Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 467
Gesetz
zu dem Übereinkommen des Europarats vom 3. Juli 2016
über einen ganzheitlichen Ansatz
für Sicherheit, Schutz und Dienstleistungen
bei Fußballspielen und anderen Sportveranstaltungen
Vom 21. Mai 2021
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Übereinkommen des
Europarats von Saint-Denis vom 3. Juli 2016 über einen ganzheitlichen Ansatz
für Sicherheit, Schutz und Dienstleistungen bei Fußballspielen und anderen
Sportveranstaltungen wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 21. Mai 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
des Innern, für Bau und Heimat
Horst Seehofer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Übereinkommen des Europarats
über einen ganzheitlichen Ansatz
für Sicherheit, Schutz und Dienstleistungen
bei Fußballspielen und anderen Sportveranstaltungen
Council of Europe Convention
on an integrated safety, security and service approach
at football matches and other sports events
Convention du Conseil de l’Europe
sur une approche intégrée
de la sécurité, de la sûreté et des services
lors des matches de football et autres manifestations sportives
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europe and the other States Parties to the l’Europe et les autres Etats Parties à la die anderen Vertragsstaaten des Euro-
European Cultural Convention (ETS No. 18), Convention culturelle européenne (STE päischen Kulturabkommens (SEV-Nr. 18),
signatories hereto, n° 18), signataires de la présente Conven- die dieses Übereinkommen unterzeichnen, –
tion,
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de in der Erwägung, dass es das Ziel des
of Europe is to achieve greater unity among l’Europe est de réaliser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-
its members; étroite entre ses membres ; schen seinen Mitgliedern herzustellen;
Concerned with the right to physical Soucieux du droit des individus à l’inté- bedacht auf das Recht von Personen auf
integrity and the legitimate expectation of grité physique et de leur aspiration légitime körperliche Unversehrtheit und deren be-
individuals to attend football matches and à assister à des matches de football et au- rechtigte Erwartung, Fußballspielen und an-
other sports events without fear of violence, tres manifestations sportives sans craindre deren Sportveranstaltungen ohne Angst vor
public disorder or other criminal activity; la violence, les troubles à l’ordre public ou Gewalttätigkeit, Störungen der öffentlichen
d’autres activités criminelles ; Ordnung oder anderen strafbaren Handlun-
gen beiwohnen zu können;
Concerned to make football matches and Soucieux de faire en sorte que les bestrebt, Fußballspiele und andere Sport-
other sports events enjoyable and welcom- matches de football et les autres manifes- veranstaltungen für alle Bürger angenehm
ing for all citizens while also recognising tations sportives soient des moments de und einladend zu gestalten, und gleichzeitig
that creating a welcoming environment can plaisir et de convivialité pour tous et con- in der Erkenntnis, dass die Schaffung eines
have a significant and positive impact on sidérant en outre que la création d’un einladenden Umfelds einen erheblichen und
safety and security at such events; environnement accueillant peut avoir une günstigen Einfluss auf die Sicherheit und
incidence bénéfique non négligeable sur la den Schutz bei solchen Veranstaltungen
sécurité et la sûreté lors de ces manifesta- haben kann;
tions ;
Concerned with the need to promote the Conscients de la nécessité de promou- eingedenk der Notwendigkeit, die Einbin-
inclusion of all stakeholders in providing a voir la participation de toutes les parties dung aller Beteiligten zur Sicherstellung
safe environment at football matches and prenantes intéressées pour assurer un eines sicheren Umfelds bei Fußballspielen
other sports events; environnement sûr lors des matches de und anderen Sportveranstaltungen zu för-
football et autres manifestations sportives ; dern;
Concerned with the need to maintain the Conscients de la nécessité de préserver eingedenk der Notwendigkeit, die Rechts-
rule of law in and within the vicinity of foot- l’Etat de droit dans l’enceinte et à proximité staatlichkeit innerhalb und in der Um-
ball and other sports stadiums, on transit des stades de football et autres enceintes gebung von Fußball- und anderen Sport-
routes to and from the stadiums and in sportives, des voies d’accès vers et depuis stadien, entlang der Hinwege zu und der
other areas frequented by many thousands le stade, et des autres lieux fréquentés par Rückwege von den Stadien sowie in ande-
of spectators; plusieurs milliers de spectateurs ; ren Bereichen, die von Tausenden von
Zuschauern aufgesucht werden, aufrecht-
zuerhalten;
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 469
Recognising that sport, and all agencies Considérant que le sport et l’ensemble in der Erkenntnis, dass der Sport sowie
and stakeholders involved in organising and des organismes et des parties prenantes in- alle in die Organisation und Ausrichtung ei-
managing a football match or other sports tervenant dans l’organisation et la gestion nes Fußballspiels oder einer anderen Sport-
event, must uphold core values of the d’un match de football ou d’une autre veranstaltung eingebundenen Stellen und
Council of Europe, such as social cohesion, manifestation sportive doivent défendre les Beteiligten die Grundwerte des Europarats
tolerance, respect and non-discrimination; valeurs fondamentales du Conseil de l’Eu- wie gesellschaftlichen Zusammenhalt, Tole-
rope, telles que la cohésion sociale, la tolé- ranz, Respekt und Nichtdiskriminierung
rance, le respect et la non-discrimination ; wahren müssen;
Recognising variations among States re- Conscients des différences entre les in Anerkennung der Unterschiede zwi-
garding their constitutional, judicial, cultural Etats concernant le contexte constitution- schen den Staaten in Bezug auf ihre verfas-
and historical circumstances, and the char- nel, judiciaire, culturel et historique, et la na- sungsrechtlichen, justitiellen, kulturellen und
acter and severity of safety and security ture et la gravité des problèmes de sécurité geschichtlichen Gegebenheiten sowie die
problems associated with football matches et de sûreté associés aux matches de foot- Art und Schwere von Problemen mit der
and other sports events; ball et autres manifestations sportives ; Sicherheit und dem Schutz im Zusammen-
hang mit Fußballspielen und anderen Sport-
veranstaltungen;
Recognising the need to take full account Conscients de la nécessité de prendre in Anerkennung der Notwendigkeit,
of national and international legislation on pleinement en considération les législations nationale und internationale Rechtsvor-
matters such as data protection, rehabilita- nationales et le droit international régissant schriften zu Themen wie Datenschutz,
tion of offenders and human rights; des questions telles que la protection des Wiedereingliederung von Straftätern und
données, la réhabilitation des auteurs d’in- Menschenrechten vollständig zu berück-
fractions et les droits de l’homme ; sichtigen;
Recognising that a wide range of public Considérant que de multiples organismes in der Erkenntnis, dass eine Vielzahl von
and private agencies and other stakehold- publics et privés et autres parties pre- staatlichen und privaten Stellen sowie
ers, including spectators, have a shared nantes, y compris les spectateurs, ont pour anderen Beteiligten, einschließlich der Zu-
objective in making football matches and objectif commun de rendre les matches de schauer, das gemeinsame Ziel verfolgen,
other sports events safe, secure and football et autres manifestations sportives bei Fußballspielen und anderen Sportveran-
welcoming for individuals and recognising sécurisés, sûrs et accueillants pour les staltungen für Sicherheit, Schutz und ein
that their collective actions will necessarily individus, et conscients que leurs actions einladendes Umfeld für alle Personen zu
comprise a range of interrelated and over- collectives feront nécessairement intervenir sorgen, sowie in der Erkenntnis, dass ihr
lapping measures; un ensemble de mesures interdépendantes gemeinsames Vorgehen zwangsläufig eine
et imbriquées ; Reihe von Maßnahmen umfassen wird, die
in einer Wechselbeziehung zueinander ste-
hen und sich überschneiden;
Recognising that the overlapping charac- Considérant que, du fait de l’imbrication in der Erkenntnis, dass die zuständigen
ter of these measures requires the relevant de ces mesures, les organismes compé- Stellen angesichts der sich überschneiden-
agencies to develop effective international, tents doivent établir des partenariats effec- den Maßnahmen wirksame internationale,
national and local partnerships in order to tifs aux niveaux international, national et nationale und lokale Partnerschaften auf-
prepare and deliver an integrated and local afin de concevoir et de mettre en bauen müssen, um einen ganzheitlichen
balanced multi-agency approach to safety, œuvre une approche pluri-institutionnelle und ausgewogenen stellenübergreifenden
security and service in connection with intégrée et équilibrée de la sécurité, de la Ansatz für Sicherheit, Schutz und Dienst-
football matches and other sports events; sûreté et des services dans le cadre des leistungen im Zusammenhang mit Fußball-
matches de football et autres manifesta- spielen und anderen Sportveranstaltungen
tions sportives ; zu erarbeiten und umzusetzen;
Recognising that events outside of sports Considérant que les événements qui se in der Erkenntnis, dass sich Ereignisse
stadiums can have a direct impact on produisent hors des enceintes sportives außerhalb von Sportstadien unmittelbar auf
events inside the stadiums and vice versa; peuvent avoir un effet direct sur les événe- Ereignisse innerhalb der Stadien auswirken
ments dans l’enceinte du stade et inverse- können und umgekehrt;
ment ;
Recognising that consultation with key Considérant que la consultation des prin- in der Erkenntnis, dass die Beratung mit
stakeholders, especially supporters and lo- cipales parties prenantes, en particulier les wesentlichen Beteiligten, insbesondere mit
cal communities, can assist the relevant supporters et les populations locales, peut den Fans und der örtlichen Bevölkerung,
agencies in reducing the risks to safety and aider les organismes compétents à réduire den zuständigen Stellen dabei helfen kann,
security and in creating a welcoming atmo- les risques pour la sécurité et la sûreté, et die Risiken für die Sicherheit und den
sphere inside and outside of stadiums; aider à créer une atmosphère accueillante Schutz zu verringern und innerhalb und
tant à l’intérieur qu’à l’extérieur des stades ; außerhalb der Stadien eine einladende
Atmosphäre zu schaffen;
Being resolved to take common and co- Résolus à coopérer et à entreprendre des entschlossen, zusammenzuarbeiten und
operative action to reduce the risks to safe- actions communes pour réduire les risques gemeinsame Schritte zu unternehmen, um
ty and security at football matches and oth- d’atteinte à la sécurité et à la sûreté lors des die Risiken für die Sicherheit und den
er sports events in order to provide an matches de football et autres manifesta- Schutz bei Fußballspielen und anderen
enjoyable experience for spectators, partic- tions sportives, dans le but d’offrir une Sportveranstaltungen zu verringern und
ipants and local communities; expérience agréable aux spectateurs, aux so den Zuschauern, Teilnehmern und der
participants et à la population locale ; örtlichen Bevölkerung ein angenehmes
Erlebnis zu bieten;
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Building upon the content of the Euro- S’appuyant sur la Convention euro- auf der Grundlage des am 19. August
pean Convention on Spectator Violence péenne sur la violence et les débordements 1985 in Straßburg zur Unterzeichnung auf-
and Misbehaviour at Sports Events and in de spectateurs lors de manifestations spor- gelegten Europäischen Übereinkommens
particular at Football Matches (ETS tives et notamment de matches de football über Gewalttätigkeit und Fehlverhalten von
No. 120), opened for signature in Stras- (STE n° 120), ouverte à la signature le Zuschauern bei Sportveranstaltungen und
bourg on 19 August 1985 (hereafter “Con- 19 août 1985 à Strasbourg (ci-après insbesondere bei Fußballspielen (SEV-
vention No. 120”); « Convention n° 120 ») ; Nr. 120) (im Folgenden als „Übereinkommen
Nr. 120“ bezeichnet);
Taking into account that extensive Euro- Considérant que la vaste expérience unter Berücksichtigung dessen, dass die
pean experience and good practices has acquise et les bonnes pratiques mises au umfangreichen Erfahrungen und bewährten
resulted in the development of a new inte- point en Europe ont débouché sur une nou- Verfahrensweisen auf europäischer Ebene
grated and partnership approach towards velle approche intégrée et fondée sur le par- zur Entwicklung eines neuen ganzheitlichen
the safety and security of spectators, re- tenariat en matière de sécurité et de sûreté und partnerschaftlichen Ansatzes für die
flected in particular in the Recommendation des spectateurs, exprimée en particulier Sicherheit und den Schutz der Zuschauer
Rec (2015) 1 on Safety, Security and Ser- dans la Recommandation Rec(2015)1 sur la geführt haben, der insbesondere in der
vice at Football Matches, and other Sports sécurité, la sûreté et les services lors des Empfehlung Rec (2015) 1 über Sicherheit,
Events, adopted by the Standing Commit- matches de football et autres manifesta- Schutz und Dienstleistungen bei Fußball-
tee of the Convention No. 120 at its 40th tions sportives, adoptée par le Comité per- spielen und anderen Sportveranstaltungen
meeting on 18 June 2015, manent de la Convention n° 120 lors de sa Ausdruck findet, die der Ständige Aus-
40e réunion le 18 juin 2015. schuss des Übereinkommens Nr. 120 auf
seiner 40. Sitzung am 18. Juni 2015 verab-
schiedet hat –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit : sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Scope Champ d’application Geltungsbereich
1 The Parties shall, within the limits of 1 Les Parties s’engagent, dans les limites (1) Die Vertragsparteien unternehmen im
their respective constitutional provisions, de leurs dispositions constitutionnelles Rahmen ihrer jeweiligen verfassungsrecht-
take the necessary steps to give effect to respectives, à prendre les mesures néces- lichen Bestimmungen die notwendigen
the provisions of this Convention in respect saires pour mettre en application les dispo- Schritte, um diesem Übereinkommen in Be-
of football matches or tournaments played sitions de la présente Convention pour les zug auf Fußballspiele oder Turniere Wirk-
in their territory by professional football matches de football ou les tournois qui se samkeit zu verleihen, die in ihrem Hoheits-
clubs and national teams. déroulent sur leur territoire et qui impliquent gebiet von professionellen Fußballvereinen
des clubs professionnels de football et des und Nationalmannschaften ausgetragen
équipes nationales. werden.
2 The Parties may apply the provisions 2 Les Parties peuvent appliquer les (2) Die Vertragsparteien können dieses
of this Convention to other sports or sports dispositions de la présente Convention à Übereinkommen auf andere Sportarten
events hosted in their territory, including d’autres sports ou manifestations sportives oder in ihrem Hoheitsgebiet ausgetragene
non-professional football matches, espe- qui se déroulent sur leur territoire, y compris Sportveranstaltungen, einschließlich Ama-
cially in circumstances where safety or se- des matches de football amateurs, en par- teurfußballspielen, anwenden, insbesonde-
curity risks are involved. ticulier lorsque les circonstances font crain- re sofern die Umstände Risiken für die Si-
dre des risques pour la sécurité ou la cherheit oder den Schutz mit sich bringen.
sûreté.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Aim But Ziel
The aim of this Convention is to provide La présente Convention a pour but d’as- Ziel dieses Übereinkommens ist es, ein
a safe, secure and welcoming environment surer un environnement sécurisé, sûr et sicheres, geschütztes und einladendes Um-
at football matches and other sports accueillant lors des matches de football et feld bei Fußballspielen und anderen Sport-
events. To that end, the Parties shall: autres manifestations sportives. A cette fin, veranstaltungen zu bieten. Zu diesem Zweck
les Parties :
a adopt an integrated, multi-agency and a adoptent une approche pluri-institution- a) verfolgen die Vertragsparteien einen
balanced approach towards safety, se- nelle intégrée et équilibrée de la sécu- ganzheitlichen, stellenübergreifenden
curity and service, based upon an ethos rité, de la sûreté et des services, fondée und ausgewogenen Ansatz für Sicher-
of effective local, national and interna- sur un esprit de partenariat et de co- heit, Schutz und Dienstleistungen, aus-
tional partnerships and co-operation; opération efficaces aux niveaux local, gehend von einer auf wirksame lokale,
national et international ; nationale und internationale Partner-
schaften und Zusammenarbeit ausge-
richteten Grundeinstellung;
b ensure that all public and private agen- b veillent à ce que tous les organismes b) stellen die Vertragsparteien sicher, dass
cies, and other stakeholders, recognise publics et privés, et autres parties pre- alle staatlichen und privaten Stellen und
that safety, security and service provi- nantes, soient conscients que la sécu- andere Beteiligte erkennen, dass Si-
sion cannot be considered in isolation, rité, la sûreté et la prestation de services cherheit, Schutz und das Erbringen von
and can have a direct influence on de- ne peuvent être considérées isolément Dienstleistungen nicht getrennt von-
livery of the other two components; et qu’elles peuvent avoir une incidence einander betrachtet werden können und
directe sur la mise en œuvre des deux sich ein Faktor jeweils unmittelbar auf
autres composantes ; die Umsetzung der anderen beiden Fak-
toren auswirken kann;
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 471
c take account of good practices in devel- c tiennent compte des bonnes pratiques c) berücksichtigen die Vertragsparteien bei
oping an integrated approach to safety, pour concevoir une approche intégrée der Entwicklung eines ganzheitlichen
security and service. de la sécurité, de la sûreté et des ser- Ansatzes für Sicherheit, Schutz und
vices. Dienstleistungen bewährte Verfahrens-
weisen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention, the Aux fins de la présente Convention, Im Sinne dieses Übereinkommens be-
terms: deutet
a “safety measures” shall mean any mea- a « mesure de sécurité » désigne toute a) „Sicherheitsmaßnahme“ jede Maßnah-
sure designed and implemented with mesure conçue et mise en œuvre avec me, die mit dem vorrangigen Ziel
the primary aim of protecting the health pour objectif principal de protéger la geplant und durchgeführt wird, die Ge-
and well-being of individuals and santé et le bien-être des personnes et sundheit und das Wohlergehen von Per-
groups who attend, or participate in, a des groupes qui assistent, ou partici- sonen und Gruppen innerhalb oder au-
football match or other sports event, in- pent, à un match de football ou à une ßerhalb des Stadions zu schützen, die
side or outside of the stadium, or who autre manifestation sportive, dans l’en- einem Fußballspiel oder einer anderen
reside or work in the vicinity of the event; ceinte ou à l’extérieur du stade, ou qui Sportveranstaltung beiwohnen oder
résident ou travaillent à proximité de la daran teilnehmen oder die in der Um-
manifestation ; gebung der Veranstaltung wohnen oder
arbeiten;
b “security measures” shall mean any b « mesure de sûreté » désigne toute me- b) „Schutzmaßnahme“ jede Maßnahme,
measure designed and implemented sure conçue et mise en œuvre avec die mit dem vorrangigen Ziel geplant
with the primary aim of preventing, pour objectif principal de prévenir, de und durchgeführt wird, innerhalb oder
reducing the risk and/or responding to réduire le risque et / ou de faire face à außerhalb eines Stadions jegliche Ge-
any violence or other criminal activity or tout acte de violence ou autre déborde- walttätigkeit oder andere strafbare
disorder committed in connection with ment ou activité criminelle à l’occasion Handlung oder Störung der öffentlichen
a football or other sports event, inside d’un match de football ou d’une autre Ordnung im Zusammenhang mit einem
or outside of a stadium; manifestation sportive, dans l’enceinte Fußballspiel oder einer anderen Sport-
ou à l’extérieur du stade ; veranstaltung zu verhindern, das Risiko
für diese zu verringern und/oder ihr zu
begegnen;
c “service measures” shall mean any c « mesure de service » désigne toute me- c) „Dienstleistungsmaßnahme“ jede Maß-
measure designed and implemented sure conçue et mise en œuvre avec nahme, die mit dem vorrangigen Ziel
with the primary aim of making individ- pour objectif principal de faire en sorte geplant und durchgeführt wird, dass
uals and groups feel comfortable, ap- que les personnes et les groupes se sich Personen und Gruppen innerhalb
preciated and welcome when attending sentent à l’aise, appréciés et bien ac- oder außerhalb eines Stadions wohl, ge-
a football match or other sports event, cueillis dans le cadre d’un match de schätzt und willkommen fühlen, wenn
inside or outside of a stadium; football ou autre manifestation sportive, sie einem Fußballspiel oder einer ande-
dans l’enceinte ou à l’extérieur du stade ; ren Sportveranstaltung beiwohnen;
d “agency” shall mean any public or pri- d « organisme » désigne tout organe pu- d) „Stelle“ jedes staatliche oder private Or-
vate body with a constitutional, legis- blic ou privé ayant une responsabilité gan, das aufgrund der Verfassung, kraft
lative, regulatory or other responsibility constitutionnelle, législative, réglemen- Gesetzes, kraft Verordnung oder auf-
in respect of the preparation and imple- taire ou autre en ce qui concerne la pré- grund anderer Vorschriften für die
mentation of any safety, security or paration et la mise en œuvre de toute Vorbereitung und Durchführung einer
service measure in connection with a mesure de sécurité, de sûreté ou de ser- Sicherheits-, Schutz- oder Dienstleis-
football match or other sports event, vice liée à un match de football ou à une tungsmaßnahme im Zusammenhang
inside or outside of a stadium; autre manifestation sportive, dans l’en- mit einem Fußballspiel oder einer ande-
ceinte ou à l’extérieur du stade ; ren Sportveranstaltung innerhalb oder
außerhalb eines Stadions zuständig ist;
e “stakeholder” shall mean spectators, e « partie prenante » désigne les specta- e) „Beteiligte“ Zuschauer, die örtliche Be-
local communities or other interested teurs, les populations locales ou les au- völkerung oder andere Interessengrup-
parties who do not have legislative or tres parties intéressées qui n’ont pas de pen, die nicht kraft Gesetzes oder kraft
regulatory responsibilities but who can responsabilité législative ou réglemen- Verordnung zuständig sind, die aber
play an important role in helping to taire mais qui peuvent jouer un rôle im- maßgeblich dazu beitragen können, bei
make football matches or other sports portant en aidant à rendre les matches Fußballspielen oder anderen Sportver-
events safe, secure and welcoming, in- de football et les autres manifestations anstaltungen innerhalb und außerhalb
side and outside of stadiums; sportives sécurisés, sûrs et accueillants, von Stadien für Sicherheit, Schutz und
tant à l’intérieur qu’à l’extérieur des ein einladendes Umfeld zu sorgen;
stades ;
f “integrated approach” shall mean f « approche intégrée » désigne la recon- f) „ganzheitlicher Ansatz“ die Anerken-
recognition that, irrespective of their pri- naissance du fait que, indépendamment nung der Tatsache, dass Sicherheits-,
mary purpose, safety, security and ser- de leur objectif premier, les mesures de Schutz- und Dienstleistungsmaßnah-
vice measures at football matches and sécurité, de sûreté et de service liées au men bei Fußballspielen und anderen
other sports events invariably overlap, football et aux autres sports sont tou- Sportveranstaltungen sich ungeachtet
are interrelated in terms of impact, need jours imbriquées, sont interdépendantes ihres vorrangigen Zwecks unweigerlich
to be balanced and cannot be de- en termes d’impact, doivent être équili- überschneiden, hinsichtlich ihrer Aus-
signed or implemented in isolation; brées et ne peuvent être conçues ni wirkungen in einer Wechselbeziehung
mises en œuvre isolément ; zueinander stehen, ausgewogen sein
müssen und nicht getrennt voneinander
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
geplant oder durchgeführt werden kön-
nen;
g “multi-agency integrated approach” g « approche pluri-institutionnelle intégrée » g) „ganzheitlicher stellenübergreifender
shall mean recognition that the roles désigne la reconnaissance du fait que Ansatz“ die Anerkennung der Tatsache,
and actions of each agency involved in les missions et les actions des différents dass die Aufgaben und das Vorgehen
football or other sports planning and organismes participant à la planification der verschiedenen Stellen, die in pla-
operational activities must be co-ordi- et au déroulement d’activités liées au nungs- und ablaufbezogene Tätigkeiten
nated, complementary, proportionate football ou à d’autres sports devraient im Zusammenhang mit Fußballspielen
and designed and implemented as part être coordonnées, complémentaires, oder anderen Sportveranstaltungen ein-
of a comprehensive safety, security and proportionnées, et conçues et exécu- gebunden sind, aufeinander abge-
service strategy; tées dans le cadre d’une stratégie glo- stimmt, einander ergänzend und ver-
bale en matière de sécurité, de sûreté et hältnismäßig sein und als Teil einer
de services ; umfassenden Sicherheits-, Schutz- und
Dienstleistungsstrategie geplant und
durchgeführt werden müssen;
h “good practices” shall mean measures h « bonnes pratiques » désigne les me- h) „bewährte Verfahrensweisen“ Maßnah-
applied in one or more countries that sures appliquées dans un ou plusieurs men, die in einem oder mehreren Län-
have proven to be very effective in pays qui se sont révélées d’une grande dern angewandt werden und sich als
meeting the stated aim or objective; efficacité pour atteindre les buts ou ob- sehr wirksam erwiesen haben, um die
jectifs poursuivis ; festgelegten Ziele zu erreichen;
i “relevant agency” shall mean a body i « organisme compétent » désigne un i) „zuständige Stelle“ ein (staatliches oder
(public or private) involved in the organ- organe (public ou privé) participant à privates) Organ, das in die Organisation
isation and/or management of a football l’organisation et / ou à la gestion d’un und/oder Ausrichtung eines Fußball-
match or other sports event held inside match de football ou d'un autre événe- spiels oder einer anderen Sportveran-
or outside of a sports stadium. ment sportif, qui se déroule à l’intérieur staltung, das beziehungsweise die
ou à l’extérieur d’un stade. innerhalb oder außerhalb eines Sport-
stadions ausgetragen wird, eingebun-
den ist.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Domestic Structures de coordination Interne Koordinierungsstrukturen
co-ordination arrangements sur le plan intérieur
1 The Parties shall ensure that national 1 Les Parties veillent à ce que des struc- (1) Die Vertragsparteien stellen sicher,
and local co-ordination arrangements are tures de coordination nationales et locales dass nationale und lokale Koordinierungs-
established for the purpose of developing soient mises en place en vue de concevoir strukturen aufgebaut werden, um einen
and implementing a multi-agency integrated et d’appliquer une approche pluri-institu- stellenübergreifenden ganzheitlichen Ansatz
approach to safety, security and service at tionnelle intégrée de la sécurité, de la sûreté für Sicherheit, Schutz und Dienstleistungen
national and local level. et des services aux niveaux national et auf nationaler und lokaler Ebene zu entwi-
local. ckeln und umzusetzen.
2 The Parties shall ensure that co-ordi- 2 Les Parties veillent à assurer que des (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,
nation arrangements are established to mécanismes de coordination soient établis dass Koordinierungsstrukturen aufgebaut
identify, analyse and evaluate the risks per- afin d’identifier, d’analyser et d’évaluer les werden, um die Risiken betreffend die
taining to safety, security and services, and risques concernant la sécurité, la sûreté Sicherheit, den Schutz und die Dienstleis-
to allow the sharing of updated information et les services, et de permettre le partage tungen zu ermitteln, zu analysieren und zu
on risk assessment. d’informations actualisées sur l’évaluation beurteilen und den Austausch aktueller In-
des risques. formationen über die Risikobewertung zu
ermöglichen.
3 The Parties shall ensure that the co- 3 Les Parties veillent à ce que les struc- (3) Die Vertragsparteien stellen sicher,
ordination arrangements involve all key tures de coordination associent les princi- dass in die Koordinierungsstrukturen alle
public and private agencies responsible for paux organismes publics et privés chargés wesentlichen staatlichen und privaten Stel-
safety, security and service matters con- des questions relatives à la sécurité, à la len eingebunden sind, die innerhalb und
nected with the event, both inside and out- sûreté et aux services liées à la manifesta- außerhalb der Austragungsstätte der Veran-
side of the venue where the event is taking tion, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de staltung für Fragen der Sicherheit, des
place. l’enceinte où celle-ci se déroule. Schutzes und der Dienstleistungen im
Zusammenhang mit der Veranstaltung zu-
ständig sind.
4 The Parties shall ensure that the co- 4 Les Parties veillent à ce que les struc- (4) Die Vertragsparteien stellen sicher,
ordination arrangements take full account tures de coordination tiennent pleinement dass die Koordinierungsstrukturen die in
of the safety, security and service principles compte des principes relatifs à la sécurité, diesem Übereinkommen vorgesehenen
set out in this Convention and that national à la sûreté et aux services énoncés dans Grundsätze für Sicherheit, Schutz und
and local strategies are developed, regularly la présente Convention et à ce que des Dienstleistungen vollständig berücksichti-
evaluated and refined in the light of national stratégies nationales et locales soient gen und dass nationale und lokale Strate-
and international experience and good élaborées, régulièrement évaluées et per- gien entwickelt, regelmäßig beurteilt und
practices. fectionnées à la lumière de l’expérience et vor dem Hintergrund nationaler und inter-
des bonnes pratiques nationales et interna- nationaler Erfahrungen und bewährter Ver-
tionales. fahrensweisen weiterentwickelt werden.
5 The Parties shall ensure that national 5 Les Parties veillent à ce que des ca- (5) Die Vertragsparteien stellen sicher,
legal, regulatory or administrative frame- dres juridiques, réglementaires ou adminis- dass der nationale gesetzliche, verord-
works clarify the respective roles and re- tratifs nationaux précisent les missions et nungs- oder verwaltungsrechtliche Rahmen
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 473
sponsibilities of the relevant agencies and les responsabilités respectives des orga- die jeweiligen Aufgaben und Zuständigkei-
that these roles are complementary, consis- nismes compétents et à ce que ces mis- ten der zuständigen Stellen klar herausstellt
tent with an integrated approach and widely sions soient complémentaires, conformes à und dass diese Aufgaben einander ergän-
understood at strategic and operational lev- une approche intégrée et comprises par tous zend und mit einem ganzheitlichen Ansatz
els. aux niveaux stratégique et opérationnel. vereinbar sind und auf strategischer und
ablaufbezogener Ebene weithin verstanden
werden.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Safety, security and Sécurité, sûreté et Sicherheit, Schutz und
service in sports stadiums services dans les stades Dienstleistungen in Sportstadien
1 The Parties shall ensure that national 1 Les Parties veillent à ce que les cadres (1) Die Vertragsparteien stellen sicher,
legal, regulatory or administrative frame- juridiques, réglementaires ou administratifs dass der nationale gesetzliche, verord-
works require event organisers, in consulta- nationaux fassent obligation aux organisa- nungs- oder verwaltungsrechtliche Rahmen
tion with all partner agencies, to provide a teurs de manifestations, en concertation die Veranstalter dazu verpflichtet, in Ab-
safe and secure environment for all partici- avec tous les organismes partenaires, d’of- sprache mit allen Partnerstellen ein sicheres
pants and spectators. frir un environnement sécurisé et sûr à l’en- und geschütztes Umfeld für alle Teilnehmer
semble des participants et des spectateurs. und Zuschauer zu bieten.
2 The Parties shall ensure that the com- 2 Les Parties veillent à ce que les auto- (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,
petent public authorities put in place regu- rités publiques compétentes adoptent des dass die zuständigen Behörden Vorschrif-
lations or arrangements to guarantee the réglementations ou des dispositifs assurant ten erlassen oder Vorkehrungen treffen, um
effectiveness of stadium licensing proce- l’effectivité des procédures d’homologation die Wirksamkeit der Verfahren für die Sta-
dures, certification arrangements and safety des stades, des dispositifs de certification dionzulassung, der Zertifizierungsverfahren
regulations in general and ensure their et de la réglementation sur la sécurité en und der Sicherheitsvorschriften im Allge-
application, monitoring and enforcement. général, et à ce qu’elles en assurent l’appli- meinen zu gewährleisten und ihre Anwen-
cation, le suivi et le contrôle. dung, Überwachung und Durchsetzung
sicherzustellen.
3 The Parties shall require the relevant 3 Les Parties font obligation aux orga- (3) Die Vertragsparteien verpflichten die
agencies to ensure that stadium design, in- nismes compétents de veiller à ce que la zuständigen Stellen, sicherzustellen, dass
frastructure and associated crowd manage- conception des stades, leurs infrastructures die Planung der Stadien, ihre Infrastruktur
ment arrangements comply with national et les dispositifs connexes de gestion de la und die damit verbundenen Vorkehrungen
and international standards and good prac- foule soient conformes aux normes et aux für den Umgang mit Menschenmassen na-
tices. bonnes pratiques nationales et internatio- tionalen und internationalen Standards und
nales. bewährten Verfahrensweisen entsprechen.
4 The Parties shall encourage the rele- 4 Les Parties encouragent les organis- (4) Die Vertragsparteien ermutigen die
vant agencies to ensure that stadiums pro- mes compétents à veiller à ce que les zuständigen Stellen, sicherzustellen, dass
vide an inclusive and welcoming environ- stades offrent un environnement accueillant die Stadien ein für alle Bevölkerungsgrup-
ment for all sections of society, including et ouvert à toutes les catégories de popu- pen, einschließlich Kindern, älteren Men-
children, the elderly and those with disabil- lation, y compris les enfants, les personnes schen und Menschen mit Behinderungen,
ities, and incorporate, in particular, the âgées et les personnes handicapées, et offenes und einladendes Umfeld bieten und
provision of appropriate sanitary and re- comportent notamment des installations insbesondere über geeignete sanitäre Anla-
freshment facilities and good viewing con- sanitaires et des points de rafraîchissement gen, Erfrischungsstände sowie gute Sicht-
ditions for all spectators. adéquats ainsi que des aménagements bedingungen für alle Zuschauer verfügen.
permettant à tous les spectateurs de voir
les manifestations dans de bonnes condi-
tions.
5 The Parties shall ensure that stadiums’ 5 Les Parties veillent à ce que les dis- (5) Die Vertragsparteien stellen sicher,
operating arrangements are comprehen- positifs opérationnels mis en place dans dass die Vorkehrungen für die Abläufe in
sive; make provision for effective liaison les stades soient complets, prévoient une Stadien umfassend sind, eine wirksame Zu-
with the police, emergency services and liaison effective avec la police, les services sammenarbeit mit der Polizei, Notfall- und
partner agencies; and incorporate clear d’urgence et les organismes partenaires, et Rettungsdiensten und Partnerstellen vorse-
policies and procedures on matters that comprennent des politiques et des procé- hen sowie eine klare Politik und klare Ver-
might impact on crowd management and dures claires concernant les questions sus- fahren für Sachverhalte beinhalten, die sich
associated safety and security risks, in par- ceptibles d’avoir une incidence sur la ges- auf den Umgang mit Menschenmassen und
ticular: tion de la foule et les risques connexes damit verbundene Risiken für die Sicherheit
d’atteinte à la sécurité et à la sûreté, et no- und den Schutz auswirken könnten, insbe-
tamment : sondere für
– the use of pyrotechnics; – l’utilisation d’engins pyrotechniques ; – den Einsatz von Pyrotechnik;
– any violent or other prohibited behaviour; – les comportements violents et autres – gewalttätige oder andere verbotene
and comportements interdits ; et Handlungen und
– any racist or other discriminatory be- – les comportements racistes et autres – rassistische oder andere diskriminieren-
haviour. comportements discriminatoires. de Handlungen.
