578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021
Gesetz
zu dem Protokoll vom 31. Mai 2001
gegen die unerlaubte Herstellung von Feuerwaffen,
deren Teilen und Komponenten und Munition
sowie gegen den unerlaubten Handel damit
in Ergänzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
(VN-Feuerwaffenprotokoll)
Vom 14. Juni 2021
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem in New York am 3. Sep-
tember 2002 unterzeichneten Protokoll vom 31. Mai 2001 gegen die unerlaubte
Herstellung von Feuerwaffen, deren Teilen und Komponenten und Munition so-
wie gegen den unerlaubten Handel damit in Ergänzung des Übereinkommens
der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
(VN-Feuerwaffenprotokoll) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 14. Juni 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
des Innern, für Bau und Heimat
Horst Seehofer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021 579
Protokoll
gegen die unerlaubte Herstellung von Feuerwaffen, deren Teilen und Komponenten
und Munition sowie gegen den unerlaubten Handel damit
in Ergänzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die
grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Protocol
against the Illicit Manufacturing of
and Trafficking in Firearms, their Parts and Components
and Ammunition, supplementing the United Nations Convention
against Transnational Organized Crime
Protocole
contre la fabrication
et le trafic illicites d’armes à feu, de leurs pièces, éléments
et munitions, additionnel à la Convention des Nations Unies contre
la criminalité transnationale organisée
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The States Parties to this Protocol, Les États Parties au présent Protocole, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –
Aware of the urgent need to prevent, Conscients qu’il est urgent de prévenir, im Bewusstsein der dringenden Notwen-
combat and eradicate the illicit manufactur- de combattre et d’éradiquer la fabrication et digkeit, die unerlaubte Herstellung von Feu-
ing of and trafficking in firearms, their parts le trafic illicites des armes à feu, de leurs erwaffen, deren Teilen und Komponenten
and components and ammunition, owing to pièces, éléments et munitions, étant donné und Munition sowie den unerlaubten Han-
the harmful effects of those activities on the que ces activités sont préjudiciables à la del damit zu verhüten, zu bekämpfen und
security of each State, region and the world sécurité de chaque État, de chaque région zu unterbinden, da sich diese Tätigkeiten
as a whole, endangering the well-being of et du monde dans son ensemble, qu’elles nachteilig auf die Sicherheit jedes Staates,
peoples, their social and economic devel- constituent une menace pour le bien-être jeder Region und der Welt insgesamt aus-
opment and their right to live in peace, des peuples, pour leur promotion sociale et wirken, wodurch das Wohl der Völker, ihre
économique et pour leur droit à vivre en soziale und wirtschaftliche Entwicklung
paix, sowie ihr Recht auf ein Leben in Frieden
gefährdet werden,
Convinced, therefore, of the necessity for Convaincus, par conséquent, qu’il est daher überzeugt von der Notwendigkeit,
all States to take all appropriate measures nécessaire que tous les États prennent dass alle Staaten alle geeigneten Maßnah-
to this end, including international cooper- toutes les mesures appropriées à cette fin, men zu diesem Zweck treffen, einschließlich
ation and other measures at the regional y compris des activités de coopération internationaler Zusammenarbeit und ande-
and global levels, internationale et d’autres mesures aux rer Maßnahmen auf regionaler und welt-
niveaux régional et mondial, weiter Ebene,
Recalling General Assembly resolution Rappelant la résolution 53/111 de l’As- im Hinblick auf die Resolution 53/111
53/111 of 9 December 1998, in which the semblée générale du 9 décembre 1998, der Generalversammlung vom 9. Dezember
Assembly decided to establish an open- dans laquelle l’Assemblée a décidé de créer 1998, in der die Versammlung beschloss,
ended intergovernmental ad hoc committee un comité intergouvernemental spécial à einen allen Mitgliedstaaten offen stehenden
for the purpose of elaborating a compre- composition non limitée chargé d’élaborer zwischenstaatlichen Ad-hoc-Ausschuss ein-
hensive international convention against une convention internationale générale zusetzen mit dem Auftrag, ein umfassendes
transnational organized crime and of dis- contre la criminalité transnationale organi- internationales Übereinkommen gegen die
cussing the elaboration of, inter alia, an sée et d’examiner s’il y avait lieu d’élaborer, grenzüberschreitende organisierte Krimina-
international instrument combating the illicit notamment, un instrument international lität auszuarbeiten und unter anderem die
manufacturing of and trafficking in firearms, visant à lutter contre la fabrication et le trafic Ausarbeitung einer internationalen Über-
their parts and components and ammuni- illicites d’armes à feu, de leurs pièces, einkunft zur Bekämpfung der unerlaubten
tion, éléments et munitions, Herstellung von Feuerwaffen, deren Teilen
und Komponenten und Munition sowie des
unerlaubten Handels damit zu erörtern,
Bearing in mind the principle of equal Ayant à l’esprit le principe de l’égalité de eingedenk des Grundsatzes der Gleich-
rights and self-determination of peoples, as droits des peuples et de leur droit à dispo- berechtigung und der Selbstbestimmung
enshrined in the Charter of the United ser d’eux-mêmes, tel que consacré dans la der Völker, der in der Charta der Vereinten
Nations and the Declaration on Principles Charte des Nations Unies et dans la Décla- Nationen und der Erklärung über völker-
of International Law concerning Friendly ration relative aux principes du droit inter- rechtliche Grundsätze für freundschaft-
Relations and Cooperation among States in national touchant les relations amicales et liche Beziehungen und Zusammenarbeit
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021
accordance with the Charter of the United la coopération entre les États conformé- zwischen den Staaten im Einklang mit der
Nations, ment à la Charte des Nations Unies, Charta der Vereinten Nationen verankert ist,
Convinced that supplementing the Unit- Convaincus que le fait d’adjoindre à la überzeugt, dass die Ergänzung des Über-
ed Nations Convention against Transnation- Convention des Nations Unies contre la einkommens der Vereinten Nationen gegen
al Organized Crime with an international criminalité transnationale organisée un ins- die grenzüberschreitende organisierte Krimi-
instrument against the illicit manufacturing trument international contre la fabrication nalität durch eine internationale Überein-
of and trafficking in firearms, their parts and et le trafic illicites d’armes à feu, de leurs kunft gegen die unerlaubte Herstellung von
components and ammunition will be useful pièces, éléments et munitions aidera à pré- Feuerwaffen, deren Teilen und Komponen-
in preventing and combating those crimes, venir et à combattre ce type de criminalité, ten und Munition sowie gegen den uner-
laubten Handel damit für die Verhütung und
Bekämpfung dieser Art der Kriminalität von
Nutzen sein wird –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit : sind wie folgt übereingekommen:
I. General provisions I. Dispositions générales I. Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
Relation Relation Verhältnis
with the United Nations avec la Convention zum Übereinkommen
Convention against Transnational des Nations Unies der Vereinten Nationen
Organized Crime contre la criminalité gegen die grenzüberschreitende
transnationale organisée organisierte Kriminalität
1. This Protocol supplements the United 1. Le présent Protocole complète la (1) Dieses Protokoll ergänzt das Überein-
Nations Convention against Transnational Convention des Nations Unies contre la kommen der Vereinten Nationen gegen die
Organized Crime. It shall be interpreted criminalité transnationale organisée. Il est grenzüberschreitende organisierte Krimina-
together with the Convention. interprété conjointement avec la Conven- lität. Es ist zusammen mit dem Überein-
tion. kommen auszulegen.
2. The provisions of the Convention shall 2. Les dispositions de la Convention (2) Das Übereinkommen findet sinn-
apply, mutatis mutandis, to this Protocol s’appliquent mutatis mutandis au présent gemäß auf dieses Protokoll Anwendung,
unless otherwise provided herein. Protocole, sauf disposition contraire dudit sofern im Protokoll nichts anderes vorge-
Protocole. sehen ist.
3. The offences established in accor- 3. Les infractions établies conformément (3) Die in Übereinstimmung mit Artikel 5
dance with article 5 of this Protocol shall be à l’article 5 du présent Protocole sont consi- dieses Protokolls umschriebenen Straftaten
regarded as offences established in accor- dérées comme des infractions établies werden als in Übereinstimmung mit dem
dance with the Convention. conformément à la Convention. Übereinkommen umschriebene Straftaten
angesehen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Statement of purpose Objet Zweck
The purpose of this Protocol is to pro- Le présent Protocole a pour objet de Zweck dieses Protokolls ist es, die
mote, facilitate and strengthen cooperation promouvoir, de faciliter et de renforcer la Zusammenarbeit zwischen den Vertrags-
among States Parties in order to prevent, coopération entre les États Parties en vue staaten zu fördern, zu erleichtern und zu
combat and eradicate the illicit manufactur- de prévenir, de combattre et d’éradiquer la verstärken, um die unerlaubte Herstellung
ing of and trafficking in firearms, their parts fabrication et le trafic illicites des armes à von Feuerwaffen, deren Teilen und Kompo-
and components and ammunition. feu, de leurs pièces, éléments et munitions. nenten und Munition sowie den unerlaubten
Handel damit zu verhüten, zu bekämpfen
und zu unterbinden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Use of terms Terminologie Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Protocol: Aux fins du présent Protocole : Im Sinne dieses Protokolls
(a) “Firearm” shall mean any portable bar- a) L’expression « arme à feu » désigne a) bezeichnet der Ausdruck „Feuerwaffe“
relled weapon that expels, is designed toute arme à canon portative qui pro- jede tragbare Rohrwaffe, mit Ausnahme
to expel or may be readily converted to pulse des plombs, une balle ou un pro- antiker Schusswaffen und deren Nach-
expel a shot, bullet or projectile by the jectile par l’action d’un explosif, ou qui bildungen, die Schrot, eine Kugel oder
action of an explosive, excluding an- est conçue pour ce faire ou peut être ai- ein anderes Geschoss mittels Treib-
tique firearms or their replicas. Antique sément transformée à cette fin, à l’ex- ladung verschießt, für diesen Zweck be-
firearms and their replicas shall be clusion des armes à feu anciennes ou stimmt ist oder ohne weiteres für diesen
defined in accordance with domestic de leurs répliques. Les armes à feu an- Zweck umgebaut werden kann. Antike
law. In no case, however, shall antique ciennes et leurs répliques sont définies Feuerwaffen und deren Nachbildungen
firearms include firearms manufactured conformément au droit interne. Cepen- werden nach innerstaatlichem Recht
after 1899; dant, les armes à feu anciennes n’in- bestimmt. Nach 1899 hergestellte Feu-
cluent en aucun cas les armes à feu erwaffen zählen jedoch nicht zu antiken
fabriquées après 1899 ; Feuerwaffen;
(b) “Parts and components” shall mean any b) L’expression « pièces et éléments » dé- b) bezeichnet der Ausdruck „Teile und
element or replacement element specif- signe tout élément ou élément de rem- Komponenten“ jedes eigens für eine
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021 581
ically designed for a firearm and essen- placement spécifiquement conçu pour Feuerwaffe bestimmte und für deren
tial to its operation, including a barrel, une arme à feu et indispensable à son Funktionieren wesentliche Teilstück oder
frame or receiver, slide or cylinder, bolt fonctionnement, notamment le canon, Ersatzteil, einschließlich des Laufes, des
or breech block, and any device de- la carcasse ou la boîte de culasse, la Rahmens oder Verschlussgehäuses,
