12. Januar 2021 unterzeichneten Protokoll zur Änderung
des Abkommens vom 30. März 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen in der durch das am
17. März 2014 in London unterzeichnete Protokoll geänderten Fassung (BGBl. II
S. 1333, 1334; 2015 II S. 1297, 1298) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, den Wortlaut des durch
dieses Gesetz geänderten Abkommens in der vom Inkrafttreten des Protokolls
an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 8 Absatz 2 Satz 1 in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 12. Juli 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Olaf Scholz
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 667
Protokoll
zur Änderung des am 30. März 2010 in London unterzeichneten
Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
in der durch das am 17. März 2014
in London unterzeichnete Protokoll geänderten Fassung
Protocol
amending
the Convention
between the Federal Republic of Germany
and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income and on Capital
signed at London on 30 March 2010,
as amended by the Protocol
signed at London on 17 March 2014
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland – the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;
von dem Wunsch geleitet, ein Protokoll zur Änderung des am Desiring to conclude a Protocol amending the Convention
30. März 2010 in London unterzeichneten Abkommens zwischen between the Federal Republic of Germany and the United
der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the Avoidance
Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppel- of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with
besteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf respect to Taxes on Income and on Capital signed at London on
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen 30 March 2010, as amended by the Protocol signed at London
in der durch das am 17. März 2014 in London unterzeichnete on 17 March 2014 (hereinafter referred to as “the Convention”);
Protokoll geänderten Fassung (im Folgenden als „Abkommen“
bezeichnet) zu schließen –
haben Folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Der Titel wird aufgehoben und durch folgenden neuen Titel The Title shall be deleted and replaced by the following new
ersetzt: Title:
„Abkommen “Convention
zwischen der Bundesrepublik Deutschland between the Federal Republic of Germany
und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
zur Beseitigung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet for the Elimination of Double Taxation
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie with respect to Taxes on Income and on Capital
zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung“. and the Prevention of Tax Evasion and Avoidance”.
Artikel 2 Article 2
Die Präambel wird aufgehoben und durch folgende neue The Preamble shall be deleted and replaced by the following
Präambel ersetzt: new Preamble:
„Die Bundesrepublik Deutschland “The Federal Republic of Germany
und and
das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland – the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;
in der Absicht, auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen Intending to eliminate double taxation with respect to taxes
und vom Vermögen eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne on income and on capital without creating opportunities for
Möglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuer- non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoid-
verkürzung oder -umgehung (unter anderem durch missbräuch- ance (including through treaty-shopping arrangements aimed at
liche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in diesem obtaining reliefs provided in this Convention for the indirect
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
Abkommen vorgesehenen Erleichterungen zum mittelbaren benefit of residents of third States);
Nutzen von in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen –
haben Folgendes vereinbart:“. Have agreed as follows:”.
Artikel 3 Article 3
(1) Nach Artikel 5 Absatz 4 wird folgender Absatz 4A ein- 1. Paragraph 4A shall be inserted after paragraph 4 of Article 5
gefügt: as follows:
„(4A) Absatz 4 gilt nicht für eine von einem Unternehmen “(4A) Paragraph 4 shall not apply to a fixed place of business
genutzte oder unterhaltene feste Geschäftseinrichtung, wenn that is used or maintained by an enterprise if the same enterprise
dasselbe Unternehmen oder ein eng verbundenes Unternehmen or a closely related enterprise carries on business activities at the
an demselben Ort oder an einem anderen Ort in demselben same place or at another place in the same Contracting State
Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit ausübt und and
a) dieser Ort oder der andere Ort für das Unternehmen oder das a) that place or other place constitutes a permanent establish-
eng verbundene Unternehmen nach diesem Artikel eine ment for the enterprise or the closely related enterprise under
Betriebsstätte darstellt oder the provisions of this Article, or
b) die Gesamttätigkeit, die sich aus den von den beiden Unter- b) the overall activity resulting from the combination of the
nehmen an demselben Ort oder von demselben Unter- activities carried on by the two enterprises at the same place,
nehmen oder eng verbundenen Unternehmen an den beiden or by the same enterprise or closely related enterprises at the
Orten ausgeübten Tätigkeiten ergibt, weder vorbereitender two places, is not of a preparatory or auxiliary character,
Art ist noch eine Hilfstätigkeit darstellt,
sofern die von den beiden Unternehmen an demselben Ort oder provided that the business activities carried on by the two enter-
von demselben Unternehmen oder eng verbundenen Unter- prises at the same place, or by the same enterprise or closely
nehmen an den beiden Orten ausgeübten Geschäftstätigkeiten related enterprises at the two places, constitute complementary
sich ergänzende Funktionen darstellen, die Teil eines zusammen- functions that are part of a cohesive business operation.”.
hängenden Geschäftsbetriebs sind.“
(2) Nach Artikel 5 Absatz 7 wird folgender Absatz 8 angefügt: 2. Paragraph 8 shall be inserted after paragraph 7 of Article 5
as follows:
„(8) Im Sinne dieses Artikels ist eine Person oder ein Unter- “(8) For the purposes of this Article, a person or enterprise is
nehmen mit einem Unternehmen eng verbunden, wenn allen closely related to an enterprise if, based on all the relevant facts
maßgeblichen Tatsachen und Umständen zufolge einer den and circumstances, one has control of the other or both are
anderen beherrscht oder beide von denselben Personen oder under the control of the same persons or enterprises. In any
Unternehmen beherrscht werden. In jedem Fall gilt eine Person case, a person or enterprise shall be considered to be closely
oder ein Unternehmen als mit einem Unternehmen eng verbun- related to an enterprise if one possesses directly or indirectly
den, wenn einer von beiden mittelbar oder unmittelbar mehr als more than 50 per cent of the beneficial interest in the other
50 vom Hundert der Eigentumsrechte am anderen (oder bei einer (or, in the case of a company, more than 50 per cent of the
Gesellschaft mehr als 50 vom Hundert der Gesamtstimmrechte aggregate vote and value of the company’s shares or of the
und des Gesamtwerts der Anteile der Gesellschaft oder der beneficial equity interest in the company) or if another person or
Eigentumsrechte an der Gesellschaft) besitzt oder wenn eine enterprise possesses directly or indirectly more than 50 per cent
weitere Person oder ein weiteres Unternehmen mittelbar oder of the beneficial interest (or, in the case of a company, more than
unmittelbar mehr als 50 vom Hundert der Eigentumsrechte an 50 per cent of the aggregate vote and value of the company’s
der Person und dem Unternehmen beziehungsweise an den shares or of the beneficial equity interest in the company) in the
beiden Unternehmen (oder bei einer Gesellschaft mehr als person and the enterprise or in the two enterprises.”.
50 vom Hundert der Gesamtstimmrechte und des Gesamtwerts
der Anteile der Gesellschaft oder der Eigentumsrechte an der
Gesellschaft) besitzt.“
Artikel 4 Article 4
Artikel 10 Absatz 6, Artikel 11 Absatz 5, Artikel 12 Absatz 5 Paragraph 6 of Article 10, paragraph 5 of Article 11, paragraph 5
und Artikel 21 Absatz 5 werden aufgehoben. of Article 12 and paragraph 5 of Article 21 shall be deleted.
Artikel 5 Article 5
Artikel 25 Absatz 4 wird aufgehoben und durch folgenden Paragraph 4 of Article 25 shall be deleted and replaced by the
Absatz ersetzt: following paragraph:
„(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4, Arti- “(4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
kel 12 Absatz 4 oder Artikel 21 Absatz 4 anzuwenden ist, sind paragraph 4 of Article 11, paragraph 4 of Article 12, or para-
Zinsen, Lizenzgebühren und andere Entgelte, die ein Unter- graph 4 of Article 21 apply, interest, royalties and other disburse-
nehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ments paid by an enterprise of a Contracting State to a resident
ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen of the other Contracting State shall, for the purpose of determin-
Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen ing the taxable profits of such enterprise, be deductible under
wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansässige Person the same conditions as if they had been paid to a resident of the
zum Abzug zuzulassen. Desgleichen sind Schulden, die ein first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a
Unternehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Contracting State to a resident of the other Contracting State
Vertragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des shall, for the purpose of determining the taxable capital of such
steuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den enterprise, be deductible under the same conditions as if they
gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erst- had been contracted to a resident of the first-mentioned State.”.
genannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen.“
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 669
Artikel 6 Article 6
Artikel 26 Absatz 2 Satz 2 wird aufgehoben und durch folgen- In paragraph 2 of Article 26, the second sentence shall be
den Satz ersetzt: deleted and replaced by the following sentence:
„Die Verständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des “Any agreement reached shall be implemented notwithstand-
innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen.“ ing any time limits in the domestic law of the Contracting States.”.
Artikel 7 Article 7
Nach Artikel 30 wird folgender Artikel 30A eingefügt: Article 30A shall be inserted after Article 30 as follows:
„Artikel 30A “Article 30A
Verhinderung von Abkommensmissbrauch Prevention of Treaty Abuse
Ungeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkommens Notwithstanding the other provisions of this Convention, a
wird eine Vergünstigung nach diesem Abkommen nicht für be- benefit under this Convention shall not be granted in respect of
stimmte Einkünfte oder Vermögenswerte gewährt, wenn unter an item of income or capital if it is reasonable to conclude, having
Berücksichtigung aller maßgeblichen Tatsachen und Umstände regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that
die Feststellung gerechtfertigt ist, dass der Erhalt dieser Vergüns- benefit was one of the principal purposes of any arrangement or
tigung einer der Hauptzwecke einer Gestaltung oder Transaktion transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, un-
war, die unmittelbar oder mittelbar zu dieser Vergünstigung less it is established that granting that benefit in these circum-
geführt hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass die Ge- stances would be in accordance with the object and purpose of
währung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit dem the relevant provisions of this Convention.”.
Ziel und Zweck der einschlägigen Bestimmungen dieses Ab-
kommens im Einklang steht.“
Artikel 8 Article 8
(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. This Protocol shall be ratified; the instruments of ratification
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieses Protokoll tritt am Tag des Austauschs der Ratifika- 2. This Protocol shall enter into force on the day of the ex-
tionsurkunden in Kraft. Das Abkommen in der durch dieses change of the instruments of ratification. The Convention as
Protokoll geänderten Fassung ist daraufhin anzuwenden amended by this Protocol shall thereupon have effect:
a) in Deutschland a) in Germany:
aa) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die aa) in the case of taxes withheld at source, in respect of
Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender- amounts paid on or after 1 January of the calendar year
jahrs gezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem das next following that in which this Protocol enters into
Protokoll in Kraft tritt; force;
bb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume bb) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, periods beginning on or after 1 January of the calendar
das dem Jahr folgt, in dem das Protokoll in Kraft tritt; year next following that in which this Protocol enters into
b) im Vereinigten Königreich force;
aa) bei der Einkommensteuer und der Steuer vom Veräuße- b) in the United Kingdom:
rungsgewinn für alle Veranlagungsjahre, die am oder aa) in respect of income tax and capital gains tax, for any
nach dem 6. April des Kalenderjahrs beginnen, das dem year of assessment beginning on or after 6 April in the
Jahr folgt, in dem das Protokoll in Kraft tritt; calendar year next following that in which this Protocol
bb) bei der Körperschaftsteuer für alle Wirtschaftsjahre, die enters into force;
am oder nach dem 1. April des Kalenderjahrs beginnen, bb) in respect of corporation tax, for any financial year be-
das dem Jahr folgt, in dem das Protokoll in Kraft tritt; ginning on or after 1 April in the calendar year next fol-
cc) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf Ein- lowing that in which this Protocol enters into force;
künfte, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender- cc) in respect of taxes withheld at source, to income derived
jahrs bezogen werden, das dem Jahr folgt, in dem das on or after 1 January in the calendar year next following
Protokoll in Kraft tritt. that in which this Protocol enters into force.
Geschehen zu London am 12. Januar 2021 in zwei Urschriften, Done in duplicate at London on twelfth January 2021 in the
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut German and English languages, both texts being equally
gleichermaßen verbindlich ist. authoritative.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Andreas Michaelis
Für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Jesse Norman
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
Gesetz
zu dem Protokoll vom 30. April 2010
zum Internationalen Übereinkommen vom 3. Mai 1996
über Haftung und Entschädigung für Schäden
bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See
(HNS-Übereinkommen 2010)
Vom 16. Juli 2021
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in London von der Bundesrepublik Deutschland am 25. Oktober 2011
unterzeichneten Protokoll von 2010 zum Internationalen Übereinkommen vom
3. Mai 1996 über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförde-
rung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See, durch dessen Artikel 18 das
Internationale Übereinkommen von 2010 über Haftung und Entschädigung
für Schäden bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See
(HNS-Übereinkommen 2010) vereinbart wird, wird zugestimmt. Das Protokoll von
2010 und das HNS-Übereinkommen 2010 in konsolidierter Fassung werden
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz wird ermächtigt,
im Benehmen mit den Ländern Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern,
Niedersachsen und Schleswig-Holstein die gemäß Artikel 48 des HNS-Überein-
kommens 2010 beschlossenen Änderungen der Höchstbeträge durch Rechts-
verordnung, die nicht der Zustimmung des Bundesrates bedarf, in Kraft zu
setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen von 2010 über Haftung und Ent-
schädigung für Schäden bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe
auf See für die Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 21 des Protokolls
von 2010 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 16. Juli 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Christine Lambrecht
Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 671
Protokoll von 2010
zum Internationalen Übereinkommen von 1996
über Haftung und Entschädigung für Schäden
bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See
Protocol of 2010
to the International Convention
on Liability and Compensation
for Damage in Connection
with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 1996
(Übersetzung)
The States Parties to this Protocol, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –
recognizing the significant contribution that can be made by in Anerkennung des wichtigen Beitrags, den das Internationale
the International Convention on Liability and Compensation for Übereinkommen von 1996 über Haftung und Entschädigung für
Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Schäden bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe
Noxious Substances by Sea, 1996 (the Convention), to the auf See („Übereinkommen“) im Hinblick auf eine umgehende,
prompt, adequate and effective compensation of persons who angemessene und wirksame Entschädigung der Personen, die
suffer damage caused by incidents in connection with the durch Ereignisse im Zusammenhang mit der Beförderung gefähr-
carriage of hazardous and noxious substances by sea, as well licher und schädlicher Stoffe auf See einen Schaden erleiden,
as to the preservation of the marine environment, sowie bei der Bewahrung der Meeresumwelt zu leisten vermag;
recognizing also that, over many years, a large number of ferner in Anerkennung dessen, dass zahlreiche Staaten seit
States have consistently expressed their determination to estab- vielen Jahren regelmäßig ihre Entschlossenheit zum Ausdruck
lish a robust and effective compensation regime for the maritime gebracht haben, hinsichtlich der Beförderung schädlicher und
carriage of hazardous and noxious substances based on a gefährlicher Stoffe auf See einen auf das System der Anteils-
system of shared liability and have worked towards a uniform haftung gestützten stabilen und wirksamen Entschädigungs-
implementation of the Convention, mechanismus zu schaffen und sich für eine einheitliche Durch-
führung des Übereinkommens eingesetzt haben;
acknowledging, however, that certain issues have been iden- jedoch auch in Anerkennung dessen, dass einige Probleme
tified as inhibiting the entry into force of the Convention and, offenkundig geworden sind, die dem Inkrafttreten des Überein-
consequently, the implementation of the international regime kommens und demnach der Umsetzung des darin niedergeleg-
contained therein, ten internationalen Regelwerks entgegenstehen;
determined to resolve these issues without embarking on a entschlossen, diese Probleme ohne eine umfassende Revision
comprehensive revision of the Convention, des Übereinkommens zu lösen;
aware of the need to take into account the possible impact on eingedenk der Notwendigkeit, die mögliche Auswirkung auf
developing countries, as well as the interests of those States die Entwicklungsländer sowie die Interessen derjenigen Staaten
which have already ratified the Convention or have almost com- zu berücksichtigen, die das Übereinkommen bereits ratifiziert
pleted the ratification process, oder das Ratifikationsverfahren nahezu abgeschlossen haben;
recalling the principles enshrined in IMO resolution A.998(25) unter Hinweis auf die Grundsätze in der IMO-Entschließung
“Need for capacity-building for the development and implemen- A.998(25) über das Erfordernis eines Kapazitätsaufbaus bei der
tation of new, and amendments to existing, instruments”, adopt- Ausarbeitung und Durchführung neuer und der Änderung be-
ed on 29 November 2007, stehender Übereinkünfte, die am 29. November 2007 angenom-
men worden ist;
considering that these objectives may best be achieved by the in der Erwägung, dass diese Ziele am besten dadurch verwirk-
conclusion of a Protocol to the Convention, licht werden, dass ein Protokoll zu dem Übereinkommen ge-
schlossen wird –
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Artikel 1
Definitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Protocol: Im Sinne dieses Protokolls haben die nachfolgenden Aus-
drücke folgende Bedeutung:
1 “Convention” means the International Convention on Liability 1. „Übereinkommen“ bedeutet das Internationale Übereinkom-
and Compensation for Damage in Connection with the men von 1996 über Haftung und Entschädigung für Schäden
Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf
1996. See.
2 “Organization” means the International Maritime Organiza- 2. „Organisation“ bedeutet die Internationale Seeschifffahrts-
tion. Organisation.
3 “Secretary-General” means the Secretary-General of the 3. „Generalsekretär“ bedeutet den Generalsekretär der Organi-
Organization. sation.
Article 2 Artikel 2
General obligations Allgemeine Verpflichtungen
The Parties to this Protocol shall give effect to the provisions Die Vertragsparteien dieses Protokolls setzen dieses Protokoll
of this Protocol and the provisions of the Convention, as amend- und das Übereinkommen in der durch dieses Protokoll geän-
ed by this Protocol. derten Fassung in Kraft.
Article 3 Artikel 3
1 Article 1, paragraph 5 of the Convention is replaced by the (1) Artikel 1 Nummer 5 des Übereinkommens wird durch folgen-
following text: den Wortlaut ersetzt:
5 “Hazardous and noxious substances (HNS)” means: „5. „Gefährliche und schädliche Stoffe (HNS)“ bedeutet
(a) any substances, materials and articles carried on board a) alle unter den Ziffern i bis vii bezeichneten Stoffe, Güter
a ship as cargo, referred to in (i) to (vii) below: und Gegenstände, die an Bord eines Schiffes als Ladung
befördert werden:
(i) oils, carried in bulk, as defined in regulation 1 of An- i) als Massengut beförderte Öle im Sinne der jeweils
nex I to the International Convention for the Preven- geltenden Fassung der Regel 1 der Anlage I des
tion of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Protocol of 1978 relating thereto, as amended; hütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in
der durch das Protokoll von 1978 zu dem Überein-
kommen geänderten Fassung;
(ii) noxious liquid substances, carried in bulk, as defined ii) als Massengut beförderte schädliche flüssige Stoffe
in regulation 1.10 of Annex II to the International Con- im Sinne der jeweils geltenden Fassung der Regel 1
vention for the Prevention of Pollution from Ships, Absatz 10 der Anlage II des Internationalen Überein-
1973, as modified by the Protocol of 1978 relating kommens von 1973 zur Verhütung der Meeresver-
thereto, as amended, and those substances and mix- schmutzung durch Schiffe in der durch das Protokoll
tures provisionally categorized as falling in pollution von 1978 zu dem Übereinkommen geänderten Fas-
category X, Y or Z in accordance with regulation 6.3 sung sowie die Stoffe und Gemische, die nach
of the said Annex II; Regel 6 Absatz 3 der Anlage II vorläufig in die Ver-
schmutzungsgruppe X, Y oder Z eingestuft worden
sind;
(iii) dangerous liquid substances carried in bulk listed iii) als Massengut beförderte schädliche flüssige Stoffe,
in chapter 17 of the International Code for the Con- die in Kapitel 17 des Internationalen Codes für den
struction and Equipment of Ships Carrying Danger- Bau und die Ausrüstung von Schiffen zur Beförde-
ous Chemicals in Bulk, as amended, and the danger- rung gefährlicher Chemikalien als Massengut in der
ous products for which the preliminary suitable jeweils geltenden Fassung aufgeführt sind, und die
conditions for the carriage have been prescribed by gefährlichen Erzeugnisse, für deren Beförderung die
the Administration and port administrations involved geeigneten Voraussetzungen von der Verwaltung
in accordance with paragraph 1.1.6 of the Code; und den betroffenen Hafenverwaltungen nach Ab-
satz 1.1.6 des Codes vorgeschrieben sind;
(iv) dangerous, hazardous and harmful substances, iv) die gefährlichen und schädlichen Stoffe, Schadstoffe,
materials and articles in packaged form covered by Güter und Gegenstände in verpackter Form, die im
the International Maritime Dangerous Goods Code, Internationalen Code für die Beförderung gefährlicher
as amended; Güter mit Seeschiffen in der jeweils geltenden Fas-
sung aufgeführt sind;
(v) liquefied gases as listed in chapter 19 of the Interna- v) verflüssigte Gase, die in Kapitel 19 des Internationalen
tional Code for the Construction and Equipment of Codes für den Bau und die Ausrüstung von Schiffen
Ships Carrying Liquefied Gases in Bulk, as amended, zur Beförderung verflüssigter Gase als Massengut in
and the products for which preliminary suitable con- der jeweils geltenden Fassung aufgeführt sind, sowie
ditions for the carriage have been prescribed by the die Erzeugnisse, für deren Beförderung die geeigne-
Administration and port administrations involved in ten Voraussetzungen von der Verwaltung und den
accordance with paragraph 1.1.6 of the Code; betroffenen Hafenverwaltungen nach Absatz 1.1.6
des Codes vorgeschrieben sind;
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 673
(vi) liquid substances carried in bulk with a flashpoint not vi) als Massengut beförderte flüssige Stoffe mit einem
exceeding 60ºC (measured by a closed-cup test); Flammpunkt von nicht mehr als 60° C (Versuch im
geschlossenen Tiegel);
(vii) solid bulk materials possessing chemical hazards vii) Schüttladungen mit gefährlichen chemischen Eigen-
covered by the International Maritime Solid Bulk schaften, die im Internationalen Code über die Be-
Cargoes Code, as amended, to the extent that these handlung von Schüttladungen in der jeweils gelten-
substances are also subject to the provisions of the den Fassung aufgeführt sind, soweit diese Stoffe
International Maritime Dangerous Goods Code in auch dem 1996 in Kraft befindlichen Internationalen
effect in 1996, when carried in packaged form; and Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit See-
schiffen unterliegen, wenn sie in verpackter Form be-
fördert werden, und
(b) residues from the previous carriage in bulk of substances b) die Rückstände aus einer vorangegangenen Beförderung
referred to in (a)(i) to (iii) and (v) to (vii) above. der unter Buchstabe a Ziffern i bis iii und v bis vii bezeich-
neten Stoffe als Massengut.“
2 The following text is added as article 1, paragraphs 5bis (2) Folgender Wortlaut wird als Artikel 1 Nummern 5bis und 5ter
and 5ter of the Convention: des Übereinkommens eingefügt:
5bis “Bulk HNS” means any hazardous and noxious sub- „5bis. „HNS als Massengut“ bedeutet einen gefährlichen und
stances referred to in article 1, paragraph 5(a)(i) to (iii) schädlichen Stoff nach Nummer 5 Buchstabe a Ziffern i
and (v) to (vii) and paragraph 5(b). bis iii und v bis vii und Nummer 5 Buchstabe b.
5ter “Packaged HNS” means any hazardous and noxious 5ter. „HNS in verpackter Form“ bedeutet einen gefährlichen
substances referred to in article 1, paragraph 5(a)(iv). und schädlichen Stoff nach Nummer 5 Buchstabe a
Ziffer iv.“
3 Article 1, paragraph 10 of the Convention is replaced by the (3) Artikel 1 Nummer 10 des Übereinkommens wird durch fol-
following text: genden Wortlaut ersetzt:
10 “Contributing cargo” means any bulk HNS which is „10. „Beitragspflichtige Ladung“ bedeutet HNS als Mas-
carried by sea as cargo to a port or terminal in the territory of sengut, die zu einem im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats
a State Party and discharged in that State. Cargo in transit gelegenen Hafen oder Umschlagplatz als Ladung auf dem
which is transferred directly, or through a port or terminal, Seeweg befördert und in diesem Staat gelöscht werden. Eine
from one ship to another, either wholly or in part, in the Transitladung, die unmittelbar oder über einen Hafen oder
course of carriage from the port or terminal of original loading Umschlagplatz ganz oder teilweise von einem Schiff auf
to the port or terminal of final destination shall be considered ein anderes gebracht wird, wird während der Beförderung
as contributing cargo only in respect of receipt at the final von dem Hafen oder Umschlagplatz, in dem die Erstbela-
destination. dung vorgenommen wurde, zum Bestimmungshafen oder
-umschlagplatz nur im Hinblick auf ihre Entgegennahme am
Bestimmungsort als beitragspflichtige Ladung angesehen.“
Article 4 Artikel 4
Article 3(d) of the Convention is replaced by the following text: Artikel 3 Buchstabe d wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
(d) to preventive measures, wherever taken, to prevent or mini- „d) für Schutzmaßnahmen, gleichviel wo sie getroffen worden
mize such damage as referred to in (a), (b) and (c) above. sind, um die unter den Buchstaben a, b und c bezeichneten
Schäden zu vermeiden oder zu verringern.“
Article 5 Artikel 5
Article 4, paragraph 3(b) of the Convention is replaced by the Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe b wird durch folgenden Wortlaut
following text: ersetzt:
3 „(3)
(b) to damage caused by a radioactive material of class 7 either b) Schäden, die durch radioaktives Material der Klasse 7 ver-
in the International Maritime Dangerous Goods Code, as ursacht worden sind, das entweder in dem Internationalen
amended, or in the International Maritime Solid Bulk Cargoes Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen
Code, as amended. in der jeweils geltenden Fassung oder im Internationalen
Code über die Behandlung von Schüttladungen in der jeweils
geltenden Fassung aufgeführt ist.“
Article 6 Artikel 6
Article 5, paragraph 5 of the Convention is deleted, and para- Artikel 5 Absatz 5 des Übereinkommens wird gestrichen und
graph 6 becomes paragraph 5. Absatz 6 wird zu Absatz 5.
Article 7 Artikel 7
Article 9, paragraph 1 of the Convention is replaced by the Artikel 9 Absatz 1 des Übereinkommens wird durch folgenden
following text: Wortlaut ersetzt:
1 The owner of a ship shall be entitled to limit liability under „(1) Der Eigentümer eines Schiffes ist berechtigt, die Haftung
this Convention in respect of any one incident to an aggregate aufgrund dieses Übereinkommens für jedes Ereignis auf einen
amount calculated as follows: Gesamtbetrag zu beschränken, der sich wie folgt errechnet:
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
(a) Where the damage has been caused by bulk HNS: a) wenn die Schäden durch HNS als Massengut verursacht
worden sind:
(i) 10 million units of account for a ship not exceeding i) 10 Millionen Rechnungseinheiten für ein Schiff mit bis zu
2,000 units of tonnage; and 2 000 Raumgehaltseinheiten und
(ii) for a ship with a tonnage in excess thereof, the following ii) für ein Schiff mit einem darüber hinausgehenden Raum-
amount in addition to that mentioned in (i): gehalt erhöht sich der unter Ziffer i genannte Betrag wie
folgt:
for each unit of tonnage from 2,001 to 50,000 units of für jede Raumgehaltseinheit von 2 001 bis 50 000 Raum-
tonnage, 1,500 units of account; gehaltseinheiten um 1 500 Rechnungseinheiten;
for each unit of tonnage in excess of 50,000 units of für jede Raumgehaltseinheit von mehr als 50 000 Raum-
tonnage, 360 units of account; gehaltseinheiten um 360 Rechnungseinheiten;
provided, however, that this aggregate amount shall not in dieser Gesamtbetrag darf jedoch 100 Millionen Rechnungs-
any event exceed 100 million units of account. einheiten nicht überschreiten;
(b) Where the damage has been caused by packaged HNS, or b) wenn die Schäden durch HNS in verpackter Form oder
where the damage has been caused by both bulk HNS and gleichzeitig durch HNS als Massengut und HNS in verpackter
packaged HNS, or where it is not possible to determine Form verursacht worden sind oder wenn es nicht möglich ist
whether the damage originating from that ship has been zu bestimmen, ob die von diesem Schiff herrührenden Schä-
caused by bulk HNS or by packaged HNS: den durch HNS als Massengut oder durch HNS in verpackter
Form verursacht worden sind:
(i) 11,5 million units of account for a ship not exceeding i) 11,5 Millionen Rechnungseinheiten für ein Schiff mit bis
2,000 units of tonnage; and zu 2 000 Raumgehaltseinheiten und
(ii) for a ship with a tonnage in excess thereof, the following ii) für ein Schiff mit einem darüber hinausgehenden Raum-
amount in addition to that mentioned in (i): gehalt erhöht sich der unter Ziffer i genannte Betrag wie
folgt:
for each unit of tonnage from 2,001 to 50,000 units of für jede Raumgehaltseinheit von 2 001 bis 50 000 Raum-
tonnage, 1,725 units of account; gehaltseinheiten um 1 725 Rechnungseinheiten;
for each unit of tonnage in excess of 50,000 units of für jede Raumgehaltseinheit von mehr als 50 000 Raum-
tonnage, 414 units of account; gehaltseinheiten um 414 Rechnungseinheiten;
provided, however, that this aggregate amount shall not in dieser Gesamtbetrag darf jedoch 115 Millionen Rechnungs-
any event exceed 115 million units of account. einheiten nicht überschreiten.
Article 8 Artikel 8
In article 16, paragraph 5 of the Convention, the reference to In Artikel 16 Absatz 5 des Übereinkommens wird die Bezug-
“paragraph 1(c)” is replaced by a reference to “paragraph 1(b)”. nahme auf „Buchstabe c“ ersetzt durch „Buchstabe b“.
Article 9 Artikel 9
1 Article 17, paragraph 2 of the Convention is replaced by the (1) Artikel 17 Absatz 2 des Übereinkommens wird durch folgen-
following text: den Wortlaut ersetzt:
2 Annual contributions payable pursuant to articles 18, 19 „(2) Die nach den Artikeln 18 und 19 sowie Artikel 21
and article 21, paragraph 5 shall be determined by the Absatz 5 zu zahlenden Jahresbeiträge werden von der
Assembly and shall be calculated in accordance with those Versammlung festgesetzt und nach diesen Artikeln auf der
articles on the basis of the units of contributing cargo Grundlage der Einheiten beitragspflichtiger Ladung errechnet,
received during the preceding calendar year or such other die während des vorangegangenen Kalenderjahrs oder eines
year as the Assembly may decide. anderen von der Versammlung festgelegten Jahres erhalten
worden sind.“
2 In article 17, paragraph 3 of the Convention, a reference to (2) In Artikel 17 Absatz 3 des Übereinkommens wird die Bezug-
“and paragraph 1bis,” is inserted immediately after the words nahme auf „Artikel 19 Absatz 1“ ersetzt durch „Artikel 19
“article 19, paragraph 1”. Absätze 1 und 1bis“.
Article 10 Artikel 10
In article 18, paragraphs 1 and 2 of the Convention, a refer- In Artikel 18 Absätze 1 und 2 des Übereinkommens wird die
ence to “and paragraph 1bis,” is inserted immediately after the Bezugnahme auf „Artikel 19 Absatz 1“ ersetzt durch „Artikel 19
words “article 19, paragraph 1” in both paragraphs. Absätze 1 und Absatz 1bis“.
Article 11 Artikel 11
1 In article 19, paragraph 1(b) of the Convention is deleted and (1) Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkommens wird
paragraph 1(c) becomes paragraph 1(b). gestrichen und Buchstabe c wird zu Buchstabe b.
2 In article 19 of the Convention, after paragraph 1, a new para- (2) Nach Artikel 19 Absatz 1 des Übereinkommens wird Ab-
graph is inserted as follows: satz 1bis mit folgendem Wortlaut eingefügt:
1bis „(1bis)
(a) In the case of the LNG account, subject to article 16, a) Vorbehaltlich des Artikels 16 Absatz 5 werden für jeden
paragraph 5, annual contributions to the LNG account Vertragsstaat im Fall des LNG-Kontos Jahresbeiträge zum
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 675
shall be made in respect of each State Party by any LNG-Konto von allen Personen entrichtet, die während
person who in the preceding calendar year, or such other des vorangegangenen Kalenderjahrs oder eines anderen
year as the Assembly may decide, was the receiver in that von der Versammlung festgelegten Jahres in diesem
State of any quantity of LNG. Staat Empfänger irgendeiner Menge von LNG waren.
(b) However, any contributions shall be made by the person b) Gleichwohl werden Beiträge von der Person entrichtet,
who, immediately prior to its discharge, held title to an die unmittelbar vor der Löschung Eigentümer einer in
LNG cargo discharged in a port or terminal of that State einem Hafen oder Umschlagplatz dieses Staates ge-
(the titleholder) where: löschten LNG-Ladung war (Eigentümer), wenn
(i) the titleholder has entered into an agreement with the i) der Eigentümer mit dem Empfänger eine Vereinba-
receiver that the titleholder shall make such contribu- rung getroffen hat, wonach der Eigentümer diese
tions; and Beiträge zu entrichten hat, und
(ii) the receiver has informed the State Party that such an ii) der Empfänger den Vertragsstaat von dieser Verein-
agreement exists. barung unterrichtet hat.
(c) If the titleholder referred to in subparagraph (b) above c) Entrichtet der unter Buchstabe b bezeichnete Eigentümer
does not make the contributions or any part thereof, the die Beiträge nicht oder nur teilweise, so hat der Emp-
receiver shall make the remaining contributions. The As- fänger die verbleibenden Beiträge zu entrichten. Die
sembly shall determine in the internal regulations the Versammlung legt in der Geschäftsordnung fest, unter
circumstances under which the titleholder shall be con- welchen Umständen davon ausgegangen wird, dass der
sidered as not having made the contributions and the Eigentümer die Beiträge nicht entrichtet hat, und nach
arrangements in accordance with which the receiver shall welchen Regelungen der Empfänger alle verbleibenden
make any remaining contributions. Beiträge zu entrichten hat.
(d) Nothing in this paragraph shall prejudice any rights of d) Dieser Absatz berührten nicht das Recht des Empfängers
recourse or reimbursement of the receiver that may arise auf Rückgriff oder Erstattung, das nach anwendbarem
between the receiver and the titleholder under the appli- Recht gegebenenfalls zwischen Empfänger und Eigen-
cable law. tümer entsteht.“
3 In article 19, paragraph 2 of the Convention, a reference to (3) In Artikel 19 Absatz 2 des Übereinkommens wird die Be-
“and paragraph 1bis” is inserted immediately after the words zugnahme „in Absatz 1“ ersetzt durch „in den Absätzen 1
“paragraph 1”. und 1bis“.