6 The Parties shall require the relevant 6 Les Parties font obligation aux orga- (6) Die Vertragsparteien verpflichten die
agencies to ensure that all personnel, from nismes compétents de veiller à ce que l’en- zuständigen Stellen, sicherzustellen, dass
the public or private sectors, involved in semble des personnels, publics et privés, alle Beschäftigten im öffentlichen oder
making football matches and other sports chargés de faire en sorte que les matches privaten Sektor, deren Aufgabe es ist, bei
events safe, secure and welcoming are de football et autres manifestations spor- Fußballspielen und anderen Sportveranstal-
equipped and trained to fulfil their functions tives soient sécurisés, sûrs et accueillants, tungen für Sicherheit, Schutz und ein einla-
effectively and in an appropriate manner. disposent des équipements et aient reçu la dendes Umfeld zu sorgen, so ausgestattet
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
formation nécessaire pour s’acquitter de und geschult sind, dass sie ihre Aufgaben
leurs fonctions avec efficacité et de façon wirksam und in angemessener Weise erfül-
appropriée. len können.
7 The Parties shall encourage their com- 7 Les Parties encouragent leurs orga- (7) Die Vertragsparteien ermutigen ihre
petent agencies to highlight the need for nismes compétents à souligner la nécessité zuständigen Stellen, die Notwendigkeit
players, coaches or other representatives of pour les joueurs, les entraîneurs ou les hervorzuheben, dass Spieler, sportliche Be-
participating teams to act in accordance autres représentants des équipes partici- treuer oder andere Vertreter teilnehmender
with key sporting principles, such as toler- pantes d’agir conformément aux principes Mannschaften nach den wesentlichen
ance, respect and fair play, and recognise clés du sport, comme la tolérance, le Grundsätzen des Sports wie Toleranz, Res-
that acting in a violent, racist or other respect et l’esprit sportif, et à reconnaître pekt und Fairplay handeln, und anzuerken-
provocative manner can have a negative l’influence négative que des actes violents, nen, dass sich gewalttätiges, rassistisches
impact on spectator behaviour. racistes ou provocateurs peuvent avoir sur oder anderes provokatives Handeln nach-
le comportement des spectateurs. teilig auf das Zuschauerverhalten auswirken
kann.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Safety, security and Sécurité, sûreté et Sicherheit, Schutz und
service in public places services dans les lieux publics Dienstleistungen im öffentlichen Raum
1 The Parties shall encourage all agen- 1 Les Parties encouragent la collabora- (1) Die Vertragsparteien ermutigen alle
cies and stakeholders involved in organis- tion entre tous les organismes et parties Stellen und Beteiligten, die in die Organisa-
ing football matches and other sports prenantes associés à l’organisation d’évé- tion von Ereignissen im Zusammenhang mit
events in public spaces, including the nements liés au football et à d’autres sports Fußballspielen und anderen Sportveranstal-
municipal authorities, police, local commu- dans des espaces publics, notamment les tungen im öffentlichen Raum eingebunden
nities and businesses, supporter represen- collectivités locales, la police, la population sind, einschließlich der Kommunalbehör-
tatives, football clubs and national associ- et les entreprises locales, les représentants den, der Polizei, der örtlichen Bevölkerung
ations, to work together, notably in respect des supporters, les clubs de football et les und Unternehmen, der Fanvertreter, Fuß-
of: associations nationales, pour ce qui est ballvereine und nationalen Verbände, zur
notamment : Zusammenarbeit, insbesondere bei
a assessing risk and preparing appropri- a d’évaluer les risques et de préparer des a) der Risikobewertung und Vorbereitung
ate preventative measures designed to mesures préventives appropriées afin geeigneter präventiver Maßnahmen, um
minimise disruption and provide reas- de limiter les perturbations et de rassu- Störungen auf ein Mindestmaß zu
surances to the local community and rer la population et les entreprises lo- beschränken und Besorgnisse der ört-
businesses, in particular those located cales, en particulier celles à proximité lichen Bevölkerung und der örtlichen
in the vicinity of where the event is tak- du lieu où se déroule la manifestation ou Unternehmen, insbesondere derer, die
ing place or public viewing areas; des lieux de retransmission publique ; sich in der Umgebung des Veranstal-
tungsorts oder öffentlicher Übertra-
gungsplätze befinden, zu zerstreuen;
b creating a safe, secure and welcoming b de créer un environnement sécurisé, sûr b) der Schaffung eines sicheren, geschütz-
environment in public spaces that are et accueillant dans les espaces publics ten und einladenden Umfelds in den
designated for supporters to gather be- prévus pour le rassemblement des sup- Bereichen des öffentlichen Raumes, die
fore and after the event, or locations in porters avant et après la manifestation, dazu bestimmt sind, dass sich Fans vor
which supporters can be expected to ou dans les lieux où il est à prévoir que und nach der Veranstaltung dort aufhal-
frequent of their own volition, and along les supporters se rendront de leur pro- ten, oder an den Orten, welche die Fans
transit routes to and from the city and/or pre initiative, et le long des voies d’ac- voraussichtlich von sich aus aufsuchen
to and from the stadium. cès à destination et en provenance de werden, sowie entlang der Hin- und
la ville et / ou du stade. Rückwege in die beziehungsweise aus
der Stadt und/oder zum beziehungswei-
se vom Stadion.
2 The Parties shall ensure that risk as- 2 Les Parties veillent à ce que les me- (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,
sessment and safety and security measures sures d’évaluation des risques, de sécurité dass bei der Risikobewertung sowie bei
take account of the journey to and from the et de sûreté tiennent compte du trajet à den Sicherheits- und Schutzmaßnahmen
stadium. destination et au retour du stade. die Hin- und Rückreise zum beziehungswei-
se vom Stadion berücksichtigt wird.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Contingency Plans de secours et Eventualfall- und Notfallplanung
and emergency planning d’intervention en cas d’urgence
The Parties shall ensure that multi- Les Parties veillent à ce que des plans Die Vertragsparteien stellen sicher, dass
agency contingency and emergency plans pluri-institutionnels de secours et d’inter- stellenübergreifende Eventualfall- und Not-
are developed, and that those plans are vention en cas d’urgence soient établis et à fallpläne entwickelt werden und dass diese
tested and refined in regular joint exercises. ce que ces plans soient testés et perfec- Pläne in regelmäßigen gemeinsamen Übun-
National legal, regulatory or administrative tionnés au cours d’exercices conjoints gen erprobt und weiterentwickelt werden.
frameworks shall make clear which agency réguliers. Les cadres juridiques, réglemen- Der nationale gesetzliche, verordnungs-
is responsible for initiating, supervising and taires ou administratifs nationaux précisent oder verwaltungsrechtliche Rahmen muss
certifying the exercises. à quel organisme il incombe de décider de genau darlegen, welche Stelle für die Ver-
l’organisation des exercices, de les diriger anlassung, Leitung und Auswertung der
et de les valider. Übungen zuständig ist.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 475
Article 8 Article 8 Artikel 8
Engagement with Relations avec les Beziehungen zu den Fans
supporters and local communities supporters et la population locale und der örtlichen Bevölkerung
1 The Parties shall encourage all 1 Les Parties encouragent tous les orga- (1) Die Vertragsparteien ermutigen alle
agencies to develop and pursue a policy of nismes à élaborer et à mettre en œuvre une Stellen, eine Politik der proaktiven und
proactive and regular communication with politique de communication proactive et regelmäßigen Kommunikation mit wesent-
key stakeholders, including supporter rep- régulière avec les principales parties pre- lichen Beteiligten, einschließlich der Fan-
resentatives and local communities, based nantes, y compris les représentants des vertreter und der örtlichen Bevölkerung, zu
on the principle of dialogue, and with the supporters et la population locale, fondée entwickeln und zu verfolgen, die auf den
aim of generating a partnership ethos and sur les principes du dialogue et visant à Grundsätzen des Dialogs beruht und das
positive co-operation as well as identifying susciter un esprit de partenariat, à établir Ziel hat, eine partnerschaftliche Grundein-
solutions to potential problems. une coopération positive et à trouver des stellung und konstruktive Zusammenarbeit
solutions aux problèmes qui risquent de se zu schaffen sowie Lösungen für mögliche
poser. Probleme zu finden.
2 The Parties shall encourage all public 2 Les Parties encouragent tous les orga- (2) Die Vertragsparteien ermutigen alle
and private agencies and other stake- nismes publics et privés et les autres par- staatlichen und privaten Stellen und andere
holders, including local communities and ties prenantes, y compris la population Beteiligte, einschließlich der örtlichen Be-
supporter representatives, to initiate or par- locale et les représentants des supporters, völkerung und der Fanvertreter, den Anstoß
ticipate in multi-agency social, educational, à mettre sur pied ou à participer à des pro- zu geben zu oder teilzunehmen an stellen-
crime-prevention and other community pro- jets pluri-institutionnels à caractère social, übergreifenden sozialen, erzieherischen,
jects designed to foster mutual respect and éducatif, de prévention de la délinquance verbrechensverhütenden und anderen ge-
understanding, especially among support- ou autres projets communautaires, destinés meinschaftsorientierten Projekten, die dazu
ers, sports clubs and associations as well à favoriser le respect et la compréhension bestimmt sind, den gegenseitigen Respekt
as agencies responsible for safety and mutuels, notamment entre les supporters, und das gegenseitige Verständnis zu för-
security. les clubs et associations sportifs, et les dern, insbesondere zwischen den Fans,
organismes chargés de la sécurité et de la Sportvereinen und -verbänden sowie den
sûreté. für Sicherheit und Schutz zuständigen Stel-
len.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Police strategies and operations Stratégies et opérations policières Polizeistrategien und -einsätze
1 The Parties shall ensure that policing 1 Les Parties veillent à ce que des (1) Die Vertragsparteien stellen sicher,
strategies are developed, regularly evaluat- stratégies policières soient élaborées, régu- dass polizeiliche Strategien entwickelt, re-
ed and refined in the light of national and in- lièrement évaluées et perfectionnées en gelmäßig beurteilt und vor dem Hintergrund
ternational experience and good practices, fonction de l’expérience et des bonnes pra- nationaler und internationaler Erfahrungen
and are consistent with the wider, integrat- tiques nationales et internationales, et à ce und bewährter Verfahrensweisen weiterent-
ed approach to safety, security and service. qu’elles soient conformes à l’approche in- wickelt werden und dass sie mit dem weiter
tégrée globale de la sécurité, de la sûreté et gefassten ganzheitlichen Ansatz für Sicher-
des services. heit, Schutz und Dienstleistungen vereinbar
sind.
2 The Parties shall ensure that policing 2 Les Parties veillent à ce que les straté- (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,
strategies take account of good practices gies policières tiennent compte des bonnes dass die polizeilichen Strategien bewährte
including, in particular: intelligence gather- pratiques, et notamment des suivantes : Verfahrensweisen berücksichtigen, insbe-
ing, continuous risk assessment, risk-based collecte de renseignements, évaluation sondere in Bezug auf die Erkenntnisgewin-
deployment, proportionate intervention to continue des risques, déploiement en fonc- nung, die fortlaufende Risikobewertung,
prevent the escalation of risk or disorder, tion des risques ; intervention proportion- den risikobezogenen Einsatz, das verhält-
effective dialogue with supporters and the née pour éviter une escalade des risques nismäßige Eingreifen zur Verhinderung einer
wider community, and evidence gathering ou des troubles ; dialogue effectif avec les Eskalation von Risiken und Störungen der
of criminal activity as well as the sharing of supporters et la population au sens large ; öffentlichen Ordnung, den wirksamen Dia-
such evidence with the competent authori- collecte de preuves des activités pénale- log mit Fans und der breiten Bevölkerung,
ties responsible for prosecution. ment répréhensibles et communication de die Erhebung von Beweisen für strafbare
ces preuves aux autorités compétentes res- Handlungen sowie die Weitergabe solcher
ponsables des poursuites. Beweise an die zuständigen Strafverfol-
gungsbehörden.
3 The Parties shall ensure that the police 3 Les Parties veillent à ce que la police (3) Die Vertragsparteien stellen sicher,
work in partnership with organisers, sup- œuvre en partenariat avec les organisa- dass die Polizei mit den Veranstaltern, den
porters, local communities and other stake- teurs, les supporters, la population locale et Fans, der örtlichen Bevölkerung und ande-
holders in making football matches and les autres parties prenantes afin d’assurer ren Beteiligten partnerschaftlich zusam-
other sports events safe, secure and wel- la sécurité, la sûreté et l’hospitalité lors des menarbeitet, um bei Fußballspielen und an-
coming for all concerned. matches de football et autres manifesta- deren Sportveranstaltungen für Sicherheit,
tions sportives pour tous les intéressés. Schutz und ein einladendes Umfeld für alle
Betroffenen zu sorgen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Prevention and sanctioning Prévention et sanction Verhinderung und Sanktionierung
of offending behaviour des comportements répréhensibles rechtswidrigen Verhaltens
1 The Parties shall take all possible 1 Les Parties mettent tout en œuvre pour (1) Die Vertragsparteien ergreifen alle
measures to reduce the risk of individuals réduire le risque que des individus ou des ihnen möglichen Maßnahmen, um das
or groups participating in, or organising groupes participent à des actes de violence Risiko zu verringern, dass sich Personen
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
incidents of violence or disorder. ou à des débordements, ou organisent de oder Gruppen an gewalttätigen Handlungen
tels actes. oder Störungen der öffentlichen Ordnung
beteiligen oder diese organisieren.
2 The Parties shall, in accordance with 2 Les Parties veillent à disposer, confor- (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,
national and international law, ensure that mément au droit national et international, de dass im Einklang mit dem nationalen Recht
effective exclusion arrangements, appropri- mesures d’exclusion effectives, adaptées à und dem Völkerrecht wirksame Ausschluss-
ate to the character and location of risk, are la nature et au lieu du risque afin de décou- maßnahmen getroffen werden, die der Art
in place to deter and prevent incidents of rager et de prévenir les actes de violence ou des Risikos und dem Ort, wo dieses
violence or disorder. les débordements. entsteht, gerecht werden, um von gewalt-
tätigen Handlungen oder Störungen der
öffentlichen Ordnung abzuschrecken und
diese zu verhindern.
3 The Parties shall, in accordance with 3 Les Parties coopèrent, conformément (3) Die Vertragsparteien arbeiten im Ein-
national and international law, co-operate in au droit national et international, pour faire klang mit dem nationalen Recht und dem
seeking to ensure that individuals commit- en sorte que les personnes qui commettent Völkerrecht zusammen, um dafür zu sorgen,
ting offences abroad receive appropriate des infractions à l’étranger se voient infliger dass Personen, die im Ausland Straftaten
sanctions, either in the country where the des sanctions appropriées, soit dans le begehen, mit angemessenen Sanktionen
offence is committed or in their country of pays où l’infraction a été commise, soit belegt werden, entweder in dem Land, in
residence or citizenship. dans le pays où elles résident ou dont elles dem die Straftat begangen wurde, oder in
sont ressortissantes. dem Land, in dem diese Personen ihren ge-
wöhnlichen Aufenthalt haben oder dessen
Staatsangehörige sie sind.
4 Where appropriate, and in accordance 4 S’il y a lieu, les Parties envisagent (4) Die Vertragsparteien erwägen im Ein-
with national and international law, the Par- d’autoriser, conformément au droit national klang mit dem nationalen Recht und dem
ties shall consider empowering the judicial et international, les autorités judiciaires ou Völkerrecht gegebenenfalls, die Justiz- oder
or administrative authorities responsible to administratives compétentes à imposer des Verwaltungsbehörden, die für die Verhän-
impose sanctions on individuals who have sanctions aux personnes qui ont provoqué gung von Sanktionen gegen Personen zu-
caused or contributed to incidents of foot- des actes de violence liés au football et / ou ständig sind, die gewalttätige Handlungen
ball-related violence and/or disorder, with des débordements, ou qui y ont contribué, und/oder Störungen der öffentlichen Ord-
the possibility of imposing restrictions on avec la possibilité d’imposer des restric- nung im Zusammenhang mit Fußball verur-
travel to football events held in another tions de voyage pour des manifestations de sacht oder zu diesen beigetragen haben, zu
country. football organisées à l’étranger. ermächtigen, Beschränkungen für Reisen
zu Fußballveranstaltungen aufzuerlegen, die
in einem anderen Land ausgetragen wer-
den.
Article 11 Article 11 Artikel 11
International co-operation Coopération internationale Internationale Zusammenarbeit
1 The Parties shall co-operate closely on 1 Les Parties coopèrent étroitement sur (1) Die Vertragsparteien arbeiten in allen
all matters covered by this Convention and toutes les questions visées par la présente Angelegenheiten, die von diesem Überein-
related matters, in order to maximise collab- Convention et les questions connexes afin kommen erfasst werden, sowie in den
oration in respect of international events, de renforcer au maximum leur collaboration damit verbundenen Angelegenheiten eng
share experiences and participate in the dans le cadre des manifestations internatio- zusammen, um ihr Zusammenwirken in
development of good practices. nales, de partager des expériences et de Bezug auf internationale Veranstaltungen in
participer au développement de bonnes größtmöglichem Maße zu verstärken, Erfah-
pratiques. rungen auszutauschen und sich an der Ent-
wicklung bewährter Verfahrensweisen zu
beteiligen.
2 The Parties shall, without prejudice to 2 Sans préjudice des dispositions natio- (2) Unbeschadet bestehender nationaler
existing national provisions, in particular the nales existantes, en particulier la répartition Bestimmungen, insbesondere der Ver-
allocation of powers among the different des pouvoirs entre les différents services et teilung der Befugnisse zwischen den ver-
services and authorities, set up or desig- autorités, les Parties créent ou désignent un schiedenen Dienststellen und Behörden,
nate a national football information point Point national d’information football (PNIF) richten die Vertragsparteien eine nationale
within the police force (NFIP). The NFIP shall: de nature policière. Ce point d’information : Fußballinformationsstelle (NFIP) der Polizei
ein oder benennen diese. Die nationale Fuß-
ballinformationsstelle (NFIP)
a act as the direct and single contact a fait office de point de contact unique et a) dient als direkte und einzige Kontakt-
point for exchanging general (strategic, direct pour l’échange d’informations stelle für den Austausch allgemeiner
operational and tactical) information in générales (stratégiques, opérationnelles (strategischer, ablaufbezogener und
connection with a football match with et tactiques) liées à un match de football taktischer) Informationen im Zusam-
an international dimension; ayant une dimension internationale ; menhang mit Fußballspielen von inter-
nationaler Bedeutung;
b exchange personal data in accordance b échange des données à caractère per- b) tauscht im Einklang mit den anwendba-
with the applicable domestic and inter- sonnel conformément à la réglemen- ren internen und internationalen Regeln
national rules; tation nationale et internationale appli- personenbezogene Daten aus;
cable ;
c facilitate, co-ordinate or organise the c facilite, coordonne ou organise la mise c) erleichtert, koordiniert oder organisiert
implementation of international police en œuvre de la collaboration policière die Durchführung der internationalen
co-operation in connection with football internationale concernant les matches polizeilichen Zusammenarbeit im Zu-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 477
matches with an international dimen- de football ayant une dimension inter- sammenhang mit Fußballspielen von in-
sion; nationale ; ternationaler Bedeutung;
d be capable of fulfilling efficiently and d doit être en mesure de s’acquitter avec d) muss in der Lage sein, die ihr übertra-
promptly the tasks assigned to it. rapidité et efficacité des missions qui lui genen Aufgaben effizient und schnell
sont confiées. auszuführen.
3 The Parties shall further ensure that the 3 Les Parties veillent en outre à ce que (3) Die Vertragsparteien stellen ferner
NFIP provides a national source of exper- le PNIF constitue une source nationale sicher, dass die nationale Fußballinforma-
tise regarding football policing operations, d’expertise concernant les opérations de tionsstelle (NFIP) als nationale Quelle für
supporter dynamics and associated safety police relatives au football, les mouvements Fachwissen in Bezug auf polizeiliche Einsät-
and security risks. de supporters et les risques connexes pe- ze bei Fußballspielen, Gruppendynamik un-
sant sur la sécurité et la sûreté. ter den Fans und damit verbundene Risiken
für die Sicherheit und den Schutz dient.
4 Each State Party shall notify the Com- 4 Les Etats Parties notifient chacun par (4) Jeder Vertragsstaat notifiziert dem
mittee on Safety and Security at Sports écrit au Comité sur la sécurité et la sûreté durch dieses Übereinkommen geschaffe-
Events, created by this Convention, in writ- des événements sportifs créé par la pré- nen Ausschuss für Sicherheit und Schutz
ing, of the name and contact details of its sente Convention, les caractéristiques de bei Sportveranstaltungen schriftlich die Be-
NFIP, and any subsequent changes with leur PNIF, nom et coordonnées, et toutes zeichnung und die Kontaktdaten seiner na-
regard to it. modifications de celles-ci. tionalen Fußballinformationsstelle (NFIP)
und alle diesbezüglichen späteren Änderun-
gen.
5 The Parties shall co-operate at inter- 5 Les Parties coopèrent au niveau inter- (5) Die Vertragsparteien arbeiten auf
national level in respect of sharing good national en échangeant des bonnes pra- internationaler Ebene zusammen durch den
practices and information on preventative, tiques et des informations sur des projets Austausch von bewährten Verfahrenswei-
educational and informative projects and de prévention, d’éducation et d’information, sen und Informationen über präventive, er-
the establishment of partnerships with all et sur l’établissement de partenariats avec zieherische und informative Projekte sowie
agencies involved in the delivery of national tous les organismes intervenant dans la über den Aufbau von Partnerschaften mit
and local initiatives, focused on or driven by mise en œuvre d’initiatives nationales et allen Stellen, die in die Umsetzung nationa-
the local community and supporters. locales axées sur, ou organisées par, la ler und lokaler Vorhaben eingebunden sind,
population locale et les supporters. die auf die örtliche Bevölkerung und die
Fans ausgerichtet sind oder von dieser be-
ziehungsweise diesen betrieben werden.
Procedural Clauses Clauses Procédurales Verfahrensklauseln
Article 12 Article 12 Artikel 12
Provision of information Communication d’informations Bereitstellung von Informationen
Each Party shall forward to the Commit- Chaque Partie transmet au Comité sur la Jede Vertragspartei leitet alle zweckdien-
tee on Safety and Security at Sports Events, sécurité et la sûreté des événements spor- lichen Informationen über die von ihr zum
in one of the official languages of the Coun- tifs, dans l’une des langues officielles du Zweck der Einhaltung dieses Übereinkom-
cil of Europe, all relevant information Conseil de l’Europe, toutes les informations mens getroffenen gesetzgeberischen und
concerning legislative and other measures pertinentes relatives à la législation et aux sonstigen Maßnahmen, die sich auf Fußball
taken by it for the purpose of complying autres mesures qu’elle aura prises dans le oder andere Sportarten beziehen, in einer
with the terms of this Convention, whether but de se conformer aux dispositions de la der Amtssprachen des Europarats an den
with regard to football or other sports. présente Convention, concernant le football Ausschuss für Sicherheit und Schutz bei
ou d’autres sports. Sportveranstaltungen weiter.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Committee on Safety Comité sur la sécurité Ausschuss für Sicherheit und Schutz
and Security at Sports Events et la sûreté des événements sportifs bei Sportveranstaltungen
1 For the purposes of this Convention, 1 Aux fins de la présente Convention est (1) Für die Zwecke dieses Übereinkom-
the Committee on Safety and Security at créé un Comité sur la sécurité et la sûreté mens wird hiermit der Ausschuss für
Sports Events is hereby established. des événements sportifs. Sicherheit und Schutz bei Sportveranstal-
tungen eingerichtet.
2 Any Party to this Convention may be 2 Toute Partie à la présente Convention (2) Jede Vertragspartei dieses Überein-
represented on the committee by one or peut se faire représenter au sein du comité kommens kann durch einen oder mehrere
more delegates representing lead govern- par un ou plusieurs délégués représentant Delegierte federführender staatlicher, vor-
mental agencies, preferably with responsi- les principaux organismes publics, de pré- zugsweise für die Sicherheit und den
bility for sport safety and security, and the férence chargés de la sécurité et de la Schutz im Sport zuständiger, Stellen und
NFIP. Each Party to this Convention shall sûreté dans le sport, ainsi que par le PNIF. durch die nationale Fußballinformations-
have one vote. Chaque Partie à la Convention a droit à une stelle (NFIP) im Ausschuss vertreten sein.
voix. Jede Vertragspartei dieses Übereinkom-
mens hat eine Stimme.
3 Any member State of the Council of 3 Tout Etat membre du Conseil de l’Eu- (3) Jeder Mitgliedstaat des Europarats
Europe or other State Party to the European rope ou Partie à la Convention culturelle oder Vertragsstaat des Europäischen Kul-
Cultural Convention which is not a Party to européenne qui n’est pas Partie à la pré- turabkommens, der nicht Vertragspartei
this Convention, as well as any non-mem- sente Convention, ainsi que tout Etat non dieses Übereinkommens ist, sowie jeder
ber State which is a Party to Convention membre Partie à la Convention n° 120, peut Nichtmitgliedstaat, der Vertragspartei des
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
No. 120, may be represented on the com- être représenté au comité en qualité d’ob- Übereinkommens Nr. 120 ist, kann im Aus-
mittee as an observer. servateur. schuss als Beobachter vertreten sein.
4 The committee may, by unanimous 4 Le comité peut inviter, à l’unanimité, (4) Der Ausschuss kann durch einstim-
decision, invite any non-member State of tout Etat non membre du Conseil de l’Eu- migen Beschluss jeden Nichtmitgliedstaat
the Council of Europe which is not a Party rope qui n’est pas Partie à la présente des Europarats, der nicht Vertragspartei
to this Convention or to Convention No. 120 Convention ni à la Convention n° 120 et dieses Übereinkommens oder des Über-
and any organisation interested in being toute organisation intéressée à être repré- einkommens Nr. 120 ist, sowie jede Orga-
represented to be an observer at one or senté en qualité d’observateur à une ou nisation, die daran interessiert ist, vertreten
more of its meetings. plusieurs de ses réunions. zu sein, einladen, als Beobachter an einer
oder mehreren seiner Sitzungen teilzuneh-
men.
5 The committee shall be convened by 5 Le comité est convoqué par le Secré- (5) Der Ausschuss wird vom Generalse-
the Secretary General of the Council of taire Général du Conseil de l’Europe. Il tient kretär des Europarats einberufen. Die erste
Europe. Its first meeting shall be held within sa première réunion dans un délai d’un an Sitzung findet innerhalb eines Jahres nach
one year of the date on which ten member à compter de la date à laquelle dix Etats dem Tag statt, an dem zehn Mitgliedstaaten
States of the Council of Europe have ex- membres du Conseil de l’Europe ont ex- des Europarats ihre Zustimmung ausge-
pressed their consent to be bound by the primé leur consentement à être liés par la drückt haben, durch das Übereinkommen
Convention. It shall subsequently meet at Convention. Il se réunit par la suite au gebunden zu sein. Danach tritt der Aus-
least every year after its first meeting. In moins une fois par an. Il se réunit, en outre, schuss mindestens einmal jährlich zusam-
addition it shall meet whenever a majority chaque fois que la majorité des Parties en men. Darüber hinaus tagt er, wenn die
of the Parties so request. formule la demande. Mehrheit der Vertragsparteien dies verlangt.
6 A majority of the Parties shall consti- 6 La majorité des Parties constitue le (6) Die Mehrheit der Vertragsparteien
tute a quorum for holding a meeting of the quorum nécessaire pour tenir une réunion stellt das Quorum für die Einberufung einer
committee. du comité. Sitzung des Ausschusses dar.
7 Subject to the provisions of this Con- 7 Sous réserve des dispositions de la (7) Vorbehaltlich der Bestimmungen die-
vention, the committee shall draw up and présente Convention, le comité établit son ses Übereinkommens legt der Ausschuss
adopt by consensus its own rules of proce- règlement intérieur et l’adopte par consen- seine Geschäftsordnung fest und nimmt sie
dure. sus. durch Konsens an.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Functions of Fonctions du Comité Aufgaben des
the Committee on Safety sur la sécurité et la sûreté Ausschusses für Sicherheit
and Security at Sports Events des événements sportifs und Schutz bei Sportveranstaltungen
1 The committee shall be responsible for 1 Le comité est chargé de suivre l’appli- (1) Die Überwachung der Anwendung
monitoring the application of this Conven- cation de la présente Convention. Il peut en dieses Übereinkommens obliegt dem Aus-
tion. It may in particular: particulier : schuss. Er kann insbesondere
a keep under review the provisions of this a réexaminer régulièrement les dispo- a) die Bestimmungen dieses Übereinkom-
Convention and examine any necessary sitions de la présente Convention et mens ständig überprüfen und etwa not-
modifications; étudier les modifications qui pourraient wendige Änderungen prüfen;
être nécessaires ;
b hold consultations and, where appropri- b engager des consultations et, le cas b) mit den zuständigen Organisationen
ate, exchange information with relevant échéant, échanger des informations Konsultationen abhalten und gegebe-
organisations; avec les organisations concernées ; nenfalls Informationen austauschen;
c make recommendations to the Parties c adresser des recommandations aux c) den Vertragsparteien dieses Überein-
to this Convention concerning measures Parties à la présente Convention sur les kommens Maßnahmen zu dessen
to be taken for its implementation; mesures à prendre pour sa mise en Durchführung empfehlen;
œuvre ;
d recommend the appropriate measures d recommander les mesures appropriées d) die geeigneten Maßnahmen zur Infor-
to keep the public informed about the pour assurer l’information du public sur mation der Öffentlichkeit über Tätig-
activities undertaken within the frame- les activités réalisées dans le cadre de keiten im Rahmen dieses Übereinkom-
work of this Convention; la présente Convention ; mens empfehlen;
e make recommendations to the Commit- e adresser au Comité des Ministres des e) dem Ministerkomitee Empfehlungen be-
tee of Ministers concerning non-mem- recommandations relatives à l’invitation treffend die Einladung an Nichtmitglied-
ber States of the Council of Europe to d’Etats non membres du Conseil de staaten des Europarats, dem Überein-
be invited to accede to this Convention; l’Europe à adhérer à la présente kommen beizutreten, unterbreiten;
Convention ;
f make any proposal for improving the f formuler toute proposition visant à amé- f) Vorschläge zur Verbesserung der Wirk-
effectiveness of this Convention; liorer l’efficacité de la présente Conven- samkeit dieses Übereinkommens unter-
tion ; breiten;
g facilitate the collection, analysis and ex- g faciliter la collecte, l’analyse et g) die Erhebung, die Analyse und den Aus-
change of information, experience and l’échange d’informations, d’expériences tausch von Informationen, Erfahrungen
good practices between States. et de bonnes pratiques entre les Etats. und bewährten Verfahrensweisen zwi-
schen den Staaten erleichtern.
2 The committee, with the prior agree- 2 Sous réserve de l’accord préalable des (2) Der Ausschuss überwacht mit vorhe-
ment of the Parties concerned, shall moni- Parties concernées, le comité surveille en riger Zustimmung der betroffenen Vertrags-
tor compliance with this Convention outre le respect de la présente Convention parteien die Einhaltung dieses Übereinkom-
through a programme of visits to the States au moyen d’un programme de visites dans mens durch ein Programm für Besuche in
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 479
Parties, in order to provide advice and sup- les Etats Parties à la Convention, afin de den Vertragsstaaten, um sie bei der Durch-
port on the implementation of this Conven- leur offrir des conseils et une aide pour la führung des Übereinkommens zu beraten
tion. mise en œuvre de cette Convention. und zu unterstützen.
3 The committee shall also gather the 3 Le comité collecte également les infor- (3) Der Ausschuss erhebt außerdem die
information provided by States Parties ac- mations qui lui sont communiquées par les nach Artikel 12 von den Vertragsstaaten be-
cording to Article 12, and transmit relevant Etats Parties conformément à l’article 12 et reitgestellten Informationen und übermittelt
data to all States Parties of the Convention. transmet les informations pertinentes à l’en- zweckdienliche Daten an alle Vertragsstaa-
It may in particular inform each State Party semble des Etats Parties à la Convention. Il ten des Übereinkommens. Insbesondere
about the nomination of a new NFIP, and peut notamment informer chacun des Etats kann der Ausschuss jeden Vertragsstaat
circulate its contact details. Parties de la désignation d’un nouveau über die Benennung einer neuen nationalen
PNIF et diffuser ses coordonnées. Fußballinformationsstelle (NFIP) unterrich-
ten und ihre Kontaktdaten verbreiten.
4 In order to discharge its functions, the 4 Pour l’accomplissement de sa mission, (4) In Erfüllung seiner Aufgaben kann der
committee may, on its own initiative, ar- le comité peut, de sa propre initiative, pré- Ausschuss auf eigene Initiative Sitzungen
range for meetings of groups of experts. voir des réunions de groupes d’experts. von Sachverständigengruppen anberau-
men.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Amendments Amendements Änderungen
1 Amendments to this Convention may 1 Des amendements à la présente (1) Änderungen dieses Übereinkommens
be proposed by a Party, the Committee on Convention peuvent être proposés par une können von einer Vertragspartei, vom Aus-
Safety and Security at Sports Events or the Partie, par le Comité sur la sécurité et la schuss für Sicherheit und Schutz bei Sport-
Committee of Ministers of the Council of sûreté des événements sportifs ou par veranstaltungen oder vom Ministerkomitee
Europe. le Comité des Ministres du Conseil de des Europarats vorgeschlagen werden.
l’Europe.
2 Any proposal for amendment shall be 2 Toute proposition d’amendement est (2) Jeder Änderungsvorschlag wird vom
communicated by the Secretary General of communiquée par le Secrétaire Général du Generalsekretär des Europarats den Mit-
the Council of Europe to the member States Conseil de l’Europe aux Etats membres du gliedstaaten des Europarats, den anderen
of the Council of Europe, to the other States Conseil de l’Europe, aux autres Etats Par- Vertragsstaaten des Europäischen Kultur-
Parties to the European Cultural Con- ties à la Convention culturelle européenne, abkommens, jedem Nichtmitgliedstaat
vention, to any non-member State of the à tout Etat non membre du Conseil de l’Eu- des Europarats, der dem Übereinkommen
Council of Europe having acceded to Con- rope qui a adhéré à la Convention n° 120 Nr. 120 beigetreten ist, bevor das vorliegen-
vention No. 120 prior to the date of opening avant la date d’ouverture à la signature de de Übereinkommen zur Unterzeichnung
for signature of this Convention and to ev- la présente Convention et à tout Etat non aufgelegt wurde, und jedem Nichtmitglied-
ery non-member State which has acceded membre qui a adhéré ou qui a été invité à staat, der nach Artikel 18 dem vorliegenden
to or has been invited to accede to this adhérer à la présente Convention confor- Übereinkommen beigetreten ist oder zum
Convention in accordance with the provi- mément aux dispositions de l’article 18. Beitritt dazu eingeladen wurde, übermittelt.
sions of Article 18.
