946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
Gesetz
zu dem Mehrseitigen Übereinkommen vom 24. November 2016
zur Umsetzung steuerabkommensbezogener Maßnahmen
zur Verhinderung der Gewinnverkürzung und Gewinnverlagerung
Vom 22. November 2020
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Paris am 7. Juni 2017 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeich-
neten Mehrseitigen Übereinkommen vom 24. November 2016 zur Umsetzung
steuerabkommensbezogener Maßnahmen zur Verhinderung der Gewinnverkür-
zung und Gewinnverlagerung wird mit der Maßgabe zugestimmt, dass die
Bundesrepublik Deutschland bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde die
in den Artikeln 28 und 29 des Übereinkommens vorgesehenen Auswahlentschei-
dungen und zugelassenen Vorbehalte entsprechend der dem Übereinkommen
nachstehenden Liste anbringt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 34 Absatz 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
(3) Der Tag, an dem die sich aus der Anwendung des Übereinkommens er-
gebenden Rechtsänderungen für ein Steuerabkommen der Bundesrepublik
Deutschland nach Artikel 35 Absatz 7 des Übereinkommens wirksam werden,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 22. November 2020
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Olaf Scholz
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 947
Mehrseitiges Übereinkommen
zur Umsetzung steuerabkommensbezogener Maßnahmen
zur Verhinderung der Gewinnverkürzung und Gewinnverlagerung
Multilateral Convention
to implement tax treaty related measures
to prevent base erosion and profit shifting
Convention multilatérale
pour la mise en œuvre des mesures relatives aux Conventions fiscales
pour prévenir l’érosion de la base d’imposition et le transfert de bénéfices
(Übersetzung)
The Parties to this Convention, Les Parties à la présente Convention, Die Vertragsparteien dieses Überein-
kommens –
Recognising that governments lose sub- Reconnaissant que les gouvernements in der Erkenntnis, dass den Regierungen
stantial corporate tax revenue because of subissent d’importantes pertes de recettes aufgrund aggressiver internationaler Steuer-
aggressive international tax planning that au titre de l’impôt sur les bénéfices des planung, durch die Gewinne künstlich an
has the effect of artificially shifting profits sociétés liées à la mise en place de Orte verlagert werden, an denen sie nicht
to locations where they are subject to planifications fiscales agressives ayant pour oder niedrig besteuert werden, erhebliche
non-taxation or reduced taxation; conséquence de transférer artificiellement Unternehmensteuereinnahmen entgehen;
des bénéfices vers des destinations où ils
ne sont pas imposés ou sont soumis à une
imposition réduite;
Mindful that base erosion and profit Conscientes que les problématiques liées eingedenk der Tatsache, dass Gewinn-
shifting (hereinafter referred to as “BEPS”) à l’érosion de la base d’imposition et au verkürzung und Gewinnverlagerung („Base
is a pressing issue not only for industrialised transfert de bénéfices (ci-après dénommés Erosion and Profit Shifting“, im Folgenden
countries but also for emerging economies «BEPS») revêtent un caractère d’urgence als „BEPS“ bezeichnet) nicht nur für Indus-
and developing countries; non seulement pour les pays industrialisés, trieländer, sondern auch für Schwellen- und
mais également pour les économies émer- Entwicklungsländer ein vordringliches Pro-
gentes et les pays en développement; blem darstellen;
Recognising the importance of ensuring Reconnaissant qu’il est important de in Anerkennung dessen, dass es wichtig
that profits are taxed where substantive s’assurer que les bénéfices soient imposés ist, sicherzustellen, dass Gewinne an dem
economic activities generating the profits là où s’exercent réellement les activités Ort besteuert werden, an dem die tat-
are carried out and where value is created; économiques qui génèrent ces bénéfices et sächliche wirtschaftliche Tätigkeit, mit der
là où la valeur est créée; die Gewinne erzielt werden, ausgeübt wird
und an dem die Wertschöpfung stattfindet;
Welcoming the package of measures Se félicitant de l’ensemble des mesures erfreut über das im Rahmen des BEPS-
developed under the OECD/G20 BEPS élaborées dans le cadre du projet BEPS Projekts der OECD/G20 erarbeitete Maß-
project (hereinafter referred to as the de l’OCDE et du G20 (ci-après dénommé nahmenpaket (im Folgenden als „BEPS-
“OECD/G20 BEPS package”); «l’ensemble des rapports BEPS de l’OCDE Paket der OECD/G20“ bezeichnet);
et du G20»);
Noting that the OECD/G20 BEPS pack- Notant que l’ensemble des rapports in Anbetracht dessen, dass das BEPS-
age included tax treaty-related measures to BEPS de l’OCDE et du G20 comprend des Paket der OECD/G20 steuerabkommens-
address certain hybrid mismatch arrange- mesures relatives aux conventions fiscales bezogene Maßnahmen zur Bekämpfung
ments, prevent treaty abuse, address artifi- visant à lutter contre certains dispositifs bestimmter hybrider Gestaltungen, Verhin-
cial avoidance of permanent establishment hybrides, à prévenir l’utilisation abusive derung von Abkommensmissbrauch, Be-
status, and improve dispute resolution; des conventions fiscales, à lutter contre kämpfung der künstlichen Umgehung des
les mesures destinées à éviter artificielle- Betriebsstättenstatus sowie Verbesserung
ment le statut d’établissement stable et à der Streitbeilegung enthielt;
améliorer le règlement des différends;
Conscious of the need to ensure swift, Conscientes de la nécessité d’assurer im Bewusstsein der Notwendigkeit, eine
co-ordinated and consistent implementa- une mise en œuvre rapide, coordonnée et rasche, abgestimmte und einheitliche Um-
tion of the treaty-related BEPS measures in cohérente des mesures BEPS relatives aux setzung der steuerabkommensbezogenen
a multilateral context; conventions fiscales dans un contexte BEPS-Maßnahmen in einem multilateralen
multilatéral; Zusammenhang sicherzustellen;
Noting the need to ensure that existing Notant la nécessité de veiller à ce que les angesichts der Notwendigkeit, sicherzu-
agreements for the avoidance of double conventions conclues en vue d’éviter la stellen, dass bestehende Abkommen zur
taxation on income are interpreted to elimi- double imposition en matière de revenu Vermeidung der Doppelbesteuerung von
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
nate double taxation with respect to the soient interprétées dans le but d’éliminer Einkommen so ausgelegt werden, dass in
taxes covered by those agreements without la double imposition à l’égard des impôts Bezug auf die unter diese Abkommen
creating opportunities for non-taxation or visés par ces conventions, sans pour autant fallenden Steuern eine Doppelbesteuerung
reduced taxation through tax evasion or créer de possibilités de non-imposition beseitigt wird, ohne Möglichkeiten zur
avoidance (including through treaty-shop- ou d’imposition réduite via des pratiques Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch
ping arrangements aimed at obtaining d’évasion fiscale ou de fraude fiscale/ Steuerverkürzung oder -umgehung (unter
reliefs provided in those agreements for the évitement fiscal (résultant notamment de la anderem durch missbräuchliche Gestaltun-
indirect benefit of residents of third jurisdic- mise en place de stratégies de chalandage gen mit dem Ziel des Erhalts von in diesen
tions); fiscal destinées à obtenir des allégements Abkommen vorgesehenen Erleichterungen
prévus dans ces conventions au bénéfice zum mittelbaren Nutzen von in Drittstaaten
indirect de résidents de juridictions tierces); oder -gebieten ansässigen Personen) zu
schaffen;
Recognising the need for an effective Reconnaissant la nécessité de créer un in Erkenntnis der Notwendigkeit eines
mechanism to implement agreed changes mécanisme efficace pour mettre en œuvre wirksamen Mechanismus, mit dem ver-
in a synchronised and efficient manner les modifications adoptées, de façon syn- einbarte Änderungen im gesamten Netz
across the network of existing agreements chronisée et efficiente, dans l’ensemble du bestehender Abkommen zur Vermeidung
for the avoidance of double taxation on réseau de conventions existantes conclues der Doppelbesteuerung von Einkommen
income without the need to bilaterally en vue d’éviter la double imposition en effizient und zeitlich aufeinander abge-
renegotiate each such agreement; matière de revenu, et ce, sans renégocier stimmt umgesetzt werden können, ohne
chacune de ces conventions au niveau dass jedes einzelne dieser Abkommen
bilatéral; bilateral nachverhandelt werden muss –
Have agreed as follows: Conviennent de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Part I. Partie I. Teil I
Scope and Champ d’application et Geltungsbereich und
Interpretation of Terms interprétation des termes Auslegung von Ausdrücken
Article 1 Article 1 Artikel 1
Scope Champ d’application Geltungsbereich
of the Convention de la Convention des Übereinkommens
This Convention modifies all Covered Tax La présente Convention modifie toutes Durch dieses Übereinkommen werden
Agreements as defined in subparagraph a) les Conventions fiscales couvertes telles alle unter das Übereinkommen fallenden
of paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of que définies à l’alinéa a) du paragraphe 1 de Steuerabkommen, wie sie in Artikel 2 (Aus-
Terms). l’article 2 (Interprétation des termes). legung von Ausdrücken) Absatz 1 Buch-
stabe a bestimmt sind, geändert.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Interpretation of Terms Interprétation des termes Auslegung von Ausdrücken
1. For the purpose of this Convention, 1. Aux fins de la présente Convention, (1) Im Sinne dieses Übereinkommens
the following definitions apply: les définitions suivantes s’appliquent: gelten folgende Begriffsbestimmungen:
a) The term “Covered Tax Agreement” a) L’expression «Convention fiscale cou- a) Der Ausdruck „unter das Übereinkom-
means an agreement for the avoidance verte» désigne un accord conclu en vue men fallendes Steuerabkommen“ be-
of double taxation with respect to taxes d’éviter la double imposition en matière deutet eine Übereinkunft zur Vermei-
on income (whether or not other taxes d’impôts sur le revenu (que cet accord dung der Doppelbesteuerung auf dem
are also covered): porte ou non sur d’autres impôts): Gebiet der Steuern vom Einkommen
(unabhängig davon, ob sie auch für
andere Steuern gilt),
i) that is in force between two or more: i) qui est en vigueur entre deux ou i) die in Kraft ist zwischen zwei oder
plusieurs: mehr
A) Parties; and/or A) Parties; et/ou A) Vertragsparteien dieses Über-
einkommens und/oder
B) jurisdictions or territories which B) juridictions ou territoires, ayant B) Gebieten oder Hoheitsgebieten,
are parties to an agreement conclu un accord susmentionné die Vertragsparteien einer der-
described above and for whose et dont les relations internatio- artigen Übereinkunft sind und für
international relations a Party is nales relèvent de la responsabilité deren internationale Beziehun-
responsible; and d’une Partie; et gen eine Vertragspartei dieses
Übereinkommens verantwortlich
ist, sowie
ii) with respect to which each such ii) pour lequel chacune de ces Parties ii) in Bezug auf welche jede dieser Ver-
Party has made a notification to the a formulé une notification au Dépo- tragsparteien dieses Übereinkom-
Depositary listing the agreement as sitaire indiquant cet accord ainsi que mens dem Verwahrer eine Notifi-
well as any amending or accompa- tous les instruments le modifiant ou kation übermittelt hat, in der die
nying instruments thereto (identified l’accompagnant (identifiés par leur Übereinkunft sowie sämtliche dazu-
by title, names of the parties, date of titre, les noms des parties, la date de gehörigen Änderungs- und Begleit-
signature, and, if applicable at the signature et, si applicable au moment übereinkünfte (unter Angabe des
time of the notification, date of entry de la notification, la date d’entrée en Titels, der Namen der Vertrags-
into force) as an agreement which it vigueur) comme un accord qu’elle parteien, des Datums der Unter-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 949
wishes to be covered by this Con- souhaite voir visé par la présente zeichnung und – sofern zum Zeit-
vention. Convention. punkt der Notifikation gegeben –
des Datums des Inkrafttretens) als
Abkommen aufgeführt sind, das
nach dem Wunsch der Vertrags-
partei dieses Übereinkommens un-
ter das Übereinkommen fällt.
b) The term “Party” means: b) Le terme «Partie» désigne: b) Der Ausdruck „Vertragspartei dieses
Übereinkommens“ bedeutet
i) A State for which this Convention i) un État pour lequel la présente i) einen Staat, für den dieses Über-
is in force pursuant to Article 34 Convention est en vigueur en vertu einkommen nach Artikel 34 (Inkraft-
(Entry into Force); or de l’article 34 (Entrée en vigueur); ou treten) in Kraft ist, oder
ii) A jurisdiction which has signed this ii) une juridiction qui a signé la présente ii) ein Gebiet, das dieses Übereinkom-
Convention pursuant to subpara- Convention en vertu des alinéas b) men nach Artikel 27 (Unterzeich-
graph b) or c) of paragraph 1 of ou c) du paragraphe 1 de l’article 27 nung und Ratifikation, Annahme
Article 27 (Signature and Ratifica- (Signature et ratification, acceptation oder Genehmigung) Absatz 1 Buch-
tion, Acceptance or Approval) and ou approbation) et pour laquelle la stabe b oder c unterzeichnet hat
for which this Convention is in force présente Convention est en vigueur und für das dieses Übereinkommen
pursuant to Article 34 (Entry into en vertu de l’article 34 (Entrée en nach Artikel 34 (Inkrafttreten) in Kraft
Force). vigueur). ist.
c) The term “Contracting Jurisdiction” c) L’expression «Juridiction contractante» c) Der Ausdruck „Vertragsstaat“ bedeutet
means a party to a Covered Tax Agree- désigne une partie à une Convention eine Vertragspartei eines unter das
ment. fiscale couverte. Übereinkommen fallenden Steuerab-
kommens.
d) The term “Signatory” means a State or d) Le terme «Signataire» désigne un État d) Der Ausdruck „Unterzeichner“ bedeutet
jurisdiction which has signed this Con- ou une juridiction qui a signé la présente einen Staat oder ein Gebiet, der be-
vention but for which the Convention is Convention mais pour lequel la Conven- ziehungsweise das dieses Überein-
not yet in force. tion n’est pas encore en vigueur. kommen unterzeichnet hat, für den
beziehungsweise das dieses Überein-
kommen jedoch noch nicht in Kraft ist.
2. As regards the application of this 2. Pour l’application de la présente (2) Bei jeder Anwendung dieses Überein-
Convention at any time by a Party, any term Convention à un moment donné par une kommens durch eine Vertragspartei des
not defined herein shall, unless the context Partie, tout terme ou expression qui n’y est Übereinkommens hat jeder nicht darin be-
otherwise requires, have the meaning that pas défini a, sauf si le contexte exige une stimmte Ausdruck, sofern der Zusammen-
it has at that time under the relevant interprétation différente, le sens que lui hang nichts anderes erfordert, die Be-
Covered Tax Agreement. attribue à ce moment la Convention fiscale deutung, die ihm zum jeweiligen Zeitpunkt
couverte concernée. nach dem einschlägigen unter das Über-
einkommen fallenden Steuerabkommen zu-
kommt.
Part II. Partie II. Teil II
Hybrid Mismatches Dispositifs hybrides Hybride Gestaltungen
Article 3 Article 3 Artikel 3
Transparent Entities Entités transparentes Transparente Rechtsträger
1. For the purposes of a Covered Tax 1. Au sens d’une Convention fiscale (1) Im Sinne eines unter das Überein-
Agreement, income derived by or through couverte, le revenu perçu par ou via une kommen fallenden Steuerabkommens gel-
an entity or arrangement that is treated as entité ou un dispositif considéré comme ten Einkünfte, die durch oder über Rechts-
wholly or partly fiscally transparent under totalement ou partiellement transparent sur träger oder Gebilde bezogen werden, die
the tax law of either Contracting Jurisdiction le plan fiscal selon la législation fiscale de nach dem Steuerrecht eines der Vertrags-
shall be considered to be income of a l’une des Juridictions contractantes est staaten als vollständig oder teilweise
resident of a Contracting Jurisdiction but considéré comme étant le revenu d’un steuerlich transparent behandelt werden,
only to the extent that the income is treated, résident d’une Juridiction contractante, mais als Einkünfte einer in einem Vertragsstaat
for purposes of taxation by that Contracting uniquement dans la mesure où ce revenu ansässigen Person, jedoch nur, soweit
Jurisdiction, as the income of a resident of est traité, aux fins de l’imposition par cette die Einkünfte für Zwecke der Besteuerung
that Contracting Jurisdiction. Juridiction contractante, comme le revenu durch diesen Vertragsstaat als Einkünfte
d’un résident de cette Juridiction contrac- einer in diesem Vertragsstaat ansässigen
tante. Person behandelt werden.
2. Provisions of a Covered Tax Agree- 2. Les dispositions d’une Convention (2) Bestimmungen eines unter das Über-
ment that require a Contracting Jurisdiction fiscale couverte qui imposent à une Juridic- einkommen fallenden Steuerabkommens,
to exempt from income tax or provide a de- tion contractante d’exempter de l’impôt sur nach denen ein Vertragsstaat verpflichtet
duction or credit equal to the income tax le revenu ou d’accorder une déduction ou ist, Einkünfte einer in diesem Vertragsstaat
paid with respect to income derived by a un crédit égal au montant de l’impôt sur le ansässigen Person, die nach dem unter das
resident of that Contracting Jurisdiction revenu payé au titre d’un revenu perçu par Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
which may be taxed in the other Contract- un résident de cette Juridiction contractante men im anderen Vertragsstaat besteuert
ing Jurisdiction according to the provisions qui est imposable dans l’autre Juridiction werden können, von der Steuer vom Ein-
of the Covered Tax Agreement shall not ap- contractante en vertu des dispositions de la kommen zu befreien oder für derartige
ply to the extent that such provisions allow Convention fiscale couverte ne s’appliquent Einkünfte einen Abzug oder eine Anrech-
950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
taxation by that other Contracting Jurisdic- pas dans la mesure où ces dispositions nung in Höhe der dafür entrichteten Steuer
tion solely because the income is also permettent l’imposition par cette autre vom Einkommen zu gewähren, gelten nicht,
income derived by a resident of that other Juridiction contractante uniquement parce soweit nach diesen Bestimmungen der
Contracting Jurisdiction. que le revenu est également un revenu andere Vertragsstaat die Einkünfte nur be-
perçu par un résident de cette autre Juridic- steuern darf, weil es sich auch um Einkünfte
tion contractante. einer in diesem anderen Vertragsstaat an-
sässigen Person handelt.
3. With respect to Covered Tax Agree- 3. S’agissant des Conventions fiscales (3) Bei unter das Übereinkommen fallen-
ments for which one or more Parties has couvertes pour lesquelles une ou plusieurs den Steuerabkommen, für die eine oder
made the reservation described in sub- Parties ont émis la réserve prévue à mehrere Vertragsparteien dieses Überein-
paragraph a) of paragraph 3 of Article 11 l’alinéa a) du paragraphe 3 de l’article 11 kommens den Vorbehalt nach Artikel 11
(Application of Tax Agreements to Restrict (Application des conventions fiscales pour (Anwendung von Steuerabkommen zur Ein-
a Party’s Right to Tax its Own Residents), limiter le droit d’une Partie d’imposer ses schränkung des Rechtes einer Vertrags-
the following sentence will be added at the propres résidents), la phrase suivante est partei dieses Übereinkommens auf Be-
end of paragraph 1: “In no case shall the ajoutée à la fin du paragraphe 1: «En aucun steuerung der in ihrem Gebiet ansässigen
provisions of this paragraph be construed cas les dispositions du présent paragraphe Personen) Absatz 3 Buchstabe a ange-
to affect a Contracting Jurisdiction’s right to ne doivent être interprétées comme affec- bracht haben, wird am Ende des Ab-
tax the residents of that Contracting Juris- tant le droit d’une Juridiction contractante satzes 1 folgender Satz angefügt: „Dieser
diction.” d’imposer les résidents de cette Juridiction Absatz ist nicht so auszulegen, als berühre
contractante.» er das Recht eines Vertragsstaats, die in
diesem Vertragsstaat ansässigen Personen
zu besteuern.“
4. Paragraph 1 (as it may be modified by 4. Le paragraphe 1 (tel que suscep- (4) Absatz 1 (in der gegebenenfalls durch
paragraph 3) shall apply in place of or in the tible d’être modifié par le paragraphe 3) Absatz 3 geänderten Fassung) gilt anstelle
absence of provisions of a Covered Tax s’applique à la place ou en l’absence oder in Ermangelung von Bestimmungen
Agreement to the extent that they address des dispositions d’une Convention fiscale eines unter das Übereinkommen fallenden
whether income derived by or through couverte qui stipulent qu’un revenu perçu Steuerabkommens, soweit diese regeln, ob
entities or arrangements that are treated as par ou via une entité ou un dispositif Einkünfte, die durch oder über Rechtsträger
fiscally transparent under the tax law of considéré comme fiscalement transparent oder Gebilde bezogen werden, die nach
either Contracting Jurisdiction (whether selon la législation fiscale de l’une des dem Steuerrecht eines der Vertragsstaaten
through a general rule or by identifying in Juridictions contractantes (par l’application als steuerlich transparent behandelt werden
detail the treatment of specific fact patterns d’une règle générale ou de règles détaillant (sei es durch eine allgemeine Vorschrift oder
and types of entities or arrangements) shall le traitement applicable à des situations de durch eine ausführliche Regelung der Be-
be treated as income of a resident of a faits spécifiques ou des types d’entités ou handlung bestimmter Sachverhalte sowie
Contracting Jurisdiction. de dispositifs) doit être considéré comme Arten von Rechtsträgern oder Gebilden), als
le revenu d’un résident d’une Juridiction Einkünfte einer in einem Vertragsstaat an-
contractante. sässigen Person behandelt werden.
5. A Party may reserve the right: 5. Une Partie peut se réserver le droit: (5) Eine Vertragspartei dieses Überein-
kommens kann sich vorbehalten,
a) for the entirety of this Article not to a) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- a) dass dieser gesamte Artikel nicht für
apply to its Covered Tax Agreements; sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
couvertes; den Steuerabkommen gilt;
b) for paragraph 1 not to apply to its b) de ne pas appliquer le paragraphe 1 à b) dass Absatz 1 nicht für ihre unter das
Covered Tax Agreements that already ses Conventions fiscales couvertes qui Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
contain a provision described in para- contiennent déjà une disposition décrite men gilt, die bereits eine in Absatz 4 be-
graph 4; au paragraphe 4; schriebene Bestimmung enthalten;
c) for paragraph 1 not to apply to its c) de ne pas appliquer le paragraphe 1 à c) dass Absatz 1 nicht für ihre unter das
Covered Tax Agreements that already ses Conventions fiscales couvertes qui Übereinkommen fallenden Steuerab-
contain a provision described in para- contiennent déjà une disposition décrite kommen gilt, die bereits eine in Absatz 4
graph 4 which denies treaty benefits in au paragraphe 4 qui refuse l’octroi des beschriebene Bestimmung enthalten,
the case of income derived by or avantages prévus par la convention nach der im Fall von Einkünften, die
through an entity or arrangement estab- dans le cas où un revenu est perçu par durch oder über einen in einem Dritt-
lished in a third jurisdiction; ou via une entité ou un dispositif établi staat oder -gebiet errichteten Rechts-
dans une juridiction tierce; träger oder ein ebensolches Gebilde
bezogen werden, Abkommensvergüns-
tigungen versagt werden;
d) for paragraph 1 not to apply to its d) de ne pas appliquer le paragraphe 1 à d) dass Absatz 1 nicht für ihre unter das
Covered Tax Agreements that already ses Conventions fiscales couvertes qui Übereinkommen fallenden Steuerab-
contain a provision described in para- contiennent déjà une disposition décrite kommen gilt, die bereits eine in Absatz 4
graph 4 which identifies in detail the au paragraphe 4 qui détaille le traite- beschriebene Bestimmung enthalten, in
treatment of specific fact patterns and ment applicable à des situations de faits der die Behandlung konkreter Sach-
types of entities or arrangements; spécifiques ou des types d’entités ou de verhalte sowie Arten von Rechtsträgern
dispositifs; oder Gebilden ausführlich geregelt ist;
e) for paragraph 1 not to apply to its e) de ne pas appliquer le paragraphe 1 à e) dass Absatz 1 nicht für ihre unter das
Covered Tax Agreements that already ses Conventions fiscales couvertes qui Übereinkommen fallenden Steuerab-
contain a provision described in para- contiennent déjà une disposition décrite kommen gilt, die bereits eine in Absatz 4
graph 4 which identifies in detail the au paragraphe 4 qui détaille le traite- beschriebene Bestimmung enthalten, in
treatment of specific fact patterns and ment applicable à des situations de faits der die Behandlung bestimmter Sach-
types of entities or arrangements and spécifiques ou des types d’entités ou de verhalte sowie Arten von Rechtsträgern
denies treaty benefits in the case of dispositifs et qui refuse l’octroi des oder Gebilden ausführlich geregelt ist
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 951
income derived by or through an entity avantages conventionnels dans le cas und nach der im Fall von Einkünften, die
or arrangement established in a third où le revenu est perçu par ou via une durch oder über einen in einem Dritt-
jurisdiction; entité ou un dispositif établi dans une staat oder -gebiet errichteten Rechts-
juridiction tierce; träger oder ein ebensolches Gebilde
bezogen werden, Abkommensvergüns-
tigungen versagt werden;
f) for paragraph 2 not to apply to its f) de ne pas appliquer le paragraphe 2 f) dass Absatz 2 nicht für ihre unter das
Covered Tax Agreements; à ses Conventions fiscales couvertes; Übereinkommen fallenden Steuerab-
kommen gilt;
g) for paragraph 1 to apply only to its g) d’appliquer le paragraphe 1 uniquement g) dass Absatz 1 nur für ihre unter das
Covered Tax Agreements that already à ses Conventions fiscales couvertes Übereinkommen fallenden Steuerab-
contain a provision described in para- qui contiennent déjà une disposition dé- kommen gilt, die bereits eine in Absatz 4
graph 4 which identifies in detail the crite au paragraphe 4 qui détaille le trai- beschriebene Bestimmung enthalten, in
treatment of specific fact patterns and tement de situations de faits spécifiques der die Behandlung bestimmter Sach-
types of entities or arrangements. ou le type d’entités ou de dispositifs. verhalte sowie Arten von Rechtsträgern
oder Gebilden ausführlich geregelt ist.
6. Each Party that has not made a reser- 6. Toute Partie qui n’a pas émis de ré- (6) Jede Vertragspartei dieses Überein-
vation described in subparagraph a) or b) of serve prévue aux alinéas a) ou b) du para- kommens, die keinen Vorbehalt nach Ab-
paragraph 5 shall notify the Depositary of graphe 5 notifie au Dépositaire les Conven- satz 5 Buchstabe a oder b angebracht hat,
whether each of its Covered Tax Agree- tions fiscales couvertes qui contiennent une notifiziert dem Verwahrer, ob ihre unter das
ments contains a provision described in disposition décrite au paragraphe 4 et qui Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
paragraph 4 that is not subject to a reserva- ne font pas l’objet d’une réserve prévue aux men jeweils eine in Absatz 4 beschriebene
tion under subparagraphs c) through e) of alinéas c) à e) du paragraphe 5, en indi- Bestimmung enthalten, die nicht einem Vor-
paragraph 5, and if so, the article and para- quant les numéros de l’article et du para- behalt nach Absatz 5 Buchstaben c bis e
graph number of each such provision. In the graphe de chaque disposition concernée. unterliegt, und, sofern dies der Fall ist,
case of a Party that has made the reserva- La notification de la Partie qui a émis la jeweils die Nummer des Artikels und des
tion described in subparagraph g) of para- réserve prévue à l’alinéa g) du paragraphe 5 Absatzes dieser Bestimmung. Hat eine
graph 5, the notification pursuant to the pre- est limitée aux Conventions fiscales Vertragspartei dieses Übereinkommens
ceding sentence shall be limited to Covered couvertes visées par cette réserve. Lorsque den Vorbehalt nach Absatz 5 Buchstabe g
Tax Agreements that are subject to that toutes les Juridictions contractantes ayant angebracht, so ist die Notifikation nach
reservation. Where all Contracting Jurisdic- conclu une Convention fiscale couverte ont Satz 1 auf unter das Übereinkommen fal-
tions have made such a notification with formulé une telle notification relative à lende Steuerabkommen zu beschränken,
respect to a provision of a Covered Tax une disposition de cette Convention fiscale die diesem Vorbehalt unterliegen. Haben
Agreement, that provision shall be replaced couverte, cette disposition est remplacée alle Vertragsstaaten eine entsprechende
by the provisions of paragraph 1 (as it may par le paragraphe 1 (tel que susceptible Notifikation in Bezug auf eine Bestimmung
be modified by paragraph 3) to the extent d’être modifié par le paragraphe 3) dans les eines unter das Übereinkommen fallen-
provided in paragraph 4. In other cases, conditions prévues au paragraphe 4. Dans den Steuerabkommens abgegeben, so wird
paragraph 1 (as it may be modified by para- les autres cas, le paragraphe 1 (tel que sus- diese Bestimmung durch Absatz 1 (in der
graph 3) shall supersede the provisions of ceptible d’être modifié par le paragraphe 3) gegebenenfalls durch Absatz 3 geänderten
the Covered Tax Agreement only to the ex- prévaut sur les dispositions des Conven- Fassung) ersetzt, soweit in Absatz 4 vorge-
tent that those provisions are incompatible tions fiscales couvertes seulement dans la sehen. Anderenfalls geht Absatz 1 (in der
with paragraph 1 (as it may be modified by mesure où ces dispositions sont incompa- gegebenenfalls durch Absatz 3 geänderten
paragraph 3). tibles avec le paragraphe 1 (tel que suscep- Fassung) den Bestimmungen des unter
tible d’être modifié par le paragraphe 3). das Übereinkommen fallenden Steuerab-
kommens nur insoweit vor, als diese mit
Absatz 1 (in der gegebenenfalls durch Ab-
satz 3 geänderten Fassung) unvereinbar
sind.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Dual Entités Rechtsträger
Resident Entities ayant une double résidence mit doppelter Ansässigkeit
1. Where by reason of the provisions of 1. Lorsque, en vertu des dispositions (1) Ist aufgrund eines unter das Überein-
a Covered Tax Agreement a person other d’une Convention fiscale couverte, une kommen fallenden Steuerabkommens eine
than an individual is a resident of more than personne autre qu’une personne physique andere als eine natürliche Person in mehr
one Contracting Jurisdiction, the competent est un résident de plusieurs Juridictions als einem Vertragsstaat ansässig, so wer-
authorities of the Contracting Jurisdictions contractantes, les autorités compétentes den sich die zuständigen Behörden der
shall endeavour to determine by mutual des Juridictions contractantes s’efforcent Vertragsstaaten bemühen, durch Verstän-
agreement the Contracting Jurisdiction of de déterminer d’un commun accord la digung den Vertragsstaat zu bestimmen, in
which such person shall be deemed to be a Juridiction contractante de laquelle cette dem diese Person unter Berücksichtigung
resident for the purposes of the Covered personne est réputée être un résident aux des Ortes ihrer tatsächlichen Geschäfts-
Tax Agreement, having regard to its place fins de la Convention fiscale couverte, eu leitung, ihres Gründungsorts sowie sons-
of effective management, the place where égard au lieu où se situe son siège de tiger maßgeblicher Faktoren im Sinne des
it is incorporated or otherwise constituted direction effective, au lieu où elle a été unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
and any other relevant factors. In the ab- constituée en société ou en toute autre abkommens als ansässig gilt. Ohne eine
sence of such agreement, such person shall forme juridique, et à tout autre facteur solche Verständigung hat diese Person nur
not be entitled to any relief or exemption pertinent. En l’absence d’un tel accord in dem Umfang und der Weise, die von den
from tax provided by the Covered Tax entre les Juridictions contractantes, cette zuständigen Behörden der Vertragsstaaten
Agreement except to the extent and in such personne ne pourra prétendre à aucun des vereinbart werden, Anspruch auf die in
manner as may be agreed upon by the allègements ou exonérations de l’impôt dem unter das Übereinkommen fallenden
competent authorities of the Contracting prévus par la Convention fiscale couverte, Steuerabkommen vorgesehenen Steuer-
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
Jurisdictions. sauf dans la mesure et selon les modalités erleichterungen oder -befreiungen.
convenues par les autorités compétentes
des Juridictions contractantes.
2. Paragraph 1 shall apply in place of or 2. Le paragraphe 1 s’applique à la place (2) Absatz 1 gilt anstelle oder in Erman-
in the absence of provisions of a Covered ou en l’absence de dispositions d’une gelung von Bestimmungen eines unter das
Tax Agreement that provide rules for deter- Convention fiscale couverte qui prévoit des Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
mining whether a person other than an in- règles permettant de déterminer si une mens, in denen vorgeschrieben ist, wie zu
dividual shall be treated as a resident of one personne autre qu’une personne physique bestimmen ist, ob eine andere als eine
of the Contracting Jurisdictions in cases in est considérée comme un résident de l’une natürliche Person in Fällen, in denen sie
which that person would otherwise be des Juridictions contractantes dans les anderenfalls als in mehr als einem Vertrags-
treated as a resident of more than one Con- situations où cette personne serait autrement staat ansässig gelten würde, als in einem
tracting Jurisdiction. Paragraph 1 shall not considérée comme un résident de plus d’une der Vertragsstaaten ansässig gilt. Absatz 1
apply, however, to provisions of a Covered des Juridictions contractantes. Le para- gilt jedoch nicht für Bestimmungen eines
Tax Agreement specifically addressing the graphe 1 ne s’applique pas aux dispositions unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
residence of companies participating in de Conventions fiscales couvertes qui trai- abkommens, die sich ausdrücklich mit der
dual-listed company arrangements. tent de la résidence de sociétés participant Ansässigkeit von Gesellschaften, die Teil
à des structures à double cotation. einer zweifach eingetragenen Unterneh-
mensstruktur sind, befassen.
3. A Party may reserve the right: 3. Une Partie peut se réserver le droit: (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-
kommens kann sich vorbehalten,
a) for the entirety of this Article not to a) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- a) dass dieser gesamte Artikel nicht für
apply to its Covered Tax Agreements; sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
couvertes; den Steuerabkommen gilt;
b) for the entirety of this Article not to b) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- b) dass dieser gesamte Artikel nicht für
apply to its Covered Tax Agreements sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
that already address cases where a per- couvertes qui règlent déjà les situations den Steuerabkommen gilt, in denen
son other than an individual is a resident dans lesquelles une personne autre Fälle, in denen eine andere als eine
of more than one Contracting Juris- qu’une personne physique est un rési- natürliche Person in mehr als einem Ver-
diction by requiring the competent dent de plusieurs Juridictions contrac- tragsstaat ansässig ist, bereits dadurch
authorities of the Contracting Juris- tantes en demandant aux autorités geregelt sind, dass die zuständigen Be-
dictions to endeavour to reach mutual compétentes des Juridictions contrac- hörden der Vertragsstaaten verpflichtet
agreement on a single Contracting Juris- tantes de s’efforcer de déterminer d’un sind, sich um eine Verständigung auf
diction of residence; commun accord la seule Juridiction einen einzigen Vertragsstaat als An-
contractante dont cette personne est sässigkeitsstaat zu bemühen;
réputée être un résident;
c) for the entirety of this Article not to c) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- c) dass dieser gesamte Artikel nicht für
apply to its Covered Tax Agreements sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
that already address cases where a per- couvertes qui règlent déjà les situations den Steuerabkommen gilt, in denen
son other than an individual is a resident dans lesquelles une personne autre Fälle, in denen eine andere als eine
of more than one Contracting Juris- qu’une personne physique est un rési- natürliche Person in mehr als einem Ver-
diction by denying treaty benefits with- dent de plusieurs Juridictions contrac- tragsstaat ansässig ist, bereits dadurch
out requiring the competent authorities tantes en refusant les avantages geregelt sind, dass Abkommensver-
of the Contracting Jurisdictions to conventionnels sans demander aux günstigungen versagt werden, ohne
endeavour to reach mutual agreement autorités compétentes des Juridictions dass die zuständigen Behörden der Ver-
on a single Contracting Jurisdiction of contractantes de s’efforcer de détermi- tragsstaaten verpflichtet sind, sich um
residence; ner d’un commun accord la seule Juri- eine Verständigung auf einen einzigen
diction contractante dont cette per- Vertragsstaat als Ansässigkeitsstaat zu
sonne est considérée être un résident; bemühen;
d) for the entirety of this Article not to d) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- d) dass dieser gesamte Artikel nicht für
apply to its Covered Tax Agreements sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
that already address cases where a per- couvertes qui règlent déjà les situations den Steuerabkommen gilt, in denen
son other than an individual is a resident dans lesquelles une personne autre Fälle, in denen eine andere als eine
of more than one Contracting Juris- qu’une personne physique est un rési- natürliche Person in mehr als einem Ver-
diction by requiring the competent dent de plusieurs Juridictions contrac- tragsstaat ansässig ist, bereits dadurch
authorities of the Contracting Juris- tantes en demandant aux autorités geregelt sind, dass die zuständigen Be-
dictions to endeavour to reach mutual compétentes des Juridictions contrac- hörden der Vertragsstaaten verpflichtet
agreement on a single Contracting tantes de s’efforcer de déterminer d’un sind, sich um eine Verständigung auf
Jurisdiction of residence, and that set commun accord la seule Juridiction einen einzigen Vertragsstaat als Ansäs-
out the treatment of that person under contractante dont cette personne est sigkeitsstaat zu bemühen, und welche
the Covered Tax Agreement where such réputée être un résident, et qui prévoient die Behandlung dieser Person im Rah-
an agreement cannot be reached; le traitement de cette personne aux men des unter das Übereinkommen
fins de la Convention fiscale couverte fallenden Steuerabkommens festlegen
lorsqu’un tel accord ne peut être trouvé; für den Fall, dass eine derartige Verstän-
digung nicht erzielt werden kann;
e) to replace the last sentence of para- e) de remplacer la dernière phrase du e) Absatz 1 Satz 2 für die Zwecke ihrer
graph 1 with the following text for the paragraphe 1 par la phrase suivante unter das Übereinkommen fallenden
purposes of its Covered Tax Agree- pour l’application de ses Conventions Steuerabkommen durch folgenden Wort-
ments: “In the absence of such agree- fiscales couvertes: «En l’absence d’un laut zu ersetzen: „Ohne eine solche
ment, such person shall not be entitled tel accord, cette personne ne pourra Verständigung hat diese Person keinen
to any relief or exemption from tax pro- prétendre à aucun des allègements ou Anspruch auf die in dem unter das
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 953
vided by the Covered Tax Agreement.”; exonérations de l’impôt prévus par la Übereinkommen fallenden Steuerab-
Convention fiscale couverte.»; kommen vorgesehenen Steuererleichte-
rungen oder -befreiungen.“;
f) for the entirety of this Article not to f) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- f) dass dieser gesamte Artikel nicht für
apply to its Covered Tax Agreements sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
with Parties that have made the reser- couvertes conclues avec des Parties qui den Steuerabkommen mit Vertragspar-
vation described in subparagraph e). ont émis la réserve prévue à l’alinéa e). teien dieses Übereinkommens gilt, die
den Vorbehalt nach Buchstabe e ange-
bracht haben.
4. Each Party that has not made a 4. Toute Partie qui n’a pas émis de (4) Jede Vertragspartei dieses Überein-
reservation described in subparagraph a) of réserve prévue à l’alinéa a) du paragraphe 3 kommens, die keinen Vorbehalt nach Ab-
paragraph 3 shall notify the Depositary of notifie au Dépositaire les Conventions satz 3 Buchstabe a angebracht hat, notifi-
whether each of its Covered Tax Agree- fiscales couvertes qui contiennent une dis- ziert dem Verwahrer, ob ihre unter das
ments contains a provision described in position décrite au paragraphe 2 et qui ne Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
paragraph 2 that is not subject to a reserva- font pas l’objet d’une réserve prévue aux men jeweils eine in Absatz 2 beschriebene
tion under subparagraphs b) through d) of alinéas b) à d) du paragraphe 3, en indi- Bestimmung enthalten, die nicht einem Vor-
paragraph 3, and if so, the article and para- quant les numéros de l’article et du para- behalt nach Absatz 3 Buchstaben b bis d
graph number of each such provision. graphe de chaque disposition concernée. unterliegt, und, sofern dies der Fall ist,
Where all Contracting Jurisdictions have Lorsque toutes les Juridictions contrac- jeweils die Nummer des Artikels und des
made such a notification with respect to a tantes ont formulé une telle notification Absatzes dieser Bestimmung. Haben alle
provision of a Covered Tax Agreement, that relative à une disposition d’une Convention Vertragsstaaten eine entsprechende Notifi-
provision shall be replaced by the provi- fiscale couverte, cette disposition est rem- kation in Bezug auf eine Bestimmung eines
sions of paragraph 1. In other cases, para- placée par le paragraphe 1. Dans les autres unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
graph 1 shall supersede the provisions of cas, le paragraphe 1 prévaut sur les dispo- abkommens abgegeben, so wird diese
the Covered Tax Agreement only to the ex- sitions des Conventions fiscales couvertes Bestimmung durch Absatz 1 ersetzt. Ande-
tent that those provisions are incompatible seulement dans la mesure où ces disposi- renfalls geht Absatz 1 den Bestimmungen
with paragraph 1. tions sont incompatibles avec le para- des unter das Übereinkommen fallenden
graphe 1. Steuerabkommens nur insoweit vor, als
diese mit Absatz 1 unvereinbar sind.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Application of Methods Application des méthodes Anwendung von Methoden
for Elimination of Double Taxation d’élimination de la double imposition zur Beseitigung der Doppelbesteuerung
1. A Party may choose to apply either 1. Une Partie peut choisir d’appliquer (1) Eine Vertragspartei dieses Überein-
paragraphs 2 and 3 (Option A), para- les paragraphes 2 et 3 (Option A), les para- kommens kann sich für die Anwendung
graphs 4 and 5 (Option B), or paragraphs 6 graphes 4 et 5 (Option B) ou les para- entweder der Absätze 2 und 3 (Option A)
and 7 (Option C), or may choose to apply graphes 6 et 7 (Option C), ou peut choisir oder der Absätze 4 und 5 (Option B) oder
none of the Options. Where each Contract- de n’appliquer aucune de ces options. der Absätze 6 und 7 (Option C) oder für die
ing Jurisdiction to a Covered Tax Agree- Lorsque chaque Juridiction contractante Anwendung keiner der genannten Optionen
ment chooses a different Option (or where ayant conclu une Convention fiscale entscheiden. Entscheiden sich die Vertrags-
one Contracting Jurisdiction chooses to couverte choisit une option différente staaten eines unter das Übereinkommen
apply an Option and the other chooses to (ou lorsqu’une Juridiction contractante fallenden Steuerabkommens jeweils für un-
apply none of the Options), the Option choisit d’appliquer une option et l’autre terschiedliche Optionen (oder entscheidet
chosen by each Contracting Jurisdiction décide de n’en appliquer aucune), l’option sich ein Vertragsstaat für die Anwendung
shall apply with respect to its own resi- choisie par chaque Juridiction contractante einer Option und der andere für die Anwen-
dents. s’applique à ses propres résidents. dung keiner der Optionen), so gilt die von
jedem Vertragsstaat gewählte Option für die
in seinem Gebiet ansässigen Personen.
Option A Option A Option A
2. Provisions of a Covered Tax Agree- 2. Les dispositions d’une Convention (2) Bestimmungen eines unter das Über-
ment that would otherwise exempt income fiscale couverte qui auraient pour effet einkommen fallenden Steuerabkommens,
derived or capital owned by a resident of a d’exempter d’impôt le revenu ou la fortune nach denen anderenfalls Einkünfte oder
Contracting Jurisdiction from tax in that d’un résident d’une Juridiction contractante Vermögen einer in einem Vertragsstaat an-
Contracting Jurisdiction for the purpose of dans cette Juridiction contractante aux sässigen Person in diesem Vertragsstaat
eliminating double taxation shall not apply fins d’éliminer la double imposition, ne von der Steuer befreit würden, um eine
where the other Contracting Jurisdiction s’appliquent pas lorsque l’autre Juridiction Doppelbesteuerung zu beseitigen, gelten
applies the provisions of the Covered Tax contractante applique les dispositions de la nicht, wenn der andere Vertragsstaat die
Agreement to exempt such income or Convention fiscale couverte pour exempter Bestimmungen des unter das Übereinkom-
capital from tax or to limit the rate at which d’impôt ce revenu ou cette fortune ou pour men fallenden Steuerabkommens so an-
such income or capital may be taxed. In the limiter le taux auquel ce revenu ou cette wendet, dass diese Einkünfte oder dieses
latter case, the first-mentioned Contracting fortune est imposé. Dans ce dernier cas, la Vermögen von der Steuer befreit sind be-
Jurisdiction shall allow as a deduction from première Juridiction contractante accorde ziehungsweise ist oder der Satz, mit dem
the tax on the income or capital of that sur l’impôt qu’elle perçoit sur le revenu ou diese Einkünfte oder dieses Vermögen be-
resident an amount equal to the tax paid in la fortune de ce résident une déduction steuert werden können, begrenzt ist. In letz-
that other Contracting Jurisdiction. Such d’un montant égal à l’impôt payé dans terem Fall gewährt der erstgenannte Ver-
deduction shall not, however, exceed that cette autre Juridiction contractante. Cette tragsstaat von der Steuer vom Einkommen
part of the tax, as computed before the déduction ne peut toutefois excéder la oder Vermögen dieser ansässigen Person
deduction is given, which is attributable to fraction de l’impôt, calculé avant déduction, einen Abzug in Höhe der im anderen Ver-
such items of income or capital which may correspondant aux éléments de revenu ou tragsstaat entrichteten Steuer. Dieser Abzug
be taxed in that other Contracting Juris- de fortune imposables dans cette autre darf jedoch den Teil der vor Gewährung des
diction. Juridiction contractante. Abzugs berechneten Steuer nicht überstei-
954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
gen, der den Einkünften oder Vermögens-
werten zugerechnet werden kann, die im
anderen Vertragsstaat besteuert werden
können.
3. Paragraph 2 shall apply to a Covered 3. Le paragraphe 2 s’applique à une (3) Absatz 2 gilt für ein unter das Über-
Tax Agreement that would otherwise require Convention fiscale couverte qui exigerait einkommen fallendes Steuerabkommen,
a Contracting Jurisdiction to exempt in- par ailleurs d’une Juridiction contractante nach dem ein Vertragsstaat anderenfalls die
come or capital described in that para- qu’elle exempte d’impôt le revenu ou la in Absatz 2 beschriebenen Einkünfte oder
graph. fortune décrit dans ce paragraphe. das dort beschriebene Vermögen von der
Steuer befreien müsste.
Option B Option B Option B
4. Provisions of a Covered Tax Agree- 4. Les dispositions d’une Convention (4) Bestimmungen eines unter das Über-
ment that would otherwise exempt income fiscale couverte qui auraient pour effet einkommen fallenden Steuerabkommens,
derived by a resident of a Contracting d’exempter d’impôt dans une Juridiction nach denen anderenfalls Einkünfte einer in
Jurisdiction from tax in that Contracting contractante un revenu d’un résident de einem Vertragsstaat ansässigen Person in
Jurisdiction for the purpose of eliminating cette Juridiction contractante aux fins diesem Vertragsstaat von der Steuer befreit
double taxation because such income is d’éliminer la double imposition du fait que würden, um eine Doppelbesteuerung zu
treated as a dividend by that Contracting ce revenu est considéré comme un divi- beseitigen, weil diese Einkünfte von diesem
Jurisdiction shall not apply where such dende par cette Juridiction contractante ne Vertragsstaat als Dividende betrachtet
income gives rise to a deduction for the s’appliquent pas lorsque ce revenu donne werden, gelten nicht, wenn diese Einkünfte
purpose of determining the taxable profits lieu à une déduction pour la détermination bei der Ermittlung der steuerpflichtigen
of a resident of the other Contracting Juris- des bénéfices imposables d’un résident Gewinne einer im anderen Vertragsstaat
diction under the laws of that other Con- de l’autre Juridiction contractante en vertu ansässigen Person nach dem Recht dieses
tracting Jurisdiction. In such case, the first- de la législation de cette autre Juridiction anderen Vertragsstaats zu einem Abzug
mentioned Contracting Jurisdiction shall contractante. En pareil cas, la première führen. In diesem Fall gewährt der erst-
allow as a deduction from the tax on the Juridiction contractante accorde sur l’impôt genannte Vertragsstaat von der Steuer
income of that resident an amount equal to qu’elle perçoit sur le revenu de ce résident vom Einkommen dieser ansässigen Person
the income tax paid in that other Contract- une déduction d’un montant égal à l’impôt einen Abzug in Höhe der im anderen Ver-
ing Jurisdiction. Such deduction shall not, payé sur le revenu en cause dans cette tragsstaat entrichteten Steuer vom Einkom-
however, exceed that part of the income autre Juridiction contractante. Cette déduc- men. Dieser Abzug darf jedoch den Teil der
tax, as computed before the deduction is tion ne peut toutefois excéder la fraction de vor Gewährung des Abzugs berechneten
given, which is attributable to such income l’impôt sur le revenu, calculé avant déduc- Steuer vom Einkommen nicht übersteigen,
which may be taxed in that other Contract- tion, correspondant à ce revenu imposable der den Einkünften zugerechnet werden
ing Jurisdiction. dans cette autre Juridiction contractante. kann, die im anderen Vertragsstaat be-
steuert werden können.
5. Paragraph 4 shall apply to a Covered 5. Le paragraphe 4 s’applique à une (5) Absatz 4 gilt für ein unter das Über-
Tax Agreement that would otherwise require Convention fiscale couverte qui exigerait einkommen fallendes Steuerabkommen,
a Contracting Jurisdiction to exempt in- par ailleurs d’une Juridiction contractante nach dem ein Vertragsstaat anderenfalls die
come described in that paragraph. qu’elle exempte d’impôt le revenu décrit in Absatz 4 beschriebenen Einkünfte von
dans ce paragraphe. der Steuer befreien müsste.
Option C Option C Option C
6. 6. (6)
a) Where a resident of a Contracting Juris- a) Lorsqu’un résident d’une Juridiction a) Bezieht eine in einem Vertragsstaat an-
diction derives income or owns capital contractante reçoit des revenus ou pos- sässige Person Einkünfte oder hat sie
which may be taxed in the other Con- sède de la fortune qui sont imposables Vermögen, die beziehungsweise das
tracting Jurisdiction in accordance with dans l’autre Juridiction contractante nach einem unter das Übereinkommen
the provisions of a Covered Tax Agree- conformément aux dispositions d’une fallenden Steuerabkommen im anderen
ment (except to the extent that these Convention fiscale couverte (sauf dans Vertragsstaat besteuert werden können
provisions allow taxation by that other la mesure où ces dispositions permet- beziehungsweise kann (es sei denn,
Contracting Jurisdiction solely because tent l’imposition par cette autre Juridic- dass nach diesem Abkommen der an-
the income is also income derived by a tion contractante uniquement parce que dere Vertragsstaat die Einkünfte nur
resident of that other Contracting Juris- le revenu est également un revenu reçu besteuern darf, weil es sich auch um
diction), the first-mentioned Contracting par un résident de cette autre Juridiction Einkünfte einer in diesem anderen Ver-
Jurisdiction shall allow: contractante), la première Juridiction tragsstaat ansässigen Person handelt),
contractante accorde: so gewährt der erstgenannte Vertrags-
staat
i) as a deduction from the tax on the i) sur l’impôt qu’elle perçoit sur les i) einen Abzug von der Steuer vom
income of that resident, an amount revenus de ce résident, une déduc- Einkommen dieser ansässigen Per-
equal to the income tax paid in that tion d’un montant égal à l’impôt son in Höhe der in diesem anderen
other Contracting Jurisdiction; payé sur le revenu en cause dans Vertragsstaat entrichteten Steuer
cette autre Juridiction contractante; vom Einkommen;
ii) as a deduction from the tax on the ii) sur l’impôt qu’elle perçoit sur la for- ii) einen Abzug von der Steuer vom
capital of that resident, an amount tune de ce résident, une déduction Vermögen dieser ansässigen Person
equal to the capital tax paid in that d’un montant égal à l’impôt payé sur in Höhe der in diesem anderen Ver-
other Contracting Jurisdiction. la fortune en cause dans cette autre tragsstaat entrichteten Steuer vom
Juridiction contractante. Vermögen.
Such deduction shall not, however, Cette déduction ne peut toutefois excé- Dieser Abzug darf jedoch den Teil der
exceed that part of the income tax or der la fraction de l’impôt sur le revenu vor Gewährung des Abzugs berechne-
capital tax, as computed before the ou de l’impôt sur la fortune, calculé ten Steuer vom Einkommen oder Steuer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 955
deduction is given, which is attributable avant déduction, correspondant aux vom Vermögen nicht übersteigen, der
to the income or the capital which may revenus ou à la fortune imposables dans den Einkünften oder dem Vermögen
be taxed in that other Contracting Juris- cette autre Juridiction contractante. zugerechnet werden kann, die bezie-
diction. hungsweise das im anderen Vertrags-
staat besteuert werden können be-
ziehungsweise kann.
b) Where in accordance with any provision b) Lorsque, conformément à une disposi- b) Sind nach dem unter das Übereinkom-
of the Covered Tax Agreement income tion quelconque d’une Convention men fallenden Steuerabkommen Ein-
derived or capital owned by a resident fiscale couverte, les revenus qu’un künfte oder Vermögen einer in einem
of a Contracting Jurisdiction is exempt résident d’une Juridiction contractante Vertragsstaat ansässigen Person in die-
from tax in that Contracting Jurisdiction, reçoit ou la fortune qu’il possède sont sem Vertragsstaat von der Steuer be-
such Contracting Jurisdiction may exempts d’impôt dans cette Juridiction freit, so kann dieser Vertragsstaat die
nevertheless, in calculating the amount contractante, celle-ci peut néanmoins, steuerbefreiten Einkünfte beziehungs-
of tax on the remaining income or capi- pour calculer le montant de l’impôt sur weise das steuerbefreite Vermögen
tal of such resident, take into account le reste des revenus ou de la fortune gleichwohl bei der Berechnung der
the exempted income or capital. de ce résident, tenir compte de ces Höhe der Steuer vom übrigen Einkom-
revenus ou de cette fortune exemptés. men oder Vermögen dieser ansässigen
Person berücksichtigen.
7. Paragraph 6 shall apply in place of 7. Le paragraphe 6 s’applique à la place (7) Absatz 6 gilt anstelle von Bestimmun-
provisions of a Covered Tax Agreement des dispositions d’une Convention fiscale gen eines unter das Übereinkommen fallen-
that, for purposes of eliminating double couverte qui, aux fins d’éliminer la double den Steuerabkommens, nach denen zur
taxation, require a Contracting Jurisdiction imposition, prévoient qu’une Juridiction Beseitigung einer Doppelbesteuerung ein
to exempt from tax in that Contracting contractante exempte d’impôt le revenu Vertragsstaat verpflichtet ist, in diesem Ver-
Jurisdiction income derived or capital qu’un résident de cette Juridiction contrac- tragsstaat Einkünfte oder Vermögen einer in
owned by a resident of that Contracting tante reçoit ou la fortune qu’il possède diesem Vertragsstaat ansässigen Person,
Jurisdiction which, in accordance with the qui, conformément aux dispositions de la die beziehungsweise das nach dem unter
provisions of the Covered Tax Agreement, Convention fiscale couverte, est imposable das Übereinkommen fallenden Steuerab-
may be taxed in the other Contracting dans l’autre Juridiction contractante. kommen im anderen Vertragsstaat be-
Jurisdiction. steuert werden können beziehungsweise
kann, von der Steuer zu befreien.
8. A Party that does not choose to apply 8. Une Partie qui ne choisit pas d’appli- (8) Eine Vertragspartei dieses Überein-
an Option under paragraph 1 may reserve quer l’une des options prévues au para- kommens, die sich nicht für die Anwendung
the right for the entirety of this Article not to graphe 1 peut se réserver le droit de ne pas einer Option nach Absatz 1 entscheidet,
apply with respect to one or more identified appliquer l’intégralité du présent article à kann sich vorbehalten, dass dieser gesamte
Covered Tax Agreements (or with respect to l’une ou plusieurs de ses Conventions Artikel in Bezug auf ein oder mehrere be-
all of its Covered Tax Agreements). fiscales couvertes identifiées (ou à toutes nannte unter das Übereinkommen fallende
ses Conventions fiscales couvertes). Steuerabkommen (oder alle ihre unter das
Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
men) nicht gilt.
9. A Party that does not choose to apply 9. Une Partie qui ne choisit pas d’appli- (9) Eine Vertragspartei dieses Überein-
Option C may reserve the right, with respect quer l’Option C peut se réserver le droit, kommens, die sich nicht für die Anwendung
to one or more identified Covered Tax aux fins d’une ou de plusieurs de ses der Option C entscheidet, kann sich in
Agreements (or with respect to all of its Conventions fiscales couvertes identifiées Bezug auf ein oder mehrere benannte
Covered Tax Agreements), not to permit the (ou aux fins de toutes ses Conventions unter das Übereinkommen fallende Steuer-
other Contracting Jurisdiction(s) to apply fiscales couvertes), de ne pas permettre à abkommen (oder alle ihre unter das Über-
Option C. l’autre ou aux autres Juridictions contrac- einkommen fallenden Steuerabkommen)
tantes d’appliquer l’Option C. vorbehalten, dem anderen Vertragsstaat
beziehungsweise den anderen Vertrags-
staaten die Anwendung der Option C nicht
zu gestatten.
10. Each Party that chooses to apply an 10. Toute Partie qui choisit d’appliquer (10) Jede Vertragspartei dieses Überein-
Option under paragraph 1 shall notify the l’une des options prévues au paragraphe 1 kommens, die sich für die Anwendung einer
Depositary of its choice of Option. Such notifie au Dépositaire l’option choisie, ainsi Option nach Absatz 1 entscheidet, notifi-
notification shall also include: que: ziert dem Verwahrer die gewählte Option.
Diese Notifikation muss außerdem Folgen-
des umfassen:
a) in the case of a Party that chooses to a) dans le cas où une Partie choisit a) im Fall einer Vertragspartei dieses Über-
apply Option A, the list of its Covered d’appliquer l’Option A, la liste de ses einkommens, die sich für die Anwen-
Tax Agreements which contain a provi- Conventions fiscales couvertes qui dung der Option A entscheidet, die Liste
sion described in paragraph 3, as well contiennent une disposition décrite au ihrer unter das Übereinkommen fallen-
as the article and paragraph number of paragraphe 3, en indiquant les numéros den Steuerabkommen, die eine in Ab-
each such provision; de l’article et du paragraphe de chaque satz 3 beschriebene Bestimmung ent-
disposition concernée; halten, sowie jeweils die Nummer des
Artikels und des Absatzes dieser Be-
stimmung;
b) in the case of a Party that chooses to b) dans le cas où une Partie choisit b) im Fall einer Vertragspartei dieses Über-
apply Option B, the list of its Covered d’appliquer l’Option B, la liste de ses einkommens, die sich für die Anwen-
Tax Agreements which contain a provi- Conventions fiscales couvertes qui dung der Option B entscheidet, die Liste
sion described in paragraph 5, as well contiennent une disposition décrite au ihrer unter das Übereinkommen fallen-
as the article and paragraph number of paragraphe 5, en indiquant les numéros den Steuerabkommen, die eine in Ab-
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
each such provision; de l’article et du paragraphe de chaque satz 5 beschriebene Bestimmung ent-
disposition concernée; halten, sowie jeweils die Nummer des
Artikels und des Absatzes dieser Be-
stimmung;
c) in the case of a Party that chooses to c) dans le cas où une Partie choisit c) im Fall einer Vertragspartei dieses Über-
apply Option C, the list of its Covered d’appliquer l’Option C, la liste de ses einkommens, die sich für die Anwen-
Tax Agreements which contain a provi- Conventions fiscales couvertes qui dung der Option C entscheidet, die
sion described in paragraph 7, as well contiennent une disposition décrite au Liste ihrer unter das Übereinkommen
as the article and paragraph number of paragraphe 7, en indiquant les numéros fallenden Steuerabkommen, die eine
each such provision. de l’article et du paragraphe de chaque in Absatz 7 beschriebene Bestimmung
disposition concernée. enthalten, sowie jeweils die Nummer
des Artikels und des Absatzes dieser
Bestimmung.
An Option shall apply with respect to a pro- Une option s’applique à une disposition Eine Option gilt nur dann in Bezug auf eine
vision of a Covered Tax Agreement only d’une Convention fiscale couverte unique- Bestimmung eines unter das Übereinkom-
where the Party that has chosen to apply ment si la Partie qui choisit d’appliquer men fallenden Steuerabkommens, wenn die
that Option has made such a notification cette option a formulé une notification à Vertragspartei dieses Übereinkommens, die
with respect to that provision. l’égard de cette disposition. sich für die Anwendung dieser Option ent-
schieden hat, in Bezug auf diese Bestim-
mung eine entsprechende Notifikation ab-
gegeben hat.
Part III. Partie III. Teil III
Treaty Abuse Utilisation abusive Abkommensmissbrauch
des Conventions fiscales
Article 6 Article 6 Artikel 6
Purpose Objet Zweck eines
of a Covered Tax Agreement d’une Convention fiscale couverte unter das Übereinkommen
fallenden Steuerabkommens
1. A Covered Tax Agreement shall be 1. Une Convention fiscale couverte est (1) Ein unter das Übereinkommen fallen-
modified to include the following preamble modifiée pour inclure le texte du préambule des Steuerabkommen wird dahingehend
text: suivant: geändert, dass die Präambel den folgenden
Wortlaut enthält:
“Intending to eliminate double taxation with «Entendant éliminer la double imposition à „in der Absicht, in Bezug auf die unter
respect to the taxes covered by this agree- l’égard d’impôts visés par la présente dieses Abkommen fallenden Steuern eine
ment without creating opportunities for Convention, et ce, sans créer de possibili- Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne
non-taxation or reduced taxation through tés de non-imposition ou d’imposition Möglichkeiten zur Nicht- oder Niedrig-
tax evasion or avoidance (including through réduite via des pratiques d’évasion ou de besteuerung durch Steuerverkürzung oder
treaty-shopping arrangements aimed at fraude fiscale/évitement fiscal* (résultant -umgehung (unter anderem durch miss-
obtaining reliefs provided in this agreement notamment de la mise en place de straté- bräuchliche Gestaltungen mit dem Ziel des
for the indirect benefit of residents of third gies de chalandage fiscal destinées à Erhalts von in diesem Abkommen vorge-
jurisdictions),”. obtenir des allégements prévus dans la sehenen Erleichterungen zum mittelbaren
présente convention au bénéfice indirect de Nutzen von in Drittstaaten oder -gebieten
résidents de juridictions tierces),». ansässigen Personen) zu schaffen,“.