signed or adapted to diminish the sound glissière ou le barillet, la culasse mobile des Schlittens oder der Trommel, des
caused by firing a firearm; ou le bloc de culasse, ainsi que tout dis- Schlagbolzens oder Verschlusses, so-
positif conçu ou adapté pour atténuer le wie jede Vorrichtung, die zur Dämpfung
bruit causé par un tir d’arme à feu ; des beim Abfeuern einer Feuerwaffe
entstehenden Schalls bestimmt ist oder
dazu umgebaut wurde;
(c) “Ammunition” shall mean the complete c) Le terme « munitions » désigne l’ensem- c) bezeichnet der Ausdruck „Munition“ die
round or its components, including ble de la cartouche ou ses éléments, y gesamte Patrone oder ihre Komponen-
cartridge cases, primers, propellant compris les étuis, les amorces, la pou- ten, einschließlich Patronenhülsen, Zün-
powder, bullets or projectiles, that are dre propulsive, les balles ou les projec- dern, Treibladungspulver, Kugeln oder
used in a firearm, provided that those tiles, utilisés dans une arme à feu, sous Geschossen, die in einer Feuerwaffe
components are themselves subject to réserve que lesdits éléments soient eux- verwendet werden, sofern diese Kom-
authorization in the respective State mêmes soumis à autorisation dans ponenten selbst in dem jeweiligen Ver-
Party; l’État Partie considéré ; tragsstaat genehmigungspflichtig sind;
(d) “Illicit manufacturing” shall mean the d) L’expression « fabrication illicite » dé- d) bezeichnet der Ausdruck „unerlaubte
manufacturing or assembly of firearms, signe la fabrication ou l’assemblage Herstellung“ die Herstellung oder den
their parts and components or ammuni- d’armes à feu, de leurs pièces et élé- Zusammenbau von Feuerwaffen, deren
tion: ments ou de munitions : Teilen und Komponenten oder Munition
(i) From parts and components illicitly i) À partir de pièces et d’éléments i) aus Teilen und Komponenten, die
trafficked; ayant fait l’objet d’un trafic illicite ; Gegenstand des unerlaubten Han-
dels waren;
(ii) Without a licence or authorization ii) Sans licence ou autorisation d’une ii) ohne Lizenz oder Genehmigung ei-
from a competent authority of the autorité compétente de l’État Partie ner zuständigen Behörde des Ver-
State Party where the manufacture dans lequel la fabrication ou l’as- tragsstaats, in dem die Herstellung
or assembly takes place; or semblage a lieu ; ou oder der Zusammenbau stattfindet,
oder
(iii) Without marking the firearms at the iii) Sans marquage des armes à feu au iii) ohne die in Artikel 8 vorgesehene
time of manufacture, in accordance moment de leur fabrication confor- Kennzeichnung der Feuerwaffen
with article 8 of this Protocol; mément à l’article 8 du présent Pro- zum Zeitpunkt der Herstellung;
tocole ;
Licensing or authorization of the manu- Des licences ou autorisations de fabri- die Lizenz oder Genehmigung zur Her-
facture of parts and components shall cation de pièces et d’éléments sont dé- stellung von Teilen und Komponenten
be in accordance with domestic law; livrées conformément au droit interne ; wird nach Maßgabe der innerstaatlichen
Rechtsvorschriften erteilt;
(e) “Illicit trafficking” shall mean the import, e) L’expression « trafic illicite » désigne e) bezeichnet der Ausdruck „unerlaubter
export, acquisition, sale, delivery, move- l’importation, l’exportation, l’acquisition, Handel“ die Einfuhr, die Ausfuhr, den
ment or transfer of firearms, their parts la vente, la livraison, le transport ou le Erwerb, den Verkauf, die Lieferung, die
and components and ammunition from transfert d’armes à feu, de leurs pièces, Verbringung oder die Weitergabe von
or across the territory of one State Party éléments et munitions à partir du terri- Feuerwaffen, deren Teilen und Kompo-
to that of another State Party if any one toire d’un État Partie ou à travers ce nenten und Munition aus dem Hoheits-
of the States Parties concerned does dernier vers le territoire d’un autre État gebiet eines Vertragsstaats oder durch
not authorize it in accordance with the Partie si l’un des États Parties concer- dessen Hoheitsgebiet in das Hoheits-
terms of this Protocol or if the firearms nés ne l’autorise pas conformément aux gebiet eines anderen Vertragsstaats,
are not marked in accordance with arti- dispositions du présent Protocole ou si sofern einer der betreffenden Vertrags-
cle 8 of this Protocol; les armes à feu ne sont pas marquées staaten dies nicht im Einklang mit
conformément à l’article 8 du présent diesem Protokoll genehmigt oder die
Protocole ; Feuerwaffen nicht im Einklang mit Arti-
kel 8 gekennzeichnet sind;
(f) “Tracing” shall mean the systematic f) Le terme « traçage » désigne le suivi f) bezeichnet der Ausdruck „Rückverfol-
tracking of firearms and, where possi- systématique du parcours des armes à gung“ die systematische Verfolgung des
ble, their parts and components and feu et, si possible, de leurs pièces, élé- Weges von Feuerwaffen und nach Mög-
ammunition from manufacturer to pur- ments et munitions depuis le fabricant lichkeit von deren Teilen und Kompo-
chaser for the purpose of assisting the jusqu’à l’acheteur en vue d’aider les nenten und Munition vom Hersteller bis
competent authorities of States Parties autorités compétentes des États Parties zum Käufer mit dem Ziel, den zustän-
in detecting, investigating and analysing à déceler et analyser la fabrication et le digen Behörden der Vertragsstaaten
illicit manufacturing and illicit trafficking. trafic illicites et à mener des enquêtes. bei der Aufdeckung, Untersuchung und
Analyse der unerlaubten Herstellung
und des unerlaubten Handels behilflich
zu sein.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Scope of application Champ d’application Geltungsbereich
1. This Protocol shall apply, except as 1. Le présent Protocole s’applique, sauf (1) Dieses Protokoll findet, soweit darin
otherwise stated herein, to the prevention of disposition contraire, à la prévention de la nichts anderes bestimmt ist, Anwendung
illicit manufacturing of and trafficking in fabrication et du trafic illicites des armes à auf die Verhütung der unerlaubten Herstel-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021
firearms, their parts and components and feu, de leurs pièces, éléments et munitions lung von Feuerwaffen, deren Teilen und
ammunition and to the investigation and et aux enquêtes et poursuites relatives Komponenten und Munition sowie des un-
prosecution of offences established in aux infractions établies conformément à erlaubten Handels damit und auf die Unter-
accordance with article 5 of this Protocol l’article 5 dudit Protocole, lorsque ces in- suchung sowie strafrechtliche Verfolgung
where those offences are transnational in fractions sont de nature transnationale et der in Übereinstimmung mit Artikel 5 um-
nature and involve an organized criminal qu’un groupe criminel organisé y est impli- schriebenen Straftaten, wenn diese Straf-
group. qué. taten grenzüberschreitender Natur sind und
eine organisierte kriminelle Gruppe daran
mitwirkt.
2. This Protocol shall not apply to state- 2. Le présent Protocole ne s’applique (2) Dieses Protokoll findet keine Anwen-
to-state transactions or to state transfers in pas aux transactions entre États ou aux dung auf Geschäfte zwischen Staaten oder
cases where the application of the Protocol transferts d’État dans les cas où son appli- staatliches Überlassen in Fällen, in denen
would prejudice the right of a State Party to cation porterait atteinte au droit d’un État die Anwendung des Protokolls das Recht
take action in the interest of national secu- Partie de prendre, dans l’intérêt de la sécu- eines Vertragsstaats berühren würde, im
rity consistent with the Charter of the United rité nationale, des mesures compatibles Interesse der nationalen Sicherheit Maß-
Nations. avec la Charte des Nations Unies. nahmen zu treffen, die mit der Charta der
Vereinten Nationen im Einklang stehen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Criminalization Incrimination Kriminalisierung
1. Each State Party shall adopt such 1. Chaque État Partie adopte les me- (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erforder-
legislative and other measures as may be sures législatives et autres nécessaires pour lichen gesetzgeberischen und sonstigen
necessary to establish as criminal offences conférer le caractère d’infraction pénale Maßnahmen, um folgende Handlungen,
the following conduct, when committed lorsque les actes ont été commis intention- wenn vorsätzlich begangen, als Straftaten
intentionally: nellement : zu umschreiben:
(a) Illicit manufacturing of firearms, their a) À la fabrication illicite d’armes à feu, de a) die unerlaubte Herstellung von Feuer-
parts and components and ammunition; leurs pièces, éléments et munitions ; waffen, deren Teilen und Komponenten
und Munition;
(b) Illicit trafficking in firearms, their parts b) Au trafic illicite d’armes à feu, de leurs b) den unerlaubten Handel mit Feuer-
and components and ammunition; pièces, éléments et munitions ; waffen, deren Teilen und Komponenten
und Munition;
(c) Falsifying or illicitly obliterating, remov- c) À la falsification ou à l’effacement, à c) die Fälschung oder die unerlaubte
ing or altering the marking(s) on firearms l’enlèvement ou à l’altération de façon Unkenntlichmachung, Entfernung oder
required by article 8 of this Protocol. illégale de la (des) marque(s) que doit Abänderung der nach Artikel 8 erforder-
porter une arme à feu en vertu de l’arti- lichen Kennzeichnung(en) auf Feuer-
cle 8 du présent Protocole. waffen.
2. Each State Party shall also adopt such 2. Chaque État Partie adopte également (2) Jeder Vertragsstaat trifft ferner die er-
legislative and other measures as may be les mesures législatives et autres néces- forderlichen gesetzgeberischen und sonsti-
necessary to establish as criminal offences saires pour conférer le caractère d’infraction gen Maßnahmen, um folgende Handlungen
the following conduct: pénale : als Straftaten zu umschreiben:
(a) Subject to the basic concepts of its a) Sous réserve des concepts fondamen- a) vorbehaltlich der Grundzüge seiner
legal system, attempting to commit or taux de son système juridique, au fait Rechtsordnung den Versuch, eine in
participating as an accomplice in an de tenter de commettre une infraction Übereinstimmung mit Absatz 1 um-
offence established in accordance with établie conformément au paragraphe 1 schriebene Straftat zu begehen, oder
paragraph 1 of this article; and du présent article ou de s’en rendre die Beteiligung an ihr als Mittäter oder
complice ; et Gehilfe und
(b) Organizing, directing, aiding, abetting, b) Au fait d’organiser, de diriger, de facili- b) die Organisation, die Leitung, die Bei-
facilitating or counselling the commis- ter, d’encourager ou de favoriser au hilfe, die Anstiftung, die Erleichterung
sion of an offence established in accor- moyen d’une aide ou de conseils, la oder die Beratung in Bezug auf die
dance with paragraph 1 of this article. commission d’une infraction établie Begehung einer in Übereinstimmung mit
conformément au paragraphe 1 du pré- Absatz 1 umschriebenen Straftat.
sent article.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Confiscation, seizure Confiscation, saisie Einziehung, Beschlagnahme
and disposal et disposition und Verwertung
1. Without prejudice to article 12 of the 1. Sans préjudice de l’article 12 de la (1) Unbeschadet des Artikels 12 des
Convention, States Parties shall adopt, to Convention, les États Parties adoptent, Übereinkommens treffen die Vertragsstaa-
the greatest extent possible within their dans toute la mesure possible dans le cadre ten im größtmöglichen Umfang, den ihre
domestic legal systems, such measures as de leurs systèmes juridiques nationaux, les innerstaatliche Rechtsordnung zulässt, die
may be necessary to enable confiscation of mesures nécessaires pour permettre la erforderlichen Maßnahmen, um die Ein-
firearms, their parts and components and confiscation des armes à feu, de leurs ziehung von Feuerwaffen, deren Teile und
ammunition that have been illicitly manufac- pièces, éléments et munitions ayant fait Komponenten und Munition, die unerlaubt
tured or trafficked. l’objet d’une fabrication ou d’un trafic hergestellt oder gehandelt wurden, zu er-
illicites. möglichen.
