538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
Gesetz
zu der Vereinbarung vom 17. Dezember 2020
zur Änderung der am 25. November 1986 unterzeichneten Vereinbarung
über die Bereitstellung und den Betrieb von
Flugsicherungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL
in der Bezirkskontrollzentrale Maastricht
(Maastricht Vereinbarung)
Vom 2. Juni 2021
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der in Brüssel am 17. Dezember 2020 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Vereinbarung zur Änderung der am 25. November 1986 unter-
zeichneten Vereinbarung über die Bereitstellung und den Betrieb von Flug-
sicherungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL in der Bezirks-
kontrollzentrale Maastricht (BGBl. 1989 II S. 666, 667) wird zugestimmt. Die
Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungsvereinbarung nach ihrem Artikel 3 Absatz 3
für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-
kannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 2. Juni 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 539
Vereinbarung
zur Änderung der am 25. November 1986 unterzeichneten Vereinbarung
über die Bereitstellung und den Betrieb von
Flugsicherungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL
in der Bezirkskontrollzentrale Maastricht
(Maastricht Vereinbarung)
Accord
amendant l’Accord
relatif à la fourniture et à l’exploitation d’installations
et des services de la circulation aérienne par EUROCONTROL au Centre
de contrôle régional de Maastricht, signé le 25 novembre 1986
(Accord de Maastricht)
Die Bundesrepublik Deutschland, La République fédérale d’Allemagne,
das Königreich Belgien, le Royaume de Belgique,
das Großherzogtum Luxemburg, le Grand-Duché de Luxembourg,
das Königreich der Niederlande, le Royaume des Pays-Bas,
im Folgenden als „die Nationalen Vertragsparteien“ bezeichnet, ci-après dénommés « les Parties contractantes nationales »,
einerseits, und d’une part,
die Europäische Organisation für Flugsicherung (EURO- et l’Organisation européenne pour la sécurité de la navigation
CONTROL), aérienne (EUROCONTROL),
im Folgenden als „die Organisation“ bezeichnet, andererseits, ci-après dénommée « l’Organisation », d’autre part,
in der Erwägung, dass die Ständige Kommission für Flug- Considérant que la Commission permanente pour la sécurité
sicherung der Organisation (im Folgenden als „die Kommission“ de la navigation aérienne de l’Organisation (ci-après dénommée
bezeichnet) auf Vorschlag des Vorläufigen Rates die in Anlage 1 « la Commission »), sur proposition du Conseil provisoire, a
enthaltenen Änderungen der am 25. November 1986 unterzeich- approuvé les amendements à l’Accord relatif à la fourniture et
neten Vereinbarung über die Bereitstellung und den Betrieb à l’exploitation d’installations et des services de la circulation
von Flugsicherungseinrichtungen und -diensten durch EURO- aérienne par EUROCONTROL au Centre de contrôle régional
CONTROL in der Bezirkskontrollzentrale Maastricht (im Folgen- de Maastricht, signé le 25 novembre 1986 (ci-après dénommé
den als „die Maastricht Vereinbarung“ bezeichnet) genehmigt « l’Accord de Maastricht »), figurant à l’Annexe 1,
hat,
in der Erwägung, dass die Kommission auf Vorschlag des Considérant que la Commission, sur proposition du Conseil
Vorläufigen Rates den in Anlage 2 enthaltenen konsolidierten provisoire, a approuvé le texte consolidé figurant à l’Annexe 2,
Wortlaut genehmigt hat,
haben Folgendes vereinbart: Sont convenus des dispositions qui suivent :
Artikel 1 Article premier
Die Maastricht Vereinbarung wird gemäß Anlage 1 geändert. L’Accord de Maastricht est amendé comme indiqué à l’An-
nexe 1.
Artikel 2 Article 2
Der konsolidierte Wortlaut der Maastricht Vereinbarung in der À des fins d’ordre pratique, le texte consolidé de l’Accord de
durch die vorliegende Vereinbarung geänderten Fassung ist aus Maastricht tel qu’amendé par le présent accord est joint à l’An-
praktischen Erwägungen als Anlage 2 beigefügt. nexe 2.
Artikel 3 Article 3
1. Diese Vereinbarung bedarf der Ratifikation, der Annahme 1. Le présent accord sera soumis à ratification, acceptation
oder der Genehmigung. ou approbation.
2. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden 2. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’appro-
sind bei der Regierung des Königreichs Belgien zu hinterlegen. bation seront déposés auprès du gouvernement du Royaume de
Belgique.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
3. Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats 3. Le présent accord entrera en vigueur le premier jour du
in Kraft, nachdem die letzte der Nationalen Vertragsparteien ihre deuxième mois suivant le dépôt de l’instrument de ratification,
Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hinterlegt d’acceptation ou d’approbation par la Partie contractante natio-
hat. nale procédant la dernière à cette formalité.
4. Durch ihre Unterschrift wird die Organisation Vertragspartei 4. Par sa signature, l’Organisation devient partie au présent
dieser Vereinbarung. accord.
5. Die Regierung des Königreichs Belgien notifiziert den 5. Le gouvernement du Royaume de Belgique notifiera aux
Regierungen der anderen Mitgliedstaaten der Organisation und gouvernements des autres États membres de l’Organisation et
der Organisation selbst jede Hinterlegung der Ratifikations-, à l’Organisation elle-même, tout dépôt d’instrument de ratifica-
Annahme- oder Genehmigungsurkunden durch eine Nationale tion, d’acceptation ou d’approbation par les Parties contrac-
Vertragspartei sowie den Tag des Inkrafttretens dieser Vereinba- tantes nationales ainsi que la date d’entrée en vigueur du présent
rung. accord.
6. Die Regierung des Königreichs Belgien lässt diese Ver- 6. Le gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer
einbarung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen nach le présent accord auprès du Secrétaire général des Nations
Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen und beim Rat der Unies, conformément à l’article 102 de la Charte des Nations
ICAO nach Artikel 83 des am 7. Dezember 1944 in Chicago Unies, et auprès du Conseil de l’OACI, conformément à l’arti-
unterzeichneten Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt cle 83 de la Convention relative à l’Aviation civile internationale,
registrieren. signée à Chicago le 7 décembre 1944.
Artikel 4 Article 4
Die Nationalen Vertragsparteien ergreifen alle notwendigen Les Parties contractantes nationales prendront les mesures
Schritte, damit diese Vereinbarung spätestens am 31. Dezember requises pour assurer l’entrée en vigueur du présent accord pour
2021 in Kraft tritt. le 31 décembre 2021 au plus tard.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtig- En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés, après présen-
ten nach Vorlage ihrer in guter und gehöriger Form befundenen tation de leurs pleins pouvoirs qui ont été reconnus en bonne et
Vollmachten diese Vereinbarung unterschrieben. due forme, ont signé le présent accord.
Geschehen zu Brüssel in deutscher, englischer, französischer, Fait à Bruxelles en langues allemande, anglaise, française,
niederländischer und portugiesischer Sprache in einer Urschrift, néerlandaise et portugaise, en un seul exemplaire qui restera dé-
die im Archiv der Regierung des Königreichs Belgien hinterlegt posé aux archives du gouvernement du Royaume de Belgique,
wird; diese übermittelt den Regierungen der anderen Mitglied- qui en communiquera des copies certifiées conformes aux gou-
staaten der Organisation und der Organisation selbst eine be- vernements des autres États membres de l’Organisation et à
glaubigte Abschrift; bei Abweichungen zwischen den Fassungen l’Organisation elle-même, le texte en langue française faisant foi
ist der Wortlaut in französischer Sprache maßgebend. en cas de divergence entre les versions.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 541
Anlage 1 Annexe 1
Die am 25. November 1986 unterzeichnete Vereinbarung über L’Accord relatif à la fourniture et à l’exploitation d’installations
die Bereitstellung und den Betrieb von Flugsicherungseinrichtun- et des services de la circulation aérienne par EUROCONTROL
gen und -diensten durch EUROCONTROL in der Bezirkskontroll- au Centre de contrôle régional de Maastricht, signé le 25 novem-
zentrale Maastricht (Maastricht Vereinbarung), wird wie in den bre 1986 (Accord de Maastricht) est amendé comme indiqué
folgenden Artikeln angegeben geändert. dans les articles qui suivent.
Artikel I Article Premier
Die folgenden Bestimmungen werden am Ende der Präambel Les dispositions suivantes sont ajoutées à la fin du préambule
der Maastricht Vereinbarung angefügt: de l’Accord de Maastricht :
„in der Erwägung, dass die Kommission den Beschluss Nr. 128 « Considérant que la Commission a adopté la décision no 128
vom 9. Dezember 2015 gefasst hat hinsichtlich der Einführung du 9 décembre 2015 relative à l’instauration d’une méthode
einer agenturweiten Methode zur Kostenzuteilung und hinsicht- de comptabilisation des coûts à l’échelle de l’Agence et à l’im-
lich der dauerhaften Zuteilung der Kosten für Unterstützungs- putation permanente du coût des services d’appui fournis aux
dienste für den Betrieb der Zentrale Maastricht sowie der Kosten fins de l’exploitation du MUAC, du coût de la compensation
für Ausgleichszahlungen für nationale Steuern, die auf Versor- de l’impôt national perçu sur les pensions et des prestations
gungsbezüge erhoben werden, und für Nebenleistungen, die von accessoires versées par l’Organisation aux membres retraités du
der Organisation an ehemaliges in der Zentrale Maastricht be- personnel affecté au MUAC,
schäftigtes Personal gezahlt werden;
in der Erwägung, dass die Kommission den Beschluss Nr. 129 Considérant que la Commission a adopté la décision no 129
vom 9. Dezember 2015 gefasst hat hinsichtlich der Beschluss- du 9 décembre 2015 relative à la prise de décisions visant des
fassung über betriebliche, technische, finanzielle oder haushalts- mesures à caractère opérationnel, technique, financier ou bud-
bezogene Maßnahmen, einschließlich Investitionen, sowie des gétaire, en ce compris les mesures relatives aux investissements,
Mandats des Direktors der Zentrale Maastricht, Unterstützungs- ainsi qu’au mandat à confier au Directeur du MUAC à l’effet
dienste einzurichten, die für den Betrieb von der Zentrale Maas- d’organiser les services d’appui requis aux fins de l’exploitation
tricht erforderlich sind; du MUAC,
in der Erwägung, dass die Organisation aufgrund des ge- Considérant qu’en vertu de la Convention EUROCONTROL
änderten EUROCONTROL-Übereinkommens von 1981 und des amendée de 1981 et de la Convention EUROCONTROL révisée
revidierten Übereinkommens von 1997 durch Beschluss der de 1997, l’Organisation est autorisée, sur décision respective-
Kommission und der Generalversammlung berechtigt ist, Unter- ment de sa Commission permanente et de l’Assemblée générale,
nehmen zu gründen, um die Erfüllung ihrer Aufgaben zu er- à créer des entreprises afin de faciliter l’exécution de ses tâches,
leichtern;
in der Erwägung, dass aufgrund des geänderten Überein- Considérant qu’en vertu de la Convention amendée, les
kommens die Vertragsparteien, die die Organisation gemäß Parties contractantes ayant chargé l’Organisation de l’exécution
Artikel 2 Absatz 2 jenes Übereinkommens mit der Durchführung de tâches spécifiques conformément à l’article 2.2 de ladite
spezifischer Aufgaben betraut haben, berechtigt sind, bestimmte Convention sont autorisées à prendre certaines mesures en vue
Maßnahmen hinsichtlich der Durchführung dieser Aufgaben zu de l’exécution de ces tâches,
treffen;
in der Erwägung, dass der Umfang dieser Maßnahmen durch Considérant que la portée de ces mesures est définie à l’arti-
Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b des geänderten Übereinkom- cle 6.1 (b) de la Convention amendée,
mens festgelegt ist;
in der Erwägung dass der Beschluss Nr. 129 der Kommission Considérant que la décision no 129 de la Commission du
vom 9. Dezember 2015 festlegt, dass die Nationalen Vertrags- 9 décembre 2015 établit que les Parties contractantes nationales
parteien die Verantwortung für die Folgen für Einzelplan I des assument la responsabilité des conséquences, sur le Titre I du
Agenturhaushalts übernehmen, die sich aus ihren Entschei- budget de l’Agence, des décisions qu’elles prennent en vertu des
dungen aufgrund der gemäß jenem Beschluss ergriffenen Maß- mesures adoptées conformément à ladite décision ainsi que
nahmen, sowie aus Maßnahmen des Direktors der Zentrale des mesures prises par le Directeur du Centre de Maastricht en
Maastricht gemäß seinem Mandat, die für die Zentrale Maastricht vertu du mandat qui lui est conféré à l’effet d’organiser les ser-
erforderlichen Unterstützungsdienste einzurichten, ergeben, so- vices d’appui requis par le Centre de Maastricht, et endossent
wie die vollständige Haftung für diese Entscheidungen und toute responsabilité découlant de telles décisions et mesures si
Maßnahmen übernehmen, falls die Organisation im Rahmen des l’Organisation devait être tenue pour responsable aux termes de
geänderten Übereinkommens für direkte Folgen dieser Entschei- la Convention amendée du fait de telles décisions et mesures,
dungen oder Maßnahmen haftbar gemacht wird;
in der Erwägung, dass die Organisation für den Fall, dass sie Considérant que dans le cas où, du fait de telles décisions
gemäß Artikel 25 Absatz 2 des geänderten Übereinkommens et mesures, la responsabilité de l’Organisation se trouverait
wegen einer solchen Entscheidung oder Maßnahme haftet, ein engagée au titre de l’article 25.2 de la Convention amendée,
Rückgriffsrecht gegenüber den Nationalen Vertragsparteien be- l’Organisation dispose d’un droit de recours contre les Parties
sitzt; contractantes nationales,
in der Erwägung, dass der Direktor der Zentrale Maastricht ge- Considérant qu’en vertu de l’article 4.2 du présent Accord, le
mäß Artikel 4 Absatz 2 dieser Vereinbarung für die Durchführung Directeur du Centre de Maastricht assure la gestion courante de
des laufenden Betriebs der Flugsicherungsdienste sowie für den l’exploitation des services de la circulation aérienne, y compris
sozialen Dialog verantwortlich ist; und le dialogue social, et
im Einvernehmen darüber, dass der soziale Dialog Gespräche Étant entendu que le dialogue social recouvre les discussions
mit Gewerkschaften und der Personalvertretung hinsichtlich der menées avec les organisations syndicales et le comité du per-
Beschäftigungsbedingungen von in der Zentrale Maastricht be- sonnel au sujet des conditions d’emploi du personnel affecté au
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
schäftigtem Personal, jedoch nicht deren endgültige Zustimmung Centre de Maastricht, mais pas l’approbation finale de ces
umfasst;“ conditions, »
Artikel II Article II
Artikel 2 Absatz 2 der Maastricht Vereinbarung wird durch L’article 2, paragraphe 2 de l’Accord de Maastricht est rem-
folgenden Wortlaut ersetzt: placé comme suit :
„2. Um die Bereitstellung und den Betrieb von Flugsiche- « 2. Afin de faciliter la fourniture et l’exploitation des installa-
rungs-Streckeneinrichtungen und -diensten gemäß Artikel 1 Ab- tions et services de route de la circulation aérienne en vertu de
satz 1 dieser Vereinbarung oder die Bereitstellung anderer spe- l’article 1.1 du présent Accord ou de faciliter la fourniture d’autres
zifischer Dienste durch die Zentrale Maastricht zu unterstützen, services particuliers par le Centre de Maastricht, l’Organisation
kann die Organisation durch einen Beschluss der Kommission peut, sur décision de la Commission ainsi qu’à la demande
und auf Anfrage von und in Zusammenarbeit mit den Nationalen des Parties contractantes nationales et en coopération avec
Vertragsparteien Unternehmen gründen oder auflösen, die durch celles-ci, créer ou dissoudre des entreprises dont les statuts
spezifische, entweder auf dem Völkerrecht oder auf dem inner- relèveront soit du droit international public, soit du droit national
staatlichen Recht eines Mitgliedstaates der Organisation beru- d’un État membre de l’Organisation, ou prendre une participation
hende Satzungen geregelt werden, oder eine Mehrheitsbeteili- majoritaire dans de telles entreprises. »
gung an solchen Unternehmen erwerben.“
Artikel III Article III
Artikel 3 der Maastricht Vereinbarung wird durch folgenden L’article 3 de l’Accord de Maastricht est remplacé comme suit :
Wortlaut ersetzt:
„Die Organisation hat mit dem Ziel, bei optimalem Kosten- « L’Organisation, afin d’assurer la sécurité, l’efficacité et
Nutzen-Verhältnis die sichere, wirksame und zügige Abwicklung l’écoulement rapide de la circulation aérienne par les moyens
des Flugverkehrs zu gewährleisten, les plus rentables :
(a) gemäß Anlage 1 zum geänderten Übereinkommen (Satzung (a) met en place, par son Agence, les moyens nécessaires pour
der Agentur) über ihre Agentur die zur Wahrnehmung ihrer l’exécution de sa mission, conformément aux dispositions de
Aufgaben erforderlichen Vorkehrungen zu treffen; l’Annexe 1 de la Convention amendée (Statuts de l’Agence) ;
(b) im Einvernehmen mit den Nationalen Vertragsparteien eine (b) assure, en accord avec les Parties contractantes nationales,
möglichst weitgehende Kompatibilität zwischen den Diensten le maximum de compatibilité entre les services fournis, d’une
der Zentrale Maastricht und den Flugverkehrsdiensten sicher- part par le Centre de Maastricht et d’autre part par lesdites
zustellen, die von den Nationalen Vertragsparteien in dem Parties contractantes nationales dans l’espace relevant de
ihrer Zuständigkeit unterliegenden Luftraum durchgeführt leur autorité ;
werden;
(c) mit den Nationalen Vertragsparteien Übereinkünfte darüber (c) convient avec les Parties contractantes nationales de la
zu treffen, in welcher Weise die in Anlage II zu dieser Verein- manière dont les installations visées à l’Annexe II du présent
barung genannten Einrichtungen betrieben werden sollen.“ Accord seront exploitées. »
Artikel IV Article IV
Artikel 4 der Maastricht Vereinbarung wird durch folgenden L’article 4 de l’Accord de Maastricht est remplacé comme suit :
Wortlaut ersetzt:
„Artikel 4 « Article 4
1. Der Direktor der Zentrale Maastricht legt gemäß Artikel 6 1. Le Directeur du Centre de Maastricht détermine les me-
dieser Vereinbarung die betrieblichen, technischen, finanziellen sures opérationnelles, techniques, financières et budgétaires,
und haushaltsbezogenen Maßnahmen sowie die entsprechenden ainsi que les dotations budgétaires correspondantes, conformé-
Haushaltsmittel fest. ment aux dispositions de l’article 6 du présent Accord.
2. Der Direktor der Zentrale Maastricht ist verantwortlich für 2. Le Directeur du Centre de Maastricht assure la gestion
die Durchführung des laufenden Betriebs der Flugsicherungs- courante de l’exploitation des services de la circulation aérienne,
dienste einschließlich der Personal- und Sachverwaltung, und y compris la gestion du personnel, le dialogue social sur les
des sozialen Dialogs hinsichtlich der Beschäftigungsbedin- conditions d’emploi du personnel affecté au Centre de Maas-
gungen von in der Zentrale Maastricht beschäftigtem Personal. tricht, ainsi que les équipements. À cet effet, le Directeur du
Zu diesem Zweck hat der Direktor der Zentrale Maastricht Centre de Maastricht :
(a) die internen Vorschriften und dienstrechtlichen Bestimmun- (a) se conforme aux règlements internes et aux statuts du per-
gen der Organisation sowie alle vom Maastrichter Beschluss- sonnel de l’Organisation, ainsi qu’à tout acte pris par l’Ins-
fassungsgremium oder von der Kommission gemäß Artikel 3 tance Décisionnelle de Maastricht ou la Commission confor-
und 6 dieser Vereinbarung getroffenen Maßnahmen zu be- mément aux dispositions des articles 3 et 6 du présent
folgen; Accord ;
(b) in den Bereichen Betrieb und Technik für eine enge Konsul- (b) assure une consultation et une coordination étroites sur les
tierung und Koordinierung mit den Flugsicherungsdienstleis- plans opérationnel et technique avec les prestataires de
tern der Nationalen Vertragsparteien und anderen betroffenen services de la circulation aérienne des Parties contractantes
Beteiligten zu sorgen. nationales et d’autres partenaires concernés.
3. Der Direktor der Zentrale Maastricht organisiert die für 3. Le Directeur du Centre de Maastricht organise les services
die Zentrale Maastricht erforderlichen Unterstützungsdienste. d’appui requis pour le Centre de Maastricht. Il peut solliciter
Er kann um diese Unterstützungsdienste bei der Organisation, lesdits services auprès de l’Organisation, auprès de tiers ou par
bei Dritten oder anderweitig nachsuchen. Bevor der Direktor d’autres moyens. Avant de prendre la décision de ne plus solli-
der Zentrale Maastricht die Entscheidung trifft, Unterstützungs- citer de services d’appui auprès de l’Organisation, un dossier de
dienste nicht weiter bei der Organisation nachzusuchen, muss justification comprenant une analyse coûts-avantages ainsi
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 543
eine Wirtschaftlichkeitsbetrachtung einschließlich einer Kosten- qu’une analyse de l’incidence de la décision sur le budget de
Nutzen-Analyse und einer Analyse der Auswirkungen der Ent- l’Organisation devra être constitué par le Directeur du Centre de
scheidung auf den Haushalt der Organisation durch den Direktor Maastricht, en coopération avec le Directeur de l’Agence respon-
der Zentrale Maastricht in Zusammenarbeit mit dem für finan- sable des questions financières, et présenté aux États membres,
zielle Angelegenheiten zuständigen Direktor der Agentur durch- dans un souci de transparence. Dans le cas où le Directeur du
geführt und den Mitgliedstaaten vorgelegt werden, um die Centre de Maastricht prendrait la décision de ne plus solliciter
Transparenz sicherzustellen. Sollte der Direktor der Zentrale de services d’appui auprès de l’Organisation, une période de
Maastricht entscheiden, nicht mehr bei der Organisation um préavis commencera à courir à compter de la date de la notifi-
Unterstützungsdienste nachzusuchen, beginnt mit der schrift- cation écrite de ladite décision par le Directeur du Centre de
lichen Benachrichtigung des Direktors der Zentrale Maastricht an Maastricht au Directeur Général de l’Agence. La période de préa-
den Generaldirektor der Agentur eine Kündigungsfrist. Diese vis ne peut excéder 12 mois, à moins que le Directeur du Centre
Kündigungsfrist darf 12 Monate nicht übersteigen, es sei denn, de Maastricht et le Directeur Général de l’Agence ne conviennent
der Direktor der Zentrale Maastricht und der Generaldirektor der de commun accord d’une plus longue période, en particulier
Agentur vereinbaren gemeinsam eine längere Frist, insbesondere lorsqu’il peut y avoir une incidence négative sur le budget de
dann, wenn es negative Auswirkungen auf den Haushalt der l’Organisation.
