1210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Siebenundzwanzigste Verordnung
über Änderungen Internationaler Vorschriften
über den Umweltschutz im Seeverkehr
Vom 11. Dezember 2020
Auf Grund des
– § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 und 4, jeweils in Verbindung mit Absatz 2 Satz 1
Nummer 1, und § 9c des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 17. Juni 2016 (BGBl. I S. 1489), und des
– Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt durch
Artikel 2 Nummer 1 des Gesetzes vom 25. November 2015 (BGBl. I S. 2095)
geändert worden ist,
verordnet das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Artikel 1
(1) Die vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt (MEPC) der Inter-
nationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) in London am 17. Oktober 2014
mit den Entschließungen MEPC.256(67), MEPC.257(67) und MEPC.258(67), am
15. Mai 2015 mit den Entschließungen MEPC.265(68) und MEPC.266(68), am
22. April 2016 mit den Entschließungen MEPC.270(69), MEPC.271(69) und
MEPC.274(69), am 28. Oktober 2016 mit den Entschließungen MEPC.276(70),
MEPC.277(70) und MEPC.278(70) sowie am 7. Juli 2017 mit der Entschließung
MEPC.286(71) angenommenen Änderungen der Anlagen I, II, III, IV, V und VI des
Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
(BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband; 2003 II S. 130, 132, 136),
zuletzt geändert durch die Entschließungen MEPC.246(66), MEPC.247(66),
MEPC.248(66) und MEPC.251(66) vom 4. April 2014 (BGBl. 2018 II S. 737, 739,
749, 754, 759), werden hiermit in Kraft gesetzt.
(2) Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-
laut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Übereinkommens
von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und des
Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser
Verordnung an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Artikel 3
(1) Diese Verordnung tritt vorbehaltlich der Absätze 2 bis 6 am Tag nach der
Verkündung in Kraft.
(2) Die Entschließungen MEPC.256(67), MEPC.257(67) und MEPC.258(67)
treten für die Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 1. März 2016 in
Kraft.
(3) Die Entschließungen MEPC.265(68) und MEPC.266(68) treten für die
Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 1. Januar 2017 in Kraft.
(4) Die Entschließungen MEPC.270(69), MEPC.271(69) und MEPC.274(69)
treten für die Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 1. September 2017
in Kraft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1211
(5) Die Entschließungen MEPC.276(70), MEPC.277(70) und MEPC.278(70)
treten für die Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 1. März 2018 in
Kraft.
(6) Die Entschließung MEPC.286(71) tritt für die Bundesrepublik Deutschland
mit Wirkung vom 1. Januar 2019 in Kraft.
Berlin, den 11. Dezember 2020
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
1212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Entschließung MEPC.256(67)
(Angenommen am 17. Oktober 2014)
Änderung
der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Änderung der Anlage I von MARPOL
(Änderung der Regel 43)
Resolution MEPC.256(67)
(adopted on 17 October 2014)
Amendment
to the Annex of the Protocol of 1978
relating to the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973
Amendment to MARPOL Annex I
(Amendment to regulation 43)
Résolution MEPC.256(67)
(adoptée le 17 octobre 2014)
Amendement
à l’Annexe du Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
Amendement à l’Annexe I de MARPOL
(Amendement à la règle 43)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu marin, Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-
mittee, umwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Environment Protection Committee con- conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
ferred upon it by international conventions milieu marin aux termes des conventions Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
for the prevention and control of marine internationales visant à prévenir et à com- nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
pollution from ships, battre la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (“the 1973 Convention”) and pollution par les navires (« Convention de hütung der Meeresverschmutzung durch
article VI of the Protocol of 1978 relating 1973 ») et l’article VI du Protocole de 1978 Schiffe („Übereinkommen von 1973“) sowie
to the International Convention for the relatif à la Convention internationale de auf Artikel VI des Protokolls von 1978 zu
Prevention of Pollution from Ships, 1973 1973 pour la prévention de la pollution par dem Internationalen Übereinkommen von
(“the 1978 Protocol”) which together specify les navires (« Protocole de 1978 »), lesquels 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
the amendment procedure of the 1978 Pro- énoncent ensemble la procédure d’amen- zung durch Schiffe („Protokoll von 1978“),
tocol and confer upon the appropriate body dement du Protocole de 1978 et confèrent in denen das Änderungsverfahren für das
of the Organization the function of consid- à l’organe compétent de l’Organisation Protokoll von 1978 festgelegt und dem
ering and adopting amendments to the la fonction d’examiner et d’adopter des zuständigen Gremium der Organisation die
1973 Convention, as modified by the 1978 amendements à la Convention de 1973, Aufgabe der Prüfung von Änderungen des
Protocol (MARPOL), telle que modifiée par le Protocole de 1978 Übereinkommens von 1973 in der durch
(MARPOL), das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
(MARPOL) sowie die Beschlussfassung
darüber übertragen wird,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1213
having considered proposed amend- ayant examiné le projet d’amendement à nach Prüfung der vorgeschlagenen Ände-
ments to Annex I of MARPOL, concerning l’Annexe I de MARPOL concernant le trans- rungen der Anlage I von MARPOL betref-
the carriage of heavy grade oil as ballast on port d’hydrocarbures lourds en tant que fend die Beförderung von Schweröl als
ships operating in the Antarctic area, ballast à bord des navires exploités dans la Ballast auf Schiffen, die im Antarktisgebiet
zone de l’Antarctique, verkehren –
1 adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
of the 1973 Convention, amendments to de la Convention de 1973, l’amende- Buchstabe d des Übereinkommens von
Annex I of MARPOL, the text of which is ment à l’Annexe I de MARPOL dont le 1973 die Änderungen der Anlage I von
set out in the annex to the present texte figure en annexe à la présente MARPOL, deren Wortlaut in der Anlage
resolution; résolution ; dieser Entschließung wiedergegeben
ist;
2 determines, in accordance with arti- 2. décide que, conformément à l’arti- 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
cle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, cle 16 2) f) iii) de la Convention de 1973, Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed cet amendement sera réputé avoir été mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 September accepté le 1er septembre 2015, à moins als am 1. September 2015 angenom-
2015 unless, prior to that date, not less que, avant cette date, un tiers au moins men gelten, sofern nicht vor diesem
than one third of the Parties or Parties des Parties ou des Parties dont les Zeitpunkt mindestens ein Drittel der
the combined merchant fleets of which flottes marchandes représentent au Vertragsparteien oder aber Vertrags-
constitute not less than 50% of the total au moins 50 % du tonnage brut de parteien, deren Handelsflotten insge-
gross tonnage of the world’s merchant la flotte mondiale des navires de com- samt mindestens 50 vom Hundert des
fleet, have communicated to the Orga- merce n’aient notifié à l’Organisation Bruttoraumgehalts der Welthandelsflotte
nization their objection to the amend- qu’elles élèvent des objections contre ausmachen, der Organisation ihren Ein-
ments; cet amendement ; spruch gegen die Änderungen über-
mittelt haben;
3 invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973 ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
Convention, the said amendments shall tion de 1973, ledit amendement entrera kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii des
enter into force on 1 March 2016 upon en vigueur le 1er mars 2016 lorsqu’il Übereinkommens von 1973 die Ände-
their acceptance in accordance with aura été accepté dans les conditions rungen nach ihrer Annahme gemäß
paragraph 2 above; prévues au paragraphe 2 ci-dessus ; Nummer 2 dieser Entschließung am
1. März 2016 in Kraft treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général, aux fins de 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 16(2)(e) of the 1973 l’article 16 2) e) de la Convention de Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-
Convention, to transmit to all Parties to 1973, de transmettre à toutes les Par- stabe e des Übereinkommens von 1973
MARPOL, certified copies of the present ties à MARPOL des copies certifiées allen Vertragsparteien von MARPOL
resolution and the text of the amend- conformes de la présente résolution et beglaubigte Abschriften dieser Ent-
ments contained in the annex; du texte de l’amendement qui y est schließung und des Wortlauts der in der
annexé ; Anlage enthaltenen Änderungen zu-
zuleiten;
5 requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
Organization which are not Parties to résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-
MARPOL copies of the present resolu- bres de l’Organisation qui ne sont pas schriften dieser Entschließung und ihrer
tion and its annex. Parties à MARPOL. Anlage zuzuleiten.
1214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Annex Annexe Anlage
Amendment Amendement Änderung
to MARPOL Annex I à l ’A n n e x e I d e M A R P O L der Anlage I von MARPOL
(Amendment (Amendement (Änderung
to regulation 43) à la règle 43) der Regel 43)
Annex I Annexe I Anlage I
Regulations Règles Regeln
for the prevention relatives à la prévention zur Verhütung
of pollution by oil de la pollution par les hydrocarbures der Verschmutzung durch Öl
Chapter 9 Chapitre 9 Kapitel 9
Special requirements Prescriptions spéciales Besondere Vorschriften
for the use or carriage of oils relatives à l’utilisation für die Verwendung
in the Antarctic area ou au transport d’hydrocarbures und die Beförderung von Ölen
dans la zone de l’Antarctique im Antarktisgebiet
Regulation 43 Règle 43 Regel 43
Special requirements Prescriptions spéciales Besondere Vorschriften
for the use or carriage of oils relatives à l’utilisation für die Verwendung
in the Antarctic area ou au transport d’hydrocarbures und die Beförderung von Ölen
dans la zone de l’Antarctique im Antarktisgebiet
In the chapeau of paragraph 1, between Dans la phrase liminaire du paragraphe 1, Im Einleitungssatz des Absatzes 1 werden
the words “the carriage in bulk as cargo” entre les membres de phrase « le transport zwischen den Wörtern „Die Beförderung
and “or carriage”, insert: en vrac en tant que cargaison » et « ou le der nachstehenden Stoffe als Massengut“
transport », insérer : und den Wörtern „und ihre Beförderung“
folgende Wörter eingefügt:
“, use as ballast,” « , l’utilisation en tant que ballast » „, ihre Verwendung als Ballast“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1215
Entschließung MEPC.257(67)
(Angenommen am 17. Oktober 2014)
Änderung
der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Änderung der Anlage III von MARPOL
(Änderung des Anhangs
über Kriterien für die Bestimmung von Schadstoffen in verpackter Form)
Resolution MEPC.257(67)
(adopted on 17 October 2014)
Amendment
to the Annex of the Protocol of 1978
relating to the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973
Amendment to MARPOL Annex III
(Amendment to the appendix
on criteria for the identification of harmful substances in packaged form)
Résolution MEPC.257(67)
(adoptée le 17 octobre 2014)
Amendement
à l’Annexe du Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
Amendement à l’Annexe III de MARPOL
(Amendement à l’appendice
relatif aux critères pour l’identification des substances nuisibles en colis)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu marin, Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-
mittee, umwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Environment Protection Committee con- conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
ferred upon it by international conventions milieu marin aux termes des conventions Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
for the prevention and control of marine internationales visant à prévenir et à com- nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
pollution from ships, battre la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (“1973 Convention”) and arti- pollution par les navires (« Convention de hütung der Meeresverschmutzung durch
cle VI of the Protocol of 1978 relating to the 1973 ») et l’article VI du Protocole de 1978 Schiffe („Übereinkommen von 1973“) sowie
International Convention for the Prevention relatif à la Convention internationale de auf Artikel VI des Protokolls von 1978 zu
of Pollution from Ships, 1973 (“1978 Proto- 1973 pour la prévention de la pollution par dem Internationalen Übereinkommen von
col”) which together specify the amend- les navires (« Protocole de 1978 »), lesquels 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
ment procedure of the 1978 Protocol and énoncent ensemble la procédure d’amen- zung durch Schiffe („Protokoll von 1978“),
confer upon the appropriate body of the dement du Protocole de 1978 et confèrent in denen das Änderungsverfahren für das
Organization the function of considering à l’organe compétent de l’Organisation la Protokoll von 1978 festgelegt und dem
1216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
and adopting amendments to the 1973 fonction d’examiner et d’adopter des amen- zuständigen Gremium der Organisation die
Convention, as modified by the 1978 Proto- dements à la Convention de 1973, telle Aufgabe der Prüfung von Änderungen des
col (MARPOL), que modifiée par le Protocole de 1978 Übereinkommens von 1973 in der durch
(MARPOL), das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
(MARPOL) sowie die Beschlussfassung da-
rüber übertragen wird,
having considered proposed amend- ayant examiné le projet d’amendement à nach Prüfung der vom Unterausschuss
ments to Annex III of MARPOL, developed l’Annexe III de MARPOL qu’avait élaboré le „Gefährliche Güter, feste Ladungen und
by the Sub-Committee on Dangerous Goods, Sous-comité des marchandises, des car- Container“ auf seiner achtzehnten Tagung
Solid Cargoes and Containers (DSC), at its gaisons solides et des conteneurs (Sous- ausgearbeiteten Änderungsvorschläge zu
eighteenth session, comité DSC) à sa dix-huitième session, Anlage III von MARPOL –
1 adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
of the 1973 Convention, amendments to de la Convention de 1973, l’amende- Buchstabe d des Übereinkommens von
Annex III of MARPOL, the text of which ment à l’Annexe III de MARPOL dont le 1973 die Änderungen der Anlage III von
is set out in the annex to the present texte figure en annexe à la présente MARPOL, deren Wortlaut in der Anlage
resolution; résolution ; dieser Entschließung wiedergegeben
ist;
2 determines, in accordance with arti- 2. décide que, conformément à l’arti- 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
cle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, cle 16 2) f) iii) de la Convention de 1973, Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed cet amendement sera réputé avoir été mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 September accepté le 1er septembre 2015, à moins als am 1. September 2015 angenom-
2015 unless, prior to that date, not less que, avant cette date, un tiers au moins men gelten, sofern nicht vor diesem
than one third of the Parties or Parties, des Parties ou des Parties dont les Zeitpunkt mindestens ein Drittel der
the combined merchant fleets of which flottes marchandes représentent au total Vertragsparteien oder aber Vertrags-
constitute not less than 50% of the au moins 50 % du tonnage brut de la parteien, deren Handelsflotten insge-
gross tonnage of the world’s merchant flotte mondiale des navires de com- samt mindestens 50 vom Hundert des
fleet, have communicated to the Orga- merce n’aient notifié à l’Organisation Bruttoraumgehalts der Welthandelsflotte
nization their objection to the amend- qu’elles élèvent des objections contre ausmachen, der Organisation ihren Ein-
ments; cet amendement ; spruch gegen die Änderungen über-
mittelt haben;
3 invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973 ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
Convention, the said amendments shall tion de 1973, ledit amendement entrera kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii des
enter into force on 1 March 2016 upon en vigueur le 1er mars 2016 lorsqu’il Übereinkommens von 1973 die Ände-
their acceptance in accordance with aura été accepté dans les conditions rungen nach ihrer Annahme gemäß
paragraph 2 above; prévues au paragraphe 2 ci-dessus ; Nummer 2 dieser Entschließung am
1. März 2016 in Kraft treten;
4 requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en application 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article 16(2)(e) of the 1973 de l’article 16 2) e) de la Convention kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
Convention, to transmit to all Parties to de 1973, de transmettre à toutes les einkommens von 1973 allen Vertrags-
MARPOL, certified copies of the present Parties à MARPOL des copies certifiées parteien von MARPOL beglaubigte Ab-
resolution and the text of the amend- conformes de la présente résolution et schriften dieser Entschließung und des
ments contained in the annex; du texte de l’amendement qui y est Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
annexé ; Änderungen zuzuleiten;
5 requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
Organization which are not Parties to résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-
MARPOL copies of the present resolu- bres de l’Organisation qui ne sont pas schriften dieser Entschließung und ihrer
tion and its annex. Parties à MARPOL. Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1217
Annex Annexe Anlage
Amendment Amendement Änderung
to MARPOL Annex III à l ’A n n e x e I I I d e M A R P O L der Anlage III von MARPOL
(Amendment (Amendement (Änderung
to the appendix à l’appendice relatif aux critères des Anhangs
on criteria for the identification pour l’identification des substances über Kriterien für die
of harmful substances nuisibles en colis) Bestimmung von Schadstoffen
in packaged form) in verpackter Form)
MARPOL Annex III Annexe III de MARPOL Anlage III von MARPOL
Regulations Règles Regeln
for the prevention relatives à la prévention zur Verhütung der
of pollution by harmful substances de la pollution Meeresverschmutzung
carried by sea in packaged form par les substances nuisibles durch Schadstoffe, die auf See
transportées par mer en colis in verpackter Form befördert werden
Appendix Appendice Anhang
Criteria Critères Kriterien
for the identification of pour l’identification des für die Bestimmung von
harmful substances in packaged form substances nuisibles en colis Schadstoffen in verpackter Form
The chapeau of the appendix is replaced La phrase liminaire de l’appendice est Der Einleitungssatz des Anhangs wird
by the following: remplacée par ce qui suit : durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“For the purpose of this Annex, substances, « Aux fins de la présente Annexe, sont consi- „Für die Zwecke dieser Anlage sind Stoffe –
other than radioactive materials*, identified dérées comme nuisibles les substances, ausgenommen radioaktive Stoffe* –, auf die
by any one of the following criteria are autres que les matières radioactives*, qui eines der folgenden Kriterien zutrifft, Schad-
harmful substances**. satisfont à l’un des critères suivants**. stoffe**.
* Refer to class 7, as defined in chapter 2.7 of * Se reporter à la classe 7, telle que définie au * Es wird auf Klasse 7 nach der Begriffsbestim-
the IMDG Code. chapitre 2.7 du Code IMDG. mung in Kapitel 2.7 des IMDG-Codes verwie-
sen.
** The criteria are based on those developed by ** Ces critères sont fondés sur ceux qui ont ** Die Kriterien beruhen auf den im Rahmen des
the United Nations Globally Harmonized été mis au point dans le cadre du Système Global harmonisierten Systems zur Einstufung
System of Classification and Labelling of général harmonisé de l’ONU de classification und Kennzeichnung von Chemikalien (GHS) der
Chemicals (GHS), as mended. For definitions of et d’étiquetage des produits chimiques (SGH), Vereinten Nationen in seiner jeweils geltenden
acronyms or terms used in this appendix, refer tel que modifié. Pour les définitions des acro- Fassung ausgearbeiteten Kriterien. Bezüglich
to the relevant paragraphs of the IMDG Code.” nymes ou termes utilisés dans le présent der Begriffsbestimmungen der in diesem An-
appendice, voir les paragraphes pertinents du hang verwendeten Akronyme beziehungsweise
Code IMDG. » Begriffe wird auf die einschlägigen Absätze des
IMDG-Codes verwiesen.“
1218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Entschließung MEPC.258(67)
(Angenommen am 17. Oktober 2014)
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Änderungen der Anlage VI von MARPOL
(Änderungen der Regeln 2 und 13 sowie des Nachtrags zum IAPP-Zeugnis)
Resolution MEPC.258(67)
(adopted on 17 October 2014)
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1997
to amend the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Amendments to MARPOL Annex VI
(Amendments to regulations 2 and 13 and the Supplement to the IAPP Certificate)
Résolution MEPC.258(67)
(adoptée le 17 octobre 2014)
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1997
modifiant la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
Amendements à l’Annexe VI de MARPOL
(Amendements aux règles 2 et 13 et au Supplément au Certificat IAPP)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu marin, Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-
mittee, umwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Environment Protection Committee con- conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
ferred upon it by international conventions milieu marin aux termes des conventions Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
for the prevention and control of marine internationales visant à prévenir et à com- nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
pollution from ships, battre la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (“1973 Convention”), article VI pollution par les navires (« Convention de hütung der Meeresverschmutzung durch
of the Protocol of 1978 relating to the Inter- 1973 »), l’article VI du Protocole de 1978 Schiffe („Übereinkommen von 1973“), auf
national Convention for the Prevention of relatif à la Convention internationale de Artikel VI des Protokolls von 1978 zu dem
Pollution from Ships, 1973 (“1978 Protocol”) 1973 pour la prévention de la pollution Internationalen Übereinkommen von 1973
and article 4 of the Protocol of 1997 to par les navires (« Protocole de 1978 ») et zur Verhütung der Meeresverschmutzung
amend the International Convention for the l’article 4 du Protocole de 1997 modifiant la durch Schiffe („Protokoll von 1978“) sowie
Prevention of Pollution from Ships, 1973, as Convention internationale de 1973 pour la auf Artikel 4 des Protokolls von 1997 zur
modified by the Protocol of 1978 relating prévention de la pollution par les navires, Änderung des Internationalen Übereinkom-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1219
thereto (“1997 Protocol”), which together telle que modifiée par le Protocole de 1978 mens von 1973 zur Verhütung der Meeres-
specify the amendment procedure of the y relatif (« Protocole de 1997 »), lesquels verschmutzung durch Schiffe in der Fas-
1997 Protocol and confer upon the appro- énoncent ensemble la procédure d’amen- sung des Protokolls von 1978 zu diesem
priate body of the Organization the function dement du Protocole de 1997 et confèrent Übereinkommen („Protokoll von 1997“), in
of considering and adopting amendments à l’organe compétent de l’Organisation la denen das Änderungsverfahren für das
to the 1973 Convention, as modified by the fonction d’examiner et d’adopter des amen- Protokoll von 1997 festgelegt und dem zu-
1978 and 1997 Protocols, dements à la Convention de 1973, telle que ständigen Gremium der Organisation die
modifiée par les Protocoles de 1978 et de Aufgabe der Prüfung von Änderungen des
1997, Übereinkommens von 1973 in der durch
das Protokoll von 1978 und das Protokoll
von 1997 geänderten Fassung sowie die
Beschlussfassung darüber übertragen wird,
noting also that, by the 1997 Protocol, notant également que, par le biais du sowie im Hinblick darauf, dass dem
Annex VI entitled Regulations for the pre- Protocole de 1997, il a été ajouté à la Übereinkommen von 1973 durch das Pro-
vention of air pollution from ships was Convention de 1973 une Annexe VI intitulée tokoll von 1997 die Anlage VI mit dem Titel
added to the 1973 Convention, « Règles relatives à la prévention de la „Regeln zur Verhütung der Luftverunreini-
pollution de l’atmosphère par les navires », gung durch Schiffe“ hinzugefügt worden ist,
noting further that the revised Annex VI, notant en outre que l’Annexe VI révisée, ferner im Hinblick darauf, dass die revi-
which was adopted by resolution qui a été adoptée par la résolution dierte Anlage VI, die durch die Entschlie-
MEPC.176(58), entered into force on 1 July MEPC.176(58), est entrée en vigueur le ßung MEPC.176(58) beschlossen wurde,
2010, 1er juillet 2010, am 1. Juli 2010 in Kraft getreten ist,
having considered draft amendments to ayant examiné le projet d’amendements nach Prüfung des Änderungsentwurfs zur
the revised Annex VI concerning engines à l’Annexe VI révisée concernant les moteurs revidierten Anlage VI betreffend Motoren,
solely fuelled by gaseous fuels, qui utilisent uniquement du gaz comme die ausschließlich mit gasförmigen Brenn-
combustible, stoffen betrieben werden –
1 adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
of the 1973 Convention, amendments de la Convention de 1973, les amende- Buchstabe d des Übereinkommens von
to Annex VI, the text of which is set out ments à l’Annexe VI dont le texte figure 1973 die Änderungen der Anlage VI,
in the annex to the present resolution; en annexe à la présente résolution ; deren Wortlaut in der Anlage dieser
Entschließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with arti- 2. décide que, conformément à l’arti- 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
cle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, cle 16 2) f) iii) de la Convention de 1973, Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed ces amendements seront réputés avoir mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 September été acceptés le 1er septembre 2015, à als am 1. September 2015 angenom-
2015, unless prior to that date, not less moins que, avant cette date, un tiers au men gelten, sofern nicht vor diesem
than one third of the Parties or Parties, moins des Parties ou des Parties dont Zeitpunkt mindestens ein Drittel der
the combined merchant fleets of which les flottes marchandes représentent au Vertragsparteien oder aber Vertrags-
constitute not less than 50% of the total au moins 50 % du tonnage brut de parteien, deren Handelsflotten insge-
gross tonnage of the world’s merchant la flotte mondiale des navires de com- samt mindestens 50 vom Hundert des
fleet, have communicated to the Orga- merce n’aient notifié à l’Organisation Bruttoraumgehalts der Welthandelsflotte
nization their objection to the amend- qu’elles élèvent des objections contre ausmachen, der Organisation ihren Ein-
ments; ces amendements ; spruch gegen die Änderungen über-
mittelt haben;
3 invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973 ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
Convention, said amendments shall tion de 1973, lesdits amendements kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii des
enter into force on 1 March 2016 upon entreront en vigueur le 1er mars 2016 Übereinkommens von 1973 die Ände-
their acceptance in accordance with lorsqu’ils auront été acceptés dans rungen nach ihrer Annahme gemäß
paragraph 2 above; les conditions prévues au paragraphe 2 Nummer 2 am 1. März 2016 in Kraft
ci-dessus ; treten;
4 requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en application 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article 16(2)(e) of the 1973 de l’article 16 2) e) de la Convention de kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
Convention, to transmit to all Parties to 1973, de transmettre à toutes les Parties einkommens von 1973 allen Vertrags-
the 1973 Convention, as modified by à la Convention de 1973, telle que parteien des Übereinkommens von 1973
the 1978 and 1997 Protocols, certified modifiée par les Protocoles de 1978 et in der durch das Protokoll von 1978 und
copies of the present resolution and the 1997, des copies certifiées conformes das Protokoll von 1997 geänderten
text of the amendments contained in de la présente résolution et du texte des Fassung beglaubigte Abschriften dieser
the annex; amendements qui y est annexé ; Entschließung und des Wortlauts der in
der Anlage enthaltenen Änderungen zu-
zuleiten;
5 requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the Orga- transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
nization which are not Parties to the 1973 résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien des Übereinkommens
Convention, as modified by the 1978 bres de l’Organisation qui ne sont pas von 1973 in der durch das Protokoll
and 1997 Protocols, copies of the pre- Parties à la Convention de 1973, telle von 1978 und das Protokoll von 1997
sent resolution and its annex. que modifiée par les Protocoles de 1978 geänderten Fassung sind, Abschriften
et 1997. dieser Entschließung und ihrer Anlage
zuzuleiten.
1220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Annex
Amendments
to MARPOL Annex VI
(Amendments
to regulations 2 and 13 and appendix I)
MARPOL Annex VI
Regulations for the prevention of air pollution from ships
Chapter 1
General
Regulation 2
Definitions
1 The definition of “fuel oil” in paragraph 9 is replaced by the following definition:
“Fuel oil means any fuel delivered to and intended for combustion purposes for propulsion or operation on board a ship, including
gas, distillate and residual fuels.”
2 The definition of “marine diesel engine” in paragraph 14 is replaced by the following definition:
“Marine diesel engine means any reciprocating internal combustion engine operating on liquid or dual fuel, to which regulation 13
of this Annex applies, including booster/compound systems if applied. In addition, a gas fuelled engine installed on a ship
constructed on or after 1 March 2016 or a gas fuelled additional or non-identical replacement engine installed on or after that
date is also considered as a marine diesel engine.”
Chapter 3
Requirements for control of emissions from ships
Regulation 13
Nitrogen oxides (NOx)
3 Paragraph 7.3 is replaced by the following paragraph:
“7.3 With regard to a marine diesel engine with a power output of more than 5,000 kW and a per cylinder displacement at or
above 90 litres installed on a ship constructed on or after 1 January 1990, but prior to 1 January 2000, the International
Air Pollution Prevention Certificate shall, for a marine diesel engine to which paragraph 7.1 of this regulation applies, indicate
one of the following:
.1 an approved method has been applied pursuant to paragraph 7.1.1 of this regulation;
.2 the engine has been certified pursuant to paragraph 7.1.2 of this regulation;
.3 an approved method is not yet commercially available as described in paragraph 7.2 of this regulation; or
.4 an approved method is not applicable.”
Appendix I
Form
of International Air Pollution Prevention (IAPP) Certificate
(Regulation 8)
Supplement
to the International Air Pollution Prevention Certificate
(IAPP Certificate)
4 The footnote relating to paragraph 1.4 is replaced by the following footnote:
“* Completed only in respect of ships constructed on or after 1 January 2016 that are specially designed, and used solely for
recreational purposes and to which, in accordance with regulation 13.5.2.1 or regulation 13.5.2.3, the NOx emission limit as
given by regulation 13.5.1.1 will not apply.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1221
5 Paragraph 2.2.1 is replaced by the following paragraph:
“2.2.1 The following marine diesel engines installed on this ship are in accordance with the requirements of regulation 13, as
indicated:
Applicable regulation of MARPOL Annex VI
Engine Engine Engine Engine Engine Engine
(NTC = NOx Technical Code 2008)
#1 #2 #3 #4 #5 #6
(AM = Approved Method)
1 Manufacturer and model
2 Serial number
3 Use (applicable application cycle(s) – NTC 3.2)
4 Rated power (kW) (NTC 1.3.11)
5 Rated speed (RPM) (NTC 1.3.12)
6 Identical engine installed ≥ 1/1/2000
exempted by 13.1.1.2
7 Identical engine installation date (dd/mm/yyyy)
as per 13.1.1.2
8a Major 13.2.1.1 & 13.2.2
Conversion
8b (dd/mm/yyyy) 13.2.1.2 & 13.2.3
8c 13.2.1.3 & 13.2.3
9a 13.3
9b 13.2.2
9c Tier I 13.2.3.1
9d 13.2.3.2
9e 13.7.1.2
10a 13.4
10b 13.2.2
10c 13.2.2 (Tier III not possible)
Tier II
10d 13.2.3.2
10e 13.5.2 (Exemptions)
10f 13.7.1.2
11a 13.5.1.1
11b Tier III 13.2.2
11c (ECA-NOx only) 13.2.3.2
11d 13.7.1.2
12 installed
13 AM* not commercially available at this survey
14 not applicable
* Refer to the 2014 Guidelines on the approved method process (resolution MEPC.243(66)).”
6 Paragraph 2.5 is replaced by the following paragraph:
“2.5 Shipboard incineration (regulation 16)
The ship has an incinerator:
.1 installed on or after 1 January 2000 that complies with:
.1 resolution MEPC.76(40), as amended*
.2 resolution MEPC.244(66)
1222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
.2 installed before 1 January 2000 that complies with:
.1 resolution MEPC.59(33), as amended**
.2 resolution MEPC.76(40), as amended*
* As amended by resolution MEPC.93(45).
** As amended by resolution MEPC.92(45).”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1223
Annexe
Amendements
à l ’A n n e x e V I d e M A R P O L
(Amendements
aux règles 2 et 13 et à l’appendice I)
Annexe VI de MARPOL
Règles relatives à la prévention de la pollution de l’atmosphère par les navires
Chapitre 1
Généralités
Règle 2
Définitions
1 La définition de « fuel-oil » que donne le paragraphe 9 est remplacée par la définition suivante :
« Fuel-oil désigne tout combustible livré à un navire et destiné à être utilisé pour la propulsion ou l’exploitation de ce navire, y
compris le gaz, les distillats marine et les combustibles résiduaires. »
2 La définition de « moteur diesel marin » que donne le paragraphe 14 est remplacée par la définition suivante :
« Moteur diesel marin désigne tout moteur alternatif à combustion interne fonctionnant au moyen de combustible liquide ou mixte,
auquel la règle 13 de la présente Annexe s’applique, y compris les systèmes compound et de suralimentation éventuellement
utilisés. De plus, un moteur à gaz installé à bord d’un navire construit le 1er mars 2016 ou après cette date ou un moteur à gaz
supplémentaire ou de remplacement non identique installé à cette date ou après cette date est lui aussi considéré comme un
moteur diesel marin. »
Chapitre 3
Prescriptions relatives au contrôle des émissions provenant des navires
Règle 13
Oxydes d’azote (NOx)
3 Le texte du paragraphe 7.3 est remplacé par le suivant :
« 7.3 En ce qui concerne les moteurs diesel marins d’une puissance de sortie supérieure à 5 000 kW et d’une cylindrée égale
ou supérieure à 90 litres installés à bord de navires construits le 1er janvier 1990 ou après cette date mais avant le 1er janvier
2000, le Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère délivré pour un moteur diesel marin auquel
les dispositions du paragraphe 7.1 de la présente règle s’appliquent doit porter une des indications suivantes :
.1 qu’une méthode approuvée a été appliquée conformément au paragraphe 7.1.1 de la présente règle ;
.2 que le moteur a été certifié conformément au paragraphe 7.1.2 de la présente règle ;
.3 qu’aucune méthode approuvée n’est encore disponible dans le commerce, comme il est indiqué au paragraphe 7.2 de
la présente règle ; ou
.4 qu’aucune méthode approuvée n’est applicable. »
Appendice I
Modèle
de Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère
(Certificat IAPP) (règle 8)
Supplément
au Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère
(Certificat IAPP)
4 Le texte de la note de bas de page se rapportant au paragraphe 1.4 est remplacé par le suivant :
« * À indiquer uniquement pour les navires construits le 1er janvier 2016 ou après cette date qui sont conçus expressément pour
être utilisés à des fins récréatives et sont utilisés uniquement à ces fins et auxquels, en vertu de la règle 13.5.2.1 ou de la
règle 13.5.2.3, les limites d’émission de NOx spécifiées à la règle 13.5.1.1 ne s’appliqueront pas. »
1224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
5 Le texte du paragraphe 2.2.1 est remplacé par le suivant :
« 2.2.1 Les moteurs diesel marins ci-après installés à bord de ce navire sont conformes aux prescriptions de la règle 13
indiquées :
Règle de l’Annexe VI de MARPOL applicable
Moteur Moteur Moteur Moteur Moteur Moteur
(NTC = Code technique sur les NOx, 2008)
No 1 No 2 No 3 No 4 No 5 No 6
(AM = Méthode approuvée)
1 Fabricant et modèle
2 Numéro de série
3 Utilisation (cycle(s) d’application applicable(s)
– NTC 3.2)
4 Puissance nominale (kW) (NTC 1.3.11)
5 Vitesse nominale (tr/min) (NTC 1.3.12)
6 Moteur identique installé le 1/1/2000
ou après cette date exempté en vertu
de la règle 13.1.1.2
7 Date d’installation d’un moteur identique (jj/mm/aaaa)
conforme à la règle 13.1.1.2
8a Date de la 13.2.1.1 et 13.2.2
transformation
8b importante 13.2.1.2 et 13.2.3
(jj/mm/aaaa)
8c 13.2.1.3 et 13.2.3
9a 13.3
9b 13.2.2
9c Niveau I 13.2.3.1
9d 13.2.3.2
9e 13.7.1.2
10a 13.4
10b 13.2.2
10c 13.2.2 (Niveau III impossible)
Niveau II
10d 13.2.3.2
10e 13.5.2 (Exemptions)
10f 13.7.1.2
11a 13.5.1.1
11b Niveau III 13.2.2
(ECA-NOx
11c seulement) 13.2.3.2
11d 13.7.1.2
12 Installée
13 Non disponible dans le commerce au
AM*
moment de la visite
14 Non applicable
* Se reporter aux Directives de 2014 sur le processus d’approbation de méthode approuvée (résolution MEPC.243(66)). »
6 Le texte du paragraphe 2.5 est remplacé par le suivant :
« 2.5 Incinération à bord (règle 16)
Le navire a un incinérateur :
.1 installé le 1er janvier 2000 ou après cette date qui satisfait aux dispositions de :
.1 la résolution MEPC.76(40), telle que modifiée*
.2 la résolution MEPC.244(66)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1225
.2 installé avant le 1er janvier 2000 qui satisfait aux dispositions de :
.1 la résolution MEPC.59(33), telle que modifiée**
.2 la résolution MEPC.76(40), telle que modifiée*
* Telle que modifiée par la résolution MEPC.93(45).