Article 12 Artikel 12
Article 20, paragraph 1 of the Convention is replaced by the Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkommens wird durch folgen-
following text: den Wortlaut ersetzt:
1 In respect of each State Party, initial contributions shall „(1) Für jeden Vertragsstaat werden die Anfangsbeiträge in
be made of an amount which shall, for each person liable to einer Höhe entrichtet, die für jede nach Artikel 16 Absatz 5, den
pay contributions in accordance with article 16, paragraph 5, Artikeln 18 und 19 und nach Artikel 21 Absatz 5 beitragspflichtige
articles 18, 19 and article 21, paragraph 5, be calculated on the Person errechnet wird auf der Grundlage eines für das Allge-
basis of a fixed sum, equal for the general account and each sep- meine Konto und jedes Sonderkonto gleichen Grundbetrags
arate account, for each unit of contributing cargo received in that für jede Einheit der in diesem Staat erhaltenen Ladung in dem
State during the calendar year preceding that in which this Con- Kalenderjahr, das dem Jahr des Inkrafttretens dieses Überein-
vention enters into force for that State. kommens für den Staat voranging.
Article 13 Artikel 13
1 Article 21, paragraph 4 of the Convention is replaced by the (1) Artikel 21 Absatz 4 des Übereinkommens wird durch folgen-
following text: den Wortlaut ersetzt:
4 If in a State Party there is no person liable to pay contri- „(4) Gibt es in einem Vertragsstaat keine nach Artikel 18
butions in accordance with articles 18, 19 or paragraph 5 of oder 19 oder nach Absatz 5 des vorliegenden Artikels
this article, that State Party shall, for the purposes of this beitragspflichtige Person, so teilt dieser Vertragsstaat dem
Convention, inform the Director of the HNS Fund thereof. Direktor des HNS-Fonds dies zu den Zwecken des Überein-
kommens mit.“
2 Article 21, paragraph 5(b) of the Convention is replaced by (2) Artikel 21 Absatz 5 Buchstabe b des Übereinkommens wird
the following text: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
5
(b) instruct the HNS Fund to levy the aggregate amount for „b) den HNS-Fonds anzuweisen, den Gesamtbetrag für jedes
each account by invoicing individual receivers, or, in the Konto dadurch zu erheben, dass er den einzelnen Emp-
case of LNG, the titleholder if article 19, paragraph 1bis(b) fängern oder – im Fall von LNG – dem Eigentümer den
is applicable, for the amount payable by each of them. Betrag in Rechnung stellt, der von jedem von ihnen zu
If the titleholder does not make the contributions or any zahlen ist, wenn Artikel 19 Absatz 1bis Buchstabe b an-
part thereof, the HNS Fund shall levy the remaining con- wendbar ist. Entrichtet der Eigentümer die Beiträge nicht
tributions by invoicing the receiver of the LNG cargo. oder nur teilweise, so erhebt der HNS-Fonds die verblei-
These persons shall be identified in accordance with the benden Beiträge, indem er sie dem Empfänger der LNG-
national law of the State concerned. Ladung in Rechnung stellt. Diese Personen werden im
Einklang mit dem innerstaatlichen Recht des betroffenen
Staates ermittelt.“
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
Article 14 Artikel 14
The following text is added as article 21bis of the Convention: Folgener Wortlaut wird als Artikel 21bis des Übereinkommens
eingefügt:
Article 21bis „Artikel 21bis
Non-reporting Fehlende Berichterstattung
1 Where a State Party does not fulfil its obligations under (1) Erfüllt ein Vertragsstaat seine Verpflichtungen aus Arti-
article 21, paragraph 2, and this results in a financial loss for the kel 21 Absatz 2 nicht und ergibt sich daraus für den HNS-Fonds
HNS Fund, that State Party shall be liable to compensate the ein finanzieller Verlust, so ist dieser Vertragsstaat verpflichtet, den
HNS Fund for such loss. The Assembly shall, upon recommen- HNS-Fonds für diesen Verlust zu entschädigen. Die Versamm-
dation of the Director, decide whether such compensation shall lung beschließt auf Empfehlung des Direktors, ob dieser Ver-
be payable by a State. tragsstaat entschädigungspflichtig ist.
2 No compensation for any incident shall be paid by the HNS (2) Der HNS-Fonds zahlt keine Entschädigung für Schäden,
Fund for damage in the territory, including the territorial sea, of a die im Hoheitsgebiet einschließlich des Küstenmeers eines Ver-
State Party in accordance with article 3(a), the exclusive eco- tragsstaats nach Artikel 3 Buchstabe a, in der ausschließlichen
nomic zone or other area of a State Party in accordance with Wirtschaftszone oder in einer anderen Zone eines Vertragsstaats
article 3(b), or damage in accordance with article 3(c) in respect nach Artikel 3 Buchstabe b verursacht worden sind oder für
of a given incident or for preventive measures, wherever taken, Schäden nach Artikel 3 Buchstabe c in Bezug auf ein bestimmtes
in accordance with article 3(d), until the obligations under arti- Ereignis oder für Schutzmaßnahmen nach Artikel 3 Buchstabe d,
cle 21, paragraphs 2 and 4 have been complied with in respect gleichviel wo sie getroffen worden sind, solange dieser Vertrags-
of that State Party for all years prior to the occurrence of an staat seine ihm nach Artikel 21 Absätze 2 und 4 obliegenden
incident for which compensation is sought. The Assembly shall Verpflichtungen bezogen auf alle Jahre vor dem Ereignis, wes-
determine in the internal regulations of the HNS Fund the circum- wegen eine Entschädigung gefordert wird, nicht erfüllt hat. Die
stances under which a State Party shall be considered as not Versammlung legt in der Geschäftsordnung des HNS-Fonds fest,
having fulfilled these obligations. unter welchen Umständen davon ausgegangen wird, dass ein
Vertragsstaat diese Verpflichtungen nicht erfüllt hat.
3 Where compensation has been denied temporarily in accor- (3) Ist eine Entschädigung nach Absatz 2 vorübergehend ab-
dance with paragraph 2, compensation shall be denied perma- gelehnt worden, so wird sie dauerhaft abgelehnt, wenn die in
nently if the obligations under article 21, paragraphs 2 and 4 have Artikel 21 Absätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen nicht
not been fulfilled within one year after the Director has notified innerhalb des Jahres nach der Benachrichtigung erfüllt worden
the State Party of its failure to fulfil these obligations. sind, mit der der Direktor den Vertragsstaat über seine unerfüllten
Verpflichtungen unterrichtet hat.
4 Any payments of contributions due to the HNS Fund shall (4) Beträge, die als fällige Beiträge an den HNS-Fonds zu ent-
be set off against compensation due to the debtor or the debtor’s richten sind, werden mit der Entschädigung zugunsten des
agents. Schuldners oder der Beauftragten des Schuldners verrechnet.
5 Paragraphs 2 to 4 shall not apply to claims in respect of (5) Die Absätze 2 bis 4 gelten nicht für Forderungen wegen
death or personal injury. Tod oder Körperverletzung.“
Article 15 Artikel 15
Article 23, paragraph 1 of the Convention is replaced by the Artikel 23 Absatz 1 des Übereinkommens wird durch folgen-
following text: den Wortlaut ersetzt:
1 Without prejudice to article 21, paragraph 5 a State Party „(1) Unbeschadet des Artikels 21 Absatz 5 kann ein Vertrags-
may, at the time when it signs without reservation as to ratifica- staat bei Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Ratifikation, An-
tion, acceptance or approval, or deposits its instrument of ratifi- nahme oder Genehmigung oder bei Hinterlegung seiner Ratifi-
cation, acceptance, approval or accession or at any time there- kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde oder
after, declare that it assumes responsibility for obligations jederzeit danach erklären, dass er für die Verpflichtungen verant-
imposed by this Convention on any person liable to pay contri- wortlich ist, die einer beitragspflichtigen Person nach Artikel 18,
butions in accordance with articles 18, 19, 20 or article 21, para- 19 oder 20 oder nach Artikel 21 Absatz 5 in Bezug auf die im
graph 5, in respect of hazardous and noxious substances Hoheitsgebiet dieses Staates erhaltenen gefährlichen und schäd-
received in the territory of that State. Such a declaration shall be lichen Stoffe nach Maßgabe dieses Übereinkommens auferlegt
made in writing and shall specify which obligations are assumed. werden. Die Erklärung erfolgt schriftlich unter Angabe der über-
nommenen Verpflichtungen.“
Article 16 Artikel 16
Article 43 of the Convention is deleted, and article 44 is renum- Artikel 43 des Übereinkommens wird gestrichen und Artikel 44
bered as article 43. in Artikel 43 umnummeriert.
Article 17 Artikel 17
The model certificate set out in Annex I of the Convention is Das Muster einer Bescheinigung in Anlage I des Übereinkom-
replaced by the model annexed to this Protocol. mens wird durch das diesem Protokoll beigefügte Muster ersetzt.
Article 18 Artikel 18
Interpretation and application Auslegung und Anwendung
1 The Convention and this Protocol shall, as between the (1) Das Übereinkommen und dieses Protokoll werden zwi-
Parties to this Protocol, be read and interpreted together as one schen den Vertragsparteien dieses Protokolls als eine einzige
single instrument. Übereinkunft angesehen und ausgelegt.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 677
2 Articles 1 to 44 and Annexes I and II of the Convention, as (2) Die Artikel 1 bis 44 und die Anlagen I und II des Überein-
amended by this Protocol and the annex thereto, together with kommens in der durch dieses Protokoll und dessen Anlagen ge-
articles 20 to 29 of this Protocol (the final clauses), shall mutatis änderten Fassung und die Artikel 20 bis 29 dieses Protokolls
mutandis constitute and be called the International Convention (Schlussbestimmungen) stellen sinngemäß das Internationale
on Liability and Compensation for Damage in Connection with Übereinkommen von 2010 über Haftung und Entschädigung für
the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, Schäden bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe
2010 (2010 HNS Convention). Articles 20 to 29 of this Protocol auf See (HNS-Übereinkommen von 2010) dar und werden als
shall be renumbered sequentially with the preceding articles of solches bezeichnet. Die Artikel 20 bis 29 dieses Protokolls
the Convention. References within the final clauses to other werden im Anschluss an die vorangehenden Artikel des Überein-
articles of the final clauses shall be renumbered accordingly. kommens mit einer neuen Nummerierung versehen. Die Bezug-
nahmen in den Schlussbestimmungen auf andere Artikel in den
Schlussbestimmungen werden entsprechend mit einer neuen
Nummerierung versehen.
Article 19 Artikel 19
In chapter VI, the following text is inserted as article 44bis of In Kapitel VI wird folgender Wortlaut als Artikel 44bis des Über-
the Convention: einkommens eingefügt:
Final clauses of „Schlussbestimmungen des
the International Convention Internationalen Übereinkommens von 2010
on Liability and Compensation for Damage über Haftung und Entschädigung für Schäden bei
in Connection with the Carriage der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See
of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010
The final clauses of the International Convention on Liability Die Schlussbestimmungen des Internationalen Übereinkom-
and Compensation for Damage in Connection with the Carriage mens von 2010 über Haftung und Entschädigung für Schäden
of Hazardous and Noxious Substances by Sea 2010 shall be the bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See
final clauses of the Protocol of 2010 to the International Conven- sind die Schlussbestimmungen des Protokolls von 2010 zum
tion on Liability and Compensation for Damage in Connection Internationalen Übereinkommen von 1996 über Haftung und Ent-
with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, schädigung für Schäden bei der Beförderung gefährlicher und
1996. schädlicher Stoffe auf See.“
Final Clauses Schlussbestimmungen
Article 20 Artikel 20
Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
acceptance, approval and accession Annahme, Genehmigung und Beitritt
1 This Protocol shall be open for signature at the Head- (1) Dieses Protokoll liegt vom 1. November 2010 bis zum
quarters of the Organization from 1 November 2010 to 31 Octo- 31. Oktober 2011 am Sitz der Organisation zur Unterzeichnung
ber 2011 and shall thereafter remain open for accession. auf und steht danach zum Beitritt offen.
2 Subject to the provisions in paragraphs 4 and 5, States may (2) Vorbehaltlich der Absätze 4 und 5 können die Staaten ihre
express their consent to be bound by this Protocol by: Zustimmung, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, ausdrü-
cken,
(a) signature without reservation as to ratification, acceptance or a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder
approval; or Genehmigung unterzeichnen;
(b) signature subject to ratification, acceptance or approval, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder
followed by ratification, acceptance or approval; or Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, anneh-
men oder genehmigen oder
(c) accession. c) indem sie ihm beitreten.
3 Ratification, acceptance, approval or accession shall be (3) Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der
effected by the deposit of an instrument to that effect with the Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde
Secretary-General. beim Generalsekretär.
4 An expression of consent to be bound by this Protocol shall (4) Zusammen mit der Zustimmung eines Staates, durch
be accompanied by the submission to the Secretary-General of dieses Protokoll gebunden zu sein, sind dem Generalsekretär
data on the total quantities of contributing cargo liable for con- Angaben zu übermitteln über die Gesamtmengen der beitrags-
tributions received in that State during the preceding calendar pflichtigen in dem Staat in Bezug auf das Allgemeine Konto und
year in respect of the general account and each separate ac- jedes einzelne Sonderkonto während des vorangegangenen
count. Kalenderjahrs erhaltenen Ladung.
5 An expression of consent which is not accompanied by the (5) Eine Zustimmung, gebunden zu sein, ohne Übermittlung
data referred to in paragraph 4 shall not be accepted by the der in Absatz 4 bezeichneten Angaben wird vom Generalsekretär
Secretary-General. nicht angenommen.
6 Each State which has expressed its consent to be bound (6) Jeder Staat, der seine Zustimmung ausgedrückt hat, durch
by this Protocol shall annually thereafter on or before 31 May until dieses Protokoll gebunden zu sein, übermittelt dem General-
this Protocol enters into force for that State, submit to the sekretär danach jährlich, spätestens bis zum 31. Mai, bis dieses
Secretary-General data on the total quantities of contributing Übereinkommen für diesen Staat in Kraft tritt, Angaben über die
cargo liable for contributions received in that State during the Gesamtmengen der beitragspflichtigen in dem Staat in Bezug
preceding calendar year in respect of the general account and auf das Allgemeine Konto und jedes einzelne Sonderkonto wäh-
each separate account. rend des vorangegangenen Kalenderjahrs erhaltenen Ladung.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
7 A State which has expressed its consent to be bound by (7) Einem Staat, der seine Zustimmung ausgedrückt hat,
this Protocol and which has not submitted the data on contribut- durch dieses Protokoll gebunden zu sein, und der die nach
ing cargo required under paragraph 6 for any relevant years shall, Absatz 6 erforderlichen Angaben über die beitragspflichtige
before the entry into force of the Protocol for that State, be tem- Ladung in Bezug auf die einschlägigen Jahre nicht übermittelt
porarily suspended from being a Contracting State until it has hat, wird vor dem Inkrafttreten des Protokolls für diesen Staat
submitted the required data. vorübergehend sein Status als Vertragsstaat aberkannt, bis er
die erforderlichen Angaben übermittelt hat.
8 A State which has expressed its consent to be bound by (8) Bei einem Staat, der seine Zustimmung ausgedrückt hat,
the International Convention on Liability and Compensation for durch das Internationale Übereinkommen von 1996 über Haftung
Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung gefährlicher
Noxious Substances by Sea, 1996 shall be deemed to have und schädlicher Stoffe auf See gebunden zu sein, gilt diese
withdrawn this consent on the date on which it has signed this Zustimmung als zu dem Zeitpunkt zurückgenommen, zu dem
Protocol or deposited an instrument of ratification, acceptance, er dieses Protokoll unterzeichnet oder eine Ratifikations-, An-
approval or accession in accordance with paragraph 2. nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde nach Absatz 2
hinterlegt hat.
Article 21 Artikel 21
Entry into force Inkrafttreten
1 This Protocol shall enter into force eighteen months after the (1) Dieses Protokoll tritt achtzehn Monate nach dem Tag in
date on which the following conditions are fulfilled: Kraft, an dem die nachfolgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
(a) at least twelve States, including four States each with not less a) Mindestens zwölf Staaten, darunter vier Staaten mit mindes-
than 2 million units of gross tonnage, have expressed their tens je 2 Millionen Einheiten an Bruttoraumgehalt, haben ihre
consent to be bound by it; and Zustimmung ausgedrückt, durch das Protokoll gebunden zu
sein, und
(b) the Secretary-General has received information in accor- b) dem Generalsekretär ist nach Artikel 20 Absätze 4 und 6
dance with article 20, paragraphs 4 and 6 that those persons mitgeteilt worden, dass die Personen, die in diesen Staaten
in such States who would be liable to contribute pursuant to nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben a und c des Überein-
article 18, paragraphs 1(a) and (c) of the Convention, as kommens in der durch dieses Protokoll geänderten Fassung
amended by this Protocol, have received during the preced- beitragspflichtig wären, im vorangegangenen Kalenderjahr
ing calendar year a total quantity of at least 40 million tonnes eine Gesamtmenge von mindestens 40 Millionen Tonnen
of cargo contributing to the general account. an beitragspflichtiger Ladung zugunsten des Allgemeinen
Kontos erhalten haben.
2 For a State which expresses its consent to be bound by this (2) Für einen Staat, der seine Zustimmung ausdrückt, durch
Protocol after the conditions for entry into force have been met, dieses Protokoll gebunden zu sein, nachdem die Voraussetzun-
such consent shall take effect three months after the date of ex- gen für das Inkrafttreten erfüllt sind, wird diese Zustimmung drei
pression of such consent, or on the date on which this Protocol Monate nach dem Tag wirksam, an dem sie ausgedrückt wurde,
enters into force in accordance with paragraph 1, whichever is oder an dem Tag, an dem das Protokoll nach Absatz 1 in Kraft
the later. tritt, je nachdem, welches der spätere Zeitpunkt ist.
Article 22 Artikel 22
Revision and amendment Revision und Änderung
1 A conference for the purpose of revising or amending the (1) Die Organisation kann eine Konferenz zur Revision oder
Convention, as amended by this Protocol, may be convened by Änderung des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll
the Organization. geänderten Fassung einberufen.
2 The Secretary-General shall convene a conference of the (2) Der Generalsekretär beruft eine Konferenz der Vertrags-
States Parties to this Protocol, for revising or amending the Con- staaten dieses Protokolls zur Revision oder Änderung des Über-
vention, as amended by this Protocol, at the request of six States einkommens in der durch dieses Protokoll geänderten Fassung
Parties or one-third of the States Parties, whichever is the higher ein, wenn sechs Vertragsstaaten oder, sofern diese Zahl höher
figure. ist, ein Drittel der Vertragsstaaten dies verlangt.
3 Any instrument of ratification, acceptance, approval or ac- (3) Jede Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
cession deposited after the date of entry into force of an amend- Beitrittsurkunde, die nach dem Tag des Inkrafttretens einer
ment to the Convention, as amended by this Protocol, shall be Änderung des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll
deemed to apply to the Convention as amended. geänderten Fassung hinterlegt wird, gilt als auf das Überein-
kommen in seiner geänderten Fassung anwendbar.
Article 23 Artikel 23
Amendment of limits Änderung der Haftungshöchstbeträge
1 Without prejudice to the provisions of article 22, the special (1) Unbeschadet des Artikels 22 ist das besondere Verfahren
procedure in this article shall apply solely for the purposes nach diesem Artikel lediglich für die Zwecke der Änderung der in
of amending the limits set out in article 9, paragraph 1 and Artikel 9 Absatz 1 und Artikel 14 Absatz 5 des Übereinkommens
article 14, paragraph 5 of the Convention, as amended by this in der durch dieses Protokoll geänderten Fassung festgesetzten
Protocol. Höchstbeträge anwendbar.
2 Upon the request of at least one half, but in no case less (2) Auf Ersuchen mindestens der Hälfte der Vertragsstaaten,
than six, of the States Parties, any proposal to amend the limits keinesfalls jedoch von weniger als sechs, wird jeder Vorschlag
specified in article 9, paragraph 1 and article 14, paragraph 5 of zur Änderung der in Artikel 9 Absatz 1 und in Artikel 14 Absatz 5
the Convention, as amended by this Protocol, shall be circulated des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll geänderten
by the Secretary-General to all Members of the Organization and Fassung festgesetzten Höchstbeträge vom Generalsekretär an
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 679
to all Contracting States. alle Mitglieder der Organisation und alle Vertragsstaaten über-
mittelt.
3 Any amendment proposed and circulated in accordance (3) Jede vorgeschlagene und nach Absatz 2 übermittelte
with paragraph 2 shall be submitted to the Legal Committee of Änderung wird dem Rechtsausschuss der Organisation (Rechts-
the Organization (the Legal Committee) for consideration at a ausschuss) frühestens sechs Monate nach dem Tag der Über-
date at least six months after the date of its circulation. mittlung zur Beratung vorgelegt.
4 All Contracting States, whether or not Members of the (4) Alle Vertragsstaaten, gleichviel ob sie Mitglieder der Orga-
Organization, shall be entitled to participate in the proceedings nisation sind oder nicht, sind berechtigt, an dem Verfahren des
of the Legal Committee for the consideration and adoption of Rechtsausschusses zur Beratung von Änderungen und zur
amendments. Beschlussfassung darüber teilzunehmen.
5 Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of (5) Änderungen werden mit Zweidrittelmehrheit der Vertrags-
the Contracting States present and voting in the Legal Commit- staaten beschlossen, die in dem nach Absatz 4 erweiterten
tee, expanded as provided in paragraph 4, on condition that at Rechtsausschuss anwesend sind und an der Abstimmung
least one half of the Contracting States shall be present at the teilnehmen, vorausgesetzt, dass mindestens die Hälfte der Ver-
time of voting. tragsstaaten bei der Abstimmung anwesend ist.
6 When acting on a proposal to amend the limits, the Legal (6) Bei der Beratung eines Vorschlags zur Änderung der
Committee shall take into account the experience of incidents, Höchstbeträge berücksichtigt der Rechtsausschuss die aus
in particular the amount of damage resulting therefrom, changes Ereignissen gewonnenen Erfahrungen und insbesondere den
in the monetary values, and the effect of the proposed amend- Umfang der daraus entstandenen Schäden, die Geldwertver-
ment on the cost of insurance. It shall also take into account änderungen sowie die Auswirkungen der vorgeschlagenen
the relationship between the limits established in article 9, para- Änderung auf die Versicherungskosten. Er berücksichtigt ferner
graph 1 and those in article 14, paragraph 5 of the Convention, das Verhältnis zwischen den in Artikel 9 Absatz 1 und den in
as amended by this Protocol. Artikel 14 Absatz 5 des Übereinkommens in der durch dieses
Protokoll geänderten Fassung festgesetzten Höchstbeträgen.
7 (7)
(a) No amendment of the limits under this article may be con- a) Eine Änderung der Höchstbeträge aufgrund dieses Artikels
sidered less than five years from the date this Protocol was darf frühestens fünf Jahre nach dem Tag, an dem dieses
opened for signature nor less than five years from the date of Protokoll zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, und frühes-
entry into force of a previous amendment under this article. tens fünf Jahre nach dem Inkrafttreten einer früheren Ände-
rung aufgrund dieses Artikels beraten werden.
(b) No limit may be increased so as to exceed an amount which b) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit erhöht werden, dass er
corresponds to a limit laid down in this Protocol increased by einen Betrag übersteigt, der dem in diesem Protokoll festge-
six per cent per year calculated on a compound basis from setzten Höchstbetrag, zuzüglich sechs v. H. pro Jahr, errech-
the date on which this Protocol was opened for signature. net nach dem Zinseszinsprinzip von dem Tag an, an dem das
Protokoll zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, entspricht.
(c) No limit may be increased so as to exceed an amount which c) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit erhöht werden, dass er
corresponds to a limit laid down in this Protocol multiplied by einen Betrag übersteigt, der dem Dreifachen des in diesem
three. Protokoll festgesetzten Höchstbetrags entspricht.
8 Any amendment adopted in accordance with paragraph 5 (8) Die Organisation notifiziert allen Vertragsstaaten jede nach
shall be notified by the Organization to all Contracting States. Absatz 5 beschlossene Änderung. Die Änderung gilt nach Ablauf
The amendment shall be deemed to have been accepted at the einer Frist von achtzehn Monaten nach dem Tag der Notifikation
end of a period of eighteen months after the date of notification, als angenommen, sofern nicht innerhalb dieser Frist mindestens
unless within that period no less than one-fourth of the States ein Viertel der Staaten, die zur Zeit der Beschlussfassung über
which were Contracting States at the time of the adoption of the die Änderung Vertragsstaaten waren, dem Generalsekretär mit-
amendment have communicated to the Secretary-General that geteilt haben, dass sie die Änderung nicht annehmen; in diesem
they do not accept the amendment, in which case the amend- Fall ist die Änderung abgelehnt und wird nicht wirksam.
ment is rejected and shall have no effect.
9 An amendment deemed to have been accepted in accor- (9) Eine nach Absatz 8 als angenommen geltende Änderung
dance with paragraph 8 shall enter into force eighteen months tritt achtzehn Monate nach ihrer Annahme in Kraft.
after its acceptance.
10 All Contracting States shall be bound by the amendment, (10) Alle Vertragsstaaten sind durch die Änderung gebunden,
unless they denounce this Protocol in accordance with article 24, sofern sie nicht dieses Protokoll nach Artikel 24 Absätze 1 und 2
paragraphs 1 and 2, at least six months before the amendment spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten der Änderung kündi-
enters into force. Such denunciation shall take effect when the gen. Die Kündigung wird mit Inkrafttreten der Änderung wirksam.
amendment enters into force.
11 When an amendment has been adopted but the eighteen- (11) Ist eine Änderung beschlossen worden, die Frist von
month period for its acceptance has not yet expired, a State achtzehn Monaten für ihre Annahme jedoch noch nicht abge-
which becomes a Contracting State during that period shall be laufen, so ist ein Staat, der während dieser Frist ein Vertragsstaat
bound by the amendment if it enters into force. A State which wird, durch die Änderung gebunden, falls sie in Kraft tritt.
becomes a Contracting State after that period shall be bound by Ein Staat, der nach Ablauf dieser Frist ein Vertragsstaat wird, ist
an amendment which has been accepted in accordance with durch eine Änderung, die nach Absatz 8 angenommen worden
paragraph 8. In the cases referred to in this paragraph, a State ist, gebunden. In den im vorliegenden Absatz genannten Fällen
becomes bound by an amendment when that amendment enters ist ein Staat durch eine Änderung gebunden, sobald diese
into force, or when this Protocol enters into force for that State, Änderung in Kraft tritt oder sobald dieses Protokoll für diesen
if later. Staat in Kraft tritt, falls dieser Zeitpunkt später liegt.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
Article 24 Artikel 24
Denunciation Kündigung
1 This Protocol may be denounced by any State Party at any (1) Dieses Protokoll kann von jedem Vertragsstaat jederzeit
time after the expiry of one year following the date on which this nach Ablauf eines Jahres, nachdem es für den betreffenden
Protocol comes into force for that State. Vertragsstaat in Kraft getreten ist, gekündigt werden.
2 Denunciation shall be effected by the deposit of an instru- (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entspre-
ment to that effect with the Secretary-General. chenden Urkunde beim Generalsekretär.
3 A denunciation shall take effect twelve months, or such (3) Die Kündigung wird nach Ablauf von zwölf Monaten oder
longer period as may be specified in the instrument of denunci- eines längeren in der Kündigungsurkunde genannten Zeitab-
ation, following its receipt by the Secretary-General. schnitts nach Eingang der Urkunde beim Generalsekretär wirk-
sam.
4 Notwithstanding a denunciation by a State Party pursuant (4) Ungeachtet einer Kündigung durch einen Vertragsstaat
to this article, any provisions of this Protocol relating to obliga- nach diesem Artikel behalten Bestimmungen dieses Protokolls,
tions to make contributions under articles 18, 19 or article 21, die sich auf Verpflichtungen zur Beitragsleistung nach Artikel 18
paragraph 5 of the Convention, as amended by this Protocol, in oder 19 oder Artikel 21 Absatz 5 des Übereinkommens in der
respect of such payments of compensation as the Assembly durch dieses Protokoll geänderten Fassung in Bezug auf die von
may decide relating to an incident which occurs before the der Versammlung beschlossenen Entschädigungszahlungen für
denunciation takes effect shall continue to apply. ein Ereignis beziehen, das vor dem Wirksamwerden der Kündi-
gung eingetreten ist, ihre Gültigkeit.
Article 25 Artikel 25
Extraordinary sessions of the Assembly Außerordentliche Tagungen der Versammlung
1 Any State Party may, within ninety days after the deposit of (1) Jeder Vertragsstaat kann innerhalb von neunzig Tagen
an instrument of denunciation the result of which it considers will nach Hinterlegung einer Kündigungsurkunde, die nach seiner
significantly increase the level of contributions from the remaining Auffassung eine beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus der
States Parties, request the Director to convene an extraordinary übrigen Vertragsstaaten nach sich ziehen wird, den Direktor um
session of the Assembly. The Director shall convene the Assem- Einberufung einer außerordentlichen Tagung der Versammlung
bly to meet not less than sixty days after receipt of the request. ersuchen. Der Direktor beruft die Versammlung zu einer innerhalb
von sechzig Tagen nach Eingang des Ersuchens abzuhaltenden
Tagung ein.
2 The Director may take the initiative to convene an extraor- (2) Der Direktor kann von sich aus eine außerordentliche
dinary session of the Assembly to meet within sixty days after Tagung der Versammlung einberufen, die innerhalb von sechzig
the deposit of any instrument of denunciation, if the Director con- Tagen nach Hinterlegung einer Kündigungsurkunde zusammen-
siders that such denunciation will result in a significant increase tritt, wenn er der Auffassung ist, dass eine solche Kündigung eine
in the level of contributions from the remaining States Parties. beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus der übrigen Ver-
tragsstaaten nach sich ziehen wird.
3 If the Assembly, at an extraordinary session convened in ac- (3) Beschließt die Versammlung auf einer nach Absatz 1
cordance with paragraph 1 or 2, decides that the denunciation oder 2 einberufenen außerordentlichen Tagung, dass die Kün-
will result in a significant increase in the level of contributions digung eine beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus der
from the remaining States Parties, any such State may, not later übrigen Vertragsstaaten nach sich ziehen wird, so kann jeder
than one hundred and twenty days before the date on which the dieser Staaten spätestens hundertzwanzig Tage vor dem Tag, an
denunciation takes effect, denounce this Protocol with effect dem die Kündigung wirksam wird, dieses Protokoll mit Wirkung
from the same date. von demselben Tag kündigen.
Article 26 Artikel 26
Cessation Außerkrafttreten
1 This Protocol shall cease to be in force: (1) Dieses Protokoll tritt außer Kraft
(a) on the date when the number of States Parties falls below a) an dem Tag, an dem die Zahl der Vertragsstaaten auf weniger
six; or als sechs sinkt oder
(b) twelve months after the date on which data concerning a pre- b) zwölf Monate nach dem Tag, an dem dem Direktor nach
vious calendar year were to be communicated to the Director Artikel 21 des Übereinkommens in der durch dieses Proto-
in accordance with article 21 of the Convention, as amended koll geänderten Fassung Angaben über ein vorangegangenes
by this Protocol, if the data show that the total quantity of Kalenderjahr übermittelt werden sollten, wenn diese Anga-
contributing cargo to the general account in accordance with ben ergeben, dass die Gesamtmenge an beitragspflichtiger
article 18, paragraphs 1(a) and (c) of the Convention, as Ladung in Bezug auf das Allgemeine Konto nach Artikel 18
amended by this Protocol, received in the States Parties in Absatz 1 Buchstaben a und c des Übereinkommens in der
that preceding calendar year was less than 30 million tonnes. durch dieses Protokoll geänderten Fassung , die in den Ver-
tragsstaaten in dem betreffenden vorangegangenen Kalen-
derjahr erhalten wurde, weniger als 30 Millionen Tonnen
betrug.
Notwithstanding subparagraph (b), if the total quantity of con- Ungeachtet des Buchstabens b kann die Versammlung, wenn
tributing cargo to the general account in accordance with arti- die Gesamtmenge an beitragspflichtiger Ladung in Bezug auf
cle 18, paragraphs 1(a) and (c) of the Convention, as amended das Allgemeine Konto nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben a
by this Protocol, received in the States Parties in the preceding und c des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll ge-
calendar year was less than 30 million tonnes but more than änderten Fassung, die von den Vertragsstaaten im vorange-
25 million tonnes, the Assembly may, if it considers that this was gangenen Kalenderjahr erhalten wurde, weniger als 30 Millionen
due to exceptional circumstances and is not likely to be repeat- Tonnen, aber mehr als 25 Millionen Tonnen beträgt, vor Ablauf
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 681
ed, decide before the expiry of the above-mentioned twelve- des genannten Zeitabschnitts von zwölf Monaten beschließen,
month period that the Protocol shall continue to be in force. The dass das Protokoll weiterhin in Kraft bleibt, falls sie der Auf-
Assembly may not, however, take such a decision in more than fassung ist, dass dies auf außergewöhnliche Umstände zurück-
two subsequent years. zuführen und eine Wiederholung unwahrscheinlich ist. Die Ver-
sammlung darf einen solchen Beschluss jedoch nicht in mehr als
zwei aufeinanderfolgenden Jahren fassen.
2 States which are bound by this Protocol on the day before (2) Staaten, die vor dem Tag, an dem dieses Protokoll außer
the date it ceases to be in force shall enable the HNS Fund to Kraft tritt, durch das Protokoll gebunden sind, ermöglichen dem
exercise its functions as described under article 27 and shall, for HNS-Fonds die Wahrnehmung seiner Aufgaben nach Artikel 27
that purpose only, remain bound by this Protocol. und bleiben, jedoch lediglich zu diesem Zweck, durch das
Protokoll gebunden.
Article 27 Artikel 27
Winding up of the HNS Fund Liquidation des HNS-Fonds
1 If this Protocol ceases to be in force, the HNS Fund shall (1) Tritt dieses Protokoll außer Kraft, so ist der HNS-Fonds
nevertheless: dennoch
(a) meet its obligations in respect of any incident occurring a) gehalten, seinen Verpflichtungen in Bezug auf Ereignisse
before this Protocol ceased to be in force; and nachzukommen, die vor dem Außerkrafttreten dieses Proto-
kolls eingetreten sind, und
(b) be entitled to exercise its rights to contributions to the extent b) berechtigt, seine Ansprüche auf Beitragszahlung geltend zu
that these contributions are necessary to meet the obliga- machen, soweit er diese Beiträge benötigt, um seinen Ver-
tions under (a), including expenses for the administration of pflichtungen nach Buchstabe a, einschließlich der hierfür
the HNS Fund necessary for this purpose. erforderlichen Verwaltungskosten, nachzukommen.
2 The Assembly shall take all appropriate measures to com- (2) Die Versammlung trifft alle zur vollständigen Liquidation
plete the winding up of the HNS Fund including the distribution des HNS-Fonds geeigneten Maßnahmen, einschließlich der ge-
in an equitable manner of any remaining assets among those rechten Verteilung etwaiger verbleibender Vermögenswerte unter
persons who have contributed to the HNS Fund. die Personen, die Beiträge zum Fonds geleistet haben.