2. The text described in paragraph 1 2. Le texte mentionné au paragraphe 1 (2) Der in Absatz 1 genannte Wortlaut
shall be included in a Covered Tax Agree- est inséré dans une Convention fiscale wird in ein unter das Übereinkommen fallen-
ment in place of or in the absence of couverte à la place ou en l’absence de texte des Steuerabkommen aufgenommen an-
preamble language of the Covered Tax au préambule de cette Convention faisant stelle oder in Ermangelung einer Formu-
Agreement referring to an intent to eliminate référence à l’intention d’éliminer la double lierung in der Präambel des unter das
double taxation, whether or not that imposition, que ce dernier fasse également Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
language also refers to the intent not to référence, ou non, à l’intention de ne pas mens, die Bezug nimmt auf die Absicht,
create opportunities for non-taxation or créer de possibilités de non-imposition ou eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, un-
reduced taxation. d’imposition réduite. abhängig davon, ob in dieser Formulierung
auch Bezug genommen wird auf die Ab-
sicht, keine Möglichkeiten zur Nicht- oder
Niedrigbesteuerung zu schaffen.
3. A Party may also choose to include 3. Une Partie peut également choisir (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-
the following preamble text with respect to d’inclure le texte suivant dans le préambule kommens kann sich außerdem entschei-
its Covered Tax Agreements that do not de ses Conventions fiscales couvertes qui den, bei ihren unter das Übereinkommen
contain preamble language referring to a ne font pas référence au souhait des Parties fallenden Steuerabkommen, deren Präambel
desire to develop an economic relationship de promouvoir leurs relations économiques keine Formulierung enthält, die Bezug nimmt
or to enhance co-operation in tax matters: ou d’améliorer leur coopération en matière auf den Wunsch, wirtschaftliche Beziehun-
fiscale: gen weiterzuentwickeln oder die Zusam-
menarbeit in Steuersachen zu vertiefen,
* Certaines juridictions traduisent le terme anglais
«tax avoidance» par «évitement fiscal».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 957
folgenden Wortlaut in die Präambel aufzu-
nehmen:
“Desiring to further develop their economic «Soucieux de promouvoir leurs relations „von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaft-
relationship and to enhance their co-opera- économiques et d’améliorer leur coopéra- lichen Beziehungen weiterzuentwickeln und
tion in tax matters,”. tion en matière fiscale,». ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu
vertiefen,“.
4. A Party may reserve the right for 4. Une Partie peut se réserver le droit de (4) Eine Vertragspartei dieses Überein-
paragraph 1 not to apply to its Covered Tax ne pas appliquer le paragraphe 1 à ses kommens kann sich vorbehalten, dass Ab-
Agreements that already contain preamble Conventions fiscales couvertes qui contien- satz 1 nicht für ihre unter das Übereinkom-
language describing the intent of the Con- nent déjà un préambule faisant référence à men fallenden Steuerabkommen gilt, deren
tracting Jurisdictions to eliminate double l’intention des Juridictions contractantes Präambel bereits eine Formulierung enthält,
taxation without creating opportunities for d’éliminer la double imposition sans créer mit der die Vertragsstaaten ihre Absicht
non-taxation or reduced taxation, whether de possibilités de non-imposition ou d’im- bekunden, eine Doppelbesteuerung zu be-
that language is limited to cases of tax position réduite, et ce, que ce préambule seitigen, ohne Möglichkeiten zur Nicht-
evasion or avoidance (including through vise uniquement les pratiques d’évasion ou oder Niedrigbesteuerung zu schaffen, un-
treaty-shopping arrangements aimed at ob- de fraude fiscale/évitement fiscal (résultant abhängig davon, ob diese Formulierung
taining reliefs provided in the Covered Tax notamment de la mise en place de straté- auf Fälle von Steuerverkürzung oder -um-
Agreement for the indirect benefit of gies de chalandage fiscal destinées à gehung (unter anderem durch missbräuch-
residents of third jurisdictions) or applies obtenir des allégements prévus dans la liche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts
more broadly. présente convention au bénéfice indirect de von in dem Abkommen vorgesehenen Er-
résidents de juridictions tierces) ou qu’il leichterungen zum mittelbaren Nutzen von
s’applique plus largement. in Drittstaaten oder -gebieten ansässigen
Personen) beschränkt ist oder einen weite-
ren Geltungsbereich hat.
5. Each Party shall notify the Depositary 5. Toute Partie notifie au Dépositaire (5) Jede Vertragspartei dieses Überein-
of whether each of its Covered Tax Agree- les Conventions fiscales couvertes, autres kommens notifiziert dem Verwahrer, ob die
ments, other than those that are within the que celles qui font l’objet d’une réserve Präambel ihrer unter das Übereinkommen
scope of a reservation under paragraph 4, prévue au paragraphe 4, qui contiennent un fallenden Steuerabkommen, die nicht unter
contains preamble language described in préambule tel que décrit au paragraphe 2, einen Vorbehalt nach Absatz 4 fallen, je-
paragraph 2, and if so, the text of the en indiquant le texte des paragraphes weils eine Formulierung nach Absatz 2 ent-
relevant preambular paragraph. Where all concernés. Lorsque toutes les Juridictions hält, und, sofern dies der Fall ist, den Wort-
Contracting Jurisdictions have made such contractantes ont formulé cette notification laut des jeweiligen Beweggrunds. Haben
a notification with respect to that preamble à l’égard d’un préambule d’une Convention alle Vertragsstaaten eine entsprechende
language, such preamble language shall be fiscale couverte, ce dernier est remplacé Notifikation in Bezug auf diese Formulierung
replaced by the text described in para- par le texte du paragraphe 1. Dans les in der Präambel abgegeben, so wird diese
graph 1. In other cases, the text described autres cas, le texte mentionné au para- Formulierung durch den in Absatz 1 ge-
in paragraph 1 shall be included in addition graphe 1 est ajouté au préambule existant. nannten Wortlaut ersetzt. Anderenfalls wird
to the existing preamble language. der in Absatz 1 genannte Wortlaut zusätz-
lich zur bestehenden Formulierung in der
Präambel aufgenommen.
6. Each Party that chooses to apply 6. Toute Partie qui choisit d’appliquer le (6) Jede Vertragspartei dieses Überein-
paragraph 3 shall notify the Depositary of its paragraphe 3 notifie au Dépositaire son kommens, die sich für die Anwendung des
choice. Such notification shall also include choix ainsi que la liste de ses Conventions Absatzes 3 entscheidet, notifiziert dem Ver-
the list of its Covered Tax Agreements that fiscales couvertes qui ne contiennent pas wahrer ihre Entscheidung. Diese Notifika-
do not already contain preamble language déjà le texte relatif au développement des tion muss außerdem die Liste ihrer unter
referring to a desire to develop an economic relations économiques et à l’amélioration de das Übereinkommen fallenden Steuerab-
relationship or to enhance co-operation in la coopération en matière fiscale. Le texte kommen umfassen, deren Präambel noch
tax matters. The text described in para- mentionné au paragraphe 3 est inséré dans keine Formulierung enthält, die Bezug
graph 3 shall be included in a Covered Tax une Convention fiscale couverte unique- nimmt auf den Wunsch, wirtschaftliche
Agreement only where all Contracting Juris- ment si toutes les Juridictions contractantes Beziehungen weiterzuentwickeln oder die
dictions have chosen to apply that para- d’une Convention fiscale couverte choisis- Zusammenarbeit in Steuersachen zu ver-
graph and have made such a notification sent d’appliquer ce paragraphe et notifient tiefen. Der in Absatz 3 genannte Wortlaut
with respect to the Covered Tax Agreement. ce choix pour la Convention fiscale couverte. wird nur dann in ein unter das Überein-
kommen fallendes Steuerabkommen auf-
genommen, wenn alle Vertragsstaaten sich
für die Anwendung des Absatzes 3 ent-
schieden und in Bezug auf das unter das
Übereinkommen fallende Steuerabkommen
eine entsprechende Notifikation abgegeben
haben.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Prevention Prévenir Verhinderung
of Treaty Abuse l’utilisation abusive des conventions von Abkommensmissbrauch
1. Notwithstanding any provisions of a 1. Nonobstant toute disposition d’une (1) Ungeachtet eines unter das Überein-
Covered Tax Agreement, a benefit under Convention fiscale couverte, un avantage kommen fallenden Steuerabkommens wird
the Covered Tax Agreement shall not be au titre de la Convention fiscale couverte ne eine Vergünstigung nach dem unter das
granted in respect of an item of income sera pas accordé au titre d’un élément de Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
or capital if it is reasonable to conclude, revenu ou de fortune s’il est raisonnable de men nicht für bestimmte Einkünfte oder
having regard to all relevant facts and conclure, compte tenu de l’ensemble des Vermögenswerte gewährt, wenn unter Be-
circumstances, that obtaining that benefit faits et circonstances propres à la situation, rücksichtigung aller maßgeblichen Tatsa-
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
was one of the principal purposes of any que l’octroi de cet avantage était l’un des chen und Umstände die Feststellung ge-
arrangement or transaction that resulted objets principaux d’un montage ou d’une rechtfertigt ist, dass der Erhalt dieser Ver-
directly or indirectly in that benefit, unless transaction ayant permis, directement ou günstigung einer der Hauptzwecke einer
it is established that granting that benefit indirectement, de l’obtenir, à moins qu’il soit Gestaltung oder Transaktion war, die un-
in these circumstances would be in établi que l’octroi de cet avantage dans ces mittelbar oder mittelbar zu dieser Vergüns-
accordance with the object and purpose of circonstances serait conforme à l’objet et tigung geführt hat, es sei denn, es wird
the relevant provisions of the Covered Tax au but des dispositions pertinentes de cette nachgewiesen, dass die Gewährung dieser
Agreement. Convention fiscale couverte. Vergünstigung unter diesen Umständen mit
dem Ziel und Zweck der einschlägigen Be-
stimmungen des unter das Übereinkommen
fallenden Steuerabkommens im Einklang
steht.
2. Paragraph 1 shall apply in place of or 2. Le paragraphe 1 s’applique à la place (2) Absatz 1 gilt anstelle oder in Erman-
in the absence of provisions of a Covered ou en l’absence de dispositions d’une gelung von Bestimmungen eines unter das
Tax Agreement that deny all or part of the Convention fiscale couverte qui refusent Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
benefits that would otherwise be provided tout ou partie des avantages qui seraient mens, nach denen die Vergünstigungen, die
under the Covered Tax Agreement where prévus par la Convention fiscale couverte anderenfalls nach dem unter das Überein-
the principal purpose or one of the principal lorsque l’objet principal ou l’un des objets kommen fallenden Steuerabkommen ge-
purposes of any arrangement or trans- principaux d’un montage ou d’une trans- währt würden, vollständig oder teilweise
action, or of any person concerned with an action, ou de toute personne concernée versagt werden, wenn der Hauptzweck
arrangement or transaction, was to obtain par un montage ou une transaction, était oder einer der Hauptzwecke einer Ge-
those benefits. d’obtenir ces avantages. staltung oder Transaktion oder einer an
einer Gestaltung oder Transaktion beteilig-
ten Person der Erhalt dieser Vergünstigun-
gen war.
3. A Party that has not made the reser- 3. Une Partie qui n’a pas émis la réserve (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-
vation described in subparagraph a) of prévue à l’alinéa a) du paragraphe 15 peut kommens, die nicht den in Absatz 15 Buch-
paragraph 15 may also choose to apply également choisir d’appliquer le para- stabe a beschriebenen Vorbehalt ange-
paragraph 4 with respect to its Covered Tax graphe 4 à ses Conventions fiscales cou- bracht hat, kann sich auch entscheiden, in
Agreements. vertes. Bezug auf ihre unter das Übereinkommen
fallenden Steuerabkommen Absatz 4 an-
zuwenden.
4. Where a benefit under a Covered Tax 4. Lorsqu’une Juridiction contractante (4) Wird einer Person eine Vergüns-
Agreement is denied to a person under pro- refuse à une personne l’octroi de tout ou tigung, die ein unter das Übereinkommen
visions of the Covered Tax Agreement (as it partie des avantages prévus par une fallendes Steuerabkommen vorsieht, auf-
may be modified by this Convention) that Convention fiscale couverte, en application grund von Bestimmungen des unter das
deny all or part of the benefits that would des dispositions de cette même convention Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
otherwise be provided under the Covered (telles que susceptibles d’être modifiées mens (in der gegebenenfalls durch dieses
Tax Agreement where the principal purpose par la présente Convention), lorsque l’objet Übereinkommen geänderten Fassung) ver-
or one of the principal purposes of any principal ou l’un des objets principaux d’un sagt, nach denen die Vergünstigungen, die
arrangement or transaction, or of any per- montage ou d’une transaction, ou de toute anderenfalls nach dem unter das Über-
son concerned with an arrangement or personne concernée par un montage ou einkommen fallenden Steuerabkommen ge-
transaction, was to obtain those benefits, une transaction, est d’obtenir ces avan- währt würden, vollständig oder teilweise
the competent authority of the Contracting tages, l’autorité compétente de cette Juri- versagt werden, wenn der Hauptzweck
Jurisdiction that would otherwise have diction contractante qui aurait normalement oder einer der Hauptzwecke einer Ge-
granted this benefit shall nevertheless treat accordé cet avantage doit néanmoins staltung oder Transaktion oder einer an
that person as being entitled to this benefit, considérer que cette personne peut préten- einer Gestaltung oder Transaktion beteilig-
or to different benefits with respect to a dre à cet avantage ou à d’autres avantages ten Person der Erhalt dieser Vergünstigun-
specific item of income or capital, if such au titre d’un élément de revenu ou de gen war, so betrachtet die zuständige
competent authority, upon request from fortune spécifique si cette autorité compé- Behörde des Vertragsstaats, die diese Ver-
that person and after consideration of the tente, à la demande de cette personne et günstigung anderenfalls gewährt hätte,
relevant facts and circumstances, deter- après examen des faits et circonstances diese Person gleichwohl als anspruchs-
mines that such benefits would have been pertinents, conclut que ces avantages berechtigt in Bezug auf diese Vergünstigung
granted to that person in the absence of the auraient été octroyés à cette personne en oder auf andere Vergünstigungen für be-
transaction or arrangement. The competent l’absence de la transaction ou du montage. stimmte Einkünfte oder Vermögenswerte,
authority of the Contracting Jurisdiction to L’autorité compétente de la Juridiction sofern diese zuständige Behörde auf An-
which a request has been made under this contractante à laquelle un résident de trag dieser Person und nach Prüfung der
paragraph by a resident of the other Con- l’autre Juridiction contractante a adressé maßgeblichen Tatsachen und Umstände
tracting Jurisdiction shall consult with the une demande, en vertu du présent para- feststellt, dass dieser Person diese Ver-
competent authority of that other Contract- graphe, doit consulter l’autorité compétente günstigungen ohne die Transaktion oder
ing Jurisdiction before rejecting the request. de cette autre Juridiction contractante Gestaltung gewährt worden wären. Die zu-
avant de rejeter la demande. ständige Behörde des Vertragsstaats, bei
der eine im anderen Vertragsstaat an-
sässige Person nach diesem Absatz einen
Antrag gestellt hat, konsultiert die zustän-
dige Behörde dieses anderen Vertrags-
staats, bevor sie den Antrag ablehnt.
5. Paragraph 4 shall apply to provisions 5. Le paragraphe 4 s’applique aux dis- (5) Absatz 4 gilt für Bestimmungen eines
of a Covered Tax Agreement (as it may be positions d’une Convention fiscale couverte unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
modified by this Convention) that deny all (telles que susceptibles d’être modifiées abkommens (in der gegebenenfalls durch
or part of the benefits that would otherwise par la présente Convention) qui refusent dieses Übereinkommen geänderten Fas-
be provided under the Covered Tax Agree- d’accorder tout ou partie des avantages qui sung), nach denen die Vergünstigungen, die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 959
ment where the principal purpose or one of seraient prévus par cette Convention fiscale anderenfalls nach dem unter das Über-
the principal purposes of any arrangement couverte lorsque l’objet principal ou l’un einkommen fallenden Steuerabkommen ge-
or transaction, or of any person concerned des objets principaux d’un montage ou währt würden, vollständig oder teilweise
with an arrangement or transaction, was to d’une transaction, ou de toute personne versagt werden, wenn der Hauptzweck
obtain those benefits. concernée par un montage ou une trans- oder einer der Hauptzwecke einer Gestal-
action, était d’obtenir ces avantages. tung oder Transaktion oder einer an einer
Gestaltung oder Transaktion beteiligten Per-
son der Erhalt dieser Vergünstigungen war.
6. A Party may also choose to apply 6. Une Partie peut également choisir (6) Eine Vertragspartei dieses Überein-
the provisions contained in paragraphs 8 d’appliquer à ses Conventions fiscales kommens kann sich auch entscheiden, die
through 13 (hereinafter referred to as the couvertes les dispositions prévues aux Absätze 8 bis 13 (im Folgenden als „verein-
“Simplified Limitation on Benefits Provi- paragraphes 8 à 13 (ci-après dénommées fachte Bestimmung zur Beschränkung von
sion”) to its Covered Tax Agreements by la «règle simplifiée de limitation des avan- Vergünstigungen“ bezeichnet) auf ihre unter
making the notification described in sub- tages») en formulant une notification décrite das Übereinkommen fallenden Steuerab-
paragraph c) of paragraph 17. The Simpli- à l’alinéa c) du paragraphe 17. La règle kommen anzuwenden, indem sie die Noti-
fied Limitation on Benefits Provision shall simplifiée de limitation des avantages ne fikation nach Absatz 17 Buchstabe c ab-
apply with respect to a Covered Tax Agree- s’applique à l’égard d’une Convention fiscale gibt. Die vereinfachte Bestimmung zur
ment only where all Contracting Juris- couverte que si toutes les Juridictions Beschränkung von Vergünstigungen gilt nur
dictions have chosen to apply it. contractantes choisissent de l’appliquer. dann in Bezug auf ein unter das Überein-
kommen fallendes Steuerabkommen, wenn
sich alle Vertragsstaaten für ihre Anwen-
dung entschieden haben.
7. In cases where some but not all of the 7. Dans les cas où seulement certaines (7) In Fällen, in denen sich einige, jedoch
Contracting Jurisdictions to a Covered Tax Juridictions contractantes qui ont conclu nicht alle Vertragsstaaten eines unter das
Agreement choose to apply the Simplified une Convention fiscale couverte choisissent Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
Limitation on Benefits Provision pursuant to d’appliquer la règle simplifiée de limitation mens nach Absatz 6 für die Anwendung der
paragraph 6, then, notwithstanding the pro- des avantages en vertu du paragraphe 6, vereinfachten Bestimmung zur Beschrän-
visions of that paragraph, the Simplified alors, nonobstant les dispositions de ce kung von Vergünstigungen entscheiden, gilt
Limitation on Benefits Provision shall apply paragraphe, la règle simplifiée de limitation die vereinfachte Bestimmung zur Beschrän-
with respect to the granting of benefits des avantages s’applique à l’octroi des kung von Vergünstigungen ungeachtet des
under the Covered Tax Agreement: avantages prévus par une Convention Absatzes 6 in Bezug auf die Gewährung
fiscale couverte: von Vergünstigungen nach dem unter
das Übereinkommen fallenden Steuerab-
kommen
a) by all Contracting Jurisdictions, if all a) par toutes les Juridictions contrac- a) durch alle Vertragsstaaten, sofern alle
of the Contracting Jurisdictions that tantes, si toutes les Juridictions contrac- Vertragsstaaten, die sich nicht nach Ab-
do not choose pursuant to paragraph 6 tantes qui ne choisissent pas d’appli- satz 6 für die Anwendung der verein-
to apply the Simplified Limitation on quer la règle simplifiée de limitation des fachten Bestimmung zur Beschränkung
Benefits Provision agree to such appli- avantages en vertu du paragraphe 6, von Vergünstigungen entscheiden, einer
cation by choosing to apply this sub- acceptent cette application en optant derartigen Anwendung zustimmen, in-
paragraph and notifying the Depositary pour le présent alinéa et le notifient au dem sie sich für die Anwendung dieses
accordingly; or Dépositaire; ou Buchstabens entscheiden und dies dem
Verwahrer notifizieren, oder
b) only by the Contracting Jurisdictions b) par les seules Juridictions contractantes b) ausschließlich durch die Vertragsstaa-
that choose to apply the Simplified qui choisissent d’appliquer la règle ten, die sich für die Anwendung der ver-
Limitation on Benefits Provision, if all simplifiée de limitation des avantages, à einfachten Bestimmung zur Beschrän-
of the Contracting Jurisdictions that condition que l’ensemble des Juridic- kung von Vergünstigungen entscheiden,
do not choose pursuant to paragraph 6 tions contractantes qui ne choisissent sofern alle Vertragsstaaten, die sich
to apply the Simplified Limitation on pas d’appliquer la règle simplifiée de nicht nach Absatz 6 für die Anwendung
Benefits Provision agree to such appli- limitation des avantages en vertu du der vereinfachten Bestimmung zur Be-
cation by choosing to apply this sub- paragraphe 6, acceptent cette applica- schränkung von Vergünstigungen ent-
paragraph and notifying the Depositary tion en optant pour le présent alinéa et scheiden, einer derartigen Anwendung
accordingly. le notifient au Dépositaire. zustimmen, indem sie sich für die
Anwendung dieses Buchstabens ent-
scheiden und dies dem Verwahrer noti-
fizieren.
Simplified Limitation on Benefits Provision Règle simplifiée de limitation des avan- Vereinfachte Bestimmung zur Beschrän-
tages kung von Vergünstigungen
8. Except as otherwise provided in the 8. Sauf dispositions contraires de la (8) Sofern die vereinfachte Bestimmung
Simplified Limitation on Benefits Provision, règle simplifiée de limitation des avantages, zur Beschränkung von Vergünstigungen
a resident of a Contracting Jurisdiction to un résident d’une Juridiction contractante nichts anderes vorsieht, hat eine in einem
a Covered Tax Agreement shall not be ayant conclu une Convention fiscale Vertragsstaat eines unter das Übereinkom-
entitled to a benefit that would otherwise be couverte ne peut bénéficier d’un avantage men fallenden Steuerabkommens ansäs-
accorded by the Covered Tax Agreement, qui serait par ailleurs accordé par la sige Person keinen Anspruch auf eine Ver-
other than a benefit under provisions of the Convention fiscale couverte, autre qu’un günstigung, die anderenfalls durch das
Covered Tax Agreement: avantage prévu par les dispositions de la unter das Übereinkommen fallende Steuer-
Convention fiscale couverte: abkommen gewährt würde, mit Ausnahme
von Vergünstigungen nach Bestimmungen
des unter das Übereinkommen fallenden
Steuerabkommens,
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
a) which determine the residence of a per- a) qui déterminent la résidence d’une per- a) in denen die Ansässigkeit einer anderen
son other than an individual which is a sonne autre qu’une personne physique als einer natürlichen Person geregelt ist,
resident of more than one Contracting qui est un résident de plus d’une die aufgrund der Bestimmungen des
Jurisdiction by reason of provisions of Juridiction contractante en vertu des unter das Übereinkommen fallenden
the Covered Tax Agreement that define dispositions de la Convention fiscale Steuerabkommens, die den Begriff „in
a resident of a Contracting Jurisdiction; couverte qui définissent un résident einem Vertragsstaat ansässige Person“
d’une Juridiction contractante; bestimmen, in mehr als einem Vertrags-
staat ansässig ist,
b) which provide that a Contracting Juris- b) qui prévoient qu’une Juridiction b) die vorsehen, dass ein Vertragsstaat,
diction will grant to an enterprise of that contractante accorde à une entreprise nachdem der andere Vertragsstaat in
Contracting Jurisdiction a correspon- de cette Juridiction contractante un Übereinstimmung mit dem unter das
ding adjustment following an initial ad- ajustement corrélatif à la suite d’un ajus- Übereinkommen fallenden Steuerab-
justment made by the other Contracting tement initial auquel a procédé l’autre kommen eine Erstberichtigung vorge-
Jurisdiction, in accordance with the Juridiction contractante, conformément nommen hat, einem Unternehmen des
Covered Tax Agreement, to the amount à la Convention fiscale couverte, du erstgenannten Vertragsstaats eine ent-
of tax charged in the first-mentioned montant de l’impôt perçu dans la pre- sprechende Gegenberichtigung des
Contracting Jurisdiction on the profits of mière Juridiction contractante sur les Steuerbetrags gewährt, der in diesem
an associated enterprise; or bénéfices d’une entreprise associée; ou Vertragsstaat von den Gewinnen eines
verbundenen Unternehmens erhoben
wird, oder
c) which allow residents of a Contracting c) qui permettent aux résidents d’une c) nach denen in einem Vertragsstaat an-
Jurisdiction to request that the compe- Juridiction contractante de demander sässige Personen beantragen können,
tent authority of that Contracting Juris- que l’autorité compétente de cette dass die zuständige Behörde dieses
diction consider cases of taxation not Juridiction contractante examine les Vertragsstaats Fälle von nicht dem unter
in accordance with the Covered Tax cas d’imposition non conformes à la das Übereinkommen fallenden Steuer-
Agreement, Convention fiscale couverte, abkommen entsprechender Besteue-
rung prüft,
unless such resident is a “qualified person”, sauf si ce résident est une «personne es sei denn, diese Person ist zu dem Zeit-
as defined in paragraph 9 at the time that admissible» telle que définie au para- punkt, zu dem die Vergünstigung gewährt
the benefit would be accorded. graphe 9 au moment où l’avantage serait würde, eine „berechtigte Person“ im Sinne
accordé. des Absatzes 9.
9. A resident of a Contracting Juris- 9. Un résident d’une Juridiction contrac- (9) Eine in einem Vertragsstaat eines un-
diction to a Covered Tax Agreement shall tante ayant conclu une Convention fiscale ter das Übereinkommen fallenden Steuer-
be a qualified person at a time when a couverte est une personne admissible au abkommens ansässige Person ist zu einem
benefit would otherwise be accorded by the moment où un bénéfice serait par ailleurs Zeitpunkt, zu dem anderenfalls durch das
Covered Tax Agreement if, at that time, the accordé par cette Convention fiscale cou- unter das Übereinkommen fallende Steuer-
resident is: verte si, au moment considéré, le résident abkommen eine Vergünstigung gewährt
est: würde, eine berechtigte Person, wenn sie zu
diesem Zeitpunkt
a) an individual; a) une personne physique; a) eine natürliche Person ist;
b) that Contracting Jurisdiction, or a polit- b) cette Juridiction contractante, ses sub- b) dieser Vertragsstaat oder eine seiner
ical subdivision or local authority there- divisions politiques ou ses collectivités Gebietskörperschaften oder eine Be-
of, or an agency or instrumentality of locales, une agence ou une personne hörde oder Einrichtung dieses Vertrags-
any such Contracting Jurisdiction, polit- morale de droit public de cette Juridic- staats oder dieser Gebietskörperschaft
ical subdivision or local authority; tion contractante, de ses subdivisions ist;
politiques ou collectivités locales;
c) a company or other entity, if the princi- c) une société ou une autre entité, si la c) eine Gesellschaft oder ein sonstiger
pal class of its shares is regularly traded principale catégorie de ses actions fait Rechtsträger ist, sofern die Hauptgat-
on one or more recognised stock ex- régulièrement l’objet de transactions tung ihrer beziehungsweise seiner An-
changes; sur un ou plusieurs marchés boursiers teile regelmäßig an einer oder mehreren
reconnus; anerkannten Börsen gehandelt wird;
d) a person, other than an individual, that: d) une personne, autre qu’une personne d) eine andere als eine natürliche Person
physique, qui est: ist, die
i) is a non-profit organisation of a type i) un organisme sans but lucratif rele- i) eine keinen Erwerbszweck verfol-
that is agreed to by the Contracting vant d’une catégorie agréée par les gende Organisation einer Art ist, auf
Jurisdictions through an exchange Juridictions contractantes au moyen die sich die Vertragsstaaten durch
of diplomatic notes; or d’un échange de notes diploma- einen diplomatischen Notenwechsel
tiques; ou verständigen, oder
ii) is an entity or arrangement estab- ii) une entité ou un dispositif constitué ii) ein in diesem Vertragsstaat errichte-
lished in that Contracting Juris- dans cette Juridiction contractante ter Rechtsträger oder ein in diesem
diction that is treated as a separate qui est considéré comme une per- Vertragsstaat errichtetes Gebilde ist,
person under the taxation laws of sonne distincte au regard de la der beziehungsweise das nach dem
that Contracting Jurisdiction and: législation fiscale de cette Juridiction Steuerrecht dieses Vertragsstaats
contractante et: als eigenständige Person gilt und
A) that is established and operated A) qui est constitué et géré exclusi- A) ausschließlich oder fast aus-
exclusively or almost exclusively vement ou presque exclusive- schließlich errichtet und betrieben
to administer or provide retire- ment dans le but d’administrer wird, um für natürliche Personen
ment benefits and ancillary or ou de verser des prestations Altersversorgungsleistungen und
incidental benefits to individuals de retraite et des prestations ac- Zusatz- oder Nebenleistungen zu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 961
and that is regulated as such by cessoires ou auxiliaires à des verwalten oder zu erbringen, und
that Contracting Jurisdiction or personnes physiques et qui est als solcher beziehungsweise sol-
one of its political subdivisions réglementé au sens de la législa- ches durch diesen Vertragsstaat
or local authorities; or tion de cette Juridiction contrac- oder eine seiner Gebietskörper-
tante, une de ses subdivisions schaften gesetzlich geregelt wird
politiques ou une de ses collec- oder
tivités locales; ou
B) that is established and operated B) qui est constitué et géré exclusi- B) ausschließlich oder fast aus-
exclusively or almost exclusively vement ou presque exclusive- schließlich errichtet und betrieben
to invest funds for the benefit of ment dans le but d’investir des wird, um für unter Großbuch-
entities or arrangements referred fonds pour le compte d’entités stabe A genannte Rechtsträger
to in subdivision A); ou de dispositifs mentionnés oder Gebilde Mittel anzulegen;
au A);
e) a person other than an individual, if, on e) une personne, autre qu’une personne e) eine andere als eine natürliche Person
at least half the days of a twelve-month physique, si pendant au moins la moitié ist, sofern an mindestens der Hälfte der
period that includes the time when the des jours au cours d’une période de Tage eines Zeitraums von zwölf Mona-
benefit would otherwise be accorded, douze mois incluant la date à laquelle ten, in den der Zeitpunkt fällt, zu dem
persons who are residents of that Con- l’avantage serait par ailleurs accordé, die Vergünstigung anderenfalls gewährt
tracting Jurisdiction and that are entitled des personnes qui sont résidentes de würde, mindestens 50 Prozent der An-
to benefits of the Covered Tax Agree- cette Juridiction contractante et qui ont teile an der Person unmittelbar oder mit-
ment under subparagraphs a) to d) own, droit aux avantages de la Convention telbar in diesem Vertragsstaat ansäs-
directly or indirectly, at least 50 per cent fiscale couverte en vertu des alinéas a) sigen Personen gehören, die nach den
of the shares of the person. à d), possèdent, directement ou indirec- Buchstaben a bis d Anspruch auf die
tement, au moins 50 pour cent des Vergünstigungen des unter das Über-
actions de cette personne. einkommen fallenden Steuerabkommens
haben.
10. 10. (10)
a) A resident of a Contracting Jurisdiction a) Un résident d’une Juridiction contrac- a) Eine in einem Vertragsstaat eines unter
to a Covered Tax Agreement will be tante ayant conclu une Convention fis- das Übereinkommen fallenden Steuer-
entitled to benefits of the Covered Tax cale couverte aura droit aux avantages abkommens ansässige Person hat un-
Agreement with respect to an item of prévus par cette Convention fiscale abhängig davon, ob sie eine berechtigte
income derived from the other Contract- couverte concernant un élément de Person ist, Anspruch auf Vergünstigun-
ing Jurisdiction, regardless of whether revenu provenant de l’autre Juridiction gen des unter das Übereinkommen
the resident is a qualified person, if the contractante, que ce résident soit ou fallenden Steuerabkommens für be-
resident is engaged in the active con- non une personne admissible, s’il est stimmte aus dem anderen Vertragsstaat
duct of a business in the first-mentioned engagé dans l’exercice effectif d’une bezogene Einkünfte, wenn sie im erst-
Contracting Jurisdiction, and the in- activité d’entreprise dans la première genannten Vertragsstaat aktiv eine Ge-
come derived from the other Contract- Juridiction contractante, et si ce revenu schäftstätigkeit ausübt und die aus
ing Jurisdiction emanates from, or is in- émane de cette activité ou s’il en consti- dem anderen Vertragsstaat bezogenen
cidental to, that business. For purposes tue un élément accessoire. Aux fins de Einkünfte aus dieser Geschäftstätigkeit
of the Simplified Limitation on Benefits la présente règle simplifiée de limitation stammen oder mit ihr verbunden sind.
Provision, the term “active conduct of a des avantages, l’expression «l’exercice Im Sinne der vereinfachten Bestimmung
business” shall not include the following effectif d’une activité d’entreprise» ne zur Beschränkung von Vergünstigungen
activities or any combination thereof: comprend pas les activités suivantes ou umfasst der Ausdruck „aktiv eine Ge-
l’exercice combiné de telles activités: schäftstätigkeit ausüben“ nicht folgende
Tätigkeiten oder eine Kombination der-
selben:
i) operating as a holding company; i) société holding; i) Ausübung der Funktion einer Hol-
dinggesellschaft,
ii) providing overall supervision or ad- ii) supervision ou administration géné- ii) Gesamtaufsicht über oder -verwal-
ministration of a group of compa- rale d’un groupe d’entreprises; tung eines Konzerns,
nies;
iii) providing group financing (including iii) activité de financement de groupe iii) Konzernfinanzierung (einschließlich
cash pooling); or (y compris la gestion centralisée de Cash-Pooling) oder
trésorerie); ou
iv) making or managing investments, iv) réalisation ou gestion d’investisse- iv) Vornahme oder Verwaltung von
unless these activities are carried on ments, sauf si ces activités sont Kapitalanlagen, es sei denn, diese
by a bank, insurance company or exercées par une banque, une com- Tätigkeiten werden von einer Bank,
registered securities dealer in the pagnie d’assurance ou un opérateur einem Versicherungsunternehmen
ordinary course of its business as sur titres agréé dans le cadre oder einem zugelassenen Wert-
such. ordinaire de son activité. papierhändler im Rahmen ihrer be-
ziehungsweise seiner ordentlichen
Geschäftstätigkeit ausgeübt.
b) If a resident of a Contracting Juris- b) Si un résident d’une Juridiction contrac- b) Bezieht eine in einem Vertragsstaat
diction to a Covered Tax Agreement tante ayant conclu une Convention fis- eines unter das Übereinkommen fallen-
derives an item of income from a busi- cale couverte tire un élément de revenu den Steuerabkommens ansässige Per-
ness activity conducted by that resident d’une activité d’entreprise qu’il exerce son bestimmte Einkünfte aus einer im
in the other Contracting Jurisdiction, dans l’autre Juridiction contractante, ou anderen Vertragsstaat von ihr ausge-
or derives an item of income arising in reçoit d’une personne liée un élément übten Geschäftstätigkeit oder bezieht
the other Contracting Jurisdiction from de revenu provenant de cette autre sie bestimmte im anderen Vertragsstaat
962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
a connected person, the conditions Juridiction contractante, les conditions erzielte Einkünfte von einer verbunde-
described in subparagraph a) shall be énoncées à l’alinéa a) sont considérées nen Person, so gelten die Voraussetzun-
considered to be satisfied with respect comme remplies concernant ce revenu gen nach Buchstabe a nur dann als für
to such item only if the business activity seulement si l’activité d’entreprise exer- diese Einkünfte erfüllt, wenn die von der
carried on by the resident in the first- cée par le résident dans la première ansässigen Person im erstgenannten
mentioned Contracting Jurisdiction to Juridiction contractante, à laquelle le re- Vertragsstaat ausgeübte Geschäftstätig-
which the item is related is substantial venu se rapporte, présente un caractère keit, mit der die Einkünfte in Zusammen-
in relation to the same activity or a com- substantiel par rapport aux activités hang stehen, im Verhältnis zu der glei-
plementary business activity carried on d’entreprise identiques ou complémen- chen Tätigkeit oder einer ergänzenden
by the resident or such connected taires exercées par le résident ou par Geschäftstätigkeit, die von der ansässi-
person in the other Contracting Juris- cette personne liée dans l’autre Juridic- gen Person oder der verbundenen Per-
diction. Whether a business activity is tion contractante. Aux fins de l’applica- son im anderen Vertragsstaat ausgeübt
substantial for the purposes of this sub- tion du présent alinéa, le caractère wird, erheblich ist. Ob eine Geschäfts-
paragraph shall be determined based substantiel de l’activité d’entreprise tätigkeit im Sinne dieses Buchstabens
on all the facts and circumstances. est déterminé en tenant compte de erheblich ist, wird anhand aller Tat-
l’ensemble des faits et circonstances sachen und Umstände festgestellt.
propres à chaque cas.
c) For purposes of applying this paragraph, c) Aux fins de l’application du présent c) Für die Anwendung dieses Absatzes
activities conducted by connected per- paragraphe, les activités exercées par gelten Tätigkeiten verbundener Perso-
sons with respect to a resident of a des personnes liées à un résident d’une nen in Bezug auf eine in einem Vertrags-
Contracting Jurisdiction to a Covered Juridiction contractante ayant conclu staat eines unter das Übereinkommen
Tax Agreement shall be deemed to be une Convention fiscale couverte sont fallenden Steuerabkommens ansässige
conducted by such resident. réputées être exercées par ce résident. Person als Tätigkeiten dieser ansässigen
Person.
11. A resident of a Contracting Jurisdic- 11. Un résident d’une Juridiction contrac- (11) Eine in einem Vertragsstaat eines
tion to a Covered Tax Agreement that is not tante ayant conclu une Convention fiscale unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
a qualified person shall also be entitled to a couverte qui n’est pas une personne admis- abkommens ansässige Person, die keine
benefit that would otherwise be accorded sible peut néanmoins bénéficier d’un avan- berechtigte Person ist, hat auch Anspruch
by the Covered Tax Agreement with respect tage qui serait par ailleurs accordé par cette auf eine Vergünstigung, die anderenfalls
to an item of income if, on at least half of Convention fiscale couverte au titre d’un durch das unter das Übereinkommen fal-
the days of any twelve-month period that élément de revenu si, pendant au moins la lende Steuerabkommen für bestimmte Ein-
includes the time when the benefit would moitié des jours au cours d’une période de künfte gewährt würde, sofern an mindes-
otherwise be accorded, persons that are douze mois incluant la date à laquelle tens der Hälfte der Tage eines Zeitraums
equivalent beneficiaries own, directly or in- l’avantage serait par ailleurs accordé, des von zwölf Monaten, in den der Zeitpunkt
directly, at least 75 per cent of the beneficial personnes qui sont des bénéficiaires fällt, zu dem die Vergünstigung anderenfalls
interests of the resident. équivalents détiennent, directement ou gewährt würde, mindestens 75 Prozent der
indirectement, au moins 75 pour cent des Eigentumsrechte an der ansässigen Person
droits ou participations effectifs dans ce unmittelbar oder mittelbar Personen ge-
résident. hören, die gleichberechtigte Begünstigte
sind.
12. If a resident of a Contracting Juris- 12. Lorsqu’un résident d’une Juridiction (12) Wenn eine in einem Vertragsstaat
diction to a Covered Tax Agreement is contractante ayant conclu une Convention eines unter das Übereinkommen fallenden
neither a qualified person pursuant to the fiscale couverte ne remplit pas les condi- Steuerabkommens ansässige Person weder
provisions of paragraph 9, nor entitled to tions lui permettant d’être une personne nach Absatz 9 eine berechtigte Person ist
benefits under paragraph 10 or 11, the admissible en vertu du paragraphe 9, ou noch nach Absatz 10 oder 11 Anspruch auf
competent authority of the other Contract- de bénéficier des avantages en vertu du Vergünstigungen hat, kann die zuständige
ing Jurisdiction may, nevertheless, grant the paragraphe 10 ou 11, l’autorité compétente Behörde des anderen Vertragsstaats unter
benefits of the Covered Tax Agreement, or de l’autre Juridiction contractante peut Berücksichtigung des Ziels und Zwecks
benefits with respect to a specific item of néanmoins accorder les avantages prévus des unter das Übereinkommen fallenden
income, taking into account the object and par cette Convention fiscale couverte, ou Steuerabkommens gleichwohl die Vergüns-
purpose of the Covered Tax Agreement, but des avantages au titre d’un élément de tigungen des unter das Übereinkommen
only if such resident demonstrates to the revenu spécifique, en tenant compte de fallenden Steuerabkommens oder Ver-
satisfaction of such competent authority l’objet et du but de cette Convention fiscale günstigungen für bestimmte Einkünfte ge-
that neither its establishment, acquisition or couverte, mais uniquement si le résident währen, jedoch nur, sofern die Person zur
maintenance, nor the conduct of its opera- démontre auprès de cette autorité compé- hinreichenden Überzeugung dieser zustän-
tions, had as one of its principal purposes tente, que ni la création, l’acquisition ou la digen Behörde nachweist, dass weder einer
the obtaining of benefits under the Covered maintenance, ni l’exercice de ses activités der Hauptzwecke ihrer Errichtung, ihres Er-
Tax Agreement. Before either granting or n’avaient comme un de ses principaux werbs oder ihrer Unterhaltung noch einer
denying a request made under this para- objectifs de bénéficier des avantages der Hauptzwecke der Ausübung ihrer Ge-
graph by a resident of a Contracting Juris- de la Convention fiscale couverte. Avant schäfte darin bestand, Vergünstigungen
diction, the competent authority of the other d’accepter ou de rejeter une demande nach dem unter das Übereinkommen fallen-
Contracting Jurisdiction to which the re- présentée par un résident d’une Juridiction den Steuerabkommen zu erhalten. Bevor
quest has been made shall consult with the contractante en vertu du présent para- sie dem Antrag, den eine in einem Vertrags-
competent authority of the first-mentioned graphe, l’autorité compétente de l’autre staat ansässige Person nach diesem
Contracting Jurisdiction. Juridiction contractante à laquelle la de- Absatz gestellt hat, stattgibt oder diesen
mande a été adressée consulte l’autorité ablehnt, konsultiert die zuständige Behörde
compétente de la première Juridiction des anderen Vertragsstaats, bei welcher
contractante. der Antrag gestellt wurde, die zuständige
Behörde des erstgenannten Vertragsstaats.
13. For the purposes of the Simplified 13. Aux fins de l’application de la règle (13) Im Sinne der vereinfachten Bestim-
Limitation on Benefits Provision: simplifiée de limitation des avantages: mung zur Beschränkung von Vergünstigun-
gen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 963
a) the term “recognised stock exchange” a) l’expression «marché boursier reconnu» a) bedeutet der Ausdruck „anerkannte
means: désigne: Börse“
i) any stock exchange established and i) tout marché boursier établi et régle- i) jede Börse, die nach dem Recht
regulated as such under the laws of menté selon la législation de l’une eines der beiden Vertragsstaaten als
either Contracting Jurisdiction; and des Juridictions contractantes; et solche errichtet wurde und gesetz-
lich geregelt wird, und
ii) any other stock exchange agreed ii) tout autre marché boursier que les ii) jede andere von den zuständigen
upon by the competent authorities autorités compétentes des Juridic- Behörden der Vertragsstaaten ver-
of the Contracting Jurisdictions; tions contractantes conviennent de einbarte Börse;
reconnaître;
b) the term “principal class of shares” b) l’expression «principale catégorie d’ac- b) bedeutet der Ausdruck „Hauptgattung
means the class or classes of shares tions» désigne la catégorie ou les caté- von Anteilen“ die Gattung oder Gat-
of a company which represents the gories d’actions d’une société qui repré- tungen der Anteile einer Gesellschaft,
majority of the aggregate vote and value sentent la majorité du total des droits de welche die Mehrheit der Gesamtstimm-
of the company or the class or classes vote et de la valeur de la société, ou la rechte und des Gesamtwerts der Ge-
of beneficial interests of an entity which catégorie ou les catégories de droits sellschaft darstellt beziehungsweise
represents in the aggregate a majority of ou participations effectifs dans une darstellen, oder die Gattung oder
the aggregate vote and value of the entité qui, conjointement, représentent Gattungen von Eigentumsrechten eines
entity; la majorité du total des droits de vote et Rechtsträgers, die insgesamt eine Mehr-
de la valeur de l’entité; heit der Gesamtstimmrechte und des
Gesamtwerts des Rechtsträgers dar-
stellt beziehungsweise darstellen;
c) the term “equivalent beneficiary” means c) l’expression «bénéficiaire équivalent» c) bedeutet der Ausdruck „gleichberech-
any person who would be entitled to désigne toute personne qui pourrait tigter Begünstigter“ eine Person, die in
benefits with respect to an item of in- prétendre à des avantages équivalents Bezug auf bestimmte Einkünfte An-
come accorded by a Contracting Juris- ou plus favorables au titre d’un élément spruch auf Vergünstigungen hätte, die
diction to a Covered Tax Agreement de revenu, octroyé par une Juridiction durch einen Vertragsstaat eines unter
under the domestic law of that Con- contractante, ayant conclu une Conven- das Übereinkommen fallenden Steuer-
tracting Jurisdiction, the Covered Tax tion fiscale couverte, en vertu de son abkommens nach dessen innerstaat-
Agreement or any other international droit interne, de cette Convention fiscale lichem Recht*, dem unter das Über-
instrument which are equivalent to, or couverte ou de tout autre accord inter- einkommen fallenden Steuerabkommen
more favourable than, benefits to be national que les avantages accordés oder einer anderen völkerrechtlichen
accorded to that item of income under à cet élément de revenu par cette Übereinkunft gewährt werden und den
the Covered Tax Agreement; for the Convention fiscale couverte. Pour déter- nach dem unter das Übereinkommen
purposes of determining whether a miner si une personne est un bénéfi- fallenden Steuerabkommen für diese
person is an equivalent beneficiary with ciaire équivalent au titre de dividendes, Einkünfte zu gewährenden Vergünsti-
respect to dividends, the person shall cette personne est réputée détenir le gungen entsprechen oder vorteilhafter
be deemed to hold the same capital of même capital dans la société qui paie als diese sind; um festzustellen, ob eine
the company paying the dividends as les dividendes que celui détenu par la Person in Bezug auf Dividenden ein
such capital the company claiming the société qui réclame l’avantage au titre gleichberechtigter Begünstigter ist, wird
benefit with respect to the dividends des dividendes; die Person so behandelt, als hielte
holds; sie genau das gleiche Kapital der die
Dividenden zahlenden Gesellschaft,
das die Gesellschaft hält, welche die
Vergünstigung für die Dividenden for-
dert;
d) with respect to entities that are not d) s’agissant des entités qui ne sont pas d) bedeutet der Ausdruck „Anteile“ bei
companies, the term “shares” means des sociétés, le terme «actions» désigne Rechtsträgern, die keine Gesellschaften
interests that are comparable to shares; des droits ou participations compara- sind, mit Anteilen vergleichbare Rechte;
bles à des actions;
e) two persons shall be “connected per- e) deux personnes sont considérées e) sind zwei Personen „verbundene Perso-
sons” if one owns, directly or indirectly, comme des «personnes liées» si l’une nen“, wenn einer der beiden Personen
at least 50 per cent of the beneficial d’elles possède, directement ou indirec- mindestens 50 Prozent der Eigentums-
interest in the other (or, in the case of tement, au moins 50 pour cent des rechte an der anderen Person (oder bei
a company, at least 50 per cent of droits ou participations effectifs dans einer Gesellschaft mindestens 50 Pro-
the aggregate vote and value of the l’autre (ou, dans le cas d’une société, au zent der Gesamtstimmrechte und des
company’s shares) or another person moins 50 pour cent du total des droits Gesamtwerts der Anteile der Gesell-
owns, directly or indirectly, at least de vote et de la valeur des actions de schaft) unmittelbar oder mittelbar gehö-
50 per cent of the beneficial interest la société) ou si une autre personne ren oder einer weiteren Person mindes-
(or, in the case of a company, at least possède, directement ou indirectement, tens 50 Prozent der Eigentumsrechte an
50 per cent of the aggregate vote and au moins 50 pour cent des droits ou jeder Person (oder bei einer Gesell-
value of the company’s shares) in each participations effectifs dans chacune schaft mindestens 50 Prozent der Ge-
person; in any case, a person shall be d’elles (ou, dans le cas d’une société, samtstimmrechte und des Gesamtwerts
connected to another if, based on all the au moins 50 pour cent du total des der Anteile der Gesellschaft) unmittelbar
relevant facts and circumstances, one droits de vote et de la valeur des actions oder mittelbar gehören; in jedem Fall ist
has control of the other or both are de la société). Dans tous les cas, une eine Person mit einer anderen Person
under the control of the same person or personne est considérée comme liée verbunden, wenn allen maßgeblichen
persons. à une autre personne si, au vu de Tatsachen und Umständen zufolge die
* Anm. d. Übers.: im Fall von Gebieten oder
Hoheitsgebieten: internem Recht.
964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
l’ensemble des faits et circonstances eine die andere beherrscht oder beide
propres à chaque cas, l’une est sous le von derselben Person oder denselben
contrôle de l’autre ou elles sont toutes Personen beherrscht werden.
deux sous le contrôle d’une même
personne ou de plusieurs mêmes per-
sonnes.
14. The Simplified Limitation on Benefits 14. La règle simplifiée de limitation des (14) Die vereinfachte Bestimmung zur
Provision shall apply in place of or in the avantages s’applique à la place ou en Beschränkung von Vergünstigungen gilt an-
absence of provisions of a Covered Tax l’absence de dispositions d’une Convention stelle oder in Ermangelung von Bestimmun-
Agreement that would limit the benefits of fiscale couverte qui limiteraient l’octroi des gen eines unter das Übereinkommen fallen-
the Covered Tax Agreement (or that would avantages prévus par la Convention fiscale den Steuerabkommens, nach denen die
limit benefits other than a benefit under the couverte (ou qui limiteraient l’octroi d’avan- Vergünstigungen des unter das Überein-
provisions of the Covered Tax Agreement tages autres qu’un avantage prévu par kommen fallenden Steuerabkommens (oder
relating to residence, associated enterprises les dispositions d’une Convention fiscale Vergünstigungen bis auf jene nach den Be-
or non-discrimination or a benefit that is not couverte, relatives à la résidence, aux entre- stimmungen des unter das Übereinkommen
restricted solely to residents of a Contract- prises associées ou à la non-discrimination, fallenden Steuerabkommens zur Ansässig-
ing Jurisdiction) only to a resident that ou d’un avantage qui n’est pas réservé keit, zu verbundenen Unternehmen oder zur
qualifies for such benefits by meeting one qu’aux résidents d’une Juridiction contrac- Gleichbehandlung oder jene, die nicht nur
or more categorical tests. tante) uniquement à un résident qui remplit auf die in einem Vertragsstaat ansässigen
un ou plusieurs des critères donnant droit à Personen begrenzt sind) nur auf eine an-
ces avantages. sässige Person beschränkt sind, die An-
spruch auf diese Vergünstigungen hat, weil
sie ein oder mehrere eindeutige Kriterien
erfüllt.
15. A Party may reserve the right: 15. Une Partie peut se réserver le droit: (15) Eine Vertragspartei dieses Überein-
kommens kann sich vorbehalten,
a) for paragraph 1 not to apply to its a) de ne pas appliquer le paragraphe 1 à a) dass Absatz 1 nicht für ihre unter das
Covered Tax Agreements on the basis ses Conventions fiscales couvertes si Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
that it intends to adopt a combination of elle a l’intention d’adopter une règle men gilt, sofern sie beabsichtigt, eine
a detailed limitation on benefits provi- détaillée de limitation des avantages ausführliche Bestimmung zur Beschrän-
sion and either rules to address conduit complétée par des mécanismes visant kung von Vergünstigungen entweder in
financing structures or a principal pur- les sociétés-relais ou par une règle Verbindung mit Vorschriften zur Be-
pose test, thereby meeting the minimum du critère des objets principaux et kämpfung von Durchlauffinanzierungs-
standard for preventing treaty abuse de satisfaire ainsi la norme minimale strukturen oder mit einem Hauptzweck-
under the OECD/G20 BEPS package; visant à prévenir l’utilisation abusive des Kriterium anzuwenden und dadurch
in such cases, the Contracting Juris- conventions fiscales définie dans le den Mindeststandard zur Verhinderung
dictions shall endeavour to reach a cadre du Projet BEPS de l’OCDE et von Abkommensmissbrauch nach dem
mutually satisfactory solution which du G20; dans ce cas, les Juridictions BEPS-Paket der OECD/G20 zu erfüllen;
meets the minimum standard; contractantes s’efforcent de parvenir à in solchen Fällen werden sich die Ver-
une solution mutuellement satisfaisante tragsstaaten bemühen, eine für alle
qui soit conforme à la norme minimale; Seiten zufriedenstellende Lösung her-
beizuführen, die den Mindeststandard
erfüllt;
b) for paragraph 1 (and paragraph 4, in the b) de ne pas appliquer le paragraphe 1 b) dass Absatz 1 (und Absatz 4 bei einer
case of a Party that has chosen to apply (et le paragraphe 4, dans le cas d’une Vertragspartei dieses Übereinkommens,
that paragraph) not to apply to its Partie qui choisit d’appliquer ce para- die sich für dessen Anwendung ent-
Covered Tax Agreements that already graphe) à ses Conventions fiscales schieden hat) nicht für ihre unter das
contain provisions that deny all of couvertes qui contiennent déjà des dis- Übereinkommen fallenden Steuerab-
the benefits that would otherwise be positions qui refusent d’accorder tous kommen gilt, die bereits Bestimmungen
provided under the Covered Tax Agree- les avantages qui seraient par ailleurs enthalten, nach denen alle Vergüns-
ment where the principal purpose or accordés par cette Convention fiscale tigungen, die anderenfalls nach dem
one of the principal purposes of any couverte si l’objet principal ou l’un des unter das Übereinkommen fallenden
arrangement or transaction, or of any objets principaux d’un montage ou Steuerabkommen gewährt würden, ver-
person concerned with an arrangement d’une transaction, ou de toute personne sagt werden, wenn der Hauptzweck
or transaction, was to obtain those concernée par un montage ou une oder einer der Hauptzwecke einer Ge-
benefits; transaction, était d’obtenir ces avan- staltung oder Transaktion oder einer an
tages; einer Gestaltung oder Transaktion be-
teiligten Person der Erhalt dieser Ver-
günstigungen war;
c) for the Simplified Limitation on Benefits c) de ne pas appliquer la règle simplifiée c) dass die vereinfachte Bestimmung
Provision not to apply to its Covered Tax de limitation des avantages à ses zur Beschränkung von Vergünstigungen
Agreements that already contain the Conventions fiscales couvertes qui nicht für ihre unter das Übereinkommen
provisions described in paragraph 14. contiennent déjà les dispositions dé- fallenden Steuerabkommen gilt, die be-
crites au paragraphe 14. reits die in Absatz 14 beschriebenen
Bestimmungen enthalten.
16. Except where the Simplified Limita- 16. Sauf dans les cas où la règle simpli- (16) Soweit die vereinfachte Bestimmung
tion on Benefits Provision applies with fiée de limitation des avantages s’applique, zur Beschränkung von Vergünstigungen
respect to the granting of benefits under a en vertu du paragraphe 7, pour l’octroi nicht nach Absatz 7 für die Gewährung
Covered Tax Agreement by one or more d’avantages prévus par une Convention von Vergünstigungen aufgrund eines unter
Parties pursuant to paragraph 7, a Party fiscale couverte, par une ou plusieurs Par- das Übereinkommen fallenden Steuer-
that chooses pursuant to paragraph 6 to ties, une Partie qui choisit d’appliquer la abkommens durch eine oder mehrere Ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 965
apply the Simplified Limitation on Benefits règle simplifiée de limitation des avantages tragsparteien dieses Übereinkommens gilt,
Provision may reserve the right for the en vertu du paragraphe 6 peut se réserver kann sich eine Vertragspartei dieses Über-
entirety of this Article not to apply with le droit de ne pas appliquer l’intégralité du einkommens, die sich nach Absatz 6 für die
respect to its Covered Tax Agreements for présent article à ses Conventions fiscales Anwendung der vereinfachten Bestimmung
which one or more of the other Contracting couvertes pour lesquels une ou plusieurs zur Beschränkung von Vergünstigungen
Jurisdictions has not chosen to apply the autres Juridictions contractantes n’ont pas entscheidet, vorbehalten, dass dieser ge-
Simplified Limitation on Benefits Provision. choisi d’appliquer la règle simplifiée de samte Artikel nicht in Bezug auf ihre unter
In such cases, the Contracting Jurisdictions limitation des avantages. Dans ce cas, les das Übereinkommen fallenden Steuerab-
shall endeavour to reach a mutually satis- Juridictions contractantes s’efforcent de kommen gilt, bei denen sich einer oder
factory solution which meets the minimum parvenir à une solution mutuellement satis- mehrere der anderen Vertragsstaaten nicht
standard for preventing treaty abuse under faisante qui soit conforme à la norme mini- für die Anwendung der vereinfachten Be-
the OECD/G20 BEPS package. male visant à prévenir l’utilisation abusive stimmung zur Beschränkung von Vergüns-
des conventions définie dans le cadre du tigungen entschieden haben. In solchen
Projet BEPS de l’OCDE et du G20. Fällen werden sich die Vertragsstaaten
bemühen, eine für alle Seiten zufriedenstel-
lende Lösung herbeizuführen, die den Min-
deststandard zur Verhinderung von Abkom-
mensmissbrauch nach dem BEPS-Paket
der OECD/G20 erfüllt.