Organisation geben könnte.
4. Die Nationalen Vertragsparteien übernehmen die Verant- 4. Les Parties contractantes nationales assument la respon-
wortung für Auswirkungen auf Einzelplan I des Haushalts der sabilité des conséquences, sur le Titre I du budget de l’Organi-
Organisation, die sich aus Maßnahmen des Direktors der sation, des mesures prises par le Directeur du Centre de Maas-
Zentrale Maastricht nach den Absätzen 1, 2 und 3 ergeben. Bei tricht conformément aux paragraphes 1, 2 et 3 du présent article.
Entscheidungen des Direktors der Zentrale Maastricht hinsicht- Lorsque des décisions relatives aux services d’appui sont prises
lich Unterstützungsdiensten gemäß Absatz 3 endet diese Verant- par le Directeur du Centre de Maastricht en vertu du para-
wortung mit Ablauf der in diesem Absatz genannten Kündigungs- graphe 3 du présent article, la responsabilité liée à ces décisions
frist. Die Organisation ergreift alle angemessenen Maßnahmen, est limitée à l’expiration de la période de préavis mentionnée
um die aus dieser Verantwortung stammenden Auswirkungen auf dans ce paragraphe. L’Organisation prend toute mesure raison-
den Haushalt für die Nationalen Vertragsparteien zu begrenzen.“ nable afin de limiter l’incidence budgétaire de cette responsabi-
lité pour les Parties contractantes nationales. »
Artikel V Article V
Ein neuer Artikel 5 mit folgendem Wortlaut wird in die Maas- Un nouvel article 5 libellé comme suit est ajouté à l’Accord de
tricht Vereinbarung eingefügt: Maastricht :
„Artikel 5 « Article 5
1. Hiermit wird das Maastrichter Beschlussfassungsgremium 1. L’Instance Décisionnelle de Maastricht est établie par le
eingesetzt. Es besteht aus den Nationalen Vertragsparteien. présent Accord. Elle est composée des Parties contractantes
nationales.
2. Die Beschlüsse des Maastrichter Beschlussfassungs- 2. Les décisions de l’Instance Décisionnelle de Maastricht
gremiums bedürfen der Einstimmigkeit der Nationalen Vertrags- requièrent l’unanimité des voix des Parties contractantes natio-
parteien und sind für diese verbindlich. nales et sont contraignantes pour chacune d’elles.
3. Das Maastrichter Beschlussfassungsgremium gibt sich 3. L’Instance Décisionnelle de Maastricht établit son règle-
seine Geschäftsordnung, einschließlich der Regeln für die Wahl ment intérieur, y compris les règles régissant l’élection d’un
des Vorsitzenden und des Stellvertretenden Vorsitzenden.“ président et d’un vice-président. »
Artikel VI Article VI
Artikel 5 der Maastricht Vereinbarung wird Artikel 6; er wird L’article 5 de l’Accord de Maastricht devient l’article 6 et est
durch folgenden Wortlaut ersetzt: remplacé comme suit :
„Artikel 6 « Article 6
1. Das Maastrichter Beschlussfassungsgremium 1. L’Instance Décisionnelle de Maastricht :
(a) genehmigt das Jahresarbeitsprogramm; (a) approuve le programme de travail annuel ;
(b) genehmigt Investitionspläne und Arbeitsprogramme, die sich (b) approuve les plans d’investissement et les programmes de
über mehrere Jahre erstrecken; travail pluriannuels ;
(c) genehmigt den Haushalt für die Zentrale Maastricht (ein- (c) approuve le budget du Centre de Maastricht (y compris les
schließlich der Umlageschlüssel) und den Tätigkeitsbericht; clés de répartition des coûts) et le rapport d’activité ;
(d) erteilt dem Direktor der Zentrale Maastricht Richtlinien, die (d) donne au Directeur du Centre de Maastricht les directives
für die Durchführung von Aufgaben, die der Zentrale Maas- nécessaires à l’accomplissement des tâches confiées au
tricht zugewiesen sind, notwendig sind, insbesondere hin- Centre de Maastricht, en particulier en ce qui concerne :
sichtlich
(i) des operativen und technischen Konzepts; (i) le concept opérationnel et technique ;
(ii) der Luftraumorganisation und Sektorisierung; (ii) l’organisation et la sectorisation de l’espace aérien ;
(iii) des Personalbedarfs; (iii) les besoins en personnel ;
(iv) des Tagesgeschäfts; (iv) la gestion quotidienne ;
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
(v) der Bereitstellung erforderlicher Dienste und Einrichtun- (v) les services et installations nécessaires à mettre à la
gen für die Organisation gemäß Anlage II dieser Verein- disposition de l’Organisation conformément à l’Annexe II
barung; du présent Accord ;
(vi) Notfallplänen; (vi) les plans d’urgence ;
(e) genehmigt die Ernennung des Direktors der Zentrale Maas- (e) approuve la nomination du Directeur du Centre de Maas-
tricht; tricht ;
(f) trifft bei der Ausübung seiner Aufsichtsbefugnisse hinsichtlich (f) prend les mesures nécessaires dans l’exercice du pouvoir
der Durchführung der in den Artikeln 3 und 4 dieser Ver- de tutelle pour l’accomplissement des tâches visées aux
einbarung aufgeführten Aufgaben die erforderlichen Maß- articles 3 et 4 du présent Accord ;
nahmen;
(g) erteilt dem Direktor der Zentrale Maastricht Entlastung für (g) donne décharge au Directeur du Centre de Maastricht de sa
seine Haushaltsführung der Zentrale Maastricht. gestion du budget du Centre de Maastricht.
2. Für alle anderen Maßnahmen hinsichtlich der Zentrale 2. Pour toutes les autres mesures relatives au Centre de
Maastricht gelten sinngemäß die Bestimmungen des geänderten Maastricht, les dispositions de la Convention amendée et celles
Übereinkommens und seiner Anlage 1, mit Ausnahme seines de son Annexe 1, à l’exception des dispositions des 2ème, 3ème
Artikels 7 Absatz 1 zweiter, dritter und vierter Satz hinsichtlich et 4ème phrases du 1er paragraphe de l’article 7 de la Convention
der Verfahren für das Treffen von Maßnahmen im Bereich der amendée relatives aux procédures de prise de mesures en
in Artikel 2 Absatz 1 jenes Übereinkommens aufgeführten Auf- matière de tâches énumérées au 1er paragraphe de l’article 2 de
gaben. Bei Maßnahmen, die mit einfacher oder gewogener Mehr- ladite Convention, s’appliquent par analogie. Les actes pris à la
heit angenommen werden, muss eine Mehrheit von zwei Dritteln majorité simple ou pondérée doivent obtenir les deux tiers des
der abgegebenen Stimmen erreicht werden, die die Zustimmung suffrages exprimés sous réserve du vote favorable de l’unanimité
aller Nationalen Vertragsparteien einschließen muss. des Parties contractantes nationales.
3. Die Nationalen Vertragsparteien übernehmen die Verant- 3. Les Parties contractantes nationales assument la respon-
wortung für Auswirkungen auf Einzelplan I des Haushalts der sabilité des conséquences, sur le Titre I du budget de l’Organi-
Organisation, die sich aus den Beschlüssen des Maastrichter sation, des décisions prises par l’Instance Décisionnelle de
Beschlussfassungsgremiums aufgrund von Maßnahmen und Maastricht sur la base des mesures et directives prises confor-
Richtlinien ergeben, die gemäß Absatz 1 getroffen wurden. Die mément au paragraphe 1 du présent article. L’Organisation prend
Organisation ergreift alle angemessenen Maßnahmen, um die toute mesure raisonnable afin de limiter l’incidence budgétaire
sich aus dieser Verantwortung ergebenden Auswirkungen auf de cette responsabilité pour les Parties contractantes natio-
den Haushalt für die Nationalen Vertragsparteien zu begrenzen.“ nales. »
Artikel VII Article VII
Artikel 6 der Maastricht Vereinbarung wird aufgehoben. L’article 6 de l’Accord de Maastricht est abrogé.
Artikel VIII Article VIII
A. Ein neuer Absatz 2 mit folgendem Wortlaut wird in Artikel 7 A. Un nouveau paragraphe 2 libellé comme suit est ajouté à
der Maastricht Vereinbarung eingefügt: l’article 7 de l’Accord de Maastricht :
„2. Sollte die Organisation ein Unternehmen gemäß Artikel 2 « 2. Dans le cas où l’Organisation procéderait à la création
Absatz 2 dieser Vereinbarung gründen, so kann das Eigentum an d’une entreprise conformément à l’article 2, paragraphe 2 du
den Gebäuden, der Ausstattung und der Einrichtung der Zentrale présent Accord, la propriété des bâtiments, équipements et
Maastricht auf das Unternehmen übertragen werden.“ installations du Centre de Maastricht peut être transférée vers
cette entreprise. »
B. Artikel 7 Absatz 2 wird Artikel 7 Absatz 3 und erhält folgen- B. L’article 7, paragraphe 2 devient l’article 7, paragraphe 3 et
den Wortlaut: est libellé comme suit :
„3. Gemäß Artikel 6 Absatz 1 (b) dieser Vereinbarung und « 3. Conformément à l’article 6, paragraphe 1 (b) du présent
unbeschadet der verbliebenen Beschlussfassungskompetenz Accord et sans préjudice du pouvoir décisionnel résiduel de la
der Kommission werden Beschlüsse über die Genehmigung von Commission permanente, les décisions d’approbation des plans
Investitionsplänen durch die Nationalen Vertragsparteien gefasst. d’investissement appartiennent aux Parties contractantes natio-
Die Finanzierung der mit diesen Investitionen verbundenen Aus- nales. Le financement des dépenses en capital relatives à ces
gaben erfolgt über einen Sonderanhang zum Haushalt der Orga- investissements est assuré par une annexe spéciale au budget
nisation. Die Finanzierungsregeln sind in Teil I des als Anlage III de l’Organisation. Les modalités de financement sont réglées au
zu dieser Vereinbarung aufgeführten Finanzprotokolls festgelegt.“ Titre 1 du Protocole financier de l’Annexe III au présent Accord. »
Artikel IX Article IX
Artikel 8 der Maastricht Vereinbarung wird durch folgenden L’article 8 de l’Accord de Maastricht est remplacé comme suit :
Artikel ersetzt:
„Artikel 8 « Article 8
1. Die in Personalkosten, sonstige Betriebskosten, Abschrei- 1. Les coûts – ventilés en dépenses de personnel, autres
bungen, Kapitalkosten und außerordentliche Aufwendungen dépenses de fonctionnement, coûts d’amortissement, coût du
unterteilten Kosten der Organisation für die Zentrale Maastricht capital et dépenses exceptionnelles – encourus par l’Organisa-
werden gemäß Teil II des als Anlage III zu dieser Vereinba- tion au titre du Centre de Maastricht sont établis en conformité
rung aufgeführten Finanzprotokolls festgesetzt und in einen des dispositions du Titre II du Protocole financier, objet de
Sonderanhang zum Haushalt der Organisation eingestellt. Die l’Annexe III au présent Accord, et inscrits à une annexe spéciale
Finanzierung dieses Anhangs erfolgt durch die Nationalen au budget de l’Organisation. Cette annexe est financée par les
Vertragsparteien nach einem zwischen ihnen zu vereinbarenden Parties contractantes nationales suivant une clé de répartition
Verteilungsschlüssel. à convenir entre elles.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 545
2. Die Kosten für von der Zentrale Maastricht durchgeführte 2. Les coûts des activités exercées par le Centre de Maas-
Tätigkeiten und bereitgestellte Expertise zum Nutzen der Orga- tricht au profit de l’Organisation et de l’expertise dont il fait
nisation werden gemäß der agenturweiten Methode zur Kosten- bénéficier cette dernière sont imputés aux titres pertinents du
zuteilung, die für alle Unterstützungskosten der Agentur einge- budget de l’Agence conformément à la méthode de comptabili-
führt wurde, den jeweiligen Einzelplänen des Agenturhaushalts sation des coûts à l’échelle de l’Agence appliquée pour tous les
zugewiesen.“ coûts d’appui de l’Agence. »
Artikel X Article X
Artikel 10 der Maastricht Vereinbarung wird durch folgenden L’article 10 de l’Accord de Maastricht est remplacé comme
Wortlaut ersetzt: suit :
„Artikel 10 « Article 10
1. Sollte eine oder sollten mehrere der Nationalen Vertrags- 1. En cas de demande émanant d’une ou de plusieurs
parteien es beantragen, so kann die Organisation durch die Partie(s) contractante(s) nationale(s), l’Organisation peut, par
Zentrale Maastricht Unterstützung bei der Bereitstellung von l’intermédiaire de son Centre de Maastricht, apporter une assis-
Flugverkehrsdiensten leisten. Bei Störungen kann die Organisa- tance pour la fourniture de services de la circulation aérienne.
tion auf Anfrage einer oder mehrerer Nationaler Vertragsparteien En cas de perturbation des services, l’Organisation peut, à la
Flugverkehrsdienste im Luftraum der jeweiligen Nationalen demande d’une ou de plusieurs Partie(s) contractante(s) natio-
Vertragspartei oder Vertragsparteien außerhalb der Grenzen ge- nale(s), fournir des services de la circulation aérienne dans l’es-
mäß Anlage I dieser Vereinbarung bereitstellen. Ebenso können pace aérien de ladite Partie contractante nationale ou desdites
die Nationalen Vertragsparteien auf Anfrage der Organisation Parties contractantes nationales en dehors des limites fixées
Flugverkehrsdienste im Luftraum gemäß den in Anlage I dieser à l’Annexe I du présent Accord. De même, les Parties contrac-
Vereinbarung festgelegten Grenzen bereitstellen. tantes nationales peuvent, à la demande de l’Organisation, four-
nir des services de la circulation aérienne dans l’espace aérien
délimité à l’Annexe I du présent Accord.
2. Der Bereitstellung dieser Dienste muss ein Briefwechsel 2. La fourniture de ces services doit être précédée d’un
zwischen dem Generaldirektor der Agentur und einem ordnungs- échange de lettres entre le Directeur Général de l’Agence et un
gemäß bevollmächtigten Vertreter der betreffenden Nationalen représentant dûment habilité de la Partie contractante nationale
Vertragspartei oder Vertragsparteien vorangegangen sein. Die concernée ou des Parties contractantes nationales concernées.
Dienste müssen gemäß den von den Nationalen Vertragsparteien Les services sont fournis conformément aux plans d’urgence
genehmigten Notfallplänen bereitgestellt werden. approuvés par les Parties contractantes nationales.
3. Der Generaldirektor der Agentur informiert die Mitglied- 3. Lorsque des services sont fournis conformément au pré-
staaten der Organisation, sobald Dienste gemäß diesem Artikel sent article, le Directeur Général de l’Agence en informe les États
bereitgestellt werden. membres de l’Organisation.
4. Die Bereitstellung dieser Dienste muss auf Maßnahmen 4. La fourniture de ces services se limite aux mesures néces-
begrenzt bleiben, die für die Dauer der Störung erforderlich sind.“ saires pendant la durée de la perturbation. »
Artikel XI Article XI
Artikel 11 Absätze 1 bis 3 der Maastricht Vereinbarung werden Les paragraphes 1 à 3 de l’article 11 de l’Accord de Maastricht
durch folgenden Wortlaut ersetzt: sont remplacés comme suit :
„1. Jede Nationale Vertragspartei haftet für alle Schäden, die « 1. Chaque Partie contractante nationale est responsable de
aus den der Organisation nach Artikel 2 Absatz 3 und Anlage II tout dommage survenu par suite ou à l’occasion des services
dieser Vereinbarung bereitgestellten Diensten oder im Zusam- qu’elle fournit à l’Organisation conformément aux dispositions
menhang damit entstehen, soweit diese Schäden ihr zuzurech- de l’article 2, paragraphe 3 ainsi que de l’Annexe II du présent
nen sind. Accord dans la mesure où ce dommage lui est imputable.
2. Außer in dem in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehenen Fall 2. Sauf dans le cas prévu au paragraphe 1 du présent article,
stellt die Organisation die Nationalen Vertragsparteien frei von l’Organisation garantit les Parties contractantes nationales contre
allen Ansprüchen aufgrund von Schäden, die als Folge von oder l’action qui résulte d’un dommage survenu par suite ou à l’occa-
im Zusammenhang mit Dienstleistungen nach Artikel 1 Absatz 1, sion des services fournis conformément aux dispositions des
Artikel 2 Absatz 1 und Artikel 10 dieser Vereinbarung entstanden articles 1, paragraphe 1, 2, paragraphe 1 et 10 du présent
sind. Accord.
3. Die Organisation kann gemäß Artikel 25 Absatz 2 des ge- 3. La responsabilité de l’Organisation peut être mise en cause,
änderten Übereinkommens haftbar gemacht werden. Sie kann conformément au paragraphe 2 de l’article 25 de la Convention
jedoch in den in Absatz 1 dieses Artikels, Artikel 4 Absätze 1, 2 amendée. Cependant, pour les cas visés au paragraphe 1 du
und 3 und Artikel 6 Absatz 1 genannten Fällen für jegliche in présent article, aux paragraphes 1, 2 et 3 de l’article 4 ainsi qu’au
dieser Hinsicht entstandene Schadensersatzpflicht Regress- paragraphe 1 de l’article 6, l’Organisation a un droit de recours
ansprüche gegen die Nationalen Vertragsparteien anmelden.“ contre les Parties contractantes nationales pour toute indemni-
sation due à ce titre. »
Artikel XII Article XII
Artikel 12 der Maastricht Vereinbarung wird durch folgenden L’article 12 de l’Accord de Maastricht est remplacé comme
Wortlaut ersetzt: suit :
„Artikel 12 « Article 12
Die in den Anlagen enthaltenen Bestimmungen sind Bestand- Les dispositions énoncées dans les Annexes du présent Ac-
teil dieser Vereinbarung. Die Anlagen I, II und III dieser Vereinba- cord font partie intégrante de celui-ci. Les Annexes I, II et III du
rung können jedoch durch einen Briefwechsel zwischen den présent Accord peuvent cependant faire l’objet de modifications
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
Nationalen Vertragsparteien und dem Generaldirektor der Agen- par échange de lettres entre les Parties contractantes nationales
tur geändert werden, sofern diese Änderungen die Rechte und et le Directeur Général de l’Agence, pour autant que ces modifi-
Pflichten der Organisation und der Nationalen Vertragsparteien cations n’affectent pas les droits et obligations de l’Organisation
aufgrund der Artikel 1 bis 15 dieser Vereinbarung nicht berühren. et des Parties contractantes nationales en vertu des articles 1
Der Generaldirektor der Agentur kann sämtliche Änderungen der à 15 du présent Accord. Le Directeur Général de l’Agence
Anlagen I, II und III dieser Vereinbarung im Namen der Organi- approuve toute modification apportée aux Annexes I, II et III du
sation genehmigen, solange die Kommission rechtzeitig darüber présent Accord au nom de l’Organisation pour autant qu’il en in-
informiert wird. Anlage IV dieser Vereinbarung kann durch ein- forme la Commission permanente bien à l’avance. L’Annexe IV
stimmigen Beschluss der Kommission geändert werden.“ du présent Accord peut faire l’objet de modifications par décision
unanime de la Commission. »
Artikel XIII Article XIII
Artikel 14 Absatz 3 der Maastricht Vereinbarung wird durch L’article 14, paragraphe 3 de l’Accord de Maastricht est rem-
folgenden Wortlaut ersetzt: placé comme suit :
„3. Diese Vereinbarung tritt in Kraft, nachdem die letzte der « 3. Le présent Accord entrera en vigueur après le dépôt de
Nationalen Vertragsparteien ihre Ratifikations-, Annahme- oder l’instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation de
Zustimmungsurkunde hinterlegt hat.“ la Partie contractante nationale procédant la dernière à cette
formalité. »
Artikel XIV Article XIV
Der Hinweis auf „Artikel 2.2 der Vereinbarung“ in Anlage II der La référence à l’article 2, paragraphe 2 de l’Accord, figurant à
Maastricht Vereinbarung wird gestrichen. l’Annexe II de l’Accord de Maastricht, est abrogé.