3 Any amendment proposed by a Party 3 Tout amendement proposé par une (3) Jeder von einer Vertragspartei oder
or the Committee of Ministers shall be com- Partie ou par le Comité des Ministres est vom Ministerkomitee eingebrachte Ände-
municated to the committee at least two communiqué au comité deux mois au rungsvorschlag wird dem Ausschuss spä-
months before the meeting at which it is to moins avant la réunion durant laquelle il doit testens zwei Monate vor der Sitzung, bei
be considered. The committee shall submit être étudié. Le comité soumet au Comité der er erörtert werden soll, übermittelt. Der
its opinion on the proposed amendment to des Ministres son avis concernant l’amen- Ausschuss legt dem Ministerkomitee seine
the Committee of Ministers. dement proposé. Stellungnahme zu dem Änderungsvor-
schlag vor.
4 The Committee of Ministers shall con- 4 Le Comité des Ministres étudie l’amen- (4) Das Ministerkomitee prüft den Ände-
sider the proposed amendment and any dement proposé ainsi que tout avis soumis rungsvorschlag sowie jede vom Ausschuss
opinion submitted by the committee and par le comité et il peut adopter l’amende- unterbreitete Stellungnahme und kann die
may adopt the amendment by the majority ment à la majorité visée à l’article 20.d du Änderung mit der in Artikel 20 Buchstabe d
provided for in Article 20.d of the Statute of Statut du Conseil de l’Europe. der Satzung des Europarats vorgesehenen
the Council of Europe. Mehrheit beschließen.
5 The text of any amendment adopted 5 Le texte de tout amendement adopté (5) Der Wortlaut jeder vom Ministerkomi-
by the Committee of Ministers in accord- par le Comité des Ministres conformément tee nach Absatz 4 beschlossenen Änderung
ance with paragraph 4 of this article shall be au paragraphe 4 du présent article est wird an die Vertragsparteien zur Annahme
forwarded to the Parties for acceptance in transmis aux Parties en vue de son accep- im Einklang mit ihren jeweiligen internen
accordance with their respective internal tation conformément à leurs procédures in- Verfahren weitergeleitet.
procedures. ternes respectives.
6 Any amendment adopted in accord- 6 Tout amendement adopté conformé- (6) Jede nach Absatz 4 beschlossene
ance with paragraph 4 of this article shall ment au paragraphe 4 du présent article Änderung tritt am ersten Tag des Monats in
come into force on the first day of the entre en vigueur le premier jour du mois qui Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von einem
month following the expiration of a period suit l’expiration d’un délai d’un mois après Monat nach dem Tag folgt, an dem alle Ver-
of one month after all Parties have informed la date à laquelle toutes les Parties ont in- tragsparteien dem Generalsekretär die An-
the Secretary General of their acceptance formé le Secrétaire Général de leur accep- nahme der Änderung mitgeteilt haben.
thereof. tation dudit amendement.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Final Clauses Clauses Finales Schlussbestimmungen
Article 16 Article 16 Artikel 16
Signature Signature Unterzeichnung
1 This Convention shall be open for sig- 1 La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the member States of the Council la signature des Etats membres du Conseil Mitgliedstaaten des Europarats, die Ver-
of Europe, the States Parties to the Euro- de l’Europe, des Etats Parties à la Conven- tragsstaaten des Europäischen Kulturab-
pean Cultural Convention and any non- tion culturelle européenne et de tout Etat kommens und jeden Nichtmitgliedstaat des
member State of the Council of Europe hav- non membre du Conseil de l’Europe qui a Europarats, der dem am 19. August 1985
ing acceded to the European Convention adhéré à la Convention européenne sur la in Straßburg zur Unterzeichnung aufgeleg-
on Spectator Violence and Misbehaviour at violence et les débordements de spec- ten Europäischen Übereinkommen über
Sports Events and in particular at Football tateurs lors de manifestations sportives et Gewalttätigkeit und Fehlverhalten von Zu-
Matches (ETS No. 120), opened for signa- notamment de matches de football (STE schauern bei Sportveranstaltungen und ins-
ture in Strasbourg on 19 August 1985, prior n° 120), ouverte à la signature le 19 août besondere bei Fußballspielen (SEV-Nr. 120)
to the date of opening for signature of this 1985 à Strasbourg, avant la date d’ouver- beigetreten ist, bevor das vorliegende Über-
Convention. ture à la signature de la présente Conven- einkommen zur Unterzeichnung aufgelegt
tion. wurde, zur Unterzeichnung auf.
2 This Convention is subject to ratifica- 2 La présente Convention sera soumise (2) Dieses Übereinkommen bedarf der
tion, acceptance or approval. Instruments à ratification, acceptation ou approbation. Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.
of ratification, acceptance or approval shall Les instruments de ratification, d’accep- Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
be deposited with the Secretary General of tation ou d’approbation seront déposés migungsurkunden werden beim General-
the Council of Europe. près le Secrétaire Général du Conseil de sekretär des Europarats hinterlegt.
l’Europe.
3 No State Party to Convention No. 120 3 Aucun Etat Partie à la Convention (3) Vertragsstaaten des Übereinkom-
may deposit its instrument of ratification, n° 120 ne peut déposer son instrument de mens Nr. 120 können ihre Ratifikations-,
acceptance or approval unless it has al- ratification, d’acceptation ou d’approbation Annahme- oder Genehmigungsurkunde nur
ready denounced the said convention or sans avoir auparavant dénoncé ladite hinterlegen, wenn sie das genannte Über-
denounces it simultaneously. convention ou sans la dénoncer simultané- einkommen bereits gekündigt haben oder
ment. gleichzeitig kündigen.
4 When depositing its instrument of 4 Lors du dépôt de son instrument de (4) Bei der Hinterlegung seiner Ratifika-
ratification, acceptance or approval in ac- ratification, d’acceptation ou d’approbation tions-, Annahme-, oder Genehmigungs-
cordance with the preceding paragraph, a conformément au paragraphe précédent, urkunde nach Absatz 3 kann ein Vertrags-
Contracting State may declare that it will l’Etat contractant peut exprimer sa volonté staat erklären, dass er das Übereinkommen
continue to apply Convention No. 120 until de continuer à appliquer la Convention Nr. 120 bis zum Inkrafttreten des vorliegen-
the entry into force of this Convention ac- n° 120 jusqu’à l’entrée en vigueur de la den Übereinkommens nach Artikel 17 Ab-
cording to the provisions of Article 17.1. présente Convention conformément aux satz 1 weiterhin anwenden wird.
dispositions de l’article 17.1.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1 The Convention shall enter into force 1 La Convention entrera en vigueur le (1) Das Übereinkommen tritt am ersten
on the first day of the month following the premier jour du mois suivant l’expiration Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
expiration of a period of one month after the d’un délai d’un mois après la date à laquelle abschnitt von einem Monat nach dem Tag
date on which three member States of the trois Etats membres du Conseil de l’Europe folgt, an dem drei Mitgliedstaaten des
Council of Europe have expressed their auront exprimé leur consentement à être Europarats nach Artikel 16 ihre Zustimmung
consent to be bound by the Convention in liés par la Convention conformément aux ausgedrückt haben, durch das Überein-
accordance with the provisions of Article 16. dispositions de l’article 16. kommen gebunden zu sein.
2 In respect of any Signatory State which 2 Pour tout Etat signataire qui exprimera (2) Für jeden Unterzeichnerstaat, der
subsequently expresses its consent to be ultérieurement son consentement à être später seine Zustimmung ausdrückt, durch
bound by it, the Convention shall enter into lié par la Convention, celle-ci entrera en das Übereinkommen gebunden zu sein, tritt
force on the first day of the month following vigueur le premier jour du mois suivant es am ersten Tag des Monats in Kraft, der
the expiration of a period of one month after l’expiration d’un délai d’un mois après la auf einen Zeitabschnitt von einem Monat
the date of the deposit of the instrument of date du dépôt de l’instrument de ratifica- nach der Hinterlegung der Ratifikations-,
ratification, acceptance or approval. tion, d’acceptation ou d’approbation. Annahme- oder Genehmigungsurkunde folgt.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Accession by non-member States Adhésion d’Etats non membres Beitritt von Nichtmitgliedstaaten
1 After the entry into force of this Con- 1 Après l’entrée en vigueur de la pré- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the sente Convention, le Comité des Ministres kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe, after consulting the Par- du Conseil de l’Europe pourra, après Europarats nach Konsultation der Vertrags-
ties, may invite any non-member State of consultation des Parties, inviter tout Etat parteien durch einen mit der in Artikel 20
the Council of Europe to accede to the non membre du Conseil de l’Europe à Buchstabe d der Satzung des Europarats
Convention by a decision taken by the ma- adhérer à la Convention, par une décision vorgesehenen Mehrheit und mit einhelliger
jority provided for in Article 20.d of the prise à la majorité prévue à l’article 20.d du Zustimmung der Vertreter der Vertragsstaa-
Statute of the Council of Europe and by the Statut du Conseil de l’Europe et à l’unani- ten, die Anspruch auf einen Sitz im Komitee
unanimous vote of the representatives of mité des représentants des Etats contrac- haben, gefassten Beschluss jeden Nicht-
the Contracting States entitled to sit on the tants ayant le droit de siéger au Comité des mitgliedstaat des Europarats einladen, dem
Committee of Ministers. Ministres. Übereinkommen beizutreten.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 481
2 In respect of any acceding State, the 2 Pour tout Etat adhérant, la Convention (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das
Convention shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour du mois Übereinkommen am ersten Tag des Monats
day of the month following the expiration of suivant l’expiration d’un délai d’un mois in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von
a period of one month after the date of the après la date de dépôt de l’instrument einem Monat nach Hinterlegung der Bei-
deposit of the instrument of accession with d’adhésion près le Secrétaire Général du trittsurkunde beim Generalsekretär des
the Secretary General of the Council of Conseil de l’Europe. Europarats folgt.
Europe.
3 A Party which is not a member State of 3 Une Partie non membre du Conseil de (3) Eine Vertragspartei, die kein Mitglied-
the Council of Europe shall contribute to the l’Europe contribue au financement du staat des Europarats ist, trägt zur Finanzie-
financing of the Committee on Safety and Comité sur la sécurité et la sûreté des rung des Ausschusses für Sicherheit und
Security at Sports Events in a manner to be événements sportifs selon des modalités à Schutz bei Sportveranstaltungen auf eine
decided by the Committee of Ministers. déterminer par le Comité des Ministres. Weise bei, über die das Ministerkomitee
entscheidet.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Effects of the Convention Effets de la Convention Wirkungen des Übereinkommens
1 In relations between a Party to this 1 Dans les relations entre une Partie à (1) In Beziehungen zwischen einer
Convention and a Party to Convention la présente Convention et une Partie à la Vertragspartei des vorliegenden Überein-
No. 120 which has not ratified this Conven- Convention n° 120 qui n’a pas ratifié la pré- kommens und einer Vertragspartei des
tion, Articles 4 and 5 of Convention No. 120 sente Convention, les articles 4 et 5 de Übereinkommens Nr. 120, die das vorlie-
shall continue to apply. la Convention n° 120 continuent de s’appli- gende Übereinkommen nicht ratifiziert hat,
quer. finden die Artikel 4 und 5 des Übereinkom-
mens Nr. 120 weiterhin Anwendung.
2 After the entry into force of this Con- 2 Après l’entrée en vigueur de la pré- (2) Hat ein Staat nach Inkrafttreten des
vention, if a State has denounced Conven- sente Convention, dans le cas où un Etat vorliegenden Übereinkommens das Über-
tion No. 120 but such denunciation is not a dénoncé la Convention n° 120 mais que einkommen Nr. 120 gekündigt, aber die
yet effective at the time of ratification of this la dénonciation n’a pas encore pris effet Kündigung ist bei der Ratifizierung des vor-
Convention, this Convention shall apply lors de la ratification de la présente Conven- liegenden Übereinkommens noch nicht
according to the provisions of Article 17.2. tion, c’est la présente Convention qui s’ap- wirksam, so findet das vorliegende Überein-
plique conformément aux dispositions de kommen nach Artikel 17 Absatz 2 Anwen-
l’article 17.2. dung.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State may, at the time of signature 1 Tout Etat peut, au moment de la signa- (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- ture ou au moment du dépôt de son instru- nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
cation, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d’acceptation, d’ap- fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
specify the territory or territories to which probation ou d’adhésion, désigner le ou les Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere
this Convention shall apply. territoires auxquels s’appliquera la présente Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses
Convention. Übereinkommen Anwendung findet.
2 Any Party may, at any later date, by 2 Toute Partie peut, à tout moment par (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit da-
declaration addressed to the Secretary la suite, par une déclaration adressée au nach durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, extend Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, des Europarats gerichtete Erklärung die An-
the application of this Convention to any étendre l’application de la présente wendung dieses Übereinkommens auf
other territory specified in the declaration. Convention à tout autre territoire désigné jedes weitere in der Erklärung bezeichnete
In respect of such a territory, the Con- dans la déclaration. La Convention entrera Hoheitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-
vention shall enter into force on the first day en vigueur à l’égard de ce territoire le pre- men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten
of the month following the expiration of a mier jour du mois suivant l’expiration d’un Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
period of one month after the date of re- délai d’un mois après la date de réception abschnitt von einem Monat nach Eingang
ceipt of said declaration by the Secretary de ladite déclaration par le Secrétaire Gé- der genannten Erklärung beim Generalse-
General. néral. kretär folgt.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration formulée en vertu (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-
preceding paragraphs may, in respect of des deux paragraphes précédents pourra gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-
any territory mentioned in the declaration, être retirée, en ce qui concerne tout terri- des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch
be withdrawn by a notification addressed to toire désigné dans cette déclaration, par eine an den Generalsekretär gerichtete No-
the Secretary General. This withdrawal shall notification adressée au Secrétaire Général. tifikation zurückgenommen werden. Diese
become effective on the first day of the Le retrait prendra effet le premier jour du Rücknahme wird am ersten Tag des Monats
month following the expiration of a period mois suivant l’expiration d’un délai de six wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von
of six months after the date of receipt of the mois après la date de réception de la noti- sechs Monaten nach Eingang der Notifika-
notification by the Secretary General. fication par le Secrétaire Général. tion beim Generalsekretär folgt.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any Party may, at any time, denounce 1 Toute Partie peut, à tout moment, dé- (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this Convention by means of a notification noncer la présente Convention en adres- Übereinkommen jederzeit durch eine an
addressed to the Secretary General of the sant une notification au Secrétaire Général den Generalsekretär des Europarats gerich-
Council of Europe. du Conseil de l’Europe. tete Notifikation kündigen.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
2 This denunciation shall become effec- 2 La dénonciation prend effet le premier (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
tive on the first day of the month following jour du mois suivant l’expiration d’un délai des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
the expiration of a period of six months after de six mois après la date de réception de la schnitt von sechs Monaten nach Eingang
the date of receipt of the notification by the notification par le Secrétaire Général. der Notifikation beim Generalsekretär folgt.
Secretary General.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Notifications Notifications Notifikationen
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of l’Europe notifie aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,
the Council of Europe, the other States Par- Conseil de l’Europe, aux autres Etats Par- den anderen Vertragsstaaten des Euro-
ties to the European Cultural Convention ties à la Convention culturelle européenne päischen Kulturabkommens und jedem
and any State which has acceded to this et à tout Etat ayant adhéré à la présente Staat, der diesem Übereinkommen beige-
Convention, of: Convention : treten ist,
a any signature in accordance with a toute signature conformément à a) jede Unterzeichnung nach Artikel 16;
Article 16; l’article 16 ;
b the deposit of any instrument of ratifi- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
cation, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion in accordance with Article 16 or d’adhésion, conformément aux articles trittsurkunde nach Artikel 16 oder Arti-
Article 18; 16 ou 18 ; kel 18;
c any date of entry into force of this Con- c toute date d’entrée en vigueur de la pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
vention in accordance with Articles 17 sente Convention conformément aux ses Übereinkommens nach den Arti-
and 18; articles 17 et 18 ; keln 17 und 18;
d any proposal for amendment or any d toute proposition d’amendement et tout d) jeden Änderungsvorschlag und jede
amendment adopted in accordance amendement adopté conformément à nach Artikel 15 beschlossene Änderung
with Article 15 and the date on which l’article 15, et la date d’entrée en vi- sowie den Zeitpunkt des Inkrafttretens
the amendment comes into force; gueur de cet amendement ; dieser Änderung;
e any declaration made under the provi- e toute déclaration formulée en vertu des e) jede nach Artikel 20 abgegebene Erklä-
sions of Article 20; dispositions de l’article 20 ; rung;
f any denunciation made in pursuance of f toute dénonciation notifiée en applica- f) jede nach Artikel 21 erfolgte Kündigung;
the provisions of Article 21; tion des dispositions de l’article 21 ;
g any other act, declaration, notification or g tout autre acte, déclaration, notification g) jede andere Handlung, Erklärung, Noti-
communication relating to this Conven- ou communication ayant trait à la pré- fikation oder Mitteilung im Zusammen-
tion. sente Convention. hang mit diesem Übereinkommen.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé la présente hörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at [Saint-Denis], this [3rd] day of Fait à [Saint-Denis], le [3 juillet 2016] en Geschehen zu Saint-Denis am 3. Juli
[July 2016] in English and French, both texts français et en anglais, les deux textes fai- 2016 in englischer und französischer Spra-
being equally authentic, in a single copy sant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
which shall be deposited in the archives of qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
the Council of Europe. The Secretary Gen- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
eral of the Council of Europe shall transmit du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär übermittelt allen Mitglied-
certified copies to each member State of copie certifiée conforme à chaque Etat staaten des Europarats, allen Vertragsstaa-
the Council of Europe, to each State Party membre du Conseil de l’Europe, à chaque ten des Europäischen Kulturabkommens
to the European Cultural Convention, and Etat Partie à la Convention culturelle euro- und allen zum Beitritt zu diesem Überein-
any State invited to accede to this Conven- péenne, et à tout Etat invité à adhérer à la kommen eingeladenen Staaten beglaubigte
tion. présente Convention. Abschriften.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 483
Gesetz
zu dem Protokoll vom 1. Oktober 2020
zur Änderung des Abkommens vom 22. November 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Dänemark
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei den Steuern vom Einkommen und Vermögen
sowie bei Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern
und zur Beistandsleistung in Steuersachen
(Deutsch-dänisches Steuerabkommen)
Vom 26. Mai 2021
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Kopenhagen am 1. Oktober 2020 unterzeichneten Protokoll zur Ände-
rung des Abkommens vom 22. November 1995 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich Dänemark zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung bei den Steuern vom Einkommen und Vermögen sowie bei Nach-
lass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Beistandsleistung in Steuer-
sachen (Deutsch-dänisches Steuerabkommen) (BGBl. 1996 II S. 2565, 2566)
wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 22 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 26. Mai 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Olaf Scholz
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Protokoll
zur Änderung des Abkommens vom 22. November 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Dänemark
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie bei den Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern
und zur Beistandsleistung in Steuersachen
(Deutsch-dänisches Steuerabkommen)
Protokol
til ændring af overenskomsten af 22. november 1995
mellem Forbundsrepublikken Tyskland
og Kongeriget Danmark
til undgåelse af dobbeltbeskatning
for så vidt angår indkomst- og formueskatter
og for så vidt angår skatter i boer, af arv og af gave
samt vedrørende bistand i skattesager
(Tysk-Dansk skatte-overenskomst)
Die Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tyskland
und og
das Königreich Dänemark – Kongeriget Danmark
von dem Wunsch geleitet, ein Protokoll zur Änderung des der ønsker at indgå en protokol til ændring af overenskomsten
Abkommens vom 22. November 1995 zwischen der Bundes- af 22. november 1995 mellem Forbundsrepublikken Tyskland og
republik Deutschland und dem Königreich Dänemark zur Vermei- Kongeriget Danmark til undgåelse af dobbeltbeskatning for så
dung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen vidt angår indkomst- og formueskatter og for så vidt angår skat-
und vom Vermögen sowie bei den Nachlass-, Erbschaft- und ter i boer, af arv og af gave samt vedrørende bistand i skattesa-
Schenkungsteuern und zur Beistandsleistung in Steuersachen ger (Tysk-Dansk skatte-overenskomst) (herefter omtalt som
(Deutsch-dänisches Steuerabkommen) (im Folgenden als „Ab- „overenskomsten“),
kommen“ bezeichnet) zu schließen –
sind wie folgt übereingekommen: er blevet enige om følgende:
Artikel 1 Artikel 1
Der Titel wird wie folgt gefasst: Titlen affattes således:
„Abkommen „Overenskomst
zwischen der Bundesrepublik Deutschland mellem Forbundsrepublikken Tyskland
und dem Königreich Dänemark og Kongeriget Danmark
zur Beseitigung der Doppelbesteuerung til ophævelse af dobbeltbeskatning
auf dem Gebiet der Steuern for så vidt angår indkomst- og formueskatter
vom Einkommen und vom Vermögen såvel som skatter på boer, arv og gave
sowie der Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern og til forhindring af skatteunddragelse og -omgåelse“.
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung“.
Artikel 2 Artikel 2
Die Präambel wird wie folgt gefasst: Præambelen affattes således:
„Die Bundesrepublik Deutschland „Forbundsrepublikken Tyskland
und og
das Königreich Dänemark – Kongeriget Danmark
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen der ønsker yderligere at udvikle deres økonomiske forbindelser
weiterzuentwickeln und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu og at styrke deres samarbejde om skatteforhold,
vertiefen,
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 485
in der Absicht, in Bezug auf die unter dieses Abkommen der har til hensigt at ophæve dobbeltbeskatning for så vidt
fallenden Steuern eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne angår skatterne, som er omfattet af denne overenskomst, uden
Möglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuer- at skabe muligheder for ikke-beskatning eller nedsat beskatning
verkürzung oder -umgehung (unter anderem durch missbräuch- gennem skatteunddragelse eller -omgåelse (herunder gennem
liche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in diesem Ab- utilsigtet anvendelse af skatteaftaler med henblik på at opnå de
kommen vorgesehenen Erleichterungen zum mittelbaren Nutzen lempelser, som denne overenskomst giver adgang til, til indirekte
von in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen – fordel for personer, som er hjemmehørende i tredjelande),
sind wie folgt übereingekommen:“. er blevet enige om følgende:“
Artikel 3 Artikel 3
Artikel 1 wird aufgehoben. Artikel 1 ophæves.
Artikel 4 Artikel 4
Artikel 2 Absatz 3 wird wie folgt gefasst: Artikel 2, stykke 3, affattes således:
„(3) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im „3. Overenskomsten finder endvidere anvendelse på skatter
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab- af samme eller væsentligt samme art, der efter datoen for under-
kommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle tegnelsen af overenskomsten pålignes som tillæg til, eller i stedet
erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten for, de eksisterende skatter. De kontraherende staters kompe-
teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen bedeut- tente myndigheder skal underrette hinanden om væsentlige æn-
samen Änderungen mit.“ dringer, som er foretaget i deres skattelove.“
Artikel 5 Artikel 5
(1) Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b wird wie folgt gefasst: 1. Artikel 3, stykke 1, litra b, affattes således:
„b) umfasst der Ausdruck ‚Bundesrepublik Deutschland‘, wenn „b) udtrykket „Forbundsrepublikken Tyskland“ omfatter i geogra-
im geographischen Sinn verwendet, das Hoheitsgebiet der fisk forstand Forbundsrepublikken Tysklands territorium såvel
Bundesrepublik Deutschland sowie das an das Küsten- som det område på havbunden, der grænser op til territori-
meer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, seines Unter- alfarvandet, samt dette områdes undergrund og overliggende
grunds und der darüberliegenden Wassersäule, in dem die vande, inden for hvilket Forbundsrepublikken Tyskland udø-
Bundesrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit dem ver suverænitetsrettigheder eller jurisdiktion i overensstem-
Völkerrecht und ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften melse med folkeretten og sin nationale lovgivning med hen-
souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse zum Zweck der blik på efterforskning, udnyttelse, bevaring og udvikling af
Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung levende eller ikke-levende naturressourcer eller med henblik
der lebenden und nicht lebenden natürlichen Ressourcen på energiproduktion fra vedvarende energikilder;“.
oder zur Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern
ausübt;“.
(2) Artikel 3 Absatz 2 wird wie folgt gefasst: 2. Artikel 3, stykke 2, affattes således:
„(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- „2. Ved en kontraherende stats anvendelse af overenskom-
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- sten til enhver tid skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- medmindre andet følger af sammenhængen, tillægges den be-
tung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses tydning, som det har på dette tidspunkt i denne stats lovgivning
Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, med henblik på de skatter, som overenskomsten finder anven-
wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden delse på, idet enhver betydning i denne stats skattelove går forud
Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Aus- for den betydning, dette udtryk er tillagt i denne stats andre love.“
druck nach anderem Recht dieses Staates hat.“
Artikel 6 Artikel 6
Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a wird wie folgt gefasst: Artikel 4, stykke 1, litra a, affattes således:
„a) für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen „a) for så vidt angår indkomst- og formueskatter, enhver person
eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf- som efter lovgivningen i denne stat er skattepligtig dér på
grund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des grund af hjemsted, bopæl, ledelsens sæde eller ethvert andet
Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen kriterium af lignende karakter, og omfatter også denne stat
Merkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat og enhver dertil hørende politisk underafdeling eller lokal
und seine Gebietskörperschaften. Der Ausdruck umfasst myndighed. Dette udtryk omfatter dog ikke en person, som
jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünf- er skattepligtig i denne stat udelukkende af indkomst fra
ten aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat ge- kilder i denne stat eller af formue beroende dér;“.
legenem Vermögen steuerpflichtig ist;“.
Artikel 7 Artikel 7
Artikel 7 wird wie folgt gefasst: Artikel 7 affattes således:
„Artikel 7 „Artikel 7
Unternehmensgewinne Fortjeneste ved erhvervsvirksomhed
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können 1. Fortjeneste, som erhverves af et foretagende i en kontra-
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- herende stat, kan kun beskattes i denne stat, medmindre foreta-
nehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat gendet driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende
durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unterneh- stat gennem et dér beliggende fast driftssted. Hvis foretagendet
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
men seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so können die driver førnævnte erhvervsvirksomhed, kan foretagendets fortje-
Gewinne, die der Betriebsstätte in Übereinstimmung mit Ab- neste, der henføres til det faste driftssted efter bestemmelserne
satz 2 zugerechnet werden können, im anderen Staat besteuert i stykke 2, beskattes i den anden stat.
werden.
(2) Im Sinne dieses Artikels und des Artikels 24 handelt es sich 2. Ved anvendelsen af denne artikel og artikel 24 er den for-
bei den Gewinnen, die in jedem Vertragsstaat einer in Absatz 1 tjeneste, som i hver kontraherende stat kan henføres til det faste
genannten Betriebsstätte zugerechnet werden können, um die driftssted som nævnt i stykke 1, den fortjeneste, som det især i
Gewinne, welche die Betriebsstätte, insbesondere in ihren wirt- sine forbindelser med andre dele af foretagendet kunne forventes
schaftlichen Beziehungen mit anderen Teilen des Unternehmens, at opnå, hvis det havde været et frit og uafhængigt foretagende,
voraussichtlich erzielen würde, wenn sie ein selbständiges und der var beskæftiget med den samme eller lignende virksomhed
unabhängiges Unternehmen wäre, das die gleichen oder ähn- på de samme eller lignende vilkår, i betragtning af de udførte
liche Tätigkeiten unter den gleichen oder ähnlichen Bedingungen funktioner, de anvendte aktiver og de risici, som foretagendet har
ausübt, unter Berücksichtigung der von dem Unternehmen durch påtaget sig gennem det faste driftssted og gennem andre dele
die Betriebsstätte und durch die anderen Teile des Unterneh- af foretagendet.
mens ausgeübten Funktionen, genutzten Vermögenswerte und
übernommenen Risiken.
(3) Wenn in Übereinstimmung mit Absatz 2 ein Vertragsstaat 3. Hvis en kontraherende stat i medfør af stykke 2 justerer den
die Gewinne, die der Betriebsstätte eines Unternehmens eines fortjeneste, der kan henføres til et fast driftssted tilhørende et
Vertragsstaats zugerechnet werden können, berichtigt und Ge- foretagende i en af de kontraherende stater, og i overensstem-
winne des Unternehmens entsprechend besteuert, die bereits im melse hermed beskatter foretagendets fortjeneste, som er blevet
anderen Staat besteuert wurden, wird der andere Vertragsstaat, beskattet i den anden stat, skal denne anden stat foretage en
soweit zur Beseitigung einer Doppelbesteuerung dieser Gewinne passende regulering i det omfang, det er nødvendigt for at undgå
erforderlich, eine entsprechende Änderung vornehmen, wenn er dobbeltbeskatning af fortjenesten, hvis den er enig i den regule-
der Berichtigung des erstgenannten Staates zustimmt; stimmt ring, der er foretaget af den førstnævnte stat; hvis den anden
der andere Vertragsstaat nicht zu, so werden sich die Vertrags- kontraherende stat ikke er enig, skal de kontraherende stater
staaten bemühen, eine sich daraus ergebende Doppelbesteue- søge at ophæve enhver dobbeltbeskatning, der er et resultat her-
rung durch Verständigung zu beseitigen. af, gennem gensidig aftale.
(4) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- 4. Hvis fortjeneste omfatter indkomster, som er omhandlet
keln dieses Abkommens gesondert behandelt werden, so wer- særskilt i andre artikler i denne overenskomst, berøres bestem-
den jene Artikel durch diesen Artikel nicht berührt.“ melserne i disse artikler ikke af bestemmelserne i denne artikel.“
Artikel 8 Artikel 8
(1) Artikel 14 wird aufgehoben. 1. Artikel 14 ophæves.
(2) In Artikel 6 Absatz 3 werden die Wörter „und für Einkünfte 2. I artikel 6, stykke 3, udgår ordene „, og på indkomst af fast
aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb- ejendom, der anvendes ved udøvelsen af frit erhverv“.
ständigen Arbeit dient“ gestrichen.
(3) Artikel 10 Absatz 6 wird wie folgt gefasst: 3. Artikel 10, stykke 6, affattes således:
„(6) Die Absätze 1 bis 3 und 5 sind nicht anzuwenden, wenn „6. Bestemmelserne i stykke 1 til 3 og 5 finder ikke anven-
der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der delse, hvis udbyttets retmæssige ejer, der er hjemmehørende i
Dividenden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden en kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden
zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch kontraherende stat, i hvilken det udbyttebetalende selskab er
eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für hjemmehørende, gennem et dér beliggende fast driftssted, og
welche die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be- den aktiebesiddelse, som ligger til grund for udlodningen af
triebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.“ udbyttet, har direkte forbindelse med et sådant fast driftssted.
I så fald finder bestemmelserne i artikel 7 anvendelse.“
(4) In Artikel 10 Absatz 7 werden die Wörter „oder festen Ein- 4. I artikel 10, stykke 7, udgår ordene „eller et fast sted“.
richtung“ gestrichen.
(5) Artikel 11 Absatz 3 wird wie folgt gefasst: 5. Artikel 11, stykke 3, affattes således:
„(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- „3. Bestemmelserne i stykke 1 finder ikke anvendelse, hvis
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Zinsen im anderen renternes retmæssige ejer, der er hjemmehørende i en kontrahe-
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäfts- rende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende
tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die stat, hvorfra renterne hidrører, gennem et dér beliggende fast
Forderung, für welche die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu driftssted, og den fordring, som ligger til grund for de udbetalte
dieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzu- renter, har direkte forbindelse med et sådant fast driftssted. I så
wenden.“ fald finder bestemmelserne i artikel 7 anvendelse.“
(6) Artikel 12 Absatz 3 wird wie folgt gefasst: 6. Artikel 12, stykke 3, affattes således:
„(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- „3. Bestemmelserne i stykke 1 finder ikke anvendelse, hvis
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Lizenzgebühren royaltybeløbets retmæssige ejer, der er hjemmehørende i en
im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stam- kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden
men, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs- kontraherende stat, hvorfra royaltybeløbet hidrører, gennem et
stätte ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für welche dér beliggende fast driftssted, og den rettighed eller ejendom,
die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be- som ligger til grund for de udbetalte royalties, har direkte forbin-
triebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.“ delse med et sådant fast driftssted. I så fald finder bestem-
melserne i artikel 7 anvendelse.“
(7) Artikel 13 Absatz 2 wird wie folgt gefasst: 7. Artikel 13, stykke 2, affattes således:
„(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, „2. Fortjeneste ved afhændelse af rørlig formue, der udgør en
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter- del af erhvervsformuen i et fast driftssted, som et foretagende i
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 487
nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, ein- en kontraherende stat har i den anden kontraherende stat, her-
schließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer under også fortjeneste ved afhændelse af et sådant fast drifts-
solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unterneh- sted (særskilt eller sammen med hele foretagendet), kan beskat-
men) erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden.“ tes i denne anden stat.“
(8) In Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe c werden die Wörter 8. I artikel 15, stykke 2, litra c, udgår ordene „eller et fast sted“.
„oder einer festen Einrichtung“ gestrichen.
(9) In Artikel 17 Absatz 1 und 2 wird jeweils das Komma und 9. I artikel 17, stykke 1 og 2, udgår henholdsvis komma og
die Angabe „14“ gestrichen. henvisning til „14“.
(10) Artikel 21 Absatz 2 wird wie folgt gefasst: 10. Artikel 21, stykke 2, affattes således:
„(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe- „2. Bestemmelserne i stykke 1 finder ikke anvendelse for
weglichem Vermögen im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buch- indkomst, bortset fra indkomst af fast ejendom som defineret i
stabe f nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat artikel 3, stykke 1, litra f, hvis indkomstens modtager, som er
ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine Geschäfts- hjemmehørende i en kontraherende stat, driver erhvervsvirksom-
tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die hed i den anden kontraherende stat gennem et dér beliggende
Rechte oder Vermögenswerte, für welche die Einkünfte gezahlt fast driftssted, og den rettighed eller det formuegode, som ligger
werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem til grund for den udbetalte indkomst, har direkte forbindelse
Fall ist Artikel 7 anzuwenden.“ med et sådant fast driftssted. I så fald finder bestemmelserne i
artikel 7 anvendelse.“
(11) In Artikel 22 Absatz 2 werden die Wörter „oder das zu 11. I artikel 22, stykke 2, udgår ordene „eller rørlig formue,
einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertragsstaat der hører til et fast sted, som en person, der er hjemmehørende
ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit i en kontraherende stat, har til rådighed til udøvelse af frit erhverv
im anderen Staat zur Verfügung steht,“ gestrichen. i den anden kontraherende stat,“.
