874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
Gesetz
zu dem Protokoll vom 10. Oktober 2018
zur Änderung des Übereinkommens vom 28. Januar 1981
zum Schutz des Menschen bei der
automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
Vom 12. November 2020
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 10. Oktober 2018 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Protokoll zur Änderung des Übereinkommens vom 28. Januar
1981 zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personen-
bezogener Daten (BGBl. 1985 II S. 538, 539), zuletzt geändert durch das Zusatz-
protokoll vom 8. November 2001 zu diesem Übereinkommen (BGBl. 2002 II
S. 1882, 1883, 1887), wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 37 Absatz 1 oder 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 12. November 2020
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
des Innern, für Bau und Heimat
Horst Seehofer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 875
Protokoll
zur Änderung des Übereinkommens
zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
Protocol
amending the Convention
for the Protection of Individuals
with regard to Automatic Processing of Personal Data
Protocole
d’amendement à la Convention
pour la protection des personnes
à l’égard du traitement automatisé des données à caractère personnel
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Eu- Les États membres du Conseil de l’Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
rope and the other Parties to the Conven- rope et les autres Parties à la Convention die anderen Vertragsparteien des Überein-
tion for the Protection of Individuals with pour la protection des personnes à l’égard kommens zum Schutz des Menschen bei
regard to Automatic Processing of Personal du traitement automatisé des données à der automatischen Verarbeitung personen-
Data (ETS No. 108), opened for signature in caractère personnel (STE n° 108), ouverte à bezogener Daten (SEV Nr. 108), das am
Strasbourg on 28 January 1981 (hereinafter la signature à Strasbourg le 28 janvier 1981 28. Januar 1981 in Straßburg zur Unter-
referred to as “the Convention”), (ci-après dénommée « la Convention »), zeichnung aufgelegt wurde (im Folgenden
als „Übereinkommen“ bezeichnet), –
Having regard to Resolution No. 3 on Tenant compte de la Résolution n° 3 sur im Hinblick auf die Entschließung Nr. 3
data protection and privacy in the third la protection des données et la vie privée zu Datenschutz und Persönlichkeitsbereich
millennium adopted at the 30th Council of au troisième millénaire adoptée lors de la im dritten Jahrtausend, die auf der 30. Kon-
Europe Conference of Ministers of Justice 30e Conférence du Conseil de l’Europe des ferenz der Justizminister des Europarats
(Istanbul, Turkey, 24-26 November 2010); ministres de la Justice (Istanbul, Turquie, (Istanbul, Türkei, 24. – 26. November 2010)
24-26 novembre 2010) ; angenommen wurde;
Having regard to the Parliamentary As- Tenant compte de la Résolution 1843 im Hinblick auf die Entschließung 1843
sembly of the Council of Europe’s Resolu- (2011) de l’Assemblée parlementaire du (2011) der Parlamentarischen Versammlung
tion 1843 (2011) on the protection of privacy Conseil de l’Europe « La protection de la des Europarats zum Schutz des Persönlich-
and personal data on the Internet and on- vie privée et des données à caractère per- keitsbereichs und der personenbezogenen
line media and Resolution 1986 (2014) on sonnel sur l’internet et les médias en ligne » Daten im Internet und in Onlinemedien
improving user protection and security in ainsi que de sa Résolution 1986 (2014) sowie die Entschließung 1986 (2014) zur
cyberspace; « Améliorer la protection et la sécurité des Verbesserung des Nutzerschutzes und der
utilisateurs dans le cyberespace » ; Nutzersicherheit im Internet;
Having regard to Opinion 296 (2017) on Tenant compte de l’Avis 296 (2017) im Hinblick auf die Stellungnahme 296
the draft protocol amending the Convention « Projet de Protocole d’amendement à la (2017) zum Entwurf eines Protokolls zur Än-
for the Protection of Individuals with regard Convention pour la protection des per- derung des Übereinkommens zum Schutz
to Automatic Processing of Personal Data sonnes à l’égard du traitement automatisé des Menschen bei der automatischen Ver-
(ETS No. 108) and its explanatory memo- des données à caractère personnel (STE arbeitung personenbezogener Daten (SEV
randum, adopted by the Standing Commit- n° 108) et à son rapport explicatif », adopté Nr. 108) und seines Erläuternden Berichts,
tee on behalf of the Parliamentary Assembly par la Commission permanente agissant die vom Ständigen Ausschuss im Namen
of the Council of Europe on 24 November au nom de l’Assemblée parlementaire du der Parlamentarischen Versammlung des
2017; Conseil de l’Europe le 24 novembre 2017 ; Europarats am 24. November 2017 ange-
nommen wurde;
Considering that new challenges to the Considérant que de nouveaux défis ont in der Erwägung, dass sich seit der An-
protection of individuals with regard to the vu le jour en matière de protection des nahme des Übereinkommens im Hinblick
processing of personal data have emerged personnes au regard du traitement des auf die Verarbeitung von personenbezoge-
since the Convention was adopted; données à caractère personnel depuis nen Daten neue Herausforderungen für den
l’adoption de la Convention ; Schutz des Menschen ergeben haben;
Considering the need to ensure that Considérant qu’il est nécessaire de veiller angesichts der Notwendigkeit sicher-
the Convention continues to play its pre- à ce que la Convention continue de jouer zustellen, dass das Übereinkommen auch
eminent role in protecting individuals with son rôle prééminent dans la protection des weiterhin eine herausgehobene Rolle beim
regard to the processing of personal data, personnes à l’égard du traitement des don- Schutz des Menschen bei der Verarbeitung
876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
and more generally in protecting human nées à caractère personnel, ainsi que, de personenbezogener Daten und in einem all-
rights and fundamental freedoms, façon plus générale, dans la protection des gemeineren Sinne für den Schutz der Men-
droits de l’homme et des libertés fonda- schenrechte und Grundfreiheiten spielt –
mentales,
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit : sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1er Artikel 11
1 The first recital of the preamble of the 1 Le premier alinéa du préambule de la (1) Der erste Beweggrund2 in der Präambel
Convention shall be replaced by the Convention est remplacé par ce qui des Übereinkommens wird durch folgen-
following: suit : den Wortlaut ersetzt:
“The member States of the Council of « Les États membres du Conseil de l’Eu- „Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europe, and the other signatories here- rope, et les autres signataires de la pré- die anderen Unterzeichner dieses Über-
to,” sente Convention, » einkommens –“.
2 The third recital of the preamble of the 2 Le troisième alinéa du préambule de la (2) Der dritte Beweggrund3 der Präambel
Convention shall be replaced by the Convention est remplacé par ce qui des Übereinkommens wird durch folgen-
following: suit : den Wortlaut ersetzt:
“Considering that it is necessary to se- « Considérant qu’il est nécessaire de „angesichts der Notwendigkeit, die
cure the human dignity and protection garantir la dignité humaine ainsi que la Würde des Menschen und den Schutz
of the human rights and fundamental protection des droits de l’homme et des der Menschenrechte und Grundfreihei-
freedoms of every individual and, given libertés fondamentales de toute per- ten jedes Menschen sowie, im Hinblick
the diversification, intensification and sonne, et, eu égard à la diversification, auf die Diversifizierung, Intensivierung
globalisation of data processing and à l’intensification et à la mondialisation und Globalisierung der Datenverarbei-
personal data flows, personal autonomy des traitements des données et des flux tung und des Verkehrs von personen-
based on a person’s right to control his de données à caractère personnel, l’au- bezogenen Daten, die persönliche Ent-
or her personal data and the processing tonomie personnelle, fondée sur le droit scheidungsfreiheit auf der Grundlage
of such data;” de toute personne de contrôler ses pro- des Rechts jedes Einzelnen, selbst über
pres données à caractère personnel et seine personenbezogenen Daten und
le traitement qui en est fait ; » die Verarbeitung solcher Daten zu be-
stimmen, sicherzustellen,“.
3 The fourth recital of the preamble of the 3 Le quatrième alinéa du préambule de la (3) Der vierte Beweggrund4 der Präambel
Convention shall be replaced by the Convention est remplacé par ce qui des Übereinkommens wird durch folgen-
following: suit : den Wortlaut ersetzt:
“Recalling that the right to protection of « Rappelant que le droit à la protection „unter Hinweis darauf, dass das Recht
personal data is to be considered in des données à caractère personnel est auf den Schutz personenbezogener
respect of its role in society and that it à considérer au regard de son rôle dans Daten in Bezug auf dessen gesellschaft-
has to be reconciled with other human la société et qu’il est à concilier avec liche Rolle zu betrachten ist und dass
rights and fundamental freedoms, in- d’autres droits de l’homme et libertés es mit anderen Menschenrechten und
cluding freedom of expression;” fondamentales, dont la liberté d’expres- Grundfreiheiten, einschließlich der frei-
sion ; » en Meinungsäußerung, in Einklang zu
bringen ist,“.
4 The following recital shall be added after 4 L’alinéa qui suit est ajouté après le (4) Nach dem vierten Beweggrund5 der
the fourth recital of the preamble of the quatrième alinéa du préambule de la Präambel des Übereinkommens wird
Convention: Convention : folgender Beweggrund eingefügt:
“Considering that this Convention per- « Considérant que la présente Conven- „im Hinblick darauf, dass dieses Über-
mits account to be taken, in the imple- tion permet de prendre en compte, dans einkommen es zulässt, dass bei der
mentation of the rules laid down therein, la mise en œuvre des règles qu’elle fixe, Durchführung der darin festgelegten
of the principle of the right of access to le principe du droit d’accès aux docu- Vorschriften der Grundsatz des Zu-
official documents;” ments officiels ; » gangsrechts zu amtlichen Dokumenten
berücksichtigt wird,“.
5 The fifth recital of the preamble of the 5 Le cinquième alinéa du préambule de la (5) Der bisherige fünfte Beweggrund6 der
Convention shall be deleted. New fifth Convention est supprimé. De nouveaux Präambel des Übereinkommens wird
1 Anmerkungen des Bundesministeriums des In-
nern, für Bau und Heimat: Im englischen und
im französischen Wortlaut enthalten die Ände-
rungsbefehle inkorrekt formulierte Bezugnah-
men. Bei der Übersetzung handelt es sich um
eine wörtliche Wiedergabe.
2 Korrekt wäre: „Die Nennung der Vertragspartei-
en […]“.
3 Korrekt wäre: „Der zweite Beweggrund […]“.
4 Korrekt wäre: „Der dritte Beweggrund […]“.
5 Korrekt wäre: „Nach dem dritten Beweggrund
[…]“.
6 Korrekt wäre: „Der bisherige vierte Beweggrund
[…]“. Da durch Absatz 4 ein neuer Beweggrund
eingefügt wurde, trifft es zu, dass ein neuer fünf-
ter und ein neuer sechster Beweggrund ange-
fügt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 877
and sixth recitals shall be added, which cinquième et sixième alinéas sont ajou- gestrichen. Ein neuer fünfter und ein
read as follows: tés comme suit : neuer sechster Beweggrund werden
angefügt; sie lauten wie folgt:
“Recognising that it is necessary to pro- « Reconnaissant la nécessité de pro- „in Anerkennung der Notwendigkeit,
mote at the global level the fundamental mouvoir les valeurs fondamentales du die grundlegenden Werte der Achtung
values of respect for privacy and protec- respect de la vie privée et de la protec- des Persönlichkeitsbereichs und des
tion of personal data, thereby contribut- tion des données à caractère personnel Schutzes personenbezogener Daten
ing to the free flow of information be- à l’échelle mondiale, favorisant ainsi la weltweit zu fördern und dadurch zum
tween people;” libre circulation de l’information entre les freien Informationsaustausch zwischen
peuples ; » den Völkern beizutragen,
“Recognising the interest of a reinforce- « Reconnaissant l’intérêt d’intensifier la in Anerkennung des Interesses, die in-
ment of international co-operation be- coopération internationale entre les Par- ternationale Zusammenarbeit zwischen
tween the Parties to the Convention,” ties à la Convention ; ». den Vertragsparteien des Übereinkom-
mens zu stärken –“.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The text of Article 1 of the Convention shall Le libellé de l’article 1er de la Convention Der Wortlaut des Artikels 1 des Überein-
be replaced by the following: est remplacé par ce qui suit : kommens wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
“The purpose of this Convention is to pro- « Le but de la présente Convention est de „Zweck dieses Übereinkommens ist es,
tect every individual, whatever his or her protéger toute personne physique, quelle jede natürliche Person ungeachtet ihrer
nationality or residence, with regard to the que soit sa nationalité ou sa résidence, à Staatsangehörigkeit oder ihres Wohnorts im
processing of their personal data, thereby l’égard du traitement des données à carac- Hinblick auf die Verarbeitung ihrer perso-
contributing to respect for his or her human tère personnel, contribuant ainsi au respect nenbezogenen Daten zu schützen und da-
rights and fundamental freedoms, and in de ses droits de l’homme et de ses libertés durch zur Wahrung ihrer Menschenrechte
particular the right to privacy.” fondamentales, et notamment du droit à la und Grundfreiheiten, und insbesondere des
vie privée. » Rechts auf einen Persönlichkeitsbereich,
beizutragen.“
Article 3 Article 3 Artikel 3
1 Littera b of Article 2 of the Convention 1 L’alinéa b de l’article 2 de la Convention (1) Artikel 2 Buchstabe b des Übereinkom-
shall be replaced by the following: est remplacé par ce qui suit : mens wird durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
“b ‘data processing’ means any opera- « b « traitement de données » s’entend „b) bedeutet ‚Datenverarbeitung‘ jeden
tion or set of operations performed de toute opération ou ensemble Vorgang oder jede Vorgangsreihe,
on personal data, such as the col- d’opérations effectuées sur des der beziehungsweise die im Zusam-
lection, storage, preservation, alter- données à caractère personnel, menhang mit personenbezogenen
ation, retrieval, disclosure, making telles que la collecte, l’enregistre- Daten ausgeführt wird, wie das Er-
available, erasure, or destruction of, ment, la conservation, la modifica- heben, die Speicherung, die Auf-
or the carrying out of logical and/or tion, l’extraction, la communication, bewahrung, die Veränderung, das
arithmetical operations on such la mise à disposition, l’effacement Auslesen, die Offenlegung, die Be-
data;” ou la destruction des données, ou reitstellung, das Löschen oder die
l’application d’opérations logiques Vernichtung solcher Daten oder die
et/ou arithmétiques à ces don- Anwendung von logischen und/oder
nées ; » arithmetischen Operationen auf sol-
che Daten;“.