Artikel XV Article XV
In Anlage III der Maastricht Vereinbarung wird der Titel des Le libellé du titre I figurant à l’Annexe III de l’Accord de Maas-
Teil 1 durch folgenden Wortlaut ersetzt: tricht est remplacé comme suit :
„Teil I: Kapitalaufwendungen in Bezug auf Investitionen“ « Titre I : Dépenses en capital relatives aux investissements »
Artikel XVI Article XVI
Artikel 1 der Anlage III der Maastricht Vereinbarung wird durch L’article premier de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht est
folgenden Wortlaut ersetzt: remplacé comme suit :
„Artikel 1 « Article premier
Die Kapitalaufwendungen in Bezug auf Investitionen für die Les dépenses en capital relatives aux investissements au titre
Zentrale Maastricht werden aus einem Sonderanhang (innerhalb du Centre de Maastricht sont portées à une Annexe spéciale du
von Einzelplan III des Haushalts der Agentur) finanziert.“ Titre III du budget de l’Organisation. »
Artikel XVII Article XVII
Artikel 2 der Anlage III der Maastricht Vereinbarung wird durch L’article 2 de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht est rem-
folgenden Wortlaut ersetzt: placé comme suit :
„Artikel 2 « Article 2
Die Kapitalaufwendungen in Bezug auf Investitionen zu Lasten Les dépenses en capital relatives aux investissements portées
dieses Sonderanhangs werden durch Bankdarlehen oder andere à cette Annexe spéciale sont financées par des emprunts ban-
von der Organisation zur Verfügung gestellte Mittel finanziert.“ caires ou tout autre moyen fourni par l’Organisation. »
Artikel XVIII Article XVIII
Die Artikel 3, 4 und 5 der Anlage III der Maastricht Vereinba- Les articles 3, 4 et 5 de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht
rung werden aufgehoben. sont abrogés.
Artikel XIX Article XIX
Artikel 6 der Anlage III der Maastricht Vereinbarung wird L’article 6 de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht devient
Artikel 3 dieser Anlage. l’article 3 de cette Annexe.
Artikel XX Article XX
Artikel 7 der Anlage III der Maastricht Vereinbarung wird L’article 7 de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht devient
Artikel 4 dieser Anlage. Sein Absatz 1 wird durch folgenden l’article 4 de cette Annexe. Son paragraphe 1 est remplacé et
Wortlaut ersetzt: libellé comme suit :
„Artikel 4 « Article 4
1. Die Betriebsausgaben zu Lasten dieses Sonderanhangs 1. Les dépenses de fonctionnement portées à cette Annexe
werden durch direkte Beiträge der Nationalen Vertragsparteien spéciale sont équilibrées par des contributions directes des Par-
für die Kontrolle des allgemeinen Flugverkehrs, die nach einem ties contractantes nationales relatives au contrôle de la circula-
zwischen ihnen zu vereinbarenden Verteilungsschlüssel fest- tion aérienne générale, établies selon une clé de répartition à
gelegt werden, sowie gegebenenfalls durch Sonderbeiträge der convenir entre elles, et, le cas échéant, par des contributions
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 547
betreffenden Nationalen Vertragsparteien für den militärischen particulières des Parties contractantes nationales concernées
Anteil an den Betriebskosten ausgeglichen.“ pour la partie militaire des frais de fonctionnement. »
Artikel XXI Article XXI
Artikel 8 der Anlage III der Maastricht Vereinbarung wird L’article 8 de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht devient
Artikel 5 dieser Anlage und erhält folgenden Wortlaut: l’article 5 de cette Annexe et est libellé comme suit :
„Artikel 5 « Article 5
In diesen Sonderanhang sind ausreichende Mittel zur Deckung À cette Annexe spéciale sont prévus des crédits suffisants
aller Kosten einzustellen, die zur Gewährleistung des sicheren pour couvrir tous les coûts permettant d’assurer la bonne exploi-
Betriebs der Zentrale Maastricht erforderlich sind, insbesondere tation du Centre de Maastricht, et notamment :
(a) die Brutto-Dienstbezüge, einschließlich der Zulagen und Ver- (a) les traitements, indemnités et allocations bruts de l’ensemble
gütungen des gesamten Personals in der Zentrale Maastricht; du personnel du Centre de Maastricht ;
(b) Ausgaben für die Ausbildung des Personals der Zentrale (b) les dépenses au titre de la formation du personnel du Centre
Maastricht entsprechend der geltenden Regelung; de Maastricht en application de la réglementation en vigueur ;
(c) alle Zahlungen, die als Folge eines auf die alleinige Veranlas- (c) toutes dépenses de fin de service payables par suite d’une
sung der Nationalen Vertragsparteien gefassten Beschlusses décision prise à la seule initiative des Parties contractantes
im Falle des Ausscheidens aus dem aktiven Dienst zu leisten nationales ;
sind;
(d) den Arbeitgeberanteil an den Vorsorgekosten für das Perso- (d) la part « employeur » du coût des pensions du personnel du
nal der Zentrale Maastricht gemäß Artikel 6 dieser Anlage und Centre de Maastricht, définie à l’article 6 de la présente An-
den entsprechenden Teil der Verpflichtungen aus zurück- nexe et la partie pertinente des obligations contractées pour
liegenden Dienstzeiten für Versorgungsansprüche des Perso- les services passés relative aux droits à pension acquis par
nals der Zentrale Maastricht, einschließlich der Verpflichtun- le personnel du Centre de Maastricht, y compris les obliga-
gen aus zurückliegenden Dienstzeiten gegenüber Personal tions contractées pour les services passés concernant le per-
aus dem operativen Bereich der Lohngruppe O; sonnel opérationnel relevant de la structure de grade « O » ;
(e) Kosten für Unterstützungsdienste, die der Zentrale Maastricht (e) le coût des services d’appui fournis au Centre de Maastricht ;
bereitgestellt werden;
(f) die Kosten aller Versicherungen, die die Organisation zur (f) le coût de toutes les assurances contractées par l’Organisa-
Abdeckung aller oder einiger Risiken abschließt, die sich aus tion pour couvrir l’ensemble ou une partie des risques encou-
dieser Vereinbarung ergeben; rus en rapport avec le présent Accord ;
(g) die Kosten für Ausgleichszahlungen der Organisation für (g) les coûts relatifs à la compensation versée par l’Organisation
nationale Steuern, die auf Versorgungsbezüge von ehemals pour l’impôt national perçu sur les pensions des membres
in der Zentrale Maastricht beschäftigtem Personal erhoben retraités du personnel affecté au Centre de Maastricht et qui
werden, das eine Altersversorgung oder Invaliditätsunterstüt- bénéficient d’une pension de retraite ou d’une allocation d’in-
zung von der Organisation erhält, sowie Zahlungen an Be- validité de l’Organisation ainsi que des personnes bénéficiant
günstigte, die Versorgungsbezüge gemäß Artikel 79 oder 80 d’une pension accordée conformément aux articles 79 ou 80
des Personalstatuts für Beamte der EUROCONTROL Agentur du Statut administratif du personnel permanent de l’Agence
und den Allgemeinen Beschäftigungsbedingungen für Be- EUROCONTROL et des Conditions générales d’emploi des
amte der Zentrale Maastricht erhalten, und zwar anteilsmäßig agents du Centre EUROCONTROL à Maastricht au prorata
entsprechend den Zeiträumen, in denen das betroffene de la période pendant laquelle les membres du personnel
Personal in der Zentrale Maastricht im Verhältnis zu seiner concernés ont été affectés à un poste au Centre de Maas-
gesamten Dienstzeit bei der Agentur beschäftigt war; tricht par rapport à la durée totale de leur carrière à l’Agence ;
(h) die Kosten für Nebenleistungen, die von der Organisation an (h) les coûts relatifs aux prestations accessoires versées par
Versorgungsempfänger gezahlt werden, die ehemals in der l’Organisation aux membres retraités du personnel affecté au
Zentrale Maastricht beschäftigt waren und eine Altersversor- Centre de Maastricht et qui bénéficient d’une pension de
gung oder Invaliditätsunterstützung von der Organisation retraite ou d’une allocation d’invalidité de l’Organisation ainsi
erhalten, sowie Zahlungen an Begünstigte, die Versorgungs- que des personnes bénéficiant d’une pension accordée
bezüge gemäß Artikel 79 oder 80 des Personalstatuts für conformément aux articles 79 ou 80 du Statut administratif
Beamte der EUROCONTROL Agentur und den Allgemeinen du personnel permanent de l’Agence EUROCONTROL et des
Beschäftigungsbedingungen für Beamte der Zentrale Maas- Conditions générales d’emploi des agents du Centre EURO-
tricht erhalten, und zwar anteilsmäßig entsprechend den Zeit- CONTROL à Maastricht au prorata de la période pendant la-
räumen, in denen das betroffene Personal in der Zentrale quelle les membres du personnel concernés ont été affectés
Maastricht im Verhältnis zu seiner gesamten Dienstzeit bei à un poste au Centre de Maastricht par rapport à la durée
der Agentur beschäftigt war; totale de leur carrière à l’Agence ;
(i) andere Betriebskosten einschließlich Kosten für die Beschaf- (i) les autres dépenses de fonctionnement comprenant les
fung von Waren und Dienstleistungen, insbesondere externe coûts exposés pour l’achat de biens et de services, no-
Dienstleistungen und externes Personal, Material-, Energie- tamment les services externalisés, le personnel extérieur, le
und Versorgungskosten, Mietkosten, Ausgaben für Aus- matériel, l’énergie, les services collectifs, les loyers, les
rüstungen und Einrichtungen sowie Instandhaltungs-, und équipements et les installations, l’entretien et les frais de
Reisekosten; déplacement ;
(j) Abschreibungen; (j) le coût d’amortissement ;
(k) Kapitalkosten.“ (k) le coût du capital. »
Artikel XXII Article XXII
Artikel 9 der Anlage III der Maastricht Vereinbarung wird L’article 9 de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht devient
Artikel 6 dieser Anlage. l’article 6 de cette Annexe.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
Artikel XXIII Article XXIII
Artikel 10 der Anlage III der Maastricht Vereinbarung wird auf- L’article 10 de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht est
gehoben. abrogé.
Artikel XXIV Article XXIV
Nach dem neuen Artikel 6 der Anlage III der Maastricht Un nouveau titre III libellé comme suit est ajouté après l’arti-
Vereinbarung wird ein neuer Teil III mit folgendem Wortlaut cle 6 de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht :
eingefügt:
„Teil III: Aufteilung der Kosten“ « Titre III : Répartition des coûts ».
Artikel XXV Article XXV
Ein neuer Artikel 7 mit folgendem Wortlaut wird in Anlage III Un nouvel article 7 libellé comme suit est ajouté à l’Annexe III
der Maastricht Vereinbarung angefügt: de l’Accord de Maastricht :
„Artikel 7 « Article 7
1. Die Nationalen Vertragsparteien vereinbaren, in ihre jähr- 1. Les Parties contractantes nationales conviennent d’inclure
liche Kostengrundlage für Flugsicherungs-Streckengebühren dans leurs assiettes annuelles de redevances de route un mon-
einen Betrag aufzunehmen, der der jährlichen Amortisation und tant équivalent à l’amortissement annuel et aux intérêts sur les
den auf die Kapitalaufwendungen für die vereinbarten Investitio- dépenses en capital correspondant aux investissements consen-
nen entfallenden Zinsen in der Zentrale Maastricht entspricht, tis au Centre de contrôle régional de Maastricht, et de répartir
und diese Beträge unter sich im Verhältnis des Flugverkehrs- entre elles ces montants au prorata des personnels de contrôle
kontrollpersonals aufzuteilen, das in den für den Luftraum der de la circulation aérienne affectés aux secteurs de contrôle des-
einzelnen Vertragsparteien bestimmten Kontrollsektoren beschäf- servant leur espace aérien, étant entendu que les espaces
tigt ist, wobei der Luftraum des Königreichs Belgien und des aériens du Royaume de Belgique et du Grand-Duché de Luxem-
Großherzogtums Luxemburg als eine Einheit betrachtet wird. bourg sont considérés comme un tout.
2. Die Nationalen Vertragsparteien vereinbaren, die Betriebs- 2. Les Parties contractantes nationales conviennent de répar-
kosten für die Kontrolle des allgemeinen Flugverkehrs in der tir entre elles selon la formule définie au paragraphe précédent,
Zentrale Maastricht nach dem gleichen Verteilungsschlüssel les coûts d’exploitation au titre du contrôle de la circulation
aufzuteilen, wie er in Absatz 1 beschrieben ist. aérienne générale au Centre de contrôle régional de Maastricht.
3. Die Anteile, die sich aus dem Verteilungsschlüssel nach den 3. Les quotes-parts résultant de l’application de la clé de
Absätzen 1 und 2 dieses Artikels ergeben, werden alljährlich répartition visée aux paragraphes 1 et 2 ci-dessus seront établies
nach dem Stand vom 1. Januar des jeweiligen Haushaltsjahres annuellement en fonction de la situation prévalant au 1er janvier
ermittelt und vom Maastrichter Beschlussfassungsgremium im de l’exercice budgétaire correspondant et arrêtées par l’Instance
Rahmen des in Artikel 6 Absatz 1 (c) dieser Vereinbarung ge- Décisionnelle de Maastricht dans le cadre de l’estimation bud-
nannten Haushaltsverfahrens festgesetzt. gétaire visée à l’article 6.1 (c) du présent Accord.
4. Die gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels auf das 4. Les quotes-parts incombant au Royaume de Belgique et
Königreich Belgien und das Großherzogtum Luxemburg als eine au Grand-Duché de Luxembourg en vertu des paragraphes 1 et 2
Einheit entfallenden Kostenanteile werden wie folgt zwischen den ci-dessus, considérés comme un tout, sont réparties entre ces
beiden Staaten aufgeteilt: États comme suit :
Königreich Belgien: 97 % Royaume de Belgique : 97 %
Großherzogtum Luxemburg: 3 %.“ Grand-Duché de Luxembourg : 3 %. »
Artikel XXVI Article XXVI
Die folgende Bestimmung wird der Maastricht Vereinbarung La disposition suivante est ajoutée à titre temporaire à l’Accord
vorübergehend als neue Anlage IV angefügt: de Maastricht en tant qu’Annexe IV :
„ANLAGE IV « ANNEXE IV
Einziger Artikel Article unique
Für den Zeitraum von 2019 bis 2025 werden die jährlichen Pour la période 2019 à 2025, les coûts annuels à inclure dans
Kosten, die für die Zentrale Maastricht hinsichtlich der Kosten- l’Annexe spéciale au budget de l’Organisation pour le Centre de
punkte aus Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben g und h der Anlage III Maastricht en ce qui concerne les éléments de coût mentionnés
(Ausgleichszahlungen für Steuern und Nebenleistungen) in den à l’article 5, paragraphe 1 (g) et (h) de l’Annexe III (compensation
Sonderanhang zum Haushalt der Organisation aufzunehmen fiscale et prestations accessoires) sont déterminés conformé-
sind, entsprechend folgender Prozentsätze der Gesamtkosten ment aux pourcentages suivants du total de ces éléments de
dieser Posten festgesetzt: coût :
2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025
40 % 60 % 80 % 100 % 100 % 100 % 100 % 40 % 60 % 80 % 100 % 100 % 100 % 100 %
7,5 11,9 13,9 17,0 18,2 19,2 20,3 7,5 11,9 13,9 17,0 18,2 19,2 20,3
Mio. € Mio. € Mio. € Mio. € Mio. € Mio. € Mio. € Mio Mio Mio Mio Mio Mio Mio
EUR EUR EUR EUR EUR EUR EUR
Die Beträge sind Richtwerte, die auf dem Geschäftsplan der Les montants, qui sont fondés sur le plan stratégique de l’Agence
Agentur von 2016 basieren; sie werden jährlich anhand der pour 2016, sont indicatifs et sont définis annuellement sur la
neuesten von der Agentur für die Erstellung des Haushalts der base des dernières prévisions utilisées par l’Agence aux fins de
jeweiligen Jahre verwendeten Prognose festgesetzt.“ l’élaboration du budget des exercices considérés. »
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 549
Anlage 2
Konsolidierter Text
der am 25. November 1986 unterzeichneten Vereinbarung
über die Bereitstellung und den Betrieb von
Flugsicherungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL
in der Bezirkskontrollzentrale Maastricht
(Maastricht Vereinbarung) und seinen Änderungen
Vereinbarung
über die Bereitstellung und den Betrieb von
Flugsicherungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL
in der Bezirkskontrollzentrale Maastricht
Annexe 2
Texte consolidé
de la version amendée de l’Accord relatif à la fourniture
et à l’exploitation d’installations et des services
de la circulation aérienne par EUROCONTROL au Centre
de contrôle régional de Maastricht,
signé le 25 novembre 1986 (Accord de Maastricht)
Accord
relatif à la fourniture et à l’exploitation d’installations
et des services de la circulation aérienne par EUROCONTROL au centre
de contrôle régional de Maastricht
Die Bundesrepublik Deutschland, La République fédérale d’Allemagne,
das Königreich Belgien, le Royaume de Belgique,
das Großherzogtum Luxemburg, le Grand-Duché de Luxembourg,
das Königreich der Niederlande, le Royaume des Pays-Bas,
im Folgenden als „die Nationalen Vertragsparteien“ bezeichnet, ci-après dénommés « les Parties contractantes nationales »
einerseits, und d’une part,
die Europäische Organisation für Flugsicherung (EURO- et l’Organisation européenne pour la sécurité de la navigation
CONTROL), aérienne (EUROCONTROL),
im Folgenden als „die Organisation“ bezeichnet, andererseits, ci-après dénommée « l’Organisation » d’autre part,
in der Erwägung, dass die Ständige Kommission für Flug- Considérant que la Commission permanente pour la sécurité
sicherung der Organisation, im Folgenden als „die Kommission“ de la navigation aérienne de l’Organisation (ci-après dénommée
bezeichnet, gemäß Anlage 3 zu dem am 12. Februar 1981 in « la Commission ») sur proposition des Parties contractantes
Brüssel unterzeichneten Protokoll zur Änderung des Internatio- nationales, a adopté une solution sur l’avenir du Centre de
nalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der contrôle régional de Maastricht (ci-après dénommé « le Centre
Luftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember 1960 (im Folgen- de Maastricht »), et décidera de sa mise en œuvre conformément
den als „das Protokoll“ bezeichnet) auf Vorschlag der Nationalen à l’Annexe 3 du Protocole signé le 12 février 1981 à Bruxelles,
Vertragsparteien eine Lösung für die Zukunft der Bezirkskontroll- amendant la Convention internationale de coopération pour
zentrale Maastricht (im Folgenden als „die Zentrale Maastricht“ la sécurité de la navigation aérienne « EUROCONTROL » du
bezeichnet) angenommen hat und ihre Anwendung beschließen 13 décembre 1960 (ci-après dénommé « le Protocole »),
wird;
in der Erwägung, dass die Zentrale Maastricht als EURO- Considérant que le Centre de Maastricht sera maintenu en tant
CONTROL-Einrichtung beibehalten wird, die für die Organisation qu’établissement d’EUROCONTROL, aux fins de constituer pour
das unerlässliche Bindeglied zwischen ihren Grundaufgaben l’Organisation le lien indispensable entre les tâches obligatoires
nach Artikel 2 Absatz 1 des 1981 in Brüssel geänderten EURO- prévues à l’Article 2.1. de la Convention EUROCONTROL, amen-
CONTROL-Übereinkommens (im Folgenden als „das geänderte dée à Bruxelles en 1981 (ci-après dénommée « la Convention
Übereinkommen“ bezeichnet) und der praktischen Durchführung amendée ») et les réalités de l’exécution des services de la cir-
der Flugsicherungsdienste darstellt und es ihr ermöglicht, ihre culation aérienne, de sorte que l’Organisation puisse maintenir
technischen und betrieblichen Erfahrungen auf dem Gebiet der et développer son savoir-faire technique et opérationnel dans le
Flugverkehrsdienste zu erhalten und zu erweitern; domaine des services de la circulation aérienne,
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
in der Erwägung, dass diese Lösung dem Wunsch der Natio- Considérant que cette solution répond aux vœux des Parties
nalen Vertragsparteien entspricht, die Organisation gemäß den contractantes nationales de charger l’Organisation de la fourni-
Bestimmungen des geänderten Übereinkommens, insbesondere ture et de l’exploitation d’installations et services de la circulation
seiner Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b und 12, mit der Bereit- aérienne pour le compte des Parties contractantes nationales,
stellung und dem Betrieb von Flugsicherungseinrichtungen conformément aux dispositions de la Convention amendée, et
und -diensten im Auftrag der Nationalen Vertragsparteien zu notamment ses articles 2.2 b) et 12,
betrauen;
in der Erwägung, dass die Kommission den Beschluss Nr. 128 Considérant que la Commission a adopté la décision no 128
vom 9. Dezember 2015 gefasst hat hinsichtlich der Einführung du 9 décembre 2015 relative à l’instauration d’une méthode
einer agenturweiten Methode zur Kostenzuteilung und hinsicht- de comptabilisation des coûts à l’échelle de l’Agence et à l’im-
lich der dauerhaften Zuteilung der Kosten für Unterstützungs- putation permanente du coût des services d’appui fournis aux
dienste für den Betrieb der Zentrale Maastricht sowie der Kosten fins de l’exploitation du MUAC, du coût de la compensation
für Ausgleichszahlungen für nationale Steuern, die auf Versor- de l’impôt national perçu sur les pensions et des prestations
gungsbezüge erhoben werden, und für Nebenleistungen, die von accessoires versées par l’Organisation aux membres retraités du
der Organisation an ehemaliges in der Zentrale Maastricht be- personnel affecté au MUAC,
schäftigtes Personal gezahlt werden;
in der Erwägung, dass die Kommission den Beschluss Nr. 129 Considérant que la Commission a adopté la décision no 129
vom 9. Dezember 2015 gefasst hat hinsichtlich der Beschluss- du 9 décembre 2015 relative à la prise de décisions visant des
fassung über betriebliche, technische, finanzielle oder haushalts- mesures à caractère opérationnel, technique, financier ou bud-
bezogene Maßnahmen, einschließlich Investitionen, sowie des gétaire, en ce compris les mesures relatives aux investissements,
Mandats des Direktors der Zentrale Maastricht, Unterstützungs- ainsi qu’au mandat à confier au Directeur du MUAC à l’effet
dienste einzurichten, die für den Betrieb von der Zentrale Maas- d’organiser les services d’appui requis aux fins de l’exploitation
tricht erforderlich sind; du MUAC,
in der Erwägung, dass die Organisation aufgrund des geän- Considérant qu’en vertu de la Convention EUROCONTROL
derten EUROCONTROL-Übereinkommens von 1981 und des amendée de 1981 et de la Convention EUROCONTROL révisée
revidierten Übereinkommens von 1997 durch Beschluss der de 1997, l’Organisation est autorisée, sur décision respective-
Kommission und der Generalversammlung berechtigt ist, Unter- ment de sa Commission permanente et de l’Assemblée générale,
nehmen zu gründen, um die Erfüllung ihrer Aufgaben zu erleich- à créer des entreprises afin de faciliter l’exécution de ses tâches,
tern;
in der Erwägung, dass aufgrund des geänderten Übereinkom- Considérant qu’en vertu de la Convention amendée, les
mens die Vertragsparteien, die die Organisation gemäß Artikel 2 Parties contractantes ayant chargé l’Organisation de l’exécution
Absatz 2 jenes Übereinkommens mit der Durchführung spezifi- de tâches spécifiques conformément à l’article 2.2 de ladite
scher Aufgaben betraut haben, berechtigt sind, bestimmte Convention sont autorisées à prendre certaines mesures en vue
Maßnahmen hinsichtlich der Durchführung dieser Aufgaben zu de l’exécution de ces tâches,
treffen;
in der Erwägung, dass der Umfang dieser Maßnahmen durch Considérant que la portée de ces mesures est définie à l’arti-
Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b des geänderten Übereinkom- cle 6.1 (b) de la Convention amendée,
mens festgelegt ist;
in der Erwägung dass der Beschluss Nr. 129 der Kommission Considérant que la décision no 129 de la Commission du
vom 9. Dezember 2015 festlegt, dass die Nationalen Vertrags- 9 décembre 2015 établit que les Parties contractantes nationales
parteien die Verantwortung für die Folgen für Einzelplan I des assument la responsabilité des conséquences, sur le Titre I du
Agenturhaushalts übernehmen, die sich aus ihren Entschei- budget de l’Agence, des décisions qu’elles prennent en vertu des
dungen aufgrund der gemäß jenem Beschluss ergriffenen mesures adoptées conformément à ladite décision ainsi que
Maßnahmen, sowie aus Maßnahmen des Direktors der Zentrale des mesures prises par le Directeur du Centre de Maastricht en
Maastricht gemäß seinem Mandat, die für die Zentrale Maastricht vertu du mandat qui lui est conféré à l’effet d’organiser les ser-
erforderlichen Unterstützungsdienste einzurichten, ergeben, so- vices d’appui requis par le Centre de Maastricht, et endossent
wie die vollständige Haftung für diese Entscheidungen und toute responsabilité découlant de telles décisions et mesures si
Maßnahmen übernehmen, falls die Organisation im Rahmen des l’Organisation devait être tenue pour responsable aux termes de
geänderten Übereinkommens für direkte Folgen dieser Entschei- la Convention amendée du fait de telles décisions et mesures,
dungen oder Maßnahmen haftbar gemacht wird;
in der Erwägung, dass die Organisation für den Fall, dass sie Considérant que dans le cas où, du fait de telles décisions
gemäß Artikel 25 Absatz 2 des geänderten Übereinkommens et mesures, la responsabilité de l’Organisation se trouverait
wegen einer solchen Entscheidung oder Maßnahme haftet, ein engagée au titre de l’article 25.2 de la Convention amendée,
Rückgriffsrecht gegenüber den Nationalen Vertragsparteien be- l’Organisation dispose d’un droit de recours contre les Parties
sitzt; contractantes nationales,
in der Erwägung, dass der Direktor der Zentrale Maastricht ge- Considérant qu’en vertu de l’article 4.2 du présent Accord, le
mäß Artikel 4 Absatz 2 dieser Vereinbarung für die Durchführung Directeur du Centre de Maastricht assure la gestion courante de
des laufenden Betriebs der Flugsicherungsdienste sowie für den l’exploitation des services de la circulation aérienne, y compris
sozialen Dialog verantwortlich ist; und le dialogue social, et
im Einvernehmen darüber, dass der soziale Dialog Gespräche Étant entendu que le dialogue social recouvre les discussions
mit Gewerkschaften und der Personalvertretung hinsichtlich der menées avec les organisations syndicales et le comité du per-
Beschäftigungsbedingungen von in der Zentrale Maastricht be- sonnel au sujet des conditions d’emploi du personnel affecté au
schäftigtem Personal, jedoch nicht deren endgültige Zustimmung Centre de Maastricht, mais pas l’approbation finale de ces
umfasst; conditions,
haben Folgendes vereinbart: Sont convenus des dispositions qui suivent :
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 551
Artikel 1 Article 1
1. Die Nationalen Vertragsparteien beauftragen die Organisa- 1. Les Parties contractantes nationales chargent l’Organi-
tion gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b des geänderten Über- sation d’assurer, conformément au paragraphe 2.b de l’article 2
einkommens mit der Bereitstellung und dem Betrieb der Flug- de la Convention amendée, la fourniture et l’exploitation des
sicherungs-Streckeneinrichtungen und -dienste in dem Umfang installations et services de route de la circulation aérienne, dans
und in der Art und Weise wie in dieser Vereinbarung beschrieben. les limites et de la manière indiquée au présent Accord. L’Orga-
Zu diesem Zweck benutzt die Organisation die Einrichtungen nisation utilise à cet effet les installations du Centre de Maastricht
der Zentrale Maastricht und stellt das für den Betrieb und die et fournit le personnel nécessaire à l’exploitation et à la mainte-
Instandhaltung der Zentrale benötigte Personal. nance du Centre.