** Telle que modifiée par la résolution MEPC.92(45). »
1226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Anlage
Änderungen
der Anlage VI von MARPOL
(Änderungen
der Regeln 2 and 13 sowie des Anhangs I)
Anlage VI von MARPOL
Regeln zur Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe
Kapitel 1
Allgemeines
Regel 2
Begriffsbestimmungen
1 Die Begriffsbestimmung des Ausdrucks „ölhaltiger Brennstoff“ in Absatz 9 wird durch folgende Begriffsbestimmung ersetzt:
„Der Ausdruck „ölhaltiger Brennstoff“ bezeichnet jede Art von Brennstoff, der einem Schiff geliefert wird und zur Verbrennung für
den Antrieb oder für sonstige betriebliche Zwecke an Bord eines Schiffes vorgesehen ist, einschließlich Gase, Destillate und
Rückstandsöle.“
2 Die Begriffsbestimmung des Ausdrucks „Schiffsdieselmotor“ in Absatz 14 wird durch folgende Begriffsbestimmung ersetzt:
„Der Ausdruck „Schiffsdieselmotor“ bezeichnet einen Hubkolben-Verbrennungsmotor, der mit flüssigem Dieselkraftstoff betrieben
wird oder ein Vielstoffmotor ist und für den Regel 13 gilt; dazu gehören gegebenenfalls Booster- und Verbundsysteme. Darüber
hinaus wird ein gasbetriebener Motor, der auf einem am oder nach dem 1. März 2016 gebauten Schiff eingebaut ist, oder ein
gasbetriebener zusätzlicher Motor oder nicht vollständig baugleicher Ersatzmotor, der an oder nach dem betreffenden Datum
eingebaut worden ist, ebenfalls als Schiffsdieselmotor angesehen.“
Kapitel 3
Vorschriften über die Bekämpfung von Emissionen aus Schiffen
Regel 13
Stickoxide (NOx)
3 Absatz 7.3 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„7.3 Ist auf einem am oder nach dem 1. Januar 1990, jedoch vor dem 1. Januar 2000 gebauten Schiff ein Schiffsdieselmotor
mit einer Antriebsleistung von mehr als 5 000 kW und mit einem Hubraum von 90 Litern oder mehr je Zylinder eingebaut,
so muss bei einem Schiffsdieselmotor, für den Absatz 7.1 gilt, im Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Luft-
verunreinigung durch Schiffe eine der folgenden Angaben enthalten sein:
.1 Ein zugelassenes Verfahren nach Absatz 7.1.1 ist angewandt worden,
.2 für den Motor ist eine Bescheinigung nach Absatz 7.1.2 ausgestellt worden,
.3 ein zugelassenes Verfahren, wie in Absatz 7.2 beschrieben, ist noch nicht auf dem Markt erhältlich oder
.4 ein zugelassenes Verfahren ist nicht anwendbar.“
Anhang I
Muster
eines Internationalen Zeugnisses über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe
(IAPP-Zeugnis) (Regel 8)
Nachtrag
zum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe
(IAPP-Zeugnis)
4. Die Fußnote zu Absatz 1.4 wird durch folgende Fußnote ersetzt:
„* Braucht nur für am oder nach dem 1. Januar 2016 gebaute Schiffe ausgefüllt zu werden, die eigens für Erholungszwecke
entworfen worden sind und ausschließlich dafür verwendet werden und für die nach Regel 13 Absatz 5.2.1 oder Regel 13
Absatz 5.2.3 der in Regel 13 Absatz 5.1.1 genannte Stickoxid-Emissionsgrenzwert nicht gilt.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1227
5. Absatz 2.2.1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„2.2.1 Die nachstehend aufgeführten auf diesem Schiff eingebauten Schiffsdieselmotoren entsprechen den Vorschriften der
Regel 13:
Anwendbare Regel der Anlage VI von MARPOL
Motor Motor Motor Motor Motor Motor
(NTC = Technische NOx-Vorschrift 2008)
Nr. 1 Nr. 2 Nr. 3 Nr. 4 Nr. 5 Nr. 6
(AM = Zugelassenes Verfahren)
1 Hersteller und Typenbezeichnung
2 Seriennummer
3 Verwendungszweck
(anwendbare(r) Prüfzyklus (Prüfzyklen – NTC 3.2))
4 Nennleistung (kW) (NTC 1.3.11)
5 Nenndrehzahl (min–1) (NTC 1.3.12)
6 Vollständig baugleicher Motor
eingebaut am oder nach dem 1.1.2000,
befreit nach Regel 13 Absatz 1.1.2
7 Datum des Einbaus eines vollständig baugleichen
Motors (TT/MM/JJJJ) im Sinne der Regel 13
Absatz 1.1.2
8a Größerer Umbau Regel 13 Absatz 2.1.1 und
(TT/MM/JJJ) Regel 13 Absatz 2.2
8b Regel 13 Absatz 2.1.2 und
Regel 13 Absatz 2.3
8c Regel 13 Absatz 2.1.3 und
Regel 13 Absatz 2.3
9a Regel 13 Absatz 3
9b Regel 13 Absatz 2.2
9c Stufe I Regel 13 Absatz 2.3.1
9d Regel 13 Absatz 2.3.2
9e Regel 13 Absatz 7.1.2
10a Regel 13 Absatz 4
10b Regel 13 Absatz 2.2
10c Regel 13 Absatz 2.2
(Stufe III nicht möglich)
Stufe II
10d Regel 13 Absatz 2.3.2
10e Regel 13 Absatz 5.2
(Befreiungen)
10f Regel 13 Absatz 7.1.2
11a Regel 13 Absatz 5.1.1
Stufe III
11b (nur NOx- Regel 13 Absatz 2.2
Emissions-
11c Überwachungs- Regel 13 Absatz 2.3.2
gebiete (ECA))
11d Regel 13 Absatz 7.1.2
12 angewandt
13 bei dieser Besichtigung nicht auf dem Markt
AM*
erhältlich
14 nicht anwendbar
* Es wird auf die Richtlinien von 2014 über die Durchführung für zugelassene Verfahren (Entschließung MEPC.243(66)) verwiesen.“
1228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
6. Absatz 2.5 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„2.5 Verbrennung an Bord (Regel 16)
Das Schiff verfügt über eine Verbrennungsanlage,
.1 die am oder nach dem 1. Januar 2000 eingebaut worden ist und
.1 der Entschließung MEPC.76(40) in ihrer jeweils geltenden Fassung* entspricht,
.2 der Entschließung MEPC.244(66) entspricht,
.2 die vor dem 1. Januar 2000 eingebaut worden ist und
.1 der Entschließung MEPC.59(33) in ihrer jeweils geltenden Fassung** entspricht,
.2 der Entschließung MEPC.76(40) in ihrer jeweils geltenden Fassung* entspricht.
* In der durch Entschließung MEPC.93(45) geänderten Fassung.
** In der durch Entschließung MEPC.92(45) geänderten Fassung.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1229
Entschließung MEPC.265(68)
(Angenommen am 15. Mai 2015)
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Änderungen der Anlagen I, II, IV und V von MARPOL
(mit denen die Anwendung der auf die Umweltaspekte gerichteten Bestimmungen
des Polar Codes verbindlich vorgeschrieben werden)
Resolution MEPC.265(68)
(adopted on 15 May 2015)
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1978
relating to the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973
Amendments to MARPOL Annexes I, II, IV and V
(To make use of environment-related provisions of the Polar Code mandatory)
Résolution MEPC.265(68)
(adoptée le 15 mai 2015)
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
Amendements aux Annexes I, II, IV et V de MARPOL
(visant à rendre obligatoire l’application des dispositions
du Recueil sur la navigation polaire relatives à l’environnement)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu marin, Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-
mittee, umwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Environment Protection Committee con- conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
ferred upon it by international conventions milieu marin aux termes de conventions Schutz der Meeresumwelt durch interna-
for the prevention and control of marine internationales visant à prévenir et à com- tionale Übereinkünfte zur Verhütung und
pollution from ships, battre la pollution des mers par les navires, Bekämpfung der Meeresverschmutzung
durch Schiffe übertragen werden,
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Interna-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la tionalen Übereinkommens von 1973 zur
Ships, 1973, as modified by the Protocol pollution par les navires, telle que modifiée Verhütung der Meeresverschmutzung durch
of 1978 relating thereto (MARPOL), which par le Protocole de 1978 y relatif (MARPOL), Schiffe in der Fassung des Protokolls von
specifies the amendment procedure and qui énonce la procédure d’amendement et 1978 zu diesem Übereinkommen (MARPOL),
confers upon the appropriate body of the confère à l’organe compétent de l’Organi- in dem das Änderungsverfahren festgelegt
Organization the function of considering sation la fonction d’examiner et d’adopter und dem zuständigen Gremium der Orga-
and adopting amendments thereto, des amendements à ladite convention, nisation die Aufgabe der Prüfung von Ände-
rungen des Übereinkommens sowie die
Beschlussfassung darüber übertragen wird,
recognizing the need to provide a reconnaissant qu’il est nécessaire d’éta- in Anerkennung der Notwendigkeit, für
mandatory framework for ships operating in blir un cadre obligatoire pour les navires ex- Schiffe, die in Polargewässern verkehren,
polar waters due to the additional demands ploités dans les eaux polaires en raison des aufgrund der zusätzlichen Anforderungen
on ships, their systems and operation, exigences supplémentaires imposées aux an Schiffe, ihre Systeme und ihren Betrieb,
1230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
which go beyond the existing requirements navires, à leurs systèmes et à leur exploita- die über die bestehenden Anforderungen
of MARPOL, and other relevant binding tion, qui sont plus contraignantes que les von MARPOL und anderer einschlägiger ver-
IMO instruments, prescriptions actuelles de la Convention et bindlicher IMO-Rechtsinstrumente hinaus-
des autres instruments obligatoires perti- gehen, einen verbindlichen Rahmen zu
nents de l’OMI, schaffen,
noting resolution MEPC.264(68), by which notant la résolution MEPC.264(68), par im Hinblick auf Entschließung
the Committee adopted the International laquelle il a adopté le Recueil international MEPC.264(68), mit welcher der Ausschuss
Code for Ships Operating in Polar Waters de règles applicables aux navires exploités den Internationalen Code für Schiffe, die in
(Polar Code) with respect to its environ- dans les eaux polaires (Recueil sur la navi- Polargewässern verkehren (Polar Code),
ment-related provisions, gation polaire) pour ce qui était des dispo- hinsichtlich seiner auf die Umweltaspekte
sitions relatives à la protection de l’environ- gerichteten Bestimmungen angenommen
nement, hat,
noting also that the Maritime Safety notant également que le Comité de sowie im Hinblick darauf, dass der
Committee, at its ninety-fourth session, la sécurité maritime, à sa quatre-vingt- Schiffssicherheitsausschuss auf seiner vier-
adopted, by resolution MSC.385(94), the quatorzième session, a adopté, par la réso- undneunzigsten Tagung mit Entschließung
International Code for Ships Operating in lution MSC.385(94), le Recueil international MSC.385(94) den Internationalen Code für
Polar Waters with respect to its safety-related de règles applicables aux navires exploités Schiffe, die in Polargewässern verkehren,
provisions, and by resolution MSC.386(94), dans les eaux polaires pour ce qui était des hinsichtlich seiner auf die Sicherheitsaspekte
amendments to the 1974 SOLAS Conven- dispositions relatives à la sécurité et, par la gerichteten Bestimmungen und mit Ent-
tion to make the safety-related provisions of résolution MSC.386(94), des amendements schließung MSC.386(94) Änderungen des
the Polar Code mandatory, à la Convention SOLAS de 1974 visant à SOLAS-Übereinkommens von 1974 ange-
rendre obligatoires les dispositions relatives nommen hat, um die auf die Sicherheits-
à la sécurité énoncées dans le Recueil sur aspekte gerichteten Bestimmungen des
la navigation polaire, Polar Codes verbindlich vorzuschreiben,
having considered proposed amend- ayant examiné les amendements qu’il nach Prüfung der vorgeschlagenen
ments to MARPOL Annexes I, II, IV and V to était proposé d’apporter aux Annexes I, II, Änderungen der Anlagen I, II, IV und V von
make the environment-related provisions of IV et V de MARPOL en vue de rendre obli- MARPOL mit dem Ziel, die auf die Umwelt-
the Polar Code mandatory, gatoires les dispositions du Recueil sur la aspekte gerichteten Bestimmungen des
navigation polaire relatives à la protection Polar Codes verbindlich vorzuschreiben –
de l’environnement,
1 adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
of MARPOL, amendments to Annexes I, de MARPOL, les amendements aux stabe d von MARPOL die Änderungen
II, IV and V, the text of which is set out Annexes I, II, IV et V dont le texte figure der Anlagen I, II, IV und V, deren Wort-
in the annex to the present resolution; en annexe à la présente résolution ; laut in der Anlage dieser Entschließung
wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with arti- 2. décide, conformément à l’article 16 2) f) iii) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
cle 16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the de MARPOL, que ces amendements stabe f Ziffer iii von MARPOL, dass die
amendments shall be deemed to have seront réputés avoir été acceptés le Änderungen als am 1. Juli 2016 ange-
been accepted on 1 July 2016, unless, 1er juillet 2016, à moins que, avant cette nommen gelten, sofern nicht vor diesem
prior to that date, not less than one third date, une objection à ces amendements Zeitpunkt mindestens ein Drittel der
of the Parties or Parties the combined n’ait été communiquée à l’Organisation Vertragsparteien oder aber Vertrags-
merchant fleets of which constitute par un tiers au moins des Parties à parteien, deren Handelsflotten insge-
not less than 50% of the gross tonnage MARPOL ou par des Parties dont les samt mindestens 50 vom Hundert des
of the world’s merchant fleet, have flottes marchandes représentent au total Bruttoraumgehalts der Welthandels-
communicated to the Organization their au moins 50 % du tonnage brut de la flotte ausmachen, der Organisation
objection to the amendments; flotte mondiale des navires de com- ihren Einspruch gegen die Änderungen
merce ; übermittelt haben;
3 invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of MARPOL, ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL, Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
the said amendments shall enter into lesdits amendements entreront en vi- kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von
force on 1 January 2017 upon their gueur le 1er janvier 2017, après avoir été MARPOL die Änderungen nach ihrer
acceptance in accordance with para- acceptés dans les conditions prévues Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
graph 2 above; au paragraphe 2 ci-dessus ; schließung am 1. Januar 2017 in Kraft
treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de trans- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, mettre, en application de l’article 16 2) e) Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-
to transmit certified copies of the de MARPOL, à toutes les Parties à stabe e von MARPOL allen Vertrags-
present resolution and the text of the MARPOL, des copies certifiées con- parteien von MARPOL beglaubigte Ab-
amendments contained in the annex to formes de la présente résolution et schriften dieser Entschließung und des
all Parties to MARPOL; du texte des amendements qui y est Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
annexé ; Änderungen zuzuleiten;
5 requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of the present resolu- transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
tion and its annex to Members of the résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-
Organization which are not Parties to bres de l’Organisation qui ne sont pas schriften dieser Entschließung und ihrer
MARPOL. Parties à MARPOL. Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1231
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to MARPOL Annexes I, II, aux Annexes I, II, der Anlagen I, II,
IV and V IV et V de MARPOL IV und V von MARPOL
Annex I Annexe I Anlage I
Regulations Règles Regeln
for the prevention of pollution by oil relatives à la prévention de zur Verhütung der
la pollution par les hydrocarbures Verschmutzung durch Öl
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
General Généralités Allgemeines
Regulation 3 Règle 3 Regel 3
Exemptions and waivers Exemptions et dispenses Befreiung und Verzicht
1 In paragraph 1, the words “or section 1.2 1 Au paragraphe 1, les mots « ou de la 1 In Absatz 1 werden zwischen den Wör-
of part II-A of the Polar Code” are in- section 1.2 de la partie II-A du Recueil tern „Kapitel 3 und 4“ und „über Bau“
serted between “chapters 3 and 4 of sur la navigation polaire » sont insérés die Wörter „dieser Anlage oder des
this Annex” and “relating to construc- entre les mots « des chapitres 3 et 4 Teils II-A Absatz 1.2 des Polar Codes“
tion”. de la présente Annexe » et les mots eingefügt.
« relatives à la construction ».
2 A new paragraph 5.2.2 is added as 2 Un nouveau paragraphe 5.2.2 est 2 Folgender neuer Absatz 5.2.2 wird ein-
follows: ajouté comme suit : gefügt:
“.2 voyages within Arctic waters; or” « .2 voyages dans les eaux arctiques ; „.2 Reisen in arktischen Gewässern
ou ». oder“
3 The existing paragraphs 5.2.2 to 5.2.6 3 Les actuels paragraphes 5.2.2 à 5.2.6 3 Die bisherigen Absätze 5.2.2 bis 5.2.6
are renumbered as paragraphs 5.2.3 sont renumérotés 5.2.3 à 5.2.7 et leurs werden in die Absätze 5.2.3 bis 5.2.7
to 5.2.7 and the sub-paragraphs are alinéas sont renumérotés en consé- umnummeriert und die Unterabsätze
renumbered accordingly. In the renum- quence. Dans les paragraphes renu- werden entsprechend umnummeriert.
bered paragraphs 5.2.5 and 5.2.6, the mérotés 5.2.5 et 5.2.6, les numéros In den umnummerierten Absätzen 5.2.5
referenced paragraph numbers “5.2.2” des paragraphes « 5.2.2 » et « 5.2.2.2 » und 5.2.6 werden die Nummern der
and “5.2.2.2” are replaced by “5.2.3” auxquels il est fait référence sont zitierten Absätze „5.2.2“ und „5.2.2.2“
and “5.2.3.2”, respectively. remplacés par « 5.2.3 » et « 5.2.3.2 », durch „5.2.3“ und „5.2.3.2“ ersetzt.
respectivement.
4 The chapeau of the renumbered 4 Le texte de la phrase liminaire du para- 4 Der Einleitungssatz des umnummerier-
paragraph 5.2.3 is replaced with the graphe renuméroté 5.2.3 est remplacé ten Absatzes 5.2.3 wird durch folgen-
following: par le suivant : den Wortlaut ersetzt:
“.3 voyages within 50 nautical miles « .3 voyages dans un rayon de „.3 Reisen innerhalb von 50 Seemei-
from the nearest land outside 50 milles marins de la terre la plus len vom nächstgelegenen Land
special areas or Arctic waters proche en dehors des zones außerhalb von Sondergebieten
where the tanker is engaged in:” spéciales ou des eaux arctiques, oder arktischen Gewässern, in
si le pétrolier effectue : ». denen das Tankschiff eingesetzt
wird für“
Regulation 4 Règle 4 Regel 4
Exceptions Exceptions Ausnahmen
5 The chapeau is replaced with the 5 Le texte de la phrase liminaire est 5 Der Einleitungssatz wird durch folgen-
following: remplacé par le suivant : den Wortlaut ersetzt:
“Regulations 15 and 34 of this Annex « Les règles 15 et 34 de la présente „Die Regeln 15 und 34 dieser Anlage
and paragraph 1.1.1 of part II-A of the Annexe et le paragraphe 1.1.1 de la sowie Teil II-A Absatz 1.1.1 des Polar
Polar Code shall not apply to:” partie II-A du Recueil sur la navigation Codes gelten nicht“
polaire ne s’appliquent pas : ».
1232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Chapter 3 Chapitre 3 Kapitel 3
Requirements Prescriptions Anforderungen
for machinery spaces of all ships applicables aux compartiments an Maschinenräume aller Schiffe
machines de tous les navires
Part B Partie B Teil B
Equipment Matériel Ausrüstung
Regulation 14 Règle 14 Regel 14
Oil filtering equipment Matériel Ölfilteranlage
de filtrage des hydrocarbures
6 Paragraph 5.1 is replaced with the 6 Le texte du paragraphe 5.1 est rem- 6 Absatz 5.1 wird durch folgenden Wort-
following: placé par le suivant : laut ersetzt:
“.1 any ship engaged exclusively on « .1 tout navire qui effectue exclusive- „.1 bei Schiffen, die ausschließlich für
voyages within special areas or ment des voyages à l’intérieur de Reisen in Sondergebieten oder
Arctic waters, or” zones spéciales ou des eaux arktischen Gewässern eingesetzt
arctiques, ou ». werden, oder“
7 In paragraph 5.3.4, between the words 7 Au paragraphe 5.3.4, les mots « ou des 7 In Absatz 5.3.4 werden zwischen den
“within special areas” and “or has been eaux arctiques » sont insérés entre Wörtern „innerhalb von Sondergebie-
accepted”, the words “or Arctic waters” les mots « à l’intérieur de zones spé- ten“ und „eingesetzt wird“ die Wörter
are inserted. ciales » et les mots « ou qu’il a été re- „oder arktischen Gewässern“ einge-
connu ». fügt.
Part C Partie C Teil C
Control Contrôle Überwachung
of discharge of oil des rejets d’hydrocarbures des Einleitens von Öl
résultant de l’exploitation
Regulation 15 Règle 15 Regel 15
Control Contrôle Überwachung
of discharge of oil des rejets d’hydrocarbures des Einleitens von Öl
8 At the end of the title for section A, the 8 À la fin du titre de la section A, les mots 8 Am Ende der Überschrift des Ab-
words “except in Arctic waters” are « à l’exception des eaux arctiques » schnitts A werden die Wörter „, außer
added. sont ajoutés. innerhalb arktischer Gewässer“ ange-
fügt.
9 At the end of the title for section C, the 9 À la fin du titre de la section C, les mots 9 Am Ende der Überschrift des Ab-
words “and Arctic waters” are added. « et des eaux arctiques » sont ajoutés. schnitts C werden die Wörter „und ark-
tischer Gewässer“ angefügt.
Chapter 4 Chapitre 4 Kapitel 4
Requirements Prescriptions Anforderungen an
for the cargo area of oil tankers applicables à la tranche den Ladebereich von Öltankschiffen
de la cargaison des pétroliers
Part C Partie C Teil C
Control Contrôle Überwachung des
of operational discharges of oil des rejets d’hydrocarbures Einleitens von Öl im Schiffsbetrieb
résultant de l’exploitation
Regulation 34 Règle 34 Regel 34
Control Contrôle Überwachung
of discharge of oil des rejets d’hydrocarbures des Einleitens von Öl
10 At the end of the title for section A, the 10 À la fin du titre de la section A, les mots 10 Am Ende der Überschrift des Ab-
words “except in Arctic waters” are « à l’exception des eaux arctiques » schnitts A werden die Wörter „außer
added. sont ajoutés. innerhalb arktischer Gewässer“ ange-
fügt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1233
Chapter 6 Chapitre 6 Kapitel 6
Reception facilities Installations de réception Auffanganlagen
Regulation 38 Règle 38 Regel 38
Reception facilities Installations de réception Auffanganlagen
11 In paragraph 2.5, the words “and para- 11 Au paragraphe 2.5, les mots « et du 11 In Absatz 2.5 werden nach den Wör-
graph 1.1.1 of part II-A of the Polar paragraphe 1.1.1 de la partie II-A du tern „Regeln 15 und 34“ die Wörter
Code” are added after the words Recueil sur la navigation polaire » sont „dieser Anlage sowie Teil II-A Ab-
“regulations 15 and 34 of this Annex”. ajoutés après les mots « des règles 15 satz 1.1.1 des Polar Codes“ eingefügt.
et 34 de la présente Annexe ».
12 In paragraph 3.5, the words “and para- 12 Au paragraphe 3.5, les mots « et au 12 In Absatz 3.5 werden nach den Wör-
graph 1.1.1 of part II-A of the Polar paragraphe 1.1.1 de la partie II-A du tern „Regel 15“ die Wörter „dieser An-
Code” are added after the words Recueil sur la navigation polaire » sont lage sowie Teil II-A Absatz 1.1.1 des
“regulation 15 of this Annex”. ajoutés après les mots « à la règle 15 Polar Codes“ eingefügt.
de la présente Annexe ».
Chapter 11 Chapitre 11 Kapitel 11
International Code for Recueil international de règles Internationaler Code
Ships Operating in Polar Waters applicables aux navires exploités für Schiffe, die in Polargewässern
dans les eaux polaires verkehren
13 A new chapter 11 is added after existing 13 Après l’actuel chapitre 10, un nouveau 13 Nach dem bisherigen Kapitel 10 wird
chapter 10 as follows: chapitre 11 est ajouté comme suit : folgendes neue Kapitel 11 angefügt:
“Chapter 11 « Chapitre 11 „Kapitel 11
International Code for Recueil international de règles Internationaler Code
Ships Operating in Polar Waters applicables aux navires exploités für Schiffe, die in Polargewässern
dans les eaux polaires verkehren
Regulation 46 Règle 46 Regel 46
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Annex, Aux fins de la présente Annexe : Im Sinne dieser Anlage haben die
nachstehenden Ausdrücke folgende
Bedeutung:
1 Polar Code means the International 1 Recueil sur la navigation polaire 1 Der Ausdruck „Polar Code“ bezeich-
Code for Ships Operating in Polar désigne le Recueil international net den mit den Entschließungen
Waters, consisting of an introduc- de règles applicables aux navires MSC.385(94) und MEPC.264(68) an-
tion, parts I-A and II-A and parts I-B exploités dans les eaux polaires, genommenen Internationalen Code
and II-B, adopted by resolutions composé d’une introduction, de für Schiffe, die in Polargewässern
MSC.385(94) and MEPC.264(68), parties I-A et II-A et de parties I-B verkehren, der aus einer Einleitung,
as may be amended, provided et II-B, tel qu’il a été adopté par den Teilen I-A und II-A sowie den
that: les résolutions MSC.385(94) et Teilen I-B und II-B besteht und der
MEPC.264(68) et tel qu’il pourra geändert werden kann, sofern
être modifié, à condition que :
.1 amendments to the environ- .1 les amendements aux disposi- .1 Änderungen der auf die Um-
ment-related provisions of the tions relatives à l’environne- weltaspekte gerichteten Be-
introduction and chapter 1 of ment énoncées dans l’intro- stimmungen der Einleitung so-
part II-A of the Polar Code are duction et le chapitre 1 de la wie des Teils II-A Kapitel 1 des
adopted, brought into force and partie II-A du Recueil sur la na- Polar Codes nach Maßgabe
take effect in accordance with vigation polaire soient adoptés, des Artikels 16 dieses Überein-
the provisions of article 16 of soient mis en vigueur et pren- kommens betreffend die Ver-
the present Convention con- nent effet conformément aux fahren zur Änderung eines
cerning the amendment proce- dispositions de l’article 16 de la Anhangs einer Anlage be-
dures applicable to an appendix présente Convention relatives schlossen und in Kraft gesetzt
to an annex; and aux procédures d’amendement worden und wirksam geworden
applicables à un appendice sind und
d’une Annexe ; et
.2 amendments to part II-B of the .2 les amendements à la partie II-B .2 Änderungen des Teils II-B des
Polar Code are adopted by the du Recueil sur la navigation Polar Codes vom Ausschuss
Marine Environment Protection polaire soient adoptés par le für den Schutz der Meeres-
Committee in accordance with Comité de la protection du umwelt nach Maßgabe seiner
its Rules of Procedure. milieu marin conformément à Geschäftsordnung beschlos-
son Règlement intérieur. sen worden sind.
1234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
2 Arctic waters means those waters 2 Eaux arctiques désigne les eaux 2 Der Ausdruck „arktische Gewäs-
which are located north of a line qui sont situées au nord d’une ser“ bezeichnet die Gewässer, die
from the latitude 58°00'.0 N and ligne partant du point de lati- sich nördlich einer wie folgt gezo-
longitude 042°00'.0 W to latitude tude 58°00',0 N et de longitude genen Linie befinden: von 58°00,0'
64°37'.0 N, longitude 035°27'.0 W 042°00',0 W jusqu’au point de nördlicher Breite und 042°00,0'
and thence by a rhumb line latitude 64°37',0 N et de longi- westlicher Länge bis 64°37,0' nörd-
to latitude 67°03'.9 N, longitude tude 035°27',0 W, qui s’étend licher Breite, 035°27,0' westlicher
026°33'.4 W and thence by a rhumb ensuite le long d’une loxodromie Länge und von dort entlang einer
line to the latitude 70°49'.56 N and jusqu’au point de latitude 67°03',9 N Loxodrome bis 67°03,9' nördlicher
longitude 008°59'.61 W (Sørkapp, et de longitude 026°33',4 W et, Breite, 026°33,4' westlicher Länge
Jan Mayen) and by the southern de là, jusqu’au point de lati- und von dort aus entlang einer
shore of Jan Mayen to 73°31'.6 N tude 70°49',56 N et de longitude Loxodrome bis 70°49,56' nörd-
and 019°01'.0 E by the Island of 008°59',61 W (Sørkapp, sur Jan licher Breite und 008°59,61' west-
Bjørnøya, and thence by a great Mayen), puis suit le littoral méridional licher Länge (Sørkapp, Jan Mayen)
circle line to the latitude 68°38'.29 N de Jan Mayen jusqu’à 73°31',6 N und entlang der Südküste von Jan
and longitude 043°23'.08 E (Cap et 019°01',0 E à l’île de Bjørnøya et, Mayen bis 73°31,6' nördlicher Breite
Kanin Nos) and hence by the de là, l’arc de grand cercle jusqu’au und 019°01,0' östlicher Länge ent-
northern shore of the Asian Con- point de latitude 68°38',29 N et de lang der Insel Bjørnøya und von
tinent eastward to the Bering longitude 043°23',08 E (cap Kanin dort entlang einer Großkreislinie
Strait and thence from the Bering Nos) puis, suivant le littoral septen- bis 68°38,29' nördlicher Breite und
Strait westward to latitude 60° N as trional du continent asiatique vers 043°23,08' östlicher Länge (Cap
far as Il’pyrskiy and following the l’est, atteint le détroit de Béring et Kanin Nos) und von dort entlang
60th North parallel eastward as far se prolonge ensuite vers l’ouest der Nordküste des asiatischen
as and including Etolin Strait and jusqu’au 60ème degré de latitude Kontinents in östlicher Richtung bis
thence by the northern shore of the nord pour atteindre Il’pyrskiy puis, zur Beringstraße und von dort in
North American continent as far suivant le 60e parallèle nord vers westlicher Richtung bis 60° nörd-
south as latitude 60° N and thence l’est, passe par le détroit d’Etolin et licher Breite bis nach Il’pyrskiy und
eastward along parallel of latitude rejoint la côte septentrionale du dem 60. nördlichen Breitengrad fol-
60° N, to longitude 056°37'.1 W and continent nord-américain jusqu’à gend in östlicher Richtung bis zur
thence to the latitude 58°00'.0 N, ce qu’elle atteigne au sud le und einschließlich der Etolin Strait
longitude 042°00'.0 W. 60ème degré de latitude nord puis und von dort entlang der Nord-
se poursuit vers l’est le long du küste des nordamerikanischen
60e parallèle nord jusqu’au point de Kontinents in südlicher Richtung
longitude 056°37',1 W et, de là, re- bis 60° nördlicher Breite und von
joint le point de latitude 58°00',0 N dort in östlicher Richtung entlang
et de longitude 042°00',0 W. des 60. nördlichen Breitengrads
bis 056°37,1' westlicher Länge und
von dort bis 58°00,0' nördlicher
Breite, 042°00,0' westlicher Länge.
3 Polar waters means Arctic waters 3 Eaux polaires désigne les eaux 3 Der Ausdruck „Polargewässer“ be-
and/or the Antarctic area. arctiques et / ou la zone de l’Antarc- zeichnet arktische Gewässer und/
tique. oder das Antarktisgebiet.
Regulation 47 Règle 47 Regel 47
Application and requirements Application et prescriptions Anwendung und Vorschriften
1 This chapter applies to all ships 1 Le présent chapitre s’applique à 1 Dieses Kapitel findet auf alle
operating in polar waters. tous les navires exploités dans les Schiffe Anwendung, die in Polar-
eaux polaires. gewässern verkehren.
2 Unless expressly provided other- 2 Sauf disposition expresse contraire, 2 Soweit nicht ausdrücklich etwas
wise, any ship covered by para- tout navire visé au paragraphe 1 de anderes bestimmt ist, muss jedes
graph 1 of this regulation shall la présente règle doit satisfaire aux Schiff, das unter Absatz 1 fällt, zu-
comply with the environment- dispositions relatives à l’environne- sätzlich zu allen weiteren anwend-
related provisions of the introduc- ment énoncées dans l’introduction baren Vorschriften dieser Anlage
tion and with chapter 1 of part II-A et le chapitre 1 de la partie II-A du den auf die Umweltaspekte ge-
of the Polar Code, in addition to Recueil sur la navigation polaire en richteten Bestimmungen der Ein-
any other applicable requirements plus de satisfaire à toutes les leitung sowie Teil II-A Kapitel 1 des
of this Annex. autres prescriptions applicables de Polar Codes entsprechen.
la présente Annexe.
3 In applying chapter 1 of part II-A 3 Il faudrait appliquer le chapitre 1 de 3 Bei der Anwendung des Teils II-A
of the Polar Code, consideration la partie II-A du Recueil sur la navi- Kapitel 1 des Polar Codes soll die
should be given to the additional gation polaire en tenant compte zusätzliche Anleitung in Teil II-B
guidance in part II-B of the Polar des recommandations addition- des Polar Codes berücksichtigt
Code.” nelles qui figurent dans la partie II-B werden.“
dudit recueil. »
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1235
Appendix II Appendice II Anhang II
Form of Modèle Muster
IOPP Certificate and Supplements de Certificat IOPP et Suppléments für IOPP-Zeugnis und Nachträge
Appendix Appendice Anhang
Supplement Supplément Nachtrag
to the international au Certificat international zum Internationalen Zeugnis
Oil Pollution Prevention Certificate de prévention de la pollution über die Verhütung
(IOPP Certificate) – Form A par les hydrocarbures der Ölverschmutzung
(Certificat IOPP) – Modèle A (IOPP-Zeugnis) – Formblatt A
14 A new section 8 is added after existing 14 Après l’actuelle section 7, une nouvelle 14 Nach dem bisherigen Abschnitt 7 wird
section 7 as follows: section 8 est ajoutée comme suit : folgender neuer Abschnitt 8 angefügt:
“8 Compliance with part II-A – chap- « 8 Conformité au chapitre 1 de la „8 Einhaltung des Teils II-A Kapitel 1
ter 1 of the Polar Code partie II-A du Recueil sur la navi- des Polar Codes
gation polaire
8.1 The ship is in compliance with 8.1 Le navire est conforme aux 8.1 Das Schiff entspricht den zu-
additional requirements in the prescriptions additionnelles sätzlichen Anforderungen der
environment-related provisions indiquées dans les disposi- auf die Umweltaspekte ge-
of the Introduction and sec- tions relatives à l’environne- richteten Bestimmungen der
tion 1.2 of chapter 1 of part II-A ment de l’introduction et la Einleitung sowie Teil II-A Ka-
of the Polar Code ............ ” section 1.2 du chapitre 1 de la pitel 1 Absatz 1.2 des Polar
partie II-A du Recueil sur la Codes .............................. “
navigation polaire .......... »
Supplement Supplément Nachtrag
to the international au Certificat international zum Internationalen Zeugnis
Oil Pollution Prevention Certificate de prévention de la pollution über die Verhütung
(IOPP Certificate) – Form B par les hydrocarbures der Ölverschmutzung
(Certificat IOPP) – Modèle B (IOPP-Zeugnis) – Formblatt B
15 A new section 11 is added after exist- 15 Après l’actuelle section 10, une nou- 15 Nach dem bisherigen Abschnitt 10 wird
ing section 10 as follows: velle section 11 est ajoutée comme folgender neuer Abschnitt 11 angefügt:
suit :
“11 Compliance with part II-A – « 11 Conformité au chapitre 1 de la „11 Einhaltung des Teils II-A Kapitel 1
chapter 1 of the Polar Code partie II-A du Recueil sur la na- des Polar Codes
vigation polaire
11.1 The ship is in compliance 11.1 Le navire est conforme 11.1 Das Schiff entspricht den
with additional requirements aux prescriptions zusätzlichen Anforderungen
in the environment-related additionnelles indiquées der auf die Umweltaspekte
provisions of the introduction dans les dispositions gerichteten Bestimmungen
and section 1.2 of chapter I relatives à l’environnement der Einleitung sowie Teil II-A
of part II-A of the Polar de l’introduction et la Kapitel 1 Absatz 1.2 des
Code ............................ ” section 1.2 du chapitre 1 Polar Codes ................ “
de la partie II-A du Recueil
sur la navigation
polaire ...................... »
Annex II Annexe II Anlage II
Regulations Règles Regeln
for the control relatives à la prévention zur Überwachung
of pollution of noxious de la pollution der Verschmutzung durch
liquid substances in bulk par les substances liquides als Massengut beförderte
nocives transportées en vrac schädliche flüssige Stoffe
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
General Généralités Allgemeines
Regulation 3 Règle 3 Regel 3
Exceptions Exceptions Ausnahmen
1 In the chapeau of paragraph 1, between 1 Dans la phrase liminaire du para- 1 Im Einleitungssatz des Absatzes 1 wer-
the words “this Annex” and “shall not graphe 1, les mots « et du chapitre 2 de den zwischen den Wörtern „dieser An-
apply”, the words “and chapter 2 of la partie II-A du Recueil sur la navigation lage“ und „für das Einleiten gelten nicht“
part II-A of the Polar Code” are inserted. polaire » sont insérés entre les mots die Wörter „und des Teils II-A Kapitel 2
« relatives aux rejets » et les mots « ne des Polar Codes“ eingefügt.
s’appliquent pas ».