2. States Parties shall adopt, within their 2. Les États Parties adoptent, dans le (2) Die Vertragsstaaten treffen im Rah-
domestic legal systems, such measures as cadre de leurs systèmes juridiques natio- men ihrer innerstaatlichen Rechtsordnung
may be necessary to prevent illicitly manu- naux, les mesures nécessaires pour empê- die erforderlichen Maßnahmen, um zu ver-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021 583
factured and trafficked firearms, parts and cher que les armes à feu, leurs pièces, hüten, dass unerlaubt hergestellte und ge-
components and ammunition from falling éléments et munitions ayant fait l’objet handelte Feuerwaffen, Teile und Kompo-
into the hands of unauthorized persons by d’une fabrication et d’un trafic illicites ne nenten und Munition in die Hände Unbefug-
seizing and destroying such firearms, their tombent entre les mains de personnes ter gelangen, indem sie diese Feuerwaffen,
parts and components and ammunition non autorisées en saisissant et détruisant deren Teile und Komponenten und Munition
unless other disposal has been officially lesdites armes, leurs pièces, éléments et beschlagnahmen und vernichten, sofern
authorized, provided that the firearms have munitions sauf si une autre mesure de nicht eine andere Form der Verwertung
been marked and the methods of disposal disposition a été officiellement autorisée, à amtlich genehmigt wurde; Voraussetzung
of those firearms and ammunition have condition que ces armes aient été mar- hierfür ist, dass die Feuerwaffen gekenn-
been recorded. quées et que les méthodes de disposition zeichnet und die Arten der Verwertung der
desdites armes et des munitions aient été Feuerwaffen und der Munition amtlich regis-
enregistrées. triert worden sind.
II. Prevention II. Prévention II. Verhütung
Article 7 Article 7 Artikel 7
Record-keeping Conservation des informations Aufbewahrung
von Aufzeichnungen
Each State Party shall ensure the mainte- Chaque État Partie assure la conserva- Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,
nance, for not less than ten years, of infor- tion, pendant au moins dix ans, des infor- dass Informationen über Feuerwaffen und,
mation in relation to firearms and, where mations sur les armes à feu et, lorsqu’il y a soweit zweckmäßig und durchführbar, über
appropriate and feasible, their parts and lieu et si possible, sur leurs pièces, élé- deren Teile und Komponenten und Munition
components and ammunition that is neces- ments et munitions, qui sont nécessaires mindestens zehn Jahre lang aufbewahrt
sary to trace and identify those firearms pour assurer le traçage et l’identification de werden, wenn sie erforderlich sind, um
and, where appropriate and feasible, their celles de ces armes à feu et, lorsqu’il y a diese Feuerwaffen und, soweit zweckmäßig
parts and components and ammunition lieu et si possible, de leurs pièces, éléments und durchführbar, deren Teile und Kompo-
which are illicitly manufactured or trafficked et munitions qui font l’objet d’une fabrica- nenten und Munition, die unerlaubt herge-
and to prevent and detect such activities. tion ou d’un trafic illicites ainsi que pour stellt oder gehandelt werden, zurückzuver-
Such information shall include: prévenir et détecter ces activités. Ces infor- folgen und zu identifizieren sowie um solche
mations sont les suivantes : Tätigkeiten zu verhüten und aufzudecken.
Diese Informationen umfassen
(a) The appropriate markings required by a) Les marques appropriées requises en a) die nach Artikel 8 erforderlichen geeig-
article 8 of this Protocol; vertu de l’article 8 du présent Proto- neten Kennzeichnungen;
cole ;
(b) In cases involving international trans- b) Dans le cas de transactions interna- b) bei internationalen Geschäften mit Feu-
actions in firearms, their parts and com- tionales portant sur des armes à feu, erwaffen, deren Teilen und Komponen-
ponents and ammunition, the issuance leurs pièces, éléments et munitions, les ten und Munition das Ausstellungs-
and expiration dates of the appropriate dates de délivrance et d’expiration des und Ablaufdatum der entsprechenden
licences or authorizations, the country licences ou autorisations voulues, le Lizenzen oder Genehmigungen, das
of export, the country of import, the pays d’exportation, le pays d’importa- Ausfuhrland, das Einfuhrland, gegebe-
transit countries, where appropriate, tion, les pays de transit, le cas échéant, nenfalls die Durchfuhrländer und den
and the final recipient and the descrip- et le destinataire final ainsi que la des- Endempfänger sowie die Beschreibung
tion and quantity of the articles. cription et la quantité des articles. und Menge der Artikel.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Marking of firearms Marquage Kennzeichnung
des armes à feu von Feuerwaffen
1. For the purpose of identifying and 1. Aux fins de l’identification et du tra- (1) Zum Zweck der Identifizierung und
tracing each firearm, States Parties shall: çage de chaque arme à feu, les États Rückverfolgung von Feuerwaffen
Parties :
(a) At the time of manufacture of each a) Au moment de la fabrication de chaque a) schreiben die Vertragsstaaten vor, dass
firearm, either require unique marking arme à feu, soit exigent un marquage jede Feuerwaffe zum Zeitpunkt ihrer
providing the name of the manufacturer, unique indiquant le nom du fabricant, le Herstellung eine eindeutige Kennzeich-
the country or place of manufacture and pays ou le lieu de fabrication et le nung mit Angabe des Herstellers, des
the serial number, or maintain any alter- numéro de série, soit conservent tout Herstellungslands oder -orts und der
native unique user-friendly marking with autre marquage unique et d’usage facile Seriennummer erhält, oder legen eine
simple geometric symbols in combina- comportant des symboles géomé- andere eindeutige benutzerfreundliche
tion with a numeric and/or alphanumeric triques simples combinés à un code Kennzeichnung mit einfachen geometri-
code, permitting ready identification by numérique et / ou alphanumérique, per- schen Symbolen und einem numeri-
all States of the country of manufacture; mettant à tous les États d’identifier faci- schen und/oder alphanumerischen
lement le pays de fabrication ; Code fest, so dass alle Staaten ohne
weiteres das Herstellungsland identifi-
zieren können;
(b) Require appropriate simple marking on b) Exigent un marquage approprié simple b) schreiben die Vertragsstaaten vor, dass
each imported firearm, permitting iden- sur chaque arme à feu importée, per- jede eingeführte Feuerwaffe eine geeig-
tification of the country of import and, mettant d’identifier le pays importateur nete einfache Kennzeichnung trägt, so
where possible, the year of import and et, si possible, l’année d’importation et dass das Einfuhrland und nach Möglich-
enabling the competent authorities of rendant possible le traçage de l’arme à keit das Einfuhrjahr identifizierbar sind
that country to trace the firearm, and a feu par les autorités compétentes de und die zuständigen Behörden des be-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021
unique marking, if the firearm does not ce pays, ainsi qu’une marque unique, treffenden Landes die Feuerwaffe zu-
bear such a marking. The requirements si l’arme à feu ne porte pas une telle rückverfolgen können, und verlangen
of this subparagraph need not be ap- marque. Les conditions énoncées au eine eindeutige Kennzeichnung, falls die
plied to temporary imports of firearms présent alinéa n’ont pas à être appli- Feuerwaffe keine derartige Kennzeich-
for verifiable lawful purposes; quées aux importations temporaires nung aufweist. Im Fall vorübergehender
d’armes à feu à des fins licites vérifia- Einfuhren von Feuerwaffen für nach-
bles ; weislich rechtmäßige Zwecke brauchen
diese Vorschriften nicht angewendet zu
werden;
(c) Ensure, at the time of transfer of a c) Assurent, au moment du transfert d’une c) stellen die Vertragsstaaten sicher, dass
firearm from government stocks to per- arme à feu des stocks de l’État en vue eine Feuerwaffe zu dem Zeitpunkt, zu
manent civilian use, the appropriate d’un usage civil permanent, le mar- dem sie aus staatlichen Beständen zur
unique marking permitting identification quage approprié unique permettant à ständigen zivilen Verwendung weiterge-
by all States Parties of the transferring tous les États Parties d’identifier le pays geben wird, die geeignete eindeutige
country. de transfert. Kennzeichnung trägt, so dass alle Ver-
tragsstaaten das weitergebende Land
identifizieren können.
2. States Parties shall encourage the 2. Les États Parties encouragent l’indus- (2) Die Vertragsstaaten legen den Feuer-
firearms manufacturing industry to develop trie des armes à feu à concevoir des me- waffenherstellern nahe, Maßnahmen gegen
measures against the removal or alteration sures qui empêchent d’enlever ou d’altérer die Entfernung oder Abänderung von Kenn-
of markings. les marques. zeichnungen zu entwickeln.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Deactivation of firearms Neutralisation des armes à feu Unbrauchbarmachung
von Feuerwaffen
A State Party that does not recognize a Un État Partie qui, dans son droit interne, Ein Vertragsstaat, der eine unbrauchbar
deactivated firearm as a firearm in accor- ne considère pas une arme à feu neutralisée gemachte Feuerwaffe nach seinem inner-
dance with its domestic law shall take the comme une arme à feu prend les mesures staatlichen Recht nicht als Feuerwaffe an-
necessary measures, including the estab- nécessaires, y compris l’établissement d’in- sieht, trifft die erforderlichen Maßnahmen,
lishment of specific offences if appropriate, fractions spécifiques, s’il y a lieu, pour pré- gegebenenfalls einschließlich der Um-
to prevent the illicit reactivation of deacti- venir la réactivation illicite des armes à feu schreibung bestimmter Handlungen als
vated firearms, consistent with the following neutralisées, conformément aux principes Straftaten, um die unerlaubte Reaktivierung
general principles of deactivation: généraux de neutralisation ci-après : unbrauchbar gemachter Feuerwaffen im
Einklang mit folgenden allgemeinen Grund-
sätzen über die Unbrauchbarmachung zu
verhüten:
(a) All essential parts of a deactivated a) Rendre définitivement inutilisables et a) Alle wesentlichen Teile einer unbrauch-
firearm are to be rendered permanently impossibles à enlever, remplacer ou bar gemachten Feuerwaffe sind auf
inoperable and incapable of removal, modifier en vue d’une réactivation quel- Dauer unbrauchbar zu machen; eine
replacement or modification in a manner conque, toutes les parties essentielles Entfernung, ein Austausch oder eine
that would permit the firearm to be d’une arme à feu neutralisée ; Änderung dieser Teile, die eine wie
reactivated in any way; auch immer geartete Reaktivierung der
Feuerwaffe erlauben würde, ist aus-
zuschließen;
(b) Arrangements are to be made for deac- b) Prendre des dispositions pour, s’il y a b) es sind Vorkehrungen dafür zu treffen,
tivation measures to be verified, where lieu, faire vérifier les mesures de neutra- dass die Maßnahmen der Unbrauchbar-
appropriate, by a competent authority to lisation par une autorité compétente, machung gegebenenfalls durch eine zu-
ensure that the modifications made to afin de garantir que les modifications ständige Behörde überprüft werden, um
a firearm render it permanently inopera- apportées à une arme à feu la rendent sicherzustellen, dass eine Feuerwaffe
ble; définitivement inutilisable ; durch die an ihr vorgenommenen Ände-
rungen auf Dauer unbrauchbar wird;
(c) Verification by a competent authority is c) Prévoir dans le cadre de la vérification c) im Rahmen der Überprüfung durch eine
to include a certificate or record attest- par l’autorité compétente la délivrance zuständige Behörde ist eine Bescheini-
ing to the deactivation of the firearm or d’un certificat ou d’un document attes- gung oder ein Nachweis über die Un-
a clearly visible mark to that effect tant la neutralisation de l’arme à feu, ou brauchbarmachung der Feuerwaffe aus-
stamped on the firearm. l’application à cet effet sur l’arme à feu zustellen oder eine deutlich sichtbare
d’une marque clairement visible. diesbezügliche Kennzeichnung an der
Feuerwaffe anzubringen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
General requirements Obligations générales Allgemeine Anforderungen
for export, import concernant les systèmes de licences im Hinblick auf Lizenz-
and transit licensing ou d’autorisations d’exportation, oder Genehmigungsverfahren
or authorization systems d’importation et de transit für die Ausfuhr, Einfuhr und Durchfuhr
1. Each State Party shall establish or 1. Chaque État Partie établit ou maintient (1) Jeder Vertragsstaat schafft oder un-
maintain an effective system of export and un système efficace de licences ou d’auto- terhält für die Weitergabe von Feuerwaffen,
import licensing or authorization, as well as risations d’exportation et d’importation, deren Teilen und Komponenten und Muni-
of measures on international transit, for the ainsi que de mesures sur le transit interna- tion ein wirksames System von Ausfuhr-
transfer of firearms, their parts and compo- tional, pour le transfert d’armes à feu, de und Einfuhrlizenzen oder -genehmigungen
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021 585
nents and ammunition. leurs pièces, éléments et munitions. sowie von Maßnahmen betreffend die inter-
nationale Durchfuhr.