2 Littera c of Article 2 of the Convention 2 L’alinéa c de l’article 2 de la Convention (2) Artikel 2 Buchstabe c des Übereinkom-
shall be replaced by the following: est remplacé par ce qui suit : mens wird durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
“c where automated processing is not « c lorsque aucun procédé automatisé „c) bedeutet, sofern keine automatisier-
used, ‘data processing’ means an n’est utilisé, le traitement de don- te Verarbeitung stattfindet, ‚Daten-
operation or set of operations per- nées désigne une opération ou des verarbeitung‘ einen Vorgang oder
formed upon personal data within a opérations effectuée(s) sur des don- eine Vorgangsreihe, der beziehungs-
structured set of such data which nées à caractère personnel au sein weise die im Zusammenhang mit
are accessible or retrievable accord- d’un ensemble structuré de don- personenbezogenen Daten inner-
ing to specific criteria;” nées qui sont accessibles ou peu- halb einer strukturierten Reihe sol-
vent être retrouvées selon des cri- cher Daten ausgeführt wird, auf die
tères spécifiques ; » nach spezifischen Kriterien zuge-
griffen werden kann oder die nach
spezifischen Kriterien ausgelesen
werden können;“.
3 Littera d of Article 2 of the Convention 3 L’alinéa d de l’article 2 de la Convention (3) Artikel 2 Buchstabe d des Übereinkom-
shall be replaced by the following: est remplacé par ce qui suit : mens wird durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
“d ‘controller’ means the natural or le- « d « responsable du traitement » signi- „d) bedeutet ‚Verantwortlicher‘ die na-
gal person, public authority, service, fie : la personne physique ou mo- türliche oder juristische Person, die
agency or any other body which, rale, l’autorité publique, le service, Behörde, den Dienst, die Einrich-
alone or jointly with others, has l’agence ou tout autre organisme tung oder jede andere Stelle, die
decision-making power with respect qui, seul ou conjointement avec beziehungsweise der allein oder ge-
878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
to data processing;” d’autres, dispose du pouvoir de meinsam mit anderen Entschei-
décision à l’égard du traitement de dungsbefugnis im Hinblick auf die
données ; » Datenverarbeitung hat;“.
4 The following new litterae shall be 4 Les nouveaux alinéas suivants sont (4) Nach Artikel 2 Buchstabe d des Über-
added after littera d of Article 2 of the ajoutés après l’alinéa d de l’article 2 de einkommens werden folgende neue
Convention: la Convention : Buchstaben eingefügt:
“e ‘recipient’ means a natural or legal « e « destinataire » signifie : la personne „e) bedeutet ‚Empfänger‘ eine natür-
person, public authority, service, physique ou morale, l’autorité pu- liche oder juristische Person, eine
agency or any other body to whom blique, le service, l’agence ou tout Behörde, einen Dienst, eine Einrich-
data are disclosed or made avail- autre organisme qui reçoit commu- tung oder jede andere Stelle, der
able; nication de données ou à qui des beziehungsweise dem personen-
données sont rendues accessibles ; bezogene Daten offengelegt oder
bereitgestellt werden;
f ‘processor’ means a natural or legal f « sous-traitant » signifie : la personne f) bedeutet ‚Auftragsverarbeiter‘ eine
person, public authority, service, physique ou morale, l’autorité pu- natürliche oder juristische Person,
agency or any other body which blique, le service, l’agence ou tout eine Behörde, einen Dienst, eine
processes personal data on behalf autre organisme qui traite des don- Einrichtung oder jede andere Stelle,
of the controller.” nées à caractère personnel pour le die beziehungsweise der personen-
compte du responsable du traite- bezogene Daten im Auftrag des Ver-
ment. » antwortlichen verarbeitet.“
Article 4 Article 4 Artikel 4
1 Paragraph 1 of Article 3 of the Conven- 1 Le paragraphe 1 de l’article 3 de la (1) Artikel 3 Absatz 1 des Übereinkommens
tion shall be replaced by the following: Convention est remplacé par ce qui wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
suit :
“1 Each Party undertakes to apply « 1 Chaque Partie s’engage à appli- „(1) Jede Vertragspartei verpflichtet
this Convention to data processing sub- quer la présente Convention aux traite- sich, dieses Übereinkommen auf die
ject to its jurisdiction in the public and ments de données relevant de sa juri- unter ihrer Hoheitsgewalt erfolgenden
private sectors, thereby securing every diction dans les secteurs public et privé, Datenverarbeitungen im öffentlichen
individual’s right to protection of his or garantissant ainsi à toute personne le und im privaten Sektor anzuwenden
her personal data.” droit à la protection de ses données à und dadurch das Recht jedes Men-
caractère personnel. » schen auf Schutz seiner personenbe-
zogenen Daten zu sichern.“
2 Paragraph 2 of Article 3 of the Conven- 2 Le paragraphe 2 de l’article 3 de la (2) Artikel 3 Absatz 2 des Übereinkommens
tion shall be replaced by the following: Convention est remplacé par ce qui wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
suit :
“2 This Convention shall not apply to « 2 La présente Convention ne s’ap- „(2) Dieses Übereinkommen findet
data processing carried out by an indi- plique pas au traitement de données ef- keine Anwendung auf die Datenver-
vidual in the course of purely personal fectué par une personne dans le cadre arbeitung, die von einer natürlichen
or household activities.” d’activités exclusivement personnelles Person zur Ausübung ausschließlich
ou domestiques. » persönlicher oder familiärer Tätigkeiten
vorgenommen wird.“
3 Paragraphs 3 to 6 of Article 3 of the 3 Les paragraphes 3 à 6 de l’article 3 de (3) In Artikel 3 des Übereinkommens wer-
Convention shall be deleted. la Convention sont supprimés. den die Absätze 3 bis 6 gestrichen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The title of Chapter II of the Convention Le titre du chapitre II de la Convention est Die Überschrift des Kapitels II des Überein-
shall be replaced by the following: modifié et se lit désormais comme suit : kommens wird durch folgende Überschrift
ersetzt:
“Chapter II « Chapitre II „Kapitel II
Basic principles Principes de base pour la protection Grundsätze für den
for the protection of personal data”. des données à caractère personnel ». Schutz personenbezogener Daten“.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1 Paragraph 1 of Article 4 of the Conven- 1 Le paragraphe 1 de l’article 4 de la (1) Artikel 4 Absatz 1 des Übereinkommens
tion shall be replaced by the following: Convention est remplacé par ce qui wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
suit :
“1 Each Party shall take the neces- « 1 Chaque Partie prend, dans sa loi, „(1) Jede Vertragspartei trifft in ihrem
sary measures in its law to give effect to les mesures nécessaires pour donner Recht die erforderlichen Maßnahmen,
the provisions of this Convention and effet aux dispositions de la présente um den Bestimmungen dieses Überein-
secure their effective application.” Convention ainsi que pour en assurer kommens Wirksamkeit zu verleihen und
l’application effective. » seine wirksame Anwendung sicherzu-
stellen.“
2 Paragraph 2 of Article 4 of the Conven- 2 Le paragraphe 2 de l’article 4 de la (2) Artikel 4 Absatz 2 des Übereinkommens
tion shall be replaced by the following: Convention est remplacé par ce qui wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
suit :
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 879
“2 These measures shall be taken by « 2 Ces mesures doivent être prises „(2) Diese Maßnahmen werden von
each Party and shall have come into par chaque Partie et doivent être en- jeder Vertragspartei getroffen und müs-
force by the time of ratification or of trées en vigueur au moment de la ratifi- sen bis zum Zeitpunkt der Ratifikation
accession to this Convention.” cation ou de l’adhésion à la présente dieses Übereinkommens oder des Bei-
Convention. » tritts dazu in Kraft getreten sein.“
3 A new paragraph shall be added after 3 Un nouveau paragraphe est ajouté (3) Nach Artikel 4 Absatz 2 des Überein-
paragraph 2 of Article 4 of the Conven- après le paragraphe 2 de l’article 4 de la kommens wird ein neuer Absatz ange-
tion: Convention : fügt:
“3 Each Party undertakes: « 3 Chaque Partie s’engage : „(3) Jede Vertragspartei verpflichtet
sich,
a to allow the Convention Committee a à permettre au comité conventionnel a) dem in Kapitel VI vorgesehenen
provided for in Chapter VI to evalu- prévu au chapitre VI d’évaluer l’effi- Übereinkommensausschuss zu er-
ate the effectiveness of the mea- cacité des mesures qu’elle aura möglichen, die Wirksamkeit der von
sures it has taken in its law to give prises dans sa loi pour donner effet ihr in ihrem Recht getroffenen Maß-
effect to the provisions of this Con- aux dispositions de la présente nahmen zu bewerten, mit denen den
vention; and Convention ; et Bestimmungen dieses Übereinkom-
mens Wirksamkeit verliehen werden
soll, und
b to contribute actively to this evalua- b à contribuer activement à ce pro- b) diesen Bewertungsprozess aktiv zu
tion process.” cessus d’évaluation. » unterstützen.“
Article 7 Article 7 Artikel 7
1 The title of Article 5 shall be replaced by 1 Le titre de l’article 5 de la Convention (1) Die Überschrift des Artikels 5 wird durch
the following: est modifié et se lit désormais comme folgende Überschrift ersetzt:
suit :
“Article 5 « Article 5 „Artikel 5
Legitimacy of data processing Légitimité du traitement de données Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung
and quality of data”. et qualité des données ». und Qualität der Daten“.
2 The text of Article 5 of the Convention 2 Le libellé de l’article 5 de la Convention (2) Der Wortlaut des Artikels 5 des Überein-
shall be replaced by the following: est remplacé par ce qui suit : kommens wird durch folgenden Wort-
laut ersetzt:
“1 Data processing shall be propor- « 1 Le traitement de données doit „(1) Die Datenverarbeitung muss in
tionate in relation to the legitimate pur- être proportionné à la finalité légitime Bezug auf den verfolgten rechtmäßigen
pose pursued and reflect at all stages of poursuivie et refléter à chaque étape du Zweck verhältnismäßig sein und in allen
the processing a fair balance between traitement un juste équilibre entre tous Phasen der Verarbeitung ein ausge-
all interests concerned, whether public les intérêts en présence, qu’ils soient wogenes Verhältnis zwischen allen be-
or private, and the rights and freedoms publics ou privés, ainsi que les droits et troffenen Interessen, ob öffentlich oder
at stake. les libertés en jeu. privat, und den zu wahrenden Rechten
und Freiheiten widerspiegeln.
2 Each Party shall provide that data 2 Chaque Partie prévoit que le traite- (2) Jede Vertragspartei sieht vor,
processing can be carried out on the ment de données ne peut être effectué dass die Datenverarbeitung auf der
basis of the free, specific, informed and que sur la base du consentement libre, Grundlage der freiwilligen, für den kon-
unambiguous consent of the data sub- spécifique, éclairé et non équivoque de kreten Fall, in informierter Weise und
ject or of some other legitimate basis la personne concernée ou en vertu unmissverständlich erfolgten Einwilli-
laid down by law. d’autres fondements légitimes prévus gung des Betroffenen oder auf einer
par la loi. anderen rechtmäßigen, gesetzlich gere-
gelten Grundlage durchgeführt werden
kann.
3 Personal data undergoing process- 3 Les données à caractère personnel (3) Personenbezogene Daten, die ver-
ing shall be processed lawfully. faisant l’objet d’un traitement sont trai- arbeitet werden, müssen auf rechtmäßi-
tées licitement. ge Weise verarbeitet werden.
