Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 603
Gesetz
zur Änderung des Europäischen Übereinkommens
vom 30. September 1957 über die internationale
Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 5. Juli 2021
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 13. Mai 2019 von der ADR-Vertragsstaatenkonferenz be-
schlossenen Protokoll zur Änderung des Europäischen Übereinkommens vom
30. September 1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf
der Straße (ADR) (BGBl. 1969 II S. 1489, 1491) wird zugestimmt. Das Protokoll
wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur wird ermächtigt,
den Wortlaut des Übereinkommens in der durch das Protokoll geänderten
Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Das Protokoll ist für die Bundesrepublik Deutschland am 1. Januar 2021
in Kraft getreten.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 5. Juli 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Protokoll
zur Änderung des Titels
des Europäischen Übereinkommens vom 30. September 1957
über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Protocol
amending the title
of the European Agreement of 30 September 1957
concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR)
Protocole
portant modification du titre
de l’Accord européen du 30 septembre 1957
relatif au transport international des marchandises dangereuses par route (ADR)
(Übersetzung)
The Parties to the present Protocol, Les Parties au présent Protocole, Die Vertragsparteien dieses Übereinkom-
mens –
Having considered the provisions of Ayant examiné les dispositions de nach Prüfung der Bestimmungen des
article 6 of the European Agreement con- l’article 6 de l’Accord européen relatif au Artikels 6 des am 30. September 1957 in
cerning the International Carriage of Dan- transport international des marchandises Genf unterzeichneten Europäischen Über-
gerous Goods by Road (ADR), done at dangereuses par route (ADR), en date, à einkommens über die internationale Beför-
Geneva on 30 September 1957 (hereafter Genève, du 30 septembre 1957 (ci-après derung gefährlicher Güter auf der Straße
referred to as “the Agreement”), relating to dénommé « l’Accord »), en ce qui concerne (ADR) („Übereinkommen“) betreffend die
the eligibility of a country for accession to les pays pouvant adhérer à l’Accord ; Bedingungen für den Beitritt eines Landes
the agreement; zu dem Übereinkommen;
Noting that, in accordance with such Constatant que, conformément à cet unter Hinweis darauf, dass das Überein-
article, the Agreement is open for accession article, l’Accord est ouvert à l’adhésion non kommen nach diesem Artikel nicht nur den
not only to countries members of the seulement aux pays membres de la Com- Mitgliedstaaten der Wirtschaftskommission
Economic Commission for Europe and mission économique pour l’Europe et aux für Europa und den Staaten zum Beitritt
countries admitted to the Commission in pays admis à la Commission à titre consul- offen steht, die nach Absatz 8 der Statuten
consultative capacity under paragraph 8 of tatif conformément au paragraphe 8 du dieser Kommission in beratender Eigen-
the Commission’s mandate, but also to mandat de cette Commission, mais aussi schaft zur Kommission zugelassen sind,
countries members of the United Nations aux pays membres de l’Organisation des sondern in Anwendung des Absatzes 11
(not members of the Commission) that par- Nations Unies (non membres de la Com- des der Kommission erteilten Auftrags auch
ticipate in the Commission’s work, in appli- mission) qui participent aux travaux de la Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen (die
cation of paragraph 11 of the Commission’s Commission, en application du paragraphe nicht Mitglieder der Kommission sind), die
mandate; 11 de son mandat ; an der Arbeit der Kommission teilnehmen;
Taking into account the General Assem- Ayant à l’esprit la résolution 72/271 de unter Berücksichtigung der Resolution
bly Resolution 72/271 of 12 April 2018 on l’Assemblée générale du 12 avril 2018 sur 72/271 der Generalversammlung vom
Improving global road safety, reaffirming the l’amélioration de la sécurité routière mon- 12. April 2018 zur Verbesserung der welt-
role and importance of ADR as one of the diale, dans laquelle l’Assemblée a réaffirmé weiten Straßenverkehrssicherheit, mit der
main United Nations legal instruments con- le rôle important que joue l’ADR, parmi les die Versammlung die wichtige Rolle des
tributing to road safety and encouraging instruments juridiques des Nations Unies, ADR als eines der zentralen Rechtsinstru-
Member States that have not yet done so dans la promotion de la sécurité routière mente der Vereinten Nationen bei der Ver-
to consider becoming contracting parties; aux niveaux mondial, régional et national, et besserung der weltweiten, regionalen und
encouragé les États Membres qui ne l’ont nationalen Straßenverkehrssicherheit be-
pas encore fait à envisager de devenir par- kräftigt und die Mitgliedstaaten, die dies
ties contractantes ; nicht bereits getan haben, ermutigt hat, zu
erwägen, Vertragsparteien zu werden;
Noting further the views of the Working Prenant note des vues du Groupe de tra- sowie unter Hinweis auf die Einschätzun-
Party on the Transport of Dangerous Goods vail des transports de marchandises dange- gen der Arbeitsgruppe für die Beförderung
of the Inland Transport Committee of the reuses du Comité des transports intérieurs gefährlicher Güter des Binnenverkehrsaus-
United Nations Economic Commission for de la Commission économique pour l’Eu- schusses der Vereinten Nationen für Europa
Europe and the proposal from the Govern- rope et de la proposition du Gouvernement und den Vorschlag der portugiesischen Re-
ment of Portugal, that the mention “Euro- portugais, selon lesquelles la mention « Eu- gierung, nach denen das Wort „Europäi-
pean” in the title of the agreement is not ropéen » dans le titre de l’Accord n’est pas sches“ im Titel des Übereinkommens nicht
consistent with the conditions for the par- compatible avec les conditions de partici- mit den in Artikel 6 festgelegten Bedingun-
ticipation of non-European States stipulated pation des États non européens énoncées gen für die Teilnahme nicht-europäischer
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 605
on its article 6 and may represent an obsta- dans son article 6 et peut constituer un Staaten im Einklang steht und ein Hindernis
cle for accession to the agreement of States obstacle à l’adhésion des États non mem- für den Beitritt zu dem Übereinkommen von
that are not members of the Commission; bres de la Commission ; Staaten darstellen könnte, die nicht Mitglie-
der der Kommission sind –
Agree as follows, Conviennent de ce qui suit : sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Amendment to Modification Änderung des
the title of the Agreement du titre de l’Accord Titels des Übereinkommens
The title of the Agreement shall be Le titre de l’Accord est modifié de Der Titel des Übereinkommens erhält fol-
amended to read “Agreement Concerning manière à se lire comme suit : « Accord genden Wortlaut: „Übereinkommen über die
the International Carriage of Dangerous relatif au transport international des internationale Beförderung gefährlicher Gü-
Goods by Road”. The acronym “ADR” re- marchandises dangereuses par route ». ter auf der Straße“. Das Akronym „ADR“
mains unchanged. L’acronyme « ADR » reste inchangé. bleibt unverändert.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. The amendment in Article 1 shall be 1. L’amendement visé à l’article premier 1. Die Änderung in Artikel 1 gilt als ange-
deemed to be accepted provided that none est réputé accepté si aucune des Parties ne nommen, sofern keine der Vertragsparteien
of the Parties have given the Secretary- notifie son opposition par écrit au Secré- binnen sechs Monaten ab dem Datum, an
General written objection to it within six taire général dans un délai de six mois à dem der Generalsekretär das angenomme-
months from the date on which the Secre- compter de la date à laquelle le Secrétaire ne Protokoll weitergeleitet hat, dem Gene-
tary-General circulates the adopted Proto- général a fait diffuser le Protocole adopté. ralsekretär schriftlich ihren Einspruch gegen
col. die Änderung übermittelt hat.
2. The Secretary-General shall notify all 2. Le Secrétaire général adresse le plus 2. Der Generalsekretär unterrichtet alle
Parties as soon as possible whether an tôt possible à toutes les Parties contrac- Vertragsparteien sobald wie möglich darü-
objection to the proposed amendment has tantes une notification pour leur faire savoir ber, ob gegen die vorgeschlagene Ände-
been expressed within the six months fol- si une objection a été formulée contre le rung binnen sechs Monaten ab dem Datum
lowing the date of notification. If an objec- projet d’amendement dans les six mois qui der Notifizierung Einspruch erhoben wor-
tion to the proposed amendment has been suivent la date de diffusion. Si une telle den ist. Ist innerhalb dieser Frist Einspruch
expressed during that period, the amend- objection a été formulée pendant cette gegen die vorgeschlagene Änderung erho-
ment shall be deemed not to have been période, l’amendement est considéré ben worden, so gilt diese als nicht ange-
accepted and shall be of no effect what- comme n’ayant pas été accepté et reste nommen und bleibt ohne Wirkung.
soever. sans aucun effet.
3. If no such objection has been ex- 3. En l’absence d’objection pendant 3. Ist innerhalb dieser Frist kein Ein-
pressed during that period, the amendment cette période, l’amendement entre en spruch erhoben worden, tritt die Änderung
shall enter into force for all Parties to the vigueur pour toutes les Parties à l’Accord le am 1. Januar 2021 für alle Vertragsparteien
Agreement on 1 January 2021. 1 janvier 2021. des Übereinkommens in Kraft.
4. Any State that becomes a party to the 4. Tout État qui devient partie à l’ADR 4. Jeder Staat, der nach Ablauf der in
ADR following the expiry of the six months après l’expiration du délai de six mois men- Absatz 1 genannten sechsmonatigen Frist,
period mentioned in paragraph 1 above but tionné au paragraphe 1 ci-dessus, mais aber vor dem Inkrafttreten dieses Protokolls
before the entry into force of this Protocol, avant l’entrée en vigueur du présent Proto- Vertragspartei des ADR wird, wird mit dem
shall become party to this Protocol upon its cole, devient partie au présent Protocole Inkrafttreten dieses Protokolls Vertragspar-
entry into force. Any State that becomes a dès son entrée en vigueur. Tout État qui tei desselben. Jeder Staat, der nach dem
party to the ADR after the entry into force of devient partie à l’ADR après l’entrée en Inkrafttreten des Protokolls Vertragspartei
the Protocol shall be bound by the ADR, as vigueur du Protocole est lié par l’ADR, tel des ADR wird, ist an das ADR in der durch
amended by this Protocol. que modifié par le présent Protocole. dieses Protokoll geänderten Fassung ge-
bunden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The original of this Protocol, which is L’original du présent Protocole, dont les Die Urschrift dieses Protokolls, dessen
authentic in English and French, shall be textes français et anglais font également foi, englischer und französischer Wortlaut glei-
deposited with the depositary of the treaty. est déposé auprès du dépositaire du traité. chermaßen verbindlich ist, wird beim Ver-
wahrer des Übereinkommens hinterlegt.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Verordnung
zu dem Abkommen vom 30. Juni 2020
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Litauen
über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern
der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland
und der Streitkräfte der Republik Litauen
im Hoheitsgebiet des jeweils anderen Staates
(Verordnung zum Deutsch-litauischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen)
Vom 29. Juni 2021
Auf Grund des Artikels 1 Absatz 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom
20. Juli 1995 (BGBl. 1995 II S. 554) und des Artikels 3 Absatz 1 Satz 1 des
Gesetzes zum PfP-Truppenstatut vom 9. Juli 1998 (BGBl. 1998 II S. 1338, 1340)
verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Wilna am 30. Juni 2020 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Litauen über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte
der Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte der Republik Litauen im
Hoheitsgebiet des jeweils anderen Staates (Deutsch-litauisches Streitkräfte-
aufenthaltsabkommen) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Deutsch-litauische
Streitkräfteaufenthaltsabkommen nach seinem Artikel 16 Absatz 1 Satz 1 in Kraft
tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Deutsch-
litauische Streitkräfteaufenthaltsabkommen außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Berlin, den 29. Juni 2021
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
D i e B u n d e s m i n i s te r i n d e r Ve r te i d i g u n g
Annegret Kramp-Karrenbauer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 607
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Litauen
über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern
der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland
und der Streitkräfte der Republik Litauen
im Hoheitsgebiet des jeweils anderen Staates
(Deutsch-litauisches Streitkräfteaufenthaltsabkommen)
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of Lithuania
concerning Temporary Stays of Members of the
Armed Forces of the Federal Republic of Germany
and of the Armed Forces of the Republic of Lithuania
in the Territory of the Other State
(German-Lithuanian Visiting Forces Agreement)
Vokietijos
Federacinės Respublikos Vyriausybės
ir Lietuvos Respublikos Vyriausybės
susitarimas dėl Vokietijos Federacinės Respublikos
ginkluotųjų pajėgų narių ir Lietuvos Respublikos
ginkluotųjų pajėgų narių laikino buvimo
kitos valstybės teritorijoje
(Vokietijos ir Lietuvos susitarimas dėl ginkluotųjų pajėgų narių atvykimo)
Die Regierung der The Government of the Vokietijos Federacinės
Bundesrepublik Deutschland Federal Republic of Germany Respublikos Vyriausybė
und and ir
die Regierung der Republik Litauen the Government of the Lietuvos Respublikos Vyriausybė
Republic of Lithuania
(im Folgenden als „Vertragsparteien“
bezeichnet) – (hereinafter referred to as the “Parties”), (toliau – Šalys),
im Hinblick auf das Abkommen vom considering the Agreement of 19 June atsižvelgdamos į 1951 m. birželio 19
19. Juni 1951 zwischen den Parteien des 1951 between the Parties to the North d. Šiaurės Atlanto sutarties Šalių susitarimą
Nordatlantikvertrags über die Rechtsstel- Atlantic Treaty regarding the Status of their dėl jų karinių pajėgų statuso (toliau – NATO
lung ihrer Truppen (im Folgenden als „NATO- Forces (hereinafter referred to as the “NATO SOFA),
Truppenstatut“ bezeichnet), SOFA”),
in dem Bestreben, ergänzende Regelun- desiring to establish supplementary rules norėdamos nustatyti papildomas Vokieti-
gen über den vorübergehenden Aufenthalt for temporary stays of members of the jos ginkluotųjų pajėgų narių laikino buvimo
von Mitgliedern der deutschen Streitkräfte German Armed Forces in the Republic of Lietuvos Respublikoje ir Lietuvos ginkluotų-
in der Republik Litauen und von Mitgliedern Lithuania and of members of the Lithuanian jų pajėgų narių laikino buvimo Vokietijos
der litauischen Streitkräfte in der Bundes- Armed Forces in the Federal Republic of Federacinėje Respublikoje taisykles,
republik Deutschland zu treffen, Germany,
davon ausgehend, dass dieses Ab- considering that under the provisions manydamos, kad šio Susitarimo nuosta-
kommen die Rechte und Verpflichtungen of the present Agreement, the rights and tos nedarys poveikio Šalių teisėms ir įsipa-
der Vertragsparteien aus völkerrechtlichen obligations of the Parties under interna- reigojimams pagal tarptautinius susitarimus,
Vereinbarungen über die Errichtung inter- tional agreements establishing international kuriais įsteigiami tarptautiniai teismai,
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
nationaler Gerichte einschließlich des Römi- tribunals, including the Rome Statute of įskaitant Tarptautinio baudžiamojo teismo
schen Statuts des Internationalen Straf- the International Criminal Court, will remain Romos statutą,
gerichtshofs unberührt lässt – unaffected,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows: susitarė:
Artikel 1 Article 1 1 straipsnis
Begriffsbestimmung Definition Apibrėžtis
Der Begriff „Mitglieder der Streitkräfte“ The term “members of the Armed Ginkluotųjų pajėgų nariai – pajėgų nariai
bezeichnet die Mitglieder der Truppe und Forces” shall mean the members of the ir civilių komponentas, kaip apibrėžta NATO
das zivile Gefolge gemäß den Begriffsbe- force and the civilian component as defined SOFA I straipsnyje.
stimmungen in Artikel I des NATO-Truppen- in Article I of the NATO SOFA.
statuts.
Artikel 2 Article 2 2 straipsnis
Zweck des Abkommens Purpose of the Agreement Susitarimo tikslas
(1) Dieses Abkommen regelt die Einreise (1) This Agreement regulates the entry (1) Šiuo Susitarimu reguliuojamas Vokie-
von Mitgliedern der Streitkräfte der Bundes- into, exit from and temporary stay in the ter- tijos Federacinės Respublikos ginkluotųjų
republik Deutschland (Bundeswehr) und der ritory of the other State of members of the pajėgų (Bundeswehr) narių ir Lietuvos Res-
Streitkräfte der Republik Litauen in das und Armed Forces of the Federal Republic of publikos ginkluotųjų pajėgų narių atvyki-
ihre Ausreise aus dem Hoheitsgebiet des je- Germany (Bundeswehr) and of the Armed mas, išvykimas ir laikinas buvimas kitos
weils anderen Staates sowie ihren vorüber- Forces of the Republic of Lithuania. valstybės teritorijoje.
gehenden Aufenthalt darin.
(2) Dieses Abkommen findet keine An- (2) This Agreement shall not apply to (2) Šio Susitarimo nuostatos netaikomos
wendung auf vorübergehende Aktivitäten temporary activities under military cooper- bendradarbiaujant karinėje srityje vykdomai
im Rahmen der militärischen Zusammenar- ation that are directly related to non-tempo- trumpalaikei veiklai, kuri tiesiogiai susijusi
beit, die in unmittelbarem Zusammenhang rary stays of members of the Armed Forces su valstybių, šio Susitarimo Šalių, ginkluo-
mit nicht nur vorübergehenden Aufenthalten of the Parties’ States in the territory of the tųjų pajėgų narių nelaikinu buvimu kitos
von Mitgliedern der Streitkräfte der Staaten other State. valstybės teritorijoje.
der Vertragsparteien im Hoheitsgebiet des
jeweils anderen Staates stehen.
(3) Auf Fragen, die durch dieses Abkom- (3) The provisions of the NATO SOFA (3) Visi šiuo Susitarimu nereglamentuo-
men nicht geregelt sind, findet das NATO- shall apply to any matters not regulated by jami klausimai sprendžiami vadovaujantis
Truppenstatut Anwendung. the present Agreement. NATO SOFA nuostatomis.