3 For the purposes of this article the HNS Fund shall remain (3) Der HNS-Fonds bleibt für die Zwecke dieses Artikels eine
a legal person. juristische Person.
Article 28 Artikel 28
Depositary Verwahrer
1 This Protocol and any amendment adopted under article 23 (1) Dieses Protokoll und jede nach Artikel 23 beschlossene
shall be deposited with the Secretary-General. Änderung werden beim Generalsekretär hinterlegt.
2 The Secretary-General shall: (2) Der Generalsekretär
(a) inform all States which have signed this Protocol or acceded a) unterrichtet alle Staaten, die dieses Protokoll unterzeichnet
thereto, and all Members of the Organization, of: haben oder ihm beigetreten sind, sowie alle Mitglieder der
Organisation
(i) each new signature or deposit of an instrument of i) von jeder weiteren Unterzeichnung oder Hinterlegung
ratification, acceptance, approval or accession, together einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
with the date thereof and the data on contributing cargo Beitrittsurkunde unter Angabe des Zeitpunkts und den
submitted in accordance with article 20, paragraph 4; nach Artikel 20 Absatz 4 übermittelten Angaben über
beitragspflichtige Ladung;
(ii) the data on contributing cargo submitted annually ii) von den nach Artikel 20 Absatz 6 danach jährlich bis
thereafter, in accordance with article 20, paragraph 6, zum Inkrafttreten dieses Protokolls übermittelten Anga-
until the date of entry into force of this Protocol; ben über beitragspflichtige Ladung;
(iii) the date of entry into force of this Protocol; iii) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls;
(iv) any proposal to amend the limits on the amounts of iv) von jedem Vorschlag zur Änderung der Entschädigungs-
compensation which has been made in accordance höchstbeträge, der nach Artikel 23 Absatz 2 gemacht
with article 23, paragraph 2; worden ist;
(v) any amendment which has been adopted in accor- v) von jeder Änderung, die nach Artikel 23 Absatz 5 be-
dance with article 23, paragraph 5; schlossen worden ist;
(vi) any amendment deemed to have been accepted under vi) von jeder Änderung, die nach Artikel 23 Absatz 8 als
article 23, paragraph 8, together with the date on which angenommen gilt, unter Angabe des Zeitpunkts, zu dem
that amendment shall enter into force in accordance die Änderung nach Artikel 23 Absatz 9 in Kraft treten
with article 23, paragraph 9; wird;
(vii) the deposit of any instrument of denunciation of this vii) von der Hinterlegung einer Urkunde zur Kündigung
Protocol together with the date on which it is received dieses Protokolls unter Angabe des Zeitpunkts ihres
and the date on which the denunciation takes effect; Eingangs und des Zeitpunkts, zu dem die Kündigung
wirksam wird;
(viii) any communication called for by any article in this viii) von jeder nach einem Artikel dieses Protokolls erforder-
Protocol; and lichen Mitteilung und
(b) transmit certified true copies of this Protocol to all States that b) übermittelt allen Staaten, die dieses Protokoll unterzeichnet
have signed or acceded to it. haben oder ihm beigetreten sind, beglaubigte Abschriften.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
3 As soon as this Protocol enters into force, a certified true (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt, übermittelt der
copy of the text shall be transmitted by the Secretary-General to Generalsekretär dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
the Secretary-General of the United Nations for registration and eine beglaubigte Abschrift des Wortlauts zur Registrierung
publication in accordance with Article 102 of the Charter of the und Veröffentlichung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
United Nations. Nationen.
Article 29 Artikel 29
Languages Sprachen
This Protocol is established in a single original in the Arabic, Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in arabischer, chinesi-
Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each scher, englischer, französischer, russischer und spanischer Spra-
text being equally authentic. che abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Done at London this thirtieth day of April two thousand and Geschehen zu London am 30. April 2010.
ten.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized by Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen
their respective Governments for that purpose, have signed this gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrie-
Protocol. ben.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 683
Annex I
Certificate
of Insurance or other Financial Security in respect of Liability
for Damage caused by Hazardous and Noxious Substances (HNS)
Issued in accordance with the provisions of Article 12 of the International Convention on Liability and Compensation for Damage in
Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010
Name and full address
Name of Distinctive number IMO ship
Port of registry of the principal place
ship or letters identification number
of business of the owner
This is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying
the requirements of Article 12 of the International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the
Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010.
Type of security ........................................................................................................................................................................................
Duration of security ..................................................................................................................................................................................
Name and address of the insurer(s) and/or guarantor(s)
..................................................................................................................................................................................................................
Name ......................................................................................................................................................................................................
Address ....................................................................................................................................................................................................
This certificate is valid until ......................................................................................................................................................................
Issued or certified by the Government of ................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
(Full designation of the State)
At .................................................................................................. On ....................................................................................................
(Place) (Date)
..................................................................................................................................................................................................................
(Signature and Title of issuing or certifying official)
Explanatory Notes:
1 If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the
certificate is issued.
2 If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.
3 If security is furnished in several forms, these should be enumerated.
4 The entry “Duration of the Security” must stipulate the date on which such security takes effect.
5 The entry “Address” of the insurer(s) and/or guarantor(s) must indicate the principal place of business of the insurer(s) and/or
guarantor(s). If appropriate, the place of business where the insurance or other security is established shall be indicated.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
Anlage I
Bescheinigung
über die Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit
für die Haftung für Schäden durch gefährliche und schädliche Stoffe (HNS)
Ausgestellt nach Artikel 12 des Internationalen Übereinkommens von 2010 über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der
Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See.
Name und vollständige
Name des Unterscheidungs- IMO-Schiffs-
Heimathafen Anschrift des Hauptgeschäfts-
Schiffes signal identifizierungsnummer
sitzes des Eigentümers
Hiermit wird bescheinigt, dass für das vorgenannte Schiff eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheit nach Maßgabe
des Artikels 12 des Internationalen Übereinkommens von 2010 über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung
gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See besteht.
Art der Sicherheit ....................................................................................................................................................................................
Laufzeit der Sicherheit ............................................................................................................................................................................
Name und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)
..................................................................................................................................................................................................................
Name ......................................................................................................................................................................................................
Anschrift ..................................................................................................................................................................................................
Diese Bescheinigung gilt bis ....................................................................................................................................................................
Ausgestellt oder bestätigt von der Regierung ........................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
(vollständige Bezeichnung des Staates)
in .................................................................................................. am ....................................................................................................
(Ort) (Datum)
..................................................................................................................................................................................................................
(Unterschrift und Amtsbezeichnung des ausstellenden oder bestätigenden Bediensteten)
Erläuterungen:
1. Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die
Bescheinigung ausgestellt wird.
2. Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben
werden.
3. Wird die Sicherheit in verschiedener Form gestellt, so sollen diese Formen angegeben werden.
4. Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
5. Die Eintragung „Anschrift“ des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift
des Hauptgeschäftssitzes des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.
Gegebenenfalls ist der Geschäftssitz anzugeben, an dem die Versicherung oder sonstige Sicherheit abgeschlossen wurde.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 685
Internationales Übereinkommen von 2010
über Haftung und Entschädigung für Schäden
bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See
(HNS-Übereinkommen von 2010)1, 2
(Konsolidierter Wortlaut des Internationalen Übereinkommens von 1996
über Haftung und Entschädigung für Schäden
bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See
und des Protokolls von 2010 zu dem Übereinkommen)
International Convention
on Liability and Compensation for Damage
in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010
(2010 HNS Convention)1, 2
(Consolidated text of the International Convention
on Liability and Compensation for Damage
in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 1996,
and the Protocol of 2010 to the Convention)
(Übersetzung)
Chapter I Kapitel I
General Provisions Allgemeine Bestimmungen
Definitions3 Begriffsbestimmungen3
Article 1 Artikel 1
For the purposes of this Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens haben die nachstehenden
Ausdrücke folgende Bedeutung:
1 “Ship” means any seagoing vessel and seaborne craft, of 1. „Schiff“ bedeutet jede Art von Seeschiff oder sonstigem
any type whatsoever. seegängigen Gerät.
2 “Person” means any individual or partnership or any public 2. „Person“ bedeutet eine natürliche Person oder eine juris-
or private body, whether corporate or not, including a State tische Person des öffentlichen oder privaten Rechts
or any of its constituent subdivisions. einschließlich eines Staates oder seiner Gebietskörper-
schaften.
3 “Owner” means the person or persons registered as the 3. „Eigentümer“ bedeutet die Person oder Personen, in deren
owner of the ship or, in the absence of registration, the Namen das Schiff in das Schiffsregister eingetragen ist,
person or persons owning the ship. However, in the case oder, wenn keine Eintragung vorliegt, die Person oder Per-
of a ship owned by a State and operated by a company sonen, denen das Schiff gehört. Jedoch bedeutet „Eigen-
1 Article 18 (Interpretation and application) of the Protocol of 2010 pro- 1 Artikel 18 (Auslegung und Anwendung) des Protokolls von 2010 sieht
vides as follows: Folgendes vor:
“1 The Convention and this Protocol shall, as between the Parties to this „(1) Das Übereinkommen und dieses Protokoll werden zwischen den
Protocol, be read and interpreted together as one single instrument. Vertragsparteien dieses Protokolls als eine einzige Übereinkunft
angesehen und ausgelegt.
2 Articles 1 to 44 and Annexes I and II of the Convention, as amended (2) Die Artikel 1 bis 44 und die Anlagen I und II des Übereinkommens
by this Protocol and the annex thereto, together with articles 20 to 29 in der durch dieses Protokoll und dessen Anlagen geänderten
of this Protocol (the final clauses), shall mutatis mutandis constitute Fassung und die Artikel 20 bis 29 dieses Protokolls (Schlussbestim-
and be called the International Convention on Liability and Compen- mungen) stellen sinngemäß das Internationale Übereinkommen
sation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous von 2010 über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der
and Noxious Substances by Sea, 2010 (2010 HNS Convention). Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See (HNS-
Articles 20 to 29 of this Protocol shall be renumbered sequentially Übereinkommen von 2010) dar und werden als solches bezeichnet.
with the preceding articles of the Convention. References within the Die Artikel 20 bis 29 dieses Protokolls werden im Anschluss an
final clauses to other articles of the final clauses shall be renumbered die vorangehenden Artikel des Übereinkommens mit einer neuen
accordingly.” Nummerierung versehen. Die Bezugnahmen in den Schlussbestim-
mungen auf andere Artikel in den Schlussbestimmungen werden
entsprechend mit einer neuen Nummerierung versehen.“
2 Article 2 of the Protocol of 2010 provides as follows: “The Parties to this 2 Artikel 2 des Protokolls von 2010 sieht vor: „Die Vertragsparteien dieses
Protocol shall give effect to the provisions of this Protocol and the pro- Protokolls setzen dieses Protokoll und das Übereinkommen in der durch
visions of the Convention, as amended by this Protocol.” dieses Protokoll geänderten Fassung in Kraft.“
3 Article 1 of the Protocol of 2010 contains definitions which apply only to 3 Artikel 1 des Protokolls von 2010 enthält Begriffsbestimmungen, die aus-
the Protocol and are not amendments to the 1996 Convention. schließlich für das Protokoll gelten und keine Änderungen des Überein-
kommens von 1996 darstellen.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
which in that State is registered as the ship’s operator, tümer“ in Fällen, in denen ein Schiff einem Staat gehört
“owner” shall mean such company. und von einer Gesellschaft betrieben wird, die in dem be-
treffenden Staat als Ausrüster oder Reeder des Schiffes
eingetragen ist, diese Gesellschaft.
4 “Receiver” means either: 4. „Empfänger“ bedeutet entweder
(a) the person who physically receives contributing cargo a) die Person, welche die beitragspflichtige Ladung, die
discharged in the ports and terminals of a State Party; in den Häfen und an den Umschlagplätzen eines Ver-
provided that if at the time of receipt the person who tragsstaats gelöscht wird, tatsächlich entgegennimmt;
physically receives the cargo acts as an agent for handelt jedoch die Person, welche die Ladung tatsäch-
another who is subject to the jurisdiction of any State lich entgegennimmt, im Zeitpunkt der Empfangnahme
Party, then the principal shall be deemed to be the als Bevollmächtigter eines Dritten, welcher der Ge-
receiver, if the agent discloses the principal to the HNS richtsbarkeit eines Vertragsstaats unterliegt, so gilt der
Fund; or Vollmachtgeber als Empfänger, sofern der Bevollmäch-
tigte gegenüber dem HNS-Fonds den Vollmachtgeber
preisgibt, oder
(b) the person in the State Party who in accordance with b) die Person, die in dem Vertragsstaat nach dessen
the national law of that State Party is deemed to be the innerstaatlichem Recht als Empfänger der beitrags-
receiver of contributing cargo discharged in the ports pflichtigen Ladung gilt, die in den Häfen und an den
and terminals of a State Party, provided that the total Umschlagplätzen eines Vertragsstaats gelöscht wird,
contributing cargo received according to such national sofern die gesamte beitragspflichtige Ladung, die nach
law is substantially the same as that which would have dem betreffenden innerstaatlichen Recht in Empfang
been received under (a). genommen wird, tatsächlich mit der übereinstimmt, die
nach Buchstabe a in Empfang genommen worden
wäre.
5 “Hazardous and noxious substances” (HNS) means: 5. „Gefährliche und schädliche Stoffe (HNS)“ bedeutet
(a) any substances, materials and articles carried on board a) alle unter den Ziffern i bis vii bezeichneten Stoffe, Güter
a ship as cargo, referred to in (i) to (vii) below: und Gegenstände, die an Bord eines Schiffes als La-
dung befördert werden:
(i) oils, carried in bulk, as defined in regulation 1 of i) als Massengut beförderte Öle im Sinne der jeweils
annex I to the International Convention for the Pre- geltenden Fassung der Regel 1 der Anlage I des
vention of Pollution from Ships, 1973, as modified Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
by the Protocol of 1978 relating thereto, as amend- hütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in
ed; der durch das Protokoll von 1978 zu dem Überein-
kommen geänderten Fassung;
(ii) noxious liquid substances, carried in bulk, as de- ii) als Massengut beförderte schädliche flüssige
fined in regulation 1.10 of Annex II to the Interna- Stoffe im Sinne der jeweils geltenden Fassung der
tional Convention for the Prevention of Pollution Regel 1 Absatz 10 der Anlage II des Internationalen
from Ships, 1973, as modified by the Protocol of Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der
1978 relating thereto, as amended, and those Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch
substances and mixtures provisionally categorized das Protokoll von 1978 zu dem Übereinkommen
as falling in pollution category X, Y or Z in accor- geänderten Fassung sowie die Stoffe und Gemi-
dance with regulation 6.3 of the said Annex II; sche, die nach Regel 6 Absatz 3 der Anlage II vor-
läufig in die Verschmutzungsgruppe X, Y oder Z
eingestuft worden sind;
(iii) dangerous liquid substances carried in bulk listed iii) als Massengut beförderte schädliche flüssige
in chapter 17 of the International Code for the Con- Stoffe, die in Kapitel 17 des Internationalen Codes
struction and Equipment of Ships Carrying Danger- für den Bau und die Ausrüstung von Schiffen zur
ous Chemicals in Bulk, as amended, and the dan- Beförderung gefährlicher Chemikalien als Massen-
gerous products for which the preliminary suitable gut in der jeweils geltenden Fassung aufgeführt
conditions for the carriage have been prescribed sind, und die gefährlichen Erzeugnisse, für deren
by the Administration and port administrations Beförderung die geeigneten Voraussetzungen von
involved in accordance with paragraph 1.1.6 of the der Verwaltung und den betroffenen Hafenverwal-
Code; tungen nach Absatz 1.1.6 des Codes vorgeschrie-
ben sind;
(iv) dangerous, hazardous and harmful substances, iv) die gefährlichen und schädlichen Stoffe, Schad-
materials and articles in packaged form covered by stoffe, Güter und Gegenstände in verpackter Form,
the International Maritime Dangerous Goods Code, die im Internationalen Code für die Beförderung
as amended; gefährlicher Güter mit Seeschiffen in der jeweils
geltenden Fassung aufgeführt sind;
(v) liquefied gases as listed in chapter 19 of the Inter- v) verflüssigte Gase, die in Kapitel 19 des Internatio-
national Code for the Construction and Equipment nalen Codes für den Bau und die Ausrüstung von
of Ships Carrying Liquefied Gases in Bulk, as Schiffen zur Beförderung verflüssigter Gase als
amended, and the products for which preliminary Massengut in der jeweils geltenden Fassung aufge-
suitable conditions for the carriage have been pre- führt sind, sowie die Erzeugnisse, für deren Beför-
scribed by the Administration and port administra- derung die geeigneten Voraussetzungen von der
tions involved in accordance with paragraph 1.1.6 Verwaltung und den betroffenen Hafenverwaltun-
of the Code; gen nach Absatz 1.1.6 des Codes vorgeschrieben
sind;
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 687
(vi) liquid substances carried in bulk with a flashpoint vi) als Massengut beförderte flüssige Stoffe mit einem
not exceeding 60°C (measured by a closed-cup Flammpunkt von nicht mehr als 60° C (Versuch im
test); geschlossenen Tiegel);
(vii) solid bulk materials possessing chemical hazards vii) Schüttladungen mit gefährlichen chemischen
covered by the International Maritime Solid Bulk Eigenschaften, die im Internationalen Code über die
Cargoes Code, as amended, to the extent that Behandlung von Schüttladungen in der jeweils
these substances are also subject to the provisions geltenden Fassung aufgeführt sind, soweit diese
of the International Maritime Dangerous Goods Stoffe auch dem 1996 in Kraft befindlichen Inter-
Code in effect in 1996, when carried in packaged nationalen Code für die Beförderung gefährlicher
form; and Güter mit Seeschiffen unterliegen, wenn sie in ver-
packter Form befördert werden, und
(b) residues from the previous carriage in bulk of sub- b) die Rückstände aus einer vorangegangenen Beförde-
stances referred to in (a)(i) to (iii) and (v) to (vii) above. rung der unter Buchstabe a Ziffern i bis iii und v bis vii
bezeichneten Stoffe als Massengut.
5bis “Bulk HNS” means any hazardous and noxious sub- 5bis. „HNS als Massengut“ bedeutet einen gefährlichen und
stances referred to in article 1, paragraph 5(a)(i) to (iii) schädlichen Stoff nach Nummer 5 Buchstabe a Ziffern i
and (v) to (vii) and paragraph 5(b). bis iii und v bis vii und Nummer 5 Buchstabe b.
5ter “Packaged HNS” means any hazardous and noxious sub- 5ter. „HNS in verpackter Form“ bedeutet einen gefährlichen und
stances referred to in article 1, paragraph 5(a)(iv). schädlichen Stoff nach Nummer 5 Buchstabe a Ziffer iv.
6 “Damage” means: 6. „Schaden“ bedeutet
(a) loss of life or personal injury on board or outside the a) Tod oder Körperverletzung, die an Bord oder außerhalb
ship carrying the hazardous and noxious substances des die gefährlichen und schädlichen Stoffe befördern-
caused by those substances; den Schiffes durch diese Stoffe verursacht werden;
(b) loss of or damage to property outside the ship carrying b) Verlust oder Beschädigung von Sachen, die außerhalb
the hazardous and noxious substances caused by des die gefährlichen und schädlichen Stoffe befördern-
those substances; den Schiffes durch diese Stoffe verursacht werden;
(c) loss or damage by contamination of the environment c) Verluste oder Schäden durch Verschmutzung der Um-
caused by the hazardous and noxious substances, welt, die durch die gefährlichen und schädlichen Stoffe
provided that compensation for impairment of the verursacht worden sind; jedoch wird der Schadener-
environment other than loss of profit from such impair- satz für eine Beeinträchtigung der Umwelt, ausgenom-
ment shall be limited to costs of reasonable measures men der aufgrund dieser Beeinträchtigung entgangene
of reinstatement actually undertaken or to be under- Gewinn, auf die Kosten tatsächlich ergriffener oder zu
taken; and ergreifender angemessener Wiederherstellungsmaß-
nahmen beschränkt, und
(d) the costs of preventive measures and further loss or d) die Kosten von Schutzmaßnahmen und weitere durch
damage caused by preventive measures. Schutzmaßnahmen verursachte Verluste oder Schä-
den.
Where it is not reasonably possible to separate damage Ist es zumutbarerweise nicht möglich, die durch gefähr-
caused by the hazardous and noxious substances from liche und schädliche Stoffe verursachten Schäden von
that caused by other factors, all such damage shall be Schäden zu trennen, die durch andere Umstände verur-
deemed to be caused by the hazardous and noxious sacht wurden, so gilt der gesamte Schaden als durch
substances except if, and to the extent that, the damage die gefährlichen und schädlichen Stoffe verursacht, sofern
caused by other factors is damage of a type referred to in und soweit es sich bei dem durch andere Umstände ver-
article 4, paragraph 3. ursachten Schaden nicht um einen Schaden der in Artikel 4
Absatz 3 bezeichneten Art handelt.
ln this paragraph, “caused by those substances” means Unter dieser Nummer bedeutet „durch diese Stoffe ver-
caused by the hazardous or noxious nature of the sub- ursacht“ durch die Gefährlichkeit oder Schädlichkeit der
stances. Stoffe verursacht.
7 “Preventive measures” means any reasonable measures 7. „Schutzmaßnahmen“ bedeuten die von einer Person nach
taken by any person after an incident has occurred to pre- Eintreten eines Ereignisses getroffenen angemessenen
vent or minimize damage. Maßnahmen zur Verhütung oder Einschränkung des Scha-
dens.
8 “lncident” means any occurrence or series of occurrences 8. „Ereignis“ bedeutet einen Vorfall oder eine Reihe von Vor-
having the same origin, which causes damage or creates fällen gleichen Ursprungs, die einen Schaden verursachen
a grave and imminent threat of causing damage. oder eine schwere, unmittelbar drohende Gefahr der Ver-
ursachung eines Schadens darstellen.
9 “Carriage by sea” means the period from the time when 9. „Beförderung auf See“ bedeutet den Zeitraum, der sich
the hazardous and noxious substances enter any part of von dem Zeitpunkt, in dem die gefährlichen und schäd-
the ship’s equipment, on loading, to the time they cease lichen Stoffe während des Verladens in oder durch einen
to be present in any part of the ship’s equipment, on dis- beliebigen Teil der Schiffsausrüstung aufgenommen wer-
charge. lf no ship’s equipment is used, the period begins den, bis zu dem Zeitpunkt erstreckt, in dem sie nach dem
and ends respectively when the hazardous and noxious Entladen nicht mehr mit einem Teil der Schiffsausrüstung
substances cross the ship’s rail. verbunden sind. Wird bei der Be- oder Entladung keine
Schiffsausrüstung benutzt, so beginnt und endet dieser
Zeitraum in dem Zeitpunkt, in dem die gefährlichen und
schädlichen Stoffe über die Reling gelangen.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
10 “Contributing cargo” means any bulk HNS which is carried 10. „Beitragspflichtige Ladung“ bedeutet HNS als Massengut,
by sea as cargo to a port or terminal in the territory of a die zu einem im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats ge-
State Party and discharged in that State. Cargo in transit legenen Hafen oder Umschlagplatz als Ladung auf dem
which is transferred directly, or through a port or terminal, Seeweg befördert und in diesem Staat gelöscht werden.
from one ship to another, either wholly or in part, in the Eine Transitladung, die unmittelbar oder über einen Hafen
course of carriage from the port or terminal of original load- oder Umschlagplatz ganz oder teilweise von einem Schiff
ing to the port or terminal of final destination shall be con- auf ein anderes gebracht wird, wird während der Beförde-
sidered as contributing cargo only in respect of receipt at rung von dem Hafen oder Umschlagplatz, in dem die Erst-
the final destination. beladung vorgenommen wurde, zum Bestimmungshafen
oder -umschlagplatz nur im Hinblick auf ihre Entgegen-
nahme am Bestimmungsort als beitragspflichtige Ladung
angesehen.
11 The “HNS Fund” means the International Hazardous and 11. „HNS-Fonds“ bedeutet den nach Artikel 13 errichteten
Noxious Substances Fund established under article 13. Internationalen Fonds für gefährliche und schädliche
Stoffe.
12 “Unit of account” means the Special Drawing Right as de- 12. „Rechnungseinheit“ bedeutet das Sonderziehungsrecht,
fined by the International Monetary Fund. wie es von dem Internationalen Währungsfonds bestimmt
ist.
13 “State of the ship’s registry” means in relation to a regis- 13. „Staat des Schiffsregisters“ bedeutet in Bezug auf ein ein-
tered ship the State of registration of the ship, and in rela- getragenes Schiff den Staat, in dessen Schiffsregister das
tion to an unregistered ship the State whose flag the ship Schiff eingetragen ist, und in Bezug auf ein nicht eingetra-
is entitled to fly. genes Schiff den Staat, dessen Flagge das Schiff zu führen
berechtigt ist.
14 “Terminal” means any site for the storage of hazardous and 14. „Umschlagplatz“ bedeutet jeden Platz für die Lagerung ge-
noxious substances received from waterborne transporta- fährlicher und schädlicher Stoffe, die nach der Beförderung
tion, including any facility situated off-shore and linked by zu Wasser in Empfang genommen worden sind, ein-
pipeline or otherwise to such site. schließlich jeder vor der Küste gelegenen und über eine
Rohrleitung oder auf andere Weise mit einem solchen Platz
verbundenen Anlage.
15 “Director” means the Director of the HNS Fund. 15. „Direktor“ bedeutet den Direktor des HNS-Fonds.
16 “Organization” means the International Maritime Organiza- 16. „Organisation“ bedeutet die Internationale Seeschifffahrts-
tion. Organisation.
17 “Secretary-General” means the Secretary-General of the 17. „Generalsekretär“ bedeutet den Generalsekretär der Orga-
Organization. nisation.
Annexes Anlagen
Article 2 Artikel 2
The Annexes to this Convention shall constitute an integral Die Anlagen dieses Übereinkommens sind Bestandteil des
part of this Convention. Übereinkommens.
Scope of application Geltungsbereich
Article 3 Artikel 3
This Convention shall apply exclusively: Dieses Übereinkommen gilt ausschließlich
(a) to any damage caused in the territory, including the territorial a) für Schäden, die im Hoheitsgebiet einschließlich des Küsten-
sea, of a State Party; meers eines Vertragsstaats verursacht worden sind;
(b) to damage by contamination of the environment caused in b) für Schäden durch Verschmutzung der Umwelt, die in der
the exclusive economic zone of a State Party, established in nach dem Völkerrecht festgelegten ausschließlichen Wirt-
accordance with international law, or, if a State Party has not schaftszone eines Vertragsstaats oder, wenn ein Vertrags-
established such a zone, in an area beyond and adjacent to staat eine solche Zone nicht festgelegt hat, in einem jenseits
the territorial sea of that State determined by that State in des Küstenmeers dieses Staates gelegenen, an dieses an-
accordance with international law and extending not more grenzenden Gebiet, das von diesem Staat nach dem Völker-
than 200 nautical miles from the baselines from which the recht festgelegt wird und sich nicht weiter als 200 Seemeilen
breadth of its territorial sea is measured; von den Basislinien erstreckt, von denen aus die Breite seines
Küstenmeers gemessen wird, verursacht worden sind;
(c) to damage, other than damage by contamination of the en- c) für Schäden mit Ausnahme von Schäden durch Verschmut-
vironment, caused outside the territory, including the territo- zung der Umwelt, die außerhalb des Hoheitsgebiets ein-
rial sea, of any State, if this damage has been caused by a schließlich des Küstenmeers eines Staates verursacht
substance carried on board a ship registered in a State Party worden sind, sofern diese Schäden aufgrund eines Stoffes
or, in the case of an unregistered ship, on board a ship enti- verursacht wurden, der an Bord eines in das Schiffsregister
tled to fly the flag of a State Party; and eines Vertragsstaats eingetragenen Schiffes oder – bei einem
nicht eingetragenen Schiff – an Bord eines Schiffes befördert
worden ist, das die Flagge eines Vertragsstaats zu führen be-
rechtigt ist, und
(d) to preventive measures, wherever taken, to prevent or mini- d) für Schutzmaßnahmen, gleichviel wo sie getroffen worden
mize such damage as referred to in (a), (b) and (c) above. sind, um die unter den Buchstaben a, b und c bezeichneten
Schäden zu vermeiden oder zu verringern.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 689
Article 4 Artikel 4
1 This Convention shall apply to claims, other than claims (1) Dieses Übereinkommen findet Anwendung auf Ansprüche,
arising out of any contract for the carriage of goods and passen- soweit sich diese nicht aus einem Vertrag über die Beförderung
gers, for damage arising from the carriage of hazardous and von Gütern und Fahrgästen ergeben, wegen Schäden, die durch
noxious substances by sea. die Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See ent-
standen sind.
2 This Convention shall not apply to the extent that its provi- (2) Dieses Übereinkommen ist nicht anzuwenden, soweit
sions are incompatible with those of the applicable law relating seine Bestimmungen mit denen des anwendbaren Rechts über
to workers’ compensation or social security schemes. Systeme der gesetzlichen Unfallversicherung oder der sozialen
Sicherheit nicht vereinbar sind.
3 This Convention shall not apply: (3) Dieses Übereinkommen ist nicht anzuwenden auf
(a) to pollution damage as defined in the International Conven- a) Verschmutzungsschäden im Sinne des Internationalen Über-
tion on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969, as einkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Öl-
amended, whether or not compensation is payable in respect verschmutzungsschäden in der jeweils geltenden Fassung,
of it under that Convention; and gleichviel ob wegen dieser Schäden nach jenem Überein-
kommen Schadenersatz zu leisten ist, und
(b) to damage caused by a radioactive material of class 7 either b) Schäden, die durch radioaktives Material der Klasse 7 verur-
in the International Maritime Dangerous Goods Code, as sacht worden sind, das entweder in dem Internationalen
amended, or in the International Maritime Solid Bulk Cargoes Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen
Code, as amended. in der jeweils geltenden Fassung oder im Internationalen
Code über die Behandlung von Schüttladungen in der jeweils
geltenden Fassung aufgeführt ist.
4 Except as provided in paragraph 5, the provisions of this (4) Sofern in Absatz 5 nichts anderes vorgesehen ist, findet
Convention shall not apply to warships, naval auxiliary or other dieses Übereinkommen keine Anwendung auf Kriegsschiffe,
ships owned or operated by a State and used, for the time being, Flottenhilfsschiffe und sonstige Schiffe, die einem Staat gehören
only on Government non-commercial service. oder von ihm eingesetzt sind und die zum gegebenen Zeitpunkt
im Staatsdienst ausschließlich für andere als Handelszwecke
genutzt werden.
5 A State Party may decide to apply this Convention to its (5) Ein Vertragsstaat kann beschließen, dieses Übereinkom-
warships or other vessels described in paragraph 4, in which men auf seine Kriegsschiffe oder sonstigen in Absatz 4 bezeich-
case it shall notify the Secretary-General thereof specifying the neten Schiffe anzuwenden; in diesem Fall notifiziert er seinen Be-
terms and conditions of such application. schluss dem Generalsekretär unter Angabe der Bedingungen für
diese Anwendung.
6 With respect to ships owned by a State Party and used for (6) In Bezug auf Schiffe, die einem Vertragsstaat gehören und
commercial purposes, each State shall be subject to suit in the für Handelszwecke genutzt werden, kann jeder Staat vor den in
jurisdictions set forth in article 38 and shall waive all defences Artikel 38 bezeichneten Gerichten belangt werden; dabei verzich-
based on its status as a sovereign State. tet er auf alle Einreden, die sich auf seine Stellung als souveräner
Staat gründen.
Article 5 Artikel 5
1 A State may, at the time of ratification, acceptance, approval (1) Ein Staat kann bei der Ratifikation, Annahme oder Geneh-
of, or accession to, this Convention, or any time thereafter, de- migung dieses Übereinkommens oder beim Beitritt dazu oder
clare that this Convention does not apply to ships: jederzeit danach erklären, dass das Übereinkommen nicht auf
Schiffe angewendet wird,
(a) which do not exceed 200 gross tonnage; and a) deren Bruttoraumzahl 200 nicht übersteigt,
(b) which carry hazardous and noxious substances only in pack- b) die gefährliche und schädliche Stoffe nur in verpackter Form
aged form; and befördern und
(c) while they are engaged on voyages between ports or facilities c) die sich auf der Fahrt zwischen Häfen oder Anlagen dieses
of that State. Staates befinden.
2 Where two neighbouring States agree that this Convention (2) Kommen zwei Nachbarstaaten überein, dieses Überein-
does not apply also to ships which are covered by paragraph 1(a) kommen auch nicht auf Schiffe anzuwenden, die unter Absatz 1
and (b) while engaged on voyages between ports or facilities Buchstaben a und b fallen, solange sie sich auf der Fahrt zwi-
of those States, the States concerned may declare that the ex- schen Häfen oder Anlagen dieser Staaten befinden, so können
clusion from the application of this Convention declared under die betreffenden Staaten erklären, dass der aufgrund des Ab-
paragraph 1 covers also ships referred to in this paragraph. satzes 1 erklärte Ausschluss von der Anwendung des Überein-
kommens sich auch auf die in diesem Absatz bezeichneten
Schiffe bezieht.
3 Any State which has made the declaration under para- (3) Jeder Staat, der nach Absatz 1 oder 2 eine Erklärung
graph 1 or 2 may withdraw such declaration at any time. abgegeben hat, kann diese jederzeit zurücknehmen.
4 A declaration made under paragraph 1 or 2, and the with- (4) Eine nach Absatz 1 oder 2 abgegebene Erklärung und die
drawal of the declaration made under paragraph 3, shall be de- Rücknahme der Erklärung nach Absatz 3 werden beim General-
posited with the Secretary-General who shall, after the entry into sekretär hinterlegt, der sie nach Inkrafttreten dieses Überein-
force of this Convention, communicate it to the Director. kommens dem Direktor übermittelt.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
5 The HNS Fund is not liable to pay compensation for damage (5) Der HNS-Fonds ist nicht verpflichtet, Entschädigung für
caused by substances carried by a ship to which the Convention Schäden zu leisten, die durch Stoffe verursacht worden sind,
does not apply pursuant to a declaration made under para- welche mit einem Schiff befördert wurden, auf welches das
graph 1 or 2, to the extent that: Übereinkommen aufgrund einer nach Absatz 1 oder 2 abge-
gebenen Erklärung keine Anwendung findet, soweit
(a) the damage as defined in article 1, paragraph 6(a), (b) or (c) a) der Schaden nach Artikel 1 Nummer 6 Buchstabe a, b oder c
was caused in: verursacht worden ist
(i) the territory, including the territorial sea, of the State i) im Hoheitsgebiet einschließlich des Küstenmeers des
which has made the declaration, or in the case of neigh- Staates, der die Erklärung abgegeben hat, oder bei Nach-
bouring States which have made a declaration under barstaaten, die nach Absatz 2 eine Erklärung abgegeben
paragraph 2, of either of them; or haben, eines dieser beiden Staaten, oder
(ii) the exclusive economic zone, or area mentioned in arti- ii) in der ausschließlichen Wirtschaftszone oder sonstigen
cle 3(b), of the State or States referred to in (i); in Artikel 3 Buchstabe b bezeichneten Zone des Staates
beziehungsweise der Staaten, die unter Ziffer i bezeichnet
sind;
(b) the damage includes measures taken to prevent or minimize b) der Schaden Maßnahmen umfasst, die zur Verhütung oder
such damage. Einschränkung des betreffenden Schadens zu ergreifen sind.