4 Personal data undergoing process- 4 Les données à caractère personnel (4) Personenbezogene Daten, die ver-
ing shall be: faisant l’objet d’un traitement sont : arbeitet werden,
a processed fairly and in a transparent a traitées loyalement et de manière a) müssen nach Treu und Glauben und
manner; transparente ; in einer transparenten Weise verar-
beitet werden;
b collected for explicit, specified and b collectées pour des finalités expli- b) müssen für eindeutige, festgelegte
legitimate purposes and not pro- cites, déterminées et légitimes, et ne und rechtmäßige Zwecke erhoben
cessed in a way incompatible with sont pas traitées de manière incom- werden und dürfen nicht in einer
those purposes; further processing patible avec ces finalités ; le traite- mit diesen Zwecken nicht zu verein-
for archiving purposes in the public ment ultérieur à des fins archivis- barenden Weise verarbeitet werden;
interest, scientific or historical re- tiques dans l’intérêt public, à des vorbehaltlich geeigneter Garantien
search purposes or statistical pur- fins de recherche scientifique ou his- ist eine Weiterverarbeitung für im
poses is, subject to appropriate torique, ou à des fins de statistiques öffentlichen Interesse liegende Ar-
safeguards, compatible with those est compatible avec ces fins, à chivzwecke, für wissenschaftliche
purposes; condition que des garanties complé- oder historische Forschungszwecke
880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
mentaires s’appliquent ; oder für statistische Zwecke mit
solchen Zwecken vereinbar;
c adequate, relevant and not exces- c adéquates, pertinentes et non ex- c) müssen den Zwecken, für die sie
sive in relation to the purposes for cessives au regard des finalités pour verarbeitet werden, entsprechen,
which they are processed; lesquelles elles sont traitées ; dafür erheblich sein und dürfen nicht
darüber hinausgehen;
d accurate and, where necessary, d exactes et, si nécessaire, mises à d) müssen sachlich richtig und, wenn
kept up to date; jour ; nötig, auf den neuesten Stand ge-
bracht sein;
e preserved in a form which permits e conservées sous une forme permet- e) müssen so aufbewahrt werden,
identification of the data subjects for tant l’identification des personnes dass die Betroffenen nicht länger
no longer than is necessary for the concernées pendant une durée identifiziert werden können, als es
purposes for which those data are n’excédant pas celle nécessaire aux die Zwecke, für die sie verarbeitet
processed.” finalités pour lesquelles elles sont werden, erfordern.“
traitées. »
Article 8 Article 8 Artikel 8
The text of Article 6 of the Convention shall Le libellé de l’article 6 de la Convention est Der Wortlaut des Artikels 6 des Überein-
be replaced by the following: remplacé par ce qui suit : kommens wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
“1 The processing of: « 1 Le traitement : „(1) Die Verarbeitung von
– genetic data; – de données génétiques ; – genetischen Daten,
– personal data relating to offences, crimi- – de données à caractère personnel – personenbezogenen Daten bezüglich
nal proceedings and convictions, and concernant des infractions, des procé- Straftaten, Strafverfahren und Strafurtei-
related security measures; dures et des condamnations pénales, et len und damit zusammenhängenden Si-
des mesures de sûreté connexes ; cherungsmaßnahmen,
– biometric data uniquely identifying a – de données biométriques identifiant un – biometrischen Daten, anhand derer eine
person; individu de façon unique ; Person eindeutig identifizierbar ist,
– personal data for the information they – de données à caractère personnel pour – personenbezogenen Daten, aus denen
reveal relating to racial or ethnic origin, les informations qu’elles révèlent sur l’ori- Informationen über die rassische oder
political opinions, trade-union member- gine raciale ou ethnique, les opinions ethnische Herkunft, politische Meinun-
ship, religious or other beliefs, health or politiques, l’appartenance syndicale, les gen, die Gewerkschaftszugehörigkeit,
sexual life, convictions religieuses ou autres convic- religiöse oder sonstige Überzeugungen,
tions, la santé ou la vie sexuelle ; die Gesundheit oder das Sexualleben
hervorgehen,
shall only be allowed where appropriate n’est autorisé qu’à la condition que des ist nur erlaubt, wenn es ergänzend zu den
safeguards are enshrined in law, comple- garanties appropriées, venant compléter Garantien dieses Übereinkommens geeig-
menting those of this Convention. celles de la présente Convention, soient nete gesetzlich verankerte Garantien gibt.
prévues par la loi.
2 Such safeguards shall guard against 2 Ces garanties doivent être de nature à (2) Diese Garantien müssen vor den
the risks that the processing of sensitive prévenir les risques que le traitement de Risiken schützen, die eine Verarbeitung
data may present for the interests, rights données sensibles peut présenter pour les sensibler Daten für die Interessen, Rechte
and fundamental freedoms of the data sub- intérêts, droits et libertés fondamentales de und Grundfreiheiten des Betroffenen dar-
ject, notably a risk of discrimination.” la personne concernée, notamment un stellen kann, insbesondere vor dem Risiko
risque de discrimination. » einer Diskriminierung.“
Article 9 Article 9 Artikel 9
The text of Article 7 of the Convention shall Le libellé de l’article 7 de la Convention est Der Wortlaut des Artikels 7 des Überein-
be replaced by the following: remplacé par ce qui suit : kommens wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
“1 Each Party shall provide that the « 1 Chaque Partie prévoit que le respon- „(1) Jede Vertragspartei sieht vor, dass
controller, and where applicable the proces- sable du traitement, ainsi que, le cas der Verantwortliche und gegebenenfalls
sor, takes appropriate security measures échéant, le sous-traitant, prend des me- der Auftragsverarbeiter gegen Risiken, wie
against risks such as accidental or unautho- sures de sécurité appropriées contre les unbeabsichtigten oder unbefugten Zugang
rised access to, destruction, loss, use, risques tels que l’accès accidentel ou non zu oder Vernichtung, Verlust, Verwendung,
modification or disclosure of personal data. autorisé aux données à caractère person- Veränderung oder Offenlegung von perso-
nel, leur destruction, perte, utilisation, mo- nenbezogenen Daten, geeignete Sicher-
dification ou divulgation. heitsvorkehrungen trifft.
2 Each Party shall provide that the con- 2 Chaque Partie prévoit que le respon- (2) Jede Vertragspartei sieht vor, dass
troller notifies, without delay, at least the sable du traitement est tenu de notifier, der Verantwortliche die Verletzungen des
competent supervisory authority within the dans les meilleurs délais, à tout le moins Datenschutzes, die einen schweren Eingriff
meaning of Article 15 of this Convention, of à l’autorité de contrôle compétente au in die Rechte und Grundfreiheiten von Be-
those data breaches which may seriously sens de l’article 15 de la présente Conven- troffenen darstellen können, unverzüglich
interfere with the rights and fundamental tion, les violations des données suscepti- zumindest der zuständigen Aufsichtsbehör-
freedoms of data subjects.” bles de porter gravement atteinte aux droits de nach Artikel 15 melden muss.“
et libertés fondamentales des personnes
concernées. »
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 881
Article 10 Article 10 Artikel 10
A new Article 8 shall be added after Article 7 Un nouvel article 8, intitulé et libellé comme Nach Artikel 7 des Übereinkommens wird
of the Convention as follows: suit, est introduit après l’article 7 de la ein neuer Artikel 8 mit folgender Überschrift
Convention : und folgendem Wortlaut eingefügt:
“Article 8 « Article 8 „Artikel 8
Transparency of processing Transparence du traitement Transparenz der Verarbeitung
1 Each Party shall provide that the con- 1 Chaque Partie prévoit que le respon- (1) Jede Vertragspartei sieht vor, dass
troller informs the data subjects of: sable du traitement informe les personnes der Verantwortliche den Betroffenen Fol-
concernées : gendes mitteilt:
a his or her identity and habitual resi- a de son identité et de sa résidence ou a) seine Identität und seinen gewöhnlichen
dence or establishment; lieu d’établissement habituels ; Wohnsitz oder seine gewöhnliche Nie-
derlassung;
b the legal basis and the purposes of the b de la base légale et des finalités du trai- b) die Rechtsgrundlage und die Zwecke
intended processing; tement envisagé ; der beabsichtigten Datenverarbeitung;
c the categories of personal data pro- c des catégories des données à caractère c) die Arten personenbezogener Daten, die
cessed; personnel traitées ; verarbeitet werden;
d the recipients or categories of recipients d le cas échéant, des destinataires ou ca- d) gegebenenfalls die Empfänger oder Ka-
of the personal data, if any; and tégories de destinataires des données à tegorien von Empfängern der personen-
caractère personnel ; et bezogenen Daten und
e the means of exercising the rights set e des moyens d’exercer les droits énon- e) die Mittel zur Ausübung der in Artikel 9
out in Article 9, cés à l’article 9 ; dargelegten Rechte
as well as any necessary additional infor- ainsi que de toute autre information com- sowie alle notwendigen zusätzlichen Infor-
mation in order to ensure fair and transpar- plémentaire nécessaire pour garantir un mationen, um eine faire und transparente
ent processing of the personal data. traitement loyal et transparent des données Verarbeitung der personenbezogenen Da-
à caractère personnel. ten sicherzustellen.
2 Paragraph 1 shall not apply where 2 Le paragraphe 1 ne s’applique pas (2) Absatz 1 findet keine Anwendung,
the data subject already has the relevant lorsque la personne concernée détient déjà wenn der Betroffene bereits über diese
information. l’information. Informationen verfügt.
3 Where the personal data are not col- 3 Lorsque les données à caractère per- (3) Werden die personenbezogenen Da-
lected from the data subjects, the controller sonnel ne sont pas collectées directement ten nicht unmittelbar bei den Betroffenen
shall not be required to provide such infor- auprès des personnes concernées, le res- erhoben, so ist der Verantwortliche nicht
mation where the processing is expressly ponsable du traitement n’est pas tenu de verpflichtet, solche Informationen mitzu-
prescribed by law or this proves to be fournir ces informations dès lors que le teilen, sofern die Verarbeitung ausdrücklich
impossible or involves disproportionate traitement est expressément prévu par la loi gesetzlich vorgeschrieben ist oder wenn
efforts.” ou que cela lui est impossible ou implique sich dies als unmöglich erweist oder mit
des efforts disproportionnés. » unverhältnismäßig hohem Aufwand verbun-
den ist.“
Article 11 Article 11 Artikel 11
1 The former Article 8 of the Convention 1 L’ancien article 8 devient l’article 9 de la (1) Der bisherige Artikel 8 des Übereinkom-
shall be renumbered Article 9 and the ti- Convention et son intitulé est modifié mens wird zu Artikel 9 und seine Über-
tle shall be replaced by the following: comme suit : schrift wird durch folgende Überschrift
ersetzt:
“Article 9 « Article 9 „Artikel 9
Rights of the data subject”. Droits des personnes concernées ». Rechte des Betroffenen“.