17. 17. (17)
a) Each Party that has not made the reser- a) Toute Partie qui n’a pas émis la réserve a) Jede Vertragspartei dieses Überein-
vation described in subparagraph a) of prévue à l’alinéa a) du paragraphe 15 kommens, die nicht den in Absatz 15
paragraph 15 shall notify the Depositary notifie au Dépositaire les Conventions Buchstabe a beschriebenen Vorbehalt
of whether each of its Covered Tax fiscales couvertes qui contiennent une angebracht hat, notifiziert dem Ver-
Agreements that is not subject to a disposition décrite au paragraphe 2 et wahrer, ob ihre unter das Überein-
reservation described in subparagraph b) qui ne font pas l’objet d’une réserve kommen fallenden Steuerabkommen,
of paragraph 15 contains a provision prévue à l’alinéa b) du paragraphe 15, die nicht einem in Absatz 15 Buch-
described in paragraph 2, and if so, en indiquant les numéros de l’article et stabe b beschriebenen Vorbehalt unter-
the article and paragraph number of du paragraphe de chaque disposition liegen, jeweils eine in Absatz 2 be-
each such provision. Where all Con- concernée. Lorsque toutes les Juridic- schriebene Bestimmung enthalten, und,
tracting Jurisdictions have made such tions ont formulé une telle notification sofern dies der Fall ist, jeweils die
a notification with respect to a provision à l’égard d’une disposition d’une Nummer des Artikels und des Absatzes
of a Covered Tax Agreement, that Convention fiscale couverte, celle-ci est dieser Bestimmung. Haben alle Ver-
provision shall be replaced by the remplacée par les dispositions du para- tragsstaaten eine entsprechende Noti-
provisions of paragraph 1 (and where graphe 1 (et lorsqu’il est applicable, le fikation in Bezug auf eine Bestimmung
applicable, paragraph 4). In other cases, paragraphe 4). Dans les autres cas, le eines unter das Übereinkommen fallen-
paragraph 1 (and where applicable, paragraphe 1 (et lorsqu’il est applicable, den Steuerabkommens abgegeben, so
paragraph 4) shall supersede the provi- le paragraphe 4) prévaut sur les dispo- wird diese Bestimmung durch Absatz 1
sions of the Covered Tax Agreement sitions des Conventions fiscales cou- (und gegebenenfalls Absatz 4) ersetzt.
only to the extent that those provisions vertes seulement dans la mesure où ces Anderenfalls geht Absatz 1 (und ge-
are incompatible with paragraph 1 dispositions sont incompatibles avec le gebenenfalls Absatz 4) den Bestim-
(and where applicable, paragraph 4). paragraphe 1 (et lorsqu’il est applicable, mungen des unter das Übereinkommen
A Party making a notification under le paragraphe 4). Une Partie qui formule fallenden Steuerabkommens nur inso-
this subparagraph may also include a une notification à l’égard du présent weit vor, als diese mit Absatz 1 (und
statement that while such Party accepts alinéa peut également inclure une dé- gegebenenfalls Absatz 4) unvereinbar
the application of paragraph 1 alone claration précisant que, bien que cette sind. Eine Vertragspartei dieses Über-
as an interim measure, it intends where Partie accepte l’application du seul einkommens, die nach diesem Buch-
possible to adopt a limitation on benefits paragraphe 1 de manière provisoire, staben eine Notifikation abgibt, kann
provision, in addition to or in replace- elle a l’intention, si cela est possible, darin auch eine Erklärung aufnehmen,
ment of paragraph 1, through bilateral d’adopter une règle de limitation des dass sie zwar die übergangsweise An-
negotiation. avantages dans le cadre de négocia- wendung allein des Absatzes 1 akzep-
tions bilatérales, en ajout ou en rempla- tiert, jedoch beabsichtigt, nach Möglich-
cement de ce paragraphe 1. keit durch bilaterale Verhandlungen
zusätzlich zu Absatz 1 oder anstelle
des Absatzes 1 eine Bestimmung zur
Beschränkung von Vergünstigungen zu
beschließen.
b) Each Party that chooses to apply para- b) Toute Partie qui choisit d’appliquer b) Jede Vertragspartei dieses Übereinkom-
graph 4 shall notify the Depositary of its le paragraphe 4 notifie son choix au mens, die sich für die Anwendung des
choice. Paragraph 4 shall apply to a Dépositaire. Le paragraphe 4 s’applique Absatzes 4 entscheidet, notifiziert dem
Covered Tax Agreement only where all à une Convention fiscale couverte Verwahrer ihre Entscheidung. Absatz 4
Contracting Jurisdictions have made seulement si toutes les Juridictions gilt nur dann für ein unter das Über-
such a notification. contractantes formulent une notification einkommen fallendes Steuerabkom-
à cet égard. men, wenn alle Vertragsstaaten eine
entsprechende Notifikation abgegeben
haben.
c) Each Party that chooses to apply the c) Toute Partie qui décide d’appliquer la c) Jede Vertragspartei dieses Übereinkom-
Simplified Limitation on Benefits Provi- règle simplifiée de limitation des avan- mens, die sich nach Absatz 6 für die
sion pursuant to paragraph 6 shall notify tages conformément au paragraphe 6 Anwendung der vereinfachten Bestim-
the Depositary of its choice. Unless notifie son choix au Dépositaire. La mung zur Beschränkung von Vergünsti-
such Party has made the reservation notification doit inclure la liste des gungen entscheidet, notifiziert dem Ver-
described in subparagraph c) of para- Conventions fiscales couvertes qui wahrer ihre Entscheidung. Sofern diese
966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
graph 15, such notification shall also contiennent une disposition décrite au Vertragspartei nicht den Vorbehalt nach
include the list of its Covered Tax paragraphe 14, en indiquant les numé- Absatz 15 Buchstabe c angebracht hat,
Agreements which contain a provision ros de l’article et du paragraphe de muss diese Notifikation auch die Liste
described in paragraph 14, as well as chaque disposition concernée, sauf si ihrer unter das Übereinkommen fallen-
the article and paragraph number of cette Partie a émis la réserve prévue à den Steuerabkommen umfassen, die
each such provision. l’alinéa c) du paragraphe 15. eine in Absatz 14 beschriebene Be-
stimmung enthalten, sowie jeweils die
Nummer des Artikels und des Absatzes
dieser Bestimmung.
d) Each Party that does not choose to d) Toute Partie qui n’opte pas pour l’appli- d) Jede Vertragspartei dieses Überein-
apply the Simplified Limitation on cation de la règle simplifiée de limitation kommens, die sich nicht nach Absatz 6
Benefits Provision pursuant to para- des avantages conformément au para- für die Anwendung der vereinfachten
graph 6, but chooses to apply either graphe 6, mais qui choisit d’appliquer Bestimmung zur Beschränkung von
subparagraph a) or b) of paragraph 7 les alinéas a) ou b) du paragraphe 7, Vergünstigungen, sondern für die An-
shall notify the Depositary of its choice notifie au Dépositaire l’alinéa choisi. La wendung des Absatzes 7 Buchstabe a
of subparagraph. Unless such Party has notification doit inclure la liste des oder b entscheidet, notifiziert dem Ver-
made the reservation described in Conventions fiscales couvertes qui wahrer den gewählten Buchstaben.
subparagraph c) of paragraph 15, such contiennent une disposition décrite au Sofern diese Vertragspartei nicht den
notification shall also include the list paragraphe 14, en indiquant les numé- Vorbehalt nach Absatz 15 Buchstabe c
of its Covered Tax Agreements which ros de l’article et du paragraphe de angebracht hat, muss diese Notifika-
contain a provision described in para- chaque disposition concernée, sauf si tion auch die Liste ihrer unter das
graph 14, as well as the article and cette Partie a émis la réserve prévue à Übereinkommen fallenden Steuerab-
paragraph number of each such provi- l’alinéa c) du paragraphe 15. kommen umfassen, die eine in Ab-
sion. satz 14 beschriebene Bestimmung ent-
halten, sowie jeweils die Nummer des
Artikels und des Absatzes dieser Be-
stimmung.
e) Where all Contracting Jurisdictions have e) Lorsque toutes les Juridictions contrac- e) Haben alle Vertragsstaaten eine Notifi-
made a notification under subpara- tantes ont formulé une notification pré- kation nach Buchstabe c oder d in Be-
graph c) or d) with respect to a provision vue aux alinéas c) ou d) relative à une zug auf eine Bestimmung eines unter
of a Covered Tax Agreement, that pro- disposition d’une Convention fiscale das Übereinkommen fallenden Steuer-
vision shall be replaced by the Simpli- couverte, cette disposition est rempla- abkommens abgegeben, so wird diese
fied Limitation on Benefits Provision. In cée par la règle simplifiée de limitation durch die vereinfachte Bestimmung zur
other cases, the Simplified Limitation on des avantages. Dans les autres cas, la Beschränkung von Vergünstigungen er-
Benefits Provision shall supersede the règle simplifiée de limitation des avan- setzt. Anderenfalls geht die vereinfachte
provisions of the Covered Tax Agree- tages prévaut sur les dispositions des Bestimmung zur Beschränkung von Ver-
ment only to the extent that those Conventions fiscales couvertes seule- günstigungen den Bestimmungen des
provisions are incompatible with the ment dans la mesure où ces disposi- unter das Übereinkommen fallenden
Simplified Limitation on Benefits Provi- tions sont incompatibles avec la règle Steuerabkommens nur insoweit vor, als
sion. simplifiée de limitation des avantages. diese mit der vereinfachten Bestimmung
zur Beschränkung von Vergünstigungen
unvereinbar sind.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Dividend Transactions Transaktionen
Transfer Transactions relatives au transfert de dividendes zur Übertragung von Dividenden
1. Provisions of a Covered Tax Agree- 1. Les dispositions d’une Convention fis- (1) Bestimmungen eines unter das Über-
ment that exempt dividends paid by a com- cale couverte qui prévoient une exemption einkommen fallenden Steuerabkommens,
pany which is a resident of a Contracting d’impôt sur les dividendes payés par une nach denen die von einer in einem Vertrags-
Jurisdiction from tax or that limit the rate société qui est un résident d’une Juridiction staat ansässigen Gesellschaft gezahlten
at which such dividends may be taxed, contractante ou qui limitent le taux d’impo- Dividenden von der Steuer befreit werden
provided that the beneficial owner or the sition de ces dividendes, sous réserve que oder der Satz begrenzt wird, mit dem diese
recipient is a company which is a resident le bénéficiaire effectif ou le destinataire du Dividenden besteuert werden können, so-
of the other Contracting Jurisdiction and paiement soit une société qui est un rési- fern der Nutzungsberechtigte oder der
which owns, holds or controls more than a dent de l’autre Juridiction contractante et Empfänger eine im anderen Vertragsstaat
certain amount of the capital, shares, stock, qui possède, détient ou contrôle, dans la ansässige Gesellschaft ist, die als Eigen-
voting power, voting rights or similar société qui paie les dividendes, plus d’un tümerin oder Inhaberin über mehr als eine
ownership interests of the company paying certain montant du capital, des actions, des bestimmte Menge des Kapitals, der Anteile,
the dividends, shall apply only if the owner- titres, des droits de vote ou des droits ou der Aktien, der Stimmanteile, Stimmrechte
ship conditions described in those provi- participations similaires, ne s’appliquent oder ähnlicher Eigentumsrechte an der die
sions are met throughout a 365 day period que si les conditions de détention énoncées Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt,
that includes the day of the payment of the dans ces dispositions sont satisfaites tout diese hält oder beherrscht, gelten nur, wenn
dividends (for the purpose of computing au long d’une période de 365 jours incluant die in diesen Bestimmungen beschrie-
that period, no account shall be taken of le jour du paiement des dividendes (il n’est benen Eigentums- oder Inhaberschafts-
changes of ownership that would directly pas tenu compte, aux fins du calcul de voraussetzungen während eines Zeitraums
result from a corporate reorganisation, such cette période, des changements de déten- von 365 Tagen einschließlich des Tages
as a merger or divisive reorganisation, of tion qui résulteraient directement d’une der Dividendenzahlung erfüllt sind (bei
the company that holds the shares or that réorganisation, telle qu’une fusion ou une der Berechnung dieses Zeitraums bleiben
pays the dividends). scission de la société qui détient les actions Änderungen der Eigentums- oder Inhaber-
ou qui paie les dividendes). schaftsverhältnisse unberücksichtigt, die
sich unmittelbar aus einer Umstrukturie-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 967
rung, wie einer Fusion oder Spaltung, der
die Anteile haltenden oder die Dividenden
zahlenden Gesellschaft ergeben würden).
2. The minimum holding period provided 2. La période minimale de détention (2) Die in Absatz 1 vorgesehene Min-
in paragraph 1 shall apply in place of or in prévue au paragraphe 1 s’applique à la desthaltedauer gilt anstelle oder in Erman-
the absence of a minimum holding period in place ou en l’absence d’une période mini- gelung einer Mindesthaltedauer in Bestim-
provisions of a Covered Tax Agreement male de détention dans les dispositions mungen eines unter das Übereinkommen
described in paragraph 1. d’une Convention fiscale couverte décrites fallenden Steuerabkommens, die in Ab-
au paragraphe 1. satz 1 beschrieben sind.
3. A Party may reserve the right: 3. Une Partie peut se réserver le droit: (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-
kommens kann sich vorbehalten,
a) for the entirety of this Article not to a) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- a) dass dieser gesamte Artikel nicht für
apply to its Covered Tax Agreements; sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
couvertes; den Steuerabkommen gilt;
b) for the entirety of this Article not to b) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- b) dass dieser gesamte Artikel nicht für
apply to its Covered Tax Agreements to sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
the extent that the provisions described couvertes dans la mesure où les dispo- den Steuerabkommen gilt, soweit die in
in paragraph 1 already include: sitions mentionnées au paragraphe 1 Absatz 1 beschriebenen Bestimmungen
prévoient déjà: bereits Folgendes enthalten:
i) a minimum holding period; i) une période minimale de détention; i) eine Mindesthaltedauer,
ii) a minimum holding period shorter ii) une période minimale de détention ii) eine Mindesthaltedauer, die kürzer
than a 365 day period; or inférieure à 365 jours; ou ist als 365 Tage, oder
iii) a minimum holding period longer iii) une période minimale de détention iii) eine Mindesthaltedauer, die länger
than a 365 day period. supérieure à 365 jours. ist als 365 Tage.
4. Each Party that has not made a reser- 4. Toute Partie qui n’a pas émis de (4) Jede Vertragspartei dieses Überein-
vation described in subparagraph a) of réserve prévue à l’alinéa a) du paragraphe 3 kommens, die keinen Vorbehalt nach Ab-
paragraph 3 shall notify the Depositary of notifie au Dépositaire les Conventions satz 3 Buchstabe a angebracht hat, noti-
whether each of its Covered Tax Agree- fiscales couvertes qui contiennent une fiziert dem Verwahrer, ob ihre unter das
ments contains a provision described in disposition décrite au paragraphe 1 et qui Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
paragraph 1 that is not subject to a reser- ne font pas l’objet d’une réserve prévue à men jeweils eine in Absatz 1 beschriebene
vation described in subparagraph b) of l’alinéa b) du paragraphe 3, en indiquant les Bestimmung enthalten, die nicht einem Vor-
paragraph 3, and if so, the article and numéros de l’article et du paragraphe de behalt nach Absatz 3 Buchstabe b unter-
paragraph number of each such provision. chaque disposition concernée. Le para- liegt, und, sofern dies der Fall ist, jeweils
Paragraph 1 shall apply with respect to a graphe 1 s’applique à une disposition d’une die Nummer des Artikels und des Ab-
provision of a Covered Tax Agreement only Convention fiscale couverte seulement satzes dieser Bestimmung. Absatz 1 gilt
where all Contracting Jurisdictions have lorsque toutes les Juridictions contrac- nur dann in Bezug auf eine Bestimmung
made such a notification with respect to tantes ayant conclu une Convention fiscale eines unter das Übereinkommen fallenden
that provision. couverte ont formulé une telle notification Steuerabkommens, wenn alle Vertrags-
relative à la disposition concernée. staaten in Bezug auf diese Bestimmung
eine entsprechende Notifikation abgegeben
haben.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Capital Gains Gains en capital tirés Gewinne aus der
from Alienation of de l’aliénation d’actions, Veräußerung von Anteilen
Shares or Interests of de droits ou de participations oder Rechten an Rechtsträgern,
Entities Deriving their Value dans des entités tirant leur valeur deren Wert hauptsächlich auf
Principally from Immovable Property principalement de biens immobiliers unbeweglichem Vermögen beruht
1. Provisions of a Covered Tax Agree- 1. Les dispositions d’une Convention (1) Bestimmungen eines unter das Über-
ment providing that gains derived by a fiscale couverte qui prévoient que les gains einkommen fallenden Steuerabkommens,
resident of a Contracting Jurisdiction from qu’un résident d’une Juridiction contrac- nach denen Gewinne, die eine in einem
the alienation of shares or other rights of tante tire de l’aliénation d’actions ou d’autres Vertragsstaat ansässige Person aus der
participation in an entity may be taxed in droits ou participations dans une entité sont Veräußerung von Anteilen oder sonstigen
the other Contracting Jurisdiction provided imposables dans l’autre Juridiction contrac- Beteiligungsrechten an einem Rechtsträger
that these shares or rights derived more tante à condition que ces actions, droits ou erzielt, im anderen Vertragsstaat besteuert
than a certain part of their value from participations tirent plus d’une certaine werden können, sofern der Wert dieser
immovable property (real property) situated partie de leur valeur de biens immobiliers Anteile oder Rechte zu mehr als einem
in that other Contracting Jurisdiction (or (immeubles) situés dans cette autre Juridic- bestimmten Teil auf unbeweglichem Ver-
provided that more than a certain part of tion (ou qui prévoient que plus d’une certaine mögen (Grundvermögen) beruht, das in
the property of the entity consists of such partie des biens de l’entité soit constituée diesem anderen Vertragsstaat belegen ist
immovable property (real property)): de tels biens immobiliers (immeubles)): (oder sofern mehr als ein bestimmter Teil
des Vermögens des Rechtsträgers aus der-
artigem unbeweglichem Vermögen (Grund-
vermögen) besteht),
a) shall apply if the relevant value threshold a) s’appliquent si le seuil de valeur perti- a) gelten, wenn die maßgebende Wert-
is met at any time during the 365 days nent est atteint à un moment donné grenze zu irgendeinem Zeitpunkt wäh-
preceding the alienation; and au cours des 365 jours qui précèdent rend der 365 Tage vor der Veräußerung
l’aliénation; et erreicht wird, und
968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
b) shall apply to shares or comparable b) s’appliquent à des actions ou à des b) gelten für Anteile oder vergleichbare
interests, such as interests in a partner- droits ou participations similaires, tels Rechte, wie Rechte an einer Personen-
ship or trust (to the extent that such que des droits ou participations dans gesellschaft oder einem Trust (soweit
shares or interests are not already une société de personnes, une fiducie diese Anteile oder Rechte nicht bereits
covered) in addition to any shares or (ou un trust) (dans la mesure où ces unter die Bestimmungen fallen), zusätz-
rights already covered by the provisions. actions, droits ou participations ne sont lich zu bereits unter die Bestimmungen
pas déjà couverts), en plus des actions, fallenden Anteilen oder Rechten.
droits ou participations déjà couverts
par les dispositions.
2. The period provided in subpara- 2. La période prévue à l’alinéa a) du (2) Der in Absatz 1 Buchstabe a vor-
graph a) of paragraph 1 shall apply in place paragraphe 1 s’applique à la place ou en gesehene Zeitraum gilt anstelle oder in Er-
of or in the absence of a time period for l’absence d’une période définie pour déter- mangelung eines vorgegebenen Zeitraums
determining whether the relevant value miner si le seuil de valeur pertinent prévu für die Feststellung, ob die maßgebende
threshold in provisions of a Covered Tax par les dispositions d’une Convention fiscale Wertgrenze nach den Bestimmungen eines
Agreement described in paragraph 1 was couverte mentionnées au paragraphe 1 a unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
met. été atteint. abkommens, die in Absatz 1 beschrieben
sind, erreicht wurde.
3. A Party may also choose to apply 3. Une Partie peut également choisir (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-
paragraph 4 with respect to its Covered Tax d’appliquer le paragraphe 4 à ses Conven- kommens kann sich auch entscheiden, in
Agreements. tions fiscales couvertes. Bezug auf ihre unter das Übereinkommen
fallenden Steuerabkommen Absatz 4 anzu-
wenden.
4. For purposes of a Covered Tax Agree- 4. Pour l’application d’une Convention (4) Für die Zwecke eines unter das Über-
ment, gains derived by a resident of a fiscale couverte, les gains qu’un résident einkommen fallenden Steuerabkommens
Contracting Jurisdiction from the alienation d’une Juridiction contractante tire de l’alié- können Gewinne, die eine in einem Ver-
of shares or comparable interests, such as nation d’actions ou de droits ou participa- tragsstaat ansässige Person aus der Ver-
interests in a partnership or trust, may tions similaires, tels que des droits ou par- äußerung von Anteilen oder vergleichbaren
be taxed in the other Contracting Juris- ticipations dans une société de personnes, Rechten, wie Rechten an einer Personen-
diction if, at any time during the 365 days une fiducie (ou un trust), sont imposables gesellschaft oder einem Trust, erzielt, im
preceding the alienation, these shares or dans l’autre Juridiction contractante si, à anderen Vertragsstaat besteuert werden,
comparable interests derived more than tout moment au cours des 365 jours qui sofern der Wert dieser Anteile oder ver-
50 per cent of their value directly or indirectly précèdent l’aliénation, ces actions, droits ou gleichbaren Rechte zu irgendeinem Zeit-
from immovable property (real property) participations similaires tirent directement punkt während der 365 Tage vor der Ver-
situated in that other Contracting Juris- ou indirectement plus de 50 pour cent de äußerung zu mehr als 50 Prozent unmittelbar
diction. leur valeur de biens immobiliers (immeubles) oder mittelbar auf in diesem anderen Ver-
situés dans cette autre Juridiction contrac- tragsstaat belegenem unbeweglichem Ver-
tante. mögen (Grundvermögen) beruhte.
5. Paragraph 4 shall apply in place of or 5. Le paragraphe 4 s’applique à la place (5) Absatz 4 gilt anstelle oder in Erman-
in the absence of provisions of a Covered ou en l’absence de dispositions d’une gelung von Bestimmungen eines unter das
Tax Agreement providing that gains derived Convention fiscale couverte qui prévoient Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
by a resident of a Contracting Jurisdiction que les gains qu’un résident d’une Juri- mens, nach denen Gewinne, die eine in
from the alienation of shares or other rights diction contractante tire de l’aliénation einem Vertragsstaat ansässige Person aus
of participation in an entity may be taxed in d’actions ou d’autres droits ou participa- der Veräußerung von Anteilen oder sons-
the other Contracting Jurisdiction provided tions dans une entité sont imposables dans tigen Beteiligungsrechten an einem Rechts-
that these shares or rights derived more l’autre Juridiction contractante à condition träger erzielt, im anderen Vertragsstaat
than a certain part of their value from que ces actions, droits ou participations besteuert werden können, sofern der Wert
immovable property (real property) situated tirent plus d’une certaine partie de leur dieser Anteile oder Rechte zu mehr als
in that other Contracting Jurisdiction, or valeur de biens immobiliers (immeubles) einem bestimmten Teil auf in diesem ande-
provided that more than a certain part of situés dans cette autre Juridiction Contrac- ren Vertragsstaat belegenem unbeweg-
the property of the entity consists of such tante, ou que plus d’une certaine partie de lichem Vermögen (Grundvermögen) beruht
immovable property (real property). la propriété de l’entité soit constituée de tels oder sofern mehr als ein bestimmter Teil
biens immobiliers (immeubles). des Vermögens des Rechtsträgers aus der-
artigem unbeweglichem Vermögen (Grund-
vermögen) besteht.
6. A Party may reserve the right: 6. Une Partie peut se réserver le droit: (6) Eine Vertragspartei dieses Überein-
kommens kann sich vorbehalten,
a) for paragraph 1 not to apply to its a) de ne pas appliquer le paragraphe 1 à a) dass Absatz 1 nicht für ihre unter das
Covered Tax Agreements; ses Conventions fiscales couvertes; Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
men gilt;
b) for subparagraph a) of paragraph 1 not b) de ne pas appliquer l’alinéa a) du para- b) dass Absatz 1 Buchstabe a nicht für
to apply to its Covered Tax Agreements; graphe 1 à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
couvertes; den Steuerabkommen gilt;
c) for subparagraph b) of paragraph 1 not c) de ne pas appliquer l’alinéa b) du para- c) dass Absatz 1 Buchstabe b nicht für
to apply to its Covered Tax Agreements; graphe 1 à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
couvertes; den Steuerabkommen gilt;
d) for subparagraph a) of paragraph 1 not d) de ne pas appliquer l’alinéa a) du para- d) dass Absatz 1 Buchstabe a nicht für
to apply to its Covered Tax Agreements graphe 1 à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
that already contain a provision of the couvertes qui contiennent déjà une den Steuerabkommen gilt, die bereits
type described in paragraph 1 that in- disposition telle que décrite au para- eine Bestimmung der in Absatz 1 be-
cludes a period for determining whether graphe 1 qui prévoit une période visant schriebenen Art enthalten, die einen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 969
the relevant value threshold was met; à déterminer si le seuil de valeur perti- Zeitraum für die Feststellung beinhaltet,
nent a été atteint; ob die maßgebende Wertgrenze erreicht
wurde;
e) for subparagraph b) of paragraph 1 not e) de ne pas appliquer l’alinéa b) du para- e) dass Absatz 1 Buchstabe b nicht für
to apply to its Covered Tax Agreements graphe 1 à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
that already contain a provision of the couvertes qui contiennent déjà une den Steuerabkommen gilt, die bereits
type described in paragraph 1 that disposition telle que décrite au para- eine Bestimmung der in Absatz 1 be-
applies to the alienation of interests graphe 1 qui s’applique à l’aliénation de schriebenen Art enthalten, die für die
other than shares; droits ou participations autres que des Veräußerung anderer Rechte als Anteile
actions; gilt;
f) for paragraph 4 not to apply to its f) de ne pas appliquer le paragraphe 4 à f) dass Absatz 4 nicht für ihre unter das
Covered Tax Agreements that already ses Conventions fiscales couvertes Übereinkommen fallenden Steuerab-
contain the provisions described in qui contiennent déjà les dispositions kommen gilt, die bereits die in Absatz 5
paragraph 5. décrites au paragraphe 5. beschriebenen Bestimmungen enthal-
ten.
7. Each Party that has not made the 7. Toute Partie qui n’a pas émis la (7) Jede Vertragspartei dieses Überein-
reservation described in subparagraph a) of réserve prévue à l’alinéa a) du paragraphe 6 kommens, die nicht den Vorbehalt nach Ab-
paragraph 6 shall notify the Depositary of notifie au Dépositaire les Conventions fis- satz 6 Buchstabe a angebracht hat, noti-
whether each of its Covered Tax Agree- cales couvertes qui contiennent une dispo- fiziert dem Verwahrer, ob ihre unter das
ments contains a provision described in sition décrite au paragraphe 1, en indiquant Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
paragraph 1, and if so, the article and les numéros de l’article et du paragraphe de men jeweils eine in Absatz 1 beschriebene
paragraph number of each such provision. chaque disposition concernée. Le para- Bestimmung enthalten, und, sofern dies der
Paragraph 1 shall apply with respect to a graphe 1 ne s’applique à l’égard d’une dis- Fall ist, jeweils die Nummer des Artikels und
provision of a Covered Tax Agreement only position d’une Convention fiscale couverte des Absatzes dieser Bestimmung. Absatz 1
where all Contracting Jurisdictions have que lorsque toutes les Juridictions Contrac- gilt nur dann in Bezug auf eine Bestimmung
made a notification with respect to that tantes ont formulé une notification y affé- eines unter das Übereinkommen fallen-
provision. rente. den Steuerabkommens, wenn alle Vertrags-
staaten in Bezug auf diese Bestimmung
eine Notifikation abgegeben haben.
8. Each Party that chooses to apply 8. Toute Partie qui choisit d’appliquer le (8) Jede Vertragspartei dieses Überein-
paragraph 4 shall notify the Depositary of paragraphe 4 du présent article notifie kommens, die sich für die Anwendung des
its choice. Paragraph 4 shall apply to a son choix au Dépositaire. Le paragraphe 4 Absatzes 4 entscheidet, notifiziert dem Ver-
Covered Tax Agreement only where all ne s’applique à une Convention fiscale wahrer ihre Entscheidung. Absatz 4 gilt nur
Contracting Jurisdictions have made such couverte que si l’ensemble des Juridictions dann für ein unter das Übereinkommen fal-
a notification. In such case, paragraph 1 contractantes le choisit. Dans ce cas, le lendes Steuerabkommen, wenn alle Ver-
shall not apply with respect to that Covered paragraphe 1 ne s’applique pas à cette tragsstaaten eine entsprechende Notifika-
Tax Agreement. In the case of a Party that Convention fiscale couverte. Dans le cas tion abgegeben haben. In diesem Fall gilt
has not made the reservation described in d’une Partie qui n’a pas émis la réserve pré- Absatz 1 nicht in Bezug auf dieses unter
subparagraph f) of paragraph 6 and has vue à l’alinéa f) du paragraphe 6 et qui a das Übereinkommen fallende Steuerab-
made the reservation described in sub- émis la réserve prévue à l’alinéa a) du para- kommen. Im Fall einer Vertragspartei die-
paragraph a) of paragraph 6, such notifica- graphe 6, cette notification inclut également ses Übereinkommens, die nicht den Vorbe-
tion shall also include the list of its Covered la liste des Conventions fiscales couvertes halt nach Absatz 6 Buchstabe f angebracht
Tax Agreements which contain a provision qui contiennent une disposition décrite au hat und die den Vorbehalt nach Absatz 6
described in paragraph 5, as well as the paragraphe 5, en indiquant les numéros de Buchstabe a angebracht hat, muss diese
article and paragraph number of each such l’article et du paragraphe de chaque dispo- Notifikation auch die Liste ihrer unter das
provision. Where all Contracting Jurisdic- sition concernée. Lorsque toutes les Juri- Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
tions have made a notification with respect dictions contractantes ayant conclu une men umfassen, die eine in Absatz 5 be-
to a provision of a Covered Tax Agreement Convention fiscale couverte ont formulé schriebene Bestimmung enthalten, sowie
under this paragraph or paragraph 7, that une notification relative à une disposition de jeweils die Nummer des Artikels und des
provision shall be replaced by the provi- la Convention fiscale couverte conformé- Absatzes dieser Bestimmung. Haben alle
sions of paragraph 4. In other cases, para- ment au présent paragraphe ou au para- Vertragsstaaten nach diesem Absatz oder
graph 4 shall supersede the provisions of graphe 7, celle-ci est remplacée par les dis- nach Absatz 7 eine Notifikation in Bezug
the Covered Tax Agreement only to the ex- positions du paragraphe 4. Dans les autres auf eine Bestimmung eines unter das Über-
tent that those provisions are incompatible cas, le paragraphe 4 prévaut sur les dispo- einkommen fallenden Steuerabkommens
with paragraph 4. sitions des Conventions fiscales couvertes abgegeben, so wird diese durch Absatz 4
seulement dans la mesure où ces disposi- ersetzt. Anderenfalls geht Absatz 4 den
tions sont incompatibles avec le para- Bestimmungen des unter das Überein-
graphe 4. kommen fallenden Steuerabkommens nur
insoweit vor, als diese mit Absatz 4 un-
vereinbar sind.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Anti-abuse Rule Règle anti-abus Vorschrift zur
for Permanent Establishments visant les établissements stables Missbrauchsbekämpfung
Situated in Third Jurisdictions situés dans des juridictions tierces für in Drittstaaten oder
-gebieten gelegene Betriebsstätten
1. Where: 1. Lorsque: (1) Wenn
a) an enterprise of a Contracting Juris- a) une entreprise d’une Juridiction contrac- a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats
diction to a Covered Tax Agreement de- tante ayant conclu une Convention fis- eines unter das Übereinkommen fallen-
rives income from the other Contracting cale couverte tire un revenu de l’autre den Steuerabkommens Einkünfte aus
970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
Jurisdiction and the first-mentioned Juridiction contractante et que la pre- dem anderen Vertragsstaat bezieht und
Contracting Jurisdiction treats such mière Juridiction contractante considère der erstgenannte Vertragsstaat diese
income as attributable to a permanent ce revenu comme étant attribuable à un Einkünfte als Einkünfte betrachtet, die
establishment of the enterprise situated établissement stable de cette entreprise einer in einem Drittstaat oder -gebiet
in a third jurisdiction; and situé dans une juridiction tierce; et que gelegenen Betriebsstätte des Unter-
nehmens zugerechnet werden können,
sowie
b) the profits attributable to that perma- b) les bénéfices attribuables à cet établis- b) die Gewinne, die dieser Betriebsstätte
nent establishment are exempt from tax sement stable sont exonérés d’impôt zugerechnet werden können, im erst-
in the first-mentioned Contracting Juris- dans la première Juridiction contrac- genannten Vertragsstaat von der Steuer
diction, tante, befreit sind,
the benefits of the Covered Tax Agreement les avantages accordés par la Convention gelten die Vergünstigungen des unter das
shall not apply to any item of income on fiscale couverte ne s’appliquent pas à tout Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
which the tax in the third jurisdiction is less élément de revenu au titre duquel l’impôt mens nicht für Einkünfte, auf die im Dritt-
than 60 per cent of the tax that would be dans la juridiction tierce est inférieur à staat oder -gebiet weniger als 60 Prozent
imposed in the first-mentioned Contracting 60 pour cent de l’impôt qui serait dû dans der Steuer erhoben wird, die im erst-
Jurisdiction on that item of income if that la première Juridiction contractante sur cet genannten Vertragsstaat von diesen Ein-
permanent establishment were situated in élément de revenu si cet établissement künften erhoben würde, wenn diese Be-
the first-mentioned Contracting Jurisdic- stable était situé dans la première Juridiction triebsstätte im erstgenannten Vertragsstaat
tion. In such a case, any income to which contractante. Dans ce cas, tout élément de gelegen wäre. In diesem Fall können Ein-
the provisions of this paragraph apply shall revenu auquel s’appliquent les dispositions künfte, für die dieser Absatz gilt, ungeachtet
remain taxable according to the domestic du présent paragraphe reste imposable der sonstigen Bestimmungen des unter
law of the other Contracting Jurisdiction, conformément à la législation de l’autre das Übereinkommen fallenden Steuer-
notwithstanding any other provisions of the Juridiction contractante, nonobstant toute abkommens weiterhin nach dem innerstaat-
Covered Tax Agreement. autre disposition de la Convention fiscale lichen Recht* des anderen Vertragsstaats
couverte. besteuert werden.
2. Paragraph 1 shall not apply if the 2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas (2) Absatz 1 gilt nicht, wenn die in Ab-
income derived from the other Contracting si le revenu tiré de l’autre Juridiction satz 1 beschriebenen Einkünfte aus dem
Jurisdiction described in paragraph 1 is de- contractante tel qu’il est décrit dans le anderen Vertragsstaat im Zusammenhang
rived in connection with or is incidental to paragraphe 1 est lié ou constitue un élément mit einer durch die Betriebsstätte aktiv aus-
the active conduct of a business carried on annexe ou accessoire à l’exercice effectif geübten Geschäftstätigkeit bezogen wer-
through the permanent establishment (other d’une activité d’entreprise exercée par den oder mit einer solchen Geschäftstätig-
than the business of making, managing or l’intermédiaire de l’établissement stable keit verbunden sind (mit Ausnahme der
simply holding investments for the enter- (autre que l’activité consistant à réaliser, Vornahme, der Verwaltung oder des bloßen
prise’s own account, unless these activities gérer ou simplement détenir des placements Besitzes von Kapitalanlagen für eigene
are banking, insurance or securities activi- pour le compte de l’entreprise, à moins qu’il Rechnung des Unternehmens, es sei denn,
ties carried on by a bank, insurance enter- ne s’agisse d’activités bancaires, d’assu- es handelt sich dabei um Bank-, Versiche-
prise or registered securities dealer, respec- rance ou d’activités portant sur des valeurs rungs- oder Wertpapiergeschäfte einer
tively). mobilières exercées respectivement par une Bank, eines Versicherungsunternehmens
banque, une compagnie d’assurance ou un beziehungsweise eines zugelassenen Wert-
opérateur sur titres agréé). papierhändlers).
3. If benefits under a Covered Tax Agree- 3. Si les avantages prévus par une (3) Werden Vergünstigungen nach einem
ment are denied pursuant to paragraph 1 Convention fiscale couverte sont refusés en unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
with respect to an item of income derived vertu du paragraphe 1 pour un élément de abkommen in Bezug auf bestimmte Ein-
by a resident of a Contracting Jurisdiction, revenu tiré par un résident d’une Juridiction künfte einer in einem Vertragsstaat ansäs-
the competent authority of the other contractante, l’autorité compétente de l’autre sigen Person aufgrund des Absatzes 1
Contracting Jurisdiction may, nevertheless, Juridiction contractante peut néanmoins versagt, so kann die zuständige Behörde
grant these benefits with respect to that accorder ces avantages pour cet élément des anderen Vertragsstaats diese Vergüns-
item of income if, in response to a request de revenu si, en réponse à une demande tigungen gleichwohl für diese Einkünfte
by such resident, such competent authority de ce résident, cette autorité compétente gewähren, wenn diese zuständige Behörde
determines that granting such benefits is considère que l’octroi de ces avantages est auf einen Antrag dieser ansässigen Person
justified in light of the reasons such resident justifié au regard des motifs pour lesquels hin feststellt, dass die Gewährung dieser
did not satisfy the requirements of para- ce résident n’a pas satisfait les conditions Vergünstigungen angesichts der Gründe,
graphs 1 and 2. The competent authority of des paragraphes 1 et 2. L’autorité compé- aus denen diese ansässige Person die
the Contracting Jurisdiction to which a re- tente de la Juridiction contractante à Voraussetzungen der Absätze 1 und 2 nicht
quest has been made under the preceding laquelle une demande a été faite en vertu erfüllt hat, gerechtfertigt ist. Die zuständige
sentence by a resident of the other Con- de la phrase précédente par un résident de Behörde des Vertragsstaats, bei der eine im
tracting Jurisdiction shall consult with the l’autre Juridiction contractante consulte anderen Vertragsstaat ansässige Person
competent authority of that other Contract- l’autorité compétente de cette autre Juridic- nach Satz 1 einen Antrag gestellt hat, kon-
ing Jurisdiction before either granting or tion contractante avant d’accepter ou de sultiert die zuständige Behörde des anderen
denying the request. rejeter la demande. Vertragsstaats, bevor sie dem Antrag statt-
gibt oder ihn ablehnt.
4. Paragraphs 1 through 3 shall apply in 4. Les paragraphes 1 à 3 s’appliquent à (4) Die Absätze 1 bis 3 gelten anstelle
place of or in the absence of provisions of la place ou en l’absence de dispositions oder in Ermangelung von Bestimmungen
a Covered Tax Agreement that deny or limit d’une Convention fiscale couverte qui refu- eines unter das Übereinkommen fallenden
benefits that would otherwise be granted to sent ou limitent les avantages qui seraient Steuerabkommens, nach denen Vergüns-
an enterprise of a Contracting Jurisdiction octroyés à une entreprise d’une Juridiction tigungen versagt oder eingeschränkt wer-
which derives income from the other Con- contractante qui tire un revenu de l’autre den, die einem Unternehmen eines Ver-
* Anm. d. Übers.: im Fall von Gebieten oder
Hoheitsgebieten hier und im Folgenden: inter-
nen Recht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 971
tracting Jurisdiction that is attributable to a Juridiction contractante qui est attribuable tragsstaats, das Einkünfte aus dem anderen
permanent establishment of the enterprise à un établissement stable de cette entre- Vertragsstaat bezieht, die einer in einem
situated in a third jurisdiction. prise situé dans une juridiction tierce. Drittstaat oder -gebiet gelegenen Betriebs-
stätte des Unternehmens zugerechnet wer-
den können, anderenfalls gewährt würden.
5. A Party may reserve the right: 5. Une Partie peut se réserver le droit: (5) Eine Vertragspartei dieses Überein-
kommens kann sich vorbehalten,
a) for the entirety of this Article not to a) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- a) dass dieser gesamte Artikel nicht für
apply to its Covered Tax Agreements; sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
couvertes; den Steuerabkommen gilt;
b) for the entirety of this Article not to b) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- b) dass dieser gesamte Artikel nicht für
apply to its Covered Tax Agreements sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
that already contain the provisions couvertes qui contiennent déjà les dis- den Steuerabkommen gilt, die bereits
described in paragraph 4; positions mentionnées au paragraphe 4; die in Absatz 4 beschriebenen Bestim-
mungen enthalten;
c) for this Article to apply only to its c) d’appliquer le présent article unique- c) dass dieser Artikel nur für ihre unter
Covered Tax Agreements that already ment à ses Conventions fiscales cou- das Übereinkommen fallenden Steuer-
contain the provisions described in vertes qui contiennent déjà les disposi- abkommen gilt, die bereits die in Ab-
paragraph 4. tions mentionnées au paragraphe 4. satz 4 beschriebenen Bestimmungen
enthalten.
6. Each Party that has not made the 6. Toute Partie qui n’a pas émis de ré- (6) Jede Vertragspartei dieses Über-
reservation described in subparagraph a) serve prévue aux alinéas a) ou b) du para- einkommens, die nicht den Vorbehalt nach
or b) of paragraph 5 shall notify the Deposi- graphe 5 notifie au Dépositaire les Conven- Absatz 5 Buchstabe a oder b angebracht
tary of whether each of its Covered Tax tions fiscales couvertes qui contiennent une hat, notifiziert dem Verwahrer, ob ihre unter
Agreements contains a provision described disposition décrite au paragraphe 4, en in- das Übereinkommen fallenden Steuer-
in paragraph 4, and if so, the article and diquant les numéros de l’article et du para- abkommen jeweils eine in Absatz 4 be-
paragraph number of each such provision. graphe de chaque disposition concernée. schriebene Bestimmung enthalten, und, so-
Where all Contracting Jurisdictions have Lorsque toutes les Juridictions contrac- fern dies der Fall ist, jeweils die Nummer
made such a notification with respect to a tantes ont formulé une telle notification à des Artikels und des Absatzes dieser Be-
provision of a Covered Tax Agreement, that l’égard d’une disposition d’une Convention stimmung. Haben alle Vertragsstaaten eine
provision shall be replaced by the provi- fiscale couverte, cette disposition est rem- entsprechende Notifikation in Bezug auf
sions of paragraphs 1 through 3. In other placée par celles des paragraphes 1 à 3. eine Bestimmung eines unter das Über-
cases, paragraphs 1 through 3 shall super- Dans les autres cas, les paragraphes 1 à 3 einkommen fallenden Steuerabkommens
sede the provisions of the Covered Tax prévalent sur les dispositions des Conven- abgegeben, so wird diese durch die Ab-
Agreement only to the extent that those tions fiscales couvertes seulement dans la sätze 1 bis 3 ersetzt. Anderenfalls gehen
provisions are incompatible with those mesure où ces dispositions sont incompa- die Absätze 1 bis 3 den Bestimmungen
paragraphs. tibles avec ces paragraphes. des unter das Übereinkommen fallenden
Steuerabkommens nur insoweit vor, als
diese mit den genannten Absätzen un-
vereinbar sind.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Application Application Anwendung
of Tax Agreements des conventions fiscales von Steuerabkommen
to Restrict a Party’s Right pour limiter le droit d’une Partie zur Einschränkung des
to Tax its Own Residents d’imposer ses propres résidents Rechtes einer Vertragspartei dieses
Übereinkommens auf Besteuerung
der in ihrem Gebiet ansässigen Personen
1. A Covered Tax Agreement shall not 1. Une Convention fiscale couverte (1) Ein unter das Übereinkommen fallen-
affect the taxation by a Contracting Juris- n’affecte pas l’imposition par une Juridic- des Steuerabkommen berührt nicht die
diction of its residents, except with respect tion contractante de ses résidents, sauf en Besteuerung der in einem Vertragsstaat an-
to the benefits granted under provisions of ce qui concerne les avantages accordés en sässigen Personen durch diesen Vertrags-
the Covered Tax Agreement: vertu de dispositions de cette Convention staat, außer in Bezug auf die Vergünstigun-
fiscale couverte: gen, die nach Bestimmungen des unter das
Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
mens gewährt werden,
a) which require that Contracting Juris- a) qui prévoient qu’une Juridiction contrac- a) nach denen dieser Vertragsstaat ver-
diction to grant to an enterprise of that tante accorde à une entreprise de pflichtet ist, nachdem der andere Ver-
Contracting Jurisdiction a correlative or cette Juridiction un ajustement corrélatif tragsstaat in Übereinstimmung mit dem
corresponding adjustment following an après un ajustement initial auquel a pro- unter das Übereinkommen fallenden
initial adjustment made by the other cédé l’autre Juridiction contractante, Steuerabkommen eine Erstberichtigung
Contracting Jurisdiction, in accordance conformément à la Convention fiscale vorgenommen hat, einem Unternehmen
with the Covered Tax Agreement, to the couverte, du montant de l’impôt perçu des erstgenannten Vertragsstaats eine
amount of tax charged in the first- dans la première Juridiction contrac- entsprechende Gegenberichtigung des
mentioned Contracting Jurisdiction on tante sur les bénéfices d’un établisse- Steuerbetrags zu gewähren, der in die-
the profits of a permanent establish- ment stable de l’entreprise ou sur les sem Vertragsstaat von den Gewinnen
ment of the enterprise or the profits of bénéfices d’une entreprise associée; einer Betriebsstätte des Unternehmens
an associated enterprise; oder den Gewinnen eines verbundenen
Unternehmens erhoben wird,
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
b) which may affect how that Contracting b) qui peuvent affecter la manière dont b) welche die Art und Weise berühren
Jurisdiction taxes an individual who is a cette Juridiction contractante impose können, wie dieser Vertragsstaat eine in
resident of that Contracting Jurisdiction une personne physique qui est un rési- diesem Vertragsstaat ansässige natür-
if that individual derives income in dent de cette Juridiction contractante si liche Person besteuert, wenn diese
respect of services rendered to the cette personne tire un revenu au titre de natürliche Person Einkünfte für dem an-
other Contracting Jurisdiction or a services rendus à l’autre Juridiction deren Vertragsstaat oder einer Gebiets-
political subdivision or local authority or contractante ou à l’une de ses subdivi- körperschaft oder anderen vergleichba-
other comparable body thereof; sions politiques, collectivités locales ou ren Körperschaft dieses Vertragsstaats
autres institutions comparables; geleistete Dienste bezieht,
c) which may affect how that Contracting c) qui peuvent affecter la manière dont c) welche die Art und Weise berühren
Jurisdiction taxes an individual who is a cette Juridiction contractante impose können, wie dieser Vertragsstaat eine in
resident of that Contracting Jurisdiction une personne physique qui est un rési- diesem Vertragsstaat ansässige natür-
if that individual is also a student, busi- dent de cette Juridiction Contractante liche Person besteuert, wenn diese natür-
ness apprentice or trainee, or a teacher, si cette personne est également un liche Person auch ein Schüler, Student,
professor, lecturer, instructor, researcher étudiant, apprenti ou stagiaire, ou un Auszubildender oder Trainee beziehungs-
or research scholar who meets the con- enseignant, professeur, conférencier, weise Lehrer, Professor, Dozent, Aus-
ditions of the Covered Tax Agreement; instructeur, chercheur ou maître de bilder, Forscher oder Forschungsstipen-
recherche qui remplit les conditions de diat ist, der die Voraussetzungen des
la Convention fiscale couverte; unter das Übereinkommen fallenden
Steuerabkommens erfüllt,
d) which require that Contracting Juris- d) qui prévoient que cette Juridiction d) nach denen dieser Vertragsstaat ver-
diction to provide a tax credit or tax contractante accorde un crédit d’impôt pflichtet ist, in diesem Vertragsstaat
exemption to residents of that Contract- ou une exemption d’impôt aux résidents ansässigen Personen in Bezug auf die
ing Jurisdiction with respect to the in- de cette Juridiction contractante au Einkünfte, die der andere Vertragsstaat
come that the other Contracting Juris- titre de revenus que l’autre Juridiction nach dem unter das Übereinkommen
diction may tax in accordance with contractante peut imposer conformé- fallenden Steuerabkommen besteuern
the Covered Tax Agreement (including ment à la Convention fiscale couverte kann (einschließlich Gewinnen, die nach
profits that are attributable to a perma- (y compris les bénéfices attribuables à dem unter das Übereinkommen fallen-
nent establishment situated in that other un établissement stable situé dans cette den Steuerabkommen einer im ande-
Contracting Jurisdiction in accordance autre Juridiction contractante conformé- ren Vertragsstaat gelegenen Betriebs-
with the Covered Tax Agreement); ment à la Convention fiscale couverte); stätte zugerechnet werden können),
eine Steueranrechnung oder -befreiung
zu gewähren,
e) which protect residents of that Con- e) qui protègent les résidents de cette e) durch die in diesem Vertragsstaat an-
tracting Jurisdiction against certain Juridiction contractante contre certaines sässige Personen vor bestimmten dis-
discriminatory taxation practices by that pratiques de discrimination fiscale appli- kriminierenden Besteuerungsmethoden
Contracting Jurisdiction; quées par cette Juridiction contrac- dieses Vertragsstaats geschützt wer-
tante; den,
f) which allow residents of that Contract- f) qui permettent aux résidents de cette f) nach denen in einem Vertragsstaat an-
ing Jurisdiction to request that the Juridiction contractante de demander sässige Personen beantragen können,
competent authority of that or either que l’autorité compétente de cette dass die zuständige Behörde dieses
Contracting Jurisdiction consider cases Juridiction contractante ou de l’une ou oder eines der beiden Vertragsstaaten
of taxation not in accordance with the l’autre des Juridictions contractantes, Fälle von nicht dem unter das Über-
Covered Tax Agreement; examine les cas d’imposition non einkommen fallenden Steuerabkommen
conformes à la Convention fiscale cou- entsprechender Besteuerung prüft,
verte;
g) which may affect how that Contracting g) qui peuvent affecter l’imposition par g) welche die Art und Weise berühren kön-
Jurisdiction taxes an individual who is a cette Juridiction contractante d’une per- nen, wie dieser Vertragsstaat eine in die-
resident of that Contracting Jurisdiction sonne physique qui est un résident de sem Vertragsstaat ansässige natürliche
when that individual is a member of a cette Juridiction contractante lorsque Person besteuert, wenn diese natürliche
diplomatic mission, government mission cette personne est un membre d’une Person Mitglied einer diplomatischen
or consular post of the other Contract- mission diplomatique, d’une mission Mission oder konsularischen Vertretung
ing Jurisdiction; gouvernementale ou d’un poste consu- des anderen Vertragsstaats oder einer
laire de l’autre Juridiction contractante; Vertretung des anderen Vertragsgebiets
ist,
h) which provide that pensions or other h) qui prévoient que les pensions ou autres h) nach denen Ruhegehälter und sonstige
payments made under the social secu- sommes payées en application de la Zahlungen, die aufgrund des Sozialver-
rity legislation of the other Contracting législation de l’autre Juridiction contrac- sicherungsrechts des anderen Vertrags-
Jurisdiction shall be taxable only in that tante en matière de sécurité sociale ne staats geleistet werden, nur in diesem
other Contracting Jurisdiction; sont imposables que dans cette autre anderen Vertragsstaat besteuert werden
Juridiction contractante; können,
i) which provide that pensions and similar i) qui prévoient que les pensions et paie- i) nach denen aus dem anderen Vertrags-
payments, annuities, alimony payments ments similaires, rentes, pensions ali- staat stammende Ruhegehälter und
or other maintenance payments arising mentaires ou autres allocations d’entre- ähnliche Zahlungen, Renten, Unterhalts-
in the other Contracting Jurisdiction tien provenant de l’autre Juridiction zahlungen an den geschiedenen Ehe-
shall be taxable only in that other Con- contractante ne sont imposables que gatten oder sonstige Unterhaltszahlun-
tracting Jurisdiction; or dans cette autre Juridiction contrac- gen nur in diesem anderen Vertragsstaat
tante; ou besteuert werden können oder
j) which otherwise expressly limit a Con- j) qui limitent expressément le droit d’une j) durch die anderweitig das Recht eines
tracting Jurisdiction’s right to tax its own Juridiction contractante d’imposer ses Vertragsstaats auf Besteuerung der in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 973
residents or provide expressly that the propres résidents ou qui prévoient ex- seinem Gebiet ansässigen Personen
Contracting Jurisdiction in which an pressément qu’une Juridiction contrac- ausdrücklich eingeschränkt wird oder
item of income arises has the exclusive tante d’où provient un élément de re- die ausdrücklich vorsehen, dass der
right to tax that item of income. venu a le droit exclusif d’imposer cet Vertragsstaat, aus dem Einkünfte stam-
élément de revenu. men, das ausschließliche Recht auf
Besteuerung dieser Einkünfte hat.
2. Paragraph 1 shall apply in place of or 2. Le paragraphe 1 s’applique à la place (2) Absatz 1 gilt anstelle oder in Erman-
in the absence of provisions of a Covered ou en l’absence de dispositions d’une gelung von Bestimmungen eines unter das
Tax Agreement stating that the Covered Tax Convention fiscale couverte prévoyant que Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
Agreement would not affect the taxation by la présente Convention n’affecterait pas mens, nach denen das unter das Überein-
a Contracting Jurisdiction of its residents. l’imposition par une Juridiction contractante kommen fallende Steuerabkommen nicht
de ses résidents. die Besteuerung der in einem Vertragsstaat
ansässigen Personen durch diesen Ver-
tragsstaat berührt.
3. A Party may reserve the right: 3. Une Partie peut se réserver le droit: (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-
kommens kann sich vorbehalten,
a) for the entirety of this Article not to a) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- a) dass dieser gesamte Artikel nicht für
apply to its Covered Tax Agreements; sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
couvertes; den Steuerabkommen gilt;
b) for the entirety of this Article not to b) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- b) dass dieser gesamte Artikel nicht für
apply to its Covered Tax Agreements sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
that already contain the provisions couvertes qui contiennent déjà les dis- den Steuerabkommen gilt, die bereits
described in paragraph 2. positions décrites au paragraphe 2. die in Absatz 2 beschriebenen Bestim-
mungen enthalten.
4. Each Party that has not made the 4. Toute Partie qui n’a pas émis de ré- (4) Jede Vertragspartei dieses Überein-
reservation described in subparagraph a) serve prévue aux alinéas a) ou b) du para- kommens, die nicht den in Absatz 3 Buch-
or b) of paragraph 3 shall notify the Deposi- graphe 3 notifie au Dépositaire les Conven- stabe a oder b beschriebenen Vorbehalt an-
tary of whether each of its Covered Tax tions fiscales couvertes qui contiennent gebracht hat, notifiziert dem Verwahrer, ob
Agreements contains a provision described des dispositions décrites au paragraphe 2, ihre unter das Übereinkommen fallenden
in paragraph 2, and if so, the article and en indiquant les numéros de l’article et Steuerabkommen jeweils eine in Absatz 2
paragraph number of each such provision. du paragraphe de chaque disposition beschriebene Bestimmung enthalten, und,
Where all Contracting Jurisdictions have concernée. Lorsque toutes les Juridictions sofern dies der Fall ist, jeweils die Nummer
made such a notification with respect to a contractantes d’une Convention fiscale des Artikels und des Absatzes dieser Be-
provision of a Covered Tax Agreement, that couverte ont formulé une telle notification à stimmung. Haben alle Vertragsstaaten eine
provision shall be replaced by the provi- l’égard d’une disposition d’une Convention entsprechende Notifikation in Bezug auf
sions of paragraph 1. In other cases, para- fiscale couverte, cette disposition est rem- eine Bestimmung eines unter das Über-
graph 1 shall supersede the provisions of placée par le paragraphe 1. Dans les autres einkommen fallenden Steuerabkommens
the Covered Tax Agreement only to the ex- cas, le paragraphe 1 prévaut sur les dispo- abgegeben, so wird diese durch Absatz 1
tent that those provisions are incompatible sitions des Conventions fiscales couvertes ersetzt. Anderenfalls geht Absatz 1 den Be-
with paragraph 1. seulement dans la mesure où ces disposi- stimmungen des unter das Übereinkommen
tions sont incompatibles avec le para- fallenden Steuerabkommens nur insoweit
graphe 1. vor, als diese mit Absatz 1 unvereinbar sind.
Part IV. Partie IV. Teil IV
Avoidance Mesures visant à éviter Umgehung
of Permanent Establishment Status le statut d’établissement stable des Betriebsstättenstatus
Article 12 Article 12 Artikel 12
Artificial Avoidance Mesures Künstliche Umgehung
of Permanent Establishment Status visant à éviter artificiellement des Betriebsstättenstatus
through Commissionnaire le statut d’établissement stable durch Kommissionärsmodelle
Arrangements and Similar Strategies par des accords de commissionnaire und ähnliche Strategien
et autres stratégies similaires
1. Notwithstanding the provisions of a 1. Nonobstant les dispositions d’une (1) Ungeachtet der Bestimmungen eines
Covered Tax Agreement that define the Convention fiscale couverte qui définissent unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
term “permanent establishment”, but l’expression «établissement stable» mais abkommens, die den Ausdruck „Betriebs-
subject to paragraph 2, where a person is sous réserve du paragraphe 2, lorsqu’une stätte“ bestimmen, jedoch vorbehaltlich
acting in a Contracting Jurisdiction to a personne agit dans une Juridiction contrac- des Absatzes 2, wird, wenn eine Person in
Covered Tax Agreement on behalf of an tante ayant conclu une Convention fiscale einem Vertragsstaat eines unter das Über-
enterprise and, in doing so, habitually couverte, pour le compte d’une entreprise einkommen fallenden Steuerabkommens
concludes contracts, or habitually plays the et, ce faisant, conclut habituellement des für ein Unternehmen tätig ist und dabei ge-
principal role leading to the conclusion of contrats ou joue habituellement le rôle prin- wöhnlich Verträge schließt oder gewöhnlich
contracts that are routinely concluded with- cipal menant à la conclusion de contrats die führende Rolle beim Abschluss von
out material modification by the enterprise, qui, de façon routinière, sont conclus sans Verträgen einnimmt, die regelmäßig ohne
and these contracts are: modification importante par l’entreprise, et wesentliche Änderung durch das Unter-
que ces contrats sont: nehmen geschlossen werden, und es sich
dabei um Verträge
a) in the name of the enterprise; or a) au nom de l’entreprise; ou a) im Namen des Unternehmens oder
974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
b) for the transfer of the ownership of, b) pour le transfert de la propriété de biens b) zur Übertragung des Eigentums an oder
or for the granting of the right to use, appartenant à cette entreprise ou pour zur Gewährung des Nutzungsrechts für
property owned by that enterprise or la concession du droit d’utiliser de tels Vermögen, das diesem Unternehmen
that the enterprise has the right to use; biens ou des biens que l’entreprise a le gehört oder für das es das Nutzungs-
or droit d’utiliser; ou recht besitzt, oder
c) for the provision of services by that c) pour la prestation de services par cette c) zur Erbringung von Dienstleistungen
enterprise, entreprise, durch dieses Unternehmen
that enterprise shall be deemed to have a cette entreprise est considérée comme handelt, das Unternehmen so behandelt,
permanent establishment in that Contract- ayant un établissement stable dans cette als habe es in Bezug auf alle von dieser
ing Jurisdiction in respect of any activities Juridiction contractante pour toutes les Person für das Unternehmen ausgeübten
which that person undertakes for the enter- activités que cette personne exerce pour Tätigkeiten eine Betriebsstätte in diesem
prise unless these activities, if they were l’entreprise, à moins que ces activités, si Vertragsstaat, es sei denn, diese Tätig-
exercised by the enterprise through a fixed elles étaient exercées par l’entreprise keiten, würden sie vom Unternehmen durch
place of business of that enterprise situated par l’intermédiaire d’une installation fixe eine in diesem Vertragsstaat gelegene feste
in that Contracting Jurisdiction, would not d’affaires de cette entreprise située dans Geschäftseinrichtung dieses Unternehmens
cause that fixed place of business to be cette Juridiction contractante, ne condui- ausgeführt, würden nicht dazu führen, dass
deemed to constitute a permanent estab- raient pas à considérer cette installation fixe diese feste Geschäftseinrichtung als Be-
lishment under the definition of permanent d’affaires comme un établissement stable, triebsstätte im Sinne der in dem unter das
establishment included in the Covered Tax selon la définition d’établissement stable Übereinkommen fallenden Steuerabkommen
Agreement (as it may be modified by this contenue dans la Convention fiscale cou- (in der gegebenenfalls durch dieses Über-
Convention). verte (telle que susceptible d’être modifiée einkommen geänderten Fassung) enthalte-
par la présente Convention). nen Bestimmung des Begriffs „Betriebs-
stätte“ behandelt würde.
2. Paragraph 1 shall not apply where the 2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas (2) Absatz 1 gilt nicht, wenn die in einem
person acting in a Contracting Jurisdiction lorsque la personne qui agit dans une Vertragsstaat eines unter das Übereinkom-
to a Covered Tax Agreement on behalf of an Juridiction contractante ayant conclu une men fallenden Steuerabkommens für ein
enterprise of the other Contracting Juris- Convention fiscale couverte, pour le Unternehmen des anderen Vertragsstaats
diction carries on business in the first- compte d’une entreprise de l’autre Juri- tätige Person im erstgenannten Vertrags-
mentioned Contracting Jurisdiction as an diction contractante exerce dans la pre- staat eine Geschäftstätigkeit als unab-
independent agent and acts for the enter- mière Juridiction contractante une activité hängiger Vertreter ausübt und im Rahmen
prise in the ordinary course of that busi- d’entreprise comme agent indépendant et dieser ordentlichen Geschäftstätigkeit für
ness. Where, however, a person acts exclu- agit pour l’entreprise dans le cadre ordinaire das Unternehmen handelt. Ist eine Person
sively or almost exclusively on behalf of one de cette activité. Toutefois, lorsqu’une jedoch ausschließlich oder nahezu aus-
or more enterprises to which it is closely personne agit exclusivement ou presque schließlich für ein oder mehrere Unterneh-
related, that person shall not be considered exclusivement pour le compte d’une ou de men tätig, mit dem beziehungsweise denen
to be an independent agent within the plusieurs entreprises auxquelles elle est sie eng verbunden ist, so gilt diese Person
meaning of this paragraph with respect to étroitement liée, cette personne n’est pas in Bezug auf dieses beziehungsweise diese
any such enterprise. considérée comme un agent indépendant Unternehmen nicht als unabhängiger Ver-
au sens du présent paragraphe en ce qui treter im Sinne dieses Absatzes.
concerne chacune de ces entreprises.
3. 3. (3)
a) Paragraph 1 shall apply in place of pro- a) Le paragraphe 1 s’applique à la place a) Absatz 1 gilt anstelle von Bestimmun-
visions of a Covered Tax Agreement that des dispositions d’une Convention fis- gen eines unter das Übereinkommen
describe the conditions under which an cale couverte qui énoncent les condi- fallenden Steuerabkommens, in denen
enterprise shall be deemed to have a tions dans lesquelles une entreprise die Voraussetzungen beschrieben sind,
permanent establishment in a Contract- est considérée comme ayant un établis- unter denen ein Unternehmen so be-
ing Jurisdiction (or a person shall be sement stable dans une Juridiction handelt wird, als habe es in Bezug auf
deemed to be a permanent establish- contractante (ou qu’une personne eine von einer anderen Person als einem
ment in a Contracting Jurisdiction) in est considérée comme étant un établis- unabhängigen Vertreter für das Unter-
respect of an activity which a person sement stable dans une Juridiction nehmen ausgeübte Tätigkeit eine Be-
other than an agent of an independent contractante) pour une activité qu’une triebsstätte in einem Vertragsstaat (oder
status undertakes for the enterprise, but personne autre qu’un agent jouissant eine Person so behandelt wird, als sei
only to the extent that such provisions d’un statut indépendant exerce pour sie in Bezug auf eine derartige Tätigkeit
address the situation in which such per- l’entreprise, mais uniquement dans la eine Betriebsstätte in einem Vertrags-
son has, and habitually exercises, in that mesure où ces dispositions traitent de staat), jedoch nur insoweit, als in diesen
Contracting Jurisdiction an authority to la situation dans laquelle cette personne Bestimmungen der Fall geregelt ist, in
conclude contracts in the name of the dispose, dans cette Juridiction contrac- dem diese Person in diesem Vertrags-
enterprise. tante, de pouvoirs qu’elle y exerce habi- staat eine Vollmacht für den Abschluss
tuellement lui permettant de conclure von Verträgen im Namen des Unterneh-
des contrats au nom de l’entreprise. mens besitzt und gewöhnlich ausübt.
b) Paragraph 2 shall apply in place of pro- b) Le paragraphe 2 s’applique à la place b) Absatz 2 gilt anstelle von Bestimmun-
visions of a Covered Tax Agreement that des dispositions d’une Convention fis- gen eines unter das Übereinkommen
provide that an enterprise shall not be cale couverte qui prévoient qu’une fallenden Steuerabkommens, nach de-
deemed to have a permanent establish- entreprise n’est pas considérée comme nen ein Unternehmen nicht so behan-
ment in a Contracting Jurisdiction in ayant un établissement stable dans une delt wird, als habe es in Bezug auf eine
respect of an activity which an agent of Juridiction contractante pour une activité von einem unabhängigen Vertreter für
an independent status undertakes for qu’un agent jouissant d’un statut indé- das Unternehmen ausgeübte Tätigkeit
the enterprise. pendant exerce pour l’entreprise. eine Betriebsstätte in einem Vertrags-
staat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 975
4. A Party may reserve the right for the 4. Une Partie peut se réserver le droit de (4) Eine Vertragspartei dieses Überein-
entirety of this Article not to apply to its ne pas appliquer l’intégralité du présent kommens kann sich vorbehalten, dass
Covered Tax Agreements. article à ses Conventions fiscales couvertes. dieser gesamte Artikel nicht für ihre unter
das Übereinkommen fallenden Steuerab-
kommen gilt.
5. Each Party that has not made a 5. Toute Partie qui n’a pas émis de (5) Jede Vertragspartei dieses Überein-
reservation described in paragraph 4 shall réserve prévue au paragraphe 4 notifie kommens, die keinen Vorbehalt nach Ab-
notify the Depositary of whether each of au Dépositaire les Conventions fiscales satz 4 angebracht hat, notifiziert dem Ver-
its Covered Tax Agreements contains a couvertes qui contiennent une disposition wahrer, ob ihre unter das Übereinkommen
provision described in subparagraph a) of décrite à l’alinéa a) du paragraphe 3, en in- fallenden Steuerabkommen jeweils eine in
paragraph 3, as well as the article and diquant les numéros de l’article et du para- Absatz 3 Buchstabe a beschriebene Be-
paragraph number of each such provision. graphe de chaque disposition concernée. stimmung enthalten, sowie jeweils die
Paragraph 1 shall apply with respect to a Le paragraphe 1 s’applique à une disposi- Nummer des Artikels und des Absatzes
provision of a Covered Tax Agreement only tion d’une Convention fiscale couverte dieser Bestimmung. Absatz 1 gilt nur dann
where all Contracting Jurisdictions have lorsque toutes les Juridictions contrac- in Bezug auf eine Bestimmung eines unter
made a notification with respect to that tantes ayant conclu une Convention fiscale das Übereinkommen fallenden Steuerab-
provision. couverte ont formulé une notification rela- kommens, wenn alle Vertragsstaaten in Be-
tive de cette disposition. zug auf diese Bestimmung eine Notifikation
abgegeben haben.