Duties of State Parties Pflichten der Vertragsparteien
Article 6 Artikel 6
Each State Party shall ensure that any obligation arising under Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, dass alle Verpflichtun-
this Convention is fulfilled and shall take appropriate measures gen aus diesem Übereinkommen erfüllt werden, und ergreift nach
under its law including the imposing of sanctions as it may deem seinem Recht die geeigneten Maßnahmen einschließlich der Ver-
necessary, with a view to the effective execution of any such hängung von Sanktionen, die er für notwendig hält, damit jede
obligation. dieser Verpflichtungen wirksam erfüllt wird.
Chapter II Kapitel II
Liability Haftung
Liability of the owner Haftung des Eigentümers
Article 7 Artikel 7
1 Except as provided in paragraphs 2 and 3, the owner at the (1) Sofern in den Absätzen 2 und 3 nichts anderes vorge-
time of an incident shall be liable for damage caused by any haz- sehen ist, haftet der Eigentümer im Zeitpunkt des Ereignisses für
ardous and noxious substances in connection with their carriage Schäden, die durch gefährliche und schädliche Stoffe bei ihrer
by sea on board the ship, provided that if an incident consists of Beförderung auf See an Bord des Schiffes verursacht wurden,
a series of occurrences having the same origin the liability shall wobei die Haftung, wenn ein Ereignis aus einer Reihe von Vor-
attach to the owner at the time of the first of such occurrences. fällen gleichen Ursprungs besteht, den Eigentümer im Zeitpunkt
des ersten Vorfalls trifft.
2 No liability shall attach to the owner if the owner proves that: (2) Der Eigentümer haftet nicht, wenn er nachweist,
(a) the damage resulted from an act of war, hostilities, civil war, a) dass die Schäden durch Kriegshandlung, Feindseligkeiten,
insurrection or a natural phenomenon of an exceptional, Bürgerkrieg, Aufstand oder ein außergewöhnliches, unver-
inevitable and irresistible character; or meidliches und unabwendbares Naturereignis entstanden
sind,
(b) the damage was wholly caused by an act or omission done b) dass die Schäden ausschließlich durch eine Handlung oder
with the intent to cause damage by a third party; or Unterlassung verursacht wurden, die von einem Dritten in
Schädigungsabsicht begangen wurde,
(c) the damage was wholly caused by the negligence or other c) dass die Schäden ausschließlich durch die Fahrlässigkeit
wrongful act of any Government or other authority respon- oder eine andere rechtswidrige Handlung einer Regierung
sible for the maintenance of lights or other navigational aids oder einer anderen für die Unterhaltung von Lichtern oder
in the exercise of that function; or sonstigen Navigationshilfen verantwortlichen Stelle in Wahr-
nehmung dieser Aufgabe verursacht wurden oder
(d) the failure of the shipper or any other person to furnish infor- d) dass das Versäumnis des Verladers oder einer anderen
mation concerning the hazardous and noxious nature of the Person, Auskünfte über die Gefährlichkeit und Schädlichkeit
substances shipped either: der verladenen Stoffe zu erteilen, entweder
(i) has caused the damage, wholly or partly; or i) die Schäden ganz oder teilweise verursacht hat oder
(ii) has led the owner not to obtain insurance in accordance ii) den Eigentümer veranlasst hat, die in Artikel 12 vorge-
with article 12; sehene Versicherung nicht abzuschließen,
provided that neither the owner nor its servants or agents und dass weder der Eigentümer noch seine Bediensteten
knew or ought reasonably to have known of the hazardous oder Beauftragten Kenntnis von der Gefährlichkeit und
and noxious nature of the substances shipped. Schädlichkeit der verladenen Güter hatten oder vernünftiger-
weise hätten haben müssen.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 691
3 lf the owner proves that the damage resulted wholly or part- (3) Weist der Eigentümer nach, dass die Schäden ganz oder
ly either from an act or omission done with intent to cause dam- teilweise entweder auf eine in Schädigungsabsicht begangene
age by the person who suffered the damage or from the negli- Handlung oder Unterlassung der geschädigten Person oder auf
gence of that person, the owner may be exonerated wholly or deren Fahrlässigkeit zurückzuführen sind, so kann er von seiner
partially from liability to such person. Haftung gegenüber dieser Person ganz oder teilweise befreit
werden.
4 No claim for compensation for damage shall be made (4) Schadenersatzansprüche können gegen den Eigentümer
against the owner otherwise than in accordance with this Con- nur nach diesem Übereinkommen geltend gemacht werden.
vention.
5 Subject to paragraph 6, no claim for compensation for dam- (5) Vorbehaltlich des Absatzes 6 können Schadenersatz-
age under this Convention or otherwise may be made against: ansprüche weder aufgrund dieses Übereinkommens noch auf
anderer Grundlage geltend gemacht werden gegen
(a) the servants or agents of the owner or the members of the a) die Bediensteten oder Beauftragten des Eigentümers oder
crew; die Mitglieder der Besatzung;
(b) the pilot or any other person who, without being a member b) den Lotsen oder eine andere Person, die, ohne Mitglied der
of the crew, performs services for the ship; Besatzung zu sein, Dienste für das Schiff leistet;
(c) any charterer (howsoever described, including a bareboat c) einen Charterer (wie auch immer er bezeichnet ist, einschließ-
charterer), manager or operator of the ship; lich Bareboat Charterer), Ausrüster oder Betreiber des Schif-
fes sowie einen mit der Betriebsführung Beauftragten;
(d) any person performing salvage operations with the consent d) eine Person, die mit Einwilligung des Eigentümers oder auf
of the owner or on the instructions of a competent public Weisung einer zuständigen Behörde Bergungs- oder Hilfe-
authority; leistungsarbeiten ausführt;
(e) any person taking preventive measures; and e) eine Person, die Schutzmaßnahmen trifft;
(f) the servants or agents of persons mentioned in (c), (d) and (e); f) die Bediensteten oder Beauftragten der unter den Buch-
staben c, d und e bezeichneten Personen,
unless the damage resulted from their personal act or omission, sofern nicht die Schäden auf eine Handlung oder Unterlassung
committed with the intent to cause such damage, or recklessly zurückzuführen sind, die von ihnen selbst entweder in der Ab-
and with knowledge that such damage would probably result. sicht, solche Schäden herbeizuführen, oder leichtfertig und in
dem Bewusstsein begangen wurde, dass solche Schäden wahr-
scheinlich eintreten würden.
6 Nothing in this Convention shall prejudice any existing right (6) Dieses Übereinkommen beeinträchtigt nicht das bestehen-
of recourse of the owner against any third party, including, but de Rückgriffsrecht des Eigentümers gegen Dritte, insbesondere,
not limited to, the shipper or the receiver of the substance caus- jedoch nicht ausschließlich, gegen den Verlader oder Empfänger
ing the damage, or the persons indicated in paragraph 5. des Stoffes, der die Schäden verursacht hat, oder die in Absatz 5
genannten Personen.
lncidents involving two or more ships Zwischenfälle mit zwei oder mehr Schiffen
Article 8 Artikel 8
1 Whenever damage has resulted from an incident involving (1) Sind Schäden durch ein Ereignis entstanden, an dem zwei
two or more ships each of which is carrying hazardous and nox- oder mehr Schiffe beteiligt sind, von denen jedes gefährliche und
ious substances, each owner, unless exonerated under article 7, schädliche Stoffe befördert, so haftet jeder Eigentümer für die
shall be liable for the damage. The owners shall be jointly and Schäden, sofern er nicht nach Artikel 7 befreit ist. Die Eigentümer
severally liable for all such damage which is not reasonably haften gesamtschuldnerisch für alle Schäden, die sich nicht hin-
separable. reichend sicher trennen lassen.
2 However, owners shall be entitled to the Iimits of liability (2) Jeder Eigentümer ist jedoch berechtigt, seine Haftung auf
applicable to each of them under article 9. die nach Artikel 9 auf ihn anwendbaren Haftungshöchstbeträge
zu beschränken.
3 Nothing in this article shall prejudice any right of recourse (3) Dieser Artikel beeinträchtigt nicht das Rückgriffsrecht eines
of an owner against any other owner. Eigentümers gegen einen anderen Eigentümer.
Limitation of liability Beschränkung der Haftung
Article 9 Artikel 9
1 The owner of a ship shall be entitled to Iimit liability under (1) Der Eigentümer eines Schiffes ist berechtigt, die Haftung
this Convention in respect of any one incident to an aggregate aufgrund dieses Übereinkommens für jedes Ereignis auf einen
amount calculated as follows: Gesamtbetrag zu beschränken, der sich wie folgt errechnet:
(a) Where the damage has been caused by bulk HNS: a) wenn die Schäden durch HNS als Massengut verursacht
worden sind:
(i) 10 million units of account for a ship not exceeding i) 10 Millionen Rechnungseinheiten für ein Schiff mit bis zu
2,000 units of tonnage; and 2 000 Raumgehaltseinheiten und
(ii) for a ship with a tonnage in excess thereof, the following ii) für ein Schiff mit einem darüber hinausgehenden Raum-
amount in addition to that mentioned in (i): gehalt erhöht sich der unter Ziffer i genannte Betrag wie
folgt:
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
692 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
for each unit of tonnage from 2,001 to 50,000 units of für jede Raumgehaltseinheit von 2 001 bis 50 000 Raum-
tonnage, 1,500 units of account; gehaltseinheiten um 1 500 Rechnungseinheiten;
for each unit of tonnage in excess of 50,000 units of für jede Raumgehaltseinheit von mehr als 50 000 Raum-
tonnage, 360 units of account; gehaltseinheiten um 360 Rechnungseinheiten;
provided however, that this aggregate amount shall not in any dieser Gesamtbetrag darf jedoch 100 Millionen Rechnungs-
event exceed 100 million units of account. einheiten nicht überschreiten;
(b) Where the damage has been caused by packaged HNS, or b) wenn die Schäden durch HNS in verpackter Form oder
where the damage has been caused by both bulk HNS and gleichzeitig durch HNS als Massengut und HNS in verpackter
packaged HNS, or where it is not possible to determine Form verursacht worden sind oder wenn es nicht möglich ist,
whether the damage originating from that ship has been zu bestimmen, ob die von diesem Schiff herrührenden Schä-
caused by bulk HNS or by packaged HNS: den durch HNS als Massengut oder durch HNS in verpackter
Form verursacht worden sind:
(i) 11.5 million units of account for a ship not exceeding i) 11,5 Millionen Rechnungseinheiten für ein Schiff mit bis
2,000 units of tonnage; and zu 2 000 Raumgehaltseinheiten und
(ii) for a ship with a tonnage in excess thereof, the following ii) für ein Schiff mit einem darüber hinausgehenden Raum-
amount in addition to that mentioned in (i): gehalt erhöht sich der unter Ziffer i genannte Betrag wie
folgt:
for each unit of tonnage from 2,001 to 50,000 units of für jede Raumgehaltseinheit von 2 001 bis 50 000 Raum-
tonnage, 1,725 units of account; gehaltseinheiten um 1 725 Rechnungseinheiten;
for each unit of tonnage in excess of 50,000 units of für jede Raumgehaltseinheit von mehr als 50 000 Raum-
tonnage, 414 units of account; gehaltseinheiten um 414 Rechnungseinheiten;
provided, however, that this aggregate amount shall not in any dieser Gesamtbetrag darf jedoch 115 Millionen Rechnungs-
event exceed 115 million units of account. einheiten nicht überschreiten.
2 The owner shall not be entitled to Iimit liability under this (2) Der Eigentümer ist nicht berechtigt, die Haftung aufgrund
Convention if it is proved that the damage resulted from the per- dieses Übereinkommens zu beschränken, wenn nachgewiesen
sonal act or omission of the owner, committed with the intent to wird, dass die Schäden auf eine Handlung oder Unterlassung
cause such damage, or recklessly and with knowledge that such zurückzuführen sind, die von ihm selbst entweder in der Absicht,
damage would probably result. solche Schäden herbeizuführen, oder leichtfertig und in dem
Bewusstsein begangen wurde, dass solche Schäden wahr-
scheinlich eintreten würden.
3 The owner shall, for the purpose of benefitting from the Iim- (3) Um sich auf die in Absatz 1 vorgesehene Beschränkung
itation provided for in paragraph 1, constitute a fund for the total berufen zu können, hat der Eigentümer für den nach Absatz 1
sum representing the Iimit of liability established in accordance errechneten Gesamtbetrag seiner Haftung einen Fonds bei dem
with paragraph 1 with the court or other competent authority of Gericht oder einer sonstigen zuständigen Stelle eines der Ver-
any one of the States Parties in which action is brought under tragsstaaten zu errichten, in dem nach Artikel 38 Klage erhoben
article 38 or, if no action is brought, with any court or other com- wird, oder, wenn keine Klage erhoben wird, bei einem Gericht
petent authority in any one of the States Parties in which an ac- oder einer sonstigen zuständigen Stelle in einem der Vertrags-
tion can be brought under article 38. The fund can be constituted staaten, in denen nach Artikel 38 Klage erhoben werden kann.
either by depositing the sum or by producing a bank guarantee Der Fonds kann entweder durch Hinterlegung des geforderten
or other guarantee, acceptable under the law of the State Party Betrags oder durch Vorlage einer Bankbürgschaft oder einer
where the fund is constituted, and considered to be adequate by anderen nach dem Recht des Vertragsstaats, in dem der Fonds
the court or other competent authority. errichtet wird, zulässigen und von dem Gericht oder jeder sons-
tigen Stelle für ausreichend erachteten Garantie errichtet werden.
4 Subject to the provisions of article 11, the fund shall be (4) Vorbehaltlich des Artikels 11 wird der Fonds unter die Ge-
distributed among the claimants in proportion to the amounts of schädigten im Verhältnis der Höhe ihrer nachgewiesenen Forde-
their established claims. rungen verteilt.
5 lf before the fund is distributed the owner or any of the (5) Hat der Eigentümer oder sein Bediensteter oder Beauftrag-
servants or agents of the owner or any person providing to the ter oder eine Person, die ihm eine Versicherung oder sonstige
owner insurance or other financial security has as a result of the finanzielle Sicherheit gewährt, vor Verteilung des Fonds infolge
incident in question, paid compensation for damage, such person des betreffenden Ereignisses Schadenersatz für Schäden ge-
shall, up to the amount that person has paid, acquire by subro- zahlt, so tritt diese Person bis zur Höhe des gezahlten Betrags
gation the rights which the person so compensated would have in die Rechte ein, die dem Schadenersatzempfänger aufgrund
enjoyed under this Convention. dieses Übereinkommens zugestanden hätten.
6 The right of subrogation provided for in paragraph 5 may (6) Das in Absatz 5 vorgesehene Eintrittsrecht kann auch von
also be exercised by a person other than those mentioned there- einer anderen als der darin genannten Person für einen von ihr
in in respect of any amount of compensation for damage which gezahlten Schadenersatzbetrag ausgeübt werden, soweit ein
such person may have paid but only to the extent that such sub- derartiger Eintritt nach dem anzuwendenden innerstaatlichen
rogation is permitted under the applicable national law. Recht zulässig ist.
7 Where owners or other persons establish that they may be (7) Weist der Eigentümer oder ein anderer nach, dass er ge-
compelled to pay at a later date in whole or in part any such zwungen sein könnte, einen solchen Schadenersatzbetrag, für
amount of compensation, with regard to which the right of sub- den ihm ein Eintrittsrecht nach Absatz 5 oder 6 zugestanden
rogation would have been enjoyed under paragraphs 5 or 6 had hätte, wenn der Schadenersatz vor Verteilung des Fonds bezahlt
the compensation been paid before the fund was distributed, the worden wäre, zu einem späteren Zeitpunkt ganz oder teilweise
court or other competent authority of the State where the fund zu zahlen, so kann das Gericht oder die sonstige zuständige
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 693
has been constituted may order that a sufficient sum shall be Stelle des Staates, in dem der Fonds errichtet worden ist, anord-
provisionally set aside to enable such person at such later date nen, dass ein ausreichender Betrag vorläufig zurückgestellt wird,
to enforce the claim against the fund. um es dem Betreffenden zu ermöglichen, zu dem genannten
späteren Zeitpunkt seinen Anspruch gegen den Fonds geltend
zu machen.
8 Claims in respect of expenses reasonably incurred or sac- (8) Ansprüche aufgrund von angemessenen Kosten oder
rifices reasonably made by the owner voluntarily to prevent or Opfern, die der Eigentümer freiwillig auf sich nimmt, um Schäden
minimize damage shall rank equally with other claims against the zu verhüten oder einzuschränken, sind anderen Ansprüchen ge-
fund. gen den Fonds gleichrangig.
9 (9)
(a) The amounts mentioned in paragraph 1 shall be converted a) Die in Absatz 1 genannten Beträge werden in die Landes-
into national currency on the basis of the value of that cur- währung entsprechend dem Wert dieser Währung gegen-
rency by reference to the Special Drawing Right on the date über dem Sonderziehungsrecht am Tag der Errichtung des
of the constitution of the fund referred to in paragraph 3. The in Absatz 3 genannten Fonds umgerechnet. Der in Sonder-
value of the national currency, in terms of the Special Draw- ziehungsrechten ausgedrückte Wert der Landeswährung
ing Right, of a State Party which is a member of the Interna- eines Vertragsstaats, der Mitglied des Internationalen Wäh-
tional Monetary Fund, shall be calculated in accordance with rungsfonds ist, wird nach der vom Internationalen Währungs-
the method of valuation applied by the International Monetary fonds angewendeten Bewertungsmethode errechnet, die an
Fund in effect on the date in question for its operations and dem betreffenden Tag für seine Operationen und Trans-
transactions. The value of the national currency, in terms of aktionen gilt. Der in Sonderziehungsrechten ausgedrückte
the Special Drawing Right, of a State Party which is not a Wert der Landeswährung eines Vertragsstaats, der nicht
member of the International Monetary Fund, shall be calcu- Mitglied des Internationalen Währungsfonds ist, wird auf eine
lated in a manner determined by that State. von diesem Staat bestimmte Weise errechnet.
(b) Nevertheless, a State Party which is not a member of the b) Dessen ungeachtet kann ein Vertragsstaat, der nicht Mitglied
International Monetary Fund and whose law does not permit des Internationalen Währungsfonds ist und dessen Recht die
the application of the provisions of paragraph 9(a) may, at the Anwendung des Buchstabens a nicht zulässt, bei der Rati-
time of ratification, acceptance, approval of or accession to fikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkom-
this Convention or at any time thereafter, declare that the unit mens oder dem Beitritt dazu oder jederzeit danach erklären,
of account referred to in paragraph 9(a) shall be equal to dass die unter Buchstabe a genannte Rechnungseinheit
15 gold francs. The gold franc referred to in this paragraph 15 Goldfranken entspricht. Der unter diesem Buchstaben
corresponds to sixty-five-and-a-half milligrammes of gold of genannte Goldfranken entspricht 65 1/2 Milligramm Gold
millesimal fineness nine hundred. The conversion of the gold von 900/1000 Feingehalt. Die Umrechnung des Goldfranken
franc into the national currency shall be made according to in die Landeswährung erfolgt nach dem Recht des betref-
the law of the State concerned. fenden Staates.
(c) The calculation mentioned in the last sentence of para- c) Die unter Buchstabe a letzter Satz genannte Berechnung und
graph 9(a) and the conversion mentioned in paragraph 9(b) die unter Buchstabe b genannte Umrechnung erfolgen in
shall be made in such manner as to express in the national der Weise, dass die Beträge nach Absatz 1, in der Landes-
currency of the State Party as far as possible the same real währung des Vertragsstaats ausgedrückt, so weit wie mög-
value for the amounts in paragraph 1 as would result from the lich dem tatsächlichen Wert entsprechen, der sich aus der
application of the first two sentences of paragraph 9(a). Anwendung des Buchstabens a Sätze 1 und 2 ergeben
States Parties shall communicate to the Secretary-General würde. Die Vertragsstaaten teilen dem Generalsekretär die Art
the manner of calculation pursuant to paragraph 9(a), or the der Berechnung nach Buchstabe a oder das Ergebnis der
result of the conversion in paragraph 9(b) as the case may Umrechnung nach Buchstabe b bei der Hinterlegung einer
be, when depositing an instrument of ratification, accep- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
tance, approval of or accession to this Convention and when- urkunde zu diesem Übereinkommen sowie immer dann mit,
ever there is a change in either. wenn sich die Berechnungsart oder das Umrechnungsergeb-
nis ändert.
10 For the purpose of this article the ship’s tonnage shall be (10) Raumgehalt des Schiffes im Sinne dieses Artikels ist
the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage die Bruttoraumzahl, errechnet nach den in Anlage I des Inter-
measurement regulations contained in Annex I of the Internation- nationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969 ent-
al Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969. haltenen Bestimmungen über die Vermessung des Raumgehalts.
11 The insurer or other person providing financial security (11) Der Versicherer oder sonstige finanzielle Sicherheitsgeber
shall be entitled to constitute a fund in accordance with this ist berechtigt, nach diesem Artikel einen Fonds zu denselben
article on the same conditions and having the same effect as if Bedingungen und mit derselben Wirkung zu errichten wie der
it were constituted by the owner. Such a fund may be constituted Eigentümer. Dieser Fonds kann selbst dann errichtet werden,
even if, under the provisions of paragraph 2, the owner is not wenn nach Absatz 2 der Eigentümer nicht berechtigt ist, seine
entitled to Iimitation of liability, but its constitution shall in that Haftung zu beschränken, beeinträchtigt jedoch dann nicht die
case not prejudice the rights of any claimant against the owner. Rechte der Geschädigten gegen den Eigentümer.
Article 10 Artikel 10
1 Where the owner, after an incident, has constituted a fund (1) Hat der Eigentümer nach einem Ereignis einen Fonds
in accordance with article 9 and is entitled to Iimit liability: gemäß Artikel 9 errichtet und ist er berechtigt, seine Haftung zu
beschränken,
(a) no person having a claim for damage arising out of that inci- a) so können Ansprüche wegen Schäden, die sich aus diesem
dent shall be entitled to exercise any right against any other Ereignis ergeben, nicht gegen andere Vermögenswerte des
assets of the owner in respect of such claim; and Eigentümers geltend gemacht werden,
(b) the court or other competent authority of any State Party shall b) so ordnet das Gericht oder die sonstige zuständige Stelle
order the release of any ship or other property belonging to eines Vertragsstaats die Freigabe des Schiffes oder sonstiger
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
the owner which has been arrested in respect of a claim for dem Eigentümer gehörender Vermögenswerte, die aufgrund
damage arising out of that incident, and shall similarly release eines Anspruchs wegen sich aus dem Ereignis ergebender
any bail or other security furnished to avoid such arrest. Schäden beschlagnahmt worden sind, sowie die Freigabe
jeder Kaution oder sonstigen zur Vermeidung dieser Be-
schlagnahme gestellten Sicherheit an.
2 The foregoing shall, however, only apply if the claimant has (2) Dies gilt jedoch nur, wenn der Kläger Zugang zu dem
access to the court administering the fund and the fund is actu- Gericht hat, das den Fonds verwaltet, und wenn der Fonds tat-
ally available in respect of the claim. sächlich zur Befriedigung seines Anspruchs verwendet werden
kann.
Death and injury Tod und Körperverletzung
Article 11 Artikel 11
Claims in respect of death or personal injury have priority over Ansprüche wegen Tod oder Körperverletzung haben bis zur
other claims save to the extent that the aggregate of such claims Höhe von zwei Dritteln des nach Artikel 9 Absatz 1 festgelegten
exceeds two-thirds of the total amount established in accor- Gesamtbetrags Vorrang vor anderen Ansprüchen.
dance with article 9, paragraph 1.
Compulsory insurance of the owner Pflichtversicherung des Eigentümers
Article 12 Artikel 12
1 The owner of a ship registered in a State Party and actually (1) Der Eigentümer eines in das Schiffsregister eines Vertrags-
carrying hazardous and noxious substances shall be required staats eingetragenen Schiffes, das tatsächlich gefährliche und
to maintain insurance or other financial security, such as the schädliche Stoffe befördert, hat eine Versicherung oder sonstige
guarantee of a bank or similar financial institution, in the sums finanzielle Sicherheit, zum Beispiel die Bürgschaft einer Bank
fixed by applying the Iimits of liability prescribed in article 9, para- oder eines ähnlichen Finanzinstituts über die nach Maßgabe der
graph 1, to cover liability for damage under this Convention. Haftungsgrenzen des Artikels 9 Absatz 1 festgesetzten Beträge
aufrechtzuerhalten, um seine Haftung für Schäden aufgrund
dieses Übereinkommens abzudecken.
2 A compulsory insurance certificate attesting that insurance (2) Nachdem die zuständige Behörde eines Vertragsstaats
or other financial security is in force in accordance with the pro- sich vergewissert hat, dass die Voraussetzungen des Absatzes 1
visions of this Convention shall be issued to each ship after the erfüllt sind, wird für jedes Schiff eine Pflichtversicherungs-
appropriate authority of a State Party has determined that the bescheinigung darüber ausgestellt, dass eine Versicherung oder
requirements of paragraph 1 have been complied with. With sonstige finanzielle Sicherheit nach diesem Übereinkommen
respect to a ship registered in a State Party such compulsory in Kraft ist. Für ein in das Schiffsregister eines Vertragsstaats
insurance certificate shall be issued or certified by the appro- eingetragenes Schiff wird diese Pflichtversicherungsbescheini-
priate authority of the State of the ship’s registry; with respect to gung von der zuständigen Behörde des Staates des Schiffs-
a ship not registered in a State Party it may be issued or certified registers ausgestellt oder bestätigt; für ein nicht in das Schiffs-
by the appropriate authority of any State Party. This compulsory register eines Vertragsstaats eingetragenes Schiff kann sie von
insurance certificate shall be in the form of the model set out in der zuständigen Behörde jedes Vertragsstaats ausgestellt oder
Annex I and shall contain the following particulars: bestätigt werden. Die Form dieser Bescheinigung hat dem als
Anlage I beigefügten Muster zu entsprechen und folgende
Angaben zu enthalten:
(a) name of the ship, distinctive number or letters and port of a) Name des Schiffes, Unterscheidungssignal und Heimathafen;
registry;
(b) name and principal place of business of the owner; b) Name und Hauptgeschäftssitz des Eigentümers;
(c) IMO ship identification number; c) IMO-Schiffsidentifizierungsnummer;
(d) type and duration of security; d) Art und Laufzeit der Sicherheit;
(e) name and principal place of business of insurer or other per- e) Name und Hauptgeschäftssitz des Versicherers oder sonsti-
son giving security and, where appropriate, place of business gen Sicherheitsgebers und gegebenenfalls Geschäftssitz, an
where the insurance or security is established; and dem die Versicherung oder Sicherheit gewährt wird, und
(f) period of validity of certificate, which shall not be Ionger than f) Geltungsdauer der Bescheinigung, die nicht länger sein darf
the period of validity of the insurance or other security. als die Geltungsdauer der Versicherung oder sonstigen
Sicherheit.
3 The compulsory insurance certificate shall be in the official (3) Die Pflichtversicherungsbescheinigung wird in der oder
language or languages of the issuing State. lf the language used den Amtssprachen des ausstellenden Staates abgefasst. Ist die
is neither English, nor French nor Spanish, the text shall include verwendete Sprache weder Englisch noch Französisch noch
a translation into one of these languages. Spanisch, so ist eine Übersetzung in eine dieser Sprachen bei-
zufügen.
4 The compulsory insurance certificate shall be carried on (4) Die Pflichtversicherungsbescheinigung wird an Bord des
board the ship and a copy shall be deposited with the authorities Schiffes mitgeführt; eine Durchschrift wird bei der Behörde
who keep the record of the ship’s registry or, if the ship is not hinterlegt, die das betreffende Schiffsregister führt oder, wenn
registered in a State Party, with the authority of the State issuing das Schiff nicht in das Schiffsregister eines Vertragsstaats ein-
or certifying the certificate. getragen ist, bei der Behörde des Staates, der die Bescheinigung
ausstellt oder bestätigt.
5 An insurance or other financial security shall not satisfy the (5) Eine Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit
requirements of this article if it can cease, for reasons other than genügt nicht den Erfordernissen dieses Artikels, wenn sie aus
the expiry of the period of validity of the insurance or security anderen Gründen als dem Ablauf der in der Bescheinigung nach
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 695
specified in the certificate under paragraph 2, before three Absatz 2 bezeichneten Geltungsdauer vor Ablauf von drei Mo-
months have elapsed from the date on which notice of its termi- naten nach dem Tag, an dem ihre Beendigung der in Absatz 4
nation is given to the authorities referred to in paragraph 4, unless bezeichneten Behörde angezeigt wird, außer Kraft treten kann,
the compulsory insurance certificate has been surrendered to sofern nicht innerhalb der genannten Frist die Pflichtversiche-
these authorities or a new certificate has been issued within the rungsbescheinigung dieser Behörde übergeben oder eine neue
said period. The foregoing provisions shall similarly apply to any Bescheinigung ausgestellt worden ist. Diese Bestimmungen
modification which results in the insurance or security no longer gelten auch für Änderungen, die dazu führen, dass die Versiche-
satisfying the requirements of this article. rung oder Sicherheit den Erfordernissen dieses Artikels nicht
mehr genügt.
6 The State of the ship’s registry shall, subject to the provi- (6) Der Staat des Schiffsregisters bestimmt vorbehaltlich
sions of this article, determine the conditions of issue and validity dieses Artikels die Ausstellungs- und Geltungsbedingungen für
of the compulsory insurance certificate. die Pflichtversicherungsbescheinigung.
7 Compulsory insurance certificates issued or certified under (7) Die nach Absatz 2 im Namen eines Vertragsstaats ausge-
the authority of a State Party in accordance with paragraph 2 stellten oder bestätigten Pflichtversicherungsbescheinigungen
shall be accepted by other States Parties for the purposes of this werden von anderen Vertragsstaaten für die Zwecke dieses
Convention and shall be regarded by other States Parties as hav- Übereinkommens anerkannt; sie messen ihnen die gleiche
ing the same force as compulsory insurance certificates issued Wirkung bei wie den von ihnen selbst ausgestellten oder be-
or certified by them even if issued or certified in respect of a ship stätigten Pflichtversicherungsbescheinigungen, und zwar auch
not registered in a State Party. A State Party may at any time dann, wenn sie für ein Schiff ausgestellt oder bestätigt worden
request consultation with the issuing or certifying State should it sind, das nicht in das Schiffsregister eines Vertragsstaats einge-
believe that the insurer or guarantor named in the compulsory tragen ist. Ein Vertragsstaat kann jederzeit den ausstellenden
insurance certificate is not financially capable of meeting the obli- oder bestätigenden Staat um eine Konsultation ersuchen, wenn
gations imposed by this Convention. er glaubt, dass der in der Pflichtversicherungsbescheinigung ge-
nannte Versicherer oder Sicherheitsgeber finanziell nicht in der
Lage ist, die Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen zu
erfüllen.
8 Any claim for compensation for damage may be brought (8) Ein Schadenersatzanspruch kann unmittelbar gegen den
directly against the insurer or other person providing financial Versicherer oder eine andere Person, die für die Haftung des
security for the owner’s liability for damage. ln such case the Eigentümers für Schäden finanzielle Sicherheit leistet, geltend
defendant may, even if the owner is not entitled to Iimitation of gemacht werden. Hierbei kann sich der Beklagte, auch wenn der
liability, benefit from the Iimit of liability prescribed in accordance Eigentümer nicht berechtigt ist, seine Haftung zu beschränken,
with paragraph 1. The defendant may further invoke the defences auf die in Absatz 1 vorgesehene Haftungsbeschränkung berufen.
(other than the bankruptcy or winding up of the owner) which the Er kann ferner dieselben Einreden (mit Ausnahme des Konkurses
owner would have been entitled to invoke. Furthermore, the de- oder der Liquidation des Eigentümers) geltend machen, die der
fendant may invoke the defence that the damage resulted from Eigentümer selbst hätte erheben können. Außerdem kann der
the wilful misconduct of the owner, but the defendant shall not Beklagte die Einrede geltend machen, dass sich die Schäden aus
invoke any other defence which the defendant might have been einem vorsätzlichen Verschulden des Eigentümers selbst erga-
entitled to invoke in proceedings brought by the owner against ben; jedoch kann der Beklagte keine anderen Einreden geltend
the defendant. The defendant shall in any event have the right to machen, die er in einem vom Eigentümer gegen ihn eingeleiteten
require the owner to be joined in the proceedings. Verfahren hätte erheben können. Der Beklagte hat in jedem Fall
das Recht, zu verlangen, dass dem Eigentümer der Streit ver-
kündet wird.
9 Any sums provided by insurance or by other financial secu- (9) Die aus einer Versicherung oder sonstigen finanziellen
rity maintained in accordance with paragraph 1 shall be available Sicherheit nach Absatz 1 verfügbaren Beträge sind ausschließ-
exclusively for the satisfaction of claims under this Convention. lich zur Befriedigung von Ansprüchen aufgrund dieses Überein-
kommens zu verwenden.
10 A State Party shall not permit a ship under its flag to which (10) Ein Vertragsstaat wird einem seine Flagge führenden
this article applies to trade unless a certificate has been issued Schiff, auf das dieser Artikel Anwendung findet, nur gestatten,
under paragraph 2 or 12. Handel zu treiben, wenn eine Bescheinigung nach Absatz 2
oder 12 ausgestellt worden ist.
11 Subject to the provisions of this article, each State Party (11) Vorbehaltlich dieses Artikels stellt jeder Vertragsstaat
shall ensure, under its national law, that insurance or other se- durch sein innerstaatliches Recht sicher, dass für jedes Schiff,
curity in the sums specified in paragraph 1 is in force in respect das einen Hafen in seinem Hoheitsgebiet anläuft oder verlässt
of any ship, wherever registered, entering or leaving a port in its oder das einen vor der Küste innerhalb seines Küstenmeers ge-
territory, or arriving at of leaving an offshore facility in its territorial legenen Umschlagplatz anläuft oder verlässt, ungeachtet des
sea. Ortes, an dem das Schiff in das Schiffsregister eingetragen ist,
eine Versicherung oder sonstige Sicherheit in der in Absatz 1
festgelegten Höhe besteht.