2. Jede Nationale Vertragspartei behält hinsichtlich des Luft- 2. Chacune des Parties contractantes nationales, tant pour
raums über ihrem Hoheitsgebiet und hinsichtlich der Teile des l’espace situé au-dessus de son territoire que pour les parties de
Luftraums über der offenen See, die ihr aufgrund des Luftfahrt- l’espace aérien au-dessus des étendues maritimes désignées
plans für die Region Europa der Internationalen Zivilluftfahrt- sur base du Plan de navigation aérienne – Région Europe – de
Organisation (im Folgenden als „ICAO“ bezeichnet) zugewiesen l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale (ci-après dénom-
sind, ihre Zuständigkeiten und Verpflichtungen auf den Gebieten mée « l’OACI »), conserve ses compétences et obligations en
der Luftfahrtgesetzgebung, der Festlegung von Regeln und Be- matière de législation aéronautique, de réglementations, d’orga-
stimmungen, der Luftraumorganisation und der Beziehungen zu nisation de l’espace aérien et de relations avec des Organisa-
internationalen Organisationen wie der ICAO, zu den Luftraum- tions internationales comme l’OACI, ainsi qu’avec les usagers de
benutzern und sonstigen Dritten. l’espace aérien ou toute autre tierce partie.
Artikel 2 Article 2
1. Die Organisation übernimmt die Bereitsteilung der Flug- 1. L’Organisation fournit les installations et exploite les services
sicherungs-Streckeneinrichtungen und den Betrieb der Flug- de circulation aérienne de route pour le trafic aérien défini à
sicherungs-Streckendienste für den Luftverkehr nach Artikel 3 l’article 3.3. de la Convention amendée, dans l’espace aérien,
Absatz 3 des geänderten Übereinkommens in dem Luftraum, dont les limites sont définies à l’Annexe I au présent Accord.
dessen Grenzen in Anlage I zu dieser Vereinbarung angegeben
sind.
2. Um die Bereitstellung und den Betrieb von Flugsicherungs- 2. Afin de faciliter la fourniture et l’exploitation des installa-
Streckeneinrichtungen und -diensten gemäß Artikel 1 Absatz 1 tions et services de route de la circulation aérienne en vertu de
dieser Vereinbarung oder die Bereitstellung anderer spezifischer l’article 1.1 du présent Accord ou de faciliter la fourniture d’autres
Dienste durch die Zentrale Maastricht zu unterstützen, kann die services particuliers par le Centre de Maastricht, l’Organisation
Organisation durch einen Beschluss der Kommission und auf peut, sur décision de la Commission ainsi qu’à la demande
Anfrage von und in Zusammenarbeit mit den Nationalen Ver- des Parties contractantes nationales et en coopération avec
tragsparteien Unternehmen gründen oder auflösen, die durch celles-ci, créer ou dissoudre des entreprises dont les statuts
spezifische, entweder auf dem Völkerrecht oder auf dem inner- relèveront soit du droit international public, soit du droit national
staatlichen Recht eines Mitgliedstaates der Organisation beru- d’un État membre de l’Organisation, ou prendre une participation
hende Satzungen geregelt werden, oder eine Mehrheitsbeteili- majoritaire dans de telles entreprises.
gung an solchen Unternehmen erwerben.
3. Die Nationalen Vertragsparteien treffen im Rahmen ihrer 3. Les Parties contractantes nationales prennent dans la limite
Zuständigkeit alle Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die de leur compétence, toutes mesures devant permettre à l’Orga-
Organisation ihre Verpflichtungen aus dieser Vereinbarung er- nisation d’exercer ses responsabilités dans le cadre du présent
füllen kann; dies gilt insbesondere für die Zuteilung von Funk- Accord, notamment en matière d’attribution de fréquences radio.
sprechfrequenzen.
Artikel 3 Article 3
Die Organisation hat mit dem Ziel, bei optimalem Kosten- L’Organisation, afin d’assurer la sécurité, l’efficacité et l’écou-
Nutzen-Verhältnis die sichere, wirksame und zügige Abwicklung lement rapide de la circulation aérienne par les moyens les plus
des Flugverkehrs zu gewährleisten, rentables :
(a) gemäß Anlage 1 zum geänderten Übereinkommen (Satzung (a) met en place, par son Agence, les moyens nécessaires pour
der Agentur) über ihre Agentur die zur Wahrnehmung ihrer l’exécution de sa mission, conformément aux dispositions de
Aufgaben erforderlichen Vorkehrungen zu treffen; l’Annexe 1 de la Convention amendée (Statuts de l’Agence) ;
(b) im Einvernehmen mit den Nationalen Vertragsparteien eine (b) assure, en accord avec les Parties contractantes nationales,
möglichst weitgehende Kompatibilität zwischen den Diensten le maximum de compatibilité entre les services fournis, d’une
der Zentrale Maastricht und den Flugverkehrsdiensten sicher- part par le Centre de Maastricht et d’autre part par lesdites
zustellen, die von den Nationalen Vertragsparteien in dem Parties contractantes nationales dans l’espace relevant de
ihrer Zuständigkeit unterliegenden Luftraum durchgeführt leur autorité ;
werden;
(c) mit den Nationalen Vertragsparteien Übereinkünfte darüber (c) convient avec les Parties contractantes nationales de la
zu treffen, in welcher Weise die in Anlage II zu dieser Verein- manière dont les installations visées à l’Annexe II du présent
barung genannten Einrichtungen betrieben werden sollen. Accord seront exploitées.
Artikel 4 Article 4
1. Der Direktor der Zentrale Maastricht legt gemäß Artikel 6 1. Le Directeur du Centre de Maastricht détermine les me-
dieser Vereinbarung die betrieblichen, technischen, finanziellen sures opérationnelles, techniques, financières et budgétaires,
und haushaltsbezogenen Maßnahmen sowie die entsprechenden ainsi que les dotations budgétaires correspondantes, conformé-
Haushaltsmittel fest. ment aux dispositions de l’article 6 du présent Accord.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
2. Der Direktor der Zentrale Maastricht ist verantwortlich für 2. Le Directeur du Centre de Maastricht assure la gestion
die Durchführung des laufenden Betriebs der Flugsicherungs- courante de l’exploitation des services de la circulation aérienne,
dienste einschließlich der Personal- und Sachverwaltung, und y compris la gestion du personnel, le dialogue social sur les
des sozialen Dialogs hinsichtlich der Beschäftigungsbedin- conditions d’emploi du personnel affecté au Centre de Maas-
gungen von in der Zentrale Maastricht beschäftigtem Personal. tricht, ainsi que les équipements. À cet effet, le Directeur du
Zu diesem Zweck hat der Direktor der Zentrale Maastricht Centre de Maastricht :
(a) die internen Vorschriften und dienstrechtlichen Bestimmun- (a) se conforme aux règlements internes et aux statuts du per-
gen der Organisation sowie alle vom Maastrichter Beschluss- sonnel de l’Organisation, ainsi qu’à tout acte pris par l’Ins-
fassungsgremium oder von der Kommission gemäß Artikel 3 tance Décisionnelle de Maastricht ou la Commission confor-
und 6 dieser Vereinbarung getroffenen Maßnahmen zu be- mément aux dispositions des articles 3 et 6 du présent
folgen; Accord ;
(b) in den Bereichen Betrieb und Technik für eine enge Konsul- (b) assure une consultation et une coordination étroites sur les
tierung und Koordinierung mit den Flugsicherungsdienstleis- plans opérationnel et technique avec les prestataires de
tern der Nationalen Vertragsparteien und anderen betroffenen services de la circulation aérienne des Parties contractantes
Beteiligten zu sorgen. nationales et d’autres partenaires concernés.
3. Der Direktor der Zentrale Maastricht organisiert die für 3. Le Directeur du Centre de Maastricht organise les services
die Zentrale Maastricht erforderlichen Unterstützungsdienste. d’appui requis pour le Centre de Maastricht. Il peut solliciter
Er kann um diese Unterstützungsdienste bei der Organisation, lesdits services auprès de l’Organisation, auprès de tiers ou par
bei Dritten oder anderweitig nachsuchen. Bevor der Direktor d’autres moyens. Avant de prendre la décision de ne plus solli-
der Zentrale Maastricht die Entscheidung trifft, Unterstützungs- citer de services d’appui auprès de l’Organisation, un dossier de
dienste nicht weiter bei der Organisation nachzusuchen, muss justification comprenant une analyse coûts-avantages ainsi
eine Wirtschaftlichkeitsbetrachtung einschließlich einer Kosten- qu’une analyse de l’incidence de la décision sur le budget de
Nutzen-Analyse und einer Analyse der Auswirkungen der Ent- l’Organisation devra être constitué par le Directeur du Centre de
scheidung auf den Haushalt der Organisation durch den Direktor Maastricht, en coopération avec le Directeur de l’Agence respon-
der Zentrale Maastricht in Zusammenarbeit mit dem für finan- sable des questions financières, et présenté aux États membres,
zielle Angelegenheiten zuständigen Direktor der Agentur durch- dans un souci de transparence. Dans le cas où le Directeur du
geführt und den Mitgliedstaaten vorgelegt werden, um die Centre de Maastricht prendrait la décision de ne plus solliciter
Transparenz sicherzustellen. Sollte der Direktor der Zentrale de services d’appui auprès de l’Organisation, une période de
Maastricht entscheiden, nicht mehr bei der Organisation um préavis commencera à courir à compter de la date de la notifi-
Unterstützungsdienste nachzusuchen, beginnt mit der schrift- cation écrite de ladite décision par le Directeur du Centre de
lichen Benachrichtigung des Direktors der Zentrale Maastricht an Maastricht au Directeur Général de l’Agence. La période de préa-
den Generaldirektor der Agentur eine Kündigungsfrist. Diese vis ne peut excéder 12 mois, à moins que le Directeur du Centre
Kündigungsfrist darf 12 Monate nicht übersteigen, es sei denn, de Maastricht et le Directeur Général de l’Agence ne conviennent
der Direktor der Zentrale Maastricht und der Generaldirektor der de commun accord d’une plus longue période, en particulier
Agentur vereinbaren gemeinsam eine längere Frist, insbesondere lorsqu’il peut y avoir une incidence négative sur le budget de
dann, wenn es negative Auswirkungen auf den Haushalt der l’Organisation.
Organisation geben könnte.
4. Die Nationalen Vertragsparteien übernehmen die Verant- 4. Les Parties contractantes nationales assument la respon-
wortung für Auswirkungen auf Einzelplan I des Haushalts der sabilité des conséquences, sur le Titre I du budget de l’Organi-
Organisation, die sich aus Maßnahmen des Direktors der sation, des mesures prises par le Directeur du Centre de Maas-
Zentrale Maastricht nach den Absätzen 1, 2 und 3 ergeben. Bei tricht conformément aux paragraphes 1, 2 et 3 du présent article.
Entscheidungen des Direktors der Zentrale Maastricht hinsicht- Lorsque des décisions relatives aux services d’appui sont prises
lich Unterstützungsdiensten gemäß Absatz 3 endet diese Verant- par le Directeur du Centre de Maastricht en vertu du para-
wortung mit Ablauf der in diesem Absatz genannten Kündigungs- graphe 3 du présent article, la responsabilité liée à ces décisions
frist. Die Organisation ergreift alle angemessenen Maßnahmen, est limitée à l’expiration de la période de préavis mentionnée
um die aus dieser Verantwortung stammenden Auswirkungen auf dans ce paragraphe. L’Organisation prend toute mesure raison-
den Haushalt für die Nationalen Vertragsparteien zu begrenzen. nable afin de limiter l’incidence budgétaire de cette responsabi-
lité pour les Parties contractantes nationales.
Artikel 5 Article 5
1. Hiermit wird das Maastrichter Beschlussfassungsgremium 1. L’Instance Décisionnelle de Maastricht est établie par le
eingesetzt. Es besteht aus den Nationalen Vertragsparteien. présent Accord. Elle est composée des Parties contractantes
nationales.
2. Die Beschlüsse des Maastrichter Beschlussfassungs- 2. Les décisions de l’Instance Décisionnelle de Maastricht
gremiums bedürfen der Einstimmigkeit der Nationalen Vertrags- requièrent l’unanimité des voix des Parties contractantes natio-
parteien und sind für diese verbindlich. nales et sont contraignantes pour chacune d’elles.
3. Das Maastrichter Beschlussfassungsgremium gibt sich 3. L’Instance Décisionnelle de Maastricht établit son règle-
seine Geschäftsordnung, einschließlich der Regeln für die Wahl ment intérieur, y compris les règles régissant l’élection d’un
des Vorsitzenden und des Stellvertretenden Vorsitzenden. président et d’un vice-président.
Artikel 6 Article 6
1. Das Maastrichter Beschlussfassungsgremium 1. L’Instance Décisionnelle de Maastricht :
(a) genehmigt das Jahresarbeitsprogramm; (a) approuve le programme de travail annuel ;
(b) genehmigt Investitionspläne und Arbeitsprogramme, die sich (b) approuve les plans d’investissement et les programmes de
über mehrere Jahre erstrecken; travail pluriannuels ;
(c) genehmigt den Haushalt für die Zentrale Maastricht (ein- (c) approuve le budget du Centre de Maastricht (y compris les
schließlich der Umlageschlüssel) und den Tätigkeitsbericht; clés de répartition des coûts) et le rapport d’activité ;
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 553
(d) erteilt dem Direktor der Zentrale Maastricht Richtlinien, die (d) donne au Directeur du Centre de Maastricht les directives
für die Durchführung von Aufgaben, die der Zentrale Maas- nécessaires à l’accomplissement des tâches confiées au
tricht zugewiesen sind, notwendig sind; insbesondere hin- Centre de Maastricht, en particulier en ce qui concerne :
sichtlich
(i) des operativen und technischen Konzepts; (i) le concept opérationnel et technique ;
(ii) der Luftraumorganisation und Sektorisierung; (ii) l’organisation et la sectorisation de l’espace aérien ;
(iii) des Personalbedarfs; (iii) les besoins en personnel ;
(iv) des Tagesgeschäfts; (iv) la gestion quotidienne ;
(v) der Bereitstellung erforderlicher Dienste und Einrichtun- (v) les services et installations nécessaires à mettre à la
gen für die Organisation gemäß Anlage II dieser Verein- disposition de l’Organisation conformément à l’Annexe II
barung; du présent Accord ;
(vi) Notfallplänen; (vi) les plans d’urgence ;
(e) genehmigt die Ernennung des Direktors der Zentrale Maas- (e) approuve la nomination du Directeur du Centre de Maas-
tricht; tricht ;
(f) trifft bei der Ausübung seiner Aufsichtsbefugnisse hinsichtlich (f) prend les mesures nécessaires dans l’exercice du pouvoir
der Durchführung der in den Artikeln 3 und 4 dieser Ver- de tutelle pour l’accomplissement des tâches visées aux
einbarung aufgeführten Aufgaben die erforderlichen Maß- articles 3 et 4 du présent Accord ;
nahmen;
(g) erteilt dem Direktor der Zentrale Maastricht Entlastung für (g) donne décharge au Directeur du Centre de Maastricht de sa
seine Haushaltsführung der Zentrale Maastricht. gestion du budget du Centre de Maastricht.
2. Für alle anderen Maßnahmen hinsichtlich der Zentrale 2. Pour toutes les autres mesures relatives au Centre de
Maastricht gelten sinngemäß die Bestimmungen des geänderten Maastricht, les dispositions de la Convention amendée et celles
Übereinkommens und seiner Anlage 1, mit Ausnahme seines de son Annexe 1, à l’exception des dispositions des 2ème, 3ème
Artikels 7 Absatz 1 zweiter, dritter und vierter Satz hinsichtlich et 4ème phrases du 1er paragraphe de l’article 7 de la Convention
der Verfahren für das Treffen von Maßnahmen im Bereich der amendée relatives aux procédures de prise de mesures en
in Artikel 2 Absatz 1 jenes Übereinkommens aufgeführten Auf- matière de tâches énumérées au 1er paragraphe de l’article 2 de
gaben. Bei Maßnahmen, die mit einfacher oder gewogener Mehr- ladite Convention, s’appliquent par analogie. Les actes pris à la
heit angenommen werden, muss eine Mehrheit von zwei Dritteln majorité simple ou pondérée doivent obtenir les deux tiers des
der abgegebenen Stimmen erreicht werden, die die Zustimmung suffrages exprimés sous réserve du vote favorable de l’unanimité
aller Nationalen Vertragsparteien einschließen muss. des Parties contractantes nationales.