Artikel 3 Article 3 3 straipsnis
Art, Umfang und Type, Scope and Buvimo būdas,
Dauer des Aufenthalts Duration of Stays mastas ir trukmė
(1) Vorübergehende Aufenthalte von Mit- (1) Temporary stays of members of the (1) Pagal šį Susitarimą ginkluotųjų pajėgų
gliedern der Streitkräfte im Sinne dieses Armed Forces under this Agreement shall narių laikino buvimo valstybėje tikslas yra
Abkommens werden für Übungen, die Aus- serve the purpose of exercises, training of dalyvauti dalinių pratybose, mokymuose,
bildung von Einheiten und die Durchreise units, and transit by land, humanitarian relief vykti tranzitu sausuma, teikti humanitarinę
auf dem Landwege, für humanitäre Hilfs- actions, search and rescue operations as pagalbą, atlikti paieškos ir gelbėjimo opera-
aktionen und Such- und Rettungsaktionen well as other temporary activities under cijas ir dalyvauti kituose laikino pobūdžio
sowie für andere vorübergehende Aktivitä- military cooperation, if so agreed by the karinio bendradarbiavimo renginiuose, jei
ten im Rahmen der militärischen Zusam- Parties. The stays shall take place under the dėl to Šalys susitaria. Už buvimą atsako
menarbeit vorbehaltlich der Zustimmung responsibility of the competent agencies of priimančiosios valstybės kompetentingos
der Vertragsparteien durchgeführt. Die Auf- the Receiving State with up to 3,000 mem- institucijos, siunčiančioji valstybė siunčia ne
enthalte finden unter Verantwortung der zu- bers of the Armed Forces of the Sending daugiau nei 3 000 ginkluotųjų pajėgų narių,
ständigen Stellen des Aufnahmestaats mit State and shall as a rule not last longer than kurie paprastai būna kitos Šalies teritorijoje
einem Umfang von bis zu 3 000 Mitgliedern 3 months. The duration of exercises in the ne ilgiau nei 3 mėnesius. Pratybos Vokietijos
der Streitkräfte des Entsendestaats statt territory of the Federal Republic of Germany Federacinės Respublikos teritorijoje, rengia-
und dauern in der Regel nicht länger als conducted outside the facilities mentioned mos ne 12 straipsnio 2 dalyje nurodytose
3 Monate. Übungen im Hoheitsgebiet der in Article 12 paragraph 2 shall as a rule not vietose, paprastai turi trukti ne ilgiau nei
Bundesrepublik Deutschland, die außerhalb exceed 30 days. 30 dienų.
der in Artikel 12 Absatz 2 genannten Ein-
richtungen durchgeführt werden, dürfen in
der Regel die Dauer von 30 Tagen nicht
überschreiten.
(2) Für Mitglieder der Streitkräfte in Ver- (2) For members of the Armed Forces (2) Jei ginkluotųjų pajėgų nariai atlieka
bindungs- und Beratungsfunktionen sowie performing liaison and advisory functions ryšių palaikymo ir konsultavimo funkcijas ir
zum Zweck der Ausbildung werden Aufent- and for training purposes, stays of up to atvyksta mokymo tikslais, susitariama dėl
halte von bis zu zwei Jahren mit der Mög- two years’ duration with an option for ex- ne ilgesnės nei dveji metai buvimo trukmės
lichkeit der Verlängerung vereinbart. tension shall be agreed. numatant galimybę ją pratęsti.
(3) Einzelheiten zu diesen Aufenthalten (3) Details concerning these stays (type, (3) Išsamią informaciją apie tokį buvimą
(Art, Umfang, Dauer und Sonstiges) werden scope, duration and other details) shall be (jo būdą, mastą, trukmę ir kt.) derina abiejų
zwischen den zuständigen Stellen der bei- coordinated between the competent agen- valstybių kompetentingos institucijos.
den Staaten abgestimmt. cies of the two States.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 609
Artikel 4 Article 4 4 straipsnis
Bedingungen für Terms of Entry, Atvykimo,
Einreise, Ausreise und Aufenthalt Exit and Stay išvykimo ir buvimo sąlygos
(1) Die Einreise in den und Ausreise (1) The entry into, exit from and tempo- (1) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų
aus dem Aufnahmestaat sowie der dortige rary stay in the Receiving State by members pajėgų narių atvykimas, išvykimas ir laikinas
vorübergehende Aufenthalt von Mitgliedern of the Armed Forces of the Sending State buvimas priimančiojoje valstybėje reguliuo-
der Streitkräfte des Entsendestaats richten shall be governed by the NATO SOFA. jami NATO SOFA nuostatų.
sich nach dem NATO-Truppenstatut.
(2) Hinsichtlich der von den Streitkräften (2) Regarding the weapons imported (2) Ginklams, kuriuos įsiveža, nešioja ar
des Entsendestaats in das Hoheitsgebiet into, carried on or – following deployment – pasibaigus dislokavimui – siunčiančiosios
des Aufnahmestaats eingeführten, dort mit- – re-exported from the territory of the Re- valstybės ginkluotosios pajėgos pakartoti-
geführten oder – im Anschluss an die Ent- ceiving State by the Armed Forces of the nai išveža iš priimančiosios valstybės terito-
sendung – von dort wieder ausgeführten Sending State, the following provisions shall rijos, taikomos šios nuostatos:
Waffen gelten folgende Bestimmungen: apply:
a) Die zuständigen Stellen der Bundes- a) The competent agencies of the Federal a) Pasitarusios su Lietuvos Respublikos
republik Deutschland legen im Be- Republic of Germany shall specify, in kompetentingomis institucijomis Vokie-
nehmen mit den zuständigen Stellen consultation with the competent agen- tijos Federacinės Respublikos kompe-
der Republik Litauen Anzahl und Art der cies of the Republic of Lithuania, the tentingos institucijos išsamiai nurodo
Kriegswaffen und Waffen im Sinne des number and type of war weapons and skaičių ir rūšį karinių ginklų ir ginklų, kaip
Waffengesetzes (inklusive Munition und weapons as defined by the German jie apibrėžiami Ginklų įstatyme (įskaitant
Rüstungsmaterial nach der Außenwirt- Weapons Act (including ammunition amuniciją ir karinę įrangą, kaip numatyta
schaftsverordnung), die für den dienst- and military equipment pursuant to the Užsienio prekybos ir atsiskaitymų ordo-
lichen Zweck des Aufenthalts der Streit- German Foreign Trade and Payments nanse), kurie būtini remiantis siunčian-
kräfte des Entsendestaats unerlässlich Ordinance) that are indispensable for čiosios valstybės ginkluotųjų pajėgų bu-
sind und die in die Bundesrepublik the official purpose of the stay of the vimo kitos valstybės teritorijoje oficialiu
Deutschland eingeführt, dort mitgeführt Armed Forces of the Sending State and tikslu ir gali būti įvežti, nešiojami ar pa-
oder von dort wieder ausgeführt werden may be imported into, carried in or re- kartotinai išsivežami iš Vokietijos Fede-
können, sowie die Vorgaben hinsichtlich exported from the Federal Republic of racinės Respublikos, ir tokiems gink-
der Erfassung beziehungsweise Mel- Germany, as well as the registration lams taikomus registracijos ir (arba)
dung dieser Waffen fest. Die nach dem and/or reporting requirements for such pranešimo teikimo reikalavimus. Laiko-
Recht der Bundesrepublik Deutsch- weapons. Licences required under ma, kad leidimai, kuriuos reikalaujama
land erforderlichen kriegswaffenkontroll- the war weapons control legislation of turėti pagal Vokietijos Federacinės Res-
rechtlichen Genehmigungen für die von the Federal Republic of Germany shall publikos karinių ginklų kontrolės teisės
Mitgliedern der Streitkräfte der Republik be deemed to have been granted for aktus, buvo išduoti visiems kariniams
Litauen ein-, mit- oder ausgeführten any war weapons (pursuant to Part B ginklams (pagal Karinių ginklų kontrolės
Kriegswaffen (nach Teil B der Kriegs- of the War Weapons List – Annex to įstatymo 1 skirsnio 1 straipsnio priedą –
waffenliste – Anlage zu § 1 Absatz 1 des section 1 paragraph 1 of the German karinių ginklų sąrašo B dalį, jei kariniai
Gesetzes über die Kontrolle von Kriegs- War Weapons Control Act – unless the ginklai nėra priešpėstinės minos ar ka-
waffen – soweit es sich bei diesen nicht war weapons in question are antiper- setiniai šaudmenys), kuriuos Lietuvos
um Antipersonenminen oder Streumuni- sonnel mines or cluster munitions) that Respublikos ginkluotųjų pajėgų nariai
tion handelt) gelten als erteilt. Soweit die members of the Armed Forces of the įveš, nešios arba išveš. Jeigu Lietuvos
Mitglieder der Streitkräfte der Republik Republic of Lithuania will import, carry Respublikos ginkluotųjų pajėgų nariai
Litauen im Rahmen dieses Abkommens with them or export. Where the mem- veikia vadovaudamiesi šiuo Susitarimu
tätig werden und durch dienstliche Wei- bers of the Armed Forces of the Repub- ir tarnybą reglamentuojančių teisės aktų
sung zum Besitz und Führen von Waffen lic of Lithuania are acting on the basis of pagrindu jiems buvo suteikti įgaliojimai
ermächtigt sind, findet das Waffen- this Agreement and have been autho- turėti ir nešiotis ginklus, Ginklų įstatymo
gesetz nach seinen Maßgaben keine rised by official instruction to possess nuostatos netaikomos. Laikoma, kad
Anwendung. Die außenwirtschaftsrecht- and carry weapons, the provisions of leidimai, kurių reikalaujama pagal užsie-
lichen Genehmigungen für die oben ge- the German Weapons Act shall not ap- nio prekybą reglamentuojančius teisės
nannten Kriegswaffen und für die sons- ply. Licences required under the foreign aktus, buvo išduoti minėtiems kariniams
tigen ein-, mit- oder ausgeführten Waffen trade legislation shall be deemed to ginklams ir kitiems įsivežtiems, nešioja-
(inklusive Munition und Rüstungsmate- have been granted for the above- miems ar išvežtiems ginklams (įskaitant
rial) gelten als erteilt. Das Verbot des mentioned war weapons and for other amuniciją ir karinę įrangą). Aviacijos sau-
Mitführens von Waffen in zivilen Luft- weapons imported, carried or export- gumo akte nustatytas draudimas nešioti
fahrzeugen und in den Bereichen der ed (including ammunition and military ginklus civiliniuose orlaiviuose ir oro
Luftseite auf Flugplätzen nach den Be- equipment). Prohibition of carrying uostų kontroliuojamose zonose lieka ga-
stimmungen des Luftsicherheitsgeset- weapons on civilian aircraft and in lioti. Lietuvos Respublikos ginkluoto-
zes bleibt unberührt. Atomwaffen, bio- airside areas of airports in accordance sioms pajėgoms draudžiama įvežti
logische und chemische Waffen (Teil A with the provisions of the German Avia- branduolinius, biologinius ir cheminius
der Kriegswaffenliste) sowie Antiperso- tion Security Act shall remain unaffect- ginklus (karinių ginklų sąrašo A dalis),
nenminen und Streumunition dürfen von ed. Nuclear, biological and chemical taip pat priešpėstines minas ir kaseti-
den Streitkräften der Republik Litauen weapons (Part A of the War Weapons nius šaudmenis į Vokietijos Federacinės
weder in die Bundesrepublik Deutsch- List) as well as antipersonnel mines and Respublikos teritoriją, nešioti juos minė-
land eingeführt noch innerhalb des cluster munitions, must not be imported tos valstybės teritorijoje ar išvežti iš
Hoheitsgebiets der Bundesrepublik by the Armed Forces of the Republic of Vokietijos Federacinės Respublikos teri-
Deutschland mitgeführt noch aus dem Lithuania into the Federal Republic of torijos.
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Germany, carried on the territory of the
Deutschland ausgeführt werden. Federal Republic of Germany or export-
ed from the territory of the Federal Re-
public of Germany.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Die Streitkräfte der Republik Litauen Upon entry into and during their stay in Lietuvos Respublikos ginkluotosios pa-
führen bei der Einreise in die und wäh- the Federal Republic of Germany as well jėgos, atvykdamos į Vokietijos Federa-
rend ihres Aufenthalts in der Bundesre- as upon their exit, the Armed Forces of cinės Respublikos teritoriją, būdamos
publik Deutschland sowie bei ihrer Aus- the Republic of Lithuania shall carry a joje ir iš jos išvykdamos, su savimi turi
reise eine Kopie dieses Abkommens als copy of this Agreement as proof that the turėti šio Susitarimo kopiją kaip įrody-
Nachweis, dass die kriegswaffenkon- licences under the war weapons control mą, kad leidimai koviniams ginklams
trollrechtlichen und außenwirtschafts- and foreign trade legislation are deemed pagal ginklų kontrolės ir užsienio preky-
rechtlichen Genehmigungen als erteilt to have been granted. bos teisės aktus buvo išduoti.
gelten, mit sich.
b) Die zuständigen Stellen der Republik b) The competent agencies of the Repub- b) Lietuvos Respublikos kompetentingos
Litauen setzen die zuständigen Stellen lic of Lithuania shall inform the compe- institucijos informuoja Vokietijos Fede-
der Bundesrepublik Deutschland über tent agencies of the Federal Republic racinės Respublikos kompetentingas
die Vorgaben hinsichtlich der Meldung of Germany about the reporting and/ įstaigas apie kariniams ir kitokiems gink-
beziehungsweise Erfassung von Kriegs- or registration requirements for war lams taikomus pranešimo teikimo ir
und sonstigen Waffen in Kenntnis. Mit- weapons and other weapons. Members (arba) registracijos reikalavimus. Vokie-
glieder der Streitkräfte der Bundesrepu- of the Armed Forces of the Federal Re- tijos Federacinės Respublikos gink-
blik Deutschland, die nach litauischem public of Germany, who in accordance luotųjų pajėgų nariai, kuriems pagal
Recht eine Genehmigung zur Einreise in with Lithuanian law are granted a permit Lietuvos Respublikos teisės aktus sutei-
das Hoheitsgebiet der Republik Litauen to enter the territory of the Republic kiamas leidimas atvykti į Lietuvos Res-
erhalten, haben das Recht, ihre Kriegs- of Lithuania, shall have the right to bring publikos teritoriją, turi teisę įsivežti į
waffen und Munition in das Hoheitsge- their war weapons and munitions into Lietuvos Respublikos teritoriją savo
biet der Republik Litauen zu verbringen. the territory of the Republic of Lithua- karinius ginklus ir šaudmenis. Branduo-
Atomwaffen, biologische und chemi- nia. Nuclear, biological and chemical linius, biologinius ir cheminius ginklus
sche Waffen, Waffen, die unter das weapons, weapons falling under the bei ginklus, kurių naudojimas reglamen-
Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 Convention of 10 October 1980 on Pro- tuojamas 1980 m. spalio 10 d. Konven-
über das Verbot oder die Beschränkung hibitions or Restrictions on the Use of cijos dėl tam tikrų įprastinių ginklų, kurie
des Einsatzes bestimmter konventionel- Certain Conventional Weapons Which gali būti laikomi pernelyg žalojančiais
ler Waffen, die übermäßige Leiden ver- May Be Deemed to Be Excessively Inju- arba veikia nesirinktinai, naudojimo už-
ursachen oder unterschiedslos wirken rious or to Have Indiscriminate Effects, draudimo arba apribojimo nuostatų, taip
können, fallen, sowie Antipersonenmi- as well as antipersonnel mines and pat priešpėstines minas ir kasetinius
nen und Streumunition dürfen weder in cluster munitions must not be imported šaudmenis į Lietuvos Respublikos teri-
das Hoheitsgebiet der Republik Litauen into or carried on the territory of the toriją įvežti ar juos nešiotis Lietuvos
eingeführt noch dort mitgeführt werden. Republic of Lithuania. The competent Respublikos teritorijoje yra draudžiama.
Die zuständigen Stellen der Republik agencies of the Republic of Lithuania Lietuvos Respublikos kompetentingos
Litauen setzen die zuständigen Stellen shall inform the competent agencies of institucijos informuoja Vokietijos Fede-
der Bundesrepublik Deutschland von the Federal Republic of Germany about racinės Respublikos kompetentingas
sonstigen Arten von Waffen und Muni- other types of weapons and munitions įstaigas apie kitų rūšių ginklus ir šaud-
tion in Kenntnis, die nach litauischem which in accordance with Lithuanian law menis, kurie pagal Lietuvos Respublikos
Recht oder litauischen internationalen or Lithuanian international commitments teisės aktus ar Lietuvos tarptautinius įsi-
Verpflichtungen nicht in das Hoheits- must not be imported into or carried on pareigojimus neturi būti įvežami į Lietu-
gebiet der Republik Litauen eingeführt the territory of the Republic of Lithuania. vos Respublikos teritoriją ar nešiojami
oder dort mitgeführt werden dürfen. jos teritorijoje.
(3) Die nationalen militärischen Führer (3) During all activities conducted under (3) Vykdant visus veiksmus pagal šį Su-
behalten während sämtlicher Tätigkeiten im this Agreement national commanders retain sitarimą, nacionaliniai vadai išlaiko visišką
Rahmen dieses Abkommens in jeder Hin- full command over their national forces. savo nacionalinių pajėgų kontrolę.
sicht die Befehlsgewalt (Full Command)
über ihre nationalen Streitkräfte.
Artikel 5 Article 5 5 straipsnis
Öffentliche Sicherheit Public Security Visuomenės saugumas
und öffentliche Ordnung and Public Order ir viešoji tvarka
Wird die öffentliche Sicherheit oder Should public security or public order Jei siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų
öffentliche Ordnung des Aufnahmestaats of the Receiving State be threatened by a pajėgų narys keltų pavojų priimančiosios
durch ein Mitglied der Streitkräfte des Ent- member of the Sending State’s Armed valstybės visuomenės saugumui ar viešajai
sendestaats gefährdet, so können die zu- Forces, the competent agencies of the Re- tvarkai, priimančiosios valstybės kompeten-
ständigen Stellen des Aufnahmestaats die ceiving State may demand the immediate tingos institucijos gali pareikalauti, kad tas
unverzügliche Entfernung dieses Mitglieds removal of that member from the territory of narys nedelsdamas išvyktų iš priimančio-
aus dem Hoheitsgebiet des Aufnahme- the Receiving State. The competent agen- sios valstybės teritorijos. Siunčiančiosios
staats verlangen. Die zuständigen Stellen cies of the Sending State shall comply with valstybės institucijos vykdo tokį nurodymą
des Entsendestaats kommen solchen Ent- such demands for removal. dėl nario išvykimo iš teritorijos.
fernungsersuchen nach.