12 lf insurance or other financial security is not maintained in (12) Besteht für ein einem Vertragsstaat gehörendes Schiff
respect of a ship owned by a State Party, the provisions of this keine Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit, so finden
article relating thereto shall not be applicable to such ship, but die darauf bezüglichen Bestimmungen dieses Artikels auf dieses
the ship shall carry a compulsory insurance certificate issued by Schiff keine Anwendung; es hat jedoch eine von den zuständigen
the appropriate authorities of the State of the ship’s registry Behörden des Staates des Schiffsregisters ausgestellte Pflicht-
stating that the ship is owned by that State and that the ship’s versicherungsbescheinigung mitzuführen, aus der hervorgeht,
liability is covered within the Iimit prescribed in accordance with dass das Schiff dem betreffenden Staat gehört und dass seine
paragraph 1. Such a compulsory insurance certificate shall follow Haftung innerhalb der nach Absatz 1 vorgeschriebenen Grenzen
as closely as possible the model prescribed by paragraph 2. gedeckt ist. Diese Bescheinigung hat soweit wie möglich dem in
Absatz 2 vorgeschriebenen Muster zu entsprechen.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
696 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
Chapter III Kapitel III
Compensation Entschädigung
by the International Hazardous im Rahmen des Internationalen Fonds
and Noxious Substances Fund für gefährliche und schädliche Stoffe
(HNS Fund) (HNS-Fonds)
Establishment of the HNS Fund Errichtung des HNS-Fonds
Article 13 Artikel 13
1 The International Hazardous and Noxious Substances Fund (1) Hiermit wird der Internationale Fonds für gefährliche und
(HNS Fund) is hereby established with the following aims: schädliche Stoffe (HNS-Fonds) für folgende Zwecke errichtet:
(a) to provide compensation for damage in connection with the a) Entschädigung für Schäden im Zusammenhang mit der Be-
carriage of hazardous and noxious substances by sea, to the förderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See zu
extent that the protection afforded by chapter II is inadequate bieten, soweit der durch Kapitel II gewährte Schutz nicht
or not available; and ausreicht oder nicht anwendbar ist, und
(b) to give effect to the related tasks set out in article 15. b) zur Durchführung der in Artikel 15 vorgesehenen hiermit ver-
bundenen Aufgaben.
2 The HNS Fund shall in each State Party be recognized as a (2) Der HNS-Fonds wird in jedem Vertragsstaat als juristische
legal person capable under the laws of that State of assuming Person anerkannt, die nach den Rechtsvorschriften dieses Staa-
rights and obligations and of being a party in legal proceedings tes rechtsfähig und bei Rechtsstreitigkeiten vor den Gerichten
before the courts of that State. Each State Party shall recognize dieses Staates parteifähig ist. Jeder Vertragsstaat erkennt den
the Director as the legal representative of the HNS Fund. Direktor als gesetzlichen Vertreter des HNS-Fonds an.
Compensation Entschädigung
Article 14 Artikel 14
1 For the purpose of fulfilling its function under article 13, (1) Um seine Aufgaben nach Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe a
paragraph 1(a), the HNS Fund shall pay compensation to any erfüllen zu können, zahlt der HNS-Fonds jedem, der einen Scha-
person suffering damage if such person has been unable to den erlitten hat, eine Entschädigung, wenn der Betreffende nach
obtain full and adequate compensation for the damage under the Kapitel II nicht voll und angemessen für den Schaden entschä-
terms of chapter II: digt werden konnte,
(a) because no liability for the damage arises under chapter II; a) weil sich aus Kapitel II keine Verpflichtung zur Haftung für den
Schaden ergibt;
(b) because the owner liable for the damage under chapter II is b) weil der nach Kapitel II haftpflichtige Eigentümer finanziell
financially incapable of meeting the obligations under this nicht in der Lage ist, seinen Verpflichtungen voll nachzukom-
Convention in full and any financial security that may be pro- men und eine etwaige finanzielle Sicherheit nach Kapitel II
vided under chapter II does not cover or is insufficient to den Schaden nicht deckt oder nicht ausreicht, um die Ent-
satisfy the claims for compensation for damage; an owner schädigungsansprüche zu befriedigen; ein Eigentümer gilt als
being treated as financially incapable of meeting these obli- finanziell nicht in der Lage, seine Verpflichtungen zu erfüllen,
gations and a financial security being treated as insufficient und eine finanzielle Sicherheit gilt als nicht ausreichend, wenn
if the person suffering the damage has been unable to obtain es dem Geschädigten, nachdem er alle zumutbaren Maß-
full satisfaction of the amount of compensation due under nahmen im Hinblick auf die ihm zur Verfügung stehenden
chapter II after having taken all reasonable steps to pursue Rechtsbehelfe getroffen hat, nicht möglich war, den ihm nach
the available legal remedies; Kapitel II zustehenden vollen Entschädigungsbetrag zu er-
langen;
(c) because the damage exceeds the owner’s liability under the c) weil der Schaden die Haftungsbeschränkung des Eigen-
terrns of chapter II. tümers nach Kapitel II übersteigt.
2 Expenses reasonably incurred or sacrifices reasonably (2) Angemessene Kosten oder Opfer, die der Eigentümer frei-
made by the owner voluntarily to prevent or minimize damage willig auf sich nimmt, um Schäden zu verhüten oder einzuschrän-
shall be treated as damage for the purposes of this article. ken, gelten als Schäden im Sinne dieses Artikels.
3 The HNS Fund shall incur no obligation under the preceding (3) Der HNS-Fonds ist von der Verpflichtung nach den Ab-
paragraphs if: sätzen 1 und 2 frei,
(a) it proves that the damage resulted from an act of war, hostil- a) wenn er beweist, dass der Schaden die Folge von Kriegs-
ities, civil war or insurrection or was caused by hazardous handlungen, Feindseligkeiten, Bürgerkrieg oder Aufstand war
and noxious substances which had escaped or been dis- oder durch schädliche und gefährliche Stoffe verursacht wur-
charged from a warship or other ship owned or operated by de, die aus einem Kriegsschiff oder einem anderen Schiff ent-
a State and used, at the time of the incident, only on Govern- wichen sind oder eingeleitet wurden, das einem Staat gehört
ment non-commercial service; or oder von diesem eingesetzt ist und das zum Zeitpunkt des
Ereignisses im Staatsdienst ausschließlich für andere als
Handelszwecke genutzt wurde, oder
(b) the claimant cannot prove that there is a reasonable proba- b) wenn der Antragsteller nicht beweisen kann, dass der Scha-
bility that the damage resulted from an incident involving one den mit hinreichender Wahrscheinlichkeit die Folge eines
or more ships. Ereignisses ist, in das ein oder mehrere Schiffe verwickelt
waren.
4 lf the HNS Fund proves that the damage resulted wholly or (4) Beweist der HNS-Fonds, dass der Schaden ganz oder teil-
partly either from an act or omission done with intent to cause weise entweder auf eine in Schädigungsabsicht begangene
damage by the person who suffered the damage or from the Handlung oder Unterlassung der geschädigten Person oder auf
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 697
negligence of that person, the HNS Fund may be exonerated deren Fahrlässigkeit zurückzuführen ist, so kann er von seiner
wholly or partially from its obligation to pay compensation to Entschädigungsverpflichtung gegenüber dieser Person ganz
such person. The HNS Fund shall in any event be exonerated oder teilweise befreit werden. Der HNS-Fonds wird in jedem Fall
to the extent that the owner may have been exonerated under in dem Umfang befreit, in dem der Schiffseigentümer gegebe-
article 7, paragraph 3. However, there shall be no such exonera- nenfalls nach Artikel 7 Absatz 3 befreit worden ist. Eine solche
tion of the HNS Fund with regard to preventive measures. Befreiung des HNS-Fonds erfolgt jedoch nicht in Bezug auf
Schutzmaßnahmen.
5 (5)
(a) Except as otherwise provided in subparagraph (b), the ag- a) Sofern unter Buchstabe b nichts anderes vorgesehen ist, ist
gregate amount of compensation payable by the HNS Fund der Gesamtbetrag der vom HNS-Fonds nach diesem Artikel
under this article shall in respect of any one incident be für ein einzelnes Ereignis zu zahlenden Entschädigung so be-
limited, so that the total sum of that amount and any amount grenzt, dass die Gesamtsumme aus diesem Betrag und dem
of compensation actually paid under chapter II for damage Betrag, der nach Kapitel II für innerhalb des in Artikel 3
within the scope of application of this Convention as defined bestimmten Anwendungsbereichs entstandene Schäden
in article 3 shall not exceed 250 million units of account. tatsächlich gezahlt worden ist, 250 Millionen Rechnungs-
einheiten nicht überschreitet.
(b) The aggregate amount of compensation payable by the HNS b) Die Gesamtsumme der Entschädigung, die vom HNS-Fonds
Fund under this article for damage resulting from a natural nach diesem Artikel für Schäden zu zahlen ist, die durch ein
phenomenon of an exceptional, inevitable and irresistible außergewöhnliches, unvermeidbares und unabwendbares
character shall not exceed 250 million units of account. Naturereignis verursacht worden sind, darf 250 Millionen
Rechnungseinheiten nicht überschreiten.
(c) lnterest accrued on a fund constituted in accordance with c) Zinsen, die gegebenenfalls für einen nach Artikel 9 Absatz 3
article 9, paragraph 3, if any, shall not be taken into account errichteten Fonds anfallen, werden für die Berechnung der
for the computation of the maximum compensation payable vom HNS-Fonds nach diesem Artikel zu zahlenden Höchst-
by the HNS Fund under this article. entschädigung nicht berücksichtigt.
(d) The amounts mentioned in this article shall be converted into d) Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die
national currency on the basis of the value of that currency Landeswährung entsprechend dem Wert dieser Währung ge-
with reference to the Special Drawing Right on the date of the genüber dem Sonderziehungsrecht am Tag des Beschlusses
decision of the Assembly of the HNS Fund as to the first date der Versammlung des HNS-Fonds über den ersten Zeitpunkt
of payment of compensation. einer Entschädigungszahlung umgerechnet.
6 Where the amount of established claims against the HNS (6) Überschreitet der Betrag der festgestellten Ansprüche
Fund exceeds the aggregate amount of compensation payable gegen den HNS-Fonds die nach Absatz 5 zu zahlende Gesamt-
under paragraph 5, the amount available shall be distributed in summe der Entschädigung, so wird der zur Verfügung stehende
such a manner that the proportion between any established Betrag so aufgeteilt, dass jeweils das Verhältnis zwischen dem
claim and the amount of compensation actually recovered by the festgestellten Anspruch und dem Entschädigungsbetrag, den der
claimant under this Convention shall be the same for all Geschädigte nach diesem Übereinkommen tatsächlich erhalten
claimants. Claims in respect of death or personal injury shall have hat, für alle Geschädigten dasselbe ist. Ansprüche im Fall des
priority over other claims, however, save to the extent that the Todes oder der Körperverletzung haben jedoch Vorrang vor den
aggregate of such claims exceeds two-thirds of the total amount anderen Ansprüchen, soweit sie nicht zwei Drittel des in Absatz 5
established in accordance with paragraph 5. aufgeführten Gesamtbetrags überschreiten.
7 The Assembly of the HNS Fund may decide that, in excep- (7) Die Versammlung des HNS-Fonds kann beschließen, dass
tional cases, compensation in accordance with this Convention in Ausnahmefällen eine Entschädigung nach diesem Überein-
can be paid even if the owner has not constituted a fund in ac- kommen auch dann gezahlt werden kann, wenn der Eigentümer
cordance with chapter II. ln such cases paragraph 5(d) applies keinen Fonds nach Kapitel II errichtet hat. In diesem Fall findet
accordingly. Absatz 5 Buchstabe d entsprechend Anwendung.
Related tasks of the HNS Fund Mit dem HNS-Fonds verbundene Aufgaben
Article 15 Artikel 15
For the purpose of fulfilling its function under article 13, para- Zur Wahrnehmung seiner Tätigkeiten nach Artikel 13 Absatz 1
graph 1(a), the HNS Fund shall have the following tasks: Buchstabe a hat der HNS-Fonds folgende Aufgaben:
(a) to consider claims made against the HNS Fund; a) Er prüft die gegen den HNS-Fonds gerichteten Ansprüche;
(b) to prepare an estimate in the form of a budget for each b) er erstellt einen Voranschlag in Form eines Haushaltsplans für
calendar year of: jedes Kalenderjahr über
Expenditure: Ausgaben:
(i) costs and expenses of the administration of the HNS i) Kosten und Ausgaben für die Verwaltung des HNS-Fonds
Fund in the relevant year and any deficit from operations in dem betreffenden Jahr sowie etwaige Fehlbeträge aus
in the preceding years; and der Tätigkeit in den vorangegangenen Jahren und
(ii) payments to be made by the HNS Fund in the relevant ii) Zahlungen, die der HNS-Fonds in dem betreffenden Jahr
year; zu leisten hat;
lncome: Einnahmen:
(iii) surplus funds from operations in preceding years, includ- iii) Überschüsse aus der Tätigkeit in den vorangegangenen
ing any interest; Jahren, einschließlich etwaiger Zinsen;
(iv) initial contributions to be paid in the course of the year; iv) im Verlauf des Jahres zu zahlende Anfangsbeiträge;
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
698 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
(v) annual contributions if required to balance the budget; v) zum Ausgleich des Haushalts zu entrichtende Jahres-
and beiträge, falls erforderlich, und
(vi) any other income; vi) sonstige Einnahmen;
(c) to use at the request of a State Party its good offices as nec- c) auf Antrag eines Vertragsstaats verwendet er sich dafür,
essary to assist that State to secure promptly such person- diesem Staat nach Bedarf bei der baldigen Beschaffung
nel, material and services as are necessary to enable the des Personals und Materials sowie der Dienstleistungen zu
State to take measures to prevent or mitigate damage arising helfen, die der Staat benötigt, um Maßnahmen zur Verhütung
from an incident in respect of which the HNS Fund may be oder Einschränkung eines Schadens aufgrund eines Ereig-
called upon to pay compensation under this Convention; and nisses durchzuführen, für das der HNS-Fonds möglicher-
weise nach diesem Übereinkommen Entschädigung zahlen
muss, und
(d) to provide, on conditions laid down in the internal regulations, d) er gewährt unter den in der Geschäftsordnung festgelegten
credit facilities with a view to the taking of preventive mea- Bedingungen Kreditmöglichkeiten, damit Schutzmaßnahmen
sures against damage arising from a particular incident in gegen einen Schaden aufgrund eines bestimmten Ereignis-
respect of which the HNS Fund may be called upon to pay ses durchgeführt werden können, für das der HNS-Fonds
compensation under this Convention. möglicherweise nach diesem Übereinkommen Entschädi-
gung zahlen muss.
General provisions on contributions Allgemeine Beitragsbestimmungen
Article 16 Artikel 16
1 The HNS Fund shall have a general account, which shall be (1) Der HNS-Fonds unterhält ein Allgemeines Konto, das in
divided into sectors. Sektoren unterteilt ist.
2 The HNS Fund shall, subject to article 19, paragraphs 3 (2) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absätze 3 und 4 unterhält der
and 4, also have separate accounts in respect of: HNS-Fonds auch Sonderkonten für
(a) oil as defined in article 1, paragraph 5(a)(i) (oil account); a) Öl im Sinne des Artikels 1 Nummer 5 Buchstabe a Ziffer i
(Öl-Konto);
(b) liquefied natural gases of light hydrocarbons with methane b) verflüssigte Naturgase aus leichten Kohlenwasserstoffgemi-
as the main constituent (LNG) (LNG account); and schen mit Methan als Hauptbestandteil (LNG) (LNG-Konto);
(c) liquefied petroleum gases of light hydrocarbons with propane c) verflüssigte Petrogase aus leichten Kohlenwasserstoffgemi-
and butane as the main constituents (LPG) (LPG account). schen mit Propan und Butan als Hauptbestandteilen (LPG)
(LPG-Konto).
3 There shall be initial contributions and, as required, annual (3) Es gibt Anfangsbeiträge und, sofern erforderlich, Jahres-
contributions to the HNS Fund. beiträge zum HNS-Fonds.
4 Contributions to the HNS Fund shall be made into the gen- (4) Die Beiträge an den HNS-Fonds sind in das Allgemeine
eral account in accordance with article 18, to separate accounts Konto nach Artikel 18, in die Sonderkonten nach Artikel 19 und
in accordance with article 19 and to either the general account in das Allgemeine Konto einerseits oder in die Sonderkonten
or separate accounts in accordance with article 20 or article 21, andererseits nach Artikel 20 beziehungsweise Artikel 21 Ab-
paragraph 5. Subject to article 19, paragraph 6, the general satz 5 einzuzahlen. Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 6 dient
account shall be available to compensate damage caused by das Allgemeine Konto zur Entschädigung der durch schädliche
hazardous and noxious substances covered by that account, und gefährliche Stoffe verursachten Schäden, die durch dieses
and a separate account shall be available to compensate dam- Konto abgedeckt sind, und ein Sonderkonto dient zur Entschä-
age caused by a hazardous and noxious substance covered by digung des durch einen schädlichen und gefährlichen Stoff ver-
that account. ursachten Schadens, der durch jenes Konto abgedeckt ist.
5 For the purposes of article 18, article 19, paragraph 1(a)(i), (5) Für die Zwecke des Artikels 18, des Artikels 19 Absatz 1
paragraph 1(a)(ii) and paragraph 1(b), article 20 and article 21, Buchstabe a Ziffern i und ii sowie Buchstabe b, des Artikels 20
paragraph 5, where the quantity of a given type of contributing und des Artikels 21 Absatz 5 hat eine Person, sofern die Menge
cargo received in the territory of a State Party by any person in a einer bestimmten Art von beitragspflichtiger Ladung, welche die
calendar year when aggregated with the quantities of the same Person im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats in einem Kalender-
type of cargo received in the same State Party in that year by any jahr erhalten hat, zusammengerechnet mit der gleichen Art bei-
associated person or persons exceeds the Iimit specified in the tragspflichtiger Ladung, welche eine oder mehrere assoziierte
respective subparagraphs, such a person shall pay contributions Personen in demselben Jahr in demselben Vertragsstaat erhalten
in respect of the actual quantity received by that person notwith- haben, die in den einschlägigen Bestimmungen festgesetzte
standing that that quantity did not exceed the respective Iimit. Grenze überschreitet, unbeschadet des Umstands, dass diese
Menge den jeweiligen Grenzwert nicht übersteigt, Beiträge für
die tatsächlich erhaltene Menge zu zahlen.
6 “Associated person” means any subsidiary or commonly (6) „Assoziierte Person“ ist jede Tochtergesellschaft und jeder
controlled entity. The question whether a person comes within gemeinsam kontrollierte Rechtsträger. Ob eine Person unter
this definition shall be determined by the national law of the State diese Begriffsbestimmung fällt, wird durch das Recht des be-
concerned. treffenden Staates bestimmt.
General provisions on annual contributions Allgemeine Bestimmungen über die Jahresbeiträge
Article 17 Artikel 17
1 Annual contributions to the general account and to each (1) Jahresbeiträge zum Allgemeinen Konto und zu jedem
separate account shall be levied only as required to make pay- Sonderkonto werden nur erhoben, soweit sie zur Vornahme der
ments by the account in question. Zahlungen durch das betreffende Konto erforderlich sind.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 699
2 Annual contributions payable pursuant to articles 18, 19 and (2) Die nach den Artikeln 18 und 19 sowie Artikel 21 Absatz 5
article 21, paragraph 5, shall be determined by the Assembly and zu zahlenden Jahresbeiträge werden von der Versammlung fest-
shall be calculated in accordance with those articles on the basis gesetzt und nach diesen Artikeln auf der Grundlage der Einheiten
of the units of contributing cargo received during the preceding beitragspflichtiger Ladung errechnet, die während des vorange-
calendar year or such other year as the Assembly may decide. gangenen Kalenderjahrs oder eines anderen von der Versamm-
lung festgelegten Jahres erhalten worden sind.
3 The Assembly shall decide the total amount of annual con- (3) Die Versammlung setzt den Gesamtbetrag der für das
tributions to be levied to the general account and to each sepa- Allgemeine Konto und für jedes Sonderkonto zu erhebenden
rate account. Following that decision the Director shall, in respect Jahresbeiträge fest. Nach der Entscheidung der Versammlung
of each State Party, calculate for each person liable to pay con- errechnet der Direktor in Bezug auf jeden Vertragsstaat für jede
tributions in accordance with article 18, article 19, paragraph 1 nach Artikel 18 und Artikel 19 Absätze 1 und 1bis sowie Artikel 21
and paragraph 1bis, and article 21, paragraph 5, the amount of Absatz 5 beitragspflichtige Person unter Zugrundelegung eines
that person’s annual contribution to each account, on the basis Grundbetrags für jede Einheit beitragspflichtiger Ladung, die
of a fixed sum for each unit of contributing cargo reported in für diese Person während des vorangegangenen Kalenderjahrs
respect of the person during the preceding calendar year or such oder eines anderen von der Versammlung festgesetzten Jahres
other year as the Assembly may decide. For the general account, mitgeteilt wurde, die Höhe des Jahresbeitrags dieser Person
the above-mentioned fixed sum per unit of contributing cargo for in Bezug auf jedes Konto. Für das Allgemeine Konto wird der
each sector shall be calculated pursuant to the regulations con- vorstehend genannte Grundbetrag je Einheit beitragspflichtiger
tained in Annex II to this Convention. For each separate account, Ladung für jeden Sektor nach den Regeln in Anlage II dieses
the fixed sum per unit of contributing cargo referred to above Übereinkommens errechnet. Für jedes Sonderkonto wird der
shall be calculated by dividing the total annual contribution to be vorstehend genannte Grundbetrag je Einheit beitragspflichtiger
levied to that account by the total quantity of cargo contributing Ladung dadurch errechnet, dass der in dieses Konto einzu-
to that account. zahlende Gesamtjahresbeitrag durch die Gesamtmenge der für
dieses Konto beitragspflichtigen Ladungen geteilt wird.
4 The Assembly may also levy annual contributions for admin- (4) Die Versammlung kann auch Jahresbeiträge für die Ver-
istrative costs and decide on the distribution of such costs waltungskosten erheben und über die Verteilung dieser Kosten
between the sectors of the general account and the separate auf die Sektoren des Allgemeinen Kontos und der Sonderkonten
accounts. beschließen.
5 The Assembly shall also decide on the distribution between (5) Die Versammlung kann auch bei Schäden, die durch zwei
the relevant accounts and sectors of amounts paid in compen- oder mehr Stoffe verursacht wurden, die unterschiedlichen Kon-
sation for damage caused by two or more substances which fall ten oder Sektoren zuzurechnen sind, aufgrund einer Schätzung
within different accounts or sectors, on the basis of an estimate des jeweiligen Anteils der an dem Schaden beteiligten Stoffe
of the extent to which each of the substances involved contribut- über die Verteilung der geleisteten Entschädigungsbeträge auf
ed to the damage. die betreffenden Konten oder Sektoren beschließen.
Annual contributions to the general account Jahresbeiträge zum Allgemeinen Konto
Article 18 Artikel 18
1 Subject to article 16, paragraph 5, annual contributions to (1) Vorbehaltlich des Artikels 16 Absatz 5 werden Jahres-
the general account shall be made in respect of each State Party beiträge zum Allgemeinen Konto für jeden Vertragsstaat von allen
by any person who was the receiver in that State in the preceding Personen entrichtet, die während des vorangegangenen Kalen-
calendar year, or such other year as the Assembly may decide, derjahrs oder eines anderen von der Versammlung festgelegten
of aggregate quantities exceeding 20,000 tonnes of contributing Jahres in diesem Staat zu den folgenden Sektoren gehörende
cargo, other than substances referred to in article 19, para- Gesamtmengen von mehr als 20 000 Tonnen beitragspflichtiger
graph 1 and paragraph 1bis; which fall within the following sec- Ladung anderer als der in Artikel 19 Absätze 1 und 1bis genann-
tors: ten Stoffe erhalten haben:
(a) solid bulk materials referred to in article 1, paragraph 5(a)(vii); a) Schüttladungen der in Artikel 1 Nummer 5 Buchstabe a
Ziffer vii genannten Art;
(b) substances referred to in paragraph 2; and b) in Absatz 2 genannte Stoffe und
(c) other substances. c) andere Stoffe.
2 Annual contributions shall also be payable to the general (2) Jahresbeiträge zum Allgemeinen Konto sind auch von
account by persons who would have been liable to pay con- Personen zu entrichten, die nach Artikel 19 Absätze 1 und 1bis
tributions to a separate account in accordance with article 19, hätten Beiträge zu einem Sonderkonto entrichten müssen, wäre
paragraph 1 and paragraph 1bis, had its operation not been post- die Einrichtung dieses Kontos nicht nach Artikel 19 verschoben
poned or suspended in accordance with article 19. Each sepa- oder ausgesetzt worden. Jedes Sonderkonto, dessen Einrich-
rate account the operation of which has been postponed or tung nach Artikel 19 verschoben oder ausgesetzt wurde, stellt
suspended under article 19 shall form a separate sector within einen gesonderten Sektor innerhalb des Allgemeinen Kontos dar.
the generat account.
Annual contributions to separate accounts Jahresbeiträge zu den Sonderkonten
Article 19 Artikel 19
1 Subject to article 16, paragraph 5, annual contributions to (1) Vorbehaltlich des Artikels 16 Absatz 5 werden für jeden
separate accounts shall be made in respect of each State Party: Vertragsstaat Jahresbeiträge zu den Sonderkonten wie folgt
erhoben:
(a) in the case of the oil account, a) im Fall des Öl-Kontos
(i) by any person who has received in that State in the pre- i) von allen Personen, die während des vorangegangenen
ceding calendar year, or such other year as the Assembly Kalenderjahrs oder eines anderen von der Versammlung
may decide, total quantities exceeding 150,000 tonnes festgelegten Jahres in diesem Staat Gesamtmengen von
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
700 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
of contributing oil as defined in article 1, paragraph 3 of mehr als 150 000 Tonnen beitragspflichtigen Öls im Sinne
the International Convention on the Establishment of an des Artikels 1 Nummer 3 des Internationalen Übereinkom-
International Fund for Compensation for Oil Pollution mens von 1971 über die Errichtung eines Internationalen
Damage, 1971, as amended, and who is or would be Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
liable to pay contributions to the International Oil Pollution in seiner geänderten Fassung erhalten haben, und die
Compensation Fund in accordance with article 10 of that nach Artikel 10 jenes Übereinkommens Beiträge an den
Convention; and Internationalen Entschädigungsfonds für Ölverschmut-
zungsschäden zu zahlen haben oder hätten, und
(ii) by any person who was the receiver in that State in the ii) von allen Personen, die während des vorangegangenen
preceding calendar year, or such other year as the Kalenderjahrs oder eines anderen von der Versammlung
Assembly may decide, of total quantities exceeding festgelegten Jahres in diesem Staat Gesamtmengen von
20,000 tonnes of other oils carried in bulk listed in mehr als 20 000 Tonnen anderer als Massengut beförder-
appendix I of Annex I to the International Convention for ter und in Anhang I der Anlage I des Internationalen Über-
the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified einkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresver-
by the Protocol of 1978 relating thereto, as amended; schmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls
von 1978 in seiner geänderten Fassung aufgeführter Öle
erhalten haben;
(b) in the case of the LPG account, by any person who in the b) im Fall des LPG-Kontos von allen Personen, die während
preceding calendar year, or such other year as the Assembly des vorangegangenen Kalenderjahrs oder eines anderen von
may decide, was the receiver in that State of total quantities der Versammlung festgelegten Jahres in diesem Staat eine
exceeding 20,000 tonnes of LPG. Gesamtmenge von mehr als 20 000 Tonnen LPG erhalten
haben.
1bis (1bis)
(a) ln the case of the LNG account, subject to article 16, para- a) Vorbehaltlich des Artikels 16 Absatz 5 werden für jeden
graph 5, annual contributions to the LNG account shall be Vertragsstaat im Fall des LNG-Kontos Jahresbeiträge zum
made in respect of each State Party by any person who in LNG-Konto von allen Personen entrichtet, die während des
the preceding calendar year, or such other year as the As- vorangegangenen Kalenderjahrs oder eines anderen von der
sembly may decide, was the receiver in that State of any Versammlung festgelegten Jahres in diesem Staat Empfänger
quantity of LNG. irgendeiner Menge von LNG waren.
(b) However, any contributions shall be made by the person b) Gleichwohl werden Beiträge von der Person entrichtet, die
who, immediately prior to its discharge, held title to an LNG unmittelbar vor der Löschung Eigentümer einer in einem
cargo discharged in a port or terminal of that State (the title- Hafen oder Umschlagplatz dieses Staates gelöschten LNG-
holder) where: Ladung war (Eigentümer), wenn
(i) the titleholder has entered into an agreement with the i) der Eigentümer mit dem Empfänger eine Vereinbarung
receiver that the titleholder shall make such contributions; getroffen hat, wonach der Eigentümer diese Beiträge zu
and entrichten hat, und
(ii) the receiver has informed the State Party that such an ii) der Empfänger den Vertragsstaat von dieser Vereinbarung
agreement exists. unterrichtet hat.
(c) lf the titleholder referred to in subparagraph (b) above does c) Entrichtet der unter Buchstabe b bezeichnete Eigentümer die
not make the contributions or any part thereof, the receiver Beiträge nicht oder nur teilweise, so hat der Empfänger die
shall make the remaining contributions. The Assembly shall verbleibenden Beiträge zu entrichten. Die Versammlung legt
determine in the internal regulations the circumstances under in der Geschäftsordnung fest, unter welchen Umständen
which the titleholder shall be considered as not having made davon ausgegangen wird, dass der Eigentümer die Beiträge
the contributions and the arrangements in accordance with nicht entrichtet hat, und nach welchen Regelungen der Emp-
which the receiver shall make any remaining contributions. fänger alle verbleibenden Beiträge zu entrichten hat.
(d) Nothing in this paragraph shall prejudice any rights of re- d) Dieser Absatz berührt nicht das Recht des Empfängers auf
course or reimbursement of the receiver that may arise be- Rückgriff oder Erstattung, das nach anwendbarem Recht
tween the receiver and the titleholder under the applicable gegebenenfalls zwischen Empfänger und Eigentümer ent-
law. steht.
2 Subject to paragraph 3, the separate accounts referred to (2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 werden die in den Absätzen 1
in paragraph 1 and paragraph 1bis above shall become effective und 1bis genannten Sonderkonten zu demselben Zeitpunkt wie
at the same time as the general account. das Allgemeine Konto eröffnet.
3 The initial operation of a separate account referred to in arti- (3) Die in Artikel 16 Absatz 2 genannte Eröffnung eines
cle 16, paragraph 2 shall be postponed until such time as the Sonderkontos wird so lange verschoben, bis die während des
quantities of contributing cargo in respect of that account during vorangegangenen Kalenderjahrs oder eines anderen von der
the preceding calendar year, or such other year as the Assembly Versammlung festgelegten Jahres für dieses Konto beitrags-
may decide, exceed the following Ievels: pflichtigen Mengen folgenden Stand überschritten haben:
(a) 350 million tonnes of contributing cargo in respect of the oil a) 350 Millionen Tonnen beitragspflichtige Ladung für das Öl-
account; konto;
(b) 20 million tonnes of contributing cargo in respect of the LNG b) 20 Millionen Tonnen beitragspflichtige Ladung für das LNG-
account; and Konto und
(c) 15 million tonnes of contributing cargo in respect of the LPG c) 15 Millionen beitragspflichtige Ladung für das LPG-Konto.
account.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 701
4 The Assembly may suspend the operation of a separate (4) Die Versammlung kann ein Sonderkonto in folgenden
account if: Fällen schließen:
(a) the quantities of contributing cargo in respect of that account a) wenn die Mengen der während des vorangegangenen Kalen-
during the preceding calendar year fall below the respective derjahrs für dieses Konto beitragspflichtigen Ladung unter
Ievel specified in paragraph 3; or den in Absatz 3 genannten Stand fallen oder
(b) when six months have elapsed from the date when the b) wenn sechs Monate nach Fälligkeit der Beiträge mehr als
contributions were due, the total unpaid contributions to that zehn v. H. der zuletzt nach Absatz 1 für dieses Konto fest-
account exceed ten per cent of the most recent levy to that gesetzten Gesamtbeiträge nicht gezahlt worden sind.
account in accordance with paragraph 1.
5 The Assembly may reinstate the operation of a separate (5) Die Versammlung kann ein nach Absatz 4 geschlossenes
account which has been suspended in accordance with para- Sonderkonto wieder eröffnen.
graph 4.
6 Any person who would be liable to pay contributions to a (6) Alle Personen, die Beiträge zu einem Sonderkonto zu ent-
separate account the operation of which has been postponed in richten hätten, dessen Eröffnung nach Absatz 3 aufgeschoben
accordance with paragraph 3 or suspended in accordance with oder das nach Absatz 4 geschlossen worden ist, zahlen die von
paragraph 4, shall pay into the general account the contributions ihnen dem Sonderkonto geschuldeten Beiträge auf das Allge-
due by that person in respect of that separate account. For the meine Konto ein. Zum Zweck der Errechnung künftiger Beiträge
purpose of calculating future contributions, the postponed or bildet das noch nicht eröffnete oder geschlossene Sonderkonto
suspended separate account shall form a new sector in the einen neuen Sektor des Allgemeinen Kontos und unterliegt dem
general account and shall be subject to the HNS points system in Anlage II bezeichneten HNS-Punktesystem.
defined in Annex II.
Initial contributions Anfangsbeiträge
Article 20 Artikel 20
1 ln respect of each State Party, initial contributions shall be (1) Für jeden Vertragsstaat werden die Anfangsbeiträge in
made of an amount which shall, for each person liable to pay einer Höhe entrichtet, die für jede nach Artikel 16 Absatz 5,
contributions in accordance with article 16, paragraph 5, arti- den Artikeln 18 und 19 und nach Artikel 21 Absatz 5 beitrags-
cles 18, 19 and article 21, paragraph 5, be calculated on the pflichtige Person errechnet wird auf der Grundlage eines für das
basis of a fixed sum, equal for the general account and each Allgemeine Konto und jedes Sonderkonto gleichen Grundbetrags
separate account, for each unit of contributing cargo received in für jede Einheit der in diesem Staat erhaltenen Ladung in dem
that State during the calendar year preceding that in which this Kalenderjahr, das dem Jahr des Inkrafttretens dieses Überein-
Convention enters into force for that State. kommens für den Staat voranging.
2 The fixed sum and the units for the different sectors within (2) Der Grundbetrag sowie die Einheiten für die verschiedenen
the general account as well as for each separate account referred Sektoren des Allgemeinen Kontos und für jedes Sonderkonto
to in paragraph 1 shall be determined by the Assembly. werden von der Versammlung festgesetzt.