3. Die Nationalen Vertragsparteien übernehmen die Verant- 3. Les Parties contractantes nationales assument la respon-
wortung für Auswirkungen auf Einzelplan I des Haushalts der sabilité des conséquences, sur le Titre I du budget de l’Organi-
Organisation, die sich aus den Beschlüssen des Maastrichter sation, des décisions prises par l’Instance Décisionnelle de
Beschlussfassungsgremiums aufgrund von Maßnahmen und Maastricht sur la base des mesures et directives prises confor-
Richtlinien ergeben, die gemäß Absatz 1 getroffen wurden. Die mément au paragraphe 1 du présent article. L’Organisation prend
Organisation ergreift alle angemessenen Maßnahmen, um die toute mesure raisonnable afin de limiter l’incidence budgétaire
sich aus dieser Verantwortung ergebenden Auswirkungen auf de cette responsabilité pour les Parties contractantes nationales.
den Haushalt für die Nationalen Vertragsparteien zu begrenzen.
Artikel 7 Article 7
1. Die in der Zentrale Maastricht erforderlichen Investitionen 1. Les investissements afférents aux installations du Centre de
für die Durchführung der nach dieser Vereinbarung an die Orga- Maastricht, nécessaires à l’exécution des tâches dont l’Organi-
nisation übertragenen Aufgaben werden von der Organisation sation est chargée en vertu du présent Accord, sont effectués
getätigt. par l’Organisation.
2. Sollte die Organisation ein Unternehmen gemäß Artikel 2 2. Dans le cas où l’Organisation procéderait à la création
Absatz 2 dieser Vereinbarung gründen, so kann das Eigentum an d’une entreprise conformément à l’article 2, paragraphe 2 du
den Gebäuden, der Ausstattung und der Einrichtung der Zentrale présent Accord, la propriété des bâtiments, équipements et
Maastricht auf das Unternehmen übertragen werden. installations du Centre de Maastricht peut être transférée vers
cette entreprise.
3. Gemäß Artikel 6 Absatz 1 (b) dieser Vereinbarung und 3. Conformément à l’article 6, paragraphe 1 (b) du présent
unbeschadet der verbliebenen Beschlussfassungskompetenz Accord et sans préjudice du pouvoir décisionnel résiduel de la
der Kommission werden Beschlüsse über die Genehmigung von Commission permanente, les décisions d’approbation des plans
Investitionsplänen durch die Nationalen Vertragsparteien gefasst. d’investissement appartiennent aux Parties contractantes natio-
Die Finanzierung der mit diesen Investitionen verbundenen Aus- nales. Le financement des dépenses en capital relatives à ces
gaben erfolgt über einen Sonderanhang zum Haushalt der Orga- investissements est assuré par une annexe spéciale au budget
nisation. Die Finanzierungsregeln sind in Teil I des als Anlage III de l’Organisation. Les modalités de financement sont réglées au
zu dieser Vereinbarung aufgeführten Finanzprotokolls festgelegt. Titre 1 du Protocole financier de l’Annexe III au présent Accord.
Artikel 8 Article 8
1. Die in Personalkosten, sonstige Betriebskosten, Abschrei- 1. Les coûts – ventilés en dépenses de personnel, autres
bungen, Kapitalkosten und außerordentliche Aufwendungen dépenses de fonctionnement, coûts d’amortissement, coût du
unterteilten Kosten der Organisation für die Zentrale Maastricht capital et dépenses exceptionnelles – encourus par l’Organisa-
werden gemäß Teil II des als Anlage III zu dieser Vereinba- tion au titre du Centre de Maastricht sont établis en conformité
rung aufgeführten Finanzprotokolls festgesetzt und in einen des dispositions du Titre II du Protocole financier, objet de
Sonderanhang zum Haushalt der Organisation eingestellt. Die l’Annexe III au présent Accord, et inscrits à une annexe spéciale
Finanzierung dieses Anhangs erfolgt durch die Nationalen au budget de l’Organisation. Cette annexe est financée par les
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
Vertragsparteien nach einem zwischen ihnen zu vereinbarenden Parties contractantes nationales suivant une clé de répartition
Verteilungsschlüssel. à convenir entre elles.
2. Die Kosten für von der Zentrale Maastricht durchgeführte 2. Les coûts des activités exercées par le Centre de Maas-
Tätigkeiten und bereitgestellte Expertise zum Nutzen der Orga- tricht au profit de l’Organisation et de l’expertise dont il fait
nisation werden gemäß der agenturweiten Methode zur Kosten- bénéficier cette dernière sont imputés aux titres pertinents du
zuteilung, die für alle Unterstützungskosten der Agentur einge- budget de l’Agence conformément à la méthode de comptabili-
führt wurde, den jeweiligen Einzelplänen des Agenturhaushalts sation des coûts à l’échelle de l’Agence appliquée pour tous les
zugewiesen. coûts d’appui de l’Agence.
Artikel 9 Article 9
Das in der Zentrale Maastricht beschäftigte EUROCONTROL- Le personnel d’EUROCONTROL affecté au Centre de Maas-
Personal unterliegt den für das Personal der Organisation gelten- tricht est soumis aux dispositions relatives au personnel de
den dienstrechtlichen Vorschriften. l’Organisation.
Artikel 10 Article 10
1. Sollte eine oder sollten mehrere der Nationalen Vertrags- 1. En cas de demande émanant d’une ou de plusieurs
parteien es beantragen, so kann die Organisation durch die Partie(s) contractante(s) nationale(s), l’Organisation peut, par
Zentrale Maastricht Unterstützung bei der Bereitstellung von l’intermédiaire de son Centre de Maastricht, apporter une assis-
Flugverkehrsdiensten leisten. Bei Störungen kann die Organisa- tance pour la fourniture de services de la circulation aérienne.
tion auf Anfrage einer oder mehrerer Nationaler Vertragsparteien En cas de perturbation des services, l’Organisation peut, à la
Flugverkehrsdienste im Luftraum der jeweiligen Nationalen demande d’une ou de plusieurs Partie(s) contractante(s) natio-
Vertragspartei oder Vertragsparteien außerhalb der Grenzen ge- nale(s), fournir des services de la circulation aérienne dans l’es-
mäß Anlage I dieser Vereinbarung bereitstellen. Ebenso können pace aérien de ladite Partie contractante nationale ou desdites
die Nationalen Vertragsparteien auf Anfrage der Organisation Parties contractantes nationales en dehors des limites fixées
Flugverkehrsdienste im Luftraum gemäß den in Anlage I dieser à l’Annexe I du présent Accord. De même, les Parties contrac-
Vereinbarung festgelegten Grenzen bereitstellen. tantes nationales peuvent, à la demande de l’Organisation, four-
nir des services de la circulation aérienne dans l’espace aérien
délimité à l’Annexe I du présent Accord.
2. Der Bereitstellung dieser Dienste muss ein Briefwechsel 2. La fourniture de ces services doit être précédée d’un
zwischen dem Generaldirektor der Agentur und einem ordnungs- échange de lettres entre le Directeur Général de l’Agence et un
gemäß bevollmächtigten Vertreter der betreffenden Nationalen représentant dûment habilité de la Partie contractante nationale
Vertragspartei oder Vertragsparteien vorangegangen sein. Die concernée ou des Parties contractantes nationales concernées.
Dienste müssen gemäß den von den Nationalen Vertragsparteien Les services sont fournis conformément aux plans d’urgence
genehmigten Notfallplänen bereitgestellt werden. approuvés par les Parties contractantes nationales.
3. Der Generaldirektor der Agentur informiert die Mitglied- 3. Lorsque des services sont fournis conformément au pré-
staaten der Organisation, sobald Dienste gemäß diesem Artikel sent article, le Directeur Général de l’Agence en informe les États
bereitgestellt werden. membres de l’Organisation.
4. Die Bereitstellung dieser Dienste muss auf Maßnahmen 4. La fourniture de ces services se limite aux mesures néces-
begrenzt bleiben, die für die Dauer der Störung erforderlich sind. saires pendant la durée de la perturbation.
Artikel 11 Article 11
1. Jede Nationale Vertragspartei haftet für alle Schäden, die 1. Chaque Partie contractante nationale est responsable de
aus den der Organisation nach Artikel 2 Absatz 3 und Anlage II tout dommage survenu par suite ou à l’occasion des services
dieser Vereinbarung bereitgestellten Diensten oder im Zusam- qu’elle fournit à l’Organisation conformément aux dispositions
menhang damit entstehen, soweit diese Schäden ihr zuzurech- de l’article 2, paragraphe 3 ainsi que de l’Annexe II du présent
nen sind. Accord dans la mesure où ce dommage lui est imputable.
2. Außer in dem in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehenen Fall 2. Sauf dans le cas prévu au paragraphe 1 du présent article,
stellt die Organisation die Nationalen Vertragsparteien frei von l’Organisation garantit les Parties contractantes nationales
allen Ansprüchen aufgrund von Schäden, die als Folge von oder contre l’action qui résulte d’un dommage survenu par suite ou à
im Zusammenhang mit Dienstleistungen nach Artikel 1 Absatz 1, l’occasion des services fournis conformément aux dispositions
Artikel 2 Absatz 1 und Artikel 10 dieser Vereinbarung entstanden des articles 1, paragraphe 1, 2, paragraphe 1 et 10 du présent
sind. Accord.
3. Die Organisation kann gemäß Artikel 25 Absatz 2 des ge- 3. La responsabilité de l’Organisation peut être mise en cause,
änderten Übereinkommens haftbar gemacht werden. Sie kann conformément au paragraphe 2 de l’article 25 de la Convention
jedoch in den in Absatz 1 dieses Artikels, Artikel 4 Absätze 1, 2 amendée. Cependant, pour les cas visés au paragraphe 1 du
und 3 und Artikel 6 Absatz 1 genannten Fällen für jegliche in présent article, aux paragraphes 1, 2 et 3 de l’article 4 ainsi qu’au
dieser Hinsicht entstandene Schadensersatzpflicht Regress- paragraphe 1 de l’article 6, l’Organisation a un droit de recours
ansprüche gegen die Nationalen Vertragsparteien anmelden. contre les Parties contractantes nationales pour toute indemni-
sation due à ce titre.
4. Die Organisation kann in ihrem eigenen Namen eine Ver- 4. L’Organisation peut contracter, en son nom, une assurance
sicherung abschließen, um sich gegen alle oder einen Teil der im pour se couvrir de l’ensemble ou d’une partie des risques
Rahmen dieser Vereinbarung eingegangenen Risiken einschließ- encourus dans le cadre du présent Accord y inclus le préjudice
lich Verluste durch entgangene Einnahmen und insbesondere provenant de la perte de revenu et notamment des risques
Risiken in folgendem Zusammenhang zu sichern: découlant :
(a) Haftung gegenüber Dritten (Fluggesellschaften, Benutzer, (a) de la responsabilité envers les tiers (notamment les compa-
Fluggäste usw.), gnies aériennes, usagers, voyageurs),
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 555
(b) Haftung gegenüber Staaten, (b) de la responsabilité vis-à-vis d’États,
(c) Beschädigung oder Verlust ihrer Einrichtungen. (c) de l’endommagement ou de la perte de ses installations.
Artikel 12 Article 12
Die in den Anlagen enthaltenen Bestimmungen sind Bestand- Les dispositions énoncées dans les Annexes du présent Ac-
teil dieser Vereinbarung. Die Anlagen I, II und III dieser Vereinba- cord font partie intégrante de celui-ci. Les Annexes I, II et III du
rung können jedoch durch einen Briefwechsel zwischen den présent Accord peuvent cependant faire l’objet de modifications
Nationalen Vertragsparteien und dem Generaldirektor der Agen- par échange de lettres entre les Parties contractantes nationales
tur geändert werden, sofern diese Änderungen die Rechte und et le Directeur Général de l’Agence, pour autant que ces modifi-
Pflichten der Organisation und der Nationalen Vertragsparteien cations n’affectent pas les droits et obligations de l’Organisation
aufgrund der Artikel 1 bis 15 dieser Vereinbarung nicht berühren. et des Parties contractantes nationales en vertu des articles 1
Der Generaldirektor der Agentur kann sämtliche Änderungen der à 15 du présent Accord. Le Directeur Général de l’Agence
Anlagen I, II und III dieser Vereinbarung im Namen der Organi- approuve toute modification apportée aux Annexes I, II et III du
sation genehmigen, solange die Kommission rechtzeitig darüber présent Accord au nom de l’Organisation pour autant qu’il en in-
informiert wird. Anlage IV dieser Vereinbarung kann durch ein- forme la Commission permanente bien à l’avance. L’Annexe IV
stimmigen Beschluss der Kommission geändert werden. du présent Accord peut faire l’objet de modifications par décision
unanime de la Commission.
Artikel 13 Article 13
Auf Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser Tout différend qui pourra naître quant à l’interprétation ou l’ap-
Vereinbarung oder ihrer Anlagen sind die Bestimmungen des plication du présent Accord ou de ses Annexes relève mutatis
Artikels 31 des geänderten Übereinkommens sinngemäß anzu- mutandis des dispositions de l’article 31 de la Convention amen-
wenden. dée.
Artikel 14 Article 14
1. Diese Vereinbarung bedarf der Ratifikation, der Annahme 1. Le présent Accord sera soumis à ratification, acceptation
oder der Zustimmung. ou approbation.
2. Die Ratifikations-, Annahme- oder Zustimmungsurkunden 2. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’appro-
sind bei der Regierung des Königreichs Belgien zu hinterlegen. bation seront déposés auprès du Gouvernement du Royaume de
Belgique.
3. Diese Vereinbarung tritt in Kraft, nachdem die letzte der 3. Le présent Accord entrera en vigueur après le dépôt de
Nationalen Vertragsparteien ihre Ratifikations-, Annahme- oder l’instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation de
Zustimmungsurkunde hinterlegt hat. la Partie contractante nationale procédant la dernière à cette
formalité.
4. Durch ihre Unterschrift wird die Organisation Vertragspartei 4. Par sa signature l’Organisation devient partie au présent
dieser Vereinbarung. Accord.
5. Die Regierung des Königreichs Belgien notifiziert den 5. Le Gouvernement du Royaume de Belgique notifiera aux
Regierungen der anderen Mitgliedstaaten der Organisation und Gouvernements des autres États membres de l’Organisation et
der Organisation selbst jede Hinterlegung der Ratifikations-, à l’Organisation elle-même, tout dépôt d’instrument de ratifica-
Annahme- oder Zustimmungsurkunden durch eine nationale Ver- tion, d’acceptation ou d’approbation par les Parties contrac-
tragspartei sowie den Tag des Inkrafttretens dieser Vereinbarung. tantes nationales ainsi que la date d’entrée en vigueur du présent
Accord.
6. Die Regierung des Königreichs Belgien lässt diese Ver- 6. Le Gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer
einbarung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen nach le présent Accord auprès du Secrétaire Général des Nations
Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen und beim Rat Unies, conformément à l’article 102 de la Charte des Nations
der ICAO nach Artikel 83 des am 7. Dezember 1944 in Chicago Unies, et auprès du Conseil de l’OACI, conformément à l’arti-
unterzeichneten Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt cle 83 de la Convention relative à l’Aviation civile internationale
registrieren. signée à Chicago le 7 décembre 1944.
Artikel 15 Article 15
1. Diese Vereinbarung bleibt in Kraft, bis die Organisation ihre 1. Le présent Accord reste en vigueur jusqu’à ce que l’Orga-
Tätigkeiten für Maastricht aufgrund Kündigung nach Absatz 3 nisation arrête toute activité au titre du Centre de Maastricht en
dieses Artikels oder während ihrer Liquidation nach Absatz 2 raison soit d’une résiliation au sens du paragraphe 3 du présent
dieses Artikels einstellt. Article, soit de la liquidation de l’Organisation au sens du para-
graphe 2 du présent Article.
2. Wird das geänderte Übereinkommen nach den in seinem 2. S’il est mis fin à la Convention amendée dans les condi-
Artikel 35 Absatz 2 vorgesehenen Bedingungen beendet, so ist tions prévues à l’article 35.2 de celle-ci, l’Organisation est tenue,
die Organisation im Rahmen des Artikels 35 Absatz 3 des geän- en application de l’article 35.3 de la Convention amendée, de
derten Übereinkommens verpflichtet, den Betrieb der Zentrale maintenir l’exploitation du Centre de Maastricht conformément
Maastricht gemäß dieser Vereinbarung noch so lange weiter aux dispositions du présent Accord jusqu’à ce que les Parties
sicherzustellen, bis die Nationalen Vertragsparteien, spätestens contractantes nationales aient mis en œuvre une solution de
innerhalb einer Frist von 4 Jahren, die erforderlichen Alternativen remplacement au plus tard dans un délai de quatre ans.
haben schaffen können.
3. Eine Nationale Vertragspartei oder die Organisation kann 3. Toutefois, mais sans préjudice de l’application du para-
jedoch unbeschadet der Regelung nach Absatz 2 dieses Artikels graphe 2 ci-dessus, l’une quelconque des Parties contractantes
jederzeit nach Ablauf von 4 Jahren nach Inkrafttreten ihre Absicht nationales ou l’Organisation peuvent manifester leur intention de
bekunden, diese Vereinbarung zu beenden. Diese Absicht wird mettre fin au présent Accord à tout moment à l’expiration d’un
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
der Regierung des Königreichs Belgien und von dieser den an- délai de quatre ans à compter de son entrée en vigueur. Cette
deren Vertragsparteien notifiziert. Die Beendigung dieser Verein- intention de mettre fin à l’Accord est notifiée au Gouvernement
barung wird nach Ablauf von 6 Jahren ab dem Datum des Emp- du Royaume de Belgique qui la notifie aux autres parties
fangs dieser Notifikation durch die Regierung des Königreichs contractantes. Cette décision de mettre fin à l’Accord prend effet
Belgien wirksam. à l’expiration d’un délai de 6 ans à compter de la date de récep-
tion par le Gouvernement du Royaume de Belgique de cette
notification.
4. Die Partei, die nach Absatz 3 dieses Artikels die Beendi- 4. La partie ayant demandé à mettre fin à l’Accord dans les
gung der Vereinbarung wünscht, trägt die sich hieraus ergeben- conditions prévues au paragraphe 3 ci-dessus prend à sa charge
den Folgekosten. les coûts qui en résulteront.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtig- En foi de quoi les Plénipotentiaires soussignés, après présen-
ten nach Vorlage ihrer in guter und gehöriger Form befundenen tation de leurs pleins pouvoirs qui ont été reconnus en bonne et
Vollmachten diese Vereinbarung unterschrieben. due forme, ont signé le présent Accord.
Geschehen zu Brüssel am 25. November 1986, in deutscher, Fait à Bruxelles, le 25 novembre 1986, en langues allemande,
englischer, französischer niederländischer und portugiesischer anglaise, française, néerlandaise et portugaise, en un seul exem-
Sprache in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung des plaire qui restera déposé aux archives du Gouvernement du
Königreichs Belgien hinterlegt wird; diese übermittelt den Regie- Royaume de Belgique qui en communiquera copie certifiée
rungen der anderen Mitgliedstaaten der Organisation und der conforme aux Gouvernements des autres États membres de
Organisation selbst eine beglaubigte Abschrift. Bei Abweichun- l’Organisation et à l’Organisation elle-même. Le texte en langue
gen zwischen den Fassungen ist der Wortlaut in französischer française fera foi en cas de divergence entre les textes.
Sprache maßgebend.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 557
Anlage I
Ausdehnung des Luftraums, für den die Organisation Flugsicherungs-Streckeneinrichtungen und -dienste bereitstellt
Die Ausdehnung des Luftraums, für den die Nationalen Vertragsparteien die Organisation mit der Bereitstellung und dem Betrieb von
Flugsicherungs-Streckeneinrichtungen und -diensten beauftragen, wird wie folgt festgelegt:
Nationale Vertragsparteien Horizontale Ausdehnung Vertikale Ausdehnung
Bundesrepublik Deutschland Der in den horizontalen Grenzen des oberen Oberhalb Flugfläche 245.
Fluginformationsgebietes Hannover gelege-
ne Luftraum.
Königreich Belgien Der in den horizontalen Grenzen des oberen Oberhalb Flugfläche 245(1).
Fluginformationsgebietes Brüssel gelegene
Großherzogtum Luxemburg Luftraum.
Königreich der Niederlande Der in den horizontalen Grenzen des oberen Oberhalb Flugfläche 245
Fluginformationsgebietes Amsterdam ge- ausgenommen der Teil des Fluginforma-
legene Luftraum. tionsgebiets südlich der Linie zwischen den
Punkten
51°42'20" N - 02°10'15" O und
51°38'04" N - 02°30' O;
Oberhalb Flugfläche 245(1)
soweit es das Gebiets südlich der Linie
zwischen den Punkten
51°38'04" N - 02°30' O und
51°16'15" N - 04°06'30" O betrifft.
(1) Vorübergehend wird dieser Luftraum bis zum Tag der Inbetriebnahme der neuen Einrichtungen der Bezirkskontrollzentrale Brüssel auf den bei Flug-
fläche 200 beginnenden und darüberliegenden Luftraum erweitert.