2 The text of Article 8 of the Convention 2 Le libellé de l’article 8 de la Convention (2) Der Wortlaut des Artikels 8 (neuer Arti-
(new Article 9) shall be replaced by the (nouvel article 9) est remplacé par ce qui kel 9) des Übereinkommens wird durch
following: suit : folgenden Wortlaut ersetzt:
“1 Every individual shall have a right: « 1 Toute personne a le droit : „(1) Jede natürliche Person hat das
Recht,
a not to be subject to a decision sig- a de ne pas être soumise à une déci- a) nicht einer ausschließlich auf einer
nificantly affecting him or her based sion l’affectant de manière significa- automatisierten Datenverarbeitung
solely on an automated processing tive, qui serait prise uniquement sur beruhenden Entscheidung, die sich
of data without having his or her le fondement d’un traitement auto- erheblich auf sie auswirkt, unterwor-
views taken into consideration; matisé de données, sans que son fen zu werden, ohne dass ihre Auf-
point de vue soit pris en compte ; fassungen berücksichtigt werden;
b to obtain, on request, at reasonable b d’obtenir, à sa demande, à intervalle b) auf Antrag, in angemessenen Ab-
intervals and without excessive de- raisonnable et sans délai ou frais ständen und ohne übermäßige Ver-
lay or expense, confirmation of the excessifs, la confirmation d’un trai- zögerung oder Kosten eine Bestäti-
processing of personal data relating tement de données la concernant, la gung über die Verarbeitung von sie
to him or her, the communication in communication sous une forme betreffenden personenbezogenen
an intelligible form of the data pro- intelligible des données traitées, et Daten, Mitteilung über die verarbei-
cessed, all available information on toute information disponible sur leur teten Daten in verständlicher Form,
882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
their origin, on the preservation pe- origine, sur la durée de leur conser- alle verfügbaren Informationen über
riod as well as any other information vation ainsi que toute autre informa- den Ursprung und die Aufbewah-
that the controller is required to pro- tion que le responsable du traite- rungsfrist der Daten sowie alle sons-
vide in order to ensure the trans- ment est tenu de fournir au titre de tigen Informationen zu erhalten, zu
parency of processing in accor- la transparence des traitements, deren Bereitstellung der Verantwort-
dance with Article 8, paragraph 1; conformément à l’article 8, para- liche verpflichtet ist, um die Transpa-
graphe 1 ; renz der Verarbeitung nach Artikel 8
Absatz 1 sicherzustellen;
c to obtain, on request, knowledge of c d’obtenir, à sa demande, connais- c) auf Antrag Kenntnis über die der Da-
the reasoning underlying data pro- sance du raisonnement qui sous- tenverarbeitung zugrunde liegenden
cessing where the results of such tend le traitement de données, Überlegungen zu erlangen, wenn die
processing are applied to him or her; lorsque les résultats de ce traite- Ergebnisse dieser Verarbeitung auf
ment lui sont appliqués ; die Person Anwendung finden;
d to object at any time, on grounds d de s’opposer à tout moment, pour d) jederzeit aus sich aus ihrer Situa-
relating to his or her situation, to des raisons tenant à sa situation, à tion ergebenden Gründen gegen die
the processing of personal data ce que des données à caractère Verarbeitung von sie betreffenden
concerning him or her unless the personnel la concernant fassent personenbezogenen Daten Wider-
controller demonstrates legitimate l’objet d’un traitement, à moins que spruch einzulegen, sofern der Ver-
grounds for the processing which le responsable du traitement ne dé- antwortliche nicht nachweisen kann,
override his or her interests or rights montre des motifs légitimes justifiant dass berechtigte Gründe für die
and fundamental freedoms; le traitement, qui prévalent sur les Verarbeitung bestehen, welche die
intérêts ou les droits et libertés fon- Interessen oder Rechte und Grund-
damentales de la personne concer- freiheiten der Person überwiegen;
née ;
e to obtain, on request, free of charge e d’obtenir, à sa demande, sans frais e) auf Antrag, unentgeltlich und ohne
and without excessive delay, rectifi- et sans délai excessif, la rectification übermäßige Verzögerung die Berich-
cation or erasure, as the case may de ces données ou, le cas échéant, tigung beziehungsweise Löschung
be, of such data if these are being, leur effacement lorsqu’elles sont solcher Daten zu erwirken, wenn die
or have been, processed contrary to ou ont été traitées en violation des Daten im Widerspruch zu den Be-
the provisions of this Convention; dispositions de la présente Conven- stimmungen dieses Übereinkom-
tion ; mens verarbeitet werden oder wor-
den sind;
f to have a remedy under Article 12 f de disposer d’un recours, conformé- f) ein Rechtsmittel nach Artikel 12 ein-
where his or her rights under this ment à l’article 12, lorsque ses droits zulegen, wenn ihre Rechte aufgrund
Convention have been violated; prévus par la présente Convention dieses Übereinkommens verletzt
ont été violés ; worden sind;
g to benefit, whatever his or her na- g de bénéficier, quelle que soit sa na- g) unabhängig von ihrer Staatsangehö-
tionality or residence, from the as- tionalité ou sa résidence, de l’assis- rigkeit oder ihrem Wohnsitz bei der
sistance of a supervisory authority tance d’une autorité de contrôle au Ausübung ihrer Rechte aufgrund
within the meaning of Article 15, in sens de l’article 15 pour l’exercice dieses Übereinkommens die Unter-
exercising his or her rights under this de ses droits prévus par la présente stützung einer Aufsichtsbehörde im
Convention. Convention. Sinne des Artikels 15 in Anspruch zu
nehmen.
2 Paragraph 1.a shall not apply if the 2 Le paragraphe 1.a ne s’applique (2) Absatz 1 Buchstabe a findet kei-
decision is authorised by a law to which pas si la décision est autorisée par une ne Anwendung, wenn die Entscheidung
the controller is subject and which also loi à laquelle est soumis le responsable aufgrund eines Gesetzes, dem der Ver-
lays down suitable measures to safe- du traitement, et qui prévoit également antwortliche unterliegt, zulässig ist und
guard the data subject's rights, free- des mesures appropriées pour la sauve- dieses Gesetz geeignete Maßnahmen
doms and legitimate interests.” garde des droits, des libertés et des in- zum Schutz der Rechte, Freiheiten und
térêts légitimes de la personne concer- berechtigten Interessen des Betroffenen
née. » enthält.“
Article 12 Article 12 Artikel 12
A new Article 10 shall be added after the Un nouvel article 10, intitulé et libellé Nach dem neuen Artikel 9 des Übereinkom-
new Article 9 of the Convention as follows: comme suit, est introduit après le nouvel mens wird ein neuer Artikel 10 mit folgender
article 9 de la Convention : Überschrift und folgendem Wortlaut einge-
fügt:
“Article 10 « Article 10 „Artikel 10
Additional obligations Obligations complémentaires Zusätzliche Verpflichtungen
1 Each Party shall provide that con- 1 Chaque Partie prévoit que les respon- (1) Jede Vertragspartei sieht vor, dass
trollers and, where applicable, processors, sables du traitement, ainsi que, le cas die Verantwortlichen und gegebenenfalls
take all appropriate measures to comply échéant, les sous-traitants, doivent prendre die Auftragsverarbeiter alle geeigneten
with the obligations of this Convention and toutes les mesures appropriées afin de se Maßnahmen treffen, um die Verpflichtungen
be able to demonstrate, subject to the do- conformer aux obligations de la présente dieses Übereinkommens einzuhalten, und
mestic legislation adopted in accordance Convention et être en mesure de démon- dass sie vorbehaltlich der nach Artikel 11
with Article 11, paragraph 3, in particular to trer, sous réserve de la législation nationale Absatz 3 angenommenen innerstaatlichen
the competent supervisory authority provid- adoptée conformément à l’article 11, para- Rechtsvorschriften, insbesondere gegen-
ed for in Article 15, that the data processing graphe 3, en particulier à l’autorité de über der in Artikel 15 vorgesehenen zu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 883
under their control is in compliance with the contrôle compétente, prévue à l’article 15, ständigen Aufsichtsbehörde nachweisen
provisions of this Convention. que le traitement dont ils sont responsables können, dass die in ihrer Verantwortung
est en conformité avec les dispositions de durchgeführte Datenverarbeitung im Ein-
la présente Convention. klang mit den Bestimmungen dieses Über-
einkommens steht.
2 Each Party shall provide that con- 2 Chaque Partie prévoit que les respon- (2) Jede Vertragspartei sieht vor, dass
trollers and, where applicable, processors, sables du traitement, ainsi que, le cas die Verantwortlichen und gegebenenfalls
examine the likely impact of intended data échéant, les sous-traitants, doivent procé- die Auftragsverarbeiter die wahrschein-
processing on the rights and fundamen- der, préalablement au commencement de lichen Auswirkungen der beabsichtigen Da-
tal freedoms of data subjects prior to the tout traitement, à l’examen de l’impact po- tenverarbeitung auf die Rechte und Grund-
commencement of such processing, and tentiel du traitement de données envisagé freiheiten der Betroffenen vor dem Beginn
shall design the data processing in such a sur les droits et libertés fondamentales des der Datenverarbeitung untersuchen und die
manner as to prevent or minimise the risk of personnes concernées, et qu’ils doivent Datenverarbeitung so gestalten, dass das
interference with those rights and funda- concevoir le traitement de données de ma- Risiko des Eingriffs in diese Rechte und
mental freedoms. nière à prévenir ou à minimiser les risques Grundfreiheiten verhindert oder minimiert
d’atteinte à ces droits et libertés fondamen- wird.
tales.
3 Each Party shall provide that con- 3 Chaque Partie prévoit que les respon- (3) Jede Vertragspartei sieht vor, dass
trollers, and, where applicable, processors, sables du traitement, ainsi que, le cas die Verantwortlichen und gegebenenfalls
implement technical and organisational échéant, les sous-traitants, prennent des die Auftragsverarbeiter technische und or-
measures which take into account the mesures techniques et organisationnelles ganisatorische Maßnahmen treffen, die die
implications of the right to the protection of tenant compte des implications du droit Auswirkungen des Rechts auf den Schutz
personal data at all stages of the data à la protection des données à caractère personenbezogener Daten in allen Phasen
processing. personnel à tous les stades du traitement der Datenverarbeitung berücksichtigen.
des données.
4 Each Party may, having regard to the 4 Chaque Partie peut, eu égard aux (4) Jede Vertragspartei kann im Hinblick
risks arising for the interests, rights and risques encourus pour les intérêts, droits et auf die für die Interessen, Rechte und
fundamental freedoms of the data subjects, libertés fondamentales des personnes Grundfreiheiten der Betroffenen entstehen-
adapt the application of the provisions of concernées, adapter l’application des dis- den Risiken in den Rechtsvorschriften, mit
paragraphs 1, 2 and 3 in the law giving positions des paragraphes 1, 2 et 3 dans la denen diesem Übereinkommen Wirksam-
effect to the provisions of this Convention, loi donnant effet aux dispositions de la pré- keit verliehen wird, die Anwendung der
according to the nature and volume of the sente Convention, en fonction de la nature Absätze 1, 2 und 3 entsprechend der Be-
data, the nature, scope and purpose of the et du volume des données, de la nature, de schaffenheit und dem Umfang der Daten,
processing and, where appropriate, the size la portée et de la finalité du traitement et, le der Art, dem Umfang und dem Zweck ihrer
of the controller or processor.” cas échéant, de la taille des responsables Verarbeitung und gegebenenfalls der Größe
du traitement et des sous-traitants. » des Verantwortlichen oder Auftragsverarbei-
ters anpassen.“
Article 13 Article 13 Artikel 13
The former Articles 9 to 12 of the Conven- Les anciens articles 9 à 12 de la Conven- Die bisherigen Artikel 9 bis 12 des Überein-
tion shall become Articles 11 to 14 of the tion deviennent les articles 11 à 14 de la kommens werden die Artikel 11 bis 14 des
Convention. Convention. Übereinkommens.
Article 14 Article 14 Artikel 14
The text of Article 9 of the Convention (new Le libellé de l’article 9 de la Convention Der Wortlaut des Artikels 9 (neuer Artikel 11)
Article 11) shall be replaced by the follow- (nouvel article 11) est remplacé par ce qui des Übereinkommens wird durch folgenden
ing: suit : Wortlaut ersetzt:
“1 No exception to the provisions set « 1 Aucune exception aux dispositions „(1) Ausnahmen von den Bestimmungen
out in this chapter shall be allowed except énoncées au présent chapitre n’est admise, dieses Kapitels sind nicht zulässig, abge-
to the provisions of Article 5, paragraph 4, sauf au regard des dispositions de l’arti- sehen von Ausnahmen von Artikel 5 Ab-
Article 7, paragraph 2, Article 8, para- cle 5, paragraphe 4, de l’article 7, para- satz 4, Artikel 7 Absatz 2, Artikel 8 Absatz 1
graph 1, and Article 9, when such an ex- graphe 2, de l’article 8, paragraphe 1, et und Artikel 9, sofern eine solche Ausnahme
ception is provided for by law, respects de l’article 9, dès lors qu’une telle excep- gesetzlich vorgesehen ist, den Wesens-
the essence of the fundamental rights and tion est prévue par une loi, qu’elle respecte gehalt der Grundrechte und Grundfreiheiten
freedoms and constitutes a necessary and l’essence des droits et libertés fondamen- wahrt und in einer demokratischen Gesell-
proportionate measure in a democratic tales, et qu’elle constitue une mesure né- schaft eine notwendige und verhältnismäßi-
society for: cessaire et proportionnée dans une société ge Maßnahme darstellt
démocratique :
a the protection of national security, de- a à la protection de la sécurité nationale, a) zum Schutz der nationalen Sicherheit,
fence, public safety, important econom- à la défense, à la sûreté publique, à für die Landesverteidigung, für die öf-
ic and financial interests of the State, des intérêts économiques et financiers fentliche Sicherheit, für wichtige wirt-
the impartiality and independence of the importants de l’État, à l’impartialité et schaftliche und finanzielle Interessen
judiciary or the prevention, investigation à l’indépendance de la justice ou à la des Staates, für die Unparteilichkeit und
and prosecution of criminal offences prévention, à l’investigation et à la ré- Unabhängigkeit der Justiz oder für die
and the execution of criminal penalties, pression des infractions pénales et à Verhütung, Ermittlung und Verfolgung
and other essential objectives of general l’exécution des sanctions pénales, ainsi von Straftaten und die Strafvollstre-
public interest; qu’à d’autres objectifs essentiels d’inté- ckung sowie für sonstige wichtige Ziele
rêt public général ; des allgemeinen öffentlichen Interesses;
884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
b the protection of the data subject or b à la protection de la personne concer- b) zum Schutz des Betroffenen oder der
the rights and fundamental freedoms of née ou des droits et libertés fondamen- Rechte und Grundfreiheiten anderer
others, notably freedom of expression. tales d’autrui, notamment la liberté Personen, insbesondere der Meinungs-
d’expression. freiheit.
2 Restrictions on the exercise of the pro- 2 Des restrictions à l’exercice des dispo- (2) In Bezug auf die Datenverarbeitung
visions specified in Articles 8 and 9 may be sitions visées aux articles 8 et 9 peuvent zu im öffentlichen Interesse liegenden Ar-
provided for by law with respect to data être prévues par la loi pour le traitement des chivzwecken, zu wissenschaftlichen oder
processing for archiving purposes in the données utilisées à des fins archivistiques historischen Forschungszwecken oder zu
public interest, scientific or historical re- dans l’intérêt public, à des fins de recherche statistischen Zwecken können Anwen-
search purposes or statistical purposes scientifique ou historique, ou à des fins sta- dungsbeschränkungen der Artikel 8 und 9
when there is no recognisable risk of in- tistiques, lorsqu’il n’existe pas de risque gesetzlich vorgesehen werden, wenn keine
fringement of the rights and fundamental identifiable d’atteinte aux droits et libertés erkennbare Gefahr des Eingriffs in die
freedoms of data subjects. fondamentales des personnes concernées. Rechte und Grundfreiheiten von Betroffe-
nen besteht.