2. Before issuing export licences or au- 2. Avant de délivrer des licences ou (2) Vor der Erteilung von Ausfuhrlizenzen
thorizations for shipments of firearms, their autorisations d’exportation pour des envois oder -genehmigungen für Lieferungen von
parts and components and ammunition, d’armes à feu, de leurs pièces, éléments et Feuerwaffen, deren Teilen und Komponen-
each State Party shall verify: munitions, chaque État Partie vérifie que : ten und Munition vergewissert sich jeder
Vertragsstaat,
(a) That the importing States have issued a) Les États importateurs ont délivré des a) dass die Einfuhrstaaten Einfuhrlizenzen
import licences or authorizations; and licences ou autorisations d’importation ; oder -genehmigungen erteilt haben und
et
(b) That, without prejudice to bilateral or b) Les États de transit ont au moins notifié b) dass die Durchfuhrstaaten unbeschadet
multilateral agreements or arrange- par écrit, avant l’envoi, qu’ils ne s’oppo- zwei- oder mehrseitiger Übereinkünfte
ments favouring landlocked States, the sent pas au transit, ceci sans préjudice zu Gunsten von Binnenstaaten vor der
transit States have, at a minimum, given des accords ou arrangements bilatéraux Lieferung zumindest schriftlich mitgeteilt
notice in writing, prior to shipment, that et multilatéraux en faveur des États sans haben, dass sie keine Einwände gegen
they have no objection to the transit. littoral. die Durchfuhr haben.
3. The export and import licence or au- 3. La licence ou l’autorisation d’exporta- (3) Die Ausfuhr- und Einfuhrlizenz oder
thorization and accompanying documenta- tion et d’importation et la documentation -genehmigung und die Begleitdokumente
tion together shall contain information that, qui l’accompagne contiennent des informa- enthalten mindestens folgende Angaben:
at a minimum, shall include the place and tions qui, au minimum, incluent le lieu et la Ort und Datum der Ausstellung, Ablaufda-
the date of issuance, the date of expiration, date de délivrance, la date d’expiration, le tum, Ausfuhrland, Einfuhrland, Endempfän-
the country of export, the country of import, pays d’exportation, le pays d’importation, ger, Beschreibung und Menge der Feuer-
the final recipient, a description and the le destinataire final, la désignation des waffen, ihrer Teile und Komponenten und
quantity of the firearms, their parts and armes à feu, de leurs pièces, éléments et Munition sowie im Fall von Durchfuhren die
components and ammunition and, when- munitions et leur quantité et, en cas de Durchfuhrländer. Die in der Einfuhrlizenz
ever there is transit, the countries of transit. transit, les pays de transit. Les informations enthaltenen Angaben müssen den Durch-
The information contained in the import figurant dans la licence d’importation fuhrstaaten im Voraus übermittelt werden.
licence must be provided in advance to the doivent être fournies à l’avance aux États
transit States. de transit.
4. The importing State Party shall, upon 4. L’État Partie importateur informe l’État (4) Der einführende Vertragsstaat unter-
request, inform the exporting State Party of Partie exportateur, sur sa demande, de la richtet den ausführenden Vertragsstaat auf
the receipt of the dispatched shipment of réception des envois d’armes à feu, de dessen Ersuchen über den Erhalt der Liefe-
firearms, their parts and components or leurs pièces et éléments ou de munitions. rung von Feuerwaffen, deren Teilen und
ammunition. Komponenten oder Munition.
5. Each State Party shall, within available 5. Chaque État Partie prend, dans la (5) Jeder Vertragsstaat trifft im Rahmen
means, take such measures as may be nec- limite de ses moyens, les mesures néces- der verfügbaren Mittel die erforderlichen
essary to ensure that licensing or authoriza- saires pour faire en sorte que les procé- Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
tion procedures are secure and that the dures d’octroi de licences ou d’autorisa- Lizenz- oder Genehmigungsverfahren si-
authenticity of licensing or authorization tions soient sûres et que l’authenticité des cher sind und dass die Echtheit der Lizenz-
documents can be verified or validated. licences ou autorisations puisse être vérifiée oder Genehmigungsdokumente überprüft
ou validée. oder bestätigt werden kann.
6. States Parties may adopt simplified 6. Les États Parties peuvent adopter des (6) Die Vertragsstaaten können verein-
procedures for the temporary import and procédures simplifiées pour l’importation et fachte Verfahren für die vorübergehende
export and the transit of firearms, their parts l’exportation temporaires et pour le transit Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr von Feuer-
and components and ammunition for verifi- d’armes à feu, de leurs pièces, éléments et waffen, deren Teilen und Komponenten und
able lawful purposes such as hunting, sport munitions, à des fins légales vérifiables Munition für nachweislich rechtmäßige
shooting, evaluation, exhibitions or repairs. telles que la chasse, le tir sportif, l’expertise, Zwecke wie beispielsweise Jagd, Schieß-
l’exposition ou la réparation. sport, Begutachtungen, Ausstellungen oder
Instandsetzungen beschließen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Security and Mesures de sécurité Sicherheits- und
preventive measures et de prévention Verhütungsmaßnahmen
In an effort to detect, prevent and elimi- Afin de détecter, de prévenir et d’éliminer Mit dem Ziel, den Diebstahl, den Verlust
nate the theft, loss or diversion of, as well les vols, pertes ou détournements, ainsi que oder die Umlenkung wie auch die unerlaub-
as the illicit manufacturing of and trafficking la fabrication et le trafic illicites d’armes à te Herstellung von Feuerwaffen, deren Teilen
in, firearms, their parts and components feu, de leurs pièces, éléments et munitions, und Komponenten und Munition sowie den
and ammunition, each State Party shall take chaque État Partie prend les mesures ap- unerlaubten Handel damit aufzudecken, zu
appropriate measures: propriées : verhüten und zu unterbinden, trifft jeder
Vertragsstaat geeignete Maßnahmen,
(a) To require the security of firearms, their a) Pour exiger la sécurité des armes à feu, a) um die Sicherheit von Feuerwaffen, de-
parts and components and ammunition de leurs pièces, éléments et munitions ren Teilen und Komponenten und Muni-
at the time of manufacture, import, ex- au moment de la fabrication, de l’impor- tion zum Zeitpunkt der Herstellung, der
port and transit through its territory; and tation, de l’exportation et du transit par Einfuhr, der Ausfuhr und der Durchfuhr
son territoire ; et durch sein Hoheitsgebiet zu verlangen
und
(b) To increase the effectiveness of import, b) Pour accroître l’efficacité des contrôles b) um die Wirksamkeit der Einfuhr-,
export and transit controls, including, des importations, des exportations et Ausfuhr- und Durchfuhrkontrollen, ge-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021
where appropriate, border controls, and du transit, y compris, lorsqu’il y a lieu, gebenenfalls einschließlich der Grenz-
of police and customs transborder des contrôles aux frontières, ainsi que kontrollen, und die Wirksamkeit der
cooperation. l’efficacité de la coopération trans- grenzüberschreitenden Zusammenar-
frontière entre la police et les services beit zwischen den Polizei- und Zoll-
douaniers. behörden zu erhöhen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Information Information Information
1. Without prejudice to articles 27 and 28 1. Sans préjudice des articles 27 et 28 (1) Unbeschadet der Artikel 27 und 28
of the Convention, States Parties shall ex- de la Convention, les États Parties échan- des Übereinkommens tauschen die Ver-
change among themselves, consistent with gent, conformément à leurs systèmes tragsstaaten im Einklang mit ihrer jeweiligen
their respective domestic legal and admin- juridiques et administratifs respectifs, des innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungs-
istrative systems, relevant case-specific informations pertinentes, dans chaque cas ordnung sachdienliche einschlägige Infor-
information on matters such as authorized d’espèce, concernant notamment les fabri- mationen aus, beispielsweise über zuge-
producers, dealers, importers, exporters cants, négociants, importateurs, exporta- lassene Hersteller, Händler, Importeure,
and, whenever possible, carriers of firearms, teurs et, chaque fois que cela est possible, Exporteure und nach Möglichkeit über Be-
their parts and components and ammuni- transporteurs autorisés d’armes à feu, de förderer von Feuerwaffen, deren Teilen und
tion. leurs pièces, éléments et munitions. Komponenten und Munition.
2. Without prejudice to articles 27 and 28 2. Sans préjudice des articles 27 et 28 (2) Unbeschadet der Artikel 27 und 28
of the Convention, States Parties shall ex- de la Convention, les États Parties échan- des Übereinkommens tauschen die Ver-
change among themselves, consistent with gent, conformément à leurs systèmes tragsstaaten im Einklang mit ihrer jeweiligen
their respective domestic legal and admin- juridiques et administratifs respectifs, des innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungs-
istrative systems, relevant information on informations pertinentes concernant notam- ordnung sachdienliche Informationen unter
matters such as: ment : anderem zu folgenden Angelegenheiten
aus:
(a) Organized criminal groups known to a) Les groupes criminels organisés dont a) den organisierten kriminellen Gruppen,
take part or suspected of taking part in on sait ou dont on soupçonne qu’ils die erwiesenermaßen oder mutmaßlich
the illicit manufacturing of or trafficking participent à la fabrication ou au trafic an der unerlaubten Herstellung von Feu-
in firearms, their parts and components illicites d’armes à feu, de leurs pièces, erwaffen, deren Teilen und Komponen-
and ammunition; éléments et munitions ; ten und Munition oder am unerlaubten
Handel damit beteiligt sind;
(b) The means of concealment used in the b) Les moyens de dissimulation utilisés b) den Verschleierungsmitteln, die bei der
illicit manufacturing of or trafficking in dans la fabrication ou le trafic illicites unerlaubten Herstellung von Feuerwaf-
firearms, their parts and components des armes à feu, de leurs pièces, élé- fen, deren Teilen und Komponenten und
and ammunition and ways of detecting ments et munitions et les moyens de les Munition oder beim unerlaubten Handel
them; détecter ; damit angewendet werden, sowie den
Möglichkeiten zu ihrer Aufdeckung;
(c) Methods and means, points of dispatch c) Les méthodes et moyens, les points c) den Methoden und Mitteln, Versand-
and destination and routes customarily d’expédition et de destination et les iti- und Zielorten sowie Routen, die von
used by organized criminal groups néraires habituellement utilisés par les organisierten kriminellen Gruppen, die
engaged in illicit trafficking in firearms, groupes criminels organisés se livrant unerlaubten Handel mit Feuerwaffen,
their parts and components and ammu- au trafic illicite d’armes à feu, de leurs deren Teilen und Komponenten und
nition; and pièces, éléments et munitions ; et Munition betreiben, üblicherweise be-
nutzt werden, und
(d) Legislative experiences and practices d) Les données d’expérience d’ordre légis- d) den Erfahrungen bei der Gesetzgebung
and measures to prevent, combat and latif ainsi que les pratiques et mesures sowie den Praktiken und Maßnahmen
eradicate the illicit manufacturing of and tendant à prévenir, combattre et éradi- zur Verhütung, Bekämpfung und Unter-
trafficking in firearms, their parts and quer la fabrication et le trafic illicites des bindung der unerlaubten Herstellung
components and ammunition. armes à feu, de leurs pièces, éléments von Feuerwaffen, deren Teilen und
et munitions. Komponenten und Munition sowie des
unerlaubten Handels damit.