1236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Chapter 6 Chapitre 6 Kapitel 6
Measures of control Mesures de contrôle Überwachungsmaßnahmen
by port States par l’État du port durch Hafenstaaten
Regulation 16 Règle 16 Regel 16
Measures of control Mesures de contrôle Überwachungsmaßnahmen
2 In paragraph 3, the reference to “regu- 2 Au paragraphe 3, la référence faite aux 2 In Absatz 3 wird die Bezugnahme auf
lation 13 and of this regulation” is re- « dispositions de la règle 13 et de la pré- „Regel 13 und die vorliegende Regel“
placed with “regulation 13 and of this sente règle » est remplacée par une ré- durch „Regel 13 und die vorliegende
regulation, and chapter 2 of part II-A of férence aux « dispositions de la règle 13 Regel – sowie Teil II-A Kapitel 2 des
the Polar Code when the ship is operat- et de la présente règle, et du chapitre 2 Polar Codes, wenn das Schiff in arkti-
ing in Arctic waters,” de la partie II-A du Recueil sur la navi- schen Gewässern verkehrt –“ ersetzt.
gation polaire lorsque le navire est
exploité dans les eaux arctiques, »
Chapter 10 Chapitre 10 Kapitel 10
International Code for Recueil international de règles Internationaler Code
Ships Operating in Polar Waters applicables aux navires exploités für Schiffe, die in Polargewässern
dans les eaux polaires verkehren
3 A new chapter 10 is added after existing 3 Après l’actuel chapitre 9, un nouveau 3 Nach dem bisherigen Kapitel 9 wird fol-
chapter 9 as follows: chapitre 10 est ajouté comme suit : gendes neue Kapitel 10 angefügt:
“Chapter 10 « Chapitre 10 „Kapitel 10
International Code for Recueil international de règles Internationaler Code
Ships Operating in Polar Waters applicables aux navires exploités für Schiffe, die in Polargewässern
dans les eaux polaires verkehren
Regulation 21 Règle 21 Regel 21
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Annex, Aux fins de la présente Annexe : Im Sinne dieser Anlage haben die nach-
stehenden Ausdrücke folgende Bedeu-
tung:
1 Polar Code means the International 1 Recueil sur la navigation polaire 1 Der Ausdruck „Polar Code“ bezeich-
Code for Ships Operating in Polar désigne le Recueil international de net den mit den Entschließungen
Waters, consisting of an introduction, règles applicables aux navires exploi- MSC.385(94) und MEPC.264(68) an-
part I-A and part II-A and parts I-B tés dans les eaux polaires, composé genommenen Internationalen Code
and II-B, as adopted by resolutions d’une introduction, de parties I-A für Schiffe, die in Polargewässern
MSC.385(94) and MEPC.264(68), as et II-A et de parties I-B et II-B, tel verkehren, der aus einer Einleitung,
may be amended, provided that: qu’il a été adopté par les résolutions dem Teil I-A und dem Teil II-A sowie
MSC.385(94) et MEPC.264(68) et tel den Teilen I-B und II-B besteht und
qu’il pourra être modifié, à condition der geändert werden kann, sofern
que :
.1 amendments to the environ- .1 les amendements aux disposi- .1 Änderungen der auf die Um-
ment-related provisions of the tions relatives à l’environnement weltaspekte gerichteten Bestim-
introduction and chapter 2 of énoncées dans l’introduction et mungen der Einleitung sowie
part II-A of the Polar Code are le chapitre 2 de la partie II-A du des Teils II-A Kapitel 2 des Polar
adopted, brought into force and Recueil sur la navigation polaire Codes nach Maßgabe des
take effect in accordance with soient adoptés, soient mis en Artikels 16 dieses Übereinkom-
the provisions of article 16 of the vigueur et prennent effet confor- mens betreffend die Verfahren zur
present Convention concerning mément aux dispositions de Änderung eines Anhangs einer
the amendment procedures ap- l’article 16 de la présente Conven- Anlage beschlossen und in Kraft
plicable to an appendix to an tion relatives aux procédures gesetzt worden und wirksam
annex; and d’amendement applicables à un geworden sind und
appendice d’une Annexe ; et
.2 amendments to part II-B of the .2 les amendements à la partie II-B .2 Änderungen des Teils II-B des
Polar Code are adopted by the du Recueil sur la navigation Polar Codes vom Ausschuss für
Marine Environment Protection polaire soient adoptés par le den Schutz der Meeresumwelt
Committee in accordance with Comité de la protection du milieu nach Maßgabe seiner Geschäfts-
its Rules of Procedure. marin conformément à son Rè- ordnung beschlossen worden
glement intérieur. sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1237
2 Arctic waters means those waters 2 Eaux arctiques désigne les eaux qui 2 Der Ausdruck „arktische Gewässer“
which are located north of a line from sont situées au nord d’une ligne par- bezeichnet die Gewässer, die sich
the latitude 58°00'.0 N and longitude tant du point de latitude 58°00',0 N nördlich einer wie folgt gezogenen
042°00'.0 W to latitude 64°37'.0 N, et de longitude 042°00',0 W jusqu’au Linie befinden: von 58°00,0' nörd-
longitude 035°27'.0 W and thence by point de latitude 64°37',0 N et de licher Breite und 042°00,0' west-
a rhumb line to latitude 67°03'.9 N, longitude 035°27',0 W, qui s’étend licher Länge bis 64°37,0' nördlicher
longitude 026°33'.4 W and thence ensuite le long d’une loxodromie Breite, 035°27,0' westlicher Länge
by a rhumb line to the lati- jusqu’au point de latitude 67°03',9 N und von dort entlang einer
tude 70°49'.56 N and longitude et de longitude 026°33',4 W et, de là, Loxodrome bis 67°03,9' nördlicher
008°59'.61 W (Sørkapp, Jan Mayen) jusqu’au point de latitude 70°49',56 N Breite, 026°33,4’ westlicher Länge
and by the southern shore of Jan et de longitude 008°59',61 W (Sør- und von dort aus entlang einer
Mayen to 73°31'.6 N and 019°01'.0 E kapp, sur Jan Mayen), puis suit le Loxodrome bis 70°49,56' nördlicher
by the Island of Bjørnøya, and littoral méridional de Jan Mayen Breite und 008°59,61' westlicher
thence by a great circle line to the jusqu’à 73°31',6 N et 019°01',0 E à Länge (Sørkapp, Jan Mayen) und
latitude 68°38'.29 N and longitude l’île de Bjørnøya et, de là, l’arc de entlang der Südküste von Jan Mayen
043°23'.08 E (Cap Kanin Nos) and grand cercle jusqu’au point de lati- bis 73°31,6' nördlicher Breite und
hence by the northern shore of the tude 68°38',29 N et de longitude 019°01,0' östlicher Länge entlang
Asian Continent eastward to the 043°23',08 E (cap Kanin Nos) puis, der Insel Bjørnøya und von dort
Bering Strait and thence from the suivant le littoral septentrional entlang einer Großkreislinie bis
Bering Strait westward to latitude du continent asiatique vers l’est, 68°38,29' nördlicher Breite und
60° N as far as Il’pyrskiy and follow- atteint le détroit de Béring et se pro- 043°23,08' östlicher Länge (Cap
ing the 60th North parallel eastward longe ensuite vers l’ouest jusqu’au Kanin Nos) und von dort entlang der
as far as and including Etolin Strait 60ème degré de latitude nord pour Nordküste des asiatischen Kon-
and thence by the northern shore of atteindre Il’pyrskiy puis, suivant le tinents in östlicher Richtung bis zur
the North American continent as far 60e parallèle nord vers l’est, passe Beringstraße und von dort in west-
south as latitude 60° N and thence par le détroit d’Etolin et rejoint la licher Richtung bis 60° nördlicher
eastward along parallel of latitude côte septentrionale du continent Breite bis nach Il’pyrskiy und dem
60° N, to longitude 056°37'.1 W and nord-américain jusqu’à ce qu’elle 60. nördlichen Breitengrad folgend
thence to the latitude 58°00'.0 N, atteigne au sud le 60ème degré in östlicher Richtung bis zur und
longitude 042°00'.0 W. de latitude nord puis se poursuit einschließlich der Etolin Strait und
vers l’est le long du 60e parallèle von dort entlang der Nordküste des
nord jusqu’au point de longitude nordamerikanischen Kontinents in
056°37',1 W et, de là, rejoint le point südlicher Richtung bis 60° nörd-
de latitude 58°00',0 N et de longi- licher Breite und von dort in östlicher
tude 042°00',0 W. Richtung entlang des 60. nördlichen
Breitengrads bis 056°37,1' west-
licher Länge und von dort bis
58°00,0' nördlicher Breite, 042°00,0'
westlicher Länge.
3 Polar waters means Arctic waters 3 Eaux polaires désigne les eaux arc- 3 Der Ausdruck „Polargewässer“ be-
and/or the Antarctic area. tiques et / ou la zone de l’Antarctique. zeichnet arktische Gewässer und/
oder das Antarktisgebiet.
Regulation 22 Règle 22 Regel 22
Application and requirements Application et prescriptions Anwendung und Vorschriften
1 This chapter applies to all ships 1 Le présent chapitre s’applique à tous 1 Dieses Kapitel findet auf alle Schiffe
certified to carry noxious liquid sub- les navires certifiés aptes à transpor- Anwendung, die für die Beförderung
stances in bulk, operating in polar ter des substances liquides nocives schädlicher flüssiger Stoffe als
waters. en vrac qui sont exploités dans les Massengut zugelassen sind und in
eaux polaires. Polargewässern verkehren.
2 Unless expressly provided otherwise, 2 Sauf disposition expresse contraire, 2 Soweit nicht ausdrücklich etwas
any ship covered by paragraph 1 of tout navire visé au paragraphe 1 de anderes bestimmt ist, muss jedes
this regulation shall comply with the la présente règle doit satisfaire aux Schiff, das unter Absatz 1 fällt, zu-
environment-related provisions of the dispositions relatives à l’environne- sätzlich zu allen weiteren anwend-
introduction and with chapter 2 of ment énoncées dans l’introduction baren Vorschriften dieser Anlage
part II-A of the Polar Code, in addi- et le chapitre 2 de la partie II-A du den auf die Umweltaspekte gerich-
tion to any other applicable require- Recueil sur la navigation polaire en teten Bestimmungen der Einleitung
ments of this Annex. plus de satisfaire à toutes autres sowie Teil II-A Kapitel 2 des Polar
prescriptions applicables de la pré- Codes entsprechen.
sente Annexe.
3 In applying chapter 2 of part II-A of 3 Il faudrait appliquer le chapitre 2 de 3 Bei der Anwendung des Teils II-A
the Polar Code, consideration should la partie II-A du Recueil sur la navi- Kapitel 2 des Polar Codes soll die
be given to the additional guidance gation polaire en tenant compte des zusätzliche Anleitung in Teil II-B des
in part II-B of the Polar Code.” recommandations additionnelles qui Polar Codes berücksichtigt werden.“
figurent dans la partie II-B dudit re-
cueil. »
1238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Appendix IV Appendice IV Anhang IV
Standard format Modèle Standard-Muster
for the Procedures normalisé de Manuel für das Handbuch
and Arrangements Manual sur les méthodes über Verfahren und Vorkehrungen
et dispositifs de rejet
Section 1 Section 1 Abschnitt 1
Main features Principaux éléments Die Hauptmerkmale
of MARPOL Annex II d e l ’A n n e x e I I d e M A R P O L der Anlage II von MARPOL
4 At the end of paragraph 1.3, the follow- 4 À la fin du paragraphe 1.3, la phrase 4 Am Ende des bisherigen Absatzes 1.3
ing sentence is added: suivante est ajoutée : wird folgender Satz angefügt:
“In addition, under chapter 2 of part II-A « En outre, en vertu du chapitre 2 de la „Darüber hinaus gelten nach Teil II-A
of the Polar Code, more stringent dis- partie II-A du Recueil sur la navigation Kapitel 2 des Polar Codes in arktischen
charge criteria apply in Arctic waters.” polaire, des critères de rejet plus rigou- Gewässern strengere Einleitkriterien.“
reux sont applicables dans les eaux
arctiques. »
Section 4 Section 4 Abschnitt 4
Procedures Procédures Ve r f a h re n
relating to the cleaning à suivre pour le nettoyage f ü r d i e Ta n k r e i n i g u n g ,
of cargo tanks, des citernes à cargaison, das Einleiten von
the discharge of residues, le rejet des résidus, Rückständen sowie
ballasting and deballasting le ballastage die Aufnahme und Abgabe
et le déballastage von Ballast
5 In paragraph 4.4.3, the words “Antarctic 5 Au paragraphe 4.4.3, les mots « la zone 5 In Absatz 4.4.3 werden die Wörter „Im
area (the sea area south of latitude de l’Antarctique (zone maritime au sud Antarktisgebiet (d. h. im Meeresgebiet
60° S)” are replaced with the words du parallèle 60° S) » sont remplacés par südlich von 60° S)“ durch die Wörter
“polar waters”. les mots « les eaux polaires ». „In Polargewässern“ ersetzt.
Annex IV Annexe IV Anlage IV
Regulations Règles Regeln
for the prevention relatives à la prévention zur Verhütung der
of pollution by sewage from ships de la pollution Verschmutzung
par les eaux usées des navires durch Schiffsabwasser
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
General Généralités Allgemein
Regulation 3 Règle 3 Regel 3
Exceptions Exceptions Ausnahmen
1 The chapeau of paragraph 1 is replaced 1 Le texte de la phrase liminaire du para- 1 Der Einleitungssatz des Absatzes 1 wird
with the following: graphe 1 est remplacé par le suivant : durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“1 Regulation 11 of this Annex and « 1 La règle 11 de la présente Annexe „1. Regel 11 dieser Anlage und Teil II-A
section 4.2 of chapter 4 of part II-A et la section 4.2 du chapitre 4 de la Kapitel 4 Absatz 4.2 des Polar Codes
of the Polar Code, shall not apply partie II-A du Recueil sur la naviga- gelten nicht“
to:” tion polaire ne s’appliquent pas : »
Chapter 7 Chapitre 7 Kapitel 7
International Code for Recueil international de règles Internationaler Code
Ships Operating in Polar Waters applicables aux navires exploités für Schiffe, die in Polargewässern
dans les eaux polaires verkehren
2 A new chapter 7 is added after existing 2 Après l’actuel chapitre 6, un nouveau 2 Nach dem bisherigen Kapitel 6 wird
chapter 6 as follows: chapitre 7 est ajouté comme suit : folgendes neue Kapitel 7 angefügt:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1239
“Chapter 7 « Chapitre 7 „Kapitel 7
International Code for Recueil international de règles Internationaler Code
Ships Operating in Polar Waters applicables aux navires exploités für Schiffe, die in Polargewässern
dans les eaux polaires verkehren
Regulation 17 Règle 17 Regel 17
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Annex, Aux fins de la présente Annexe : Im Sinne dieser Anlage haben die nach-
stehenden Ausdrücke folgende Bedeu-
tung:
1 Polar Code means the International 1 Recueil sur la navigation polaire 1 Der Ausdruck „Polar Code“ bezeich-
Code for ships operating in polar désigne le Recueil international de net den mit den Entschließungen
waters, consisting of an introduction, règles applicables aux navires exploi- MSC.385(94) und MEPC.264(68) an-
part I-A and part II-A and parts I-B tés dans les eaux polaires, composé genommenen Internationalen Code
and II-B, as adopted by resolutions d’une introduction, de parties I-A für Schiffe, die in Polargewässern
MSC.385(94) and MEPC.264(68), as et II-A et de parties I-B et II-B, tel verkehren, der aus einer Einleitung,
may be amended, provided that: qu’il a été adopté par les résolutions dem Teil I-A und dem Teil II-A sowie
MSC.385(94) et MEPC.264(68) et tel den Teilen I-B und II-B besteht und
qu’il pourra être modifié, à condition der geändert werden kann, sofern
que :
.1 amendments to the environment- .1 les amendements aux disposi- .1 Änderungen der auf die Umwelt-
related provisions of the intro- tions relatives à l’environnement aspekte gerichteten Bestimmun-
duction and chapter 4 of part II-A énoncées dans l’introduction et gen der Einleitung sowie des
of the Polar Code are adopted, le chapitre 4 de la partie II-A du Teils II-A Kapitel 4 des Polar
brought into force and take effect Recueil sur la navigation polaire Codes nach Maßgabe des Arti-
in accordance with the provisions soient adoptés, soient mis en kels 16 dieses Übereinkommens
of article 16 of the present Con- vigueur et prennent effet confor- betreffend die Verfahren zur
vention concerning the amend- mément aux dispositions de Änderung eines Anhangs einer
ment procedures applicable to l’article 16 de la présente Conven- Anlage beschlossen und in Kraft
an appendix to an annex; and tion relatives aux procédures gesetzt worden und wirksam
d’amendement applicables à un geworden sind und
appendice d’une Annexe ; et
.2 amendments to part II-B of the .2 les amendements à la partie II-B .2 Änderungen des Teils II-B des
Polar Code are adopted by the du Recueil sur la navigation Polar Codes vom Ausschuss für
Marine Environment Protection polaire soient adoptés par le den Schutz der Meeresumwelt
Committee in accordance with Comité de la protection du milieu nach Maßgabe seiner Geschäfts-
its Rules of Procedure. marin conformément à son Rè- ordnung beschlossen worden
glement intérieur. sind.
2 Antarctic area means the sea area 2 Zone de l’Antarctique désigne la 2 Der Ausdruck „Antarktisgebiet“ be-
south of latitude 60° S. zone maritime située au sud du zeichnet das Meeresgebiet südlich
parallèle 60° S. von 60° südlicher Breite.
3 Arctic waters means those waters 3 Eaux arctiques désigne les eaux qui 3 Der Ausdruck „arktische Gewässer“
which are located north of a line sont situées au nord d’une ligne par- bezeichnet die Gewässer, die sich
from the latitude 58°00'.0 N and tant du point de latitude 58°00',0 N nördlich einer wie folgt gezogenen
longitude 042°00'.0 W to latitude et de longitude 042°00',0 W jusqu’au Linie befinden: von 58°00,0' nörd-
64°37'.0 N, longitude 035°27'.0 W point de latitude 64°37',0 N et de licher Breite und 042°00,0' west-
and thence by a rhumb line longitude 035°27',0 W, qui s’étend licher Länge bis 64°37,0' nördlicher
to latitude 67°03'.9 N, longitude ensuite le long d’une loxodromie Breite, 035°27,0’ westlicher Länge
026°33'.4 W and thence by a rhumb jusqu’au point de latitude 67°03',9 N und von dort entlang einer
line to the latitude 70°49'.56 N and et de longitude 026°33',4 W et, de là, Loxodrome bis 67°03,9' nördlicher
longitude 008°59'.61 W (Sørkapp, jusqu’au point de latitude 70°49',56 N Breite, 026°33,4' westlicher Länge
Jan Mayen) and by the southern et de longitude 008°59',61 W (Sør- und von dort aus entlang einer
shore of Jan Mayen to 73°31'.6 N kapp, sur Jan Mayen), puis suit le Loxodrome bis 70°49,56' nördlicher
and 019°01'.0 E by the Island of littoral méridional de Jan Mayen Breite und 008°59,61' westlicher
Bjørnøya, and thence by a great jusqu’à 73°31',6 N et 019°01',0 E à Länge (Sørkapp, Jan Mayen) und
circle line to the latitude 68°38'.29 N l’île de Bjørnøya et, de là, l’arc de entlang der Südküste von Jan Mayen
and longitude 043°23'.08 E (Cap grand cercle jusqu’au point de bis 73°31,6' nördlicher Breite und
Kanin Nos) and hence by the latitude 68°38',29 N et de longitude 019°01,0' östlicher Länge entlang der
northern shore of the Asian Con- 043°23',08 E (cap Kanin Nos) puis, Insel Bjørnøya und von dort entlang
tinent eastward to the Bering Strait suivant le littoral septentrional du einer Großkreislinie bis 68°38,29'
and thence from the Bering continent asiatique vers l’est, atteint nördlicher Breite und 043°23,08'
Strait westward to latitude 60° N as le détroit de Béring et se prolonge östlicher Länge (Cap Kanin Nos) und
far as Il’pyrskiy and following the ensuite vers l’ouest jusqu’au von dort entlang der Nordküste des
60th North parallel eastward as far 60ème degré de latitude nord pour asiatischen Kontinents in östlicher
as and including Etolin Strait and atteindre Il’pyrskiy puis, suivant le Richtung bis zur Beringstraße und
thence by the northern shore of the 60e parallèle nord vers l’est, passe par von dort in westlicher Richtung
North American continent as far le détroit d’Etolin et rejoint la côte bis 60° nördlicher Breite bis nach
south as latitude 60° N and thence septentrionale du continent nord- Il’pyrskiy und dem 60. nördlichen
eastward along parallel of latitude américain jusqu’à ce qu’elle atteigne Breitengrad folgend in östlicher Rich-
1240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
60° N, to longitude 056°37'.1 W and au sud le 60ème degré de latitude tung bis zur und einschließlich der
thence to the latitude 58°00'.0 N, nord puis se poursuit vers l’est le long Etolin Strait und von dort entlang der
longitude 042°00'.0 W. du 60e parallèle nord jusqu’au point Nordküste des nordamerikanischen
de longitude 056°37',1 W et, de là, Kontinents in südlicher Richtung
rejoint le point de latitude 58°00',0 N bis 60° nördlicher Breite und von
et de longitude 042°00',0 W. dort in östlicher Richtung entlang
des 60. nördlichen Breitengrads bis
056°37,1' westlicher Länge und von
dort bis 58°00,0' nördlicher Breite,
042°00,0' westlicher Länge.
4 Polar waters means Arctic waters 4 Eaux polaires désigne les eaux arc- 4 Der Ausdruck „Polargewässer“ be-
and/or the Antarctic area. tiques et / ou la zone de l’Antarctique. zeichnet arktische Gewässer und/
oder das Antarktisgebiet.
Regulation 18 Règle 18 Regel 18
Application and requirements Application et prescriptions Anwendung und Vorschriften
1 This chapter applies to all ships 1 Le présent chapitre s’applique à 1 Dieses Kapitel findet auf alle Schiffe
certified in accordance with this tous les navires exploités dans les Anwendung, für die nach dieser An-
Annex operating in polar waters. eaux polaires auxquels ont été lage ein Zeugnis ausgestellt wurde
délivrés les certificats prévus par la und die in Polargewässern verkeh-
présente Annexe. ren.
2 Unless expressly provided otherwise, 2 Sauf disposition expresse contraire, 2 Soweit nicht ausdrücklich etwas an-
any ship covered by paragraph 1 of tout navire visé au paragraphe 1 de deres bestimmt ist, muss jedes
this regulation shall comply with the la présente règle doit satisfaire aux Schiff, das unter Absatz 1 fällt, zu-
environment-related provisions of dispositions relatives à l’environne- sätzlich zu allen weiteren anwend-
the introduction and with chapter 4 ment énoncées dans l’introduction baren Vorschriften dieser Anlage
of part II-A of the Polar Code, in et le chapitre 4 de la partie II-A du den auf die Umweltaspekte ge-
addition to any other applicable Recueil sur la navigation polaire en richteten Bestimmungen der Ein-
requirements of this Annex.” plus de satisfaire à toutes autres leitung sowie Teil II-A Kapitel 4 des
prescriptions applicables de la pré- Polar Codes entsprechen.“
sente Annexe. »
Annex V Annexe V Anlage V
Regulations Règles Regeln
for the prevention relatives à la prévention zur Verhütung der
of pollution by garbage from ships de la pollution Verschmutzung durch Schiffsmüll
par les ordures des navires
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
General Généralités Allgemeines
Regulation 3 Règle 3 Regel 3
General prohibition Interdiction générale Allgemeines Verbot
on discharge of garbage into the sea de rejeter des ordures dans la mer des Einbringens oder Einleitens
von Müll ins Meer
1 In paragraph 1, the reference to “regu- 1 Au paragraphe 1, la référence aux « dis- 1 In Absatz 1 wird die Bezugnahme auf
lation 4, 5, 6 and 7 of this Annex” is re- positions des règles 4, 5, 6 et 7 de la „in den Regeln 4, 5, 6 und 7“ durch „in
placed with “regulation 4, 5, 6 and 7 of présente Annexe » est remplacée par den Regeln 4, 5, 6 und 7 dieser Anlage
this Annex and section 5.2 of part II-A of « dispositions des règles 4, 5, 6 et 7 de sowie in Teil II-A Absatz 5.2 des Polar
the Polar Code, as defined in regulation la présente Annexe et de la section 5.2 Codes im Sinne der Regel 13 Absatz 1
13.1 of this Annex.” de la partie II-A du Recueil sur la navi- dieser Anlage“ ersetzt.
gation polaire, tel que défini à la règle 13.1
de la présente Annexe ».
Regulation 7 Règle 7 Regel 7
Exceptions Exceptions Ausnahmen
2 The chapeau of paragraph 1 is replaced 2 Le texte de la phrase liminaire du para- 2 Der Einleitungssatz des Absatzes 1 wird
with the following: graphe 1 est remplacé par le suivant : durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“1 Regulations 3, 4, 5 and 6 of this « 1 Les règles 3, 4, 5 et 6 de la pré- „1 Die Regeln 3, 4, 5 und 6 dieser An-
Annex and section 5.2 of chapter 5 sente Annexe et la section 5.2 du lage sowie Teil II-A Kapitel 5 Ab-
of part II-A of the Polar Code shall chapitre 5 de la partie II-A du Re- satz 5.2 des Polar Codes gelten
not apply to:” cueil sur la navigation polaire ne nicht“
s’appliquent pas : ».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1241
3 Paragraph 2.1 is replaced with the 3 Le paragraphe 2.1 est remplacé par ce 3 Absatz 2.1 wird durch folgenden Wort-
following: qui suit : laut ersetzt:
“.1 The en route requirements of regu- « .1 L’obligation de faire route prescrite „.1 Das Erfordernis, dass sich das
lations 4 and 6 of this Annex and aux règles 4 et 6 de la présente Schiff auf seinem Kurs befindet,
chapter 5 of part II-A of the Polar Annexe et au chapitre 5 de la par- nach den Regeln 4 und 6 dieser
Code shall not apply to the dis- tie II-A du Recueil sur la navigation Anlage sowie Teil II-A Kapitel 5 des
charge of food wastes where it is polaire ne s’applique pas au rejet Polar Codes gilt nicht für das Ein-
clear the retention on board of these de déchets alimentaires lorsqu’il bringen oder Einleiten von Lebens-
food wastes presents an imminent est clair que conserver ces déchets mittelabfällen, wenn deren Zurück-
health risk to the people on board.” alimentaires à bord du navire pré- behaltung an Bord eindeutig eine
sente un risque sanitaire imminent unmittelbare Gefahr für die Men-
pour les personnes à bord. » schen an Bord darstellt.“
Regulation 10 Règle 10 Regel 10
Placards, Affiches, Aushänge,
garbage management plans plans de gestion des ordures Müllbehandlungspläne
and garbage record keeping et tenue du registre des ordures und Führen eines Mülltagebuchs
4 In paragraph 1.1, the words “and sec- 4 Au paragraphe 1.1, les mots « et de la 4 In Absatz 1.1 werden nach den Wörtern
tion 5.2 of part II-A of the Polar Code” section 5.2 de la partie II-A du Recueil „Regeln 3, 4, 5 und 6“ die Wörter „dieser
are added after the references to “regu- sur la navigation polaire » sont ajoutés à Anlage sowie des Teils II-A Absatz 5.2
lations 3, 4, 5 and 6 of this Annex”. la suite des mots « des règles 3, 4, 5 des Polar Codes“ eingefügt.
et 6 de la présente Annexe ».
Chapter 3 Chapitre 3 Kapitel 3
International Code for Recueil international de règles Internationaler Code
Ships Operating in Polar Waters applicables aux navires exploités für Schiffe, die in Polargewässern
dans les eaux polaires verkehren
5 A new chapter 3 is added as follows: 5 Un nouveau chapitre 3 est ajouté comme 5 Folgendes neue Kapitel 3 wird angefügt:
suit :
“Chapter 3 « Chapitre 3 „Kapitel 3
International Code for Recueil international de règles Internationaler Code
Ships Operating in Polar Waters applicables aux navires exploités für Schiffe, die in Polargewässern
dans les eaux polaires verkehren
Regulation 13 Règle 13 Regel 13
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Annex, Aux fins de la présente Annexe : Im Sinne dieser Anlage haben die nach-
stehenden Ausdrücke folgende Bedeu-
tung:
1 Polar Code means the International 1 Recueil sur la navigation polaire 1 Der Ausdruck „Polar Code“ bezeich-
Code for Ships Operating in Polar désigne le Recueil international de net den mit den Entschließungen
Waters, consisting of an introduction, règles applicables aux navires exploi- MSC.385(94) und MEPC.264(68) an-
part I-A and part II-A and parts I-B tés dans les eaux polaires, composé genommenen Internationalen Code
and II-B, as adopted by resolutions d’une introduction, de parties I-A für Schiffe, die in Polargewässern
MSC.385(94) and MEPC.264(68), as et II-A et de parties I-B et II-B, tel verkehren, der aus einer Einleitung,
may be amended, provided that: qu’il a été adopté par les résolutions dem Teil I-A und dem Teil II-A sowie
MSC.385(94) et MEPC.264(68) et tel den Teilen I-B und II-B besteht und
qu’il pourra être modifié, à condition der geändert werden kann, sofern
que :
.1 amendments to the environment- .1 les amendements aux disposi- .1 Änderungen der auf die Umwelt-
related provisions of the intro- tions relatives à l’environnement aspekte gerichteten Bestim-
duction and chapter 5 of part II-A énoncées dans l’introduction et mungen der Einleitung sowie
of the Polar Code are adopted, le chapitre 5 de la partie II-A du des Teils II-A Kapitel 5 des Polar
brought into force and take effect Recueil sur la navigation polaire Codes nach Maßgabe des Arti-
in accordance with the provisions soient adoptés, soient mis en kels 16 dieses Übereinkommens
of article 16 of the present Con- vigueur et prennent effet confor- betreffend die Verfahren zur
vention concerning the amend- mément aux dispositions de Änderung eines Anhangs einer
ment procedures applicable to l’article 16 de la présente Conven- Anlage beschlossen und in Kraft
an appendix to an annex; and tion relatives aux procédures gesetzt worden und wirksam
d’amendement applicables à un geworden sind und
appendice d’une Annexe ; et
.2 amendments to part II-B of the .2 les amendements à la partie II-B .2 Änderungen des Teils II-B des
Polar Code are adopted by the du Recueil sur la navigation Polar Codes vom Ausschuss für
Marine Environment Protection polaire soient adoptés par le den Schutz der Meeresumwelt
Committee in accordance with Comité de la protection du milieu nach Maßgabe seiner Geschäfts-
1242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
its Rules of Procedure. marin conformément à son Rè- ordnung beschlossen worden
glement intérieur. sind.
2 Arctic waters means those waters 2 Eaux arctiques désigne les eaux qui 2 Der Ausdruck „arktische Gewässer“
which are located north of a line sont situées au nord d’une ligne par- bezeichnet die Gewässer, die sich
from the latitude 58°00'.0 N and tant du point de latitude 58°00',0 N nördlich einer wie folgt gezogenen
longitude 042°00'.0 W to latitude et de longitude 042°00',0 W jusqu’au Linie befinden: von 58°00,0' nörd-
64°37'.0 N, longitude 035°27'.0 W point de latitude 64°37',0 N et de licher Breite und 042°00,0' west-
and thence by a rhumb line to latitude longitude 035°27',0 W, qui s’étend licher Länge bis 64°37,0' nördlicher
67°03'.9 N, longitude 026°33'.4 W ensuite le long d’une loxodromie Breite, 035°27,0' westlicher Länge
and thence by a rhumb line to the jusqu’au point de latitude 67°03',9 N und von dort entlang einer
latitude 70°49'.56 N and longitude et de longitude 026°33',4 W et, de là, Loxodrome bis 67°03,9' nördlicher
008°59'.61 W (Sørkapp, Jan Mayen) jusqu’au point de latitude 70°49',56 N Breite, 026°33,4' westlicher Länge
and by the southern shore of Jan et de longitude 008°59',61 W (Sør- und von dort aus entlang einer
Mayen to 73°31'.6 N and 019°01'.0 E kapp, sur Jan Mayen), puis suit le Loxodrome bis 70°49,56' nördlicher
by the Island of Bjørnøya, and littoral méridional de Jan Mayen Breite und 008°59,61' westlicher
thence by a great circle line to the jusqu’à 73°31',6 N et 019°01',0 E à Länge (Sørkapp, Jan Mayen) und
latitude 68°38'.29 N and longitude l’île de Bjørnøya et, de là, l’arc de entlang der Südküste von Jan Mayen
043°23'.08 E (Cap Kanin Nos) and grand cercle jusqu’au point de lati- bis 73°31,6' nördlicher Breite und
hence by the northern shore of tude 68°38',29 N et de longitude 019°01,0' östlicher Länge entlang
the Asian Continent eastward to the 043°23',08 E (cap Kanin Nos) puis, der Insel Bjørnøya und von dort
Bering Strait and thence from the suivant le littoral septentrional du entlang einer Großkreislinie bis
Bering Strait westward to latitude continent asiatique vers l’est, atteint 68°38,29' nördlicher Breite und
60° N as far as Il’pyrskiy and follow- le détroit de Béring et se prolonge 043°23,08' östlicher Länge (Cap
ing the 60th North parallel eastward ensuite vers l’ouest jusqu’au Kanin Nos) und von dort entlang der
as far as and including Etolin Strait 60ème degré de latitude nord pour Nordküste des asiatischen Kon-
and thence by the northern shore of atteindre Il’pyrskiy puis, suivant le tinents in östlicher Richtung bis zur
the North American continent as far 60e parallèle nord vers l’est, passe Beringstraße und von dort in west-
south as latitude 60° N and thence par le détroit d’Etolin et rejoint la licher Richtung bis 60° nördlicher
eastward along parallel of latitude côte septentrionale du continent Breite bis nach Il’pyrskiy und dem
60° N, to longitude 056°37'.1 W and nord-américain jusqu’à ce qu’elle 60. nördlichen Breitengrad folgend
thence to the latitude 58°00'.0 N, atteigne au sud le 60ème degré de in östlicher Richtung bis zur und ein-
longitude 042°00'.0 W. latitude nord puis se poursuit schließlich der Etolin Strait und von
vers l’est le long du 60e parallèle dort entlang der Nordküste des
nord jusqu’au point de longitude nordamerikanischen Kontinents in
056°37',1 W et, de là, rejoint le point südlicher Richtung bis 60° nörd-
de latitude 58°00',0 N et de longi- licher Breite und von dort in östlicher
tude 042°00',0 W. Richtung entlang des 60. nördlichen
Breitengrads bis 056°37,1' west-
licher Länge und von dort bis
58°00,0' nördlicher Breite, 042°00,0'
westlicher Länge.
3 Polar waters means Arctic waters 3 Eaux polaires désigne les eaux arc- 3 Der Ausdruck „Polargewässer“ be-
and/or the Antarctic area. tiques et / ou la zone de l’Antarctique. zeichnet arktische Gewässer und/
oder das Antarktisgebiet.
Regulation 14 Règle 14 Regel 14
Application and requirements Application et prescriptions Anwendung und Vorschriften
1 This chapter applies to all ships to 1 Le présent chapitre s’applique à 1 Dieses Kapitel findet auf alle Schiffe
which this Annex applies, operating tous les navires auxquels s’applique Anwendung, für die diese Anlage
in polar waters. la présente Annexe qui sont exploi- gilt und die in Polargewässern ver-
tés dans les eaux polaires. kehren.