3 In addition to the exceptions allowed 3 Outre les exceptions prévues au para- (3) Zusätzlich zu den nach Absatz 1 zu-
for in paragraph 1 of this article, with refer- graphe 1 du présent article, relatives aux lässigen Ausnahmen kann jede Vertrags-
ence to processing activities for national activités de traitement à des fins de sécurité partei im Hinblick auf Verarbeitungstätig-
security and defence purposes, each Party nationale et de défense, chaque Partie peut keiten für Zwecke der nationalen Sicherheit
may provide, by law and only to the extent prévoir par une loi et uniquement dans la und der Landesverteidigung Ausnahmen
that it constitutes a necessary and propor- mesure où cela constitue une mesure né- von Artikel 4 Absatz 3, Artikel 14 Absät-
tionate measure in a democratic society to cessaire et proportionnée dans une société ze 5 und 6 und Artikel 15 Absatz 2 Buch-
fulfil such an aim, exceptions to Article 4, démocratique à cette fin, des exceptions à staben a, b, c und d durch Gesetz und nur
paragraph 3, Article 14, paragraphs 5 and 6, l’article 4, paragraphe 3, à l’article 14, para- in dem Maße vorsehen, wie dies in einer
and Article 15, paragraph 2, litterae a, b, c graphes 5 et 6, et à l’article 15, para- demokratischen Gesellschaft eine notwen-
and d. graphe 2, alinéas a, b, c et d. dige und verhältnismäßige Maßnahme zur
Erfüllung eines solchen Zwecks darstellt.
This is without prejudice to the requirement Cela est sans préjudice de l’exigence que Dies berührt nicht das Erfordernis, dass
that processing activities for national secu- les activités de traitement à des fins de sé- Verarbeitungstätigkeiten für Zwecke der
rity and defence purposes are subject to in- curité nationale et de défense fassent l’objet nationalen Sicherheit und der Landesvertei-
dependent and effective review and super- d’un contrôle et d’une supervision indépen- digung einer unabhängigen und wirksamen
vision under the domestic legislation of the dants effectifs selon la législation nationale Prüfung und Aufsicht nach Maßgabe der
respective Party.” de chaque Partie. » innerstaatlichen Rechtsvorschriften der je-
weiligen Vertragspartei unterliegen müs-
sen.“
Article 15 Article 15 Artikel 15
The text of Article 10 of the Convention Le libellé de l’article 10 de la Convention Der Wortlaut des Artikels 10 (neuer Arti-
(new Article 12) shall be replaced by the (nouvel article 12) est remplacé par ce qui kel 12) des Übereinkommens wird durch
following: suit : folgenden Wortlaut ersetzt:
“Each Party undertakes to establish appro- « Chaque Partie s’engage à établir des „Jede Vertragspartei verpflichtet sich, ge-
priate judicial and non-judicial sanctions sanctions et des recours juridictionnels et eignete gerichtliche und außergerichtliche
and remedies for violations of the provisions non juridictionnels appropriés visant les Sanktionen und Rechtsmittel für Verstöße
of this Convention.” violations des dispositions de la présente gegen die Bestimmungen dieses Überein-
Convention. » kommens festzulegen.“
Article 16 Article 16 Artikel 16
The title of Chapter III shall be replaced by Le titre du chapitre III est modifié et se lit Die Überschrift des Kapitels III wird durch
the following: désormais comme suit : folgende Überschrift ersetzt:
“Chapter III « Chapitre III „Kapitel III
Transborder flows of personal data”. Flux transfrontières de Grenzüberschreitender Verkehr
données à caractère personnel ». personenbezogener Daten“.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1 The title of Article 12 of the Convention 1 L’intitulé de l’article 12 de la Convention (1) Die Überschrift des Artikels 12 (neuer
(new Article 14) shall be replaced by the (nouvel article 14) est modifié et se lit Artikel 14) des Übereinkommens wird
following: désormais comme suit : durch folgende Überschrift ersetzt:
“Article 14 « Article 14 „Artikel 14
Transborder flows of personal data”. Flux transfrontières de Grenzüberschreitender Verkehr
données à caractère personnel ». personenbezogener Daten“.
2 The text of Article 12 of the Convention 2 Le libellé de l’article 12 de la Convention (2) Der Wortlaut des Artikels 12 (neuer
(new Article 14) shall be replaced by the (nouvel article 14) est remplacé par ce Artikel 14) des Übereinkommens wird
following: qui suit : durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“1 A Party shall not, for the sole pur- « 1 Une Partie ne peut, aux seules „(1) Eine Vertragspartei darf zum
pose of the protection of personal data, fins de la protection des données à ca- alleinigen Zweck des Schutzes perso-
prohibit or subject to special authorisa- ractère personnel, interdire ou soumet- nenbezogener Daten die Weitergabe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 885
tion the transfer of such data to a re- tre à une autorisation spéciale le trans- solcher Daten an einen Empfänger, der
cipient who is subject to the jurisdiction fert de ces données à un destinataire re- der Hoheitsgewalt einer anderen Ver-
of another Party to the Convention. levant de la juridiction d’une autre Partie tragspartei des Übereinkommens unter-
Such a Party may, however, do so if à la Convention. Cette Partie peut néan- steht, nicht verbieten oder von einer
there is a real and serious risk that the moins agir ainsi lorsqu’il existe un risque besonderen Genehmigung abhängig
transfer to another Party, or from that réel et sérieux que le transfert à une au- machen. Die Vertragspartei kann dies
other Party to a non-Party, would lead tre Partie, ou de cette autre Partie à une jedoch tun, wenn eine tatsächliche und
to circumventing the provisions of the non-Partie, conduise à contourner les ernste Gefahr besteht, dass die Weiter-
Convention. A Party may also do so if dispositions de la Convention. Une Par- gabe an eine andere Vertragspartei,
bound by harmonised rules of protec- tie peut également agir ainsi lorsqu’elle oder von dieser anderen Vertragspartei
tion shared by States belonging to a est tenue de respecter des règles de an eine Nichtvertragspartei, zu einer
regional international organisation. protection harmonisées communes à Umgehung der Bestimmungen des
des États appartenant à une organisa- Übereinkommens führen würde. Eine
tion internationale régionale. Vertragspartei kann dies ebenfalls tun,
wenn sie durch harmonisierte gemein-
same Schutzvorschriften von Staaten,
die einer regionalen internationalen
Organisation angehören, gebunden ist.
2 When the recipient is subject to the 2 Lorsque le destinataire relève de la (2) Untersteht der Empfänger der
jurisdiction of a State or international juridiction d’un État ou d’une organisa- Hoheitsgewalt eines Staates oder be-
organisation which is not Party to this tion internationale qui n’est pas Partie à findet er sich im Zuständigkeitsbereich
Convention, the transfer of personal la présente Convention, le transfert de einer internationalen Organisation, der
data may only take place where an données à caractère personnel n’est beziehungsweise die nicht Vertrags-
appropriate level of protection based on possible que si un niveau approprié de partei dieses Übereinkommens ist, so
the provisions of this Convention is protection fondé sur les dispositions de darf die Weitergabe personenbezogener
secured. la présente Convention est garanti. Daten nur erfolgen, wenn ein angemes-
senes Schutzniveau auf der Grundlage
der Bestimmungen dieses Übereinkom-
mens sichergestellt ist.
3 An appropriate level of protection 3 Un niveau de protection des don- (3) Ein angemessenes Schutzniveau
can be secured by: nées approprié peut être garanti par : kann sichergestellt werden durch
a the law of that State or international a les règles de droit de cet État ou de a) das Recht dieses Staates oder
organisation, including the applica- cette organisation internationale, y dieser internationalen Organisation,
ble international treaties or agree- compris les traités ou accords inter- einschließlich der anwendbaren völ-
ments; or nationaux applicables ; ou kerrechtlichen Verträge oder Über-
einkünfte, oder
b ad hoc or approved standardised b des garanties ad hoc ou standardi- b) Ad-hoc-Garantien oder genehmigte
safeguards provided by legally-bind- sées agréées, établies par des standardisierte Garantien aufgrund
ing and enforceable instruments instruments juridiquement contrai- rechtlich bindender und durchsetz-
adopted and implemented by the gnants et opposables, adoptés et barer Instrumente, die von den an
persons involved in the transfer and mis en œuvre par les personnes der Weitergabe und Weiterverarbei-
further processing. impliquées dans le transfert et le tung beteiligten Personen angenom-
traitement ultérieur des données. men worden sind und umgesetzt
werden.
4 Notwithstanding the provisions of 4 Nonobstant les modalités prévues (4) Ungeachtet der Absätze 1 bis 3
the previous paragraphs, each Party aux paragraphes précédents, chaque kann jede Vertragspartei vorsehen, dass
may provide that the transfer of person- Partie peut prévoir que le transfert de personenbezogene Daten weitergege-
al data may take place if: données à caractère personnel peut ben werden dürfen, wenn
avoir lieu :
a the data subject has given explicit, a si la personne concernée a donné a) der Betroffene ausdrücklich, für den
specific and free consent, after be- son consentement explicite, spéci- konkreten Fall und freiwillig ein-
ing informed of risks arising in the fique et libre, après avoir été infor- gewilligt hat, nachdem er über die
absence of appropriate safeguards; mée des risques induits par l’ab- Gefahren aufgeklärt wurde, die bei
or sence de garanties appropriées ; ou Fehlen geeigneter Garantien entste-
hen können, oder
b the specific interests of the data b si des intérêts spécifiques de la b) dies wegen spezifischer Interessen
subject require it in the particular personne concernée le nécessitent des Betroffenen im Einzelfall erfor-
case; or dans un cas particulier ; ou derlich ist oder
c prevailing legitimate interests, in par- c si des intérêts légitimes prépondé- c) überwiegende berechtigte Interes-
ticular important public interests, are rants, notamment des intérêts pu- sen, insbesondere wichtige öffent-
provided for by law and such trans- blics importants, sont prévus par la liche Interessen, gesetzlich vorgese-
fer constitutes a necessary and pro- loi et si ce transfert constitue une hen sind und eine solche Weitergabe
portionate measure in a democratic mesure nécessaire et proportionnée in einer demokratischen Gesellschaft
society; or dans une société démocratique ; ou eine notwendige und verhältnismäßi-
ge Maßnahme darstellt oder
d it constitutes a necessary and pro- d si ce transfert constitue une mesure d) dies in einer demokratischen Gesell-
portionate measure in a democratic nécessaire et proportionnée dans schaft im Hinblick auf die Meinungs-
society for freedom of expression. une société démocratique pour la freiheit eine notwendige und verhält-
liberté d’expression. nismäßige Maßnahme darstellt.
886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
5 Each Party shall provide that the 5 Chaque Partie prévoit que l’autorité (5) Jede Vertragspartei sieht vor,
competent supervisory authority, within de contrôle compétente au sens de l’ar- dass der zuständigen Aufsichtsbehörde
the meaning of Article 15 of this Con- ticle 15 de la présente Convention ob- im Sinne des Artikels 15 dieses Über-
vention, is provided with all relevant tient toute information pertinente relative einkommens alle sachdienlichen Infor-
information concerning the transfers of aux transferts de données prévus au mationen hinsichtlich der in Absatz 3
data referred to in paragraph 3, littera b paragraphe 3, alinéa b, et, sur demande, Buchstabe b genannten Weitergabe von
and, upon request, paragraph 4, litter- au paragraphe 4, alinéas b et c. Daten sowie auf Anfrage hinsichtlich der
ae b and c. in Absatz 4 Buchstaben b und c ge-
nannten Daten zur Verfügung gestellt
werden.