Annexe I
Configuration de l’espace aérien pour lequel l’Organisation fournit les installations
et exploite les services de circulation aérienne de route
La configuration de l’espace aérien pour lequel les Parties contractantes nationales chargent l’Organisation de fournir les installations
et d’exploiter les services de circulation aérienne de route est déterminée de la manière suivante :
Parties contractantes nationales Limites latérales Limites verticales
République fédérale d’Allemagne L’espace aérien compris à l’intérieur des L’espace aérien situé au-dessus du niveau
limites latérales de la Région supérieure de vol 245.
d’information de vol Hanovre.
Royaume de Belgique L’espace aérien compris à l’intérieur des L’espace aérien situé au-dessus du niveau
limites latérales de la Région supérieure de vol 245 (1).
Grand-Duché de Luxembourg d’information de vol Bruxelles.
Royaume des Pays-Bas L’espace aérien compris à l’intérieur des Au-dessus du niveau de vol 245
limites latérales de la Région d’information à l’exception de la partie de ladite région
de vol Amsterdam. située au sud de la ligne définie par les
coordonnées
51°42’20" N - 02°10'15" E et
51°38’04" N - 02°30’ E ;
au-dessus du niveau de vol 245 (1)
dans la mesure où il s’agit de la zone située
au sud de la ligne définie par les coordon-
nées
51°38’04" N - 02°30’ E et
51°16'15" N - 04°06'30" E (1).
(1) À titre transitoire, cet espace est étendu à l’espace aérien situé au niveau de vol 200 et au-dessus jusqu’à la date de mise en service des nouvelles
installations du Centre de contrôle régional de Bruxelles.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
Anlage II Annexe II
Sonderbestimmungen in Bezug auf die von den Dispositions spéciales relatives aux installations et
Nationalen Vertragsparteien der Organisation services nationaux que les Parties contractantes nationales
bereitzustellenden nationalen Einrichtungen und Dienste doivent mettre à la disposition de l’Organisation
Damit die Organisation die in Artikel 1 Absatz 1 und Artikel 2 Pour permettre à l’Organisation d’assumer ses compétences
Absatz 1 dieser Vereinbarung genannten Aufgaben erfüllen kann, mentionnées aux articles 1.1 et 2.1 du présent Accord, les Parties
stellen ihr die Nationalen Vertragsparteien zur Mitbenutzung contractantes nationales mettent à sa disposition, pour utilisation
unentgeltlich die nachstehend aufgeführten Anlagen, Geräte und conjointe et à titre gracieux, les installations, équipements et
Flugfunk- sowie Bodenfernmeldeeinrichtungen zur Verfügung. liaisons air / sol et sol / sol énumérés ci-après. En outre, elles
Außerdem stellen die Nationalen Vertragsparteien zur kosten- mettent à sa disposition, à titre gracieux, les installations et ser-
losen Benutzung durch die Organisation die für den Flugsiche- vices indispensables à l’exploitation des services de la circulation
rungsbetrieb wesentlichen Einrichtungen und Dienste, z. B. Flug- aérienne (AIS, informations météorologiques et installations de
beratungsdienst, Wetterdienst und Navigationseinrichtungen zur navigation) :
Verfügung.
Bundesrepublik Deutschland République fédérale d’Allemagne
Radar Radar
Radardaten ggfs. einschließlich Wetterdaten, von Données radar avec, le cas échéant, informations météorologi-
ques émanant des stations suivantes :
a) Bremen SRE-LL1; a) SRE-LL1 de Bremen ;
b) Boostedt SRE-LL1; b) SRE-LL1 de Boostedt ;
c) Lüdenscheid SRE-LL1; c) SRE-LL1 de Lüdenscheid ;
d) Pfälzerwald SRE-LL1. d) SRE-LL1 de Pfälzerwald ;
Fernmeldeeinrichtungen Télécommunications
a) Sende- und Empfangsstationen in Brinkum und Habenhausen a) Stations émettrices et réceptrices de Brinkum et Haben-
mit den erforderlichen Sendern und Empfängern; hausen, avec équipements nécessaires d’émission et de
réception ;
b) automatische Fernsprechvermittlung (A300) in Frankfurt; b) Centre de commutation du RSFTA à Francfort (A 300) ;
c) zentraler Kontrollstreifendruck (ZKSD) zur Übermitllung von c) Système central d’impression de bandes de progression de
ACT- und dazugehörigen Meldungen. vol (ZKSD) pour la transmission des messages ACT et des
messages connexes.
Einrichtungen zur Verkehrsflussregelung Installations de régulation du débit de circulation
LRNZ für Zwecke der Verkehrsflussregelung. LRNZ aux fins GCTA.
Königreich Belgien Royaume de Belgique
Großherzogtum Luxemburg Grand-Duché de Luxembourg
Radar Radar
a) Aus dem SRE-M5-Radar und Sekundärradar in Bertem be- a) Données émanant des radars SRE-M5 et secondaire de
zogene Radardaten. Bertem.
Sonstige Divers
a) Über das Wetteramt Zaventem geleitete und von dort bezo- a) Informations météorologiques relayées via le Centre météo-
gene Wetterinformation. rologique de Zaventem ou émanant de ce Centre.
Königreich der Niederlande Royaume des Pays-Bas
Radar Radar
Vom Signaal/LAR und von Wetterradareinrichtungen in Leerdam Données radar, avec informations météorologiques émanant de
ausgehende Radardaten einschließlich Wetterdaten. Signaal/LAR et des stations radar météo de Leerdam.
Fernmeldeeinrichtungen Télécommunications
a) Sende- und Empfangsstationen in Schiphol und Eelde, zu- a) Stations émettrices et réceptrices de Schiphol et Eelde, avec
sammen mit den erforderlichen Sendern und Empfängern. équipements nécessaires d’émission et de réception.
Sonstige Divers
a) Aus dem SARP-System bezogene Daten für Zwecke der zivil/ a) Données émanant du système SARP, pour liaisons civiles/
militärischen Verbindung. militaires.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 559
Anlage III Annexe III
Finanzprotokoll Protocole financier
über die Aufstellung und Finanzierung relatif à l’établissement et au financement
der Gliederung des Haushalts der Organisation, des parties du budget de l’Organisation
die die Ausgaben für die Zentrale Maastricht betreffen concernant les dépenses du Centre de Maastricht
Teil I: Kapitalaufwendungen in Bezug auf Investitionen Titre I : Dépenses en capital relatives aux investissements
Artikel 1 Article premier
Die Kapitalaufwendungen in Bezug auf Investitionen für die Les dépenses en capital relatives aux investissements au titre
Zentrale Maastricht werden aus einem Sonderanhang (innerhalb du Centre de Maastricht sont portées à une Annexe spéciale du
von Einzelplan III des Haushalts der Agentur) finanziert. Titre III du budget de l’Organisation.
Artikel 2 Article 2
Die Kapitalaufwendungen in Bezug auf Investitionen zu Lasten Les dépenses en capital relatives aux investissements portées
dieses Sonderanhangs werden durch Bankdarlehen oder andere à cette Annexe spéciale sont financées par des emprunts ban-
von der Organisation zur Verfügung gestellte Mittel finanziert. caires ou tout autre moyen fourni par l’Organisation.
Teil II: Betriebsausgaben Titre II : Dépenses de fonctionnement
Artikel 3 Article 3
Betriebsausgaben für die Zentrale Maastricht werden über Les dépenses de fonctionnement au titre du Centre de Maas-
einen Sonderanhang innerhalb von Einzelplan III des Haushalts tricht sont portées à une Annexe spéciale du Titre III du budget
der Organisation finanziert, der von demjenigen für Investitions- de l’Organisation, distincte de celle concernant les dépenses
ausgaben getrennt ist. d’investissement.
Artikel 4 Article 4
1. Die Betriebsausgaben zu Lasten dieses Sonderanhangs 1. Les dépenses de fonctionnement portées à cette Annexe
werden durch direkte Beiträge der Nationalen Vertragsparteien spéciale sont équilibrées par des contributions directes des
für die Kontrolle des allgemeinen Flugverkehrs, die nach einem Parties contractantes nationales relatives au contrôle de la
zwischen ihnen zu vereinbarenden Verteilungsschlüssel fest- circulation aérienne générale, établies selon une clé de répartition
gelegt werden, sowie gegebenenfalls durch Sonderbeiträge der à convenir entre elles, et, le cas échéant, par des contributions
betreffenden Nationalen Vertragsparteien für den militärischen particulières des Parties contractantes nationales concernées
Anteil an den Betriebskosten ausgeglichen. pour la partie militaire des frais de fonctionnement.
2. Dieser Verteilungsschlüssel sowie spätere Änderungen sind 2. La clé de répartition ainsi que toute modification ultérieure
von den Nationalen Vertragsparteien der Organisation mitzu- qui y sera apportée seront communiquées à l’Organisation par
teilen. les Parties contractantes nationales.
Artikel 5 Article 5
In diesen Sonderanhang sind ausreichende Mittel zur Deckung À cette Annexe spéciale sont prévus des crédits suffisants
aller Kosten einzustellen, die zur Gewährleistung des sicheren pour couvrir tous les coûts permettant d’assurer la bonne exploi-
Betriebs der Zentrale Maastricht erforderlich sind, insbesondere tation du Centre de Maastricht, et notamment:
(a) die Brutto-Dienstbezüge, einschließlich der Zulagen und Ver- (a) les traitements, indemnités et allocations bruts de l’ensemble
gütungen des gesamten Personals in der Zentrale Maastricht; du personnel du Centre de Maastricht ;
(b) Ausgaben für die Ausbildung des Personals der Zentrale (b) les dépenses au titre de la formation du personnel du Centre
Maastricht entsprechend der geltenden Regelung; de Maastricht en application de la réglementation en vigueur ;
(c) alle Zahlungen, die als Folge eines auf die alleinige Veranlas- (c) toutes dépenses de fin de service payables par suite d’une
sung der Nationalen Vertragsparteien gefassten Beschlusses décision prise à la seule initiative des Parties contractantes
im Falle des Ausscheidens aus dem aktiven Dienst zu leisten nationales ;
sind;
(d) den Arbeitgeberanteil an den Vorsorgekosten für das Perso- (d) la part « employeur » du coût des pensions du personnel du
nal der Zentrale Maastricht gemäß Artikel 6 dieser Anlage und Centre de Maastricht, définie à l’article 6 de la présente
den entsprechenden Teil der Verpflichtungen aus zurück- Annexe et la partie pertinente des obligations contractées
liegenden Dienstzeiten für Versorgungsansprüche des Perso- pour les services passés relative aux droits à pension acquis
nals der Zentrale Maastricht, einschließlich der Verpflichtun- par le personnel du Centre de Maastricht, y compris les
gen aus zurückliegenden Dienstzeiten gegenüber Personal obligations contractées pour les services passés concer-
aus dem operativen Bereich der Lohngruppe O; nant le personnel opérationnel relevant de la structure de
grade « O » ;
(e) Kosten für Unterstützungsdienste, die der Zentrale Maastricht (e) le coût des services d’appui fournis au Centre de Maastricht ;
bereitgestellt werden;
(f) die Kosten aller Versicherungen, die die Organisation zur Ab- (f) le coût de toutes les assurances contractées par l’Organisa-
deckung aller oder einiger Risiken abschließt, die sich aus tion pour couvrir l’ensemble ou une partie des risques encou-
dieser Vereinbarung ergeben; rus en rapport avec le présent Accord ;
(g) die Kosten für Ausgleichszahlungen der Organisation für (g) les coûts relatifs à la compensation versée par l’Organisation
nationale Steuern, die auf Versorgungsbezüge von ehemals pour l’impôt national perçu sur les pensions des membres
in der Zentrale Maastricht beschäftigtem Personal erhoben retraités du personnel affecté au Centre de Maastricht et qui
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
werden, das eine Altersversorgung oder Invaliditätsunterstüt- bénéficient d’une pension de retraite ou d’une allocation d’in-
zung von der Organisation erhält, sowie Zahlungen an Be- validité de l’Organisation ainsi que des personnes bénéficiant
günstigte, die Versorgungsbezüge gemäß Artikel 79 oder 80 d’une pension accordée conformément aux articles 79 ou 80
des Personalstatuts für Beamte der EUROCONTROL Agentur du Statut administratif du personnel permanent de l’Agence
und den Allgemeinen Beschäftigungsbedingungen für Be- EUROCONTROL et des Conditions générales d’emploi des
amte der Zentrale Maastricht erhalten, und zwar anteilsmäßig agents du Centre EUROCONTROL à Maastricht au prorata
entsprechend den Zeiträumen, in denen das betroffene de la période pendant laquelle les membres du personnel
Personal in der Zentrale Maastricht im Verhältnis zu seiner concernés ont été affectés à un poste au Centre de Maas-
gesamten Dienstzeit bei der Agentur beschäftigt war; tricht par rapport à la durée totale de leur carrière à l’Agence ;
(h) die Kosten für Nebenleistungen, die von der Organisation an (h) les coûts relatifs aux prestations accessoires versées par
Versorgungsempfänger gezahlt werden, die ehemals in der l’Organisation aux membres retraités du personnel affecté au
Zentrale Maastricht beschäftigt waren und eine Altersversor- Centre de Maastricht et qui bénéficient d’une pension de
gung oder Invaliditätsunterstützung von der Organisation retraite ou d’une allocation d’invalidité de l’Organisation ainsi
erhalten, sowie Zahlungen an Begünstigte, die Versorgungs- que des personnes bénéficiant d’une pension accordée
bezüge gemäß Artikel 79 oder 80 des Personalstatuts für conformément aux articles 79 ou 80 du Statut administratif
Beamte der EUROCONTROL Agentur und den Allgemeinen du personnel permanent de l’Agence EUROCONTROL et des
Beschäftigungsbedingungen für Beamte der Zentrale Maas- Conditions générales d’emploi des agents du Centre EURO-
tricht erhalten, und zwar anteilsmäßig entsprechend den Zeit- CONTROL à Maastricht au prorata de la période pendant
räumen, in denen das betroffene Personal in der Zentrale laquelle les membres du personnel concernés ont été affec-
Maastricht im Verhältnis zu seiner gesamten Dienstzeit bei tés à un poste au Centre de Maastricht par rapport à la durée
der Agentur beschäftigt war; totale de leur carrière à l’Agence ;
(i) andere Betriebskosten einschließlich Kosten für die Beschaf- (i) les autres dépenses de fonctionnement comprenant les
fung von Waren und Dienstleistungen, insbesondere externe coûts exposés pour l’achat de biens et de services, notam-
Dienstleistungen und externes Personal, Material-, Energie- ment les services externalisés, le personnel extérieur, le
und Versorgungskosten, Mietkosten, Ausgaben für Aus- matériel, l’énergie, les services collectifs, les loyers, les
rüstungen und Einrichtungen sowie Instandhaltungs-, und équipements et les installations, l’entretien et les frais de
Reisekosten; déplacement ;
(j) Abschreibungen; (j) le coût d’amortissement ;
(k) Kapitalkosten. (k) le coût du capital.
Artikel 6 Article 6
Die Kosten der in einem gegebenen Jahr erworbenen Versor- Le coût des droits à pension acquis pour une année est
gungsansprüche umfassen den in den statutarischen Bestim- constitué de la part « employé » telle que définie dans les statuts
mungen der Organisation festgelegten Arbeitnehmeranteil der du personnel de l’Organisation (comprise dans le traitement brut
Versorgungsbeiträge (der, wie beim gesamten Personal, in den comme pour l’ensemble du personnel) et la part « employeur »
Bruttogehältern eingeschlossen ist) und den Arbeitgeberanteil représentant le double de la part « employé ». La part « em-
in doppelter Höhe des Arbeitnehmeranteils. Die Arbeitgeber- ployeur » figure en dépense à l’Annexe spéciale.
beiträge werden als Ausgaben in den Sonderanhang eingesetzt.
Teil III: Aufteilung der Kosten Titre III : Répartition des coûts
Artikel 7 Article 7
1. Die Nationalen Vertragsparteien vereinbaren, in ihre jähr- 1. Les Parties contractantes nationales conviennent d’inclure
liche Kostengrundlage für Flugsicherungs-Streckengebühren dans leurs assiettes annuelles de redevances de route un mon-
einen Betrag aufzunehmen, der der jährlichen Amortisation und tant équivalent à l’amortissement annuel et aux intérêts sur les
den auf die Kapitalaufwendungen für die vereinbarten Investi- dépenses en capital correspondant aux investissements consen-
tionen entfallenden Zinsen in der Zentrale Maastricht entspricht, tis au Centre de contrôle régional de Maastricht, et de répartir
und diese Beträge unter sich im Verhältnis des Flugverkehrs- entre elles ces montants au prorata des personnels de contrôle
kontrollpersonals aufzuteilen, das in den für den Luftraum der de la circulation aérienne affectés aux secteurs de contrôle
einzelnen Vertragsparteien bestimmten Kontrollsektoren beschäf- desservant leur espace aérien, étant entendu que les espaces
tigt ist, wobei der Luftraum des Königreichs Belgien und des aériens du Royaume de Belgique et du Grand-Duché de Luxem-
Großherzogtums Luxemburg als eine Einheit betrachtet wird. bourg sont considérés comme un tout.
2. Die Nationalen Vertragsparteien vereinbaren, die Betriebs- 2. Les Parties contractantes nationales conviennent de répar-
kosten für die Kontrolle des allgemeinen Flugverkehrs in der tir entre elles selon la formule définie au paragraphe précédent,
Zentrale Maastricht nach dem gleichen Verteilungsschlüssel les coûts d’exploitation au titre du contrôle de la circulation
aufzuteilen, wie er in Absatz 1 beschrieben ist. aérienne générale au Centre de contrôle régional de Maastricht.
3. Die Anteile, die sich aus dem Verteilungsschlüssel nach den 3. Les quotes-parts résultant de l’application de la clé de
Absätzen 1 und 2 dieses Artikels ergeben, werden alljährlich répartition visée aux paragraphes 1 et 2 ci-dessus seront établies
nach dem Stand vom 1. Januar des jeweiligen Haushaltsjahres annuellement en fonction de la situation prévalant au 1er janvier
ermittelt und vom Maastrichter Beschlussfassungsgremium im de l’exercice budgétaire correspondant et arrêtées par l’Instance
Rahmen des in Artikel 6 Absatz 1 (c) dieser Vereinbarung ge- Décisionnelle de Maastricht dans le cadre de l’estimation bud-
nannten Haushaltsverfahrens festgesetzt. gétaire visée à l’article 6.1 (c) du présent Accord.
4. Die gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels auf das 4. Les quotes-parts incombant au Royaume de Belgique et
Königreich Belgien und das Großherzogtum Luxemburg als eine au Grand-Duché de Luxembourg en vertu des paragraphes 1 et 2
Einheit entfallenden Kostenanteile werden wie folgt zwischen den ci-dessus, considérés comme un tout, sont réparties entre ces
beiden Staaten aufgeteilt: États comme suit :
Königreich Belgien: 97 % Royaume de Belgique: 97 %
Großherzogtum Luxemburg: 3 %. Grand-Duché de Luxembourg: 3 %.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 561
Anlage IV
Einziger Artikel
Für den Zeitraum von 2019 bis 2025 werden die jährlichen Kosten, die für die Zentrale Maastricht hinsichtlich der Kostenpunkte
aus Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben g und h der Anlage III (Ausgleichszahlungen für Steuern und Nebenleistungen) in den Sonderanhang
zum Haushalt der Organisation aufzunehmen sind, entsprechend folgender Prozentsätze der Gesamtkosten dieser Posten festge-
setzt:
2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025
40 % 60 % 80 % 100 % 100 % 100 % 100 %
7,5 Mio. € 11,9 Mio. € 13,9 Mio. € 17,0 Mio. € 18,2 Mio. € 19,2 Mio. € 20,3 Mio. €
Die Beträge sind Richtwerte, die auf dem Geschäftsplan der Agentur von 2016 basieren; sie werden jährlich anhand der neuesten
von der Agentur für die Erstellung des Haushalts der jeweiligen Jahre verwendeten Prognose festgesetzt.
Annexe IV
Article unique
Pour la période 2019 à 2025, les coûts annuels à inclure dans l’Annexe spéciale au budget de l’Organisation pour le Centre de
Maastricht en ce qui concerne les éléments de coût mentionnés à l’article 5, paragraphe 1 (g) et (h) de l’Annexe III (compensation
fiscale et prestations accessoires) sont déterminés conformément aux pourcentages suivants du total de ces éléments de coût :
2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025
40 % 60 % 80 % 100 % 100 % 100 % 100 %
7,5 Mio EUR 11,9 Mio EUR 13,9 Mio EUR 17,0 Mio EUR 18,2 Mio EUR 19,2 Mio EUR 20,3 Mio EUR
Les montants, qui sont fondés sur le plan stratégique de l’Agence pour 2016, sont indicatifs et sont définis annuellement sur la base
des dernières prévisions utilisées par l’Agence aux fins de l’élaboration du budget des exercices considérés.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
Gesetz
zu dem Protokoll vom 15. Dezember 2020
zur Änderung des Abkommens vom 29. November 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Estland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 8. Juni 2021
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Tallinn am 15. Dezember 2020 unterzeichneten Protokoll zur Ände-
rung des Abkommens vom 29. November 1996 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Estland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 1998 II
S. 547, 548) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 9 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 8. Juni 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Olaf Scholz
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 563
Protokoll
zur Änderung des Abkommens vom 29. November 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Estland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Protocol
amending the Agreement of 29 November 1996
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Estonia
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on Income and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Estland – the Republic of Estonia,
von dem Wunsch geleitet, ein Protokoll zur Änderung des Desiring to conclude a Protocol amending the Agreement of
Abkommens vom 29. November 1996 zwischen der Bundes- 29 November 1996 between the Federal Republic of Germany
republik Deutschland und der Republik Estland zur Vermeidung and the Republic of Estonia for the Avoidance of Double Taxation
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein- with respect to Taxes on Income and on Capital,
kommen und vom Vermögen zu schließen –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Der Titel wird wie folgt gefasst: The Title shall read as follows:
„Abkommen “Agreement
zwischen der Bundesrepublik Deutschland between the Federal Republic of Germany
und der Republik Estland and the Republic of Estonia
zur Beseitigung der Doppelbesteuerung for the Elimination of Double Taxation
sowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung and the Prevention of Tax Evasion and Avoidance
auf dem Gebiet der Steuern with respect to Taxes on Income and on Capital”.
vom Einkommen und vom Vermögen“.