3 Initial contributions shall be paid within three months follow- (3) Die Anfangsbeiträge werden innerhalb von drei Monaten
ing the date on which the HNS Fund issues invoices in respect nach dem Zeitpunkt fällig, zu dem der HNS-Fonds sie für jeden
of each State Party to persons liable to pay contributions in Vertragsstaat den nach Absatz 1 beitragspflichtigen Personen in
accordance with paragraph 1. Rechnung stellt.
Reports Berichte
Article 21 Artikel 21
1 Each State Party shall ensure that any person liable to pay (1) Jede Vertragspartei trägt dafür Sorge, dass alle nach
contributions in accordance with articles 18, 19 or paragraph 5 Artikel 18 oder 19 oder nach Absatz 5 des vorliegenden Artikels
of this article appears on a Iist to be established and kept up to beitragspflichtigen Personen in einer Liste aufgeführt werden, die
date by the Director in accordance with the provisions of this vom Direktor in Übereinstimmung mit diesem Artikel aufzustellen
article. und zu aktualisieren ist.
2 For the purposes set out in paragraph 1, each State Party (2) Für die in Absatz 1 genannten Zwecke teilt jeder Vertrags-
shall communicate to the Director, at a time and in the manner staat dem Direktor zu einem Zeitpunkt und in der Form, die in der
to be prescribed in the internal regulations of the HNS Fund, the Geschäftsordnung des HNS-Fonds vorzuschreiben ist, den
name and address of any person who in respect of the State is Namen und die Anschrift aller Personen mit, die für den Staat
liable to pay contributions in accordance with articles 18, 19 or nach Artikel 18 oder 19 oder nach Absatz 5 des vorliegenden
paragraph 5 of this article, as well as data on the relevant quan- Artikels beitragspflichtig sind, und macht Angaben über die maß-
tities of contributing cargo for which such a person is liable to geblichen Einheiten beitragspflichtiger Ladung, für die diese
contribute in respect of the preceding calendar year. Personen in Bezug auf das vorangegangene Kalenderjahr bei-
tragspflichtig sind.
3 For the purposes of ascertaining who are, at any given time, (3) Für die Feststellung, welche Personen zu einem bestimm-
the persons liable to pay contributions in accordance with arti- ten Zeitpunkt nach Artikel 18 oder 19 oder nach Absatz 5 des
cles 18, 19 or paragraph 5 of this article and of establishing, vorliegenden Artikels beitragspflichtig sind, und für die Bestim-
where applicable, the quantities of cargo to be taken into ac- mung der Ladungsmengen, die gegebenenfalls für jede dieser
count for any such person when determining the amount of the Personen bei der Festsetzung ihrer Beiträge zu berücksichtigen
contribution, the Iist shall be prima facie evidence of the facts sind, gelten die Angaben in der Liste bis zum Beweis des Ge-
stated therein. genteils als richtig.
4 lf in a State Party there is no person liable to pay contribu- (4) Gibt es in einem Vertragsstaat keine nach Artikel 18
tions in accordance with articles 18, 19 or paragraph 5 of this oder 19 oder nach Absatz 5 des vorliegenden Artikels beitrags-
article, that State Party shall, for the purposes of this Convention, pflichtige Person, so teilt dieser Vertragsstaat dem Direktor des
inform the Director of the HNS Fund thereof. HNS-Fonds dies zu den Zwecken des Übereinkommens mit.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
702 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
5 ln respect of contributing cargo carried from one port or (5) In Bezug auf beitragspflichtige Ladung, die von einem
terminal of a State Party to another port or terminal located in the Hafen oder Umschlagplatz eines Vertragsstaats zu einem in
same State and discharged there, States Parties shall have the demselben Staat gelegenen anderen Hafen oder Umschlagplatz
option of submitting to the HNS Fund a report with an annual befördert und dort gelöscht wird, haben die Vertragsstaaten die
aggregate quantity for each account covering all receipts of con- Möglichkeit, dem HNS-Fonds einen Bericht vorzulegen, in dem
tributing cargo, including any quantities in respect of which con- für jedes Konto die Gesamtjahresmenge der insgesamt erhalte-
tributions are payable pursuant to article 16, paragraph 5. The nen beitragspflichtigen Ladung aufgeführt ist, einschließlich der
State Party shall, at the time of reporting, either: Mengen, für die nach Artikel 16 Absatz 5 Beiträge zu entrichten
sind. Der Vertragsstaat hat am Berichtstag
(a) notify the HNS Fund that that State will pay the aggregate a) dem HNS-Fonds mitzuteilen, dass er den Gesamtbetrag für
amount for each account in respect of the relevant year in jedes Konto für das betreffende Jahr in einem Pauschal-
one lump sum to the HNS Fund; or betrag an den HNS-Fonds zahlen wird, oder
(b) instruct the HNS Fund to levy the aggregate amount for each b) den HNS-Fonds anzuweisen, den Gesamtbetrag für jedes
account by invoicing individual receivers, or, in the case of Konto dadurch zu erheben, dass er den einzelnen Empfän-
LNG, the titleholder if article 19, paragraph 1bis(b) is applica- gern oder − im Fall von LNG – dem Eigentümer den Betrag
ble, for the amount payable by each of them. lf the titleholder in Rechnung stellt, der von jedem von ihnen zu zahlen ist,
does not make the contributions or any part thereof, the HNS wenn Artikel 19 Absatz 1bis Buchstabe b anwendbar ist. Ent-
Fund shall levy the remaining contributions by invoicing the richtet der Eigentümer die Beiträge nicht oder nur teilweise,
receiver of the LNG cargo. These persons shall be identified so erhebt der HNS-Fonds die verbleibenden Beiträge, indem
in accordance with the national law of the State concerned. er sie dem Empfänger der LNG-Ladung in Rechnung stellt.
Diese Personen werden im Einklang mit dem innerstaatlichen
Recht des betroffenen Staates ermittelt.
Non-reporting Fehlende Berichterstattung
Article 21bis Artikel 21bis
1 Where a State Party does not fulfil its obligations under (1) Erfüllt ein Vertragsstaat seine Verpflichtungen aus Arti-
article 21, paragraph 2, and this results in a financial loss for the kel 21 Absatz 2 nicht und ergibt sich daraus für den HNS-Fonds
HNS Fund, that State Party shall be liable to compensate the ein finanzieller Verlust, so ist dieser Vertragsstaat verpflichtet, den
HNS Fund for such loss. The Assembly shall, upon recommen- HNS-Fonds für diesen Verlust zu entschädigen. Die Versamm-
dation of the Director, decide whether such compensation shall lung beschließt auf Empfehlung des Direktors, ob dieser Ver-
be payable by a State. tragsstaat entschädigungspflichtig ist.
2 No compensation for any incident shall be paid by the HNS (2) Der HNS-Fonds zahlt keine Entschädigung für Schäden,
Fund for damage in the territory, including the territorial sea of a die im Hoheitsgebiet einschließlich des Küstenmeers eines Ver-
State Party in accordance with article 3(a), the exclusive eco- tragsstaats nach Artikel 3 Buchstabe a, in der ausschließlichen
nomic zone or other area of a State Party in accordance with Wirtschaftszone oder in einer anderen Zone eines Vertragsstaats
article 3(b), or damage in accordance with article 3(c) in respect nach Artikel 3 Buchstabe b verursacht worden sind oder für
af a given incident or for preventive measures, wherever taken, Schäden nach Artikel 3 Buchstabe c in Bezug auf ein bestimmtes
in accordance with article 3(d), until the obligations under arti- Ereignis oder für Schutzmaßnahmen nach Artikel 3 Buchstabe d,
cle 21, paragraphs 2 and 4, have been complied with in respect gleichviel wo sie getroffen worden sind, solange dieser Vertrags-
of that State Party for all years prior to the occurrence of an inci- staat seine ihm nach Artikel 21 Absätze 2 und 4 obliegenden Ver-
dent for which compensation is sought. The Assembly shall pflichtungen bezogen auf alle Jahre vor dem Ereignis, weswegen
determine in the internal regulations of the HNS Fund the circum- eine Entschädigung gefordert wird, nicht erfüllt hat. Die Ver-
stances under which a State Party shall be considered as not sammlung legt in der Geschäftsordnung des HNS-Fonds fest,
having fulfilled these obligations. unter welchen Umständen davon ausgegangen wird, dass ein
Vertragsstaat diese Verpflichtungen nicht erfüllt hat.
3 Where compensation has been denied temporarily in accor- (3) Ist eine Entschädigung nach Absatz 2 vorübergehend ab-
dance with paragraph 2, compensation shall be denied perma- gelehnt worden, so wird sie dauerhaft abgelehnt, wenn die in
nently if the obligations under article 21, paragraphs 2 and 4, Artikel 21 Absätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen nicht
have not been fulfilled within one year after the Director has innerhalb des Jahres nach der Benachrichtigung erfüllt worden
notified the State Party of its failure to fulfil these obligations. sind, mit der der Direktor den Vertragsstaat über seine unerfüllten
Verpflichtungen unterrichtet hat.
4 Any payments of contributions due to the HNS Fund shall (4) Beträge, die als fällige Beiträge an den HNS-Fonds zu
be set off against compensation due to the debtor, or the entrichten sind, werden mit der Entschädigung zugunsten des
debtor’s agents. Schuldners oder der Beauftragten des Schuldners verrechnet.
5 Paragraphs 2 to 4 shall not apply to claims in respect of (5) Die Absätze 2 bis 4 gelten nicht für Forderungen wegen
death or personal injury. Tod oder Körperverletzung.
Non-payment of contributions Nichtzahlung der Beiträge
Article 22 Artikel 22
1 The amount of any contribution due under articles 18, (1) Nach Artikel 18, 19 oder 20 oder nach Artikel 21 Absatz 5
19, 20 or article 21, paragraph 5 and which is in arrears shall bear fällige rückständige Beiträge werden mit einem nach der Ge-
interest at a rate which shall be determined in accordance with schäftsordnung des HNS-Fonds zu bestimmenden Zinssatz mit
the internal regulations of the HNS Fund, provided that different der Maßgabe verzinst, dass je nach den Umständen unter-
rates may be fixed for different circumstances. schiedliche Zinssätze festgesetzt werden können.
2 Where a person who is liable to pay contributions in accor- (2) Erfüllt eine nach Artikel 18, 19 oder 20 oder nach Artikel 21
dance with articles 18, 19, 20 or article 21, paragraph 5, does not Absatz 5 beitragspflichtige Person ihre Verpflichtungen hinsicht-
fulfil the obligations in respect of any such contribution or any lich eines solchen Beitrags oder eines Teiles davon nicht und ist
part thereof and is in arrears, the Director shall take all appropri- sie damit im Rückstand, so trifft der Direktor namens des HNS-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 703
ate action, including court action, against such a person on be- Fonds alle geeigneten Maßnahmen gegen diese Person, ein-
half of the HNS Fund with a view to the recovery of the amount schließlich eines gerichtlichen Verfahrens, um den fälligen Beitrag
due. However, where the defaulting contributor is manifestly einzutreiben. Ist der säumige Beitragspflichtige jedoch offen-
insolvent or the circumstances otherwise so warrant, the Assem- sichtlich zahlungsunfähig oder liegen andere rechtfertigende
bly may, upon recommendation of the Director, decide that no Umstände vor, so kann die Versammlung auf Empfehlung des
action shall be taken or continued against the contributor. Direktors beschließen, dass gegen den Beitragspflichtigen keine
Maßnahmen getroffen oder fortgesetzt werden.
Optional liability of States Parties Freiwillige Haftung der
for the payment of contributions Vertragsstaaten für die Beitragszahlung
Article 23 Artikel 23
1 Without prejudice to article 21, paragraph 5, a State Party (1) Unbeschadet des Artikels 21 Absatz 5 kann ein Vertrags-
may, at the time when it signs without reservation as to ratifica- staat bei Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Ratifikation, An-
tion, acceptance or approval, or deposits its instrument of ratifi- nahme oder Genehmigung oder bei Hinterlegung seiner Rati-
cation, acceptance, approval or accession or at any time there- fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde oder
after, declare that it assumes responsibility for obligations jederzeit danach erklären, dass er für die Verpflichtungen verant-
imposed by this Convention on any person liable to pay contri- wortlich ist, die einer beitragspflichtigen Person nach Artikel 18,
butions in accordance with articles 18, 19, 20 or article 21, para- 19 oder 20 oder nach Artikel 21 Absatz 5 in Bezug auf die im
graph 5, in respect of hazardous and noxious substances Hoheitsgebiet dieses Staates erhaltenen gefährlichen und schäd-
received in the territory of that State. Such a declaration shall be lichen Stoffe nach Maßgabe dieses Übereinkommens auferlegt
made in writing and shall specify which obligations are assumed. werden. Die Erklärung erfolgt schriftlich unter Angabe der über-
nommenen Verpflichtungen.
2 Where a declaration under paragraph 1 is made prior to the (2) Wird eine Erklärung nach Absatz 1 vor dem Inkrafttreten
entry into force of this Convention in accordance with article 46, dieses Übereinkommens nach Artikel 46 abgegeben, so wird sie
it shall be deposited with the Secretary-General who shall after beim Generalsekretär hinterlegt, der sie nach Inkrafttreten des
the entry into force of this Convention communicate the decla- Übereinkommens dem Direktor übermittelt.
ration to the Director.
3 A declaration under paragraph 1 which is made after the (3) Eine nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens gemäß
entry into force of this Convention shall be deposited with the Absatz 1 abgegebene Erklärung wird beim Direktor hinterlegt.
Director.
4 A declaration made in accordance with this article may be (4) Eine nach diesem Artikel abgegebene Erklärung kann
withdrawn by the relevant State giving notice thereof in writing von dem betreffenden Staat durch schriftliche Mitteilung an den
to the Director. Such a notification shall take effect three months Direktor zurückgenommen werden. Die Mitteilung wird drei Mo-
after the Director’s receipt thereof. nate nach ihrem Eingang beim Direktor wirksam.
5 Any State which is bound by a declaration made under this (5) Jeder Staat, der durch eine nach diesem Artikel abge-
article shall, in any proceedings brought against it before a com- gebene Erklärung gebunden ist, verzichtet in einem Verfahren,
petent court in respect of any obligation specified in the decla- das wegen einer der in der Erklärung aufgeführten Verpflichtun-
ration, waive any immunity that it would otherwise be entitled to gen vor einem zuständigen Gericht gegen ihn anhängig gemacht
invoke. wird, auf jede Immunität, die er andernfalls geltend zu machen
berechtigt ist.
Organization and administration Organisation und Verwaltung
Article 24 Artikel 24
The HNS Fund shall have an Assembly and a Secretariat head- Der HNS-Fonds hat eine Versammlung und ein von einem
ed by the Director. Direktor geleitetes Sekretariat.
Assembly Die Versammlung
Article 25 Artikel 25
The Assembly shall consist of all States Parties to this Con- Die Versammlung setzt sich aus allen Vertragsstaaten dieses
vention. Übereinkommens zusammen.
Article 26 Artikel 26
The functions of the Assembly shall be: Die Versammlung hat folgende Aufgaben:
(a) to elect at each regular session its President and two Vice- a) Sie wählt bei jeder ordentlichen Tagung ihren Vorsitzenden
Presidents who shall hold office until the next regular und zwei stellvertretende Vorsitzende, die bis zur nächsten
session; ordentlichen Tagung amtieren;
(b) to determine its own rules of procedure, subject to the b) sie bestimmt im Rahmen dieses Übereinkommens ihre eige-
provisions of this Convention; nen Verfahrensregeln;
(c) to develop, apply and keep under review internal and financial c) sie stellt eine Geschäftsordnung und eine Finanzordnung in
regulations relating to the aim ofthe HNS Fund as described Bezug auf das in Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe a beschrie-
in article 13, paragraph 1(a), and the related tasks of the HNS bene Ziel des HNS-Fonds und die in Artikel 15 aufgeführten
Fund listed in article 15; damit verbundenen Aufgaben auf, wendet sie an und über-
prüft sie regelmäßig;
(d) to appoint the Director and make provisions for the appoint- d) sie ernennt den Direktor und erlässt Vorschriften für die
ment of such other personnel as may be necessary and de- Ernennung des sonstigen erforderlichen Personals, bestimmt
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
704 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
termine the terms and conditions of service of the Director die Anstellungsbedingungen des Direktors und des sonstigen
and other personnel; Personals;
(e) to adopt the annual budget prepared in accordance with e) sie genehmigt den nach Artikel 15 Buchstabe b aufgestellten
article 15(b); Jahreshaushalt;
(f) to consider and approve as necessary any recommendation f) sie prüft und genehmigt, soweit erforderlich, alle Empfehlun-
of the Director regarding the scope of definition of contribut- gen des Direktors über die Reichweite der Begriffsbestim-
ing cargo; mung für beitragspflichtige Ladung;
(g) to appoint auditors and approve the accounts of the HNS g) sie ernennt Rechnungsprüfer und genehmigt die Rechnungs-
Fund; legung des HNS-Fonds;
(h) to approve settlements of claims against the HNS Fund, to h) sie genehmigt die Regulierung von Ansprüchen gegen den
take decisions in respect of the distribution among claimants HNS-Fonds, beschließt über die Verteilung des zur Verfügung
of the available amount of compensation in accordance with stehenden Entschädigungsbetrags unter die Geschädigten
article 14 and to determine the terms and conditions accord- entsprechend Artikel 14 und bestimmt die Bedingungen,
ing to which provisional payments in respect of claims shall nach denen vorläufige Zahlungen und Ansprüche geleistet
be made with a view to ensuring that victims of damage are werden, um sicherzustellen, dass von Schäden Betroffene so
compensated as promptly as possible; schnell wie möglich entschädigt werden;
(i) to establish a Committee on Claims for Compensation with i) sie setzt einen Ausschuss für Entschädigungsansprüche ein,
at least 7 and not more than 15 members and any temporary der aus mindestens sieben und höchstens 15 Mitgliedern be-
or permanent subsidiary body it may consider to be neces- steht, sowie die ihr erforderlich erscheinenden zeitweiligen
sary, to define its terms of reference and to give it the author- oder ständigen Unterorgane, bestimmt deren Aufgabenbe-
ity needed to perform the functions entrusted to it; when reiche und erteilt ihnen die Befugnisse, die zur Durchführung
appointing the members of such body, the Assembly shall der ihnen übertragenen Aufgaben notwendig sind; bei der
endeavour to secure an equitable geographical distribution Ernennung der Mitglieder dieser Organe bemüht sich die
of members and to ensure that the States Parties are appro- Versammlung, für eine ausgewogene geographische Vertei-
priately represented; the Rules of Procedure of the Assembly lung der Mitglieder zu sorgen und sicherzustellen, dass die
may be applied, mutatis mutandis, for the work of such sub- Vertragsstaaten angemessen vertreten sind; die Verfahrens-
sidiary body; regeln der Versammlung können für die Tätigkeit dieser
Unterorgane entsprechend angewendet werden;
(j) to determine which States not party to this Convention, j) sie bestimmt, welche Staaten, die nicht Vertragsparteien die-
which Associate Members of the Organization and which ses Übereinkommens sind, welche assoziierten Mitglieder
intergovernmental and international non-governmental orga- der Organisation und welche zwischenstaatlichen und inter-
nizations shall be admitted to take part, without voting rights, nationalen nichtstaatlichen Organisationen ohne Stimmrecht
in meetings of the Assembly and subsidiary bodies; zur Teilnahme an den Sitzungen der Versammlung und der
Unterorgane zugelassen werden;
(k) to give instructions concerning the administration of the HNS k) sie erteilt dem Direktor und den Unterorganen Weisungen für
Fund to the Director and subsidiary bodies; die Verwaltung des HNS-Fonds;
(I) to supervise the proper execution of this Convention and of l) sie überwacht die ordnungsgemäße Durchführung dieses
its own decisions; Übereinkommens und ihrer eigenen Beschlüsse;
(m) to review every five years the implementation of this Con- m) sie überprüft alle fünf Jahre die Anwendung dieses Überein-
vention with particular reference to the performance of the kommens unter besonderer Berücksichtigung der Wirksam-
system for the calculation of levies and the contribution keit des Systems der Beitragsberechnung und des Beitrags-
mechanism for domestic trade; and mechanismus für den Binnenhandel;
(n) to perform such other functions as are allocated to it under n) sie nimmt alle sonstigen Aufgaben wahr, die ihr nach diesem
this Convention or are otherwise necessary for the proper Übereinkommen übertragen oder die sonst für den ordnungs-
operation of the HNS Fund. gemäßen Betrieb des HNS-Fonds erforderlich sind.
Article 27 Artikel 27
1 Regular sessions of the Assembly shall take place once (1) Ordentliche Tagungen der Versammlung finden nach Ein-
every calendar year upon convocation by the Director. berufung durch den Direktor einmal in jedem Kalenderjahr statt.
2 Extraordinary sessions of the Assembly shall be convened (2) Außerordentliche Tagungen der Versammlung werden auf
by the Director at the request of at least one-third of the mem- Antrag mindestens eines Drittels der Mitglieder der Versammlung
bers of the Assembly and may be convened on the Director’s vom Direktor einberufen; der Direktor kann auch von sich aus
own initiative after consultation with the President of the Assem- nach Konsultierung des Vorsitzenden der Versammlung eine
bly. The Director shall give members at least thirty days’ notice außerordentliche Tagung einberufen. Der Direktor unterrichtet die
of such sessions. Mitglieder mindestens dreißig Tage im Voraus von einer solchen
Tagung.
Article 28 Artikel 28
A majority of the members of the Assembly shall constitute a Die Versammlung ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit ihrer
quorum for its meetings. Mitglieder bei einer Sitzung anwesend ist.
Secretariat Sekretariat
Article 29 Artikel 29
1 The Secretariat shall comprise the Director and such staff (1) Das Sekretariat setzt sich aus dem Direktor und dem für
as the administration of the HNS Fund may require. die Verwaltung des HNS-Fonds erforderlichen Personal zusam-
men.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 705
2 The Director shall be the legal representative of the HNS (2) Der Direktor ist der gesetzliche Vertreter des HNS-Fonds.
Fund.
Article 30 Artikel 30
1 The Director shall be the chief administrative officer of the (1) Der Direktor ist der höchste Verwaltungsbedienstete des
HNS Fund. Subject to the instructions given by the Assembly, HNS-Fonds. Vorbehaltlich der ihm von der Versammlung erteilten
the Director shall perform those functions which are assigned to Weisungen nimmt er die ihm durch dieses Übereinkommen, die
the Director by this Convention, the internal regulations of the Geschäftsordnung des HNS-Fonds und die Versammlung über-
HNS Fund and the Assembly. tragenen Aufgaben wahr.
2 The Director shall in particular: (2) Der Direktor hat insbesondere folgende Aufgaben:
(a) appoint the personnel required for the administration of the a) Er ernennt das für die Verwaltung des HNS-Fonds erforder-
HNS Fund; liche Personal;
(b) take all appropriate measures with a view to the proper ad- b) er trifft alle zur ordnungsgemäßen Verwaltung des Vermögens
ministration of the assets of the HNS Fund; des HNS-Fonds erforderlichen Maßnahmen;
(c) collect the contributions due under this Convention while c) er zieht unter besonderer Beachtung des Artikels 22 Absatz 2
observing in particular the provisions of article 22, para- die nach diesem Übereinkommen zu zahlenden Beiträge ein;
graph 2;
(d) to the extent necessary to deal with claims against the HNS d) soweit die Behandlung von gegen den HNS-Fonds geltend
Fund and to carry out the other functions of the HNS Fund, gemachten Ansprüchen und die Durchführung der anderen
employ the services of legal, financial and other experts; Aufgaben des HNS-Fonds es erfordern, nimmt er die Hilfe
von Rechts-, Finanz- und anderen Sachverständigen in An-
spruch;
(e) take all appropriate measures for dealing with claims against e) er trifft alle geeigneten Maßnahmen zur Behandlung von
the HNS Fund, within the Iimits and on conditions to be laid gegen den HNS-Fonds geltend gemachten Ansprüchen nach
down in the internal regulations of the HNS Fund, including Maßgabe der Geschäftsordnung, einschließlich der endgül-
the final settlement of claims without the prior approval of the tigen Regulierung von Ansprüchen ohne vorherige Genehmi-
Assembly where these regulations so provide; gung der Versammlung, sofern die Geschäftsordnung dies
vorsieht;
(f) prepare and submit to the Assembly the financial statements f) er erstellt für jedes Kalenderjahr den Finanzbericht und den
and budget estimates for each calendar year; Haushaltsvoranschlag und legt sie der Versammlung vor;
(g) prepare, in consultation with the President of the Assembly, g) er erstellt im Benehmen mit dem Vorsitzenden der Versamm-
and publish a report on the activities of the HNS Fund during lung einen Bericht über die Tätigkeit des HNS-Fonds im
the previous calendar year; and vorangegangenen Kalenderjahr und veröffentlicht ihn und
(h) prepare, collect and circulate the documents and information h) er erstellt, sammelt und verteilt die Unterlagen und Informa-
which may be required for the work of the Assembly and sub- tionen, die für die Arbeit der Versammlung und der Unter-
sidiary bodies. organe benötigt werden.
Article 31 Artikel 31
ln the performance of their duties the Director and the staff and Bei der Erfüllung ihrer Pflichten dürfen der Direktor, das von
experts appointed by the Director shall not seek or receive ihm ernannte Personal und die von ihm bestimmten Sachver-
instructions from any Government or from any authority external ständigen von einer Regierung oder einer anderen Stelle außer-
to the HNS Fund. They shall refrain from any action which might halb des HNS-Fonds Weisungen weder erbitten noch entgegen-
adversely reflect on their position as international officials. Each nehmen. Sie haben sich jeder Tätigkeit zu enthalten, die mit ihrer
State Party on its part undertakes to respect the exclusively Stellung als internationale Bedienstete unvereinbar ist. Jeder Ver-
international character of the responsibilities of the Director and tragsstaat verpflichtet sich seinerseits, den ausschließlich inter-
the staff and experts appointed by the Director, and not to seek nationalen Charakter der Aufgaben des Direktors, des von ihm
to influence them in the discharge of their duties. ernannten Personals und der von ihm bestimmten Sachverstän-
digen zu achten und nicht zu versuchen, sie bei der Erfüllung
ihrer Pflichten zu beeinflussen.
Finances Finanzen
Article 32 Artikel 32
1 Each State Party shall bear the salary, travel and other ex- (1) Jeder Vertragsstaat übernimmt die Gehälter, die Reise-
penses of its own delegation to the Assembly and of its repre- kosten und die sonstigen Ausgaben für seine Delegation bei der
sentatives on subsidiary bodies. Versammlung und für seine Vertreter in den Unterorganen.
2 Any other expenses incurred in the operation of the HNS (2) Alle anderen durch die Tätigkeit dem HNS-Fonds ent-
Fund shall be borne by the HNS Fund. stehenden Kosten werden von diesem übernommen.
Voting Abstimmung
Article 33 Artikel 33
The following provisions shall apply to voting in the Assembly: Die Abstimmungen in der Versammlung unterliegen folgenden
Bestimmungen:
(a) each member shall have one vote; a) Jedes Mitglied hat eine Stimme;
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
(b) except as otherwise provided in article 34, decisions of the b) sofern Artikel 34 nichts anderes vorsieht, bedürfen die Be-
Assembly shall be made by a majority vote of the members schlüsse der Versammlung der Mehrheit der anwesenden
present and voting; und abstimmenden Mitglieder;
(c) decisions where a two-thirds majority is required shall be a c) Beschlüsse, für die eine Zweidrittelmehrheit erforderlich ist,
two-thirds majority vote of members present; and bedürfen der Zweidrittelmehrheit der anwesenden Mitglieder
und
(d) for the purpose of this article the phrase “members present” d) im Sinne dieses Artikels bedeutet der Ausdruck „anwesende
means “members present at the meeting at the time of the Mitglieder“ „Mitglieder, die zur Zeit der Abstimmung bei der
vote”, and the phrase “members present and voting” means Sitzung anwesend sind“, der Ausdruck „anwesende und ab-
“members present and casting an affirmative or negative stimmende Mitglieder“ bedeutet „Mitglieder, die anwesend
vote”. Members who abstain from voting shall be considered sind und eine Ja- oder Nein-Stimme abgeben“. Mitglieder,
as not voting. die sich der Stimme enthalten, gelten als nicht an der Abstim-
mung teilnehmend.
Article 34 Artikel 34
The following decisions of the Assembly shall require a two- Folgende Beschlüsse der Versammlung bedürfen der Zwei-
thirds majority: drittelmehrheit:
(a) a decision under article 19, paragraphs 4 or 5 to suspend or a) ein Beschluss nach Artikel 19 Absatz 4 oder 5, ein Sonder-
reinstate the operation of a separate account; konto zu schließen oder wieder zu eröffnen;
(b) a decision under article 22, paragraph 2, not to take or con- b) ein Beschluss nach Artikel 22 Absatz 2, keine Maßnahmen
tinue action against a contributor; gegen einen Beitragspflichtigen zu treffen oder fortzusetzen;
(c) the appointment of the Director under article 26(d); c) die Ernennung des Direktors nach Artikel 26 Buchstabe d;
(d) the establishment of subsidiary bodies, under article 26(i), d) die Einsetzung von Unterorganen nach Artikel 26 Buchstabe i
and matters relating to such establishment; and und die mit dieser Einsetzung zusammenhängenden Fragen
und
(e) a decision under article 51, paragraph 1, that this Convention e) ein Beschluss nach Artikel 51 Absatz 1, dem zufolge das
shall continue to be in force. Übereinkommen weiterhin in Kraft bleibt.
Tax exemptions and currency regulations Steuerbefreiung und Währungsregelung
Article 35 Artikel 35
1 The HNS Fund, its assets, income, including contributions, (1) Der HNS-Fonds, seine Guthaben, seine Einnahmen ein-
and other property necessary for the exercise of its functions as schließlich der Beiträge und seine sonstigen Vermögenswerte,
described in article 13, paragraph 1, shall enjoy in all States die für die Durchführung seiner in Artikel 13 Absatz 1 beschrie-
Parties exemption from all direct taxation. benen Aufgaben erforderlich sind, sind in den Vertragsstaaten
von jeder direkten Steuer befreit.
2 When the HNS Fund makes substantial purchases of mov- (2) Kauft der HNS-Fonds in beträchtlichem Umfang beweg-
able or immovable property, or of services which are necessary liche oder unbewegliche Vermögenswerte oder lässt er Dienst-
for the exercise of its official activities in order to achieve its aims leistungen verrichten, die für die Ausübung seiner amtlichen
as set out in article 13, paragraph 1, the cost of which include Tätigkeit zur Erreichung der in Artikel 13 Absatz 1 vorgesehenen
indirect taxes or sales taxes, the Governments of the States Ziele erforderlich sind und deren Kosten indirekte oder Verkaufs-
Parties shall take, whenever possible, appropriate measures for abgaben einschließen, so treffen die Regierungen der Vertrags-
the remission or refund of the amount of such duties and taxes. staaten nach Möglichkeit geeignete Maßnahmen zum Erlass
Goods thus acquired shall not be sold against payment or given oder zur Erstattung dieser Abgaben. Derart erworbene Güter
away free of charge unless it is done according to conditions dürfen weder gegen Bezahlung noch unentgeltlich abgegeben
approved by the Government of the State having granted or sup- werden, es sei denn zu Bedingungen, die von der Regierung des
ported the remission or refund. Staates, welche den Erlass oder die Erstattung gewährt oder
unterstützt hat, genehmigt worden sind.
3 No exemption shall be accorded in the case of duties, taxes (3) Eine Befreiung wird nicht gewährt bei Steuern, Gebühren
or dues which merely constitute payment for public utility ser- und sonstigen Abgaben, die lediglich eine Vergütung für Dienst-
vices. leistungen öffentlicher Versorgungsbetriebe darstellen.
4 The HNS Fund shall enjoy exemption from all customs (4) Der HNS-Fonds genießt Befreiung von allen Zöllen, Steu-
duties, taxes and other related taxes on articles imported or ern und anderen damit zusammenhängenden Abgaben auf
exported by it or on its behalf for its official use. Articles thus Waren, die von ihm oder in seinem Namen für seinen amtlichen
imported shall not be transferred either for consideration or gratis Gebrauch ein- oder ausgeführt werden. Auf diese Weise einge-
on the territory of the country into which they have been import- führte Waren dürfen weder gegen Bezahlung noch unentgeltlich
ed except on conditions agreed by the Government of that coun- im Hoheitsgebiet des Staates, in den sie eingeführt worden sind,
try. abgegeben werden, es sei denn zu Bedingungen, denen die
Regierung des betreffenden Staates zugestimmt hat.
5 Persons contributing to the HNS Fund as well as victims (5) Personen, die Beiträge zum HNS-Fonds leisten, sowie Ge-
and owners receiving compensation from the HNS Fund shall be schädigte und Eigentümer, die vom HNS-Fonds Entschädigung
subject to the fiscal legislation of the State where they are tax- erhalten, unterliegen den Steuervorschriften des Staates, in dem
able, no special exemption or other benefit being conferred on sie steuerpflichtig sind; ihnen wird insoweit keine besondere Be-
them in this respect. freiung oder sonstige Vergünstigung gewährt.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 707
6 Notwithstanding existing or future regulations concerning (6) Ungeachtet bestehender oder künftiger Devisen- oder
currency or transfers, States Parties shall authorize the transfer Transferbestimmungen gestatten die Vertragsstaaten die unein-
and payment of any contribution to the HNS Fund and of any geschränkte Transferierung und Zahlung aller Beiträge an den
compensation paid by the HNS Fund without any restriction. HNS-Fonds und der vom HNS-Fonds gezahlten Entschädi-
gungsbeträge.
Confidentiality of information Datenschutz
Article 36 Artikel 36
Information relating to individual contributors supplied for the Daten, die der HNS-Fonds für Zwecke dieses Übereinkom-
purpose of this Convention shall not be divulged outside the mens über einzelne Beitragspflichtige erhält, dürfen außerhalb
HNS Fund except in so far as it may be strictly necessary to des HNS-Fonds nur weitergegeben werden, soweit dies für die
enable the HNS Fund to carry out its functions including the Erfüllung der Aufgaben des HNS-Fonds einschließlich der Durch-
bringing and defending of legal proceedings. führung gerichtlicher Verfahren unbedingt erforderlich ist.
Chapter IV Kapitel IV
Claims and Actions Entschädigungsansprüche und Klagen
Limitation of actions Verjährung
Article 37 Artikel 37
1 Rights to compensation under chapter II shall be extin- (1) Ansprüche auf Entschädigung nach Kapitel II erlöschen,
guished unless an action is brought thereunder within three years wenn nicht innerhalb von drei Jahren nach dem Zeitpunkt, zu
from the date when the person suffering the damage knew or dem der Geschädigte von dem Schaden und der Identität des
ought reasonably to have known of the damage and of the iden- Eigentümers Kenntnis hatte oder vernünftigerweise hätte haben
tity of the owner. müssen, eine Klage nach jenem Kapitel anhängig gemacht
worden ist.