6 Each Party shall also provide that 6 Chaque Partie prévoit également (6) Jede Vertragspartei sieht eben-
the supervisory authority is entitled to que l’autorité de contrôle peut exiger de falls vor, dass die Aufsichtsbehörde ver-
request that the person who transfers la personne qui transfère les données langen darf, dass die Person, die Daten
data demonstrates the effectiveness of qu’elle démontre l’effectivité des garan- weitergibt, die Wirksamkeit der Garan-
the safeguards or the existence of pre- ties prises ou l’existence d’intérêts légi- tien oder das Vorhandensein überwie-
vailing legitimate interests and that the times prépondérants et qu’elle peut, gender berechtigter Interessen nach-
supervisory authority may, in order to pour protéger les droits et les libertés weist und dass die Aufsichtsbehörde
protect the rights and fundamental free- fondamentales des personnes concer- eine solche Datenweitergabe verbieten,
doms of data subjects, prohibit such nées, interdire ou suspendre les trans- aussetzen oder an Bedingungen knüp-
transfers, suspend them or subject ferts ou soumettre à condition de tels fen darf, um die Rechte und Grundfrei-
them to conditions.” transferts de données. » heiten der Betroffenen zu schützen.“
3 The text of Article 12 of the Convention 3 Le libellé de l’article 12 de la Convention (3) Eingegliedert in den Wortlaut des Ar-
(new Article 14) includes the provisions (nouvel article 14) intègre les disposi- tikels 12 (neuer Artikel 14) des Über-
of Article 2 of the Additional Protocol tions de l’article 2 du Protocole addi- einkommens sind die Bestimmungen
of 2001 regarding supervisory authori- tionnel de 2001 (STE n° 181) concernant des Artikels 2 des Zusatzprotokolls
ties and transborder data flows (ETS les autorités de contrôle et les flux von 2001 betreffend Kontrollstellen und
No. 181) on transborder flows of per- transfrontières de données, relatif aux grenzüberschreitenden Datenverkehr
sonal data to a recipient which is not flux transfrontières de données à carac- (SEV Nr. 181) über grenzüberschreiten-
subject to the jurisdiction of a Party to tère personnel vers un destinataire den Verkehr personenbezogener Daten
the Convention. n’étant pas soumis à la juridiction d’une an einen Empfänger, der nicht der Ho-
Partie à la Convention. heitsgewalt einer Vertragspartei des
Übereinkommens untersteht.
Article 18 Article 18 Artikel 18
A new Chapter IV shall be added after Un nouveau chapitre IV est ajouté après le Nach Kapitel III des Übereinkommens wird
Chapter III of the Convention, as follows: chapitre III de la Convention, dont le titre ein neues Kapitel IV mit folgender Über-
est : schrift eingefügt:
“Chapter IV « Chapitre IV „Kapitel IV
Supervisory authorities”. Autorités de contrôle ». Aufsichtsbehörden“.
Article 19 Article 19 Artikel 19
A new Article 15 includes the provisions of Un nouvel article 15 intègre les disposi- Ein neuer Artikel 15 gliedert Artikel 1 des
Article 1 of the Additional Protocol of 2001 tions de l’article 1 du Protocole additionnel Zusatzprotokolls von 2001 (SEV Nr. 181)
(ETS No. 181) and reads as follows: de 2001 (STE n° 181) et se lit comme suit : ein; er hat folgenden Wortlaut:
“Article 15 « Article 15 „Artikel 15
Supervisory authorities Autorités de contrôle Aufsichtsbehörden
1 Each Party shall provide for one or 1 Chaque Partie prévoit qu’une ou plu- (1) Jede Vertragspartei sieht vor, dass
more authorities to be responsible for en- sieurs autorités sont chargées de veiller au eine oder mehrere Behörden dafür zustän-
suring compliance with the provisions of respect des dispositions de la présente dig sind, die Einhaltung der Bestimmungen
this Convention. Convention. dieses Übereinkommens sicherzustellen.
2 To this end, such authorities: 2 À cet effet, ces autorités : (2) Zu diesem Zweck
a shall have powers of investigation and a disposent de pouvoirs d’investigation et a) haben diese Behörden Untersuchungs-
intervention; d’intervention ; und Einwirkungsbefugnisse;
b shall perform the functions relating to b exercent les fonctions en matière de b) erfüllen sie die Aufgaben im Zusammen-
transfers of data provided for under transferts de données prévues à l’arti- hang mit der in Artikel 14 vorgesehenen
Article 14, notably the approval of stan- cle 14, notamment l’agrément de garan- Weitergabe von Daten, insbesondere
dardised safeguards; ties standardisées ; die Genehmigung standardisierter Ga-
rantien;
c shall have powers to issue decisions c disposent du pouvoir de rendre des c) haben sie die Befugnis, Entscheidungen
with respect to violations of the provi- décisions relatives aux violations des im Hinblick auf Verstöße gegen die Be-
sions of this Convention and may, in dispositions de la présente Convention stimmungen dieses Übereinkommens
particular, impose administrative sanc- et peuvent, notamment, infliger des zu treffen, und können insbesondere
tions; sanctions administratives ; verwaltungsrechtliche Sanktionen ver-
hängen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 887
d shall have the power to engage in legal d disposent du pouvoir d’ester en justice d) haben sie die Befugnis, bei Verstößen
proceedings or to bring to the attention ou de porter à la connaissance de l’au- gegen die Bestimmungen dieses Über-
of the competent judicial authorities torité judiciaire compétente des viola- einkommens gerichtliche Schritte einzu-
violations of the provisions of this Con- tions des dispositions de la présente leiten oder Verstöße bei den zuständi-
vention; Convention ; gen Justizbehörden anzuzeigen;
e shall promote: e sont chargées : e) fördern sie
i public awareness of their functions i de sensibiliser le public à leurs fonc- i) das öffentliche Bewusstsein für ihre
and powers, as well as their activi- tions et à leurs pouvoirs, ainsi qu’à Aufgaben und Befugnisse sowie für
ties; leurs activités ; ihre Tätigkeiten;
ii public awareness of the rights of ii de sensibiliser le public aux droits ii) das öffentliche Bewusstsein für die
data subjects and the exercise of des personnes concernées et à Rechte der Betroffenen und die
such rights; l’exercice de ces droits ; Wahrnehmung dieser Rechte;
iii awareness of controllers and pro- iii de sensibiliser les responsables du iii) das Bewusstsein bei den Verant-
cessors of their responsibilities un- traitement et les sous-traitants aux wortlichen und den Auftragsverarbei-
der this Convention; responsabilités qui leur incombent tern für die ihnen aus diesem Über-
en vertu de la présente Convention ; einkommen entstehenden Pflichten;
specific attention shall be given to the une attention particulière sera portée au besondere Aufmerksamkeit wird den
data protection rights of children and droit à la protection des données des Datenschutzrechten von Kindern und
other vulnerable individuals. enfants et des autres personnes vulné- anderen schutzbedürftigen Personen
rables. gewidmet.
3 The competent supervisory authorities 3 Les autorités de contrôle compétentes (3) Die zuständigen Aufsichtsbehörden
shall be consulted on proposals for any leg- sont consultées sur toute proposition légis- werden bei allen Vorschlägen für Rechts-
islative or administrative measures which lative ou administrative impliquant des trai- und Verwaltungsvorschriften, die die Ver-
provide for the processing of personal data. tements de données à caractère personnel. arbeitung personenbezogener Daten vor-
sehen, zu Rate gezogen.
4 Each competent supervisory authority 4 Chaque autorité de contrôle compé- (4) Jede zuständige Aufsichtsbehörde
shall deal with requests and complaints tente traite les demandes et les plaintes befasst sich mit Anträgen und Beschwer-
lodged by data subjects concerning their dont elle est saisie par les personnes den von Betroffenen hinsichtlich ihrer Da-
data protection rights and shall keep data concernées au regard de leurs droits à la tenschutzrechte und hält die Betroffenen
subjects informed of progress. protection des données et tient ces per- über den Fortgang auf dem Laufenden.
sonnes informées des résultats.
5 The supervisory authorities shall act 5 Les autorités de contrôle agissent avec (5) Die Aufsichtsbehörden handeln bei
with complete independence and impartial- indépendance et impartialité dans l’accom- der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und
ity in performing their duties and exercising plissement de leurs fonctions et l’exercice Befugnisse in völliger Unabhängigkeit und
their powers and in doing so shall neither de leurs pouvoirs et, ce faisant, elles ne Unparteilichkeit; dabei holen sie Weisungen
seek nor accept instructions. sollicitent ni n’acceptent d’instructions. weder ein noch nehmen sie sie entgegen.
6 Each Party shall ensure that the super- 6 Chaque Partie s’assure que les autori- (6) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
visory authorities are provided with the re- tés de contrôle disposent des ressources die Aufsichtsbehörden mit den zur wirksa-
sources necessary for the effective perfor- nécessaires à l’accomplissement effectif de men Erfüllung ihrer Aufgaben und Wahrneh-
mance of their functions and exercise of leurs fonctions et à l’exercice de leurs pou- mung ihrer Befugnisse nötigen Ressourcen
their powers. voirs. ausgestattet werden.
7 Each supervisory authority shall pre- 7 Chaque autorité de contrôle prépare et (7) Jede Aufsichtsbehörde erstellt und
pare and publish a periodical report outlin- publie un rapport d’activités périodique. veröffentlicht einen periodischen Tätigkeits-
ing its activities. bericht.
8 Members and staff of the supervisory 8 Les membres et agents des autorités (8) Die Mitglieder und das Personal der
authorities shall be bound by obligations of de contrôle sont tenus à une obligation de Aufsichtsbehörden unterliegen der Ver-
confidentiality with regard to confidential confidentialité à l’égard des informations pflichtung zur Verschwiegenheit im Hinblick
information to which they have access, or confidentielles auxquelles ils ont, ou ont eu, auf vertrauliche Informationen, zu denen sie
have had access to, in the performance of accès dans l’accomplissement de leurs bei der Erfüllung ihrer Aufgaben und der
their duties and exercise of their powers. fonctions et l’exercice de leurs pouvoirs. Wahrnehmung ihrer Befugnisse Zugang ha-
ben oder hatten.
9 Decisions of the supervisory authori- 9 Les décisions des autorités de contrôle (9) Gegen Entscheidungen der Auf-
ties may be subject to appeal through the peuvent faire l’objet d’un recours juridiction- sichtsbehörden steht der gerichtliche
courts. nel. Rechtsweg offen.
10 The supervisory authorities shall not 10 Les autorités de contrôle ne sont pas (10) Die Aufsichtsbehörden sind nicht für
be competent with respect to processing compétentes s’agissant des traitements Verarbeitungen zuständig, die von Organen
carried out by bodies when acting in their effectués par des organes dans l’exercice im Rahmen ihrer gerichtlichen Tätigkeit vor-
judicial capacity.” de leurs fonctions juridictionnelles. » genommenen werden.“
Article 20 Article 20 Artikel 20
1 Chapters IV to VII of the Convention 1 Les chapitres IV à VII de la Convention (1) Die Kapitel IV bis VII des Überein-
shall be renumbered to Chapters V sont renumérotés et deviennent les cha- kommens werden umnummeriert zu
to VIII of the Convention. pitres V à VIII de la Convention. Kapitel V bis VIII des Übereinkommens.
2 The title of Chapter V shall be re- 2 Le titre du chapitre V est modifié et se (2) Die Überschrift des Kapitels V wird
placed by lit désormais comme suit : durch die Überschrift
888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
“Chapter V « Chapitre V „Kapitel V
Co-operation Coopération et entraide ». Zusammenarbeit und
and mutual assistance”. gegenseitige Hilfeleistung“
ersetzt.
3 A new Article 17 shall be added, and 3 Un nouvel article 17 est introduit et les (3) Ein neuer Artikel 17 wird eingefügt; die
former Articles 13 to 27 of the Con- anciens articles 13 à 27 de la Conven- bisherigen Artikel 13 bis 27 des Über-
vention shall become Articles 16 to 31 tion deviennent les articles 16 à 31 de la einkommens werden die Artikel 16
of the Convention. Convention. bis 31 des Übereinkommens.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1 The title of Article 13 of the Convention 1 L’intitulé de l’article 13 de la Convention (1) Die Überschrift des Artikels 13 (neuer
(new Article 16) shall be replaced by the (nouvel article 16) est modifié et se lit Artikel 16) des Übereinkommens wird
following: désormais comme suit : durch folgende Überschrift ersetzt:
“Article 16 « Article 16 „Artikel 16
Designation Désignation Benennung
of supervisory authorities”. des autorités de contrôle ». von Aufsichtsbehörden“.
2 Paragraph 1 of Article 13 of the Conven- 2 Le paragraphe 1 de l’article 13 de la (2) Artikel 13 (neuer Artikel 16) Absatz 1 des
tion (new Article 16) shall be replaced by Convention (nouvel article 16) est rem- Übereinkommens wird durch folgenden
the following: placé par ce qui suit : Wortlaut ersetzt:
“1 The Parties agree to co-operate « 1 Les Parties s’engagent à coopé- „(1) Die Vertragsparteien verpflichten
and render each other mutual assis- rer et à s’accorder mutuellement assis- sich, zusammenzuarbeiten und einan-
tance in order to implement this Con- tance pour la mise en œuvre de la pré- der bei der Durchführung dieses Über-
vention.” sente Convention. » einkommens Hilfe zu leisten.“
3 Paragraph 2 of Article 13 of the Conven- 3 Le paragraphe 2 de l’article 13 de la (3) Artikel 13 (neuer Artikel 16) Absatz 2 des
tion (new Article 16) shall be replaced by Convention (nouvel article 16) est rem- Übereinkommens wird durch folgenden
the following: placé par ce qui suit : Wortlaut ersetzt:
“2 For that purpose: « 2 À cette fin : „(2) Zu diesem Zweck
a each Party shall designate one or a chaque Partie désigne une ou plu- a) benennt jede Vertragspartei eine
more supervisory authorities within sieurs autorités de contrôle, au sens oder mehrere Aufsichtsbehörden
the meaning of Article 15 of this de l’article 15 de la présente Conven- im Sinne des Artikels 15, deren Be-
Convention, the name and address tion, dont elle communique la déno- zeichnung und Anschrift sie dem
of each of which it shall communi- mination et l’adresse au Secrétaire Generalsekretär des Europarats mit-
cate to the Secretary General of the Général du Conseil de l’Europe ; teilt;
Council of Europe;
b each Party which has designated b chaque Partie qui a désigné plu- b) gibt jede Vertragspartei, die mehrere
more than one supervisory authority sieurs autorités de contrôle indique, Aufsichtsbehörden benannt hat, in
shall specify the competence of dans la communication visée à l’ali- der unter Buchstabe a genannten
each authority in its communication néa précédent, la compétence de Mitteilung die Zuständigkeit jeder
referred to in the previous littera.” chacune. » dieser Behörden an.“
4 Paragraph 3 of Article 13 of the Conven- 4 Le paragraphe 3 de l’article 13 de la (4) Artikel 13 (neuer Artikel 16) Absatz 3 des
tion (new Article 16) shall be deleted. Convention (nouvel article 16) est sup- Übereinkommens wird gestrichen.
primé.