6. Each Party that has not made a 6. Toute Partie qui n’a pas émis de (6) Jede Vertragspartei dieses Überein-
reservation described in paragraph 4 shall réserve prévue au paragraphe 4 notifie au kommens, die keinen Vorbehalt nach Ab-
notify the Depositary of whether each of Dépositaire les Conventions fiscales cou- satz 4 angebracht hat, notifiziert dem Ver-
its Covered Tax Agreements contains a vertes qui contiennent une disposition wahrer, ob ihre unter das Übereinkommen
provision described in subparagraph b) of décrite à l’alinéa b) du paragraphe 3, en in- fallenden Steuerabkommen jeweils eine
paragraph 3, as well as the article and diquant les numéros de l’article et du para- in Absatz 3 Buchstabe b beschriebene
paragraph number of each such provision. graphe de chaque disposition concernée. Bestimmung enthalten, sowie jeweils die
Paragraph 2 shall apply with respect to a Le paragraphe 2 s’applique à une disposi- Nummer des Artikels und des Absatzes
provision of a Covered Tax Agreement only tion d’une Convention fiscale couverte dieser Bestimmung. Absatz 2 gilt nur dann
where all Contracting Jurisdictions have lorsque toutes les Juridictions contrac- in Bezug auf eine Bestimmung eines unter
made such a notification with respect to tantes ayant conclu une Convention fiscale das Übereinkommen fallenden Steuer-
that provision. couverte ont formulé une telle notification abkommens, wenn alle Vertragsstaaten in
relative à cette disposition. Bezug auf diese Bestimmung eine entspre-
chende Notifikation abgegeben haben.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Artificial Avoidance Mesures Künstliche Umgehung
of Permanent Establishment Status visant à éviter artificiellement des Betriebsstättenstatus durch
through the Specific Activity Exemptions le statut d’établissement stable par die Ausnahme bestimmter Tätigkeiten
le recours aux exceptions applicables
à certaines activités spécifiques
1. A Party may choose to apply para- 1. Une Partie peut choisir d’appliquer le (1) Eine Vertragspartei dieses Überein-
graph 2 (Option A) or paragraph 3 (Option B) paragraphe 2 (Option A) ou le paragraphe 3 kommens kann sich entscheiden, Absatz 2
or to apply neither Option. (Option B) ou de n’appliquer aucune de ces (Option A), Absatz 3 (Option B) oder keine
options. der beiden Optionen anzuwenden.
Option A Option A Option A
2. Notwithstanding the provisions of a 2. Nonobstant les dispositions d’une (2) Ungeachtet der Bestimmungen eines
Covered Tax Agreement that define the Convention fiscale couverte qui définissent unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
term “permanent establishment”, the term l’expression «établissement stable», on abkommens, die den Ausdruck „Betriebs-
“permanent establishment” shall be deemed considère qu’il n’y a pas d’«établissement stätte“ bestimmen, gelten folgende Fälle als
not to include: stable» dans les cas suivants: nicht von dem Ausdruck „Betriebsstätte“
umfasst:
a) the activities specifically listed in the a) les activités spécifiquement énumérées a) die Tätigkeiten, die in dem unter das
Covered Tax Agreement (prior to modi- dans la Convention fiscale couverte Übereinkommen fallenden Steuerab-
fication by this Convention) as activities (avant qu’elle ne soit modifiée par la kommen (vor Änderung durch das
deemed not to constitute a permanent présente Convention) et considérées Übereinkommen) ausdrücklich als nicht
establishment, whether or not that ex- comme ne constituant pas un établisse- als Betriebsstätte geltende Tätigkeiten
ception from permanent establishment ment stable, que cette exception rela- aufgeführt sind, unabhängig davon, ob
status is contingent on the activity being tive au statut d’établissement stable diese Ausnahme vom Betriebsstätten-
of a preparatory or auxiliary character; soit ou non subordonnée au fait que status voraussetzt, dass die Tätigkeit
l’activité revête un caractère prépara- vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-
toire ou auxiliaire; tätigkeit darstellt,
b) the maintenance of a fixed place of b) une installation fixe d’affaires utilisée b) eine feste Geschäftseinrichtung, die
business solely for the purpose of carry- aux seules fins d’exercer, pour l’entre- ausschließlich zu dem Zweck unter-
ing on, for the enterprise, any activity prise, toute activité non visée à halten wird, für das Unternehmen eine
not described in subparagraph a); l’alinéa a); nicht unter Buchstabe a beschriebene
Tätigkeit auszuüben,
c) the maintenance of a fixed place of c) une installation fixe d’affaires utilisée c) eine feste Geschäftseinrichtung, die
business solely for any combination of aux seules fins de l’exercice cumulé ausschließlich zu dem Zweck unter-
activities mentioned in subparagraphs a) d’activités visées aux alinéas a) et b), halten wird, mehrere der unter den
976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
and b), Buchstaben a und b genannten Tätig-
keiten auszuüben,
provided that such activity or, in the case of à condition que l’activité concernée ou, sofern diese Tätigkeit oder im Fall des
subparagraph c), the overall activity of the dans le cas de l’alinéa c), l’activité d’ensem- Buchstabens c die Gesamttätigkeit der fes-
fixed place of business, is of a preparatory ble de l’installation fixe d’affaires, revête un ten Geschäftseinrichtung vorbereitender Art
or auxiliary character. caractère préparatoire ou auxiliaire. ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt.
Option B Option B Option B
3. Notwithstanding the provisions of 3. Nonobstant les dispositions d’une (3) Ungeachtet der Bestimmungen eines
a Covered Tax Agreement that define Convention fiscale couverte qui définissent unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
the term “permanent establishment”, the l’expression «établissement stable», on abkommens, die den Ausdruck „Betriebs-
term “permanent establishment” shall be considère qu’il n’y a pas d’«établissement stätte“ bestimmen, gelten folgende Fälle als
deemed not to include: stable» dans les cas suivants: nicht von dem Ausdruck „Betriebsstätte“
umfasst:
a) the activities specifically listed in the a) les activités spécifiquement énumérées a) die Tätigkeiten, die in dem unter das
Covered Tax Agreement (prior to modi- dans la Convention fiscale couverte Übereinkommen fallenden Steuerab-
fication by this Convention) as activities (avant qu’elle ne soit modifiée par la kommen (vor Änderung durch das
deemed not to constitute a permanent présente Convention) et considérées Übereinkommen) ausdrücklich als nicht
establishment, whether or not that ex- comme ne constituant pas un établisse- als Betriebsstätte geltende Tätigkeiten
ception from permanent establishment ment stable, que cette exception rela- aufgeführt sind, unabhängig davon, ob
status is contingent on the activity being tive au statut d’établissement stable diese Ausnahme vom Betriebsstätten-
of a preparatory or auxiliary character, soit ou non subordonnée au fait que status voraussetzt, dass die Tätigkeit vor-
except to the extent that the relevant l’activité revête un caractère prépara- bereitender Art ist oder eine Hilfstätig-
provision of the Covered Tax Agreement toire ou auxiliaire, sauf dans la mesure keit darstellt, soweit die einschlägige
provides explicitly that a specific activity où la disposition de la Convention Bestimmung des unter das Überein-
shall be deemed not to constitute a per- fiscale couverte prévoit expressément kommen fallenden Steuerabkommens
manent establishment provided that the qu’une activité spécifique est considérée nicht ausdrücklich vorsieht, dass eine
activity is of a preparatory or auxiliary comme ne constituant pas un établisse- bestimmte Tätigkeit nicht als Betriebs-
character; ment stable si cette activité revêt un stätte gilt, sofern die Tätigkeit vorberei-
caractère préparatoire ou auxiliaire; tender Art ist oder eine Hilfstätigkeit
darstellt;
b) the maintenance of a fixed place of b) une installation fixe d’affaires utilisée b) eine feste Geschäftseinrichtung, die
business solely for the purpose of carry- aux seules fins d’exercer, pour l’entre- ausschließlich zu dem Zweck unterhal-
ing on, for the enterprise, any activity prise, toute autre activité non visée à ten wird, für das Unternehmen eine
not described in subparagraph a), pro- l’alinéa a), à condition qu’elle revête un nicht unter Buchstabe a beschriebene
vided that this activity is of a preparatory caractère préparatoire ou auxiliaire; Tätigkeit auszuüben, sofern diese Tätig-
or auxiliary character; keit vorbereitender Art ist oder eine
Hilfstätigkeit darstellt;
c) the maintenance of a fixed place of c) une installation fixe d’affaires utilisée c) eine feste Geschäftseinrichtung, die
business solely for any combination of aux seules fins de l’exercice cumulé ausschließlich zu dem Zweck unterhal-
activities mentioned in subparagraphs a) d’activités visées aux alinéas a) et b) du ten wird, mehrere der unter den Buch-
and b), provided that the overall activity présent paragraphe; à condition que staben a und b genannten Tätigkeiten
of the fixed place of business resulting l’activité d’ensemble de l’installation fixe auszuüben, sofern die sich daraus er-
from this combination is of a preparatory d’affaires résultant de ce cumul revête gebende Gesamttätigkeit der festen Ge-
or auxiliary character. un caractère préparatoire ou auxiliaire. schäftseinrichtung vorbereitender Art ist
oder eine Hilfstätigkeit darstellt.
4. A provision of a Covered Tax Agree- 4. Une disposition d’une Convention (4) Eine Bestimmung eines unter das
ment (as it may be modified by paragraph 2 fiscale couverte (telle que susceptible d’être Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
or 3) that lists specific activities deemed not modifiée par le paragraphe 2 ou le para- mens (in der gegebenenfalls durch Absatz 2
to constitute a permanent establishment graphe 3) qui énumère des activités spéci- oder 3 geänderten Fassung), in der be-
shall not apply to a fixed place of business fiques dont l’exercice est considéré comme stimmte Tätigkeiten aufgeführt sind, die
that is used or maintained by an enterprise ne constituant pas un établissement stable, nicht als Betriebsstätte gelten, gilt nicht für
if the same enterprise or a closely related ne s’applique pas à une installation fixe eine von einem Unternehmen genutzte oder
enterprise carries on business activities at d’affaires utilisée ou détenue par une unterhaltene feste Geschäftseinrichtung,
the same place or at another place in the entreprise si la même entreprise ou une wenn dasselbe Unternehmen oder ein eng
same Contracting Jurisdiction and: entreprise étroitement liée exerce des verbundenes Unternehmen an demselben
activités d’entreprise dans la même instal- Ort oder an einem anderen Ort in demsel-
lation ou dans une autre installation dans la ben Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit
même Juridiction contractante et: ausübt und
a) that place or other place constitutes a) lorsque l’une de ces installations consti- a) dieser Ort oder der andere Ort für das
a permanent establishment for the tue un établissement stable pour l’entre- Unternehmen oder das eng verbundene
enterprise or the closely related enter- prise ou pour l’entreprise étroitement Unternehmen nach den Bestimmungen
prise under the provisions of a Covered liée en vertu des dispositions de cette eines unter das Übereinkommen fallen-
Tax Agreement defining a permanent Convention fiscale couverte définissant den Steuerabkommens, die den Begriff
establishment; or un établissement stable; ou „Betriebsstätte“ bestimmen, eine Be-
triebsstätte darstellt, oder
b) the overall activity resulting from the b) lorsque l’activité d’ensemble résultant b) die Gesamttätigkeit, die sich aus den
combination of the activities carried on du cumul des activités exercées par les von den beiden Unternehmen an dem-
by the two enterprises at the same deux entreprises dans la même installa- selben Ort oder von demselben Unter-
place, or by the same enterprise or tion, ou par la même entreprise ou nehmen oder eng verbundenen Unter-
closely related enterprises at the two des entreprises étroitement liées dans nehmen an den beiden Orten ausge-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 977
places, is not of a preparatory or auxiliary les deux installations, ne revêt pas un übten Tätigkeiten ergibt, weder vorbe-
character, caractère préparatoire ou auxiliaire, reitender Art ist noch eine Hilfstätigkeit
darstellt,
provided that the business activities carried à condition que les activités d’entreprise sofern die von den beiden Unternehmen an
on by the two enterprises at the same exercées par les deux entreprises dans la demselben Ort oder von demselben Unter-
place, or by the same enterprise or closely même installation, ou par la même entre- nehmen oder eng verbundenen Unter-
related enterprises at the two places, con- prise ou des entreprises étroitement liées nehmen an den beiden Orten ausgeübten
stitute complementary functions that are dans les deux installations, constituent des Geschäftstätigkeiten sich ergänzende Auf-
part of a cohesive business operation. fonctions complémentaires qui s’inscrivent gaben darstellen, die Teil eines zusammen-
dans un ensemble cohérent d’activités hängenden Geschäftsbetriebs sind.
d’entreprise.
5. 5. (5)
a) Paragraph 2 or 3 shall apply in place of a) Le paragraphe 2 ou le paragraphe 3 a) Absatz 2 oder 3 gilt anstelle der ein-
the relevant parts of provisions of a s’applique à la place des parties perti- schlägigen Passagen von Bestimmun-
Covered Tax Agreement that list specific nentes des dispositions d’une Conven- gen eines unter das Übereinkommen
activities that are deemed not to consti- tion fiscale couverte qui énumèrent des fallenden Steuerabkommens, in denen
tute a permanent establishment even if activités spécifiques dont l’exercice bestimmte Tätigkeiten aufgeführt sind,
the activity is carried on through a fixed est considéré comme ne constituant die nicht als Betriebsstätte gelten,
place of business (or provisions of a pas un établissement stable même si selbst wenn die Tätigkeit durch eine
Covered Tax Agreement that operate in elles sont exercées par l’intermédiaire feste Geschäftseinrichtung ausgeübt
a comparable manner). d’une installation fixe d’affaires (ou des wird (oder von Bestimmungen eines
dispositions d’une Convention fiscale unter das Übereinkommen fallenden
couverte qui ont un effet comparable). Steuerabkommens, die auf vergleich-
bare Weise wirken).
b) Paragraph 4 shall apply to provisions of b) Le paragraphe 4 s’applique aux dispo- b) Absatz 4 gilt für Bestimmungen eines
a Covered Tax Agreement (as they may sitions d’une Convention fiscale cou- unter das Übereinkommen fallenden
be modified by paragraph 2 or 3) that verte (telles que susceptibles d’être Steuerabkommens (in der gegebenen-
list specific activities that are deemed modifiées par les paragraphes 2 ou 3) falls durch Absatz 2 oder 3 geänderten
not to constitute a permanent establish- qui énumèrent des activités spécifiques Fassung), in denen bestimmte Tätig-
ment even if the activity is carried on dont l’exercice est considéré comme ne keiten aufgeführt sind, die nicht als
through a fixed place of business (or constituant pas un établissement stable Betriebsstätte gelten, selbst wenn die
provisions of a Covered Tax Agreement même si elles sont exercées par l’inter- Tätigkeit durch eine feste Geschäfts-
that operate in a comparable manner). médiaire d’une installation fixe d’affaires einrichtung ausgeübt wird (oder für Be-
(ou des dispositions d’une Convention stimmungen eines unter das Überein-
fiscale couverte qui ont un effet compa- kommen fallenden Steuerabkommens,
rable). die auf vergleichbare Weise wirken).
6. A Party may reserve the right: 6. Une Partie peut se réserver le droit: (6) Eine Vertragspartei dieses Überein-
kommens kann sich vorbehalten,
a) for the entirety of this Article not to a) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- a) dass dieser gesamte Artikel nicht für
apply to its Covered Tax Agreements; sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
couvertes; den Steuerabkommen gilt;
b) for paragraph 2 not to apply to its b) de ne pas appliquer le paragraphe 2 b) dass Absatz 2 nicht für ihre unter
Covered Tax Agreements that explicitly à ses Conventions fiscales couvertes das Übereinkommen fallenden Steuer-
state that a list of specific activities shall qui prévoient expressément une liste abkommen gilt, in denen ausdrücklich
be deemed not to constitute a perma- d’activités spécifiques qui doivent être erklärt wird, dass die in einer Liste auf-
nent establishment only if each of the considérées comme ne constituant pas geführten bestimmten Tätigkeiten nur
activities is of a preparatory or auxiliary un établissement stable uniquement dann nicht als Betriebsstätte gelten,
character; si chacune de ces activités revêt un wenn jede einzelne dieser Tätigkeiten
caractère préparatoire ou auxiliaire; vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-
tätigkeit darstellt;
c) for paragraph 4 not to apply to its c) de ne pas appliquer le paragraphe 4 c) dass Absatz 4 nicht für ihre unter
Covered Tax Agreements. à ses Conventions fiscales couvertes. das Übereinkommen fallenden Steuer-
abkommen gilt.
7. Each Party that chooses to apply an 7. Toute Partie qui choisit d’appliquer (7) Jede Vertragspartei dieses Überein-
Option under paragraph 1 shall notify the une option en application du paragraphe 1 kommens, die sich nach Absatz 1 für die
Depositary of its choice of Option. Such notifie au Dépositaire son choix d’option. Anwendung einer Option entscheidet, noti-
notification shall also include the list of its Cette notification inclut également la liste fiziert dem Verwahrer die gewählte Option.
Covered Tax Agreements which contain des Conventions fiscales couvertes qui Diese Notifikation muss auch die Liste ihrer
a provision described in subparagraph a) contiennent une disposition décrite à unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
of paragraph 5, as well as the article and l’alinéa a) du paragraphe 5, ainsi que les abkommen umfassen, die eine in Absatz 5
paragraph number of each such provision. numéros de l’article et du paragraphe de Buchstabe a beschriebene Bestimmung
An Option shall apply with respect to a chaque disposition concernée. Une option enthalten, sowie jeweils die Nummer des
provision of a Covered Tax Agreement only ne s’applique à une disposition d’une Artikels und des Absatzes dieser Bestim-
where all Contracting Jurisdictions have Convention fiscale couverte que si toutes mung. Eine Option gilt nur dann in Bezug
chosen to apply the same Option and have les Juridictions contractantes ont choisi auf eine Bestimmung eines unter das Über-
made such a notification with respect to d’appliquer la même option et ont formulé einkommen fallenden Steuerabkommens,
that provision. une telle notification relative à cette dispo- wenn sich alle Vertragsstaaten für die
sition. Anwendung derselben Option entschieden
haben und in Bezug auf diese Bestimmung
978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
eine entsprechende Notifikation abgegeben
haben.
8. Each Party that has not made a reser- 8. Toute Partie qui n’a pas émis de (8) Jede Vertragspartei dieses Überein-
vation described in subparagraph a) or c) of réserve prévue aux alinéas a) ou c) du kommens, die keinen Vorbehalt nach Ab-
paragraph 6 and does not choose to apply paragraphe 6 et qui n’a pas choisi d’option satz 6 Buchstabe a oder c angebracht hat
an Option under paragraph 1 shall notify the en application du paragraphe 1 notifie und sich nicht nach Absatz 1 für die Anwen-
Depositary of whether each of its Covered au Dépositaire les Conventions fiscales dung einer Option entscheidet, notifiziert
Tax Agreements contains a provision de- couvertes qui contiennent une disposition dem Verwahrer, ob ihre unter das Über-
scribed in subparagraph b) of paragraph 5, décrite à l’alinéa b) du paragraphe 5, en einkommen fallenden Steuerabkommen je-
as well as the article and paragraph number indiquant les numéros de l’article et du weils eine in Absatz 5 Buchstabe b be-
of each such provision. Paragraph 4 shall paragraphe de chaque disposition concer- schriebene Bestimmung enthalten, sowie
apply with respect to a provision of a née. Le paragraphe 4 ne s’applique à jeweils die Nummer des Artikels und des
Covered Tax Agreement only where all une disposition d’une Convention fiscale Absatzes dieser Bestimmung. Absatz 4 gilt
Contracting Jurisdictions have made a couverte que si toutes les Juridictions nur dann in Bezug auf eine Bestimmung
notification with respect to that provision contractantes ont formulé une notification eines unter das Übereinkommen fallenden
under this paragraph or paragraph 7. relative à cette disposition en vertu du Steuerabkommens, wenn alle Vertrags-
présent paragraphe ou du paragraphe 7. staaten nach diesem Absatz oder nach
Absatz 7 in Bezug auf diese Bestimmung
eine Notifikation abgegeben haben.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Splitting-up of Contracts Fractionnement de contrats Aufteilung von Verträgen
1. For the sole purpose of determining 1. À seule fin de déterminer si la période (1) Ausschließlich zu dem Zweck, fest-
whether the period (or periods) referred to (ou les périodes) visée(s) dans une disposi- zustellen, ob der Zeitraum (oder die Zeit-
in a provision of a Covered Tax Agreement tion d’une Convention fiscale couverte räume) überschritten wurde (beziehungs-
that stipulates a period (or periods) of time qui prévoit une période (ou des périodes) weise wurden), der (beziehungsweise die) in
after which specific projects or activities au-delà de laquelle (ou desquelles) des pro- einer Bestimmung eines unter das Überein-
shall constitute a permanent establishment jets ou des activités spécifiques constituent kommen fallenden Steuerabkommens ge-
has been exceeded: un établissement stable a (ont) été dé- nannt wird (beziehungsweise werden), in
passé(es): der ein Zeitraum (oder Zeiträume) festgelegt
ist (beziehungsweise sind), nach dessen
(beziehungsweise deren) Überschreitung
bestimmte Projekte oder Tätigkeiten eine
Betriebsstätte darstellen,
a) where an enterprise of a Contracting a) lorsqu’une entreprise d’une Juridiction a) wenn ein Unternehmen eines Vertrags-
Jurisdiction carries on activities in the contractante exerce des activités dans staats im anderen Vertragsstaat Tätig-
other Contracting Jurisdiction at a place l’autre Juridiction contractante à un keiten an einem Ort ausübt, der eine
that constitutes a building site, con- endroit qui constitue un chantier de Baustelle, eine Bauausführung, eine
struction project, installation project or construction ou de montage, ou tout Montage oder ein sonstiges in der
other specific project identified in the autre projet spécifique mentionné dans einschlägigen Bestimmung des unter
relevant provision of the Covered Tax la disposition pertinente de la Conven- das Übereinkommen fallenden Steuer-
Agreement, or carries on supervisory or tion fiscale couverte, ou exerce des abkommens bezeichnetes bestimmtes
consultancy activities in connection with activités de surveillance ou de conseil Projekt darstellt, oder im Zusammen-
such a place, in the case of a provision qui sont liées à cet endroit, dans le cas hang mit einem derartigen Ort Auf-
of a Covered Tax Agreement that refers d’une disposition d’une Convention sichts- oder Beratungstätigkeiten aus-
to such activities, and these activities fiscale couverte qui mentionne de telles übt, falls in einer Bestimmung eines
are carried on during one or more activités, et que ces activités sont unter das Übereinkommen fallenden
periods of time that, in the aggregate, exercées pendant une ou des périodes Steuerabkommens derartige Tätigkeiten
exceed 30 days without exceeding the qui, au total, dépassent 30 jours mais genannt werden, und wenn diese Tätig-
period or periods referred to in the ne dépassent pas la période ou les keiten während eines oder mehrerer
relevant provision of the Covered Tax périodes indiquées dans la disposition Zeiträume ausgeübt werden, die insge-
Agreement; and pertinente de la Convention fiscale samt 30 Tage überschreiten, ohne den
couverte; et in der einschlägigen Bestimmung des
unter das Übereinkommen fallenden
Steuerabkommens genannten Zeitraum
beziehungsweise die dort genannten
Zeiträume zu überschreiten, und
b) where connected activities are carried b) lorsque des activités connexes sont b) wenn miteinander zusammenhängende
on in that other Contracting Jurisdiction exercées dans cette autre Juridiction Tätigkeiten im anderen Vertragsstaat
at (or, where the relevant provision of contractante (ou lorsque la disposition am Ort (oder, wenn die einschlägige
the Covered Tax Agreement applies to pertinente de la Convention fiscale Bestimmung des unter das Überein-
supervisory or consultancy activities, in couverte s’applique à des activités de kommen fallenden Steuerabkommens
connection with) the same building site, surveillance ou de conseil, en lien avec für Aufsichts- oder Beratungstätigkeiten
construction or installation project, or cet endroit) sur le même chantier de gilt, im Zusammenhang mit) derselben
other place identified in the relevant construction ou de montage ou à tout Baustelle oder derselben Bauausfüh-
provision of the Covered Tax Agreement autre endroit identifié dans la disposition rung oder Montage oder an einem
during different periods of time, each pertinente de la Convention fiscale sonstigen in der einschlägigen Bestim-
exceeding 30 days, by one or more couverte pendant différentes périodes mung des unter das Übereinkommen
enterprises closely related to the first- de plus de 30 jours chacune, par une ou fallenden Steuerabkommens bezeich-
mentioned enterprise, plusieurs entreprises étroitement liées à neten Ort während verschiedener Zeit-
la première entreprise, räume, die jeweils 30 Tage überschrei-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 979
ten, durch ein oder mehrere eng mit
dem erstgenannten Unternehmen ver-
bundene Unternehmen ausgeübt wer-
den,
these different periods of time shall be ces différentes périodes sont ajoutées à la werden diese verschiedenen Zeiträume dem
added to the aggregate period of time période totale pendant laquelle la première Gesamtzeitraum hinzugerechnet, während
during which the first-mentioned enterprise entreprise a exercé des activités sur ce dessen das erstgenannte Unternehmen am
has carried on activities at that building site, chantier de construction ou de montage ou Ort dieser Baustelle, dieser Bauausführung
construction or installation project, or other à tout autre endroit identifié dans la dispo- oder Montage oder an diesem sonstigen in
place identified in the relevant provision of sition pertinente de la Convention fiscale der einschlägigen Bestimmung des unter
the Covered Tax Agreement. couverte. das Übereinkommen fallenden Steuerab-
kommens bezeichneten Ort Tätigkeiten aus-
geübt hat.
2. Paragraph 1 shall apply in place of or 2. Le paragraphe 1 s’applique à la place (2) Absatz 1 gilt anstelle oder in Erman-
in the absence of provisions of a Covered ou en l’absence des dispositions d’une gelung von Bestimmungen eines unter das
Tax Agreement to the extent that such pro- Convention fiscale couverte dans la mesure Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
visions address the division of contracts où ces dispositions portent sur le fraction- mens, soweit in diesen Bestimmungen die
into multiple parts to avoid the application nement de contrats en plusieurs parties Aufteilung von Verträgen in mehrere Teile
of a time period or periods in relation to the pour éviter de dépasser une période ou zur Vermeidung der Überschreitung eines
existence of a permanent establishment for des périodes relatives à l’existence d’un Zeitraums oder von Zeiträumen in Bezug
specific projects or activities described in établissement stable pour des projets ou auf das Bestehen einer Betriebsstätte für
paragraph 1. des activités spécifiques décrites au para- bestimmte in Absatz 1 beschriebene Pro-
graphe 1. jekte oder Tätigkeiten geregelt wird.
3. A Party may reserve the right: 3. Une Partie peut se réserver le droit: (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-
kommens kann sich vorbehalten,
a) for the entirety of this Article not to a) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- a) dass dieser gesamte Artikel nicht für
apply to its Covered Tax Agreements; sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
couvertes; den Steuerabkommen gilt;
b) for the entirety of this Article not to b) de ne pas appliquer l’intégralité du b) dass dieser gesamte Artikel nicht für
apply with respect to provisions of its présent article aux dispositions de ses Bestimmungen ihrer unter das Überein-
Covered Tax Agreements relating to the Conventions fiscales couvertes relatives kommen fallenden Steuerabkommen
exploration for or exploitation of natural à l’exploration ou l’exploitation de res- gilt, die sich auf das Aufsuchen oder die
resources. sources naturelles. Ausbeutung von natürlichen Ressourcen
beziehen.
4. Each Party that has not made a reser- 4. Toute Partie qui n’a pas émis de (4) Jede Vertragspartei dieses Überein-
vation described in subparagraph a) of réserve prévue à l’alinéa a) du paragraphe 3 kommens, die keinen Vorbehalt nach Ab-
paragraph 3 shall notify the Depositary of notifie au Dépositaire les Conventions satz 3 Buchstabe a angebracht hat, notifi-
whether each of its Covered Tax Agree- fiscales couvertes qui contiennent une ziert dem Verwahrer, ob ihre unter das
ments contains a provision described in disposition décrite au paragraphe 2 et qui Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
paragraph 2 that is not subject to a reserva- ne font pas l’objet d’une réserve prévue à men jeweils eine in Absatz 2 beschriebene
tion under subparagraph b) of paragraph 3, l’alinéa b) du paragraphe 3, en indiquant Bestimmung enthalten, die nicht einem Vor-
and if so, the article and paragraph number les numéros de l’article et du paragraphe behalt nach Absatz 3 Buchstabe b unter-
of each such provision. Where all Contract- de chaque disposition concernée. Lorsque liegt, und, sofern dies der Fall ist, jeweils die
ing Jurisdictions have made such a notifi- toutes les Juridictions contractantes ayant Nummer des Artikels und des Absatzes
cation with respect to a provision of a conclu une Convention fiscale couverte ont dieser Bestimmung. Haben alle Vertrags-
Covered Tax Agreement, that provision shall formulé une telle notification relative à staaten eine entsprechende Notifikation in
be replaced by the provisions of para- une disposition de la Convention fiscale Bezug auf eine Bestimmung eines unter das
graph 1 to the extent provided in para- couverte, cette disposition est remplacée Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
graph 2. In other cases, paragraph 1 shall par le paragraphe 1 dans les conditions mens abgegeben, so wird diese durch Ab-
supersede the provisions of the Covered prévues au paragraphe 2. Dans les autres satz 1 ersetzt, soweit in Absatz 2 vorge-
Tax Agreement only to the extent that cas, le paragraphe 1 prévaut sur les dispo- sehen. Anderenfalls geht Absatz 1 den
those provisions are incompatible with sitions de la Convention fiscale couverte Bestimmungen des unter das Übereinkom-
paragraph 1. seulement dans la mesure où ces disposi- men fallenden Steuerabkommens nur in-
tions sont incompatibles avec le para- soweit vor, als diese mit Absatz 1 unverein-
graphe 1. bar sind.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Definition Définition Bestimmung
of a Person d’une personne des Begriffs der mit einem
Closely Related to an Enterprise étroitement liée à une entreprise Unternehmen eng verbundenen Person
1. For the purposes of the provisions of 1. Aux fins des dispositions d’une (1) Im Sinne eines durch Artikel 12
a Covered Tax Agreement that are modified Convention fiscale couverte modifiées par (Künstliche Umgehung des Betriebsstätten-
by paragraph 2 of Article 12 (Artificial Avoid- le paragraphe 2 de l’article 12 (Mesures status durch Kommissionärsmodelle und
ance of Permanent Establishment Status visant à éviter artificiellement le statut ähnliche Strategien) Absatz 2, Artikel 13
through Commissionnaire Arrangements d’établissement stable par des accords (Künstliche Umgehung des Betriebsstätten-
and Similar Strategies), paragraph 4 of de commissionnaire et autres stratégies status durch die Ausnahme bestimmter
Article 13 (Artificial Avoidance of Permanent similaires), le paragraphe 4 de l’article 13 Tätigkeiten) Absatz 4 oder Artikel 14 (Auftei-
Establishment Status through the Specific (Mesures visant à éviter artificiellement le lung von Verträgen) Absatz 1 geänderten
Activity Exemptions), or paragraph 1 of statut d’établissement stable par le recours unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
Article 14 (Splitting-up of Contracts), a aux exceptions applicables à certaines abkommens ist eine Person mit einem
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
person is closely related to an enterprise if, activités spécifiques), ou le paragraphe 1 de Unternehmen eng verbunden, wenn allen
based on all the relevant facts and circum- l’article 14 (Fractionnement de contrats), maßgeblichen Tatsachen und Umständen
stances, one has control of the other or une personne est étroitement liée à une zufolge die Person das Unternehmen oder
both are under the control of the same entreprise si, compte tenu de l’ensemble das Unternehmen die Person beherrscht
persons or enterprises. In any case, a des faits et circonstances pertinents, l’une oder beide von denselben Personen oder
person shall be considered to be closely est sous le contrôle de l’autre ou toutes Unternehmen beherrscht werden. In jedem
related to an enterprise if one possesses deux sont sous le contrôle des mêmes Fall gilt eine Person als mit einem Unterneh-
directly or indirectly more than 50 per cent of personnes ou entreprises. Dans tous les men eng verbunden, wenn einer von beiden
the beneficial interest in the other (or, in the cas, une personne est considérée comme mittelbar oder unmittelbar mehr als 50 Pro-
case of a company, more than 50 per cent étroitement liée à une entreprise si l’une zent der Eigentumsrechte am anderen (oder
of the aggregate vote and value of the détient directement ou indirectement plus bei einer Gesellschaft mehr als 50 Prozent
company’s shares or of the beneficial equity de 50 pour cent des droits ou participations der Gesamtstimmrechte und des Gesamt-
interest in the company) or if another effectifs dans l’autre (ou, dans le cas d’une werts der Anteile der Gesellschaft oder
person possesses directly or indirectly more société, plus de 50 pour cent du total des der Eigentumsrechte an der Gesellschaft)
than 50 per cent of the beneficial interest droits de vote et de la valeur des actions de besitzt oder wenn eine weitere Person
(or, in the case of a company, more than la société ou des droits ou participations mittelbar oder unmittelbar mehr als 50 Pro-
50 per cent of the aggregate vote and value effectifs dans les capitaux propres de zent der Eigentumsrechte an der Person
of the company’s shares or of the beneficial la société), ou si une autre personne détient und dem Unternehmen (oder bei einer
equity interest in the company) in the directement ou indirectement plus de Gesellschaft mehr als 50 Prozent der Ge-
person and the enterprise. 50 pour cent des droits ou participations samtstimmrechte und des Gesamtwerts der
effectifs (ou, dans le cas d’une société, plus Anteile der Gesellschaft oder der Eigen-
de 50 pour cent du total des droits de vote tumsrechte an der Gesellschaft) besitzt.
et de la valeur des actions de la société ou
des droits ou participations effectifs dans
les capitaux propres de la société) dans la
personne et l’entreprise.
2. A Party that has made the reserva- 2. Une Partie qui a émis les réserves (2) Eine Vertragspartei dieses Überein-
tions described in paragraph 4 of Article 12 prévues au paragraphe 4 de l’article 12 kommens, welche die in Artikel 12 (Künst-
(Artificial Avoidance of Permanent Estab- (Mesures visant à éviter artificiellement liche Umgehung des Betriebsstättenstatus
lishment Status through Commissionnaire le statut d’établissement stable par des durch Kommissionärsmodelle und ähnliche
Arrangements and Similar Strategies), accords de commissionnaire et autres Strategien) Absatz 4, Artikel 13 (Künstliche
subparagraph a) or c) of paragraph 6 of stratégies similaires), aux alinéas a) ou c) du Umgehung des Betriebsstättenstatus durch
Article 13 (Artificial Avoidance of Permanent paragraphe 6 de l’article 13 (Mesures visant die Ausnahme bestimmter Tätigkeiten) Ab-
Establishment Status through the Specific à éviter artificiellement le statut d’établisse- satz 6 Buchstabe a oder c und Artikel 14
Activity Exemptions), and subparagraph a) ment stable par le recours aux exceptions (Aufteilung von Verträgen) Absatz 3 Buch-
of paragraph 3 of Article 14 (Splitting-up of applicables à certaines activités spéci- stabe a beschriebenen Vorbehalte ange-
Contracts) may reserve the right for the fiques) et à l’alinéa a) du paragraphe 3 de bracht hat, kann sich vorbehalten, dass die-
entirety of this Article not to apply to the l’article 14 (Fractionnement de contrats) ser gesamte Artikel nicht für die unter das
Covered Tax Agreements to which those peut se réserver le droit de ne pas appliquer Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
reservations apply. l’intégralité du présent article aux Conven- men gilt, für die diese Vorbehalte gelten.
tions fiscales couvertes auxquelles ces
réserves s’appliquent.
Part V. Partie V. Teil V
Improving Améliorer Verbesserung
Dispute Resolution le règlement des différends der Streitbeilegung
Article 16 Article 16 Artikel 16
Mutual Agreement Procedure Procédure amiable Verständigungsverfahren
1. Where a person considers that the 1. Lorsqu’une personne estime que les (1) Ist eine Person der Auffassung, dass
actions of one or both of the Contracting mesures prises par une Juridiction contrac- die Maßnahmen eines oder beider Vertrags-
Jurisdictions result or will result for that tante ou par les deux Juridictions contrac- staaten für sie zu einer Besteuerung führen
person in taxation not in accordance with tantes entraînent ou entraîneront pour elle oder führen werden, die dem unter das
the provisions of the Covered Tax Agree- une imposition non conforme aux disposi- Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
ment, that person may, irrespective of the tions de la Convention fiscale couverte, elle men nicht entspricht, so kann sie ungeach-
remedies provided by the domestic law of peut, indépendamment des recours prévus tet der im innerstaatlichen Recht dieser Ver-
those Contracting Jurisdictions, present the par le droit interne de ces Juridictions tragsstaaten vorgesehenen Rechtsbehelfe
case to the competent authority of either contractantes, soumettre son cas à l’auto- den Fall der zuständigen Behörde eines der
Contracting Jurisdiction. The case must be rité compétente de l’une ou l’autre des beiden Vertragsstaaten vorlegen. Der Fall
presented within three years from the first Juridictions contractantes. Le cas doit être muss innerhalb von drei Jahren nach der
notification of the action resulting in taxa- soumis dans les trois ans qui suivent la pre- ersten Mitteilung der Maßnahme vorgelegt
tion not in accordance with the provisions mière notification de la mesure qui entraîne werden, die zu einer dem unter das Über-
of the Covered Tax Agreement. une imposition non conforme aux disposi- einkommen fallenden Steuerabkommen
tions de la Convention fiscale couverte. nicht entsprechenden Besteuerung führt.
2. The competent authority shall en- 2. L’autorité compétente s’efforce, si (2) Hält die zuständige Behörde die Ein-
deavour, if the objection appears to it to be cette réclamation lui paraît fondée et si elle wendung für berechtigt und ist sie selbst
justified and if it is not itself able to arrive at n’est pas elle-même en mesure d’y appor- nicht in der Lage, eine zufriedenstellende
a satisfactory solution, to resolve the case ter une solution satisfaisante, de résoudre Lösung herbeizuführen, so wird sie sich
by mutual agreement with the competent le cas par voie d’accord amiable avec bemühen, den Fall durch Verständigung mit
authority of the other Contracting Juris- l’autorité compétente de l’autre Juridiction der zuständigen Behörde des anderen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 981
diction, with a view to the avoidance of contractante, en vue d’éviter une imposition Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem
taxation which is not in accordance with the non conforme à la Convention fiscale unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
Covered Tax Agreement. Any agreement couverte. L’accord est appliqué quels que abkommen nicht entsprechende Besteue-
reached shall be implemented notwith- soient les délais prévus par le droit interne rung vermieden wird. Jede erzielte Verstän-
standing any time limits in the domestic law des Juridictions contractantes. digungsregelung ist ungeachtet jeglicher im
of the Contracting Jurisdictions. innerstaatlichen Recht der Vertragsstaaten
vorgesehener Fristen umzusetzen.
3. The competent authorities of the 3. Les autorités compétentes des Juri- (3) Die zuständigen Behörden der Ver-
Contracting Jurisdictions shall endeavour to dictions contractantes s’efforcent, par voie tragsstaaten werden sich bemühen, Schwie-
resolve by mutual agreement any difficulties d’accord amiable, de résoudre les difficul- rigkeiten oder Zweifel hinsichtlich der Aus-
or doubts arising as to the interpretation or tés ou de dissiper les doutes auxquels peu- legung oder Anwendung des unter das
application of the Covered Tax Agreement. vent donner lieu l’interprétation ou l’appli- Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
They may also consult together for the cation de la Convention fiscale couverte. mens durch Verständigung auszuräumen.
elimination of double taxation in cases not Elles peuvent également se concerter en Sie können auch gemeinsam beraten, um
provided for in the Covered Tax Agreement. vue d’éliminer la double imposition dans les eine Doppelbesteuerung in Fällen, die in
cas non prévus par la Convention fiscale dem unter das Übereinkommen fallenden
couverte. Steuerabkommen nicht vorgesehen sind, zu
beseitigen.
4. 4. (4)
a) i) The first sentence of paragraph 1 a) i) La première phrase du paragraphe 1 a) i) Absatz 1 Satz 1 gilt anstelle oder in
shall apply in place of or in the s’applique à la place ou en l’ab- Ermangelung von Bestimmungen
absence of provisions of a Covered sence des dispositions (ou parties eines unter das Übereinkommen
Tax Agreement (or parts thereof) de dispositions) d’une Convention fallenden Steuerabkommens (oder
that provide that where a person fiscale couverte qui prévoient que, Teilen davon), nach denen eine
considers that the actions of one or lorsqu’une personne estime que les Person, wenn sie der Auffassung ist,
both of the Contracting Jurisdiction mesures prises par l’une ou l’autre dass die Maßnahmen eines oder
result or will result for that person in des Juridictions contractantes ou beider Vertragsstaaten für sie zu
taxation not in accordance with the par les deux entraînent ou entraîne- einer Besteuerung führen oder füh-
provisions of the Covered Tax Agree- ront pour elle une imposition non ren werden, die dem unter das
ment, that person may, irrespective conforme aux dispositions de la Übereinkommen fallenden Steuer-
of the remedies provided by the Convention fiscale couverte, cette abkommen nicht entspricht, unge-
domestic law of those Contracting personne peut, indépendamment achtet der im innerstaatlichen Recht
Jurisdictions, present the case to des recours prévus par le droit in- dieser Vertragsstaaten vorgesehe-
the competent authority of the terne de ces Juridictions contrac- nen Rechtsbehelfe den Fall der zu-
Contracting Jurisdiction of which tantes, soumettre son cas à l’auto- ständigen Behörde des Vertrags-
that person is a resident including rité compétente de la Juridiction staats, in dem sie ansässig ist,
provisions under which, if the case contractante dont elle est un rési- vorlegen kann, einschließlich Be-
presented by that person comes dent, y compris les dispositions en stimmungen, nach denen der Fall
under the provisions of a Covered vertu desquelles, si le cas qu’elle der zuständigen Behörde des Ver-
Tax Agreement relating to non- soumet relève des dispositions rela- tragsstaats vorgelegt werden kann,
discrimination based on nationality, tives à la non-discrimination fondée dessen Staatsangehörige die Per-
the case may be presented to the sur la nationalité d’une Convention son ist, sofern der von ihr vorgelegte
competent authority of the Contract- fiscale couverte, le cas peut être Fall den Bestimmungen eines unter
ing Jurisdiction of which that person soumis à l’autorité compétente de la das Übereinkommen fallenden Steu-
is a national. Juridiction contractante dont elle erabkommens zur Gleichbehand-
possède la nationalité. lung aufgrund der Staatsangehörig-
keit unterliegt.
ii) The second sentence of paragraph 1 ii) La deuxième phrase du paragraphe 1 ii) Absatz 1 Satz 2 gilt anstelle von Be-
shall apply in place of provisions of s’applique à la place des disposi- stimmungen eines unter das Über-
a Covered Tax Agreement that tions d’une Convention fiscale einkommen fallenden Steuerabkom-
provide that a case referred to in couverte qui prévoient qu’un cas mens, nach denen ein in Absatz 1
the first sentence of paragraph 1 mentionné dans la première phrase Satz 1 genannter Fall innerhalb einer
must be presented within a specific du paragraphe 1 doit être soumis bestimmten Frist von weniger als
time period that is shorter than three dans un délai spécifique inférieur à drei Jahren nach der ersten Mit-
years from the first notification of trois ans à compter de la première teilung der Maßnahme, die zu einer
the action resulting in taxation not in notification de la mesure qui en- dem unter das Übereinkommen
accordance with the provisions of traîne une imposition non conforme fallenden Steuerabkommen nicht
the Covered Tax Agreement, or in aux dispositions de la Convention entsprechenden Besteuerung führt,
the absence of a provision of a fiscale couverte, ou en l’absence de vorgelegt werden muss, oder in Er-
Covered Tax Agreement describing disposition d’une Convention fiscale mangelung einer Bestimmung eines
the time period within which such a couverte établissant un délai pour la unter das Übereinkommen fallenden
case must be presented. présentation d’un tel cas. Steuerabkommens, in der eine Frist
festgelegt wird, innerhalb derer ein
derartiger Fall vorgelegt werden
muss.
b) i) The first sentence of paragraph 2 b) i) La première phrase du paragraphe 2 b) i) Absatz 2 Satz 1 gilt in Ermangelung
shall apply in the absence of provi- s’applique en l’absence de disposi- von Bestimmungen eines unter das
sions of a Covered Tax Agreement tions d’une Convention fiscale Übereinkommen fallenden Steuer-
that provide that the competent couverte qui prévoient que l’autorité abkommens, nach denen die zu-
authority that is presented with the compétente à laquelle la personne ständige Behörde, welcher der Fall
case by the person referred to in mentionnée au paragraphe 1 soumet von der in Absatz 1 genannten Per-
982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
paragraph 1 shall endeavour, if the son cas s’efforce, si la réclamation son vorgelegt wird, sich bemühen
objection appears to it to be justified lui paraît fondée et si elle n’est pas wird – sofern sie die Einwendung für
and if it is not itself able to arrive at elle-même en mesure d’y apporter berechtigt hält und selbst nicht in
a satisfactory solution, to resolve the une solution satisfaisante, de résou- der Lage ist, eine zufriedenstellende
case by mutual agreement with the dre le cas par voie d’accord amiable Lösung herbeizuführen – den Fall
competent authority of the other avec l’autorité compétente de durch Verständigung mit der zustän-
Contracting Jurisdiction, with a view l’autre Juridiction contractante, en digen Behörde des anderen Ver-
to the avoidance of taxation which is vue d’éviter une imposition non tragsstaats so zu regeln, dass eine
not in accordance with the Covered conforme à la Convention fiscale dem unter das Übereinkommen fal-
Tax Agreement. couverte. lenden Steuerabkommen nicht ent-
sprechende Besteuerung vermieden
wird.
ii) The second sentence of para- ii) La deuxième phrase du para- ii) Absatz 2 Satz 2 gilt in Ermangelung
graph 2 shall apply in the absence graphe 2 s’applique en l’absence von Bestimmungen eines unter das
of provisions of a Covered Tax de dispositions d’une Convention Übereinkommen fallenden Steuer-
Agreement providing that any agree- fiscale couverte qui prévoient que abkommens, nach denen eine er-
ment reached shall be implemented l’accord est appliqué quels que zielte Verständigungsregelung unge-
notwithstanding any time limits in soient les délais prévus par le droit achtet jeglicher im innerstaatlichen
the domestic law of the Contracting interne des Juridictions contrac- Recht der Vertragsstaaten vorge-
Jurisdictions. tantes. sehener Fristen umzusetzen ist.
c) i) The first sentence of paragraph 3 c) i) La première phrase du paragraphe 3 c) i) Absatz 3 Satz 1 gilt in Ermangelung
shall apply in the absence of provi- s’applique en l’absence de dis- von Bestimmungen eines unter das
sions of a Covered Tax Agreement positions d’une Convention fiscale Übereinkommen fallenden Steuer-
that provide that the competent couverte qui prévoient que les abkommens, nach denen die zustän-
authorities of the Contracting Juris- autorités compétentes des Juridic- digen Behörden der Vertragsstaaten
dictions shall endeavour to resolve tions contractantes s’efforcent, par sich bemühen werden, Schwierig-
by mutual agreement any difficulties voie d’accord amiable, de résoudre keiten oder Zweifel hinsichtlich der
or doubts arising as to the interpre- les difficultés ou de dissiper les Auslegung oder Anwendung des
tation or application of the Covered doutes auxquels peuvent donner unter das Übereinkommen fallenden
Tax Agreement. lieu l’interprétation ou l’application Steuerabkommens durch Verstän-
de la Convention fiscale couverte. digung auszuräumen.
ii) The second sentence of paragraph 3 ii) La deuxième phrase du para- ii) Absatz 3 Satz 2 gilt in Ermangelung
shall apply in the absence of provi- graphe 3 s’applique en l’absence de von Bestimmungen eines unter das
sions of a Covered Tax Agreement dispositions d’une Convention fis- Übereinkommen fallenden Steuer-
that provide that the competent cale couverte qui prévoient que les abkommens, nach denen die zu-
authorities of the Contracting Juris- autorités compétentes des Juridic- ständigen Behörden der Vertrags-
dictions may also consult together tions contractantes peuvent égale- staaten auch gemeinsam beraten
for the elimination of double taxation ment se concerter en vue d’éliminer können, um eine Doppelbesteue-
in cases not provided for in the la double imposition dans les cas rung in Fällen, die in dem unter das
Covered Tax Agreement. non prévus par la Convention fiscale Übereinkommen fallenden Steuer-
couverte. abkommen nicht vorgesehen sind,
zu beseitigen.
5. A Party may reserve the right: 5. Une Partie peut se réserver le droit: (5) Eine Vertragspartei dieses Überein-
kommens kann sich vorbehalten,
a) for the first sentence of paragraph 1 not a) de ne pas appliquer la première phrase a) dass Absatz 1 Satz 1 nicht für ihre unter
to apply to its Covered Tax Agreements du paragraphe 1 à ses Conventions das Übereinkommen fallenden Steuer-
on the basis that it intends to meet the fiscales couvertes, au motif qu’elle a abkommen gilt, da sie beabsichtigt, den
minimum standard for improving dispute l’intention de satisfaire la norme mini- Mindeststandard für die Verbesserung
resolution under the OECD/G20 BEPS male relative à l’iamélioration du règle- der Streitbeilegung nach dem BEPS-
Package by ensuring that under each of ment des différends définie dans le Paket der OECD/G20 zu erfüllen, indem
its Covered Tax Agreements (other than cadre du Projet BEPS de l’OCDE et du sie sicherstellt, dass nach jedem ihrer
a Covered Tax Agreement that permits G20 en garantissant qu’aux fins de unter das Übereinkommen fallenden
a person to present a case to the com- chacune de ses Conventions fiscales Steuerabkommen (mit Ausnahme der
petent authority of either Contracting couvertes (autre qu’une Convention unter das Übereinkommen fallenden
Jurisdiction), where a person considers fiscale couverte qui permet à une per- Steuerabkommen, nach denen eine Per-
that the actions of one or both of the sonne de soumettre son cas à l’autorité son einen Fall der zuständigen Behörde
Contracting Jurisdictions result or will compétente de l’une ou l’autre des eines der beiden Vertragsstaaten vor-
result for that person in taxation not in Juridictions contractantes), lorsqu’une legen darf) eine Person, wenn sie der
accordance with the provisions of the personne estime que les mesures prises Auffassung ist, dass die Maßnahmen
Covered Tax Agreement, irrespective of par une Juridiction contractante ou par eines oder beider Vertragsstaaten für sie
the remedies provided by the domestic les deux Juridictions contractantes zu einer Besteuerung führen oder führen
law of those Contracting Jurisdictions, entraînent ou entraîneront pour elle une werden, die dem unter das Übereinkom-
that person may present the case to the imposition non conforme aux disposi- men fallenden Steuerabkommen nicht
competent authority of the Contracting tions de la Convention fiscale couverte, entspricht, ungeachtet der im inner-
Jurisdiction of which the person is a cette personne peut, indépendamment staatlichen Recht dieser Vertragsstaaten
resident or, if the case presented by that des recours prévus par le droit interne vorgesehenen Rechtsbehelfe den Fall
person comes under a provision of de ces Juridictions contractantes, sou- der zuständigen Behörde des Vertrags-
a Covered Tax Agreement relating to mettre son cas à l’autorité compétente staats, in dem sie ansässig ist, oder, so-
non-discrimination based on nationality, de la Juridiction contractante dont la fern der von dieser Person vorgelegte
to that of the Contracting Jurisdiction of personne est un résident ou, si le cas Fall einer Bestimmung eines unter das
which that person is a national; and the relève de la disposition d’une Conven- Übereinkommen fallenden Steuerab-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 983
competent authority of that Contracting tion fiscale couverte relative à la non- kommens zur Gleichbehandlung auf-
Jurisdiction will implement a bilateral discrimination fondée sur la nationalité, grund der Staatsangehörigkeit unter-
notification or consultation process with à la Juridiction contractante dont elle liegt, der zuständigen Behörde des Ver-
the competent authority of the other possède la nationalité; et l’autorité com- tragsstaats, dessen Staatsangehörige
Contracting Jurisdiction for cases in pétente de cette Juridiction contrac- sie ist, vorlegen kann; außerdem wird
which the competent authority to which tante engage un processus bilatéral de die zuständige Behörde dieses Ver-
the mutual agreement procedure case notification ou de consultation avec tragsstaats ein zweiseitiges Notifika-
was presented does not consider the l’autorité compétente de l’autre Juridic- tions- oder Konsultationsverfahren mit
taxpayer’s objection to be justified; tion contractante pour les cas où l’auto- der zuständigen Behörde des anderen
rité compétente saisie d’un cas de Vertragsstaats für Fälle durchführen, in
procédure amiable considère que la denen die zuständige Behörde, welcher
réclamation du contribuable n’est pas der Fall, der Gegenstand eines Verstän-
fondée; digungsverfahrens sein soll, vorgelegt
wurde, die Einwendung des Steuer-
pflichtigen für unberechtigt hält;
b) for the second sentence of paragraph 1 b) de ne pas appliquer la deuxième phrase b) dass Absatz 1 Satz 2 nicht für ihre unter
not to apply to its Covered Tax Agree- du paragraphe 1 à ses Conventions das Übereinkommen fallenden Steuer-
ments that do not provide that the fiscales couvertes qui ne prévoient pas abkommen gilt, die für die Vorlage des
case referred to in the first sentence of que le cas mentionné dans la première in Absatz 1 Satz 1 genannten Falles
paragraph 1 must be presented within a phrase du paragraphe 1 doit être soumis keine bestimmte Frist vorsehen, da sie
specific time period on the basis that it dans un délai spécifique, au motif beabsichtigt, den Mindeststandard für
intends to meet the minimum standard qu’elle a l’intention de satisfaire la die Verbesserung der Streitbeilegung
for improving dispute resolution under norme minimale relative à l’amélioration nach dem BEPS-Paket der OECD/G20
the OECD/G20 BEPS package by en- du règlement des différends définie zu erfüllen, indem sie sicherstellt, dass
suring that for the purposes of all such dans le cadre du Projet BEPS de dem in Absatz 1 genannten Steuer-
Covered Tax Agreements the taxpayer l’OCDE et du G20 en garantissant pflichtigen für die Zwecke aller derarti-
referred to in paragraph 1 is allowed to qu’aux fins de toutes ses Conventions gen unter das Übereinkommen fallen-
present the case within a period of at fiscales couvertes, la personne men- den Steuerabkommen gestattet ist, den
least three years from the first notifica- tionnée au paragraphe 1 est autorisée à Fall innerhalb einer Frist von mindestens
tion of the action resulting in taxation soumettre son cas dans un délai d’au drei Jahren nach der ersten Mitteilung
not in accordance with the provisions of moins trois ans à compter de la pre- der Maßnahme vorzulegen, die zu einer
the Covered Tax Agreement; mière notification de la mesure qui en- dem unter das Übereinkommen fallen-
traîne une imposition non conforme aux den Steuerabkommen nicht entspre-
dispositions de la Convention fiscale chenden Besteuerung führt;
couverte;
c) for the second sentence of paragraph 2 c) de ne pas appliquer la deuxième phrase c) dass Absatz 2 Satz 2 nicht für ihre unter
not to apply to its Covered Tax Agree- du paragraphe 2 à ses Conventions das Übereinkommen fallenden Steuer-
ments on the basis that for the purposes fiscales couvertes, au motif qu’aux abkommen gilt, da für die Zwecke aller
of all of its Covered Tax Agreements: fins de toutes ses Conventions fiscales ihrer unter das Übereinkommen fallen-
couvertes: den Steuerabkommen
i) any agreement reached via the i) l’accord obtenu par voie d’accord i) eine im Wege des Verständigungs-
mutual agreement procedure shall amiable est appliqué quels que verfahrens erzielte Verständigungs-
be implemented notwithstanding soient les délais prévus par le droit regelung ungeachtet jeglicher im
any time limits in the domestic laws interne des Juridictions contrac- innerstaatlichen Recht der Vertrags-
of the Contracting Jurisdictions; or tantes; ou staaten vorgesehener Fristen im in-
nerstaatlichen Recht der Vertrags-
staaten umzusetzen ist oder
ii) it intends to meet the minimum stan- ii) elle a l’intention de satisfaire à la ii) die Vertragspartei dieses Überein-
dard for improving dispute resolu- norme minimale relative à l’amélio- kommens beabsichtigt, den Mindest-
tion under the OECD/G20 BEPS ration du règlement des différends standard für die Verbesserung der
package by accepting, in its bilateral définie dans le cadre du Projet BEPS Streitbeilegung nach dem BEPS-
treaty negotiations, a treaty provi- de l’OCDE et du G20 en acceptant, Paket der OECD/G20 zu erfüllen,
sion providing that: lors des négociations de ses indem sie in ihren zweiseitigen Ver-
conventions bilatérales, une dispo- tragsverhandlungen eine Vertrags-
sition prévoyant que: bestimmung annimmt, nach der
A) the Contracting Jurisdictions shall A) les Juridictions contractantes ne A) die Vertragsstaaten keine Be-
make no adjustment to the profits procèdent à aucun ajustement richtigung der Gewinne, die einer
that are attributable to a perma- des bénéfices qui sont attribu- Betriebsstätte eines Unterneh-
nent establishment of an enter- ables à un établissement stable mens eines der Vertragsstaaten
prise of one of the Contracting d’une entreprise de l’une des Ju- zugerechnet werden können,
Jurisdictions after a period that ridictions contractantes au-delà vornehmen nach dem Ablauf
is mutually agreed between both d’un délai convenu par les deux einer zwischen den beiden Ver-
Contracting Jurisdictions from Juridictions contractantes, qui tragsstaaten durch Verständi-
the end of the taxable year in commence à compter de la fin gung vereinbarten Frist ab dem
which the profits would have de la période imposable au Ende des Steuerjahrs, in dem
been attributable to the perma- cours de laquelle les bénéfices die Gewinne der Betriebsstätte
nent establishment (this provi- auraient dû être attribués à l’éta- hätten zugerechnet werden kön-
sion shall not apply in the case blissement stable (la présente nen (diese Bestimmung ist nicht
of fraud, gross negligence or disposition ne s’applique pas en anzuwenden im Fall von Betrug,
wilful default); and cas de fraude, négligence grave grober Fahrlässigkeit oder vor-
ou manquement délibéré); et sätzlicher Unterlassung), und
984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
B) the Contracting Jurisdictions shall B) les Juridictions contractantes B) die Vertragsstaaten den Gewin-
not include in the profits of an s’abstiennent d’inclure dans les nen eines Unternehmens nicht
enterprise, and tax accordingly, bénéfices d’une entreprise, et die Gewinne zurechnen und ent-
profits that would have accrued d’imposer en conséquence, des sprechend besteuern, die das
to the enterprise but that by bénéfices qui aurait dû être Unternehmen erzielt hätte, auf-
reason of the conditions referred réalisés par cette entreprise, grund der in einer Bestimmung
to in a provision in the Covered mais qui ne l’ont pas été en des unter das Übereinkommen
Tax Agreement relating to asso- raison des conditions mention- fallenden Steuerabkommens in
ciated enterprises have not so nées dans une disposition de la Bezug auf verbundene Unter-
accrued, after a period that is Convention fiscale couverte rela- nehmen genannten Bedingun-
mutually agreed between both tive aux entreprises associées, gen jedoch nicht erzielt hat, nach
Contracting Jurisdictions from au-delà d’un délai convenu par dem Ablauf einer zwischen den
the end of the taxable year in les deux Juridictions contrac- beiden Vertragsstaaten durch
which the profits would have tantes, qui commence à comp- Verständigung vereinbarten Frist
accrued to the enterprise (this ter de la fin de la période impo- ab dem Ende des Steuerjahrs, in
provision shall not apply in the sable au cours duquel ces dem das Unternehmen die Ge-
case of fraud, gross negligence bénéfices auraient dû être réali- winne erzielt hätte (diese Bestim-
or wilful default). sés par l’entreprise (la présente mung ist nicht anzuwenden im
disposition ne s’applique pas en Fall von Betrug, grober Fahrläs-
cas de fraude, négligence grave sigkeit oder vorsätzlicher Unter-
ou manquement délibéré). lassung).