(12) Artikel 23 Absatz 1 wird wie folgt gefasst: 12. Artikel 23, stykke 1, affattes således:
„(1) Ungeachtet des Artikels 5 wird eine in einem Vertragsstaat „1. Uanset bestemmelserne i artikel 5 anses en person, som
ansässige Person, die im anderen Vertragsstaat Tätigkeiten im er hjemmehørende i en kontraherende stat, og som udøver virk-
Zusammenhang mit vorbereitenden Untersuchungen, der Erfor- somhed i forbindelse med forundersøgelser, efterforskning eller
schung von Kohlenwasserstoffvorkommen oder der Förderung udvinding af kulbrinter i den anden kontraherende stat, for med
von Kohlenwasserstoffen ausübt, so behandelt, als übe sie in hensyn til denne virksomhed at udøve virksomhed i denne anden
diesem Zusammenhang eine Geschäftstätigkeit im anderen Ver- kontraherende stat gennem et dér beliggende fast driftssted.“
tragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus.“
(13) Artikel 25 Absatz 2 wird wie folgt gefasst: 13. Artikel 25, stykke 2, affattes således:
„(2) Bewegliches Vermögen eines Unternehmens, das Teil des „2. Et foretagendes rørlige formue, som udgør en del af døds-
Nachlasses oder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat boet efter, eller en del af en gave ydet af, en person, der er hjem-
ansässigen Person ist und welches das Betriebsvermögen einer mehørende i en kontraherende stat, og som udgør erhvervsfor-
im anderen Vertragsstaat gelegenen Betriebsstätte darstellt, kann muen i et fast driftssted beliggende i den anden kontraherende
im anderen Staat besteuert werden.“ stat, kan beskattes i denne anden stat.“
(14) Artikel 28 Absatz 2 wird wie folgt gefasst: 14. Artikel 28, stykke 2, affattes således:
„(2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 werden Schulden, die mit „2. Medmindre bestemmelserne i stykke 1 medfører andet,
einer in Artikel 25 Absatz 2 genannten Betriebsstätte zusam- skal gæld, der er knyttet til et fast driftssted som nævnt i arti-
menhängen, vom Wert der Betriebsstätte abgezogen.“ kel 25, stykke 2, fradrages i værdien af det faste driftssted.“
Artikel 9 Artikel 9
Artikel 8 Absatz 5 wird aufgehoben. Artikel 8, stykke 5, ophæves.
Artikel 10 Artikel 10
Artikel 10 Absatz 3 Satz 2 wird aufgehoben. Artikel 10, stykke 3, 2. punktum, ophæves.
Artikel 11 Artikel 11
Artikel 13 Absatz 3 Satz 3 wird aufgehoben. Artikel 13, stykke 3, 3. punktum, ophæves.
Artikel 12 Artikel 12
Artikel 15 Absatz 3 Satz 2 wird aufgehoben. Artikel 15, stykke 3, 2. punktum, ophæves.
Artikel 13 Artikel 13
Nach Artikel 18 Absatz 6 werden die folgenden Absätze 7 Efter artikel 18, stykke 6, indsættes følgende som stykke 7
und 8 angefügt: og 8:
„(7) Vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 können Stipendien „7. Medmindre bestemmelserne i stykke 2 og 3 i denne artikel
sowie Studenten- und Künstlerförderungen, die eine in einem medfører andet, kan legater og studie- eller kunstnerstøtte, der
Vertragsstaat ansässige natürliche Person aus öffentlichen modtages af en fysisk person, som er hjemmehørende i en
Mitteln des anderen Vertragsstaats oder einer seiner Gebiets- kontraherende stat, fra offentlige midler i den anden kontrahe-
körperschaften erhält, im anderen Staat besteuert werden. rende stat eller en dertil hørende politisk underafdeling eller lokal
myndighed, beskattes i denne anden stat.
(8) Zahlungen im Sinne des Absatzes 7 dürfen im Vertrags- 8. Betalinger som nævnt i stykke 7 kan ikke beskattes i den
staat der Ansässigkeit des Empfängers nicht besteuert werden, kontraherende stat, hvor modtageren er hjemmehørende, hvis
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
wenn sie im anderen Vertragsstaat nach dessen Recht steuerbe- sådanne betalinger ville være fritaget for beskatning i den anden
freit wären, würden sie an eine dort ansässige Person geleistet.“ kontraherende stat efter lovgivningen i denne stat, hvis beløbet
var betalt til en person, som er hjemmehørende i denne stat.“
Artikel 14 Artikel 14
In Artikel 19 Absatz 4 Buchstabe a werden die Wörter „Deut- I artikel 19, stykke 4, litra a, erstattes ordene „Deutsche
schen Bundesbahn AG“ durch „Deutschen Bahn AG“ und die Bundesbahn AG“ af „Deutsche Bahn AG“, og ordene „Post- og
Wörter „‚Post og Telegrafvæsenet‘, ‚De Danske Statsbaner‘“ Telegrafvæsenet, Danske Statsbaner“ erstattes af „den nationale
durch „dem nationalen dänischen Postdienstleister, dem natio- danske posttjeneste, den nationale danske jernbaneoperatør“.
nalen dänischen Bahnbetreiber“ ersetzt.
Artikel 15 Artikel 15
Artikel 22 Absatz 3 Satz 3 wird aufgehoben. Artikel 22, stykke 3, 3. punktum, ophæves.
Artikel 16 Artikel 16
(1) Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe a Satz 2 wird aufgehoben. 1. Artikel 24, stykke 1, litra a, 2. punktum, ophæves.
(2) Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe c wird wie folgt gefasst: 2. Artikel 24, stykke 1, litra c, affattes således:
„c) Die Bundesrepublik Deutschland behält das Recht, die nach „c) Forbundsrepublikken Tyskland forbeholder sig retten til ved
diesem Abkommen von der deutschen Steuer ausgenomme- fastsættelsen af dets skattesats at tage hensyn til den ind-
nen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung ihres komst og formue, som efter denne overenskomsts bestem-
Steuersatzes zu berücksichtigen.“ melser er fritaget for tysk skat.“
Artikel 17 Artikel 17
(1) Die Artikel 31 bis 40 werden aufgehoben. 1. Artikel 31-40 ophæves.
(2) Artikel 29 und 30 werden wie folgt gefasst: 2. Artikel 29 og 30 affattes således:
„Artikel 29 „Artikel 29
Informationsaustausch Udveksling af oplysninger
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen 1. De kontraherende staters kompetente myndigheder skal
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens udveksle sådanne oplysninger, som kan forudses at være rele-
oder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen vante for at gennemføre bestemmelserne i denne overenskomst
Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für eller for administrationen eller håndhævelsen af intern lovgivning
Rechnung der Vertragsstaaten oder ihrer Gebietskörperschaften vedrørende skatter af enhver art og betegnelse, der pålægges
erhoben werden, voraussichtlich erheblich sind, soweit die die- på vegne af de kontraherende stater eller deres politiske under-
sem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen afdelinger eller lokale myndigheder, i det omfang denne beskat-
widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch die Artikel 1 ning ikke strider mod overenskomsten. Udvekslingen af oplys-
und 2 nicht eingeschränkt. ninger er ikke begrænset af artikel 1 og 2.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er- 2. Enhver oplysning, som en kontraherende stat har modtaget
halten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des i medfør af stykke 1, skal holdes hemmelig på samme måde som
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio- oplysninger, der er tilvejebragt i medfør af denne stats interne
nen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich lovgivning og må kun meddeles til personer eller myndigheder
der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht (herunder domstole og forvaltningsmyndigheder), der er beskæf-
werden, die mit der Festsetzung oder Erhebung, der Vollstre- tiget med ligning, opkrævning, tvangsfuldbyrdelse, retsforfølg-
ckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechtsbe- ning eller afgørelser af klager med hensyn til de skatter, der er
helfe hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der omhandlet i stykke 1, eller tilsynet med førnævnte. Sådanne per-
Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behörden soner eller myndigheder må kun anvende oplysningerne til så-
dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie danne formål. De må meddele oplysningerne under offentlige
dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren retshandlinger eller i retsafgørelser. Oplysninger, som modtages
oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen. Ungeachtet der af en kontraherende stat, kan uanset 1. til 3. punktum anvendes
Sätze 1 bis 3 können Informationen, die ein Vertragsstaat erhal- til andre formål, når sådanne oplysninger kan anvendes til så-
ten hat, für andere Zwecke verwendet werden, wenn sie nach danne andre formål efter lovgivningen i begge stater, og den
dem Recht beider Staaten für diese anderen Zwecke verwendet kompetente myndighed i den stat, der meddeler oplysningerne,
werden können und die zuständige Behörde des übermittelnden giver tilladelse til sådant brug. Brug til sådanne andre formål
Staates dieser Verwendung zugestimmt hat. Ohne vorherige Zu- uden forudgående godkendelse af den kontraherende stat, der
stimmung der zuständigen Behörde des übermittelnden Staates har meddelt oplysningerne, kan kun finde sted, hvis dette er nød-
ist eine Verwendung für diese anderen Zwecke nur zulässig, vendigt for i det foreliggende tilfælde at afværge en umiddelbar
wenn sie im Einzelfall zur Abwehr einer dringenden Gefahr für trussel mod en person om tab af liv, tilskadekomst eller tab af
das Leben, die körperliche Unversehrtheit oder die persönliche personlig frihed, eller for at beskytte væsentlige aktiver, og der
Freiheit einer Person oder zum Schutz bedeutender Vermögens- er fare forbundet med forsinkelse. I et sådant tilfælde skal den
werte erforderlich ist und Gefahr im Verzug besteht. In diesem kompetente myndighed i den stat, der har meddelt oplysninger-
Fall ist die zuständige Behörde des übermittelnden Staates un- ne, straks anmodes om med tilbagevirkende kraft at give
verzüglich um nachträgliche Genehmigung der Zweckänderung tilladelse til ændringen af formål. Hvis tilladelse afslås, må oplys-
zu ersuchen. Wird die Genehmigung verweigert, so ist die wei- ningerne ikke længere anvendes til det andet formål, og den
tere Verwendung der Informationen für den anderen Zweck myndighed, der har modtaget oplysningerne, skal straks slette
unzulässig und die empfangende Stelle hat die übermittelten de modtagne data. Der skal ydes erstatning for enhver skade,
Daten unverzüglich zu löschen. Ein durch die zweckändernde der måtte være forvoldt ved brug af oplysningerne til det andet
Verwendung der Informationen entstandener Schaden ist zu formål.
ersetzen.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 489
(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver- 3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 kan i intet tilfælde fortolkes
pflichteten sie einen Vertragsstaat, således, at der pålægges en kontraherende stat en pligt til:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge- a) at udføre forvaltningsakter, der strider mod denne eller den
setzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen anden kontraherende stats lovgivning og forvaltningspraksis,
Vertragsstaats abweichen;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) at meddele oplysninger, som ikke kan opnås i henhold til
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen denne eller den anden kontraherende stats lovgivning eller
Vertragsstaats nicht beschafft werden können; normale forvaltningspraksis,
c) Informationen zu erteilen, die ein Betriebs-, Geschäfts-, Ge- c) at meddele oplysninger, som ville røbe nogen erhvervsmæs-
werbe-, Handels- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts- sig, forretningsmæssig, industriel, kommerciel eller faglig
verfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent- hemmelighed eller fremstillingsmetode, eller oplysninger, hvis
lichen Ordnung (ordre public) widerspräche. offentliggørelse ville være i strid med almene hensyn (ordre
public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor- 4. Hvis en kontraherende stat anmoder om oplysninger efter
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü- denne artikel, skal den anden kontraherende stat iværksætte de
gung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen foranstaltninger, der er til rådighed for at indhente de oplysninger,
Informationen, selbst wenn er diese Informationen für seine der er anmodet om, uanset om denne anden stat ikke måtte have
eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die in Satz 1 ent- behov for disse oplysninger til dens egne skatteformål. Forplig-
haltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkungen nach telsen i det foregående punktum gælder med forbehold af be-
Absatz 3, aber diese Beschränkungen sind nicht so auszulegen, grænsningerne i denne artikels stykke 3, men i intet tilfælde kan
als könnte ein Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur sådanne begrænsninger fortolkes sådan, at de gør det muligt for
deshalb ablehnen, weil er kein innerstaatliches Interesse an en kontraherende stat at afslå at meddele oplysninger, blot fordi
diesen Informationen hat. denne ikke selv har nogen skattemæssig interesse i sådanne op-
lysninger.
(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könnte ein Vertrags- 5. I intet tilfælde kan bestemmelserne i stykke 3 fortolkes
staat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil sådan, at de gør det muligt for en kontraherende stat at afslå at
sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz- meddele oplysninger, blot fordi oplysningerne besiddes af en
institut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder be- bank, anden finansiel institution, repræsentant eller en person,
finden oder weil sie sich auf Eigentumsanteile an einer Person som optræder i egenskab af bemyndiget eller som formynder,
beziehen. eller fordi oplysningerne drejer sig om ejerforhold i en person.
Artikel 30 Artikel 30
Amtshilfe bei der Steuererhebung Bistand ved inddrivelse af skatter
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei 1. De kontraherende stater yder hinanden bistand ved inddri-
der Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe wird durch velse af skattekrav. Denne bistand er ikke begrænset af artikel 1
die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behör- og 2. De kontraherende staters kompetente myndigheder kan
den der Vertragsstaaten können durch Verständigung regeln, wie ved gensidig aftale fastsætte nærmere regler for anvendelsen af
dieser Artikel durchzuführen ist. denne artikel.
(2) Der Ausdruck ‚Steueranspruch‘ im Sinne dieses Artikels 2. Udtrykket „skattekrav“ betyder i denne artikel et skyldigt
bedeutet einen Betrag, der aufgrund von Steuern jeder Art und beløb vedrørende skatter af enhver art og betegnelse, som på-
Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats oder einer lægges på vegne af de kontraherende stater eller deres politiske
seiner Gebietskörperschaften erhoben werden, geschuldet wird, underafdelinger eller lokale myndigheder, så længe sådan be-
soweit die Besteuerung nicht diesem Abkommen oder anderen skatning ikke er i strid med denne overenskomst eller med andet
Übereinkünften, denen die Vertragsstaaten beigetreten sind, juridisk instrument, som de kontraherende stater er deltagere i,
widerspricht, sowie mit diesem Betrag zusammenhängende såvel som renter, administrative bøder og omkostninger i forbin-
Zinsen, Geldbußen sowie Vollstreckungskosten und Kosten für delse med inddrivelse og sikring af sådanne beløb.
Sicherungsmaßnahmen.
(3) Ist ein Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem 3. Når en kontraherende stats skattekrav kan inddrives efter
Recht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person denne stats lovgivning, og den person, som skylder beløbet, ikke
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses efter denne stats lovgivning kan gøre indsigelser mod inddri-
Staates die Vollstreckung nicht verhindern kann, so wird dieser velsen på dette tidspunkt, skal dette skattekrav på anmodning
Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses fra den kompetente myndighed i denne stat anerkendes af den
Staates für die Zwecke der Erhebung von der zuständigen anden stats kompetente myndighed med henblik på inddrivelse.
Behörde des anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steuer- Skattekravet skal inddrives af denne anden stat efter de bestem-
anspruch wird von dem anderen Staat nach dessen Rechts- melser, der efter denne anden stats lovgivning gælder for inddri-
vorschriften über die Vollstreckung und Erhebung der eigenen velse af skattekrav, som om det pågældende skattekrav var den-
Steuern erhoben, als handelte es sich bei dem Steueranspruch ne anden stats eget skattekrav.
um einen Steueranspruch dieses anderen Staates.
(4) Handelt es sich bei einem Steueranspruch eines Vertrags- 4. Når en kontraherende stats skattekrav er af en sådan ka-
staats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem rakter, at denne stat efter sin lovgivning kan iværksætte foran-
Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung erlassen kann, staltninger med henblik på at sikre inddrivelsen af kravet, skal
so wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen dette skattekrav på anmodning af denne stats kompetente myn-
Behörde dieses Staates zum Zweck der Einleitung von Siche- dighed anerkendes af den kompetente myndighed i den anden
rungsmaßnahmen durch die zuständige Behörde des anderen kontraherende stat med henblik på iværksættelse af sådanne for-
Vertragsstaats anerkannt. Dieser andere Staat leitet in Überein- anstaltninger. Denne anden stat skal iværksætte foranstaltninger
stimmung mit den eigenen Rechtsvorschriften Sicherungsmaß- med henblik på sikring af skattekravet efter bestemmelserne i
nahmen in Bezug auf diesen Steueranspruch ein, als wäre der denne anden stats lovgivning, som om det pågældende skatte-
Steueranspruch ein Steueranspruch dieses anderen Staates, krav var denne anden stats eget skattekrav, uanset om skatte-
selbst wenn der Steueranspruch im Zeitpunkt der Einleitung kravet på det tidspunkt, hvor foranstaltningerne iværksættes,
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
dieser Maßnahmen in dem erstgenannten Staat nicht vollstreck- ikke kan inddrives i den førstnævnte stat, og uanset om den per-
bar ist oder von einer Person geschuldet wird, die berechtigt ist, son, som skylder beløbet, kan gøre indsigelser mod inddrivelsen.
die Vollstreckung zu verhindern.
(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem 5. Et skattekrav, som er anerkendt af en kontraherende stat
Vertragsstaat für die Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannter efter stykke 3 eller 4, skal uanset bestemmelserne i stykke 3 og 4
Steueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjäh- ikke i denne stat undergives de tidsfrister eller gives nogen for-
rungsfristen oder den Bestimmungen über vorrangige Behand- trinsstilling, som måtte gælde for et skattekrav efter denne stats
lung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates. lovgivning på grund af kravets karakter. Endvidere skal et skat-
Auch hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für tekrav, som anerkendes af en kontraherende stat efter stykke 3
die Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem og 4, ikke i denne stat have nogen fortrinsstilling, som måtte
Staat nicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem gælde for dette skattekrav efter den anden kontraherende stats
Recht des anderen Vertragsstaats hat. lovgivning.
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül- 6. Søgsmål med hensyn til eksistensen eller gyldigheden af
tigkeit oder der Höhe eines Steueranspruchs eines Vertrags- en kontraherende stats skattekrav, eller med hensyn til beløbets
staats können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehör- størrelse, kan ikke indbringes for domstole eller administrative
den des anderen Vertragsstaats eingeleitet werden. myndigheder i den anden kontraherende stat.
(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das 7. Hvis et skattekrav på et tidspunkt efter fremsættelse af en
Ersuchen eines Vertragsstaats nach Absatz 3 oder 4 gestellt anmodning fra en kontraherende stat efter stykke 3 eller 4, og før
wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden den anden kontraherende stat har inddrevet og overført det
Steueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat aus- pågældende skattekrav til den førstnævnte stat, ophører med at
gezahlt hat, være
a) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als a) for så vidt angår en anmodning efter stykke 3, et skattekrav i
Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem den førstnævnte stat, som kan inddrives efter denne stats
Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person lovgivning, og hvor den person, som skylder beløbet, på
geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dette tidspunkt efter lovgivningen i denne stat ikke kan gøre
dieses Staates die Vollstreckung nicht verhindern kann, oder indsigelse mod inddrivelsen, eller
b) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als b) for så vidt angår en anmodning efter stykke 4, et skattekrav i
Steueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser den førstnævnte stat, hvor denne stat efter sin lovgivning kan
Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der iværksætte foranstaltninger med henblik på at sikre inddri-
Erhebung erlassen kann, velsen,
so teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies skal den kompetente myndighed i den førstnævnte stat straks
der zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit underrette den kompetente myndighed i den anden stat herom,
und setzt das Ersuchen nach Wahl des anderen Staates aus oder og efter den anden stats valg skal den førstnævnte stat enten
nimmt es zurück. stille anmodningen i bero eller trække den tilbage.
(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichtete er 8. Bestemmelserne i denne artikel kan i intet tilfælde fortolkes
einen Vertragsstaat, sådan, at der pålægges en kontraherende stat en pligt til:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge- a) at udføre forvaltningsakter, der strider mod denne eller den
setzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen anden kontraherende stats lovgivning og forvaltningspraksis,
Vertragsstaats abweichen;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) at iværksætte foranstaltninger, som ville stride mod almene
(ordre public) widersprächen; interesser (ordre public),
c) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) at yde bistand, hvis den anden kontraherende stat ikke har
angemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung iværksat alle rimelige foranstaltninger til inddrivelse henholds-
seines Steueranspruchs, die nach seinen Gesetzen oder vis sikring af skattekravet, som kan iværksættes efter denne
seiner Verwaltungspraxis möglich sind, ausgeschöpft hat; stats lovgivning eller forvaltningspraksis,
d) Amtshilfe zu leisten, wenn der Verwaltungsaufwand für die- d) at yde bistand i tilfælde, hvor den administrative byrde for
sen Staat im Vergleich zum sich daraus ergebenden Vorteil denne stat klart ikke står mål med de fordele, som den anden
für den anderen Vertragsstaat unverhältnismäßig hoch ist.“ kontraherende stat vil opnå.“
Artikel 18 Artikel 18
(1) Artikel 42 wird wie folgt gefasst: 1. Artikel 42 affattes således:
„Artikel 42 „Artikel 42
Verständigungsverfahren Fremgangsmåden ved indgåelse af gensidige aftaler
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines 1. Hvis en person mener, at foranstaltninger truffet af en af
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- eller begge de kontraherende stater, for ham medfører eller vil
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med be-
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- stemmelserne i denne overenskomst, kan han, uanset hvilke
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsbehelfe retsmidler der måtte være fastsat i disse staters interne lovgiv-
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem ning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den af
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 41 Absatz 1 er- de kontraherende stater, hvor han er hjemmehørende, eller, hvis
fasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- hans sag er omfattet af artikel 41, stykke 1, for den kompetente
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss innerhalb myndighed i den kontraherende stat, hvor han er statsborger.
von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unter- Sagen skal indbringes inden tre år fra det tidspunkt, hvor der
breitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechen- første gang er givet ham underretning om den foranstaltning, der
den Besteuerung führt. medfører en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med
overenskomstens bestemmelser.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 491
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- 2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen fore-
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende kommer den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå frem
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch til en tilfredsstillende løsning, søge at løse sagen ved gensidig
Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver- aftale med den kompetente myndighed i den anden kontrahe-
tragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- rende stat med henblik på at undgå en beskatning, der ikke er i
sprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs- overensstemmelse med overenskomsten. Enhver indgået aftale
regelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts skal gennemføres uden hensyn til de tidsfrister, der er fastsat i
der Vertragsstaaten durchzuführen. de kontraherende staters interne lovgivning.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden 3. De kontraherende staters kompetente myndigheder skal
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle- søge ved gensidig aftale at løse vanskeligheder eller tvivls-
gung oder Anwendung des Abkommens entstehen, durch Ver- spørgsmål, der måtte opstå med hensyn til fortolkningen eller an-
ständigung zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam beraten, vendelsen af overenskomsten. De kan også konsultere hinanden
um eine Doppelbesteuerung in Fällen, die im Abkommen nicht om undgåelse af dobbeltbeskatning i tilfælde, som ikke er om-
behandelt sind, zu beseitigen. handlet i overenskomsten.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können 4. De kontraherende staters kompetente myndigheder kan
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der Absätze 1 bis 3 kommunikere direkte med hinanden, herunder gennem et fælles
unmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls auch durch udvalg bestående af dem selv eller deres repræsentanter, med
eine aus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemeinsame henblik på at opnå enighed inden for rammerne af stykke 1 til 3.“
Kommission.“
(2) Die Artikel 43 und 44 werden aufgehoben. 2. Artikel 43 og 44 ophæves.
Artikel 19 Artikel 19
(1) Artikel 45 Absatz 1 Buchstabe a wird wie folgt gefasst: 1. Artikel 45, stykke 1, litra a, affattes således:
„a) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen oder „a) hvis indkomst eller formue eller dele deraf i de kontraherende
Teile davon unterschiedlichen Abkommensbestimmungen stater er placeret under forskellige bestemmelser i denne
zugeordnet werden und wenn aufgrund dieser unterschied- overenskomst, og hvis sådan indkomst eller formue som kon-
lichen Zuordnung die betreffenden Einkünfte oder Vermö- sekvens af denne forskellige placering ville blive genstand for
genswerte doppelt besteuert oder nicht oder niedriger be- dobbeltbeskatning, ikke-beskatning eller lavere beskatning,
steuert würden und sich im Fall doppelter Besteuerung dieser og hvis denne konflikt i tilfælde af dobbeltbeskatning ikke kan
Konflikt nicht durch ein Verfahren nach Abschnitt V regeln løses efter fremgangsmåden i kapitel V, eller“.
lässt oder“.
(2) Artikel 45 Absatz 2 Buchstabe a wird wie folgt gefasst: 2. Artikel 45, stykke 2, litra a, affattes således:
„a) ein Vertragsstaat daran gehindert wird, seine innerstaatlichen „a) en kontraherende stat er forhindret i at anvende sine interne
Rechtsvorschriften zur Verhinderung der Steuerverkürzung lovbestemmelser om forhindring af skatteunddragelse eller
oder Steuerumgehung anzuwenden;“. skatteundgåelse;“.
(3) Artikel 45 Absatz 2 Buchstabe b wird wie folgt gefasst: 3. Artikel 45, stykke 2, litra b, affattes således:
„b) die Bundesrepublik Deutschland daran gehindert wird, die „b) Forbundsrepublikken Tyskland er forhindret i at påligne skat-
Beträge zu besteuern, die nach dem Vierten, Fünften und ter på beløb, som skal medregnes i indkomsten for en per-
Siebenten Teil des deutschen Außensteuergesetzes in die son, der er hjemmehørende i Forbundsrepublikken Tyskland,
Einkünfte einer in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- i henhold til 4., 5. og 7. del af den tyske udlandsskattelov
sigen Person einzubeziehen sind;“. (Außensteuergesetz);“.
(4) Nach Artikel 45 Absatz 2 wird folgender Absatz 3 angefügt: 4. Efter Artikel 45, stykke 2, indsættes følgende som stykke 3:
„(3) Ungeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkom- „3. Uanset de øvrige bestemmelser i denne overenskomst
mens wird eine Vergünstigung nach diesem Abkommen nicht für gives der ikke fordele efter denne overenskomst for så vidt angår
bestimmte Einkünfte oder Vermögenswerte gewährt, wenn unter indkomst, hvis det i betragtning af alle relevante fakta og om-
Berücksichtigung aller maßgeblichen Tatsachen und Umstände stændigheder er rimeligt at antage, at opnåelse af denne fordel
die Feststellung gerechtfertigt ist, dass der Erhalt dieser Vergüns- var et af hovedformålene med noget arrangement eller nogen
tigung einer der Hauptzwecke einer Gestaltung oder Transaktion transaktion, som direkte eller indirekte resulterede i denne fordel,
war, die unmittelbar oder mittelbar zu dieser Vergünstigung medmindre det godtgøres, at opnåelse af denne fordel under dis-
geführt hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass die Ge- se omstændigheder ville være i overensstemmelse med genstan-
währung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit dem den for og formålet med de relevante bestemmelser i denne
Ziel und Zweck der einschlägigen Bestimmungen dieses Ab- overenskomst.“
kommens im Einklang steht.“
Artikel 20 Artikel 20
Die Anlage zum Abkommen wird wie folgt gefasst: Bilaget til overenskomsten affattes således:
„Anlage „Bilag
Zu den bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt, ge- De eksisterende skatter, som overenskomsten finder anvendelse
hören insbesondere på, er især:
1. in der Bundesrepublik Deutschland 1. I Forbundsrepublikken Tyskland:
Abschnitt II Kapitel II
a) die Einkommensteuer, a) indkomstskatten (Einkommensteuer),
b) die Körperschaftsteuer, b) selskabsskatten (Körperschaftsteuer),
c) die Gewerbesteuer und c) erhvervsskatten (Gewerbesteuer), og
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
d) die Vermögensteuer d) formueskatten (Vermögensteuer),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge, herunder pålignede tillæg,
Abschnitt III Kapitel III
die Erbschaft- und Schenkungsteuer, skatten på dødsboer, arv og gaver (Erbschaft- und Schen-
kungsteuer),
Abschnitt IV Kapitel IV
die in Artikel 29 Absatz 1 und Artikel 30 Absatz 2 genannten skatter af enhver art og betegnelse, jf. artikel 29, stykke 1, og
Steuern jeder Art und Bezeichnung; artikel 30, stykke. 2.
2. in Dänemark 2. I Danmark:
Abschnitt II Kapitel II
a) die Einkommensteuer an den Staat (indkomstskatten til a) indkomstskatten til staten,
staten),
b) die kommunale Einkommensteuer (kommunale indkom- b) den kommunale indkomstskat;
stskat),
Abschnitt III Kapitel III
die Nachlass- und Schenkungsteuer (afgift af dødsboer og afgift af dødsboer og gaver,
gaver),
Abschnitt IV Kapitel IV
die in Artikel 29 Absatz 1 und Artikel 30 Absatz 2 genannten skatter af enhver art og betegnelse, jf. artikel 29, stykke 1, og
Steuern jeder Art und Bezeichnung.“ artikel 30, stykke 2.“
Artikel 21 Artikel 21
Das Protokoll zum Abkommen wird wie folgt gefasst: Overenskomstens protokol affattes således:
„Protokoll „Protokol
zu dem Abkommen til Overenskomst
zwischen der Bundesrepublik Deutschland mellem Forbundsrepublikken Tyskland
und dem Königreich Dänemark og Kongeriget Danmark
zur Beseitigung der Doppelbesteuerung til ophævelse af dobbeltbeskatning
auf dem Gebiet der Steuern for så vidt angår indkomst- og formueskatter
vom Einkommen und vom Vermögen såvel som skatter på boer, arv og gave
sowie der Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern og til forhindring af skatteunddragelse og -omgåelse
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung
Die Bundesrepublik Deutschland und das Königreich Däne- Forbundsrepublikken Tyskland og Kongeriget Danmark er
mark haben die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die blevet enige om følgende bestemmelser, der skal udgøre en
Bestandteil des Abkommens sind: integrerende del af overenskomsten:
Zu Artikel 29 Vedrørende artikel 29
Die Verarbeitung personenbezogener Daten nach diesem Behandlingen af personoplysninger under overenskomsten
Abkommen richtet sich nach der Verordnung (EU) 2016/679 des skal ske i overensstemmelse med ”Europa-Parlamentets og Rå-
Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. April 2016 zum dets Forordning (EU) 2016/679 af 27. april 2016 om beskyttelse
Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personen- af fysiske personer i forbindelse med behandling af personop-
bezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung lysninger og om fri udveksling af sådanne oplysninger og om op-
der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung) sowie hævelse af direktiv 95/46/EF (generel forordning om databeskyt-
den sonstigen innerstaatlichen Regelungen zum Datenschutz der telse)” og med alle andre bestemmelser om databeskyttelse,
jeweiligen Vertragspartei.“ som vedtages af den berørte kontraherende stat.“
Artikel 22 Artikel 22
(1) Dieses Änderungsprotokoll bedarf der Ratifikation; die 1. Denne ændringsprotokol skal ratificeres; ratifikationsinstru-
Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. menterne skal udveksles hurtigst muligt.
(2) Dieses Änderungsprotokoll tritt am Tag des Austauschs 2. Denne ændringsprotokol træder i kraft på datoen for ud-
der Ratifikationsurkunden in Kraft. Das Abkommen in der durch veksling af ratifikationsinstrumenterne. Overenskomsten som
dieses Änderungsprotokoll geänderten Fassung ist daraufhin in ændret ved denne ændringsprotokol har derefter virkning i begge
beiden Vertragsstaaten anzuwenden kontraherende stater:
a) bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen auf die a) for så vidt angår indkomst- og formueskatter, for skatter på-
Steuern, die für Zeiträume erhoben werden, die am oder nach lignet for perioder der begynder den 1. januar eller senere i
dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen, das dem Jahr det første kalenderår, der følger efter det år, hvor denne æn-
folgt, in dem dieses Änderungsprotokoll in Kraft tritt; dringsprotokol træder i kraft,
b) bei den Nachlass- und Erbschaftsteuern auf die Nachlässe b) for så vidt angår skatter på dødsboer, arv og gaver, for boer
von Personen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalen- efter personer, som døde den 1. januar eller senere i det før-
derjahrs sterben, das dem Jahr folgt, in dem dieses Ände- ste kalenderår, der følger efter det år, hvor denne ændrings-
rungsprotokoll in Kraft tritt, und bei den Schenkungsteuern protokol træder i kraft, og for skat på gaver for gaver, som
auf Schenkungen, die am oder nach dem 1. Januar jenes ydes den 1. januar eller senere i det nævnte kalenderår,
Kalenderjahrs ausgeführt werden;
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 493
c) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, c) for så vidt angår kildeskatter, på beløb, der betales den 1. ja-
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt nuar eller senere i det første kalenderår, der følger efter det
werden, das dem Jahr folgt, in dem dieses Änderungsproto- år, hvor denne ændringsprotokol træder i kraft.
koll in Kraft tritt.
Geschehen zu Kopenhagen am 1. Oktober 2020 in zwei Ur- Udfærdiget i København den 1. oktober 2020 i to eksemplarer,
schriften, jede in deutscher und dänischer Sprache, wobei jeder hver på tysk og dansk med samme gyldighed.