2 Unless expressly provided otherwise, 2 Sauf disposition expresse contraire, 2 Soweit nicht ausdrücklich etwas
any ship covered by paragraph 1 of tout navire visé au paragraphe 1 de anderes bestimmt ist, muss jedes
this regulation shall comply with the la présente règle doit satisfaire aux Schiff, das unter Absatz 1 fällt, zu-
environment-related provisions of dispositions relatives à l’environne- sätzlich zu allen weiteren anwend-
the introduction and with chapter 5 ment énoncées dans l’introduction baren Vorschriften dieser Anlage
of part II-A of the Polar Code, in et le chapitre 5 de la partie II-A du den auf die Umweltaspekte ge-
addition to any other applicable Recueil sur la navigation polaire en richteten Bestimmungen der Ein-
requirements of this Annex. plus de satisfaire à toutes autres leitung sowie Teil II-A Kapitel 5 des
prescriptions applicables de la pré- Polar Codes entsprechen.
sente Annexe.
3 In applying chapter 5 of part II-A of 3 Il faudrait appliquer le chapitre 5 de 3 Bei der Anwendung des Teils II-A
the Polar Code, consideration should la partie II-A du Recueil sur la navi- Kapitel 5 des Polar Codes soll die
be given to the additional guidance gation polaire en tenant compte des zusätzliche Anleitung in Teil II-B des
in part II-B of the Polar Code.” recommandations additionnelles qui Polar Codes berücksichtigt werden.“
figurent dans la partie II-B dudit re-
cueil. »
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1243
Appendix Appendice Anhang
Form Modèle Muster
of Garbage Record Book de registre des ordures eines Mülltagebuchs
6 The chapeau of section 4.1.3 is re- 6 Le texte de la phrase liminaire de la sec- 6 Der Einleitungssatz des Absatzes 4.1.3
placed with the following: tion 4.1.3 est remplacé par le suivant : wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“4.1.3 When garbage is discharged into « 4.1.3 Rejet d’ordures dans la mer „4.1.3 Beim Einbringen oder Einleiten
the sea in accordance with effectué conformément aux rè- von Müll ins Meer nach Anlage V
regulations 4, 5 or 6 of MARPOL gles 4, 5 ou 6 de l’Annexe V de Regeln 4, 5 oder 6 von MARPOL
Annex V or chapter 5 of part II-A MARPOL ou au chapitre 5 de la oder Teil II-A Kapitel 5 des Polar
of the Polar Code:” partie II-A du Recueil sur la na- Codes:“
vigation polaire : ».
1244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Entschließung MEPC.266(68)
(Angenommen am 15. Mai 2015)
Änderungen
der Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Änderungen der Regel 12 der Anlage I MARPOL
Resolution MEPC.266(68)
(adopted on 15 May 2015)
Amendments
to the Annex of the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Amendments to regulation 12 of MARPOL Annex I
Résolution MEPC.266(68)
(adoptée le 15 mai 2015)
Amendements
à l’Annexe de la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
Amendements à l’Annexe I de MARPOL
(Amendements à la regle 12)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu marin, Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-
mittee, umwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Environment Protection Committee con- conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
ferred upon it by international conventions milieu marin aux termes de conventions Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
for the prevention and control of marine internationales visant à prévenir et à com- nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
pollution from ships, battre la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973, as modified by the Protocol of pollution par les navires, telle que modifiée hütung der Meeresverschmutzung durch
1978 relating thereto (MARPOL), which par le Protocole de 1978 y relatif (MARPOL), Schiffe in der Fassung des Protokolls von
specifies the amendment procedure and qui énonce la procédure d’amendement et 1978 zu diesem Übereinkommen (MARPOL),
confers upon the appropriate body of the confère à l’organe compétent de l’Organi- in dem das Änderungsverfahren festgelegt
Organization the function of considering sation la fonction d’examiner et d’adopter und dem zuständigen Gremium der Orga-
and adopting amendments thereto, des amendements à ladite Convention, nisation die Aufgabe der Prüfung von Ände-
rungen des Übereinkommens sowie die
Beschlussfassung darüber übertragen wird,
having considered, at its sixty-eight ses- ayant examiné, à sa soixante-huitième nach der auf seiner achtundsechzigsten
sion, proposed amendments to MARPOL session, les propositions d’amendement Tagung erfolgten Prüfung der vorgeschlage-
Annex I concerning requirements for ma- à l’Annexe I de MARPOL concernant les nen Änderungen der Anlage I von MARPOL
chinery spaces of all ships, prescriptions applicables aux comparti- betreffend die Anforderungen an Maschinen-
ments machines de tous les navires, räume aller Schiffe –
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1245
1 adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
of the 1973 Convention, amendments to de la Convention de 1973, les amende- Buchstabe d des Übereinkommens von
regulation 12 of Annex I, the text of ments à la règle 12 de l’Annexe I dont le 1973 die Änderungen der Regel 12 der
which is set out in the annex to the pre- texte figure en annexe à la présente Anlage I, deren Wortlaut in der Anlage
sent resolution; résolution ; dieser Entschließung wiedergegeben
ist;
2 determines, in accordance with arti- 2. décide, conformément à l’article 16 2) f) iii) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
cle 16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the de MARPOL, que ces amendements stabe f Ziffer iii von MARPOL, dass die
amendments shall be deemed to have seront réputés avoir été acceptés le Änderungen als am 1. Juli 2016 ange-
been accepted on 1 July 2016 unless 1er juillet 2016, à moins que, avant cette nommen gelten, sofern nicht vor diesem
prior to that date, not less than one third date, une objection à ces amendements Zeitpunkt mindestens ein Drittel der Ver-
of the Parties or Parties the combined n’ait été communiquée à l’Organisation tragsparteien oder aber Vertragsparteien,
merchant fleets of which constitute not par un tiers au moins des Parties à deren Handelsflotten insgesamt mindes-
less than 50% of the gross tonnage of MARPOL ou par des Parties dont les tens 50 vom Hundert des Bruttoraum-
the world’s merchant fleet, have com- flottes marchandes représentent au total gehalts der Welthandelsflotte ausma-
municated to the Organization their au moins 50 % du tonnage brut de la chen, der Organisation ihren Einspruch
objection to the amendments; flotte mondiale des navires de com- gegen die Änderungen übermittelt ha-
merce ; ben;
3 invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of MARPOL, ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL, Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
the said amendments shall enter into lesdits amendements entreront en vi- kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von
force on 1 January 2017 upon their gueur le 1er janvier 2017, après avoir été MARPOL die Änderungen nach ihrer
acceptance in accordance with para- acceptés dans les conditions prévues Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
graph 2 above; au paragraphe 2 ci-dessus ; schließung am 1. Januar 2017 in Kraft
treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de trans- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, mettre, en application de l’article 16 2) e) Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-
to transmit certified copies of the pre- de MARPOL, à toutes les Parties à stabe e von MARPOL allen Vertragspar-
sent resolution and the text of the MARPOL, des copies certifiées con- teien von MARPOL beglaubigte Ab-
amendments contained in the annex to formes de la présente résolution et schriften dieser Entschließung und des
all Parties to MARPOL; du texte des amendements qui y est Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
annexé ; Änderungen zuzuleiten;
5 requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of the present resolu- transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
tion and its annex to Members of the résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-
Organization which are not Parties to bres de l’Organisation qui ne sont pas schriften dieser Entschließung und ihrer
MARPOL. Parties à MARPOL. Anlage zuzuleiten.
1246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to MARPOL Annex I à l ’A n n e x e I d e M A R P O L der Anlage I von MARPOL
Chapter 3 Chapitre 3 Kapitel 3
Requirements Prescriptions Anforderungen
for machinery spaces of all ships applicables aux compartiments an Maschinenräume aller Schiffe
machines de tous les navires
Part A Partie A Teil A
Construction Construction Bauart
Regulation 12 Règle 12 Regel 12
Tanks Citernes Tanks
for oil residues (sludge) à résidus d’hydrocarbures (boues) für Ölrückstände (Ölschlamm)
Paragraphs 1 to 4 of regulation 12 are re- Le texte des paragraphes 1 à 4 de la Die Absätze 1 bis 4 der Regel 12 werden
placed by the following: règle 12 est remplacé par le texte suivant : durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“1 Unless indicated otherwise, this regula- « 1 Sauf indication contraire, la présente „1 Soweit nicht etwas anderes angegeben
tion applies to every ship of 400 gross règle s’applique à tout navire d’une ist, findet diese Regel auf jedes Schiff
tonnage and above except that para- jauge brute égale ou supérieure à 400, mit einer Bruttoraumzahl von 400 und
graph 3.5 of this regulation need only be à l’exception du paragraphe 3.5, qui mehr Anwendung, außer dass Absatz 3.5
applied as far as is reasonable and s’applique uniquement, dans la mesure auf in Regel 1 Absatz 28.1 definierte
practicable to ships delivered on or be- où cela est raisonnable et possible Schiffe, die am oder vor dem 31. De-
fore 31 December 1979, as defined in dans la pratique, aux navires livrés le zember 1979 abgeliefert worden sind,
regulation 1.28.1. 31 décembre 1979 ou avant cette date, nur angewendet werden muss, soweit
tels que définis à la règle 1.28.1. dies zumutbar und durchführbar ist.
2 Oil residue (sludge) may be disposed of 2 Les résidus d’hydrocarbures (boues) 2 Ölrückstände (Ölschlamm) können direkt
directly from the oil residue (sludge) peuvent être évacués directement de la aus dem (den) Tank(s) für Ölrückstände
tank(s) to reception facilities through the ou des citernes à résidus d’hydrocar- (Ölschlamm) über den in Regel 13 be-
standard discharge connection referred bures (boues) dans des installations zeichneten genormten Abflussanschluss
to in regulation 13, or to any other ap- de réception au moyen du raccord an Auffanganlagen oder an eine andere
proved means of disposal of oil residue normalisé de jonction des tuyautages zugelassene Beseitigungsvorrichtung für
(sludge), such as an incinerator, auxiliary d’évacuation visé à la règle 13 de la Ölrückstände (Ölschlamm) entsorgt wer-
boiler suitable for burning oil residues présente Annexe ou par tout autre den, wie zum Beispiel eine Verbren-
(sludge) or other acceptable means moyen d’élimination approuvé des nungsanlage, einen für die Verbrennung
which shall be annotated in item 3.2 of résidus d’hydrocarbures (boues), tel von Ölrückständen (Ölschlamm) ge-
the Supplement to IOPP Certificate qu’un incinérateur, une chaudière eigneten Hilfskessel oder andere an-
Form A or B. auxiliaire pouvant brûler les résidus erkannte Einrichtungen, die unter Num-
d’hydrocarbures (boues) ou tout autre mer 3.2 der Formblätter A oder B des
moyen acceptable qui doit être Nachtrags zum IOPP-Zeugnis zu ver-
mentionné dans la rubrique 3.2 du merken sind.
modèle A ou B du Supplément au
Certificat IOPP.
3 Oil residue (sludge) tank(s) shall be pro- 3 Une ou des citernes à résidus d’hydro- 3 Es müssen ein oder mehrere Tanks für
vided and: carbures (boues) doivent être installées Ölrückstände (Ölschlamm) vorhanden
et : sein, die
.1 shall be of adequate capacity, having .1 doivent avoir une capacité suffi- .1 ein angemessenes Fassungsver-
regard to the type of machinery and sante, compte tenu du type de mögen entsprechend dem Maschi-
length of voyage, to receive the oil machines et de la durée du voyage, nentyp und der Dauer der Reise
residues (sludge) which cannot be pour recevoir les résidus d’hydro- besitzen, um die Ölrückstände (Öl-
dealt with otherwise in accordance carbures (boues) qu’il n’est pas schlamm) aufzunehmen, die nach
with the requirements of this Annex; possible d’éliminer autrement en se den Vorschriften dieser Anlage nicht
conformant aux prescriptions de la auf andere Weise beseitigt werden
présente Annexe ; können,
.2 shall be provided with a designated .2 doivent être munies d’une pompe .2 mit einer Pumpe ausgestattet sein
pump that is capable of taking réservée à l’évacuation qui soit müssen, die dafür vorgesehen und
suction from the oil residue (sludge) capable d’aspirer le contenu de la geeignet ist, den/die Tank(s) für
tank(s) for disposal of oil residue ou des citernes à résidus d’hydro- Ölrückstände (Ölschlamm) für die
(sludge) by means as described in carbures (boues) en vue d’évacuer Entsorgung von Ölrückständen (Öl-
regulation 12.2; les résidus d’hydrocarbures (boues) schlamm) mit den in Regel 12 Ab-
par les moyens décrits à la rè- satz 2 beschriebenen Mitteln abzu-
gle 12.2 ; saugen,
.3 shall have no discharge connections .3 ne doivent être munies d’aucun .3 keine Abflussanschlüsse zum Bilgen-
to the bilge system, oily bilge water raccord d’évacuation avec le circuit system, zu dem (den) Sammeltank(s)
holding tank(s), tank top or oily d’assèchement des cales, la ou les für ölhaltiges Bilgenwasser, Tank-
water separators, except that: citernes de stockage des eaux de decken oder Ölfilteranlagen haben
cale polluées, le plafond de ballast darf (dürfen), wobei
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1247
ou les séparateurs d’eau et d’hydro-
carbures ; toutefois :
.1 the tank(s) may be fitted with .1 elles peuvent être équipées de .1 der (die) Tank(s) mit Abflüssen
drains, with manually operated dispositifs de vidange pourvus mit manuell zu betätigenden
self-closing valves and arrange- de soupapes à fermeture auto- selbstschließenden Verschlüssen
ments for subsequent visual matique à commande manuelle und Vorrichtungen für die an-
monitoring of the settled water et de dispositifs permettant une schließende visuelle Kontrolle
that lead to an oily bilge water surveillance visuelle ultérieure des abgesetzten Wassers aus-
holding tank or bilge well, or an de l’eau déposée, qui soient gestattet sein darf (dürfen), die in
alternative arrangement provided raccordés à une citerne de einen Sammeltank für ölhaltiges
such arrangement does not stockage des eaux de cale Bilgenwasser oder Lenzbrunnen
connect directly to the bilge polluées ou à un puisard, ou oder eine andere Anordnung
discharge piping system; and peuvent être équipées d’un führen, vorausgesetzt, diese An-
autre dispositif, à condition que ordnung ist nicht direkt mit den
ce dernier ne soit pas raccordé Leitungen des Bilgensystems
directement au circuit de tuyau- verbunden, die dem Einleiten
tages d’évacuation des eaux de dienen, und
cale ; et
.2 the sludge tank discharge piping .2 les tuyautages d’évacuation des .2 die Abflussleitungen der Tanks
and bilge-water piping may be citernes à boues et les tuyau- für Ölschlamm und die Bilgen-
connected to a common piping tages d’évacuation des eaux de wasserleitungen mit einer ge-
leading to the standard dis- cale peuvent être raccordés à meinsamen Rohrleitung verbun-
charge connection referred to in un tuyautage commun menant den sein dürfen, die zu dem in
regulation 13; the connection of au raccord normalisé de jonc- Regel 13 bezeichneten genorm-
both systems to the possible tion visé à la règle 13 ; le raccor- ten Abflussanschluss führt; die
common piping leading to the dement de ces deux circuits à Verbindung beider Systeme mit
standard discharge connection l’éventuel tuyautage commun einer etwaigen gemeinsamen
referred to in regulation 13 shall menant au raccord normalisé de Rohrleitung, die zu dem in Re-
not allow for the transfer of jonction visé à la règle 13 ne doit gel 13 bezeichneten genormten
sludge to the bilge system; pas permettre le transfert de Abflussanschluss führt, darf nicht
boues vers le circuit d’assèche- erlauben, dass Ölschlamm in
ment des cales ; das Bilgensystem gelangt,
.4 shall not be arranged with any .4 ne doivent être munies d’aucun .4 außer dem in Regel 13 bezeichneten
piping that has direct connection tuyautage ayant un raccordement genormten Abflussanschluss nicht
overboard, other than the standard direct à la mer autre que le raccord mit Rohrleitungen ausgestattet sein
discharge connection referred to in normalisé de jonction visé à la rè- dürfen, die eine unmittelbare Verbin-
regulation 13; and gle 13 ; et dung nach außenbords haben, und
.5 shall be designed and constructed .5 doivent être conçues et construites .5 so entworfen und gebaut sein müs-
so as to facilitate their cleaning and de manière à faciliter le nettoyage sen, dass ihre Reinigung und das
the discharge of residues to recep- et l’évacuation des résidus dans Abgeben der Rückstände an Auf-
tion facilities. des installations de réception. fanganlagen erleichtert werden.
4 Ships constructed before 1 January 2017 4 À bord des navires construits avant 4 Vor dem 1. Januar 2017 gebaute Schiffe
shall be arranged to comply with para- le 1er janvier 2017, l’agencement doit müssen spätestens bei der ersten Er-
graph 3.3 of this regulation not later than satisfaire aux dispositions du para- neuerungsbesichtigung am oder nach
the first renewal survey carried out on or graphe 3.3 de la présente règle au plus dem 1. Januar 2017 so ausgestattet sein,
after 1 January 2017.” tard à la date de la première visite de dass sie dem Absatz 3.3 entsprechen.“
renouvellement effectuée le 1er janvier
2017 ou après cette date. »
1248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Entschließung MEPC.270(69)
(Angenommen am 22. April 2016)
Änderungen
der Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Änderungen der Anlage II von MARPOL
(Revidiertes GESAMP-Gefährdungsbewertungsverfahren)
Resolution MEPC.270(69)
(adopted on 22 April 2016)
Amendments
to the Annex of the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Amendments to MARPOL Annex II
(Revised GESAMP Hazard Evaluation Procedure)
Résolution MEPC.270(69)
(adoptée le 22 avril 2016)
Amendements
à l’Annexe de la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
Amendements à l’Annexe II de MARPOL
(Procédure d’évaluation des risques révisée du GESAMP)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu marin, Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-
mittee, umwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Environment Protection Committee con- conférées au Comité de la protection du mi- Aufgaben, die dem Ausschuss für den
ferred upon it by international conventions lieu marin aux termes de conventions inter- Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
for the prevention and control of marine nationales visant à prévenir et à combattre nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
pollution from ships, la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973, as modified by the Protocol of pollution par les navires, telle que modifiée hütung der Meeresverschmutzung durch
1978 relating thereto (MARPOL), which par le Protocole de 1978 y relatif (MARPOL), Schiffe in der Fassung des Protokolls von
specifies the amendment procedure and qui énonce la procédure d’amendement et 1978 zu diesem Übereinkommen (MARPOL),
confers upon the appropriate body of the confère à l’organe compétent de l’Organi- in dem das Änderungsverfahren festgelegt
Organization the function of considering sation la fonction d’examiner et d’adopter und dem zuständigen Gremium der Orga-
and adopting amendments thereto, des amendements à ladite convention, nisation die Aufgabe der Prüfung von Ände-
rungen des Übereinkommens sowie die
Beschlussfassung darüber übertragen wird,
having considered, at its sixty-ninth ses- ayant examiné, à sa soixante-neuvième nach der auf seiner neunundsechzigsten
sion, proposed amendments to Appendix I session, les amendements qu’il était proposé Tagung erfolgten Prüfung der vorge-
of MARPOL Annex II concerning the abbre- d’apporter à l’appendice I de l’Annexe II de schlagenen Änderungen des Anhangs 1 der
viated legend to the revised GESAMP Hazard MARPOL concernant la légende abrégée Anlage II von MARPOL betreffend die ver-
Evaluation Procedure, de la Procédure d’évaluation des risques kürzte Legende zum revidierten GESAMP-
révisée du GESAMP, Gefährdungsbewertungsverfahren,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1249
1 adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1 beschließt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
of MARPOL, amendments to Appendix I de MARPOL, les amendements à l’ap- stabe d von MARPOL Änderungen des
of MARPOL Annex II, the text of which pendice I de l’Annexe II de MARPOL Anhangs 1 der Anlage II von MARPOL,
is set out in the annex to the present dont le texte figure en annexe à la pré- deren Wortlaut in der Anlage dieser
resolution; sente résolution ; Entschließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with arti- 2. décide que, conformément à l’arti- 2 bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
cle 16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the cle 16 2) f) iii) de MARPOL, ces amen- stabe f Ziffer iii von MARPOL, dass die
amendments shall be deemed to have dements seront réputés avoir été accep- Änderungen als am 1. März 2017 an-
been accepted on 1 March 2017 unless tés le 1er mars 2017, à moins que, avant genommen gelten, sofern nicht vor die-
prior to that date, not less than one third cette date, une objection à ces amen- sem Zeitpunkt mindestens ein Drittel der
of the Parties or Parties the combined dements n’ait été communiquée à Vertragsparteien oder aber Vertrags-
merchant fleets of which constitute not l’Organisation par un tiers au moins des parteien, deren Handelsflotten insge-
less than 50% of the gross tonnage of Parties ou par des Parties dont les flottes samt mindestens 50 vom Hundert des
the world’s merchant fleet, have com- marchandes représentent au total au Bruttoraumgehalts der Welthandelsflotte
municated to the Organization their moins 50 % du tonnage brut de la flotte ausmachen, der Organisation ihren Ein-
objection to the amendments; mondiale des navires de commerce ; spruch gegen die Änderungen über-
mittelt haben;
3 invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3 fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of MARPOL, ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL, Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
the said amendments shall enter into lesdits amendements entreront en vi- kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von
force on 1 September 2017 upon their gueur le 1er septembre 2017, lorsqu’ils MARPOL die Änderungen nach ihrer
acceptance in accordance with para- auront été acceptés dans les conditions Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
graph 2 above; prévues au paragraphe 2 ci-dessus ; schließung am 1. September 2017 in
Kraft treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de communi- 4 ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, quer, en application de l’article 16 2) e) Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-
to transmit certified copies of the pre- de MARPOL, à toutes les Parties à stabe e von MARPOL allen Vertrags-
sent resolution and the text of the MARPOL des copies certifiées con- parteien von MARPOL beglaubigte Ab-
amendments contained in the annex to formes de la présente résolution et schriften dieser Entschließung und des
all Parties to MARPOL; du texte des amendements qui y est Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
annexé ; Änderungen zuzuleiten;
5 requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5 ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of the present resolu- transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
tion and its annex to Members of the résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-
Organization which are not Parties to bres de l’Organisation qui ne sont pas schriften dieser Entschließung und ihrer
MARPOL. Parties à MARPOL. Anlage zuzuleiten.
1250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Annex
Amendments to MARPOL Annex II
(Revised GESAMP Hazard Evaluation Procedure)
Annex II
Regulations for the control of pollution by noxious liquid substances in bulk
Appendix I
Guidelines for the categorization of noxious liquid substances
The tables under the title “Abbreviated legend to the revised GESAMP Hazard Evaluation Procedure” are replaced with the
following:
The Revised GESAMP hazard evaluation procedure
Columns A & B Aquatic environment
A B
Bioaccumulation and biodegradation Aquatic toxicity
A1 A2 B1 B2
Bioaccumulation Biodegradation Acute toxicity Chronic toxicity
rating
LC/EC/IC50 NOEC (mg/l)
log Pow BCF (mg/l)
no
< 1 or R: readily
0 measurable > 1000 >1
> ca. 7 biodegradable
BCF
1 ≥1–<2 ≥ 1 – < 10 > 100 – ≤ 1000 > 0.1 – ≤ 1
NR: not readily
2 ≥2–<3 ≥ 10 – < 100 > 10 – ≤ 100 > 0.01 – ≤ 0.1
biodegradable
3 ≥3–<4 ≥ 100 – < 500 > 1 – ≤ 10 > 0.001 – ≤ 0.01
4 ≥4–<5 ≥ 500 – < 4000 > 0.1 – ≤ 1 ≤ 0.001
5 ≥ 5 – < ca. 7 > 4000 > 0.01 – ≤ 0.1
6 ≤ 0.01
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1251
Columns C & D Human health (toxic effects to mammals)
C D
Acute mammalian toxicity Irritation, corrosion and long-term health effects
C1 C2 C3 D1 D2 D3
Oral Dermal Inhalation Skin irritation Eye irritation Long-term health
rating toxicity toxicity toxicity & corrosion & corrosion effects
LD50/ATE LD50/ATE LC50/ATE
(mg/kg) (mg/kg) (mg/l)
0 > 2000 > 2000 > 20 not irritating not irritating C – Carcinogenic
M – Mutagenic
1 > 300 – ≤ 2000 > 1000 – ≤ 2000 > 10 – ≤ 20 mildly irritating mildly irritating
R – Reprotoxic
2 > 50 – ≤ 300 > 200 – ≤ 1000 > 2 – ≤ 10 irritating irritating
Ss – Sensitising
3 > 5 – ≤ 50 > 50 – ≤ 200 > 0.5 – ≤ 2 severely severely to skin
irritating or irritating Sr – Sensitising to
corrosive respiratory
3A Corr. system
(≤ 4 hr) A – Aspiration
3B Corr. hazard
(≤ 1 hr) T – Target Organ
3C Corr. Toxicity
(≤ 3 min) N – Neurotoxic
I – Immunotoxic
4 ≤5 ≤ 50 ≤ 0.5
Column E Interference with other uses of the sea
E1 E2 E3
Tainting Physical effects on Numerical Interference with Coastal
wildlife & benthic rating Amenities
habitats
no interference
NT: not tainting (tested) Fp: Persistent Floater 0 no warning
slightly objectionable
T: tainting test positive F: Floater 1 warning, no closure of amenity
moderately objectionable
S: Sinking Substances 2 possible closure of amenity
highly objectionable
3 closure of amenity
1252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Annexe
A m e n d e m e n t s à l ’A n n e x e I I d e M A R P O L
(Procédure d’évaluation des risques révisée du GESAMP)
Annexe II
Règles relatives à la prévention de la pollution par les substances
liquides nocives transportées en vrac
Appendice I
Directives pour le classement en catégories des substances liquides nocives
Les tableaux figurant sous le titre « Légende abrégée de la Procédure d’évaluation des risques révisée du GESAMP » sont remplacés
par les tableaux suivants :
Procédure d’évaluation des risques révisée du GESAMP
Colonnes A et B – Milieu aquatique
A B
Bioaccumulation et biodégradation Toxicité aquatique
A1 A2 B1 B2
Bioaccumulation Biodégradation Toxicité aiguë Toxicité chronique
Cote
CL/CE/CI50 CSEO (mg/l)
log Poe FBC (mg/l)
R : facilement
0 < 1 ou > ca. 7 non mesurable > 1 000 >1
biodégradable
1 ≥1–<2 ≥ 1 – < 10 > 100 – ≤ 1 000 > 0,1 – ≤ 1
NR : difficilement
2 ≥2–<3 ≥ 10 – < 100 > 10 – ≤ 100 > 0,01 – ≤ 0,1
biodégradable
3 ≥3–<4 ≥ 100 – < 500 > 1 – ≤ 10 > 0,001 – ≤ 0,01
4 ≥4–<5 ≥ 500 – < 4 000 > 0,1 – ≤ 1 ≤ 0,001
5 ≥ 5 – < ca. 7 > 4 000 > 0,01 – ≤ 0,1
6 ≤ 0,01
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1253
Colonnes C et D – Santé de l’homme (Effets toxiques pour les mammifères)
C D
Toxicité aiguë – mammifères Irritation, corrosion, effets à long terme
sur la santé
C1 C2 C3 D1 D2 D3
Toxicité Toxicité Toxicité Irritation Irritation Effets
Cote et corrosion et corrosion à long terme
par voie orale par voie cutanée par inhalation
cutanées oculaires sur la santé
DL50/ATE DL50/ATE CL50/ATE
(mg/kg) (mg/kg) (mg/l)
0 > 2 000 > 2 000 > 20 non irritant non irritant C – Cancérogène
M – Mutagène
légèrement légèrement
1 > 300 – ≤ 2 000 > 1 000 – ≤ 2 000 > 10 – ≤ 20 R – Reprotoxique
irritant irritant
Ss – Sensibilisant
2 > 50 – ≤ 300 > 200 – ≤ 1 000 > 2 – ≤ 10 irritant irritant
pour la peau
3 > 5 – ≤ 50 > 50 – ≤ 200 > 0,5 – ≤ 2 fortement fortement Sr – Sensibilisant
irritant irritant pour le système
ou corrosif respiratoire
3A Corr. A – Risque
(≤ 4 h) d’aspiration
3B Corr. T – Toxicité pour
(≤ 1 h) certains
3C Corr. organes cibles
(≤ 3 min) N – Neurotoxique
I – Immunotoxique
4 ≤5 ≤ 50 ≤ 0,5
Colonne E – Atteinte à d’autres utilisations de la mer
E1 E2 E3
Altération Effets physiques sur la flore Cote Atteinte aux valeurs d’agrément
et la faune et les habitats du littoral
benthiques
NT : Aucune altération Fp : Substances persistantes qui Aucune atteinte
(essai négatif) flottent 0 Aucun avertissement
Légèrement gênante
T: Altération (essai positif) F : Substances flottantes 1 Avertissement sans fermeture du site
Modérément gênante
S : Substances qui coulent 2 Fermeture éventuelle du site
Extrêmement gênante
3 Fermeture du site
1254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Anlage
Änderungen der Anlage II von MARPOL
(Revidiertes GESAMP-Gefährdungsbewertungsverfahren)
Anlage II
Regeln zur Überwachung der Verschmutzung
durch als Massengut beförderte schädliche flüssige Stoffe
Anhang 1
Richtlinien für die Einstufung schädlicher flüssiger Stoffe
Die Tabellen unterhalb der Überschrift „Verkürzte Legende zum revidierten GESAMP-Gefährdungsbewertungsverfahren“ erhalten
folgenden Wortlaut:
Revidiertes GESAMP-Gefährdungsbewertungsverfahren
Spalten A & B Meeresumwelt
A B
Bioakkumulation und Bioabbau Meerestoxizität
A1 A2 B1 B2
Gefahren- Bioakkumulation Bioabbau akute Toxizität chronische Toxizität
stufe
LC/EC/IC50 NOEC (mg/l)
log Pow BCF (mg/l)
kein R: leicht
< 1 oder
0 messbarer biologisch > 1 000 >1
> ca. 7
BCF abbaubar
1 ≥1–<2 ≥ 1 – < 10 > 100 – ≤ 1 000 > 0,1 – ≤ 1
NR: nicht leicht
2 ≥2–<3 ≥ 10 – < 100 biologisch > 10 – ≤ 100 > 0,01 – ≤ 0,1
abbaubar
3 ≥3–<4 ≥ 100 – < 500 > 1 – ≤ 10 > 0,001 – ≤ 0,01
4 ≥4–<5 ≥ 500 – < 4 000 > 0,1 – ≤ 1 ≤ 0,001
5 ≥ 5 – < ca. 7 > 4 000 > 0,01 – ≤ 0,1
6 ≤ 0,01
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1255
Spalten C & D menschliche Gesundheit (toxische Wirkung auf Säugetiere)
C D
akute Toxizität für Säugetiere Reizung, Verätzung und langfristige
gesundheitsschädigende Wirkungen
C1 C2 C3 D1 D2 D3
orale dermale Einatmungs- Reizung Reizung langfristige
Gefahren- Toxizität Toxizität Toxizität und und gesundheits-
stufe Verätzung Verätzung schädigende
LD50/ATE LD50/ATE LC50/ATE
der Haut des Auges Wirkungen
(mg/kg) (mg/kg) (mg/l)
0 > 2 000 > 2 000 > 20 nicht reizend nicht reizend C – krebserzeugend
M – erbgutschädigend
1 > 300 – ≤ 2 000 > 1 000 – ≤ 2 000 > 10 – ≤ 20 schwach reizend schwach reizend
R – reproduktions-
2 > 50 – ≤ 300 > 200 – ≤ 1 000 > 2 – ≤ 10 reizend reizend schädigend
3 > 5 – ≤ 50 > 50 – ≤ 200 > 0,5 – ≤ 2 stark reizend stark reizend Ss – wirkt sensibili-
oder ätzend sierend auf die
Haut
3A ätzend
(≤ 4 h) Sr – wirkt sensibili-
sierend auf den
3B ätzend Atmungsapparat
(≤ 1 h)
A – Aspirationsgefahr
3C ätzend
(≤ 3 min) T – Zielorgan-Toxizität
N – neurotoxisch
I – immunotoxisch
4 ≤5 ≤ 50 ≤ 0,5
Spalte E Beeinträchtigungen anderer Nutzungen des Meeres
E1 E2 E3
Geschmack physikalische Auswirkungen Numerische Beeinträchtigung der
verderbend auf Meeresflora und -fauna und Gefahren- öffentlichen Erholungsgebiete
benthonische Lebensräume stufe an der Küste
NT: nicht Geschmack verderbend Fp: dauerhafte Schwebstoffe 0 keine Beeinträchtigung,
(geprüft) keine Warnung
1 leicht störend,
T: Prüfung auf verdorbenen Warnung, keine Sperrung der Gebiete
Geschmack F: Schwebstoffe
positiv
2 mäßig störend,
S: sinkende Stoffe mögliche Sperrung der Gebiete
3 sehr störend,
Sperrung der Gebiete
1256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Entschließung MEPC.271(69)
(Angenommen am 22. April 2016)
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Änderungen der Regel 13 der Anlage VI von MARPOL
(Aufzeichnungsvorschriften
zur betrieblichen Einhaltung der NOx-Stufe-III-Emissions-Überwachungsgebiete)
Resolution MEPC.271(69)
(adopted on 22 April 2016)
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1997
to amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Amendments to Regulation 13 of MARPOL Annex VI
(Record requirements
for operational compliance with NOx Tier III emission control areas)
Résolution MEPC.271(69)
(adoptée le 22 avril 2016)
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1997
modifiant la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
Amendements à la règle 13 de l’Annexe VI de MARPOL
(Prescriptions visant à consigner le respect,
sur le plan opérationnel, des normes du niveau III dans les zones de contrôle des émissions de NOx)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu ma- Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
mittee, rin, resumwelt –
recalling article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee conferred conférées au Comité de la protection du mi- Aufgaben, die dem Ausschuss für den
upon it by international conventions for the lieu marin aux termes de conventions inter- Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
prevention and control of marine pollution nationales visant à prévenir et à combattre nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
from ships, la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973, as modified by the Protocols pollution par les navires, telle que modifiée hütung der Meeresverschmutzung durch
of 1978 and 1997 relating thereto (MAR- par les Protocoles de 1978 et de 1997 y re- Schiffe in der Fassung der Protokolle von
POL), which specifies the amendment pro- latifs (MARPOL), qui énonce la procédure 1978 und 1997 zu diesem Übereinkommen
cedure and confers upon the appropriate d’amendement et confère à l’organe com- (MARPOL), in dem das Änderungsverfahren
body of the Organization the function of pétent de l’Organisation la fonction d’exa- festgelegt und dem zuständigen Gremium
considering and adopting amendments miner et d’adopter des amendements à la- der Organisation die Aufgabe der Prüfung
thereto, dite convention, von Änderungen des Übereinkommens so-
wie die Beschlussfassung darüber übertra-
gen wird,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1257
having considered, at its sixty-ninth ses- ayant examiné, à sa soixante-neuvième nach der auf seiner neunundsechzigsten
sion, draft amendments to MARPOL An- session, le projet d’amendements à l’An- Tagung erfolgten Prüfung des Änderungs-
nex VI, related to record requirements for nexe VI de MARPOL concernant les pres- entwurfs zu Anlage VI von MARPOL in
operational compliance with NOx Tier III criptions visant à consigner le respect, sur Bezug auf Aufzeichnungsvorschriften zur
emission control areas, le plan opérationnel, des normes du niveau betrieblichen Einhaltung der NOx-Stufe-III-
III dans les zones de contrôle des émissions Emissions-Überwachungsgebiete –
de NOx,
1 adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article 16 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(d) of MARPOL, amendments to 2) d) de MARPOL, les amendements à Buchstabe d von MARPOL Änderun-
regulation 13 of MARPOL Annex VI, the la règle 13 de l’Annexe VI de MARPOL gen der Regel 13 der Anlage VI von
text of which is set out in the annex to dont le texte figure en annexe à la pré- MARPOL, deren Wortlaut in der Anlage
the present resolution; sente résolution ; dieser Entschließung wiedergegeben
ist;
2 determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à l’article 16 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the amend- 2) f) iii) de MARPOL, ces amendements Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass
ments shall be deemed to have been seront réputés avoir été acceptés le die Änderungen als am 1. März 2017
accepted on 1 March 2017, unless prior 1er mars 2017, à moins que, avant cette angenommen gelten, sofern nicht vor
to that date, not less than one third of date, une objection à ces amendements diesem Zeitpunkt mindestens ein Drittel
the Parties or Parties the combined n’ait été communiquée à l’Organisation der Vertragsparteien oder aber Vertrags-
merchant fleets of which constitute not par un tiers au moins des Parties ou par parteien, deren Handelsflotten insge-
less than 50% of the gross tonnage of des Parties dont les flottes marchandes samt mindestens 50 vom Hundert des
the world's merchant fleet, have com- représentent au total au moins 50 % du Bruttoraumgehalts der Welthandelsflot-
municated to the Organization their ob- tonnage brut de la flotte mondiale des te ausmachen, der Organisation ihren
jection to the amendments; navires de commerce ; Einspruch gegen die Änderungen über-
mittelt haben;
3 invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of MAR- ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL, Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
POL, the said amendments shall enter lesdits amendements entreront en vi- kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von
into force on 1 September 2017 upon gueur le 1er septembre 2017, lorsqu’ils MARPOL die Änderungen nach ihrer
their acceptance in accordance with auront été acceptés dans les conditions Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
paragraph 2 above; prévues au paragraphe 2 ci-dessus ; schließung am 1. September 2017 in
Kraft treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de communi- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, quer, en application de l’article 16 2) e) Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-
to transmit certified copies of the pre- de MARPOL, à toutes les Parties à stabe e von MARPOL allen Vertrags-
sent resolution and the text of the MARPOL des copies certifiées parteien von MARPOL beglaubigte Ab-
amendments contained in the annex to conformes de la présente résolution et schriften dieser Entschließung und des
all Parties to MARPOL; du texte des amendements qui y est an- Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
nexé ; Änderungen zuzuleiten;
5 requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of the present resolu- transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
tion and its annex to the Members of the résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-
Organization which are not Parties to bres de l’Organisation qui ne sont pas schriften dieser Entschließung und ihrer
MARPOL. Parties à MARPOL. Anlage zuzuleiten.