6. 6. (6)
a) Each Party that has not made a reserva- a) Toute Partie qui n’a pas émis la réserve a) Jede Vertragspartei dieses Übereinkom-
tion described in subparagraph a) of prévue à l’alinéa a) du paragraphe 5 mens, die keinen Vorbehalt nach Ab-
paragraph 5 shall notify the Depositary notifie au Dépositaire les Conventions satz 5 Buchstabe a angebracht hat,
of whether each of its Covered Tax fiscales couvertes qui contiennent une notifiziert dem Verwahrer, ob ihre unter
Agreements contains a provision de- disposition décrite au point i) de das Übereinkommen fallenden Steuer-
scribed in clause i) of subparagraph a) l’alinéa a) du paragraphe 4, en indiquant abkommen jeweils eine in Absatz 4
of paragraph 4, and if so, the article and les numéros de l’article et du para- Buchstabe a Ziffer i beschriebene Be-
paragraph number of each such provi- graphe de chaque disposition concer- stimmung enthalten, und, sofern dies
sion. Where all Contracting Jurisdictions née. Lorsque toutes les Juridictions der Fall ist, jeweils die Nummer des
have made a notification with respect to contractantes ayant conclu une Conven- Artikels und des Absatzes dieser Be-
a provision of a Covered Tax Agree- tion fiscale couverte ont formulé une stimmung. Haben alle Vertragsstaaten
ment, that provision shall be replaced notification relative à une disposition de eine Notifikation in Bezug auf eine Be-
by the first sentence of paragraph 1. la Convention fiscale couverte, cette stimmung eines unter das Übereinkom-
In other cases, the first sentence of disposition est remplacée par la première men fallenden Steuerabkommens abge-
paragraph 1 shall supersede the provi- phrase du paragraphe 1. Dans les autres geben, so wird diese durch Absatz 1
sions of the Covered Tax Agreement cas, la première phrase du paragraphe 1 Satz 1 ersetzt. Anderenfalls geht Ab-
only to the extent that those provisions prévaut sur les dispositions des Conven- satz 1 Satz 1 den Bestimmungen des
are incompatible with that sentence. tions fiscales couvertes seulement dans unter das Übereinkommen fallenden
la mesure où ces dispositions sont Steuerabkommens nur insoweit vor, als
incompatibles avec cette phrase. diese mit Absatz 1 Satz 1 unvereinbar
sind.
b) Each Party that has not made the reser- b) Toute Partie qui n’a pas émis la réserve b) Jede Vertragspartei dieses Übereinkom-
vation described in subparagraph b) of prévue à l’alinéa b) du paragraphe 5 mens, die nicht den Vorbehalt nach
paragraph 5 shall notify the Depositary notifie au Dépositaire: Absatz 5 Buchstabe b angebracht hat,
of: notifiziert dem Verwahrer
i) the list of its Covered Tax Agree- i) la liste de ses Conventions fiscales i) die Liste ihrer unter das Überein-
ments which contain a provision that couvertes qui contiennent une dis- kommen fallenden Steuerabkom-
provides that a case referred to in position qui prévoit que le cas men- men, die eine Bestimmung enthal-
the first sentence of paragraph 1 tionné à la première phrase du para- ten, nach der ein in Absatz 1 Satz 1
must be presented within a specific graphe 1 doit être soumis dans un genannter Fall innerhalb einer be-
time period that is shorter than three délai spécifique, inférieur à trois ans, stimmten Frist von weniger als drei
years from the first notification of the à compter de la première notification Jahren nach der ersten Mitteilung
action resulting in taxation not in de la mesure qui entraîne une impo- der Maßnahme, die zu einer dem
accordance with the provisions of sition non conforme aux disposi- unter das Übereinkommen fallen-
the Covered Tax Agreement, as well tions de la Convention fiscale cou- den Steuerabkommen nicht entspre-
as the article and paragraph number verte, en indiquant les numéros de chenden Besteuerung führt, vor-
of each such provision; a provision l’article et du paragraphe de chaque gelegt werden muss, sowie jeweils
of a Covered Tax Agreement shall disposition concernée; lorsque toutes die Nummer des Artikels und des
be replaced by the second sentence les Juridictions contractantes ayant Absatzes dieser Bestimmung; eine
of paragraph 1 where all Contracting conclu une Convention fiscale cou- Bestimmung eines unter das Über-
Jurisdictions have made such a verte ont formulé une telle notifica- einkommen fallenden Steuerabkom-
notification with respect to that tion relative à une disposition de la mens wird durch Absatz 1 Satz 2
provision; in other cases, subject Convention fiscale couverte, cette ersetzt, wenn alle Vertragsstaaten
to clause ii), the second sentence disposition est remplacée par la eine entsprechende Notifikation in
of paragraph 1 shall supersede the deuxième phrase du paragraphe 1; Bezug auf diese Bestimmung ab-
provisions of the Covered Tax dans les autres cas, sous réserve du gegeben haben; anderenfalls, je-
Agreement only to the extent that point ii), la deuxième phrase du para- doch vorbehaltlich der Ziffer ii, geht
those provisions are incompatible graphe 1 prévaut sur les dispositions Absatz 1 Satz 2 den Bestimmungen
with the second sentence of para- des Conventions fiscales couvertes des unter das Übereinkommen fal-
graph 1; seulement dans la mesure où lenden Steuerabkommens nur in-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 985
ces dispositions sont incompatibles soweit vor, als diese mit Absatz 1
avec la deuxième phrase du para- Satz 2 unvereinbar sind;
graphe 1;
ii) the list of its Covered Tax Agree- ii) la liste de ses Conventions fiscales ii) die Liste ihrer unter das Überein-
ments which contain a provision that couvertes qui contiennent une dis- kommen fallenden Steuerabkom-
provides that a case referred to in position qui prévoit que le cas men- men, die eine Bestimmung enthal-
the first sentence of paragraph 1 tionné à la première phrase du para- ten, nach der ein in Absatz 1 Satz 1
must be presented within a specific graphe 1 doit être soumis dans un genannter Fall innerhalb einer be-
time period that is at least three délai spécifique, d’au moins trois stimmten Frist von mindestens drei
years from the first notification of ans, à compter de la première noti- Jahren nach der ersten Mitteilung
the action resulting in taxation not in fication de la mesure qui a entraîné der Maßnahme, die zu einer dem
accordance with the provisions of une imposition non conforme aux unter das Übereinkommen fallen-
the Covered Tax Agreement, as well dispositions de la Convention fiscale den Steuerabkommen nicht ent-
as the article and paragraph number couverte, en indiquant les numéros sprechenden Besteuerung führt,
of each such provision; the second de l’article et du paragraphe de vorgelegt werden muss, sowie je-
sentence of paragraph 1 shall not chaque disposition concernée; la weils die Nummer des Artikels und
apply to a Covered Tax Agreement deuxième phrase du paragraphe 1 des Absatzes dieser Bestimmung;
where any Contracting Jurisdiction ne s’applique pas à une Convention Absatz 1 Satz 2 gilt nicht für ein
has made such a notification with fiscale couverte dès lors qu’une unter das Übereinkommen fallendes
respect to that Covered Tax Agree- Juridiction contractante a formulé Steuerabkommen, wenn ein Ver-
ment. une telle notification relative à cette tragsstaat eine entsprechende Noti-
Convention fiscale couverte. fikation in Bezug auf diese abge-
geben hat.
c) Each Party shall notify the Depositary of: c) Toute Partie notifie au Dépositaire: c) Jede Vertragspartei dieses Übereinkom-
mens notifiziert dem Verwahrer
i) the list of its Covered Tax Agree- i) la liste de ses Conventions fiscales i) die Liste ihrer unter das Überein-
ments which do not contain a provi- couvertes qui ne contiennent pas kommen fallenden Steuerabkommen,
sion described in clause i) of sub- une disposition décrite au point i) die keine in Absatz 4 Buchstabe b
paragraph b) of paragraph 4; the first de l’alinéa b) du paragraphe 4; la Ziffer i beschriebene Bestimmung
sentence of paragraph 2 shall apply première phrase du paragraphe 2 enthalten; Absatz 2 Satz 1 gilt nur
to a Covered Tax Agreement only s’applique à une Convention fiscale dann für ein unter das Übereinkom-
where all Contracting Jurisdictions couverte dès lors que toutes les Ju- men fallendes Steuerabkommen,
have made such a notification with ridictions contractantes ont formulé wenn alle Vertragsstaaten eine ent-
respect to that Covered Tax Agree- une telle notification relative à cette sprechende Notifikation in Bezug
ment; Convention fiscale couverte; auf diese abgegeben haben;
ii) in the case of a Party that has not ii) pour les cas où une Partie n’a pas ii) die Liste ihrer unter das Überein-
made the reservation described in émis la réserve prévue à l’alinéa c) kommen fallenden Steuerabkommen,
subparagraph c) of paragraph 5, the du paragraphe 5, la liste de ses die keine in Absatz 4 Buchstabe b
list of its Covered Tax Agreements Conventions fiscales couvertes qui Ziffer ii beschriebene Bestimmung
which do not contain a provision ne contiennent pas une disposition enthalten, wenn sie nicht den Vorbe-
described in clause ii) of subpara- décrite au point ii) de l’alinéa b) du halt nach Absatz 5 Buchstabe c an-
graph b) of paragraph 4; the second paragraphe 4; la deuxième phrase gebracht hat; Absatz 2 Satz 2 gilt
sentence of paragraph 2 shall apply du paragraphe 2 s’applique à une nur dann für ein unter das Überein-
to a Covered Tax Agreement only Convention fiscale couverte dès kommen fallendes Steuerabkom-
where all Contracting Jurisdictions lors que toutes les Juridictions men, wenn alle Vertragsstaaten eine
have made such a notification with contractantes ont formulé une telle entsprechende Notifikation in Bezug
respect to that Covered Tax Agree- notification relative à cette Conven- auf dieses abgegeben haben.
ment. tion fiscale couverte.
d) Each Party shall notify the Depositary of: d) Toute Partie notifie au Dépositaire: d) Jede Vertragspartei dieses Übereinkom-
mens notifiziert dem Verwahrer
i) the list of its Covered Tax Agree- i) la liste de ses Conventions fiscales i) die Liste ihrer unter das Überein-
ments which do not contain a couvertes qui ne contiennent pas kommen fallenden Steuerabkommen,
provision described in clause i) of une disposition décrite au point i) die keine in Absatz 4 Buchstabe c
subparagraph c) of paragraph 4; the de l’alinéa c) du paragraphe 4; la Ziffer i beschriebene Bestimmung
first sentence of paragraph 3 shall première phrase du paragraphe 3 enthalten; Absatz 3 Satz 1 gilt nur
apply to a Covered Tax Agreement s’applique à une Convention fiscale dann für ein unter das Übereinkom-
only where all Contracting Jurisdic- couverte dès lors que toutes les Ju- men fallendes Steuerabkommen,
tions have made such a notification ridictions contractantes ont formulé wenn alle Vertragsstaaten eine ent-
with respect to that Covered Tax une telle notification relative à cette sprechende Notifikation in Bezug
Agreement; Convention fiscale couverte; auf dieses abgegeben haben;
ii) the list of its Covered Tax Agree- ii) la liste de ses Conventions fiscales ii) die Liste ihrer unter das Überein-
ments which do not contain a couvertes qui ne contiennent pas kommen fallenden Steuerabkommen,
provision described in clause ii) of une disposition décrite au point ii) die keine in Absatz 4 Buchstabe c
subparagraph c) of paragraph 4; the de l’alinéa c) du paragraphe 4; la Ziffer ii beschriebene Bestimmung
second sentence of paragraph 3 deuxième phrase du paragraphe 3 enthalten; Absatz 3 Satz 2 gilt nur
shall apply to a Covered Tax Agree- s’applique à une Convention fiscale dann für ein unter das Übereinkom-
ment only where all Contracting couverte dès lors que toutes les Ju- men fallendes Steuerabkommen,
Jurisdictions have made such a ridictions contractantes ont formulé wenn alle Vertragsstaaten eine ent-
notification with respect to that une telle notification relative à cette sprechende Notifikation in Bezug
Covered Tax Agreement. Convention fiscale couverte. auf dieses abgegeben haben.
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
Article 17 Article 17 Artikel 17
Corresponding Adjustments Ajustements corrélatifs Gegenberichtigung
1. Where a Contracting Jurisdiction in- 1. Lorsqu’une Juridiction contractante (1) Rechnet ein Vertragsstaat den Ge-
cludes in the profits of an enterprise of that inclut dans les bénéfices d’une entreprise winnen eines Unternehmens dieses Ver-
Contracting Jurisdiction – and taxes accord- de cette Juridiction contractante – et im- tragsstaats Gewinne zu, mit denen ein
ingly – profits on which an enterprise of the pose en conséquence – des bénéfices sur Unternehmen des anderen Vertragsstaats in
other Contracting Jurisdiction has been lesquels une entreprise de l’autre Juridiction diesem anderen Vertragsstaat besteuert
charged to tax in that other Contracting contractante a été imposée dans cette autre worden ist, und besteuert diese Gewinne
Jurisdiction and the profits so included are Juridiction contractante, et que les béné- entsprechend und handelt es sich bei den
profits which would have accrued to the en- fices ainsi inclus sont des bénéfices qui zugerechneten Gewinnen um solche, die
terprise of the first-mentioned Contracting auraient été réalisés par l’entreprise de la das Unternehmen des erstgenannten Ver-
Jurisdiction if the conditions made between première Juridiction contractante si les tragsstaats erzielt hätte, wenn die zwischen
the two enterprises had been those which conditions convenues entre les deux entre- den beiden Unternehmen vereinbarten
would have been made between independ- prises avaient été celles qui auraient été Bedingungen die gleichen gewesen wären,
ent enterprises, then that other Contracting convenues entre des entreprises indépen- die unabhängige Unternehmen miteinander
Jurisdiction shall make an appropriate ad- dantes, l’autre Juridiction contractante pro- vereinbart hätten, so nimmt dieser andere
justment to the amount of the tax charged cède à un ajustement approprié du montant Vertragsstaat eine entsprechende Berich-
therein on those profits. In determining such de l’impôt qui y a été perçu sur ces béné- tigung der Höhe der dort von diesen Gewin-
adjustment, due regard shall be had to the fices. Pour déterminer cet ajustement, il est nen erhobenen Steuer vor. Bei der Ermitt-
other provisions of the Covered Tax Agree- tenu compte des autres dispositions de la lung dieser Berichtigung sind die übrigen
ment and the competent authorities of the Convention fiscale couverte et, si néces- Bestimmungen des unter das Übereinkom-
Contracting Jurisdictions shall if necessary saire, les autorités compétentes des Juri- men fallenden Steuerabkommens zu be-
consult each other. dictions contractantes se consultent. rücksichtigen und erforderlichenfalls kon-
sultieren die zuständigen Behörden der
Vertragsstaaten einander.
2. Paragraph 1 shall apply in place of or 2. Le paragraphe 1 s’applique à la place (2) Absatz 1 gilt anstelle oder in Erman-
in the absence of a provision that requires ou en l’absence d’une disposition qui gelung einer Bestimmung, nach der ein Ver-
a Contracting Jurisdiction to make an impose à une Juridiction contractante de tragsstaat verpflichtet ist, eine entsprechen-
appropriate adjustment to the amount of procéder à un ajustement approprié du de Berichtigung der Höhe der dort von den
the tax charged therein on the profits of an montant de l’impôt qui y a été perçu sur les Gewinnen eines Unternehmens dieses Ver-
enterprise of that Contracting Jurisdiction bénéfices d’une entreprise de cette Juridic- tragsstaats erhobenen Steuer vorzuneh-
where the other Contracting Jurisdiction tion contractante lorsque l’autre Juridiction men, wenn der andere Vertragsstaat diese
includes those profits in the profits of an contractante inclut ces bénéfices dans les Gewinne den Gewinnen eines Unterneh-
enterprise of that other Contracting Juris- bénéfices d’une entreprise de cette autre mens dieses anderen Vertragsstaats zu-
diction and taxes those profits accordingly, Juridiction contractante, et les impose en rechnet und diese Gewinne entsprechend
and the profits so included are profits which conséquence, et que les bénéfices ainsi besteuert und es sich bei den zugerechne-
would have accrued to the enterprise of inclus sont des bénéfices qui auraient ten Gewinnen um solche handelt, die das
that other Contracting Jurisdiction if the été réalisés par l’entreprise de cette autre Unternehmen dieses anderen Vertrags-
conditions made between the two enter- Juridiction contractante si les conditions staats erzielt hätte, wenn die zwischen den
prises had been those which would have convenues entre les deux entreprises beiden Unternehmen vereinbarten Bedin-
been made between independent enter- avaient été celles qui auraient été conve- gungen die gleichen gewesen wären, die
prises. nues entre des entreprises indépendantes. unabhängige Unternehmen miteinander
vereinbart hätten.
3. A Party may reserve the right: 3. Une Partie peut se réserver le droit: (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-
kommens kann sich vorbehalten,
a) for the entirety of this Article not to apply a) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- a) dass dieser gesamte Artikel nicht für
to its Covered Tax Agreements that sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
already contain a provision described couvertes qui contiennent déjà une dis- den Steuerabkommen gilt, die bereits
in paragraph 2; position mentionnée au paragraphe 2; eine in Absatz 2 beschriebene Bestim-
mung enthalten;
b) for the entirety of this Article not to apply b) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- b) dass dieser gesamte Artikel nicht für
to its Covered Tax Agreements on the sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
basis that in the absence of a provision couvertes au motif qu’en l’absence de den Steuerabkommen gilt, da in Er-
referred to in paragraph 2 in its Covered dispositions décrites au paragraphe 2 à mangelung einer in Absatz 2 genannten
Tax Agreement: ses Conventions fiscales couvertes: Bestimmung in ihrem unter das Über-
einkommen fallenden Steuerabkommen
i) it shall make the appropriate adjust- i) elle procède à l’ajustement corrélatif i) sie die in Absatz 1 genannte ent-
ment referred to in paragraph 1; or approprié tel que mentionné au sprechende Berichtigung vornimmt
paragraphe 1; ou oder
ii) its competent authority shall en- ii) son autorité compétente s’efforce ii) ihre zuständige Behörde sich be-
deavour to resolve the case under de régler le différend conformément mühen wird, den Fall nach den
the provisions of a Covered Tax aux dispositions d’une Convention Bestimmungen eines unter das
Agreement relating to mutual agree- fiscale couverte relative à la procé- Übereinkommen fallenden Steuer-
ment procedure; dure amiable; abkommens in Bezug auf das Ver-
ständigungsverfahren zu regeln;
c) in the case of a Party that has made a c) de ne pas appliquer l’intégralité du pré- c) dass dieser gesamte Artikel nicht für
reservation under clause ii) of subpara- sent article à ses Conventions fiscales ihre unter das Übereinkommen fallen-
graph c) of paragraph 5 of Article 16 couvertes lorsqu’elle a émis la réserve den Steuerabkommen gilt, wenn sie
(Mutual Agreement Procedure), for the prévue au point ii) de l’alinéa c) du einen Vorbehalt nach Artikel 16 (Ver-
entirety of this Article not to apply to its paragraphe 5 de l’article 16 (Procédure ständigungsverfahren) Absatz 5 Buch-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 987
Covered Tax Agreements on the basis amiable), au motif qu’elle prévoit stabe c Ziffer ii angebracht hat, da sie in
that in its bilateral treaty negotiations it d’adopter, par le biais de négociations ihren zweiseitigen Vertragsverhandlun-
shall accept a treaty provision of the bilatérales, une disposition convention- gen eine Vertragsbestimmung der in
type contained in paragraph 1, provided nelle s’inspirant du paragraphe 1 et que Absatz 1 beschriebenen Art annimmt,
that the Contracting Jurisdictions were les Juridictions contractantes parvien- sofern die Vertragsstaaten eine Verstän-
able to reach agreement on that provi- nent à un accord sur cette disposition et digungsregelung über diese Bestim-
sion and on the provisions described in celle du point ii) de l’alinéa c) du para- mung und die in Artikel 16 (Verständi-
clause ii) of subparagraph c) of para- graphe 5 de l’article 16 (Procédure gungsverfahren) Absatz 5 Buchstabe c
graph 5 of Article 16 (Mutual Agreement amiable). Ziffer ii beschriebenen Bestimmungen
Procedure). erzielen konnten.
4. Each Party that has not made a reser- 4. Toute Partie qui n’a pas émis de (4) Jede Vertragspartei dieses Überein-
vation described in paragraph 3 shall notify réserve prévue au paragraphe 3 notifie au kommens, die keinen Vorbehalt nach Ab-
the Depositary of whether each of its Dépositaire chacune de ses Conventions satz 3 angebracht hat, notifiziert dem Ver-
Covered Tax Agreements contains a provi- fiscales couvertes qui contiennent une dis- wahrer, ob ihre unter das Übereinkommen
sion described in paragraph 2, and if so, position décrite au paragraphe 2, en indi- fallenden Steuerabkommen jeweils eine in
the article and paragraph number of each quant les numéros de l’article et du para- Absatz 2 beschriebene Bestimmung enthal-
such provision. Where all Contracting Juris- graphe de chaque disposition concernée. ten, und, sofern dies der Fall ist, jeweils die
dictions have made such a notification with Lorsque toutes les Juridictions contrac- Nummer des Artikels und des Absatzes die-
respect to a provision of a Covered Tax tantes ont formulé une telle notification ser Bestimmung. Haben alle Vertragsstaa-
Agreement, that provision shall be replaced relative à une disposition d’une Convention ten eine entsprechende Notifikation in Be-
by the provisions of paragraph 1. In other fiscale couverte, cette disposition est rem- zug auf eine Bestimmung eines unter das
cases, paragraph 1 shall supersede the placée par le paragraphe 1. Dans les autres Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
provisions of the Covered Tax Agreement cas, le paragraphe 1 prévaut sur les dispo- mens abgegeben, so wird diese durch Ab-
only to the extent that those provisions are sitions des Conventions fiscales couvertes satz 1 ersetzt. Anderenfalls geht Absatz 1
incompatible with paragraph 1. seulement dans la mesure où ces disposi- den Bestimmungen des unter das Überein-
tions sont incompatibles avec le para- kommen fallenden Steuerabkommens nur
graphe 1. insoweit vor, als diese mit Absatz 1 unver-
einbar sind.
Part VI. Partie VI. Teil VI
Arbitration Arbitrage Schiedsverfahren
Article 18 Article 18 Artikel 18
Choice Choix Entscheidung
to Apply Part VI d’appliquer la partie VI für die Anwendung des Teiles VI
A Party may choose to apply this Part Une Partie peut choisir d’appliquer la Eine Vertragspartei dieses Übereinkom-
with respect to its Covered Tax Agreements présente partie à ses Conventions fiscales mens kann sich entscheiden, diesen Teil in
and shall notify the Depositary accordingly. couvertes et le notifie au Dépositaire. Cette Bezug auf ihre unter das Übereinkommen
This Part shall apply in relation to two partie s’applique entre deux Juridictions fallenden Steuerabkommen anzuwenden,
Contracting Jurisdictions with respect to a contractantes à l’égard d’une Convention und notifiziert dies dem Verwahrer. Dieser
Covered Tax Agreement only where both fiscale couverte uniquement lorsque les Teil gilt nur dann für zwei Vertragsstaaten in
Contracting Jurisdictions have made such deux Juridictions contractantes ont formulé Bezug auf ein unter das Übereinkommen
a notification. une telle notification. fallendes Steuerabkommen, wenn beide
Vertragsstaaten eine entsprechende Notifi-
kation abgegeben haben.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Mandatory Arbitrage Obligatorisches
Binding Arbitration obligatoire et contraignant verbindliches Schiedsverfahren
1. Where: 1. Lorsque: (1) Wenn
a) under a provision of a Covered Tax a) en application d’une disposition d’une a) eine Person aufgrund einer Bestimmung
Agreement (as it may be modified by Convention fiscale couverte (telle que eines unter das Übereinkommen fallen-
paragraph 1 of Article 16 (Mutual Agree- susceptible d’être modifiée par le den Steuerabkommens (in der gegebe-
ment Procedure)) that provides that a paragraphe 1 de l’article 16 (Procédure nenfalls durch Artikel 16 (Verständi-
person may present a case to a com- amiable)) qui dispose qu’une personne gungsverfahren) Absatz 1 geänderten
petent authority of a Contracting Juris- peut soumettre son cas à une autorité Fassung), nach der eine Person einen
diction where that person considers compétente d’une Juridiction contrac- Fall einer zuständigen Behörde eines
that the actions of one or both of the tante dès lors que cette personne Vertragsstaats vorlegen kann, wenn sie
Contracting Jurisdictions result or will estime que les mesures prises par une der Auffassung ist, dass die Maßnah-
result for that person in taxation not in Juridiction contractante ou par les deux men eines oder beider Vertragsstaaten
accordance with the provisions of the Juridictions contractantes entraînent ou für sie zu einer Besteuerung führen oder
Covered Tax Agreement (as it may be entraîneront pour elle une imposition führen werden, die dem unter das Über-
modified by the Convention), a person non conforme aux dispositions de la einkommen fallenden Steuerabkommen
has presented a case to the competent Convention fiscale couverte (telle que (in der gegebenenfalls durch das Über-
authority of a Contracting Jurisdiction susceptible d’être modifiée par la einkommen geänderten Fassung) nicht
on the basis that the actions of one or présente Convention), une personne a entspricht, der zuständigen Behörde
both of the Contracting Jurisdictions soumis son cas à l’autorité compétente eines Vertragsstaats einen Fall vorgelegt
have resulted for that person in taxation d’une Juridiction contractante au motif hat, weil die Maßnahmen eines oder
not in accordance with the provisions of que les mesures prises par une Juridic- beider Vertragsstaaten für sie zu einer
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
the Covered Tax Agreement (as it may tion contractante ou par les deux Juri- dem unter das Übereinkommen fallen-
be modified by the Convention); and dictions contractantes ont entraîné pour den Steuerabkommen (in der gegebe-
elle une imposition non conforme aux nenfalls durch das Übereinkommen
dispositions de la Convention fiscale geänderten Fassung) nicht entspre-
couverte (telle que susceptible d’être chenden Besteuerung geführt haben,
modifiée par la présente Convention); und
et que
b) the competent authorities are unable to b) les autorités compétentes ne parviennent b) die zuständigen Behörden nicht inner-
reach an agreement to resolve that case pas à un accord permettant de résoudre halb von zwei Jahren ab dem in Ab-
pursuant to a provision of a Covered Tax le cas conformément à une disposition satz 8 oder, je nach Sachlage, Absatz 9
Agreement (as it may be modified by d’une Convention fiscale couverte (telle genannten Fristbeginn (es sei denn, die
paragraph 2 of Article 16 (Mutual Agree- que susceptible d’être modifiée par le zuständigen Behörden der Vertrags-
ment Procedure)) that provides that the paragraphe 2 de l’article 16 (Procédure staaten haben vor Ablauf dieser Frist
competent authority shall endeavour to amiable)) qui dispose que l’autorité eine andere Frist für diesen Fall verein-
resolve the case by mutual agreement compétente s’efforce de résoudre le cas bart und die Person, die den Fall vorge-
with the competent authority of the avec l’autorité compétente de l’autre Ju- legt hat, darüber unterrichtet) eine Ver-
other Contracting Jurisdiction, within ridiction contractante, dans un délai de ständigungsregelung zur Regelung des
a period of two years beginning on deux ans à compter de la date de début Falles nach einer Bestimmung eines
the start date referred to in paragraph 8 mentionnée au paragraphe 8 ou 9, selon unter das Übereinkommen fallenden
or 9, as the case may be (unless, prior le cas (sauf si, avant l’expiration de ce Steuerabkommens (in der gegebenen-
to the expiration of that period the com- délai, les autorités compétentes des Ju- falls durch Artikel 16 (Verständigungs-
petent authorities of the Contracting ridictions contractantes sont convenues verfahren) Absatz 2 geänderten Fas-
Jurisdictions have agreed to a different d’un délai différent pour ce cas et en ont sung) erzielen können, die vorsieht,
time period with respect to that case informé la personne qui a soumis le dass sich die zuständige Behörde be-
and have notified the person who cas), mühen wird, den Fall durch Verständi-
presented the case of such agreement), gung mit der zuständigen Behörde des
anderen Vertragsstaats zu regeln,
any unresolved issues arising from the case les questions non résolues soulevées par werden auf schriftlichen Antrag der Person
shall, if the person so requests in writing, be ce cas doivent, si la personne en fait la de- noch offene Fragen des Falles auf die in die-
submitted to arbitration in the manner mande par écrit, être soumises à l’arbitrage sem Teil beschriebene Weise und im Ein-
described in this Part, according to any selon les modalités énoncées dans la pré- klang mit den von den zuständigen Behör-
rules or procedures agreed upon by the sente partie, conformément aux règles ou den der Vertragsstaaten nach Absatz 10
competent authorities of the Contracting aux procédures convenues par les autorités vereinbarten Vorschriften oder Verfahren
Jurisdictions pursuant to the provisions of compétentes des Juridictions contractantes einem Schiedsverfahren unterworfen.
paragraph 10. en application des dispositions du para-
graphe 10.
2. Where a competent authority has 2. Lorsqu’une autorité compétente a (2) Hat eine zuständige Behörde das in
suspended the mutual agreement procedure suspendu la procédure amiable mentionnée Absatz 1 erwähnte Verständigungsverfah-
referred to in paragraph 1 because a case au paragraphe 1 parce qu’un cas portant ren ausgesetzt, da bei einem Gericht ein
with respect to one or more of the same sur une ou plusieurs questions identiques Fall betreffend eine oder mehrere gleiche
issues is pending before court or adminis- est en instance devant un tribunal judiciaire Fragen anhängig ist, so ist der Lauf der in
trative tribunal, the period provided in ou administratif, le délai prévu à l’alinéa b) Absatz 1 Buchstabe b vorgesehenen Frist
subparagraph b) of paragraph 1 will stop du paragraphe 1 cesse de courir jusqu’à ce gehemmt, bis entweder eine abschließende
running until either a final decision has been que ce tribunal judiciaire ou administratif Gerichtsentscheidung ergangen ist oder der
rendered by the court or administrative rende une décision définitive ou que le cas Fall eingestellt oder zurückgezogen wurde.
tribunal or the case has been suspended soit suspendu ou retiré. De plus, lorsque la Auch wenn eine Person, die einen Fall vor-
or withdrawn. In addition, where a person personne qui soumet le cas et une autorité gelegt hat, und eine zuständige Behörde
who presented a case and a competent compétente ont convenu de suspendre eine Aussetzung des Verständigungsverfah-
authority have agreed to suspend the la procédure amiable, le délai prévu à rens vereinbart haben, ist der Lauf der in
mutual agreement procedure, the period l’alinéa b) du paragraphe 1 cesse de courir Absatz 1 Buchstabe b vorgesehenen Frist
provided in subparagraph b) of paragraph 1 jusqu’à la levée de cette suspension. gehemmt, bis die Aussetzung aufgehoben
will stop running until the suspension has wurde.
been lifted.
3. Where both competent authorities 3. Lorsque les deux autorités compé- (3) Kommen beide zuständigen Behör-
agree that a person directly affected by tentes conviennent qu’une personne direc- den überein, dass eine unmittelbar von dem
the case has failed to provide in a timely tement concernée par le cas n’a pas Fall betroffene Person es versäumt hat, zu-
manner any additional material information communiqué en temps opportun les infor- sätzliche wesentliche Informationen, die
requested by either competent authority mations pertinentes complémentaires re- nach Beginn der in Absatz 1 Buchstabe b
after the start of the period provided in quises par l’une ou l’autre des autorités vorgesehenen Frist von einer der beiden zu-
subparagraph b) of paragraph 1, the period compétentes après le début du délai prévu ständigen Behörden angefordert wurden,
provided in subparagraph b) of paragraph 1 à l’alinéa b) du paragraphe 1, le délai prévu rechtzeitig bereitzustellen, so wird die in Ab-
shall be extended for an amount of time à l’alinéa b) du paragraphe 1 est prolongé satz 1 Buchstabe b vorgesehene Frist um
equal to the period beginning on the date d’une durée égale à celle séparant la date à eine Dauer verlängert, die dem Zeitraum
by which the information was requested laquelle ces informations ont été deman- entspricht, der an dem Tag beginnt, bis zu
and ending on the date on which that dées et la date à laquelle elles ont été dem die Informationen angefordert waren,
information was provided. communiquées. und an dem Tag endet, an dem sie bereit-
gestellt wurden.
4. 4. (4)
a) The arbitration decision with respect to a) La décision de la commission d’arbi- a) Der Schiedsspruch über die einem
the issues submitted to arbitration shall trage concernant les questions soumises Schiedsverfahren unterworfenen Fragen
be implemented through the mutual à l’arbitrage est mise en œuvre par le wird durch die Verständigungsregelung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 989
agreement concerning the case referred biais de l’accord amiable concernant in Bezug auf den in Absatz 1 genannten
to in paragraph 1. The arbitration deci- le cas mentionné au paragraphe 1. La Fall umgesetzt. Der Schiedsspruch ist
sion shall be final. décision de la commission d’arbitrage endgültig.
est définitive.
b) The arbitration decision shall be binding b) La décision de la commission d’arbi- b) Der Schiedsspruch ist für beide Ver-
on both Contracting Jurisdictions except trage est contraignante pour les deux tragsstaaten verbindlich, es sei denn,
in the following cases: Juridictions contractantes sauf dans les
situations suivantes:
i) if a person directly affected by the i) une personne directement concernée i) eine unmittelbar von dem Fall be-
case does not accept the mutual par le cas n’accepte pas l’accord troffene Person erkennt die Ver-
agreement that implements the arbi- amiable qui met en œuvre la déci- ständigungsregelung, durch die der
tration decision. In such a case, the sion de la commission d’arbitrage. Schiedsspruch umgesetzt wird, nicht
case shall not be eligible for any Dans un tel cas, le cas ne peut faire an. In diesem Fall kommt der Fall für
further consideration by the compe- l’objet d’un examen complémentaire eine weitere Prüfung durch die zu-
tent authorities. The mutual agree- par les autorités compétentes. ständigen Behörden nicht in Be-
ment that implements the arbitration L’accord mettant en œuvre la déci- tracht. Die Verständigungsregelung,
decision on the case shall be con- sion de la commission d’arbitrage durch die der Schiedsspruch über
sidered not to be accepted by a concernant le cas est considéré den Fall umgesetzt wird, gilt als von
person directly affected by the case comme n’étant pas accepté par une einer unmittelbar von dem Fall be-
if any person directly affected by the personne directement concernée troffenen Person nicht anerkannt,
case does not, within 60 days after par le cas lorsque dans les 60 jours sofern nicht eine unmittelbar von
the date on which notification of the suivant la notification de l’accord dem Fall betroffene Person innerhalb
mutual agreement is sent to the per- amiable à la personne directement von 60 Tagen nach Übermittlung der
son, withdraw all issues resolved in concernée par le cas, cette per- Mitteilung über die Verständigungs-
the mutual agreement implementing sonne ne retire pas ou ne met pas regelung an die Person alle in der
the arbitration decision from consid- un terme définitif à toute action Verständigungsregelung, durch die
eration by any court or administra- devant un tribunal judiciaire ou der Schiedsspruch umgesetzt wird,
tive tribunal or otherwise terminate administratif ou à toute autre procé- geklärten Fragen von der Prüfung
any pending court or administrative dure administrative ou juridiction- durch ein Gericht zurückzieht oder
proceedings with respect to such nelle en cours et relative à l’une des alle gegebenenfalls anhängigen Ge-
issues in a manner consistent with questions soumises à l’arbitrage et richtsverfahren und außergericht-
that mutual agreement; résolues par l’accord amiable, d’une lichen Rechtsbehelfsverfahren in
manière conforme à cet accord Bezug auf diese Fragen in einer
amiable; mit dieser Verständigungsregelung
übereinstimmenden Weise beendet;
ii) if a final decision of the courts of ii) une décision définitive des tribunaux ii) der Schiedsspruch wird in einer ab-
one of the Contracting Jurisdictions de l’une des Juridictions contrac- schließenden Entscheidung der Ge-
holds that the arbitration decision is tantes déclare que la décision de la richte eines der Vertragsstaaten für
invalid. In such a case, the request commission d’arbitrage est invalide. ungültig erklärt. In diesem Fall gilt
for arbitration under paragraph 1 En pareil cas, la demande d’arbi- der Schiedsantrag nach Absatz 1 als
shall be considered not to have trage couverte au paragraphe 1 est nicht gestellt und das Schiedsver-
been made, and the arbitration considérée comme n’ayant pas été fahren als nicht durchgeführt (außer
process shall be considered not to formulée et la procédure d’arbitrage für die Zwecke der Artikel 21 (Ver-
have taken place (except for the pur- est considérée comme n’ayant pas traulichkeit von Schiedsverfahren)
poses of Articles 21 (Confidentiality eu lieu (sauf aux fins de l’article 21 und 25 (Kosten von Schiedsverfah-
of Arbitration Proceedings) and 25 (Confidentialité de la procédure ren). In diesem Fall kann ein neuer
(Costs of Arbitration Proceedings)). d’arbitrage) et de l’article 25 (Coûts Schiedsantrag gestellt werden, so-
In such a case, a new request for de la procédure d’arbitrage)). Dans fern die zuständigen Behörden nicht
arbitration may be made unless the ce cas, une nouvelle demande übereinkommen, dass ein solcher
competent authorities agree that d’arbitrage peut être soumise, à neuer Antrag nicht zulässig sein soll;
such a new request should not be moins que les autorités compé-
permitted; tentes conviennent que cette nou-
velle demande n’est pas permise;
iii) if a person directly affected by the iii) une personne directement concer- iii) eine unmittelbar von dem Fall be-
case pursues litigation on the issues née par le cas intente une action troffene Person strengt ein Ge-
which were resolved in the mutual contentieuse au sujet d’une des richtsverfahren zu den in der Ver-
agreement implementing the arbitra- questions résolues par l’accord ständigungsregelung, durch die der
tion decision in any court or ad- amiable mettant en œuvre la déci- Schiedsspruch umgesetzt wird, ge-
ministrative tribunal. sion de la commission d’arbitrage. klärten Fragen an.
5. The competent authority that received 5. L’autorité compétente qui reçoit la (5) Die zuständige Behörde, bei welcher
the initial request for a mutual agreement demande initiale de procédure amiable der ursprüngliche Antrag auf ein Verständi-
procedure as described in subparagraph a) telle que mentionnée à l’alinéa a) du para- gungsverfahren nach Absatz 1 Buchstabe a
of paragraph 1 shall, within two calendar graphe 1 doit, dans un délai de deux mois eingegangen ist, übermittelt innerhalb von
months of receiving the request: calendaires à compter de la réception de zwei Kalendermonaten nach Eingang des
cette demande: Antrags
a) send a notification to the person who a) envoyer une notification à la personne a) eine Mitteilung über den Eingang des
presented the case that it has received qui a soumis le cas confirmant la Antrags an die Person, die den Fall vor-
the request; and réception de la demande; et gelegt hat, sowie
b) send a notification of that request, along b) envoyer une notification de la demande, b) eine Mitteilung über diesen Antrag mit
with a copy of the request, to the com- accompagnée d’une copie de cette einer Abschrift desselben an die zustän-
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
petent authority of the other Contracting demande, à l’autorité compétente de dige Behörde des anderen Vertrags-
Jurisdiction. l’autre Juridiction contractante. staats.
6. Within three calendar months after a 6. Dans un délai de trois mois calen- (6) Innerhalb von drei Kalendermonaten,
competent authority receives the request daires suivant la réception par une autorité nachdem eine zuständige Behörde den An-
for a mutual agreement procedure (or a compétente de la demande de procédure trag auf ein Verständigungsverfahren (oder
copy thereof from the competent authority amiable (ou de la copie de la demande de eine Abschrift desselben von der zustän-
of the other Contracting Jurisdiction) it shall celle-ci provenant de l’autorité compétente digen Behörde des anderen Vertragsstaats)
either: de l’autre Juridiction contractante), cette erhalten hat, wird sie
autorité compétente:
a) notify the person who has presented the a) notifie à la personne qui a soumis le cas a) entweder der Person, die den Fall vor-
case and the other competent authority et à l’autre autorité compétente qu’elle gelegt hat, und der anderen zustän-
that it has received the information a reçu les informations nécessaires pour digen Behörde mitteilen, dass sie die für
necessary to undertake substantive procéder à un examen approfondi du eine sachliche Prüfung des Falles erfor-
consideration of the case; or cas; ou derlichen Informationen erhalten hat,
oder
b) request additional information from that b) demande à cette personne des informa- b) zu diesem Zweck von dieser Person
person for that purpose. tions complémentaires à cet effet. zusätzliche Informationen anfordern.
7. Where pursuant to subparagraph b) of 7. Lorsque, en application de l’alinéa b) (7) Haben nach Absatz 6 Buchstabe b
paragraph 6, one or both of the competent du paragraphe 6, l’une des autorités com- eine oder beide zuständigen Behörden von
authorities have requested from the person pétentes, ou les deux, ont demandé à la der Person, die den Fall vorgelegt hat, zu-
who presented the case additional informa- personne qui a soumis le cas des informa- sätzliche Informationen angefordert, die für
tion necessary to undertake substantive tions complémentaires nécessaires pour eine sachliche Prüfung des Falles erforder-
consideration of the case, the competent procéder à un examen approfondi, l’autorité lich sind, so teilt die zuständige Behörde,
authority that requested the additional infor- compétente qui a demandé ces informa- welche die zusätzlichen Informationen an-
mation shall, within three calendar months tions complémentaires doit, dans un délai gefordert hat, dieser Person und der ande-
of receiving the additional information from de trois mois calendaires suivant la récep- ren zuständigen Behörde innerhalb von
that person, notify that person and the other tion de ces informations complémentaires drei Kalendermonaten nach Erhalt der zu-
competent authority either: de cette personne, informer cette personne sätzlichen Informationen von dieser Person
et l’autre autorité compétente: entweder mit,
a) that it has received the requested infor- a) qu’elle a reçu les informations deman- a) dass sie die angeforderten Informa-
mation; or dées; ou tionen erhalten hat
b) that some of the requested information b) que certaines des informations deman- b) oder dass einige der angeforderten
is still missing. dées sont toujours manquantes. Informationen noch fehlen.
8. Where neither competent authority 8. Lorsqu’aucune des autorités compé- (8) Hat keine der beiden zuständigen
has requested additional information pur- tentes n’a demandé d’information complé- Behörden nach Absatz 6 Buchstabe b zu-
suant to subparagraph b) of paragraph 6, mentaire conformément à l’alinéa b) du sätzliche Informationen angefordert, so ist
the start date referred to in paragraph 1 paragraphe 6, la date de début indiquée der in Absatz 1 genannte Fristbeginn der
shall be the earlier of: au paragraphe 1 est la première des deux frühere der beiden folgenden Tage:
dates suivantes:
a) the date on which both competent a) la date à laquelle les deux autorités a) der Tag, an dem beide zuständigen Be-
authorities have notified the person who compétentes ont informé la personne hörden der Person, die den Fall vorge-
presented the case pursuant to sub- qui a soumis le cas conformément à legt hat, eine Mitteilung nach Absatz 6
paragraph a) of paragraph 6; and l’alinéa a) du paragraphe 6; et Buchstabe a übermittelt haben, oder
b) the date that is three calendar months b) la date qui suit de trois mois calendaires b) der Tag, der drei Kalendermonate nach
after the notification to the competent la date à laquelle la notification a été der Mitteilung an die zuständige Be-
authority of the other Contracting Juris- envoyée à l’autorité compétente de hörde des anderen Vertragsstaats nach
diction pursuant to subparagraph b) of l’autre Juridiction contractante confor- Absatz 5 Buchstabe b liegt.
paragraph 5. mément à l’alinéa b) du paragraphe 5.
9. Where additional information has been 9. Lorsque des informations complé- (9) Wurden nach Absatz 6 Buchstabe b
requested pursuant to subparagraph b) of mentaires ont été demandées conformé- zusätzliche Informationen angefordert, so
paragraph 6, the start date referred to in ment à l’alinéa b) du paragraphe 6, la date ist der in Absatz 1 genannte Fristbeginn der
paragraph 1 shall be the earlier of: de début mentionnée au paragraphe 1 est frühere der beiden folgenden Tage:
la première des deux dates suivantes:
a) the latest date on which the competent a) la dernière des dates à laquelle les a) der letzte Tag, an dem die zuständigen
authorities that requested additional autorités compétentes qui ont demandé Behörden, die zusätzliche Informationen
information have notified the person des informations complémentaires ont angefordert haben, der Person, die den
who presented the case and the other informé la personne qui a soumis le cas Fall vorgelegt hat, und der anderen zu-
competent authority pursuant to sub- ainsi que l’autre autorité compétente ständigen Behörde eine Mitteilung nach
paragraph a) of paragraph 7; and conformément à l’alinéa a) du para- Absatz 7 Buchstabe a übermittelt ha-
graphe 7; et ben, oder
b) the date that is three calendar months b) la date qui suit de trois mois calendaires b) der Tag, der drei Kalendermonate nach
after both competent authorities have la date à laquelle les deux autorités dem Zeitpunkt liegt, zu dem beide zu-
received all information requested by compétentes ont reçu l’ensemble des ständigen Behörden von der Person, die
either competent authority from the informations demandées par l’une ou den Fall vorgelegt hat, alle von einer der
person who presented the case. l’autre des autorités compétentes de la beiden zuständigen Behörden angefor-
personne qui a soumis le cas. derten Informationen erhalten haben.
If, however, one or both of the competent Toutefois, si l’une des autorités compé- Übermitteln jedoch eine oder beide zu-
authorities send the notification referred to tentes, ou les deux, transmettent la notifica- ständigen Behörden die Mitteilung nach
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 991
in subparagraph b) of paragraph 7, such tion couverte à l’alinéa b) du paragraphe 7, Absatz 7 Buchstabe b, so gilt diese als An-
notification shall be treated as a request cette notification doit être considérée forderung zusätzlicher Informationen nach
for additional information under subpara- comme une demande d’informations com- Absatz 6 Buchstabe b.
graph b) of paragraph 6. plémentaires au sens de l’alinéa b) du
paragraphe 6.
10. The competent authorities of the 10. Les autorités compétentes des Juri- (10) Die zuständigen Behörden der Ver-
Contracting Jurisdictions shall by mutual dictions contractantes doivent, par accord tragsstaaten regeln durch Verständigung
agreement (pursuant to the article of the amiable (en vertu de l’article de la Conven- (nach dem Artikel der einschlägigen unter
relevant Covered Tax Agreement regarding tion fiscale couverte concernée relatif à la das Übereinkommen fallenden Steuerab-
procedures for mutual agreement) settle the procédure amiable), s’entendre sur les kommen, der sich auf Verständigungsver-
mode of application of the provisions con- modalités d’application des dispositions de fahren bezieht), wie dieser Teil anzuwenden
tained in this Part, including the minimum la présente partie, y compris sur le minimum ist und welche Informationen jede zustän-
information necessary for each competent d’informations requis pour que chaque dige Behörde für eine sachliche Prüfung
authority to undertake substantive consid- autorité compétente puisse procéder à un des Falles mindestens benötigt. Diese Ver-
eration of the case. Such an agreement examen approfondi du cas. Cet accord doit ständigungsregelung ist vor dem Tag zu
shall be concluded before the date on être conclu avant la date à laquelle les treffen, an dem noch offene Fragen im Rah-
which unresolved issues in a case are first questions non résolues d’un cas sont men eines Falles erstmals in Betracht kom-
eligible to be submitted to arbitration and susceptibles d’être soumises à l’arbitrage et men, einem Schiedsverfahren unterworfen
may be modified from time to time there- pourra être modifié par la suite. zu werden, und kann danach erforder-
after. lichenfalls geändert werden.
11. For purposes of applying this Article 11. Aux fins de l’application du présent (11) Für die Anwendung dieses Artikels
to its Covered Tax Agreements, a Party may article à ses Conventions fiscales couvertes, auf ihre unter das Übereinkommen fallen-
reserve the right to replace the two-year une Partie peut se réserver le droit de rem- den Steuerabkommen kann sich eine Ver-
period set forth in subparagraph b) of para- placer le délai de deux ans mentionné à tragspartei dieses Übereinkommens vor-
graph 1 with a three-year period. l’alinéa b) du paragraphe 1 par un délai de behalten, die in Absatz 1 Buchstabe b
trois ans. vorgesehene Frist von zwei Jahren durch
eine Frist von drei Jahren zu ersetzen.
12. A Party may reserve the right for the 12. Nonobstant les autres dispositions (12) Eine Vertragspartei dieses Überein-
following rules to apply with respect to its du présent article, une Partie peut se réser- kommens kann sich vorbehalten, dass un-
Covered Tax Agreements notwithstanding ver le droit d’appliquer les règles suivantes geachtet der Absätze 1 bis 11 in Bezug
the other provisions of this Article: à ses Conventions fiscales couvertes: auf ihre unter das Übereinkommen fallen-
den Steuerabkommen folgende Vorschrif-
ten gelten:
a) any unresolved issue arising from a a) toute question non résolue et soulevée a) Eine noch offene Frage die sich aus
mutual agreement procedure case par un cas examiné en procédure amia- einem Fall ergibt, der Gegenstand eines
otherwise within the scope of the ble qui entre dans le champ d’applica- Verständigungsverfahrens ist und der
arbitration process provided for by this tion de la procédure d’arbitrage prévue anderenfalls in den Anwendungsbereich
Convention shall not be submitted to par la présente Convention ne doit pas des in diesem Übereinkommen vorge-
arbitration, if a decision on this issue être soumise à l’arbitrage si un tribunal sehenen Schiedsverfahrens fallen würde,
has already been rendered by a court or judiciaire ou administratif de l’une ou darf nicht einem Schiedsverfahren un-
administrative tribunal of either Con- l’autre des Juridictions contractantes a terworfen werden, wenn in einem der
tracting Jurisdiction; déjà rendu une décision sur cette beiden Vertragsstaaten bereits eine Ge-
question; richtsentscheidung zu dieser Frage er-
gangen ist.
b) if, at any time after a request for arbitra- b) si, à tout moment après qu’une de- b) Wenn zu irgendeinem Zeitpunkt nach
tion has been made and before the mande d’arbitrage a été formulée et Stellung eines Schiedsantrags und vor
arbitration panel has delivered its avant que la commission d’arbitrage Übermittlung des Schiedsspruchs an
decision to the competent authorities of ait communiqué sa décision aux die zuständigen Behörden der Vertrags-
the Contracting Jurisdictions, a decision autorités compétentes des Juridictions staaten durch die Schiedsstelle in einem
concerning the issue is rendered by contractantes, un tribunal judiciaire ou der Vertragsstaaten eine Gerichtsent-
a court or administrative tribunal of one administratif de l’une ou l’autre des scheidung zu der Frage ergeht, endet
of the Contracting Jurisdictions, the Juridictions contractantes rend une das Schiedsverfahren.
arbitration process shall terminate. décision concernant cette question
soumise à l’arbitrage, la procédure
d’arbitrage prend fin.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Appointment of Arbitrators Désignation des arbitres Bestellung der Schiedsrichter
1. Except to the extent that the compe- 1. À moins que les autorités compé- (1) Soweit sich die zuständigen Behör-
tent authorities of the Contracting Juris- tentes des Juridictions contractantes den der Vertragsstaaten nicht auf andere
dictions mutually agree on different rules, conviennent de règles différentes, les para- Vorschriften verständigen, gelten für die
paragraphs 2 through 4 shall apply for the graphes 2 à 4 s’appliquent à la procédure Zwecke dieses Teiles die Absätze 2 bis 4.
purposes of this Part. d’arbitrage prévue par la présente partie.
2. The following rules shall govern the 2. Les règles ci-après régissent la dési- (2) Für die Bestellung der Mitglieder einer
appointment of the members of an arbitra- gnation des membres de la commission Schiedsstelle gelten folgende Vorschriften:
tion panel: d’arbitrage:
a) The arbitration panel shall consist of a) La commission d’arbitrage se compose a) Die Schiedsstelle besteht aus drei Ein-
three individual members with expertise de trois personnes physiques possé- zelmitgliedern mit Fachkenntnis oder Er-
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
or experience in international tax mat- dant une expertise ou une expérience fahrung auf dem Gebiet internationaler
ters. en matière de fiscalité internationale. Steuersachen.
b) Each competent authority shall appoint b) Chaque autorité compétente doit dési- b) Jede zuständige Behörde bestellt inner-
one panel member within 60 days of the gner un membre de la commission halb von 60 Tagen nach dem Tag des
date of the request for arbitration under d’arbitrage dans les 60 jours suivant la aufgrund des Artikels 19 (Obligatori-
paragraph 1 of Article 19 (Mandatory demande d’arbitrage formulée en appli- sches verbindliches Schiedsverfahren)
Binding Arbitration). The two panel cation du paragraphe 1 de l’article 19 Absatz 1 gestellten Schiedsantrags ein
members so appointed shall, within (Arbitrage obligatoire et contraignant). Mitglied der Schiedsstelle. Die beiden
60 days of the latter of their appoint- Les deux membres de la commission auf diese Weise bestellten Mitglieder der
ments, appoint a third member who d’arbitrage ainsi désignés nomment, Schiedsstelle bestellen innerhalb von
shall serve as Chair of the arbitration dans les 60 jours suivant la désignation 60 Tagen nach der letzten dieser beiden
panel. The Chair shall not be a national du dernier d’entre eux, un troisième Bestellungen ein drittes Mitglied, das
or resident of either Contracting Juris- membre de la commission d’arbitrage den Vorsitz der Schiedsstelle ausübt.
diction. qui assume la fonction de président de Der Vorsitzende darf nicht Staatsange-
la commission d’arbitrage. Le président höriger eines der beiden Vertragsstaa-
ne doit pas être un ressortissant ou un ten oder in einem der beiden Vertrags-
résident de l’une ou l’autre des Juridic- staaten ansässig sein.
tions contractantes.
c) Each member appointed to the arbitra- c) Chaque membre de la commission c) Jedes bestellte Mitglied der Schieds-
tion panel must be impartial and inde- d’arbitrage doit être impartial et indé- stelle muss zum Zeitpunkt der Annahme
pendent of the competent authorities, pendant des autorités compétentes, einer Bestellung unparteilich und von
tax administrations, and ministries of des administrations fiscales et des den zuständigen Behörden, Steuerver-
finance of the Contracting Jurisdictions ministères des Finances des Juridic- waltungen und Finanzministerien der
and of all persons directly affected by tions contractantes et de toutes les per- Vertragsstaaten sowie allen unmittel-
the case (as well as their advisors) at sonnes directement concernées par la bar von dem Fall betroffenen Perso-
the time of accepting an appointment, demande (ainsi que de leurs conseils) nen (und deren Beratern) unabhängig
maintain his or her impartiality and inde- au moment où il accepte la désignation, sein, während des gesamten Verfahrens
pendence throughout the proceedings, demeurer impartial et indépendant tout seine Unparteilichkeit und Unabhängig-
and avoid any conduct for a reasonable au long de la procédure, et éviter ensuite, keit wahren und während eines an-
period of time thereafter which may pendant une durée raisonnable, toute gemessenen Zeitraums danach jedes
damage the appearance of impartiality conduite pouvant entacher l’apparence Verhalten vermeiden, das Anlass zu
and independence of the arbitrators de son impartialité et de son indépen- Zweifeln an der Unparteilichkeit und
with respect to the proceedings. dance. Unabhängigkeit der Schiedsrichter in
Bezug auf das Verfahren geben kann.
3. In the event that the competent 3. Si l’autorité compétente d’une Juridic- (3) Versäumt es die zuständige Behörde
authority of a Contracting Jurisdiction fails tion contractante omet de désigner un eines Vertragsstaats, in der Weise und
to appoint a member of the arbitration panel membre de la commission d’arbitrage selon innerhalb der Frist, die in Absatz 2 genannt
in the manner and within the time periods les règles et dans les délais prévus au para- oder zwischen den zuständigen Behörden
specified in paragraph 2 or agreed to by the graphe 2 ou convenus par les autorités der Vertragsstaaten vereinbart sind, ein Mit-
competent authorities of the Contracting compétentes des Juridictions contrac- glied der Schiedsstelle zu bestellen, so wird
Jurisdictions, a member shall be appointed tantes, ce membre est désigné pour le durch den ranghöchsten Funktionsträger
on behalf of that competent authority by compte de cette autorité compétente par le des Zentrums für Steuerpolitik und -verwal-
the highest ranking official of the Centre responsable ayant le rang le plus élevé au tung der Organisation für wirtschaftliche Zu-
for Tax Policy and Administration of the sein du Centre de politique et d’administra- sammenarbeit und Entwicklung, der nicht
Organisation for Economic Co-operation tion fiscales de l’Organisation de coopéra- Staatsangehöriger eines der beiden Ver-
and Development that is not a national of tion et de développement économiques et tragsstaaten ist, im Namen dieser zustän-
either Contracting Jurisdiction. qui n’est ressortissant d’aucune des Juri- digen Behörde ein Mitglied bestellt.
dictions contractantes.
4. If the two initial members of the 4. Si les deux membres de la commis- (4) Versäumen es die beiden ersten Mit-
arbitration panel fail to appoint the Chair in sion d’arbitrage initialement désignés omet- glieder der Schiedsstelle, in der Weise und
the manner and within the time periods tent de nommer le président selon les innerhalb der Frist, die in Absatz 2 genannt
specified in paragraph 2 or agreed to by the modalités et dans les délais prévus au pa- oder zwischen den zuständigen Behörden
competent authorities of the Contracting ragraphe 2 ou convenus par les autorités der Vertragsstaaten vereinbart sind, den
Jurisdictions, the Chair shall be appointed compétentes des Juridictions contrac- Vorsitzenden zu bestellen, so wird der
by the highest ranking official of the Centre tantes, le président est désigné par le res- Vorsitzende durch den ranghöchsten Funk-
for Tax Policy and Administration of the ponsable ayant le rang le plus élevé au sein tionsträger des Zentrums für Steuerpolitik
Organisation for Economic Co-operation du Centre de politique et d’administration und -verwaltung der Organisation für wirt-
and Development that is not a national of fiscales de l’Organisation de coopération et schaftliche Zusammenarbeit und Entwick-
either Contracting Jurisdiction. de développement économiques qui n’est lung bestellt, der nicht Staatsangehöriger
ressortissant d’aucune des Juridictions eines der beiden Vertragsstaaten ist.
contractantes.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Confidentiality Confidentialité Vertraulichkeit
of Arbitration Proceedings de la procédure d’arbitrage von Schiedsverfahren
1. Solely for the purposes of the applica- 1. Aux seules fins de l’application des (1) Mitglieder der Schiedsstelle und
tion of the provisions of this Part and of the dispositions de la présente partie et des höchstens drei Mitarbeiter je Mitglied (sowie
provisions of the relevant Covered Tax dispositions de la Convention fiscale vorgesehene Schiedsrichter, jedoch nur, so-
Agreement and of the domestic laws of couverte applicables et du droit interne weit dies für die Überprüfung ihrer Fähigkeit
the Contracting Jurisdictions related to the des Juridictions contractantes relatives à zur Erfüllung der Voraussetzungen für eine
exchange of information, confidentiality, l’échange de renseignements, à la confi- Tätigkeit als Schiedsrichter erforderlich ist)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 993
and administrative assistance, members of dentialité et à l’assistance administrative, gelten ausschließlich für die Anwendung
the arbitration panel and a maximum of les membres de la commission d’arbitrage dieses Teiles und der betreffenden unter
three staff per member (and prospective ainsi qu’un maximum de trois de leurs das Übereinkommen fallenden Steuerab-
arbitrators solely to the extent necessary to collaborateurs (et les membres pressentis kommen sowie der innerstaatlichen Rechts-
verify their ability to fulfil the requirements de la commission d’arbitrage seulement vorschriften* der Vertragsstaaten in Bezug
of arbitrators) shall be considered to be dans la mesure où cela est nécessaire pour auf Informationsaustausch, Vertraulichkeit
persons or authorities to whom information apprécier leur capacité à exercer la fonction und Amtshilfe als Personen oder Behörden,
may be disclosed. Information received by d’arbitre) doivent être considérés comme an die Informationen weitergegeben werden
the arbitration panel or prospective arbitra- des personnes ou des autorités à qui des dürfen. Informationen, welche die Schieds-
tors and information that the competent renseignements peuvent être communi- stelle oder vorgesehene Schiedsrichter er-
authorities receive from the arbitration panel qués. Les renseignements reçus par la halten, sowie Informationen, welche die
shall be considered information that is commission d’arbitrage et par les membres zuständigen Behörden von der Schiedsstel-
exchanged under the provisions of the pressentis de la commission d’arbitrage, et le erhalten, gelten als nach den Bestim-
Covered Tax Agreement related to the ceux que les autorités compétentes reçoi- mungen des unter das Übereinkommen
exchange of information and administrative vent de la commission d’arbitrage sont fallenden Steuerabkommens in Bezug auf
assistance. considérés comme des renseignements Informationsaustausch und Amtshilfe aus-
échangés en vertu des dispositions de la getauschte Informationen.
Convention fiscale couverte relatives à
l’échange de renseignements et à l’assis-
tance administrative.
2. The competent authorities of the 2. Les autorités compétentes des Juri- (2) Die zuständigen Behörden der Ver-
Contracting Jurisdictions shall ensure that dictions contractantes veillent à ce que les tragsstaaten stellen sicher, dass Mitglieder
members of the arbitration panel and their membres de la commission d’arbitrage der Schiedsstelle und ihre Mitarbeiter sich
staff agree in writing, prior to their acting in et leurs collaborateurs s’engagent par vor ihrem Tätigwerden im Rahmen eines
an arbitration proceeding, to treat any infor- écrit, avant de participer à la procédure Schiedsverfahrens schriftlich verpflichten,
mation relating to the arbitration proceeding d’arbitrage, à traiter tout renseignement en Informationen zum Schiedsverfahren im
consistently with the confidentiality and lien avec la procédure d’arbitrage confor- Einklang mit den in den Bestimmungen des
nondisclosure obligations described in the mément aux obligations de confidentialité unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
provisions of the Covered Tax Agreement et de non divulgation prévues dans les dis- abkommens in Bezug auf Informationsaus-
related to exchange of information and positions de la Convention fiscale couverte tausch und Amtshilfe beschriebenen und
administrative assistance and under the relatives à l’échange de renseignements et den im anwendbaren Recht der Vertrags-
applicable laws of the Contracting Juris- à l’assistance administrative et à celles ré- staaten vorgesehenen Vertraulichkeits- und
dictions. sultant du droit applicable des Juridictions Geheimhaltungspflichten zu behandeln.
contractantes.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Resolution of a Case Prior Règlement d’un cas Regelung eines Falles
to the Conclusion of the Arbitration avant la conclusion de l’arbitrage vor Abschluss des Schiedsverfahrens
For the purposes of this Part and the Au sens de la présente partie et des dis- Für die Zwecke dieses Teiles und der Be-
provisions of the relevant Covered Tax positions de la Convention fiscale couverte stimmungen des betreffenden unter das
Agreement that provide for resolution of qui régissent la résolution des cas dans Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
cases through mutual agreement, the le cadre de la procédure amiable, la mens zur Regelung von Fällen durch Ver-
mutual agreement procedure, as well as the procédure amiable ainsi que la procédure ständigung enden das Verständigungs-
arbitration proceeding, with respect to a d’arbitrage portant sur le cas prennent fin verfahren und das Schiedsverfahren in
case shall terminate if, at any time after a si, à tout moment après qu’une demande Bezug auf einen Fall, wenn zu irgendeinem
request for arbitration has been made and d’arbitrage a été formulée et avant que la Zeitpunkt nach Stellung eines Schieds-
before the arbitration panel has delivered its commission d’arbitrage ait communiqué antrags und vor Übermittlung des Schieds-
decision to the competent authorities of the sa décision aux autorités compétentes des spruchs an die zuständigen Behörden der
Contracting Jurisdictions: Juridictions contractantes: Vertragsstaaten durch die Schiedsstelle
a) the competent authorities of the Con- a) les autorités compétentes des Juridic- a) die zuständigen Behörden der Vertrags-
tracting Jurisdictions reach a mutual tions contractantes parviennent à un staaten den Fall durch Verständigung
agreement to resolve the case; or accord amiable permettant de résoudre regeln oder
le cas; ou
b) the person who presented the case b) la personne qui a soumis le cas retire sa b) die Person, die den Fall vorgelegt hat,
withdraws the request for arbitration or demande d’arbitrage ou de procédure den Schiedsantrag oder den Antrag
the request for a mutual agreement amiable. auf ein Verständigungsverfahren zurück-
procedure. zieht.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Type of Arbitration Process Méthode d’arbitrage Art des Schiedsverfahrens
1. Except to the extent that the compe- 1. À moins que les autorités com- (1) Soweit sich die zuständigen Behör-
tent authorities of the Contracting Jurisdic- pétentes des Juridictions contractantes den der Vertragsstaaten nicht auf andere
tions mutually agree on different rules, the conviennent de règles différentes, les règles Vorschriften verständigen, gelten bei einem
following rules shall apply with respect to an ci-après s’appliquent à une procédure Schiedsverfahren nach diesem Teil folgende
* Anm. d. Übers.: im Fall von Gebieten oder
Hoheitsgebieten hier und im Folgenden: inter-
nen Rechtsvorschriften.