2 Rights to compensation under chapter III shall be extin- (2) Ansprüche auf Entschädigung nach Kapitel III erlöschen,
guished unless an action is brought thereunder or a notification wenn nicht innerhalb von drei Jahren nach dem Zeitpunkt, zu
has been made pursuant to article 39, paragraph 7, within three dem der Geschädigte von dem Schaden Kenntnis hatte oder
years from the date when the person suffering the damage knew vernünftigerweise hätte haben müssen, Klage nach jenem Kapitel
or ought reasonably to have known of the damage. erhoben worden oder eine Streitverkündung nach Artikel 39
Absatz 7 erfolgt ist.
3 In no case, however, shall an action be brought later than (3) Nach Ablauf von zehn Jahren seit dem Ereignis, das den
ten years from the date of the incident which caused the dam- Schaden verursachte, kann jedoch keine Klage mehr anhängig
age. gemacht werden.
4 Where the incident consists of a series of occurrences, the (4) Besteht das Ereignis aus einer Reihe von Vorfällen, so be-
ten-year period mentioned in paragraph 3 shall run from the date ginnt die Zehnjahresfrist nach Absatz 3 im Zeitpunkt des letzten
of the last of such occurrences. Vorfalls.
Jurisdiction in respect Gerichtliche Zuständigkeit
of action against the owner für Klagen gegen den Eigentümer
Article 38 Artikel 38
1 Where an incident has caused damage in the territory, in- (1) Hat ein Ereignis Schäden im Hoheitsgebiet einschließlich
cluding the territorial sea or in an area referred to in article 3(b), des Küstenmeers oder in einem in Artikel 3 Buchstabe b genann-
of one or more States Parties, or preventive measures have been ten Gebiet eines oder mehrerer Vertragsstaaten verursacht oder
taken to prevent or minimize damage in such territory including sind in diesem Hoheitsgebiet einschließlich des Küstenmeers
the territorial sea or in such area, actions for compensation may oder in einem solchen Gebiet Schutzmaßnahmen getroffen wor-
be brought against the owner or other person providing financial den, um Schäden zu verhüten oder einzuschränken, so können
security for the owner’s liability only in the courts of any such Schadenersatzklagen gegen den Eigentümer oder eine andere
States Parties. Person, die für die Haftung des Eigentümers eine finanzielle
Sicherheit gewährt, nur vor den Gerichten des oder der betref-
fenden Vertragsstaaten anhängig gemacht werden.
2 Where an incident has caused damage exclusively outside (2) Hat ein Ereignis Schäden ausschließlich außerhalb des
the territory, including the territorial sea, of any State and either Hoheitsgebiets einschließlich des Küstenmeers eines Vertrags-
the conditions for application of this Convention set out in arti- staats verursacht und sind entweder die in Artikel 3 Buchstabe c
cle 3(c) have been fulfilled or preventive measures to prevent or für die Anwendung dieses Übereinkommens genannten Voraus-
minimize such damage have been taken, actions for compensa- setzungen erfüllt oder Schutzmaßnahmen getroffen worden, um
tion may be brought against the owner or other person providing Schäden zu verhüten oder einzuschränken, so können Schaden-
financial security for the owner’s liability only in the courts of: ersatzklagen gegen den Eigentümer oder eine andere Person,
die für die Haftung des Eigentümers eine finanzielle Sicherheit
gewährt, nur vor folgenden Gerichten anhängig gemacht werden:
(a) the State Party where the ship is registered or, in the case of a) Gerichte des Vertragsstaats, in dessen Schiffsregister das
an unregistered ship, the State Party whose flag the ship is Schiff eingetragen ist, oder im Fall eines nicht eingetragenen
entitled to fly; or Schiffes des Vertragsstaats, dessen Flagge das Schiff zu
führen berechtigt ist,
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
(b) the State Party where the owner has habitual residence or b) Gerichte des Vertragsstaats, in dem der Eigentümer seinen
where the principal place of business of the owner is estab- gewöhnlichen Aufenthalt oder seine Hauptniederlassung hat,
lished; or oder
(c) the State Party where a fund has been constituted in accor- c) Gerichte des Vertragsstaats, in dem nach Artikel 9 Absatz 3
dance with article 9, paragraph 3. ein Fonds errichtet worden ist.
3 Reasonable notice of any action taken under paragraph 1 (3) Der Beklagte ist über alle Klagen nach Absatz 1 oder 2
or 2 shall be given to the defendant. innerhalb einer angemessenen Frist zu unterrichten.
4 Each State Party shall ensure that its courts have jurisdiction (4) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, dass seine Gerichte
to entertain actions for compensation under this Convention. die erforderliche Zuständigkeit haben, um über Schadenersatz-
klagen nach diesem Übereinkommen zu erkennen.
5 After a fund under article 9 has been constituted by the (5) Nach der Errichtung eines Fonds aufgrund des Artikels 9
owner or by the insurer or other person providing financial secu- durch den Eigentümer, den Versicherer oder eine andere Person,
rity in accordance with article 12, the courts of the State in which die gemäß Artikel 12 eine finanzielle Sicherheit gewährt, haben
such fund is constituted shall have exclusive jurisdiction to de- die Gerichte des Staates, in dem der Fonds errichtet wurde, die
termine all matters relating to the apportionment and distribution ausschließliche Zuständigkeit für die Entscheidung über alle
of the fund. Fragen der Zuteilung und Verteilung des Fonds.
Jurisdiction in respect of action Gerichtliche Zuständigkeit für Klagen
against the HNS Fund or taken by the HNS Fund gegen den HNS-Fonds oder seitens des HNS-Fonds
Article 39 Artikel 39
1 Subject to the subsequent provisions of this article, any (1) Vorbehaltlich der weiteren Bestimmungen dieses Artikels
action against the HNS Fund for compensation under article 14 kann eine Klage gegen den HNS-Fonds wegen Entschädigung
shall be brought only before a court having jurisdiction under nach Artikel 14 nur bei einem Gericht anhängig gemacht werden,
article 38 in respect of actions against the owner who is liable for das nach Artikel 38 für Klagen gegen den Eigentümer zuständig
damage caused by the relevant incident or before a court in a ist, der für die durch das betreffende Ereignis verursachten Schä-
State Party which would have been competent if an owner had den haftet, oder bei einem Gericht in einem Vertragsstaat, das
been liable. zuständig gewesen wäre, wenn ein Eigentümer gehaftet hätte.
2 ln the event that the ship carrying the hazardous or noxious (2) Ist das Schiff, das die den Schaden verursachenden ge-
substances which caused the damage has not been identified, fährlichen oder schädlichen Stoffe befördert hat, nicht identifiziert
the provisions of article 38, paragraph 1, shall apply mutatis worden, so findet Artikel 38 Absatz 1 auf Klagen gegen den
mutandis to actions against the HNS Fund. HNS-Fonds sinngemäß Anwendung.
3 Each State Party shall ensure that its courts have jurisdiction (3) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, dass seine Gerichte
to entertain such actions against the HNS Fund as are referred die erforderliche Zuständigkeit haben, um über die in Absatz 1
to in paragraph 1. genannten Klagen gegen den HNS-Fonds zu erkennen.
4 Where an action for compensation for damage has been (4) Ist bei einem Gericht eine Klage auf Entschädigung gegen
brought before a court against the owner or the owner’s guaran- den Eigentümer eines Schiffes oder seinen Sicherheitsgeber
tor, such court shall have exclusive jurisdiction over any action anhängig gemacht worden, so ist dieses Gericht ausschließlich
against the HNS Fund for compensation under the provisions of zuständig für alle Klagen gegen den HNS-Fonds auf Entschädi-
article 14 in respect of the same damage. gung nach Artikel 14 wegen dieser Schäden.
5 Each State Party shall ensure that the HNS Fund shall have (5) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, dass der HNS-
the right to intervene as a party to any legal proceedings institut- Fonds das Recht hat, jedem Rechtsstreit, der nach diesem Über-
ed in accordance with this Convention before a competent court einkommen bei einem zuständigen Gericht des betreffenden
of that State against the owner or the owner’s guarantor. Staates gegen den Eigentümer oder seinen Sicherheitsgeber
anhängig gemacht worden ist, als Nebenintervenient beizutreten.
6 Except as otherwise provided in paragraph 7, the HNS Fund (6) Soweit Absatz 7 nichts anderes bestimmt, ist der HNS-
shall not be bound by any judgement or decision in proceedings Fonds durch Urteile oder Entscheidungen, die in Verfahren er-
to which it has not been a party or by any settlement to which it gehen, in denen er nicht Partei war, oder durch Vergleiche, an
is not a party. denen er nicht beteiligt war, nicht gebunden.
7 Without prejudice to the provisions of paragraph 5, where (7) Unbeschadet des Absatzes 5 ist in Fällen, in denen vor
an action under this Convention for compensation for damage einem zuständigen Gericht eines Vertragsstaats gegen einen
has been brought against an owner or the owner’s guarantor be- Eigentümer oder seinen Sicherheitsgeber eine Klage nach die-
fore a competent court in a State Party, each party to the pro- sem Übereinkommen auf Entschädigung für Schäden anhängig
ceedings shall be entitled under the national law of that State to gemacht worden ist, jede Prozesspartei nach dem Recht des be-
notify the HNS Fund of the proceedings. Where such notification treffenden Staates berechtigt, dem HNS-Fonds in dem Verfahren
has been made in accordance with the formalities required by den Streit zu verkünden. Erfolgt diese Streitverkündung nach den
the law of the court seized and in such time and in such a man- Förmlichkeiten, die das Recht des angerufenen Gerichts vor-
ner that the HNS Fund has in fact been in a position effectively schreibt, und zu einer Zeit und in einer Weise, die es dem HNS-
to intervene as a party to the proceedings, any judgement ren- Fonds tatsächlich ermöglicht, dem Verfahren wirksam als Neben-
dered by the court in such proceedings shall, after it has become intervenient beizutreten, so wird ein Urteil des Gerichts in diesem
final and enforceable in the State where the judgement was Verfahren nach Eintritt der Rechtskraft und der Vollstreckbarkeit
given, become binding upon the HNS Fund in the sense that the in dem Staat, in dem es ergangen ist, für den HNS-Fonds in dem
facts and findings in that judgement may not be disputed by the Sinne verbindlich, dass die Sachverhaltsfeststellung und der
HNS Fund even if the HNS Fund has not actually intervened in Urteilsspruch vom HNS-Fonds nicht angegriffen werden können,
the proceedings. auch wenn dieser dem Verfahren nicht beigetreten war.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 709
Recognition and enforcement Anerkennung und
Vollstreckung von Urteilen
Article 40 Artikel 40
1 Any judgement given by a court with jurisdiction in accor- (1) Ein von einem nach Artikel 38 zuständigen Gericht erlas-
dance with article 38, which is enforceable in the State of origin senes Urteil, das in dem Ursprungsstaat, in dem es nicht mehr
where it is no Ionger subject to ordinary forms of review, shall be mit ordentlichen Rechtsmitteln angefochten werden kann, voll-
recognized in any State Party, except: streckbar ist, wird in jedem Vertragsstaat anerkannt, es sei denn,
(a) where the judgement was obtained by fraud; or a) das Urteil wurde durch betrügerische Machenschaften er-
wirkt oder
(b) where the defendant was not given reasonable notice and a b) der Beklagte wurde nicht innerhalb einer angemessenen Frist
fair opportunity to present the case. unterrichtet und erhielt keine angemessene Gelegenheit,
seine Sache vor Gericht zu vertreten.
2 A judgement recognized under paragraph 1 shall be en- (2) Ein nach Absatz 1 anerkanntes Urteil ist in jedem Vertrags-
forceable in each State Party as soon as the formalities required staat vollstreckbar, sobald die in dem betreffenden Staat vorge-
in that State have been complied with. The formalities shall not schriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind. Die Förmlichkeiten dürfen
permit the merits of the case to be re-opened. eine erneute Entscheidung in der Sache selbst nicht zulassen.
3 Subject to any decision concerning the distribution referred (3) Vorbehaltlich einer Entscheidung über die in Artikel 14
to in article 14, paragraph 6, any judgement given against the Absatz 6 bezeichnete Aufteilung wird jedes Urteil gegen den
HNS Fund by a court having jurisdiction in accordance with HNS-Fonds, das von einem nach Artikel 39 Absätze 1 und 3 zu-
article 39, paragraphs 1 and 3 shall, when it has become enforce- ständigen Gericht erlassen wurde, in jedem Vertragsstaat aner-
able in the State of origin and is in that State no Ionger subject kannt und vollstreckbar, wenn es im Ursprungsstaat vollstreckbar
to ordinary forms of review, be recognized and enforceable in geworden ist und in diesem Staat nicht mehr mit ordentlichen
each State Party. Rechtsmitteln angefochten werden kann.
Subrogation and recourse Eintritts- und Rückgriffsrechte
Article 41 Artikel 41
1 The HNS Fund shall, in respect of any amount of compen- (1) Der HNS-Fonds tritt bezüglich aller Entschädigungsbe-
sation for damage paid by the HNS Fund in accordance with träge für Schäden, die von ihm nach Artikel 14 Absatz 1 gezahlt
article 14, paragraph 1, acquire by subrogation the rights that the worden sind, in die dem Empfänger der Entschädigung gegen-
person so compensated may enjoy against the owner or the über dem Eigentümer oder seinem Sicherheitsgeber zustehen-
owner’s guarantor. den Rechte ein.
2 Nothing in this Convention shall prejudice any rights of (2) Dieses Übereinkommen beeinträchtigt nicht etwaige Rück-
recourse or subrogation of the HNS Fund against any person, in- griffs- oder Eintrittsrechte des HNS-Fonds gegenüber anderen
cluding persons referred to in article 7, paragraph 2(d), other than als den in Absatz 1 genannten Personen, einschließlich der in
those referred to in the previous paragraph, in so far as they can Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe d genannten, soweit diese Perso-
Iimit their liability. ln any event the right of the HNS Fund to sub- nen ihre Haftung beschränken können. In jedem Fall ist das
rogation against such persons shall not be less favourable than Recht des HNS-Fonds in Rechte gegen solche Personen einzu-
that of an insurer of the person to whom compensation has been treten, nicht geringer als das eines Versicherers des Empfängers
paid. einer Entschädigung.
3 Without prejudice to any other rights of subrogation or (3) Unbeschadet etwaiger anderer Eintritts- oder Rückgriffs-
recourse against the HNS Fund which may exist, a State Party rechte gegen den HNS-Fonds treten Vertragsstaaten oder deren
or agency thereof which has paid compensation for damage in Stellen, die nach innerstaatlichem Recht Entschädigung für
accordance with provisions of national law shall acquire by sub- Schäden gezahlt haben, in die Rechte ein, die dem Entschädi-
rogation the rights which the person so compensated would gungsempfänger nach diesem Übereinkommen zugestanden
have enjoyed under this Convention. hätten.
Supersession clause Vorrangklausel
Article 42 Artikel 42
This Convention shall supersede any convention in force or Dieses Übereinkommen geht jeder Übereinkunft vor, die an
open for signature, ratification or accession at the date on which dem Tag, an dem dieses Übereinkommen zur Unterzeichnung
this Convention is opened for signature, but only to the extent aufgelegt wird, in Kraft ist oder zur Unterzeichnung, zur Ratifika-
that such convention would be in conflict with it; however, noth- tion oder zum Beitritt aufgelegt ist, soweit eine solche Überein-
ing in this article shall affect the obligations of States Parties to kunft mit diesem Übereinkommen in Widerspruch steht; dieser
States not party to this Convention arising under such conven- Artikel lässt jedoch die aus einer solchen Übereinkunft erwach-
tion. senden Verpflichtungen der Vertragsstaaten gegenüber Nicht-
vertragsstaaten unberührt.
Chapter V Kapitel V
Transitional Provisions Übergangsbestimmungen
First session of the Assembly Erste Tagung der Versammlung
Article 43 Artikel 43
The Secretary-General shall convene the first session of the Der Generalsekretär beruft die erste Tagung der Versammlung
Assembly. This session shall take place as soon as possible after ein. Diese Tagung findet so bald wie möglich nach Inkrafttreten
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
the entry into force of this Convention and, in any case, not more dieses Übereinkommens statt, jedoch nicht später als dreißig
than thirty days after such entry into force. Tage nach dem Inkrafttreten.
Article 444 Artikel 444
Final clauses of Schlussbestimmungen des
the International Convention Internationalen Übereinkommens von 2010
on Liability and Compensation for Damage über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der
in Connection with the Carriage of Hazardous Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See
and Noxious Substances by Sea, 2010.
The final clauses of the International Convention on Liability Die Schlussbestimmungen des Internationalen Übereinkom-
and Compensation for Damage in Connection with the Carriage mens von 2010 über Haftung und Entschädigung für Schäden
of Hazardous and Noxious Substances by Sea 2010 shall be the bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See
final clauses of the Protocol of 2010 to the International Conven- sind die Schlussbestimmungen des Protokolls von 2010 zum
tion on Liability and Compensation for Damage in Connection Internationalen Übereinkommen von 1996 über Haftung und Ent-
with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, schädigung für Schäden bei der Beförderung gefährlicher und
1996. schädlicher Stoffe auf See.
Chapter VI Kapitel VI
Final Clauses Schlussbestimmungen
[Articles 20 to 29 of the Protocol of 2010 to the International Con- [Artikel 20 bis 29 des Protokolls von 2010 zum Internationalen
vention on Liability and Compensation for Damage in Connection Übereinkommen von 1996 über Haftung und Entschädigung für
with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, Schäden bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe
19965] auf See5]
Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
acceptance, approval and accession Annahme, Genehmigung und Beitritt
[P20] Article 45 [P20] Artikel 45
1 This Protocol shall be open for signature at the Headquar- (1) Dieses Protokoll liegt vom 1. November 2010 bis zum
ters of the Organization from 1 November 2010 to 31 October 31. Oktober 2011 am Sitz der Organisation zur Unterzeichnung
2011 and shall thereafter remain open for accession. auf und steht danach zum Beitritt offen.
2 Subject to the provisions in paragraphs 4 and 5, States may (2) Vorbehaltlich der Absätze 4 und 5 können die Staaten ihre
express their consent to be bound by this Protocol by: Zustimmung, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, aus-
drücken,
(a) signature without reservation as to ratification, acceptance or a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder
approval; or Genehmigung unterzeichnen;
(b) signature subject to ratification, acceptance or approval b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder
followed by ratification, acceptance or approval; or Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, anneh-
men oder genehmigen oder
(c) accession. c) indem sie ihm beitreten.
3 Ratification, acceptance, approval or accession shall be (3) Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der
effected by the deposit of an instrument to that effect with the Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde
Secretary-General. beim Generalsekretär.
4 An expression of consent to be bound by this Protocol shall (4) Zusammen mit der Zustimmung eines Staates, durch
be accompanied by the submission to the Secretary-General of dieses Protokoll gebunden zu sein, sind dem Generalsekretär
data on the total quantities of contributing cargo liable for con- Angaben zu übermitteln über die Gesamtmengen der beitrags-
tributions received in that State during the preceding calendar pflichtigen in dem Staat in Bezug auf das Allgemeine Konto und
year in respect of the general account and each separate ac- jedes einzelne Sonderkonto während des vorangegangenen
count. Kalenderjahrs erhaltenen Ladung.
5 An expression of consent which is not accompanied by the (5) Eine Zustimmung, gebunden zu sein, ohne Übermittlung
data referred to in paragraph 4 shall not be accepted by the Sec- der in Absatz 4 bezeichneten Angaben wird vom Generalsekretär
retary-General. nicht angenommen.
6 Each State which has expressed its consent to be bound (6) Jeder Staat, der seine Zustimmung ausgedrückt hat, durch
by this Protocol shall annually thereafter on or before 31 May until dieses Protokoll gebunden zu sein, übermittelt dem General-
this Protocol enters into force for that State, submit to the sekretär danach jährlich, spätestens bis zum 31. Mai, bis dieses
Secretary-General data on the total quantities of contributing Übereinkommen für diesen Staat in Kraft tritt, Angaben über die
cargo liable for contributions received in that State during the Gesamtmengen der beitragspflichtigen in dem Staat in Bezug
4 lt may be noted that article 19 of the Protocol of 2010 inserts this article 4 Es ist anzumerken, dass Artikel 19 des Protokolls von 2010 diesen Arti-
as number 44bis; however, since article 16 of the Protocol of 2010 kel unter der Nummer 44bis einführt; da Artikel 43 des Übereinkommens
deletes article 43 of the Convention and renumbers article 44 as arti- in Artikel 16 des Protokolls von 2010 jedoch gestrichen und Artikel 44
cle 43, the Secretariat has renumbered this article as 44, instead of 44bis. in Artikel 43 umnummeriert wird, hat das Sekretariat diesen Artikel statt
mit der Nummerierung 44bis mit der Nummerierung 44 versehen.
5 The Secretariat has renumbered the Final Clauses in accordance with 5 Das Sekretariat hat die Schlussbestimmungen entsprechend den An-
the instruction in article 18, paragraph 2, of the 2010 HNS Protocol weisungen in Artikel 18 Absatz 2 des HNS-Protokolls von 2010 mit
(text reproduced in footnote 1). For ease of reference the corresponding einer neuen Nummerierung versehen (der Text ist in Fußnote 1 wieder-
numbers of the articles in the Protocol are shown in square brackets: gegeben). Der Einfachheit halber sind die Nummerierungen der entspre-
e.g. [P20]. chenden Artikel im Protokoll in Klammern angegeben, z. B. [P20].
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 711
preceding calendar year in respect of the general account and auf das Allgemeine Konto und jedes einzelne Sonderkonto wäh-
each separate account. rend des vorangegangenen Kalenderjahrs erhaltenen Ladung.
7 A State which has expressed its consent to be bound by (7) Einem Staat, der seine Zustimmung ausgedrückt hat,
this Protocol and which has not submitted the data on contribut- durch dieses Protokoll gebunden zu sein, und der die nach
ing cargo required under paragraph 6 for any relevant years Absatz 6 erforderlichen Angaben über die beitragspflichtige
shall, before the entry into force of the Protocol for that State, be Ladung in Bezug auf die einschlägigen Jahre nicht übermittelt
temporarily suspended from being a Contracting State until it has hat, wird vor dem Inkrafttreten des Protokolls für diesen Staat
submitted the required data. vorübergehend sein Status als Vertragsstaat aberkannt, bis er
die erforderlichen Angaben übermittelt hat.
8 A State which has expressed its consent to be bound by the (8) Bei einem Staat, der seine Zustimmung ausgedrückt hat,
International Convention on Liability and Compensation for Dam- durch das Internationale Übereinkommen von 1996 über Haftung
age in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung gefährlicher
Substances by Sea, 1996 shall be deemed to have withdrawn und schädlicher Stoffe auf See gebunden zu sein, gilt diese
this consent on the date on which it has signed this Protocol or Zustimmung als zu dem Zeitpunkt zurückgenommen, zu dem
deposited an instrument of ratification, acceptance, approval or er dieses Protokoll unterzeichnet oder eine Ratifikations-, An-
accession in accordance with paragraph 2. nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde nach Absatz 2
hinterlegt hat.
Entry into force Inkrafttreten
[P21] Article 46 [P21] Artikel 46
1 This Protocol shall enter into force eighteen months after the (1) Dieses Protokoll tritt achtzehn Monate nach dem Tag in
date on which the following conditions are fulfilled: Kraft, an dem die nachfolgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
(a) at least twelve States, including four States each with not less a) Mindestens zwölf Staaten, darunter vier Staaten mit mindes-
than 2 million units of gross tonnage, have expressed their tens je 2 Millionen Einheiten an Bruttoraumgehalt, haben ihre
consent to be bound by it; and Zustimmung ausgedrückt, durch das Protokoll gebunden zu
sein, und
(b) the Secretary-General has received information in accor- b) dem Generalsekretär ist nach Artikel 45 [P20] Absätze 4
dance with article 45 [P20], paragraphs 4 and 6, that those und 6 mitgeteilt worden, dass die Personen, die in diesen
persons in such States who would be liable to contribute pur- Staaten nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben a und c des
suant to article 18, paragraphs 1(a) and (c), of the Convention, Übereinkommens in der durch dieses Protokoll geänderten
as amended by this Protocol, have received during the pre- Fassung beitragspflichtig wären, im vorangegangenen Kalen-
ceding calendar year a total quantity of at least 40 million derjahr eine Gesamtmenge von mindestens 40 Millionen Ton-
tonnes of cargo contributing to the general account. nen an beitragspflichtiger Ladung zugunsten des Allgemeinen
Kontos erhalten haben.
2 For a State which expresses its consent to be bound by this (2) Für einen Staat, der seine Zustimmung ausdrückt, durch
Protocol after the conditions for entry into force have been met, dieses Protokoll gebunden zu sein, nachdem die Voraussetzun-
such consent shall take effect three months after the date of ex- gen für das Inkrafttreten erfüllt sind, wird diese Zustimmung drei
pression of such consent, or on the date on which this Protocol Monate nach dem Tag wirksam, an dem sie ausgedrückt wurde,
enters into force in accordance with paragraph 1, whichever is oder an dem Tag, an dem das Protokoll nach Absatz 1 in Kraft
the later. tritt, je nachdem, welches der spätere Zeitpunkt ist.
Revision and amendment Revision und Änderung
[P22] Article 47 [P22] Artikel 47
1 A conference for the purpose of revising or amending the (1) Die Organisation kann eine Konferenz zur Revision oder
Convention, as amended by this Protocol, may be convened by Änderung des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll
the Organization. geänderten Fassung einberufen.
2 The Secretary-General shall convene a conference of the (2) Der Generalsekretär beruft eine Konferenz der Vertrags-
States Parties to this Protocol, for revising or amending the Con- staaten dieses Protokolls zur Revision oder Änderung des Über-
vention, as amended by this Protocol, at the request of six States einkommens in der durch dieses Protokoll geänderten Fassung
Parties or one third of the States Parties, whichever is the higher ein, wenn sechs Vertragsstaaten oder, sofern diese Zahl höher
figure. ist, ein Drittel der Vertragsstaaten dies verlangt.
3 Any instrument of ratification, acceptance, approval or ac- (3) Jede Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
cession deposited after the date of entry into force of an amend- Beitrittsurkunde, die nach dem Tag des Inkrafttretens einer
ment to the Convention, as amended by this Protocol, shall be Änderung des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll
deemed to apply to the Convention as amended. geänderten Fassung hinterlegt wird, gilt als auf das Überein-
kommen in seiner geänderten Fassung anwendbar.
Amendment of Iimits Änderung der Haftungshöchstbeträge
[P23] Article 48 [P23] Artikel 48
1 Without prejudice to the provisions of article 47 [P22], the (1) Unbeschadet des Artikels 47 [P22] ist das besondere Ver-
special procedure in this article shall apply solely for the purpos- fahren nach diesem Artikel lediglich für die Zwecke der Änderung
es of amending the Iimits set out in article 9, paragraph 1, and der in Artikel 9 Absatz 1 und Artikel 14 Absatz 5 des Überein-
article 14, paragraph 5, of the Convention, as amended by this kommens in der durch dieses Protokoll geänderten Fassung fest-
Protocol. gesetzten Höchstbeträge anwendbar.
2 Upon the request of at least one half, but in no case less (2) Auf Ersuchen mindestens der Hälfte der Vertragsstaaten,
than six, of the States Parties, any proposal to amend the Iimits keinesfalls jedoch von weniger als sechs, wird jeder Vorschlag
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
712 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
specified in article 9, paragraph 1, and article 14, paragraph 5, zur Änderung der in Artikel 9 Absatz 1 und in Artikel 14 Absatz 5
of the Convention, as amended by this Protocol, shall be circu- des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll geänderten
lated by the Secretary-General to aII Members of the Organiza- Fassung festgesetzten Höchstbeträge vom Generalsekretär an
tion and to all Contracting States. alle Mitglieder der Organisation und alle Vertragsstaaten über-
mittelt.
3 Any amendment proposed and circulated in accordance (3) Jede vorgeschlagene und nach Absatz 2 übermittelte
with paragraph 2 shall be submitted to the Legal Committee of Änderung wird dem Rechtsausschuss der Organisation (Rechts-
the Organization (the Legal Committee) for consideration at a ausschuss) frühestens sechs Monate nach dem Tag der Über-
date at least six months after the date of its circulation. mittlung zur Beratung vorgelegt.
4 All Contracting States, whether or not Members of the (4) Alle Vertragsstaaten, gleichviel ob sie Mitglieder der Orga-
Organization, shall be entitled to participate in the proceedings nisation sind oder nicht, sind berechtigt, an dem Verfahren des
of the Legal Committee for the consideration and adoption of Rechtsausschusses zur Beratung von Änderungen und zur Be-
amendments. schlussfassung darüber teilzunehmen.
5 Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of (5) Änderungen werden mit Zweidrittelmehrheit der Vertrags-
the Contracting States present and voting in the Legal Commit- staaten beschlossen, die in dem nach Absatz 4 erweiterten
tee, expanded as provided in paragraph 4, on condition that at Rechtsausschuss anwesend sind und an der Abstimmung teil-
least one half of the Contracting States shall be present at the nehmen, vorausgesetzt, dass mindestens die Hälfte der Vertrags-
time of voting. staaten bei der Abstimmung anwesend ist.
6 When acting on a proposal to amend the Iimits, the Legal (6) Bei der Beratung eines Vorschlags zur Änderung der
Committee shall take into account the experience of incidents, Höchstbeträge berücksichtigt der Rechtsausschuss die aus
in particular the amount of damage resulting therefrom, changes Ereignissen gewonnenen Erfahrungen und insbesondere den
in the monetary values, and the effect of the proposed amend- Umfang der daraus entstandenen Schäden, die Geldwert-
ment on the cost of insurance. lt shall also take into account the veränderungen sowie die Auswirkungen der vorgeschlagenen
relationship between the Iimits established in article 9, para- Änderung auf die Versicherungskosten. Er berücksichtigt ferner
graph 1, and those in article 14, paragraph 5, of the Convention, das Verhältnis zwischen den in Artikel 9 Absatz 1 und den in
as amended by this Protocol. Artikel 14 Absatz 5 des Übereinkommens in der durch dieses
Protokoll geänderten Fassung festgesetzten Höchstbeträgen.
7 (7)
(a) No amendment of the Iimits under this article may be con- a) Eine Änderung der Höchstbeträge aufgrund dieses Artikels
sidered less than five years from the date this Protocol was darf frühestens fünf Jahre nach dem Tag, an dem dieses Pro-
opened for signature nor less than five years from the date of tokoll zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, und frühestens
entry into force of a previous amendment under this article. fünf Jahre nach dem Inkrafttreten einer früheren Änderung
aufgrund dieses Artikels beraten werden.
(b) No Iimit may be increased so as to exceed an amount which b) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit erhöht werden, dass er
corresponds to a Iimit laid down in this Protocol increased by einen Betrag übersteigt, der dem in diesem Protokoll festge-
six per cent per year calculated on a compound basis from setzten Höchstbetrag, zuzüglich sechs v. H. pro Jahr, errech-
the date on which this Protocol was opened for signature. net nach dem Zinseszinsprinzip von dem Tag an, an dem das
Protokoll zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, entspricht.
(c) No Iimit may be increased so as to exceed an amount which c) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit erhöht werden, dass er
corresponds to a Iimit laid down in this Protocol multiplied by einen Betrag übersteigt, der dem Dreifachen des in diesem
three. Protokoll festgesetzten Höchstbetrags entspricht.
8 Any amendment adopted in accordance with paragraph 5 (8) Die Organisation notifiziert allen Vertragsstaaten jede nach
shall be notified by the Organization to all Contracting States. Absatz 5 beschlossene Änderung. Die Änderung gilt nach Ablauf
The amendment shall be deemed to have been accepted at the einer Frist von achtzehn Monaten nach dem Tag der Notifikation
end of a period of eighteen months after the date of notification, als angenommen, sofern nicht innerhalb dieser Frist mindestens
unless within that period no less than one-fourth of the States ein Viertel der Staaten, die zur Zeit der Beschlussfassung über
which were Contracting States at the time of the adoption of the die Änderung Vertragsstaaten waren, dem Generalsekretär mit-
amendment have communicated to the Secretary-General that geteilt haben, dass sie die Änderung nicht annehmen; in diesem
they do not accept the amendment, in which case the amend- Fall ist die Änderung abgelehnt und wird nicht wirksam.
ment is rejected and shall have no effect.
9 An amendment deemed to have been accepted in accor- (9) Eine nach Absatz 8 als angenommen geltende Änderung
dance with paragraph 8 shall enter into force eighteen months tritt achtzehn Monate nach ihrer Annahme in Kraft.
after its acceptance.
10 All Contracting States shall be bound by the amendment, (10) Alle Vertragsstaaten sind durch die Änderung gebunden,
unless they denounce this Protocol in accordance with article 49 sofern sie nicht dieses Protokoll nach Artikel 49 [P24] Absätze 1
[P24], paragraphs 1 and 2, at least six months before the amend- und 2 spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten der Änderung
ment enters into force. Such denunciation shall take effect when kündigen. Die Kündigung wird mit Inkrafttreten der Änderung
the amendment enters into force. wirksam.
11 When an amendment has been adopted but the eighteen- (11) Ist eine Änderung beschlossen worden, die Frist von
month period for its acceptance has not yet expired, a State achtzehn Monaten für ihre Annahme jedoch noch nicht abge-
which becomes a Contracting State during that period shall be laufen, so ist ein Staat, der während dieser Frist ein Vertragsstaat
bound by the amendment if it enters into force. A State which wird, durch die Änderung gebunden, falls sie in Kraft tritt. Ein
becomes a Contracting State after that period shall be bound by Staat, der nach Ablauf dieser Frist ein Vertragsstaat wird, ist
an amendment which has been accepted in accordance with durch eine Änderung, die nach Absatz 8 angenommen worden
paragraph 8. ln the cases referred to in this paragraph, a State ist, gebunden. In den im vorliegenden Absatz genannten Fällen
becomes bound by an amendment when that amendment enters ist ein Staat durch eine Änderung gebunden, sobald diese
into force, or when this Protocol enters into force for that State, Änderung in Kraft tritt oder sobald dieses Protokoll für diesen
if later. Staat in Kraft tritt, falls dieser Zeitpunkt später liegt.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 713
Denunciation Kündigung
[P24] Article 49 [P24] Artikel 49
1 This Protocol may be denounced by any State Party at any (1) Dieses Protokoll kann von jedem Vertragsstaat jederzeit
time after the expiry of one year following the date on which this nach Ablauf eines Jahres nachdem es für den betreffenden Ver-
Protocol comes into force for that State. tragsstaat in Kraft getreten ist, gekündigt werden.
2 Denunciation shall be effected by the deposit of an instru- (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entspre-
ment to that effect with the Secretary-General. chenden Urkunde beim Generalsekretär.