3. States Parties shall provide to or share 3. Les États Parties se communiquent ou (3) Die Vertragsstaaten stellen einander
with each other, as appropriate, relevant s’échangent, selon qu’il convient, des infor- sachdienliche, für die Strafverfolgungs-
scientific and technological information mations scientifiques et technologiques behörden nützliche wissenschaftliche und
useful to law enforcement authorities in pertinentes utiles aux services de détection technische Informationen zur Verfügung
order to enhance each other’s abilities to et de répression en vue de renforcer mu- oder tauschen sie gegebenenfalls aus, um
prevent, detect and investigate the illicit tuellement leur capacité de prévenir et de sich gegenseitig besser in die Lage zu
manufacturing of and trafficking in firearms, déceler la fabrication et le trafic illicites versetzen, die unerlaubte Herstellung von
their parts and components and ammuni- d’armes à feu, de leurs pièces, éléments et Feuerwaffen, deren Teilen und Komponen-
tion and to prosecute the persons involved munitions, de mener des enquêtes et d’en- ten und Munition sowie den unerlaubten
in those illicit activities. gager des poursuites contre les personnes Handel damit zu verhüten, aufzudecken
impliquées dans ces activités illicites. und zu untersuchen sowie die an diesen un-
erlaubten Tätigkeiten beteiligten Personen
strafrechtlich zu verfolgen.
4. States Parties shall cooperate in the 4. Les États Parties coopèrent pour le (4) Die Vertragsparteien arbeiten bei der
tracing of firearms, their parts and compo- traçage des armes à feu, de leurs pièces, Rückverfolgung von Feuerwaffen, deren
nents and ammunition that may have been éléments et munitions ayant pu faire l’objet Teilen und Komponenten und Munition, die
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021 587
illicitly manufactured or trafficked. Such d’une fabrication ou d’un trafic illicites et ils möglicherweise unerlaubt hergestellt oder
cooperation shall include the provision of répondent rapidement, dans la limite de gehandelt wurden, zusammen. Diese Zu-
prompt responses to requests for assis- leurs moyens, aux demandes d’aide dans sammenarbeit umfasst im Rahmen der
tance in tracing such firearms, their parts ce domaine. verfügbaren Mittel die rasche Reaktion auf
and components and ammunition, within Ersuchen um Hilfe bei der Rückverfolgung
available means. von diesen Feuerwaffen, deren Teilen und
Komponenten und Munition.
5. Subject to the basic concepts of its 5. Sous réserve des concepts fonda- (5) Vorbehaltlich der Grundzüge seiner
legal system or any international agree- mentaux de son système juridique ou de Rechtsordnung oder völkerrechtlicher Über-
ments, each State Party shall guarantee the tous accords internationaux, chaque État einkünfte gewährleistet jeder Vertragsstaat
confidentiality of and comply with any Partie, qui reçoit d’un autre État Partie, en die Vertraulichkeit der Informationen, die
restrictions on the use of information that it application du présent article, des infor- er nach diesem Artikel von einem anderen
receives from another State Party pursuant mations, y compris des informations ex- Vertragsstaat erhält, einschließlich rechtlich
to this article, including proprietary informa- clusives concernant des transactions com- geschützter Informationen im Zusammen-
tion pertaining to commercial transactions, merciales, garantit leur confidentialité et hang mit Handelsgeschäften, und trägt al-
if requested to do so by the State Party pro- respecte toutes restrictions à leur usage s’il len Einschränkungen des Gebrauchs dieser
viding the information. If such confidentiality en est prié par l’État Partie qui les fournit. Informationen Rechnung, wenn er von dem
cannot be maintained, the State Party that Si une telle confidentialité ne peut pas être die Informationen zur Verfügung stellenden
provided the information shall be notified assurée, l’État Partie qui a fourni les infor- Vertragsstaat darum ersucht wird. Kann die
prior to its disclosure. mations en est avisé avant que celles-ci Vertraulichkeit nicht gewahrt werden, so ist
soient divulguées. dies dem Vertragsstaat, der die Informatio-
nen zur Verfügung gestellt hat, vor deren
Offenlegung mitzuteilen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Cooperation Coopération Zusammenarbeit
1. States Parties shall cooperate at the 1. Les États Parties coopèrent aux ni- (1) Die Vertragsstaaten arbeiten auf zwei-
bilateral, regional and international levels to veaux bilatéral, régional et international pour seitiger, regionaler und internationaler Ebene
prevent, combat and eradicate the illicit prévenir, combattre et éradiquer la fabrica- zusammen, um die unerlaubte Herstellung
manufacturing of and trafficking in firearms, tion et le trafic illicites d’armes à feu, de von Feuerwaffen, deren Teilen und Kompo-
their parts and components and ammuni- leurs pièces, éléments et munitions. nenten und Munition sowie den unerlaubten
tion. Handel damit zu verhüten, zu bekämpfen
und zu unterbinden.
2. Without prejudice to article 18, para- 2. Sans préjudice du paragraphe 13 de (2) Unbeschadet des Artikels 18 Ab-
graph 13, of the Convention, each State l’article 18 de la Convention, chaque État satz 13 des Übereinkommens bestimmt
Party shall identify a national body or a Partie désigne un organisme national ou un jeder Vertragsstaat eine staatliche Stelle
single point of contact to act as liaison point de contact unique chargé d’assurer la oder eine zentrale Anlaufstelle, welche die
between it and other States Parties on liaison avec d’autres États Parties pour les Aufgabe hat, bei Fragen im Zusammenhang
matters relating to this Protocol. questions relatives au présent Protocole. mit diesem Protokoll als Verbindungsorgan
zwischen ihm und anderen Vertragsstaaten
tätig zu werden.
3. States Parties shall seek the support 3. Les États Parties cherchent à obtenir (3) Die Vertragsstaaten bemühen sich
and cooperation of manufacturers, dealers, l’appui et la coopération des fabricants, né- um die Unterstützung und Zusammenarbeit
importers, exporters, brokers and commer- gociants, importateurs, exportateurs, cour- der Hersteller, Händler, Importeure, Expor-
cial carriers of firearms, their parts and tiers et transporteurs commerciaux d’armes teure, Makler und gewerbsmäßigen Be-
components and ammunition to prevent à feu, de leurs pièces, éléments et muni- förderer von Feuerwaffen, deren Teilen und
and detect the illicit activities referred to in tions afin de prévenir et de détecter les Komponenten und Munition, um die in
paragraph 1 of this article. activités illicites visées au paragraphe 1 du Absatz 1 genannten unerlaubten Tätigkeiten
présent article. zu verhüten und aufzudecken.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Training and technical assistance Formation et assistance technique Ausbildung und technische Hilfe
States Parties shall cooperate with each Les États Parties coopèrent entre eux et Die Vertragsstaaten arbeiten untereinan-
other and with relevant international orga- avec les organisations internationales com- der sowie gegebenenfalls mit den zuständi-
nizations, as appropriate, so that States pétentes, selon qu’il convient, de façon à gen internationalen Organisationen zusam-
Parties may receive, upon request, the pouvoir recevoir, sur demande, la formation men, damit sie auf Ersuchen die Ausbildung
training and technical assistance necessary et l’assistance technique nécessaires pour und die technische Hilfe erhalten können,
to enhance their ability to prevent, combat améliorer leur capacité de prévenir, com- die zur Verbesserung ihrer Fähigkeit erfor-
and eradicate the illicit manufacturing of battre et éradiquer la fabrication et le trafic derlich sind, die unerlaubte Herstellung von
and trafficking in firearms, their parts and illicites d’armes à feu, de leurs pièces, élé- Feuerwaffen, deren Teilen und Komponen-
components and ammunition, including ments et munitions, y compris une assis- ten und Munition sowie den unerlaubten
technical, financial and material assistance tance technique, financière et matérielle Handel damit zu verhüten, zu bekämpfen
in those matters identified in articles 29 pour les questions visées aux articles 29 und zu unterbinden; dies schließt techni-
and 30 of the Convention. et 30 de la Convention. sche, finanzielle und materielle Hilfe bezüg-
lich der in den Artikeln 29 und 30 des Über-
einkommens genannten Angelegenheiten
ein.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021
Article 15 Article 15 Artikel 15
Brokers and brokering Courtiers et courtage Makler und Vermittlungsgeschäfte
1. With a view to preventing and com- 1. En vue de prévenir et de combattre la (1) Um die unerlaubte Herstellung von
bating illicit manufacturing of and trafficking fabrication et le trafic illicites d’armes à feu, Feuerwaffen, deren Teilen und Komponen-
in firearms, their parts and components and de leurs pièces, éléments et munitions, les ten und Munition sowie den unerlaubten
ammunition, States Parties that have not États Parties qui ne l’ont pas encore fait en- Handel damit zu verhüten und zu bekämp-
yet done so shall consider establishing a visagent d’établir un système de réglemen- fen, erwägen Vertragsstaaten, die dies nicht
system for regulating the activities of those tation des activités de ceux qui pratiquent bereits getan haben, ein System zur Rege-
who engage in brokering. Such a system le courtage. Un tel système pourrait inclure lung der Tätigkeiten der an Vermittlungsge-
could include one or more measures such une ou plusieurs mesures telles que : schäften beteiligten Personen zu schaffen.
as: Ein derartiges System könnte eine oder
mehrere Maßnahmen umfassen, wie bei-
spielsweise
(a) Requiring registration of brokers operat- a) L’exigence d’un enregistrement des a) die Registrierungspflicht der in ihrem
ing within their territory; courtiers exerçant sur leur territoire ; Hoheitsgebiet tätigen Makler;
(b) Requiring licensing or authorization of b) L’exigence d’une licence ou d’une auto- b) die Lizenz- oder Genehmigungspflicht
brokering; or risation de courtage ; ou der Vermittlungsgeschäfte oder
(c) Requiring disclosure on import and c) L’exigence de l’indication sur les li- c) die Pflicht zur Offenlegung der Namen
export licences or authorizations, or ac- cences ou autorisations d’importation et und Standorte der an dem jeweiligen
companying documents, of the names d’exportation, ou sur les documents Geschäft beteiligten Makler auf den
and locations of brokers involved in the d’accompagnement, du nom et de Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen oder -ge-
transaction. l’emplacement des courtiers participant nehmigungen beziehungsweise in den
à la transaction. Begleitdokumenten.