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For Forbundsrepublikken Tyskland
Detlev Rünger
Für das Königreich Dänemark
For Kongeriget Danmark
Morten Bødskov
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Gesetz
zu dem Übereinkommen Nr. 169
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 27. Juni 1989
über eingeborene und in Stämmen lebende Völker
in unabhängigen Ländern
Vom 26. Mai 2021
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 27. Juni 1989 von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen Nr. 169 über
eingeborene und in Stämmen lebende Völker in unabhängigen Ländern wird
zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 38 Absatz 3 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 26. Mai 2021
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Arbeit und Soziales
Hubertus Heil
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 495
Übereinkommen 169
Übereinkommen
über eingeborene und in Stämmen lebende Völker
in unabhängigen Ländern
Convention 169
Convention
concerning Indigenous and Tribal Peoples
in Independent Countries
Convention 169
Convention
concernant les peuples indigènes et tribaux
dans les pays indépendants
(Übersetzung)
The General Conference of the Interna- La Conférence générale de l’Organisation Die Allgemeine Konferenz der Internatio-
tional Labour Organisation, internationale du Travail, nalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva by the Convoquée à Genève par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Internatio-
Governing Body of the International Labour d’administration du Bureau international du nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen
Office, and having met in its 76th Session Travail, et s’y étant réunie le 7 juin 1989, en wurde und am 7. Juni 1989 zu ihrer sechs-
on 7 June 1989, and sa 76e session ; undsiebzigsten Tagung zusammengetreten
ist,
Noting the international standards con- Notant les normes internationales énon- verweist auf die internationalen Normen
tained in the Indigenous and Tribal Popula- cées dans la convention et la recomman- in dem Übereinkommen und der Empfeh-
tions Convention and Recommendation, dation relatives aux populations aborigènes lung über eingeborene und in Stämmen
1957, and et tribales, 1957 ; lebende Bevölkerungsgruppen, 1957;
Recalling the terms of the Universal Rappelant les termes de la Déclaration erinnert an die Allgemeine Erklärung der
Declaration of Human Rights, the Interna- universelle des droits de l’homme, du Pacte Menschenrechte, den Internationalen Pakt
tional Covenant on Economic, Social and international relatif aux droits économiques, über wirtschaftliche, soziale und kulturelle
Cultural Rights, the International Covenant sociaux et culturels, du Pacte international Rechte, den Internationalen Pakt über
on Civil and Political Rights, and the many relatif aux droits civils et politiques, et des bürgerliche und politische Rechte und die
international instruments on the prevention nombreux instruments internationaux vielen internationalen Übereinkünfte über
of discrimination, and concernant la prévention de la discrimina- die Verhütung von Diskriminierung;
tion ;
Considering that the developments Considérant que, étant donné l’évolution stellt fest, dass die Entwicklungen, die
which have taken place in international law du droit international depuis 1957 et l’évo- seit 1957 im internationalen Recht einge-
since 1957, as well as developments in the lution qui est intervenue dans la situation treten sind, sowie die Entwicklungen in der
situation of indigenous and tribal peoples in des peuples indigènes et tribaux dans Lage eingeborener und in Stämmen leben-
all regions of the world, have made it appro- toutes les régions du monde, il y a lieu der Völker in allen Regionen der Welt es ge-
priate to adopt new international standards d’adopter de nouvelles normes internatio- boten erscheinen lassen, neue einschlägige
on the subject with a view to removing the nales sur la question en vue de supprimer internationale Normen anzunehmen, um die
assimilationist orientation of the earlier stan- l’orientation des normes antérieures, qui auf Assimilierung abzielende Ausrichtung
dards, and visaient à l’assimilation ; der früheren Normen zu beseitigen;
Recognising the aspirations of these Prenant acte de l’aspiration des peuples anerkennt die Bestrebungen dieser Völ-
peoples to exercise control over their own en question à avoir le contrôle de leurs ker, im Rahmen der Staaten, in denen sie
institutions, ways of life and economic institutions, de leurs modes de vie et de leur leben, Kontrolle über ihre Einrichtungen,
development and to maintain and develop développement économique propres et à ihre Lebensweise und ihre wirtschaftliche
their identities, languages and religions, conserver et développer leur identité, leur Entwicklung auszuüben und ihre Identität,
within the framework of the States in which langue et leur religion dans le cadre des Sprache und Religion zu bewahren und zu
they live, and Etats où ils vivent ; entwickeln;
Noting that in many parts of the world Notant que, dans de nombreuses parties stellt fest, dass in vielen Teilen der Welt
these peoples are unable to enjoy their fun- du monde, ces peuples ne peuvent jouir diese Völker nicht in der Lage sind, ihre
damental human rights to the same degree des droits fondamentaux de l’homme au grundlegenden Menschenrechte im glei-
as the rest of the population of the States même degré que le reste de la population chen Umfang auszuüben wie die übrige Be-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
within which they live, and that their laws, des Etats où ils vivent et que leurs lois, völkerung der Staaten, in denen sie leben,
values, customs and perspectives have valeurs, coutumes et perspectives ont und dass ihre Gesetze, Werte, Bräuche und
often been eroded, and souvent subi une érosion ; Perspektiven oft ausgehöhlt worden sind;
Calling attention to the distinctive con- Appelant l’attention sur la contribution verweist auf den besonderen Beitrag der
tributions of indigenous and tribal peoples particulière des peuples indigènes et tri- eingeborenen und in Stämmen lebenden
to the cultural diversity and social and eco- baux à la diversité culturelle et à l’harmonie Völker zur kulturellen Vielfalt und sozialen
logical harmony of humankind and to inter- sociale et écologique de l’humanité ainsi und ökologischen Harmonie der Mensch-
national co-operation and understanding, qu’à la coopération et à la compréhension heit sowie zur internationalen Zusammen-
and internationales ; arbeit und zum internationalen Verständnis;
Noting that the following provisions have Notant que les dispositions ci-après ont stellt fest, dass die nachstehenden Be-
been framed with the co-operation of the été établies avec la collaboration des Na- stimmungen in Zusammenarbeit mit den
United Nations, the Food and Agriculture tions Unies, de l’Organisation des Nations Vereinten Nationen, der Ernährungs- und
Organisation of the United Nations, the Unies pour l’alimentation et l’agriculture, Landwirtschaftsorganisation der Vereinten
United Nations Educational, Scientific and de l’Organisation des Nations Unies pour Nationen, der Organisation der Vereinten
Cultural Organisation and the World Health l’éducation, la science et la culture et de Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Organisation, as well as of the Inter-Ameri- l’Organisation mondiale de la santé ainsi Kultur und der Weltgesundheitsorganisation
can Indian Institute, at appropriate levels que de l’Institut indigéniste interaméricain, sowie dem Interamerikanischen Indiani-
and in their respective fields, and that it is aux niveaux appropriés et pour leurs do- schen Institut auf entsprechender Ebene
proposed to continue this co-operation in maines respectifs, et que l’on se propose und in ihrem jeweiligen Tätigkeitsbereich
promoting and securing the application of de poursuivre cette coopération en vue de ausgearbeitet worden sind und dass beab-
these provisions, and promouvoir et d’assurer leur application ; sichtigt ist, diese Zusammenarbeit bei der
Förderung und Sicherstellung der Anwen-
dung dieser Bestimmungen fortzusetzen;
Having decided upon the adoption of Après avoir décidé d’adopter diverses hat beschlossen, verschiedene Anträge
certain proposals with regard to the partial propositions concernant la révision partielle anzunehmen betreffend die Teilrevision des
revision of the Indigenous and Tribal Popu- de la convention (no 107) relative aux popu- Übereinkommens (Nr. 107) über eingebore-
lations Convention, 1957 (No. 107), which lations aborigènes et tribales, 1957, ques- ne und in Stämmen lebende Bevölkerungs-
is the fourth item on the agenda of the tion qui constitue le quatrième point à gruppen, 1957, eine Frage, die den vierten
session, and l’ordre du jour de la session ; Gegenstand ihrer Tagesordnung bildet, und
Having determined that these proposals Après avoir décidé que ces propositions dabei bestimmt, dass diese Anträge die
shall take the form of an international Con- prendraient la forme d’une convention inter- Form eines internationalen Übereinkom-
vention revising the Indigenous and Tribal nationale révisant la convention relative aux mens zur Neufassung des Übereinkom-
Populations Convention, 1957, populations aborigènes et tribales, 1957, mens über eingeborene und in Stämmen
lebende Bevölkerungsgruppen, 1957, er-
halten sollen.
adopts this twenty-seventh day of June adopte, ce vingt-septième jour de juin mil Die Konferenz nimmt heute, am 27. Juni
of the year one thousand nine hundred and neuf cent quatre-vingt-neuf, la convention 1989, das folgende Übereinkommen an,
eighty-nine the following Convention, which ci-après, qui sera dénommée Convention das als Übereinkommen über eingeborene
may be cited as the Indigenous and Tribal relative aux peuples indigènes et tribaux, und in Stämmen lebende Völker, 1989, be-
Peoples Convention, 1989: 1989. zeichnet wird.
Part I. Partie I. Teil I.
General policy Politique générale Allgemeine Grundsätze
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. This Convention applies to: 1. La présente convention s’applique : 1. Dieses Übereinkommen gilt für
(a) tribal peoples in independent countries a) aux peuples tribaux dans les pays indé- a) in Stämmen lebende Völker in unab-
whose social, cultural and economic pendants qui se distinguent des autres hängigen Ländern, die sich infolge ihrer
conditions distinguish them from other secteurs de la communauté nationale sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen
sections of the national community, and par leurs conditions sociales, culturelles Verhältnisse von anderen Teilen der
whose status is regulated wholly or par- et économiques et qui sont régis totale- nationalen Gemeinschaft unterscheiden
tially by their own customs or traditions ment ou partiellement par des cou- und deren Stellung ganz oder teilweise
or by special laws or regulations; tumes ou des traditions qui leur sont durch die ihnen eigenen Bräuche oder
propres ou par une législation spéciale ; Überlieferungen oder durch Sonder-
recht geregelt ist;
(b) peoples in independent countries who b) aux peuples dans les pays indépen- b) Völker in unabhängigen Ländern, die als
are regarded as indigenous on account dants qui sont considérés comme indi- Eingeborene gelten, weil sie von Be-
of their descent from the populations gènes du fait qu’ils descendent des völkerungsgruppen abstammen, die in
which inhabited the country, or a geo- populations qui habitaient le pays, ou dem Land oder in einem geographi-
graphical region to which the country une région géographique à laquelle schen Gebiet, zu dem das Land gehört,
belongs, at the time of conquest or appartient le pays, à l’époque de la zur Zeit der Eroberung oder Kolonisie-
colonisation or the establishment of conquête ou de la colonisation ou de rung oder der Festlegung der gegen-
present state boundaries and who, l’établissement des frontières actuelles wärtigen Staatsgrenzen ansässig waren
irrespective of their legal status, retain de l’Etat, et qui, quel que soit leur statut und die, unbeschadet ihrer Rechtsstel-
some or all of their own social, eco- juridique, conservent leurs institutions lung, einige oder alle ihrer traditionellen
nomic, cultural and political institutions. sociales, économiques, culturelles et sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen
politiques propres ou certaines d’entre und politischen Einrichtungen beibe-
elles. halten.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 497
2. Self-identification as indigenous or 2. Le sentiment d’appartenance indigène 2. Das Gefühl der Eingeborenen- oder
tribal shall be regarded as a fundamental ou tribale doit être considéré comme un Stammeszugehörigkeit ist als ein grund-
criterion for determining the groups to critère fondamental pour déterminer les legendes Kriterium für die Bestimmung der
which the provisions of this Convention groupes auxquels s’appliquent les disposi- Gruppen anzusehen, auf die die Bestim-
apply. tions de la présente convention. mungen dieses Übereinkommens Anwen-
dung finden.
3. The use of the term “peoples” in this 3. L’emploi du terme « peuples » dans la 3. Die Verwendung des Ausdrucks „Völ-
Convention shall not be construed as hav- présente convention ne peut en aucune ker“ in diesem Übereinkommen darf nicht
ing any implications as regards the rights manière être interprété comme ayant des so ausgelegt werden, als hätte er irgend-
which may attach to the term under interna- implications de quelque nature que ce soit welche Auswirkungen hinsichtlich der Rech-
tional law. quant aux droits qui peuvent s’attacher à ce te, die nach dem Völkerrecht mit diesem
terme en vertu du droit international. Ausdruck verbunden sein können.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Governments shall have the responsi- 1. Il incombe aux gouvernements, avec 1. Es ist Aufgabe der Regierungen, mit
bility for developing, with the participation la participation des peuples intéressés, de Beteiligung der betreffenden Völker koordi-
of the peoples concerned, co-ordinated développer une action coordonnée et sys- nierte und planvolle Maßnahmen auszu-
and systematic action to protect the rights tématique en vue de protéger les droits de arbeiten, um die Rechte dieser Völker zu
of these peoples and to guarantee respect ces peuples et de garantir le respect de leur schützen und die Achtung ihrer Unversehrt-
for their integrity. intégrité. heit zu gewährleisten.
2. Such action shall include measures 2. Cette action doit comprendre des 2. Im Rahmen dieser Aufgabe sind Maß-
for: mesures visant à : nahmen vorzusehen, deren Zweck es ist,
(a) ensuring that members of these peoples a) assurer que les membres desdits peu- a) sicherzustellen, dass die Angehörigen
benefit on an equal footing from the ples bénéficient, sur un pied d’égalité, dieser Völker von den Rechten und
rights and opportunities which national des droits et possibilités que la législa- Möglichkeiten, welche die innerstaat-
laws and regulations grant to other tion nationale accorde aux autres mem- liche Gesetzgebung anderen Angehöri-
members of the population; bres de la population ; gen der Bevölkerung gewährt, gleich-
berechtigt Gebrauch machen können;
(b) promoting the full realisation of the b) promouvoir la pleine réalisation des b) die volle Verwirklichung der sozialen,
social, economic and cultural rights of droits sociaux, économiques et culturels wirtschaftlichen und kulturellen Rechte
these peoples with respect for their so- de ces peuples, dans le respect de leur dieser Völker unter Achtung ihrer so-
cial and cultural identity, their customs identité sociale et culturelle, de leurs zialen und kulturellen Identität, ihrer
and traditions and their institutions; coutumes et traditions et de leurs insti- Bräuche und Überlieferungen und ihrer
tutions ; Einrichtungen zu fördern;
(c) assisting the members of the peoples c) aider les membres desdits peuples à c) den Angehörigen der betreffenden Völ-
concerned to eliminate socio-economic éliminer les écarts socio-économiques ker dabei zu helfen, das zwischen ein-
gaps that may exist between indigenous qui peuvent exister entre des membres geborenen und anderen Angehörigen
and other members of the national com- indigènes et d’autres membres de la der nationalen Gemeinschaft gegebe-
munity, in a manner compatible with communauté nationale, d’une manière nenfalls bestehende sozioökonomische
their aspirations and ways of life. compatible avec leurs aspirations et leur Gefälle in einer Weise zu beseitigen, die
mode de vie. mit den Bestrebungen und der Lebens-
weise dieser Völker vereinbar ist.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Indigenous and tribal peoples shall 1. Les peuples indigènes et tribaux doi- 1. Die eingeborenen und in Stämmen
enjoy the full measure of human rights and vent jouir pleinement des droits de l’homme lebenden Völker müssen in den vollen
fundamental freedoms without hindrance or et des libertés fondamentales, sans entrave Genuss der Menschenrechte und Grund-
discrimination. The provisions of the Con- ni discrimination. Les dispositions de cette freiheiten ohne Behinderung oder Diskrimi-
vention shall be applied without discrimina- convention doivent être appliquées sans nierung kommen. Die Bestimmungen des
tion to male and female members of these discrimination aux femmes et aux hommes Übereinkommens sind ohne Diskriminie-
peoples. de ces peuples. rung auf männliche und weibliche Ange-
hörige dieser Völker anzuwenden.
2. No form of force or coercion shall be 2. Aucune forme de force ou de coerci- 2. Es darf keine Form von Gewalt oder
used in violation of the human rights and tion ne doit être utilisée en violation des Zwang in Verletzung der Menschenrechte
fundamental freedoms of the peoples con- droits de l’homme et des libertés fonda- und Grundfreiheiten der betreffenden Völ-
cerned, including the rights contained in mentales des peuples intéressés, y compris ker, einschließlich der in diesem Überein-
this Convention. des droits prévus par la présente conven- kommen enthaltenen Rechte, angewendet
tion. werden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Special measures shall be adopted as 1. Des mesures spéciales doivent être 1. Es sind gegebenenfalls besondere
appropriate for safeguarding the persons, adoptées, en tant que de besoin, en vue de Maßnahmen zum Schutz der Einzelperso-
institutions, property, labour, cultures and sauvegarder les personnes, les institutions, nen, der Einrichtungen, des Eigentums,
environment of the peoples concerned. les biens, le travail, la culture et l’environne- der Arbeit, der Kultur und der Umwelt der
ment des peuples intéressés. betreffenden Völker zu ergreifen.
2. Such special measures shall not be 2. Ces mesures spéciales ne doivent pas 2. Diese besonderen Maßnahmen dürfen
contrary to the freely expressed wishes of être contraires aux désirs librement expri- nicht im Widerspruch zu den frei geäußer-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
the peoples concerned. més des peuples intéressés. ten Wünschen der betreffenden Völker
stehen.
3. Enjoyment of the general rights of 3. Lesdites mesures ne doivent porter 3. Diese besonderen Maßnahmen dürfen
citizenship, without discrimination, shall not aucune atteinte à la jouissance, sans discri- die Ausübung der allgemeinen Staats-
be prejudiced in any way by such special mination, de la généralité des droits qui bürgerrechte, die nicht durch unterschied-
measures. s’attachent à la qualité de citoyen. liche Behandlung geschmälert werden darf,
in keiner Weise beeinträchtigen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
In applying the provisions of this Conven- En appliquant les dispositions de la pré- Bei der Durchführung der Bestimmungen
tion: sente convention, il faudra : dieses Übereinkommens
(a) the social, cultural, religious and spiritual a) reconnaître et protéger les valeurs et a) sind die sozialen, kulturellen, religiösen
values and practices of these peoples les pratiques sociales, culturelles, reli- und geistigen Werte und Gepflogen-
shall be recognised and protected, and gieuses et spirituelles de ces peuples et heiten dieser Völker anzuerkennen und
due account shall be taken of the nature prendre dûment en considération la zu schützen und ist der Natur der Pro-
of the problems which face them both nature des problèmes qui se posent à bleme, denen sie sich als Gruppen und
as groups and as individuals; eux, en tant que groupes comme en als Einzelpersonen gegenübergestellt
tant qu’individus ; sehen, gebührend Rechnung zu tragen;
(b) the integrity of the values, practices and b) respecter l’intégrité des valeurs, des b) ist die Unversehrtheit der Werte, Ge-
institutions of these peoples shall be pratiques et des institutions desdits pflogenheiten und Einrichtungen dieser
respected; peuples ; Völker zu achten;
(c) policies aimed at mitigating the difficul- c) adopter, avec la participation et la coo- c) sind mit Beteiligung und Unterstützung
ties experienced by these peoples in pération des peuples affectés, des me- der betroffenen Völker Maßnahmen zur
facing new conditions of life and work sures tendant à aplanir les difficultés Milderung der Schwierigkeiten zu er-
shall be adopted, with the participation que ceux-ci éprouvent à faire face à de greifen, denen diese Völker angesichts
and co-operation of the peoples affect- nouvelles conditions de vie et de travail. neuer Lebens- und Arbeitsbedingungen
ed. begegnen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. In applying the provisions of this Con- 1. En appliquant les dispositions de la 1. Bei der Durchführung der Bestimmun-
vention, governments shall: présente convention, les gouvernements gen dieses Übereinkommens haben die
doivent : Regierungen
(a) consult the peoples concerned, through a) consulter les peuples intéressés, par a) die betreffenden Völker durch geeignete
appropriate procedures and in particular des procédures appropriées, et en Verfahren und insbesondere durch ihre
through their representative institutions, particulier à travers leurs institutions repräsentativen Einrichtungen zu kon-
whenever consideration is being given représentatives, chaque fois que l’on sultieren, wann immer gesetzgeberische
to legislative or administrative measures envisage des mesures législatives ou oder administrative Maßnahmen, die sie
which may affect them directly; administratives susceptibles de les tou- unmittelbar berühren können, erwogen
cher directement ; werden;
(b) establish means by which these peo- b) mettre en place les moyens par lesquels b) Mittel zu schaffen, durch die diese
ples can freely participate, to at least lesdits peuples peuvent, à égalité au Völker sich im mindestens gleichen
the same extent as other sectors of moins avec les autres secteurs de la Umfang wie andere Teile der Bevölke-
the population, at all levels of decision- population, participer librement et à rung ungehindert auf allen Entschei-
making in elective institutions and ad- tous les niveaux à la prise de décisions dungsebenen an auf dem Wahlprinzip
ministrative and other bodies respon- dans les institutions électives et les beruhenden Einrichtungen sowie an
sible for policies and programmes which organismes administratifs et autres qui Verwaltungs- und sonstigen Organen
concern them; sont responsables des politiques et des beteiligen können, die für sie betreffen-
programmes qui les concernent ; de Maßnahmen und Programme verant-
wortlich sind;
(c) establish means for the full develop- c) mettre en place les moyens permettant c) Mittel zu schaffen, die es diesen Völkern
ment of these peoples’ own institutions de développer pleinement les institu- ermöglichen, ihre eigenen Einrichtungen
and initiatives, and in appropriate cases tions et initiatives propres à ces peuples und Initiativen voll zu entfalten, und in
provide the resources necessary for this et, s’il y a lieu, leur fournir les ressources geeigneten Fällen die für diesen Zweck
purpose. nécessaires à cette fin. erforderlichen Ressourcen bereitzustel-
len.
2. The consultations carried out in appli- 2. Les consultations effectuées en ap- 2. Die in Anwendung dieses Überein-
cation of this Convention shall be undertak- plication de la présente convention doi- kommens vorgenommenen Konsultationen
en, in good faith and in a form appropriate vent être menées de bonne foi et sous une sind in gutem Glauben und in einer den
to the circumstances, with the objective forme appropriée aux circonstances, en vue Umständen entsprechenden Form mit dem
of achieving agreement or consent to the de parvenir à un accord ou d’obtenir un Ziel durchzuführen, Einverständnis oder Zu-
proposed measures. consentement au sujet des mesures envi- stimmung bezüglich der vorgeschlagenen
sagées. Maßnahmen zu erreichen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. The peoples concerned shall have the 1. Les peuples intéressés doivent avoir 1. Die betreffenden Völker müssen das
right to decide their own priorities for the le droit de décider de leurs propres priorités Recht haben, ihre eigenen Prioritäten für
process of development as it affects their en ce qui concerne le processus du déve- den Entwicklungsprozess, soweit er sich auf
lives, beliefs, institutions and spiritual well- loppement, dans la mesure où celui-ci a ihr Leben, ihre Überzeugungen, ihre Einrich-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 499
being and the lands they occupy or other- une incidence sur leur vie, leurs croyances, tungen und ihr geistiges Wohl und das von
wise use, and to exercise control, to the leurs institutions et leur bien-être spirituel et ihnen besiedelte oder anderweitig genutzte
extent possible, over their own economic, les terres qu’ils occupent ou utilisent d’une Land auswirkt, festzulegen und soweit wie
social and cultural development. In addi- autre manière, et d’exercer autant que pos- möglich Kontrolle über ihre wirtschaftliche,
tion, they shall participate in the formula- sible un contrôle sur leur développement soziale und kulturelle Entwicklung auszu-
tion, implementation and evaluation of économique, social et culturel propre. En üben. Darüber hinaus haben sie an der Auf-
plans and programmes for national and outre, lesdits peuples doivent participer stellung, Durchführung und Bewertung von
regional development which may affect à l’élaboration, à la mise en œuvre et à Plänen und Programmen für die nationale
them directly. l’évaluation des plans et programmes de und regionale Entwicklung mitzuwirken, die
développement national et régional suscep- sie unmittelbar berühren können.
tibles de les toucher directement.
2. The improvement of the conditions of 2. L’amélioration des conditions de vie et 2. Die Verbesserung der Lebens- und
life and work and levels of health and edu- de travail des peuples intéressés et de leur Arbeitsbedingungen sowie des Gesund-
cation of the peoples concerned, with their niveau de santé et d’éducation, avec leur heits- und Bildungsstandes der betreffen-
participation and co-operation, shall be a participation et leur coopération, doit être den Völker mit ihrer Beteiligung und Unter-
matter of priority in plans for the overall prioritaire dans les plans de développement stützung muss in den allgemeinen Plänen
economic development of areas they inhab- économique d’ensemble des régions qu’ils für die wirtschaftliche Entwicklung der von
it. Special projects for development of the habitent. Les projets particuliers de déve- ihnen bewohnten Gebiete Vorrang haben.
areas in question shall also be so designed loppement de ces régions doivent égale- Auch die besonderen Entwicklungspläne für
as to promote such improvement. ment être conçus de manière à promouvoir diese Gebiete sind so zu gestalten, dass sie
une telle amélioration. diese Verbesserung begünstigen.
3. Governments shall ensure that, when- 3. Les gouvernements doivent faire en 3. Die Regierungen haben sicherzustel-
ever appropriate, studies are carried out, in sorte que, s’il y a lieu, des études soient len, dass in Zusammenarbeit mit den be-
co-operation with the peoples concerned, effectuées en coopération avec les peuples treffenden Völkern gegebenenfalls Unter-
to assess the social, spiritual, cultural and intéressés, afin d’évaluer l’incidence so- suchungen durchgeführt werden, um die
environmental impact on them of planned ciale, spirituelle, culturelle et sur l’environ- sozialen, geistigen, kulturellen und Umwelt-
development activities. The results of these nement que les activités de développement auswirkungen geplanter Entwicklungstätig-
studies shall be considered as fundamental prévues pourraient avoir sur eux. Les résul- keiten auf diese Völker zu beurteilen. Die
criteria for the implementation of these ac- tats de ces études doivent être considérés Ergebnisse dieser Untersuchungen sind als
tivities. comme un critère fondamental pour la mise grundlegende Kriterien für die Durchführung
en œuvre de ces activités. dieser Tätigkeiten anzusehen.
4. Governments shall take measures, in 4. Les gouvernements doivent prendre 4. Die Regierungen haben in Zusam-
co-operation with the peoples concerned, des mesures, en coopération avec les peu- menarbeit mit den betreffenden Völkern
to protect and preserve the environment of ples intéressés, pour protéger et préserver Maßnahmen zu ergreifen, um die Umwelt
the territories they inhabit. l’environnement dans les territoires qu’ils der von ihnen bewohnten Gebiete zu schüt-
habitent. zen und zu erhalten.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. In applying national laws and regula- 1. En appliquant la législation nationale 1. Bei der Anwendung der innerstaat-
tions to the peoples concerned, due regard aux peuples intéressés, il doit être dûment lichen Gesetzgebung auf die betreffenden
shall be had to their customs or customary tenu compte de leurs coutumes ou de leur Völker sind deren Bräuche oder deren
laws. droit coutumier. Gewohnheitsrecht gebührend zu berück-
sichtigen.
2. These peoples shall have the right to 2. Les peuples intéressés doivent avoir 2. Diese Völker müssen das Recht
retain their own customs and institutions, le droit de conserver leurs coutumes et haben, ihre Bräuche und Einrichtungen zu
where these are not incompatible with fun- institutions dès lors qu’elles ne sont pas bewahren, soweit diese mit den durch die
damental rights defined by the national incompatibles avec les droits fondamen- innerstaatliche Rechtsordnung festgelegten
legal system and with internationally recog- taux définis par le système juridique natio- Grundrechten oder mit den international
nised human rights. Procedures shall be es- nal et avec les droits de l’homme reconnus anerkannten Menschenrechten nicht unver-
tablished, whenever necessary, to resolve au niveau international. Des procédures einbar sind. Erforderlichenfalls sind Ver-
conflicts which may arise in the application doivent être établies, en tant que de besoin, fahren festzulegen, um Konflikte zu lösen,
of this principle. pour résoudre les conflits éventuellement die bei der Anwendung dieses Grundsatzes
soulevés par l’application de ce principe. entstehen können.
3. The application of paragraphs 1 and 2 3. L’application des paragraphes 1 et 2 3. Durch die Anwendung der Absätze 1
of this Article shall not prevent members of du présent article ne doit pas empêcher les und 2 dieses Artikels dürfen Angehörige
these peoples from exercising the rights membres desdits peuples d’exercer les dieser Völker nicht daran gehindert werden,
granted to all citizens and from assuming droits reconnus à tous les citoyens et d’as- die allen Bürgern zuerkannten Rechte aus-
the corresponding duties. sumer les obligations correspondantes. zuüben und die entsprechenden Pflichten
zu übernehmen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. To the extent compatible with the 1. Dans la mesure où cela est compa- 1. Soweit dies mit der innerstaatlichen
national legal system and internationally tible avec le système juridique national et Rechtsordnung und den international aner-
recognised human rights, the methods cus- avec les droits de l’homme reconnus au kannten Menschenrechten vereinbar ist,
tomarily practised by the peoples con- niveau international, les méthodes aux- sind die bei den betreffenden Völkern
cerned for dealing with offences committed quelles les peuples intéressés ont recours üblichen Methoden zur Ahndung der von
by their members shall be respected. à titre coutumier pour réprimer les délits Angehörigen dieser Völker begangenen
commis par leurs membres doivent être strafbaren Handlungen zu achten.
respectées.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
2. The customs of these peoples in 2. Les autorités et les tribunaux appelés 2. Die strafrechtlichen Bräuche dieser
regard to penal matters shall be taken into à statuer en matière pénale doivent tenir Völker sind von den zuständigen Behörden
consideration by the authorities and courts compte des coutumes de ces peuples dans und Gerichten in Betracht zu ziehen.
dealing with such cases. ce domaine.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. In imposing penalties laid down by 1. Lorsque des sanctions pénales pré- 1. Werden Strafen, die in der allgemei-
general law on members of these peoples vues par la législation générale sont infli- nen Gesetzgebung vorgesehen sind, gegen
account shall be taken of their economic, gées à des membres des peuples intéres- Angehörige dieser Völker verhängt, so sind
social and cultural characteristics. sés, il doit être tenu compte de leurs deren wirtschaftliche, soziale und kulturelle
caractéristiques économiques, sociales et Besonderheiten zu berücksichtigen.
culturelles.
2. Preference shall be given to methods 2. La préférence doit être donnée à des 2. Andere Methoden der Bestrafung sind
of punishment other than confinement in formes de sanction autres que l’emprison- dem Freiheitsentzug vorzuziehen.
prison. nement.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The exaction from members of the peo- La prestation obligatoire de services per- Mit Ausnahme der gesetzlich für alle
ples concerned of compulsory personal sonnels, rétribués ou non, imposée sous Staatsbürger vorgesehenen Fälle ist es
services in any form, whether paid or un- quelque forme que ce soit aux membres unter Strafandrohung zu verbieten, dass An-
paid, shall be prohibited and punishable by des peuples intéressés, doit être interdite gehörige der betreffenden Völker zwangs-
law, except in cases prescribed by law for sous peine de sanctions légales, sauf dans weise in irgendeiner Form zu persönlichen
all citizens. les cas prévus par la loi pour tous les Dienstleistungen, gleich ob entgeltlicher
citoyens. oder unentgeltlicher Art, verpflichtet wer-
den.
Article 12 Article 12 Artikel 12
The peoples concerned shall be safe- Les peuples intéressés doivent bénéficier Die betreffenden Völker sind gegen den
guarded against the abuse of their rights d’une protection contre la violation de leurs Mißbrauch ihrer Rechte zu schützen und
and shall be able to take legal proceedings, droits et pouvoir engager une procédure müssen die Möglichkeit haben, entweder
either individually or through their represen- légale, individuellement ou par l’intermé- individuell oder durch ihre Vertretungs-
tative bodies, for the effective protection of diaire de leurs organes représentatifs, pour organe, ein Gerichtsverfahren einzuleiten,
these rights. Measures shall be taken to assurer le respect effectif de ces droits. Des um den wirksamen Schutz dieser Rechte
ensure that members of these peoples can mesures doivent être prises pour faire en sicherzustellen. Es sind Maßnahmen zu
understand and be understood in legal pro- sorte que, dans toute procédure légale, les treffen, um dafür zu sorgen, dass Angehöri-
ceedings, where necessary through the membres de ces peuples puissent com- ge dieser Völker in einem Gerichtsverfahren
provision of interpretation or by other effec- prendre et se faire comprendre, au besoin verstehen und verstanden werden können,
tive means. grâce à un interprète ou par d’autres nötigenfalls mit Hilfe eines Dolmetschers
moyens efficaces. oder durch andere wirksame Mittel.
Part II. Partie II. Teil II.
Land Terres Grund und Boden
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. In applying the provisions of this 1. En appliquant les dispositions de 1. Bei der Durchführung der Bestim-
Part of the Convention governments shall cette partie de la convention, les gouverne- mungen dieses Teils des Übereinkommens
respect the special importance for the ments doivent respecter l’importance spé- haben die Regierungen die besondere Be-
cultures and spiritual values of the peoples ciale que revêt pour la culture et les valeurs deutung, die die Beziehung der betreffen-
concerned of their relationship with the spirituelles des peuples intéressés la rela- den Völker zu dem von ihnen besiedelten
lands or territories, or both as applicable, tion qu’ils entretiennent avec les terres ou oder anderweitig genutzten Land oder den
which they occupy or otherwise use, and territoires, ou avec les deux, selon le cas, von ihnen besiedelten oder anderweitig
in particular the collective aspects of this qu’ils occupent ou utilisent d’une autre ma- genutzten Gebieten, oder gegebenenfalls
relationship. nière, et en particulier des aspects collectifs zu beiden, für ihre Kultur und ihre geistigen
de cette relation. Werte hat, und insbesondere die kollektiven
Aspekte dieser Beziehung, zu achten.
2. The use of the term “lands” in Arti- 2. L’utilisation du terme « terres » dans 2. Die Verwendung des Ausdrucks
cles 15 and 16 shall include the concept of les articles 15 et 16 comprend le concept de „Land“ in den Artikeln 15 und 16 schließt
territories, which covers the total environ- territoires, qui recouvre la totalité de l’envi- den Begriff der Gebiete ein, der die ge-
ment of the areas which the peoples con- ronnement des régions que les peuples samte Umwelt der von den betreffenden
cerned occupy or otherwise use. intéressés occupent ou qu’ils utilisent d’une Völkern besiedelten oder anderweitig ge-
autre manière. nutzten Flächen umfasst.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. The rights of ownership and posses- 1. Les droits de propriété et de posses- 1. Die Eigentums- und Besitzrechte der
sion of the peoples concerned over the sion sur les terres qu’ils occupent tradition- betreffenden Völker an dem von ihnen von
lands which they traditionally occupy shall nellement doivent être reconnus aux peu- alters her besiedelten Land sind anzuerken-
be recognised. In addition, measures shall ples intéressés. En outre, des mesures nen. Außerdem sind in geeigneten Fällen
be taken in appropriate cases to safeguard doivent être prises dans les cas appropriés Maßnahmen zu ergreifen, um das Recht
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 501
the right of the peoples concerned to use pour sauvegarder le droit des peuples inté- der betreffenden Völker zur Nutzung von
lands not exclusively occupied by them, but ressés d’utiliser les terres non exclusive- Land zu schützen, das nicht ausschließlich
to which they have traditionally had access ment occupées par eux, mais auxquelles ils von ihnen besiedelt ist, zu dem sie aber
for their subsistence and traditional activi- ont traditionnellement accès pour leurs im Hinblick auf ihre der Eigenversorgung
ties. Particular attention shall be paid to the activités traditionnelles et de subsistance. dienenden und ihre traditionellen Tätigkeiten
situation of nomadic peoples and shifting Une attention particulière doit être portée von alters her Zugang haben. Besondere
cultivators in this respect. à cet égard à la situation des peuples Aufmerksamkeit ist diesbezüglich der Lage
nomades et des agriculteurs itinérants. von Nomadenvölkern und Wanderfeldbau-
ern zu schenken.