Artikel 2 Article 2
Die Präambel wird wie folgt gefasst: The Preamble shall read as follows:
„Die Bundesrepublik Deutschland “The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Estland – the Republic of Estonia,
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to further develop their economic relationship and to
weiterzuentwickeln und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu enhance their co-operation in tax matters,
vertiefen,
in der Absicht, in Bezug auf die unter dieses Abkommen Intending to eliminate double taxation with respect to the taxes
fallenden Steuern eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne covered by this Agreement without creating opportunities for
Möglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuer- non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoid-
verkürzung oder -umgehung (unter anderem durch missbräuch- ance (including through treaty-shopping arrangements aimed
liche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in diesem Ab- at obtaining reliefs provided in this Agreement for the indirect
kommen vorgesehenen Erleichterungen zum mittelbaren Nutzen benefit of residents of third States),
von in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen –
sind wie folgt übereingekommen:“. Have agreed as follows:”.
Artikel 3 Article 3
Der Wortlaut des Artikels 9 wird Artikel 9 Absatz 1. Diesem The wording of Article 9 shall be paragraph 1 of Article 9. After
wird folgender neue Absatz 2 angefügt: this paragraph, a new paragraph 2 shall be inserted as follows:
„(2) Rechnet ein Vertragsstaat den Gewinnen eines Unterneh- “(2) Where a Contracting State includes in the profits of an
mens dieses Vertragsstaats Gewinne zu, mit denen ein Unter- enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which
nehmen des anderen Vertragsstaats in diesem anderen Ver- an enterprise of the other Contracting State has been charged to
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
tragsstaat besteuert worden ist, und besteuert diese Gewinne tax in that other State and the profits so included are profits
entsprechend, und handelt es sich bei den zugerechneten which would have accrued to the enterprise of the first-men-
Gewinnen um solche, die das Unternehmen des erstgenannten tioned State if the conditions made between the two enterprises
Vertragsstaats erzielt hätte, wenn die zwischen den beiden had been those which would have been made between indepen-
Unternehmen vereinbarten Bedingungen die gleichen gewesen dent enterprises, then that other State shall make an appropriate
wären, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbart adjustment to the amount of the tax charged therein on those
hätten, so nimmt dieser andere Vertragsstaat eine entsprechende profits. In determining such adjustment, due regard shall be had
Berichtigung der Höhe der dort von diesen Gewinnen erhobenen to the other provisions of this Agreement and the competent au-
Steuer vor. Bei der Ermittlung dieser Berichtigung sind die übri- thorities of the Contracting States shall if necessary consult each
gen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen, und other.”.
erforderlichenfalls konsultieren die zuständigen Behörden der
Vertragsstaaten einander.“
Artikel 4 Article 4
Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a wird wie folgt gefasst: Sub-paragraph a) of paragraph 2 of Article 10 shall read as
follows:
„a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn “a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-
der Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine ficial owner is a company (other than a partnership) which
Personengesellschaft) ist, die während eines Zeitraums von holds directly at least 25 per cent of the capital of the com-
365 Tagen einschließlich des Tages der Dividendenzahlung pany paying the dividends throughout a 365 day period that
unmittelbar über mindestens 25 vom Hundert des Kapitals includes the day of the payment of the dividends (for the
der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt (bei der purpose of computing that period, no account shall be taken
Berechnung dieses Zeitraums bleiben Änderungen der Eigen- of changes of ownership that would directly result from a
tums- oder Inhaberschaftsverhältnisse unberücksichtigt, die corporate reorganisation, such as a merger or divisive reor-
sich unmittelbar aus einer Umstrukturierung, wie einer Fusion ganisation, of the company that holds the shares or that pays
oder Spaltung, der die Aktien haltenden oder die Dividenden the dividends);”.
zahlenden Gesellschaft ergeben würden);“.
Artikel 5 Article 5
(1) Artikel 13 Absatz 1 wird wie folgt gefasst: (1) Paragraph 1 of Article 13 shall read as follows:
„(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige “(1) Gains derived by a resident of a Contracting State from
Person aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne the alienation of immovable property referred to in Article 6 and
des Artikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat liegt, können situated in the other Contracting State may be taxed in that other
in diesem anderen Staat besteuert werden.“ State.”.
(2) Nach Artikel 13 Absatz 1 wird folgender neuer Absatz 1a (2) A new paragraph (1a) shall be inserted after paragraph 1
eingefügt: of Article 13 of the Agreement as follows:
„(1a) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige “(1a) Gains derived by a resident of a Contracting State from
Person aus der Veräußerung von Aktien oder vergleichbaren the alienation of shares or comparable interests, such as inter-
Rechten, wie Rechten an einer Personengesellschaft oder einem ests in a partnership or trust, may be taxed in the other Contract-
Trust, erzielt, können im anderen Vertragsstaat besteuert werden, ing State if, at any time during the 365 days preceding the alien-
sofern der Wert dieser Aktien oder vergleichbaren Rechte zu ation, these shares or comparable interests derived more than
irgendeinem Zeitpunkt während der 365 Tage vor der Veräuße- 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable
rung zu mehr als 50 vom Hundert unmittelbar oder mittelbar auf property, as defined in Article 6, situated in that other State.”.
in diesem anderen Staat gelegenem unbeweglichem Vermögen
im Sinne des Artikels 6 beruhte.“
Artikel 6 Article 6
(1) Nach Artikel 26 wird ein neuer Artikel 27 mit folgendem (1) A new Article 27 shall be inserted after Article 26 with the
Wortlaut eingefügt: following wording:
„Artikel 27 “Article 27
Verhinderung von Abkommensmissbrauch Prevention of Treaty Abuse
Ungeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkommens Notwithstanding the other provisions of this Agreement, a ben-
wird eine Vergünstigung nach diesem Abkommen nicht für be- efit under this Agreement shall not be granted in respect of an
stimmte Einkünfte oder Vermögenswerte gewährt, wenn unter item of income or capital if it is reasonable to conclude, having
Berücksichtigung aller maßgeblichen Tatsachen und Umstände regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that
die Feststellung gerechtfertigt ist, dass der Erhalt dieser Vergüns- benefit was one of the principal purposes of any arrangement
tigung einer der Hauptzwecke einer Gestaltung oder Transaktion or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit,
war, die unmittelbar oder mittelbar zu dieser Vergünstigung ge- unless it is established that granting that benefit in these circum-
führt hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass die Gewäh- stances would be in accordance with the object and purpose of
rung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit dem Ziel the relevant provisions of this Agreement.”.
und Zweck der einschlägigen Bestimmungen dieses Abkom-
mens im Einklang steht.“
(2) Die Artikel 27, 28 und 29 werden Artikel 28, 29 und 30. (2) Article 27, 28 and 29 shall become Article 28, 29 and 30.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 565
Artikel 7 Article 7
Der Wortlaut nach der Überschrift zur Nummer 4 des Proto- The text following the headline of paragraph 4 of the Protocol
kolls zum Abkommen wird Buchstabe a. Diesem wird folgender to the Agreement shall become sub-paragraph a). After this sub-
neue Buchstabe b angefügt: paragraph, a new sub-paragraph b) shall be inserted as follows:
„b) Es gilt als vereinbart, dass die in Artikel 10 Absatz 2 Buch- “b) It is understood, that the required minimum holding period
stabe a festgelegte erforderliche Mindesthaltedauer auch laid down in sub-paragraph a) of paragraph 2 of Article 10
nach dem Tag der Dividendenzahlung erfüllt werden kann.“ can also be met subsequently to the day of the payment of
the dividend.”.
Artikel 8 Article 8
Nummer 8 des Protokolls zum Abkommen wird wie folgt ge- Paragraph 8 of the Protocol to the Agreement shall read as
fasst: follows:
„8. Zu Artikel 26 “8. With reference to Article 26:
Die Verarbeitung personenbezogener Daten nach diesem The processing of personal data under the Agreement shall
Abkommen richtet sich nach dem einschlägigen Recht der be in conformity with the relevant EU law and any domestic
EU sowie den innerstaatlichen Regelungen zum Datenschutz data protection rules adopted by the Contracting State
des jeweiligen Vertragsstaats.“ concerned.”.
Artikel 9 Article 9
Jeder Vertragsstaat notifiziert es dem jeweils anderen Ver- Each of the Contracting States shall notify the other Contract-
tragsstaat schriftlich, dass die nach seinem Recht erforderlichen ing State in writing of the completion of the procedures required
Verfahren für das Inkrafttreten dieses Änderungsprotokolls ab- by its laws for the entry into force of this Amending Protocol. This
geschlossen sind. Dieses Änderungsprotokoll tritt am Tag des Amending Protocol shall enter into force on the date of receipt
Eingangs der späteren dieser Notifikationen in Kraft und wird of the later of these notifications and shall have effect:
wirksam
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern für Beträge, die a) in respect of taxes withheld at source, in respect of amounts
am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Änderungsprotokoll next following that in which this Amending Protocol entered
in Kraft getreten ist; into force;
b) für Steuern, die für Veranlagungszeiträume erhoben werden, b) in respect of taxes which are levied for any assessment peri-
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen, od beginning on or after the first day of January in the calen-
das dem Jahr folgt, in dem das Änderungsprotokoll in Kraft dar year next following that in which this Amending Protocol
getreten ist. entered into force.
Geschehen zu Tallinn am 15. Dezember 2020 in zwei Urschrif- Done at Tallinn on 15 December 2020 in two originals, each
ten, jede in deutscher, estnischer und englischer Sprache, wobei in the German, Estonian and English languages, all three texts
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung being authentic. In the case of divergent interpretation of the
des deutschen und des estnischen Wortlauts ist der englische German and the Estonian texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Christiane Hohmann
Für die Republik Estland
For the Republic of Estonia
Urmas Reinsalu
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
Gesetz
zu dem Protokoll vom 27. Oktober 2020
zur Änderung des Abkommens vom 17. November 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Fürstentum Liechtenstein
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 8. Juni 2021
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 27. Oktober 2020 unterzeichneten Protokoll zur Änderung
des Abkommens vom 17. November 2011 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Fürstentum Liechtenstein zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom
Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2012 II S. 1462, 1463) wird zugestimmt.
Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 5 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 8. Juni 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Olaf Scholz
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 567
Protokoll
zur Änderung des Abkommens vom 17. November 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Fürstentum Liechtenstein
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Die Bundesrepublik Deutschland Möglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuer-
verkürzung oder -umgehung (unter anderem durch missbräuch-
und
liche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in diesem Ab-
das Fürstentum Liechtenstein – kommen vorgesehenen Erleichterungen zum mittelbaren Nutzen
von in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen –
von dem Wunsch geleitet, ein Protokoll zur Änderung des
Abkommens vom 17. November 2011 zwischen der Bundes- sind wie folgt übereingekommen:“.
republik Deutschland und dem Fürstentum Liechtenstein zur
Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der
Artikel 3
Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen zu schließen – (1) Artikel 25 Absatz 8 wird aufgehoben.
sind wie folgt übereingekommen: (2) Ziffer 9 des Protokolls zum Abkommen vom 17. November
2011 wird aufgehoben.
Artikel 1
Der Titel wird wie folgt gefasst: Artikel 4
„Abkommen Nach Artikel 31 Absatz 5 wird folgender Absatz 6 angefügt:
zwischen „(6) Ungeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkom-
der Bundesrepublik Deutschland mens wird eine Vergünstigung nach diesem Abkommen nicht für
und bestimmte Einkünfte oder Vermögenswerte gewährt, wenn unter
dem Fürstentum Liechtenstein Berücksichtigung aller maßgeblichen Tatsachen und Umstände
zur Beseitigung der Doppelbesteuerung die Feststellung gerechtfertigt ist, dass der Erhalt dieser Vergüns-
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen tigung einer der Hauptzwecke einer Gestaltung oder Transaktion
sowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung“. war, die unmittelbar oder mittelbar zu dieser Vergünstigung
geführt hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass die Gewäh-
Artikel 2 rung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit dem Ziel
und Zweck der einschlägigen Bestimmungen dieses Abkom-
Die Präambel wird wie folgt gefasst:
mens im Einklang steht.“
„Die Bundesrepublik Deutschland
und
Artikel 5
das Fürstentum Liechtenstein –
(1) Dieses Änderungsprotokoll bedarf der Ratifikation; die
in der Erkenntnis, dass die gut entwickelten wirtschaftlichen Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin aus-
Beziehungen zwischen den beiden Vertragsstaaten weitergehen- getauscht.
de Zusammenarbeit verlangen,
(2) Dieses Änderungsprotokoll tritt am Tag des Austauschs
in Anbetracht des Wunsches der Vertragsstaaten, ihre Bezie- der Ratifikationsurkunden in Kraft und seine Bestimmungen sind
hung weiter zu entwickeln, indem sie zu beiderseitigem Nutzen in beiden Vertragsstaaten anzuwenden
im Bereich der Besteuerung zusammenarbeiten, a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gut-
vor dem Hintergrund des Abkommens vom 2. September geschrieben werden, das dem Jahr folgt, in dem dieses Än-
2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland derungsprotokoll in Kraft getreten ist;
und der Regierung des Fürstentums Liechtenstein über den In-
formationsaustausch in Steuersachen, b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf
in der Absicht, in Bezug auf die unter dieses Abkommen fal- das Jahr folgt, in dem dieses Änderungsprotokoll in Kraft
lenden Steuern eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne getreten ist.
Geschehen zu Berlin am 27. Oktober 2020 in zwei Urschriften,
jede in deutscher Sprache.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Susanne Schütz
Für das Fürstentum Liechtenstein
I s a b e l Fro m m e l t - G o t t s c h a l d
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
Dritte Verordnung
zur Änderung der CRS-Ausdehnungsverordnung
Vom 27. Mai 2021
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 21. Dezember 2015 zu der Mehr-
seitigen Vereinbarung vom 29. Oktober 2014 zwischen den zuständigen Behör-
den über den automatischen Austausch von Informationen über Finanzkonten
(BGBl. 2015 II S. 1630) verordnet das Bundesministerium der Finanzen:
Artikel 1
§ 1 der CRS-Ausdehnungsverordnung vom 11. Juni 2018 (BGBl. 2018 II
S. 258), die zuletzt durch Artikel 1 der Verordnung vom 10. Juli 2020 (BGBl.
2020 II S. 474) geändert worden ist, wird wie folgt geändert:
1. Unter dem Wort „Nauru“ wird das Wort „Neukaledonien“ eingefügt.
2. Unter dem Wort „Panama“ wird das Wort „Peru“ eingefügt.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am 1. Juli 2021 in Kraft.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 27. Mai 2021
Der Bundesminister der Finanzen
Olaf Scholz
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 569
Bekanntmachung
des Übereinkommens über die Rechtsstellung und die Aufgaben
der Internationalen Kommission für vermisste Personen
Vom 17. Mai 2021
Das Übereinkommen über die Rechtsstellung und die Aufgaben der Inter-
nationalen Kommission für vermisste Personen wird nach seinem Artikel IX Ab-
satz 5 für die
Bundesrepublik Deutschland am 30. Mai 2021
in Kraft treten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Die deutsche Beitrittsurkunde wurde am 30. April 2021 bei der Regierung der
Niederlande in deren Eigenschaft als Verwahrer des Übereinkommens hinterlegt.
Berlin, den 17. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
Übereinkommen
über die Rechtsstellung und die Aufgaben
der Internationalen Kommission für vermisste Personen
Agreement
on the Status and Functions
of the International Commission on Missing Persons
(Übersetzung)
The Parties to this Agreement, Die Vertragsparteien dieses Übereinkommens –
Concerned that in the world today large numbers of persons besorgt darüber, dass in der heutigen Welt jedes Jahr eine
go missing every year as a result of armed conflicts, human große Anzahl von Personen infolge von bewaffneten Konflik-
rights abuses, natural and man-made disasters and other invol- ten, Menschenrechtsverletzungen, Naturkatastrophen und von
untary reasons; Menschen verursachten Katastrophen sowie aus anderen nicht
selbst bestimmten Gründen verschwindet,
Noting that the problem of missing persons does not respect in Anbetracht dessen, dass das Problem vermisster Personen
borders and that the issue of the missing is increasingly viewed nicht vor Grenzen Halt macht und dass die Frage der Vermissten
as a global concern, which warrants a structured and sustainable immer mehr als globales Problem wahrgenommen wird, das
international response; einer strukturierten und nachhaltigen internationalen Antwort
bedarf,
Understanding that in the last two decades there have been in dem Verständnis, dass es in den vergangenen zwei Jahr-
important advancements in addressing the issue, including law- zehnten bedeutende Fortschritte dabei gegeben hat, die Frage
based efforts to locate missing persons and the use of modern der Vermissten anzugehen, darunter auf rechtlicher Grund-
forensic methods to accurately account for them; lage unternommene Anstrengungen zur Ermittlung des Auf-
enthaltsorts von vermissten Personen und der Einsatz moderner
forensischer Methoden, um ihr Schicksal genau zu erfassen,
Aware of the cost to societies and families resulting from a im Bewusstsein der Kosten für Gesellschaften und Familien,
failure to locate the missing, including the anguish suffered as wenn der Aufenthaltsort der Vermissten nicht ermittelt werden
a consequence of not knowing a loved-one’s whereabouts or the kann, einschließlich des dadurch erlittenen Leids, dass der
circumstances of their disappearance; Verbleib eines geliebten Menschen oder die Umstände seines
Verschwindens unbekannt sind,
Noting that predominantly men go missing, particularly as a in Anbetracht dessen, dass hauptsächlich Männer verschwin-
result of armed conflicts and human rights abuses, and that den, insbesondere infolge von bewaffneten Konflikten und
those left behind, women and children, are especially vulnerable; Menschenrechtsverletzungen, und dass diejenigen, die zurück-
bleiben – Frauen und Kinder –, besonders verwundbar sind,
Acknowledging the efforts of governmental and nongovern- in Anerkennung der Anstrengungen staatlicher und nichtstaat-
mental organizations to address the issue of the missing around licher Organisationen, die Frage der Vermissten auf der ganzen
the world; Welt anzugehen,
Affirming that States should take all practicable steps to locate in Bekräftigung dessen, dass die Staaten als Teil ihrer Ver-
the missing, as part of their commitments under international law, pflichtungen aus dem Völkerrecht, insbesondere aus Menschen-
in particular human rights instruments and Articles 32-34 of rechtsübereinkünften und aus den Artikeln 32 bis 34 des Zu-
Additional Protocol I to the Geneva Conventions; satzprotokolls I zu den Genfer Abkommen, alle praktikablen
Maßnahmen zur Ermittlung des Aufenthaltsorts der Vermissten
ergreifen sollten,
Noting the extensive experience on issues of the missing that in Anbetracht der umfassenden Erfahrung zu Fragen der Ver-
has been gained through the International Commission on Miss- missten, die von der Internationalen Kommission für vermisste
ing Persons, and expressing their commitment to improve on Personen gesammelt worden ist, und mit dem Ausdruck ihres
legal frameworks underpinning efforts to locate the missing; Bekenntnisses zur Verbesserung der rechtlichen Rahmenbedin-
gungen, die den Anstrengungen zur Ermittlung des Aufenthalts-
orts der Vermissten zugrunde liegen,
Recalling that the International Commission was established eingedenk dessen, dass die Internationale Kommission auf
at the initiative of US President Bill Clinton in 1996 at the G-7 Initiative von US-Präsident Bill Clinton 1996 auf dem G7-Gipfel
Summit in Lyon, France, initially to secure the cooperation of im französischen Lyon gegründet wurde und zunächst die
governments to locate persons missing from the conflicts in the Zusammenarbeit der Regierungen bei der Ermittlung des Auf-
former Yugoslavia; enthaltsorts von vermissten Personen aus den Konflikten im
ehemaligen Jugoslawien sicherstellen sollte,
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 571
Further recalling that since 2004, the International Commission ferner eingedenk dessen, dass die Internationale Kommission
on Missing Persons has been a globally active organisation, für vermisste Personen seit 2004 eine weltweit aktive Organisa-
assisting public authorities in locating and identifying missing tion ist, die Behörden bei der Ermittlung des Aufenthaltsorts und
persons, whether as a consequence of armed conflicts, human der Identifizierung von Personen unterstützt, die infolge von
rights abuses, natural and man-made disasters and other invol- bewaffneten Konflikten, Menschenrechtsverletzungen, Natur-
untary reasons, and contributing to justice and the advancement katastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen
of the rule of law, thus redressing omissions in humanitarian law; sowie aus anderen nicht selbst bestimmten Gründen vermisst
werden, und die zu Gerechtigkeit und zur Förderung von Rechts-
staatlichkeit beiträgt und damit Lücken im humanitären Recht
schließt,
Welcoming the initiatives taken at the International Conference erfreut über die Initiativen, die bei der 2013 in Den Haag statt-
“The Missing: An Agenda for the Future,” The Hague, 2013, in- gefundenen internationalen Konferenz „Vermisste: eine Agenda
cluding the establishment of a Global Forum on Missing Persons; für die Zukunft“ ergriffen wurden, einschließlich der Gründung
eines Globalen Forums für vermisste Personen,
Recognising the successful work of, and wishing to establish in Anerkennung der erfolgreichen Arbeit der Internationalen
a clear legal status for, the International Commission on Missing Kommission für vermisste Personen und in dem Wunsch, ihr die
Persons as an international organisation in order to better enable eindeutige Rechtsstellung einer internationalen Organisation zu
it to carry out its functions internationally; verleihen, damit sie ihre Aufgaben international besser wahr-
nehmen kann –
Have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Article I Artikel I
Establishment and Status Gründung und Rechtsstellung
1. The International Commission on Missing Persons is hereby (1) Die Internationale Kommission für Vermisste, im Folgenden
established as an international organisation, hereinafter referred als „Kommission“ bezeichnet, wird hiermit als internationale
to as “the Commission”. Organisation gegründet.