3 A denunciation shall take effect twelve months, or such (3) Die Kündigung wird nach Ablauf von zwölf Monaten oder
Ionger period as may be specified in the instrument of denunci- eines längeren in der Kündigungsurkunde genannten Zeit-
ation, following its receipt by the Secretary-General. abschnitts nach Eingang der Urkunde beim Generalsekretär
wirksam.
4 Notwithstanding a denunciation by a State Party pursuant (4) Ungeachtet einer Kündigung durch einen Vertragsstaat
to this article, any provisions of this Protocol relating to obliga- nach diesem Artikel behalten Bestimmungen dieses Protokolls,
tions to make contributions under articles 18, 19 or article 21, die sich auf Verpflichtungen zur Beitragsleistung nach Artikel 18
paragraph 5, of the Convention, as amended by this Protocol, in oder 19 oder Artikel 21 Absatz 5 des Übereinkommens in der
respect of such payments of compensation as the Assembly durch dieses Protokoll geänderten Fassung in Bezug auf die von
may decide relating to an incident which occurs before the de- der Versammlung beschlossenen Entschädigungszahlungen für
nunciation takes effect shall continue to apply. ein Ereignis beziehen, das vor dem Wirksamwerden der Kündi-
gung eingetreten ist, ihre Gültigkeit.
Extraordinary sessions of the Assembly Außerordentliche Tagungen der Versammlung
[P25] Article 50 [P25] Artikel 50
1 Any State Party may, within ninety days after the deposit of (1) Jeder Vertragsstaat kann innerhalb von neunzig Tagen
an instrument of denunciation the result of which it considers will nach Hinterlegung einer Kündigungsurkunde, die nach seiner
significantly increase the Ievel of contributions from the remain- Auffassung eine beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus der
ing States Parties, request the Director to convene an extraordi- übrigen Vertragsstaaten nach sich ziehen wird, den Direktor um
nary session of the Assembly. The Director shall convene the Einberufung einer außerordentlichen Tagung der Versammlung
Assembly to meet not less than sixty days after receipt of the ersuchen. Der Direktor beruft die Versammlung zu einer innerhalb
request. von sechzig Tagen nach Eingang des Ersuchens abzuhaltenden
Tagung ein.
2 The Director may take the initiative to convene an extraor- (2) Der Direktor kann von sich aus eine außerordentliche
dinary session of the Assembly to meet within sixty days after Tagung der Versammlung einberufen, die innerhalb von sechzig
the deposit of any instrument of denunciation, if the Director con- Tagen nach Hinterlegung einer Kündigungsurkunde zusammen-
siders that such denunciation will result in a significant increase tritt, wenn er der Auffassung ist, dass eine solche Kündigung eine
in the Ievel of contributions from the remaining States Parties. beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus der übrigen Ver-
tragsstaaten nach sich ziehen wird.
3 lf the Assembly, at an extraordinary session convened in ac- (3) Beschließt die Versammlung auf einer nach Absatz 1
cordance with paragraph 1 or 2, decides that the denunciation oder 2 einberufenen außerordentlichen Tagung, dass die Kündi-
will result in a significant increase in the Ievel of contributions gung eine beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus der übri-
from the remaining States Parties, any such State may, not later gen Vertragsstaaten nach sich ziehen wird, so kann jeder dieser
than one hundred and twenty days before the date on which the Staaten spätestens hundertzwanzig Tage vor dem Tag, an dem
denunciation takes effect, denounce this Protocol with effect die Kündigung wirksam wird, dieses Protokoll mit Wirkung von
from the same date. demselben Tag kündigen.
Cessation Außerkrafttreten
[P26] Article 51 [P26] Artikel 51
1 This Protocol shall cease to be in force: (1) Dieses Protokoll tritt außer Kraft
(a) on the date when the number of States Parties falls below a) an dem Tag, an dem die Zahl der Vertragsstaaten auf weniger
six; or als sechs sinkt, oder
(b) twelve months after the date on which data concerning a pre- b) zwölf Monate nach dem Tag, an dem dem Direktor nach
vious calendar year were to be communicated to the Director Artikel 21 des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll
in accordance with article 21 of the Convention, as amended geänderten Fassung Angaben über ein vorangegangenes
by this Protocol, if the data show that the total quantity of Kalenderjahr übermittelt werden sollten, wenn diese Angaben
contributing cargo to the general account in accordance ergeben, dass die Gesamtmenge an beitragspflichtiger La-
with article 18, paragraphs 1(a) and (c), of the Convention, as dung in Bezug auf das Allgemeine Konto nach Artikel 18
amended by this Protocol, received in the States Parties in Absatz 1 Buchstaben a und c des Übereinkommens in der
that preceding calendar year was less than 30 million tonnes. durch dieses Protokoll geänderten Fassung, die in den Ver-
tragsstaaten in dem betreffenden vorangegangenen Kalen-
derjahr erhalten wurde, weniger als 30 Millionen Tonnen be-
trug.
Notwithstanding subparagraph (b), if the total quantity of con- Ungeachtet des Buchstabens b kann die Versammlung, wenn
tributing cargo to the general account in accordance with arti- die Gesamtmenge an beitragspflichtiger Ladung in Bezug auf
cle 18, paragraphs 1(a) and (c), of the Convention, as amended das Allgemeine Konto nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben a
by this Protocol, received in the States Parties in the preceding und c des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll ge-
calendar year was less than 30 million tonnes but more than änderten Fassung, die von den Vertragsstaaten im vorange-
25 million tonnes, the Assembly may, if it considers that this was gangenen Kalenderjahr erhalten wurde, weniger als 30 Millionen
due to exceptional circumstances and is not likely to be repeated, Tonnen, aber mehr als 25 Millionen Tonnen beträgt, vor Ablauf
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
decide before the expiry of the above-mentioned twelve-month des genannten Zeitabschnitts von zwölf Monaten beschließen,
period that the Protocol shall continue to be in force. The Assem- dass das Protokoll weiterhin in Kraft bleibt, falls sie der Auf-
bly may not, however, take such a decision in more than two fassung ist, dass dies auf außergewöhnliche Umstände zurück-
subsequent years. zuführen und eine Wiederholung unwahrscheinlich ist. Die Ver-
sammlung darf einen solchen Beschluss jedoch nicht in mehr als
zwei aufeinanderfolgenden Jahren fassen.
2 States which are bound by this Protocol on the day before (2) Staaten, die vor dem Tag, an dem dieses Protokoll außer
the date it ceases to be in force shall enable the HNS Fund to Kraft tritt, durch das Protokoll gebunden sind, ermöglichen dem
exercise its functions as described under article 52 [P27] and HNS-Fonds die Wahrnehmung seiner Aufgaben nach Artikel 52
shall, for that purpose only, remain bound by this Protocol. [P27] und bleiben, jedoch lediglich zu diesem Zweck, durch das
Protokoll gebunden.
Winding up of the HNS Fund Liquidation des HNS-Fonds
[P27] Article 52 [P27] Artikel 52
1 If this Protocol ceases to be in force, the HNS Fund shall (1) Tritt dieses Protokoll außer Kraft, so ist der HNS-Fonds
nevertheless: dennoch
(a) meet its obligations in respect of any incident occurring be- a) gehalten, seinen Verpflichtungen in Bezug auf Ereignisse
fore this Protocol ceased to be in force; and nachzukommen, die vor dem Außerkrafttreten dieses Proto-
kolls eingetreten sind, und
(b) be entitled to exercise its rights to contributions to the extent b) berechtigt, seine Ansprüche auf Beitragszahlung geltend zu
that these contributions are necessary to meet the obliga- machen, soweit er diese Beiträge benötigt, um seinen Ver-
tions under (a), including expenses for the administration of pflichtungen nach Buchstabe a, einschließlich der hierfür
the HNS Fund necessary for this purpose. erforderlichen Verwaltungskosten, nachzukommen.
2 The Assembly shall take all appropriate measures to com- (2) Die Versammlung trifft alle zur vollständigen Liquidation
plete the winding up of the HNS Fund including the distribution des HNS-Fonds geeigneten Maßnahmen, einschließlich der ge-
in an equitable manner of any remaining assets among those rechten Verteilung etwaiger verbleibender Vermögenswerte unter
persons who have contributed to the HNS Fund. die Personen, die Beiträge zum Fonds geleistet haben.
3 For the purposes of this article the HNS Fund shall remain (3) Der HNS-Fonds bleibt für die Zwecke dieses Artikels eine
a legal person. juristische Person.
Depositary Verwahrer
[P28] Article 53 [P28] Artikel 53
1 This Protocol and any amendment adopted under article 48 (1) Dieses Protokoll und jede nach Artikel 48 [P23] beschlos-
[P23] shall be deposited with the Secretary-General. sene Änderung werden beim Generalsekretär hinterlegt.
2 The Secretary-General shall: (2) Der Generalsekretär
(a) inform all States which have signed this Protocol or acceded a) unterrichtet alle Staaten, die dieses Protokoll unterzeichnet
thereto, and all Members of the Organization, of: haben oder ihm beigetreten sind, sowie alle Mitglieder der
Organisation
(i) each new signature or deposit of an instrument of ratifi- i) von jeder weiteren Unterzeichnung oder Hinterlegung
cation, acceptance, approval or accession together with einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
the date thereof and data on contributing cargo submit- Beitrittsurkunde unter Angabe des Zeitpunkts und den
ted in accordance with article 45 [P20], paragraph 4; nach Artikel 45 [P20] Absatz 4 übermittelten Angaben
über beitragspflichtige Ladung;
(ii) data on contributing cargo submitted annually thereafter, ii) von den nach Artikel 45 [P20] Absatz 6 danach jährlich
in accordance with article 45 [P20], paragraph 6, until bis zum Inkrafttreten dieses Protokolls übermittelten An-
the date of entry into force of this Protocol; gaben über beitragspflichtige Ladung;
(iii) the date of entry into force of this Protocol; iii) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls;
(iv) any proposal to amend the Iimits on the amounts of iv) von jedem Vorschlag zur Änderung der Entschädigungs-
compensation which has been made in accordance with höchstbeträge, der nach Artikel 48 [P23] Absatz 2 ge-
article 48 [P23], paragraph 2; macht worden ist;
(v) any amendment which has been adopted in accordance v) von jeder Änderung, die nach Artikel 48 [P23] Absatz 5
with article 48 [P23], paragraph 5; beschlossen worden ist;
(vi) any amendment deemed to have been accepted under vi) von jeder Änderung, die nach Artikel 48 [P23] Absatz 8
article 48 [P23], paragraph 8, together with the date on als angenommen gilt, unter Angabe des Zeitpunkts, zu
which that amendment shall enter into force in accor- dem die Änderung nach Artikel 48 [P23] Absatz 9 in Kraft
dance with article 48 [P23], paragraph 9; treten wird;
(vii) the deposit of any instrument of denunciation of this vii) von der Hinterlegung einer Urkunde zur Kündigung
Protocol together with the date on which it is received dieses Protokolls unter Angabe des Zeitpunkts ihres
and the date on which the denunciation takes effect; and Eingangs und des Zeitpunkts, zu dem die Kündigung
wirksam wird;
(viii) any communication called for by any article in this viii) von jeder nach einem Artikel dieses Protokolls erforder-
Protocol; and lichen Mitteilung; und
(b) transmit certified true copies of this Protocol to all States that b) übermittelt allen Staaten, die dieses Protokoll unterzeichnet
have signed this Protocol or acceded thereto. haben oder ihm beigetreten sind, beglaubigte Abschriften.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 715
3 As soon as this Protocol enters into force, a certified (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt, übermittelt der
true copy thereof shall be transmitted by the depositary to the Generalsekretär dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
Secretary-General of the United Nations for registration and eine beglaubigte Abschrift des Wortlauts zur Registrierung und
publication in accordance with Article 102 of the Charter of the Veröffentlichung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
United Nations. Nationen.
Languages Sprachen
[P29] Article 54 [P29] Artikel 54
This Protocol is established in a single original in the Arabic, Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in arabischer, chinesi-
Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each scher, englischer, französischer, russischer und spanischer Spra-
text being equally authentic. che abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Done at London this thirtieth day of April two thousand Geschehen zu London am 30. April 2010.
and ten.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized by Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen ge-
their respective Governments for that purpose, have signed this hörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
Protocol.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
Annex I
Certificate
of Insurance or other Financial Security in respect of Liability
for Damage caused by Hazardous and Noxious Substances (HNS)
Issued in accordance with the provisions of Article 12 of the International Convention on Liability and Compensation for Damage in
Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010
Name and full address
Name of Distinctive number IMO ship
Port of registry of the principal place
ship or letters identification number
of business of the owner
This is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying
the requirements of Article 12 of the International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the
Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010.
Type of security ........................................................................................................................................................................................
Duration of security ..................................................................................................................................................................................
Name and address of the insurer(s) and/or guarantor(s)
..................................................................................................................................................................................................................
Name ........................................................................................................................................................................................................
Address ....................................................................................................................................................................................................
This certificate is valid until ......................................................................................................................................................................
Issued or certified by the Government of ................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
(Full designation of the State)
At .................................................................................................. On ....................................................................................................
(Place) (Date)
..................................................................................................................................................................................................................
(Signature and Title of issuing or certifying official)
Explanatory Notes:
1 If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the
certificate is issued.
2 If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.
3 If security is furnished in several forms, these should be enumerated.
4 The entry “Duration of the Security” must stipulate the date on which such security takes effect.
5 The entry “Address” of the insurer(s) and/or guarantor(s) must indicate the principal place of business of the insurer(s) and/or
guarantor(s). If appropriate, the place of business where the insurance or other security is established shall be indicated.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 717
Annex II
Regulations for the
Calculation of Annual Contributions to the general account
Regulation 1
1 The fixed sum referred to in article 17, paragraph 3 shall be determined for each sector in accordance with these regulations.
2 When it is necessary to calculate contributions for more than one sector of the general account, a separate fixed sum per unit
of contributing cargo shall be calculated for each of the following sectors as may be required:
(a) solid bulk materials referred to in article 1, paragraph 5(a)(vii);
(b) oil, if the operation of the oil account is postponed or suspended;
(c) LNG, if the operation of the LNG account is postponed or suspended;
(d) LPG, if the operation of the LPG account is postponed or suspended;
(e) other substances.
Regulation 2
1 For each sector, the fixed sum per unit of contributing cargo shall be the product of the levy per HNS point and the sector factor
for that sector.
2 The levy per HNS point shall be the total annual contributions to be levied to the general account divided by the total HNS points
for all sectors.
3 The total HNS points for each sector shall be the product of the total volume, measured in metric tonnes, of contributing cargo
for that sector and the corresponding sector factor.
4 A sector factor shall be calculated as the weighted arithmetic average of the claims/volume ratio for that sector for the relevant
year and the previous nine years, according to this regulation.
5 Except as provided in paragraph 6, the claims/volume ratio for each of these years shall be calculated as follows:
(a) established claims, measured in units of account converted from the claim currency using the rate applicable on the date of the
incident in question, for damage caused by substances in respect of which contributions to the HNS Fund are due for the relevant
year; divided by
(b) the volume of contributing cargo corresponding to the relevant year.
6 ln cases where the information required in paragraphs 5(a) and (b) is not available, the following values shall be used for the
claims/volume ratio for each of the missing years:
(a) solid bulk materials referred to in article 1, paragraph 5 (a)(vii) 0
(b) oil, if the operation of the oil account is postponed 0
(c) LNG, if the operation of the LNG account is postponed 0
(d) LPG, if the operation of the LPG account is postponed 0
(e) other substances 0.0001
7 The arithmetic average of the ten years shall be weighted on a decreasing linear scale, so that the ratio of the relevant year shall
have a weight of 10, the year prior to the relevant year shall have a weight of 9, the next preceding year shall have a weight of 8, and
so on, until the tenth year has a weight of 1.
8 lf the operation of a separate account has been suspended, the relevant sector factor shall be calculated in accordance with
those provisions of this regulation which the Assembly shall consider appropriate.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
Anlage I
Bescheinigung
über die Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit
für die Haftung für Schäden durch gefährliche und schädliche Stoffe (HNS)
Ausgestellt nach Artikel 12 des Internationalen Übereinkommens von 2010 über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der
Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See
Name und vollständige
Name des Unterscheidungs- IMO-Schiffs-
Heimathafen Anschrift des Hauptgeschäfts-
Schiffes signal identifizierungsnummer
sitzes des Eigentümers
Hiermit wird bescheinigt, dass für das vorgenannte Schiff eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheit nach Maßgabe
des Artikels 12 des Internationalen Übereinkommens von 2010 über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung
gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See besteht.
Art der Sicherheit ....................................................................................................................................................................................
Laufzeit der Sicherheit ............................................................................................................................................................................
Name und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)
..................................................................................................................................................................................................................
Name ........................................................................................................................................................................................................
Anschrift ....................................................................................................................................................................................................
Diese Bescheinigung gilt bis ..................................................................................................................................................................
Ausgestellt oder bestätigt von der Regierung ........................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
(vollständige Bezeichnung des Staates)
in .................................................................................................. am ....................................................................................................
(Ort) (Datum)
..................................................................................................................................................................................................................
(Unterschrift und Amtsbezeichnung des ausstellenden oder bestätigenden Bediensteten)
Erläuterungen:
1. Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die
Bescheinigung ausgestellt wird.
2. Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben
werden.
3. Wird die Sicherheit in verschiedener Form gestellt, so sollen diese Formen angegeben werden.
4. Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
5. Die Eintragung „Anschrift“ des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift
des Hauptgeschäftssitzes des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.
Gegebenenfalls ist der Geschäftssitz anzugeben, an dem die Versicherung oder sonstige Sicherheit abgeschlossen wurde.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 719
Anlage II
Regeln für die
Berechnung der Jahresbeiträge in das Allgemeine Konto
Regel 1
(1) Der Grundbetrag nach Artikel 17 Absatz 3 wird für jeden Sektor nach diesen Regeln bestimmt.
(2) Besteht die Notwendigkeit, Beiträge für mehr als einen Sektor des Allgemeinen Kontos zu berechnen, so ist je Einheit beitrags-
pflichtiger Ladung für jeden der nachstehenden Sektoren nach Bedarf ein eigener Grundbetrag zu berechnen:
a) Schüttladungen nach Artikel 1 Nummer 5 Buchstabe a Ziffer vii;
b) Öl, wenn die Einrichtung des Öl-Kontos verschoben oder ausgesetzt ist;
c) LNG, wenn die Einrichtung des LNG-Kontos verschoben oder ausgesetzt ist;
d) LPG, wenn die Einrichtung des LPG-Kontos verschoben oder ausgesetzt ist;
e) andere Stoffe.
Regel 2
(1) Für jeden Sektor ist der Grundbetrag je Einheit beitragspflichtiger Ladung das Produkt der Umlage bezogen auf HNS-Punkte
und den Sektor-Faktor des Sektors.
(2) Die Umlage für jeden HNS-Punkt ist der für das Allgemeine Konto zu erhebende Gesamtjahresbeitrag geteilt durch die
Gesamtsumme aller HNS-Punkte für alle Sektoren.
(3) Die Gesamtsumme aller HNS-Punkte für jeden Sektor ist das Produkt der in metrischen Tonnen gemessenen Gesamtmenge
beitragspflichtiger Ladung für den Sektor und den entsprechenden Sektor-Faktor.
(4) Der Sektor-Faktor ist als der gewichtete arithmetische Durchschnitt des Quotienten der Ansprüche zur Ladungsmenge des
Sektors im betreffenden Jahr und in den vorangegangenen neun Jahren nach dieser Regel zu berechnen.
(5) Soweit Absatz 6 nichts anderes bestimmt, wird der Quotient der Ansprüche zur Ladungsmenge für jedes dieser Jahre wie folgt
errechnet:
a) Die festgestellten Ansprüche werden, gemessen in Rechnungseinheiten und umgerechnet in die Währung der Ansprüche zu dem
im Zeitpunkt des Schadensereignisses gültigen Wechselkurs, für Schäden, die durch Stoffe verursacht wurden, für die im maß-
gebenden Jahr Beiträge zum HNS-Fonds fällig sind, geteilt durch
b) die Menge der entsprechenden beitragspflichtigen Ladung in dem betreffenden Jahr.
(6) In Fällen, in denen die nach Absatz 5 Buchstaben a und b notwendigen Angaben nicht zur Verfügung stehen, sind die folgenden
Werte für den Quotienten der Ansprüche zur Ladungsmenge für jedes fehlende Jahr zu verwenden:
a) Schüttladungen nach Artikel 1 Nummer 5 Buchstabe a Ziffer vii 0
b) Öl, wenn die Einrichtung des Öl-Kontos verschoben worden ist, 0
c) LNG, wenn die Einrichtung des LNG-Kontos verschoben worden ist, 0
d) LPG, wenn die Einrichtung des LPG-Kontos verschoben worden ist, 0
e) andere Stoffe 0,0001
(7) Der arithmetische Durchschnitt der zehn Jahre ist mittels einer fallenden linearen Staffelung derart zu gewichten, dass der
Quotient des betreffenden Jahres einen Richtwert von 10 hat, derjenige des dem betreffenden Jahr vorangegangenen Jahres einen
Richtwert von 9, derjenige des vorvorangegangenen Jahres einen Richtwert von 8 und so weiter bis zum 10. Jahr mit einem Richt-
wert von 1.
(8) Wurde die Einrichtung eines Sonderkontos ausgesetzt, so wird der maßgebliche Sektor-Faktor nach den von der Versammlung
für angebracht gehaltenen Bestimmungen dieser Regeln berechnet.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
Bekanntmachung
der deutsch-indischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. Juni 2021
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 26. November 2020/16. Dezember 2020 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Indien über Finanzielle Zusam-
menarbeit (Vorhaben „COVID-19 Krisenreaktionspro-
gramm Soziale Sicherung“) ist nach ihrer Inkrafttretens-
klausel
am 16. Dezember 2020
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Juni 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Philipp Knill
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 721
Botschaft Neu Delhi, den 26. November 2020
der Bundesrepublik Deutschland
New Delhi
Walter J. Lindner
Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Staatssekretär,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland (Verbalnote
Nr. 298/2020 vom 18. Juni 2020) folgende Vereinbarung über Finanzielle Zusammenarbeit
vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der
Republik Indien oder einem anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszu-
wählenden Darlehensnehmer,
für das Vorhaben „COVID-19 Krisenreaktionsprogramm Soziale Sicherung“ ein ver-
günstigtes Darlehen der KfW, das im Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusam-
menarbeit gewährt wird, in Höhe von bis zu 460 000 000,00 Euro (in Worten: vierhun-
dertsechzig Millionen Euro),
zu erhalten, wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungswürdigkeit des
Vorhabens festgestellt ist und die gute Kreditwürdigkeit der Republik Indien weiterhin
gegeben ist und die Regierung der Republik Indien eine Staatsgarantie gewährt,
sofern sie nicht selbst Kreditnehmer wird. Das Vorhaben kann nicht durch andere
Vorhaben ersetzt werden.
2. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Republik
Indien zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs-
beiträge zur Vorbereitung des unter Nummer 1 genannten Vorhaben oder weitere
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
Betreuung der unter Nummer 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet
diese Vereinbarung Anwendung.
3. Die Verwendung des unter Nummer 1 genannten Betrages, die Bedingungen, zu
denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe be-
stimmen das zwischen der KfW und den Empfängern des Darlehens zu schließenden
Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegt.
4. Die Zusage des unter der Nummer 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht
innerhalb von fünf Jahren nach der Zusage der entsprechende Darlehensvertrag
geschlossen wurde. Dieser Betrag verfällt somit am 18. Juni 2025.
5. Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird
gegenüber der KfW alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Dar-
lehensnehmer aufgrund des nach Nummer 3 zu schließenden Vertrages garantieren.
6. Die Regierung der Republik Indien stellt die KfW von sämtlichen Steuern und sonsti-
gen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und der
Durchführung des in Nummer 3 genannten Vertrages in der Republik Indien erhoben
werden.
7. Die Regierung der Republik Indien überlässt bei den sich aus der Darlehensgewäh-
rung ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunter-
nehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erfor-
derlichen Genehmigungen.
8. Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden durch
die Vertragsparteien gütlich im Rahmen von Gesprächen beziehungsweise Verhand-
lungen beigelegt.
9. Die Vertragsparteien können Änderungen dieser Vereinbarung vereinbaren.
10. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Indien mit den unter den Nummern 1 bis 10 ge-
machten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis
Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung
zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
722 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Walter J. Lindner
Herrn Tarun Bajaj
Staatssekretär für wirtschaftliche Angelegenheiten
Finanzministerium
Regierung der Republik Indien
Neu Delhi
Bekanntmachung
über die Beendigung des Vertrages
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Volksrepublik Bulgarien
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen
Schutz von Kapitalanlagen
Vom 21. Juni 2021
Das Übereinkommen vom 5. Mai 2020 zur Beendigung bilateraler Investitions-
schutzverträge zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (BGBl.
2021 II S. 3, 4) ist für die Republik Bulgarien am 13. Dezember 2020 sowie für
die Bundesrepublik Deutschland am 9. Juni 2021 in Kraft getreten (BGBl. 2021 II
S. 599).
Nach Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens wird der Vertrag vom 12. April
1986 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Bulgarien
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalan-
lagen (BGBl. 1987 II S. 742, 743)
mit Wirkung vom 9. Juni 2021
beendet.
Berlin, den 21. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 723
Bekanntmachung
des deutsch-kirgisischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Juni 2021
Das in Bischkek am 13. Dezember 2018 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Kirgisischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit 2017 und 2018 ist nach
ihrer Inkrafttretensklausel
am 15. April 2019
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Juni 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Helmut Fischer
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Kirgisischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit 2017 und 2018
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland KfW und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu schlie-
ßenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gel-
und
tenden Rechtsvorschriften unterliegen.
die Regierung der Kirgisischen Republik
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a bis d ge-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen nannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von vier Jahren
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Regierung der nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
Kirgisischen Republik, geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2021.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch (3) Die Regierung der Kirgisischen Republik soweit sie nicht
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
zu vertiefen, lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
KfW garantieren.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Artikel 3
in der Kirgisischen Republik beizutragen,
Die Regierung der Kirgisischen Republik befreit die KfW von
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- direkten Steuern, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und
lungen 2017 in Berlin vom 4. Juli 2017 der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Verträge
in der Kirgisischen Republik erhoben werden. In diesem Zusam-
sind wie folgt übereingekommen: menhang erhobene Umsatzsteuer und ähnliche indirekte Steuern
werden von der Regierung der Kirgisischen Republik getragen.
Erhobene besondere Verbrauchsteuern werden von der Regie-
Artikel 1
rung der Kirgisischen Republik übernommen. Darüber hinaus be-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht freit die Regierung der Kirgisischen Republik die KfW von sons-
es der Regierung der Kirgisischen Republik von der Kreditanstalt tigen öffentlichen Abgaben.
für Wiederaufbau (KfW) folgende Beträge zu erhalten:
Finanzierungsbeiträge von insgesamt 19 000 000 Euro (in Wor- Artikel 4
ten: neunzehn Millionen Euro) für die Vorhaben
Die Regierung der Kirgisischen Republik überlässt bei den sich
a) Sektorvorhaben Gesundheitswesen Phase VI bis zu aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
9 000 000 Euro (in Worten: neun Millionen Euro), Transporten von Personen und Gütern im Land- und Luftverkehr
b) Sektorvorhaben Gesundheitswesen Phase VI – Begleitmaß- den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
nahme bis zu 1 000 000 Euro (in Worten: eine Million Euro), ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesre-
c) Sozialer Wohnungsbau bis zu 8 500 000 Euro (in Worten: publik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
acht Millionen fünfhunderttausend Euro), gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
d) Sozialer Wohnungsbau – Begleitmaßnahme bis zu 500 000 men erforderlichen Genehmigungen.
Euro (in Worten: fünfhunderttausend Euro),
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt und Artikel 5
bestätigt worden ist, dass sie als Maßnahmen zur Verbesserung (1) Die im Abkommen vom 24. März 2016 zwischen der
der gesellschaftlichen Stellung von Frauen, selbsthilfeorientierte Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
Maßnahmen zur Armutsbekämpfung, Kreditgarantiefonds für der Kirgisischen Republik über Finanzielle Zusammenarbeit
mittelständische Betriebe oder Vorhaben der sozialen Infrastruk- 2015 – 2016 für das Vorhaben „Schwerpunktprogramm Gesund-
tur oder des Umweltschutzes die besonderen Voraussetzungen heit, Komponente Mutter-Kind-Versorgung IX“ vorgesehenen
für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfül- Finanzierungsbeiträge werden mit einem Betrag von 5 000 000
len. Euro (in Worten: fünf Millionen Euro) reprogrammiert und zusätz-
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es lich anteilig für das im Abkommen vom 26. September 2014 in
der Regierung der Kirgisischen Republik zu einem späteren Zeit- Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe c genannte Vorhaben
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge „Schwerpunktprogramm Gesundheit, Komponente Mutter-Kind-
zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder wei- Versorgung VIII“ in Höhe von 3 000 000 Euro (in Worten: drei
tere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen Millionen Euro) sowie für das im Notenwechsel vom 14. Oktober
zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor- 2009/13. September 2010 in Nummer 1 Buchstabe a dritter
haben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen- Anstrich genannte Vorhaben „Schwerpunktprogramm Gesund-
dung. heit, Komponente Mutter-Kind-Basisversorgung“ in Höhe von
2 000 000 Euro (in Worten: zwei Millionen Euro) verwendet, wenn
nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Artikel 2
Die Zusage der im Abkommen vom 26. September 2014 in
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe c sowie im Abkommen
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie im Notenwechsel vom 14. Oktober 2009/13. September 2010 in
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Nummer 1 Buchstabe a dritter Anstrich genannten Beträge ent-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 725
fällt, soweit die entsprechenden Finanzierungsverträge nicht bis teilung auf diplomatischem Wege, in der eine Vertragspartei der
zum 31. Dezember 2019 geschlossen wurden. anderen ihre Absicht mitteilt dieses Abkommen zu kündigen, in
Kraft.
(2) Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens
vom 24. März 2016 zwischen der Regierung der Bundesrepublik (3) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom-
Deutschland und der Regierung der Kirgisischen Republik über mens vereinbaren.
Finanzielle Zusammenarbeit auch für diese Vorhaben. (4) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
Artikel 6 men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beige-
legt.
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
Regierung der Kirgisischen Republik der Regierung der Bundes- (5) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Na-
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist tionen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Bun-
der Tag des Eingangs der Mitteilung. desrepublik Deutschland veranlasst. Die andere Vertragspartei
wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolg-
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen ten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der
und bleibt bis sechs Monate nach Eingang einer schriftlichen Mit- Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Bischkek am 13. Dezember 2018 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Monika Iwersen
Für die Regierung der Kirgisischen Republik
Oleg Pankratov
Bekanntmachung
des deutsch-kirgisischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Juni 2021
Das in Bischkek am 29. Mai 2020 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Kirgisischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit 2019 – 2020 ist nach
ihrer Inkrafttretensklausel
am 20. August 2020
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 22. Juni 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Helmut Fischer
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
726 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Kirgisischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit 2019–2020
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Kirgisischen Republik zu einem späteren Zeit-
und
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Zuschüsse zur Vor-
die Regierung der Kirgisischen Republik – bereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere Zu-
schüsse für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Republik,
Artikel 2
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
zu vertiefen, Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- KfW und den Empfängern der Zuschüsse zu schließenden
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Rechtsvorschriften unterliegen.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
in der Kirgisischen Republik beizutragen,
entfällt, soweit nicht innerhalb von vier Jahren nach dem Zusa-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- gejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlossen
lungen 2019 in Bischkek vom 12. Juli 2019 – wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. De-
zember 2023.
sind wie folgt übereingekommen: (3) Die Regierung der Kirgisischen Republik soweit sie nicht
Empfänger der Zuschüsse ist, wird etwaige Rückzahlungs-
Artikel 1 ansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der KfW
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht garantieren.
es der Regierung der Kirgisischen Republik oder anderen, von
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Zuschüsse von ins- Artikel 3
gesamt 20 000 000 Euro (in Worten: zwanzig Millionen Euro) für Die Regierung der Kirgisischen Republik befreit die KfW von
die folgenden Vorhaben zu erhalten: direkten Steuern, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und
1. Modul Finanzsektorprogramm Wertschöpfungsketten bis zu der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Verträge
9 000 000 Euro (in Worten: neun Millionen Euro), in der Kirgisischen Republik erhoben werden. In diesem Zusam-
menhang erhobene Umsatzsteuer oder ähnliche indirekte Steu-
2. Modul Finanzsektorprogramm Wertschöpfungsketten – Be- ern werden von der Regierung der Kirgisischen Republik ge-
gleitmaßnahme bis zu 1 000 000 Euro (in Worten: eine Million tragen. Erhobene besondere Verbrauchsteuern werden von der
Euro), Regierung der Kirgisischen Republik übernommen. Darüber
3. Modul Sektorvorhaben Gesundheit bis zu 10 000 000 Euro hinaus befreit die Regierung der Kirgisischen Republik die KfW
(in Worten: zehn Millionen Euro), von sonstigen öffentlichen Abgaben.
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt und
Artikel 4
bestätigt worden ist, dass sie als Maßnahmen zur Verbesserung
der gesellschaftlichen Stellung von Frauen, selbsthilfeorientierte Die Regierung der Kirgisischen Republik überlässt bei den
Maßnahmen zur Armutsbekämpfung, Kreditgarantiefonds für sich aus der Gewährung der Zuschüsse ergebenden Transpor-
mittelständische Betriebe oder Vorhaben der sozialen Infrastruk- ten von Personen und Gütern im Land- und Luftverkehr den
tur oder des Umweltschutzes die besonderen Voraussetzungen Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllen. nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021 727
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesre- (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
publik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt sen und bleibt bis sechs Monate nach Eingang einer schriftlichen
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh- Mitteilung auf diplomatischem Wege, in der eine Vertragspartei
men erforderlichen Genehmigungen. der anderen ihre Absicht mitteilt dieses Abkommen zu kündigen,
in Kraft.
Artikel 5 (3) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom-
mens vereinbaren.
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
Regierung der Kirgisischen Republik der Regierung der Bundes- (4) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beige-
der Tag des Eingangs der Mitteilung. legt.
Geschehen zu Bischkek am 29. Mai 2020 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Monika Iwersen
Für die Regierung der Kirgisischen Republik
Sanzhar Mukanbetov
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 1. Juli 2021
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen (BGBl. 1994 II
S. 2333, 2334) wird nach seinem Artikel 26 Absatz 3 für
Guinea-Bissau am 12. September 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juli 2020 (BGBl. II S. 613).
Berlin, den 1. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
728 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderungen des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 1. Juli 2021
Die Änderungen vom 28. November 2003 des Übereinkommens vom 17. März
1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und in-
ternationaler Seen (BGBl. 2012 II S. 666, 667) werden nach Artikel 21 Absatz 4
des Übereinkommens (BGBl. 1994 II S. 2333, 2334) für
Guinea-Bissau am 12. September 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juli 2020 (BGBl. II S. 613).
Berlin, den 1. Juli 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de