Artikel 6 Article 6 6 straipsnis
Gesundheitswesen Public Health Visuomenės sveikata
(1) Die Mitglieder der Streitkräfte des (1) The members of the Armed Forces of (1) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų
Entsendestaats verpflichten sich zur Beach- the Sending State undertake to observe pajėgų nariai įsipareigoja laikytis tarptautinių
tung der internationalen Gesundheitsvor- international and the Receiving State’s ir priimančiosios valstybės nacionalinių
schriften und der Gesundheitsvorschriften national health regulations. sveikatos apsaugos teisės aktų.
des Aufnahmestaats.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 611
(2) Zur Verhütung und Bekämpfung über- (2) As regards the prevention and control (2) Siekiant užtikrinti žmonių, gyvūnų ir
tragbarer Krankheiten bei Menschen, Tieren of communicable diseases in humans, ani- augalų užkrečiamųjų ligų prevenciją ir kont-
und Pflanzen sowie zur Bekämpfung von mals and plants as well as the control of rolę, taip pat augalams ir augaliniams pro-
Schadorganismen der Pflanzen und Pflan- organisms harmful to plants and plant prod- duktams kenksmingų organizmų kontrolę
zenerzeugnisse im Aufnahmestaat gelten ucts in the Receiving State, European Union priimančiojoje valstybėje, taikomi Europos
die Rechtsvorschriften der Europäischen legislation (EU law) or, where the law of Sąjungos teisės aktai (ES teisė), o tais atve-
Union (EU-Recht), oder im Falle des nicht the European Union has not or not fully jais, kai Europos Sąjungos teisė nesuderinta
oder nicht vollständig harmonisierten Rechts been harmonised, that of the Receiving ar nevisiškai suderinta, taikomi priimančio-
der Europäischen Union, die des Aufnah- State shall apply. The competent agencies sios valstybės teisės aktai. Priimančiosios
mestaats. Infektionsschutz-, tierseuchen- of the Receiving State shall take measures valstybės kompetentingos institucijos imasi
und lebensmittelrechtliche Maßnahmen, pertaining to laws on infection protection, apsaugą nuo infekcijos, epizootinių ligų
pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen be- epizootic disease control and food; phy- kontrolę ir maisto saugą reglamentuojan-
züglich Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und tosanitary measures with regard to plants, čiuose teisės aktuose nustatytų priemonių,
sonstigen Gegenständen sowie arzneimit- plant products and other articles; and fitosanitarijos priemonių, taikytinų auga-
tel-, medizinprodukte- und hygienerechtli- measures pursuant to medicines, medical lams, augaliniams produktams ir kitiems ga-
che Maßnahmen werden von den zuständi- devices and sanitary control laws, insofar miniams, taip pat vaistus, medicinos įrangą
gen Stellen des Aufnahmestaats getroffen, as this does not conflict with EU law or ir sanitarijos kontrolę reglamentuojančiuose
soweit das EU-Recht oder zwischenstaat- intergovernmental agreements. teisės aktuose nustatytų priemonių, jei tokių
liche Vereinbarungen dem nicht entgegen- priemonių taikymas neprieštarauja ES teisei
stehen. ar tarpvyriausybiniams susitarimams.
Artikel 7 Article 7 7 straipsnis
Strafgerichtsbarkeit Criminal Jurisdiction Baudžiamoji jurisdikcija
und Zwangsmaßnahmen and Coercive Measures ir prievartos priemonės
(1) Soweit den Behörden des Aufnahme- (1) Insofar as, in accordance with Arti- (1) Tiek, kiek vadovaujantis NATO SOFA
staats nach Artikel VII des NATO-Truppen- cle VII of the NATO SOFA, the authorities VII straipsniu priimančiosios valstybės ins-
statuts das Recht auf Ausübung der Straf- of the Receiving State have the right to titucijos turi teisę įgyvendinti baudžiamąją
gerichtsbarkeit gegenüber Mitgliedern der exercise criminal jurisdiction over members jurisdikciją siunčiančiosios valstybės gink-
Streitkräfte des Entsendestaats zusteht, of the Armed Forces of the Sending State, luotųjų pajėgų narių atžvilgiu, priimančiosios
sieht die zuständige Behörde des Aufnah- the competent authority of the Receiving valstybės kompetentinga institucija tos tei-
mestaats von der Ausübung dieser Gerichts- State shall waive it, unless essential inter- sės atsisako, nebent remiantis priimančio-
barkeit ab, es sei denn, dass wesentliche ests of the Receiving State’s administration sios valstybės esminiais teisingumo vykdy-
Belange der Rechtspflege des Aufnahme- of justice make such exercise of criminal mo interesais įgyvendinti tokią baudžiamąją
staats die Ausübung seiner Strafgerichts- jurisdiction imperative. jurisdikciją privaloma.
barkeit erfordern.
(2) Wesentliche Belange der Rechts- (2) Essential interests of administration of (2) Remiantis priimančiosios valstybės
pflege des Aufnahmestaats können die justice of the Receiving State may make the esminiais teisingumo vykdymo interesais
Ausübung der Strafgerichtsbarkeit insbe- exercise of criminal jurisdiction imperative įgyvendinti baudžiamąją jurisdikciją gali tap-
sondere in den folgenden Fällen erfordern: in particular in the following cases: ti privaloma visų pirma tokiais atvejais:
a) strafbare Handlungen, die in Artikel VII a) criminal offences referred to in Article VII a) jei padaroma baudžiamoji nusikalstama
Absatz 2 Buchstabe c des NATO-Trup- paragraph 2 sub-paragraph c of the veika, nurodyta NATO SOFA VII straips-
penstatuts angegeben sind, sowie ver- NATO SOFA as well as comparable nio 2 dalies c punkte, taip pat panaši
gleichbare strafbare Handlungen von criminal offences of significant impor- reikšminga nusikalstama veika, kelianti
erheblicher Bedeutung gegen die Si- tance detrimental to the security of the pavojų priimančiosios valstybės saugu-
cherheit des Aufnahmestaats, Receiving State, mui;
b) strafbare Handlungen, durch die der Tod b) offences causing the death of a human b) jei padaroma nusikalstama veika, suke-
eines Menschen verursacht wird, so- being, as well as serious offences lianti žmogaus mirtį, taip pat sunki nusi-
wie schwerwiegende Straftaten gegen against physical integrity and sexual kalstama veika, pažeidžianti fizinę ir
die körperliche Unversehrtheit und die autonomy, except where such offences seksualinę neliečiamybę, išskyrus tuos
sexuelle Selbstbestimmung, soweit sich are directed against a member of the atvejus, kai tokia nusikalstama veika
diese nicht gegen ein Mitglied der Streit- Sending State’s Armed Forces, and įvykdoma siunčiančiosios valstybės
kräfte des Entsendestaats richten, so- ginkluotųjų pajėgų nario atžvilgiu; ir
wie
c) der Versuch solcher strafbarer Handlun- c) the attempt to commit and participation c) jei bandoma vykdyti tokią nusikalstamą
gen und die Teilnahme an diesen. in such offences. veiką ir dalyvaujama ją vykdant.
(3) Sehen die Behörden des Aufnahme- (3) If the authorities of the Receiving (3) Priimančiosios valstybės institucijoms
staats von der Ausübung der Strafgerichts- State waive the exercise of criminal jurisdic- atsisakius teisės įgyvendinti baudžiamąją
barkeit ab, so entfernen die zuständigen tion, the competent agencies of the Send- jurisdikciją, siunčiančiosios valstybės kom-
Stellen des Entsendestaats den Tatverdäch- ing State shall remove the suspect from the petentingos institucijos nedelsdamos iš
tigen unverzüglich aus dem Hoheitsgebiet territory of the Receiving State without de- siunčia tokiais veiksmais įtariamą asmenį iš
des Aufnahmestaats und unterbreiten den lay and submit the case to their competent priimančiosios valstybės teritorijos ir patei-
Fall ihren zuständigen Behörden zur Ent- authorities for a decision on the institution kia savo kompetentingoms institucijoms
scheidung über die Einleitung eines Straf- of criminal proceedings. prašymą išnagrinėti tokį atvejį ir priimti
verfahrens. sprendimą dėl baudžiamojo proceso pradė-
jimo.
(4) Die zuständigen Gerichte und Behör- (4) The competent courts and authorities (4) Abiejų valstybių kompetentingi tei-
den der beiden Staaten leisten einander of the two States shall, within the limits smai ir institucijos, laikydamiesi šių valsty-
im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts imposed by their national legislation and bių nacionalinės teisės aktuose nustatytų
sowie der Verpflichtungen aus völkerrecht- obligations under international agreements, apribojimų ir tarptautiniuose susitarimuose
lichen Vereinbarungen Rechtshilfe bei Straf- render each other legal assistance in crimi- nustatytų įpareigojimų, teikia vieni kitiems
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
verfahren. Sehen die Behörden des Auf- nal proceedings. If the authorities of the teisinę pagalbą vykdant baudžiamąjį proce-
nahmestaats nicht von der Ausübung der Receiving State do not waive the exercise są. Jei priimančiosios valstybės institucijos
Strafgerichtsbarkeit ab, so wirken die zu- of criminal jurisdiction, the competent agen- neatsisako teisės įgyvendinti baudžiamąją
ständigen Stellen des Entsendestaats im cies of the Sending State shall use their in- jurisdikciją, siunčiančiosios valstybės kom-
Rahmen der für sie geltenden Rechtsord- fluence, to the extent that the legal system petentingos institucijos tiek, kiek leidžia
nung darauf hin, dass sich Mitglieder der applicable to them permits, to induce mem- jiems taikomos teisės sistema, pasinaudoja
Streitkräfte des Entsendestaats, die ver- bers of the Sending State’s Armed Forces savo įtaka siekdama įtikinti siunčiančiosios
dächtigt werden, während ihres Aufenthalts suspected of having committed a criminal valstybės ginkluotųjų pajėgų narius, kurie
im Aufnahmestaat eine Straftat begangen offence while staying in the Receiving State, įtariami padarę nusikalstamą veiką būdami
zu haben, den Gerichten und Behörden des to turn themselves in to the courts and priimančiojoje valstybėje, atvykti į priiman-
Aufnahmestaats stellen, soweit sie nach authorities of the Receiving State, insofar as čiosios valstybės teismus ir institucijas, jei
dem Recht des Aufnahmestaats dazu ver- the law of the Receiving State obliges them tai padaryti juos įpareigoja priimančiosios
pflichtet sind. to do so. valstybės teisė.
(5) Die zuständigen Gerichte und Behör- (5) The competent courts and authori- (5) Priimančiosios valstybės kompeten-
den des Aufnahmestaats sind im Rahmen ties of the Receiving State shall have the tingi teismai ir institucijos, neviršydami savo
ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse be- right, within the limits of their jurisdiction jurisdikcijos ir kompetencijos, turi teisę pa-
rechtigt, Zwangsmaßnahmen gegenüber and competence, to order and carry out skirti ir įvykdyti prievartos priemones siun-
Mitgliedern der Streitkräfte des Entsende- coercive measures against members of the čiančiosios valstybės ginkluotųjų pajėgų
staats während ihres Aufenthalts im Auf- Armed Forces of the Sending State during narių atžvilgiu, kol jie būna priimančiojoje
nahmestaat anzuordnen und durchzufüh- their stay in the Receiving State. valstybėje.
ren.
(6) Wird ein Mitglied der Streitkräfte des (6) When a member of the Armed Forces (6) Jei siunčiančiosios valstybės gink-
Entsendestaats durch Behörden des Auf- of the Sending State has been arrested by luotųjų pajėgų narį suima priimančiosios
nahmestaats festgenommen oder werden the authorities of the Receiving State or valstybės institucijos arba taikomos kitos
andere Zwangsmaßnahmen angewendet, other coercive measures are taken resulting prievartos priemonės ir asmuo sulaikomas,
die den Entzug der Freiheit zur Folge haben, in detention, the competent authority of the priimančiosios valstybės kompetentinga
so notifiziert die zuständige Behörde des Receiving State shall notify the Sending institucija nedelsdama apie tai praneša pri-
Aufnahmestaats dies unverzüglich der di- State’s diplomatic mission in the Receiving imančiojoje valstybėje esančiai siunčiančio-
plomatischen Vertretung des Entsende- State without delay. This notification shall sios valstybės diplomatinei misijai. Tokiame
staats im Aufnahmestaat. In der Notifikation state which court or authority has compe- pranešime nurodoma, kurio teismo ar insti-
wird mitgeteilt, welches Gericht oder wel- tence over the further proceedings. tucijos kompetencijai priklauso tolesni pro-
che Behörde für das weitere Verfahren cesiniai veiksmai.
zuständig ist.
(7) Die Gerichte und Behörden des Ent- (7) The courts and authorities of the (7) Siunčiančiosios valstybės teismai ir
sendestaats üben ihre Strafgerichtsbarkeit Sending State shall not exercise their crim- institucijos neįgyvendina baudžiamosios
nicht im Aufnahmestaat aus. inal jurisdiction in the Receiving State. jurisdikcijos priimančiojoje valstybėje.
Artikel 8 Article 8 8 straipsnis
Telekommunikation Telecommunications Telekomunikacijos
(1) Für die Inanspruchnahme von öffent- (1) The use of publicly offered telecom- (1) Viešai teikiamomis telekomunikacijų
lich angebotenen Telekommunikations- munications services in the Receiving State paslaugomis priimančiojoje valstybėje nau-
dienstleistungen im Aufnahmestaat gelten shall be subject both to the general regula- dojamasi vadovaujantis bendraisiais pri-
neben den allgemeinen Vorschriften des tions of the Receiving State and the respec- imančiosios valstybės teisės aktais ir atitin-
Aufnahmestaats die jeweiligen Geschäfts- tive terms of business of the provider of kamomis paslaugų teikėjo nustatytomis
bedingungen des Dienstleistungserbrin- the services; this applies in particular to the sąlygomis; ši taisyklė visų pirma taikoma
gers; dies gilt insbesondere für die Art und way in which charges are calculated and mokesčių skaičiavimo ir sąskaitų pateikimo
Weise der Berechnung der Entgelte, der accounts rendered and settled. ir apmokėjimo tvarkai.
Rechnungserstellung und der Begleichung
der Rechnungen.
(2) Die Mitglieder der Streitkräfte des (2) Subject to the approval of the com- (2) Priimančiosios valstybės kompeten-
Entsendestaats können, soweit dies zur petent agencies of the Receiving State, tingų institucijų sutikimu siunčiančiosios
Erreichung des Aufenthaltszwecks erforder- members of the Armed Forces of the Send- valstybės ginkluotųjų pajėgų nariai gali lai-
lich ist, vorbehaltlich der Zustimmung der ing State may, insofar as this is necessary kinai įsirengti telekomunikacijų įrenginius,
zuständigen Stellen des Aufnahmestaats to achieve the purpose of their stay, set up įskaitant radijo ryšio sistemas, ir jais naudo-
vorübergehend Telekommunikationsanla- and operate telecommunications facilities, tis, jei tai būtina jų buvimo priimančiojoje
gen einschließlich Funkanlagen errichten including radio systems, on a temporary valstybėje tikslais. Radijo dažnių naudoji-
und betreiben. Die Nutzung von Funkfre- basis. The use of radio frequencies must be mas turi būti suderintas su priimančiosios
quenzen muss mit den zuständigen Stellen coordinated with the competent agencies of valstybės kompetentinga institucija.
des Aufnahmestaats abgestimmt werden. the Receiving State.
(3) Funkanlagen sowie Telekommuni- (3) Radio systems and telecommunica- (3) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų
kationsendeinrichtungen der Streitkräfte tions terminal equipment of the Sending pajėgų radijo ryšio sistemos ir telekomuni-
des Entsendestaats, die im Hoheitsgebiet State’s Armed Forces that are to be operat- kacijų galiniai įrenginiai, kuriais bus naudo-
des Aufnahmestaats betrieben oder an ed in the territory of the Receiving State or jamasi priimančiosios valstybės teritorijoje
Anschlüsse oder Übertragungswege der hooked up to connections or transmission arba kurie bus prijungti prie viešųjų teleko-
öffentlichen Telekommunikationsnetze an- lines of the public telecommunications munikacijų tinklų jungčių ar perdavimo linijų,
geschaltet werden sollen, müssen die networks shall meet the basic technical turi atitikti pagrindinius techninius reikala-
grundlegenden technischen Anforderungen requirements generally applicable to radio vimus, kurie paprastai taikomi radijo ryšio
erfüllen, die nach dem Recht des Aufnah- systems and telecommunications terminal sistemoms ir telekomunikacijų galiniams
mestaats allgemein für Funkanlagen und equipment under the law of the Receiving įrenginiams pagal priimančiosios valstybės
Telekommunikationsendeinrichtungen gel- State. Compliance with these requirements teisės aktus. Atitiktis minėtiems reikalavi-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 613
ten. Die Erfüllung dieser Anforderungen shall be proven in a conformity assessment mams įrodoma atliekant atitikties vertinimo
muss in einem Konformitätsbewertungsver- procedure and markings to that effect shall procedūrą, o įrenginiai ženklinami atitinka-
fahren nachgewiesen und die Einrichtungen be affixed to the equipment. momis žymomis.
müssen entsprechend gekennzeichnet sein.
(4) Mitglieder der Streitkräfte des Entsen- (4) Members of the Armed Forces of the (4) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų
destaats benutzen während ihres Aufent- Sending State, while staying in the Receiv- pajėgų nariai, būdami priimančiojoje valsty-
halts im Aufnahmestaat nur Funkfrequen- ing State, shall only use radio frequencies bėje, naudoja tik tuos radijo dažnius, ku-
zen, die ihnen von den zuständigen Stellen which have been assigned to them by the riuos jiems priskyrė priimančiosios valsty-
des Aufnahmestaats zugeteilt sind. Auf- competent agencies of the Receiving State. bės kompetentingos institucijos. Kadangi
grund der notwendigen nationalen und Because of the need for national and inter- radijo dažnių naudojimas turi būti koor-
internationalen Koordinierung der Nutzung national coordination of the use of radio dinuojamas ir nacionaliniu, ir tarptautiniu
von Funkfrequenzen ist der entsprechende frequencies, the relevant request for radio lygiu, atitinkamas prašymas priskirti radijo
Antrag auf Zuteilung von Funkfrequenzen frequency assignment shall be filed not later dažnį pateikiamas ne vėliau nei likus 60 die-
spätestens 60 Tage vor der geplanten than 60 days prior to the scheduled begin- nų iki planuojamo tokio dažnio naudojimo
Inanspruchnahme zu stellen. Am Ende des ning of use. At the end of the stay, the radio dienos. Pasibaigus buvimo priimančiojoje
Aufenthalts gehen die Funkfrequenzen an frequencies shall revert to the competent valstybėje laikotarpiui radijo dažniai grąžina-
die zuständigen Stellen des Aufnahme- agencies of the Receiving State. mi priimančiosios valstybės kompetentin-
staats zurück. goms institucijoms.