2. Governments shall take steps as nec- 2. Les gouvernements doivent en tant 2. Die Regierungen haben, soweit not-
essary to identify the lands which the peo- que de besoin prendre des mesures pour wendig, Maßnahmen zu ergreifen, um das
ples concerned traditionally occupy, and to identifier les terres que les peuples intéres- von den betreffenden Völkern von alters her
guarantee effective protection of their rights sés occupent traditionnellement et pour ga- besiedelte Land zu bestimmen und um den
of ownership and possession. rantir la protection effective de leurs droits wirksamen Schutz ihrer Eigentums- und
de propriété et de possession. Besitzrechte zu gewährleisten.
3. Adequate procedures shall be estab- 3. Des procédures adéquates doivent 3. Im Rahmen der innerstaatlichen
lished within the national legal system to être instituées dans le cadre du système Rechtsordnung sind angemessene Ver-
resolve land claims by the peoples con- juridique national en vue de trancher les re- fahren festzulegen, um Landforderungen
cerned. vendications relatives à des terres émanant der betreffenden Völker zu regeln.
des peuples intéressés.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. The rights of the peoples concerned 1. Les droits des peuples intéressés sur 1. Die Rechte der betreffenden Völker an
to the natural resources pertaining to their les ressources naturelles dont sont dotées den natürlichen Ressourcen ihres Landes
lands shall be specially safeguarded. These leurs terres doivent être spécialement sau- sind besonders zu schützen. Diese Rechte
rights include the right of these peoples to vegardés. Ces droits comprennent celui, schließen das Recht dieser Völker ein, sich
participate in the use, management and pour ces peuples, de participer à l’utilisa- an der Nutzung, Bewirtschaftung und Er-
conservation of these resources. tion, à la gestion et à la conservation de ces haltung dieser Ressourcen zu beteiligen.
ressources.
2. In cases in which the State retains 2. Dans les cas où l’Etat conserve la 2. In Fällen, in denen der Staat das
the ownership of mineral or sub-surface re- propriété des minéraux ou des ressources Eigentum an den mineralischen oder unter-
sources or rights to other resources pertain- du sous-sol ou des droits à d’autres res- irdischen Ressourcen oder Rechte an ande-
ing to lands, governments shall establish or sources dont sont dotées les terres, les ren Ressourcen des Landes behält, haben
maintain procedures through which they gouvernements doivent établir ou maintenir die Regierungen Verfahren festzulegen oder
shall consult these peoples, with a view to des procédures pour consulter les peuples aufrechtzuerhalten, mit deren Hilfe sie die
ascertaining whether and to what degree intéressés dans le but de déterminer si et betreffenden Völker zu konsultieren haben,
their interests would be prejudiced, before dans quelle mesure les intérêts de ces peu- um festzustellen, ob und in welchem Aus-
undertaking or permitting any programmes ples sont menacés avant d’entreprendre ou maß ihre Interessen beeinträchtigt werden
for the exploration or exploitation of such d’autoriser tout programme de prospection würden, bevor sie Programme zur Erkun-
resources pertaining to their lands. The ou d’exploitation des ressources dont sont dung oder Ausbeutung solcher Ressourcen
peoples concerned shall wherever possible dotées leurs terres. Les peuples intéressés ihres Landes durchführen oder genehmi-
participate in the benefits of such activities, doivent, chaque fois que c’est possible, gen. Die betreffenden Völker müssen wo
and shall receive fair compensation for any participer aux avantages découlant de ces immer möglich an dem Nutzen aus solchen
damages which they may sustain as a re- activités et doivent recevoir une indemnisa- Tätigkeiten teilhaben und müssen einen
sult of such activities. tion équitable pour tout dommage qu’ils angemessenen Ersatz für alle Schäden er-
pourraient subir en raison de telles activités. halten, die sie infolge solcher Tätigkeiten
erleiden.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. Subject to the following paragraphs of 1. Sous réserve des paragraphes sui- 1. Vorbehaltlich der nachstehenden Ab-
this Article, the peoples concerned shall vants du présent article, les peuples intéres- sätze dieses Artikels dürfen die betreffen-
not be removed from the lands which they sés ne doivent pas être déplacés des terres den Völker aus dem von ihnen besiedelten
occupy. qu’ils occupent. Land nicht ausgesiedelt werden.
2. Where the relocation of these peoples 2. Lorsque le déplacement et la réinstal- 2. Falls die Umsiedlung dieser Völker
is considered necessary as an exceptional lation desdits peuples sont jugés néces- ausnahmsweise als notwendig angesehen
measure, such relocation shall take place saires à titre exceptionnel, ils ne doivent wird, darf sie nur mit deren freiwilliger und
only with their free and informed consent. avoir lieu qu’avec leur consentement, in voller Kenntnis der Sachlage erteilter
Where their consent cannot be obtained, donné librement et en toute connaissance Zustimmung stattfinden. Falls ihre Zustim-
such relocation shall take place only follow- de cause. Lorsque ce consentement ne mung nicht erlangt werden kann, darf eine
ing appropriate procedures established by peut être obtenu, ils ne doivent avoir lieu solche Umsiedlung nur nach Anwendung
national laws and regulations, including qu’à l’issue de procédures appropriées éta- geeigneter, durch die innerstaatliche Ge-
public inquiries where appropriate, which blies par la législation nationale et compre- setzgebung festgelegter Verfahren, gegebe-
provide the opportunity for effective repre- nant, s’il y a lieu, des enquêtes publiques nenfalls einschließlich öffentlicher Untersu-
sentation of the peoples concerned. où les peuples intéressés aient la possibilité chungen, stattfinden, die den betreffenden
d’être représentés de façon efficace. Völkern Gelegenheit für eine wirksame Ver-
tretung bieten.
3. Whenever possible, these peoples 3. Chaque fois que possible, ces peu- 3. Wann immer möglich, müssen diese
shall have the right to return to their tradi- ples doivent avoir le droit de retourner sur Völker das Recht haben, in ihr angestamm-
tional lands, as soon as the grounds for leurs terres traditionnelles, dès que les tes Land zurückzukehren, sobald die Um-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
relocation cease to exist. raisons qui ont motivé leur déplacement et siedlungsgründe nicht mehr bestehen.
leur réinstallation cessent d’exister.
4. When such return is not possible, as 4. Dans le cas où un tel retour n’est pas 4. Ist eine solche Rückkehr nicht mög-
determined by agreement or, in the ab- possible, ainsi que déterminé par un accord lich, wie einvernehmlich oder mangels
sence of such agreement, through appro- ou, en l’absence d’un tel accord, au moyen Einvernehmens durch geeignete Verfahren
priate procedures, these peoples shall be de procédures appropriées, ces peuples festgestellt, ist diesen Völkern in allen in
provided in all possible cases with lands of doivent recevoir, dans toute la mesure pos- Frage kommenden Fällen als Ersatz für
quality and legal status at least equal to that sible, des terres de qualité et de statut juri- ihren früheren Landbesitz Grund und Boden
of the lands previously occupied by them, dique au moins égaux à ceux des terres von mindestens gleich guter Beschaffenheit
suitable to provide for their present needs qu’ils occupaient antérieurement et leur und mit mindestens gleich gutem Rechts-
and future development. Where the peoples permettant de subvenir à leurs besoins du status zuzuweisen, dessen Ertrag ihre ge-
concerned express a preference for com- moment et d’assurer leur développement genwärtigen Bedürfnisse deckt und ihre
pensation in money or in kind, they shall be futur. Lorsque les peuples intéressés expri- künftige Entwicklung sicherstellt. Ziehen die
so compensated under appropriate guaran- ment une préférence pour une indemnisa- betreffenden Völker eine Entschädigung in
tees. tion en espèces ou en nature, ils doivent Form von Geld- oder Sachleistungen vor, so
être ainsi indemnisés, sous réserve des ist ihnen eine solche Entschädigung unter
garanties appropriées. Gewährung angemessener Garantien zuzu-
sprechen.
5. Persons thus relocated shall be fully 5. Les personnes ainsi déplacées et ré- 5. Den auf diese Weise umgesiedelten
compensated for any resulting loss or injury. installées doivent être entièrement indemni- Personen ist für jeden durch die Umsied-
sées de toute perte ou de tout dommage lung entstandenen Verlust oder Schaden
subi par elles de ce fait. voller Ersatz zu leisten.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. Procedures established by the peo- 1. Les modes de transmission des droits 1. Die von den betreffenden Völkern fest-
ples concerned for the transmission of land sur la terre entre leurs membres établis par gelegten Verfahren für die Übertragung von
rights among members of these peoples les peuples intéressés doivent être respec- Rechten an Grund und Boden unter Ange-
shall be respected. tés. hörigen dieser Völker sind zu achten.
2. The peoples concerned shall be 2. Les peuples intéressés doivent être 2. Die betreffenden Völker sind zu kon-
consulted whenever consideration is being consultés lorsque l’on examine leur capa- sultieren, wenn ihre Befugnis geprüft wird,
given to their capacity to alienate their lands cité d’aliéner leurs terres ou de transmettre ihr Land zu veräußern oder auf andere
or otherwise transmit their rights outside d’une autre manière leurs droits sur ces Weise ihre Rechte daran an Personen
their own community. terres en dehors de leur communauté. außerhalb ihrer eigenen Gemeinschaft zu
übertragen.
3. Persons not belonging to these peo- 3. Les personnes qui n’appartiennent 3. Personen, die diesen Völkern nicht
ples shall be prevented from taking advan- pas à ces peuples doivent être empêchées angehören, sind daran zu hindern, deren
tage of their customs or of lack of under- de se prévaloir des coutumes desdits peu- Bräuche oder deren Gesetzesunkenntnis
standing of the laws on the part of their ples ou de l’ignorance de leurs membres auszunutzen, um Eigentums-, Besitz- oder
members to secure the ownership, posses- à l’égard de la loi en vue d’obtenir la Nutzungsrechte an deren Grund und Boden
sion or use of land belonging to them. propriété, la possession ou la jouissance de zu erwerben.
terres leur appartenant.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Adequate penalties shall be established La loi doit prévoir des sanctions adé- Durch Gesetz sind angemessene Strafen
by law for unauthorised intrusion upon, or quates pour toute entrée non autorisée sur für das unbefugte Eindringen in das Land
use of, the lands of the peoples concerned, les terres des peuples intéressés, ou toute der betreffenden Völker oder seine unbe-
and governments shall take measures to utilisation non autorisée de ces terres, et fugte Nutzung festzulegen, und die Regie-
prevent such offences. les gouvernements doivent prendre des rungen haben Maßnahmen zu ergreifen,
mesures pour empêcher ces infractions. um solche strafbaren Handlungen zu ver-
hindern.
Article 19 Article 19 Artikel 19
National agrarian programmes shall se- Les programmes agraires nationaux doi- In staatlichen Agrarprogrammen ist den
cure to the peoples concerned treatment vent garantir aux peuples intéressés des betreffenden Völkern eine gleich günstige
equivalent to that accorded to other sectors conditions équivalentes à celles dont béné- Behandlung wie den übrigen Teilen der Be-
of the population with regard to: ficient les autres secteurs de la population völkerung zu sichern in Bezug auf
en ce qui concerne :
(a) the provision of more land for these a) l’octroi de terres supplémentaires quand a) die Zuweisung weiteren Landes, wenn
peoples when they have not the area les terres dont lesdits peuples disposent die diesen Völkern zur Verfügung stehen-
necessary for providing the essentials of sont insuffisantes pour leur assurer les den Bodenflächen zur Gewährleistung
a normal existence, or for any possible éléments d’une existence normale, ou einer normalen Lebensführung oder im
increase in their numbers; pour faire face à leur éventuel accrois- Hinblick auf ihren künftigen Bevölke-
sement numérique ; rungszuwachs nicht ausreichen;
(b) the provision of the means required to b) l’octroi des moyens nécessaires à la b) die Gewährung der erforderlichen Mittel
promote the development of the lands mise en valeur des terres que ces peu- zur Hebung der Ertragsfähigkeit des be-
which these peoples already possess. ples possèdent déjà. reits im Besitz dieser Völker befindlichen
Bodens.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 503
Part III. Partie III. Teil III.
Recruitment and Recrutement et Anwerbung und
conditions of employment conditions d’emploi Beschäftigungsbedingungen
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. Governments shall, within the frame- 1. Les gouvernements doivent, dans le 1. Die Regierungen haben im Rahmen
work of national laws and regulations, and cadre de la législation nationale et en coo- der innerstaatlichen Gesetzgebung und
in co-operation with the peoples con- pération avec les peuples intéressés, pren- in Zusammenarbeit mit den betreffenden
cerned, adopt special measures to ensure dre des mesures spéciales pour assurer aux Völkern besondere Maßnahmen zu treffen,
the effective protection with regard to re- travailleurs appartenant à ces peuples une um einen wirksamen Schutz der den be-
cruitment and conditions of employment of protection efficace en ce qui concerne le treffenden Völkern angehörenden Arbeit-
workers belonging to these peoples, to the recrutement et les conditions d’emploi, nehmer in Bezug auf Anwerbung und
extent that they are not effectively protected dans la mesure où ils ne sont pas efficace- Beschäftigungsbedingungen zu gewähr-
by laws applicable to workers in general. ment protégés par la législation applicable leisten, soweit sie durch die für die Arbeit-
aux travailleurs en général. nehmer allgemein geltenden Gesetze nicht
wirksam geschützt sind.
2. Governments shall do everything pos- 2. Les gouvernements doivent faire tout 2. Die Regierungen haben alles zu unter-
sible to prevent any discrimination between ce qui est en leur pouvoir pour éviter nehmen, was in ihrer Macht steht, um jede
workers belonging to the peoples con- toute discrimination entre les travailleurs unterschiedliche Behandlung der den be-
cerned and other workers, in particular as appartenant aux peuples intéressés et les treffenden Völkern angehörenden Arbeit-
regards: autres travailleurs, notamment en ce qui nehmer gegenüber anderen Arbeitnehmern
concerne : zu verhindern, insbesondere in Bezug auf:
(a) admission to employment, including a) l’accès à l’emploi, y compris aux em- a) die Zulassung zur Beschäftigung, ein-
skilled employment, as well as mea- plois qualifiés, ainsi que les mesures de schließlich der Facharbeit, sowie Beför-
sures for promotion and advancement; promotion et d’avancement ; derungs- und Aufstiegsmaßnahmen;
(b) equal remuneration for work of equal b) la rémunération égale pour un travail de b) gleiches Entgelt für gleichwertige Arbeit;
value; valeur égale ;
(c) medical and social assistance, occupa- c) l’assistance médicale et sociale, la sé- c) ärztliche und soziale Betreuung, Arbeits-
tional safety and health, all social secu- curité et la santé au travail, toutes les schutz, alle Leistungen der Sozialen
rity benefits and any other occupation- prestations de sécurité sociale et tous Sicherheit und andere berufsbezogene
ally related benefits, and housing; autres avantages découlant de l’emploi, Leistungen sowie Unterbringung;
ainsi que le logement ;
(d) the right of association and freedom for d) le droit d’association, le droit de se livrer d) das Vereinigungsrecht und die freie Aus-
all lawful trade union activities, and the librement à toutes activités syndicales übung jeder rechtmäßigen Gewerk-
right to conclude collective agreements non contraires à la loi et le droit de schaftstätigkeit sowie das Recht zum
with employers or employers’ organisa- conclure des conventions collectives Abschluss von Gesamtarbeitsverträgen
tions. avec des employeurs ou avec des orga- mit Arbeitgebern oder Arbeitgeberver-
nisations d’employeurs. bänden.
3. The measures taken shall include 3. Les mesures prises doivent notam- 3. Die getroffenen Maßnahmen haben
measures to ensure: ment viser à ce que : Maßnahmen zu umfassen, um sicherzu-
stellen,
(a) that workers belonging to the peoples a) les travailleurs appartenant aux peuples a) dass die den betreffenden Völkern ange-
concerned, including seasonal, casual intéressés, y compris les travailleurs hörenden Arbeitnehmer, einschließlich
and migrant workers in agricultural and saisonniers, occasionnels et migrants der in der Landwirtschaft und in ande-
other employment, as well as those em- employés dans l’agriculture ou dans ren Bereichen beschäftigten Saison-,
ployed by labour contractors, enjoy the d’autres activités, de même que ceux Gelegenheits- und Wanderarbeitnehmer
protection afforded by national law and employés par des pourvoyeurs de main- sowie der von Arbeitskräftevermittlern
practice to other such workers in the d’œuvre, jouissent de la protection ac- beschäftigten Arbeitnehmer, den Schutz
same sectors, and that they are fully cordée par la législation et la pratique genießen, den die innerstaatliche Ge-
informed of their rights under labour nationales aux autres travailleurs de ces setzgebung und Praxis anderen solchen
legislation and of the means of redress catégories dans les mêmes secteurs, et Arbeitnehmern in den gleichen Sektoren
available to them; qu’ils soient pleinement informés de gewährt, und dass sie über ihre Rechte
leurs droits en vertu de la législation du aufgrund der Arbeitsgesetzgebung und
travail et des moyens de recours aux- über die ihnen zur Verfügung stehenden
quels ils peuvent avoir accès ; Rechtsmittel umfassend unterrichtet
werden;
(b) that workers belonging to these peoples b) les travailleurs appartenant à ces peu- b) dass die diesen Völkern angehörenden
are not subjected to working conditions ples ne soient pas soumis à des condi- Arbeitnehmer nicht Arbeitsbedingun-
hazardous to their health, in particular tions de travail qui mettent en danger gen ausgesetzt sind, die ihre Gesund-
through exposure to pesticides or other leur santé, en particulier en raison d’une heit gefährden, insbesondere durch die
toxic substances; exposition à des pesticides ou à d’au- Exposition gegenüber Pestiziden oder
tres substances toxiques ; anderen giftigen Stoffen;
(c) that workers belonging to these peoples c) les travailleurs appartenant à ces peu- c) dass die diesen Völkern angehörenden
are not subjected to coercive recruit- ples ne soient pas soumis à des sys- Arbeitnehmer nicht Zwangsanwerbungs-
ment systems, including bonded labour tèmes de recrutement coercitifs, y com- systemen unterworfen werden, ein-
and other forms of debt servitude; pris la servitude pour dette sous toutes schließlich der Schuldknechtschaft in
ses formes ; allen ihren Formen;
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
(d) that workers belonging to these peoples d) les travailleurs appartenant à ces peu- d) dass die diesen Völkern angehörenden
enjoy equal opportunities and equal ples jouissent de l’égalité de chances et Arbeitnehmer Chancengleichheit und
treatment in employment for men and de traitement entre hommes et femmes Gleichbehandlung in der Beschäftigung
women, and protection from sexual dans l’emploi et d’une protection contre für Männer und Frauen und Schutz vor
harassment. le harcèlement sexuel. sexueller Belästigung genießen.
4. Particular attention shall be paid to the 4. Une attention particulière doit être 4. Besondere Beachtung ist der Einrich-
establishment of adequate labour inspec- portée à la création de services adéquats tung ausreichender Arbeitsaufsichtsdienste
tion services in areas where workers be- d’inspection du travail dans les régions où in Gebieten zu schenken, wo den betreffen-
longing to the peoples concerned under- des travailleurs appartenant aux peuples den Völkern angehörende Arbeitnehmer
take wage employment, in order to ensure intéressés exercent des activités salariées, einer entlohnten Beschäftigung nachgehen,
compliance with the provisions of this Part de façon à assurer le respect des disposi- um sicherzustellen, dass die Bestimmungen
of this Convention. tions de la présente partie de la convention. dieses Teils des Übereinkommens einge-
halten werden.
Part IV. Partie IV. Teil IV.
Vocational training, Formation professionnelle, Berufsbildung,
handicrafts and rural industries artisanat et industries rurales Handwerk und ländliche Gewerbe
Article 21 Article 21 Artikel 21
Members of the peoples concerned shall Les membres des peuples intéressés Den Angehörigen der betreffenden Völker
enjoy opportunities at least equal to those doivent pouvoir bénéficier de moyens de sind mindestens die gleichen Berufsbil-
of other citizens in respect of vocational formation professionnelle au moins égaux à dungsmaßnahmen zu bieten wie den übri-
training measures. ceux accordés aux autres citoyens. gen Staatsbürgern.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. Measures shall be taken to promote 1. Des mesures doivent être prises pour 1. Es sind Maßnahmen zu treffen, um die
the voluntary participation of members of promouvoir la participation volontaire des freiwillige Teilnahme von Angehörigen der
the peoples concerned in vocational train- membres des peuples intéressés aux pro- betreffenden Völker an allgemeinen Berufs-
ing programmes of general application. grammes de formation professionnelle bildungsprogrammen zu fördern.
d’application générale.
2. Whenever existing programmes of 2. Lorsque les programmes de formation 2. Soweit die bestehenden allgemeinen
vocational training of general application do professionnelle d’application générale exis- Berufsbildungsprogramme den besonderen
not meet the special needs of the peoples tants ne répondent pas aux besoins pro- Bedürfnissen der betreffenden Völker nicht
concerned, governments shall, with the pres des peuples intéressés, les gouverne- gerecht werden, haben die Regierungen mit
participation of these peoples, ensure the ments doivent, avec la participation de Beteiligung dieser Völker für die Bereitstel-
provision of special training programmes ceux-ci, faire en sorte que des programmes lung besonderer Ausbildungsprogramme
and facilities. et des moyens spéciaux de formation und -möglichkeiten zu sorgen.
soient mis à leur disposition.
3. Any special training programmes shall 3. Les programmes spéciaux de forma- 3. Grundlage der besonderen Ausbil-
be based on the economic environment, tion doivent se fonder sur le milieu écono- dungsprogramme müssen das wirtschaft-
social and cultural conditions and practical mique, la situation sociale et culturelle et liche Umfeld, die sozialen und kulturellen
needs of the peoples concerned. Any stud- les besoins concrets des peuples intéres- Verhältnisse und die tatsächlichen Be-
ies made in this connection shall be carried sés. Toute étude en ce domaine doit être dürfnisse der betreffenden Völker sein. In
out in co-operation with these peoples, réalisée en coopération avec ces peuples, diesem Zusammenhang vorgenommene
who shall be consulted on the organisation qui doivent être consultés au sujet de Untersuchungen sind in Zusammenarbeit
and operation of such programmes. Where l’organisation et du fonctionnement de ces mit diesen Völkern durchzuführen, die zur
feasible, these peoples shall progressively programmes. Lorsque c’est possible, ces Planung und Durchführung solcher Pro-
assume responsibility for the organisation peuples doivent assumer progressivement gramme anzuhören sind. Wo dies durch-
and operation of such special training pro- la responsabilité de l’organisation et du führbar ist, haben diese Völker schrittweise
grammes, if they so decide. fonctionnement de ces programmes spé- die Verantwortung für die Planung und
ciaux de formation, s’ils en décident ainsi. Durchführung dieser besonderen Ausbil-
dungsprogramme zu übernehmen, falls sie
dies beschließen.
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. Handicrafts, rural and community- 1. L’artisanat, les industries rurales et 1. Handwerk, ländliche und gemein-
based industries, and subsistence economy communautaires, les activités relevant de schaftliche Gewerbe sowie der Eigenver-
and traditional activities of the peoples con- l’économie de subsistance et les activités sorgung dienende und traditionelle Tätig-
cerned, such as hunting, fishing, trapping traditionnelles des peuples intéressés, telles keiten der betreffenden Völker, wie Jagen,
and gathering, shall be recognised as im- que la chasse, la pêche, la chasse à la Fischen, Fallenstellen und Sammeln, sind
portant factors in the maintenance of their trappe et la cueillette, doivent être reconnus als wichtige Faktoren in der Bewahrung
cultures and in their economic self-reliance en tant que facteurs importants du maintien ihrer Kultur und in ihrer wirtschaftlichen
and development. Governments shall, with de leur culture ainsi que de leur autosuffi- Eigenständigkeit und Entwicklung anzuer-
the participation of these people and when- sance et de leur développement écono- kennen. Die Regierungen haben, mit Betei-
ever appropriate, ensure that these activi- miques. Les gouvernements doivent, avec ligung dieser Völker und falls angebracht,
ties are strengthened and promoted. la participation de ces peuples, et, s’il y a dafür zu sorgen, dass diese Tätigkeiten ge-
lieu, faire en sorte que ces activités soient stärkt und gefördert werden.
renforcées et promues.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 505
2. Upon the request of the peoples con- 2. A la demande des peuples intéressés, 2. Auf Verlangen der betreffenden Völker
cerned, appropriate technical and financial il doit leur être fourni, lorsque c’est possible, ist, falls möglich, geeignete technische und
assistance shall be provided wherever pos- une aide technique et financière appropriée finanzielle Unterstützung zu gewähren, wo-
sible, taking into account the traditional qui tienne compte des techniques tradition- bei die traditionellen Techniken und kultu-
technologies and cultural characteristics of nelles et des caractéristiques culturelles de rellen Besonderheiten dieser Völker sowie
these peoples, as well as the importance of ces peuples ainsi que de l’importance d’un die Bedeutung einer tragfähigen und ge-
sustainable and equitable development. développement durable et équitable. rechten Entwicklung zu berücksichtigen
sind.
Part V. Partie V. Teil V.
Social security and health Sécurite sociale et santé Soziale Sicherheit
und Gesundheitswesen
Article 24 Article 24 Artikel 24
Social security schemes shall be extend- Les régimes de sécurité sociale doivent Die Systeme der Sozialen Sicherheit sind
ed progressively to cover the peoples con- être progressivement étendus aux peuples schrittweise auf die betreffenden Völker
cerned, and applied without discrimination intéressés et être appliqués sans discrimi- auszudehnen und anzuwenden, ohne diese
against them. nation à leur encontre. zu diskriminieren.
Article 25 Article 25 Artikel 25
1. Governments shall ensure that ade- 1. Les gouvernements doivent faire en 1. Die Regierungen haben dafür zu sor-
quate health services are made available to sorte que des services de santé adéquats gen, dass den betreffenden Völkern aus-
the peoples concerned, or shall provide soient mis à la disposition des peuples in- reichende Gesundheitsdienste zugänglich
them with resources to allow them to de- téressés ou doivent leur donner les moyens gemacht werden, oder haben ihnen die
sign and deliver such services under their leur permettant d’organiser et de dispenser Mittel zur Verfügung zu stellen, um es ihnen
own responsibility and control, so that they de tels services sous leur responsabilité et zu ermöglichen, solche Dienste in eigener
may enjoy the highest attainable standard leur contrôle propres, de manière à ce qu’ils Verantwortung und unter eigener Kontrolle
of physical and mental health. puissent jouir du plus haut niveau possible zu gestalten und bereitzustellen, damit sie
de santé physique et mentale. den höchstmöglichen Stand körperlicher
und geistig-seelischer Gesundheit erreichen
können.
2. Health services shall, to the extent 2. Les services de santé doivent être 2. Die Gesundheitsdienste müssen so-
possible, be community-based. These ser- autant que possible organisés au niveau weit wie möglich gemeinschaftsnah sein.
vices shall be planned and administered in communautaire. Ces services doivent être Diese Dienste sind in Zusammenarbeit mit
co-operation with the peoples concerned planifiés et administrés en coopération den betreffenden Völkern zu planen und zu
and take into account their economic, geo- avec les peuples intéressés et tenir compte verwalten und haben ihren wirtschaftlichen,
graphic, social and cultural conditions as de leurs conditions économiques, géo- geographischen, sozialen und kulturellen
well as their traditional preventive care, graphiques, sociales et culturelles, ainsi que Verhältnissen sowie ihrer traditionellen Ge-
healing practices and medicines. de leurs méthodes de soins préventifs, pra- sundheitsvorsorge und ihren traditionellen
tiques de guérison et remèdes traditionnels. Heilverfahren und -mitteln Rechnung zu
tragen.
3. The health care system shall give pref- 3. Le système de soins de santé doit 3. Das Gesundheitssystem hat der Aus-
erence to the training and employment of accorder la préférence à la formation et à bildung und Beschäftigung von Gesund-
local community health workers, and focus l’emploi de personnel de santé des commu- heitspersonal der örtlichen Gemeinwesen
on primary health care while maintaining nautés locales et se concentrer sur les Vorrang einzuräumen und das Schwer-
strong links with other levels of health care soins de santé primaires, tout en restant en gewicht auf die gesundheitliche Grundver-
services. rapport étroit avec les autres niveaux de sorgung zu legen, wobei gleichzeitig enge
services de santé. Verbindungen mit anderen Ebenen der Ge-
sundheitsdienste aufrechtzuerhalten sind.
4. The provision of such health services 4. La prestation de tels services de santé 4. Die Bereitstellung dieser Gesundheits-
shall be co-ordinated with other social, eco- doit être coordonnée avec les autres me- dienste ist mit der Durchführung anderer
nomic and cultural measures in the country. sures sociales, économiques et culturelles sozialer, wirtschaftlicher und kultureller
prises dans le pays. Maßnahmen im Land zu koordinieren.
Part VI. Partie VI. Teil VI.
Education and Education et Bildungswesen
means of communication moyens de communication und Kommunikationsmittel
Article 26 Article 26 Artikel 26
Measures shall be taken to ensure that Des mesures doivent être prises pour as- Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicher-
members of the peoples concerned have surer aux membres des peuples intéressés zustellen, dass den Angehörigen der be-
the opportunity to acquire education at all la possibilité d’acquérir une éducation à treffenden Völker mindestens die gleichen
levels on at least an equal footing with the tous les niveaux au moins sur un pied Bildungsmöglichkeiten aller Stufen zur Ver-
rest of the national community. d’égalité avec le reste de la communauté fügung stehen wie der übrigen Bevölkerung
nationale. des Landes.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Article 27 Article 27 Artikel 27
1. Education programmes and services 1. Les programmes et les services 1. Die Bildungsprogramme und -dienste
for the peoples concerned shall be devel- d’éducation pour les peuples intéressés für die betreffenden Völker sind in Zusam-
oped and implemented in co-operation with doivent être développés et mis en œuvre en menarbeit mit ihnen zu entwickeln und
them to address their special needs, and coopération avec ceux-ci pour répondre à durchzuführen, um ihren speziellen Bedürf-
shall incorporate their histories, their knowl- leurs besoins particuliers et doivent couvrir nissen Rechnung zu tragen, und haben ihre
edge and technologies, their value systems leur histoire, leurs connaissances et leurs Geschichte, ihre Kenntnisse und Techniken,
and their further social, economic and cul- techniques, leurs systèmes de valeurs et ihre Wertsysteme und ihre weiteren sozia-
tural aspirations. leurs autres aspirations sociales, écono- len, wirtschaftlichen und kulturellen Bestre-
miques et culturelles. bungen einzubeziehen.
2. The competent authority shall ensure 2. L’autorité compétente doit faire en 2. Die zuständige Stelle hat für die Aus-
the training of members of these peoples sorte que la formation des membres des bildung von Angehörigen dieser Völker und
and their involvement in the formulation and peuples intéressés et leur participation à ihre Beteiligung an der Aufstellung und
implementation of education programmes, la formulation et à l’exécution des pro- Durchführung von Bildungsprogrammen
with a view to the progressive transfer of grammes d’éducation soient assurées afin zu sorgen, damit die Verantwortung für die
responsibility for the conduct of these pro- que la responsabilité de la conduite desdits Leitung dieser Programme gegebenenfalls
grammes to these peoples as appropriate. programmes puisse être progressivement schrittweise auf diese Völker übertragen
transférée à ces peuples s’il y a lieu. werden kann.
3. In addition, governments shall recog- 3. De plus, les gouvernements doivent 3. Darüber hinaus haben die Regierun-
nise the right of these peoples to establish reconnaître le droit de ces peuples de créer gen das Recht dieser Völker anzuerkennen,
their own educational institutions and facil- leurs propres institutions et moyens d’édu- ihre eigenen Bildungseinrichtungen und
ities, provided that such institutions meet cation, à condition que ces institutions ré- -möglichkeiten zu schaffen, vorausgesetzt,
minimum standards established by the pondent aux normes minimales établies par dass diese Einrichtungen die von der zu-
competent authority in consultation with l’autorité compétente en consultation avec ständigen Stelle in Beratung mit diesen
these peoples. Appropriate resources shall ces peuples. Des ressources appropriées Völkern festgelegten Mindestnormen erfül-
be provided for this purpose. doivent leur être fournies à cette fin. len. Zu diesem Zweck sind angemessene
Mittel bereitzustellen.
Article 28 Article 28 Artikel 28
1. Children belonging to the peoples 1. Lorsque cela est réalisable, un ensei- 1. Der Unterricht im Lesen und Schrei-
concerned shall, wherever practicable, be gnement doit être donné aux enfants des ben für Kinder der betreffenden Völker hat,
taught to read and write in their own indige- peuples intéressés pour leur apprendre à falls durchführbar, in deren Eingeborenen-
nous language or in the language most lire et à écrire dans leur propre langue sprache oder in der von der Bevölkerungs-
commonly used by the group to which they indigène ou dans la langue qui est le plus gruppe, der sie angehören, am meisten ver-
belong. When this is not practicable, the communément utilisée par le groupe auquel wendeten Sprache zu erfolgen. Ist dies
competent authorities shall undertake con- ils appartiennent. Lorsque cela n’est pas nicht durchführbar, haben die zuständigen
sultations with these peoples with a view to réalisable, les autorités compétentes doi- Stellen Konsultationen mit diesen Völkern
the adoption of measures to achieve this vent entreprendre des consultations avec vorzunehmen, um Maßnahmen festzulegen,
objective. ces peuples en vue de l’adoption de me- die die Erreichung dieses Ziels gestatten.
sures permettant d’atteindre cet objectif.
2. Adequate measures shall be taken to 2. Des mesures adéquates doivent être 2. Es sind ausreichende Maßnahmen
ensure that these peoples have the op- prises pour assurer que ces peuples aient zu treffen, um dafür zu sorgen, dass diese
portunity to attain fluency in the national la possibilité d’atteindre la maîtrise de la Völker die Gelegenheit haben, die Landes-
language or in one of the official languages langue nationale ou de l’une des langues sprache oder eine der Amtssprachen des
of the country. officielles du pays. Landes so zu erlernen, dass sie sie fließend
beherrschen.
3. Measures shall be taken to preserve 3. Des dispositions doivent être prises 3. Es sind Maßnahmen zu treffen, um die
and promote the development and practice pour sauvegarder les langues indigènes Entwicklung und den Gebrauch der Einge-
of the indigenous languages of the peoples des peuples intéressés et en promouvoir le borenensprachen der betreffenden Völker
concerned. développement et la pratique. zu schützen und zu fördern.