2. The Commission shall possess full international legal (2) Die Kommission besitzt uneingeschränkte Völkerrechts-
personality and enjoy such capacities as may be necessary for persönlichkeit und verfügt über die Fähigkeiten, die für die Wahr-
the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes. nehmung ihrer Aufgaben und die Erfüllung ihrer Zwecke er-
forderlich sind.
3. The Commission shall operate in accordance with this (3) Die Kommission wird in Übereinstimmung mit diesem
Agreement. Übereinkommen tätig.
Article II Artikel II
Purposes and Functions Zwecke und Aufgaben
The Commission endeavours to secure the co-operation of Die Kommission bemüht sich darum, die Zusammenarbeit von
governments and other authorities in locating persons missing Regierungen und anderen Behörden bei der Ermittlung des
as a result of armed conflicts, human rights abuses, natural and Aufenthaltsorts von Personen, die infolge von bewaffneten Kon-
man-made disasters and other involuntary reasons and to assist flikten, Menschenrechtsverletzungen, Naturkatastrophen und von
them in doing so. The Commission also supports the work of Menschen verursachten Katastrophen sowie aus anderen nicht
other organisations in their efforts, encourages public involve- selbst bestimmten Gründen vermisst werden, sicherzustellen
ment in its activities and contributes to the development of und ihnen dabei zu helfen. Außerdem unterstützt die Kommission
appropriate expressions of commemoration and tribute to the andere Organisationen bei ihren Anstrengungen, fördert die
missing. öffentliche Beteiligung an ihren Tätigkeiten und trägt zur Entwick-
lung angemessener Formen bei, der Vermissten zu gedenken
und sie zu ehren.
Article III Artikel III
Board of Commissioners Der Rat der Kommissare
and Director General und der Generaldirektor
1. The Commission shall be composed of a Board of Com- (1) Die Kommission besteht aus einem Rat der Kommissare,
missioners, a Director General and Staff. The Commissioners einem Generaldirektor und Personal. Die Kommissare werden
shall be appointed from among eminent persons. The current aus den Reihen namhafter Persönlichkeiten ernannt. Die der-
members of the Board of Commissioners are listed in the Annex zeitigen Mitglieder des Rates der Kommissare werden in der
to this Agreement. Anlage zu diesem Übereinkommen aufgeführt.
2. The Board of Commissioners shall have the right to adopt (2) Der Rat der Kommissare hat das Recht, Regelungen unter
Regulations regarding inter alia the appointment of Commission- anderem über die Ernennung von Kommissaren und deren
ers and their terms, the terms of appointment of the Director Amtszeit sowie über die Bedingungen für die Ernennung des
General and other staff of the Commission. The Board of Com- Generaldirektors und anderen Personals der Kommission zu
missioners shall adopt a programme of work that may be amend- beschließen. Der Rat der Kommissare beschließt ein Arbeits-
ed from time to time. The programme of work shall normally not programm, das von Zeit zu Zeit geändert werden kann. Das
exceed five years and shall include the Commission’s require- Arbeitsprogramm wird normalerweise für einen Zeitraum auf-
ments for completing such work. gestellt, der fünf Jahre nicht überschreitet, und enthält die An-
forderungen der Kommission für die Durchführung dieser Arbeit.
3. The Board of Commissioners shall take decisions to invite (3) Beschlüsse darüber, neue Mitglieder in den Rat der
others to join the Board of Commissioners by consensus. Other Kommissare einzuladen, fasst der Rat der Kommissare im
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
decisions may be taken with one dissenting vote or abstention. Konsens. Andere Beschlüsse können mit einer Gegenstimme
The Board of Commissioners shall elect a Commissioner as oder einer Enthaltung getroffen werden. Der Rat der Kommissare
chairperson. wählt einen Kommissar zum Vorsitzenden.
4. The Board of Commissioners may decide to invite other (4) Der Rat der Kommissare kann beschließen, nach Bedarf
eminent persons to join them as necessary and may invite the andere namhafte Persönlichkeiten einzuladen, neue Mitglieder zu
nomination of Commissioners by States, whether or not such werden, und kann die Staaten einladen, die Ernennung von
States are Parties to this Agreement. Kommissaren vorzuschlagen, und zwar unabhängig davon, ob
diese Staaten Vertragsparteien des Übereinkommens sind oder
nicht.
5. The Director General may retain external advisers and (5) Der Generaldirektor kann auf externe Berater und Sachver-
experts and maintain advisory mechanisms that include ständige zurückgreifen und Beratungsmechanismen einrichten,
representatives of international and other organisations, as well an denen Vertreter aus internationalen und anderen Organisatio-
as of civil society and academia. nen sowie aus der Zivilgesellschaft und aus der Wissenschaft
beteiligt sind.
Article IV Artikel IV
Conference of States Parties Die Konferenz der Vertragsstaaten
1. The Conference shall represent the States Parties to this (1) In der Konferenz sind die Vertragsstaaten dieses Über-
Agreement. einkommens vertreten.
2. The Government of each State Party shall appoint a (2) Die Regierung jedes Vertragsstaats ernennt einen Vertreter
representative to act as a member of the Conference. zum Mitglied der Konferenz.
3. The Conference shall elect a President and a Vice Presi- (3) Die Konferenz wählt einen Präsidenten und einen Vize-
dent. präsidenten.
4. The Board of Commissioners and the Director General shall (4) Der Rat der Kommissare und der Generaldirektor berufen
invite the Conference to convene at least every 3 years. die Konferenz mindestens alle drei Jahre ein.
5. If the Conference wishes to meet in between the periods (5) Will die Konferenz innerhalb der in Absatz 4 genannten
mentioned in paragraph 4 of this Article, such a meeting must be Zeitspannen zusammenkommen, so muss diese Sitzung vom
called by the Board of Commissioners and the Director General Rat der Kommissare und vom Generaldirektor auf Antrag einer
at the request of a majority of the Conference members. Mehrheit der Konferenzmitglieder einberufen werden.
6. The Conference shall: (6) Die Konferenz
a. consider the Commission’s reports on activity; a) prüft den Tätigkeitsbericht der Kommission,
b. propose policy directives for the Board of Commissioners’ b) schlägt politische Leitlinien für das Arbeitsprogramm des
programme of work; Rates der Kommissare vor,
c. recommend to States Parties measures to advance the aims c) empfiehlt den Vertragsstaaten Maßnahmen, mit denen die
of the Commission; Ziele der Kommission vorangetrieben werden können,
d. adopt the Conference’s rules of procedure. d) beschließt die Geschäftsordnung der Konferenz.
7. Decisions shall be taken by a majority of votes of States (7) Beschlüsse einschließlich der Wahl des Präsidenten und
Parties present, including the election of the President and the des Vizepräsidenten werden mit der Mehrheit der Stimmen der
Vice President. anwesenden Vertragsstaaten gefasst.
8. The Board of Commissioners and the Director General may (8) Der Rat der Kommissare und der Generaldirektor können
on an ad hoc basis invite non-States Parties, as well as interna- Nichtvertragsstaaten sowie internationale und andere Organisa-
tional and other organisations, that support the work of the tionen, die die Arbeit der Kommission unterstützen, ad hoc
Commission to participate in the meetings of the Conference in einladen, als Beobachter an den Sitzungen der Konferenz teil-
the capacity of observers. zunehmen.
9. A State Party shall be invited by the Director General to host (9) Der Generaldirektor lädt einen der Vertragsstaaten ein, die
the meeting of the Conference. Travel and accommodation costs Sitzung der Konferenz auszurichten. Im Zusammenhang mit der
related to the meeting will be borne by each State Party. The Sitzung anfallende Reise- und Unterbringungskosten werden von
Director General shall provide the secretariat to the Conference. jedem Vertragsstaat selbst getragen. Der Generaldirektor stellt
das Sekretariat der Konferenz.
10. The Conference shall have a Financial Committee. (10) Die Konferenz verfügt über einen Finanzausschuss.
Article V Artikel V
Financial Committee Der Finanzausschuss
1. The Committee shall represent States Parties that have (1) Im Ausschuss sind die Vertragsstaaten vertreten, die die
supported the Commission financially during a reporting period. Kommission in einem Berichtszeitraum finanziell unterstützt
haben.
2. The Government of each State Party referred to in para- (2) Die Regierung jedes in Absatz 1 genannten Vertragsstaats
graph 1 of this Article shall appoint a representative to act as a ernennt einen Vertreter zum Mitglied des Ausschusses.
member of the Committee.
3. The Committee shall elect a Chairperson and a Vice Chair- (3) Der Ausschuss wählt einen Vorsitzenden und einen stell-
person. vertretenden Vorsitzenden.
4. The Committee shall meet in the last quarter of each year. (4) Der Ausschuss kommt im letzten Quartal eines jeden
Jahres zusammen.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 573
5. The Committee shall: (5) Der Ausschuss
a. consider the Commission’s report on activity for the elapsed a) prüft den Tätigkeitsbericht der Kommission für das zurück-
year and coming year; liegende Jahr und das kommende Jahr,
b. adopt recommendations relating to the Commission’s finan- b) beschließt Empfehlungen zur Mittelbewirtschaftung der
cial management in respect of which it shall take into account Kommission, wobei er die Standpunkte wichtiger Beitrags-
the views of important contributors to the Commission; zahler berücksichtigt,
c. review and approve the Commission’s Financial Regulations c) prüft und genehmigt die Finanzordnung der Kommission und
and reporting format; das Berichtsformat,
d. adopt the Committee’s rules of procedure. d) beschließt die Geschäftsordnung des Ausschusses.
6. The Chairperson, in consultation with the Director General (6) In Abstimmung mit dem Generaldirektor kann der Vor-
may allow for the participation of other States, whether or not sitzende die Teilnahme anderer Vertrags- oder Nichtvertrags-
they are States Parties, as well as international and other organ- staaten sowie internationaler und anderer Organisationen als
isations as observers without a vote. Beobachter ohne Stimmrecht gestatten.
7. The Committee shall take decisions by majority of votes of (7) Der Ausschuss fasst Beschlüsse mit der Mehrheit der
its members present. Stimmen seiner anwesenden Mitglieder.
8. Each year a member of the Committee shall be invited by (8) Der Generaldirektor lädt jedes Jahr eines der Mitglieder
the Director General to host the Committee’s meeting. Travel and des Ausschusses ein, die Sitzung des Ausschusses auszu-
accommodation costs related to the meeting will be borne by richten. Im Zusammenhang mit der Sitzung anfallende Reise-
each member. und Unterbringungskosten werden von jedem Mitglied selbst
getragen.
Article VI Artikel VI
Powers Befugnisse
In furtherance of the foregoing purposes and activities, the Um die genannten Zwecke und Tätigkeiten verwirklichen zu
Commission shall have the following powers: können, hat die Kommission die Befugnis,
a. to acquire and dispose of real and personal property; a) unbewegliches und bewegliches Vermögen zu erwerben und
zu veräußern,
b. to enter into contracts and other types of agreements, includ- b) Verträge und andere Arten von Vereinbarungen einschließlich
ing agreements to operate bank accounts and engage in Vereinbarungen zur Führung von Bankkonten zu schließen
other banking and financial transactions; und andere Bank- und Finanztransaktionen durchzuführen,
c. to employ persons; c) Personen einzustellen,
d. to institute and defend in legal proceedings; and d) gerichtliche Verfahren anhängig zu machen und sich in
solchen zu verteidigen,
e. to take other lawful action necessary to accomplish the e) andere rechtlich zulässige Maßnahmen zu ergreifen, die er-
purposes of the Commission. forderlich sind, um die Zwecke der Kommission zu erreichen.
Article VII Artikel VII
Headquarters and Sitzabkommen und
International Agreements völkerrechtliche Übereinkünfte
1. The Commission shall establish a Headquarters in The (1) Die Kommission errichtet ihren Sitz in Den Haag in den
Hague, the Netherlands. It shall conclude with the Host State a Niederlanden. Sie schließt mit dem Sitzstaat ein Sitzabkommen,
Headquarters Agreement according the Commissioners, staff, in dem den Kommissaren, dem Personal, den Räumlichkeiten,
premises, archives and property the privileges and immunities den Archiven und dem Vermögen die Vorrechte und Immunitäten
that are necessary for the effective exercise of its functions and gewährt werden, die für wirksame Wahrnehmung der Aufgaben
the fulfilment of its purposes. der Kommission und die Erfüllung ihrer Zwecke erforderlich sind.
2. The Commission shall seek agreements with the govern- (2) Die Kommission strebt Übereinkünfte mit den Regierungen
ments of States where its activities are to take place. These der Staaten an, in denen ihre Tätigkeiten stattfinden sollen. Diese
agreements should include provisions that accord its Commis- Übereinkünfte sollen Bestimmungen enthalten, die den Kommis-
sioners, staff, premises, archives and property the privileges and saren, dem Personal, den Räumlichkeiten, den Archiven und dem
immunities that are necessary for the effective exercise of its Vermögen die Vorrechte und Immunitäten gewähren, die für die
functions and the fulfilment of its purposes. wirksame Wahrnehmung der Aufgaben der Kommission und die
Erfüllung ihrer Zwecke erforderlich sind.
3. The Headquarters Agreement referred to in paragraph 1 of (3) Das in Absatz 1 genannte Sitzabkommen dient der Kom-
this Article shall constitute the point of reference for the mission als Grundlage, um die in Absatz 2 genannten völker-
Commission for the conclusion of the international agreements rechtlichen Übereinkünfte zu schließen.
referred to in paragraph 2 of this Article.
Article VIII Artikel VIII
Financing Finanzierung
The financial requirements of the Commission, including its Der Finanzierungsbedarf der Kommission einschließlich des-
programme of work, shall be met through voluntary contribu- jenigen für ihr Arbeitsprogramm wird durch freiwillige Beiträge,
tions, grants, donations and similar forms of income. No State Zuwendungen, Spenden und ähnliche Formen von Einnahmen
Party to this Agreement or any other State or international organ- gedeckt. Nach diesem Übereinkommen sind die Vertragsstaaten
isation shall be required under this Agreement to make assessed dieses Übereinkommens, andere Staaten oder internationale
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
or other contributions to finance the work of the Commission. Organisationen nicht dazu verpflichtet, Pflicht- oder andere
Beiträge zur Finanzierung der Arbeit der Kommission zu leisten.
Article IX Artikel IX
Concluding Provisions Schlussbestimmungen
1. This Agreement shall be open for signature by all States at (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle Staaten am 15. De-
Brussels on 15 December 2014 and at The Hague from 16 De- zember 2014 in Brüssel und vom 16. Dezember 2014 bis zum
cember 2014 to 16 December 2015. A State which has signed 16. Dezember 2015 in Den Haag zur Unterzeichnung auf. Ein
this Agreement may declare that it shall apply this Agreement Staat, der das Übereinkommen unterzeichnet hat, kann erklären,
provisionally pending its entry into force. dass er das Übereinkommen bis zu seinem Inkrafttreten vorläufig
anwendet.
2. This Agreement is subject to ratification, acceptance or (2) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme
approval by signatory States. Instruments of ratification, accep- oder Genehmigung durch die Unterzeichnerstaaten. Die Ratifi-
tance or approval shall be deposited with the Government of the kations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden bei
Netherlands. der Regierung der Niederlande hinterlegt.
3. This Agreement shall be open to accession by all States. (3) Dieses Übereinkommen steht allen Staaten zum Beitritt
Instruments of accession shall be deposited with the Govern- offen. Die Beitrittsurkunden werden bei der Regierung der
ment of the Netherlands. Niederlande hinterlegt.
4. This Agreement shall enter into force thirty days after two (4) Dieses Übereinkommen tritt dreißig Tage, nachdem zwei
States have expressed their consent to be bound in accordance Staaten nach Absatz 2 oder 3 ihre Zustimmung ausgedrückt
with paragraph 2 or 3 of this Article. haben, durch das Übereinkommen gebunden zu sein, in Kraft.
5. For each State consenting to be bound after the date of (5) Für jeden Staat, der zustimmt, durch das Übereinkommen
entry into force of this Agreement, the Agreement shall enter into gebunden zu sein, nachdem das Übereinkommen in Kraft ge-
force for that State thirty days after the deposit of its instrument treten ist, tritt das Übereinkommen dreißig Tage nach Hinter-
expressing its consent to be bound. legung seiner Urkunde in Kraft, in der die Zustimmung aus-
gedrückt wird, durch das Übereinkommen gebunden zu sein.
6. Any State Party may withdraw from this Agreement. (6) Jeder Vertragsstaat kann von diesem Übereinkommen
Withdrawal shall take effect twelve months after receipt of the zurücktreten. Der Rücktritt wird zwölf Monate nach Eingang der
notification of withdrawal by the Depositary. Rücktrittsanzeige beim Verwahrer wirksam.
7. This Agreement shall be concluded for an initial period of (7) Dieses Übereinkommen wird zunächst für einen Zeitraum
five years, following which it may be reviewed or amended at the von fünf Jahren geschlossen, woraufhin es auf Initiative der
initiative of the original signatory States. It shall be extended for ursprünglichen Unterzeichnerstaaten überprüft oder geändert
an indefinite period of time thereafter. werden kann. Danach wird es auf unbestimmte Zeit verlängert.
8. This Agreement shall be deposited with the Government of (8) Dieses Übereinkommen wird bei der Regierung der
the Netherlands, which shall serve as the Depositary and shall Niederlande hinterlegt, die der Verwahrer ist und jedem Vertrags-
provide each State Party with a certified copy of the Agreement. staat eine beglaubigte Abschrift des Übereinkommens zu-
kommen lässt.
9. The Depositary shall notify the States that have signed, (9) Der Verwahrer notifiziert den Staaten, die das Übereinkom-
ratified, accepted, approved or have acceded to this Agreement men nach den Absätzen 1, 2 und 3 unterzeichnet, ratifiziert, an-
in accordance with paragraphs 1, 2 and 3 of this Article of the genommen oder genehmigt haben beziehungsweise ihm hier-
following: nach beigetreten sind,
a. the signatures, declarations, ratifications, acceptances, a) die in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Unterzeichnungen,
approvals and accessions referred to in paragraphs 1, 2 Erklärungen, Ratifikationen, Annahmen, Genehmigungen und
and 3 of this Article; Beitritte,
b. the dates of entry into force referred to in paragraphs 4 and 5 b) die in den Absätzen 4 und 5 genannten Tage des Inkraft-
of this Article; tretens,
c. any withdrawal and its date of effect referred to in para- c) jeden in Absatz 6 genannten Rücktritt und jeweils dessen Tag
graph 6 of this Article. des Wirksamwerdens.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
thereto, have signed this Agreement. zeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
Done at Brussels, on 15 December 2014, in the English Geschehen zu Brüssel am 15. Dezember 2014 in einer Ur-
language, in a single copy. schrift in englischer Sprache.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 575
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen
Vom 25. Mai 2021
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 29. November 1969 über Maßnah-
men auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen (BGBl. 1975 II S. 137, 139)
wird nach seinem Artikel XI Absatz 2 für
San Marino am 18. Juli 2021
in Kraft treten.
II.
In der Bekanntmachung vom 13. Januar 2012 zum Internationalen Über-
einkommen über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen
(BGBl. II S. 106) ist die Ziffer „IX“ des Artikels zum Inkrafttreten durch die
Ziffer „XI“ zu ersetzen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom 13.
Januar 2012 (BGBl. II S. 106).
Berlin, den 25. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 25. Mai 2021
Das Protokoll von 1992 vom 27. November 1992 zur Änderung des Inter-
nationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung eines
Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
(BGBl. 1994 II S. 1150, 1169) wird nach seinem Artikel 30 Absatz 3 für
San Marino am 19. April 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Juni 2020 (BGBl. II S. 468).
Berlin, den 25. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021 575
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen
Vom 25. Mai 2021
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 29. November 1969 über Maßnah-
men auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen (BGBl. 1975 II S. 137, 139)
wird nach seinem Artikel XI Absatz 2 für
San Marino am 18. Juli 2021
in Kraft treten.
II.
In der Bekanntmachung vom 13. Januar 2012 zum Internationalen Über-
einkommen über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen
(BGBl. II S. 106) ist die Ziffer „IX“ des Artikels zum Inkrafttreten durch die
Ziffer „XI“ zu ersetzen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom 13.
Januar 2012 (BGBl. II S. 106).
Berlin, den 25. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 25. Mai 2021
Das Protokoll von 1992 vom 27. November 1992 zur Änderung des Inter-
nationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung eines
Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
(BGBl. 1994 II S. 1150, 1169) wird nach seinem Artikel 30 Absatz 3 für
San Marino am 19. April 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Juni 2020 (BGBl. II S. 468).
Berlin, den 25. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Zusatzprotokolls von Nagoya/Kuala Lumpur
über Haftung und Wiedergutmachung
zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Vom 28. Mai 2021
Das Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur vom 15. Oktober 2010 über
Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die bio-
logische Sicherheit (BGBl. 2013 II S. 618, 620) wird nach seinem Artikel 18
Absatz 2 für
Österreich am 18. August 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Oktober 2019 (BGBl. II S. 1113).
Berlin, den 28. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de