994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
arbitration proceeding pursuant to this Part: d’arbitrage engagée conformément à la Vorschriften:
présente partie:
a) After a case is submitted to arbitration, a) lorsqu’un cas est soumis à l’arbitrage, a) Nachdem ein Fall einem Schiedsverfah-
the competent authority of each Con- l’autorité compétente de chaque Juri- ren unterworfen wurde, legt die zustän-
tracting Jurisdiction shall submit to diction contractante doit soumettre à la dige Behörde jedes Vertragsstaats der
the arbitration panel, by a date set by commission d’arbitrage, au plus tard à Schiedsstelle bis zu einem vereinbarten
agreement, a proposed resolution which la date fixée d’un commun accord, une Tag einen Regelungsvorschlag vor, in
addresses all unresolved issue(s) in the proposition de résolution qui porte sur dem alle noch offenen Fragen des Falles
case (taking into account all agreements toutes les questions non résolues de ce behandelt werden (unter Berücksich-
previously reached in that case between cas (en tenant compte de tous les tigung aller zuvor zwischen den zustän-
the competent authorities of the Con- accords précédemment conclus entre digen Behörden der Vertragsstaaten in
tracting Jurisdictions). The proposed les autorités compétentes des Juridic- diesem Fall erzielten Verständigungs-
resolution shall be limited to a disposi- tions contractantes concernant ce cas). regelungen). Der Regelungsvorschlag
tion of specific monetary amounts (for La proposition de résolution doit se ist für jede Berichtigung oder vergleich-
example, of income or expense) or, limiter à la mention de montants spéci- bare Frage des Falles auf die Festlegung
where specified, the maximum rate of fiques exprimés en unités monétaires bestimmter Geldbeträge (zum Beispiel
tax charged pursuant to the Covered (de revenu ou de charges, par exemple) von Einkünften oder Aufwendungen)
Tax Agreement, for each adjustment or ou, le cas échéant, à la mention d’un oder, wenn angegeben, des höchsten
similar issue in the case. In a case in taux d’imposition maximal applicable aufgrund des unter das Übereinkom-
which the competent authorities of the conformément à la Convention fiscale men fallenden Steuerabkommens er-
Contracting Jurisdictions have been couverte, et ce, pour chaque ajustement hobenen Steuersatzes zu beschränken.
unable to reach agreement on an issue ou chaque question similaire soulevée Konnten die zuständigen Behörden der
regarding the conditions for application par le cas. Dans les cas où les autorités Vertragsstaaten in einem Fall über eine
of a provision of the relevant Covered compétentes des Juridictions contrac- Frage betreffend die Voraussetzungen
Tax Agreement (hereinafter referred to tantes n’ont pas pu se mettre d’accord für die Anwendung einer Bestimmung
as a “threshold question”), such as sur une question relative aux conditions des betreffenden unter das Überein-
whether an individual is a resident or d’application d’une disposition d’une kommen fallenden Steuerabkommens
whether a permanent establishment Convention fiscale couverte (ci-après (im Folgenden als „Schwellenfrage“ be-
exists, the competent authorities may dénommée une «question de seuil»), par zeichnet) keine Verständigungsregelung
submit alternative proposed resolutions exemple, la question de savoir si une erzielen, zum Beispiel darüber, ob eine
with respect to issues the determination personne physique est un résident natürliche Person eine ansässige Person
of which is contingent on resolution of ou s’il existe un établissement stable, ist oder ob eine Betriebsstätte besteht,
such threshold questions. les autorités compétentes peuvent so können die zuständigen Behörden
soumettre des propositions de résolu- alternative Regelungsvorschläge zu Fra-
tion alternatives portant sur toute gen vorlegen, bei denen die Entschei-
question dont la résolution dépend du dung von der Regelung dieser Schwel-
règlement de cette question de seuil; lenfragen abhängt.
b) The competent authority of each Con- b) l’autorité compétente de chacune b) Die zuständige Behörde jedes Vertrags-
tracting Jurisdiction may also submit des Juridictions contractantes peut staats kann außerdem ein erläuterndes
a supporting position paper for con- également soumettre à la commission Positionspapier zur Prüfung durch die
sideration by the arbitration panel. Each d’arbitrage un exposé de position à Schiedsstelle vorlegen. Jede zuständige
competent authority that submits a pro- l’appui de sa proposition de résolution. Behörde, die einen Regelungsvorschlag
posed resolution or supporting position Chaque autorité compétente qui soumet oder ein erläuterndes Positionspapier
paper shall provide a copy to the other une proposition de résolution ou un vorlegt, übermittelt der anderen zustän-
competent authority by the date on exposé de position doit en présenter digen Behörde bis zu dem Tag, bis zu
which the proposed resolution and une copie à l’autre autorité compétente dem der Regelungsvorschlag und das
supporting position paper were due. au plus tard à la date à laquelle la erläuternde Positionspapier vorgelegt
Each competent authority may also proposition de résolution ou l’exposé werden müssen, eine Abschrift. Jede
submit to the arbitration panel, by a date de position doit être soumis. Chaque zuständige Behörde kann der Schieds-
set by agreement, a reply submission autorité compétente peut également, au stelle außerdem bis zu einem vereinbar-
with respect to the proposed resolution plus tard à la date fixée d’un commun ten Tag eine Erwiderung zu dem von der
and supporting position paper sub- accord, soumettre à la commission anderen zuständigen Behörde vorgeleg-
mitted by the other competent authority. d’arbitrage un mémoire en réponse à la ten Regelungsvorschlag und erläutern-
A copy of any reply submission shall proposition de résolution et à l’exposé den Positionspapier übermitteln. Der
be provided to the other competent de position soumis par l’autre autorité anderen zuständigen Behörde wird bis
authority by the date on which the reply compétente. Une copie de tout mémoire zu dem Tag, bis zu dem die Erwiderung
submission was due. en réponse à la proposition de résolu- vorgelegt werden muss, eine Abschrift
tion doit être présentée à l’autre autorité davon übermittelt.
compétente au plus tard à la date à
laquelle cette réponse doit être soumise
à la commission d’arbitrage;
c) The arbitration panel shall select as its c) la commission d’arbitrage choisit l’une c) Die Schiedsstelle wählt als Entschei-
decision one of the proposed resolu- des propositions de résolution du cas dung einen der von den zuständigen
tions for the case submitted by the soumis par les autorités compétentes Behörden in Bezug auf jede Frage und
competent authorities with respect to pour chacun des points et questions eventuelle Schwellenfragen vorgelegten
each issue and any threshold questions, soulevés, et n’est pas tenue de motiver Regelungsvorschläge für den Fall aus
and shall not include a rationale or any ou d’expliquer sa décision. La décision und nimmt in ihre Entscheidung keine
other explanation of the decision. The d’arbitrage est adoptée à la majorité Begründung oder sonstige Erläuterung
arbitration decision will be adopted by a simple des membres de la commission auf. Der Schiedsspruch wird mit ein-
simple majority of the panel members. d’arbitrage. La commission d’arbitrage facher Mehrheit der Mitglieder der
The arbitration panel shall deliver its remet sa décision par écrit aux autorités Schiedsstelle erlassen. Die Schieds-
decision in writing to the competent compétentes des Juridictions contrac- stelle übermittelt den zuständigen Be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 995
authorities of the Contracting Juris- tantes. La décision de la commission hörden der Vertragsstaaten schriftlich
dictions. The arbitration decision shall d’arbitrage n’a aucune valeur de précé- ihre Entscheidung. Der Schiedsspruch
have no precedential value. dent. hat keine Präzedenzwirkung.
2. For the purpose of applying this 2. Pour l’application du présent article à (2) Für die Anwendung dieses Artikels in
Article with respect to its Covered Tax ses Conventions fiscales couvertes, une Bezug auf ihre unter das Übereinkommen
Agreements, a Party may reserve the right Partie peut se réserver le droit de ne pas fallenden Steuerabkommen kann sich eine
for paragraph 1 not to apply to its Covered appliquer le paragraphe 1 à ses Conven- Vertragspartei dieses Übereinkommens vor-
Tax Agreements. In such a case, except to tions fiscales couvertes. Dans ce cas, sauf behalten, dass Absatz 1 nicht für ihre unter
the extent that the competent authorities of dans la mesure où les autorités compé- das Übereinkommen fallenden Steuerab-
the Contracting Jurisdictions mutually agree tentes des Juridictions contractantes ayant kommen gilt. In diesem Fall gelten für ein
on different rules, the following rules shall conclu une Convention fiscale couverte Schiedsverfahren folgende Vorschriften, so-
apply with respect to an arbitration pro- conviennent de règles différentes, les règles weit sich die zuständigen Behörden der
ceeding: ci-après s’appliquent à la procédure d’arbi- Vertragsstaaten nicht auf andere Vorschrif-
trage: ten verständigen:
a) After a case is submitted to arbitration, a) lorsqu’un cas est soumis à l’arbitrage, a) Nachdem ein Fall einem Schiedsverfah-
the competent authority of each Con- l’autorité compétente de chacune des ren unterworfen wurde, stellt die zustän-
tracting Jurisdiction shall provide any Juridictions contractantes doit commu- dige Behörde jedes Vertragsstaats allen
information that may be necessary for niquer sans délai aux membres de la Mitgliedern der Schiedsstelle unverzüg-
the arbitration decision to all panel commission d’arbitrage les informations lich die für den Schiedsspruch gegebe-
members without undue delay. Unless qui peuvent être nécessaires pour rendre nenfalls erforderlichen Informationen zur
the competent authorities of the Con- la décision d’arbitrage. À moins que les Verfügung. Sofern die zuständigen Be-
tracting Jurisdictions agree otherwise, autorités compétentes des Juridictions hörden der Vertragsstaaten nichts ande-
any information that was not available to contractantes conviennent de règles res vereinbaren, werden Informationen,
both competent authorities before the différentes, toute information qui n’a pas die den beiden zuständigen Behörden
request for arbitration was received by été portée à la connaissance des deux vor Eingang des Schiedsantrags bei
both of them shall not be taken into autorités compétentes avant la récep- ihnen nicht zur Verfügung standen, bei
account for purposes of the decision. tion de la demande d’arbitrage par les der Entscheidung nicht berücksichtigt.
deux autorités compétentes n’est pas
prise en compte par la commission
d’arbitrage pour rendre sa décision;
b) The arbitration panel shall decide the b) la commission d’arbitrage se prononce b) Die Schiedsstelle entscheidet über die
issues submitted to arbitration in accor- sur les questions soumises à l’arbitrage dem Schiedsverfahren unterworfenen
dance with the applicable provisions of conformément aux dispositions applica- Fragen in Übereinstimmung mit den ein-
the Covered Tax Agreement and, sub- bles de la Convention fiscale couverte schlägigen Bestimmungen des unter
ject to these provisions, of those of the et, sous réserve de ces dispositions, à das Übereinkommen fallenden Steuer-
domestic laws of the Contracting Juris- celles du droit interne des Juridictions abkommens und vorbehaltlich dieser
dictions. The panel members shall also contractantes. Les membres de la com- Bestimmungen nach den innerstaat-
consider any other sources which the mission d’arbitrage doivent également lichen Rechtsvorschriften der Vertrags-
competent authorities of the Contract- prendre en considération toutes autres staaten. Die Mitglieder der Schiedsstelle
ing Jurisdictions may by mutual agree- sources de droit que les autorités com- berücksichtigen außerdem alle anderen
ment expressly identify. pétentes des Juridictions contractantes gegebenenfalls von den zuständigen
peuvent avoir expressément identifiées Behörden der Vertragsstaaten durch
d’un commun accord; Verständigung ausdrücklich benannten
Quellen.
c) The arbitration decision shall be de- c) La décision de la commission d’arbi- c) Der Schiedsspruch wird den zustän-
livered to the competent authorities of trage est communiquée par écrit aux digen Behörden der Vertragsstaaten
the Contracting Jurisdictions in writing autorités compétentes des Juridictions schriftlich übermittelt und enthält Anga-
and shall indicate the sources of law contractantes et indique les sources de ben zu den zugrunde gelegten Rechts-
relied upon and the reasoning which droit sur lesquelles elle se fonde ainsi quellen sowie zu der Argumentation,
led to its result. The arbitration decision que le raisonnement qui la sous-tend. die zu dem Ergebnis geführt hat. Der
shall be adopted by a simple majority La décision d’arbitrage doit être prise à Schiedsspruch wird mit einfacher Mehr-
of the panel members. The arbitration la majorité simple des membres de la heit der Mitglieder der Schiedsstelle er-
decision shall have no precedential commission d’arbitrage. La décision de lassen. Der Schiedsspruch hat keine
value. la commission d’arbitrage n’a aucune Präzedenzwirkung.
valeur de précédent.
3. A Party that has not made the 3. Une Partie qui n’a pas émis la réserve (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-
reservation described in paragraph 2 may prévue au paragraphe 2 peut se réserver le kommens, die nicht den Vorbehalt nach Ab-
reserve the right for the preceding para- droit de ne pas appliquer les paragraphes satz 2 angebracht hat, kann sich vorbehal-
graphs of this Article not to apply with précédents du présent article à ses ten, dass die Absätze 1 und 2 nicht für ihre
respect to its Covered Tax Agreements with Conventions fiscales couvertes conclues unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
Parties that have made such a reservation. avec des Parties qui ont émis la réserve du abkommen mit Vertragsparteien dieses
In such a case, the competent authorities of paragraphe 2. Dans ce cas, les autorités Übereinkommens gelten, die diesen Vor-
the Contracting Jurisdictions of each such compétentes des Juridictions contractantes behalt angebracht haben. In diesem Fall
Covered Tax Agreement shall endeavour to à une telle Convention fiscale couverte werden sich die zuständigen Behörden der
reach agreement on the type of arbitration s’efforcent de parvenir à un accord relatif à Vertragsstaaten jedes derartigen unter das
process that shall apply with respect to la méthode d’arbitrage applicable à cette Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
that Covered Tax Agreement. Until such an Convention fiscale couverte. L’article 19 mens bemühen, eine Verständigungsrege-
agreement is reached, Article 19 (Mandatory (Arbitrage obligatoire et contraignant) ne lung über die Art des Schiedsverfahrens zu
Binding Arbitration) shall not apply with s’applique pas au titre d’une Convention erzielen, die für das betreffende unter das
respect to such a Covered Tax Agreement. fiscale couverte tant qu’un tel accord n’est Übereinkommen fallende Steuerabkommen
pas conclu. gilt. Artikel 19 (Obligatorisches verbindli-
996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
ches Schiedsverfahren) gilt erst dann in Be-
zug auf ein unter das Übereinkommen fal-
lendes Steuerabkommen, wenn eine solche
Verständigungsregelung erzielt wurde.
4. A Party may also choose to apply 4. Une Partie peut choisir d’appliquer le (4) Eine Vertragspartei dieses Überein-
paragraph 5 with respect to its Covered Tax paragraphe 5 à ses Conventions fiscales kommens kann sich außerdem entschei-
Agreements and shall notify the Depositary couvertes et le notifie au Dépositaire. Le den, Absatz 5 in Bezug auf ihre unter das
accordingly. Paragraph 5 shall apply in paragraphe 5 s’applique entre deux Juridic- Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
relation to two Contracting Jurisdictions tions contractantes au titre d’une Conven- men anzuwenden, und notifiziert dies dem
with respect to a Covered Tax Agreement tion fiscale couverte si l’une des Juridictions Verwahrer. Absatz 5 gilt für zwei Vertrags-
where either of the Contracting Juris- contractantes choisit de l’appliquer et le staaten in Bezug auf ein unter das Überein-
dictions has made such a notification. notifie au Dépositaire. kommen fallendes Steuerabkommen, wenn
einer der Vertragsstaaten eine entsprechen-
de Notifikation abgegeben hat.
5. Prior to the beginning of arbitration 5. Avant le début de la procédure d’arbi- (5) Vor Beginn eines Schiedsverfahrens
proceedings, the competent authorities of trage, les autorités compétentes des Juri- stellen die zuständigen Behörden der Ver-
the Contracting Jurisdictions to a Covered dictions contractantes ayant conclu une tragsstaaten eines unter das Übereinkom-
Tax Agreement shall ensure that each Convention fiscale couverte veillent à ce men fallenden Steuerabkommens sicher,
person that presented the case and their que chacune des personnes qui a soumis dass jede Person, die den Fall vorgelegt
advisors agree in writing not to disclose to le cas, ainsi que leurs conseils, s’engagent, hat, und ihre Berater sich schriftlich ver-
any other person any information received par écrit, de ne pas divulguer, à toute autre pflichten, im Laufe des Schiedsverfahrens
during the course of the arbitration pro- personne, toute information reçue dans von einer der zuständigen Behörden oder
ceedings from either competent authority or le cadre de la procédure d’arbitrage, des der Schiedsstelle erhaltene Informationen
the arbitration panel. The mutual agreement autorités compétentes et de la commission nicht an eine andere Person weiterzugeben.
procedure under the Covered Tax Agree- d’arbitrage. La procédure amiable ouverte Das Verständigungsverfahren nach dem un-
ment, as well as the arbitration proceeding en application de la Convention fiscale ter das Übereinkommen fallenden Steuer-
under this Part, with respect to the case couverte, ainsi que la procédure d’arbitrage abkommen sowie das Schiedsverfahren
shall terminate if, at any time after a request ouverte en application de la présente partie nach diesem Teil enden in Bezug auf den
for arbitration has been made and before de la Convention, prennent fin dès lors que, Fall, wenn nach Stellung eines Schieds-
the arbitration panel has delivered its à tout moment entre le moment où la antrags und vor Übermittlung des Schieds-
decision to the competent authorities of the demande d’arbitrage est formulée et le spruchs an die zuständigen Behörden der
Contracting Jurisdictions, a person that moment où la commission d’arbitrage com- Vertragsstaaten durch die Schiedsstelle
presented the case or one of that person’s munique sa décision aux autorités compé- eine Person, die den Fall vorgelegt hat, oder
advisors materially breaches that agree- tentes des Juridictions contractantes, la einer der Berater dieser Person erheblich
ment. personne qui a soumis le cas, ou un conseil gegen diese Erklärung verstößt.
de la personne qui a soumis la demande, a
enfreint cet engagement de manière impor-
tante.
6. Notwithstanding paragraph 4, a Party 6. Nonobstant le paragraphe 4, une Par- (6) Ungeachtet des Absatzes 4 kann sich
that does not choose to apply paragraph 5 tie qui ne choisit pas d’appliquer le para- eine Vertragspartei dieses Übereinkom-
may reserve the right for paragraph 5 not to graphe 5 peut se réserver le droit de ne mens, die sich nicht für die Anwendung des
apply with respect to one or more identified pas appliquer le paragraphe 5 à l’une ou Absatzes 5 entscheidet, vorbehalten, dass
Covered Tax Agreements or with respect to plusieurs de ses Conventions fiscales cou- Absatz 5 in Bezug auf ein oder mehrere be-
all of its Covered Tax Agreements. vertes identifiées ou à toutes ses Conven- nannte unter das Übereinkommen fallende
tions fiscales couvertes. Steuerabkommen oder alle ihre unter das
Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
men nicht gilt.
7. A Party that chooses to apply para- 7. Une Partie qui choisit d’appliquer le (7) Eine Vertragspartei dieses Überein-
graph 5 may reserve the right for this Part paragraphe 5 peut se réserver le droit de kommens, die sich für die Anwendung des
not to apply with respect to all Covered Tax ne pas appliquer la présente partie au titre Absatzes 5 entscheidet, kann sich vor-
Agreements for which the other Contracting des Conventions fiscales couvertes pour behalten, dass dieser Teil in Bezug auf alle
Jurisdiction makes a reservation pursuant lesquelles l’autre Juridiction contractante unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
to paragraph 6. émet une réserve prévue au paragraphe 6. abkommen, zu denen der andere Vertrags-
staat einen Vorbehalt nach Absatz 6 an-
bringt, nicht gilt.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Agreement Accord Verständigung
on a Different Resolution sur une solution différente auf eine andere Regelung
1. For purposes of applying this Part with 1. Pour l’application des dispositions de (1) Für die Zwecke der Anwendung
respect to its Covered Tax Agreements, a la présente partie à ses Conventions fis- dieses Teiles in Bezug auf ihre unter das
Party may choose to apply paragraph 2 and cales couvertes, une Partie peut choisir Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
shall notify the Depositary accordingly. d’appliquer le paragraphe 2 et le notifie men kann sich eine Vertragspartei dieses
Paragraph 2 shall apply in relation to two au Dépositaire. Le paragraphe 2 s’applique Übereinkommens entscheiden, Absatz 2
Contracting Jurisdictions with respect to a entre deux Juridictions contractantes à anzuwenden, und notifiziert dies dem Ver-
Covered Tax Agreement only where both l’égard d’une Convention fiscale couverte wahrer. Absatz 2 gilt nur dann für zwei
Contracting Jurisdictions have made such seulement si les deux Juridictions contrac- Vertragsstaaten in Bezug auf ein unter
a notification. tantes ont fait une telle notification. das Übereinkommen fallendes Steuer-
abkommen, wenn beide Vertragsstaaten
eine entsprechende Notifikation abgegeben
haben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 997
2. Notwithstanding paragraph 4 of 2. Nonobstant le paragraphe 4 de l’arti- (2) Ungeachtet des Artikels 19 (Obliga-
Article 19 (Mandatory Binding Arbitration), cle 19 (Arbitrage obligatoire et contrai- torisches verbindliches Schiedsverfahren)
an arbitration decision pursuant to this Part gnant), une décision d’arbitrage rendue Absatz 4 ist ein nach diesem Teil ergange-
shall not be binding on the Contracting en vertu de la présente partie n’est pas ner Schiedsspruch für die Vertragsstaaten
Jurisdictions to a Covered Tax Agreement contraignante à l’égard des Juridictions eines unter das Übereinkommen fallenden
and shall not be implemented if the com- contractantes ayant conclu une Convention Steuerabkommens nicht verbindlich und
petent authorities of the Contracting Juris- fiscale couverte et ne doit pas être appli- wird nicht umgesetzt, wenn sich die zustän-
dictions agree on a different resolution of all quée si les autorités compétentes des Juri- digen Behörden der Vertragsstaaten inner-
unresolved issues within three calendar dictions contractantes conviennent d’une halb von drei Kalendermonaten, nachdem
months after the arbitration decision has autre solution portant sur l’ensemble des ihnen der Schiedsspruch übermittelt wurde,
been delivered to them. questions non résolues dans un délai de auf eine andere Regelung aller noch offenen
trois mois calendaires suivant la date à la- Fragen verständigen.
quelle la décision leur a été communiquée.
3. A Party that chooses to apply para- 3. Une Partie qui choisit d’appliquer le (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-
graph 2 may reserve the right for para- paragraphe 2 peut se réserver le droit de kommens, die sich für die Anwendung des
graph 2 to apply only with respect to its n’appliquer le paragraphe 2 qu’à l’égard Absatzes 2 entscheidet, kann sich vorbe-
Covered Tax Agreements for which para- de ses Conventions fiscales couvertes pour halten, dass dieser nur für ihre unter das
graph 2 of Article 23 (Type of Arbitration lesquelles le paragraphe 2 de l’article 23 Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
Process) applies. (Méthode d’arbitrage) s’applique. men gilt, für die Artikel 23 (Art des Schieds-
verfahrens) Absatz 2 gilt.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Costs of Arbitration Proceedings Coûts de la procédure d’arbitrage Kosten von Schiedsverfahren
In an arbitration proceeding under this Dans une procédure d’arbitrage ouverte In einem Schiedsverfahren nach diesem
Part, the fees and expenses of the mem- en application de la présente partie, les ré- Teil werden die Vergütungen und Aufwen-
bers of the arbitration panel, as well as any munérations et les dépenses des membres dungen der Mitglieder der Schiedsstelle so-
costs incurred in connection with the de la commission d’arbitrage, ainsi que les wie sämtliche den Vertragsstaaten im Zu-
arbitration proceedings by the Contracting coûts liés à la procédure d’arbitrage sup- sammenhang mit dem Schiedsverfahren
Jurisdictions, shall be borne by the Con- portés par les Juridictions contractantes, entstandenen Kosten von den Vertragsstaa-
tracting Jurisdictions in a manner to be sont pris en charge par les Juridictions ten in einer zwischen den zuständigen Be-
settled by mutual agreement between the contractantes selon des modalités détermi- hörden der Vertragsstaaten durch Verstän-
competent authorities of the Contracting nées d’un commun accord par les autorités digung zu regelnden Weise getragen. In
Jurisdictions. In the absence of such agree- compétentes. En l’absence d’un tel accord, Ermangelung einer entsprechenden Ver-
ment, each Contracting Jurisdiction shall chaque Juridiction contractante supporte ständigungsregelung trägt jeder Vertrags-
bear its own expenses and those of its ses propres dépenses et celles du membre staat seine eigenen Aufwendungen und die
appointed panel member. The cost of the de la commission d’arbitrage qu’elle a seines bestellten Mitglieds der Schieds-
chair of the arbitration panel and other désigné. Les coûts afférents au président stelle. Die Kosten des Vorsitzenden der
expenses associated with the conduct of de la commission d’arbitrage et les autres Schiedsstelle und sonstige mit der Durch-
the arbitration proceedings shall be borne dépenses liées à la conduite de la procé- führung des Schiedsverfahrens verbundene
by the Contracting Jurisdictions in equal dure d’arbitrage sont supportés par les Aufwendungen tragen die Vertragsstaaten
shares. Juridictions contractantes à parts égales. zu gleichen Teilen.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Compatibility Compatibilité Vereinbarkeit
1. Subject to Article 18 (Choice to Apply 1. Sous réserve de l’article 18 (Choix (1) Vorbehaltlich des Artikels 18 (Ent-
Part VI), the provisions of this Part shall d’appliquer la partie VI), les dispositions de scheidung für die Anwendung des Teiles VI)
apply in place of or in the absence of la présente partie s’appliquent à la place ou gilt dieser Teil anstelle oder in Ermangelung
provisions of a Covered Tax Agreement that en l’absence de dispositions d’une Conven- von Bestimmungen eines unter das Über-
provide for arbitration of unresolved issues tion fiscale couverte qui prévoient le règle- einkommen fallenden Steuerabkommens,
arising from a mutual agreement procedure ment par voie d’arbitrage des questions die für noch offene Fragen, die sich aus
case. Each Party that chooses to apply this non résolues soulevées par un cas examiné einem Fall ergeben, der Gegenstand eines
Part shall notify the Depositary of whether en procédure amiable. Chaque Partie qui Verständigungsverfahrens ist, ein Schieds-
each of its Covered Tax Agreements, other choisit d’appliquer la présente partie notifie verfahren vorsehen. Jede Vertragspartei
than those that are within the scope of a au Dépositaire chacune de ses Conventions dieses Übereinkommens, die sich für die
reservation under paragraph 4, contains fiscales couvertes qui contiennent une telle Anwendung dieses Teiles entscheidet, noti-
such a provision, and if so, the article and disposition autres que celles qui font l’objet fiziert dem Verwahrer, ob ihre unter das
paragraph number of each such provision. d’une réserve prévue au paragraphe 4, en Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
Where two Contracting Jurisdictions have indiquant les numéros de l’article et du men, die nicht unter einen Vorbehalt nach
made a notification with respect to a paragraphe de chaque disposition concer- Absatz 4 fallen, jeweils eine derartige Be-
provision of a Covered Tax Agreement, née. Lorsque deux Juridictions contrac- stimmung enthalten, und, sofern dies der
that provision shall be replaced by the tantes ont formulé une notification à l’égard Fall ist, jeweils die Nummer des Artikels und
provisions of this Part as between those d’une disposition d’une Convention fiscale des Absatzes dieser Bestimmung. Haben
Contracting Jurisdictions. couverte, cette disposition est remplacée zwei Vertragsstaaten eine Notifikation in Be-
par les dispositions de la présente partie zug auf eine Bestimmung eines unter das
aux fins de la relation de ces deux Juridic- Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
tions contractantes. mens abgegeben, so wird diese zwischen
diesen Vertragsstaaten durch diesen Teil
ersetzt.
2. Any unresolved issue arising from a 2. Toute question non résolue soulevée (2) Jede noch offene Frage, die sich aus
mutual agreement procedure case other- par un cas examiné en procédure amiable einem Fall ergibt, der Gegenstand eines
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
wise within the scope of the arbitration qui entre dans le champ de la procédure Verständigungsverfahrens ist und der ande-
process provided for in this Part shall not be d’arbitrage prévue par la présente partie renfalls in den Anwendungsbereich des in
submitted to arbitration if the issue falls ne doit pas être soumise à l’arbitrage si diesem Teil vorgesehenen Schiedsverfah-
within the scope of a case with respect to une commission d’arbitrage ou un organe rens fallen würde, wird nicht einem
which an arbitration panel or similar body similaire a déjà été constitué pour ce cas Schiedsverfahren unterworfen, wenn die
has previously been set up in accordance en application d’une convention bilatérale Frage im Rahmen eines Falles zu betrachten
with a bilateral or multilateral convention ou multilatérale qui prévoit un mécanisme ist, für den in Übereinstimmung mit einer
that provides for mandatory binding arbitra- d’arbitrage obligatoire et contraignant pour zwei- oder mehrseitigen Übereinkunft, die
tion of unresolved issues arising from a le règlement des questions non résolues für noch offene Fragen, die sich aus einem
mutual agreement procedure case. soulevées en procédure amiable. Fall ergeben, der Gegenstand eines Ver-
ständigungsverfahrens ist, ein obligatori-
sches verbindliches Schiedsverfahren vor-
sieht, bereits eine Schiedsstelle oder ein
ähnliches Gremium eingerichtet wurde.
3. Subject to paragraph 1, nothing in this 3. Sous réserve du paragraphe 1, aucune (3) Vorbehaltlich des Absatzes 1 berührt
Part shall affect the fulfilment of wider disposition de la présente partie ne porte dieser Teil nicht die Erfüllung weiter reichen-
obligations with respect to the arbitration of atteinte au respect d’obligations plus larges der Verpflichtungen, die sich in Bezug auf
unresolved issues arising in the context of afférentes au règlement par voie d’arbitrage das Schiedsverfahren für noch offene Fra-
a mutual agreement procedure resulting de questions non résolues en procédure gen im Rahmen eines Verständigungsver-
from other conventions to which the amiable qui peuvent résulter d’autres fahrens aus anderen Übereinkünften, denen
Contracting Jurisdictions are or will become conventions auxquelles les Juridictions die Vertragsstaaten als Vertragsparteien an-
parties. contractantes sont ou seront parties. gehören oder angehören werden, ergeben
können.
4. A Party may reserve the right for this 4. Une Partie peut se réserver le droit de (4) Eine Vertragspartei dieses Überein-
Part not to apply with respect to one or ne pas appliquer la présente partie à l’une kommens kann sich vorbehalten, dass die-
more identified Covered Tax Agreements ou plusieurs de ses Conventions fiscales ser Teil in Bezug auf ein oder mehrere be-
(or to all of its Covered Tax Agreements) couvertes identifiées (ou à toutes ses nannte unter das Übereinkommen fallende
that already provide for mandatory binding Conventions fiscales couvertes) qui pré- Steuerabkommen (oder alle ihre unter das
arbitration of unresolved issues arising from voient déjà une procédure d’arbitrage Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
a mutual agreement procedure case. obligatoire et contraignant pour le règle- men) nicht gilt, die für noch offene Fragen,
ment de questions non résolues soulevées die sich aus einem Fall ergeben, der Gegen-
par un cas examiné en procédure amiable. stand eines Verständigungsverfahrens ist,
bereits ein obligatorisches verbindliches
Schiedsverfahren vorsehen.
Part VII. Partie VII. Teil VII
Final Provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 27 Article 27 Artikel 27
Signature Signature Unterzeichnung
and Ratification, et ratification, und Ratifikation,
Acceptance or Approval acceptation ou approbation Annahme oder Genehmigung
1. As of 31 December 2016, this Con- 1. Au 31 décembre 2016, la présente (1) Dieses Übereinkommen liegt ab dem
vention shall be open for signature by: Convention est ouverte à la signature de: 31. Dezember 2016 zur Unterzeichnung auf
für
a) all States; a) tous les États; a) alle Staaten,
b) Guernsey (the United Kingdom of Great b) Guernesey (le Royaume-Uni de Grande- b) Guernsey (Vereinigtes Königreich Groß-
Britain and Northern Ireland); Isle of Man Bretagne et d’Irlande du Nord); l’Île britannien und Nordirland), die Insel Man
(the United Kingdom of Great Britain de Man (le Royaume-Uni de Grande- (Vereinigtes Königreich Großbritannien
and Northern Ireland); Jersey (the United Bretagne et d’Irlande du Nord); Jersey und Nordirland), Jersey (Vereinigtes
Kingdom of Great Britain and Northern (le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Königreich Großbritannien und Nord-
Ireland); and d’Irlande du Nord); et irland) und
c) any other jurisdiction authorised to be- c) toute autre juridiction autorisée à devenir c) jedes andere Gebiet, das durch einen
come a Party by means of a decision by une Partie au moyen d’une décision einvernehmlichen Beschluss der Ver-
consensus of the Parties and Signato- prise par consensus des Parties et des tragsparteien und Unterzeichner dieses
ries. Signataires. Übereinkommens befugt ist, Vertrags-
partei dieses Übereinkommens zu wer-
den.
2. This Convention is subject to ratifica- 2. La présente Convention est soumise (2) Das Übereinkommen bedarf der Rati-
tion, acceptance or approval. à ratification, acceptation ou approbation. fikation, Annahme oder Genehmigung.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Reservations Réserves Vorbehalte
1. Subject to paragraph 2, no reserva- 1. Sous réserve du paragraphe 2, aucune (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 sind
tions may be made to this Convention réserve n’est admise à l’égard de la pré- Vorbehalte zu diesem Übereinkommen nur
except those expressly permitted by: sente Convention, hormis celles qui sont zulässig, wenn sie ausdrücklich in den
expressément autorisées par: folgenden Bestimmungen vorgesehen sind:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 999
a) Paragraph 5 of Article 3 (Transparent a) le paragraphe 5 de l’article 3 (Entités a) Artikel 3 (Transparente Rechtsträger)
Entities); transparentes); Absatz 5,
b) Paragraph 3 of Article 4 (Dual Resident b) le paragraphe 3 de l’article 4 (Entités b) Artikel 4 (Rechtsträger mit doppelter
Entities); ayant une double résidence); Ansässigkeit) Absatz 3,
c) Paragraphs 8 and 9 of Article 5 (Appli- c) les paragraphes 8 et 9 de l’article 5 c) Artikel 5 (Anwendung von Methoden
cation of Methods for Elimination of (Application des méthodes d’élimination zur Beseitigung der Doppelbesteue-
Double Taxation); de la double imposition); rung) Absätze 8 und 9,
d) Paragraph 4 of Article 6 (Purpose of a d) le paragraphe 4 de l’article 6 (Objet d) Artikel 6 (Zweck eines unter das Über-
Covered Tax Agreement); d’une Convention fiscale couverte); einkommen fallenden Steuerabkom-
mens) Absatz 4,
e) Paragraphs 15 and 16 of Article 7 e) les paragraphes 15 et 16 de l’article 7 e) Artikel 7 (Verhinderung von Abkommens-
(Prevention of Treaty Abuse); (Prévenir l’utilisation abusive des conven- missbrauch) Absätze 15 und 16,
tions);
f) Paragraph 3 of Article 8 (Dividend Trans- f) le paragraphe 3 de l’article 8 (Trans- f) Artikel 8 (Transaktionen zur Übertragung
fer Transactions); actions relatives au transfert de divi- von Dividenden) Absatz 3,
dendes);
g) Paragraph 6 of Article 9 (Capital Gains g) le paragraphe 6 de l’article 9 (Gains en g) Artikel 9 (Gewinne aus der Veräußerung
from Alienation of Shares or Interests of capital tirés de l’aliénation d’actions, de von Anteilen oder Rechten an Rechts-
Entities Deriving their Value Principally droits ou de participations dans des trägern, deren Wert hauptsächlich auf
from Immovable Property); entités tirant leur valeur principalement unbeweglichem Vermögen beruht) Ab-
de biens immobiliers); satz 6,
h) Paragraph 5 of Article 10 (Anti-abuse h) le paragraphe 5 de l’article 10 (Règle h) Artikel 10 (Vorschrift zur Missbrauchs-
Rule for Permanent Establishments anti-abus visant les établissements bekämpfung für in Drittstaaten oder
Situated in Third Jurisdictions); stables situés dans des juridictions -gebieten gelegene Betriebsstätten) Ab-
tierces); satz 5,
i) Paragraph 3 of Article 11 (Application of i) le paragraphe 3 de l’article 11 (Applica- i) Artikel 11 (Anwendung von Steuerab-
Tax Agreements to Restrict a Party’s tion des conventions fiscales pour kommen zur Einschränkung des Rech-
Right to Tax its Own Residents); limiter le droit d’une Partie d’imposer tes einer Vertragspartei dieses Über-
ses propres résidents); einkommens auf Besteuerung der in
ihrem Gebiet ansässigen Personen)
Absatz 3,
j) Paragraph 4 of Article 12 (Artificial j) le paragraphe 4 de l’article 12 (Mesures j) Artikel 12 (Künstliche Umgehung des
Avoidance of Permanent Establish- visant à éviter artificiellement le statut Betriebsstättenstatus durch Kommissio-
ment Status through Commissionnaire d’établissement stable par des accords närsmodelle und ähnliche Strategien)
Arrangements and Similar Strategies); de commissionnaire et autres stratégies Absatz 4,
similaires);
k) Paragraph 6 of Article 13 (Artificial k) le paragraphe 6 de l’article 13 (Mesures k) Artikel 13 (Künstliche Umgehung des
Avoidance of Permanent Establishment visant à éviter artificiellement le statut Betriebsstättenstatus durch die Aus-
Status through the Specific Activity d’établissement stable par le recours nahme bestimmter Tätigkeiten) Ab-
Exemptions); aux exceptions applicables à certaines satz 6,
activités spécifiques);
l) Paragraph 3 of Article 14 (Splitting-up l) le paragraphe 3 de l’article 14 (Fraction- l) Artikel 14 (Aufteilung von Verträgen)
of Contracts); nement de contrats); Absatz 3,
m) Paragraph 2 of Article 15 (Definition of m) le paragraphe 2 de l’article 15 (Définition m) Artikel 15 (Bestimmung des Begriffs der
a Person Closely Related to an Enter- d’une personne étroitement liée à une mit einem Unternehmen eng verbunde-
prise); entreprise); nen Person) Absatz 2,
n) Paragraph 5 of Article 16 (Mutual Agree- n) le paragraphe 5 de l’article 16 (Procé- n) Artikel 16 (Verständigungsverfahren) Ab-
ment Procedure); dure amiable); satz 5,
o) Paragraph 3 of Article 17 (Corresponding o) le paragraphe 3 de l’article 17 (Ajuste- o) Artikel 17 (Gegenberichtigung) Absatz 3,
Adjustments); ments corrélatifs);
p) Paragraphs 11 and 12 of Article 19 p) les paragraphes 11 et 12 de l’article 19 p) Artikel 19 (Obligatorisches verbindliches
(Mandatory Binding Arbitration); (Arbitrage obligatoire et contraignant); Schiedsverfahren) Absätze 11 und 12,
q) Paragraphs 2, 3, 6 and 7 of Article 23 q) les paragraphes 2, 3, 6 et 7 de l’article 23 q) Artikel 23 (Art des Schiedsverfahrens)
(Type of Arbitration Process); (Méthode d’arbitrage); Absätze 2, 3, 6 und 7,
r) Paragraph 3 of Article 24 (Agreement on r) le paragraphe 3 de l’article 24 (Accord r) Artikel 24 (Verständigung auf eine an-
a Different Resolution); sur une solution différente); dere Regelung) Absatz 3,
s) Paragraph 4 of Article 26 (Compatibility); s) le paragraphe 4 de l’article 26 (Compa- s) Artikel 26 (Vereinbarkeit) Absatz 4,
tibilité);
t) Paragraphs 6 and 7 of Article 35 (Entry t) les paragraphes 6 et 7 de l’article 35 t) Artikel 35 (Wirksamwerden) Absätze 6
into Effect); and (Prise d’effet); et und 7 sowie
u) Paragraph 2 of Article 36 (Entry into u) le paragraphe 2 de l’article 36 (Prise u) Artikel 36 (Wirksamwerden des Teiles VI)
Effect of Part VI). d’effet de la partie VI). Absatz 2.
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
2. 2. (2)
a) Notwithstanding paragraph 1, a Party a) Nonobstant les dispositions du para- a) Ungeachtet des Absatzes 1 kann eine
that chooses under Article 18 (Choice to graphe 1, une Partie qui choisit d’appli- Vertragspartei dieses Übereinkommens,
Apply Part VI) to apply Part VI (Arbitration) quer la partie VI (Arbitrage) en vertu die sich nach Artikel 18 (Entscheidung
may formulate one or more reservations de l’article 18 (Choix d’appliquer la für die Anwendung des Teiles VI) für die
with respect to the scope of cases that partie VI) peut émettre une ou plusieurs Anwendung des Teiles VI (Schiedsver-
shall be eligible for arbitration under the réserves concernant le type de cas fahren) entscheidet, einen oder mehrere
provisions of Part VI (Arbitration). For a pouvant être soumis à l’arbitrage en Vorbehalte in Bezug auf die Art der Fälle
Party which chooses under Article 18 vertu des dispositions de la partie VI anbringen, die nach Teil VI (Schiedsver-
(Choice to Apply Part VI) to apply Part VI (Arbitrage). La Partie qui choisit d’appli- fahren) einem Schiedsverfahren unter-
(Arbitration) after it has become a Party quer la partie VI (Arbitrage) en vertu worfen werden können. Für eine Ver-
to this Convention, reservations pur- de l’article 18 (Choix d’appliquer la tragspartei dieses Übereinkommens, die
suant to this subparagraph shall be partie VI) après qu’elle est devenue une sich nach Artikel 18 (Entscheidung für
made at the same time as that Party’s Partie à la présente Convention doit die Anwendung des Teiles VI) für die
notification to the Depositary pursuant émettre les réserves prévues au présent Anwendung des Teiles VI (Schieds-
to Article 18 (Choice to Apply Part VI). alinéa au moment où elle formule la verfahren) entscheidet, nachdem sie
notification prévue à l’article 18 (Choix Vertragspartei dieses Übereinkommens
d’appliquer la partie VI) au Dépositaire. geworden ist, sind Vorbehalte nach die-
sem Buchstaben gleichzeitig mit der
Notifikation dieser Vertragspartei an den
Verwahrer nach Artikel 18 (Entschei-
dung für die Anwendung des Teiles VI)
anzubringen.
b) Reservations made under subpara- b) Les réserves prévues à l’alinéa a) sont b) Vorbehalte nach Buchstabe a bedürfen
graph a) are subject to acceptance. soumises à acceptation. Une réserve der Annahme. Ein Vorbehalt nach Buch-
A reservation made under subpara- prévue à l’alinéa a) considérée comme stabe a gilt als von einer Vertragspartei
graph a) shall be considered to have acceptée par une Partie si cette dernière dieses Übereinkommens angenommen,
been accepted by a Party if it has not n’a pas notifié au Dépositaire une objec- wenn diese bis zum Ablauf von zwölf
notified the Depositary that it objects to tion à cette réserve au plus tard dans les Kalendermonaten nach der Notifikation
the reservation by the end of a period of douze mois calendaires à compter de la des Vorbehalts durch den Verwahrer
twelve calendar months beginning on date de notification de la réserve par le oder bis zu dem Zeitpunkt der Hinter-
the date of notification of the reservation Dépositaire ou à la date du dépôt de legung ihrer Ratifikations-, Annahme-
by the Depositary or by the date on son instrument de ratification, d’accep- oder Genehmigungsurkunde, wenn dies
which it deposits its instrument of tation ou d’approbation, selon la dernière der spätere ist, dem Verwahrer nicht
ratification, acceptance, or approval, de ces dates. Une Partie qui choisit notifiziert hat, dass sie Einspruch gegen
whichever is later. For a Party which d’appliquer la partie VI (Arbitrage) en den Vorbehalt erhebt. Für eine Vertrags-
chooses under Article 18 (Choice to vertu de l’article 18 (Choix d’appliquer partei dieses Übereinkommens, die
Apply Part VI) to apply Part VI (Arbitration) la partie VI) après être devenue une sich nach Artikel 18 (Entscheidung
after it has become a Party to this Con- Partie à la présente Convention peut für die Anwendung des Teiles VI) für die
vention, objections to prior reservations faire une objection à toute réserve Anwendung des Teiles VI (Schieds-
made by other Parties pursuant to sub- précédemment émise par les autres verfahren) entscheidet, nachdem sie
paragraph a) can be made at the time of Parties et prévue à l’alinéa a) en la Vertragspartei dieses Übereinkommens
the first-mentioned Party’s notification notifiant au moment où elle formule la geworden ist, können Einsprüche ge-
to the Depositary pursuant to Article 18 notification prévue à l’article 18 (Choix gen zuvor von anderen Vertragsparteien
(Choice to Apply Part VI). Where a Party d’appliquer la partie VI) au Dépositaire. dieses Übereinkommens nach Buch-
raises an objection to a reservation Lorsqu’une Partie formule une objection stabe a angebrachte Vorbehalte gleich-
made under subparagraph a), the entirety à une réserve prévue à l’alinéa a), zeitig mit der Notifikation der erstge-
of Part VI (Arbitration) shall not apply as l’intégralité de la partie VI (Arbitrage) ne nannten Vertragspartei an den Verwahrer
between the objecting Party and the s’applique pas entre la Partie qui a nach Artikel 18 (Entscheidung für die
reserving Party. formulé l’objection et la Partie auteur de Anwendung des Teiles VI) erhoben wer-
la réserve. den. Erhebt eine Vertragspartei dieses
Übereinkommens Einspruch gegen einen
Vorbehalt nach Buchstabe a, so gilt der
gesamte Teil VI (Schiedsverfahren) nicht
zwischen der den Einspruch erheben-
den und der den Vorbehalt anbringen-
den Vertragspartei.
3. Unless explicitly provided otherwise in 3. Sauf mention contraire expresse dans (3) Sofern in den entsprechenden Be-
the relevant provisions of this Convention, les dispositions pertinentes de la présente stimmungen dieses Übereinkommens nicht
a reservation made in accordance with Convention, une réserve émise conformé- ausdrücklich etwas anderes vorgesehen ist,
paragraph 1 or 2 shall: ment aux paragraphes 1 ou 2: werden durch einen nach Absatz 1 oder 2
angebrachten Vorbehalt
a) modify for the reserving Party in its a) modifie pour la Partie auteure de la ré- a) für die den Vorbehalt anbringende Ver-
relations with another Party the provi- serve dans ses relations avec une autre tragspartei dieses Übereinkommens in
sions of this Convention to which the Partie, les dispositions de la présente ihren Beziehungen zu einer anderen
reservation relates to the extent of the Convention sur lesquelles porte la ré- Vertragspartei dieses Übereinkommens
reservation; and serve, dans la mesure prévue par cette die Bestimmungen dieses Übereinkom-
réserve; et mens, auf die sich der Vorbehalt be-
zieht, nach Maßgabe des Vorbehalts
geändert und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 1001
b) modify those provisions to the same b) modifie ces dispositions dans la même b) diese Bestimmungen in gleichem Maße
extent for the other Party in its relations mesure pour l’autre Partie dans ses für die andere Vertragspartei dieses
with the reserving Party. relations avec la Partie auteure de la Übereinkommens in ihrem Verhältnis zu
réserve. der den Vorbehalt anbringenden Ver-
tragspartei dieses Übereinkommens ge-
ändert.
4. Reservations applicable to Covered 4. Les réserves applicables aux Conven- (4) Vorbehalte, die auf unter das Überein-
Tax Agreements entered into by or on tions fiscales couvertes conclues par ou kommen fallende Steuerabkommen an-
behalf of a jurisdiction or territory for whose pour le compte d’une juridiction ou d’un wendbar sind, die durch ein oder im Namen
international relations a Party is responsible, territoire dont les relations internationales eines Gebiets oder Hoheitsgebiets ge-
where that jurisdiction or territory is not relèvent de la responsabilité d’une Partie, schlossen wurden, für dessen internationale
a Party to the Convention pursuant to lorsque cette juridiction ou ce territoire n’est Beziehungen eine Vertragspartei dieses
subparagraph b) or c) of paragraph 1 of pas une Partie à la présente Convention en Übereinkommens verantwortlich ist, wer-
Article 27 (Signature and Ratification, vertu des alinéas b) ou c) du paragraphe 1 den, wenn dieses Gebiet oder Hoheitsge-
Acceptance or Approval), shall be made by de l’article 27 (Signature et ratification, biet nicht nach Artikel 27 (Unterzeichnung
the responsible Party and can be different acceptation ou approbation) sont émises und Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
from the reservations made by that Party for par ladite Partie et peuvent différer des gung) Absatz 1 Buchstabe b oder c Ver-
its own Covered Tax Agreements. réserves émises par cette Partie aux fins de tragspartei des Übereinkommens ist, von
ses propres Conventions fiscales couvertes. der verantwortlichen Vertragspartei ange-
bracht und können sich von den Vorbehal-
ten dieser Vertragspartei in Bezug auf ihre
eigenen unter das Übereinkommen fallen-
den Steuerabkommen unterscheiden.
5. Reservations shall be made at the 5. Les réserves sont émises au moment (5) Vorbehaltlich der Absätze 2, 6 und 9
time of signature or when depositing the de la signature ou du dépôt de l’instrument sowie des Artikels 29 (Notifikationen) Ab-
instrument of ratification, acceptance or de ratification, d’acceptation ou d’approba- satz 5 sind Vorbehalte bei der Unter-
approval, subject to the provisions of tion, sous réserve des dispositions des zeichnung oder bei der Hinterlegung der
paragraphs 2, 6 and 9 of this Article, and paragraphes 2, 6 et 9 du présent article et Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
paragraph 5 of Article 29 (Notifications). du paragraphe 5 de l’article 29 (Notifica- gungsurkunde anzubringen. Für eine Ver-
However, for a Party which chooses under tions). Toutefois, une Partie qui choisit tragspartei dieses Übereinkommens, die
Article 18 (Choice to Apply Part VI) to apply d’appliquer la partie VI (Arbitrage) en vertu sich nach Artikel 18 (Entscheidung für die
Part VI (Arbitration) after it has become a de l’article 18 (Choix d’appliquer la partie VI) Anwendung des Teiles VI) für die Anwen-
Party to this Convention, reservations après être devenue une Partie à la présente dung des Teiles VI (Schiedsverfahren) ent-
described in subparagraphs p), q), r) and s) Convention doit émettre les réserves scheidet, nachdem sie Vertragspartei die-
of paragraph 1 of this Article shall be made prévues aux alinéas p), q), r) et s) du para- ses Übereinkommens geworden ist, sind
at the same time as that Party’s notification graphe 1 du présent article au moment Vorbehalte nach Absatz 1 Buchstaben p, q, r
to the Depositary pursuant to Article 18 où elle formule la notification prévue à und s jedoch gleichzeitig mit der Notifika-
(Choice to Apply Part VI). l’article 18 (Choix d’appliquer la partie VI) au tion dieser Vertragspartei an den Verwahrer
Dépositaire. nach Artikel 18 (Entscheidung für die An-
wendung des Teiles VI) anzubringen.
6. If reservations are made at the time 6. Si des réserves sont émises au (6) Vorbehaltlich der Absätze 2, 5 und 9
of signature, they shall be confirmed upon moment de la signature, elles doivent être sowie des Artikels 29 (Notifikationen) Ab-
deposit of the instrument of ratification, confirmées lors du dépôt de l’instrument de satz 5 sind bei der Unterzeichnung ange-
acceptance or approval, unless the docu- ratification, d’acceptation ou d’approbation, brachte Vorbehalte bei der Hinterlegung der
ment containing the reservations explicitly à moins que le document qui énonce ces Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
specifies that it is to be considered defini- réserves n’indique expressément qu’il doit gungsurkunde zu bestätigen, es sei denn,
tive, subject to the provisions of para- être considéré comme définitif, sous réserve in dem Dokument, das die Vorbehalte ent-
graphs 2, 5 and 9 of this Article, and des paragraphes 2, 5 et 9 du présent article hält, ist ausdrücklich angegeben, dass es
paragraph 5 of Article 29 (Notifications). et du paragraphe 5 de l’article 29 (Notifica- als endgültig anzusehen ist.
tions).
7. If reservations are not made at the 7. Si aucune réserve n’est émise au (7) Werden bei der Unterzeichnung keine
time of signature, a provisional list of ex- moment de la signature, une liste provisoire Vorbehalte angebracht, so ist dem Verwah-
pected reservations shall be provided to the de réserves prévues doit être remise au rer zu diesem Zeitpunkt eine vorläufige Liste
Depositary at that time. Dépositaire à ce moment. der zu erwartenden Vorbehalte vorzulegen.
8. For reservations made pursuant to 8. S’agissant des réserves émises (8) Beim Anbringen eines Vorbehalts
each of the following provisions, a list of conformément à chacune des dispositions nach jeder der nachstehenden Bestimmun-
agreements notified pursuant to clause ii) of suivantes, une liste des Conventions gen ist eine Liste der nach Artikel 2 (Aus-
subparagraph a) of paragraph 1 of Article 2 fiscales couvertes notifiées en vertu du legung von Ausdrücken) Absatz 1 Buch-
(Interpretation of Terms) that are within the point ii) de l’alinéa a) du paragraphe 1 de stabe a Ziffer ii notifizierten Abkommen
scope of the reservation as defined in the l’article 2 (Interprétation des termes) qui vorzulegen, die im Sinne der jeweiligen Be-
relevant provision (and, in the case of a relèvent du champ d’application d’une stimmung unter den Vorbehalt fallen (sowie,
reservation under any of the following réserve, tel que défini aux dispositions per- im Fall eines Vorbehalts nach einer anderen
provisions other than those listed in sub- tinentes (et, s’agissant d’une réserve émise der folgenden Bestimmungen als den unter
paragraphs c), d) and n), the article and conformément à chacune des dispositions den Buchstaben c, d und n genannten, je-
paragraph number of each relevant pro- suivantes, à l’exception de celles listées aux weils die Nummer des Artikels und des Ab-
vision) must be provided when such reser- alinéas c), d) et n), les numéros de l’article satzes dieser Bestimmung):
vations are made: et du paragraphe de chacune des disposi-
tions pertinentes) doit être fournie lorsque
ces réserves sont émises:
1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
a) Subparagraphs b), c), d), e) and g) of a) aux alinéas b), c), d), e) et g) du para- a) Artikel 3 (Transparente Rechtsträger)
paragraph 5 of Article 3 (Transparent graphe 5 de l’article 3 (Entités transpa- Absatz 5 Buchstaben b, c, d, e und g,
Entities); rentes);
b) Subparagraphs b), c) and d) of para- b) aux alinéas b), c) et d) du paragraphe 3 b) Artikel 4 (Rechtsträger mit doppelter An-
graph 3 of Article 4 (Dual Resident de l’article 4 (Entités ayant une double sässigkeit) Absatz 3 Buchstaben b, c
Entities); résidence); und d,
c) Paragraphs 8 and 9 of Article 5 (Appli- c) aux paragraphes 8 et 9 de l’article 5 c) Artikel 5 (Anwendung von Methoden
cation of Methods for Elimination of (Application des méthodes d’élimination zur Beseitigung der Doppelbesteue-
Double Taxation); de la double imposition); rung) Absätze 8 und 9,
d) Paragraph 4 of Article 6 (Purpose of a d) au paragraphe 4 de l’article 6 (Objet d) Artikel 6 (Zweck eines unter das Über-
Covered Tax Agreement); d’une Convention fiscale couverte); einkommen fallenden Steuerabkom-
mens) Absatz 4,
e) Subparagraphs b) and c) of paragraph 15 e) aux alinéas b) et c) du paragraphe 15 de e) Artikel 7 (Verhinderung von Abkom-
of Article 7 (Prevention of Treaty Abuse); l’article 7 (Prévenir l’utilisation abusive mensmissbrauch) Absatz 15 Buchsta-
des conventions); ben b und c,
f) Clauses i), ii) and iii) of subparagraph b) f) aux points i), ii) et iii) de l’alinéa b) du f) Artikel 8 (Transaktionen zur Übertragung
of paragraph 3 of Article 8 (Dividend paragraphe 3 de l’article 8 (Transactions von Dividenden) Absatz 3 Buchstabe b
Transfer Transactions); relatives au transfert de dividendes); Ziffern i, ii und iii,
g) Subparagraphs d), e) and f) of para- g) aux alinéas d), e) et f) du paragraphe 6 g) Artikel 9 (Gewinne aus der Veräußerung
graph 6 of Article 9 (Capital Gains from de l’article 9 (Gains en capital tirés de von Anteilen oder Rechten an Rechts-
Alienation of Shares or Interests of l’aliénation d’actions, de droits ou de trägern, deren Wert hauptsächlich auf
Entities Deriving their Value Principally participations dans des entités tirant unbeweglichem Vermögen beruht) Ab-
from Immovable Property); leur valeur principalement de biens satz 6 Buchstaben d, e und f,
immobiliers);
h) Subparagraphs b) and c) of paragraph 5 h) aux alinéas b) et c) du paragraphe 5 de h) Artikel 10 (Vorschrift zur Missbrauchs-
of Article 10 (Anti-abuse Rule for Perma- l’article 10 (Règle anti-abus visant les bekämpfung für in Drittstaaten oder
nent Establishments Situated in Third établissements stables situés dans des -gebieten gelegene Betriebsstätten) Ab-
Jurisdictions); juridictions tierces); satz 5 Buchstaben b und c,
i) Subparagraph b) of paragraph 3 of i) à l’alinéa b) du paragraphe 3 de l’arti- i) Artikel 11 (Anwendung von Steuerab-
Article 11 (Application of Tax Agree- cle 11 (Application des conventions kommen zur Einschränkung des Rech-
ments to Restrict a Party’s Right to Tax fiscales pour limiter le droit d’une Partie tes einer Vertragspartei dieses Überein-
its Own Residents); d’imposer ses propres résidents); kommens auf Besteuerung der in ihrem
Gebiet ansässigen Personen) Absatz 3
Buchstabe b,
j) Subparagraph b) of paragraph 6 of j) à l’alinéa b) du paragraphe 6 de l’arti- j) Artikel 13 (Künstliche Umgehung des
Article 13 (Artificial Avoidance of Perma- cle 13 (Mesures visant à éviter artificiel- Betriebsstättenstatus durch die Aus-
nent Establishment Status through the lement le statut d’établissement stable nahme bestimmter Tätigkeiten) Absatz 6
Specific Activity Exemptions); par le recours aux exceptions applica- Buchstabe b,
bles à certaines activités spécifiques);
k) Subparagraph b) of paragraph 3 of k) à l’alinéa b) du paragraphe 3 de l’arti- k) Artikel 14 (Aufteilung von Verträgen)
Article 14 (Splitting-up of Contracts); cle 14 (Fractionnement de contrats); Absatz 3 Buchstabe b,
l) Subparagraph b) of paragraph 5 of l) à l’alinéa b) du paragraphe 5 de l’arti- l) Artikel 16 (Verständigungsverfahren) Ab-
Article 16 (Mutual Agreement Proce- cle 16 (Procédure amiable); satz 5 Buchstabe b,
dure);
m) Subparagraph a) of paragraph 3 of m) à l’alinéa a) du paragraphe 3 de l’arti- m) Artikel 17 (Gegenberichtigung) Absatz 3
Article 17 (Corresponding Adjustments); cle 17 (Ajustements corrélatifs); Buchstabe a,
n) Paragraph 6 of Article 23 (Type of n) au paragraphe 6 de l’article 23 (Méthode n) Artikel 23 (Art des Schiedsverfahrens)
Arbitration Process); and d’arbitrage); et Absatz 6 und
o) Paragraph 4 of Article 26 (Compatibility). o) au paragraphe 4 de l’article 26 (Compa- o) Artikel 26 (Vereinbarkeit) Absatz 4.
tibilité).
The reservations described in subpara- Les réserves mentionnées aux alinéas a) Die unter den Buchstaben a bis o ge-
graphs a) through o) above shall not apply à o) ci-dessus ne s’appliquent pas à une nannten Vorbehalte gelten nicht für unter
to any Covered Tax Agreement that is not Convention fiscale couverte ne figurant pas das Übereinkommen fallende Steuerab-
included on the list described in this sur la liste mentionnée au présent para- kommen, die nicht in der in diesem Absatz
paragraph. graphe. beschriebenen Liste enthalten sind.