2. States Parties that have established a 2. Les États Parties qui ont établi un sys- (2) Vertragsstaaten, die ein Genehmi-
system of authorization regarding brokering tème d’autorisations concernant le cour- gungsverfahren für Vermittlungsgeschäfte
as set forth in paragraph 1 of this article tage, tel qu’énoncé au paragraphe 1 du pré- nach Absatz 1 geschaffen haben, wird nahe
are encouraged to include information on sent article, sont encouragés à fournir des gelegt, in den Informationsaustausch nach
brokers and brokering in their exchanges of renseignements sur les courtiers et le cour- Artikel 12 auch Informationen über Makler
information under article 12 of this Protocol tage lorsqu’ils échangent des informations und Vermittlungsgeschäfte einzubeziehen
and to retain records regarding brokers and au titre de l’article 12 du présent Protocole und im Einklang mit Artikel 7 Aufzeichnun-
brokering in accordance with article 7 of et à conserver les renseignements relatifs gen über Makler und Vermittlungsgeschäfte
this Protocol. aux courtiers et au courtage conformément aufzubewahren.
à l’article 7 du présent Protocole.
III. Final provisions III. Dispositions finales III. Schlussbestimmungen
Article 16 Article 16 Artikel 16
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1. States Parties shall endeavour to set- 1. Les États Parties s’efforcent de régler (1) Die Vertragsstaaten bemühen sich,
tle disputes concerning the interpretation or les différends concernant l’interprétation ou Streitigkeiten über die Auslegung oder An-
application of this Protocol through negoti- l’application du présent Protocole par voie wendung dieses Protokolls durch Verhand-
ation. de négociation. lungen beizulegen.
2. Any dispute between two or more 2. Tout différend entre deux États Parties (2) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder
States Parties concerning the interpretation ou plus concernant l’interprétation ou l’ap- mehr Vertragsstaaten über die Auslegung
or application of this Protocol that cannot plication du présent Protocole qui ne peut oder Anwendung dieses Protokolls, die
be settled through negotiation within a être réglé par voie de négociation dans un nicht innerhalb einer angemessenen Frist
reasonable time shall, at the request of one délai raisonnable est, à la demande de l’un durch Verhandlungen beigelegt werden
of those States Parties, be submitted to de ces États Parties, soumis à l’arbitrage. kann, wird auf Verlangen eines dieser Ver-
arbitration. If, six months after the date of Si, dans un délai de six mois à compter de tragsstaaten einem Schiedsverfahren unter-
the request for arbitration, those States la date de la demande d’arbitrage, les États worfen. Können sich die Vertragsstaaten
Parties are unable to agree on the organiza- Parties ne peuvent s’entendre sur l’organi- binnen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt,
tion of the arbitration, any one of those sation de l’arbitrage, l’un quelconque d’en- zu dem das Schiedsverfahren verlangt
States Parties may refer the dispute to the tre eux peut soumettre le différend à la Cour worden ist, über seine Ausgestaltung nicht
International Court of Justice by request in internationale de Justice en adressant une einigen, so kann jeder dieser Vertrags-
accordance with the Statute of the Court. requête conformément au Statut de la Cour. staaten die Streitigkeit dem Internationalen
Gerichtshof unterbreiten, indem er einen
seinem Statut entsprechenden Antrag stellt.
3. Each State Party may, at the time of 3. Chaque État Partie peut, au moment (3) Jeder Vertragsstaat kann bei der Un-
signature, ratification, acceptance or ap- de la signature, de la ratification, de l’ac- terzeichnung, Ratifikation, Annahme oder
proval of or accession to this Protocol, ceptation ou de l’approbation du présent Genehmigung dieses Protokolls oder dem
declare that it does not consider itself Protocole ou de l’adhésion à celui-ci, dé- Beitritt zu diesem erklären, dass er sich
bound by paragraph 2 of this article. The clarer qu’il ne se considère pas lié par le durch Absatz 2 nicht als gebunden be-
other States Parties shall not be bound paragraphe 2 du présent article. Les autres trachtet. Die anderen Vertragsstaaten sind
by paragraph 2 of this article with respect États Parties ne sont pas liés par le para- gegenüber einem Vertragsstaat, der einen
to any State Party that has made such a graphe 2 du présent article envers tout solchen Vorbehalt angebracht hat, durch
reservation. État Partie ayant émis une telle réserve. Absatz 2 nicht gebunden.
4. Any State Party that has made a 4. Tout État Partie qui a émis une réserve (4) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbe-
reservation in accordance with paragraph 3 en vertu du paragraphe 3 du présent article halt nach Absatz 3 angebracht hat, kann
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021 589
of this article may at any time withdraw that peut la retirer à tout moment en adressant diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an
reservation by notification to the Secretary- une notification au Secrétaire général de den Generalsekretär der Vereinten Nationen
General of the United Nations. l’Organisation des Nations Unies. gerichtete Notifikation zurückziehen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Signature, ratification, Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
acceptance, approval and accession acceptation, approbation et adhésion Annahme, Genehmigung und Beitritt
1. This Protocol shall be open to all 1. Le présent Protocole sera ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für alle Staaten
States for signature at United Nations signature de tous les États au Siège de vom dreißigsten Tag nach seiner Annahme
Headquarters in New York from the thirtieth l’Organisation des Nations Unies, à New durch die Generalversammlung bis zum
day after its adoption by the General York, à compter du trentième jour suivant 12. Dezember 2002 am Sitz der Vereinten
Assembly until 12 December 2002. son adoption par l’Assemblée générale et Nationen in New York zur Unterzeichnung
jusqu’au 12 décembre 2002. auf.
2. This Protocol shall also be open for 2. Le présent Protocole est également (2) Dieses Protokoll liegt auch für Orga-
signature by regional economic integration ouvert à la signature des organisations nisationen der regionalen Wirtschaftsinte-
organizations provided that at least one régionales d’intégration économique à la gration zur Unterzeichnung auf, sofern min-
member State of such organization has condition qu’au moins un État membre destens ein Mitgliedstaat der betreffenden
signed this Protocol in accordance with d’une telle organisation ait signé le présent Organisation dieses Protokoll nach Absatz 1
paragraph 1 of this article. Protocole conformément au paragraphe 1 unterzeichnet hat.
du présent article.
3. This Protocol is subject to ratification, 3. Le présent Protocole est soumis à (3) Dieses Protokoll bedarf der Ratifi-
acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptation ou approbation. Les kation, Annahme oder Genehmigung. Die
ratification, acceptance or approval shall be instruments de ratification, d’acceptation ou Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
deposited with the Secretary-General of the d’approbation seront déposés auprès du gungsurkunden werden beim General-
United Nations. A regional economic inte- Secrétaire général de l’Organisation des sekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
gration organization may deposit its instru- Nations Unies. Une organisation régionale Eine Organisation der regionalen Wirt-
ment of ratification, acceptance or approval d’intégration économique peut déposer ses schaftsintegration kann ihre Ratifikations-,
if at least one of its member States has instruments de ratification, d’acceptation ou Annahme- oder Genehmigungsurkunde
done likewise. In that instrument of ratifica- d’approbation si au moins un de ses États hinterlegen, wenn dies mindestens einer
tion, acceptance or approval, such organi- membres l’a fait. Dans cet instrument de ihrer Mitgliedstaaten getan hat. In dieser
zation shall declare the extent of its compe- ratification, d’acceptation ou d’approbation, Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
tence with respect to the matters governed cette organisation déclare l’étendue de sa gungsurkunde erklärt die Organisation den
by this Protocol. Such organization shall compétence concernant les questions Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf
also inform the depositary of any relevant régies par le présent Protocole. Elle informe die durch dieses Protokoll erfassten Ange-
modification in the extent of its compe- également le dépositaire de toute modifi- legenheiten. Die Organisation teilt dem Ver-
tence. cation pertinente de l’étendue de sa com- wahrer auch jede maßgebliche Änderung
pétence. des Umfangs ihrer Zuständigkeiten mit.
4. This Protocol is open for accession by 4. Le présent Protocole est ouvert à (4) Dieses Protokoll steht jedem Staat
any State or any regional economic integra- l’adhésion de tout État ou de toute organi- und jeder Organisation der regionalen Wirt-
tion organization of which at least one sation régionale d’intégration économique schaftsintegration, von der mindestens ein
member State is a Party to this Protocol. dont au moins un État membre est Partie au Mitgliedstaat Vertragspartei dieses Proto-
Instruments of accession shall be deposited présent Protocole. Les instruments d’adhé- kolls ist, zum Beitritt offen. Die Beitritts-
with the Secretary-General of the United sion sont déposés auprès du Secrétaire gé- urkunden werden beim Generalsekretär der
Nations. At the time of its accession, a néral de l’Organisation des Nations Unies. Vereinten Nationen hinterlegt. Bei ihrem
regional economic integration organization Au moment de son adhésion, une organisa- Beitritt erklärt eine Organisation der regio-
shall declare the extent of its competence tion régionale d’intégration économique dé- nalen Wirtschaftsintegration den Umfang
with respect to matters governed by this clare l’étendue de sa compétence concer- ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf die durch
Protocol. Such organization shall also nant les questions régies par le présent dieses Protokoll erfassten Angelegenheiten.
inform the depositary of any relevant modi- Protocole. Elle informe également le dépo- Die Organisation teilt dem Verwahrer auch
fication in the extent of its competence. sitaire de toute modification pertinente de jede maßgebliche Änderung des Umfangs
l’étendue de sa compétence. ihrer Zuständigkeiten mit.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter into force on 1. Le présent Protocole entrera en vi- (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten
the ninetieth day after the date of deposit of gueur le quatre-vingt-dixième jour suivant la Tag nach Hinterlegung der vierzigsten Rati-
the fortieth instrument of ratification, accep- date de dépôt du quarantième instrument fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
tance, approval or accession, except that it de ratification, d’acceptation, d’approbation Beitrittsurkunde in Kraft, jedoch nicht vor
shall not enter into force before the entry ou d’adhésion, étant entendu qu’il n’entrera Inkrafttreten des Übereinkommens. Für die
into force of the Convention. For the pur- pas en vigueur avant que la Convention Zwecke dieses Absatzes zählt eine von
pose of this paragraph, any instrument de- n’entre elle-même en vigueur. Aux fins du einer Organisation der regionalen Wirt-
posited by a regional economic integration présent paragraphe, aucun des instruments schaftsintegration hinterlegte Urkunde nicht
organization shall not be counted as addi- déposés par une organisation régionale als zusätzliche Urkunde zu den von den
tional to those deposited by member States d’intégration économique n’est considéré Mitgliedstaaten der betreffenden Organisa-
of such organization. comme un instrument venant s’ajouter aux tion hinterlegten Urkunden.
instruments déjà déposés par les États
membres de cette organisation.