(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des (5) The members of the Armed Forces (5) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų
Entsendestaats treffen alle erforderlichen of the Sending State shall take all neces- pajėgų nariai imasi visų priemonių, kurios
Maßnahmen, um Störungen der Telekom- sary measures to avoid interference to the būtinos siekiant užtikrinti, kad jų telekomu-
munikationsnetze im Aufnahmestaat durch telecommunications networks in the Re- nikacijų ar kiti elektros įrenginiai netrukdytų
ihre Telekommunikations- oder anderen ceiving State by their own telecommunica- priimančiosios valstybės telekomunikacijų
elektrischen Anlagen zu vermeiden. Verur- tions or other electrical installations. Where tinklams. Jei siunčiančiosios valstybės
sachen Funkstellen der Streitkräfte des Ent- radio stations of the Armed Forces of the ginkluotųjų pajėgų radijo stotys skleidžia
sendestaats schädliche Funkstörungen bei Sending State cause harmful radio inter- galingus radijo trukdžius už priimančiosios
Funkstellen außerhalb des Aufnahmestaats ference with radio stations located outside valstybės teritorijos ribų esančioms radijo
oder werden sie von solchen Funkstellen the Receiving State or suffer harmful inter- stotims arba pačios susiduria su tokių
in schädlicher Weise gestört, so verfahren ference from such stations, the competent stočių keliamais žalingais trukdžiais, pri-
die zuständigen Stellen des Aufnahme- agencies of the Receiving State shall act in imančiosios valstybės kompetentingos ins-
staats nach den Bestimmungen der jeweils accordance with the provisions of the Con- titucijos veikia vadovaudamosi iš dalies
gültigen Konstitution und Konvention der stitution and Convention of the International pakeistomis Tarptautinės telekomunikacijų
Internationalen Fernmeldeunion sowie der Telecommunication Union, as amended, sąjungos įstatų ir Konvencijos nuostatomis
Vollzugsordnung für den Funkdienst. Die and the Radio Regulations. The competent ir radijo ryšio reglamentais. Priimančiosios
zuständigen Stellen des Aufnahmestaats agencies of the Receiving State shall take valstybės kompetentingos institucijos tiek,
treffen im Rahmen der geltenden Vorschrif- all necessary measures, to the extent au- kiek leidžiama remiantis galiojančių teisės
ten alle erforderlichen Maßnahmen, um thorised by existing regulations, to avoid aktų nuostatomis, imasi visų priemonių, ku-
Störungen der Telekommunikationseinrich- interference to telecommunications facili- rios būtinos siekiant užtikrinti, kad priiman-
tungen der Streitkräfte des Entsendestaats ties of the Sending State’s Armed Forces čiosios valstybės telekomunikacijų ar kiti
durch Telekommunikations- oder andere by telecommunications or other electrical elektros įrenginiai netrukdytų siunčiančio-
elektrische Anlagen des Aufnahmestaats zu installations of the Receiving State. In the sios valstybės ginkluotųjų pajėgų teleko-
vermeiden. Im Falle von elektromagneti- event of electromagnetic interference, the munikacijų įrenginiams. Elektromagnetinių
schen Störungen werden die innerstaat- national regulations concerning electromag- trukdžių atveju taikomi nacionalinės teisės
lichen Rechtsvorschriften über die elektro- netic compatibility of equipment shall apply. aktai dėl įrangos elektromagnetinio suderi-
magnetische Verträglichkeit von Geräten If this results in the need to take the source namumo. Jei siekiant išvengti trukdžių
angewendet. Ergibt sich hieraus die Not- of interference out of operation, the Armed būtina išjungti trukdžius sukeliančius įrengi-
wendigkeit einer Außerbetriebnahme der Forces of the Sending State shall do so nius, siunčiančiosios valstybės ginkluoto-
Störquelle, muss diese durch die Streit- without delay. sios pajėgos tai padaro nedelsdamos.
kräfte des Entsendestaats unverzüglich
vorgenommen werden.
Artikel 9 Article 9 9 straipsnis
Umweltschutz Environmental Protection Aplinkos apsauga
(1) Die zuständigen Stellen des Entsen- (1) The competent agencies of the Send- (1) Siunčiančiosios valstybės kompeten-
destaats erkennen und anerkennen die ing State shall recognise and acknowledge tingos institucijos pripažįsta ir patvirtina ap-
Bedeutung des Umweltschutzes bei Tätig- the importance of environmental protection linkos apsaugos svarbą jos ginkluotųjų pa-
keiten der Mitglieder ihrer Streitkräfte im in the context of activities performed by jėgų nariams vykdant veiklą priimančiojoje
Aufnahmestaat. Die Mitglieder der Streit- members of their Armed Forces in the Re- valstybėje. Siunčiančiosios valstybės gink-
kräfte des Entsendestaats halten die ceiving State. The members of the Armed luotųjų pajėgų nariai laikosi priimančiosios
Rechtsvorschriften des Aufnahmestaats Forces of the Sending State shall comply valstybės aplinkos apsaugą reglamentuo-
zum Schutze der Umwelt ein. with the Receiving State’s legal provisions jančių teisės aktų nuostatų.
for the protection of the environment.
(2) Die zuständigen Stellen beider Staa- (2) The competent agencies of the two (2) Abiejų valstybių kompetentingos ins-
ten arbeiten in allen Fragen des Umwelt- States shall work closely together in all titucijos glaudžiai bendradarbiauja spręsda-
schutzes, insbesondere bei der Vorberei- matters of environmental protection, in mos visus su aplinkos apsauga susijusius
tung von Übungen, eng zusammen. particular in the preparation of exercises. klausimus, visų pirma rengdamosi praty-
boms.
(3) Auch über die Einhaltung der Rechts- (3) Compliance with the legal provisions (3) Laikantis priimančiosios valstybės
vorschriften des Aufnahmestaats hinaus sind of the Receiving State notwithstanding, teisės aktų nuostatų stengiamasi išvengti
Umweltbeeinträchtigungen zu vermeiden degradation of the environment shall be aplinkos būklės blogėjimo, o jei aplinkos
und bei unvermeidbaren Umweltbeeinträch- avoided, and where degradation of the en- būklės blogėjimas neišvengiamas, imamasi
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
tigungen angemessene Umweltschutzmaß- vironment cannot be avoided, appropriate tinkamų aplinkos apsaugos priemonių. Pre-
nahmen zu treffen. Vorsorgemaßnahmen environmental protection measures shall vencijos ir reagavimo priemonės, taikomos
zur Verhütung und Bekämpfung von Unfäl- be taken. Preparedness to prevent and re- įvykus su pavojingosiomis medžiagomis ar
len mit gefährlichen Stoffen oder Abfällen spond to accidents involving hazardous atliekomis susijusiems nelaimingiems atsi-
und von sonstigen Unfällen, die Umweltver- substances or waste and other accidents tikimams ir kitiems aplinkos taršą galintiems
schmutzungen verursachen können, sind which might cause pollution of the environ- sukelti nelaimingiems atsitikimams, įtraukia-
Gegenstand der Notfallplanung. ment shall be the subject of emergency mos į avarijos likvidavimo priemonių planus.
planning.
(4) Für den Transport von Waffen, schwe- (4) For the movement of weapons, heavy (4) Prireikus vežti ginklus, sunkius įrengi-
rem Gerät oder Gefahrgut wird dem Schie- equipment or hazardous material, prefer- nius ar pavojingąsias medžiagas pirmenybė
nen- und dem Wasserweg Vorrang einge- ence shall be given to rail and water trans- teikiama geležinkelių ir vandens transportui.
räumt. Die Transportwege und -mittel für port. Transport routes and means for every Vežimo maršrutus ir priemones kiekvienu
einzelne Beförderungen werden durch die movement shall be coordinated by the atveju derina abiejų valstybių kompetentin-
zuständigen Stellen der beiden Staaten competent agencies of the two States. gos institucijos.
koordiniert.
(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des (5) The members of the Armed Forces of (5) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų
Entsendestaats verwenden für den Betrieb the Sending State shall operate their air- pajėgų nariai savo orlaiviams, laivams ir
ihrer Luft-, Wasser- und Landfahrzeuge im craft, vessels and vehicles in the Receiving kelių transporto priemonėms priimančiojoje
Aufnahmestaat, soweit dies mit den tech- State only with fuels, lubricants and addi- valstybėje naudoja tik tokį kurą, tepalus ir
nischen Erfordernissen dieser Fahrzeuge tives classified as low-pollutant under the jų priedus, kurie remiantis priimančiosios
vereinbar ist, nur Treibstoffe, Schmierstoffe regulations of the Receiving State, provided valstybės teisės aktais priskiriami mažai tar-
und Zusatzstoffe, die schadstoffarm gemäß that this is compatible with the technical šiems, jei tai atitinka minėtų orlaivių, laivų ir
den Vorschriften des Aufnahmestaats sind. requirements of such aircraft, vessels and kelių transporto priemonių techninius reika-
Bei Personenkraftfahrzeugen und Nutz- vehicles. With respect to passenger cars lavimus. Naudojantis lengvaisiais automo-
fahrzeugen werden die Vorschriften des and utility vehicles, the regulations of the biliais ir komercinėmis transporto priemonė-
Aufnahmestaats über die Begrenzung von Receiving State concerning the limitation of mis laikomasi priimančiosios valstybės
Lärm- und Abgasemissionen eingehalten. noise and exhaust gas emissions shall be triukšmo ir išmetamųjų dujų kiekio ribojimą
observed. reglamentuojančių teisės aktų.
(6) Bei der Benutzung von Übungsein- (6) When using training installations, the (6) Naudodamiesi mokymui skirtais įren-
richtungen beachten die Mitglieder der members of the Armed Forces of the Send- giniais siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų
Streitkräfte des Entsendestaats die jeweili- ing State shall observe the applicable rules pajėgų nariai laikosi jų naudojimo taisyklių,
gen Benutzungsordnungen, insbesondere for their use, in particular safety, fire pro- ypač saugumo, priešgaisrinės saugos ir ap-
die Sicherheitsbestimmungen, die Brand- tection and environmental regulations. The linkos apsaugos teisės aktų. Tai galioja ir
schutzbestimmungen und die Bestimmun- same applies with respect to the adminis- priimančiosios valstybės ginkluotųjų pajėgų
gen zum Schutz der Umwelt. Gleiches gilt trative regulations of the Armed Forces of administracinėms nuostatoms, susijusioms
bezüglich der Verwaltungsvorschriften der the Receiving State relating to exercises. su pratybomis. Naktinis šaudymas ir šaudy-
Streitkräfte des Aufnahmestaats für Übun- Night firing and firing on Saturdays, Sun- mas šeštadieniais, sekmadieniais ir švenčių
gen. Nachtschießen sowie Schießen an days and public holidays shall be conduct- dienomis organizuojamas priimančiosios
Sonnabenden, Sonntagen und gesetzlichen ed in accordance with the national law of valstybės teisės aktų nustatyta tvarka.
Feiertagen erfolgen nach Maßgabe des the Receiving State.
innerstaatlichen Rechts des Aufnahme-
staats.
(7) Die Mitglieder der Streitkräfte des (7) The members of the Armed Forces of (7) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų
Entsendestaats halten die Vorschriften des the Sending State shall comply with the pajėgų nariai laikosi priimančiosios valsty-
Aufnahmestaats zur umweltverträglichen regulations of the Receiving State concern- bės teisės aktų, kuriuose nustatytas aplinkai
Verwertung oder sonstigen Entsorgung von ing environmentally safe recycling or other nepavojingo perdirbimo ar kitokio atliekų
Abfällen ein. Die Beseitigung von Restbe- disposal of waste. Disposal of non-expend- šalinimo būdas. Draudžiama naikinti ne-
ständen an Kampfmitteln durch Sprengung ed munitions by detonation or incineration sprogusius šaudmenis sprogdinant ar degi-
oder Verbrennung in hierfür nicht geneh- at installations not approved for this pur- nant juos tam neskirtuose įrenginiuose.
migten Anlagen ist nicht zulässig. pose shall not be permitted.
Artikel 10 Article 10 10 straipsnis
Verkehr mit Operation of Žemės, vandens ir
Land-, Wasser- und Luftfahrzeugen Vehicles, Vessels and Aircraft oro transporto priemonių valdymas
(1) Die den Mitgliedern der Streitkräfte (1) A driving licence or other permit is- (1) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų
des Entsendestaats von dessen Stellen er- sued to a member of the Armed Forces of pajėgų nariui tos valstybės institucijų išduo-
teilten Führerscheine oder anderen Erlaub- the Sending State by its agencies, authoris- tas vairuotojo pažymėjimas ar kitoks leidi-
nisscheine, die zum Führen von Land-, ing the holder to operate vehicles, vessels mas, suteikiantis jam teisę valdyti žemės,
Wasser- oder Luftfahrzeugen ermächtigen, or aircraft, shall also be valid for the opera- vandens ar oro transporto priemones, taip
berechtigen auch zum Führen solcher Fahr- tion of such vehicles, vessels or aircraft pat galioja valdant šias transporto priemo-
zeuge in oder über dem Hoheitsgebiet des on or over the territory of the Receiving nes priimančiosios valstybės teritorijoje ar
Aufnahmestaats. State. jos oro erdvėje.
(2) Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeugan- (2) Motor vehicles and trailers of the (2) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų
hänger der Streitkräfte des Entsendestaats Armed Forces of the Sending State shall be pajėgų motorinės transporto priemonės ir
werden von der zuständigen Stelle des Ent- registered and licensed for road use by the priekabos turi būti registruotos ir turėti siun-
sendestaats für den Verkehr registriert und competent agency of the Sending State. čiančiosios valstybės kompetentingos ins-
zugelassen. Diese Fahrzeuge führen ein These vehicles shall bear a registration titucijos leidimą naudotis keliais. Šios trans-
Nummernschild und ein deutliches Nationa- number and a distinctive nationality mark. porto priemonės privalo turėti registracijos
litätskennzeichen. numerį ir turi būti paženklintos aiškiu skiria-
muoju valstybės ženklu.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 615
(3) Transporte und Beförderungen, die (3) Transportation and movements car- (3) Vežti ir važiuoti siunčiančiosios vals-
von Mitgliedern der Streitkräfte des Entsen- ried out by members of the Armed Forces tybės ginkluotųjų pajėgų nariams leidžiama
destaats im Rahmen der innerstaatlichen of the Sending State within the scope of the vadovaujantis priimančiosios valstybės na-
Rechtsvorschriften des Aufnahmestaats national legal provisions of the Receiving cionalinės teisės aktų nuostatomis ir ga-
und geltender völkerrechtlicher Vereinba- State and applicable international agree- liojančiais abi valstybes saistančiais tarp-
rungen, die für beide Staaten verbindlich ments which are binding on both States, tautiniais susitarimais, įskaitant susijusius
sind, sowie der damit im Zusammenhang including related technical arrangements techninius susitarimus ir procedūras. Jeigu
stehenden technischen Vereinbarungen und and procedures, shall be deemed to have karinių pajėgų judėjimui ir vežimui būtini
Verfahren durchgeführt werden, gelten als been approved. In cases where special or specialūs ar išskirtiniai leidimai ir turi būti
genehmigt. Soweit Sonder- und Ausnahme- exceptional authorisations and exemptions taikomos išimtys pavojingųjų krovinių veži-
erlaubnisse sowie Befreiungen für den for the transportation of hazardous material mui, priimančiosios valstybės kompetentin-
Transport von Gefahrgut für militärische are required for military movements and gos institucijos sprendžia tokių leidimų
Bewegungen und Transporte erforderlich transportation, they shall be processed by išdavimo ir išimčių taikymo klausimus.
sind, werden sie durch die zuständigen the competent agencies of the Receiving
Stellen des Aufnahmestaats bearbeitet. State.
(4) Die militärischen Stellen des Aufnah- (4) The military agencies of the Receiving (4) Priimančiosios valstybės karinės ins-
mestaats koordinieren die Wahrnehmung State shall coordinate the representation of titucijos atstovauja su eismu susijusiems
militärischer Interessen des Entsendestaats the Sending State’s military interests in traf- siunčiančiosios valstybės kariniams intere-
in Verkehrsangelegenheiten gegenüber den fic matters vis-à-vis civilian agencies and sams, derindamos šiuos reikalus su civilinė-
zivilen Stellen und Unternehmen. enterprises. mis įstaigomis ir įmonėmis.
(5) Betreffend die Registrierung eigener (5) With regard to the registration of the (5) Siunčiančiosios valstybės krovininiai
Güter- und Reisezugwagen des Entsende- Sending State’s own railway freight and ir keleiviniai traukinių vagonai, kurie būtini
staats, die für den Transport von Mitgliedern passenger cars needed for the transport of ginkluotųjų pajėgų nariams ir siunčiančio-
der Streitkräfte und militärischem Gerät members of the Armed Forces and military sios valstybės karinei įrangai vežti, regist-
des Entsendestaats benötigt werden, die equipment of the Sending State, the use of ruojami, taip pat priimančiosios valstybės
Nutzung der Eisenbahn-Infrastruktur des the Receiving State’s railway infrastructure geležinkelių infrastruktūra naudojamasi ir
Aufnahmestaats sowie die damit zusam- and the pertinent safety regulations, the susijusiomis saugumo normomis vadovau-
menhängenden Sicherheitsbestimmungen Receiving State’s legal provisions and the jamasi laikantis priimančiosios valstybės
gelten die Rechtsvorschriften des Aufnah- Convention concerning International Car- teisės aktų nuostatų ir remiantis 1980 m.
mestaats sowie das Übereinkommen vom riage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 shall gegužės 9 d. Tarptautinio vežimo geležinke-
9. Mai 1980 über den internationalen Eisen- apply. Where it is intended to deviate from liais sutartimi (COTIF). Jei ketinama nukrypti
bahnverkehr (COTIF). Sofern hinsichtlich the Receiving State’s legal provisions in nuo priimančiosios valstybės teisės aktuose
der Anforderungen an Beschaffenheit und respect of the requirements for the qualita- nustatytų transporto priemonių kokybės ir
Nutzung der Eisenbahnfahrzeuge des Ent- tive condition and the use of the Sending siunčiančiosios valstybės geležinkelių trans-
sendestaats von den Rechtsvorschriften State’s railway vehicles, the railway compa- porto priemonių naudojimo reikalavimų,
des Aufnahmestaats abgewichen werden ny of the Sending State shall apply to the siunčiančiosios valstybės geležinkelio ben-
soll, beantragt das Eisenbahnunternehmen railway administration of the Receiving drovė kreipiasi į priimančiosios valstybės
des Entsendestaats die erforderlichen Ge- State for the necessary permits. geležinkelių administraciją prašydama iš-
nehmigungen bei der Eisenbahnverwaltung duoti reikiamus leidimus.
des Aufnahmestaats.