9. Any Party which has made a reserva- 9. Toute Partie qui a émis une réserve (9) Jede Vertragspartei dieses Überein-
tion in accordance with paragraph 1 or 2 conformément aux paragraphes 1 ou 2 peut kommens, die nach Absatz 1 oder 2 einen
may at any time withdraw it or replace it à tout moment la retirer ou la remplacer Vorbehalt angebracht hat, kann ihn durch
with a more limited reservation by means of par une réserve de portée plus limitée, en eine an den Verwahrer gerichtete Notifika-
a notification addressed to the Depositary. adressant une notification au Dépositaire. tion jederzeit zurücknehmen oder durch
Such Party shall make any additional notifi- Cette Partie formule toute notification com- einen stärker eingeschränkten Vorbehalt er-
cations pursuant to paragraph 6 of Article 29 plémentaire requise à la suite de ce retrait setzen. Die betreffende Vertragspartei gibt
(Notifications) which may be required as a ou de ce remplacement conformément au zusätzliche Notifikationen, die aufgrund der
result of the withdrawal or replacement of paragraphe 6 de l’article 29 (Notifications). Rücknahme oder Ersetzung des Vorbehalts
the reservation. Subject to paragraph 7 of Sous réserve du paragraphe 7 de l’article 35 gegebenenfalls erforderlich sind, nach Arti-
Article 35 (Entry into Effect), the withdrawal (Prise d’effet), le retrait ou le remplacement kel 29 (Notifikationen) Absatz 6 ab. Vorbe-
or replacement shall take effect: prend effet: haltlich des Artikels 35 (Wirksamwerden)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 1003
Absatz 7 wird die Rücknahme oder Er-
setzung wirksam
a) with respect to a Covered Tax Agree- a) s’agissant d’une Convention fiscale a) im Fall eines unter das Übereinkom-
ment solely with States or jurisdictions couverte conclue uniquement avec des men fallenden Steuerabkommens aus-
that are Parties to the Convention when États ou des juridictions qui sont Parties schließlich mit Staaten oder Gebieten,
the notification of withdrawal or replace- à la présente Convention lorsque la no- die Vertragsparteien des Übereinkom-
ment of the reservation is received by tification du retrait ou du remplacement mens sind, zu dem Zeitpunkt des Ein-
the Depositary: de la réserve est reçue par le Déposi- gangs der Notifikation über die Rück-
taire: nahme oder Ersetzung des Vorbehalts
beim Verwahrer, und zwar
i) for reservations in respect of pro- i) pour les réserves portant sur des i) bei Vorbehalten in Bezug auf Be-
visions relating to taxes withheld at dispositions relatives aux impôts stimmungen über im Abzugsweg er-
source, where the event giving rise prélevés à la source, si le fait géné- hobene Steuern, wenn das Ereignis,
to such taxes occurs on or after rateur de ces impôts intervient à das zu derartigen Steuern führt, am
1 January of the year next following compter du 1er janvier de l’année qui oder nach dem 1. Januar des Jahres
the expiration of a period of six cal- suit l’expiration d’une période de six eintritt, das auf einen Zeitabschnitt
endar months beginning on the date mois calendaires commençant à von sechs Kalendermonaten ab
of the communication by the De- la date de communication par le dem Tag der Mitteilung des Verwah-
positary of the notification of with- Dépositaire de la notification du rers über die Notifikation der Rück-
drawal or replacement of the reser- retrait ou du remplacement de la nahme oder Ersetzung des Vorbe-
vation; and réserve; et halts folgt, und
ii) for reservations in respect of all oth- ii) pour les réserves portant sur toutes ii) bei Vorbehalten in Bezug auf alle an-
er provisions, for taxes levied with les autres dispositions, pour les deren Bestimmungen für Steuern,
respect to taxable periods beginning impôts perçus au titre de périodes die für Veranlagungszeiträume er-
on or after 1 January of the year next d’imposition qui débutent à compter hoben werden, die am oder nach
following the expiration of a period du 1er janvier de l’année qui suit dem 1. Januar des Jahres beginnen,
of six calendar months beginning on l’expiration d’une période de six mois das auf einen Zeitabschnitt von
the date of the communication by calendaires commençant à la date sechs Kalendermonaten ab dem Tag
the Depositary of the notification of de communication par le Déposi- der Mitteilung des Verwahrers über
withdrawal or replacement of the taire de la notification du retrait ou die Notifikation der Rücknahme oder
reservation; and du remplacement de la réserve; et Ersetzung des Vorbehalts folgt, und
b) with respect to a Covered Tax Agree- b) s’agissant d’une Convention fiscale b) im Fall eines unter das Übereinkommen
ment for which one or more Contracting couverte conclue avec une ou plusieurs fallenden Steuerabkommens mit einem
Jurisdictions becomes a Party to this Juridictions contractantes qui devien- oder mehreren Vertragsstaaten, die nach
Convention after the date of receipt by nent Parties à la présente Convention Eingang der Notifikation der Rück-
the Depositary of the notification of après la date de réception par le nahme oder Ersetzung beim Verwahrer
withdrawal or replacement: on the latest Dépositaire de la notification du retrait Vertragspartei dieses Übereinkommens
of the dates on which the Convention ou du remplacement: à la dernière des werden, an dem letzten der Tage, an
enters into force for those Contracting dates à laquelle la présente Convention denen das Übereinkommen für die be-
Jurisdictions. entre en vigueur pour ces Juridictions treffenden Vertragsstaaten jeweils in
contractantes. Kraft tritt.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Notifications Notifications Notifikationen
1. Subject to paragraphs 5 and 6 of 1. Sous réserve des paragraphes 5 et 6 (1) Vorbehaltlich der Absätze 5 und 6
this Article, and paragraph 7 of Article 35 du présent article et du paragraphe 7 de sowie des Artikels 35 (Wirksamwerden) Ab-
(Entry into Effect), notifications pursuant to l’article 35 (Prise d’effet), les notifications satz 7 sind Notifikationen nach den folgen-
the following provisions shall be made at formulées conformément aux dispositions den Bestimmungen bei der Unterzeichnung
the time of signature or when depositing the suivantes doivent être émises au moment oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,
instrument of ratification, acceptance or de la signature de la Convention ou du Annahme- oder Genehmigungsurkunde ab-
approval: dépôt de l’instrument de ratification, zugeben:
d’acceptation ou d’approbation:
a) Clause ii) of subparagraph a) of para- a) le point ii) de l’alinéa a) du paragraphe 1 a) Artikel 2 (Auslegung von Ausdrücken)
graph 1 of Article 2 (Interpretation of de l’article 2 (Interprétation des termes); Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii,
Terms);
b) Paragraph 6 of Article 3 (Transparent b) le paragraphe 6 de l’article 3 (Entités b) Artikel 3 (Transparente Rechtsträger)
Entities); transparentes); Absatz 6,
c) Paragraph 4 of Article 4 (Dual Resident c) le paragraphe 4 de l’article 4 (Entités c) Artikel 4 (Rechtsträger mit doppelter
Entities); ayant une double résidence); Ansässigkeit) Absatz 4,
d) Paragraph 10 of Article 5 (Application d) le paragraphe 10 de l’article 5 (Applica- d) Artikel 5 (Anwendung von Methoden
of Methods for Elimination of Double tion des méthodes d’élimination de la zur Beseitigung der Doppelbesteue-
Taxation); double imposition); rung) Absatz 10,
e) Paragraphs 5 and 6 of Article 6 (Purpose e) les paragraphes 5 et 6 de l’article 6 (Objet e) Artikel 6 (Zweck eines unter das Über-
of a Covered Tax Agreement); d’une Convention fiscale couverte); einkommen fallenden Steuerabkom-
mens) Absätze 5 und 6,
f) Paragraph 17 of Article 7 (Prevention of f) le paragraphe 17 de l’article 7 (Prévenir f) Artikel 7 (Verhinderung von Abkom-
Treaty Abuse); l’utilisation abusive des conventions); mensmissbrauch) Absatz 17,
1004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
g) Paragraph 4 of Article 8 (Dividend Trans- g) le paragraphe 4 de l’article 8 (Trans- g) Artikel 8 (Transaktionen zur Übertragung
fer Transactions); actions relatives au transfert de divi- von Dividenden) Absatz 4,
dendes);
h) Paragraphs 7 and 8 of Article 9 (Capital h) les paragraphes 7 et 8 de l’article 9 h) Artikel 9 (Gewinne aus der Veräußerung
Gains from Alienation of Shares or (Gains en capital tirés de l’aliénation von Anteilen oder Rechten an Rechts-
Interests of Entities Deriving their Value d’actions, de droits ou de participations trägern, deren Wert hauptsächlich auf
Principally from Immovable Property); dans des entités tirant leur valeur unbeweglichem Vermögen beruht) Ab-
principalement de biens immobiliers); sätze 7 und 8,
i) Paragraph 6 of Article 10 (Anti-abuse i) le paragraphe 6 de l’article 10 (Règle i) Artikel 10 (Vorschrift zur Missbrauchs-
Rule for Permanent Establishments anti-abus visant les établissements bekämpfung für in Drittstaaten oder
Situated in Third Jurisdictions); stables situés dans des juridictions -gebieten gelegene Betriebsstätten) Ab-
tierces); satz 6,
j) Paragraph 4 of Article 11 (Application of j) le paragraphe 4 de l’article 11 (Applica- j) Artikel 11 (Anwendung von Steuerab-
Tax Agreements to Restrict a Party’s tion des conventions fiscales pour kommen zur Einschränkung des Rech-
Right to Tax its Own Residents); limiter le droit d’une Partie d’imposer tes einer Vertragspartei dieses Über-
ses propres résidents); einkommens auf Besteuerung der in
ihrem Gebiet ansässigen Personen)
Absatz 4,
k) Paragraphs 5 and 6 of Article 12 (Artificial k) les paragraphes 5 et 6 de l’article 12 k) Artikel 12 (Künstliche Umgehung des
Avoidance of Permanent Establish- (Mesures visant à éviter artificiellement Betriebsstättenstatus durch Kommissio-
ment Status through Commissionnaire le statut d’établissement stable par des närsmodelle und ähnliche Strategien)
Arrangements and Similar Strategies); accords de commissionnaire et autres Absätze 5 und 6,
stratégies similaires);
l) Paragraphs 7 and 8 of Article 13 (Artificial l) les paragraphes 7 et 8 de l’article 13 l) Artikel 13 (Künstliche Umgehung des
Avoidance of Permanent Establishment (Mesures visant à éviter artificiellement Betriebsstättenstatus durch die Aus-
Status through the Specific Activity le statut d’établissement stable par le nahme bestimmter Tätigkeiten) Absätze 7
Exemptions); recours aux exceptions applicables à und 8,
certaines activités spécifiques);
m) Paragraph 4 of Article 14 (Splitting-up m) le paragraphe 4 de l’article 14 (Fraction- m) Artikel 14 (Aufteilung von Verträgen)
of Contracts); nement de contrats); Absatz 4,
n) Paragraph 6 of Article 16 (Mutual Agree- n) le paragraphe 6 de l’article 16 (Procédure n) Artikel 16 (Verständigungsverfahren) Ab-
ment Procedure); amiable); satz 6,
o) Paragraph 4 of Article 17 (Corresponding o) le paragraphe 4 de l’article 17 (Ajuste- o) Artikel 17 (Gegenberichtigung) Absatz 4,
Adjustments); ments corrélatifs);
p) Article 18 (Choice to Apply Part VI); p) l’article 18 (Choix d’appliquer la partie VI); p) Artikel 18 (Entscheidung für die Anwen-
dung des Teiles VI),
q) Paragraph 4 of Article 23 (Type of Arbi- q) le paragraphe 4 de l’article 23 (Méthode q) Artikel 23 (Art des Schiedsverfahrens)
tration Process); d’arbitrage); Absatz 4,
r) Paragraph 1 of Article 24 (Agreement on r) le paragraphe 1 de l’article 24 (Accord r) Artikel 24 (Verständigung auf eine an-
a Different Resolution); sur une solution différente); dere Regelung) Absatz 1,
s) Paragraph 1 of Article 26 (Compatibility); s) le paragraphe 1 de l’article 26 (Compa- s) Artikel 26 (Vereinbarkeit) Absatz 1 und
and tibilité); et
t) Paragraphs 1, 2, 3, 5 and 7 of Article 35 t) les paragraphes 1, 2, 3, 5 et 7 de l’arti- t) Artikel 35 (Wirksamwerden) Absätze 1,
(Entry into Effect). cle 35 (Prise d’effet). 2, 3, 5 und 7.
2. Notifications in respect of Covered 2. Les notifications des Conventions (2) Notifikationen in Bezug auf unter das
Tax Agreements entered into by or on fiscales couvertes conclues par ou pour le Übereinkommen fallende Steuerabkommen,
behalf of a jurisdiction or territory for whose compte d’une juridiction ou d’un territoire die durch ein oder im Namen eines Gebiets
international relations a Party is responsible, dont les relations internationales relèvent de oder Hoheitsgebiets geschlossen wurden,
where that jurisdiction or territory is not la responsabilité d’une Partie, lorsque cette für dessen internationale Beziehungen eine
a Party to the Convention pursuant to juridiction ou ce territoire n’est pas une Vertragspartei dieses Übereinkommens ver-
subparagraph b) or c) of paragraph 1 of Partie à la présente Convention en vertu antwortlich ist, werden, wenn dieses Gebiet
Article 27 (Signature and Ratification, des alinéas b) ou c) du paragraphe 1 de oder Hoheitsgebiet nicht nach Artikel 27
Acceptance or Approval), shall be made by l’article 27 (Signature et ratification, accep- (Unterzeichnung und Ratifikation, Annahme
the responsible Party and can be different tation ou approbation), sont formulées oder Genehmigung) Absatz 1 Buchstabe b
from the notifications made by that Party for par ladite Partie et peuvent différer des oder c Vertragspartei des Übereinkommens
its own Covered Tax Agreements. notifications effectuées par cette Partie aux ist, von der verantwortlichen Vertragspartei
fins de ses propres Conventions fiscales abgegeben und können sich von den
couvertes. Notifikationen dieser Vertragspartei in Be-
zug auf ihre eigenen unter das Überein-
kommen fallenden Steuerabkommen unter-
scheiden.
3. If notifications are made at the time of 3. Si des notifications sont formulées au (3) Vorbehaltlich der Absätze 5 und 6
signature, they shall be confirmed upon moment de la signature, elles doivent être sowie des Artikels 35 (Wirksamwerden) Ab-
deposit of the instrument of ratification, confirmées lors du dépôt de l’instrument de satz 7 sind bei der Unterzeichnung abgege-
acceptance or approval, unless the docu- ratification, d’acceptation ou d’approbation, bene Notifikationen bei der Hinterlegung
ment containing the notifications explicitly à moins que le document qui énonce les der Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
specifies that it is to be considered definitive, notifications n’indique expressément qu’il migungsurkunde zu bestätigen, es sei denn,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 1005
subject to the provisions of paragraphs 5 doit être considéré comme définitif, sous in dem Dokument, das die Notifikationen
and 6 of this Article, and paragraph 7 of réserve des paragraphes 5 et 6 du présent enthält, ist ausdrücklich angegeben, dass
Article 35 (Entry into Effect). article et du paragraphe 7 de l’article 35 es als endgültig anzusehen ist.
(Prise d’effet).
4. If notifications are not made at the 4. Si aucune notification n’est formulée (4) Werden bei der Unterzeichnung keine
time of signature, a provisional list of ex- au moment de la signature, une liste provi- Notifikationen abgegeben, so ist zu diesem
pected notifications shall be provided at soire de notifications prévues doit être Zeitpunkt eine vorläufige Liste der zu er-
that time. remise à ce moment. wartenden Notifikationen vorzulegen.
5. A Party may extend at any time the list 5. Une Partie peut à tout moment com- (5) Eine Vertragspartei dieses Überein-
of agreements notified under clause ii) of pléter la liste de ses conventions notifiées kommens kann die Liste der nach Artikel 2
subparagraph a) of paragraph 1 of Article 2 prévue au point ii) de l’alinéa a) du para- (Auslegung von Ausdrücken) Absatz 1
(Interpretation of Terms) by means of a graphe 1 de l’article 2 (Interprétation des Buchstabe a Ziffer ii notifizierten Abkom-
notification addressed to the Depositary. termes) en formulant une notification à cet men jederzeit durch eine an den Verwahrer
The Party shall specify in this notification effet au Dépositaire. La Partie précise dans gerichtete Notifikation erweitern. In dieser
whether the agreement falls within the cette notification si la convention ajoutée Notifikation gibt die Vertragspartei an, ob
scope of any of the reservations made by fait l’objet de réserves listées au para- das Abkommen unter einen oder mehreren
the Party which are listed in paragraph 8 of graphe 8 de l’article 28 (Réserves). La Partie der von der Vertragspartei angebrachten
Article 28 (Reservations). The Party may peut également émettre une nouvelle ré- Vorbehalte fällt, die in Artikel 28 (Vorbehalte)
also make a new reservation described serve prévue au paragraphe 8 de l’article 28 Absatz 8 aufgeführt sind. Die Vertragspartei
in paragraph 8 of Article 28 (Reservations) (Réserves) dans le cas où la convention kann auch einen neuen Vorbehalt nach
if the additional agreement would be the ajoutée à la liste serait la première conven- Artikel 28 (Vorbehalte) Absatz 8 anbringen,
first to fall within the scope of such a tion à laquelle s’appliquerait cette réserve. wenn das zusätzliche Abkommen das erste
reservation. The Party shall also specify any La Partie doit également préciser toute wäre, das unter diesen Vorbehalt fällt. Die
additional notifications that may be required notification complémentaire potentiellement Vertragspartei gibt außerdem alle zusätz-
under subparagraphs b) through s) of para- requise aux alinéas b) à s) du paragraphe 1 lichen Notifikationen an, die nach Absatz 1
graph 1 to reflect the inclusion of the addi- pour tenir compte de l’ajout de nouvelles Buchstaben b bis s gegebenenfalls erfor-
tional agreements. In addition, if the exten- conventions. En outre, si l’ajout a pour effet derlich sind, um der Aufnahme der zusätz-
sion results for the first time in the inclusion pour la première fois d’inclure une conven- lichen Abkommen Rechnung zu tragen.
of a tax agreement entered into by or on tion fiscale conclue par ou pour le compte Führt die Erweiterung zur erstmaligen Auf-
behalf of a jurisdiction or territory for whose d’une juridiction ou d’un territoire dont les nahme eines Steuerabkommens, das durch
international relations a Party is responsible, relations internationales relèvent de la res- ein oder im Namen eines Gebiets oder
the Party shall specify any reservations ponsabilité de la Partie, la Partie doit indi- Hoheitsgebiets geschlossen wurde, für des-
(pursuant to paragraph 4 of Article 28 quer les réserves (prévues au paragraphe 4 sen internationale Beziehungen eine Ver-
(Reservations)) or notifications (pursuant de l’article 28 (Réserves)) et les notifications tragspartei dieses Übereinkommens ver-
to paragraph 2 of this Article) applicable (prévues au paragraphe 2 du présent article) antwortlich ist, so gibt die Vertragspartei
to Covered Tax Agreements entered into by applicables aux Conventions fiscales cou- darüber hinaus alle Vorbehalte (nach Arti-
or on behalf of that jurisdiction or territory. vertes conclues par ou pour le compte de la kel 28 (Vorbehalte) Absatz 4) und Notifika-
On the date on which the added agree- juridiction ou du territoire. À compter de la tionen (nach Absatz 2) an, die auf unter das
ment(s) notified under clause ii) of sub- date à laquelle la ou les conventions ajou- Übereinkommen fallende Steuerabkommen
paragraph a) of paragraph 1 of Article 2 tées deviennent des Conventions fiscales anwendbar sind, die durch dieses oder im
(Interpretation of Terms) become Covered couvertes en vertu du point ii) de l’alinéa a) Namen dieses Gebiets oder Hoheitsgebiets
Tax Agreements, the provisions of Article 35 du paragraphe 1 de l’article 2 (Interprétation geschlossen wurden. Ab dem Tag, an dem
(Entry into Effect) shall govern the date on des termes), les modifications apportées à die hinzugefügten und nach Artikel 2 (Aus-
which the modifications to the Covered Tax la Convention fiscale couverte prennent legung von Ausdrücken) Absatz 1 Buch-
Agreement shall have effect. effet à la date prévue par les dispositions de stabe a Ziffer ii notifizierten Abkommen zu
l’article 35 (Prise d’effet). unter das Übereinkommen fallenden Steuer-
abkommen werden, wird der Tag, an dem
die Änderungen der unter das Übereinkom-
men fallenden Steuerabkommen wirksam
werden, durch Artikel 35 (Wirksamwerden)
bestimmt.
6. A Party may make additional notifica- 6. Une Partie peut formuler des noti- (6) Eine Vertragspartei dieses Überein-
tions pursuant to subparagraphs b) through fications complémentaires prévues aux kommens kann durch eine an den Ver-
s) of paragraph 1 by means of a notification alinéas b) à s) du paragraphe 1, au moyen wahrer gerichtete Notifikation zusätzliche
addressed to the Depositary. These notifi- d’une notification adressée au Dépositaire. Notifikationen nach Absatz 1 Buchstaben b
cations shall take effect: Ces notifications prennent effet: bis s abgeben. Diese Notifikationen werden
wirksam
a) with respect to Covered Tax Agree- a) s’agissant des Conventions fiscales a) im Fall von unter das Übereinkommen
ments solely with States or jurisdictions couvertes conclues uniquement avec fallenden Steuerabkommen ausschließ-
that are Parties to the Convention when des États ou des juridictions qui lich mit Staaten oder Gebieten, die
the additional notification is received by sont Parties à la présente Convention Vertragsparteien des Übereinkommens
the Depositary: lorsque la notification complémentaire sind, zu dem Zeitpunkt des Eingangs
est reçue par le Dépositaire: der zusätzlichen Notifikation beim Ver-
wahrer, und zwar
i) for notifications in respect of pro- i) pour les notifications portant sur des i) bei Notifikationen in Bezug auf Be-
visions relating to taxes withheld at dispositions relatives aux impôts stimmungen über im Abzugsweg er-
source, where the event giving rise prélevés à la source, si le fait géné- hobene Steuern, wenn das Ereignis,
to such taxes occurs on or after rateur de ces impôts intervient à das zu derartigen Steuern führt, am
1 January of the year next following compter du 1er janvier de l’année qui oder nach dem 1. Januar des Jahres
the expiration of a period of six suit l’expiration d’une période de eintritt, das auf einen Zeitabschnitt
calendar months beginning on the six mois calendaires commençant von sechs Kalendermonaten ab
1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
date of the communication by the à la date de communication par le dem Tag der Mitteilung des Verwah-
Depositary of the additional notifica- Dépositaire de la notification com- rers über die zusätzliche Notifikation
tion; and plémentaire; et folgt, und
ii) for notifications in respect of all ii) pour les notifications portant sur ii) bei Notifikationen in Bezug auf alle
other provisions, for taxes levied toutes les autres dispositions, pour anderen Bestimmungen für Steuern,
with respect to taxable periods les impôts perçus au titre de pé- die für Veranlagungszeiträume er-
beginning on or after 1 January of riodes d’imposition qui débutent à hoben werden, die am oder nach
the year next following the expiration compter du 1er janvier de l’année qui dem 1. Januar des Jahres beginnen,
of a period of six calendar months suit l’expiration d’une période de das auf einen Zeitabschnitt von
beginning on the date of the com- six mois calendaires commençant sechs Kalendermonaten ab dem Tag
munication by the Depositary of the à la date de communication par le der Mitteilung des Verwahrers über
additional notification; and Dépositaire de la notification com- die zusätzliche Notifikation folgt,
plémentaire; et und
b) with respect to a Covered Tax Agree- b) s’agissant d’une Convention fiscale b) im Fall eines unter das Übereinkommen
ment for which one or more Contracting couverte conclue avec une ou plusieurs fallenden Steuerabkommens mit einem
Jurisdictions becomes a Party to this Juridictions contractantes qui devien- oder mehreren Vertragsstaaten, die
Convention after the date of receipt by nent Parties à la présente Convention nach Eingang der zusätzlichen Notifika-
the Depositary of the additional notifica- après la date de réception par le Dépo- tion beim Verwahrer Vertragspartei die-
tion: on the latest of the dates on which sitaire de la notification complémentaire: ses Übereinkommens werden, an dem
the Convention enters into force for à la dernière des dates à laquelle la letzten der Tage, an denen das Überein-
those Contracting Jurisdictions. présente Convention entre en vigueur kommen für die betreffenden Vertrags-
pour cette Juridiction contractante. staaten jeweils in Kraft tritt.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Subsequent Modifications Nachträgliche Änderungen
Modifications of ultérieures des von unter das Übereinkommen
Covered Tax Agreements Conventions fiscales couvertes fallenden Steuerabkommen
The provisions in this Convention are Les dispositions de la présente Conven- Dieses Übereinkommen berührt nicht
without prejudice to subsequent modifica- tion ne préjugent pas des modifications nachträgliche Änderungen eines unter das
tions to a Covered Tax Agreement which ultérieures d’une Convention fiscale couverte Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
may be agreed between the Contracting susceptibles d’être convenues entre les mens, die zwischen den Vertragsstaaten
Jurisdictions of the Covered Tax Agree- Juridictions contractantes de la Convention des unter das Übereinkommen fallenden
ment. fiscale couverte. Steuerabkommens vereinbart werden kön-
nen.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Conference of the Parties Conférence des Parties Konferenz der Vertragsparteien
1. The Parties may convene a Con- 1. Les Parties peuvent convoquer une (1) Die Vertragsparteien dieses Überein-
ference of the Parties for the purposes of Conférence des Parties afin de prendre kommens können zur Fassung von Be-
taking any decisions or exercising any toute décision ou d’exercer toute fonction schlüssen oder zur Wahrnehmung von Auf-
functions as may be required or appropriate qui pourrait être requise ou appropriée en gaben, die aufgrund des Übereinkommens
under the provisions of this Convention. vertu des dispositions de la présente gegebenenfalls erforderlich oder zweck-
Convention. dienlich sind, eine Konferenz der Vertrags-
parteien einberufen.
2. The Conference of the Parties shall be 2. La Conférence des Parties est assistée (2) Die Konferenz der Vertragsparteien
served by the Depositary. par le Dépositaire. wird durch den Verwahrer unterstützt.
3. Any Party may request a Conference 3. Toute Partie peut demander la tenue (3) Jede Vertragspartei dieses Überein-
of the Parties by communicating a request d’une Conférence des Parties en adressant kommens kann durch Übermittlung eines
to the Depositary. The Depositary shall une demande au Dépositaire. Le Déposi- Ersuchens an den Verwahrer um eine Kon-
inform all Parties of any request. Thereafter, taire informe toutes les Parties de toute ferenz der Vertragsparteien ersuchen. Der
the Depositary shall convene a Conference demande. Le Dépositaire convoque ensuite Verwahrer unterrichtet alle Vertragsparteien
of the Parties, provided that the request is une Conférence des Parties, à condition dieses Übereinkommens von jedem Er-
supported by one-third of the Parties within que la demande soit soutenue par un tiers suchen. Anschließend beruft der Verwahrer
six calendar months of the communication des Parties, dans un délai de six mois eine Konferenz der Vertragsparteien ein,
by the Depositary of the request. à compter de la communication de la sofern das Ersuchen innerhalb von sechs
demande par le Dépositaire. Kalendermonaten nach Mitteilung des Er-
suchens durch den Verwahrer von einem
Drittel der Vertragsparteien befürwortet wird.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Interpretation Interprétation Auslegung
and Implementation et mise en œuvre und Durchführung
1. Any question arising as to the inter- 1. Toute question relative à l’interpréta- (1) Über Fragen zur Auslegung oder
pretation or implementation of provisions tion ou à la mise en œuvre des dispositions Durchführung von Bestimmungen eines un-
of a Covered Tax Agreement as they are d’une Convention fiscale couverte telles ter das Übereinkommen fallenden Steuer-
modified by this Convention shall be deter- que modifiées par la présente Convention abkommens in der durch dieses Überein-
mined in accordance with the provision(s) doit être réglée conformément aux disposi- kommen geänderten Fassung wird nach
of the Covered Tax Agreement relating to tions de la Convention fiscale couverte den Bestimmungen des unter das Überein-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 1007
the resolution by mutual agreement of relatives au règlement par accord amiable kommen fallenden Steuerabkommens (in
questions of interpretation or application of des questions d’interprétation ou d’applica- der gegebenenfalls durch dieses Überein-
the Covered Tax Agreement (as those tion de la Convention fiscale couverte (ces kommen geänderten Fassung) in Bezug auf
provisions may be modified by this Con- dispositions pouvant être modifiées par la die Regelung von Fragen der Auslegung
vention). présente Convention). oder der Anwendung des unter das Über-
einkommen fallenden Steuerabkommens
durch Verständigung entschieden.
2. Any question arising as to the inter- 2. Toute question relative à l’interpréta- (2) Jegliche Fragen hinsichtlich der Aus-
pretation or implementation of this Conven- tion ou à la mise en œuvre de la présente legung oder Durchführung dieses Überein-
tion may be addressed by a Conference of Convention peut être traitée par une kommens können von einer nach Artikel 31
the Parties convened in accordance with Conférence des Parties convoquée confor- (Konferenz der Vertragsparteien) Absatz 3
paragraph 3 of Article 31 (Conference of the mément au paragraphe 3 de l’article 31 einberufenen Konferenz der Vertragspar-
Parties). (Conférence des Parties). teien behandelt werden.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Amendment Modifications Änderungen
1. Any Party may propose an amend- 1. Toute Partie peut proposer une modi- (1) Jede Vertragspartei dieses Überein-
ment to this Convention by submitting the fication de la présente Convention en kommens kann eine Änderung dieses Über-
proposed amendment to the Depositary. soumettant une proposition de modification einkommens vorschlagen, indem sie dem
au Dépositaire. Verwahrer den Änderungsvorschlag vorlegt.
2. A Conference of the Parties may 2. Une Conférence des Parties peut être (2) Zur Prüfung des Änderungsvorschlags
be convened to consider the proposed convoquée afin d’examiner la proposition kann nach Artikel 31 (Konferenz der Ver-
amendment in accordance with paragraph de modification conformément au para- tragsparteien) Absatz 3 eine Konferenz der
3 of Article 31 (Conference of the Parties). graphe 3 de l’article 31 (Conférence des Vertragsparteien einberufen werden.
Parties).
Article 34 Article 34 Artikel 34
Entry into Force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entre en (1) Dieses Übereinkommen tritt am ers-
on the first day of the month following the vigueur le premier jour du mois qui suit ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen
expiration of a period of three calendar l’expiration d’une période de trois mois Zeitabschnitt von drei Kalendermonaten ab
months beginning on the date of deposit of calendaires à compter de la date du dépôt Hinterlegung der fünften Ratifizierungs-, An-
the fifth instrument of ratification, acceptance du cinquième instrument de ratification, nahme- oder Genehmigungsurkunde folgt.
or approval. d’acceptation ou d’approbation.
2. For each Signatory ratifying, accepting, 2. Pour chaque Signataire qui ratifie, (2) Für jeden Unterzeichner, der dieses
or approving this Convention after the accepte ou approuve la présente Conven- Übereinkommen nach Hinterlegung der
deposit of the fifth instrument of ratification, tion après le dépôt du cinquième instrument fünften Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
acceptance or approval, the Convention de ratification, d’acceptation ou d’approba- nehmigungsurkunde ratifiziert, annimmt oder
shall enter into force on the first day of the tion, la Convention entre en vigueur le genehmigt, tritt es am ersten Tag des
month following the expiration of a period premier jour du mois qui suit l’expiration Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
of three calendar months beginning on the d’une période de trois mois calendaires von drei Kalendermonaten ab Hinterlegung
date of the deposit by such Signatory of its à compter de la date de dépôt par ce der Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
instrument of ratification, acceptance or Signataire de son instrument de ratification, migungsurkunde durch diesen Unterzeich-
approval. d’acceptation ou d’approbation. ner folgt.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Entry into Effect Prise d’effet Wirksamwerden
1. The provisions of this Convention 1. Les dispositions de la présente (1) Dieses Übereinkommen wird in jedem
shall have effect in each Contracting Juris- Convention prennent effet dans chaque Vertragsstaat in Bezug auf ein unter das
diction with respect to a Covered Tax Juridiction contractante à l’égard d’une Übereinkommen fallendes Steuerabkom-
Agreement: Convention fiscale couverte: men wirksam
a) with respect to taxes withheld at source a) s’agissant des impôts prélevés à la a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steu-
on amounts paid or credited to non- source sur des sommes payées ou ern auf Beträge, die nicht ansässigen
residents, where the event giving rise to attribuées à des non-résidents, si le fait Personen gezahlt oder gutgeschrieben
such taxes occurs on or after the first générateur de ces impôts intervient werden, wenn das Ereignis, das zu die-
day of the next calendar year that à compter du premier jour de l’année sen Steuern führt, am oder nach dem
begins on or after the latest of the dates civile qui commence à compter de ersten Tag des nächsten Kalenderjahrs
on which this Convention enters into la dernière des dates à laquelle la eintritt, das am oder nach dem letzten
force for each of the Contracting Juris- présente Convention entre en vigueur der Tage, an denen das Übereinkom-
dictions to the Covered Tax Agreement; pour chacune des Juridictions contrac- men für die Vertragsstaaten des unter
and tantes ayant conclu une Convention das Übereinkommen fallenden Steuer-
fiscale couverte; et abkommens jeweils in Kraft tritt, be-
ginnt, und
b) with respect to all other taxes levied by b) s’agissant de tous les autres impôts b) bei allen anderen durch diesen Vertrags-
that Contracting Jurisdiction, for taxes perçus par cette Juridiction contrac- staat erhobenen Steuern für Steuern,
levied with respect to taxable periods tante, pour les impôts perçus au titre de die für Veranlagungszeiträume erhoben
beginning on or after the expiration of a périodes d’imposition commençant à werden, die nach einem Zeitabschnitt
period of six calendar months (or a l’expiration ou après l’expiration d’une von sechs Kalendermonaten (oder nach
1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
shorter period, if all Contracting Juris- période de six mois calendaires (ou einem kürzeren Zeitabschnitt, wenn alle
dictions notify the Depositary that they d’une période plus courte si toutes Vertragsstaaten dem Verwahrer notifi-
intend to apply such shorter period) les Juridictions contractantes notifient zieren, dass sie beabsichtigen, einen
from the latest of the dates on which au Dépositaire qu’elles ont l’intention entsprechenden kürzeren Zeitabschnitt
this Convention enters into force for d’appliquer une telle période) à compter anzuwenden) ab dem letzten der Tage,
each of the Contracting Jurisdictions to de la dernière des dates à laquelle la an denen das Übereinkommen für die
the Covered Tax Agreement. présente Convention entre en vigueur Vertragsstaaten des unter das Überein-
pour chacune des Juridictions contrac- kommen fallenden Steuerabkommens
tantes ayant conclu une Convention jeweils in Kraft tritt, beginnen.
fiscale couverte.
2. Solely for the purpose of its own ap- 2. Pour une application unilatérale de (2) Eine Vertragspartei dieses Überein-
plication of subparagraph a) of paragraph 1 l’alinéa a) du paragraphe 1 et de l’alinéa a) kommens kann sich ausschließlich zum
and subparagraph a) of paragraph 5, a Party du paragraphe 5 par une Partie, une Partie Zweck ihrer eigenen Anwendung des Ab-
may choose to substitute “taxable period” peut choisir de remplacer l’expression satzes 1 Buchstabe a und des Absatzes 5
for “calendar year”, and shall notify the «année civile» par «période d’imposition» Buchstabe a entscheiden, das Wort „Kalen-
Depositary accordingly. en notifiant son choix au Dépositaire. derjahr“ durch das Wort „Veranlagungszeit-
raum“ zu ersetzen, und notifiziert dies dem
Verwahrer.
3. Solely for the purpose of its own 3. Pour une application unilatérale de (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-
application of subparagraph b) of para- l’alinéa b) du paragraphe 1 et de l’alinéa b) kommens kann sich ausschließlich zum
graph 1 and subparagraph b) of para- du paragraphe 5 par une Partie, une Par- Zweck ihrer eigenen Anwendung des Ab-
graph 5, a Party may choose to replace the tie peut choisir de remplacer le texte satzes 1 Buchstabe b und des Absatzes 5
reference to “taxable periods beginning on suivant «périodes d’imposition commen- Buchstabe b entscheiden, die Bezugnahme
or after the expiration of a period” with a çant à l’expiration ou après l’expiration auf „Veranlagungszeiträume [...], die nach
reference to “taxable periods beginning on d’une période» par «périodes d’imposition einem Zeitabschnitt von“ durch eine Bezug-
or after 1 January of the next year beginning commençant à compter du 1er janvier de nahme auf „Veranlagungszeiträume [...], die
on or after the expiration of a period”, and l’année qui commence à compter de l’expi- am oder nach dem 1. Januar des nächsten
shall notify the Depositary accordingly. ration d’une période», en notifiant son choix Jahres, das nach einem Zeitabschnitt von
au Dépositaire. […] beginnt,“ zu ersetzen, und notifiziert
dies dem Verwahrer.
4. Notwithstanding the preceding pro- 4. Nonobstant les dispositions précé- (4) Ungeachtet der Absätze 1 bis 3 wird
visions of this Article, Article 16 (Mutual dentes du présent article, l’article 16 (Pro- Artikel 16 (Verständigungsverfahren) in Be-
Agreement Procedure) shall have effect with cédure amiable) s’applique aux fins d’une zug auf ein unter das Übereinkommen fal-
respect to a Covered Tax Agreement for a Convention fiscale couverte concernant un lendes Steuerabkommen für einen der zu-
case presented to the competent authority cas soumis à l’autorité compétente d’une ständigen Behörde eines Vertragsstaats
of a Contracting Jurisdiction on or after the Juridiction contractante à compter de la vorgelegten Fall am oder nach dem letzten
latest of the dates on which this Convention dernière des dates à laquelle la présente der Tage, an denen das Übereinkommen für
enters into force for each of the Contracting Convention entre en vigueur pour chacune die Vertragsstaaten des unter das Überein-
Jurisdictions to the Covered Tax Agree- des Juridictions contractantes ayant conclu kommen fallenden Steuerabkommens je-
ment, except for cases that were not la Convention fiscale couverte, à l’exception weils in Kraft tritt, wirksam, mit Ausnahme
eligible to be presented as of that date des cas qui ne pouvaient être soumis à der Fälle, deren Vorlage bis zu diesem Tag
under the Covered Tax Agreement prior to cette date en application de la Convention im Rahmen des unter das Übereinkommen
its modification by the Convention, without fiscale couverte, avant qu’elle ne soit modi- fallenden Steuerabkommens vor dessen
regard to the taxable period to which the fiée par la présente Convention, quelle que Änderung durch das Übereinkommen nicht
case relates. soit la période d’imposition concernée par möglich war, unabhängig von dem Veranla-
le cas. gungszeitraum, auf den sich der Fall be-
zieht.
5. For a new Covered Tax Agreement 5. Pour une Convention fiscale couverte (5) Für ein neues unter das Übereinkom-
resulting from an extension pursuant to ajoutée conformément au paragraphe 5 men fallendes Steuerabkommen, dessen
paragraph 5 of Article 29 (Notifications) de l’article 29 (Notifications) à la liste des Hinzufügung auf eine nach Artikel 29 (Noti-
of the list of agreements notified under conventions notifiées en vertu du point (ii) fikationen) Absatz 5 erfolgte Erweiterung
clause ii) of subparagraph a) of paragraph 1 de l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 2 der Liste der nach Artikel 2 (Auslegung von
of Article 2 (Interpretation of Terms), the (Interprétation des termes), les dispositions Ausdrücken) Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii
provisions of this Convention shall have de la présente Convention prennent effet notifizierten Abkommen zurückzuführen ist,
effect in each Contracting Jurisdiction: dans chaque Juridiction contractante: wird das Übereinkommen in jedem Ver-
tragsstaat wirksam
a) with respect to taxes withheld at source a) s’agissant des impôts prélevés à la a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steu-
on amounts paid or credited to non- source sur des sommes payées ou ern auf Beträge, die nicht ansässigen
residents, where the event giving rise to attribuées à des non-résidents, si le fait Personen gezahlt oder gutgeschrieben
such taxes occurs on or after the first générateur de ces impôts intervient à werden, wenn das Ereignis, das zu die-
day of the next calendar year that compter du premier jour de l’année sen Steuern führt, am oder nach dem
begins on or after 30 days after the date civile qui suit une période de 30 jours ersten Tag des nächsten Kalenderjahrs
of the communication by the Depositary suivant la date de communication par le eintritt, das am oder nach dem 30. Tag
of the notification of the extension of the Dépositaire de la notification de l’ajout nach dem Tag der Mitteilung des Ver-
list of agreements; and à la liste des conventions; et wahrers über die Notifikation der Er-
weiterung der Liste der Abkommen be-
ginnt, und
b) with respect to all other taxes levied by b) s’agissant de tous les autres impôts b) bei allen anderen durch diesen Vertrags-
that Contracting Jurisdiction, for taxes perçus par cette Juridiction contrac- staat erhobenen Steuern für Steuern,
levied with respect to taxable periods tante, pour les impôts perçus au titre de die für Veranlagungszeiträume erhoben
beginning on or after the expiration of a périodes d’imposition commençant à werden, die nach einem Zeitabschnitt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 1009
period of nine calendar months (or a l’expiration ou après l’expiration d’une von neun Kalendermonaten (oder nach
shorter period, if all Contracting Juris- période de neuf mois calendaires (ou einem kürzeren Zeitabschnitt, wenn alle
dictions notify the Depositary that they d’une période plus courte si toutes Vertragsstaaten dem Verwahrer notifi-
intend to apply such shorter period) les Juridictions contractantes notifient zieren, dass sie beabsichtigen, einen
from the date of the communication by au Dépositaire qu’elles ont l’intention entsprechenden kürzeren Zeitabschnitt
the Depositary of the notification of the d’appliquer une telle période) qui com- anzuwenden) ab dem Tag der Mitteilung
extension of the list of agreements. mence à compter de la date de commu- des Verwahrers über die Notifikation der
nication par le Dépositaire de la notifica- Erweiterung der Liste der Abkommen
tion de l’ajout à la liste des conventions. beginnen.
6. A Party may reserve the right for 6. Une Partie peut se réserver le droit (6) Eine Vertragspartei dieses Überein-
paragraph 4 not to apply with respect to its de ne pas appliquer le paragraphe 4 à kommens kann sich vorbehalten, dass Ab-
Covered Tax Agreements. ses Conventions fiscales couvertes. satz 4 nicht in Bezug auf ihre unter das
Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
men gilt.
7. 7. (7)
a) A Party may reserve the right to replace: a) Une Partie peut se réserver le droit de a) Eine Vertragspartei dieses Übereinkom-
remplacer: mens kann sich vorbehalten,
i) the references in paragraphs 1 i) les références, figurant aux para- i) die Bezugnahmen auf „dem letzten
and 4 to “the latest of the dates on graphes 1 et 4, à «la dernière der Tage, an denen das Über-
which this Convention enters into des dates à laquelle la présente einkommen für die Vertragsstaaten
force for each of the Contracting Convention entre en vigueur pour des unter das Übereinkommen fal-
Jurisdictions to the Covered Tax chacune des Juridictions contrac- lenden Steuerabkommens jeweils
Agreement”; and tantes d’une Convention fiscale in Kraft tritt,“ in den Absätzen 1
couverte»; et und 4 und
ii) the references in paragraph 5 to ii) les références, figurant au para- ii) die Bezugnahmen auf „dem Tag
“the date of the communication by graphe 5, à «la date de communi- der Mitteilung des Verwahrers über
the Depositary of the notification of cation par le Dépositaire de la die Notifikation der Erweiterung der
the extension of the list of agree- notification de l’ajout à la liste des Liste der Abkommen“ in Absatz 5
ments”; conventions»;
with references to “30 days after the par des références à: «30 jours après la durch Bezugnahmen auf „dem 30. Tag,
date of receipt by the Depositary of the date de réception par le Dépositaire de nachdem die letzte der Notifikationen
latest notification by each Contracting la dernière des notifications par chacune der einzelnen Vertragsstaaten, die den
Jurisdiction making the reservation des Juridictions contractantes qui ont in Artikel 35 (Wirksamwerden) Absatz 7
described in paragraph 7 of Article 35 émis la réserve prévue au paragraphe 7 beschriebenen Vorbehalt anbringen,
(Entry into Effect) that it has completed de l’article 35 (Prise d’effet), indiquant über den Abschluss ihrer innerstaat-
its internal procedures for the entry into l’accomplissement des procédures in- lichen Verfahren* für das Wirksam-
effect of the provisions of this Con- ternes relatives à la prise d’effet des dis- werden dieses Übereinkommens in Be-
vention with respect to that specific positions de la présente Convention aux zug auf das betreffende unter das
Covered Tax Agreement”; fins de la Convention fiscale couverte Übereinkommen fallende Steuerabkom-
concernée»; men beim Verwahrer eingegangen ist,“
zu ersetzen;
iii) the references in subparagraph a) iii) les références, figurant à l’alinéa a) iii) die Bezugnahmen auf „dem Tag
of paragraph 9 of Article 28 (Reser- du paragraphe 9 de l’article 28 der Mitteilung des Verwahrers über
vations) to “on the date of the (Réserves), à «à la date de commu- die Notifikation der Rücknahme
communication by the Depositary nication par le Dépositaire de la no- oder Ersetzung des Vorbehalts“ in
of the notification of withdrawal or tification du retrait ou du remplace- Artikel 28 (Vorbehalte) Absatz 9
replacement of the reservation”; ment de la réserve»; et Buchstabe a und
and
iv) the reference in subparagraph b) of iv) la référence, figurant à l’alinéa b) iv) die Bezugnahme auf „dem letzten
paragraph 9 of Article 28 (Reserva- du paragraphe 9 de l’article 28 der Tage, an denen das Überein-
tions) to “on the latest of the dates (Réserves), à «à la dernière des kommen für die betreffenden Ver-
on which the Convention enters dates à laquelle la présente Conven- tragsstaaten jeweils in Kraft tritt,“
into force for those Contracting tion entre en vigueur pour ces Ju- in Artikel 28 (Vorbehalte) Absatz 9
Jurisdictions”; ridictions contractantes»; Buchstabe b
with references to “30 days after the par des références à: «30 jours après la durch Bezugnahmen auf „dem 30. Tag,
date of receipt by the Depositary of the date de réception par le Dépositaire de nachdem die letzte der Notifikationen
latest notification by each Contracting la dernière des notifications de chacune der einzelnen Vertragsstaaten, die den
Jurisdiction making the reservation des Juridictions contractantes qui ont in Artikel 35 (Wirksamwerden) Absatz 7
described in paragraph 7 of Article 35 émis la réserve prévue au paragraphe 7 beschriebenen Vorbehalt anbringen,
(Entry into Effect) that it has completed de l’article 35 (Prise d’effet), indiquant über den Abschluss ihrer innerstaat-
its internal procedures for the entry into l’accomplissement des procédures in- lichen Verfahren für das Wirksamwerden
effect of the withdrawal or replacement ternes relatives à la prise d’effet du der Rücknahme oder Ersetzung des
of the reservation with respect to that retrait ou du remplacement de la réserve Vorbehalts in Bezug auf das betreffende
specific Covered Tax Agreement”; aux fins de la Convention fiscale cou- unter das Übereinkommen fallende
verte concernée»; Steuerabkommen beim Verwahrer ein-
gegangen ist,“ zu ersetzen;
* Anm. d. Übers.: im Fall von Gebieten oder
Hoheitsgebieten hier und im Folgenden: inter-
nen Verfahren.
1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
v) the references in subparagraph a) v) les références, figurant à l’alinéa a) v) die Bezugnahmen auf „dem Tag
of paragraph 6 of Article 29 (Notifi- du paragraphe 6 de l’article 29 der Mitteilung des Verwahrers über
cations) to “on the date of the (Notifications), à «à la date de com- die zusätzliche Notifikation“ in Arti-
communication by the Depositary munication par le Dépositaire de la kel 29 (Notifikationen) Absatz 6
of the additional notification”; and notification complémentaire»; et Buchstabe a und
vi) the reference in subparagraph b) of vi) la référence, figurant à l’alinéa b) vi) die Bezugnahme auf „dem letzten
paragraph 6 of Article 29 (Notifica- du paragraphe 6 de l’article 29 der Tage, an denen das Überein-
tions) to “on the latest of the dates (Notifications), à «à la dernière des kommen für die betreffenden Ver-
on which the Convention enters dates à laquelle la présente Conven- tragsstaaten jeweils in Kraft tritt,“ in
into force for those Contracting tion entre en vigueur pour ces Ju- Artikel 29 (Notifikationen) Absatz 6
Jurisdictions”; ridictions contractantes»; Buchstabe b
with references to “30 days after the par des références à: «30 jours après la durch Bezugnahmen auf „dem 30. Tag,
date of receipt by the Depositary of the date de réception par le Dépositaire de nachdem die letzte der Notifikationen
latest notification by each Contracting la dernière des notifications de chacune der einzelnen Vertragsstaaten, die den
Jurisdiction making the reservation des Juridictions contractantes qui ont in Artikel 35 (Wirksamwerden) Absatz 7
described in paragraph 7 of Article 35 émis la réserve prévue au paragraphe 7 beschriebenen Vorbehalt anbringen,
(Entry into Effect) that it has completed de l’article 35 (Prise d’effet), indiquant über den Abschluss ihrer innerstaat-
its internal procedures for the entry into l’accomplissement des procédures in- lichen Verfahren für das Wirksamwerden
effect of the additional notification with ternes relatives à la prise d’effet de la der zusätzlichen Notifikation in Bezug
respect to that specific Covered Tax notification complémentaire aux fins de auf das betreffende unter das Überein-
Agreement”; la Convention fiscale couverte concer- kommen fallende Steuerabkommen
née»; beim Verwahrer eingegangen ist,“ zu er-
setzen;
vii) the references in paragraphs 1 and vii) les références, figurant aux para- vii) die Bezugnahmen auf „dem letzten
2 of Article 36 (Entry into Effect of graphes 1 et 2 de l’article 36 (Prise der Tage, an denen das Überein-
Part VI) to “the later of the dates on d’effet de la partie VI), à «la der- kommen für die einzelnen Vertrags-
which this Convention enters into nière des dates à laquelle la pré- staaten des unter das Übereinkom-
force for each of the Contracting sente Convention entre en vigueur men fallenden Steuerabkommens
Jurisdictions to the Covered Tax pour chacune des Juridictions jeweils in Kraft tritt,“ in Artikel 36
Agreement”; contractantes ayant conclu une (Wirksamwerden des Teiles VI) Ab-
Convention fiscale couverte»; sätze 1 und 2
with references to “30 days after the par des références à: «30 jours après la durch Bezugnahmen auf „dem 30. Tag,
date of receipt by the Depositary of the date de réception par le Dépositaire de nachdem die letzte der Notifikationen
latest notification by each Contracting la dernière des notifications de chacune der einzelnen Vertragsstaaten, die den
Jurisdiction making the reservation des Juridictions contractantes qui ont in Artikel 35 (Wirksamwerden) Absatz 7
described in paragraph 7 of Article 35 émis la réserve prévue au paragraphe 7 beschriebenen Vorbehalt anbringen,
(Entry into Effect) that it has completed de l’article 35 (Prise d’effet), indiquant über den Abschluss ihrer innerstaatli-
its internal procedures for the entry into l’accomplissement des procédures in- chen Verfahren für das Wirksamwerden
effect of the provisions of this Con- ternes relatives à la prise d’effet des dis- dieses Übereinkommens in Bezug auf
vention with respect to that specific positions de la présente Convention aux das betreffende unter das Übereinkom-
Covered Tax Agreement”; and fins la Convention fiscale couverte men fallende Steuerabkommen beim
concernée»; et Verwahrer eingegangen ist,“ zu erset-
zen;
viii) the reference in paragraph 3 of viii) la référence, figurant au para- viii) die Bezugnahme auf den „Tag der
Article 36 (Entry into Effect of graphe 3 de l’article 36 (Prise Mitteilung des Verwahrers über die
Part VI) to “the date of the commu- d’effet de la partie VI), à «la date de Notifikation der Erweiterung der
nication by the Depositary of the communication par le Dépositaire Liste der Abkommen“ in Artikel 36
notification of the extension of the de la notification de l’ajout à la liste (Wirksamwerden des Teiles VI) Ab-
list of agreements”; des conventions»; satz 3,
ix) the references in paragraph 4 of ix) les références, figurant au para- ix) die Bezugnahmen auf den „Tag der
Article 36 (Entry into Effect of graphe 4 de l’article 36 (Prise Mitteilung des Verwahrers über die
Part VI) to “the date of the commu- d’effet de la partie VI), à «la date de Notifikation der Rücknahme des
nication by the Depositary of the communication par le Dépositaire Vorbehalts“, den „Tag der Mittei-
notification of withdrawal of the de la notification du retrait de la lung des Verwahrers über die Noti-
reservation”, “the date of the com- réserve» «la date de communication fikation der Ersetzung des Vorbe-
munication by the Depositary of par le Dépositaire de la notification halts“ und den „Tag der Mitteilung
the notification of replacement du remplacement de la réserve» et des Verwahrers über die Notifikati-
of the reservation” and “the date «la date de communication par le on der Rücknahme des Einspruchs
of the communication by the Dépositaire de la notification du gegen den Vorbehalt“ in Artikel 36
Depositary of the notification of retrait de l’objection à la réserve», (Wirksamwerden des Teiles VI) Ab-
withdrawal of the objection to the respectivement; et satz 4 und
reservation”; and
x) the reference in paragraph 5 of x) la référence, figurant au para- x) die Bezugnahme auf den „Tag
Article 36 (Entry into Effect of graphe 5 de l’article 36 (Prise der Mitteilung des Verwahrers
Part VI) to “the date of the commu- d’effet de la partie VI), à «la date de über die zusätzliche Notifikation“
nication by the Depositary of the communication par le Dépositaire in Artikel 36 (Wirksamwerden des
additional notification”; de la notification complémentaire»; Teiles VI) Absatz 5
with references to “30 days after the par des références à: «30 jours après la durch Bezugnahmen auf den „30. Tag,
date of receipt by the Depositary of the date de réception par le Dépositaire de nachdem die letzte der Notifikationen
latest notification by each Contracting la dernière des notifications de chacune der einzelnen Vertragsstaaten, die den
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 1011
Jurisdiction making the reservation des Juridictions contractantes qui ont in Artikel 35 (Wirksamwerden) Absatz 7
described in paragraph 7 of Article 35 émis la réserve prévue au paragraphe 7 beschriebenen Vorbehalt anbringen, über
(Entry into Effect) that it has completed de l’article 35 (Prise d’effet), indiquant den Abschluss ihrer innerstaatlichen
its internal procedures for the entry l’accomplissement des procédures in- Verfahren für das Wirksamwerden des
into effect of the provisions of Part VI ternes relatives à la prise d’effet de la Teiles VI (Schiedsverfahren) in Bezug auf
(Arbitration) with respect to that specific partie VI (Arbitrage) aux fins la Conven- das betreffende unter das Übereinkom-
Covered Tax Agreement”. tion fiscale couverte concernée». men fallende Steuerabkommen beim Ver-
wahrer eingegangen ist,“ zu ersetzen.
b) A Party making a reservation in accor- b) Une Partie qui émet une réserve confor- b) Eine Vertragspartei dieses Übereinkom-
dance with subparagraph a) shall notify mément à l’alinéa a) doit notifier, simul- mens, die einen Vorbehalt nach Buch-
the confirmation of the completion of its tanément au Dépositaire et à toutes stabe a anbringt, notifiziert zeitgleich
internal procedures simultaneously to autres Juridictions contractantes une dem Verwahrer und den anderen Ver-
the Depositary and the other Contract- confirmation de l’accomplissement de tragsstaaten die Bestätigung des Ab-
ing Jurisdiction(s). ses procédures internes. schlusses ihrer innerstaatlichen Ver-
fahren.
c) If one or more Contracting Jurisdictions c) Si une ou plusieurs Juridictions contrac- c) Bringen ein oder mehrere Vertrags-
to a Covered Tax Agreement makes a tantes ayant conclu une Convention staaten eines unter das Übereinkom-
reservation under this paragraph, the fiscale couverte émettent une réserve men fallenden Steuerabkommens einen
date of entry into effect of the provisions conformément au présent paragraphe, Vorbehalt nach diesem Absatz an, so
of the Convention, of the withdrawal or la date de prise d’effet des dispositions wird der Tag des Wirksamwerdens des
replacement of a reservation, of an de la présente Convention, du retrait ou Übereinkommens, der Rücknahme oder
additional notification with respect to du remplacement d’une réserve, de Ersetzung eines Vorbehalts, einer zu-
that Covered Tax Agreement, or of toute notification complémentaire rela- sätzlichen Notifikation in Bezug auf die-
Part VI (Arbitration) shall be governed by tive à cette Convention fiscale couverte, ses unter das Übereinkommen fallende
this paragraph for all Contracting Juris- ou de la partie VI (Arbitrage), est régie Steuerabkommen oder des Teiles VI
dictions to the Covered Tax Agreement. par le présent paragraphe pour toutes (Schiedsverfahren) für alle Vertrags-
les Juridictions contractantes parties staaten des unter das Übereinkommen
ayant conclu la Convention fiscale cou- fallenden Steuerabkommens durch die-
verte. sen Absatz bestimmt.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Entry into Effect of Part VI Prise d’effet de la partie VI Wirksamwerden des Teiles VI
1. Notwithstanding paragraph 9 of Arti- 1. Nonobstant le paragraphe 9 de l’arti- (1) Ungeachtet des Artikels 28 (Vorbe-
cle 28 (Reservations), paragraph 6 of Arti- cle 28 (Réserves), du paragraphe 6 de halte) Absatz 9, des Artikels 29 (Notifi-
cle 29 (Notifications), and paragraphs 1 l’article 29 (Notifications) et des para- kationen) Absatz 6 und des Artikels 35
through 6 of Article 35 (Entry into Effect), graphes 1 à 6 de l’article 35 (Prise d’effet), (Wirksamwerden) Absätze 1 bis 6 wird Teil VI
with respect to two Contracting Juris- les dispositions de la partie VI (Arbitrage) (Schiedsverfahren) in Bezug auf zwei Ver-
dictions to a Covered Tax Agreement, the prennent effet entre deux Juridictions tragsstaaten eines unter das Übereinkom-
provisions of Part VI (Arbitration) shall have contractantes ayant conclu une Convention men fallenden Steuerabkommens wirksam
effect: fiscale couverte:
a) with respect to cases presented to the a) concernant les cas soumis à l’autorité a) bei Fällen, die der zuständigen Behörde
competent authority of a Contracting compétente d’une Juridiction contrac- eines Vertragsstaats (nach Artikel 19
Jurisdiction (as described in subpara- tante (comme mentionné à l’alinéa a) du (Obligatorisches verbindliches Schieds-
graph a) of paragraph 1 of Article 19 paragraphe 1 de l’article 19 (Arbitrage verfahren) Absatz 1 Buchstabe a) vorge-
(Mandatory Binding Arbitration)), on or obligatoire et contraignant)), à compter legt werden, am oder nach dem letzten
after the later of the dates on which this de la dernière des dates à laquelle la der Tage, an denen dieses Übereinkom-
Convention enters into force for each of présente Convention entre en vigueur men für die Vertragsstaaten des unter
the Contracting Jurisdictions to the pour chacune des Juridictions contrac- das Übereinkommen fallenden Steuer-
Covered Tax Agreement; and tantes ayant conclu la Convention fiscale abkommens jeweils in Kraft tritt, und
couverte; et
b) with respect to cases presented to the b) concernant les cas soumis à l’autorité b) bei Fällen, die der zuständigen Behörde
competent authority of a Contracting compétente d’une Juridiction contrac- eines Vertragsstaats vor dem letzten der
Jurisdiction prior to the later of the dates tante avant la dernière des dates à Tage, an denen das Übereinkommen
on which this Convention enters into laquelle la présente Convention entre en für die Vertragsstaaten des unter das
force for each of the Contracting Juris- vigueur pour chacune des Juridictions Übereinkommen fallenden Steuerab-
dictions to the Covered Tax Agreement, contractantes ayant conclu la Conven- kommens jeweils in Kraft tritt, vorgelegt
on the date when both Contracting tion fiscale couverte, à la date à laquelle werden, an dem Tag, an dem beide Ver-
Jurisdictions have notified the Deposi- les deux Juridictions contractantes tragsstaaten dem Verwahrer notifiziert
tary that they have reached mutual ont notifié au Dépositaire qu’elles haben, dass sie eine Verständigungs-
agreement pursuant to paragraph 10 sont parvenues à un accord amiable regelung nach Artikel 19 (Obligatori-
of Article 19 (Mandatory Binding Arbitra- conformément au paragraphe 10 de sches verbindliches Schiedsverfahren)
tion), along with information regarding l’article 19 (Arbitrage obligatoire et Absatz 10 erzielt haben, zusammen mit
the date or dates on which such cases contraignant). Cette notification doit Angaben zu dem Tag oder den Tagen,
shall be considered to have been pre- aussi indiquer l’information concernant an dem beziehungsweise denen diese
sented to the competent authority of la date à laquelle ou les dates aux- Fälle nach dieser Verständigungsrege-
a Contracting Jurisdiction (as described quelles ces cas seront considérés avoir lung als der zuständigen Behörde eines
in subparagraph a) of paragraph 1 of été soumis à l’autorité compétente Vertragsstaats (nach Artikel 19 (Obliga-
Article 19 (Mandatory Binding Arbitra- de la Juridiction contractante (comme torisches verbindliches Schiedsverfah-
tion)) according to the terms of that mentionné à l’alinéa a) du paragraphe 1 ren) Absatz 1 Buchstabe a) vorgelegt
1012 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
mutual agreement. de l’article 19 (Arbitrage obligatoire gelten.
et contraignant), conformément aux
termes de l’accord amiable obtenu.
2. A Party may reserve the right for Part VI 2. Une Partie peut se réserver le droit de (2) Eine Vertragspartei dieses Überein-
(Arbitration) to apply to a case presented n’appliquer la partie VI (Arbitrage) à l’égard kommens kann sich vorbehalten, dass
to the competent authority of a Contracting d’un cas soumis à l’autorité compétente Teil VI (Schiedsverfahren) nur insoweit für
Jurisdiction prior to the later of the dates on d’une Juridiction contractante avant la einen Fall gilt, welcher der zuständigen Be-
which this Convention enters into force for dernière des dates à laquelle la présente hörde eines Vertragsstaats vor dem letzten
each of the Contracting Jurisdictions to the Convention entre en vigueur pour chacune der Tage, an denen dieses Übereinkommen
Covered Tax Agreement only to the extent des Juridictions contractantes ayant conclu für die Vertragsstaaten des unter das Über-
that the competent authorities of both la Convention fiscale couverte que dans einkommen fallenden Steuerabkommens
Contracting Jurisdictions agree that it will la mesure où les autorités compétentes jeweils in Kraft tritt, vorgelegt wird, als die
apply to that specific case. de toutes les Juridictions contractantes zuständigen Behörden beider Vertragsstaa-
conviennent de l’appliquer à ce cas. ten übereinkommen, dass er für diesen be-
stimmten Fall gilt.
3. In the case of a new Covered Tax 3. Lorsqu’une Convention fiscale cou- (3) Im Fall eines neuen unter das Über-
Agreement resulting from an extension verte est ajoutée en vertu du paragraphe 5 einkommen fallenden Steuerabkommens,
pursuant to paragraph 5 of Article 29 (Noti- de l’article 29 (Notifications) à la liste de dessen Hinzufügung auf eine nach Arti-
fications) of the list of agreements notified conventions notifiées en application du kel 29 (Notifikationen) Absatz 5 erfolgte
under clause ii) of subparagraph a) of para- point ii) de l’alinéa a) du paragraphe 1 de Erweiterung der Liste der nach Artikel 2
graph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms), l’article 2 (Interprétation des termes) les (Auslegung von Ausdrücken) Absatz 1
the references in paragraphs 1 and 2 of this références figurant aux paragraphes 1 et 2 Buchstabe a Ziffer ii notifizierten Abkom-
Article to “the later of the dates on which du présent article à «la dernière des dates men zurückzuführen ist, werden in den Ab-
this Convention enters into force for each à laquelle la présente Convention entre sätzen 1 und 2 die Bezugnahmen auf den
of the Contracting Jurisdictions to the en vigueur pour chacune des Juridictions „letzten der Tage, an denen dieses Überein-
Covered Tax Agreement” shall be replaced contractantes ayant conclu la Convention kommen für die Vertragsstaaten des unter
with references to “the date of the commu- fiscale couverte» sont remplacées par des das Übereinkommen fallenden Steuerab-
nication by the Depositary of the notification références à «la date de communication par kommens jeweils in Kraft tritt,“ durch Be-
of the extension of the list of agreements”. le Dépositaire de la notification de l’ajout à zugnahmen auf den „Tag der Mitteilung des
la liste des conventions». Verwahrers über die Notifikation der Er-
weiterung der Liste der Abkommen“ ersetzt.