2. For each State or regional economic 2. Pour chaque État ou organisation ré- (2) Für jeden Staat und jede Organisation
integration organization ratifying, accepting, gionale d’intégration économique qui rati- der regionalen Wirtschaftsintegration, der
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021
approving or acceding to this Protocol after fiera, acceptera ou approuvera le présent beziehungsweise die dieses Protokoll nach
the deposit of the fortieth instrument of Protocole ou y adhérera après le dépôt Hinterlegung der vierzigsten entsprechen-
such action, this Protocol shall enter into du quarantième instrument pertinent, le pré- den Urkunde ratifiziert, annimmt, genehmigt
force on the thirtieth day after the date of sent Protocole entrera en vigueur le tren- oder ihm beitritt, tritt das Protokoll am
deposit by such State or organization of tième jour suivant la date de dépôt de l’ins- dreißigsten Tag nach Hinterlegung der ent-
the relevant instrument or on the date this trument pertinent par ledit État ou ladite sprechenden Urkunde durch diesen Staat
Protocol enters into force pursuant to para- organisation ou à la date à laquelle il entre beziehungsweise diese Organisation oder
graph 1 of this article, whichever is the later. en vigueur en application du paragraphe 1 zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Proto-
du présent article, si celle-ci est postérieure. kolls nach Absatz 1 in Kraft, je nachdem,
welcher Zeitpunkt der spätere ist.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Amendment Amendement Änderung
1. After the expiry of five years from the 1. À l’expiration d’un délai de cinq ans à (1) Nach Ablauf von fünf Jahren nach
entry into force of this Protocol, a State Par- compter de l’entrée en vigueur du présent dem Inkrafttreten dieses Protokolls kann ein
ty to the Protocol may propose an amend- Protocole, un État Partie au Protocole peut Vertragsstaat des Protokolls eine Änderung
ment and file it with the Secretary-General proposer un amendement et en déposer le vorschlagen und sie beim Generalsekretär
of the United Nations, who shall thereupon texte auprès du Secrétaire général de l’Or- der Vereinten Nationen einreichen; dieser
communicate the proposed amendment to ganisation des Nations Unies. Ce dernier leitet die vorgeschlagene Änderung den
the States Parties and to the Conference communique alors la proposition d’amen- Vertragsstaaten und der Konferenz der Ver-
of the Parties to the Convention for the dement aux États Parties et à la Conférence tragsparteien des Übereinkommens zu, da-
purpose of considering and deciding on the des Parties à la Convention en vue de l’exa- mit diese den Vorschlag prüfen und darüber
proposal. The States Parties to this Protocol men de la proposition et de l’adoption beschließen können. Die Vertragsstaaten
meeting at the Conference of the Parties d’une décision. Les États Parties au présent dieses Protokolls, die in der Konferenz der
shall make every effort to achieve consen- Protocole réunis en Conférence des Parties Vertragsparteien zusammentreten, bemü-
sus on each amendment. If all efforts at n’épargnent aucun effort pour parvenir à un hen sich nach Kräften um eine Einigung
consensus have been exhausted and no consensus sur tout amendement. Si tous durch Konsens über jede Änderung. Sind
agreement has been reached, the amend- les efforts en ce sens ont été épuisés sans alle Bemühungen um einen Konsens er-
ment shall, as a last resort, require for its qu’un accord soit intervenu, il faudra, en schöpft und wird keine Einigung erzielt,
adoption a two-thirds majority vote of the dernier recours, pour que l’amendement so ist als letztes Mittel eine Zweidrittelmehr-
States Parties to this Protocol present and soit adopté, un vote à la majorité des deux heit der auf der Sitzung der Konferenz der
voting at the meeting of the Conference of tiers des États Parties au présent Protocole Vertragsparteien anwesenden und abstim-
the Parties. présents à la Conférence des Parties et ex- menden Vertragsstaaten erforderlich, um
primant leur vote. die Änderung zu beschließen.
2. Regional economic integration organi- 2. Les organisations régionales d’inté- (2) Organisationen der regionalen Wirt-
zations, in matters within their competence, gration économique disposent, pour exer- schaftsintegration üben in Angelegenheiten
shall exercise their right to vote under this cer, en vertu du présent article, leur droit de ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht nach die-
article with a number of votes equal to the vote dans les domaines qui relèvent de leur sem Artikel mit der Anzahl von Stimmen
number of their member States that are compétence, d’un nombre de voix égal au aus, die der Anzahl ihrer Mitgliedstaaten
Parties to this Protocol. Such organizations nombre de leurs États membres Parties au entspricht, die Vertragsparteien dieses Pro-
shall not exercise their right to vote if their présent Protocole. Elles n’exercent pas leur tokolls sind. Diese Organisationen üben ihr
member States exercise theirs and vice droit de vote si leurs États membres exer- Stimmrecht nicht aus, wenn ihre Mitglied-
versa. cent le leur, et inversement. staaten ihr Stimmrecht ausüben, und um-
gekehrt.
3. An amendment adopted in accor- 3. Un amendement adopté conformé- (3) Eine nach Absatz 1 beschlossene Än-
dance with paragraph 1 of this article is ment au paragraphe 1 du présent article est derung bedarf der Ratifikation, Annahme
subject to ratification, acceptance or ap- soumis à ratification, acceptation ou appro- oder Genehmigung durch die Vertrags-
proval by States Parties. bation des États Parties. staaten.
4. An amendment adopted in accor- 4. Un amendement adopté conformé- (4) Eine nach Absatz 1 beschlossene Än-
dance with paragraph 1 of this article shall ment au paragraphe 1 du présent article en- derung tritt für einen Vertragsstaat neunzig
enter into force in respect of a State Party trera en vigueur pour un État Partie quatre- Tage nach der Hinterlegung einer Ratifika-
ninety days after the date of the deposit vingt-dix jours après la date de dépôt par tions-, Annahme- oder Genehmigungs-
with the Secretary-General of the United ledit État Partie auprès du Secrétaire géné- urkunde zu der Änderung beim General-
Nations of an instrument of ratification, ral de l’Organisation des Nations Unies d’un sekretär der Vereinten Nationen in Kraft.
acceptance or approval of such amend- instrument de ratification, d’acceptation ou
ment. d’approbation dudit amendement.
5. When an amendment enters into 5. Un amendement entré en vigueur a (5) Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie
force, it shall be binding on those States force obligatoire à l’égard des États Parties für diejenigen Vertragsstaaten, die ihre Zu-
Parties which have expressed their consent qui ont exprimé leur consentement à être stimmung ausgedrückt haben, durch sie
to be bound by it. Other States Parties shall liés par lui. Les autres États Parties restent gebunden zu sein, bindend. Die anderen
still be bound by the provisions of this liés par les dispositions du présent Proto- Vertragsstaaten sind weiter durch dieses
Protocol and any earlier amendments that cole et tous amendements antérieurs qu’ils Protokoll und alle früher von ihnen ratifi-
they have ratified, accepted or approved. ont ratifiés, acceptés ou approuvés. zierten, angenommenen oder genehmigten
Änderungen gebunden.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. A State Party may denounce this 1. Un État Partie peut dénoncer le pré- (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Proto-
Protocol by written notification to the sent Protocole par notification écrite adres- koll durch eine an den Generalsekretär der
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021 591
Secretary-General of the United Nations. sée au Secrétaire général de l’Organisation Vereinten Nationen gerichtete schriftliche
Such denunciation shall become effective des Nations Unies. Une telle dénonciation Notifikation kündigen. Die Kündigung wird
one year after the date of receipt of the prend effet un an après la date de réception ein Jahr nach Eingang der Notifikation beim
notification by the Secretary-General. de la notification par le Secrétaire général. Generalsekretär wirksam.
2. A regional economic integration orga- 2. Une organisation régionale d’intégra- (2) Eine Organisation der regionalen
nization shall cease to be a Party to this tion économique cesse d’être Partie au pré- Wirtschaftsintegration hört auf, Vertrags-
Protocol when all of its member States have sent Protocole lorsque tous ses États mem- partei dieses Protokolls zu sein, wenn alle
denounced it. bres l’ont dénoncé. ihre Mitgliedstaaten es gekündigt haben.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Depositary and languages Dépositaire et langues Verwahrer und Sprachen
1. The Secretary-General of the United 1. Le Secrétaire général de l’Organisa- (1) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations is designated depositary of this tion des Nations Unies est le dépositaire du Nationen wird zum Verwahrer dieses Proto-
Protocol. présent Protocole. kolls bestimmt.
2. The original of this Protocol, of which 2. L’original du présent Protocole, dont (2) Die Urschrift dieses Protokolls, des-
the Arabic, Chinese, English, French, les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, sen arabischer, chinesischer, englischer,
Russian and Spanish texts are equally français et russe font également foi, sera französischer, russischer und spanischer
authentic, shall be deposited with the déposé auprès du Secrétaire général de Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,
Secretary-General of the United Nations. l’Organisation des Nations Unies. wird beim Generalsekretär der Vereinten
Nationen hinterlegt.
In witness whereof, the undersigned En foi de quoi, les plénipotentiaires sous- Zu Urkund dessen haben die unterzeich-
plenipotentiaries, being duly authorized signés, à ce dûment autorisés par leurs neten, von ihren Regierungen hierzu ge-
thereto by their respective Governments, gouvernements respectifs, ont signé le hörig befugten Bevollmächtigten dieses
have signed this Protocol. présent Protocole. Protokoll unterschrieben.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 19. Mai 2021
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBl. 1969 II
S. 249, 250; 1977 II S. 164, 165) wird nach seinem Artikel 28 Absatz 3 für
San Marino am 19. Juli 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Januar 2020 (BGBl. II S. 119).
Berlin, den 19. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 19. Mai 2021
Das Internationale Übereinkommen vom 2. November 1973 zur Verhütung der
Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch das Protokoll vom 17. Februar
1978 geänderten Fassung (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband;
2014 II S. 709, 710, 713) wird nach Artikel V Absatz 2 des Protokolls für
San Marino am 19. Juli 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 2020 (BGBl. II S. 523).
Berlin, den 19. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 19. Mai 2021
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBl. 1969 II
S. 249, 250; 1977 II S. 164, 165) wird nach seinem Artikel 28 Absatz 3 für
San Marino am 19. Juli 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Januar 2020 (BGBl. II S. 119).
Berlin, den 19. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 19. Mai 2021
Das Internationale Übereinkommen vom 2. November 1973 zur Verhütung der
Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch das Protokoll vom 17. Februar
1978 geänderten Fassung (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband;
2014 II S. 709, 710, 713) wird nach Artikel V Absatz 2 des Protokolls für
San Marino am 19. Juli 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 2020 (BGBl. II S. 523).
Berlin, den 19. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021 593
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Anlage III des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 19. Mai 2021
Die fakultative Anlage III des Internationalen Übereinkommens vom 2. Novem-
ber 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung
des Protokolls vom 17. Februar 1978 (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399,
Anlageband; 2013 II S. 1098, 1099; 2014 II S. 709, 710, 713) wird nach Artikel 15
Absatz 5 des Übereinkommens für
San Marino am 19. Juli 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. März 2020 (BGBl. II S. 256).
Berlin, den 19. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Anlage IV des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 19. Mai 2021
Die fakultative Anlage IV des Internationalen Übereinkommens vom 2. Novem-
ber 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung
des Protokolls vom 17. Februar 1978 (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399,
Anlageband; 2013 II S. 356, 357) wird nach Artikel 15 Absatz 5 des Übereinkom-
mens für
San Marino am 19. Juli 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. März 2021 (BGBl. II S. 296).
Berlin, den 19. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021 593
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Anlage III des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 19. Mai 2021
Die fakultative Anlage III des Internationalen Übereinkommens vom 2. Novem-
ber 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung
des Protokolls vom 17. Februar 1978 (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399,
Anlageband; 2013 II S. 1098, 1099; 2014 II S. 709, 710, 713) wird nach Artikel 15
Absatz 5 des Übereinkommens für
San Marino am 19. Juli 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. März 2020 (BGBl. II S. 256).