(6) Die Mitglieder der Streitkräfte des (6) The members of the Armed Forces of (6) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų
Entsendestaats halten die Verkehrsvor- the Sending State shall observe the Receiv- pajėgų nariai laikosi priimančiosios valsty-
schriften des Aufnahmestaats einschließlich ing State’s traffic regulations, including the bės eismo taisyklių, įskaitant elgesio įvykus
der Vorschriften über das Verhalten am Un- regulations concerning behaviour at the eismo įvykiui taisykles ir pavojingųjų krovi-
fallort und der Vorschriften über den Trans- scene of an accident and the regulations on nių vežimo taisykles. Priimančiosios valsty-
port von Gefahrgut ein. Die zuständigen the transportation of hazardous material. bės kompetentingos institucijos stebi, ar
Stellen des Aufnahmestaats überwachen The competent agencies of the Receiving laikomasi minėtų taisyklių. Priimančiosios
die Einhaltung dieser Vorschriften. Diese State shall monitor observance of these valstybės kompetentingos institucijos ste-
Überwachung kann gemeinsam mit den regulations. Such monitoring may be con- bėti, kaip laikomasi taisyklių, gali kartu su
zuständigen Stellen des Entsendestaats ducted in conjunction with the competent siunčiančiosios valstybės kompetentingo-
durchgeführt werden. agencies of the Sending State. mis institucijomis.
(7) Die Mitglieder der Streitkräfte des (7) The members of the Armed Forces of (7) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų
Entsendestaats beachten grundlegende the Sending State shall observe basic traffic pajėgų nariai laikosi pagrindinių priimančio-
Verkehrssicherheitsvorschriften des Auf- safety regulations of the Receiving State. sios valstybės eismo saugumo taisyklių.
nahmestaats. Innerhalb dieses Rahmens Within the limits imposed by these regula- Atsižvelgdami į minėtas taisykles siunčian-
können die Mitglieder der Streitkräfte des tions, the members of the Sending State’s čiosios valstybės ginkluotųjų pajėgų nariai
Entsendestaats ihre eigenen innerstaat- Armed Forces may apply their own national motorinių transporto priemonių, priekabų,
lichen Normen auf den Bau, die Ausführung standards to the construction, design and vidaus vandenų kelių laivų ir orlaivių san-
und die Ausrüstung der Kraftfahrzeuge, equipment of motor vehicles, trailers, inland darai, modeliui ir įrangai gali taikyti savo
Kraftfahrzeuganhänger, Binnenschiffe und waterway vessels and aircraft. The compe- nacionalinius standartus. Abiejų valstybių
Luftfahrzeuge anwenden. Die zuständigen tent agencies of the two States shall consult kompetentingos institucijos intensyviai kon-
Stellen beider Staaten arbeiten bei der closely on the implementation of these pro- sultuojasi dėl tokių nuostatų įgyvendinimo.
Umsetzung dieser Bestimmungen eng zu- visions.
sammen.
(8) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und (8) The operation of motor vehicles and (8) Prireikus naudotis motorinėmis trans-
Kraftfahrzeuganhängern, deren Abmessun- trailers whose dimensions, axle load, total porto priemonėmis ir priekabomis, kurių
gen, Achslast, Gesamtmasse oder Anzahl weight or numbers exceed limitations under matmenys, ašies apkrova, bendra masė ar
die nach dem Straßenverkehrsrecht des the Receiving State’s road traffic law shall skaičius viršija priimančiosios valstybės su
Aufnahmestaats geltenden Begrenzungen be subject to the permission of the compe- kelių eismu susijusiuose teisės aktuose nu-
überschreiten, bedarf der Erlaubnis der tent agencies of the Receiving State. Out- statytus apribojimus, būtina gauti priiman-
zuständigen Stellen des Aufnahmestaats. side training areas, tracked vehicles shall as čiosios valstybės kompetentingų institucijų
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Außerhalb von Übungsplätzen werden Ket- a general rule not be moved other than by leidimą. Už mokymo zonos ribų vikšrines
tenfahrzeuge grundsätzlich auf der Schiene rail or, if required, by flatbed trailer. Driving transporto priemones paprastai leidžiama
oder, soweit erforderlich, auf Tiefladern tracked vehicles on public roads and trails vežti tik geležinkeliu arba prireikus žemag-
bewegt. Das Befahren öffentlicher Straßen without track pads shall not be permitted. rinde priekaba. Važiuoti vikšrinėmis trans-
und Wege mit Kettenfahrzeugen ohne porto priemonėmis be vikšrų apsaugos
Kettenpolster ist unzulässig. pagalvių viešaisiais keliais ir gatvėmis drau-
džiama.
(9) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder (9) Except in cases of emergency, mem- (9) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų
der Streitkräfte des Entsendestaats mit bers of the Armed Forces of the Sending pajėgų nariai gali skristi kariniais orlaiviais iš
militärischen Luftfahrzeugen zivile Ver- State may use civilian airports in the Re- priimančiojoje valstybėje esančių civilinių
kehrsflugplätze im Aufnahmestaat nur mit ceiving State with military aircraft only with oro uostų tik turėdami priimančiosios vals-
Erlaubnis der zuständigen Stellen des Auf- the permission of the competent agencies tybės kompetentingų institucijų pagal pri-
nahmestaats benutzen, die nach den im of the Receiving State granted in accor- imančiojoje valstybėje galiojančias taisykles
Aufnahmestaat geltenden Bestimmungen dance with the regulations in force in the išduotą leidimą, išskyrus nenumatytus sku-
erteilt wird. Receiving State. bius atvejus.
(10) Die zuständigen Stellen beider Staa- (10) The competent agencies of the two (10) Abiejų valstybių kompetentingos
ten koordinieren alle von ihnen errichteten States shall coordinate all air traffic control institucijos koordinuoja visas oro eismo
und betriebenen Kontrollsysteme für den and related communications systems set kontrolės ir susijusias ryšių sistemas, kurias
Luftverkehr und die dazu gehörenden Fern- up and operated by them to the extent jos yra įdiegusios ir kuriomis naudojasi, tiek,
meldesysteme, soweit dies erforderlich ist, necessary to ensure air traffic safety and kiek tai būtina oro eismo saugumui užtikrinti
um die Sicherheit des Luftverkehrs und die achievement of the purpose of the stay of ir vienos valstybės ginkluotųjų pajėgų narių
Erreichung des Aufenthaltszwecks der Mit- the members of their Armed Forces. buvimo kitoje valstybėje tikslui pasiekti.
glieder ihrer Streitkräfte zu gewährleisten.
Artikel 11 Article 11 11 straipsnis
Haftung und Schadensabwicklung Liability and Settlement of Claims Atsakomybė ir žalos atlyginimas
(1) Bei der Haftung und Schadensab- (1) Unless otherwise provided for in this (1) Jeigu šiame Susitarime nenustatyta
wicklung wird in Übereinstimmung mit dem Agreement, the liability for and settlement kitaip, atsakomybė prisiimama ir žalos atly-
NATO-Truppenstatut verfahren, soweit in of claims shall be dealt with in accordance ginimo klausimai sprendžiami pagal NATO
diesem Abkommen nichts anderes geregelt with the provisions of the NATO SOFA. SOFA nuostatas.
ist.
(2) Die Vertragsparteien teilen einander (2) The Parties shall inform each other (2) Šalys viena kitai praneša apie institu-
die für die Schadensabwicklung zuständi- which agencies are competent to settle cijas, kurios kompetentingos spręsti su ža-
gen Stellen mit. Diese zuständigen Stellen claims. These competent agencies shall los atlyginimo reikalavimais susijusius klau-
arbeiten nach Treu und Glauben zusam- cooperate in good faith. They shall render simus. Šios kompetentingos institucijos
men. Sie gewähren einander jede mög- each other all possible assistance to ensure bendradarbiauja gera valia. Jos teikia viena
liche Unterstützung, um die Einhaltung von compliance with judgements and adminis- kitai visą galimą pagalbą, siekdamos užtik-
Urteilen und Verwaltungsakten der Gerichte trative acts of the courts and authorities rinti atitiktį priimančiosios valstybės teismų
und Behörden des Aufnahmestaats im Zu- of the Receiving State in connection with ir institucijų sprendimams ir administraci-
sammenhang mit zivilrechtlichen Verpflich- obligations of the members of the Armed niams aktams dėl ginkluotųjų pajėgų narių
tungen der Mitglieder ihrer Streitkräfte Forces under civil law. įsipareigojimų pagal civilinę teisę.
sicherzustellen.
(3) Für die Abwicklung von Schäden (3) For the settlement of third-party (3) Sprendžiant trečiosioms šalims pada-
Dritter gelten über Artikel VIII Absätze 5 claims, the following provisions shall apply rytos žalos atlyginimo klausimus, be NATO
bis 7 des NATO-Truppenstatuts hinaus in addition to Article VIII paragraphs 5 to 7 SOFA VIII straipsnio 5–7 dalių, taikomos
folgende Bestimmungen, wobei das in of the NATO SOFA, with the procedure pro- toliau pateiktos nuostatos, o NATO SOFA
Artikel VIII Absatz 6 Buchstaben a bis c vided for in Article VIII paragraph 6 sub- VIII straipsnio 6 dalies a–c punktuose nuro-
des NATO-Truppenstatuts vorgesehene paragraphs a to c of the NATO SOFA being dyta procedūra papildoma šio straipsnio
Verfahren durch die Regelung des nach- supplemented by the procedure set out in 3 dalies f punkte nurodyta procedūra:
stehenden Buchstabens f ergänzt wird: sub-paragraph f below:
a) Die zuständige Stelle des Aufnahme- a) The competent agency of the Receiving a) Priimančiosios valstybės kompetentinga
staats, die für die Entgegennahme und State which is responsible for receiving institucija, atsakinga už prašymo atly-
Prüfung des Entschädigungsantrags and examining the request for compen- ginti žalą priėmimą ir nagrinėjimą, gavusi
verantwortlich ist, führt nach Eingang sation shall upon receipt of the request tokį prašymą nedelsdama atlieka sava-
des Antrags unverzüglich ihre eigenen conduct its own investigations without rankišką tyrimą.
Ermittlungen hierzu durch. delay.
b) Die zuständige Stelle des Aufnahme- b) The competent agency of the Receiving b) Priimančiosios valstybės kompetentinga
staats teilt der zuständigen Stelle des State shall notify the competent agency institucija nedelsdama, bet ne vėliau
Entsendestaats so bald als möglich den of the Sending State of the receipt of nei per keturias savaites nuo prašymo
Eingang des Entschädigungsantrags the request for compensation as soon gavimo dienos, praneša siunčiančiosios
mit, spätestens jedoch innerhalb von as possible, but within four weeks of valstybės kompetentingai institucijai
vier Wochen nach Eingang des Antrags. receipt of the request at the latest. The apie gautą prašymą atlyginti žalą. Pra-
In der Mitteilung werden soweit mög- notification shall contain the reference nešime atitinkamai nurodomas priiman-
lich das Aktenzeichen der zuständigen number assigned by the agency of the čiosios valstybės institucijos suteiktas
Stelle des Aufnahmestaats, Name und Receiving State, the claimant’s name nuorodos numeris, prašymo pateikėjo
Anschrift des Antragstellers, eine kurze and address, a brief description of the vardas, pavardė ir adresas, pateikiamas
Schilderung des Vorfalls unter An- incident and when and where it oc- trumpas įvykio aprašymas nurodant
gabe von Zeit und Ort, der geforderte curred, the amount of compensation datą ir vietą, nurodomas prašomos
Entschädigungsbetrag, die Art des demanded, the nature of the damage, kompensacijos dydis, žalos pobūdis,
Schadens, die Namen der beteiligten the names of the members of the su įvykiu susijusių ginkluotųjų pajėgų
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 617
Mitglieder der Streitkräfte sowie die Armed Forces involved and the desig- narių vardai ir pavardės, karinio vieneto
Bezeichnung der am Vorfall beteiligten nation of the unit involved in the inci- pavadinimas. Pranešimas parengiamas
Einheit angegeben. Die Mitteilung wird dent, as applicable. The notification dviem egzemplioriais.
in zweifacher Ausfertigung übersandt. shall be in duplicate.
c) Die zuständige Stelle des Entsende- c) The competent agency of the Sending c) Siunčiančiosios valstybės kompetentin-
staats bestätigt der zuständigen Stelle State shall acknowledge receipt of the ga institucija patvirtina gavusi praneši-
des Aufnahmestaats den Eingang der notification and send the competent mą ir per šešias savaites nuo pranešimo
Mitteilung und übersendet ihr innerhalb agency of the Receiving State within six gavimo dienos nusiunčia priimančiosios
von sechs Wochen nach Eingang der weeks of its receipt all available infor- valstybės kompetentingai institucijai
Mitteilung alle verfügbaren Informatio- mation and evidence. Where such infor- visą turimą informaciją ir įrodymus. Jei
nen und Beweismittel. Liegen der zu- mation and evidence is unavailable to tokios informacijos ir įrodymų siun-
ständigen Stelle des Entsendestaats the competent agency of the Sending čiančiosios valstybės kompetentinga
keine derartigen Informationen und Be- State, it shall inform the competent institucija neturi, ji apie tai praneša pri-
weismittel vor, so teilt sie dies der zu- agency of the Receiving State to that imančiosios valstybės kompetentingai
ständigen Stelle des Aufnahmestaats effect. The competent agency of the institucijai. Siunčiančiosios valstybės
mit. Die zuständige Stelle des Entsen- Sending State shall further inform the kompetentinga institucija praneša pri-
destaats teilt der zuständigen Stelle competent agency of the Receiving imančiosios valstybės kompetentingai
des Aufnahmestaats ferner mit, ob der State whether in its opinion the damage institucijai apie tai, ar, jos nuomone, žala
Schaden nach ihrer Auffassung durch has been caused by acts or omissions padaryta dėl veikimo ar neveikimo, už
eine Handlung oder Unterlassung, für for which the Armed Forces of the kurį teisiškai atsako siunčiančiosios
die die Streitkräfte des Entsendestaats Sending State are legally responsible, or valstybės ginkluotosios pajėgos, arba
rechtlich verantwortlich sind, oder im in connection with the use of a vehicle žala susijusi su siunčiančiosios valsty-
Zusammenhang mit der Benutzung of the Sending State’s Armed Forces, bės karinių pajėgų transporto priemonės
eines Fahrzeugs der Streitkräfte des and whether that use was authorised or naudojimu, ir ar tokiam naudojimui buvo
Entsendestaats verursacht worden ist unauthorised. suteiktas leidimas.
und ob die Fahrzeugbenutzung befugt
oder unbefugt war.
d) Die zuständige Stelle des Aufnahme- d) Once it has analysed all available infor- d) Išanalizavusi visą turimą informaciją ir
staats entscheidet nach Auswertung mation and evidence, the competent įrodymus priimančiosios valstybės kom-
aller verfügbaren Informationen und agency of the Receiving State shall petentinga institucija nusprendžia, ar
Beweismittel, ob und in welcher Höhe decide whether and in what amount prašymas atlyginti žalą pagrįstas ir kokia
der Anspruch nach dem Recht des the claim is justified under the law of kompensacijos suma laikoma pagrįsta
Aufnahmestaats begründet ist. the Receiving State. pagal priimančiosios valstybės teisės
aktus.
e) Die zuständige Stelle des Aufnahme- e) The competent agency of the Receiving e) Priimančiosios valstybės kompetentinga
staats zahlt den Entschädigungsbetrag State shall pay the amount of compen- institucija kompensaciją sumoka savo
in ihrer Währung. Sie fordert die zustän- sation in its currency. It shall request the nacionaline valiuta. Ji prašo siunčiančio-
dige Stelle des Entsendestaats zur Er- competent agency of the Sending State sios valstybės kompetentingą instituciją
stattung des gezahlten Betrags auf. Die to reimburse the amount paid. The com- padengti sumokėtą sumą. Siunčiančio-
zuständige Stelle des Entsendestaats petent agency of the Sending State sios valstybės kompetentinga institucija
erstattet diesen Betrag innerhalb von shall reimburse this amount within three kompensuoja šią sumą per tris mėne-
drei Monaten. Ist nach dem Recht des months. If, under the law of the Receiv- sius. Jei remiantis priimančiosios vals-
Aufnahmestaats eine Entschädigung in ing State, compensation is to be grant- tybės teise skiriama kompensacija turi
Form regelmäßiger Beträge in festge- ed regularly in certain amounts, it shall būti mokama periodiškai nustatant tam
legter Höhe zu gewähren, so ist sie im be reimbursed between the competent tikrą sumą, ši suma kaip kapitalizuotoji
Verhältnis zwischen den zuständigen agencies of the two States in accor- bus kompensuota abiejų valstybių kom-
Stellen der beiden Staaten nach den im dance with the rules applicable in petentingų institucijų sutarimu vadovau-
Aufnahmestaat geltenden Regelungen the Receiving State as a capitalised jantis priimančiojoje valstybėje taiko-
als kapitalisierter Betrag zu erstatten. amount. mais mokestiniais reikalavimais.
f) Bei der Abwicklung von Schäden, die f) In the case of damage not caused in the f) Jei žala padaroma ne vykdant tarnybi-
nicht in Ausübung des Dienstes verur- performance of official duty, the com- nes pareigas, priimančiosios valstybės
sacht worden sind, fertigt die zuständi- petent agency of the Receiving State kompetentinga institucija parengia atas-
ge Stelle des Aufnahmestaats einen shall prepare a report for the competent kaitą siunčiančiosios valstybės kompe-
Bericht für die zuständige Stelle des agency of the Sending State which shall tentingai institucijai, kuri nedelsdama ją
Entsendestaats, die diesen unverzüglich examine it without delay and decide išnagrinėja ir priima sprendimą dėl, jos
prüft und entscheidet, ob und in wel- what amount of compensation, if any, it nuomone, pagrįstos kompensacijos su-
cher Höhe sie eine Entschädigung für deems justified. The competent agency mos. Priimančiosios valstybės kompe-
gerechtfertigt hält. Die zuständige Stelle of the Receiving State may offer the tentinga institucija, nepaisydama siun-
des Aufnahmestaats kann – unabhängig claimant – notwithstanding the decision čiančiosios valstybės sprendimo, gali
von der Entscheidung des Entsende- of the Sending State – an ex gratia pay- pasiūlyti prašymo pateikėjui ex gratia at-
staats – dem Antragsteller den ihm zu- ment in settlement of his claim. If that lygį siekdama patenkinti jo reikalavimus
kommenden Betrag ohne Anerkennung offer is accepted by the claimant in full atlyginti žalą. Jei prašymo pateikėjas
einer Rechtspflicht (ex gratia) als Ab- satisfaction of his claim, the competent sutinka su tokiu jo reikalavimus visiškai
findung anbieten. Wird dieses Angebot agency of the Receiving State shall atitinkančiu pasiūlymu, priimančiosios
von dem Antragsteller als volle Befriedi- make the payment. The competent valstybės kompetentinga institucija iš-
gung seines Anspruchs angenommen, agency of the Sending State shall reim- moka minėtą atlygį. Siunčiančiosios
so nimmt die zuständige Stelle des burse the competent agency of the valstybės kompetentinga institucija pa-
Aufnahmestaats die Zahlung vor. Die Receiving State for this sum. In other dengia šią priimančiosios valstybės
zuständige Stelle des Entsendestaats respects, the provisions of sub-para- kompetentingos institucijos išmokėtą
erstattet der zuständigen Stelle des Auf- graphs a to e above shall remain un- sumą. Kitais atžvilgiais a–e punktų nuo-
nahmestaats diesen Betrag. Die Bestim- affected. statos galioja be pakeitimų.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
mungen der Buchstaben a bis e bleiben
im Übrigen unberührt.