Article 22 Article 22 Artikel 22
A new Article 17 shall be added after the Un nouvel article 17 intitulé et libellé comme Nach dem neuen Artikel 16 des Überein-
new Article 16 of the Convention as follows: suit est introduit après le nouvel article 16 kommens wird ein neuer Artikel 17 mit fol-
de la Convention : gender Überschrift und folgendem Wortlaut
eingefügt:
“Article 17 « Article 17 „Artikel 17
Forms of co-operation Formes de coopération Formen der Zusammenarbeit
1 The supervisory authorities shall co- 1 Les autorités de contrôle coopèrent (1) Die Aufsichtsbehörden arbeiten mit-
operate with one another to the extent nec- entre elles dans la mesure nécessaire à einander in dem Maße zusammen, wie es
essary for the performance of their duties l’accomplissement de leurs fonctions et zur Erfüllung ihrer Aufgaben und Wahrneh-
and exercise of their powers, in particular l’exercice de leurs pouvoirs, notamment : mung ihrer Befugnisse notwendig ist, indem
by: sie insbesondere
a providing mutual assistance by ex- a en s’accordant mutuellement une assis- a) einander durch den Austausch sach-
changing relevant and useful informa- tance par l’échange d’informations per- dienlicher und nützlicher Informationen
tion and co-operating with each other tinentes et utiles et en coopérant entre Hilfe leisten und miteinander unter der
under the condition that, as regards the elles, à condition qu’en ce qui concerne Bedingung, dass im Hinblick auf den
protection of personal data, all the rules la protection des données à caractère Schutz personenbezogener Daten alle
and safeguards of this Convention are personnel toutes les règles et garanties Vorschriften und Garantien dieses Über-
complied with; de la présente Convention soient res- einkommens eingehalten werden, zu-
pectées ; sammenarbeiten;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 889
b co-ordinating their investigations or in- b en coordonnant leurs investigations ou b) ihre Untersuchungen oder ihre Ein-
terventions, or conducting joint actions; interventions, ou en menant des actions wirkung abstimmen oder gemeinsame
conjointes ; Maßnahmen durchführen;
c providing information and documenta- c en fournissant des informations et des c) Informationen und Unterlagen über ihr
tion on their law and administrative documents sur leur droit et sur leur pra- Recht und ihre Verwaltungspraxis im
practice relating to data protection. tique administrative en matière de pro- Zusammenhang mit dem Datenschutz
tection des données. zur Verfügung stellen.
2 The information referred to in para- 2 Les informations visées au para- (2) Zu den in Absatz 1 genannten Infor-
graph 1 shall not include personal data un- graphe 1 n’incluent pas les données à ca- mationen zählen nicht die personenbezoge-
dergoing processing unless such data are ractère personnel faisant l’objet d’un traite- nen Daten, die Gegenstand der Verarbei-
essential for co-operation, or where the ment, à moins que ces données soient tung sind, es sei denn, diese sind für die
data subject concerned has given explicit, essentielles à la coopération ou que la per- Zusammenarbeit von entscheidender Be-
specific, free and informed consent to its sonne concernée ait donné son consente- deutung oder der Betroffene hat ausdrück-
provision. ment explicite, spécifique, libre et éclairé lich, für den konkreten Fall, freiwillig und
pour ce faire. in informierter Weise in ihre Bereitstellung
eingewilligt.
3 In order to organise their co-operation 3 Afin d’organiser leur coopération et (3) Um ihre Zusammenarbeit zu organi-
and to perform the duties set out in the pre- d’accomplir les fonctions prévues aux sieren und ihre in den Absätzen 1 und 2 vor-
ceding paragraphs, the supervisory author- paragraphes précédents, les autorités de gesehenen Aufgaben zu erfüllen, bilden die
ities of the Parties shall form a network.” contrôle des Parties se constituent en Aufsichtsbehörden der Vertragsparteien ein
réseau. » Netzwerk.“
Article 23 Article 23 Artikel 23
1 The title of Article 14 of the Convention 1 L’intitulé de l’article 14 de la Convention (1) Die Überschrift des Artikels 14 (neuer
(new Article 18) shall be replaced by the (nouvel article 18) est modifié et se lit Artikel 18) des Übereinkommens wird
following: comme suit : durch folgende Überschrift ersetzt:
“Article 18 « Article 18 „Artikel 18
Assistance to data subjects”. Assistance Unterstützung von Betroffenen“.
aux personnes concernées ».
2 The text of Article 14 of the Convention 2 Le libellé de l’article 14 de la Convention (2) Der Wortlaut des Artikels 14 (neuer
(new Article 18) shall be replaced by the (nouvel article 18) est remplacé par ce Artikel 18) des Übereinkommens wird
following: qui suit : durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“1 Each Party shall assist any data « 1 Chaque Partie prête assistance à „(1) Jede Vertragspartei unterstützt
subject, whatever his or her nationality toute personne concernée, quelle que jeden Betroffenen ungeachtet seiner
or residence, to exercise his or her rights soit sa nationalité ou sa résidence, pour Staatsangehörigkeit oder seines Wohn-
under Article 9 of this Convention. l’exercice de ses droits prévus par l’ar- orts bei der Ausübung seiner Rechte
ticle 9 de la présente Convention. nach Artikel 9 dieses Übereinkommens.
2 Where a data subject resides on 2 Lorsque la personne concernée (2) Ein im Hoheitsgebiet einer ande-
the territory of another Party, he or she réside sur le territoire d’une autre Partie, ren Vertragspartei wohnender Betroffe-
shall be given the option of submitting elle doit avoir la faculté de présenter la ner hat die Möglichkeit, seinen Antrag
the request through the intermediary of demande par l’intermédiaire de l’autorité über die benannte Aufsichtsbehörde
the supervisory authority designated by de contrôle désignée par cette Partie. dieser Vertragspartei stellen.
that Party.
3 The request for assistance shall 3 La demande d’assistance doit (3) Der Antrag auf Unterstützung
contain all the necessary particulars, re- contenir toutes les indications néces- muss alle erforderlichen Angaben ent-
lating inter alia to: saires concernant notamment : halten, insbesondere über
a the name, address and any other a le nom, l’adresse et tout autre élé- a) den Namen, die Anschrift und alle
relevant particulars identifying the ment pertinent d’identification de la anderen für die Identifizierung des
data subject making the request; personne concernée à l’origine de la den Antrag stellenden Betroffenen
demande ; erheblichen Einzelheiten;
b the processing to which the request b le traitement auquel la demande se b) die Datenverarbeitung, auf die sich
pertains, or its controller; réfère ou le responsable du traite- der Antrag bezieht, oder den dafür
ment correspondant ; Verantwortlichen;
c the purpose of the request.” c l’objet de la demande. » c) den Zweck des Antrags.“
Article 24 Article 24 Artikel 24
1 The title of Article 15 of the Convention 1 L’intitulé de l’article 15 de la Convention (1) Die Überschrift des Artikels 15 (neuer
(new Article 19) shall be replaced by the (nouvel article 19) est modifié et se lit Artikel 19) des Übereinkommens wird
following: comme suit : durch folgende Überschrift ersetzt:
“Article 19 « Article 19 „Artikel 19
Safeguards”. Garanties ». Garantien“.
2 The text of Article 15 of the Convention 2 Le libellé de l’article 15 de la Convention (2) Der Wortlaut des Artikels 15 (neuer
(new Article 19) shall be replaced by the (nouvel article 19) est remplacé par ce Artikel 19) des Übereinkommens wird
following: qui suit : durch folgenden Wortlaut ersetzt:
890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
“1 A supervisory authority which has « 1 Une autorité de contrôle qui a „(1) Hat eine Aufsichtsbehörde einer
received information from another su- reçu des informations d’une autre auto- Vertragspartei von einer Aufsichtsbehör-
pervisory authority, either accompany- rité de contrôle, soit à l’appui d’une de- de einer anderen Vertragspartei Aus-
ing a request or in reply to its own mande, soit en réponse à une demande künfte erhalten, die einem Antrag auf
request, shall not use that information qu’elle a formulée elle-même, ne pourra Unterstützung dienen oder Antwort auf
for purposes other than those specified faire usage de ces informations à des ein eigenes Ersuchen geben, so darf sie
in the request. fins autres que celles spécifiées dans la diese Auskünfte nur zu den Zwecken
demande. verwenden, die dem Antrag oder Ersu-
chen zugrunde liegen.
2 In no case may a supervisory au- 2 En aucun cas une autorité de (2) Es ist einer Aufsichtsbehörde in
thority be allowed to make a request on contrôle ne sera autorisée à faire une keinem Fall erlaubt, im Namen eines Be-
behalf of a data subject of its own ac- demande au nom d’une personne troffenen von sich aus und ohne dessen
cord and without the express approval concernée, de sa propre initiative et ausdrückliche Einwilligung einen Antrag
of the data subject concerned.” sans l’approbation expresse de cette auf Unterstützung zu stellen.“
personne. »
Article 25 Article 25 Artikel 25
1 The title of Article 16 of the Convention 1 L’intitulé de l’article 16 de la Convention (1) Die Überschrift des Artikels 16 (neuer
(new Article 20) shall be replaced by the (nouvel article 20) est modifié et se lit Artikel 20) des Übereinkommens wird
following: comme suit : durch folgende Überschrift ersetzt:
“Article 20 « Article 20 „Artikel 20
Refusal of requests”. Refus des demandes ». Ablehnung von Ersuchen“.
2 The recital of Article 16 of the Conven- 2 La phrase introductive de l’article 16 de (2) Der einleitende Halbsatz des Artikels 16
tion (new Article 20) shall be replaced la Convention (nouvel article 20) est (neuer Artikel 20) des Übereinkommens
by the following: remplacée par ce qui suit : wird durch folgenden Halbsatz ersetzt:
“A supervisory authority to which a re- « Une autorité de contrôle, saisie d’une „Eine Aufsichtsbehörde, an die nach
quest is addressed under Article 17 of demande aux termes de l’article 17 de Artikel 17 ein Ersuchen gerichtet wird,
this Convention may not refuse to com- la présente Convention, ne peut refuser kann nur ablehnen, diesem stattzuge-
ply with it unless:” d’y donner suite que si : » ben, wenn“.
3 Littera a of Article 16 of the Convention 3 L’alinéa a de l’article 16 de la Conven- (3) Artikel 16 (neuer Artikel 20) Buchsta-
(new Article 20) shall be replaced by the tion (nouvel article 20) est remplacé par be a des Übereinkommens wird durch
following: ce qui suit : folgenden Wortlaut ersetzt:
“a the request is not compatible with « a la demande est incompatible avec „a) das Ersuchen mit ihren Befugnissen
its powers.” ses compétences ; » nicht vereinbar ist;“.
[Als Folge der Neufassung des einleiten-
den Halbsatzes des Artikels 16 wird die
deutsche Übersetzung des Artikels 16
(neuer Artikel 20) Buchstabe b des Über-
einkommens wie folgt gefasst:
„b) das Ersuchen den Bestimmungen
dieses Übereinkommens nicht ent-
spricht;“.]
4 Littera c of Article 16 of the Convention 4 L’alinéa c de l’article 16 de la Conven- (4) Artikel 16 (neuer Artikel 20) Buchsta-
(new Article 20) shall be replaced by the tion (nouvel article 20) est remplacé par be c des Übereinkommens wird durch
following: ce qui suit : folgenden Wortlaut ersetzt:
“c compliance with the request would « c l’exécution de la demande serait „c) seine Erfüllung mit der Souveränität,
be incompatible with the sovereign- incompatible avec la souveraineté, der nationalen Sicherheit oder der
ty, national security or public order la sécurité nationale ou l’ordre pu- öffentlichen Ordnung der Vertrags-
of the Party by which it was desig- blic de la Partie qui l’a désignée, ou partei, die sie benannt hat, oder mit
nated, or with the rights and funda- avec les droits et libertés fonda- den Rechten und Grundfreiheiten
mental freedoms of individuals un- mentales des personnes relevant de der Personen, die der Hoheitsge-
der the jurisdiction of that Party.” la juridiction de cette Partie. » walt dieser Vertragspartei unter-
stehen, nicht vereinbar wäre.“
Article 26 Article 26 Artikel 26
1 The title of Article 17 of the Convention 1 L’intitulé de l’article 17 de la Convention (1) [Änderung ohne Auswirkung auf die
(new Article 21) shall be replaced by the (nouvel article 21) est modifié et se lit deutsche Übersetzung.]
following: comme suit :
“Article 21 « Article 21
Costs and procedures”. Frais et procédures ».