Berlin, den 19. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Anlage IV des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 19. Mai 2021
Die fakultative Anlage IV des Internationalen Übereinkommens vom 2. Novem-
ber 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung
des Protokolls vom 17. Februar 1978 (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399,
Anlageband; 2013 II S. 356, 357) wird nach Artikel 15 Absatz 5 des Übereinkom-
mens für
San Marino am 19. Juli 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. März 2021 (BGBl. II S. 296).
Berlin, den 19. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Anlage V des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 19. Mai 2021
Die fakultative Anlage V des Internationalen Übereinkommens vom 2. No-
vember 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der
durch das Protokoll vom 17. Februar 1978 geänderten Fassung (BGBl. 1982 II
S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband; 2013 II S. 356, 357) wird nach Artikel 15
Absatz 5 des Übereinkommens für
San Marino am 19. Juli 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Juni 2020 (BGBl. II S. 469).
Berlin, den 19. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des
Mehrseitigen Übereinkommens zur Umsetzung
steuerabkommensbezogener Maßnahmen
zur Verhinderung der Gewinnverkürzung und Gewinnverlagerung
Vom 19. Mai 2021
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 22. November 2020 zu dem Mehr-
seitigen Übereinkommen vom 24. November 2016 zur Umsetzung steuerabkom-
mensbezogener Maßnahmen zur Verhinderung der Gewinnverkürzung und Ge-
winnverlagerung (BGBl. 2020 II S. 946, 947) wird bekannt gemacht, dass das
Übereinkommen nach seinem Artikel 34 Absatz 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. April 2021
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 18. Dezember 2020 beim General-
sekretär der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
in Paris hinterlegt worden.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Anlage V des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 19. Mai 2021
Die fakultative Anlage V des Internationalen Übereinkommens vom 2. No-
vember 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der
durch das Protokoll vom 17. Februar 1978 geänderten Fassung (BGBl. 1982 II
S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband; 2013 II S. 356, 357) wird nach Artikel 15
Absatz 5 des Übereinkommens für
San Marino am 19. Juli 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Juni 2020 (BGBl. II S. 469).
Berlin, den 19. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des
Mehrseitigen Übereinkommens zur Umsetzung
steuerabkommensbezogener Maßnahmen
zur Verhinderung der Gewinnverkürzung und Gewinnverlagerung
Vom 19. Mai 2021
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 22. November 2020 zu dem Mehr-
seitigen Übereinkommen vom 24. November 2016 zur Umsetzung steuerabkom-
mensbezogener Maßnahmen zur Verhinderung der Gewinnverkürzung und Ge-
winnverlagerung (BGBl. 2020 II S. 946, 947) wird bekannt gemacht, dass das
Übereinkommen nach seinem Artikel 34 Absatz 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. April 2021
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 18. Dezember 2020 beim General-
sekretär der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
in Paris hinterlegt worden.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021 595
II.
Das Mehrseitige Übereinkommen zur Umsetzung steuerabkommensbezoge-
ner Maßnahmen zur Verhinderung der Gewinnverkürzung und Gewinnverlage-
rung ist ferner für folgende Staaten und Gebiete in Kraft getreten:
Ägypten* am 1. Januar 2021
Albanien* am 1. Januar 2021
Australien* am 1. Januar 2019
nach Maßgabe eines Einspruchs gegen einen Vorbehalt Dänemarks
Barbados* am 1. April 2021
Belgien* am 1. Oktober 2019
Bosnien und Herzegowina* am 1. Januar 2021
Burkina Faso* am 1. Februar 2021
Chile* am 1. März 2021
Costa Rica* am 1. Januar 2021
Curaçaо* am 1. Juli 2019
Dänemark* am 1. Januar 2020
Estland* am 1. Mai 2021
Finnland* am 1. Juni 2019
Frankreich* am 1. Januar 2019
Georgien* am 1. Juli 2019
Guernsey* am 1. Juni 2019
Indien* am 1. Oktober 2019
Indonesien* am 1. August 2020
Irland* am 1. Mai 2019
Island* am 1. Januar 2020
Man, die Insel* am 1. Juli 2018
Israel* am 1. Januar 2019
Japan* am 1. Januar 2019
Jersey* am 1. Juli 2018
Jordanien* am 1. Januar 2021
Kanada* am 1. Dezember 2019
nach Maßgabe eines Einspruchs gegen einen Vorbehalt Dänemarks
Kasachstan* am 1. Oktober 2020
Katar* am 1. April 2020
Korea, die Republik* am 1. September 2020
Lettland* am 1. Februar 2020
Liechtenstein* am 1. April 2020
Litauen* am 1. Januar 2019
Luxemburg* am 1. August 2019
Malta* am 1. April 2019
Mauritius* am 1. Februar 2020
Monaco* am 1. Mai 2019
Neuseeland* am 1. Oktober 2018
Niederlande* am 1. Juli 2019
Norwegen* am 1. November 2019
Oman* am 1. November 2020
Österreich* am 1. Juli 2018
Pakistan* am 1. April 2021
Panama* am 1. März 2021
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021
Polen* am 1. Juli 2018
Portugal* am 1. Juni 2020
Russische Föderation* am 1. Oktober 2019
San Marino* am 1. Juli 2020
Saudi-Arabien* am 1. Mai 2020
Schweden* am 1. Oktober 2018
Schweiz* am 1. Dezember 2019
Serbien* am 1. Oktober 2018
Singapur* am 1. April 2019
Slowakei* am 1. Januar 2019
Slowenien* am 1. Juli 2018
Tschechien* am 1. September 2020
Ukraine* am 1. Dezember 2019
Uruguay* am 1. Juni 2020
Vereinigte Arabische Emirate* am 1. September 2019
Vereinigtes Königreich* am 1. Oktober 2018
Zypern* am 1. Mai 2020.
III.
Darüber hinaus wird das Übereinkommen für folgende Staaten in Kraft treten:
Eswatini* am 1. Juli 2021
Griechenland* am 1. Juli 2021
Kroatien* am 1. Juni 2021
Malaysia* am 1. Juni 2021
Ungarn* am 1. Juli 2021.
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer oder französischer Sprache
auf der Webseite der OECD unter https://www.oecd.org sowie http://www.oecd.org/tax/treaties/
beps-mli-signatories-and-parties.pdf einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu
benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 19. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021 597
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend ein Mitteilungsverfahren
Vom 21. Mai 2021
S a n M a r i n o * hat am 17. Mai 2021 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen in dessen Eigenschaft als Verwahrer des Fakultativprotokolls
vom 19. Dezember 2011 zum Übereinkommen vom 20. November 1989 über die
Rechte des Kindes betreffend ein Mitteilungsverfahren (BGBl. 2012 II S. 1546,
1547) eine E r k l ä r u n g nach Artikel 12 des Fakultativprotokolls abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. April 2021 (BGBl. II S. 433).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Fakultativprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Fakultativprotokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 21. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen
Vom 28. Mai 2021
Das Protokoll vom 12. November 2012 zur Unterbindung des unerlaubten
Handels mit Tabakerzeugnissen (BGBl. 2017 II S. 977, 978) wird nach seinem
Artikel 45 Absatz 2 für
Griechenland am 22. August 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Oktober 2020 (BGBl. II S. 776).
Berlin, den 28. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021 597
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend ein Mitteilungsverfahren
Vom 21. Mai 2021
S a n M a r i n o * hat am 17. Mai 2021 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen in dessen Eigenschaft als Verwahrer des Fakultativprotokolls
vom 19. Dezember 2011 zum Übereinkommen vom 20. November 1989 über die
Rechte des Kindes betreffend ein Mitteilungsverfahren (BGBl. 2012 II S. 1546,
1547) eine E r k l ä r u n g nach Artikel 12 des Fakultativprotokolls abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. April 2021 (BGBl. II S. 433).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Fakultativprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Fakultativprotokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 21. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen
Vom 28. Mai 2021
Das Protokoll vom 12. November 2012 zur Unterbindung des unerlaubten
Handels mit Tabakerzeugnissen (BGBl. 2017 II S. 977, 978) wird nach seinem
Artikel 45 Absatz 2 für
Griechenland am 22. August 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Oktober 2020 (BGBl. II S. 776).
Berlin, den 28. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021
Bekanntmachung
zum Haager Übereinkommen über den Zivilprozess,
zum Haager Übereinkommen
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen,
zum Haager Übereinkommen
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung,
zum Haager Übereinkommen
über die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen,
zum Haager Übereinkommen
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen,
und
zum Haager Übereinkommen
über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung
und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und
der Maßnahmen zum Schutz von Kindern
Vom 28. Mai 2021
Zu nachstehenden Übereinkommen hat P o l e n * am 29. April 2021 gegenüber
der Regierung der Niederlande in deren Eigenschaft als Verwahrer eine E r k l ä -
r u n g zu der Erklärung der Ukraine vom 16. Oktober 2015 (vgl. die Bekannt-
machung vom 16. Dezember 2015, BGBl. 2016 II S. 43) und zu der Erklärung
der Russischen Föderation vom 19. Juli 2016 (vgl. die Bekanntmachung vom
26. April 2017, BGBl. II S. 601) abgegeben:
– Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozess (BGBl. 1958
II S. 576, 577),
– Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung gericht-
licher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handels-
sachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1453),
– Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen As-
pekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207),
– Haager Übereinkommen vom 2. Oktober 1973 über die Anerkennung und Voll-
streckung von Unterhaltsentscheidungen (BGBl. 1986 II S. 825, 826),
– Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im
Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1472),
– Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 über die Zuständigkeit, das
anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum
Schutz von Kindern (BGBl. 2009 II S. 602, 603).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
16. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 43), 17. Juli 2020 (BGBl. II S. 687) und
1. April 2021 (BGBl. II S. 319).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesen Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite der
Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net einsehbar. Gleiches gilt
für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 28. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021 599
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des
Übereinkommens zur Beendigung bilateraler Investitionsschutzverträge
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Vom 28. Mai 2021
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 15. Januar 2021 zu dem Überein-
kommen vom 5. Mai 2020 zur Beendigung bilateraler Investitionsschutzverträge
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (BGBl. 2021 II S. 3, 4)
wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 16 Ab-
satz 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 9. Juni 2021
in Kraft treten wird.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 10. Mai 2021 beim Generalsekretär
des Rates der Europäischen Union hinterlegt worden.
II.
Ferner ist das Übereinkommen nach seinem Artikel 16 Absatz 2 für folgende
Staaten in Kraft getreten:
Bulgarien am 13. Dezember 2020
Dänemark am 29. August 2020
Estland am 17. Februar 2021
Kroatien am 25. Oktober 2020
Lettland am 28. Februar 2021
Malta am 28. November 2020
Niederlande* am 31. März 2021
nach Maßgabe einer territorialen Erklärung
Polen am 4. April 2021
Slowakei am 13. November 2020
Slowenien am 10. März 2021
Ungarn am 29. August 2020
Zypern am 6. November 2020.
* Erklärungen:
Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bundes-
gesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite des Rats der Europäischen Union unter https://www.consilium.europa.eu/de/ einsehbar.
Gleiches gilt für die ggf. zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 28. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 7. Juni 2021
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen Über-
einkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungs-
schäden (BGBl. 1994 II S. 1150, 1152; 2002 II S. 943, 944) wird nach seinem
Artikel 13 Absatz 4 für
Costa Rica* am 19. Mai 2022
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Artikel 14 und 15 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Mai 2021 (BGBl. II S. 532).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite des Ver-
wahrers unter http://www.imo.org (siehe „About IMO“, „Conventions“) einsehbar. Gleiches gilt für die
ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 7. Juni 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de