Artikel 12 Article 12 12 straipsnis
Übungen Exercises Pratybos
(1) Für Übungen gelten die gesetzlichen (1) Exercises shall be governed by the (1) Pratyboms galioja priimančiosios
Bestimmungen des Aufnahmestaats und legal provisions of the Receiving State and valstybės teisės aktai ir jos ginkluotųjų
die Dienstvorschriften seiner Streitkräfte. the service regulations of its Armed Forces. pajėgų tarnybos nuostatai.
(2) Übungen zu Lande finden grund- (2) Exercises on land shall as a general (2) Pratybos sausumoje paprastai rengia-
sätzlich auf Truppenübungsplätzen, Schieß- rule take place at military training areas, mos karinio mokymo teritorijose, šaudymo
plätzen und in anderen militärischen Ausbil- firing ranges and other military training poligonuose ir kitose kariniam mokymui
dungseinrichtungen statt. facilities. skirtose vietose.
(3) Für Übungen im Luftraum gelten die (3) Exercises conducted in the airspace (3) Pratyboms oro erdvėje galioja pri-
Vorschriften des Aufnahmestaats über den shall be governed by the Receiving State’s imančiosios valstybės teisės aktai, kurie
Einflug in seinen Luftraum und dessen Be- regulations on the entry into and use of its reglamentuoja įskridimą į jos oro erdvę, jos
nutzung sowie die Inanspruchnahme von airspace and the utilisation of aviation in- naudojimą, aviacijos įrangos ir infrastruktū-
Anlagen und Einrichtungen der Luftfahrt, stallations and facilities which fall within the ros eksploatavimą ir atitinkantys Tarptauti-
die sich im Rahmen der Richtlinien und scope of the Standards and Recommended nės civilinės aviacijos organizacijos standar-
Empfehlungen der Internationalen Zivilluft- Practices of the International Civil Aviation tus ir rekomenduojamą praktiką, taip pat
fahrt-Organisation halten, und auch die gel- Organisation, as well as applicable notifica- taikytinos pranešimo, patvirtinimo ir koordi-
tenden Anmeldungs-, Zustimmungs- und tion, approval and coordination procedures navimo procedūros, kurios nustatytos ati-
Koordinierungsverfahren, wie sie in den ent- contained in the relevant regulations of the tinkamuose priimančiosios valstybės teisės
sprechenden Vorschriften des Aufnahme- Receiving State. These regulations include aktuose. Šie teisės aktai apima Vokietijos
staats enthalten sind. Diese Vorschriften the German Air Traffic Act, as amended, oro eismo įstatymą su pakeitimais ir Lietu-
umfassen das deutsche Luftverkehrsgesetz and the Lithuanian Aviation Law, as amend- vos Respublikos aviacijos įstatymą su pa-
und das litauische Luftfahrtgesetz in der je- ed, as well as the applicable German and keitimais, taikytinus Vokietijos ir Lietuvos
weils geltenden Fassung sowie die hierzu Lithuanian regulations and administrative teisės aktus ir su civiliniu bei kariniu sekto-
erlassenen deutschen und litauischen Ver- arrangements of the civilian and military riais susijusius administracinius susitarimus.
ordnungen und Verwaltungsregelungen sectors. Aircrew members participating in Pratybose dalyvaujantys orlaivio įgulos
ziviler und militärischer Art. Die an einer an exercise as well as the air traffic services nariai, su pratybomis susijęs oro eismo tar-
Übung teilnehmenden Luftfahrzeugbesat- and air defence control personnel involved nybų ir oro gynybos kontrolės personalas
zungen sowie das daran beteiligte Flug- in such an exercise must have a good com- privalo gerai mokėti anglų kalbą, kiek tai
sicherungs- und Luftverteidigungskontroll- mand of the English language, insofar as būtina skrydžio saugumui arba oro eismo
personal müssen die englische Sprache this is necessary for reasons of flight safety kontrolei užtikrinti.
beherrschen, soweit dies aus Gründen der or air traffic control.
Flugsicherheit oder Flugsicherung erforder-
lich ist.
(4) Für Übungen von Kriegs- und Hilfs- (4) Exercises of naval and auxiliary ves- (4) Karinio jūrų laivyno ir pagalbinių laivų
schiffen im Küstenmeer und in den inneren sels in coastal and internal waters shall be pratybos pakrančių ir vidaus vandenyse
Gewässern gelten die Vorschriften des Auf- governed by the regulations of the Receiv- reglamentuojamos priimančiosios valstybės
nahmestaats. ing State. teisės aktuose.
Artikel 13 Article 13 13 straipsnis
Kosten Costs Išlaidos
(1) Die zuständigen Stellen der beiden (1) The competent agencies of the two (1) Abiejų valstybių kompetentingos ins-
Staaten übernehmen ihre mit der Zusam- States shall bear in full their costs related to titucijos visiškai finansuoja savo bendradar-
menarbeit im Rahmen dieses Abkommens cooperation under this Agreement unless biavimo pagal šį Susitarimą išlaidas, išsky-
verbundenen Ausgaben in voller Höhe, otherwise agreed between them. rus atvejus, kai jos susitaria kitaip.
soweit nichts anderes zwischen ihnen ver-
einbart ist.
(2) Vor der Durchführung von Übungen (2) Prior to the conduct of exercises and (2) Prieš rengdamos pratybas ir moky-
und Ausbildungen legen die zuständigen training, the competent agencies of the two mus abiejų valstybių kompetentingos insti-
Stellen der beiden Staaten die zu erbringen- States shall specify in detail the supplies tucijos išsamiai nurodo prekes, kurios bus
den Sach- und Dienstleistungen und die and services to be provided and the costs tiekiamos, ir paslaugas, kurios bus teikia-
entstehenden Kosten im Einzelnen fest. involved. mos, ir su tuo susijusias išlaidas.
(3) Die zuständigen Stellen des Auf- (3) The competent agencies of the Re- (3) Priimančiosios valstybės kompeten-
nahmestaats unterstützen die zuständi- ceiving State shall support the competent tingos institucijos padeda siunčiančiosios
gen Stellen des Entsendestaats bei der agencies of the Sending State in the pur- valstybės kompetentingoms institucijoms
Inanspruchnahme entgeltlicher Sach- und chase of supplies and services. perkant prekes ir paslaugas.
Dienstleistungen.
Artikel 14 Article 14 14 straipsnis
Streitbeilegung Settlement of Disputes Ginčų sprendimas
Streitigkeiten über die Anwendung oder Any dispute concerning the application Visi ginčai dėl šio Susitarimo taikymo ar
Auslegung dieses Abkommens werden or interpretation of the present Agreement aiškinimo draugiškai sprendžiami tiktai ren-
ausschließlich durch Konsultationen gütlich shall be amicably settled only by consulta- giant konsultacijas.
beigelegt. tion.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 619
Artikel 15 Article 15 15 straipsnis
Durchführung Implementation Įgyvendinimas
Vereinbarungen zur Durchführung dieses Arrangements concerning the implemen- Abiejų valstybių atitinkamos gynybos mi-
Abkommens können zwischen den jeweili- tation of the present Agreement may be nisterijos ir kitos kompetentingos institucijos
gen Verteidigungsministerien und sonstigen made between the respective Ministries of prireikus gali susitarti dėl šio Susitarimo įgy-
zuständigen Stellen der beiden Staaten ge- Defence and other competent agencies of vendinimo tvarkos. Šalys viena kitai diplo-
troffen werden. Die Vertragsparteien unter- the two States. The Parties shall inform matiniais kanalais praneša apie susijusias
richten einander auf diplomatischem Weg each other through diplomatic channels of su šio Susitarimo įgyvendinimu kompeten-
über die zuständigen Einrichtungen und the competent institutions and points of tingas institucijas ir jų kontaktinius asmenis.
Ansprechpartner zur Durchführung dieses contact for the implementation of this
Abkommens. Agreement.
Artikel 16 Article 16 16 straipsnis
Schlussbestimmungen Final Provisions Baigiamosios nuostatos
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in (1) The present Agreement shall enter (1) Šis Susitarimas įsigalioja tą dieną, ku-
Kraft, an dem die Vertragsparteien einander into force on the date on which the Parties rią Šalys viena kitai praneša apie tokiam įsi-
notifiziert haben, dass die innerstaatlichen have notified each other that the national galiojimui taikomų nacionalinių reikalavimų
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt requirements for such entry into force have įgyvendinimą. Susitarimo įsigaliojimo diena
sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs been fulfilled. The effective date shall be the yra paskutinio pranešimo gavimo diena.
der letzten Notifikation. Dieses Abkommen date of receipt of the last notification. This Šis Susitarimas yra laikinai taikomas nuo jo
wird ab dem Tag der Unterzeichnung vor- Agreement shall be applied provisionally pasirašymo dienos tiek, kiek jo nuostatų
läufig angewendet, soweit die Anwendung from the date of signature, insofar as the taikymas neprieštarauja Šalių nacionalinei
seiner Bestimmungen dem innerstaatlichen application of its provisions does not con- teisei.
Recht der Vertragsparteien nicht entgegen- flict with the national law of the Parties.
steht.
(2) Dieses Abkommen kann jederzeit im (2) This Agreement may be amended at (2) Šis Susitarimas bet kada gali būti kei-
gegenseitigen schriftlichen Einvernehmen any time by mutual written consent of the čiamas abipusiu rašytiniu Šalių sutarimu.
der Vertragsparteien geändert werden. Die Parties. The amendments shall enter into Pakeitimai įsigalioja tą dieną, kurią Šalys
Änderungen treten an dem Tage in Kraft, an force on the date on which the Parties have praneša viena kitai apie tokiam įsigaliojimui
dem die Vertragsparteien einander notifi- notified each other that the national require- taikomų nacionalinių reikalavimų įgyvendi-
ziert haben, dass die innerstaatlichen Vo- ments for such entry into force have been nimą. Įsigaliojimo data laikoma paskutinio
raussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt fulfilled. The effective date shall be the date pranešimo gavimo data.
sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs of receipt of the last notification.
der letzten Notifikation.
(3) Dieses Abkommen bleibt auf unbe- (3) The present Agreement shall remain (3) Šis Susitarimas galioja neribotą laiką.
grenzte Zeit in Kraft. Das Abkommen kann in force for an unlimited period. The Agree- Bet kuri Šalis gali nutraukti Susitarimo ga-
von jeder Vertragspartei auf diplomati- ment may be terminated by either Party liojimą prieš tai kitai Šaliai diplomatiniais
schem Weg schriftlich gekündigt werden. giving written notice thereof through diplo- kanalais pateikusi raštišką įspėjimą. Susita-
Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang matic channels. Termination shall take ef- rimas netenka galios praėjus metams nuo
bei der anderen Vertragspartei, die den fect one year after receipt of that notice by tos dienos, kurią kita Šalis gauna pranešimą
Eingang der Kündigungserklärung und das the other Party, which shall acknowledge apie Susitarimo nutraukimą ir patvirtina pra-
Datum ihres Eingangs bestätigt, wirksam. the receipt of the notice of termination and nešimo apie Susitarimo nutraukimą gavimo
the date of receipt. faktą ir gavimo datą.
(4) Im Falle einer Kündigung bleiben (4) In the event of termination, the provi- (4) Nutraukus šį Susitarimą, Susitarimo
die Bestimmungen der Artikel 11 und 13 sions of Articles 11 and 13 of the present 11 ir 13 straipsnių nuostatos yra taikomos,
dieses Abkommens so lange anwendbar, Agreement shall be applied until all claims kol išsprendžiami visi su Susitarimo nuosta-
bis sämtliche aus der Anwendung der Be- arising out of the application of the provi- tų taikymu susiję skundai.
stimmungen des Abkommens entstehen- sions of the Agreement have been settled.
den Ansprüche geregelt sind.
Geschehen zu Wilna am 30. Juni 2020 in Done at Vilnius on 30 June 2020 in dupli- Pasirašyta Vilniuje 2020 m. birželio 30
zwei Urschriften, jede in deutscher, litauischer cate, each in the German, Lithuanian and d. dviem egzemplioriais vokiečių, lietuvių ir
und englischer Sprache, wobei jeder Wort- English languages, each text being authentic. anglų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.
laut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher In case of divergent interpretations of the Kilus nesutarimų dėl tekstų vokiečių ir
Auslegung des deutschen und litauischen German and Lithuanian texts, the English lietuvių kalbomis aiškinimo, vadovaujamasi
Wortlauts ist der englische Wortlaut maß- text shall prevail. tekstu anglų kalba.
gebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Vokietijos Federacinės Respublikos Vyriausybės vardu
Matthias Sonn
Für die Regierung der Republik Litauen
For the Government of the Republic of Lithuania
Lietuvos Respublikos Vyriausybės vardu
Vytautas Umbrasas
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 28. Mai 2021
Das Fakultativprotokoll vom 13. Dezember 2006 zu dem Übereinkommen der
Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen mit
Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1453) wird nach seinem Artikel 13 Ab-
satz 2 für
São Tomé und Príncipe am 25. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. April 2021 (BGBl. II S. 338).
Berlin, den 28. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Errichtung
der Internationalen EU-LAK-Stiftung
Vom 28. Mai 2021
Das Übereinkommen vom 25. Oktober 2016 zur Errichtung der Internationalen
EU-LAK-Stiftung (BGBl. 2017 II S. 1066, 1067) wird nach seinem Artikel 25 Ab-
satz 1 für
Rumänien am 6. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2021 (BGBl. II S. 290).
Berlin, den 28. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 28. Mai 2021
Das Fakultativprotokoll vom 13. Dezember 2006 zu dem Übereinkommen der
Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen mit
Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1453) wird nach seinem Artikel 13 Ab-
satz 2 für
São Tomé und Príncipe am 25. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. April 2021 (BGBl. II S. 338).
Berlin, den 28. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Errichtung
der Internationalen EU-LAK-Stiftung
Vom 28. Mai 2021
Das Übereinkommen vom 25. Oktober 2016 zur Errichtung der Internationalen
EU-LAK-Stiftung (BGBl. 2017 II S. 1066, 1067) wird nach seinem Artikel 25 Ab-
satz 1 für
Rumänien am 6. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2021 (BGBl. II S. 290).
Berlin, den 28. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 621
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 7. Juni 2021
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565, 2566, 3796; 1997 II S. 1327) wird nach seinem Artikel 6
Absatz 2 für
Bosnien und Herzegowina am 25. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Februar 2020 (BGBl. II S. 163).
Berlin, den 7. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zur Bekämpfung des Menschenhandels
Vom 8. Juni 2021
Das Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Bekämpfung des
Menschenhandels (BGBl. 2012 II S. 1107, 1108) wird nach seinem Artikel 42
Absatz 4 für
Israel* am 1. September 2021
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrach-
ten Vorbehalts nach Artikel 31 Absatz 2
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Mai 2017 (BGBl. II S. 653).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 8. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 621
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 7. Juni 2021
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565, 2566, 3796; 1997 II S. 1327) wird nach seinem Artikel 6
Absatz 2 für
Bosnien und Herzegowina am 25. Juni 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Februar 2020 (BGBl. II S. 163).
Berlin, den 7. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zur Bekämpfung des Menschenhandels
Vom 8. Juni 2021
Das Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Bekämpfung des
Menschenhandels (BGBl. 2012 II S. 1107, 1108) wird nach seinem Artikel 42
Absatz 4 für
Israel* am 1. September 2021
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrach-
ten Vorbehalts nach Artikel 31 Absatz 2
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Mai 2017 (BGBl. II S. 653).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 8. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 8. Juni 2021
Die Änderung vom 15. Oktober 2016 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1988 II S. 1014, 1015; 2002 II S. 921, 923; 2017 II S. 1138, 1139), wird
nach ihrem Artikel IV – mit Ausnahme der Änderungen zu Artikel 4 des Montrealer
Protokolls, die in Artikel I der Änderung definiert sind – für
Bosnien und Herzegowina am 24. August 2021
Gambia am 3. August 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2021 (BGBl. II S. 521).
Berlin, den 8. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zum Übereinkommen des Europarats
zur Verhütung des Terrorismus
Vom 9. Juni 2021
Das Zusatzprotokoll vom 22. Oktober 2015 zum Übereinkommen des Europa-
rats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des Terrorismus (BGBl. 2019 II S. 636, 637)
wird nach seinem Artikel 10 Absatz 3 für die
Niederlande* am 1. Oktober 2021
nach Maßgabe einer Erklärung zur territorialen Anwendbarkeit auf den
europäischen Teil und karibischen Teil (Bonaire, Saba und St. Eustatius)
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. April 2021 (BGBl. II S. 344).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Zusatzprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Zusatzprotokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 9. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 8. Juni 2021
Die Änderung vom 15. Oktober 2016 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1988 II S. 1014, 1015; 2002 II S. 921, 923; 2017 II S. 1138, 1139), wird
nach ihrem Artikel IV – mit Ausnahme der Änderungen zu Artikel 4 des Montrealer
Protokolls, die in Artikel I der Änderung definiert sind – für
Bosnien und Herzegowina am 24. August 2021
Gambia am 3. August 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2021 (BGBl. II S. 521).
Berlin, den 8. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zum Übereinkommen des Europarats
zur Verhütung des Terrorismus
Vom 9. Juni 2021
Das Zusatzprotokoll vom 22. Oktober 2015 zum Übereinkommen des Europa-
rats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des Terrorismus (BGBl. 2019 II S. 636, 637)
wird nach seinem Artikel 10 Absatz 3 für die
Niederlande* am 1. Oktober 2021
nach Maßgabe einer Erklärung zur territorialen Anwendbarkeit auf den
europäischen Teil und karibischen Teil (Bonaire, Saba und St. Eustatius)
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. April 2021 (BGBl. II S. 344).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Zusatzprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Zusatzprotokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 9. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 623
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Nagoya
über den Zugang zu genetischen Ressourcen
und die ausgewogene und gerechte Aufteilung
der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 10. Juni 2021
Das Protokoll von Nagoya vom 29. Oktober 2010 über den Zugang zu geneti-
schen Ressourcen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus
ihrer Nutzung ergebenden Vorteile zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 2015 II S. 1481, 1483) wird nach seinem Artikel 33
Absatz 2 für
Kiribati am 2. September 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2021 (BGBl. II S. 307).