4. A withdrawal or replacement of a 4. Le retrait ou le remplacement d’une (4) Eine Rücknahme oder Ersetzung eines
reservation made under paragraph 4 of réserve émise en vertu du paragraphe 4 nach Artikel 26 (Vereinbarkeit) Absatz 4 an-
Article 26 (Compatibility) pursuant to para- de l’article 26 (Compatibilité) conformément gebrachten Vorbehalts aufgrund des Arti-
graph 9 of Article 28 (Reservations), or the au paragraphe 9 de l’article 28 (Réserves), kels 28 (Vorbehalte) Absatz 9 oder die
withdrawal of an objection to a reservation ou le retrait d’une objection à une réserve Rücknahme eines Einspruchs gegen einen
made under paragraph 2 of Article 28 émise en vertu du paragraphe 2 de nach Artikel 28 (Vorbehalte) Absatz 2 ange-
(Reservations) which results in the applica- l’article 28 (Réserves) qui déclenche l’appli- brachten Vorbehalt, die zur Anwendung des
tion of Part VI (Arbitration) between two cation de la partie VI (Arbitrage) entre deux Teiles VI (Schiedsverfahren) zwischen den
Contracting Jurisdictions to a Covered Tax Juridictions contractantes ayant conclu une beiden Vertragsstaaten eines unter das
Agreement, shall have effect according to Convention fiscale couverte, prend effet Übereinkommen fallenden Steuerabkom-
subparagraphs a) and b) of paragraph 1 of conformément aux alinéas a) et b) du para- mens führt, wird nach Absatz 1 Buchsta-
this Article, except that the references to graphe 1 du présent article sous réserve ben a und b wirksam, wobei die Bezugnah-
“the later of the dates on which this que les références à «la dernière des dates men auf den „letzten der Tage, an denen
Convention enters into force for each of the à laquelle la présente Convention entre en dieses Übereinkommen für die Vertrags-
Contracting Jurisdictions to the Covered vigueur pour chacune des Juridictions staaten des unter das Übereinkommen fal-
Tax Agreement” shall be replaced with contractantes ayant conclu la Convention lenden Steuerabkommens jeweils in Kraft
references to “the date of the communica- fiscale couverte» soient remplacées par des tritt,“ durch Bezugnahmen auf den „Tag der
tion by the Depositary of the notification of références à «la date de communication par Mitteilung des Verwahrers über die Notifika-
withdrawal of the reservation”, “the date of le Dépositaire de la notification du retrait de tion der Rücknahme des Vorbehalts“, den
the communication by the Depositary of la réserve», «la date de communication par „Tag der Mitteilung des Verwahrers über die
the notification of replacement of the reser- le Dépositaire de la notification du rempla- Notifikation der Ersetzung des Vorbehalts“
vation” or “the date of the communication cement de la réserve» ou «la date de com- oder den „Tag der Mitteilung des Verwah-
by the Depositary of the notification of munication par le Dépositaire de la notifica- rers über die Notifikation der Rücknahme
withdrawal of the objection to the reserva- tion du retrait de l’objection à la réserve», des Einspruchs gegen den Vorbehalt“ er-
tion”, respectively. respectivement. setzt werden.
5. An additional notification made pur- 5. Une notification complémentaire for- (5) Eine zusätzliche Notifikation nach
suant to subparagraph p) of paragraph 1 of mulée en vertu de l’alinéa p) du para- Artikel 29 (Notifikationen) Absatz 1 Buch-
Article 29 (Notifications) shall have effect graphe 1 de l’article 29 (Notifications) prend stabe p wird nach Absatz 1 Buchstaben a
according to subparagraphs a) and b) of effet conformément aux alinéas a) et b) und b wirksam, wobei in den Absätzen 1
paragraph 1, except that the references du paragraphe 1 sous réserve que les und 2 die Bezugnahmen auf den „letzten
in paragraphs 1 and 2 of this Article to références figurant aux paragraphes 1 et 2 der Tage, an denen dieses Übereinkommen
“the later of the dates on which this du présent article à «la dernière des dates für die Vertragsstaaten des unter das Über-
Convention enters into force for each of the à laquelle la présente Convention entre einkommen fallenden Steuerabkommens
Contracting Jurisdictions to the Covered en vigueur pour chacune des Juridictions jeweils in Kraft tritt,“ durch Bezugnahmen
Tax Agreement” shall be replaced with contractantes ayant conclu la Convention auf den „Tag der Mitteilung des Verwahrers
references to “the date of the communica- fiscale couverte» soient remplacées par des über die zusätzliche Notifikation“ ersetzt
tion by the Depositary of the additional références à «la date de communication par werden.
notification”. le Dépositaire de la notification complémen-
taire».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 1013
Article 37 Article 37 Artikel 37
Withdrawal Retrait Rücktritt
1. Any Party may, at any time, withdraw 1. Toute Partie peut, à tout moment, se (1) Jede Vertragspartei dieses Überein-
from this Convention by means of a notifi- retirer de la présente Convention en formu- kommens kann durch eine an den Verwah-
cation addressed to the Depositary. lant une notification à cet effet au Déposi- rer gerichtete Notifikation jederzeit von die-
taire. sem Übereinkommen zurücktreten.
2. Withdrawal pursuant to paragraph 1 2. Le retrait prévu au paragraphe 1 prend (2) Ein Rücktritt nach Absatz 1 wird bei
shall become effective on the date of effet à la date de réception de la notification Eingang der Notifikation beim Verwahrer
receipt of the notification by the Depositary. par le Dépositaire. Dans les cas où la pré- wirksam. In Fällen, in denen dieses Überein-
In cases where this Convention has entered sente Convention est entrée en vigueur à kommen in Bezug auf alle Vertragsstaaten
into force with respect to all Contracting l’égard de toutes les Juridictions contrac- eines unter das Übereinkommen fallenden
Jurisdictions to a Covered Tax Agreement tantes d’une Convention fiscale couverte, Steuerabkommens vor dem Wirksamwer-
before the date on which a Party’s with- avant la date à laquelle le retrait d’une Partie den des Rücktritts einer Vertragspartei die-
drawal becomes effective, that Covered Tax prend effet, cette Convention fiscale cou- ses Übereinkommens in Kraft getreten ist,
Agreement shall remain as modified by this verte demeure telle qu’elle a été modifiée verbleibt dieses unter das Übereinkommen
Convention. par la présente Convention. fallende Steuerabkommen in seiner durch
das Übereinkommen geänderten Fassung.
Article 38 Article 38 Artikel 38
Relation with Protocols Relation avec les protocoles Verhältnis zu Protokollen
1. This Convention may be supplement- 1. La présente Convention peut être (1) Dieses Übereinkommen kann durch
ed by one or more protocols. complétée par un ou plusieurs protocoles. ein oder mehrere Protokolle ergänzt wer-
den.
2. In order to become a party to a 2. Pour être une partie à un protocole, un (2) Um Vertragspartei eines Protokolls zu
protocol, a State or jurisdiction must also be État ou une juridiction doit également être werden, muss ein Staat oder Gebiet auch
a Party to this Convention. Partie à la présente Convention. Vertragspartei dieses Übereinkommens sein.
3. A Party to this Convention is not 3. Une Partie à la présente Convention (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-
bound by a protocol unless it becomes a n’est pas liée par un protocole si elle n’est kommens ist nur dann durch ein Protokoll
party to the protocol in accordance with its pas devenue partie à ce protocole, confor- gebunden, wenn sie nach dessen Bestim-
provisions. mément à ses dispositions. mungen Vertragspartei des Protokolls wird.
Article 39 Article 39 Artikel 39
Depositary Dépositaire Verwahrer
1. The Secretary-General of the Organi- 1. Le Secrétaire général de l’Organisa- (1) Der Generalsekretär der Organisation
sation for Economic Co-operation and tion de coopération et de développement für wirtschaftliche Zusammenarbeit und
Development shall be the Depositary of this économiques est le Dépositaire de la Entwicklung ist Verwahrer dieses Überein-
Convention and any protocols pursuant to présente Convention et des protocoles y kommens und der Protokolle nach Arti-
Article 38 (Relation with Protocols). afférents en vertu de l’article 38 (Relation kel 38 (Verhältnis zu Protokollen).
avec les protocoles).
2. The Depositary shall notify the Parties 2. Le Dépositaire notifie aux Parties et (2) Der Verwahrer notifiziert den Ver-
and Signatories within one calendar month aux Signataires dans un délai d’un mois tragsparteien und Unterzeichnern dieses
of: calendaire: Übereinkommens innerhalb eines Kalender-
monats
a) any signature pursuant to Article 27 a) toute signature conformément à l’arti- a) jede Unterzeichnung nach Artikel 27
(Signature and Ratification, Acceptance cle 27 (Signature et ratification, accep- (Unterzeichnung und Ratifikation, An-
or Approval); tation ou approbation); nahme oder Genehmigung),
b) the deposit of any instrument of ratifica- b) le dépôt de tout instrument de ratifica- b) die Hinterlegung jeder Ratifikations-,
tion, acceptance or approval pursuant tion, d’acceptation ou d’approbation Annahme- oder Genehmigungsurkunde
to Article 27 (Signature and Ratification, conformément à l’article 27 (Signature nach Artikel 27 (Unterzeichnung und
Acceptance or Approval); et ratification, acceptation ou approba- Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
tion); gung),
c) any reservation or withdrawal or re- c) toute réserve, retrait ou remplacement c) jeden Vorbehalt und jede Rücknahme
placement of a reservation pursuant to d’une réserve conformément à l’arti- oder Ersetzung eines Vorbehalts nach
Article 28 (Reservations); cle 28 (Réserves); Artikel 28 (Vorbehalte),
d) any notification or additional notification d) toute notification ou notifications com- d) jede Notifikation oder zusätzliche Noti-
pursuant to Article 29 (Notifications); plémentaires conformément à l’arti- fikation nach Artikel 29 (Notifikationen),
cle 29 (Notifications);
e) any proposed amendment to this Con- e) toute proposition de modification de la e) jeden Änderungsvorschlag in Bezug auf
vention pursuant to Article 33 (Amend- présente Convention en application de dieses Übereinkommen nach Artikel 33
ment); l’article 33 (Modifications); (Änderungen),
f) any withdrawal from this Convention f) tout retrait de la présente Convention en f) jeden Rücktritt von dem Übereinkom-
pursuant to Article 37 (Withdrawal); and application de l’article 37 (Retrait); et men nach Artikel 37 (Rücktritt) und
g) any other communication related to this g) toute autre communication relative à la g) jede andere Mitteilung im Zusammen-
Convention. présente Convention. hang mit dem Übereinkommen.
1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
3. The Depositary shall maintain publicly 3. Le Dépositaire tient à jour des listes (3) Der Verwahrer führt öffentlich verfüg-
available lists of: accessibles au public: bare Listen
a) Covered Tax Agreements; a) des Conventions fiscales couvertes; a) der unter das Übereinkommen fallenden
Steuerabkommen,
b) reservations made by the Parties; and b) des réserves émises par les Parties; et b) der von den Vertragsparteien dieses
Übereinkommens angebrachten Vorbe-
halte und
c) notifications made by the Parties. c) des notifications formulées par les c) der von den Vertragsparteien dieses
Parties. Übereinkommens abgegebenen Notifi-
kationen.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé la présente hörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Paris, the 24th day of November Fait à Paris, le 24ème jour de novembre Geschehen zu Paris am 24. Novem-
2016, in English and French, both texts 2016, en anglais et français, les deux textes ber 2016 in englischer und französischer
being equally authentic, in a single copy faisant également foi, en un exemplaire Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
which shall be deposited in the archives of unique qui sera déposé aux archives de maßen verbindlich ist, in einer Urschrift,
the Organisation for Economic Co-opera- l’Organisation de coopération et de déve- die im Archiv der Organisation für wirt-
tion and Development. loppement économiques. schaftliche Zusammenarbeit und Entwick-
lung hinterlegt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 1015
Liste
Liste der Auswahlentscheidungen und Vorbehalte gemäß Artikel 28 und 29 des Mehrseitigen
Übereinkommens vom 24. November 2016 zur Umsetzung steuerabkommensbezogener
Maßnahmen zur Verhinderung der Gewinnverkürzung und Gewinnverlagerung
Bundesrepublik Deutschland
Artikel 2 – Auslegung von Ausdrücken
Notifikation – Unter das Übereinkommen fallende Steuerabkommen
In Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii des Übereinkommens sollen nach dem Wunsch der Bundesrepublik
Deutschland folgende Steuerabkommen unter das Übereinkommen fallen:
Abkommen/
anderer Datum der Datum des
Nr. Titel Änderungs-
Vertragsstaat Unterzeichnung Inkrafttretens
protokoll
1 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- die Republik Abkommen 24.08.2000 18.08.2002
land und der Republik Österreich zur Vermeidung der Österreich
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Änderungs- 29.12.2010 01.03.2012
Einkommen und vom Vermögen protokoll (a)
2 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- die Republik Abkommen 06.02.2006 20.12.2006
land und der Republik Kroatien zur Vermeidung der Kroatien
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom
Einkommen und vom Vermögen
3 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- die Tschecho- Abkommen1 19.12.1980 17.11.1983
land und der Tschechoslowakischen Sozialistischen slowakische
Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf Sozialistische
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Republik
Vermögen Nachfolgestaat:
die
Tschechische
Republik
4 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- die Abkommen 21.07.1959 04.11.1961
land und der Französischen Republik zur Vermeidung Französische
der Doppelbesteuerungen und über gegenseitige Republik Änderungs- 09.06.1969 08.10.1970
Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der Steuern protokoll (a)
vom Einkommen und vom Vermögen sowie der Ge-
werbesteuern und der Grundsteuern Änderungs- 28.09.1989 01.10.1990
protokoll (b)
Änderungs- 20.12.2001 01.06.2003
protokoll (c)
Änderungs- 31.03.2015 24.12.2015
protokoll (d)
5 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- das Königreich Abkommen 18.04.1966 08.12.1967
land und dem Königreich Griechenland zur Vermei- Griechenland
dung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung Nachfolgestaat:
der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkom- die Hellenische
men und vom Vermögen sowie bei der Gewerbesteuer Republik
6 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- die Republik Abkommen 28.02.2011 30.12.2011
land und der Republik Ungarn zur Vermeidung der Ungarn
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuer-
verkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-
men und vom Vermögen
1 Das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der ehemaligen Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik gilt fort.
1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
Abkommen/
anderer Datum der Datum des
Nr. Titel Änderungs-
Vertragsstaat Unterzeichnung Inkrafttretens
protokoll
7 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- die Italienische Abkommen 18.10.1989 27.12.1992
land und der Italienischen Republik zur Vermeidung Republik
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen und zur Verhin-
derung der Steuerverkürzung
8 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Japan Abkommen 17.12.2015 28.10.2016
land und Japan zur Beseitigung der Doppelbesteue-
rung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und bestimmter anderer Steuern sowie zur Verhinde-
rung der Steuerverkürzung und -umgehung
9 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- das Groß- Abkommen 23.04.2012 30.09.2013
land und dem Großherzogtum Luxemburg zur Vermei- herzogtum
dung der Doppelbesteuerung und Verhinderung der Luxemburg
Steuerhinterziehung auf dem Gebiet der Steuern vom
Einkommen und vom Vermögen
10 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- die Republik Abkommen 08.03.2001 27.12.2001
land und Malta zur Vermeidung der Doppelbesteue- Malta
rung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen Änderungs- 17.06.2010 19.05.2011
protokoll (a)
11 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Rumänien Abkommen 04.07.2001 17.12.2003
land und Rumänien zur Vermeidung der Doppelbe-
steuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-
men und vom Vermögen
12 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- die Tschecho- Abkommen2 19.12.1980 17.11.1983
land und der Tschechoslowakischen Sozialistischen slowakische
Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf Sozialistische
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Republik
Vermögen Nachfolgestaat:
die
Slowakische
Republik
13 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- das Königreich Abkommen 03.02.2011 18.10.2012
land und dem Königreich Spanien zur Vermeidung der Spanien
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuer-
verkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-
men und vom Vermögen
14 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- die Republik Abkommen 19.09.2011 01.08.2012
land und der Republik Türkei zur Vermeidung der Türkei
Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
Artikel 3 – Transparente Rechtsträger
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 5 Buchstabe a des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass
der gesamte Artikel 3 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt.
Artikel 4 – Rechtsträger mit doppelter Ansässigkeit
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe a des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass
der gesamte Artikel 4 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt.
2 Das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der ehemaligen Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik gilt fort.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 1017
Artikel 6 – Zweck eines unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommens
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 6 Absatz 4 des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass Artikel 6
Absatz 1 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt, deren Präambel bereits eine Formulierung enthält,
mit der die Vertragsstaaten ihre Absicht bekunden, eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne Möglichkeiten zur Nicht- oder
Niedrigbesteuerung zu schaffen, unabhängig davon, ob diese Formulierung auf Fälle von Steuerverkürzung oder -umgehung (unter
anderem durch missbräuchliche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in dem Abkommen vorgesehenen Erleichterungen zum
mittelbaren Nutzen von in Drittstaaten oder -gebieten ansässigen Personen) beschränkt ist oder einen weiteren Geltungsbereich hat.
Das folgende Steuerabkommen enthält in der Präambel eine Formulierung, die unter diesen Vorbehalt fällt.
Listennummer des anderer
Wortlaut der Beweggründe
Steuerabkommens Vertragsstaat
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen weiterzuentwickeln
und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu vertiefen,
in der Absicht, ein neues Abkommen zur Beseitigung der Doppelbesteuerung auf
8 Japan dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern zu
schließen, ohne dadurch Möglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch
Steuerverkürzung oder -umgehung zu schaffen (einschließlich missbräuchlicher
Gestaltungen, mit denen die Entlastungen dieses Abkommens mittelbar Personen
verschafft werden sollen, die in Drittstaaten ansässig sind)
Notifikation zu vorhandenen Formulierungen in der Präambel aufgeführter Steuerabkommen
In Übereinstimmung mit Artikel 6 Absatz 5 des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der Auffassung, dass die
folgenden Steuerabkommen nicht unter einen Vorbehalt nach Artikel 6 Absatz 4 fallen und in der Präambel eine Formulierung nach
Artikel 6 Absatz 2 enthalten. Nachstehend ist der Wortlaut des jeweiligen Beweggrunds bzw. der jeweiligen Beweggründe genannt.
Listennummer des anderer
Wortlaut des Beweggrunds/der Beweggründe
Steuerabkommens Vertragsstaat
die Republik von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
2
Kroatien auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu schließen
die von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
3 Tschechische auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu schließen
Republik
die von dem Wunsche geleitet, […] Doppelbesteuerungen zu vermeiden
4 Französische
Republik
die von dem Wunsche geleitet, bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
5 Hellenische sowie bei der Gewerbesteuer die Doppelbesteuerung zu vermeiden und die
Republik Steuerverkürzung zu verhindern
die von dem Wunsch geleitet, durch ein neues Abkommen die Doppelbesteuerung
7 Italienische auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu vermeiden
Republik und die Steuerverkürzung zu verhindern
die von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
12 Slowakische auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu schließen
Republik
das von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
13 Königreich und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom
Spanien Einkommen und vom Vermögen zu schließen
Artikel 7 – Verhinderung von Abkommensmissbrauch
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 7 Absatz 15 Buchstabe b des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor,
dass Artikel 7 Absatz 1 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt, die bereits Bestimmungen enthalten,
nach denen alle Vergünstigungen, die anderenfalls nach dem unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gewährt würden,
versagt werden, wenn der Hauptzweck oder einer der Hauptzwecke einer Gestaltung oder Transaktion oder einer an einer Gestaltung
oder Transaktion beteiligten Person der Erhalt dieser Vergünstigungen war. Das folgende Steuerabkommen enthält Bestimmungen,
die unter diesen Vorbehalt fallen.
Listennummer des Steuerabkommens anderer Vertragsstaat Bestimmung
8 Japan Artikel 21 Absatz 8
1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
Artikel 8 – Transaktionen zur Übertragung von Dividenden
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 8 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland
vor, dass der gesamte Artikel 8 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt, soweit die in Artikel 8 Absatz 1
beschriebenen Bestimmungen bereits eine Mindesthaltedauer enthalten. Die folgenden Steuerabkommen enthalten Bestimmungen,
die unter diesen Vorbehalt fallen.
Listennummer des Steuerabkommens anderer Vertragsstaat Bestimmung
7 die Italienische Republik Artikel 10 Absatz 5 Satz 5
8 Japan Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a
Notifikation zu vorhandenen Bestimmungen in aufgeführten Steuerabkommen
In Übereinstimmung mit Artikel 8 Absatz 4 des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der Auffassung, dass die
folgenden Steuerabkommen eine in Artikel 8 Absatz 1 beschriebene Bestimmung enthalten, die nicht einem Vorbehalt nach Artikel 8
Absatz 3 Buchstabe b unterliegt. Nachstehend sind die Artikel- und Absatznummer der jeweiligen Bestimmung(en) genannt.
Listennummer des Steuerabkommens anderer Vertragsstaat Bestimmung(en)
1 die Republik Österreich Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a
2 die Republik Kroatien Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a
3 die Tschechische Republik Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a
4 die Französische Republik Artikel 9 Absätze 3 und 5
6 die Republik Ungarn Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a
7 die Italienische Republik Artikel 10 Absatz 3
9 das Großherzogtum Luxemburg Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a
10 die Republik Malta Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a
11 Rumänien Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a
12 die Slowakische Republik Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a
13 das Königreich Spanien Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a
14 die Republik Türkei Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a
Artikel 9 – Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen oder Rechten an Rechtsträgern, deren Wert hauptsächlich auf
unbeweglichem Vermögen beruht
Notifikation zur Entscheidung zu optionalen Bestimmungen
In Übereinstimmung mit Artikel 9 Absatz 8 des Übereinkommens entscheidet sich die Bundesrepublik Deutschland hiermit für die
Anwendung des Artikels 9 Absatz 4.
Notifikation zu vorhandenen Bestimmungen in aufgeführten Steuerabkommen
In Übereinstimmung mit Artikel 9 Absatz 7 des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der Auffassung, dass die
folgenden Steuerabkommen eine in Artikel 9 Absatz 1 beschriebene Bestimmung enthalten. Nachstehend sind die Artikel- und
Absatznummer der jeweiligen Bestimmung(en) genannt.
Listennummer des Steuerabkommens anderer Vertragsstaat Bestimmung(en)
Artikel 13 Absatz 2 und
1 die Republik Österreich
Protokollnummer 4
2 die Republik Kroatien Artikel 13 Absatz 2
4 die Französische Republik Artikel 7 Absatz 4 Satz 1
6 die Republik Ungarn Artikel 13 Absatz 2
8 Japan Artikel 13 Absatz 2
9 das Großherzogtum Luxemburg Artikel 13 Absatz 2
10 die Republik Malta Artikel 13 Absatz 2
11 Rumänien Artikel 13 Absatz 2
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 1019
Listennummer des Steuerabkommens anderer Vertragsstaat Bestimmung(en)
13 das Königreich Spanien Artikel 13 Absatz 2
14 die Republik Türkei Artikel 13 Absatz 2
Artikel 11 – Anwendung von Steuerabkommen zur Einschränkung des Rechtes einer Vertragspartei des Übereinkommens
auf Besteuerung der in ihrem Gebiet ansässigen Personen
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe a des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor,
dass der gesamte Artikel 11 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt.
Artikel 12 – Künstliche Umgehung des Betriebsstättenstatus durch Kommissionärsmodelle und ähnliche Strategien
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 12 Absatz 4 des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass der gesamte
Artikel 12 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt.
Artikel 13 – Künstliche Umgehung des Betriebsstättenstatus durch die Ausnahme bestimmter Tätigkeiten
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 13 Absatz 6 Buchstabe c des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor,
dass Artikel 13 Absatz 4 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt.
Notifikation zur Entscheidung zu optionalen Bestimmungen
In Übereinstimmung mit Artikel 13 Absatz 7 des Übereinkommens entscheidet sich die Bundesrepublik Deutschland hiermit nach
Artikel 13 Absatz 1 für die Anwendung der Option A.
Notifikation zu vorhandenen Bestimmungen in aufgeführten Steuerabkommen
In Übereinstimmung mit Artikel 13 Absatz 7 des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der Auffassung, dass die
folgenden Steuerabkommen eine in Artikel 13 Absatz 5 Buchstabe a beschriebene Bestimmung enthalten. Nachstehend sind die
Artikel- und Absatznummer der jeweiligen Bestimmung genannt.
Listennummer des Steuerabkommens anderer Vertragsstaat Bestimmung
1 die Republik Österreich Artikel 5 Absatz 4
2 die Republik Kroatien Artikel 5 Absatz 4
3 die Tschechische Republik Artikel 5 Absatz 3
Artikel 2 Absatz 1 Nummer 7
4 die Französische Republik
Buchstabe b
Artikel II Absatz 1 Nummer 7
5 die Hellenische Republik
Buchstabe c
6 die Republik Ungarn Artikel 5 Absatz 4
7 die Italienische Republik Artikel 5 Absatz 3
8 Japan Artikel 5 Absatz 4
9 das Großherzogtum Luxemburg Artikel 5 Absatz 4
10 die Republik Malta Artikel 5 Absatz 4
11 Rumänien Artikel 5 Absatz 4
12 die Slowakische Republik Artikel 5 Absatz 3
13 das Königreich Spanien Artikel 5 Absatz 4
14 die Republik Türkei Artikel 5 Absatz 4
Artikel 14 – Aufteilung von Verträgen
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe a des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor,
dass der gesamte Artikel 14 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt.
1020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
Artikel 15 – Bestimmung des Begriffs der mit einem Unternehmen eng verbundenen Person
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 15 Absatz 2 des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass der gesamte
Artikel 15 nicht für die unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt, für welche die in Artikel 12 Absatz 4, Artikel 13
Absatz 6 Buchstabe a oder c und Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe a beschriebenen Vorbehalte gelten.
Artikel 16 – Verständigungsverfahren
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe a des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor,
dass Artikel 16 Absatz 1 Satz 1 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt, da sie beabsichtigt, den
Mindeststandard für die Verbesserung der Streitbeilegung nach dem BEPS-Paket der OECD/G20 zu erfüllen, indem sie sicherstellt,
dass nach jedem ihrer unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen (mit Ausnahme der unter das Übereinkommen fallenden
Steuerabkommen, nach denen eine Person einen Fall der zuständigen Behörde eines der beiden Vertragsstaaten vorlegen darf) eine
Person, wenn sie der Auffassung ist, dass die Maßnahmen eines oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen
oder führen werden, die dem unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen nicht entspricht, ungeachtet der im innerstaat-
lichen Recht dieser Vertragsstaaten vorgesehenen Rechtsbehelfe den Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie
ansässig ist, oder, sofern der von dieser Person vorgelegte Fall einer Bestimmung eines unter das Übereinkommen fallenden
Steuerabkommens zur Gleichbehandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit unterliegt, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats,
dessen Staatsangehörige sie ist, vorlegen kann; außerdem wird die zuständige Behörde dieses Vertragsstaats ein zweiseitiges
Notifikations- oder Konsultationsverfahren mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats für Fälle durchführen, in denen
die zuständige Behörde, welcher der Fall, der Gegenstand eines Verständigungsverfahrens sein soll, vorgelegt wurde, die Einwendung
des Steuerpflichtigen für unberechtigt hält.
Notifikation zu vorhandenen Bestimmungen in aufgeführten Steuerabkommen
In Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 6 Buchstabe b Ziffer i des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der
Auffassung, dass das folgende Steuerabkommen eine Bestimmung enthält, nach der ein in Artikel 16 Absatz 1 Satz 1 genannter Fall
innerhalb einer bestimmten Frist von weniger als drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme, die zu einer dem unter das
Übereinkommen fallenden Steuerabkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt, vorgelegt werden muss. Nachstehend sind
die Artikel- und Absatznummer dieser Bestimmung genannt.
Listennummer des Steuerabkommens anderer Vertragsstaat Bestimmung
7 die Italienische Republik Artikel 26 Absatz 1 Satz 2
In Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 6 Buchstabe b Ziffer ii des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der
Auffassung, dass die folgenden Abkommen eine Bestimmung enthalten, nach der ein in Artikel 16 Absatz 1 Satz 1 genannter Fall
innerhalb einer bestimmten Frist von mindestens drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme, die zu einer dem unter das
Übereinkommen fallenden Steuerabkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt, vorgelegt werden muss. Nachstehend sind
die Artikel- und Absatznummer der jeweiligen Bestimmung genannt.
Listennummer des Steuerabkommens anderer Vertragsstaat Bestimmung
1 die Republik Österreich Artikel 25 Absatz 1 Satz 2
2 die Republik Kroatien Artikel 25 Absatz 1 Satz 2
4 die Französische Republik Artikel 25 Absatz 1 Satz 2
6 die Republik Ungarn Artikel 24 Absatz 1 Satz 2
8 Japan Artikel 24 Absatz 1 Satz 2
9 das Großherzogtum Luxemburg Artikel 24 Absatz 1 Satz 2
10 die Republik Malta Artikel 25 Absatz 1 Satz 2
11 Rumänien Artikel 25 Absatz 1 Satz 2
13 das Königreich Spanien Artikel 24 Absatz 1 Satz 2
14 die Republik Türkei Artikel 24 Absatz 1 Satz 2
Notifikation zu aufgeführten Steuerabkommen ohne beschriebene Bestimmungen
In Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 6 Buchstabe c Ziffer i des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der
Auffassung, dass das folgende Steuerabkommen keine in Artikel 16 Absatz 4 Buchstabe b Ziffer i beschriebene Bestimmung
enthält.
Listennummer des Steuerabkommens anderer Vertragsstaat
5 die Hellenische Republik
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 1021
In Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 6 Buchstabe c Ziffer ii des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der
Auffassung, dass die folgenden Steuerabkommen keine in Artikel 16 Absatz 4 Buchstabe b Ziffer ii beschriebene Bestimmung
enthalten.
Listennummer des Steuerabkommens anderer Vertragsstaat
3 die Tschechische Republik
5 die Hellenische Republik
7 die Italienische Republik
12 die Slowakische Republik
In Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 6 Buchstabe d Ziffer ii des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der
Auffassung, dass die folgenden Steuerabkommen keine in Artikel 16 Absatz 4 Buchstabe c Ziffer ii beschriebene Bestimmung
enthalten.
Listennummer des Steuerabkommens anderer Vertragsstaat
5 die Hellenische Republik
7 die Italienische Republik
Artikel 17 – Gegenberichtigung
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe a des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass
der gesamte Artikel 17 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt, die bereits eine in Artikel 17 Absatz 2
beschriebene Bestimmung enthalten. Die folgenden Steuerabkommen enthalten Bestimmungen, die unter diesen Vorbehalt fallen.
Listennummer des Steuerabkommens anderer Vertragsstaat Bestimmung
1 die Republik Österreich Artikel 9 Absatz 2
2 die Republik Kroatien Artikel 9 Absatz 2
3 die Tschechische Republik Artikel 9 Absatz 2
6 die Republik Ungarn Artikel 9 Absatz 2
8 Japan Artikel 9 Absatz 2
9 das Großherzogtum Luxemburg Artikel 9 Absatz 2
10 die Republik Malta Artikel 9 Absatz 2
11 Rumänien Artikel 9 Absatz 2
12 die Slowakische Republik Artikel 9 Absatz 2
13 das Königreich Spanien Artikel 9 Absatz 2
14 die Republik Türkei Artikel 9 Absatz 2
Artikel 18 – Entscheidung für die Anwendung des Teiles VI
Notifikation zur Entscheidung zu optionalen Bestimmungen
In Übereinstimmung mit Artikel 18 des Übereinkommens entscheidet sich die Bundesrepublik Deutschland hiermit für die Anwendung
des Teiles VI.
Artikel 19 – Obligatorisches verbindliches Schiedsverfahren
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 19 Absatz 11 des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland für die Anwendung
des Artikels 19 auf ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen vor, die in Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b vorgesehene
Frist von zwei Jahren durch eine Frist von drei Jahren zu ersetzen.
Artikel 23 – Art des Schiedsverfahrens
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 23 Absatz 7 des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass Teil VI
in Bezug auf alle unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen, zu denen der andere Vertragsstaat einen Vorbehalt nach
Artikel 23 Absatz 6 anbringt, nicht gilt.
1022 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
Notifikation zur Entscheidung zu optionalen Bestimmungen
In Übereinstimmung mit Artikel 23 Absatz 4 des Übereinkommens entscheidet sich die Bundesrepublik Deutschland hiermit für die
Anwendung des Artikels 23 Absatz 5.
Artikel 24 – Verständigung auf eine andere Regelung
Notifikation zur Entscheidung zu optionalen Bestimmungen
In Übereinstimmung mit Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkommens entscheidet sich die Bundesrepublik Deutschland hiermit für die
Anwendung des Artikels 24 Absatz 2.
Artikel 26 – Vereinbarkeit
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 26 Absatz 4 des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass Teil VI
in Bezug auf alle ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen nicht gilt, die für noch offene Fragen, die sich aus einem
Fall ergeben, der Gegenstand eines Verständigungsverfahrens ist, bereits ein obligatorisches verbindliches Schiedsverfahren vorsehen.
Nachstehend sind die Artikel- und Absatznummer der jeweiligen Bestimmung genannt.
Listennummer des Steuerabkommens anderer Vertragsstaat Bestimmung
1 die Republik Österreich Artikel 25 Absatz 5
4 die Französische Republik Artikel 25 Absatz 5
Artikel 24 Absatz 5
8 Japan in Verbindung mit
Protokollnummer 10
9 das Großherzogtum Luxemburg Artikel 24 Absatz 5
Artikel 28 – Vorbehalte
Vorbehalt zum Anwendungsbereich des Schiedsverfahrens
In Übereinstimmung mit Artikel 28 Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkommens bringt die Bundesrepublik Deutschland die folgenden
Vorbehalte in Bezug auf die Art der Fälle an, die nach Teil VI einem Schiedsverfahren unterworfen werden können.
1) Die Bundesrepublik Deutschland behält sich das Recht vor, aus dem Anwendungsbereich des Teiles VI alle Fälle auszuschließen,
in denen eine innerstaatliche oder steuerabkommensrechtliche Vorschrift zur Missbrauchsbekämpfung (zum Beispiel Vierter,
Fünfter und Siebenter Teil des Außensteuergesetzes, § 42 der Abgabenordnung, § 50d Absatz 3 des Einkommensteuergesetzes)
angewendet wurde.
2) Die Bundesrepublik Deutschland behält sich das Recht vor, aus dem Anwendungsbereich des Teiles VI alle Fälle auszuschließen,
die in Zusammenhang mit einem Verhalten stehen, aufgrund dessen der Steuerpflichtige, eine in seinem Auftrag handelnde Person
oder eine verbundene Person durch ein Gericht eines Steuervergehens für schuldig befunden wurde oder gegen ihn beziehungs-
weise sie eine schwere Sanktion verhängt wurde.
3) Die Bundesrepublik Deutschland behält sich das Recht vor, aus dem Anwendungsbereich des Teiles VI Fälle auszuschließen,
die Einkünfte oder Vermögenswerte betreffen, die von einem Vertragsstaat nicht besteuert werden, weil sie dort nicht in die
Bemessungsgrundlage einbezogen werden oder weil sie nach seinem innerstaatlichen Recht von der Steuer befreit sind oder
einem Nullsteuersatz unterliegen.
4) Die Bundesrepublik Deutschland behält sich das Recht vor, aus dem Anwendungsbereich des Teiles VI alle Fälle auszuschließen,
die in den Anwendungsbereich der Richtlinie (EU) 2017/1852 des Rates vom 10. Oktober 2017 über Verfahren zur Beilegung von
Besteuerungsstreitigkeiten in der Europäischen Union oder des Übereinkommens über die Beseitigung der Doppelbesteuerung
im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen (90/436/EWG) – in ihren jeweils geltenden Fassungen –
oder einer späteren Regelung fallen.
5) Die Bundesrepublik Deutschland behält sich das Recht vor, aus dem Anwendungsbereich des Teiles VI alle Fälle auszuschließen,
in denen durch die Anwendung einer innerstaatlichen oder abkommensrechtlichen Vorschrift auf Einkünfte oder Vermögenswerte
eine Doppelbesteuerung durch die Anrechnungsmethode statt durch die Befreiungsmethode vermieden wird.
6) Die Bundesrepublik Deutschland behält sich das Recht vor, aus dem Anwendungsbereich des Teiles VI alle Sachverhalte auszu-
schließen, die im Rahmen einer tatsächlichen Verständigung im Sinne des Schreibens des Bundesministeriums der Finanzen vom
30. Juli 2008 (BStBl. I 2008, S. 831) – in seiner jeweils geltenden Fassung – oder einer späteren Regelung zwischen der Steuer-
verwaltung eines Vertragsstaats und dem Steuerpflichtigen festgelegt wurden.
Artikel 35 – Wirksamwerden
Notifikation zur Entscheidung zu optionalen Bestimmungen
In Übereinstimmung mit Artikel 35 Absatz 3 des Übereinkommens entscheidet sich die Bundesrepublik Deutschland hiermit aus-
schließlich zum Zweck ihrer eigenen Anwendung des Artikels 35 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 5 Buchstabe b, die Bezugnahme
auf „Veranlagungszeiträume [...], die nach einem Zeitabschnitt von“ durch eine Bezugnahme auf „Veranlagungszeiträume [...], die am
oder nach dem 1. Januar des nächsten Jahres, das nach einem Zeitabschnitt von […] beginnt,“ zu ersetzen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 1023
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 35 Absatz 6 des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass Artikel 35
Absatz 4 nicht in Bezug auf ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt.
In Übereinstimmung mit Artikel 35 Absatz 7 Buchstabe a des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor,
i) die Bezugnahmen auf „dem letzten der Tage, an denen das Übereinkommen für die Vertragsstaaten des unter das Überein-
kommen fallenden Steuerabkommens jeweils in Kraft tritt,“ in Artikel 35 Absätze 1 und 4 und
ii) die Bezugnahmen auf „dem Tag der Mitteilung des Verwahrers über die Notifikation der Erweiterung der Liste der Abkommen“
in Artikel 35 Absatz 5
durch Bezugnahmen auf „dem 30. Tag, nachdem die letzte der Notifikationen der einzelnen Vertragsstaaten, die den in Artikel 35
(Wirksamwerden) Absatz 7 beschriebenen Vorbehalt anbringen, über den Abschluss ihrer innerstaatlichen Verfahren für das
Wirksamwerden dieses Übereinkommens in Bezug auf das betreffende unter das Übereinkommen fallende Steuerabkommen beim
Verwahrer eingegangen ist,“ zu ersetzen;
iii) die Bezugnahmen auf „dem Tag der Mitteilung des Verwahrers über die Notifikation der Rücknahme oder Ersetzung des Vor-
behalts“ in Artikel 28 Absatz 9 Buchstabe a und
iv) die Bezugnahme auf „dem letzten der Tage, an denen das Übereinkommen für die betreffenden Vertragsstaaten jeweils in Kraft
tritt,“ in Artikel 28 Absatz 9 Buchstabe b
durch Bezugnahmen auf „dem 30. Tag, nachdem die letzte der Notifikationen der einzelnen Vertragsstaaten, die den in Artikel 35
(Wirksamwerden) Absatz 7 beschriebenen Vorbehalt anbringen, über den Abschluss ihrer innerstaatlichen Verfahren für das
Wirksamwerden der Rücknahme oder Ersetzung des Vorbehalts in Bezug auf das betreffende unter das Übereinkommen fallende
Steuerabkommen beim Verwahrer eingegangen ist,“ zu ersetzen;
v) die Bezugnahmen auf „dem Tag der Mitteilung des Verwahrers über die zusätzliche Notifikation“ in Artikel 29 Absatz 6 Buch-
stabe a und
vi) die Bezugnahme auf „dem letzten der Tage, an denen das Übereinkommen für die betreffenden Vertragsstaaten jeweils in Kraft
tritt,“ in Artikel 29 Absatz 6 Buchstabe b
durch Bezugnahmen auf „dem 30. Tag, nachdem die letzte der Notifikationen der einzelnen Vertragsstaaten, die den in Artikel 35
(Wirksamwerden) Absatz 7 beschriebenen Vorbehalt anbringen, über den Abschluss ihrer innerstaatlichen Verfahren für das
Wirksamwerden der zusätzlichen Notifikation in Bezug auf das betreffende unter das Übereinkommen fallende Steuerabkommen
beim Verwahrer eingegangen ist,“ zu ersetzen;
vii) die Bezugnahmen auf „dem letzten der Tage, an denen das Übereinkommen für die einzelnen Vertragsstaaten des unter das
Übereinkommen fallenden Steuerabkommens jeweils in Kraft tritt,“ in Artikel 36 (Wirksamwerden des Teiles VI) Absätze 1 und 2
durch Bezugnahmen auf „dem 30. Tag, nachdem die letzte der Notifikationen der einzelnen Vertragsstaaten, die den in Artikel 35
(Wirksamwerden) Absatz 7 beschriebenen Vorbehalt anbringen, über den Abschluss ihrer innerstaatlichen Verfahren für das
Wirksamwerden dieses Übereinkommens in Bezug auf das betreffende unter das Übereinkommen fallende Steuerabkommen beim
Verwahrer eingegangen ist,“ zu ersetzen und
viii) die Bezugnahme auf den „Tag der Mitteilung des Verwahrers über die Notifikation der Erweiterung der Liste der Abkommen“
in Artikel 36 (Wirksamwerden des Teiles VI) Absatz 3,
ix) die Bezugnahmen auf den „Tag der Mitteilung des Verwahrers über die Notifikation der Rücknahme des Vorbehalts“, den „Tag
der Mitteilung des Verwahrers über die Notifikation der Ersetzung des Vorbehalts“ und den „Tag der Mitteilung des Verwahrers
über die Notifikation der Rücknahme des Einspruchs gegen den Vorbehalt“ in Artikel 36 (Wirksamwerden des Teiles VI) Absatz 4
und
x) die Bezugnahme auf den „Tag der Mitteilung des Verwahrers über die zusätzliche Notifikation“ in Artikel 36 (Wirksamwerden des
Teiles VI) Absatz 5
durch Bezugnahmen auf den „30. Tag, nachdem die letzte der Notifikationen der einzelnen Vertragsstaaten, die den in Artikel 35
(Wirksamwerden) Absatz 7 beschriebenen Vorbehalt anbringen, über den Abschluss ihrer innerstaatlichen Verfahren für das
Wirksamwerden des Teiles VI (Schiedsverfahren) in Bezug auf das betreffende unter das Übereinkommen fallende Steuerabkommen
beim Verwahrer eingegangen ist,“ zu ersetzen.
Artikel 36 – Wirksamwerden des Teiles VI
Vorbehalt
In Übereinstimmung mit Artikel 36 Absatz 2 des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass Teil VI
nur insoweit für einen Fall gilt, welcher der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats vor dem letzten Tag des Inkrafttretens des
Übereinkommens für die Vertragsstaaten vorgelegt wurde, als die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten vereinbaren, dass er
für diesen konkreten Fall gilt.
1024 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 15. Oktober 2020
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für
Guatemala am 1. Januar 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Oktober 2019 (BGBl. II S. 972).
Berlin, den 15. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Übereinkommens über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 19. Oktober 2020
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1017, 1018) ist
nach seinem Artikel IV Absatz 3 für
Bosnien und Herzegowina am 22. September 2020
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Februar 2020 (BGBl. II S. 153).
Berlin, den 19. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
1024 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 15. Oktober 2020
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für
Guatemala am 1. Januar 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Oktober 2019 (BGBl. II S. 972).
Berlin, den 15. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Übereinkommens über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 19. Oktober 2020
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1017, 1018) ist
nach seinem Artikel IV Absatz 3 für
Bosnien und Herzegowina am 22. September 2020
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Februar 2020 (BGBl. II S. 153).
Berlin, den 19. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 1025
Bekanntmachung
der deutsch-litauischen Änderungsvereinbarung
über die militärische Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Ausbildung
Vom 2. November 2020
Die in Vilnius am 14. Oktober 2020 unterzeichnete Vereinbarung zur Änderung
der Vereinbarung vom 21. und 27. Februar 2007 zwischen dem Bundesministe-
rium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem Ver-
teidigungsministerium der Republik Litauen über die militärische Zusammen-
arbeit auf dem Gebiet der Ausbildung (BGBl. 2020 II S. 460, 461) ist nach ihrem
Artikel 3
am 14. Oktober 2020
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. November 2020
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Conradi
1026 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
Vereinbarung
zur Änderung der Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Verteidigungsministerium der Republik Litauen
über die militärische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ausbildung
Das Bundesministerium der Verteidigung (2) In Artikel 1 wird folgender neuer Absatz 4 eingefügt:
der Bundesrepublik Deutschland
„(4) Die Bestimmungen dieser Vereinbarung gelten mit Aus-
und nahme von Artikel 4 Absatz 1 Sätze 2 und 5, Artikel 5 und Arti-
kel 6 Absatz 5 auch für das entsandte ausbildende Personal.
das Verteidigungsministerium Dieses ist befugt, in Durchführung der Ausbildung und zum
der Republik Litauen – besseren Verständnis des Lehrstoffs dem auszubildenden Per-
sonal der aufnehmenden Vertragspartei fachliche Weisungen zu
im Hinblick auf Artikel 20 Absatz 2 der Vereinbarung vom
erteilen.“
21. und 27. Februar 2007 zwischen dem Bundesministerium der
Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem Ver-
teidigungsministerium der Republik Litauen über die militärische Artikel 2
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ausbildung, nachstehend Artikel 18 Absatz 2 erhält folgenden neuen Wortlaut:
als „Vereinbarung“ bezeichnet –
„Ausbildungskosten werden grundsätzlich von der entsendenden
sind übereingekommen, die Vereinbarung wie folgt zu ändern: Vertragspartei erstattet. Soweit national zulässig, können im
Einzelfall Abweichungen in den Durchführungsbestimmungen
festgelegt werden. Für die Abrechnung und Festsetzung der Kos-
Artikel 1 ten findet das Standardisierungsübereinkommen STANAG 6025
(1) In Artikel 1 Absatz 2 wird der Punkt am Ende von Num- in der jeweils gültigen Fassung Anwendung.“
mer 4 durch ein Komma ersetzt und es wird folgende neue
Nummer 5 eingefügt: Artikel 3
„5. den Austausch von ausbildendem Personal.“ Diese Vereinbarung tritt am Tag der Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Vilnius am 14. Oktober 2020 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, litauischer und englischer Sprache, wobei je-
der Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des
deutschen und des litauischen Wortlauts ist der englische Wort-
laut maßgebend.
Für das Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
Konstantin Bellini
Für das Verteidigungsministerium
der Republik Litauen
Karolis Aleksa
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 1027
Bekanntmachung
zu dem Fakultativprotokoll
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 2. November 2020
I.
D e u t s c h l a n d hat am 21. September 2020 gegenüber dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen in dessen Eigenschaft als Verwahrer gegen den bei Hin-
terlegung der Ratifikationsurkunde am 27. September 2019 angebrachten Vor-
behalt M y a n m a r s (vgl. die Bekanntmachung vom 1. Oktober 2019, BGBl. II
S. 839) zum Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom
20. November 1989 über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung
von Kindern an bewaffneten Konflikten (BGBl. 2004 II S. 1354, 1355) folgenden
E i n s p r u c h erhoben und E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Permanent Mission of the Federal „Die Ständige Vertretung der Bundes-
Republic of Germany to the United Nations republik Deutschland bei den Vereinten
presents its compliments to the Secretary- Nationen beehrt sich, den Generalsekretär
General of the United Nations and has the der Vereinten Nationen zu begrüßen und
honor to inform the Secretary-General, in den Generalsekretär in seiner Eigenschaft
his capacity as depositary of the Optional als Verwahrer des Fakultativprotokolls vom
Protocol of May 25, 2000 to the Convention 25. Mai 2000 zum Übereinkommen über die
on the Rights of the Child on the Involve- Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
ment of Children in Armed Conflict (here- gung von Kindern an bewaffneten Kon-
inafter “the Optional Protocol”), that the flikten (im Folgenden „Fakultativprotokoll“
Government of the Federal Republic of genannt) darüber zu unterrichten, dass die
Germany has carefully examined the inter- Regierung der Bundesrepublik Deutschland
pretative declaration made by the Republic die von der Republik der Union Myanmar am
of the Union of Myanmar upon ratification 27. September 2019 aus Anlass ihrer Rati-
of the Optional Protocol on September 27, fikation des Fakultativprotokolls abgegebene
2019. Auslegungserklärung gründlich geprüft hat.
(1) Objection 1. Einspruch
By maintaining that any responsibility Indem die Republik der Union Myanmar
deriving from recruitment of children under vertritt, dass jede Verantwortung, die sich
18 years of age or their use in hostilities by aus der Rekrutierung von Kindern unter
non-state armed groups lies solely with 18 Jahren oder ihres Einsatzes in Feindse-
such groups, the Republic of the Union of ligkeiten durch nichtstaatliche bewaffnete
Myanmar, in its declaration, purports to Gruppen ergibt, ausschließlich bei diesen
modify the legal effect of Article 4(2) and Gruppen liegt, bezweckt die Erklärung, die
Article 6 of the Optional Protocol in their Rechtswirkung der Vertragsbestimmungen
application to the Republic of the Union of in Artikel 4 Absatz 2 und in Artikel 6 des
Myanmar. The Federal Government there- Fakultativprotokolls in ihrer Anwendung auf
fore qualifies the first sentence of this inter- die Republik der Union Myanmar zu ändern.
pretative declaration as a reservation under Die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Article 2(1)(d) of the Vienna Convention on land qualifiziert den ersten Satz dieser Aus-
the Law of Treaties. legungserklärung daher als Vorbehalt ge-
mäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d des
Wiener Übereinkommens über das Recht
der Verträge.
In accordance with Article 4(2) of the Gemäß Artikel 4 Absatz 2 des Fakultativ-
Optional Protocol, States Parties shall take protokolls treffen die Vertragsstaaten alle
all feasible measures to prevent the recruit- durchführbaren Maßnahmen, um eine Ein-
ment and use of persons below the age of ziehung von Personen unter 18 Jahren und
18 years in hostilities, including the adop- einen Einsatz von Personen unter 18 Jahren
tion of legal measures necessary to prohibit in Feindseligkeiten zu verhindern, ein-
and criminalize such practices. schließlich der notwendigen rechtlichen
Maßnahmen für ein Verbot und eine straf-
rechtliche Ahndung eines solchen Vor-
gehens.
1028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
Under Article 6 of the Optional Protocol, Gemäß Artikel 6 des Fakultativprotokolls
each State Party shall take all necessary trifft jeder Vertragsstaat alle erforderlichen
legal, administrative and other measures to rechtlichen, verwaltungsbezogenen und
ensure the effective implementation and en- sonstigen Maßnahmen, um die wirksame
forcement of the provisions of the present Durchführung und Durchsetzung der Be-
Protocol within its jurisdiction. The States stimmungen des Fakultativprotokolls inner-
Parties undertake to make the principles halb seines Hoheitsbereichs sicherzu-
and provisions of the present Protocol stellen. Die Vertragsstaaten verpflichten
widely known and promoted by appropriate sich, die Grundsätze und Bestimmungen
means, to adults and children alike. They dieses Protokolls durch geeignete Maß-
shall take all feasible measures to ensure nahmen bei Erwachsenen und auch bei
that persons within their jurisdiction recruit- Kindern allgemein bekannt zu machen und
ed or used in hostilities contrary to the pre- zu fördern. Sie treffen alle durchführbaren
sent Protocol are demobilized or otherwise Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ihrer
released from service. States Parties shall, Hoheitsgewalt unterstehende Personen, die
when necessary, accord to such persons all im Widerspruch zu diesem Protokoll einge-
appropriate assistance for their physical zogen oder in Feindseligkeiten eingesetzt
and psychological recovery and their social worden sind, demobilisiert oder auf andere
reintegration. Weise aus dem Militärdienst entlassen
werden. Die Vertragsstaaten gewähren die-
sen Personen erforderlichenfalls jede ge-
eignete Unterstützung zu ihrer physischen
und psychischen Genesung und ihrer sozia-
len Wiedereingliederung.
It is incompatible with the object and Mit Ziel und Zweck der Artikel 4 Absatz 2
purpose of Article 4(2) and Article 6 of the und Artikel 6 des Fakultativprotokolls ist
Optional Protocol to assign any responsi- nicht vereinbar, jede Verantwortung, die
bility arising from the recruitment of children sich aus der Rekrutierung von Kindern unter
under the age of 18 or their use in hostilities 18 Jahren oder ihres Einsatzes in Feind-
by non-state armed groups solely to those seligkeiten durch nichtstaatliche bewaffnete
groups. Gruppen ergibt, ausschließlich diesen
Gruppen zuzuweisen.
The Government of the Federal Republic Die Regierung der Bundesrepublik
of Germany recalls that, according to cus- Deutschland erinnert daran, dass nach dem
tomary international law as codified in the Völkergewohnheitsrecht, wie es in dem
Vienna Convention on the Law of Treaties, Wiener Übereinkommen über das Recht
reservations that are incompatible with the der Verträge kodifiziert ist, Vorbehalte, die
object and purpose of a convention are not mit Ziel und Zweck eines Übereinkommens
permissible. unvereinbar sind, nicht zulässig sind.
The Government of the Federal Republic Die Regierung der Bundesrepublik
of Germany therefore objects to the above- Deutschland erhebt von daher Einspruch
mentioned reservation by the Republic of gegen den vorgenannten Vorbehalt der
the Union of Myanmar to the Optional Republik der Union Myanmar gegen
Protocol. This objection shall not preclude das Fakultativprotokoll. Dieser Einspruch
the entry into force of the Optional Protocol schließt nicht aus, dass das Fakultativ-
between the Federal Republic of Germany protokoll zwischen der Bundesrepublik
and the Republic of the Union of Myanmar Deutschland und der Republik der Union
in its entirety. The Optional Protocol will Myanmar in seiner Gesamtheit in Kraft tritt.
thus become operative between the two Das Fakultativprotokoll wird somit zwischen
States without the Republic of the Union of den beiden Staaten wirksam, ohne dass
Myanmar benefitting from the aforemen- sich die Republik der Union Myanmar
tioned reservation. den genannten Vorbehalt zunutze machen
kann.
(2) Declaration 2. Erklärung
The Government of the Federal Republic Die Regierung der Bundesrepublik
of Germany understands the second and Deutschland versteht den zweiten und
the third sentence of the interpretive dritten Satz der von der Regierung der
declaration made by the Government of the Republik der Union Myanmar abgegebenen
Republic of the Union of Myanmar to mean Auslegungserklärung in der Weise, dass
that all ethnic armed groups in the Republic alle ethnischen bewaffneten Gruppen in
of the Union of Myanmar also have a duty der Republik der Union Myanmar auch
to apply at all times the principles governing verpflichtet sind, jederzeit die Grund-
international humanitarian law. sätze des humanitären Völkerrechts an-
zuwenden.
The Permanent Mission of the Federal Die Ständige Vertretung der Bundes-
Republic of Germany to the United Nations republik Deutschland bei den Vereinten
avails itself of this opportunity to renew to Nationen benutzt diesen Anlass, den
the Secretary-General of the United Nations Generalsekretär der Vereinten Nationen
the assurances of its highest considera- erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung
tion.” zu versichern.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 1029
II.
Darüber hinaus haben
Niederlande* am 23. September 2020
Portugal* am 25. September 2020
Rumänien* am 27. September 2020
Vereinigtes Königreich* am 25. September 2020
E i n s p r u c h gegen den Vorbehalt M y a n m a r s eingelegt.
Der Vorbehalt M y a n m a r s vom 27. September 2019 hatte folgenden Wort-
laut:
(Übersetzung)
“With reference to Article 4 of the Optional „Bezug nehmend auf Artikel 4 des Fakul-
Protocol, the Government of the Republic tativprotokolls ist die Regierung der Repu-
of the Union of Myanmar considers that any blik der Union Myanmar der Auffassung,
responsibility deriving from recruitment dass jede Verantwortung, die sich aus der
of children under 18 years of age or their Einziehung von Kindern unter 18 Jahren be-
use in hostilities by non-state armed groups ziehungsweise aus ihrem Einsatz in Feind-
lies solely with such groups. In the preven- seligkeiten durch nichtstaatliche bewaffnete
tion of underage military recruitment, the Gruppen ergibt, allein bei diesen Gruppen
Government would collaborate with the liegt. Bei der Verhütung der militärischen
ethnic armed groups which have signed the Einziehung Minderjähriger würde die Regie-
NCA (Nationwide Ceasefire Agreement). rung mit denjenigen bewaffneten Volks-
The latter shall also have a duty to apply at gruppen zusammenarbeiten, die das NCA
all times the principles governing interna- (Nationwide Ceasefire Agreement – Landes-
tional humanitarian law.” weites Waffenstillstandsabkommen) unter-
zeichnet haben. Diese haben überdies die
Pflicht, die Grundsätze des humanitären
Völkerrechts jederzeit anzuwenden.“
III.
M o n t e n e g r o * hat seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abge-
gebene Erklärung zu Artikel 3 (vgl. die Bekanntmachung vom 14. Juni 2007,
BGBl. II S. 920) am 5. Februar 2020 gegenüber dem Generalsekretär der Verein-
ten Nationen in dessen Funktion als Verwahrer modifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Oktober 2019 (BGBl. II S. 839).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 2. November 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
1030 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Verwaltungsrat des Fonds für
die Entwicklung der indigenen Völker Lateinamerikas
und der Karibik (FILAC)
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 5. November 2020
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels vom 9. Juli 2020 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Verwaltungsrat des
Fonds für die Entwicklung der indigenen Völker Lateinamerikas und der Karibik
(FILAC) über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 22. Juli 2020
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. November 2020
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Im Auftrag
Ulrike Metzger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020 1031
Botschaft La Paz, den 9. Juli 2020
der Bundesrepublik Deutschland
La Paz
Frau Vorsitzende des Verwaltungsrats,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland (Verbalnote
Nr. 267/2019) vom 29. Juli 2019 und die Antwortnote Nr. 343/2019 des Verwaltungsrats
des Fonds für die Entwicklung der indigenen Völker Lateinamerikas und der Karibik (FILAC)
vom 31. Juli 2019 folgende Vereinbarung über Finanzielle Zusammenarbeit vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es dem Generalsekretariat
des FILAC, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge in
Höhe von insgesamt 10 000 000,00 Euro (in Worten: zehn Millionen Euro) für das Vor-
haben „Integriertes Umweltmanagement mit indigenen Völkern in Zentralamerika II“
zu erhalten, wobei der Erhalt der Finanzierungsbeiträge und die Durchführung des
Vorhabens, gemäß gemeinsamen Einverständnis, an die koordinierende, indigene und
kleinbäuerliche Vereinigung für gemeinschaftliche Agroforstwirtschaft in Mittelamerika
(ACICAFOC) delegiert werden, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses
Vorhabens festgestellt und bestätigt worden ist, dass es als Maßnahme zur Verbes-
serung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen, selbsthilfeorientierte Maßnahme
zur Armutsbekämpfung, Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder Vor-
haben der sozialen Infrastruktur oder des Umweltschutzes die besonderen Voraus-
setzungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt.
2. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es dem Generalsekretariat des
FILAC zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vor-
bereitung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des unter Nummer 1 genannten Vor-
habens von der KfW zu erhalten, findet diese Vereinbarung Anwendung.
3. Die Verwendung des unter Nummer 1 genannten Betrages, die Bedingungen, zu de-
nen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt
der zwischen der KfW und ACICAFOC als Empfänger des Finanzierungsbeitrages zu
schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
vorschriften unterliegt.
4. Die Zusage des unter Nummer 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb
einer Frist von vier Jahren nach dem Zusagejahr der entsprechende Finanzierungs-
vertrag geschlossen wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. De-
zember 2023.
5. Das Generalsekretariat des FILAC bemüht sich im Rahmen seiner Möglichkeiten und
im rechtlichen Rahmen seines Mandats um
a) die Befreiung der im Auftrag und auf Kosten der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland eingeführten Materialien, Fahrzeuge, Güter und Ausrüstungsgegen-
stände sowie Ersatzteile, die für das unter Nummer 1 genannte Vorhaben ver-
wendet werden, von sämtlichen Ein- und Ausfuhrabgaben sowie von Lizenzen,
Hafen- und Lagergebühren sowie von sonstigen öffentlichen Abgaben und die
Sicherstellung der unverzüglichen Freigabe,
b) die Freistellung von sämtlichen direkten Steuern, die im Zusammenhang mit dem
Abschluss und der Erfüllung des unter Nummer 3 genannten Durchführungs-
sowie gegebenenfalls Finanzierungsvertrages in den Mitgliedstaaten des FILAC
entstehen,
c) die Erstattung der Umsatzsteuer oder ähnlicher indirekter Steuern, die in den Mit-
gliedstaaten des FILAC auf beschaffte Gegenstände und in Anspruch genomme-
ne Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Abschluss und der Erfüllung des
unter Nummer 3 genannten Durchführungs- sowie gegebenenfalls Finanzierungs-
vertrages in den Mitgliedstaaten des FILAC erhoben wurden, auf Antrag der deut-
schen Durchführungsorganisation. Das Generalsekretariat des FILAC bemüht sich
auf Antrag im Rahmen seiner Möglichkeiten und im rechtlichen Rahmen seines
Mandats um die Übernahme von in diesem Zusammenhang erhobenen besonde-
ren Verbrauchsteuern durch die Mitgliedstaaten des FILAC.
6. Die Registrierung dieser Vereinbarung beim Sekretariat der Vereinten Nationen nach
Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkraft-
treten durch das Generalsekretariat des FILAC veranlasst. Die andere Vertragspartei
wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung un-
terrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
7. Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Jede Vertragspartei kann
sie jederzeit mit einem Vorlauf von sechs Monaten schriftlich kündigen.
1032 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
8. Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden durch
die Vertragsparteien gütlich im Rahmen von Gesprächen beziehungsweise Verhand-
lungen beigelegt.
9. Die Vertragsparteien können Änderungen dieser Vereinbarung vereinbaren.
10. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich das Generalsekretariat des FILAC mit den unter den Nummern 1 bis 10 ge-
machten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis
des Generalsekretariats des FILAC zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Verwaltungsrat des Fonds für die Entwicklung der indigenen Völker Lateinamerikas und
der Karibik bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Frau Vorsitzende des Verwaltungsrats, die Versicherung meiner aus-
gezeichnetsten Hochachtung.
Stefan Duppel
Der Botschafter der Bundesrepublik
Deutschland in La Paz, Bolivien
An die
Vorsitzende
des Verwaltungsrats des Fonds für die
Entwicklung der indigenen Völker Lateinamerikas und der Karibik (FILAC)
Frau Mirna Kay Cunningham Kain
La Paz