Article 29 Article 29 Artikel 29
The imparting of general knowledge and L’éducation doit viser à donner aux en- Die Bildung hat darauf abzuzielen, den
skills that will help children belonging to the fants des peuples intéressés des connais- Kindern der betreffenden Völker allgemeine
peoples concerned to participate fully and sances générales et des aptitudes qui les Kenntnisse und Fertigkeiten zu vermitteln,
on an equal footing in their own community aident à participer pleinement et sur un pied die ihnen eine volle und gleichberechtigte
and in the national community shall be an d’égalité à la vie de leur propre commu- Beteiligung in ihrer eigenen Gemeinschaft
aim of education for these peoples. nauté ainsi qu’à celle de la communauté und in der nationalen Gemeinschaft erleich-
nationale. tern.
Article 30 Article 30 Artikel 30
1. Governments shall adopt measures 1. Les gouvernements doivent prendre 1. Die Regierungen haben den Über-
appropriate to the traditions and cultures of des mesures adaptées aux traditions et aux lieferungen und Kulturen der betreffenden
the peoples concerned, to make known to cultures des peuples intéressés, en vue de Völker entsprechende Maßnahmen zu tref-
them their rights and duties, especially in leur faire connaître leurs droits et obliga- fen, um sie über ihre Rechte und Pflichten,
regard to labour, economic opportunities, tions, notamment en ce qui concerne le insbesondere auf dem Gebiet der Arbeit,
education and health matters, social welfare travail, les possibilités économiques, les der wirtschaftlichen Möglichkeiten, der Bil-
and their rights deriving from this Conven- questions d’éducation et de santé, les dungs- und Gesundheitsangelegenheiten,
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 507
tion. services sociaux et les droits résultant de la der sozialen Dienste und der sich aus die-
présente convention. sem Übereinkommen ergebenden Rechte,
aufzuklären.
2. If necessary, this shall be done by 2. A cette fin, on aura recours, si néces- 2. Erforderlichenfalls hat dies durch
means of written translations and through saire, à des traductions écrites et à l’utili- schriftliche Übersetzungen und Massen-
the use of mass communications in the sation des moyens de communication de kommunikationsmittel in den Sprachen
languages of these peoples. masse dans les langues desdits peuples. dieser Völker zu geschehen.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Educational measures shall be taken Des mesures de caractère éducatif doi- Unter allen Teilen der Bevölkerung, ins-
among all sections of the national commu- vent être prises dans tous les secteurs de besondere dort, wo die unmittelbarste
nity, and particularly among those that are la communauté nationale, et particulière- Berührung mit den betreffenden Völkern
in most direct contact with the peoples ment dans ceux qui sont le plus directe- besteht, sind erzieherische Maßnahmen
concerned, with the object of eliminating ment en contact avec les peuples intéres- zu treffen, um gegebenenfalls bestehende
prejudices that they may harbour in respect sés, afin d’éliminer les préjugés qu’ils Vorurteile gegen diese Völker zu beseitigen.
of these peoples. To this end, efforts shall pourraient nourrir à l’égard de ces peuples. Zu diesem Zweck sind Anstrengungen zu
be made to ensure that history textbooks A cette fin, des efforts doivent être faits unternehmen, um sicherzustellen, dass die
and other educational materials provide a pour assurer que les livres d’histoire et Geschichtsbücher und das sonstige Bil-
fair, accurate and informative portrayal of autres matériels pédagogiques fournissent dungsmaterial eine gerechte, genaue und
the societies and cultures of these peoples. une description équitable, exacte et docu- informative Darstellung der Gesellschaften
mentée des sociétés et cultures des peu- und Kulturen dieser Völker bieten.
ples intéressés.
Part VII. Partie VII. Teil VII.
Contacts and Contacts et Grenzüberschreitende Kontakte
co-operation across borders coopération à travers les frontières und Zusammenarbeit
Article 32 Article 32 Artikel 32
Governments shall take appropriate mea- Les gouvernements doivent prendre les Die Regierungen haben geeignete Maß-
sures, including by means of international mesures appropriées, y compris au moyen nahmen zu ergreifen, auch mittels inter-
agreements, to facilitate contacts and co- d’accords internationaux, pour faciliter les nationaler Vereinbarungen, um grenzüber-
operation between indigenous and tribal contacts et la coopération entre les peuples schreitende Kontakte und die grenzüber-
peoples across borders, including activities indigènes et tribaux à travers les frontières, schreitende Zusammenarbeit zwischen
in the economic, social, cultural, spiritual y compris dans les domaines économique, eingeborenen und in Stämmen lebenden
and environmental fields. social, culturel, spirituel et de l’environne- Völkern zu erleichtern, einschließlich Tätig-
ment. keiten im wirtschaftlichen, sozialen, kultu-
rellen, geistigen und Umweltbereich.
Part VIII. Partie VIII. Teil VIII.
Administration Administration Verwaltung
Article 33 Article 33 Artikel 33
1. The governmental authority respon- 1. L’autorité gouvernementale responsa- 1. Die Behörde, welche für die in diesem
sible for the matters covered in this Con- ble des questions faisant l’objet de la pré- Übereinkommen behandelten Angelegen-
vention shall ensure that agencies or other sente convention doit s’assurer que des heiten zuständig ist, hat sicherzustellen,
appropriate mechanisms exist to administer institutions ou autres mécanismes appro- dass zur Durchführung der Programme, die
the programmes affecting the peoples con- priés existent pour administrer les pro- die betreffenden Völker berühren, Verwal-
cerned, and shall ensure that they have the grammes affectant les peuples intéressés et tungsstellen oder andere geeignete Mecha-
means necessary for the proper fulfilment qu’ils disposent des moyens nécessaires à nismen bestehen und dass diese die zur
of the functions assigned to them. l’accomplissement de leurs fonctions. ordnungsgemäßen Erfüllung der ihnen über-
tragenen Aufgaben erforderlichen Mittel
haben.
2. These programmes shall include: 2. Ces programmes doivent inclure : 2. Diese Programme haben zu umfas-
sen:
(a) the planning, co-ordination, execution a) la planification, la coordination, la mise a) die Planung, Koordinierung, Durchfüh-
and evaluation, in co-operation with the en œuvre et l’évaluation, en coopération rung und Bewertung der in diesem
peoples concerned, of the measures avec les peuples intéressés, des me- Übereinkommen vorgesehenen Maß-
provided for in this Convention; sures prévues par la présente conven- nahmen in Zusammenarbeit mit den
tion ; betreffenden Völkern;
(b) the proposing of legislative and other b) la soumission aux autorités compé- b) die Unterbreitung von Vorschlägen be-
measures to the competent authorities tentes de propositions de mesures treffend gesetzgeberische und andere
and supervision of the application of the législatives et autres et le contrôle de Maßnahmen an die zuständigen Stellen
measures taken, in co-operation with l’application de ces mesures, en coopé- sowie die Überwachung der Durch-
the peoples concerned. ration avec les peuples intéressés. führung der getroffenen Maßnahmen in
Zusammenarbeit mit den betreffenden
Völkern.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Part IX. Partie IX. Teil IX.
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Article 34 Article 34 Artikel 34
The nature and scope of the measures to La nature et la portée des mesures à Art und Umfang der zur Durchführung
be taken to give effect to this Convention prendre pour donner effet à la présente dieses Übereinkommens zu treffenden
shall be determined in a flexible manner, convention doivent être déterminées avec Maßnahmen sind flexibel zu gestalten, wo-
having regard to the conditions character- souplesse, compte tenu des conditions par- bei auf die besonderen Verhältnisse jedes
istic of each country. ticulières à chaque pays. Landes Rücksicht zu nehmen ist.
Article 35 Article 35 Artikel 35
The application of the provisions of this L’application des dispositions de la pré- Die Anwendung der Bestimmungen
Convention shall not adversely affect rights sente convention ne doit pas porter atteinte dieses Übereinkommens darf sich auf die
and benefits of the peoples concerned aux droits et aux avantages garantis aux Rechte und Vorteile der betreffenden Völker
pursuant to other Conventions and Rec- peuples intéressés en vertu d’autres aus anderen Übereinkommen und Emp-
ommendations, international instruments, conventions et recommandations, d’instru- fehlungen, internationalen Übereinkünften,
treaties, or national laws, awards, custom ments internationaux, de traités, ou de lois, Verträgen oder innerstaatlichen Gesetzen,
or agreements. sentences, coutumes ou accords natio- Schiedssprüchen, Bräuchen oder Vereinba-
naux. rungen nicht nachteilig auswirken.
Part X. Partie X. Teil X.
Final provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 36 Article 36 Artikel 36
This Convention revises the Indigenous La présente convention révise la conven- Durch dieses Übereinkommen wird das
and Tribal Populations Convention, 1957. tion relative aux populations aborigènes et Übereinkommen über eingeborene und in
tribales, 1957. Stämmen lebende Bevölkerungsgruppen,
1957, neugefasst.
Article 37 Article 37 Artikel 37
The formal ratifications of this Convention Les ratifications formelles de la présente Die förmlichen Ratifikationen dieses
shall be communicated to the Director- convention seront communiquées au Direc- Übereinkommens sind dem Generaldirektor
General of the International Labour Office teur général du Bureau international du des Internationalen Arbeitsamtes zur Ein-
for registration. Travail et par lui enregistrées. tragung mitzuteilen.
Article 38 Article 38 Artikel 38
1. This Convention shall be binding only 1. La présente convention ne liera que 1. Dieses Übereinkommen bindet nur
upon those Members of the International les Membres de l’Organisation internatio- diejenigen Mitglieder der Internationalen Ar-
Labour Organisation whose ratifications nale du Travail dont la ratification aura été beitsorganisation, deren Ratifikation durch
have been registered with the Director- enregistrée par le Directeur général. den Generaldirektor eingetragen ist.
General.
2. It shall come into force twelve months 2. Elle entrera en vigueur douze mois 2. Es tritt, zwölf Monate nachdem die
after the date on which the ratifications of après que les ratifications de deux Mem- Ratifikationen zweier Mitglieder durch den
two Members have been registered with the bres auront été enregistrées par le Directeur Generaldirektor eingetragen worden sind, in
Director-General. général. Kraft.
3. Thereafter, this Convention shall come 3. Par la suite, cette convention entrera 3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-
into force for any Member twelve months en vigueur pour chaque Membre douze men für jedes Mitglied zwölf Monate nach
after the date on which its ratification has mois après la date où sa ratification aura der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
been registered. été enregistrée.
Article 39 Article 39 Artikel 39
1. A Member which has ratified this Con- 1. Tout Membre ayant ratifié la présente 1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
vention may denounce it after the expiration convention peut la dénoncer à l’expiration kommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf
of ten years from the date on which the d’une période de dix années après la date von zehn Jahren seit seinem erstmaligen
Convention first comes into force, by an act de la mise en vigueur initiale de la conven- Inkrafttreten durch förmliche Mitteilung an
communicated to the Director-General of tion, par un acte communiqué au Directeur den Generaldirektor des Internationalen
the International Labour Office for registra- général du Bureau international du Travail Arbeitsamtes kündigen. Die Kündigung wird
tion. Such denunciation shall not take effect et par lui enregistré. La dénonciation ne von diesem eingetragen. Sie wird erst ein
until one year after the date on which it is prendra effet qu’une année après avoir été Jahr nach der Eintragung wirksam.
registered. enregistrée.
2. Each Member which has ratified this 2. Tout Membre ayant ratifié la présente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention and which does not, within the convention qui, dans le délai d’une année kommen ratifiziert hat und binnen eines
year following the expiration of the period of après l’expiration de la période de dix an- Jahres nach Ablauf der in Absatz 1 genann-
ten years mentioned in the preceding para- nées mentionnée au paragraphe précédent, ten zehn Jahre von dem in diesem Artikel
graph, exercise the right of denunciation ne fera pas usage de la faculté de dénon- vorgesehenen Kündigungsrecht keinen Ge-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 509
provided for in this Article, will be bound for ciation prévue par le présent article sera lié brauch macht, bleibt für weitere zehn Jahre
another period of ten years and, thereafter, pour une nouvelle période de dix années et, gebunden. In der Folge kann es dieses
may denounce this Convention at the expi- par la suite, pourra dénoncer la présente Übereinkommen jeweils nach Ablauf von
ration of each period of ten years under the convention à l’expiration de chaque période zehn Jahren nach Maßgabe dieses Artikels
terms provided for in this Article. de dix années dans les conditions prévues kündigen.
au présent article.
Article 40 Article 40 Artikel 40
1. The Director-General of the Interna- 1. Le Directeur général du Bureau inter- 1. Der Generaldirektor des Internationa-
tional Labour Office shall notify all Members national du Travail notifiera à tous les len Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der
of the International Labour Organisation Membres de l’Organisation internationale Internationalen Arbeitsorganisation Kennt-
of the registration of all ratifications and du Travail l’enregistrement de toutes les nis von der Eintragung aller Ratifikationen
denunciations communicated to him by the ratifications et dénonciations qui lui seront und Kündigungen, die ihm von den Mit-
Members of the Organisation. communiquées par les Membres de l’Orga- gliedern der Organisation mitgeteilt werden.
nisation.
2. When notifying the Members of the 2. En notifiant aux Membres de l’Orga- 2. Der Generaldirektor wird die Mitglieder
Organisation of the registration of the sec- nisation l’enregistrement de la deuxième der Organisation, wenn er ihnen von der
ond ratification communicated to him, the ratification qui lui aura été communiquée, le Eintragung der zweiten Ratifikation, die ihm
Director-General shall draw the attention of Directeur général appellera l’attention des mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf den Zeit-
the Members of the Organisation to the Membres de l’Organisation sur la date à punkt aufmerksam machen, zu dem dieses
date upon which the Convention will come laquelle la présente convention entrera en Übereinkommen in Kraft tritt.
into force. vigueur.
Article 41 Article 41 Artikel 41
The Director-General of the International Le Directeur général du Bureau interna- Der Generaldirektor des Internationalen
Labour Office shall communicate to the tional du Travail communiquera au Secré- Arbeitsamtes übermittelt dem General-
Secretary-General of the United Nations for taire général des Nations Unies, aux fins sekretär der Vereinten Nationen zur Eintra-
registration in accordance with Article 102 d’enregistrement, conformément à l’arti- gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-
of the Charter of the United Nations full cle 102 de la Charte des Nations Unies, einten Nationen vollständige Auskünfte
particulars of all ratifications and acts of des renseignements complets au sujet de über alle von ihm nach Maßgabe der vo-
denunciation registered by him in accor- toutes ratifications et de tous actes de rausgehenden Artikel eingetragenen Ratifi-
dance with the provisions of the preceding dénonciation qu’il aura enregistrés confor- kationen und Kündigungen.
Articles. mément aux articles précédents.
Article 42 Article 42 Artikel 42
At such times as it may consider neces- Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Der Verwaltungsrat des Internationalen
sary the Governing Body of the International Conseil d’administration du Bureau interna- Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen
Labour Office shall present to the General tional du Travail présentera à la Conférence Konferenz, wann immer er es für nötig er-
Conference a report on the working of this générale un rapport sur l’application de la achtet, einen Bericht über die Durchführung
Convention and shall examine the desirabil- présente convention et examinera s’il y a dieses Übereinkommens und prüft, ob die
ity of placing on the agenda of the Confer- lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la Confé- Frage seiner gänzlichen oder teilweisen
ence the question of its revision in whole or rence la question de sa révision totale ou Neufassung auf die Tagesordnung der Kon-
in part. partielle. ferenz gesetzt werden soll.
Article 43 Article 43 Artikel 43
1. Should the Conference adopt a new 1. Au cas où la Conférence adopterait 1. Nimmt die Konferenz ein neues Über-
Convention revising this Convention in une nouvelle convention portant révision einkommen an, welches das vorliegende
whole or in part, then, unless the new totale ou partielle de la présente conven- Übereinkommen ganz oder teilweise neu-
Convention otherwise provides – tion, et à moins que la nouvelle convention fasst, und sieht das neue Übereinkommen
ne dispose autrement : nichts anderes vor, so gilt Folgendes:
(a) the ratification by a Member of the new a) la ratification par un Membre de la a) Die Ratifikation des neugefassten Über-
revising Convention shall ipso jure in- nouvelle convention portant révision einkommens durch ein Mitglied hat un-
volve the immediate denunciation of this entraînerait de plein droit, nonobstant geachtet des Artikels 39 ohne Weiteres
Convention, notwithstanding the provi- l’article 39 ci-dessus, dénonciation im- die Wirkung einer sofortigen Kündigung
sions of Article 39 above, if and when médiate de la présente convention, des vorliegenden Übereinkommens, so-
the new revising Convention shall have sous réserve que la nouvelle convention fern das neugefasste Übereinkommen
come into force; portant révision soit entrée en vigueur ; in Kraft getreten ist.
(b) as from the date when the new revising b) à partir de la date de l’entrée en vigueur b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des
Convention comes into force this Con- de la nouvelle convention portant révi- neugefassten Übereinkommens an kann
vention shall cease to be open to ratifi- sion, la présente convention cesserait das vorliegende Übereinkommen von
cation by the Members. d’être ouverte à la ratification des Mem- den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert
bres. werden.
2. This Convention shall in any case 2. La présente convention demeurerait 2. In jedem Fall bleibt das vorliegende
remain in force in its actual form and con- en tout cas en vigueur dans sa forme et Übereinkommen nach Form und Inhalt für
tent for those Members which have ratified teneur pour les Membres qui l’auraient diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,
it but have not ratified the revising Conven- ratifiée et qui ne ratifieraient pas la conven- nicht jedoch das neugefasste Übereinkom-
tion. tion portant révision. men ratifiziert haben.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Article 44 Article 44 Artikel 44
The English and French versions of the Les versions française et anglaise du Der französische und der englische Wort-
text of this Convention are equally authori- texte de la présente convention font égale- laut dieses Übereinkommens sind in glei-
tative. ment foi. cher Weise verbindlich.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 511
Bekanntmachung
zu der Europäischen Charta
der Regional- oder Minderheitensprachen des Europarats
Vom 16. April 2021
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung vom 15. Oktober 2020 (BGBl. 2020 II
S. 742) zur Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen des
Europarats vom 5. November 1992 (BGBl. 1998 II S. 1314, 1315) wird bekannt
gemacht, dass die w e i t e r e E r k l ä r u n g zu Te i l I I I der Charta (BGBl. 2020 II
S. 743) nach Artikel 3 Absatz 3 der Charta für die
Bundesrepublik Deutschland am 7. Januar 2021
in Kraft getreten ist.
Die Erklärung wurde dem Generalsekretär des Europarats in seiner Eigenschaft
als Verwahrer der Charta am 7. Januar 2021 notifiziert.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat gegenüber dem Generalsekretär des
Europarats in seiner Eigenschaft als Verwahrer der Charta der Regional- oder
Minderheitensprachen am 23. Dezember 2020 eine E r k l ä r u n g zu Artikel 2 Ab-
satz 2 und Artikel 3 Absatz 1 der Charta bezüglich der I n s e l M a n abgegeben.
Die Erklärung ist ab dem 23. Dezember 2020 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Januar 2016 (BGBl. II S. 150).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu dieser Charta, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß
Charta zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 16. April 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Bekanntmachung
der deutsch-indischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. April 2021
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 1. Juli 2020/13. Juli 2020 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Indien über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorha-
ben „COVID-19 Krisenreaktionsprogramm Gesundheit“)
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 13. Juli 2020
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. April 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Philipp Knill
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 513
Botschaft Neu Delhi, den 1. Juli 2020
der Bundesrepublik Deutschland
New Delhi
Walter J. Lindner
Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Staatssekretär,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland (Verbalnote
Nr. 227/2020 vom 30. April 2020) folgende Vereinbarung über Finanzielle Zusammenarbeit
vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der Re-
publik Indien oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungsbeitrag
in Höhe von bis zu 15 000 000 Euro (in Worten: fünfzehn Millionen Euro) für das Vor-
haben „COVID-19 Krisenreaktionsprogramm Gesundheit“ zu erhalten, wenn nach Prü-
fung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
2. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Republik
Indien zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vor-
bereitung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des unter Nummer 1 genannten Vor-
habens von der KfW zu erhalten, findet diese Vereinbarung Anwendung.
3. Die Verwendung des unter Nummer 1 genannten Betrages, die Bedingungen, zu
denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe be-
stimmt der zwischen der KfW und dem Empfänger des Finanzierungsbeitrages zu
schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
vorschriften unterliegt.
4. Die Zusage des unter Nummer 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb
einer Frist von fünf Jahren nach der Zusage der entsprechende Finanzierungsvertrag
geschlossen wurde. Dieser Betrag verfällt somit am 30. April 2025.
5. Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst Empfänger des Finanzie-
rungsbeitrages ist, wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund des nach
Nummer 3 zu schließenden Finanzierungsvertrages entstehen können, gegenüber der
KfW garantieren.
6. Die Regierung der Republik Indien stellt die KfW von sämtlichen Steuern und sonsti-
gen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und der
Durchführung des unter Nummer 3 genannten Vertrages in der Republik Indien er-
hoben werden.
7. Die Regierung der Republik Indien überlässt bei den sich aus der Gewährung des
Finanzierungsbeitrages ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-,
Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
8. Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden durch
die Vertragsparteien gütlich im Rahmen von Gesprächen beziehungsweise Verhand-
lungen beigelegt.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
9. Die Vertragsparteien können Änderungen dieser Vereinbarung vereinbaren.
10. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Indien mit den unter den Nummern 1 bis 10 ge-
machten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis
Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung zwischen unseren
Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Walter J. Lindner
Herrn Tarun Bajaj
Staatssekretär für wirtschaftliche Angelegenheiten
Finanzministerium
Regierung der Repubik Indien
Neu Delhi
Bekanntmachung
der deutsch-kambodschanischen Vereinbarung
über die Einrichtung eines örtlichen Büros der Deutschen Gesellschaft
für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH in Phnom Penh
Vom 26. April 2021
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 9. November 2001/15. Januar 2002 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Königlichen Regierung von Kambodscha über die Einrich-
tung eines örtlichen Büros der Deutschen Gesellschaft für
Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH in Phnom Penh
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 15. Januar 2002
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. April 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Bettina Horstmann
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 515
Der Botschafter Phnom Penh, den 9. November 2001
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland in
Ausführung des Abkommens vom 6. Mai 1994 zwischen unseren beiden Regierungen über
Technische Zusammenarbeit folgende Vereinbarung über die Einrichtung eines örtlichen
Büros der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH vor-
zuschlagen:
1. Mit dem Ziel, die Entwicklungszusammenarbeit zwischen beiden Ländern zu unter-
stützen, vereinbaren die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung
des Königreichs Kambodscha die Einrichtung eines örtlichen Büros der Deutschen
Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH in Phnom Penh – im
Folgenden als „Büro“ bezeichnet. Dieses Büro für die deutsche Entwicklungszusam-
menarbeit kann auch von anderen deutschen Durchführungsorganisationen genutzt
werden.
2. Dem Büro können folgende Aufgaben übertragen werden:
a) Unterstützung der Vorhaben in allen Angelegenheiten der Projektdurchführung;
b) Wahrnehmung übergreifender fachlicher und administrativer Tätigkeiten im Zu-
sammenhang mit der Durchführung von Vorhaben der Technischen Zusammen-
arbeit, mit denen die GTZ von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
beauftragt ist;
c) Wahrnehmung projektübergreifender landesbezogener Aufgaben;
d) Vertretung der GTZ vor Ort.
3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erbringt folgende Leistungen:
Sie
a) trägt alle Investitions- und Betriebskosten für das Büro;
b) übernimmt die Kosten der zur Durchführung der Aufgaben des Büros entsandten
Lang- und Kurzzeitfachkräfte sowie für die vom Büro eingestellten Ortskräfte.
4. Die Regierung des Königreichs Kambodscha erbringt folgende Leistungen:
Sie
a) befreit Lieferungen von Material und Fahrzeugen für das Büro von Lizenzen, Hafen-,
Ein-, Ausfuhr- und sonstigen öffentlichen Abgaben sowie von Lagergebühren und
stellt sicher, dass das Material unverzüglich entzollt wird. Die vorstehenden
Befreiungen gelten auf Antrag des Büros auch für in Kambodscha beschafftes
Material;
b) unterstützt Anträge des Büros auf
– Einrichtung von Telekommunikationsanschlüssen einschließlich Funk- und
Satellitenverbindungen;
– Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen für das entsandte Personal sowie
Arbeitsgenehmigungen für Ortskräfte des Büros;
c) gewährt den entsandten Fachkräften und den zu ihrem Haushalt gehörenden
Familienmitgliedern alle Rechte nach Maßgabe des eingangs erwähnten Ab-
kommens vom 6. Mai 1994.
5. Das für das Büro gelieferte Material einschließlich der Fahrzeuge bleibt im Eigentum
der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH. Es geht bei
Auflösung des Büros in das Eigentum des Königreichs Kambodscha über.
6. Benennung der Durchführungsorganisationen
a) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erbringt ihre Leistungen durch die
Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH, Eschborn.
b) Die Regierung des Königreichs Kambodscha beauftragt das Ministerium für Wirt-
schaft und Finanzen als Ansprechpartner der GTZ.
7. Diese Vereinbarung gilt für einen Zeitraum von 3 Jahren und verlängert sich jeweils
um 2 weitere Jahre, soweit sie nicht von einer der Vertragsparteien 6 Monate vor Ablauf
der jeweiligen Geltungsdauer auf diplomatischem Weg schriftlich gekündigt wird.
8. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom 6. Mai
1994 auch für diese Vereinbarung.
9. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Falls sich die Regierung des Königreichs Kambodscha mit den unter Nummern 1 bis 9
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Ein-
verständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote
in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Dr. H e l m u t O h l r a u n
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
und Internationale Zusammenarbeit
des Königreichs Kambodscha
Herrn Hor Namhong
Bekanntmachung
des deutsch-vietnamesischen Abkommens
über den Auf- und Ausbau
der Vietnamesisch-Deutschen Universität
(Vietnamese-German University, VGU)
Vom 26. April 2021
Das in Berlin, Wiesbaden und Hanoi am 23. September
2020 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung des
Landes Hessen (Bundesrepublik Deutschland) und der
Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über den
Auf- und Ausbau der Vietnamesisch-Deutschen Univer-
sität (Vietnamese-German University, VGU) ist nach
seinem Artikel 12 Absatz 1
am 1. April 2021
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 26. April 2021
Bundesministerium
f ü r B i l d u n g u n d Fo r s c h u n g
Im Auftrag
Kathrin Meyer
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 517
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung des Landes Hessen (Bundesrepublik Deutschland)
und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
über den Auf- und Ausbau der Vietnamesisch-Deutschen Universität
(Vietnamese-German University, VGU)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, – für die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam: das
Ministerium für Bildung und Ausbildung (Ministry of Education
die Regierung des Landes Hessen
and Training, MoET).
(Bundesrepublik Deutschland)
(3) BMBF, HMWK und MoET können weitere öffentliche oder
und
private Einrichtungen mit der Durchführung dieses Abkommens
die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam, oder Teilen davon beauftragen.
(4) Der Konsortialverein Vietnamesisch-Deutsche Universität
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet, –
e. V. (im Folgenden als „Konsortialverein VGU e. V.“ bezeichnet)
bildet mit seinen Mitgliedshochschulen und anderen Einrichtun-
unter Bezugnahme auf die von der Bundesrepublik Deutsch-
gen das akademische Rückgrat der VGU und unterstützt den
land und der Sozialistischen Republik Vietnam am 11. Oktober
Auf- und Ausbau der VGU.
2011 abgegebene Gemeinsame Erklärung von Hanoi: Deutsch-
land und Vietnam – Strategische Partner der Zukunft, (5) BMBF, HMWK und MoET bilden einen Lenkungsaus-
schuss („Steering Committee“), der in allen die Durchführung die-
in Würdigung der vom Hessischen Ministerium für Wissen- ses Abkommens betreffenden Fragen, insbesondere bezüglich
schaft und Kunst und vom Ministerium für Bildung und Aus- des Finanzrahmens, endgültige Beschlüsse fasst, wenn diese
bildung der Sozialistischen Republik Vietnam am 21. Mai 2007 nicht ausdrücklich den Organen der VGU vorbehalten sind. Der
abgegebenen Gemeinsamen Absichtserklärung sowie ihrer Ge- Lenkungsausschuss besteht aus Vertretern der drei Ministerien.
meinsamen Erklärung vom 29. Februar 2008, Jeder dieser Vertreter kann weitere Personen benennen, die be-
ratend an den Sitzungen teilnehmen. Zur Verwirklichung der Ziele
in Würdigung der vom Land Hessen und von der Regierung der Aufbauplanung vereinbart der Lenkungsausschuss mit der
der Sozialistischen Republik Vietnam am 4. Oktober 2012 abge- VGU für deren Aufbau über mehrere Jahre Meilensteine, ein-
gebenen Gemeinsamen Absichtserklärung über die privilegierte schließlich eines entsprechenden mittelfristigen Haushaltsplans.
Zusammenarbeit, Über Fragen, die im Bereich der akademischen Selbstverwaltung
liegen, beschließen die Organe der VGU.
in dem Wunsch, die freundschaftlichen Beziehungen in der
Hochschulbildung zu verstärken, Beschlüsse des Lenkungsausschusses bedürfen der Einstimmig-
keit. Der Lenkungsausschuss tagt mindestens einmal jährlich,
in Anerkennung der Bedeutung der Hochschullehre und auf Wunsch einer der drei Vertragsparteien auch häufiger. Den
-forschung für die wirtschaftliche Entwicklung, Vorsitz führen die deutsche und die vietnamesische Seite im jähr-
lichen Wechsel. BMBF und HMWK wechseln sich im deutschen
in Bekräftigung ihrer Absicht, zum weiteren Ausbau der Viet- Vorsitz ab. BMBF und HMWK stimmen sich frühzeitig in allen
namesisch-Deutschen Universität ihre Zusammenarbeit zu ver- wichtigen Fragen ab, um so eine gemeinsame Position der deut-
stärken – schen Vertragsparteien im Austausch mit der vietnamesischen
Vertragspartei zu gewährleisten.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 2
Artikel 1 Grundprinzipien
Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien (1) Die VGU ist eine staatliche vietnamesische Universität, die
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die in strategischer Partnerschaft zwischen der Regierung der Bun-
Regierung des Landes Hessen, im Folgenden gemeinsam als desrepublik Deutschland, der Regierung des Landes Hessen und
„deutsche Vertragsparteien“ bezeichnet, sowie die Regierung der der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam aufgebaut
Sozialistischen Republik Vietnam, im Folgenden als „vietname- wird. Sie untersteht dem MoET. Sie wird als forschungsorientierte
sische Vertragspartei“ bezeichnet, arbeiten beim Auf- und Aus- Universität gefördert.
bau der Vietnamesisch-Deutschen Universität (Vietnamese-Ger- (2) Sie folgt in Forschung, Lehre und Verwaltung dem deut-
man University, im Folgenden als „VGU“ bezeichnet) mit Sitz in schen Universitätsmodell, das gekennzeichnet ist durch
Binh Duong als einer staatlichen vietnamesischen forschungs-
orientierten Universität nach deutschem Modell unter Beachtung 1. Einheit und Freiheit von Forschung und Lehre,
der Grundsätze von Einheit und Freiheit von Forschung und 2. Verpflichtung auf wissenschaftliche Exzellenz,
Lehre, der Verpflichtung auf wissenschaftliche Exzellenz, der
institutionellen Autonomie und der akademischen Selbstverwal- 3. institutionelle Autonomie und
tung zusammen. 4. akademische Selbstverwaltung.
(2) Sie benennen folgende für die Durchführung dieses Ab- (3) Die VGU verpflichtet sich, gemäß ihrem Auftrag zur Ent-
kommens verantwortliche Einrichtungen: wicklung von Wissenschaft und Technologie beizutragen. Sie
konzentriert sich in erster Linie auf Technologie, ihre wissen-
– für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: das Bun-
schaftlichen Grundlagen und ihre gesellschaftliche Einbettung.
desministerium für Bildung und Forschung (BMBF),
Sie strebt nach Exzellenz in der Forschung sowie in der wissen-
– für die Regierung des Landes Hessen (Bundesrepublik schaftlichen, forschungsorientierten Bildung und Ausbildung auf
Deutschland): das Hessische Ministerium für Wissenschaft internationalem Niveau. Sie fördert den Wissens- und Technolo-
und Kunst (HMWK), gietransfer in Wirtschaft und Gesellschaft sowie das weiter-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
bildende Studium und die Fortbildung des administrativen und regeln und auch Modellversuche einrichten, die vom vietname-
wissenschaftlichen Personals. Sie leistet einen Beitrag zur Re- sischen Recht abweichen, aber durch Experimentierklauseln im
form des vietnamesischen Hochschulsystems und schafft einen vietnamesischen Recht oder durch entsprechende Dekrete ab-
beiderseitigen Nutzen für die deutsche und vietnamesische gesichert sind.
Wissenschaft und Wirtschaft.
(4) Die VGU zeichnet sich insbesondere durch folgende Struk- Artikel 4
turmerkmale aus: Bestellung von Honorarprofessoren
1. ihre Autonomie (Artikel 3), Die VGU kann eigenständig Professoren besolden. Die VGU
2. systematische und nachhaltige partnerschaftliche Zusam- ist berechtigt, Ehrenabschlüsse und -titel wie Honorarprofessu-
menarbeit mit deutschen Hochschulen, die ihre Abschlüsse ren zu verleihen.
an der VGU und künftig, soweit nach nationalem Recht zu-
lässig, nach Absprache gemeinsam mit der VGU vergeben Artikel 5
(Artikel 6), Forschung und Lehre
3. intensive Zusammenarbeit mit der Wirtschaft, insbesondere (1) Die VGU ist eine forschungsorientierte Universität. For-
mit der in Vietnam und Südostasien aktiven deutschen Indus- schung ist Dienstaufgabe der Professoren an der VGU.
trie (Artikel 9) und
(2) Leistungen in der Forschung können im Rahmen der
4. ihren Charakter als forschungsorientierte Universität (Arti- Gehaltsbemessung für Professoren und wissenschaftliches
kel 5). Personal („Senior Lecturers“ und „Lecturers“) berücksichtigt
werden.
Artikel 3
(3) Die VGU ist berechtigt, Forschungszentren auf institutio-
Einheit und Freiheit neller Basis einzurichten und Drittmittel einzuwerben.
von Forschung und Lehre, Autonomie (4) Die Verantwortung für Forschungsangelegenheiten wird
(1) Die VGU hat das Recht zur Selbstverwaltung im Rahmen innerhalb des Präsidiums der VGU zugewiesen.
der vietnamesischen Rechtsvorschriften über Hochschulen. Sie (5) Die VGU führt akademische Abschlüsse auf Bachelor-,
hat insbesondere das Recht, Satzungen und interne Vorschriften Master- und Promotionsebene ein und kann akademische Grade
zu erlassen und ihre rechtlichen und finanziellen sowie personal- eigenständig verleihen. Die Abschlüsse, die Lehrpläne und die
und organisationsbezogenen Angelegenheiten unabhängig von Akkreditierung folgen den Grundsätzen des Bologna-Prozesses
staatlicher Einflussnahme zu regeln. und werden auf dieser Grundlage in beiden Staaten anerkannt.