Berlin, den 10. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
des deutsch-tadschikischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 15. Juni 2021
Das in Duschanbe am 6. Juni 2014 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Tadschikis-
tan über Finanzielle Zusammenarbeit 2012 – 2013 und
eine Sondermaßnahme zur Anpassung an den Klima-
wandel im Rahmen des Sondervermögens „Energie- und
Klimafonds“ (EKF) ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 6. Juni 2014
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 15. Juni 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Helmut Fischer
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 623
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Nagoya
über den Zugang zu genetischen Ressourcen
und die ausgewogene und gerechte Aufteilung
der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 10. Juni 2021
Das Protokoll von Nagoya vom 29. Oktober 2010 über den Zugang zu geneti-
schen Ressourcen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus
ihrer Nutzung ergebenden Vorteile zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 2015 II S. 1481, 1483) wird nach seinem Artikel 33
Absatz 2 für
Kiribati am 2. September 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2021 (BGBl. II S. 307).
Berlin, den 10. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
des deutsch-tadschikischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 15. Juni 2021
Das in Duschanbe am 6. Juni 2014 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Tadschikis-
tan über Finanzielle Zusammenarbeit 2012 – 2013 und
eine Sondermaßnahme zur Anpassung an den Klima-
wandel im Rahmen des Sondervermögens „Energie- und
Klimafonds“ (EKF) ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 6. Juni 2014
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 15. Juni 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Helmut Fischer
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tadschikistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2012 – 2013
und eine Sondermaßnahme zur Anpassung an den Klimawandel
im Rahmen des Sondervermögens „Energie- und Klimafonds“ (EKF)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 2. Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung der folgenden Vorhaben:
und
a) für das unter Nummer 1 Buchstabe a genannte Vorhaben
die Regierung der Republik Tadschikistan – bis zu 1 000 000 Euro (in Worten: eine Million Euro),
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen b) für das unter Nummer 1 Buchstabe b genannte Vorhaben
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik bis zu 1 500 000 Euro (in Worten: eine Million fünfhundert-
Tadschikistan, tausend Euro),
c) für das unter Nummer 1 Buchstabe c genannte Vorhaben
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- bis zu 500 000 Euro (in Worten: fünfhunderttausend Euro);
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, 3. für das Vorhaben „Klimaanpassung durch nachhaltigen
Waldbau in wichtigen Einzugsgebieten in Tadschikistan zur
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Sicherung der Wasserversorgung und Schutz der lokalen
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Bevölkerung gegenüber Katastrophen (2013 – 2018)“ einen
Finanzierungsbeitrag von bis zu 8 000 000 EUR (in Worten:
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung acht Millionen Euro) im Rahmen des Sondervermögens
in der Republik Tadschikistan beizutragen, „Energie- und Klimafonds“, wenn nach Prüfung die Förde-
rungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Verhandlungen über (2) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 1 bezeichneten
die Entwicklungszusammenarbeit zwischen der Regierung der Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so er-
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik möglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der
Tadschikistan vom 29. November 2012 – Regierung der Republik Tadschikistan, von der KfW für dieses
Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags
sind wie folgt übereingekommen: ein Darlehen zu erhalten.
(3) Die in Absatz 1 Nummer 1 und 2 bezeichneten Vorhaben
Artikel 1 können im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht republik Deutschland und der Regierung der Republik Tadschi-
es der Regierung der Republik Tadschikistan, von der Kredit- kistan durch andere Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Ab-
anstalt für Wiederaufbau (KfW) folgende Beträge zu erhalten: satz 1 Nummer 1 bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben
ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen
1. Finanzierungsbeiträge von insgesamt 28 000 000 EUR (in Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische
Worten: achtundzwanzig Millionen Euro) für die Vorhaben Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbe-
a) Schwerpunktprogramm Nachhaltige Wirtschaftsentwick- kämpfung oder als Maßnahme, die zur Verbesserung der gesell-
lung, Komponente „Finanzsektorprogramm“ bis zu schaftlichen Stellung der Frau dient, die besonderen Vorausset-
7 000 000 Euro (in Worten: sieben Millionen Euro), zungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags
erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Dar-
b) Schwerpunktprogramm Gesundheit, Komponente „Mut- lehen gewährt werden.
ter-Kind-Versorgung und Notfallmedizin IV“ bis zu
12 500 000 Euro (in Worten: zwölf Millionen fünfhundert- (4) Das in Absatz 1 Nummer 3 bezeichnete Vorhaben kann,
tausend Euro), falls es nicht oder nur teilweise durchgeführt wird, im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
c) „Gemeindefonds zur Förderung der Grundbildung und und der Regierung der Republik Tadschikistan durch ein Vor-
Wiederaufbau der kommunalen Infrastruktur Phase III“ bis haben ersetzt werden, das als Hauptziel die Anpassung an den
zu 5 500 000 Euro (in Worten: fünf Millionen fünfhundert- Klimawandel, die Minderung von Treibhausgasemissionen oder
tausend Euro), den Erhalt von Biodiversität verfolgt.
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt und (5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
bestätigt worden ist, dass sie als Maßnahmen zur Verbesserung der Regierung der Republik Tadschikistan zu einem späteren
der gesellschaftlichen Stellung von Frauen, selbsthilfeorientierte Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vor-
Maßnahmen zur Armutsbekämpfung, Kreditgarantiefonds für bereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben für notwendige
mittelständische Betriebe oder Vorhaben der sozialen Infrastruk- Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Ab-
tur oder des Umweltschutzes die besonderen Voraussetzungen satz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet die-
für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllen; ses Abkommen Anwendung.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 625
(6) Finanzierungsbeiträge für Begleitmaßnahmen nach Ab- lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
satz 1 Nummer 2 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
nicht für solche Maßnahmen verwendet werden. KfW garantieren.
Artikel 2 Artikel 3
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Die Regierung der Republik Tadschikistan stellt die KfW von
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti-
KfW und den Empfängern der Darlehen und der Finanzierungs-
kel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Tadschikistan
beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
erhoben werden.
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 genannten
Artikel 4
Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach
dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Finanzie- Die Regierung der Republik Tadschikistan überlässt bei den
rungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der
Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2020. Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
(3) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 3 genannten und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
Betrags entfällt, soweit nicht bis zum 31. Dezember 2018 die ver- Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
einbarte Maßnahme vollständig realisiert wurde. Bis dahin nicht Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
verausgabte Mittel verfallen ersatzlos. kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
(4) Die Regierung der Republik Tadschikistan, soweit sie nicht eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah- nehmigungen.
lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
garantieren. Artikel 5
(5) Die Regierung der Republik Tadschikistan, soweit sie nicht Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah- Kraft.
Geschehen zu Duschanbe am 6. Juni 2014 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Holger Green
Für die Regierung der Republik Tadschikistan
Sharif Rakhimzoda
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Bekanntmachung
des deutsch-tadschikischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. Juni 2021
Das in Duschanbe am 11. Februar 2016 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Tadschikis-
tan über Finanzielle Zusammenarbeit 2014 – 2015 ist
nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 27. April 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 16. Juni 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Helmut Fischer
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 627
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tadschikistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2014 – 2015
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 2. Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung der folgenden Vorhaben:
und
a) für das unter Nummer 1 Buchstabe a genannte Vorhaben
die Regierung der Republik Tadschikistan –
bis zu 1 000 000 Euro (in Worten: eine Million Euro),
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen b) für das unter Nummer 1 Buchstabe b genannte Vorhaben
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik bis zu 1 500 000 Euro (in Worten: eine Million fünfhundert-
Tadschikistan, tausend Euro),
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- c) für das unter Nummer 1 Buchstabe c genannte Vorhaben
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu bis zu 1 000 000 Euro (in Worten: eine Million Euro),
vertiefen, d) für das unter Nummer 1 Buchstabe d genannte Vorhaben
bis zu 500 000 Euro (in Worten: fünfhunderttausend Euro).
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung land und der Regierung der Republik Tadschikistan durch andere
in der Republik Tadschikistan beizutragen, Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur
oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Verhandlungen über als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder
die Entwicklungszusammenarbeit zwischen der Regierung der als Maßnahme, die zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stel-
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik lung der Frau dient, und so die besonderen Voraussetzungen für
Tadschikistan vom 28./29. Oktober 2014 – die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, er-
setzt werden.
sind wie folgt übereingekommen: (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Tadschikistan zu einem späteren
Artikel 1 Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vor-
bereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben für notwendige
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Ab-
es der Regierung der Republik Tadschikistan, von der Kreditan-
satz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet die-
stalt für Wiederaufbau (KfW) folgende Beträge zu erhalten:
ses Abkommen Anwendung.
1. Finanzierungsbeiträge von insgesamt 34 500 000 Euro (in
Worten: vierunddreißig Millionen fünfhunderttausend Euro) für Artikel 2
die Vorhaben
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
a) „Schwerpunktprogramm Nachhaltige Wirtschaftsentwick- träge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt wer-
lung, Komponente Finanzsektorprogramm II“ bis zu den, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
7 000 000 Euro (in Worten: sieben Millionen Euro), zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei-
b) „Schwerpunktprogramm Gesundheit, Komponente Mutter- träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Kind-Versorgung und Notfallmedizin V“ bis zu 12 500 000 Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Euro (in Worten: zwölf Millionen fünfhunderttausend Euro), (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
c) „Schwerpunktprogramm Gesundheit, Komponente Mutter- entfällt, soweit nicht innerhalb von sieben Jahren nach dem Zu-
Kind-Versorgung und Notfallmedizin VI“ bis zu 8 000 000 sagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlossen
Euro (in Worten: acht Millionen Euro), wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. De-
zember 2021.
d) „Schwerpunktprogramm Gesundheit, Komponente TBC-
Bekämpfung V“ bis zu 3 000 000 Euro (in Worten: drei (3) Die Regierung der Republik Tadschikistan, soweit sie nicht
Millionen Euro), Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben zur Verbes- KfW garantieren.
serung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen, selbst-
hilfeorientierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung, Kredit-
Artikel 3
garantiefonds für mittelständische Betriebe oder Vorhaben
der sozialen Infrastruktur oder des Umweltschutzes die be- Die Regierung der Republik Tadschikistan stellt die KfW von
sonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
Finanzierungsbeitrages erfüllen; im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
kel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Tadschikistan vorgesehene Finanzierungsbeitrag wird mit einem Betrag von
erhoben werden. 213 155,84 Euro (in Worten: zweihundertdreizehntausend
einhundertfünfundfünfzig Euro und vierundachtzig Cent) repro-
grammiert und zusätzlich für das in dem Abkommen vom 27. Ja-
Artikel 4
nuar 2012 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Die Regierung der Republik Tadschikistan überlässt bei den land und der Regierung der Republik Tadschikistan unter
sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1b erwähnte Vorhaben „Schwer-
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft- punktprogramm Gesundheit; Komponente TBC-Bekämpfung,
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver- Phase IV, Investition“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen För-
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich- derungswürdigkeit festgestellt worden ist.
berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der (2) Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens
Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und über Finanzielle Zusammenarbeit 2008 – 2009 vom 14. Mai 2009
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsun- zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
ternehmen erforderlichen Genehmigungen. der Regierung der Republik Tadschikistan auch für dieses Vor-
haben.
Artikel 5
Artikel 6
(1) Der im Abkommen über Finanzielle Zusammenarbeit
2008 – 2009 vom 14. Mai 2009 zwischen der Regierung der Bun- Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Re-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Republik gierung der Republik Tadschikistan der Regierung der Bundes-
Tadschikistan unter Artikel 1 Absatz 1 Nummer 3a für das Vor- republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
haben „Schwerpunktprogramm Nachhaltige Wirtschaftsentwick- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist
lung; Komponente Ländliches Finanzwesen, Begleitmaßnahme“ der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Duschanbe am 11. Februar 2016 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Holger Green
Für die Regierung der Republik Tadschikistan
Nematullo Hikmatullozoda
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 629
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens zur Errichtung des
Beratungszentrums für das Recht der WTO
Vom 16. Juni 2021
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 14. Oktober 2020 zu dem Über-
einkommen vom 30. November 1999 zur Errichtung des Beratungszentrums für
das Recht der WTO (BGBl. II S. 722) wird bekannt gemacht, dass das Über-
einkommen nach seinem Artikel 16 für die
Bundesrepublik Deutschland am 9. Juli 2021
in Kraft treten wird.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 9. Juni 2021 bei der Regierung des
Königreichs der Niederlande in Den Haag in deren Eigenschaft als Verwahrer
hinterlegt worden.
II.
Das Übereinkommen vom 30. November 1999 zur Errichtung des Beratungs-
zentrums für das Recht der WTO ist ferner nach seinem Artikel 16 für folgende
Staaten in Kraft getreten:
Ägypten am 3. Juli 2003
Australien am 28. Juli 2011
Bolivien am 30. Oktober 2002
Costa Rica am 30. April 2009
Côte d’Ivoire am 12. Januar 2017
Dänemark am 15. Juli 2001
Dominikanische Republik am 15. Juli 2001
Ecuador am 15. Juli 2001
El Salvador am 3. September 2004
Finnland am 15. Juli 2001
Guatemala am 26. September 2002
Honduras am 10. Januar 2003
Hongkong am 15. Juli 2001
Indien am 15. Juli 2001
Indonesien am 28. April 2004
Irland am 15. Juli 2001
Italien am 15. Juli 2001
Jordanien am 20. Januar 2002
Kanada am 15. Juli 2001
Kasachstan am 28. Juni 2020
Kenia am 15. Juli 2001
Kolumbien am 24. August 2002
Kuba am 4. November 2013
Lettland am 15. Juli 2001
Marokko am 13. Juni 2019
Mauritius am 11. Juni 2003
Mongolei am 19. November 2020
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Nicaragua am 15. Juli 2001
Niederlande, europäischer Teil am 15. Juli 2001
Norwegen am 15. Juli 2001
Oman am 25. April 2003
Pakistan am 15. Juli 2001
Panama am 15. Juli 2001
Paraguay am 30. Oktober 2002
Peru am 15. Juli 2001
Philippinen am 15. Juli 2001
Schweden am 15. Juli 2001
Schweiz am 5. Dezember 2004
Seychellen am 27. März 2014
Sri Lanka am 21. November 2008
Südafrika am 3. Mai 2017
Thailand am 15. Juli 2001
Tunesien am 18. November 2001
Türkei am 17. August 2003
Uruguay am 25. Oktober 2002
Venezuela, Bolivarische Republik am 5. Juni 2002
Vereinigte Arabische Emirate am 22. Mai 2016
Vereinigtes Königreich am 15. Juli 2001
Vietnam am 25. September 2009.
Berlin, den 16. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 631
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 16. Juni 2021
Das Protokoll von 1992 vom 27. November 1992 zur Änderung des Inter-
nationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung eines
Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
(BGBl. 1994 II S. 1150, 1169) wird nach seinem Artikel 30 Absatz 3 für
Costa Rica* am 19. Mai 2022
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Artikel 32 und 33 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Mai 2021 (BGBl. II S. 575).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite des Ver-
wahrers unter http://www.imo.org (siehe „About IMO”, „Conventions") einsehbar. Gleiches gilt für die
ggf. gemäß Protokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 16. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bekanntmachung
des deutsch-laotischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. Juni 2021
Das Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Demokra-
tischen Volksrepublik Laos über Finanzielle Zusammen-
arbeit 2017/2019 (Unterstützung von Rechtsdurchsetzung,
Politikgestaltung und Handel im Forstsektor (FLEGT FZ))
ist nach seiner Inkrafttretensklausel
am 15. Februar 2021
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Juni 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Bettina Horstmann
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 631
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 16. Juni 2021
Das Protokoll von 1992 vom 27. November 1992 zur Änderung des Inter-
nationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung eines
Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
(BGBl. 1994 II S. 1150, 1169) wird nach seinem Artikel 30 Absatz 3 für
Costa Rica* am 19. Mai 2022
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Artikel 32 und 33 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Mai 2021 (BGBl. II S. 575).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite des Ver-
wahrers unter http://www.imo.org (siehe „About IMO”, „Conventions") einsehbar. Gleiches gilt für die
ggf. gemäß Protokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 16. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bekanntmachung
des deutsch-laotischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. Juni 2021
Das Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Demokra-
tischen Volksrepublik Laos über Finanzielle Zusammen-
arbeit 2017/2019 (Unterstützung von Rechtsdurchsetzung,
Politikgestaltung und Handel im Forstsektor (FLEGT FZ))
ist nach seiner Inkrafttretensklausel
am 15. Februar 2021
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Juni 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Bettina Horstmann
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos
über Finanzielle Zusammenarbeit 2017/2019
(Unterstützung von Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung
und Handel im Forstsektor (FLEGT FZ))
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Betrages, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos – wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokra-
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
tischen Volksrepublik Laos,
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von vier Jahren nach
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
zu vertiefen, schlossen wurden. Für den im Jahr 2017 zugesagten Betrag in
Höhe von 7 000 000 Euro (in Worten: sieben Millionen Euro) en-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Be- det die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2021.
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Für den im Jahr 2019 zugesagten Betrag in Höhe von 12 995 800
Euro (in Worten: zwölf Millionen neunhundertfünfundneunzigtau-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
sendachthundert Euro) endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezem-
in der Demokratischen Volksrepublik Laos beizutragen,
ber 2023.
unter Bezugnahme auf die Zusagen der Botschaft der Bun- (3) Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos, so-
desrepublik Deutschland (Verbalnote Nr. 145/2017 vom 5. De- weit sie nicht selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist,
zember 2017 und Verbalnote Nr. 156/2019 vom 9. Dezember wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach
2019) – Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön-
nen, gegenüber der KfW garantieren.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1 Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos befreit
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht die KfW von direkten Steuern, die im Zusammenhang mit dem
es der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos oder Abschluss und der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 ge-
anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden nannten Verträge in der Demokratischen Volksrepublik Laos er-
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finan- hoben werden. In diesem Zusammenhang erhobene Umsatz-
zierungsbeiträge in Höhe von bis zu 19 995 800 Euro (in Worten: steuer und ähnliche indirekte Steuern werden von der Regierung
neunzehn Millionen neunhundertfünfundneunzigtausendachthun- der Demokratischen Volksrepublik Laos getragen. Erhobene be-
dert Euro) für das Vorhaben „Unterstützung von Rechtsdurchset- sondere Verbrauchsteuern werden von der Regierung der Demo-
zung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor (FLEGT FZ)“ kratischen Volksrepublik Laos übernommen. Darüber hinaus be-
zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses freit die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos die
Vorhabens festgestellt worden ist. KfW von sonstigen öffentlichen Abgaben.