1258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to MARPOL Annex VI à l ’A n n e x e V I d e M A R P O L der Anlage VI von MARPOL
(Record requirements (Prescriptions visant (Aufzeichnungs-
for operational compliance à consigner le respect, vorschriften
with NOx Tier III emission sur le plan opérationnel, zur betrieblichen
control areas) des normes du niveau III Einhaltung der
dans les zones de contrôle NOx-Stufe-III-Emissions-
des émissions de NOx) Überwachungsgebiete)
Annex VI Annexe VI Anlage VI
Regulation Règles relatives Regeln
for the prevention à la prévention de la pollution par zur Verhütung der
of air Pollution from ships les substances liquides Luftverunreinigung durch Schiffe
nocives transportées en vrac
Chapter 3 Chapitre 3 Kapitel 3
Requirements for control Prescriptions relatives au contrôle Vorschriften über
of emissions from ships des émissions provenant des navires die Bekämpfung von Emissionen
durch Schiffe
Regulation 13 Règle 13 Regel 13
Nitrogen oxides (NOx) Oxydes d’azote (NOx) Stickoxide (NOx)
1 A new paragraph 5.3 is added after ex- 1 Le nouveau paragraphe 5.3 suivant est 1 Nach dem bisherigen Absatz 5.2 wird
isting paragraph 5.2, as follows: ajouté après l’actuel paragraphe 5.2 : folgender neuer Absatz 5.3 angefügt:
“5.3 The tier and on/off status of « 5.3 Le niveau des émissions et le „5.3 Die Stufe und der Ein/Aus-Status
marine diesel engines installed on mode marche/arrêt des moteurs von Schiffsdieselmotoren, die an
board a ship to which para- diesel marins qui sont installés à Bord eines Schiffes eingebaut
graph 5.1 of this regulation ap- bord d’un navire auquel s’ap- sind, auf das Absatz 5.1 Anwen-
plies which are certified to both plique le paragraphe 5.1 de la dung findet, und die sowohl für
Tier II and Tier III or which are présente règle et sont certifiés Stufe II als auch für Stufe III oder
certified to Tier II only shall be tant pour le niveau II que pour nur für Stufe II zugelassen sind,
recorded in such logbook as pre- le niveau III ou sont certifiés pour müssen beim Einlaufen in ein
scribed by the Administration at le niveau II uniquement doivent nach Absatz 6 festgelegtes Emis-
entry into and exit from an emis- être consignés dans le livre de sions-Überwachungsgebiet und
sion control area designated un- bord prescrit par l’Administration beim Verlassen eines solchen Ge-
der paragraph 6 of this regulation, lorsque le navire entre dans une biets oder bei Änderung des
or when the on/off status changes zone de contrôle des émissions Ein/Aus-Status innerhalb eines
within such an area, together with désignée en vertu du para- solchen Gebiets zusammen mit
the date, time and position of the graphe 6 de la présente règle ou dem Datum, der Uhrzeit und der
ship.” qu’il en sort ou lorsque le mode Schiffsposition in dem von der
marche/arrêt est modifié à l’inté- Verwaltung vorgeschriebenen
rieur d’une telle zone, de même Bordbuch eingetragen werden.“
que la date, l’heure et la position
du navire. »
2 In paragraph 5.1.1, the symbol “NOx” is 2 Au paragraphe 5.1.1, le symbole 2 In Absatz 5.1.1 wird die Bezeichnung
replaced with the symbol “NO2”. « NOx » est remplacé par le symbole „NOx“ durch die Bezeichnung „NO2“ er-
« NO2 ». setzt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1259
Entschließung MEPC.274(69)
(Angenommen am 22. April 2016)
Änderungen
der Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Änderungen der Anlage IV von MARPOL
(Sondergebiet Ostsee und Muster des ISPP-Zeugnisses)
Resolution MEPC.274(69)
(adopted on 22 April 2016)
Amendments
to the Annex of the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Amendments to MARPOL Annex IV
(Baltic Sea Special Area and Form of ISPP Certificate)
Résolution MEPC.274(69)
(adoptée le 22 avril 2016)
Amendements
à l’Annexe de la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
Amendements à l’Annexe IV de MARPOL
(Zone spéciale de la mer Baltique et modèle de Certificat ISPP)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu ma- Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
mittee, rin, resumwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee conferred conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
upon it by international conventions for the milieu marin aux termes de conventions Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
prevention and control of marine pollution internationales visant à prévenir et à nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
from ships, combattre la pollution des mers par les na- kämpfung der Meeresverschmutzung durch
vires, Schiffe übertragen werden,
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur
Ships, 1973, as modified by the Protocol of pollution par les navires, telle que modifiée Verhütung der Meeresverschmutzung durch
1978 relating thereto (MARPOL), which par le Protocole de 1978 y relatif (MARPOL), Schiffe in der Fassung des Protokolls
specifies the amendment procedure and qui énonce la procédure d’amendement et von 1978 zu diesem Übereinkommen
confers upon the appropriate body of the confère à l’organe compétent de l’Organi- (MARPOL), in dem das Änderungsverfahren
Organization the function of considering sation la fonction d’examiner et d’adopter festgelegt und dem zuständigen Gremium
and adopting amendments thereto, des amendements à ladite convention, der Organisation die Aufgabe der Prüfung
von Änderungen des Übereinkommens
sowie die Beschlussfassung darüber über-
tragen wird,
having considered, at its sixty-ninth ses- ayant examiné, à sa soixante-neuvième nach der auf seiner neunundsechzigsten
sion, proposed amendments to regula- session, les amendements qu’il était Tagung erfolgten Prüfung der vorgeschlage-
tions 1 and 11 and to the appendix to proposé d’apporter aux règles 1 et 11 et à nen Änderungen der Regeln 1 und 11 sowie
MARPOL Annex IV, l’appendice de l’Annexe IV de MARPOL, des Anhangs der Anlage IV von MARPOL –
1260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
1 adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article 16 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(d) of MARPOL, amendments to 2) d) de MARPOL, les amendements Buchstabe d von MARPOL Änderungen
regulations 1 and 11 of MARPOL An- aux règles 1 et 11 de l’Annexe IV de der Regeln 1 und 11 der Anlage IV von
nex IV concerning the Baltic Sea Spe- MARPOL concernant la zone spéciale MARPOL betreffend das Sondergebiet
cial Area and to the appendix to de la mer Baltique et à l’appendice de Ostsee sowie des Anhangs der An-
MARPOL Annex IV concerning the Form l’Annexe IV de MARPOL concernant le lage IV von MARPOL betreffend das
of the International Sewage Pollution modèle de Certificat international de Muster des Internationalen Zeugnisses
Prevention Certificate, the texts of which prévention de la pollution par les eaux über die Verhütung der Verschmutzung
are set out in the annex to the present usées dont le texte figure en annexe à la durch Abwasser, deren Wortlaut in der
resolution; présente résolution ; Anlage dieser Entschließung wiederge-
geben ist;
2 determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à l’article 16 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the amend- 2) f) iii) de MARPOL, ces amendements Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass
ments shall be deemed to have been seront réputés avoir été acceptés le die Änderungen als am 1. März 2017
accepted on 1 March 2017, unless prior 1er mars 2017, à moins que, avant cette angenommen gelten, sofern nicht vor
to that date, not less than one third of date, une objection à ces amendements diesem Zeitpunkt mindestens ein Drittel
the Parties or Parties the combined n’ait été communiquée à l’Organisation der Vertragsparteien oder aber Vertrags-
merchant fleets of which constitute not par un tiers au moins des Parties ou par parteien, deren Handelsflotten insge-
less than 50% of the gross tonnage of des Parties dont les flottes marchandes samt mindestens 50 vom Hundert des
the world's merchant fleet, have com- représentent au total au moins 50 % du Bruttoraumgehalts der Welthandels-
municated to the Organization their ob- tonnage brut de la flotte mondiale des flotte ausmachen, der Organisation
jection to the amendments; navires de commerce ; ihren Einspruch gegen die Änderungen
übermittelt haben;
3 invites the Parties to note that, in 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
accordance with article 16(2)(g)(ii) of ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL, Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
MARPOL, the said amendments shall lesdits amendements entreront en kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von
enter into force on 1 September 2017 vigueur le 1er septembre 2017 lorsqu’ils MARPOL die Änderungen nach ihrer
upon their acceptance in accordance auront été acceptés dans les conditions Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
with paragraph 2 above; prévues au paragraphe 2 ci-dessus ; schließung am 1. September 2017 in
Kraft treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de communi- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, quer, en application de l’article 16 2) e) Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-
to transmit certified copies of the pre- de MARPOL, à toutes les Parties à stabe e von MARPOL allen Vertrags-
sent resolution and the text of the MARPOL des copies certifiées parteien von MARPOL beglaubigte Ab-
amendments contained in the annex to conformes de la présente résolution et schriften dieser Entschließung und des
all Parties to MARPOL; du texte des amendements qui y est an- Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
nexé ; Änderungen zuzuleiten;
5 requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of the present resolu- transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
tion and its annex to Members of the résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-
Organization which are not Parties to bres de l’Organisation qui ne sont pas schriften dieser Entschließung und ihrer
MARPOL. Parties à MARPOL. Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1261
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to MARPOL Annex IV à l ’A n n e x e I V d e M A R P O L der Anlage IV von MARPOL
Regulations Règles Regeln
for the Prevention relatives à la prévention zur Verhütung der Verschmutzung
of Pollution by Sewage from Ships de la pollution par durch Schiffsabwasser
les eaux usées des navires
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
General Généralités Allgemein
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
1 Paragraph 10 is replaced by the follow- 1 Le texte du paragraphe 10 est remplacé 1 Absatz 10 wird durch folgenden Wort-
ing: par le suivant : laut ersetzt:
“10 A passenger ship means a ship « 10 Un navire à passagers désigne un „10 Der Ausdruck „Fahrgastschiff“
which carries more than twelve navire qui transporte plus de 12 bezeichnet ein Schiff, das mehr
passengers. passagers. als 12 Fahrgäste befördert.
For the application of regulation 11.3 a Aux fins de l’application de la règle 11.3, Für die Zwecke der Anwendung der Re-
new passenger ship is a passenger ship: un navire à passagers neuf est un navire gel 11 Absatz 3 bezeichnet der Aus-
à passagers : druck „neues Fahrgastschiff“ ein Fahr-
gastschiff,
.1 for which the building contract .1 dont le contrat de construc- .1 für das der Bauauftrag am
is placed, or in the absence of tion est passé, ou en l’ab- oder nach dem 1. Juni 2019
a building contract, the keel of sence d’un contrat de erteilt wird oder, falls kein
which is laid, or which is in construction, dont la quille est Bauauftrag vorliegt, dessen
similar stage of construction, posée ou qui se trouve dans Kiel zu diesem Zeitpunkt
on or after 1 June 2019; or un état d’avancement équiva- gelegt wird oder das sich zu
lent le 1er juin 2019 ou après diesem Zeitpunkt in einem
cette date ; ou entsprechenden Bauzustand
befindet oder
.2 the delivery of which is on or .2 dont la livraison s’effectue le .2 das am oder nach dem 1. Juni
after 1 June 2021. 1er juin 2021 ou après cette 2021 abgeliefert wird.
date.
An existing passenger ship is a passen- Un navire à passagers existant est un Der Ausdruck „vorhandenes Fahrgast-
ger ship which is not a new passenger navire à passagers qui n’est pas un na- schiff“ bezeichnet ein Fahrgastschiff,
ship.” vire à passagers neuf. » das kein neues Fahrgastschiff ist.“
Chapter 3 Chapitre 3 Kapitel 3
Equipment and control of discharge Équipement et contrôle des rejets Ausrüstung und
Überwachung des Einleitens
Regulation 11 Règle 11 Regel 11
Discharge of sewage Rejet des eaux usées Einleiten von Abwasser
2 Paragraph 3 is replaced by the follow- 2 Le texte du paragraphe 3 est remplacé 2 Absatz 3 wird durch folgenden Wortlaut
ing: par le suivant : ersetzt:
“B Discharge of sewage from passen- « B Rejet des eaux usées des navires à „B Einleiten von Abwasser von Fahr-
ger ships within a special area passagers dans une zone spéciale gastschiffen innerhalb eines Son-
dergebiets
3 Subject to the provisions of regula- 3 Sous réserve des dispositions de la 3 Vorbehaltlich der Regel 3 ist das
tion 3 of this Annex, the discharge règle 3 de la présente Annexe, le Einleiten von Abwasser von einem
of sewage from a passenger ship rejet des eaux usées provenant Fahrgastschiff innerhalb eines Son-
within a special area* shall be pro- d’un navire à passagers est interdit dergebiets*
hibited: à l’intérieur d’une zone spéciale* :
.1 for new passenger ships, on a .1 dans le cas des navires à .1 neuen Fahrgastschiffen ab
date determined by the Organi- passagers neufs, à une date einem von der Organisation
zation pursuant to regulation déterminée par l’Organisation nach Regel 13 Absatz 2 festge-
13.2 of this Annex, but in no conformément aux dispositions legten Datum, in keinem Fall je-
* Refer to the Establishment of the date on which * Se reporter à la date à laquelle la règle 11.3 de * Es wird auf die mit Entschließung MEPC.275(69)
regulation 11.3 of MARPOL Annex IV in respect l’Annexe IV de MARPOL prend effet à l’égard de angenommene Festlegung des Zeitpunkts für
of the Baltic Sea Special Area shall take effect, la zone spéciale de la mer Baltique, arrêtée par das Inkrafttreten von Regel 11 Absatz 3 der An-
adopted by resolution MEPC 275(69). la résolution MEPC.275(69). lage IV von MARPOL für das Sondergebiet Ost-
see verwiesen.
1262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
event prior to 1 June 2019; and de la règle 13.2 de la présente doch vor dem 1. Juni 2019,
Annexe mais en aucun cas an- und
térieure au 1er juin 2019 ; et
.2 for existing passenger ships, .2 dans le cas des navires à pas- .2 vorhandenen Fahrgastschiffen
on a date determined by the sagers existants, à une date ab einem von der Organisation
Organization pursuant to regu- déterminée par l’Organisation nach Regel 13 Absatz 2 festge-
lation 13.2 of this Annex, but in conformément aux dispositions legten Datum, in keinem Fall je-
no event prior to 1 June 2021, de la règle 13.2 de la présente doch vor dem 1. Juni 2021,
Annexe mais en aucun cas an-
térieure au 1er juin 2021,
except when the following conditions sauf si les conditions suivantes sont verboten, es sei denn, die folgenden
are satisfied: remplies : Bedingungen sind erfüllt:
the ship has in operation an ap- le navire utilise une installation de Das Schiff betreibt eine zugelasse-
proved sewage treatment plant traitement des eaux usées approu- ne Abwasser-Aufbereitungsanlage
which has been certified by the Ad- vée qui a été agréée par l’Autorité und von der Verwaltung wurde be-
ministration to meet the operational comme satisfaisant aux normes scheinigt, dass die Anlage den in
requirements referred to in regula- d’exploitation mentionnées à la Regel 9 Absatz 2.1 bezeichneten
tion 9.2.1 of this Annex, and the règle 9.2.1 de la présente Annexe Betriebsanforderungen genügt,
effluent shall not produce visible et l’effluent ne produit pas de so- und außerdem lässt der Ausfluss in
floating solids nor cause discol- lides flottants visibles ni n’entraîne dem das Schiff umgebenden Was-
oration of the surrounding water.” de décoloration de l’eau environ- ser keine schwimmenden Festkör-
nante. » per sichtbar werden und ruft keine
Verfärbung dieses Wassers her-
vor.“
Appendix Appendice Anhang
Fo r m o f I n t e r n a t i o n a l Modèle de Certificat Muster des Zeugnisses
Sewage Pollution international de
Prevention Certificate prévention de la pollution
par les eaux usées
International Sewage Pollution Certificat international Internationales Zeugnis
Prevention Certificate de prévention de la pollution über die Verhütung
par les eaux usées der Verschmutzung durch Abwasser
3 The final paragraph under section 1.1 is 3 Le texte du dernier paragraphe de 3 Der letzte Absatz des Abschnitts 1.1
replaced by the following: la section 1.1 est remplacé par le sui- wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
vant :
“The sewage treatment plant is certified « L’installation de traitement des eaux „Die Verwaltung bescheinigt, dass
by the Administration to meet the efflu- usées est agréée par l’Autorité comme die Abwasser-Aufbereitungsanlage den
ent standards as provided for in the étant conforme aux normes relatives Ausflussnormen entspricht, die in den
Guidelines on implementation of effluent aux effluents énoncées dans les Direc- durch die Entschließung MEPC.227(64)
standards and performance test for tives sur l’application des normes beschlossenen Richtlinien für die An-
sewage treatment plants, adopted by relatives aux effluents et sur les essais wendung von Ausflussnormen und die
resolution MEPC.227(64), as amended, de performance pour installations de Leistungsprüfungen von Abwasser-Auf-
including/excluding* the standards of traitement des eaux usées, adoptées bereitungsanlagen in der jeweils gelten-
section 4.2 thereof.” par la résolution MEPC.227(64), telle den Fassung vorgesehen sind, ein-
que modifiée, y compris les/à l’exclu- schließlich/mit Ausnahme der* Normen
sion* des normes énoncées dans la nach Abschnitt 4.2 der Richtlinien.“
section 4.2 desdites directives. »
With the following footnote: et la note de bas de page suivante est Es wird folgende Fußnote eingefügt:
ajoutée :
“* Delete as appropriate.” « * Supprimer la mention inutile. ». „* Nichtzutreffendes bitte streichen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1263
Entschließung MEPC.276(70)
(Angenommen am 28. Oktober 2016)
Änderungen
der Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Änderungen der Anlage I von MARPOL
(Formblatt B des Nachtrags zum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Ölverschmutzung)
Resolution MEPC.276(70)
(adopted on 28 October 2016)
Amendments
to the Annex of the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Amendments to MARPOL Annex I
(Form B of the Supplement to the International Oil Pollution Prevention Certificate)
Résolution MEPC.276(70)
(adoptée le 28 octobre 2016)
Amendements
à l’Annexe de la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
Amendements à l’Annexe I de MARPOL
(Modèle B du Supplément au Certificat international de prévention de la pollution par les hydrocarbures)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu ma- Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
mittee, rin, resumwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee conferred conférées au Comité de la protection du mi- Aufgaben, die dem Ausschuss für den
upon it by international conventions for the lieu marin aux termes des conventions in- Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
prevention and control of marine pollution ternationales visant à prévenir et à combat- nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
from ships, tre la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973, as modified by the Protocol of pollution par les navires, telle que modifiée hütung der Meeresverschmutzung durch
1978 relating thereto (MARPOL), which par le Protocole de 1978 y relatif (MARPOL), Schiffe in der Fassung des Protokolls
specifies the amendment procedure and qui énonce la procédure d’amendement et von 1978 zu diesem Übereinkommen
confers upon the appropriate body of the confère à l’organe compétent de l’Organi- (MARPOL), in dem das Änderungsverfahren
Organization the function of considering sation la fonction d’examiner et d’adopter festgelegt und dem zuständigen Gremium
and adopting amendments thereto, des amendements à ladite convention, der Organisation die Aufgabe der Prüfung
von Änderungen des Übereinkommens
sowie die Beschlussfassung darüber über-
tragen wird,
having considered, at its seventieth ses- ayant examiné, à sa soixante-dixième nach der auf seiner siebzigsten Tagung
sion, proposed amendments to appendix II session, les propositions d’amendements à erfolgten Prüfung der vorgeschlagenen Än-
of MARPOL Annex I concerning the Sup- l’appendice II de l’Annexe I de MARPOL derungen des Anhangs II der Anlage I von
plement to the International Oil Pollution concernant le Supplément au Certificat in- MARPOL betreffend den Nachtrag zum In-
1264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Prevention Certificate, ternational de prévention de la pollution par ternationalen Zeugnis über die Verhütung
les hydrocarbures, der Ölverschmutzung –
1 adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article 16 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(d) of MARPOL, amendments to 2) d) de MARPOL, les amendements à Buchstabe d von MARPOL Änderungen
appendix II of MARPOL Annex I, the text l’appendice II de l’Annexe I de MARPOL des Anhangs II der Anlage I von
of which is set out in the annex to the dont le texte figure en annexe à la pré- MARPOL, deren Wortlaut in der Anlage
present resolution; sente résolution ; dieser Entschließung wiedergegeben
ist;
2 determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à l’article 16 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the amend- 2) f) iii) de MARPOL, ces amendements Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass
ments shall be deemed to have been seront réputés avoir été acceptés le 1er die Änderungen als am 1. September
accepted on 1 September 2017 unless septembre 2017, à moins que, avant 2017 angenommen gelten, sofern nicht
prior to that date, not less than one third cette date, une objection à ces amen- vor diesem Zeitpunkt mindestens ein
of the Parties or Parties the combined dements n’ait été communiquée à l’Or- Drittel der Vertragsparteien oder aber
merchant fleets of which constitute not ganisation par un tiers au moins des Vertragsparteien, deren Handelsflotten
less than 50% of the gross tonnage of Parties ou par des Parties dont les insgesamt mindestens 50 vom Hundert
the world’s merchant fleet, have com- flottes marchandes représentent au total des Bruttoraumgehalts der Welthan-
municated to the Organization their ob- au moins 50 % du tonnage brut de la delsflotte ausmachen, der Organisation
jection to the amendments; flotte mondiale des navires de com- ihren Einspruch gegen die Änderungen
merce ; übermittelt haben;
3 invites the Parties to note that, in 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
accordance with article 16(2)(g)(ii) of ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL, Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
MARPOL, the said amendments shall lesdits amendements entreront en vi- kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von
enter into force on 1 March 2018 upon gueur le 1er mars 2018 après avoir été MARPOL die Änderungen nach ihrer
their acceptance in accordance with acceptés dans les conditions prévues Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
paragraph 2 above; au paragraphe 2 ci-dessus ; schließung am 1. März 2018 in Kraft tre-
ten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de communi- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, quer, en application de l’article 16 2) e) Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-
to transmit certified copies of the pre- de MARPOL, à toutes les Parties à stabe e von MARPOL allen Vertragspar-
sent resolution and the text of the MARPOL des copies certifiées con- teien von MARPOL beglaubigte Ab-
amendments contained in the annex to formes de la présente résolution et schriften dieser Entschließung und des
all Parties to MARPOL; du texte des amendements qui y est Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
annexé ; Änderungen zuzuleiten;
5 requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of the present resolu- transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
tion and its annex to Members of the résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-
Organization which are not Parties to bres de l’Organisation qui ne sont pas schriften dieser Entschließung und ihrer
MARPOL. Parties à MARPOL. Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1265
Amendments to MARPOL Annex I
( Fo r m B o f t h e S u p p l e m e n t
to the International Oil Pollution Prevention Certificate)
Annex I
Regulations for the prevention of pollution by oil
Appendix II
Form of IOPP Certificate and Supplements
Form B of the Supplement to the International Oil Pollution Prevention Certificate
Record of construction and equipment for oil tankers
Section 1
Particulars of ship
1 Paragraphs 1.11.8 and 1.11.9 are deleted.
Section 5
Construction (regulations 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26, 27, 28 and 33)
2 Paragraph 5.1 is replaced with the following:
“5.1 In accordance with the requirements of regulation 18, the ship is qualified as a segregated ballast tanker in compliance
with regulation 18.9 ………………………………………………………………………………………………………………… ”
3 Existing paragraphs 5.1.1 to 5.1.6 are deleted.
4 Paragraph 5.2 is replaced with the following:
“5.2 Segregated ballast tanks (SBT) in compliance with regulation 18 are distributed as follows:
Tank Volume (m3) Tank Volume (m3)
Total volume ……………………………………………… m3 ”
5 Existing paragraphs 5.2.1 to 5.2.3, 5.3 and 5.3.1 to 5.3.5 are deleted.
6 Existing paragraphs 5.4 and 5.4.1 to 5.4.4 are renumbered as 5.3 and 5.3.1 to 5.3.4.
7 Existing paragraphs 5.5 and 5.5.1 to 5.5.2 are deleted.
8 All subsequent paragraphs in section 5 are renumbered accordingly.
1266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
A m e n d e m e n t s à l ’A n n e x e I d e M A R P O L
(Modèle B du Supplément
au Certificat international de prévention de la pollution par les hydrocarbures)
Annexe I
Règles relatives à la prévention de la pollution par les hydrocarbures
Appendice II
Modèle de Certificat IOPP et Suppléments
Modèle B du Supplément au Certificat international de prévention de la pollution par les hydrocarbures
Fiche de construction et d’équipement pour pétroliers
Section 1
Caractéristiques du navire
1 Les paragraphes 1.11.8 et 1.11.9 sont supprimés.
Section 5
Construction (règles 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26, 27, 28 et 33)
2 Le texte du paragraphe 5.1 est remplacé par le suivant :
« 5.1 En application des prescriptions de la règle 18, le navire est traité comme un pétrolier à ballast séparé conformément à la
règle 18.9 …………………………………………………………………………………………………………………………… »
3 Les actuels paragraphes 5.1.1 à 5.1.6 sont supprimés.
4 Le paragraphe 5.2 est remplacé par le suivant :
« 5.2 Les citernes à ballast séparé, conformément à la règle 18, sont réparties comme suit :
Citerne Volume (m3) Citerne Volume (m3)
Volume total : ……………………………………………… m3 »
5 Les actuels paragraphes 5.2.1 à 5.2.3, 5.3 et 5.3.1 à 5.3.5 sont supprimés.
6 Les actuels paragraphes 5.4 et 5.4.1 à 5.4.4 sont renumérotés 5.3 et 5.3.1 à 5.3.4.
7 Les actuels paragraphes 5.5, 5.5.1 et 5.5.2 sont supprimés.
8 Les paragraphes suivants de la section 5 sont tous renumérotés en conséquence.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1267
Änderungen der Anlage I von MARPOL
( Fo r m b l a t t B d e s N a c h t ra g s
z u m I n t e r n a t i o n a l e n Ze u g n i s ü b e r d i e Ve r h ü t u n g d e r Ö l v e r s c h m u t z u n g )
Anlage I
Regeln zur Verhütung der Verschmutzung durch Öl
Anhang II
Muster des IOPP-Zeugnisses und Nachträge
Formblatt B des Nachtrags zum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Ölverschmutzung
Bericht über Bau und Ausrüstung von Öltankschiffen
Abschnitt 1
Angaben zum Schiff
1 Die Nummern 1.11.8 und 1.11.9 werden aufgehoben.
Abschnitt 5
Bauart (Regeln 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26, 27, 28 und 33)
2 Nummer 5.1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„5.1 In Übereinstimmung mit den Vorschriften der Regel 18 wird das Schiff nach Regel 18 Absatz 9 als Tankschiff mit Tanks für
getrennten Ballast eingestuft ……………………………………………………………………………………………………… “
3 Die bisherigen Nummern 5.1.1 bis 5.1.6 werden aufgehoben.
4 Nummer 5.2 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„5.2 Die Tanks für getrennten Ballast (SBT) nach Regel 18 sind wie folgt angeordnet:
Fassungs- Fassungs-
Tank Tank
vermögen (m3) vermögen (m3)
Gesamtfassungsvermögen ……………………………… m3 “
5 Die bisherigen Nummern 5.2.1 bis 5.2.3, 5.3 und 5.3.1 bis 5.3.5 werden aufgehoben.
6 Die bisherigen Nummern 5.4 und 5.4.1 bis 5.4.4 werden in 5.3 und 5.3.1 bis 5.3.4 umnummeriert.
7 Die bisherigen Nummern 5.5 und 5.5.1 bis 5.5.2 werden aufgehoben.
8 Alle nachfolgenden Nummern in Abschnitt 5 werden entsprechend umnummeriert.
1268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Entschließung MEPC.277(70)
(Angenommen am 28. Oktober 2016)
Änderungen
der Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Änderungen der Anlage V von MARPOL
(Stoffe, die schädlich für die Meeresumwelt sind, und Muster eines Mülltagebuchs)
Resolution MEPC.277(70)
(adopted on 28 October 2016)
Amendments
to the Annex of the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Amendments to MARPOL Annex V
(HME substances and Form of Garbage Record Book)
Résolution MEPC.277(70)
(adoptée le 28 octobre 2016)
Amendements
à l’Annexe de la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
Amendements à l’Annexe V de MARPOL
(Substances nuisibles pour le milieu marin et Modèle de registre des ordures)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu ma- Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
mittee, rin, resumwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee conferred conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
upon it by international conventions for the milieu marin aux termes des conventions Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
prevention and control of marine pollution internationales visant à prévenir et à com- nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
from ships, battre la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur
Ships, 1973, as modified by the Protocol of pollution par les navires, telle que modifiée Verhütung der Meeresverschmutzung durch
1978 relating thereto (MARPOL), which par le Protocole de 1978 y relatif (MARPOL), Schiffe in der Fassung des Protokolls
specifies the amendment procedure and qui énonce la procédure d’amendement et von 1978 zu diesem Übereinkommen
confers upon the appropriate body of the confère à l’organe compétent de l’Organi- (MARPOL), in dem das Änderungsverfahren
Organization the function of considering sation la fonction d’examiner et d’adopter festgelegt und dem zuständigen Gremium
and adopting amendments thereto, des amendements à ladite convention, der Organisation die Aufgabe der Prüfung
von Änderungen des Übereinkommens so-
wie die Beschlussfassung darüber übertra-
gen wird,
having considered, at its seventieth ses- ayant examiné, à sa soixante-dixième nach der auf seiner siebzigsten Tagung
sion, proposed amendments to MARPOL session, les propositions d’amendements à erfolgten Prüfung der vorgeschlagenen Än-
Annex V concerning substances that are l’Annexe V de MARPOL concernant les derungen der Anlage V von MARPOL be-
harmful to the marine environment (HME) substances nuisibles pour le milieu marin et treffend Stoffe, die schädlich für die Mee-
and Form of Garbage Record Book, le Modèle de registre des ordures, resumwelt (HME) sind, und das Muster
eines Mülltagebuchs –
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1269
1 adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article 16 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(d) of MARPOL, amendments to 2) d) de MARPOL, les amendements à Buchstabe d von MARPOL die Ände-
MARPOL Annex V, the text of which is l’Annexe V de MARPOL dont le texte fi- rungen der Anlage V von MARPOL, de-
set out in the annex to the present gure en annexe à la présente résolution ; ren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-
resolution; schließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à l’article 16 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the amend- 2) f) iii) de MARPOL, ces amendements Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass
ments shall be deemed to have been seront réputés avoir été acceptés le die Änderungen als am 1. September
accepted on 1 September 2017 unless 1er septembre 2017, à moins que, avant 2017 angenommen gelten, sofern nicht
prior to that date, not less than one third cette date, une objection à ces amen- vor diesem Zeitpunkt mindestens ein
of the Parties or Parties the combined dements n’ait été communiquée à l’Or- Drittel der Vertragsparteien oder aber
merchant fleets of which constitute not ganisation par un tiers au moins des Vertragsparteien, deren Handelsflotten
less than 50% of the gross tonnage of Parties ou par des Parties dont les insgesamt mindestens 50 vom Hundert
the world’s merchant fleet, have com- flottes marchandes représentent au total des Bruttoraumgehalts der Welthan-
municated to the Organization their ob- au moins 50 % du tonnage brut de la delsflotte ausmachen, der Organisation
jection to the amendments; flotte mondiale des navires de com- ihren Einspruch gegen die Änderungen
merce ; übermittelt haben;
3 invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of MAR- ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL, Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
POL, the said amendments shall enter lesdits amendements entreront en kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von
into force on 1 March 2018 upon their vigueur le 1er mars 2018 après avoir été MARPOL die Änderungen nach ihrer
acceptance in accordance with para- acceptés dans les conditions prévues Annahme gemäß Nummer 2 dieser
graph 2 above; au paragraphe 2 ci-dessus ; Entschließung am 1. März 2018 in Kraft
treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de communi- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, quer, en application de l’article 16 2) e) Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-
to transmit certified copies of the pre- de MARPOL, à toutes les Parties à stabe e von MARPOL allen Vertrags-
sent resolution and the text of the MARPOL des copies certifiées parteien von MARPOL beglaubigte Ab-
amendments contained in the annex to conformes de la présente résolution et schriften dieser Entschließung und des
all Parties to MARPOL; du texte des amendements qui y est an- Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
nexé ; Änderungen zuzuleiten;
5 requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of the present resolu- transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
tion and its annex to Members of the résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-
Organization which are not Parties to bres de l’Organisation qui ne sont pas schriften dieser Entschließung und ihrer
MARPOL. Parties à MARPOL. Anlage zuzuleiten.
1270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Annex
Amendments
to MARPOL Annex V
(HME substances and Form of Garbage Record Book)
Annex V
Regulations for the Prevention of Pollution by Garbage from Ships
Regulation 4
Discharge of garbage outside special areas
1 In the second sentence of paragraph 1.3, the words “taking into account guidelines developed by the Organization” are replaced
with the words “in accordance with the criteria set out in appendix I of this Annex”.
2 A new paragraph 3 is added as follows:
“3 Solid bulk cargoes as defined in regulation VI/1-1.2 of the International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS),
1974, as amended, other than grain, shall be classified in accordance with appendix I of this Annex, and declared by the
shipper as to whether or not they are harmful to the marine environment.”
3 The existing paragraph 3 is renumbered as paragraph 4.
Regulation 6
Discharge of garbage within special areas
4 Paragraph 1.2.1 is replaced with the following:
“.1 Cargo residues contained in hold washing water do not include any substances classified as harmful to the marine
environment according to the criteria set out in appendix I of this Annex;”
5 A new paragraph 1.2.2 is added as follows:
“.2 Solid bulk cargoes as defined in regulation VI/1-1.2 of the International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS),
1974, as amended, other than grain, shall be classified in accordance with appendix I of this Annex, and declared by the
shipper as to whether or not they are harmful to the marine environment;”
6 A new paragraph 1.2.3 is added as follows:
“.3 Cleaning agents or additives contained in hold washing water do not include any substances classified as harmful to the
marine environment taking into account guidelines developed by the Organization;”
7 The existing paragraphs 1.2.2 to 1.2.4 are renumbered as paragraphs 1.2.4 to 1.2.6. The renumbered paragraph 1.2.6 is amended
to read as follows:
“.6 Where the conditions of subparagraphs .2.1 to .2.5 of this paragraph have been fulfilled, discharge of cargo hold washing
water containing residues shall be made as far as practicable from the nearest land or the nearest ice shelf and not less
than 12 nautical miles from the nearest land or the nearest ice shelf.”