(2) Die Einheit und Freiheit von Forschung und Lehre als indi-
viduelles Recht der Mitglieder der Universität wird gewährleistet. Artikel 6
(3) Die VGU trägt die Verantwortung für Forschung und Lehre Mitwirkungsrechte der deutschen
und die Sicherung ihrer Qualität. Dazu gehört die Gestaltung und Partnerhochschulen in Lehre und Forschung
Organisation angemessener Strukturen und Verfahren sowie ef-
(1) Die deutschen Partnerhochschulen haben Mitwirkungs-
fizienter Leitungs- und Entscheidungsprozesse.
rechte bei der Gestaltung und Durchführung der Studiengänge
(4) Die Charta der VGU regelt die Einzelheiten der Verfassung nach Maßgabe ihrer mit der VGU geschlossenen Kooperations-
der Universität. Sie wird vom Senat im Einvernehmen mit dem vereinbarungen. Sie wirken insbesondere mit an
Präsidium und dem Universitätsrat erarbeitet und beschlossen.
1. der Lehrplanentwicklung,
Die Charta und etwaige Änderungen bedürfen in allen Fällen der
Zustimmung des Lenkungsausschusses. Danach werden sie 2. den Berufungsverfahren,
vom Premierminister der Sozialistischen Republik Vietnam be- 3. den Prüfungsausschüssen und
stätigt.
4. der Qualitätssicherung in Forschung und Lehre.
(5) Dieses Abkommen hat Vorrang vor der Charta der VGU.
Wird eine Änderung der Charta vom Senat, vom Universitätsrat (2) Nach Abschluss der Implementierungsphase der jeweili-
oder von mindestens einer der Vertragsparteien für notwendig gen Studiengänge (in der Regel sechs Jahre) verbleiben die deut-
erachtet, so gilt Absatz 4. schen Partnerhochschulen nach Maßgabe der mit der VGU ge-
schlossenen Kooperationsvereinbarungen in der Regel weitere
(6) Abweichend von den Absätzen 4 und 5 wird die erste sechs Jahre oder gegebenenfalls länger, solange die VGU auf
Charta unter diesem Abkommen folgendermaßen erarbeitet und die deutsche Verbindung des jeweiligen Studiengangs hinweist,
beschlossen: Nach Unterzeichnung dieses Abkommens erarbei- zur Aufrechterhaltung der deutschen Qualitätsstandards an der
tet eine vom Lenkungsausschuss berufene Expertengruppe un- Lehre beteiligt.
verzüglich anstelle des Senats eine Charta. Die Expertengruppe
besteht aus dem Präsidenten der VGU, einem Vertreter des Kon- (3) Bei den mit deutschen Partnerhochschulen aufgebauten
sortialvereins VGU e. V. und drei externen Wissenschaftlern oder Studiengängen vergibt die deutsche Partnerhochschule in der
Experten, von denen BMBF, HMWK und MoET jeweils einen be- Regel ihren Abschluss nach Maßgabe der jeweiligen Kooperati-
rufen. Diese Charta bedarf ebenfalls der Zustimmung des Len- onsvereinbarung. Nach der Implementierungsphase von in der
kungsausschusses und des Universitätsrats. Sie muss nicht vom Regel sechs Jahren vergeben die deutschen Partnerhochschu-
Senat beschlossen werden. len, soweit nach nationalem Recht zulässig, ihre Abschlüsse ge-
meinsam mit der VGU als Doppelabschlüsse („Double Degrees“)
(7) Die VGU erhält Finanzautonomie auf der Grundlage eines oder als gemeinsame Abschlüsse („Joint Degrees“).
Globalhaushalts. Die Finanzierung steht unter dem Vorbehalt der
Bewilligung durch die gesetzgebenden Körperschaften der Ver-
Artikel 7
tragsparteien.
Organisation des Universitätsrats
(8) Die VGU kann durch Satzung
(1) Organe der VGU sind der Universitätsrat, das Präsidium
1. das Berufungsverfahren, und der Senat. Einzelheiten regelt die Charta der VGU im Rah-
2. die Lehrverpflichtung des wissenschaftlichen Personals, men der vietnamesischen Rechtsvorschriften über Hochschulen
und auf der Grundlage deutscher hochschulrechtlicher Vorschrif-
3. die Qualitätssicherung und
ten und Gepflogenheiten. Die Charta der VGU sieht eine Aufbau-
4. die Erhebung von Gebühren und Ablauforganisation entsprechend den Anforderungen einer
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 519
Forschungsuniversität sowie effiziente Leitungs- und Entschei- 1. Aufbau von Bachelor- und Masterstudiengängen, zum Bei-
dungsprozesse vor und trägt soweit möglich zur Beschleunigung spiel durch die Entsendung deutschen Lehrpersonals („Flying
und Vereinfachung von Entscheidungsprozessen, zur Leistungs- Faculty“) nach Maßgabe der Kooperationsvereinbarungen der
orientierung, zur Professionalisierung der Verwaltung und zur VGU mit der jeweiligen deutschen Partnerhochschule; ent-
Verbesserung der Wirtschaftlichkeit der VGU bei. sprechend der zunehmenden Übernahme der Lehre durch
eigenes Lehrpersonal der VGU verläuft die Finanzierung
(2) Der Universitätsrat hat 20 Mitglieder (10 Mitglieder der bei-
durch das BMBF degressiv und endet nach einer Förder-
den deutschen Vertragsparteien zusammen und 10 Mitglieder
höchstdauer von sechs Jahren,
der vietnamesischen Vertragspartei). Die deutschen Mitglieder
des Universitätsrats werden vom MoET im Einvernehmen mit den 2. Erarbeitung der Lehrpläne und deren Qualitätssicherung,
deutschen Vertragsparteien für einen Zeitraum von in der Regel 3. Förderung der Forschungskooperation mit deutschen Einrich-
fünf Jahren berufen. Ein Mitglied des Universitätsrats kann aus tungen.
wichtigem Grund vom MoET abberufen werden; bei deutschen
Mitgliedern ist die Zustimmung der deutschen Vertragsparteien (8) Vorbehaltlich der Mittelbereitstellung durch die gesetzge-
erforderlich. benden Körperschaften unterstützt das HMWK den Aufbau und
Betrieb der VGU durch Beratung und finanzielle Beiträge insbe-
(3) Während der Aufbauphase bis 2022 übernimmt der Uni- sondere für folgende Aktivitäten:
versitätsrat zusätzlich die Aufgaben des Senats, solange noch
kein Senat eingerichtet wurde. 1. Aufbau von Bachelor- und Masterstudiengängen, zum Bei-
spiel durch Entsendung deutschen Lehrpersonals („Flying
Faculty“) nach Maßgabe der Kooperationsvereinbarungen
Artikel 8
der VGU mit der jeweiligen deutschen Partnerhochschule;
Beiträge der Vertragsparteien entsprechend der zunehmenden Übernahme der Lehre durch
zum Aufbau und Betrieb der Universität eigenes Lehrpersonal der VGU verläuft die Finanzierung
durch das HMWK degressiv und endet nach einer Förder-
(1) Die vietnamesische Vertragspartei stellt sicher, dass die
höchstdauer von sechs Jahren,
VGU dem Anspruch an eine im internationalen Maßstab exzel-
lente forschungsorientierte Universität, wie in diesem Abkommen 2. Erarbeitung der Lehrpläne und deren Qualitätssicherung,
dargelegt, gerecht werden kann. 3. Aufbau und Verwaltung der VGU; das HMWK trägt die Kos-
(2) Die vietnamesische Vertragspartei stellt eine angemessene ten für die Mitglieder des Präsidiums, die von den deutschen
Grundfinanzierung für die VGU zur Verfügung, die den Hauptteil Vertragsparteien gestellt werden, sowie weiteres Personal in
des jährlichen Haushalts der VGU ausmacht; die restlichen Haus- der Zentralverwaltung der VGU.
haltsmittel werden über Studiengebühren oder aus anderen
Quellen beschafft. Aus dem Haushalt werden jährlich und lang- Artikel 9
fristig die laufenden Kosten gedeckt. Laufende Kosten sind ins-
besondere Zusammenarbeit mit der Wirtschaft
1. die Personalkosten, Die Vertragsparteien fördern eine enge Beziehung der VGU zu
Industrie und Privatwirtschaft in der Bundesrepublik Deutschland
2. die Kosten für die Qualitätssicherung der Studiengänge, und der Sozialistischen Republik Vietnam, insbesondere zu deut-
3. die erforderliche Restpräsenz der deutschen Partnerhoch- schen Unternehmen, die in der Sozialistischen Republik Vietnam
schulen in Höhe von mindestens 20 Prozent der Lehrkapazi- aktiv sind, sowie zu deren Verbänden.
tät für qualitätssichernde Maßnahmen pro Studiengang nach
Abschluss des Aufbaus der Studiengänge, Artikel 10
4. die Unterstützung der Ausbildung von wissenschaftlichem Verwaltungsbestimmungen
Nachwuchs (zum Beispiel staatliche Zuwendungen) und (Rechtsstatus der Mitarbeiter
der VGU; Einreise- und Zollbestimmungen)
5. Stipendien für begabte Studierende.
(1) Die vietnamesische Vertragspartei schafft gemäß den
(3) Studiengebühren an der VGU werden vom Universitätsrat geltenden Gesetzen günstige Bedingungen für Einreise und Auf-
beschlossen und vom Lenkungsausschuss genehmigt und in enthalt des von der Bundesrepublik Deutschland an die VGU
einer Höhe festgesetzt, die für die Mehrheit der Studierenden entsandten Lehr- und Verwaltungspersonals und deren Familien-
bezahlbar ist. Die jährliche Anhebung der Studiengebühren soll angehörigen sowie der deutschen Studierenden und deren
die jeweilige Inflationsrate nicht übersteigen. Familienangehörigen für die Dauer ihrer Tätigkeit im Rahmen der
(4) Die vietnamesische Vertragspartei stellt die Infrastruktur Aktivitäten der VGU. Die deutschen Vertragsparteien schaffen
der VGU (Gelände, Gebäude, Labore und sonstige Infrastruktur) gemäß den geltenden Gesetzen günstige Bedingungen für
zur Verfügung. Einreise und Aufenthalt des von der VGU an die deutschen
Partneruniversitäten und -einrichtungen entsandten Lehr- und
(5) Die vietnamesische Vertragspartei stellt staatliche Mittel für Verwaltungspersonals und deren Familienangehörige sowie der
die Forschungstätigkeit der VGU entsprechend den Aufgaben vietnamesischen Studierenden und deren Familienangehörigen
des vietnamesischen Staates und dessen Zielvorgaben an die für die Dauer ihrer Tätigkeit im Rahmen der Aktivitäten der VGU.
VGU bereit (zielorientierter Fördermechanismus).
(2) Die vietnamesische Vertragspartei gewährleistet den
(6) Die Rahmenbedingungen für die Vergütung und Ausstat- Schutz des von der Bundesrepublik Deutschland entsandten
tung des wissenschaftlichen und administrativen Personals aus Lehr- und Verwaltungspersonals, unter anderem den Zugang zu
dem In- und Ausland werden von der vietnamesischen Vertrags- einschlägigen Verfahren für die Beilegung von Streitigkeiten ge-
partei so gestaltet, dass es möglich ist, international renommierte mäß dem Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirt-
Persönlichkeiten zu gewinnen und zu halten. Das Präsidium der schaftliche, soziale und kulturelle Rechte und entsprechend den
VGU kann nach Maßgabe der vom Universitätsrat getroffenen zentralen Arbeitsstandards der Internationalen Arbeitsorganisa-
Regelungen Leistungsbezüge gewähren. Wissenschaftliches tion.
Personal, das von den deutschen Partnerhochschulen entsandt
ist, wird nach deutschen Standards bezahlt.
Artikel 11
(7) Vorbehaltlich der Mittelbereitstellung durch die gesetzge-
Beilegung von Streitigkeiten
benden Körperschaften unterstützt das BMBF den Aufbau und
Betrieb der VGU durch Beratung und finanzielle Beiträge insbe- Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Ab-
sondere für folgende Aktivitäten: kommens werden durch Verhandlungen zwischen den in Artikel 1
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Absatz 2 genannten Einrichtungen oder auf diplomatischem Weg nate vor Ablauf der Gültigkeit darum ersuchen, sofern das Ab-
einvernehmlich beigelegt. kommen nicht nach Absatz 3 gekündigt wird.
(3) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen gegenüber
Artikel 12 den beiden anderen Vertragsparteien zum Ende der jeweiligen
Inkrafttreten; Geltungsdauer; Kündigung Geltungsdauer unter Einhaltung einer Frist von einem Jahr
schriftlich kündigen. Die Kündigung kann auch auf diplomati-
(1) Die Vertragsparteien teilen einander schriftlich mit, dass die schem Weg übermittelt werden. Maßgebend für den Beginn der
jeweiligen förmlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt einjährigen Kündigungsfrist ist der Tag des Eingangs der Kündi-
sind. Diese Mitteilungen können auch auf diplomatischem Weg gung bei der letzten der beiden anderen Vertragsparteien; auf
ausgetauscht werden. Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Seiten der Regierung des Landes Hessen ist der Tag des Ein-
zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte der vor- gangs bei der Staatskanzlei maßgebend. Im Fall der Kündigung
genannten Mitteilungen bei der letzten der drei Vertragsparteien tritt dieses Abkommen zum Ende der jeweiligen Geltungsdauer
eingegangen ist; auf Seiten der Regierung des Landes Hessen für alle Vertragsparteien außer Kraft.
ist der Tag des Eingangs bei der Staatskanzlei maßgebend.
(4) Im Fall der Beendigung dieses Abkommens stellen die Ver-
(2) Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf (5) Jahren ab tragsparteien sicher, dass die zum Zeitpunkt der Beendigung des
seinem Inkrafttreten. Die Geltungsdauer verlängert sich um je- Abkommens eingeschriebenen Studierenden ihr Studium zu den
weils weitere fünf Jahre, wenn die Vertragsparteien sechs (6) Mo- bei Einschreibung geltenden Bedingungen abschließen können.
Geschehen zu Berlin, Wiesbaden und Hanoi am 23. Septem-
ber 2020 in drei Urschriften, jede in deutscher, vietnamesischer
und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei
unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des vietname-
sischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Antje Leendertse
Anja Karliczek
Für die Regierung des Landes Hessen
(Bundesrepublik Deutschland)
Angela Dorn
Für die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
Phung Xuan Nha
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 521
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Organisation
für erneuerbare Energien (IRENA)
Vom 28. April 2021
Die Satzung vom 26. Januar 2009 der Internationalen Organisation für erneuer-
bare Energien (IRENA) (BGBl. 2009 II S. 634, 635) wird nach ihrem Artikel XIX
Absatz E für
Kirgisistan am 14. Mai 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. März 2021 (BGBl. II S. 283).
Berlin, den 28. April 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 3. Mai 2021
Die Änderung vom 15. Oktober 2016 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1988 II S. 1014, 1015; 2002 II S. 921, 923; 2017 II S. 1138, 1139), wird
nach ihrem Artikel IV – mit Ausnahme der Änderungen zu Artikel 4 des Montrealer
Protokolls, die in Artikel I der Änderung definiert sind – für die
Dominikanische Republik am 13. Juli 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. April 2021 (BGBl. II S. 333).
Berlin, den 3. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 521
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Organisation
für erneuerbare Energien (IRENA)
Vom 28. April 2021
Die Satzung vom 26. Januar 2009 der Internationalen Organisation für erneuer-
bare Energien (IRENA) (BGBl. 2009 II S. 634, 635) wird nach ihrem Artikel XIX
Absatz E für
Kirgisistan am 14. Mai 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. März 2021 (BGBl. II S. 283).
Berlin, den 28. April 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 3. Mai 2021
Die Änderung vom 15. Oktober 2016 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1988 II S. 1014, 1015; 2002 II S. 921, 923; 2017 II S. 1138, 1139), wird
nach ihrem Artikel IV – mit Ausnahme der Änderungen zu Artikel 4 des Montrealer
Protokolls, die in Artikel I der Änderung definiert sind – für die
Dominikanische Republik am 13. Juli 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. April 2021 (BGBl. II S. 333).
Berlin, den 3. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls Nr. 15
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 3. Mai 2021
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 2. Dezember 2014 (BGBl. 2014 II
S. 1034, 1035) zu dem Protokoll Nr. 15 vom 24. Juni 2013 zur Konvention vom
4. November 1950 zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten wird
bekannt gemacht, dass das Protokoll nach seinem Artikel 7 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. August 2021
in Kraft treten wird.
Die deutsche Ratifikationsurkunde wurde am 15. April 2015 beim General-
sekretär des Europarats hinterlegt.
II.
Ferner wird das Protokoll Nr. 15 zur Konvention zum Schutze der Menschen-
rechte und Grundfreiheiten am 1. August 2021 für folgende weitere Staaten in
Kraft treten:
Albanien
Andorra
Armenien
Aserbaidschan
Belgien
Bosnien und Herzegowina
Bulgarien
Dänemark*
nach Maßgabe einer territorialen Erklärung in Bezug auf die Färöer und
Grönland
Estland
Finnland
Frankreich
Georgien
Griechenland
Irland
Island
Italien
Kroatien
Lettland
Liechtenstein
Litauen
Luxemburg
Malta
Moldau, Republik
Monaco
Montenegro
Niederlande*
nach Maßgabe einer territorialen Erklärung in Bezug auf den europäischen
Teil, den karibischen Teil, sowie auf Aruba, Curaçao und St. Martin
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 523
Nordmazedonien
Norwegen
Österreich
Polen
Portugal
Rumänien
Russische Föderation
San Marino
Schweden
Schweiz
Serbien
Slowakei
Slowenien
Spanien*
nach Maßgabe einer territorialen Erklärung in Bezug auf Gibraltar
Tschechien
Türkei
Ukraine
Ungarn
Vereinigtes Königreich
Zypern.
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß
Protokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 3. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Bekanntmachung
der deutsch-chinesischen Vereinbarung
über die Fortführung des örtlichen Büros der
Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH
Vom 4. Mai 2021
Die Vereinbarung in Form eines Notenwechsels zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik China über die Fort-
führung des örtlichen Büros der Deutschen Gesellschaft
für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH ist nach ih-
rer Inkrafttretensklausel
am 12. August 1998
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 4. Mai 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Supp
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 525
Der Botschafter Peking, 12. August 1998
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland in
Ausführung des Abkommens vom 13. Oktober 1982 zwischen unseren beiden Regierun-
gen über Technische Zusammenarbeit folgende Vereinbarung über die Fortführung des
örtlichen Büros der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH
vorzuschlagen:
1. Mit dem Ziel, die Entwicklungszusammenarbeit zwischen beiden Ländern zu unter-
stützen, vereinbaren die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie-
rung der Volksrepublik China die Fortsetzung der Tätigkeiten des örtlichen Büros der
Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH in Beijing – im
Folgenden als „Büro“ bezeichnet. Dieses Büro für die deutsche Entwicklungszusam-
menarbeit kann auch von anderen deutschen Durchführungsorganisationen genutzt
werden.
2. Dem Büro können folgende Aufgaben übertragen werden:
a) Unterstützung der Vorhaben in allen Angelegenheiten der Projektdurchführung;
b) Wahrnehmung übergreifender fachlicher und administrativer Tätigkeiten im
Zusammenhang mit der Durchführung von Vorhaben der Technischen Zusammen-
arbeit, mit denen die GTZ von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland be-
auftragt ist;
c) Wahrnehmung projektübergreifender landesbezogener Aufgaben;
d) Vertretung der GTZ vor Ort.
3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erbringt folgende Leistungen:
Sie
a) trägt alle Investitions- und Betriebskosten für das Büro;
b) übernimmt die Kosten der zur Durchführung der Aufgaben des Büros entsandten
Lang- und Kurzzeitfachkräfte sowie für die vom Büro eingestellten Ortskräfte.
4. Die Regierung der Volksrepublik China erbringt folgende Leistungen:
Sie
a) befreit Lieferungen von Material und Fahrzeugen für das Büro von Lizenzen, Ha-
fen-, Ein-, Ausfuhr- und sonstigen öffentlichen Abgaben sowie von Lagergebühren
und stellt sicher, dass das Material unverzüglich entzollt wird. Die vorstehenden
Befreiungen gelten auf Antrag des Büros auch für in der Volksrepublik China be-
schafftes Material;
b) unterstützt Anträge des Büros auf:
– Einrichtung von Telekommunikationsanschlüssen einschließlich Funk- und
Satellitenverbindungen;
– Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen für das entsandte Personal sowie Ar-
beitsgenehmigungen für Ortskräfte des Büros;
c) gewährt den entsandten Fachkräften und den zu ihrem Haushalt gehörenden
Familienmitgliedern alle Rechte nach Maßgabe des eingangs erwähnten Abkom-
mens vom 13. Oktober 1982.
5. Das für das Büro gelieferte Material einschließlich der Fahrzeuge bleibt im Eigentum
der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH. Es geht
bei Auflösung des Büros in das Eigentum der Volksrepublik China über.
6. Benennung der Durchführungsorganisationen:
a) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erbringt ihre Leistungen durch die
Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH, Eschborn.
b) Die Regierung der Volksrepublik China beauftragt das Ministerium für Außenhan-
del und wirtschaftliche Zusammenarbeit (Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation – MOFTEC) als Ansprechpartner der GTZ.
7. Diese Vereinbarung gilt für einen Zeitraum von 3 Jahren und verlängert sich jeweils
um 2 weitere Jahre, soweit sie nicht von einer der Vertragsparteien 6 Monate vor Ab-
lauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekündigt wird.
8. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
13. Oktober 1982 auch für diese Vereinbarung.
9. Die bisherige Vereinbarung vom 20. Februar 1990 über die Einrichtung eines Projekt-
verwaltungsbüros der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ)
GmbH in Beijing tritt mit Inkrafttreten dieser Vereinbarung außer Kraft.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
10. Diese Vereinbarung wird in deutscher, chinesischer und englischer Sprache geschlos-
sen, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deut-
schen und des chinesischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Falls sich die Regierung der Volksrepublik China mit den unter den Nummern 1 bis 10
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Ein-
verständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote
in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Dr. K o n r a d S e i t z
Seiner Exzellenz
dem Vizeminister für Außenhandel
und wirtschaftliche Zusammenarbeit der Volksrepublik China
Herrn Long Yongtu
Peking
Bekanntmachung
der deutsch-chinesischen Vereinbarung
über die Einrichtung eines örtlichen Büros
der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW)
Vom 4. Mai 2021
Die Vereinbarung in Form eines Notenwechsels zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik China über die Ein-
richtung eines örtlichen Büros der Kreditanstalt für Wie-
deraufbau (KfW) ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 11. März 1999
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 4. Mai 2021
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Supp
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 527
Der Botschafter Peking, den 11. März 1999
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland in
Ausführung des Abkommens vom 13. Oktober 1982 zwischen unseren beiden Regierun-
gen über Technische Zusammenarbeit folgende Vereinbarung über die Einrichtung eines
örtlichen Büros der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) im Zusammenhang mit der Durch-
führung von Vorhaben der Finanziellen Zusammenarbeit, mit denen die KfW von der Re-
gierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt ist, vorzuschlagen:
1. Mit dem Ziel, die Entwicklungszusammenarbeit zwischen beiden Ländern zu unterstüt-
zen, vereinbaren die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung
der Volksrepublik China die Einrichtung des örtlichen Büros der Kreditanstalt für Wie-
deraufbau (KfW) in Peking – im Folgenden als „KfW-Büro“ bezeichnet.
2. Dem KfW-Büro werden folgende Aufgaben übertragen:
a) Unterstützung der Vorhaben der Finanziellen Zusammenarbeit in allen Angelegen-
heiten der Projektdurchführung;
b) Wahrnehmung übergreifender fachlicher und administrativer Tätigkeiten im Zusam-
menhang mit der Durchführung von Vorhaben der Finanziellen Zusammenarbeit,
mit denen die KfW von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt
ist;
c) Wahrnehmung projektübergreifender landesbezogener Aufgaben;
d) Vertretung der KfW vor Ort.
3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erbringt folgende Leistungen:
Sie
a) trägt alle Investitions- und Betriebskosten für das KfW-Büro;
b) übernimmt die Kosten der zur Durchführung der Aufgaben des KfW-Büros entsand-
ten Lang- und Kurzzeitfachkräfte sowie für die vom Büro eingestellten Ortskräfte.
4. Die Regierung der Volksrepublik China erbringt folgende Leistungen:
Sie
a) befreit Lieferungen von Material und Fahrzeugen für das KfW-Büro von Lizenzen,
Hafen-, Ein-, Ausfuhr- und sonstigen öffentlichen Abgaben sowie von Lagergebüren
und stellt sicher, dass das Material unverzüglich entzollt wird. Die vorstehenden Be-
freiungen gelten auf Antrag des KfW-Büros auch für in der Volksrepublik China be-
schafftes Material;
b) unterstützt Anträge des KfW-Büros auf:
– Einrichtung von Telekommunikationsanschlüssen einschließlich Funk- und Satel-
litenverbindungen;
– Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen für das entsandte Personal sowie Ar-
beitsgenehmigungen für Ortskräfte des Büros;
c) gewährt den entsandten Fachkräften und den zu ihrem Haushalt gehörenden Fa-
milienmitgliedern alle Rechte nach Maßgabe des eingangs erwähnten Abkommens
vom 13. Oktober 1982.
5. Das für das KfW-Büro gelieferte Material einschließlich der Fahrzeuge bleibt im Eigen-
tum der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW). Es geht bei Auflösung des Büros in das
Eigentum der Volksrepublik China über.
6. Benennung der Durchführungsorganisationen:
a) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erbringt ihre Leistungen für die Auf-
gaben des KfW-Büros durch die Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt.
b) Die Regierung der Volksrepublik China beauftragt als Ansprechpartner der KfW das
Finanzministerium.
7. Diese Vereinbarung gilt für einen Zeitraum von 3 Jahren und verlängert sich jeweils
um 2 weitere Jahre, soweit sie nicht von einer der Vertragsparteien 6 Monate vor Ablauf
der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekündigt wird.
8. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens über Tech-
nische Zusammenarbeit vom 13. Oktober 1982 auch für diese Vereinbarung.
9. Diese Vereinbarung wird in deutscher, chinesischer und englischer Sprache geschlos-
sen, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deut-
schen und chinesischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Falls sich die Regierung der Volksrepublik China mit den unter den Nummern 1 bis 9 ge-
machten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis
Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung
zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Dr. H a n s - C h r i s t i a n U e b e r s c h a e r
Seiner Exzellenz
dem Vizeminister des Ministeriums für Finanzen
der Volksrepublik China
Herrn Jin Liqun
Peking
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen
in seiner geänderten Fassung
Vom 10. Mai 2021
Das Übereinkommen vom 25. Januar 1988 über die gegenseitige Amtshilfe in
Steuersachen in seiner durch das Protokoll vom 27. Mai 2010 zur Änderung des
Übereinkommens geänderten Fassung (BGBl. 2015 II S. 966, 967, 986) wird nach
seinem Artikel 28 Absatz 3 in Verbindung mit Artikel VIII Absatz 5 des Protokolls
für
Eswatini* am 1. Juli 2021
nach Maßgabe von Erklärungen zu Anlage A und B des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. April 2021 (BGBl. II S. 435).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, zu dem Protokoll sowie zu den Mehrseitigen
Vereinbarungen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bundesgesetzblatt Teil II nicht
veröffentlicht. Das Gleiche gilt für die Angaben zu den Anlagen A, B und C zu dem Überein-
kommen. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der Webseite des Europarats unter
www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 10. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 529
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Protokolls vom 30. November 1999
(Multikomponenten-Protokoll)
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Verringerung von Versauerung, Eutrophierung
und bodennahem Ozon
Vom 10. Mai 2021
Die Änderung des Protokolls vom 30. November 1999 (Multikomponenten-
Protokoll) zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüber-
schreitende Luftverunreinigung betreffend die Verringerung von Versauerung,
Eutrophierung und bodennahem Ozon (BGBl. 2017 II S. 830, 831) wird nach
Artikel 13 Absatz 3 des Protokolls für
Malta am 1. August 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 2019 (BGBl. II S. 1140).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bundes-
gesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. zu
benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 10. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über das Verbot der Verwendung
von erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen
sowie von bakteriologischen Mitteln im Kriege
Vom 10. Mai 2021
Das Protokoll vom 17. Juni 1925 über das Verbot der Verwendung von er-
stickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen sowie von bakteriologischen Mitteln
im Kriege (RGBl. 1929 II S. 173, 174) ist nach seinen Bestimmungen für
Usbekistan am 13. April 2021
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. September 2020 (BGBl. II S. 719).
Berlin, den 10. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 529
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Protokolls vom 30. November 1999
(Multikomponenten-Protokoll)
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Verringerung von Versauerung, Eutrophierung
und bodennahem Ozon
Vom 10. Mai 2021
Die Änderung des Protokolls vom 30. November 1999 (Multikomponenten-
Protokoll) zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüber-
schreitende Luftverunreinigung betreffend die Verringerung von Versauerung,
Eutrophierung und bodennahem Ozon (BGBl. 2017 II S. 830, 831) wird nach
Artikel 13 Absatz 3 des Protokolls für
Malta am 1. August 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 2019 (BGBl. II S. 1140).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bundes-
gesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. zu
benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 10. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über das Verbot der Verwendung
von erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen
sowie von bakteriologischen Mitteln im Kriege
Vom 10. Mai 2021
Das Protokoll vom 17. Juni 1925 über das Verbot der Verwendung von er-
stickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen sowie von bakteriologischen Mitteln
im Kriege (RGBl. 1929 II S. 173, 174) ist nach seinen Bestimmungen für
Usbekistan am 13. April 2021
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. September 2020 (BGBl. II S. 719).
Berlin, den 10. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 10. Mai 2021
Die Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation vom 26. Oktober
1956 (BGBl. 1957 II S. 1357; 1958 II S. 4) in der Fassung der Änderungen vom
4. Oktober 1961 (BGBl. 1963 II S. 329), vom 28. September 1970 (BGBl. 1971 II
S. 849) und vom 27. September 1984 (BGBl. 1987 II S. 43; 1990 II S. 1698) ist
nach ihrem Artikel XXI Buchstabe E für
Samoa am 7. April 2021
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Oktober 2020 (BGBl. II S. 937).
Berlin, den 10. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von Nairobi
über die Beseitigung von Wracks
Vom 10. Mai 2021
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat am 31. März 2021 gegenüber dem
Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation in seiner Eigen-
schaft als Verwahrer des Internationalen Übereinkommens von Nairobi vom
18. Mai 2007 über die Beseitigung von Wracks (BGBl. 2013 II S. 530, 531; 2018
II S. 314) eine E r k l ä r u n g nach Artikel 3 Absatz 2 des Übereinkommens abge-
geben. Die Erklärung wurde am 31. März 2021 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. April 2021 (BGBl. II S. 434).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite des
Verwahrers unter http://www.imo.org (siehe „About IMO“, „Conventions“) einsehbar. Gleiches gilt für
die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 10. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 10. Mai 2021
Die Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation vom 26. Oktober
1956 (BGBl. 1957 II S. 1357; 1958 II S. 4) in der Fassung der Änderungen vom
4. Oktober 1961 (BGBl. 1963 II S. 329), vom 28. September 1970 (BGBl. 1971 II
S. 849) und vom 27. September 1984 (BGBl. 1987 II S. 43; 1990 II S. 1698) ist
nach ihrem Artikel XXI Buchstabe E für
Samoa am 7. April 2021
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Oktober 2020 (BGBl. II S. 937).
Berlin, den 10. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von Nairobi
über die Beseitigung von Wracks
Vom 10. Mai 2021
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat am 31. März 2021 gegenüber dem
Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation in seiner Eigen-
schaft als Verwahrer des Internationalen Übereinkommens von Nairobi vom
18. Mai 2007 über die Beseitigung von Wracks (BGBl. 2013 II S. 530, 531; 2018
II S. 314) eine E r k l ä r u n g nach Artikel 3 Absatz 2 des Übereinkommens abge-
geben. Die Erklärung wurde am 31. März 2021 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. April 2021 (BGBl. II S. 434).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite des
Verwahrers unter http://www.imo.org (siehe „About IMO“, „Conventions“) einsehbar. Gleiches gilt für
die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 10. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 531
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die Adoption von Kindern (revidiert)
Vom 18. Mai 2021
B e l g i e n * hat am 4. Mai 2021 gegenüber dem Generalsekretär des Europa-
rats in dessen Eigenschaft als Verwahrer des Europäischen Übereinkommens
vom 27. November 2008 über die Adoption von Kindern (revidiert) (BGBl. 2015 II
S. 2, 3) eine E r k l ä r u n g zu Artikel 22 des Übereinkommens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Juni 2015 (BGBl. II S. 938).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 18. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
Vom 18. Mai 2021
Das Internationale Übereinkommen vom 23. März 2001 über die zivilrechtliche
Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden (BGBl. 2006 II S. 578, 579) wird
nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
San Marino am 19. Juli 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. April 2021 (BGBl. II S. 434).
Berlin, den 18. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021 531
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die Adoption von Kindern (revidiert)
Vom 18. Mai 2021
B e l g i e n * hat am 4. Mai 2021 gegenüber dem Generalsekretär des Europa-
rats in dessen Eigenschaft als Verwahrer des Europäischen Übereinkommens
vom 27. November 2008 über die Adoption von Kindern (revidiert) (BGBl. 2015 II
S. 2, 3) eine E r k l ä r u n g zu Artikel 22 des Übereinkommens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Juni 2015 (BGBl. II S. 938).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 18. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
Vom 18. Mai 2021
Das Internationale Übereinkommen vom 23. März 2001 über die zivilrechtliche
Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden (BGBl. 2006 II S. 578, 579) wird
nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
San Marino am 19. Juli 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. April 2021 (BGBl. II S. 434).
Berlin, den 18. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 19. Mai 2021
I.
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen Über-
einkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungs-
schäden (BGBl. 1994 II S. 1150, 1152; 2002 II S. 943, 944) ist nach seinem
Artikel 13 Absatz 4 für
Nauru am 23. März 2021
in Kraft getreten.
II.
Ferner wird das Protokoll nach seinem Artikel 13 Absatz 4 für
San Marino am 19. April 2022
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Januar 2020 (BGBl. II S. 123).
Berlin, den 19. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1996
zur Änderung des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 19. Mai 2021
Das Protokoll vom 2. Mai 1996 zur Änderung des Übereinkommens vom
19. November 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
(BGBl. 2000 II S. 790, 791; 2015 II S. 506, 507) wird nach seinem Artikel 11
Absatz 2 für
San Marino am 18. Juli 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Mai 2020 (BGBl. II S. 457).
Berlin, den 19. Mai 2021
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de