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
Artikel 4
der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos zu einem
späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos über-
Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für not- lässt bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge
wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung ergebenden Transporten von Personen und Gütern im Land- und
des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
findet dieses Abkommen Anwendung. Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 633
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz (3) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe- Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver- men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beige-
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen. legt.
(4) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Artikel 5 Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Na-
tionen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Re-
(1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
gierung der Demokratischen Volksrepublik Laos veranlasst. Die
Kraft.
andere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungs-
(2) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom- nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald die-
mens vereinbaren. se vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Vientiane am 15. Februar 2021 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Jens Lütkenherm
Für die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos
Dr. K i k e o C h a n t h a b o u r y
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-39-41)
Vom 21. Juni 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
27. Oktober 2020 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Booz
Allen Hamilton, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-41) geschlossen worden. Die Verein-
barung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 27. Oktober 2020
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Auswärtiges Amt Berlin, 27. Oktober 2020
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 312 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 27. Oktober
2020 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesre-
publik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rah-
menvereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 29. Juni 2001, in der jeweils gel-
tenden Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten hat die Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika mit dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. (Auftragnehmer) einen Vertrag
über die Erbringung von analytischen Dienstleistungen auf der Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-41 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Auf-
tragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Arti-
kel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS) ge-
währt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen,
die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Dienstleistungen, indem er für das Europäische Kommando
der Streitkräfte der Vereinigten Staaten (USEUCOM) und das Afrikanische Kommando
der Streitkräfte der Vereinigten Staaten (USAFRICOM) erfahrene Militärplaner bereit-
stellt, die als Regionalverantwortliche zur Unterstützung der Initiative für die Heraus-
gabe von Regionalmagazinen (Regional Magazine Initiative, RMI) eingesetzt werden.
Die Dienstleistungen umfassen Planung, Koordinierung, Synchronisierung und Stellen-
besetzung zur Unterstützung von RMI-Aktivitäten bei USEUCOM und USAFRICOM.
Der Auftragnehmer koordiniert Ziele, Pläne und Programme zur Unterstützung der Ziel-
setzungen von USEUCOM und USAFRICOM und gewährleistet, dass der erarbeitete
Medieninhalt zweckgerichtet ist und die militärischen Zielvorgaben vollständig unter-
stützt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass alle Beschäftigten
des Auftragnehmers vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser Aufgabe Schulungen und Zer-
tifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt dieser Schulungen hat darin zu liegen, den
Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen und sie genau
darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Aufgabe lediglich
solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfassen darf, die unter
Einhaltung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer ergreift
alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deut-
sches Recht einhalten. Zu diesem Zweck hat die Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika folgende Schritte zu unternehmen:
1.) Sie verlangt von dem Auftragnehmer eine Bestätigung, dass alle Beschäftigten des
Auftragnehmers die erforderlichen Schulungen und Zertifizierungen vollständig
durchlaufen;
2.) sie stellt sicher, dass der Auftragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätig-
keitsbereich und dessen Grenzen nach dem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist,
dass Verstöße gegen deutsches Recht dazu führen können, dass der Auftragneh-
mer und seine Beschäftigten vorbehaltlich einer Notifikation und eines ordnungs-
gemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung nach dem NATO-Truppenstatut und alle
damit verbundenen Vorrechte verlieren;
3.) sie verlangt unverzügliche Berichte an die Vertreter der Truppen der Vereinigten
Staaten in der Bundesrepublik Deutschland über jegliches Verhalten, das eine Miss-
achtung deutschen Rechts darstellt, und
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 635
4.) sie verlangt einen monatlichen Bericht durch die Beschäftigten des Auftragnehmers
und das Programm-Management-Personal, um zu bescheinigen, dass alle im Be-
richtszeitraum durchgeführten Tätigkeiten unter Einhaltung deutschen Rechts
durchgeführt wurden.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Military Analyst“ (Anhang II Nummer 4 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen Maß-
nahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer und
ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen
das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor Ab-
lauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Ver-
einbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei
Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 30. September
2016 bis 28. Februar 2021 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Arti-
kel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 27. Oktober 2020 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 312 vom 27. Oktober 2020 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
ten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August
1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 27. Oktober 2020 in Kraft tritt und deren
deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-39-46)
Vom 21. Juni 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
19. März 2021 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Booz
Allen Hamilton, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-46) geschlossen worden. Die Verein-
barung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 19. März 2021
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 637
Auswärtiges Amt Berlin, 19. März 2021
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 550 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 19. März
2021 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesre-
publik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rah-
menvereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 29. Juni 2001, in der jeweils gel-
tenden Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten hat die Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika mit dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. (Auftragnehmer) einen Vertrag
über die Erbringung von analytischen Dienstleistungen auf der Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-46 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Auf-
tragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Arti-
kel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Dienstleistungen im Bereich des gesamten Spektrums von
strategischer Planung, Forschung, Einsatzanalysen, Training und technischem Fach-
wissen für das Europäische Kommando der Vereinigten Staaten, das Afrikanische Kom-
mando der Vereinigten Staaten, die U.S. Army Europe und andere Unterstützungskom-
mandos in Europa. Hierzu gehören auch strategische und technische Beurteilungen
zur Gewährleistung der Überlebensfähigkeit und der Effektivität des Kernauftrags der
Aufrechterhaltung einsatzbereiter Truppen zur Förderung regionaler Stabilität, auch in-
dem ermittelt wird, wie gefährdet diese Einsätze durch ein sich änderndes strategisches
Umfeld, technischen Fortschritt und das Aufkommen neuer Bedrohungen sind. Der
Auftragnehmer erbringt im Rahmen dieses Vertrags außerdem umfassende analytische
und Trainingsdienstleistungen zur Schulung von Soldaten dahingehend, wie man in
einer Umgebung mit unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen vorgeht.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass alle Beschäftigten
des Auftragnehmers vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser Aufgabe Schulungen und Zer-
tifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt dieser Schulungen hat darin zu liegen, den
Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen und sie genau
darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Aufgabe lediglich
solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfassen darf, die unter
Einhaltung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer ergreift
alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deut-
sches Recht einhalten. Zu diesem Zweck hat die Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika folgende Schritte zu unternehmen:
1.) Sie verlangt von dem Auftragnehmer eine Bestätigung, dass alle Beschäftigten des
Auftragnehmers die erforderlichen Schulungen und Zertifizierungen vollständig
durchlaufen;
2.) sie stellt sicher, dass der Auftragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätig-
keitsbereich und dessen Grenzen nach dem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist,
dass Verstöße gegen deutsches Recht dazu führen können, dass der Auftragneh-
mer und seine Beschäftigten vorbehaltlich einer Notifikation und eines ordnungs-
gemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung nach dem NATO-Truppenstatut und alle
damit verbundenen Vorrechte verlieren;
3.) sie verlangt unverzügliche Berichte an die Vertreter der Truppen der Vereinigten
Staaten in der Bundesrepublik Deutschland über jegliches Verhalten, das eine Miss-
achtung deutschen Rechts darstellt, und
4.) sie verlangt einen monatlichen Bericht durch die Beschäftigten des Auftragnehmers
und das Programm-Management-Personal, um zu bescheinigen, dass alle im Be-
richtszeitraum durchgeführten Tätigkeiten unter Einhaltung deutschen Rechts
durchgeführt wurden.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Military Planner“ (Anhang I Nummer 1 der Rahmenvereinbarung), „Force Protection
Analyst“ (Anhang II Nummer 3 der Rahmenvereinbarung), „Military Analyst“ (Anhang II
Nummer 4 der Rahmenvereinbarung), „Functional Analyst“ (Anhang II Nummer 6
der Rahmenvereinbarung), „Scientist“ (Anhang II Nummer 7 der Rahmenvereinba-
rung), „Training Specialist“ (Anhang IV Nummer 1 der Rahmenvereinbarung) und „Pro-
gram/Project Manager“ (Anhang V Nummer 1 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen Maß-
nahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer und
ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen
das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor Ab-
lauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Ver-
einbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei
Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 26. Juni 2020 bis
25. Juni 2025 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt. Die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Beendi-
gung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Arti-
kel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 19. März 2021 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 550 vom 19. März 2021 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 639
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August
1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 19. März 2021 in Kraft tritt und deren
deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „CACI NSS, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-151-02)
Vom 21. Juni 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
18. November 2020 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„CACI NSS, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-151-02) geschlossen worden. Die Vereinba-
rung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 18. November 2020
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Auswärtiges Amt Berlin, 18. November 2020
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 217 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 18. Novem-
ber 2020 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesre-
publik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rah-
menvereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 29. Juni 2001, in der jeweils gel-
tenden Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten hat die Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika mit dem Unternehmen CACI NSS, Inc. (Auftragnehmer) einen Vertrag über die Er-
bringung von analytischen Dienstleistungen auf der Grundlage der beigefügten Vertrags-
niederschrift Nummer DOCPER-AS-151-02 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Auf-
tragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Arti-
kel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Dienstleistungen im Bereich des gesamten Spektrums von
strategischer Planung, Forschung, Analysen, Training und technischem Fachwissen für
das Afrikanische Kommando der Vereinigten Staaten und andere Unterstützungskom-
mandos in Europa. Hierzu gehören auch strategische und technische Beurteilungen
zur Gewährleistung der Überlebensfähigkeit und der Effektivität des Kernauftrags der
Aufrechterhaltung einsatzbereiter Truppen zur Förderung regionaler Stabilität, auch in-
dem ermittelt wird, wie gefährdet diese Einsätze durch ein sich änderndes strategisches
Umfeld, technischen Fortschritt und das Aufkommen neuer Bedrohungen sind. Der
Auftragnehmer erbringt im Rahmen dieses Vertrags außerdem umfassende analytische
und Trainingsdienstleistungen zur Schulung von Soldaten dahingehend, wie man in
einer Umgebung mit unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen vorgeht und
überlebt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass alle Beschäftigten
des Auftragnehmers vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser Aufgabe Schulungen und Zer-
tifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt dieser Schulungen hat darin zu liegen, den
Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen und sie genau
darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Aufgabe lediglich
solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfassen darf, die unter
Einhaltung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer ergreift
alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deut-
sches Recht einhalten. Zu diesem Zweck hat die Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika folgende Schritte zu unternehmen:
1.) Sie verlangt von dem Auftragnehmer eine Bestätigung, dass alle Beschäftigten des
Auftragnehmers die erforderlichen Schulungen und Zertifizierungen vollständig
durchlaufen;
2.) sie stellt sicher, dass der Auftragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätig-
keitsbereich und dessen Grenzen nach dem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist,
dass Verstöße gegen deutsches Recht dazu führen können, dass der Auftragneh-
mer und seine Beschäftigten vorbehaltlich einer Notifikation und eines ordnungs-
gemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung nach dem NATO-Truppenstatut und alle
damit verbundenen Vorrechte verlieren;
3.) sie verlangt unverzügliche Berichte an die Vertreter der Truppen der Vereinigten
Staaten in der Bundesrepublik Deutschland über jegliches Verhalten, das eine Miss-
achtung deutschen Rechts darstellt, und
4.) sie verlangt einen monatlichen Bericht durch die Beschäftigten des Auftragnehmers
und das Programm-Management-Personal, um zu bescheinigen, dass alle im Be-
richtszeitraum durchgeführten Tätigkeiten unter Einhaltung deutschen Rechts
durchgeführt wurden.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 641
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Military Planner“ (Anhang I Nummer 1 der Rahmenvereinbarung), „Process Analyst“
(Anhang II Nummer 1 der Rahmenvereinbarung), „Military Analyst“ (Anhang II Num-
mer 4 der Rahmenvereinbarung), „Functional Analyst“ (Anhang II Nummer 6 der Rah-
menvereinbarung), „Scientist“ (Anhang II Nummer 7 der Rahmenvereinbarung), „Poli-
tical Military Advisor“ (Anhang III Nummer 1 der Rahmenvereinbarung), „Training
Specialist“ (Anhang IV Nummer 1 der Rahmenvereinbarung) und „Program/Project Ma-
nager“ (Anhang V Nummer 1 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen Maß-
nahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer und
ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen
das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor Ab-
lauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Ver-
einbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei
Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 23. September
2020 bis 28. Januar 2026 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Arti-
kel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 18. November 2020 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
von Amerika Nummer 217 vom 18. November 2020 und diese Antwortnote eine Vereinba-
rung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. Au-
gust 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 18. November 2020 in Kraft tritt und
deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Valiant Global Defense Services Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-157-02)
Vom 21. Juni 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
18. November 2020 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Valiant Global Defense Services Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-157-02) geschlossen
worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 18. November 2020
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 643
Auswärtiges Amt Berlin, 18. November 2020
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 399 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 18. Novem-
ber 2020 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesre-
publik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rah-
menvereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 29. Juni 2001, in der jeweils gel-
tenden Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten hat die Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika mit dem Unternehmen Valiant Global Defense Services Inc. (Auftragnehmer) einen
Vertrag über die Erbringung von analytischen Dienstleistungen auf der Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-157-02 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Auf-
tragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Arti-
kel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Unterstützungsdienstleistungen für den militärischen Aus-
bildungsprozess einschließlich Planung, Durchführung und Auswertung komplexer mi-
litärischer Trainingsübungen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass alle Beschäftigten
des Auftragnehmers vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser Aufgabe Schulungen und Zer-
tifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt dieser Schulungen hat darin zu liegen, den
Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen und sie genau
darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Aufgabe lediglich
solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfassen darf, die unter
Einhaltung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer ergreift
alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deut-
sches Recht einhalten. Zu diesem Zweck hat die Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika folgende Schritte zu unternehmen:
1.) Sie verlangt von dem Auftragnehmer eine Bestätigung, dass alle Beschäftigten des
Auftragnehmers die erforderlichen Schulungen und Zertifizierungen vollständig
durchlaufen;
2.) sie stellt sicher, dass der Auftragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätig-
keitsbereich und dessen Grenzen nach dem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist,
dass Verstöße gegen deutsches Recht dazu führen können, dass der Auftragneh-
mer und seine Beschäftigten vorbehaltlich einer Notifikation und eines ordnungs-
gemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung nach dem NATO-Truppenstatut und alle
damit verbundenen Vorrechte verlieren;
3.) sie verlangt unverzügliche Berichte an die Vertreter der Truppen der Vereinigten
Staaten in der Bundesrepublik Deutschland über jegliches Verhalten, das eine Miss-
achtung deutschen Rechts darstellt, und
4.) sie verlangt einen monatlichen Bericht durch die Beschäftigten des Auftragnehmers
und das Programm-Management-Personal, um zu bescheinigen, dass alle im Be-
richtszeitraum durchgeführten Tätigkeiten unter Einhaltung deutschen Rechts
durchgeführt wurden.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Military Planner“ (Anhang I Nummer 1 der Rahmenvereinbarung), „Process Analyst“
(Anhang II Nummer 1 der Rahmenvereinbarung), „Functional Analyst“ (Anhang II Num-
mer 6 der Rahmenvereinbarung) und „Training Specialist“ (Anhang IV Nummer 1 der
Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen Maß-
nahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer und
ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen
das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor Ab-
lauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Ver-
einbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei
Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 25. September
2020 bis 20. März 2026 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt. Die
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutschland die
Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Arti-
kel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 18. November 2020 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 399 vom 18. November 2020 und diese Antwortnote eine Vereinba-
rung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. Au-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 645
gust 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 18. November 2020 in Kraft tritt und
deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-07-49)
Vom 21. Juni 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
25. September 2020 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Sterling Medical Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-07-49) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 25. September 2020
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Auswärtiges Amt Berlin, 25. September 2020
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 309 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 25. Septem-
ber 2020 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rahmen-
vereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 27. März 1998, in der jeweils gelten-
den Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. (Auftrag-
nehmer) einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der
Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DOCPER-TC-07-49 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Auf-
tragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Arti-
kel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Dienstleistungen bei der 52nd Medical Group Spangdah-
lem zur Unterstützung des Programms „Deployment Health Assessment and Activities“,
einschließlich Beratung von Soldaten, Früherkennung und Behandlung gesundheitlicher
Risiken in Zusammenhang mit Einsatzverlegungen, Aufklärung und Hilfe beim Zugang
zur Gesundheitsfürsorge.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass in Bezug auf alle As-
pekte der nach dem Vertrag erbrachten Dienstleistungen der Auftragnehmer und seine
Beschäftigten deutsches Recht einhalten.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Physician Assistant“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mit-
glieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen Maß-
nahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer und
ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen
das deutsche Recht einhalten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor Ab-
lauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 647
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Ver-
einbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei
Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. August 2018
bis 31. Juli 2021 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt. Die Regie-
rung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutschland die
Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Arti-
kel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 25. September 2020 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 309 vom 25. September 2020 und diese Antwortnote eine Verein-
barung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom
3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 25. September 2020 in Kraft
tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-07-68)
Vom 21. Juni 2021
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
18. November 2020 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Sterling Medical Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-07-68) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 18. November 2020
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021 649
Auswärtiges Amt Berlin, 18. November 2020
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 406 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 18. Novem-
ber 2020 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rahmen-
vereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 27. März 1998, in der jeweils gelten-
den Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie
die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. (Auf-
tragnehmer) einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der
Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DOCPER-TC-07-68 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Auf-
tragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Arti-
kel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt psychologische Dienstleistungen zur Unterstützung des
Programms der Luftstreitkräfte der Vereinigten Staaten zur Optimierung der Verhaltens-
gesundheit. Der Auftragnehmer ist zuständig für psychologische Verfahren und Tech-
niken bei der Begutachtung, Diagnose und Behandlung von psychologischen und
neuropsychologischen Störungen und bringt diese zur Anwendung; dazu gehören Be-
fragungen, Verhaltensbeurteilungen, evidenzbasierte Therapien, psychologische Un-
tersuchungen und psychodiagnostische Untersuchungen. Der Auftragnehmer nutzt fol-
gende Kompetenzen: Einzel-, Familien- und Gruppenpsychotherapie, Paartherapie,
Auswertung von Alkohol- und Drogentherapie.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass in Bezug auf alle
Aspekte der nach dem Vertrag erbrachten Dienstleistungen der Auftragnehmer und
seine Beschäftigten deutsches Recht einhalten.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Physician“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mit-
glieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen Maß-
nahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer und
ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen
das deutsche Recht einhalten.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor Ab-
lauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Ver-
einbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei
Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 28. September
2019 bis 27. September 2021 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beige-
fügt. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regie-
rung der Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Arti-
kel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 18. November 2020 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 406 vom 18. November 2020 und diese Antwortnote eine Vereinba-
rung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. Au-
gust 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 18. November 2020 in Kraft tritt und
deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de