Regulation 10
Placards, garbage management plans and garbage record-keeping
8 In the chapeau of paragraph 3, the words “the appendix” is replaced with the words “appendix II”.
9 Paragraph 3.2 is replaced with the following:
“.2 The entry for each discharge into the sea under regulations 4, 5, 6 or section 5.2 of chapter 5 of part II-A of the Polar Code
shall include date and time, position of the ship (latitude and longitude), category of the garbage and the estimated amount
(in cubic metres) discharged. For discharge of cargo residues the discharge start and stop positions shall be recorded in
addition to the foregoing;”
10 After the existing paragraph 3.2, new paragraphs 3.3 and 3.4 are inserted as follows:
“.3 The entry for each completed incineration shall include date and time and position of the ship (latitude and longitude) at
the start and stop of incineration, categories of garbage incinerated and the estimated amount incinerated for each category
in cubic metres;
.4 The entry for each discharge to a port reception facility or another ship shall include date and time of discharge, port or
facility or name of ship, categories of garbage discharged, and the estimated amount discharged for each category in cubic
metres;”
11 The existing paragraph 3.3 is renumbered as 3.5 and between the words “Book” and “shall”, the words “along with receipts
obtained from reception facilities” are inserted.
12 The existing paragraph 3.4 is renumbered as 3.6 and is replaced with the following:
“.6 In the event of any discharge or accidental loss referred to in regulation 7 of this Annex an entry shall be made in the Garbage
Record Book, or in the case of any ship of less than 400 gross tonnage, an entry shall be made in the ship’s official log-
book of the date and time of occurrence, port or position of the ship at time of occurrence (latitude, longitude and water
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1271
depth if known), the reason for the discharge or loss, details of the items discharged or lost, categories of garbage dis-
charged or lost, estimated amount for each category in cubic metres, reasonable precautions taken to prevent or minimize
such discharge or accidental loss and general remarks.”
13 A new appendix I is added as follows and the existing appendix is renumbered as appendix II:
“Appendix I
Criteria for the classification of solid bulk cargoes as harmful to the marine environment
For the purpose of this Annex, cargo residues are considered to be harmful to the marine environment (HME) if they are residues
of solid bulk cargoes which are classified according to the criteria of the United Nations Globally Harmonized System of Classi-
fication and Labelling of Chemicals (GHS) meeting the following parameters:
.1 Acute Aquatic Toxicity Category 1; and/or
.2 Chronic Aquatic Toxicity Category 1 or 2; and/or
.3 Carcinogenicity Category 1A or 1B combined with not being rapidly degradable and having high bioaccumulation; and/or
.4 Mutagenicity Category 1A or 1B combined with not being rapidly degradable and having high bioaccumulation; and/or
.5 Reproductive Toxicity Category 1A or 1B combined with not being rapidly degradable and having high bioaccumulation;
and/or
.6 Specific Target Organ Toxicity Repeated Exposure Category 1 combined with not being rapidly degradable and having high
bioaccumulation; and/or
.7 Solid bulk cargoes containing or consisting of synthetic polymers, rubber, plastics, or plastic feedstock pellets (this includes
materials that are shredded, milled, chopped or macerated or similar materials).”
Appendix II
Form of Garbage Record Book
14 Section 3 of the renumbered appendix II is replaced with the following:
“3 Description of the garbage
Garbage is to be grouped into categories for the purposes of recording in parts I and II of the Garbage Record Book (or
ship’s official log-book) as follows:
Part I
A Plastics
B Food wastes
C Domestic wastes
D Cooking oil
E Incinerator ashes
F Operational wastes
G Animal carcasses
H Fishing gear
I E-waste
Part II
J Cargo residues (non-HME)
K Cargo residues (HME)”
15 The Record of Garbage Discharges in the renumbered appendix II is replaced with the following:
“Record of garbage discharges
Part I
For all garbage other than cargo residues as defined in regulation 1.2
(Definitions)
(All ships)
Ship’s name Distinctive number or letters IMO number
Garbage categories
A-Plastics B-Food waste C-Domestic wastes D-Cooking oil
E-Incinerator ashes F-Operational wastes G-Animal carcasses H-Fishing gear I-E-waste
1272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Discharges under MARPOL Annex V regulations 4 (Discharge of garbage outside special areas), 5 (Special requirements for dis-
charge of garbage from fixed or floating platforms) or 6 (Discharge of garbage within special areas) or chapter 5 of part II-A of
the Polar Code
Position of the ship Estimated amount
(latitude/longitude) discharged Remarks:
or port if discharged (e.g. start/stop
Date/ ashore or name Estimated amount Certification/
Category time and position
Time of ship if To reception incinerated (m3) Signature
of incineration;
discharged to Into sea facilities or to general remarks)
another ship (m3) another ship
(m3)
/
:
/
:
/
:
/
:
Exceptional discharge or loss of garbage under regulation 7 (Exceptions)
Port or position Remarks on the reason for the discharge
of the ship or loss and general remarks (e.g.
Date/ Estimated amount lost Certification/
(latitude/longitude Category reasonable precautions taken to
Time or discharged (m3) Signature
and water depth prevent or minimize such discharge
if known) or accidental loss and general remarks)
/
:
/
:
Master’s signature: _____________________________________________ Date: _______________________________________
Part II
For all cargo residues as defined in regulation 1.2 (Definitions)
(Ships that carry solid bulk cargoes)
Ship’s name Distinctive number or letters IMO number
Garbage categories
J-Cargo residues (non-HME) K-Cargo residues (HME)
Discharges under regulations 4 (Discharge of garbage outside special areas) and 6 (Discharge of garbage within special areas)
Estimated amount
discharged
Position of the ship
Date/ (latitude/longitude) Start and stop positions of the ship Certification/
Category To reception
Time or port if discharged for discharges into the sea Signature
ashore Into sea facilities or
(m3) to another
ship (m3)
/
:
/
:
/
:
Master’s signature: _____________________________________________ Date: ______________________________________”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1273
Annexe
Amendements
à l ’A n n e x e V d e M A R P O L
(Substances nuisibles pour le milieu marin et Modèle de registre des ordures)
Annexe V
Règles relatives à la prévention de la pollution par les ordures des navires
Règle 4
Évacuation des ordures hors des zones spéciales
1 Dans la seconde phrase du paragraphe 1.3, les mots « , compte tenu des directives élaborées par l’Organisation » sont remplacés
par les mots « selon les critères énoncés dans l’appendice I de la présente Annexe ».
2 Le nouveau paragraphe 3 suivant est inséré :
« 3 Les cargaisons solides en vrac, telles que définies à la règle VI/1-1.2 de la Convention internationale de 1974 pour la sau-
vegarde de la vie humaine en mer (Convention SOLAS), telle que modifiée, autres que les grains doivent être classées
conformément à l’appendice I de la présente Annexe et l’expéditeur doit déclarer si elles sont nuisibles ou non pour le milieu
marin. »
3 L’actuel paragraphe 3 devient le paragraphe 4.
Règle 6
Évacuation des ordures dans les zones spéciales
4 Le texte du paragraphe 1.2.1 est remplacé par le suivant :
« .1 les résidus de cargaison présents dans les eaux de lavage des cales ne contiennent pas de substance classée comme
nuisible pour le milieu marin selon les critères énoncés dans l’appendice I de la présente Annexe ; »
5 Le nouveau paragraphe 1.2.2 suivant est ajouté :
« .2 Les cargaisons solides en vrac, telles que définies à la règle VI/1-1.2 de la Convention internationale de 1974 pour la sau-
vegarde de la vie humaine en mer (Convention SOLAS), telle que modifiée, autres que les grains doivent être classées
conformément à l’appendice I de la présente Annexe et l’expéditeur doit déclarer si elles sont nuisibles ou non pour le milieu
marin ; »
6 Le nouveau paragraphe 1.2.3 suivant est ajouté :
« .3 les agents ou additifs de nettoyage présents dans les eaux de lavage des cales ne contiennent pas de substance classée
comme nuisible pour le milieu marin, compte tenu des directives élaborées par l’Organisation ; »
7 Les actuels paragraphes 1.2.2 à 1.2.4 sont renumérotés 1.2.4 à 1.2.6 et le paragraphe renuméroté 1.2.6 est modifié comme
suit :
« .6 si les conditions énoncées aux alinéas .2.1 à .2.5 du présent paragraphe ont été remplies, le rejet des eaux de lavage des
cales à cargaison qui contiennent des résidus doit se faire aussi loin que possible de la terre la plus proche ou de la plate-
forme glaciaire la plus proche mais en aucun cas à moins de 12 milles marins de la terre ou de la plate-forme glaciaire la
plus proche. »
Règle 10
Affiches, plans de gestion des ordures et tenue du registre des ordures
8 Dans le chapeau du paragraphe 3, le mot « appendice » est remplacé par « appendice II ».
9 Le texte du paragraphe 3.2 est remplacé par le suivant :
« .2 la mention portée pour chaque évacuation dans la mer conformément aux règles 4, 5, 6 ou à la section 5.2 du chapitre 5
de la partie II-A du Recueil sur la navigation polaire doit comporter la date et l’heure, la position du navire (latitude et longi-
tude), la catégorie des ordures et une estimation de la quantité (en mètres cubes) évacuée. En cas de rejet de résidus de
cargaison, il faut indiquer, en plus de ce qui précède, la position du navire au début et à la fin du rejet ; »
10 Les nouveaux paragraphes 3.3 et 3.4 suivants sont insérés après l’actuel paragraphe 3.2 :
« .3 pour chaque incinération achevée, il faut consigner la date et l′heure de l’opération et la position du navire (latitude et lon-
gitude) au début et à la fin de l’incinération, la catégorie des ordures incinérées et une estimation de la quantité incinérée
pour chaque catégorie d’ordures, en mètres cubes ;
.4 pour chaque évacuation dans une installation de réception portuaire ou chaque transfert à bord d’un autre navire, il faut
consigner la date et l’heure de l’évacuation ou du transfert, le nom du port, de l’installation ou du navire, la catégorie des
1274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
ordures évacuées ou transférées et l’estimation de la quantité évacuée ou transférée pour chaque catégorie d’ordures, en
mètres cubes ; »
11 L’actuel paragraphe 3.3 est renuméroté 3.5 et dans la première phrase, les mots « , ainsi que les reçus délivrés par les installations
de réception, » sont insérés entre les mots « ordures » et « doit ».
12 L’actuel paragraphe 3.4 est renuméroté 3.6 et est remplacé par ce qui suit :
« .6 en cas de rejet ou de perte accidentelle visé à la règle 7 de la présente Annexe, doit être portée, dans le registre des ordures,
ou, dans le cas des navires d’une jauge brute inférieure à 400, dans le livre de bord réglementaire, une mention indiquant
la date et l’heure de l’événement, le port ou la position où se trouvait le navire à ce moment-là (latitude, longitude et pro-
fondeur d’eau si elle est connue), les motifs du rejet ou de la perte, la description des objets rejetés ou perdus, la catégorie
des ordures rejetées ou perdues, l’estimation de la quantité pour chaque catégorie, en mètres cubes, les précautions rai-
sonnables qui ont été prises pour empêcher ou réduire au minimum ce rejet ou cette perte accidentelle et des remarques
générales. »
13 Le nouvel appendice I suivant est ajouté et l’actuel appendice est renuméroté II :
« Appendice I
Critères pour la classification des cargaisons solides en vrac en tant que substances nuisibles pour le milieu marin
Aux fins de la présente Annexe, les résidus de cargaison sont considérés comme étant nuisibles pour le milieu marin si ce sont
des résidus de cargaisons solides en vrac qui sont classées selon les critères du Système général harmonisé de classification
et d’étiquetage des produits chimiques (SGH) de l’ONU comme répondant aux paramètres suivants :
.1 Toxicité aquatique aiguë : catégorie 1 ; et / ou
.2 Toxicité aquatique chronique : catégorie 1 ou 2 ; et / ou
.3 Effet cancérogène : catégorie 1A ou 1B et la substance n’est pas rapidement dégradable et a un fort potentiel de bioaccu-
mulation ; et / ou
.4 Effet mutagène : catégorie 1A ou 1B et la substance n’est pas rapidement dégradable et a un fort potentiel de bioaccumu-
lation ; et / ou
.5 Toxicité pour la reproduction : catégorie 1A ou 1B et la substance n’est pas rapidement dégradable et a un fort potentiel
de bioaccumulation ; et / ou
.6 Toxicité pour certains organes cibles – expositions répétées : catégorie 1 et la substance n’est pas rapidement dégradable
et a un fort potentiel de bioaccumulation ; et / ou
.7 Cargaisons solides en vrac qui contiennent des polymères synthétiques, du caoutchouc, du plastique ou des pellets de
matière plastique utilisée comme produit de base (y compris les produits déchiquetés, moulus, découpés ou macérés ou
les produits similaires) ou en sont composées. »
Appendice II
Modèle de registre des ordures
14 Le texte de la section 3 de l’appendice renuméroté II est remplacé par le suivant :
« 3 Description des ordures
Aux fins de leur enregistrement dans les parties I et II du registre des ordures (ou du livre de bord réglementaire du navire),
les ordures doivent être regroupées dans les catégories suivantes :
Partie I
A Matières plastiques
B Déchets alimentaires
C Déchets domestiques
D Huile à friture
E Cendres d’incinération
F Déchets d’exploitation
G Carcasse(s) d’animal(aux)
H Apparaux de pêche
I E-déchets
Partie II
J Résidus de cargaison (non nuisibles pour le milieu marin)
K Résidus de cargaison (nuisibles pour le milieu marin) »
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1275
15 La fiche des rejets d’ordures qui figure dans l’appendice renuméroté II est remplacée par la suivante :
« Fiche des rejets d’ordures
Partie I
Pour toutes les ordures autres que les résidus de cargaison tels que définis à la règle 1.2
(Définitions)
(Tous les navires)
Nom du navire Numéro ou lettres distinctifs Numéro OMI
Catégories d’ordures
A – Matières plastiques B – Déchets alimentaires C – Déchets domestiques
D – Huiles à friture E – Cendres d’incinération F – Déchets d’exploitation
G – Carcasse(s) d’animal(aux) H – Apparaux de pêche I – E-déchets
Rejets prévus aux termes des règles 4 (Évacuation des ordures hors des zones spéciales), 5 (Prescriptions spéciales pour l’éva-
cuation des ordures provenant des plates-formes fixes ou flottantes) et 6 (Évacuation des ordures dans les zones spéciales) de
l’Annexe V de MARPOL ou du chapitre 5 de la partie II-A du Recueil sur la navigation polaire
Quantité estimative
Position du navire évacuée
Remarques
(latitude / longitude)
(par exemple,
ou port en cas Dans une début et fin de
Date / d’évacuation à terre installation de Quantité estimative Attestation /
Catégorie 3 l’opération, position
Heure ou nom du navire Dans réception ou incinérée (m ) Signature
de l’incinération,
en cas de transfert la mer transférée à observations
à bord d’un autre (m3) bord d’un générales)
navire autre navire
(m3)
/
:
/
:
/
:
/
:
Rejet exceptionnel ou perte d’ordures aux termes de la règle 7 (Exceptions)
Remarques sur le motif du rejet ou de
Port ou position
la perte et remarques générales
du navire
Date / Quantité estimative per- (par exemple, précautions raisonnables Attestation /
(latitude / longitude Catégorie
Heure due ou évacuée (m3) prises pour empêcher ou réduire au Signature
et profondeur d’eau
minimum ce rejet ou cette perte
si elle est connue)
accidentelle et remarques générales)
/
:
/
:
Signature du capitaine : ____________________________________________ Date : _______________________________________
1276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Partie II
Pour tous les résidus de cargaison tels que définis à la règle 1.2 (Définitions)
(Navires qui transportent des cargaisons solides en vrac)
Nom du navire Numéro ou lettres distinctifs Numéro OMI
Catégories d’ordures
J – Résidus de cargaison (non nuisibles pour le milieu marin) K – Résidus de cargaison (nuisibles pour le milieu marin)
Rejets prévus aux termes des règles 4 (Évacuation des ordures hors des zones spéciales) et 6 (Évacuation des ordures dans les
zones spéciales)
Quantité estimative
évacuée
Position du navire Dans une
Date / (latitude / longitude) installation de Position du navire au début et à la fin Attestation /
Catégorie
Heure ou port en cas Dans réception ou du rejet dans la mer Signature
d’évacuation à terre la mer transférée à
(m3) bord d’un
autre navire
(m3)
/
:
/
:
/
:
Signature du capitaine : ____________________________________________ Date : _____________________________________ »
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1277
Anlage
Änderungen
der Anlage V von MARPOL
(Stoffe, die schädlich für die Meeresumwelt sind, und Muster eines Mülltagebuchs)
Anlage V
Regeln zur Verhütung der Verschmutzung durch Schiffsmüll
Regel 4
Einbringen oder Einleiten von Müll außerhalb von Sondergebieten
1 In Absatz 1.3 Satz 2 wird der Satzteil „; die von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien sind zu berücksichtigen“ gestrichen
und vor dem Wort „als“ werden die Wörter „nach den in Anhang I festgelegten Kriterien“ eingefügt.
2 Folgender neuer Absatz 3 wird eingefügt:
„3 Schüttgüter nach der Begriffsbestimmung in Regel VI/1-1.2 des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz
des menschlichen Lebens auf See (SOLAS) in der jeweils geltenden Fassung, mit Ausnahme von Getreide, sind nach An-
hang I einzustufen und der Verlader muss angeben, ob sie schädlich für die Meeresumwelt sind oder nicht+.“
3 Der bisherige Absatz 3 wird in Absatz 4 umnummeriert.
Regel 6
Einbringen oder Einleiten von Müll innerhalb von Sondergebieten
4 Absatz 1.2.1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„.1 Ladungsrückstände, die im Waschwasser aus Laderäumen enthalten sind, beinhalten keine Stoffe, die nach den in Anhang I
festgelegten Kriterien als schädlich für die Meeresumwelt eingestuft sind,“
5 Folgender neuer Absatz 1.2.2 wird eingefügt:
„.2 Schüttgüter nach der Begriffsbestimmung in Regel VI/1-1.2 des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz
des menschlichen Lebens auf See (SOLAS) in der jeweils geltenden Fassung, mit Ausnahme von Getreide, sind nach An-
hang I einzustufen und der Verlader muss angeben, ob sie schädlich für die Meeresumwelt sind oder nicht+,“
6 Folgender neuer Absatz 1.2.3 wird eingefügt:
„.3 Reinigungsmittel oder -zusätze, die im Waschwasser aus Laderäumen enthalten sind, beinhalten, unter Berücksichtigung
der von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien, keine Stoffe, die als schädlich für die Meeresumwelt eingestuft sind,“
7 Die bisherigen Absätze 1.2.2 bis 1.2.4 werden in die Absätze 1.2.4 bis 1.2.6 umnummeriert. Der umnummerierte Absatz 1.2.6
erhält folgenden Wortlaut:
„.6 in den Fällen, in denen die Bedingungen der Absätze 1.2.1 bis 1.2.5 erfüllt sind, muss das Einleiten von Waschwasser aus
Laderäumen, das Rückstände enthält, so weit wie möglich, jedenfalls nicht weniger als 12 Seemeilen, vom nächstgelegenen
Land oder vom nächstgelegenen Schelfeis entfernt erfolgen.“
Regel 10
Aushänge, Müllbehandlungspläne und Führen eines Mülltagebuchs
8 Im einleitenden Text des Absatzes 3 wird das Wort „Anhangs“ durch die Wörter „Anhangs II“ ersetzt.
9 Absatz 3.2 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„.2 Die Eintragung über jedes Einbringen ins Meer nach den Regeln 4, 5, 6 oder nach Teil II-A Kapitel 5 Absatz 5.2 des Polar
Codes muss Datum und Uhrzeit, die Schiffsposition (Breite und Länge), die Müllgruppe und eine Schätzung der eingebrach-
ten Menge (in Kubikmetern) enthalten. Beim Einleiten von Ladungsrückständen ist zusätzlich zu den genannten Angaben
die Position bei Beginn und bei Beendigung des Einleitens einzutragen.“
10 Nach dem bisherigen Absatz 3.2 werden die folgenden neuen Absätze 3.3 und 3.4 eingefügt:
„.3 Die Eintragung über jeden abgeschlossenen Verbrennungsvorgang muss Datum und Uhrzeit sowie die Schiffsposition (Breite
und Länge) bei Beginn und bei Beendigung der Verbrennung, die verbrannten Müllgruppen und eine Schätzung der ver-
brannten Menge in Kubikmetern für jede Gruppe enthalten.
.4 Die Eintragung über jede Abgabe an eine Hafenauffanganlage oder ein anderes Schiff muss Datum und Uhrzeit der Abgabe,
den Hafen oder die Anlage oder den Namen des Schiffes, die abgegebenen Müllgruppen und eine Schätzung der abgege-
benen Menge in Kubikmetern für jede Gruppe enthalten.“
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur: Für in der Auslandsfahrt eingesetzte Schiffe wird auf Ziffer 4.2.3 des Inter-
nationalen Codes für die Beförderung von Schüttgut über See (IMSBC-Code) verwiesen; für nicht in der Auslandsfahrt eingesetzte Schiffe kann die
Angabe nach Entscheidung der Verwaltung auf andere Weise erfolgen.
1278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
11 Der bisherige Absatz 3.3 wird in Absatz 3.5 umnummeriert und zwischen den Wörtern „ist“ und „an“ werden die Wörter „zu-
sammen mit den von den Auffanganlagen erhaltenen Quittungen“ eingefügt.
12 Der bisherige Absatz 3.4 wird in Absatz 3.6 umnummeriert und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„.6 Im Fall eines Einbringens, Einleitens oder unfallbedingten Verlusts im Sinne der Regel 7 ist eine Eintragung im Mülltagebuch
beziehungsweise, bei Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 400, eine Eintragung im amtlich vorgeschriebenen
Schiffstagebuch vorzunehmen, die das Datum und die Uhrzeit des Vorfalls, den Hafen oder die Schiffsposition zur Zeit des
Vorfalls (Breite, Länge und Wassertiefe, falls bekannt), die Gründe für das Einbringen, das Einleiten oder den Verlust, An-
gaben über die eingebrachten, eingeleiteten oder verlorenen Gegenstände, die eingebrachten, eingeleiteten oder verlorenen
Müllgruppen, eine Schätzung der Menge in Kubikmetern für jede Gruppe, die angemessenen Vorsichtsmaßnahmen, die
zur Verhütung oder Verminderung des Einbringens, Einleitens oder unfallbedingten Verlusts getroffen wurden, sowie allge-
meine Bemerkungen enthält.“
13 Folgender neuer Anhang I wird eingefügt und der bisherige Anhang wird in Anhang II umbenannt:
„Anhang I
Kriterien für die Einstufung von Schüttgütern als schädlich für die Meeresumwelt
Im Sinne dieser Anlage gelten Ladungsrückstände als schädlich für die Meeresumwelt (HME), wenn es sich dabei um Rückstände
von Schüttgütern handelt, die nach den Kriterien des Global Harmonisierten Systems zur Klassifizierung und Kennzeichnung
von Chemikalien der Vereinten Nationen (GHS) eingestuft sind und folgende Parameter erfüllen+:
.1 akute Gewässer-Toxizität Kategorie 1 und/oder
.2 chronische Gewässer-Toxizität Kategorie 1 oder 2 und/oder
.3 Karzinogenität++) Kategorie 1A oder 1B in Verbindung mit den Eigenschaften nicht schnell abbaubar und hoch bioakkumu-
lierbar und/oder
.4 Mutagenität++) Kategorie 1A oder 1B in Verbindung mit den Eigenschaften nicht schnell abbaubar und hoch bioakkumulierbar
und/oder
.5 Reproduktionstoxizität++) Kategorie 1A oder 1B in Verbindung mit den Eigenschaften nicht schnell abbaubar und hoch bio-
akkumulierbar und/oder
.6 spezifische Zielorgan-Toxizität++) (wiederholte Exposition) Kategorie 1 in Verbindung mit den Eigenschaften nicht schnell ab-
baubar und hoch bioakkumulierbar und/oder
.7 Schüttgüter, die aus synthetischen Polymeren, Gummi, Kunststoffen oder Pellets aus Kunststoffrohstoffen bestehen oder
diese enthalten (dies schließt Werkstoffe, die zerkleinert, gemahlen, gehackt oder aufgeweicht wurden oder ähnliche Werk-
stoffe ein).“
Anhang II
Muster eines Mülltagebuchs
14 Abschnitt 3 des umnummerierten Anhangs II wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„3 Beschreibung des Mülls
Für die Zwecke der Führung von Aufzeichnungen in den Teilen I und II des Mülltagebuchs (oder im amtlich vorgeschriebenen
Schiffstagebuch) ist der Müll in folgende Gruppen zu unterteilen:
Teil I
A Kunststoffe
B Lebensmittelabfälle
C Haushaltsabfälle
D Speiseöl
E Asche aus Verbrennungsanlagen
F Betriebsabfälle
G Tierkörper
H Fanggerät
I Elektroabfälle
Teil II
J Ladungsrückstände (nicht HME)
K Ladungsrückstände (HME)“
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur: Die Kriterien beruhen auf dem UN GHS. Bei bestimmten Erzeugnissen (z. B.
Metalle und anorganische Metallverbindungen) sind die in den Anlagen 9 und 10 des UN GHS enthaltenen Anweisungen unerlässlich für die sach-
gerechte Auslegung der Kriterien und der Einstufung und sind zu befolgen.
++ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur: Erzeugnisse, die aufgrund von Karzinogenität, Mutagenität und Reprodukti-
onstoxizität oder aufgrund der spezifischen Zielorgan-Toxizität (wiederholte Exposition) wegen oraler und dermaler Gefahren oder ohne Angabe der
Übertragungswege in den Gefahrenhinweisen eingestuft werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1279
15 Der Abschnitt „Aufzeichnungen über das Einbringen, das Einleiten und die Abgabe von Müll“ in dem umnummerierten Anhang II
wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Aufzeichnungen über das Einbringen, das Einleiten und die Abgabe von Müll
Teil I:
Für alle Arten von Müll mit Ausnahme von Ladungsrückständen im Sinne der Regel 1 Absatz 2
(Begriffsbestimmungen)
(Alle Schiffe)
Name des Schiffes Unterscheidungssignal IMO-Nummer
Müllgruppen
A-Kunststoffe B-Lebensmittelabfälle C-Haushaltsabfälle D-Speiseöl
E-Asche aus F-Betriebsabfälle G-Tierkörper H-Fanggerät I-Elektroabfälle
Verbrennungsanlagen
Einbringungen, Einleitungen oder Abgaben nach Regel 4 (Einbringen oder Einleiten von Müll außerhalb von Sondergebieten),
5 (Besondere Vorschriften für das Einbringen oder Einleiten von Müll von festen oder schwimmenden Plattformen) oder 6 (Ein-
bringen oder Einleiten von Müll innerhalb von Sondergebieten) der Anlage V von MARPOL oder nach Teil II-A Kapitel 5 des Polar
Codes
Geschätzte Menge
Schiffsposition des eingebrachten, Bemerkungen:
(Breite/Länge) eingeleiteten oder (z. B. Zeitpunkt
oder Hafen, falls abgegebenen Mülls des Beginns und
Geschätzte Menge
Datum/ an Land abgegeben, des verbrannten der Beendigung Bestätigung/
Gruppe
Uhrzeit oder Name des an Auffang- sowie Position bei Unterschrift
Mülls (m3)
Schiffes, falls ins anlagen oder der Verbrennung;
an ein anderes Meer an ein allgemeine
Schiff abgegeben (m3) anderes Schiff Bemerkungen)
(m3)
/
:
/
:
/
:
/
:
Durch außergewöhnliche Umstände verursachtes Einbringen oder Einleiten oder Verlust von Müll im Sinne der Regel 7 (Aus-
nahmen)
Bemerkungen zum Grund für das
Einbringen, das Einleiten oder
Hafen oder den Verlust sowie allgemeine
Geschätzte Menge
Schiffsposition Anmerkungen (z. B. angemessene
Datum/ des verlorenen oder Bestätigung/
(Breite/Länge Gruppe Vorsichtsmaßnahmen, die zur Verhütung
Uhrzeit eingebrachten bzw. Unterschrift
und Wassertiefe, oder Verminderung des Einbringens,
eingeleiteten Mülls (m3)
falls bekannt) Einleitens oder unfallbedingten
Verlusts getroffen wurden,
sowie allgemeine Bemerkungen)
/
:
/
:
Unterschrift des Kapitäns: ___________________________________ Datum: ___________________________________________
1280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Teil II:
Für alle Ladungsrückstände im Sinne der Regel 1 Absatz 2 (Begriffsbestimmungen)
(Schiffe, die Schüttgüter befördern)
Name des Schiffes Unterscheidungssignal IMO-Nummer
Müllgruppen
J-Ladungsrückstände (nicht HME) K-Ladungsrückstände (HME)
Einleitungen oder Abgaben nach den Regeln 4 (Einbringen oder Einleiten von Müll außerhalb von Sondergebieten) und 6 (Ein-
bringen oder Einleiten von Müll innerhalb von Sondergebieten)
Geschätzte Menge
des eingeleiteten oder
abgegebenen Mülls
Schiffsposition
Datum/ (Breite/Länge) Schiffsposition bei Beginn und bei Bestätigung/
Gruppe an Auffang-
Uhrzeit oder Hafen, falls an Beendigung des Einleitens ins Meer Unterschrift
Land abgegeben ins anlagen oder
Meer an ein
(m3) anderes Schiff
(m3)
/
:
/
:
/
:
Unterschrift des Kapitäns: ___________________________________ Datum: __________________________________________“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1281
Entschließung MEPC.278(70)
(Angenommen am 28. Oktober 2016)
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Änderungen der Anlage VI von MARPOL
(System zur Erfassung von Daten über den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff von Schiffen)
Resolution MEPC.278(70)
(adopted on 28 October 2016)
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1997
to amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Amendments to MARPOL Annex VI
(Data collection system for fuel oil consumption of ships)
Résolution MEPC.278(70)
(adoptée le 28 octobre 2016)
Amendements
à l’Annexe au Protocole de 1997
modifiant la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
Amendements à l’Annexe VI de MARPOL
(Système de collecte des données relatives à la consommation de fuel-oil des navires)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu ma- Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
mittee, rin, resumwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee conferred conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
upon it by international conventions for the milieu marin aux termes des conventions Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
prevention and control of marine pollution internationales visant à prévenir et à com- nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
from ships, battre la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
noting article 16 of the International notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
Convention for the Prevention of Pollution nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973, as modified by the Pro- pollution par les navires, telle que modifiée hütung der Meeresverschmutzung durch
tocols of 1978 and 1997 relating thereto par les Protocoles de 1978 et de 1997 y re- Schiffe in der Fassung der Protokolle von
(MARPOL), which specifies the amendment latifs (MARPOL), qui énonce la procédure 1978 und 1997 zu diesem Übereinkommen
procedure and confers upon the appropri- d’amendement et confère à l’organe com- (MARPOL), in dem das Änderungsverfahren
ate body of the Organization the function of pétent de l’Organisation la fonction d’exa- festgelegt und dem zuständigen Gremium
considering and adopting amendments miner et d’adopter des amendements à der Organisation die Aufgabe der Prüfung
thereto, ladite convention, von Änderungen des Übereinkommens so-
wie die Beschlussfassung darüber übertra-
gen wird,
1282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
having considered, at its seventieth ses- ayant examiné, à sa soixante-dixième nach der auf seiner siebzigsten Tagung
sion, proposed amendments to MARPOL session, les propositions d’amendements à erfolgten Prüfung der vorgeschlagenen Än-
Annex VI concerning the data collection l’Annexe VI de MARPOL concernant le sys- derungen der Anlage VI von MARPOL be-
system for fuel oil consumption, tème de collecte des données relatives à la treffend das System zur Erfassung von
consommation de fuel-oil, Daten über den Verbrauch an ölhaltigem
Brennstoff –
1 adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article 16 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(d) of MARPOL, amendments to 2) d) de MARPOL, les amendements à Buchstabe d von MARPOL die Ände-
MARPOL Annex VI, the text of which is l’Annexe VI de MARPOL dont le texte rungen der Anlage VI von MARPOL, de-
set out in the annex to the present res- figure en annexe à la présente résolu- ren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-
olution; tion ; schließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à l’article 16 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the amend- 2) f) iii) de MARPOL, ces amendements Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass
ments shall be deemed to have been seront réputés avoir été acceptés le 1er die Änderungen als am 1. September
accepted on 1 September 2017 unless septembre 2017, à moins que, avant 2017 angenommen gelten, sofern nicht
prior to that date, not less than one third cette date, une objection à ces amen- vor diesem Zeitpunkt mindestens ein
of the Parties or Parties the combined dements n’ait été communiquée à l’Or- Drittel der Vertragsparteien oder aber
merchant fleets of which constitute not ganisation par un tiers au moins des Vertragsparteien, deren Handelsflotten
less than 50% of the gross tonnage of Parties à MARPOL ou par des Parties insgesamt mindestens 50 vom Hundert
the world’s merchant fleet, have com- dont les flottes marchandes représen- des Bruttoraumgehalts der Welthan-
municated to the Organization their ob- tent au total au moins 50 % du tonnage delsflotte ausmachen, der Organisation
jection to the amendments; brut de la flotte mondiale des navires de ihren Einspruch gegen die Änderungen
commerce ; übermittelt haben;
3 invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL, Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
MARPOL, the said amendments shall lesdits amendements entreront en kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von
enter into force on 1 March 2018 upon vigueur le 1er mars 2018 après avoir été MARPOL die Änderungen nach ihrer
their acceptance in accordance with acceptés dans les conditions prévues Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
paragraph 2 above; au paragraphe 2 ci-dessus ; schließung am 1. März 2018 in Kraft tre-
ten;
4 invites further the Parties to consider the 4. invite également les Parties à envisager 4. fordert die Vertragsparteien ferner auf, in
application of the aforesaid amend- d’appliquer le plus tôt possible lesdits Erwägung zu ziehen, die genannten Än-
ments to Annex VI of MARPOL as soon amendements à l’Annexe VI de MAR- derungen der Anlage VI von MARPOL
as possible to ships entitled to fly their POL aux navires autorisés à battre leurs so bald wie möglich auf Schiffe anzu-
flag; pavillons ; wenden, die berechtigt sind, ihre Flagge
zu führen;
5 encourages the Organization to estab- 5. encourage l’Organisation à mettre en 5. regt an, dass die Organisation so bald
lish as soon as possible the IMO Ship place le plus tôt possible la base de wie möglich die Datenbank der IMO
Fuel Oil Consumption Database; données de l’OMI sur la consommation über den Verbrauch an ölhaltigem
de fuel-oil des navires ; Brennstoff von Schiffen einrichtet;
6 requests the Secretary-General, for the 6. prie le Secrétaire général de communi- 6. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, quer, en application de l’article 16 2) e) Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-
to transmit certified copies of the pre- de MARPOL, à toutes les Parties à stabe e von MARPOL allen Vertragspar-
sent resolution and the text of the MARPOL des copies certifiées teien von MARPOL beglaubigte Ab-
amendments contained in the annex to conformes de la présente résolution et schriften dieser Entschließung und des
all Parties to MARPOL; du texte des amendements qui y est an- Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
nexé ; Änderungen zuzuleiten;
7 requests further the Secretary-General 7. prie également le Secrétaire général de 7. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of the present resolu- transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
tion and its annex to Members of the résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-
Organization which are not Parties to bres de l’Organisation qui ne sont pas schriften dieser Entschließung und ihrer
MARPOL. Parties à MARPOL. Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1283
Annex
Amendments to MARPOL Annex VI
(Data collection system for fuel oil consumption of ships)
Annex VI
Regulations for the Prevention of Air Pollution from Ships
Regulation 1
Application
1 The reference to “regulations 3, 5, 6, 13, 15, 16, 18, 19, 20, 21 and 22” is replaced with “regulations 3, 5, 6, 13, 15, 16, 18, 19,
20, 21, 22 and 22A”.
Regulation 2
Definitions
2 After existing paragraph 47, new paragraphs 48, 49 and 50 are added as follows:
“48 Calendar year means the period from 1 January until 31 December inclusive.
49 Company means the owner of the ship or any other organization or person such as the manager, or the bareboat charterer,
who has assumed the responsibility for operation of the ship from the owner of the ship and who on assuming such re-
sponsibility has agreed to take over all the duties and responsibilities imposed by the International Management Code for
the Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention, as amended.
50 Distance travelled means distance travelled over ground.”
Regulation 3
Exceptions and exemptions
3 In the chapeau of paragraph 2, between existing sentences 2 and 3, a new sentence is added as follows:
“A permit issued under this regulation shall not exempt a ship from the reporting requirement under regulation 22A and shall not
alter the type and scope of data required to be reported under regulation 22A.”
Regulation 5
Surveys
4 At the end of paragraph 4.3, after the words “on board”, new text is added as follows:
“and for a ship to which regulation 22A applies, has been revised appropriately to reflect a major conversion in those cases
where the major conversion affects data collection methodology and/or reporting processes”
and the word “and” following the semicolon at the end of the paragraph is deleted.
5 In paragraph 4.4, the full stop at the end of the paragraph is replaced by “; and”.
6 After the existing paragraph 4.4, a new paragraph 4.5 is added as follows:
“.5 The Administration shall ensure that for each ship to which regulation 22A applies, the SEEMP complies with regulation
22.2 of this Annex. This shall be done prior to collecting data under regulation 22A of this Annex in order to ensure the
methodology and processes are in place prior to the beginning of the ship's first reporting period. Confirmation of compli-
ance shall be provided to and retained on board the ship.”
Regulation 6
Issue or endorsement of Certificates
and Statements of Compliance related to fuel oil consumption reporting
7 In the title of regulation 6, the words “and Statements of Compliance related to fuel oil consumption reporting” are inserted
following the word “Certificates”.
8 After existing paragraph 5, new paragraphs 6 and 7 are added as follows:
“Statement of Compliance – Fuel Oil Consumption Reporting
6 Upon receipt of reported data pursuant to regulation 22A.3 of this Annex, the Administration or any organization duly autho-
rized by it shall determine whether the data has been reported in accordance with regulation 22A of this Annex and, if so,
issue a Statement of Compliance related to fuel oil consumption to the ship no later than five months from the beginning of
the calendar year. In every case, the Administration assumes full responsibility for this Statement of Compliance.
7 Upon receipt of reported data pursuant to regulations 22A.4, 22A.5 or 22A.6 of this Annex, the Administration or any orga-
nization duly authorized by it shall promptly determine whether the data has been reported in accordance with regulation
22A and, if so, issue a Statement of Compliance related to fuel oil consumption to the ship at that time. In every case, the
Administration assumes full responsibility for this Statement of Compliance.”
1284 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Regulation 8
Form of Certificates and Statements
of Compliance related to fuel oil consumption reporting
9 In the title of regulation 8, the words “and Statements of Compliance related to fuel oil consumption reporting” are inserted
following the word “Certificates”.
10 After existing paragraph 2, a new paragraph 3 is added as follows:
“Statement of Compliance – Fuel Oil Consumption Reporting
3 The Statement of Compliance pursuant to regulations 6.6 and 6.7 of this Annex shall be drawn up in a form corresponding
to the model given in appendix X to this Annex and shall be at least in English, French, or Spanish. If an official language of
the issuing Party is also used, this shall prevail in case of a dispute or discrepancy.”
Regulation 9
Duration and validity of Certificates and Statements
of Compliance related to fuel oil consumption reporting
11 In the title of regulation 9, the words “and Statements of Compliance related to fuel oil consumption reporting” are inserted
following the word “Certificates”.
12 After existing paragraph 11, a new paragraph 12 is added as follows:
“Statement of Compliance – Fuel Oil Consumption Reporting
12 The Statement of Compliance pursuant to regulation 6.6 of this Annex shall be valid for the calendar year in which it is
issued and for the first five months of the following calendar year. The Statement of Compliance pursuant to regulation 6.7
of this Annex shall be valid for the calendar year in which it is issued, for the following calendar year, and for the first five
months of the subsequent calendar year. All Statements of Compliance shall be kept on board for at least the period of
their validity.”
Regulation 10
Port State control on operational requirements
13 In paragraph 5, the words “Statement of Compliance related to fuel oil consumption reporting and” are inserted before the words
“International Energy Efficiency Certificate”.
Regulation 22
Ship Energy Efficiency Management Plan (SEEMP)
14 After existing paragraph 1, a new paragraph 2 is inserted as follows and the existing paragraph 2 is renumbered as paragraph 3:
“2 On or before 31 December 2018, in the case of a ship of 5,000 gross tonnage and above, the SEEMP shall include a de-
scription of the methodology that will be used to collect the data required by regulation 22A.1 of this Annex and the processes
that will be used to report the data to the ship’s Administration.”
15 After existing regulation 22, a new 22A is inserted as follows:
“Regulation 22A
Collection and reporting of ship fuel oil consumption data
1 From calendar year 2019, each ship of 5,000 gross tonnage and above shall collect the data specified in appendix IX to
this Annex, for that and each subsequent calendar year or portion thereof, as appropriate, according to the methodology
included in the SEEMP.
2 Except as provided for in paragraphs 4, 5 and 6 of this regulation, at the end of each calendar year, the ship shall aggregate
the data collected in that calendar year or portion thereof, as appropriate.
3 Except as provided for in paragraphs 4, 5 and 6 of this regulation, within three months after the end of each calendar year,
the ship shall report to its Administration or any organization duly authorized by it, the aggregated value for each datum
specified in appendix IX to this Annex, via electronic communication and using a standardized format to be developed by
the Organization.
4 In the event of the transfer of a ship from one Administration to another, the ship shall on the day of completion of the
transfer or as close as practical thereto report to the losing Administration or any organization duly authorized by it, the ag-
gregated data for the period of the calendar year corresponding to that Administration, as specified in appendix IX to this
Annex and, upon prior request of that Administration, the disaggregated data.
5 In the event of a change from one Company to another, the ship shall on the day of completion of the change or as close
as practical thereto report to its Administration or any organization duly authorized by it, the aggregated data for the portion
of the calendar year corresponding to the Company, as specified in appendix IX to this Annex and, upon request of its Ad-
ministration, the disaggregated data.
6 In the event of change from one Administration to another and from one Company to another concurrently, paragraph 4 of
this regulation shall apply.
7 The data shall be verified according to procedures established by the Administration, taking into account guidelines to be
developed by the Organization.
8 Except as provided for in paragraphs 4, 5 and 6 of this regulation, the disaggregated data that underlies the reported data
noted in appendix IX to this Annex for the previous calendar year shall be readily accessible for a period of not less than
12 months from the end of that calendar year and be made available to the Administration upon request.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1285
9 The Administration shall ensure that the reported data noted in appendix IX to this Annex by its registered ships of 5,000
gross tonnage and above are transferred to the IMO Ship Fuel Oil Consumption Database via electronic communication
and using a standardized format to be developed by the Organization not later than one month after issuing the Statements
of Compliance of these ships.
10 On the basis of the reported data submitted to the IMO Ship Fuel Oil Consumption Database, the Secretary-General of the
Organization shall produce an annual report to the Marine Environment Protection Committee summarizing the data
collected, the status of missing data, and such other relevant information as may be requested by the Committee.
11 The Secretary-General of the Organization shall maintain an anonymized database such that identification of a specific ship
will not be possible. Parties shall have access to the anonymized data strictly for their analysis and consideration.
12 The IMO Ship Fuel Oil Consumption Database shall be undertaken and managed by the Secretary-General of the Organi-
zation, pursuant to guidelines to be developed by the Organization.”
16 After existing appendix VIII, new appendices IX and X are inserted as follows:
“Appendix IX
Information to be submitted to the IMO Ship Fuel Oil Consumption Database
Identity of the ship
IMO number
Period of calendar year for which the data is submitted
Start date (dd/mm/yyyy)
End date (dd/mm/yyyy)
Technical characteristics of the ship
Ship type, as defined in regulation 2 of this Annex or other (to be stated)
Gross tonnage (GT)
Net tonnage (NT)
Deadweight tonnage (DWT)
Power output (rated power) of main and auxiliary reciprocating internal combustion engines over 130 kW
(to be stated in kW)
EEDI (if applicable)
Ice class
Fuel oil consumption, by fuel oil type in metric tonnes and methods used for collecting fuel oil consumption data
Distance travelled
Hours underway
1286 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Appendix X
Fo r m o f S t a t e m e n t o f C o m p l i a n c e – Fu e l O i l C o n s u m p t i o n R e p o r t i n g
Statement of Compliance – Fuel Oil Consumption Reporting
Issued under the provisions of the Protocol of 1997, as amended, to amend the International Convention for the Prevention of Pollution
by Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 related thereto (hereinafter referred to as “the Convention”) under the authority
of the Government of:
....................................................................................................................................................................................
(full designation of the Party)
by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(full designation of the competent person or organization authorized under the provisions of the Convention)
Particulars of ship
Name of ship . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Distinctive number or letters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IMO Number . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Port of registry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gross tonnage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
This is to declare:
1. That the ship has submitted to this Administration the data required by regulation 22A of Annex VI of the Convention, covering
ship operations from (dd/mm/yyyy) through (dd/mm/yyyy); and
2. The data was collected and reported in accordance with the methodology and processes set out in the ship’s SEEMP that was
in effect over the period from (dd/mm/yyyy) through (dd/mm/yyyy).
This Statement of Compliance is valid until (dd/mm/yyyy) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Issued at: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(place of issue of Statement)
Date (dd/mm/yyyy) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................................................................
(date of issue) (signature of duly authorized official issuing the Statement)
(seal or stamp of the authority, as appropriate)”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1287
Annexe
A m e n d e m e n t s à l ’A n n e x e V I d e M A R P O L
(Système de collecte des données relatives à la consommation de fuel-oil des navires)
Annexe VI
Règles relatives à la prévention de la pollution de l’atmosphère par les navires
Règle 1
Champ d’application
1 La référence aux « règles 3, 5, 6, 13, 15, 16, 18, 19, 20, 21 et 22 » est remplacée par une référence aux « règles 3, 5, 6, 13, 15,
16, 18, 19, 20, 21, 22 et 22A ».
Règle 2
Définitions
2 Les trois nouveaux paragraphes 48, 49 et 50 suivants sont ajoutés après l’actuel paragraphe 47 :
« 48 Année civile désigne la période comprise entre le 1er janvier et le 31 décembre inclus.
49 Compagnie désigne le propriétaire du navire ou tout autre organisme ou personne, telle que l’armateur-gérant ou l’affréteur
coque nue, auquel le propriétaire du navire a confié la responsabilité de l’exploitation du navire et qui, en assumant cette
responsabilité, a accepté de s’acquitter de toutes les tâches et obligations imposées par le Code international de gestion
pour la sécurité de l’exploitation des navires et la prévention de la pollution, tel que modifié.
50 Distance parcourue désigne la distance fond parcourue. ».
Règle 3
Exceptions et exemptions
3 Au paragraphe 2, la nouvelle phrase suivante est insérée entre la deuxième phrase et la troisième phrase :
« Une exemption accordée en vertu de la présente règle ne doit pas dispenser un navire de la notification prescrite par la règle
22A et ne doit pas modifier le type et la portée des données à notifier en application de la règle 22A. ».
Règle 5
Visites
4 À la fin du paragraphe 4.3, après les termes « à bord », le nouveau texte suivant est ajouté :
« et, dans le cas d’un navire auquel s’applique la règle 22A, que le SEEMP a été dûment révisé pour rendre compte d’une trans-
formation importante lorsque celle-ci a une incidence sur la méthode de collecte des données et / ou les procédures de notifica-
tion ; »
et après le point-virgule, le mot « et » est supprimé.
5 À la fin du paragraphe 4.4, le point est remplacé par « ; et ».
6 Le nouveau paragraphe 4.5 suivant est inséré après l’actuel paragraphe 4.4 :
« .5 l’Administration doit s’assurer que pour chaque navire auquel s’applique la règle 22A, le SEEMP est conforme aux dispo-
sitions de la règle 22.2 de la présente Annexe. Elle doit s’en assurer avant de procéder à la collecte des données prescrite
par la règle 22A de la présente Annexe afin de garantir que la méthode et les procédures seront en place avant le début de
la première période de notification. Une confirmation de la conformité doit être fournie au navire et être conservée à bord. ».
Règle 6
Délivrance des Certificats et déclarations de conformité attestant
la notification de la consommation du fuel-oil ou apposition d’un visa
7 Dans le titre de la règle 6, les mots « et déclarations de conformité relative à la notification de la consommation de fuel-oil » sont
insérés après le mot « Certificats ».
8 Les nouveaux paragraphes 6 et 7 suivants sont ajoutés après l’actuel paragraphe 5 :
« Déclaration de conformité – Notification de la consommation de fuel-oil
6 Après avoir reçu les données notifiées en application de la règle 22A.3 de la présente Annexe, l’Administration ou tout orga-
nisme dûment autorisé par celle-ci doit déterminer si les données communiquées sont conformes aux dispositions de la
règle 22A de la présente Annexe et, dans l’affirmative, délivrer au navire une déclaration de conformité relative à la consom-
mation de fuel-oil au plus tard cinq mois après le début de l’année civile. Dans tous les cas, l’Administration assume l’entière
responsabilité de cette déclaration de conformité.
7 Après avoir reçu les données notifiées en application des règles 22A.4, 22A.5 ou 22A.6 de la présente Annexe, l’Administration
ou tout organisme dûment autorisé par celle-ci doit rapidement déterminer si les données ont été communiquées confor-
mément aux dispositions de la règle 22A et, dans l’affirmative, délivrer à ce moment-là au navire une déclaration de conformité
1288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
relative à la consommation de fuel-oil. Dans tous les cas, l’Administration assume l’entière responsabilité de cette déclaration
de conformité. ».
Règle 8
Présentation des Certificats et des déclarations
de conformité attestant la notification de la consommation de fuel-oil
9 Dans le titre de la règle 8, les mots « et déclarations de conformité attestant la notification de la consommation de fuel-oil » sont
insérés après le mot « Certificats ».
10 Le nouveau paragraphe 3 suivant est ajouté après l’actuel paragraphe 2 :
« Déclaration de conformité – Notification de la consommation du fuel-oil
3 La déclaration de conformité établie en application des règles 6.6 et 6.7 de la présente Annexe doit être établie conformément
au modèle qui figure à l’appendice X de la présente Annexe et doit être rédigée en anglais, en espagnol ou en français, au
moins. Si elle est établie aussi dans une langue officielle de la Partie qui la délivre, c’est cette version qui fait foi en cas de
différend ou de divergence. ».
Règle 9
Durée et validité des Certificats et des déclarations
de conformité attestant la notification de la consommation de fuel-oil
11 Dans le titre de la règle 9, les mots « et déclarations de conformité attestant la notification de la consommation de fuel-oil » sont
insérés après le mot « Certificats ».
12 Le nouveau paragraphe 12 suivant est ajouté après l’actuel paragraphe 11 :
« Déclaration de conformité – Notification de la consommation de fuel-oil
12 La déclaration de conformité établie en application de la règle 6.6 de la présente Annexe est valable pendant toute l’année
civile au cours de laquelle elle est délivrée et durant les cinq premiers mois de l’année civile suivante. La déclaration de
conformité établie en application de la règle 6.7 de la présente Annexe est valable pendant toute l’année civile au cours de
laquelle elle est délivrée, pendant toute l’année civile suivante et pendant les cinq premiers mois de l’année civile qui suit.
Toutes les déclarations de conformité doivent être conservées à bord du navire au moins pendant leur durée de validité. ».
Règle 10
Contrôle des normes d’exploitation par l’État du port
13 Au paragraphe 5, les mots « une déclaration de conformité attestant la notification de la consommation de fuel-oil et » sont
insérés avant les mots « un Certificat international relatif au rendement énergétique » et les mots « se trouve » sont remplacés
par les mots « se trouvent ».
Règle 22
Plan de gestion du rendement énergétique du navire (SEEMP)
14 Le nouveau paragraphe 2 suivant est inséré après l’actuel paragraphe 1 et l’actuel paragraphe 2 est renuméroté 3 :
« 2 Le 31 décembre 2018 ou avant cette date, dans le cas d’un navire d’une jauge brute égale ou supérieure à 5 000, le SEEMP
doit contenir une description de la méthode qui sera utilisée pour recueillir les données prescrites par la règle 22A.1 de la
présente Annexe et des procédures qui seront suivies pour notifier ces données à l’Administration dont relève le navire. ».
15 La nouvelle règle 22A suivante est ajoutée après l’actuelle règle 22 :
« Règle 22A
Collecte et notification des données relatives à la consommation de fuel-oil du navire
1 À compter de l’année civile 2019, chaque navire d’une jauge brute égale ou supérieure à 5 000 doit, pour ladite année civile
et pour chaque année civile ultérieure ou partie d’année civile, selon le cas, recueillir les données spécifiées à l’appendice IX
de la présente Annexe conformément à la méthode décrite dans le SEEMP.
2 Sauf dans les cas prévus aux paragraphes 4, 5 et 6 de la présente règle, à la fin de chaque année civile, le navire doit ras-
sembler les données recueillies au cours de cette année civile ou d’une partie de celle-ci, selon qu’il convient.
3 Sauf dans les cas prévus aux paragraphes 4, 5 et 6 de la présente règle, dans les trois mois qui suivent la fin de chaque
année civile, le navire doit notifier à l’Administration dont il relève ou à tout organisme dûment autorisé par celle-ci la valeur
totale pour chaque donnée spécifiée à l’appendice IX de la présente Annexe, par voie électronique et à l’aide du modèle
normalisé élaboré par l’Organisation.
4 En cas de transfert d’un navire d’une Administration à une autre, le navire doit, le jour où le transfert a lieu ou à une date
qui en soit aussi proche que possible dans la pratique, notifier à l’Administration initiale ou à tout organisme dûment autorisé
par celle-ci* les données totales pour la partie de l’année civile qui correspond à cette Administration, telles que spécifiées
à l’appendice IX de la présente Annexe, et doit fournir, à la demande préalable de l’Administration précitée, les données
ventilées.
5 En cas de passage d’une compagnie à une autre, le navire doit, le jour où le chargement a lieu ou à une date qui en soit
aussi proche que possible dans la pratique, notifier à l’Administration dont il relève ou à tout organisme dûment autorisé
par celle-ci* les données totales pour la partie de l’année civile qui correspond à cette compagnie, telles que spécifiées à
l’appendice IX de la présente Annexe, et doit fournir, à la demande de l’Administration dont il relève, les données ventilées.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1289
6 En cas de passage d’une Administration à une autre et d’une compagnie à une autre simultanément, le paragraphe 4 de la
présente règle est applicable.
7 Les données doivent être vérifiées conformément aux procédures établies par l’Administration, compte tenu des directives
élaborées par l’Organisation.
8 Sauf dans les cas prévus aux paragraphes 4, 5 et 6 de la présente règle, les données ventilées sur lesquelles reposent les
données notifiées qui sont indiquées à l’appendice IX de la présente Annexe pour l’année civile précédente doivent être ai-
sément accessibles pendant une période de 12 mois au moins à compter de la fin de cette année civile et doivent être
communiqués à l’Administration quand elle le demande.
9 L’Administration doit s’assurer que les données indiquées à l’appendice IX de la présente Annexe qui lui ont été notifiées
par ses navires immatriculés d’une jauge brute égale ou supérieure à 5 000 sont transférées dans la base de données de
l’OMI sur la consommation de fuel-oil des navires, par voie électronique et à l’aide du modèle normalisé élaboré par l’Or-
ganisation, dans un délai d’un mois au plus tard après la délivrance d’une déclaration de conformité à ces navires.
10 Compte tenu des données notifiées qui auront été transmises à la base de données de l’OMI sur la consommation de fuel-
oil des navires, le Secrétaire général de l’Organisation présente un rapport annuel au Comité de la protection du milieu
marin pour rendre compte des données recueillies, de l’état des données manquantes et de tout autre renseignement per-
tinent que pourrait demander le Comité.
11 Le Secrétaire général de l’Organisation tient une base de données dont le caractère anonyme est préservé afin qu’il soit
impossible d’identifier un navire particulier. Les Parties peuvent avoir accès aux données anonymisées purement pour les
analyser et les consulter.
12 La base de données de l’OMI sur la consommation de combustible des navires doit être mise en place et gérée par le Se-
crétaire général de l’Organisation conformément aux directives élaborées par l’Organisation. »
16 Les deux nouveaux appendices IX et X suivants sont ajoutés après l’appendice VIII :
« Appendice IX
Renseignements à transmettre à la base de données de l’OMI sur la consommation de fuel-oil des navires
Identité du navire
Numéro OMI
Période d’année civile pour laquelle les données sont communiquées
Date du début de la période (jj/mm/aaaa)
Date de la fin de la période (jj/mm/aaaa)
Caractéristiques techniques du navire
Type de navire, tel que défini à la règle 2 de la présente Annexe ou autre (à spécifier)
Jauge brute
Jauge nette
Port en lourd
Puissance de sortie (puissance nominale) du moteur principal et des moteurs auxiliaires alternatifs à combustion interne
d’une puissance supérieure à 130 kW (à indiquer en kW)
EEDI (s’il y a lieu)
Cote glace
Consommation de fuel-oil, par type de fuel-oil, en tonnes, et méthodes utilisées pour recueillir les données relatives à la consom-
mation de fuel-oil
Distance parcourue
Heures pendant lesquelles le navire fait route
1290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Appendice X
Modèle de déclaration de conformité –
Notification de la consommation de fuel-oil
Déclaration de conformité – Notification de la consommation de fuel-oil
Délivrée en vertu des dispositions du Protocole de 1997, tel que modifié, modifiant la Convention internationale de 1973 pour la pré-
vention de la pollution par les navires, telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif (ci-après dénommée « la Convention »),
sous l’autorité du Gouvernement :
....................................................................................................................................................................................
(nom officiel complet du pays)
par . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(titre officiel complet de la personne ou de l’organisme compétent autorisé en vertu des dispositions de la Convention)
Caractéristiques du navire
Nom du navire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Numéro ou lettres distinctifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Numéro OMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Port d’immatriculation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Jauge brute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Il est declaré :
1. que le navire a soumis à l’Administration les données prescrites par la règle 22A de l’Annexe VI de la Convention, qui concernent
l’exploitation du navire du (jj/mm/aaaa) au (jj/mm/aaaa) ; et
2. que les données ont été recueillies et notifiées conformément à la méthode et aux procédures indiquées dans le SEEMP du navire
qui était en vigueur pendant la période allant du (jj/mm/aaaa) au (jj/mm/aaaa).
La présente Déclaration de conformité est valable jusqu’au (jj/mm/aaaa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Délivrée à : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(lieu de délivrance de la Déclaration)
Le (jj/mm/aaaa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .............................................................................................
(date de délivrance) (signature de l’agent dûment autorisé qui délivre la Déclaration)
(cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité qui délivre la Déclaration) »
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1291
Anlage
Änderungen der Anlage VI von MARPOL
(System zur Erfassung von Daten über den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff von Schiffen)
Anlage VI
Regeln zur Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe
Regel 1
Anwendung
1 Die Bezugnahme auf „Regeln 3, 5, 6, 13, 15, 16, 18, 19, 20, 21 und 22“ wird durch „Regeln 3, 5, 6, 13, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22
und 22A“ ersetzt.
Regel 2
Begriffsbestimmungen
2 Nach Absatz 47 werden die folgenden neuen Absätze 48, 49 und 50 angefügt:
„48 Der Ausdruck „Kalenderjahr“ bezeichnet den Zeitraum vom 1. Januar bis einschließlich 31. Dezember.
49 Der Ausdruck „Unternehmen“ bezeichnet den Eigentümer des Schiffes oder irgendeine sonstige Stelle oder Person, wie
den Geschäftsführer oder den Bareboat-Charterer, die vom Eigentümer des Schiffes die Verantwortung für den Betrieb des
Schiffes übernommen hat und die sich durch Übernahme dieser Verantwortung einverstanden erklärt hat, alle durch den
Internationalen Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und der Verhütung der Meeres-
verschmutzung in seiner jeweils geltenden Fassung auferlegten Pflichten und Verantwortlichkeiten zu übernehmen.
50 Der Ausdruck „zurückgelegte Entfernung“ bezeichnet die zurückgelegte Entfernung über Grund.“
Regel 3
Ausnahmen und Befreiungen
3 In dem einleitenden Text des Absatzes 2 wird zwischen den bisherigen Sätzen 2 und 3 folgender neuer Satz eingefügt:
„Eine nach dieser Regel gewährte Genehmigung befreit ein Schiff nicht von der Meldepflicht nach Regel 22A und ändert nicht
die Art und den Umfang der nach Regel 22A zu meldenden Daten.“
Regel 5
Besichtigungen
4 Am Ende des Absatzes 4.3 wird nach den Wörtern „an Bord befindet“ folgender neuer Wortlaut eingefügt:
„und ob dieser bei einem Schiff, für das Regel 22A gilt, in geeigneter Weise überarbeitet worden ist, um einem größeren Umbau
in den Fällen Rechnung zu tragen, in denen sich der größere Umbau auf die Datenerfassungsmethodik und/oder die Meldever-
fahren auswirkt“
[Der weitere Teil der Änderung des englischen Wortlauts hat keine Auswirkung auf die deutsche Übersetzung.]†
5 [In Absatz 4.4. hat die Änderung des englischen Wortlauts keine Auswirkung auf die deutsche Übersetzung.]‡
6 Nach Absatz 4.4 wird folgender neuer Absatz 4.5 angefügt:
„.5 Die Verwaltung stellt sicher, dass bei jedem Schiff, für das Regel 22A gilt, der SEEMP Regel 22 Absatz 2 entspricht. Dies
muss erfolgen, bevor Daten nach Regel 22A erfasst werden, um sicherzustellen, dass vor dem Beginn des ersten Melde-
zeitraums des Schiffes die Methodik und die Verfahren feststehen. Dem Schiff ist eine Übereinstimmungsbestätigung aus-
zustellen, die an Bord aufzubewahren ist.“
Regel 6
Ausstellung oder Bestätigung von Zeugnissen und
Übereinstimmungsbescheinigungen betreffend die Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff
7 In der Überschrift der Regel 6 werden nach dem Wort „Zeugnissen“ die Wörter „und Übereinstimmungsbescheinigungen be-
treffend die Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff“ angefügt.
8 Nach Absatz 5 werden die folgenden neuen Absätze 6 und 7 angefügt:
„Übereinstimmungsbescheinigung — Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff
6 Nach Erhalt der nach Regel 22A Absatz 3 gemeldeten Daten stellt die Verwaltung oder eine ordnungsgemäß von ihr ermäch-
tigte Stelle fest, ob die Daten nach Regel 22A gemeldet wurden, und stellt dem Schiff, sofern dies der Fall ist, spätestens
fünf Monate nach Beginn des Kalenderjahrs eine Übereinstimmungsbescheinigung betreffend den Verbrauch an ölhaltigem
Brennstoff aus. In jedem Fall trägt die Verwaltung die volle Verantwortung für diese Übereinstimmungsbescheinigung.
† Anmerkung d. Übers.
‡ Anmerkung d. Übers.
1292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
7 Nach Erhalt der nach Regel 22A Absatz 4, 5 oder 6 gemeldeten Daten stellt die Verwaltung oder eine ordnungsgemäß von
ihr ermächtigte Stelle umgehend fest, ob die Daten nach Regel 22A gemeldet wurden, und stellt dem Schiff, sofern dies der
Fall ist, zu diesem Zeitpunkt eine Übereinstimmungsbescheinigung betreffend den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff aus.
In jedem Fall trägt die Verwaltung die volle Verantwortung für diese Übereinstimmungsbescheinigung.“
Regel 8
Form der Zeugnisse und der
Übereinstimmungsbescheinigungen betreffend die Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff
9 In der Überschrift der Regel 8 werden nach dem Wort „Zeugnisse“ die Wörter „und der Übereinstimmungsbescheinigungen be-
treffend die Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff“ angefügt.
10 Nach Absatz 2 wird folgender neuer Absatz 3 angefügt:
„Übereinstimmungsbescheinigung — Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff
3 Die Übereinstimmungsbescheinigung nach Regel 6 Absätze 6 und 7 wird in der Form erstellt, die dem in Anhang X wieder-
gegebenen Muster entspricht, und muss zumindest in englischer, französischer oder spanischer Sprache abgefasst sein.
Wird auch eine Amtssprache der ausstellenden Vertragspartei verwendet, so ist diese im Fall von Streitigkeiten oder Unstim-
migkeiten maßgebend.“
Regel 9
Geltungsdauer und Gültigkeit der Zeugnisse und der
Übereinstimmungsbescheinigungen betreffend die Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff
11 In der Überschrift der Regel 9 werden nach dem Wort „Zeugnisse“ die Wörter „und der Übereinstimmungsbescheinigungen be-
treffend die Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff“ angefügt.
12 Nach Absatz 11 wird folgender neuer Absatz 12 angefügt:
„Übereinstimmungsbescheinigung — Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff
12 Die Übereinstimmungsbescheinigung nach Regel 6 Absatz 6 ist für das Kalenderjahr, in dem sie ausgestellt wurde, sowie
für die ersten fünf Monate des folgenden Kalenderjahrs gültig. Die Übereinstimmungsbescheinigung nach Regel 6 Absatz 7
ist für das Kalenderjahr, in dem sie ausgestellt wurde, für das folgende Kalenderjahr sowie für die ersten fünf Monate des
darauffolgenden Kalenderjahrs gültig. Alle Übereinstimmungsbescheinigungen sind mindestens für die Dauer ihrer Gültigkeit
an Bord aufzubewahren.“
Regel 10
Hafenstaatkontrolle bezüglich betrieblicher Anforderungen
13 In Absatz 5 werden die Wörter „ein gültiges Internationales Zeugnis über die Energieeffizienz an Bord befindet“ durch die Wörter
„eine gültige Übereinstimmungsbescheinigung betreffend die Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff und ein gültiges
Internationales Zeugnis über die Energieeffizienz an Bord befinden“ ersetzt.
Regel 22
Plan für das Energieeffizienz-Management des Schiffes (SEEMP)
14 Nach Absatz 1 wird folgender neuer Absatz 2 eingefügt und der bisherige Absatz 2 wird in Absatz 3 umnummeriert:
„2 Am oder vor dem 31. Dezember 2018 muss der SEEMP bei Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 5 000 und mehr eine Be-
schreibung der Methodik umfassen, die verwendet wird, um die nach Regel 22A Absatz 1 vorgeschriebenen Daten zu er-
fassen, sowie der Verfahren, die verwendet werden, um die Daten der für das Schiff zuständigen Verwaltung zu melden.“
15 Nach Regel 22 wird folgende neue Regel 22A eingefügt:
„Regel 22A
Erfassung und Meldung der Daten über den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff von Schiffen
1 Ab dem Kalenderjahr 2019 muss jedes Schiff mit einer Bruttoraumzahl von 5 000 und mehr für dieses und jedes folgende
Kalenderjahr oder, je nach Fall, für einen Zeitabschnitt desselben die in Anhang IX angegebenen Daten nach Maßgabe der
im SEEMP enthaltenen Methodik erfassen.
2 Sofern die Absätze 4, 5 und 6 nichts anderes vorsehen, muss das Schiff am Ende jedes Kalenderjahrs die in diesem
Kalenderjahr oder, je nach Fall, in einem Zeitabschnitt desselben erfassten Daten aggregieren.
3 Sofern die Absätze 4, 5 und 6 nichts anderes vorsehen, muss das Schiff seiner Verwaltung oder einer ordnungsgemäß von
ihr ermächtigten Stelle innerhalb von drei Monaten nach dem Ende jedes Kalenderjahrs den aggregierten Wert für jedes in
Anhang IX angegebene Datum mittels elektronischer Kommunikation und unter Nutzung eines von der Organisation aus-
zuarbeitenden standardisierten Formats melden.
4 Im Fall der Überleitung eines Schiffes von einer Verwaltung zu einer anderen muss das Schiff am Tag des Abschlusses der
Überleitung oder so bald danach wie praktisch durchführbar der abgebenden Verwaltung oder einer ordnungsgemäß von
ihr ermächtigten Stelle die aggregierten Daten für den Zeitabschnitt des Kalenderjahrs, der auf diese Verwaltung entfällt,
wie in Anhang IX vorgesehen, sowie, auf vorheriges Ersuchen dieser Verwaltung, die nicht aggregierten Daten melden.
5 Im Fall eines Wechsels von einem Unternehmen zu einem anderen muss das Schiff am Tag des Abschlusses des Wechsels
oder so bald danach wie praktisch durchführbar seiner Verwaltung oder einer ordnungsgemäß von ihr ermächtigten Stelle
die aggregierten Daten für den Zeitabschnitt des Kalenderjahrs, der auf dieses Unternehmen entfällt, wie in Anhang IX vor-
gesehen, sowie, auf Ersuchen seiner Verwaltung, die nicht aggregierten Daten melden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1293
6 Im Fall eines zeitgleichen Wechsels von einer Verwaltung zu einer anderen und von einem Unternehmen zu einem anderen
findet Absatz 4 Anwendung.
7 Die Daten sind nach den von der Verwaltung festgelegten Verfahren unter Berücksichtigung der von der Organisation aus-
zuarbeitenden Richtlinien zu überprüfen.
8 Sofern die Absätze 4, 5 und 6 nichts anderes vorsehen, müssen die den in Anhang IX angegebenen gemeldeten Daten zu-
grunde liegenden nicht aggregierten Daten für das vorherige Kalenderjahr für einen Zeitraum von mindestens 12 Monaten
nach dem Ende desselben Kalenderjahrs leicht zugänglich sein und der Verwaltung auf Ersuchen zur Verfügung gestellt
werden.
9 Die Verwaltung stellt sicher, dass die in Anhang IX angegebenen und von den bei ihr registrierten Schiffen mit einer Brutto-
raumzahl von 5 000 und mehr gemeldeten Daten mittels elektronischer Kommunikation und unter Nutzung eines von der
Organisation auszuarbeitenden standardisierten Formats spätestens einen Monat nach Ausstellung der Übereinstimmungs-
bescheinigungen für diese Schiffe in die Datenbank der IMO über den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff von Schiffen
übertragen werden.
10 Auf der Grundlage der an die Datenbank der IMO über den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff von Schiffen gemeldeten
Daten erstellt der Generalsekretär der Organisation einen an den Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt gerichteten
Jahresbericht, in dem die erfassten Daten, der Status fehlender Daten und alle anderen einschlägigen Informationen, die
vom Ausschuss angefordert werden könnten, zusammengefasst sind.
11 Der Generalsekretär der Organisation unterhält eine anonymisierte Datenbank, die so beschaffen ist, dass die Identifizierung
eines einzelnen Schiffes nicht möglich ist. Die Vertragsparteien haben zu den anonymisierten Daten ausschließlich zu deren
Analyse und Berücksichtigung Zugang.
12 Die Datenbank der IMO über den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff von Schiffen wird vom Generalsekretär der Organisa-
tion nach Maßgabe der von der Organisation auszuarbeitenden Richtlinien eingerichtet und verwaltet.“
16 Nach Anhang VIII werden die folgenden neuen Anhänge IX und X angefügt:
„Anhang IX
An die Datenbank der IMO über den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff von Schiffen zu übermittelnde Angaben
Bezeichnung des Schiffes
IMO-Nummer
Zeitabschnitt des Kalenderjahrs, für den Daten übermittelt werden
Anfangsdatum (TT/MM/JJJJ)
Enddatum (TT/MM/JJJJ)
Technische Eigenschaften des Schiffes
Schiffstyp nach der Begriffsbestimmung in Regel 2 oder anderer Schiffstyp (bitte benennen)
Bruttoraumzahl (BRZ)+
Nettoraumzahl (NRZ)++
Tragfähigkeit (DWT)+++
Leistung (Nennleistung++++) von Haupt- und Hilfshubkolbenverbrennungsmotoren mit einer Leistung von über
130 kW (in kW anzugeben)
EEDI (soweit zutreffend)
Eisklasse+++++
Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff, nach Art des ölhaltigen Brennstoffs++++++, in metrischen Tonnen sowie angewandte Me-
thoden zur Erfassung der Daten über den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff
Zurückgelegte Entfernung
Reisedauer in Stunden
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Die Bruttoraumzahl soll nach den Vermessungsregeln des Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969 berechnet werden.
++ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Die Nettoraumzahl soll nach den Vermessungsregeln des Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969 berechnet werden.
Falls nicht zutreffend, bitte „n. z.“ vermerken.
+++ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Der Ausdruck „Tragfähigkeit“ (DWT) bezeichnet den in metrischen Tonnen angegebenen Unterschied zwischen der Verdrängung eines Schiffes
auf den festgesetzten Sommerfreibord in Wasser mit einer spezifischen Dichte von 1,025 und dem Eigengewicht des Schiffes. Als Sommerfrei-
bordtiefgang soll der größte im von der Verwaltung oder einer von ihr anerkannten Stelle zugelassenen Stabilitätshandbuch zugelassene Som-
mertiefgang angesetzt werden.
++++ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Der Ausdruck „Nennleistung“ bezeichnet die auf dem Typenschild des Motors angegebene höchste Nenndauerleistung.
+++++ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Die Eisklasse soll mit der im „Internationalen Code für Schiffe, die in Polargewässern verkehren (Polar Code)“ (Entschließungen MEPC.264(68)
und MSC.385(94)) festgelegten Begriffsbestimmung im Einklang stehen. Falls nicht zutreffend, bitte „n. z.“ vermerken.
++++++ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Nach den „Richtlinien von 2014 über die Methode zur Berechnung des erreichten Energieeffizienz-Kennwerts (EEDI) für Schiffsneubauten“ (Ent-
schließung MEPC.245(66) in ihrer geänderten Fassung) oder eines anderen (bitte benennen).
1294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Anhang X
Muster der Übereinstimmungsbescheinigung —
M e l d u n g d e s Ve r b ra u c h s a n ö l h a l t i g e m B re n n s t o f f
Übereinstimmungsbescheinigung — Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff
Ausgestellt nach dem Protokoll von 1997 in seiner jeweils geltenden Fassung zur Änderung des Internationalen Übereinkommens
von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
(im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im Namen der Regierung
....................................................................................................................................................................................
(vollständige Bezeichnung der Vertragspartei)
durch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(vollständige amtliche Bezeichnung der nach dem Übereinkommen ermächtigten zuständigen Person oder Stelle)
Angaben zum Schiff+
Name des Schiffes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Unterscheidungssignal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IMO-Nummer++ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Heimathafen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bruttoraumzahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hiermit wird bescheinigt,
1. dass das Schiff der Verwaltung die nach Regel 22A der Anlage VI des Übereinkommens vorgeschriebenen Daten für den Schiffs-
betrieb vom (TT/MM/JJJJ) bis zum (TT/MM/JJJJ) übermittelt hat und
2. dass die Daten in Übereinstimmung mit der Methodik und den Verfahren erfasst und gemeldet wurden, die in dem SEEMP des
Schiffes festgelegt waren, der im Zeitraum vom (TT/MM/JJJJ) bis zum (TT/MM/JJJJ) gültig war.
Diese Übereinstimmungsbescheinigung gilt bis (TT/MM/JJJJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ausgestellt in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Ort der Ausstellung der Bescheinigung)
Datum (TT/MM/JJJJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .............................................................................................
(Datum der Ausstellung) (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten,
der die Bescheinigung ausstellt)
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)“
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Die Angaben zum Schiff können auch waagerecht in Kästchen angeordnet werden.
++ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Nach Maßgabe des von der Organisation mit Entschließung A.1117(30) angenommenen „IMO-Schiffsidentifikationsnummern-Systems“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1295
Entschließung MEPC.286(71)
(Angenommen am 7. Juli 2017)
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Änderungen der Anlage VI von MARPOL
(Festlegung der Emissions-Überwachungsgebiete Ostsee und Nordsee für eine NOx-Stufe-III-Überwachung)
(Obligatorische Angaben in der Bunkerlieferbescheinigung)
Resolution MEPC.286(71)
(adopted on 7 July 2017)
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1997
to amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Amendments to MARPOL Annex VI
(Designation of the Baltic Sea and the North Sea Emission Control Areas for NOx Tier III control)
(Information to be included in the bunker delivery note)
Résolution MEPC.286(71)
(adoptée le 7 juillet 2017)
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1997
modifiant la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
Amendements à l’Annexe VI de MARPOL
(Désignation des zones de contrôle des émissions
de la mer Baltique et de la mer du Nord aux fins du contrôle des normes d’émission de NOx du niveau III)
(Renseignements devant figurer dans la note de livraison de soutes)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu ma- Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
mittee, rin, resumwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee conferred conférées au Comité de la protection du mi- Aufgaben, die dem Ausschuss für den
upon it by international conventions for the lieu marin aux termes des conventions in- Schutz der Meeresumwelt durch internatio-
prevention and control of marine pollution ternationales visant à prévenir et à combat- nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-
from ships, tre la pollution des mers par les navires, kämpfung der Meeresverschmutzung durch
Schiffe übertragen werden,
noting article 16 of the International notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
Convention for the Prevention of Pollution nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973, as modified by the Pro- pollution par les navires, telle que modifiée hütung der Meeresverschmutzung durch
tocols of 1978 and 1997 relating thereto par les Protocoles de 1978 et de 1997 y re- Schiffe in der Fassung der Protokolle von
(MARPOL), which specifies the amendment latifs (MARPOL), qui énonce la procédure 1978 und 1997 zu diesem Übereinkommen
procedure and confers upon the appropri- d’amendement et confère à l’organe com- (MARPOL), in dem das Änderungsverfahren
ate body of the Organization the function of pétent de l’Organisation la fonction d’exa- festgelegt und dem zuständigen Gremium
1296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
considering and adopting amendments miner et d’adopter des amendements à la- der Organisation die Aufgabe der Prüfung
thereto, dite convention, von Änderungen des Übereinkommens so-
wie die Beschlussfassung darüber übertra-
gen wird,
having considered, at its seventy-first ayant examiné, à sa soixante et onzième nach der auf seiner einundsiebzigsten
session, proposed amendments to session, les amendements qu’il est proposé Tagung erfolgten Prüfung der vorgeschlage-
MARPOL Annex VI concerning the designa- d’apporter à l’Annexe VI de MARPOL nen Änderungen der Anlage VI von
tion of the Baltic Sea and the North Sea concernant la désignation des zones de MARPOL betreffend die Festlegung der
Emission Control Areas for NOx Tier III con- contrôle des émissions de la mer Baltique Emissions-Überwachungsgebiete Ostsee
trol and the information to be included in et de la mer du Nord aux fins du contrôle und Nordsee für eine NOx-Stufe-III-Über-
the bunker delivery note, des normes d’émissions de NOx, du wachung und die obligatorischen Angaben
niveau III et les renseignements devant figu- in der Bunkerlieferbescheinigung –
rer dans la note de livraison de soutes,
1 adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article 16 2) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(d) of MARPOL, amendments to d) de MARPOL, les amendements à Buchstabe d von MARPOL Änderungen
MARPOL Annex VI, the text of which is l’Annexe VI de MARPOL dont le texte fi- der Anlage VI von MARPOL, deren
set out in the annex to the present res- gure en annexe à la présente résolution ; Wortlaut in der Anlage dieser Entschlie-
olution; ßung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à l’article 16 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the amend- 2) f) iii) de MARPOL, ces amendements Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass
ments shall be deemed to have been seront réputés avoir été acceptés le 1er die Änderungen als am 1. Juli 2018 an-
accepted on 1 July 2018 unless prior to juillet 2018, à moins que, avant cette genommen gelten, sofern nicht vor die-
that date, not less than one third of the date, une objection à ces amendements sem Zeitpunkt mindestens ein Drittel der
Parties or Parties the combined mer- n’ait été communiquée à l’Organisation Vertragsparteien oder aber Vertragspar-
chant fleets of which constitute not less par un tiers au moins des Parties à teien, deren Handelsflotten insgesamt
than 50% of the gross tonnage of the MARPOL ou par des Parties dont les mindestens 50 vom Hundert des Brut-
world's merchant fleet, have communi- flottes marchandes représentent au total toraumgehalts der Welthandelsflotte
cated to the Organization their objection au moins 50 % du tonnage brut de la ausmachen, der Organisation ihren Ein-
to the amendments; flotte mondiale des navires de com- spruch gegen die Änderungen übermit-
merce ; telt haben;
3 invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL, Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
MARPOL, the said amendments shall lesdits amendements entreront en kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von
enter into force on 1 January 2019 upon vigueur le 1er janvier 2019 après avoir MARPOL die Änderungen nach ihrer
their acceptance in accordance with été acceptés dans les conditions pré- Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
paragraph 2 above; vues au paragraphe 2 ci-dessus ; schließung am 1. Januar 2019 in Kraft
treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de communi- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, quer, en application de l’article 16 2) e) Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-
to transmit certified copies of the pre- de MARPOL, à toutes les Parties à stabe e von MARPOL allen Vertrags-
sent resolution and the text of the MARPOL des copies certifiées parteien von MARPOL beglaubigte Ab-
amendments contained in the annex to conformes de la présente résolution et schriften dieser Entschließung und des
all Parties to MARPOL; du texte des amendements qui y est an- Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
nexé ; Änderungen zuzuleiten;
5 requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of the present resolu- transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
tion and its annex to Members of the résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-
Organization which are not Parties to bres de l’Organisation qui ne sont pas schriften dieser Entschließung und ihrer
MARPOL. Parties à MARPOL. Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1297
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to MARPOL Annex VI à l ’A n n e x e V I d e M A R P O L der Anlage VI von MARPOL
(Designation of (Désignation des (Festlegung der
the Baltic Sea and the North Sea zones de contrôle des émissions Emissions-Überwachungsgebiete
Emission Control Areas de la mer Baltique et Ostsee und Nordsee für
for NOx Tier III control) de la mer du Nord eine NOx-Stufe-III-Überwachung)
aux fins du contrôle
des normes d’émissions
de NOx du niveau III)
(Information to be included (Renseignements (Obligatorische Angaben
in the bunker delivery note) devant figurer dans la note in der Bunkerlieferbescheinigung)
de livraison de soutes)
Annex VI Annexe VI Anlage VI
Regulations Règles relatives Regeln
for the prevention of à la prévention de la pollution zur Verhütung der
air pollution from ships de l’atmosphère par les navires Luftverunreinigung durch Schiffe
Regulation 13 Règle 13 Regel 13
Nitrogen oxides (NOx) Oxydes d’azote (NOx) Stickoxide (NOx)
1 In paragraph 5.1 after the words “an 1 Au paragraphe 5.1, les mots « (zone de 1 In Absatz 5.1 werden nach den Wör-
emission control area designated for contrôle des émissions de NOx du ni- tern „in einem nach Absatz 6 für eine
Tier III NOx control under paragraph 6 veau III) » sont ajoutés à la suite des NOx-Stufe-III-Überwachung festgeleg-
of this regulation” insert the words mots « une zone de contrôle des émis- ten Emissions-Überwachungsgebiet“
“(NOx Tier III emission control area)”. sions désignée aux fins du contrôle die Wörter „(NOx-Stufe-III-Emissions-
des émissions de NOx du niveau III en Überwachungsgebiet)“ eingefügt.
vertu du paragraphe 6 de la présente
règle ».
2 The existing text of paragraph 5.1.2 is 2 Le texte de l’actuel paragraphe 5.1.2 2 Der bisherige Wortlaut des Absatzes
replaced by the following: est remplacé par ce qui suit : 5.1.2 wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
.2 that ship is constructed on or af- « .2 ce navire est construit à la date in- „.2 das Schiff am oder nach dem
ter: diquée ci-dessous ou après cette
date :
.1 1 January 2016 and is operat- .1 le 1er janvier 2016 et est ex- .1 1. Januar 2016 gebaut und im
ing in the North American ploité dans la zone de contrôle Emissions-Überwachungsge-
Emission Control Area or the des émissions de l’Amérique biet nordamerikanisches Ge-
United States Caribbean Sea du Nord ou dans la zone de biet oder im Emissions-Über-
Emission Control Area; contrôle des émissions de la wachungsgebiet karibisches
zone maritime caraïbe des Seegebiet der Vereinigten
États-Unis ; Staaten betrieben wird;
.2 1 January 2021 and is operat- .2 le 1er janvier 2021 et est ex- .2 1. Januar 2021 gebaut und im
ing in the Baltic Sea Emission ploité dans la zone de contrôle Emissions-Überwachungsge-
Control Area or the North Sea des émissions de la mer Bal- biet Ostsee oder im Emissions-
Emission Control Area; tique ou dans la zone de Überwachungsgebiet Nordsee
contrôle des émissions de la betrieben wird;“
mer du Nord ; ».
3 Between paragraph 5.1.2 and 5.1.3 the 3 Entre les paragraphes 5.1.2 et 5.1.3, le 3 Zwischen den Absätzen 5.1.2 und
word “when” is deleted. mot « lorsque » est supprimé. 5.1.3 wird das Wort „wenn“ gestrichen.
4 In paragraph 5.1.3 the words “an emis- 4 Au paragraphe 5.1.3, les mots « une 4 In Absatz 5.1.3 werden die Wörter
sion control area designated for Tier III zone de contrôle des émissions „nach Absatz 6 für eine NOx-Stufe-III-
NOx control under paragraph 6 of this désignée aux fins du contrôle des Überwachung festgelegten Emissions-
regulation” are replaced by “a NOx Tier émissions de NOx du niveau III en Überwachungsgebiet“ durch die
III emission control area”. vertu du paragraphe 6 de la présente Wörter „NOx-Stufe-III-Emissions-Über-
règle » sont remplacés par les mots wachungsgebiet“ ersetzt.
« une zone de contrôle des émissions
de NOx du niveau III ».
5 In paragraph 5.2.3 the word “conven- 5 Au paragraphe 5.2.3 du texte anglais, 5 [Die Änderung des englischen Wort-
tion” is replaced by “Convention” and le mot « convention » est remplacé par lauts wirkt sich nicht auf die deutsche
the expression “24 m” is replaced by « Convention » et l’expression « 24 m » Übersetzung aus.]
“24 metres”. est remplacée par « 24 mètres » (ces
modifications sont sans objet en fran-
çais).
1298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
6 Insert new paragraphs 5.4 and 5.5, as 6 Deux nouveaux paragraphes 5.4 et 5.5 6 Es werden folgende neue Absätze 5.4
follows: sont ajoutés comme suit : und 5.5 angefügt:
“5.4 Emissions of nitrogen oxides « 5.4 Les émissions d’oxydes d’azote „5.4 Emissionen von Stickoxiden aus
from a marine diesel engine provenant d’un moteur diesel einem Schiffsdieselmotor, der
subject to paragraph 5.1 of this marin soumis aux dispositions unter Absatz 5.1 fällt, die un-
regulation that occur immediate- du paragraphe 5.1 de la pré- mittelbar nach dem Bau eines
ly following building and sea tri- sente règle qui se produisent neu gebauten Schiffes und
als of a newly constructed ship, immédiatement après la den Versuchen auf See mit
or before and following convert- construction et les essais en diesem Schiff oder vor und nach
ing, repairing, and/or maintain- mer d’un navire nouvellement einem Umbau, einer Reparatur
ing the ship, or maintenance or construit, ou avant et après des und/oder Instandhaltung des
repair of a Tier II engine or a opérations de transformation, de Schiffes oder einer Instand-
dual fuel engine when the ship is réparation et / ou d’entretien du haltung oder Reparatur eines
required to not have gas fuel or navire, ou d’entretien ou répara- Stufe-II-Motors oder eines Viel-
gas cargo on board due to safe- tion d’un moteur du niveau II ou stoffmotors, für den Fall, dass
ty requirements, for which activ- d’un moteur à combustible das Schiff aufgrund von Sicher-
ities take place in a shipyard or mixte dans les cas où le navire heitsvorschriften keinen gashal-
other repair facility located in a ne doit pas avoir à bord du tigen Brennstoff oder kein Gas
NOx Tier III emission control combustible gazeux ou une car- als Ladung an Bord haben darf,
area are temporarily exempted gaison gazeuse pour des rai- auftreten, wobei die betreffen-
provided the following condi- sons de sécurité, et lorsque les den Arbeiten in einer in einem
tions are met: activités en question ont lieu NOx-Stufe-III-Emissions-Über-
dans un chantier naval ou une wachungsgebiet liegenden
autre installation de réparation Werft oder anderen Reparatur-
situé dans une zone de contrôle einrichtung durchgeführt wer-
des émissions de NOx du niveau den, sind vorübergehend befreit,
III, sont provisoirement exemp- sofern die folgenden Bedingun-
tées si les conditions suivantes gen erfüllt sind:
sont remplies :
.1 the engine meets the Tier II .1 le moteur respecte les limites .1 Der Motor hält die NOx-
NOx limits; and d’émission de NOx du ni- Grenzwerte der Stufe II ein
veau II ; et und
.2 the ship sails directly to or .2 le navire se rend directement .2 das Schiff fährt auf direktem
from the shipyard or other re- au chantier naval ou une au- Wege zu einer Werft oder an-
pair facility, does not load or tre installation de réparation deren Reparatureinrichtung
unload cargo during the du- et en revient directement, ne oder kehrt auf direktem
ration of the exemption, and charge ni ne décharge de Wege von dort zurück, lädt
follows any additional specif- cargaison pendant la durée oder löscht während des
ic routing requirements indi- de l’exemption et respecte Befreiungszeitraums keine
cated by the port State in toute instruction supplémen- Ladung und befolgt gegebe-
which the shipyard or other taire particulière sur l’itiné- nenfalls alle zusätzlichen
repair facility is located, if ap- raire à suivre donnée par spezifischen Routenvorga-
plicable. l’État du port dans lequel se ben des Hafenstaats, in dem
trouve le chantier naval ou sich die Werft oder andere
autre installation de répara- Reparatureinrichtung befin-
tion, s’il y a lieu. det.
5.5 The exemption described in 5.5 L’exemption décrite au para- 5.5 Die in Absatz 5.4 beschriebene
paragraph 5.4 of this regulation graphe 5.4 de la présente règle Befreiung gilt nur für den folgen-
applies only for the following pe- n’est applicable que durant les den Zeitraum:
riod: périodes suivantes :
.1 for a newly constructed ship, .1 dans le cas d’un navire nou- 1. bei einem neu gebauten
the period beginning at the vellement construit, la pé- Schiff für den Zeitraum, der
time the ship is delivered riode qui débute au moment damit beginnt, dass das
from the shipyard, including de la livraison du navire par Schiff von der Werft aus ab-
sea trials, and ending at the le chantier naval et inclut les geliefert wird, und die Ver-
time the ship directly exits essais en mer, et qui prend suche auf See einschließt
the NOx Tier III emission con- fin au moment où le navire und der damit endet, dass
trol area(s) or, with regard to sort directement de la / des das Schiff das NOx-Stufe-III-
a ship fitted with a dual fuel zone(s) de contrôle des émis- Emissions-Überwachungs-
engine, the ship directly exits sions de NOx du niveau III gebiet beziehungsweise
the NOx Tier III emission con- ou, dans le cas d’un navire die NOx-Stufe-III-Emissions-
trol area(s) or proceeds di- doté d’un moteur à combus- Überwachungsgebiete auf
rectly to the nearest gas fuel tible mixte, au moment où le direktem Wege verlässt,
bunkering facility appropriate navire sort directement de oder, bei einem mit einem
to the ship located in the NOx la / des zone(s) de contrôle Vielstoffmotor ausgestatteten
Tier III emission control des émissions de NOx du ni- Schiff, damit, dass das Schiff
area(s); veau III ou se rend directe- das NOx-Stufe-III-Emissions-
ment à l’installation de sou- Überwachungsgebiet bezie-
tage du combustible gazeux hungsweise die NOx-Stufe-III-
approprié la plus proche se Emissions-Überwachungs-
trouvant dans la / les zone(s) gebiete auf direktem Wege
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1299
de contrôle des émissions de verlässt oder auf direktem
NOx du niveau III ; Wege zu der nächstge-
legenen für das Schiff ge-
eigneten Bunkereinrichtung
für gashaltigen Brennstoff in
dem NOx-Stufe-III-Emissi-
ons-Überwachungsgebiet
beziehungsweise den NOx-
Stufe-III-Emissions-Über -
wachungsgebieten weiter-
fährt;
.2 for a ship with a Tier II engine .2 dans le cas d’un navire doté .2 bei einem Schiff mit einem
undergoing conversion, d’un moteur du niveau II qui Stufe-II-Motor, an dem ein
maintenance or repair, the fait l’objet d’une transforma- Umbau, eine Instandhaltung
period beginning at the time tion, d’un entretien ou de ré- oder eine Reparatur durch-
the ship enters the NOx Tier parations, la période qui dé- geführt wird, für den Zeit-
III emission control area(s) bute au moment où le navire raum, der damit beginnt,
and proceeds directly to the entre dans la / les zone(s) de dass das Schiff in das NOx-
shipyard or other repair facil- contrôle des émissions de Stufe-III-Emissions-Überwa-
ity, and ending at the time NOx du niveau III et se rend chungsgebiet beziehungs-
the ship is released from the directement au chantier na- weise die NOx-Stufe-III-
shipyard or other repair facil- val ou à une autre installation Emissions-Überwachungsge-
ity and directly exits the de réparation et qui prend fin biete einläuft und auf direk-
NOx Tier III emission control au moment où le navire tem Wege zu der Werft oder
area(s) after performing sea quitte le chantier naval ou anderen Reparatureinrich-
trials, if applicable; or l’autre installation de répara- tung weiterfährt und der da-
tion et sort directement de mit endet, dass das Schiff
la / des zone(s) de contrôle von der Werft oder anderen
des émissions de NOx du ni- Reparatureinrichtung frei-
veau III à l’issue des essais gegeben wird und, gegebe-
en mer, s’il y a lieu ; ou nenfalls nach der Durchfüh-
rung von Versuchen auf See,
das NOx-Stufe-III-Emissions-
Überwachungsgebiet bezie-
hungsweise die NOx-Stufe-III-
Emissions-Überwachungs -
gebiete auf direktem Wege
verlässt;
.3 for a ship with a dual fuel en- .3 dans le cas d’un navire doté .3 bei einem Schiff mit einem
gine undergoing conversion, d’un moteur à combustible Vielstoffmotor, an dem ein
maintenance or repair, when mixte qui fait l’objet d’une Umbau, eine Instandhaltung
the ship is required to not transformation, d’un entre- oder eine Reparatur durch-
have gas fuel or gas cargo tien ou de réparations, s’il ne geführt wird und das auf-
on board due to safety re- doit pas avoir à bord du grund von Sicherheitsvor-
quirements, the period be- combustible gazeux ou une schriften keinen gashaltigen
ginning at the time the ship cargaison gazeuse pour des Brennstoff oder kein Gas als
enters the NOx Tier III emis- raisons de sécurité, la pé- Ladung an Bord haben darf,
sion control area(s) or when it riode qui débute au moment für den Zeitraum, der damit
is degassed in the NOx où le navire entre dans la / les beginnt, dass das Schiff in
Tier III emission control zone(s) de contrôle des émis- das NOx-Stufe-III-Emissions-
area(s) and proceeds directly sions de NOx du niveau III ou Überwachungsgebiet bezie-
to the shipyard or other re- quand le navire est dégazé hungsweise die NOx-Stufe-III-
pair facility, and ending at the dans la / les zone(s) et se Emissions-Überwachungs -
time when the ship is re- rend directement au chantier gebiete einläuft, oder damit,
leased from the shipyard or naval ou à l’autre installation dass es in dem NOx-Stufe-III-
other repair facility and di- de réparation et qui prend fin Emissions-Überwachungs -
rectly exits the NOx Tier III au moment où le navire gebiet beziehungsweise den
emission control area(s) or quitte le chantier naval ou NO x -Stufe-III-Emissions-
proceeds directly to the near- l’installation de réparation et Überwachungsgebieten ent-
est gas fuel bunkering facility sort directement de la / des gast wird und auf direktem
appropriate to the ship locat- zone(s) de contrôle des émis- Wege zu der Werft oder an-
ed in the NOx Tier III emis- sions de NOx du niveau III deren Reparatureinrichtung
sion control area(s).” ou se rend directement à weiterfährt, und der damit
l’installation de soutage du endet, dass das Schiff von
combustible gazeux appro- der Werft oder anderen
prié la plus proche se trou- Reparatureinrichtung freige-
vant dans la / les zone(s) de geben wird und das NOx-
contrôle des émissions de Stufe-III-Emissions-Überwa-
NOx du niveau III. » chungsgebiet beziehungs-
weise die NOx-Stufe-III-
Emissions-Überwachungs-
gebiete auf direktem Wege
1300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
verlässt oder auf direktem
Wege zu der nächstgele-
genen für das Schiff geeigne-
ten Bunkereinrichtung für
gashaltigen Brennstoff in
dem NOx-Stufe-III-Emissi-
ons-Überwachungsgebiet
beziehungsweise den NOx-
Stufe-III-Emissions-Überwa-
chungsgebieten weiterfährt.“
7 The existing text of paragraph 6 is re- 7 Le texte actuel du paragraphe 6 est 7 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 6
placed by the following: remplacé par ce qui suit : wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“6 For the purposes of this regulation, « 6 Aux fins de la présente règle, une „6 Im Sinne dieser Regel ist ein
a NOx Tier III emission control area zone de contrôle des émissions NOx-Stufe-III-Emissions-Überwa-
shall be any sea area, including any de NOx du niveau III est toute chungsgebiet ein von der Organi-
port area, designated by the Orga- zone maritime, y compris toute sation entsprechend den in An-
nization in accordance with the cri- zone portuaire, désignée par l’Or- hang III niedergelegten Kriterien
teria and procedures set forth in ganisation conformément aux cri- und Verfahren festgelegtes See-
appendix III to this Annex. The NOx tères et procédures décrits dans gebiet samt Hafengebieten. Die
Tier III emission control areas are: l’appendice III de la présente An- NOx-Stufe-III-Emissions-Überwa-
nexe. Les zones de contrôle des chungsgebiete sind
émissions de NOx du niveau III
sont :
.1 the North American Emission .1 la zone de contrôle des émis- .1 das Emissions-Überwachungs-
Control Area, which means the sions de l’Amérique du Nord, gebiet nordamerikanisches
area described by the coordi- qui correspond à la zone déli- Gebiet, das heißt das durch
nates provided in appendix VII mitée par les coordonnées in- die in Anhang VII angegebe-
to this Annex; diquées dans l’appendice VII nen Koordinaten umschriebe-
de la présente Annexe ; ne Gebiet,
.2 the United States Caribbean .2 la zone de contrôle des émis- .2 das Emissions-Überwachungs-
Sea Emission Control Area, sions de la zone maritime ca- gebiet karibisches Seegebiet
which means the area de- raïbe des États-Unis, qui cor- der Vereinigten Staaten, das
scribed by the coordinates pro- respond à la zone délimitée heißt das durch die in Anhang
vided in appendix VII to this An- par les coordonnées indiquées VII angegebenen Koordinaten
nex; dans l’appendice VII de la pré- umschriebene Gebiet,
sente Annexe ;
.3 the Baltic Sea Emission Control .3 la zone de contrôle des émis- .3 das Emissions-Überwachungs-
Area as defined in regulation sions de la mer Baltique, telle gebiet Ostsee im Sinne der
1.11.2 of Annex I of the present que définie à la règle 1.11.2 de Anlage I Regel 1 Absatz 11.2
Convention; and l’Annexe I de la présente und
Convention ; et
.4 the North Sea Emission Control .4 la zone de contrôle des émis- .4 das Emissions-Überwachungs-
Area as defined in regulation sions de la mer du Nord, telle gebiet Nordsee im Sinne der
1.14.6 of Annex V of the present que définie à la règle 1.14.6 de Anlage V Regel 1 Absatz 14.6.“
Convention.” l’Annexe V de la présente
Convention. »
Appendix V Appendice V Anhang V
Information to be included Renseignements devant figurer Obligatorische Angaben
in the bunker delivery note dans la note de livraison de soutes in der Bunkerlieferbescheinigung
(regulation 18.5) (règle 18.5) (Regel 18 Absatz 5)
8 The items listed in the Appendix are 8 Les rubriques de renseignements énu- 8 Die im Anhang aufgeführten Angaben
numbered from 1 to 9. mérées dans l’appendice V sont nu- werden von 1 bis 9 durchnummeriert.
mérotées de 1 à 9.
9 In item 7, the comma after “15°C” is 9 Dans le texte de la septième rubrique, 9 Unter Nummer 7 wird der Zusatz „in
deleted and the expression “kg/m3” is la virgule et le mot « en » sont suppri- kg/m3“ durch den Zusatz „(kg/m3)“ er-
replaced by “(kg/m3)”. més et l’expression « kg/m3 » est pla- setzt.
cée entre parenthèses.
10 Item 9 is replaced with the following: 10 Le texte de la neuvième rubrique est 10 Nummer 9 wird durch folgenden Wort-
remplacé par ce qui suit : laut ersetzt:
“A declaration signed and certified by « Déclaration signée par le représen- „Vom Vertreter des Lieferanten des öl-
the fuel oil supplier's representative tant du fournisseur du fuel-oil et attes- haltigen Brennstoffs unterschriebene
that the fuel oil supplied is in conformi- tant que le fuel-oil livré est conforme à Erklärung, in der bestätigt wird, dass
ty with regulation 18.3 of this Annex la règle 18.3 de la présente Annexe et der gelieferte ölhaltige Brennstoff Re-
and that the sulphur content of the fuel que la teneur en soufre du fuel-oil livré gel 18 Absatz 3 entspricht und dass
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1301
oil supplied does not exceed: ne dépasse pas : der Schwefelgehalt des gelieferten öl-
haltigen Brennstoffs die nachstehen-
den Grenzwerte nicht überschreitet:
the limit value given by regulation la valeur limite indiquée à la règle den in Regel 14 Absatz 1 angege-
14.1 of this Annex; 14.1 de la présente Annexe ; benen Grenzwert,
the limit value given by regulation la valeur limite indiquée à la règle den in Regel 14 Absatz 4 angege-
14.4 of this Annex; or 14.4 de la présente Annexe ; ou benen Grenzwert oder
the purchaser's specified limit val- la valeur limite spécifiée par l’ac- den vom Käufer vorgegebenen
ue of ______ (% m/m), as complet- quéreur de ______ (% m/m), telle Grenzwert von ______ (% m/m),
ed by the fuel oil supplier's repre- qu’indiquée par le représentant du wie vom Vertreter des Lieferanten
sentative and on the basis of the fournisseur du fuel-oil et sur la des ölhaltigen Brennstoffs einge-
purchaser's notification that the base de la notification de l’acqué- tragen und auf der Grundlage der
fuel oil is intended to be used: reur selon laquelle le fuel-oil : Mitteilung des Käufers, dass der öl-
haltige Brennstoff
.1 in combination with an equiva- .1 est censé être utilisé en asso- .1 für die Verwendung in Verbin-
lent means of compliance in ciation avec un moyen équiva- dung mit einem nach Regel 4
accordance with regulation 4 of lent d’assurer le respect des vorgesehenen Mittel des gleich-
this Annex; or dispositions de la règle 4 de la wertigen Ersatzes zur Einhal-
présente Annexe ; ou tung der Vorschriften bestimmt
ist oder
.2 is subject to a relevant exemp- .2 fait l’objet d’une exemption per- .2 Gegenstand einer entsprechen-
tion for a ship to conduct trials tinente accordée à un navire den Befreiung ist, die einem
for sulphur oxides emission re- afin de lui permettre d’effectuer Schiff gewährt wird, damit es
duction and control technology des essais pour la recherche de Versuche im Rahmen der For-
research in accordance with techniques de réduction et de schung über Verringerungs-
regulation 3.2 of this Annex. contrôle des émissions und Überwachungstechnolo-
d’oxydes de soufre conformé- gien für Schwefeloxid-Emissio-
ment aux dispositions de la rè- nen nach Regel 3 Absatz 2
gle 3.2 de la présente Annexe. durchführen kann.
The declaration shall be completed by Le représentant du fournisseur du fuel- Die Erklärung ist vom Vertreter des Lie-
the fuel oil supplier's representative by oil doit remplir la déclaration en co- feranten auszufüllen, indem er das zu-
marking the applicable box(es) with a chant d’une croix(x) la / les case(s) ap- treffende Kästchen beziehungsweise
cross (x).” plicable(s). » die zutreffenden Kästchen mit einem
Kreuz (x) versieht.“
1302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasservögel
Vom 11. November 2020
Das am 15. August 1996 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichnete
Abkommen vom 16. Juni 1995 zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wan-
dernden Wasservögel (BGBl. 1998 II S. 2498, 2500; 2004 II S. 600, 601) wird
nach seinem Artikel XIV Absatz 2 für
Turkmenistan am 1. Januar 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Juni 2020 (BGBl. II S. 467).
Berlin, den 11. November 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Internationalen Übereinkommens von 2004
zur Kontrolle und Behandlung
von Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen
Vom 11. November 2020
Das Internationale Übereinkommen vom 13. Februar 2004 zur Kontrolle und
Behandlung von Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen (BGBl. 2013 II
S. 42, 44) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für
Polen am 26. November 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. September 2020 (BGBl. II S. 762).
Berlin, den 11. November 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
1302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasservögel
Vom 11. November 2020
Das am 15. August 1996 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichnete
Abkommen vom 16. Juni 1995 zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wan-
dernden Wasservögel (BGBl. 1998 II S. 2498, 2500; 2004 II S. 600, 601) wird
nach seinem Artikel XIV Absatz 2 für
Turkmenistan am 1. Januar 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Juni 2020 (BGBl. II S. 467).
Berlin, den 11. November 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Internationalen Übereinkommens von 2004
zur Kontrolle und Behandlung
von Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen
Vom 11. November 2020
Das Internationale Übereinkommen vom 13. Februar 2004 zur Kontrolle und
Behandlung von Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen (BGBl. 2013 II
S. 42, 44) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für
Polen am 26. November 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. September 2020 (BGBl. II S. 762).
Berlin, den 11. November 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1303
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von Paris
Vom 24. November 2020
Das Übereinkommen von Paris vom 12. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II
S. 1082, 1083) wird nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
Angola am 16. Dezember 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Mai 2020 (BGBl. II S. 364).
Berlin, den 24. November 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechte des Kindes
Vom 24. November 2020
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen in dessen Funktion als Verwahrer des Übereinkommens
vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes (BGBl. 1992 II S. 121, 122)
eine E r k l ä r u n g hinsichtlich der Anwendbarkeit des Übereinkommens auf
G u e r n s e y und A l d e r n e y mit Wirkung vom 4. November 2020 abgegeben
(vgl. die Bekanntmachung vom 10. Juli 1992; BGBl. II S. 990).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2017 (BGBl. II S. 1554).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 24. November 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1303
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von Paris
Vom 24. November 2020
Das Übereinkommen von Paris vom 12. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II
S. 1082, 1083) wird nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
Angola am 16. Dezember 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Mai 2020 (BGBl. II S. 364).
Berlin, den 24. November 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechte des Kindes
Vom 24. November 2020
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen in dessen Funktion als Verwahrer des Übereinkommens
vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes (BGBl. 1992 II S. 121, 122)
eine E r k l ä r u n g hinsichtlich der Anwendbarkeit des Übereinkommens auf
G u e r n s e y und A l d e r n e y mit Wirkung vom 4. November 2020 abgegeben
(vgl. die Bekanntmachung vom 10. Juli 1992; BGBl. II S. 990).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2017 (BGBl. II S. 1554).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 24. November 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
1304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-polnischen Abkommens
über den Ersatzneubau der Grenzbrücke
im Raum Küstrin-Kietz – Küstrin (Kostrzyn nad Odrą)
Vom 25. November 2020
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 13. August 2020 zu dem Abkom-
men vom 27. September 2019 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Polen über den Ersatzneubau der
Grenzbrücke im Raum Küstrin-Kietz – Küstrin (Kostrzyn nad Odrą) (BGBl. 2020 II
S. 507, 508) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 15
am 5. November 2020
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 25. November 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e