2 Paragraph 1 of Article 17 of the Conven- 2 Le paragraphe 1 de l’article 17 de la (2) Artikel 17 (neuer Artikel 21) Absatz 1 des
tion (new Article 21) shall be replaced Convention (nouvel article 21) est rem- Übereinkommens wird durch folgenden
by the following: placé par ce qui suit : Wortlaut ersetzt:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 891
“1 Co-operation and mutual assis- « 1 La coopération et l’entraide que „(1) Für die Zusammenarbeit und
tance which the Parties render each les Parties s’accordent aux termes Hilfe, welche die Vertragsparteien einan-
other under Article 17 and assistance de l’article 17, ainsi que l’assistance der nach Artikel 17 gewähren, und für
they render to data subjects under Arti- qu’elles prêtent aux personnes concer- Unterstützung, die sie Betroffenen nach
cles 9 and 18 shall not give rise to the nées aux termes des articles 9 et 18 ne den Artikeln 9 und 18 leisten, werden
payment of any costs or fees other than donneront pas lieu au paiement de frais keine Auslagen oder Gebühren außer
those incurred for experts and inter- et droits autres que ceux afférents aux für Sachverständige und Dolmetscher
preters. The latter costs or fees shall be experts et aux interprètes. Ces frais et erhoben. Diese Auslagen oder Gebüh-
borne by the Party making the request.” droits seront à la charge de la Partie qui ren werden von der ersuchenden Ver-
a fait la demande. » tragspartei getragen.“
3 The terms “his or her” shall replace “his” 3 Dans la version anglaise, les termes (3) [Änderung ohne Auswirkung auf die
in paragraph 2 of Article 17 of the Con- « his or her » remplacent « his » dans deutsche Übersetzung.]
vention (new Article 21). le paragraphe 2 de l’article 17 de la
Convention (nouvel article 21).
Article 27 Article 27 Artikel 27
The title of Chapter V of the Convention Le titre du chapitre V de la Convention (nou- Die Überschrift des Kapitels V (neues Kapi-
(new Chapter VI) shall be replaced by the veau chapitre VI) est modifié et se lit comme tel VI) des Übereinkommens wird durch
following: suit : folgende Überschrift ersetzt:
“Chapter VI « Chapitre VI „Kapitel VI
Convention Committee”. Comité conventionnel ». Übereinkommensausschuss“.
Article 28 Article 28 Artikel 28
1 The terms “Consultative Committee” in 1 Au paragraphe 1 de l’article 18 de la (1) In Artikel 18 (neuer Artikel 22) Absatz 1
paragraph 1 of Article 18 of the Conven- Convention (nouvel article 22), les mots des Übereinkommens werden die Wör-
tion (new Article 22) shall be replaced « comité consultatif » sont remplacés ter „Beratender Ausschuss“ durch das
by “Convention Committee”. par les mots « comité conventionnel ». Wort „Übereinkommensausschuss“ er-
setzt.
2 Paragraph 3 of Article 18 of the Conven- 2 Le paragraphe 3 de l’article 18 de la (2) Artikel 18 (neuer Artikel 22) Absatz 3 des
tion (new Article 22) shall be replaced Convention (nouvel article 22) est rem- Übereinkommens wird durch folgenden
by the following: placé par ce qui suit : Wortlaut ersetzt:
“3 The Convention Committee may, « 3 Le comité conventionnel peut, „(3) Der Übereinkommensausschuss
by a decision taken by a majority of par une décision prise à la majorité des kann mit einer Zweidrittelmehrheit der
two-thirds of the representatives of the deux tiers des représentants des Par- Vertreter der Vertragsparteien beschlie-
Parties, invite an observer to be repre- ties, inviter un observateur à se faire ßen, einen Beobachter zur Teilnahme an
sented at its meetings.” représenter à ses réunions. » seinen Sitzungen einzuladen.“
3 A new paragraph 4 shall be added after 3 Un nouveau paragraphe 4 est ajouté (3) Nach Artikel 18 (neuer Artikel 22) Ab-
paragraph 3 of Article 18 of the Conven- après le paragraphe 3 de l’article 18 de satz 3 des Übereinkommens wird ein
tion (new Article 22): la Convention (nouvel article 22) : neuer Absatz 4 angefügt:
“4 Any Party which is not a member « 4 Toute Partie qui n’est pas mem- „(4) Eine Vertragspartei, die nicht Mit-
of the Council of Europe shall contribute bre du Conseil de l’Europe contribuera glied des Europarats ist, trägt nach
to the funding of the activities of the au financement des activités du comité Maßgabe der vom Ministerkomitee in
Convention Committee according to the conventionnel selon des modalités éta- Abstimmung mit der Vertragspartei fest-
modalities established by the Commit- blies par le Comité des Ministres en gelegten Modalitäten zur Finanzierung
tee of Ministers in agreement with that accord avec cette Partie. » der Tätigkeiten des Übereinkommens-
Party.” ausschusses bei.“
Article 29 Article 29 Artikel 29
1 The terms “Consultative Committee” in 1 Les mots « comité consultatif » en intro- (1) Im einleitenden Halbsatz des Artikels 19
the recital of Article 19 of the Conven- duction de l’article 19 de la Convention (neuer Artikel 23) des Übereinkommens
tion (new Article 23) shall be replaced (nouvel article 23) sont remplacés par werden die Wörter „Beratender Aus-
by “Convention Committee”. les mots « comité conventionnel ». schuss“ durch das Wort „Übereinkom-
mensausschuss“ ersetzt.
2 The term “proposals” in littera a of Arti- 2 À l’alinéa a de l’article 19 de la Conven- (2) In Artikel 19 (neuer Artikel 23) Buch-
cle 19 of the Convention (new Article 23) tion (nouvel article 23), le terme « pro- stabe a des Übereinkommens wird das
shall be replaced with the term “recom- positions » est remplacé par le terme Wort „Vorschläge“ durch das Wort
mendations”. « recommandations ». „Empfehlungen“ ersetzt.
3 References to “Article 21” in littera b and 3 Les références à « l’article 21 », à l’ali- (3) In Artikel 19 (neuer Artikel 23) Buch-
“Article 21 paragraph 3” in littera c of néa b, et à « l’article 21, paragraphe 3 », stabe b des Übereinkommens wird der
Article 19 of the Convention (new Arti- à l’alinéa c de l’article 19 de la Conven- Verweis auf „Artikel 21“ und in Artikel 19
cle 23) shall be replaced respectively tion (nouvel article 23), sont remplacées (neuer Artikel 23) Buchstabe c des
by references to “Article 25” and “Arti- respectivement par les références sui- Übereinkommens wird der Verweis auf
cle 25, paragraph 3”. vantes : « l’article 25 » et « l’article 25, „Artikel 21 Absatz 3“ durch einen Ver-
paragraphe 3 ». weis auf „Artikel 25“ beziehungsweise
auf „Artikel 25 Absatz 3“ ersetzt.
892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
4 Littera d of Article 19 of the Convention 4 L’alinéa d de l’article 19 de la Conven- (4) Der Wortlaut des Artikels 19 (neuer
(new Article 23) shall be replaced by the tion (nouvel article 23) est remplacé par Artikel 23) Buchstabe d des Überein-
following: ce qui suit : kommens wird durch folgenden Wort-
laut ersetzt:
“d may express an opinion on any « d peut exprimer un avis sur toute „d) kann zu allen Fragen im Zusammen-
question concerning the interpreta- question relative à l’interprétation hang mit der Auslegung oder An-
tion or application of this Conven- ou à l’application de la présente wendung dieses Übereinkommens
tion;”. Convention ; » Stellung nehmen;“.
5 The following additional litterae shall be 5 Les alinéas suivants sont ajoutés après (5) Nach Artikel 19 (neuer Artikel 23) Buch-
added following littera d of Article 19 of l’alinéa d de l’article 19 de la Convention stabe d des Übereinkommens werden
the Convention (new Article 23): (nouvel article 23) : die folgenden neuen Buchstaben ange-
fügt:
“e shall prepare, before any new ac- « e formule, préalablement à toute nou- „e) erarbeitet vor jedem neuen Beitritt
cession to the Convention, an opin- velle adhésion à la Convention, un zum Übereinkommen eine Stellung-
ion for the Committee of Ministers avis destiné au Comité des Minis- nahme für das Ministerkomitee hin-
relating to the level of personal tres sur le niveau de protection des sichtlich des Schutzniveaus für per-
data protection of the candidate for données à caractère personnel as- sonenbezogene Daten, das der
accession and, where necessary, suré par le candidat à l’adhésion et Beitrittskandidat gewährleistet, und
recommend measures to take to recommande, le cas échéant, des empfiehlt gegebenenfalls zu treffen-
reach compliance with the provi- mesures à prendre en vue d’attein- de Maßnahmen zur Einhaltung der
sions of this Convention; dre la conformité avec les disposi- Bestimmungen dieses Übereinkom-
tions de la présente Convention ; mens;
f may, at the request of a State or an f peut, à la demande d’un État ou f) kann auf Ersuchen eines Staates
international organisation, evaluate d’une organisation internationale, oder einer internationalen Organisa-
whether the level of personal data évaluer si leur niveau de protection tion bewerten, ob das dort gewähr-
protection the former provides is in des données à caractère personnel te Schutzniveau für personenbezo-
compliance with the provisions of est conforme aux dispositions de gene Daten mit den Bestimmungen
this Convention and, where neces- la présente Convention et recom- dieses Übereinkommens im Ein-
sary, recommend measures to be mande, le cas échéant, des me- klang steht und nötigenfalls zu tref-
taken in order to reach such compli- sures à prendre en vue d’atteindre fende Maßnahmen zur Einhaltung
ance; une telle conformité ; der Bestimmungen dieses Überein-
kommens empfehlen;
g may develop or approve models of g peut élaborer ou approuver des mo- g) kann Modelle für die in Artikel 14 ge-
standardised safeguards referred to dèles de garanties standardisées au nannten standardisierten Garantien
in Article 14; sens de l’article 14 ; entwickeln oder genehmigen;
h shall review the implementation of h examine la mise en œuvre de la h) überprüft die Durchführung dieses
this Convention by the Parties and présente Convention par les Par- Übereinkommens durch die Ver-
recommend measures to be taken in ties et recommande des mesures à tragsparteien und empfiehlt Maß-
the case where a Party is not in prendre en cas de non-respect de nahmen für den Fall, dass eine
compliance with this Convention; la présente Convention par une Vertragspartei das Übereinkommen
Partie ; nicht einhält;
i shall facilitate, where necessary, the i facilite au besoin le règlement amia- i) ermöglicht nötigenfalls die gütliche
friendly settlement of all difficulties ble de toute difficulté d’application Beilegung aller mit der Anwendung
related to the application of this de la présente Convention. » des Übereinkommens verbundenen
Convention.” Schwierigkeiten.“
Article 30 Article 30 Artikel 30
The text of Article 20 of the Convention Le texte de l’article 20 de la Convention Der Wortlaut des Artikels 20 (neuer Arti-
(new Article 24) shall be replaced by the (nouvel article 24) est remplacé par ce qui kel 24) des Übereinkommens wird durch
following: suit : folgenden Wortlaut ersetzt:
“1 The Convention Committee shall be « 1 Le comité conventionnel est convo- „(1) Der Übereinkommensausschuss
convened by the Secretary General of the qué par le Secrétaire Général du Conseil de wird vom Generalsekretär des Europarats
Council of Europe. Its first meeting shall be l’Europe. Il tient sa première réunion dans einberufen. Seine erste Sitzung findet inner-
held within twelve months of the entry into les douze mois qui suivent l’entrée en vi- halb von zwölf Monaten nach Inkrafttreten
force of this Convention. It shall subse- gueur de la présente Convention. Il se réunit dieses Übereinkommens statt. Danach tritt
quently meet at least once a year, and in par la suite au moins une fois par an et, en er mindestens einmal jährlich sowie immer
any case when one-third of the representa- tout cas, chaque fois qu’un tiers des repré- dann zusammen, wenn ein Drittel der Ver-
tives of the Parties request its convocation. sentants des Parties demande sa convoca- treter der Vertragsparteien dies verlangt.
tion.
2 After each of its meetings, the Conven- 2 À l’issue de chacune de ses réunions, (2) Im Anschluss an jede Sitzung unter-
tion Committee shall submit to the Commit- le comité conventionnel soumet au Comité breitet der Übereinkommensausschuss dem
tee of Ministers of the Council of Europe a des Ministres du Conseil de l’Europe un Ministerkomitee des Europarats einen Be-
report on its work and on the functioning of rapport sur ses travaux et sur le fonctionne- richt über seine Arbeit und die Wirksamkeit
this Convention. ment de la présente Convention. dieses Übereinkommens.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 893
3 The voting arrangements in the Con- 3 Les modalités de vote au sein du (3) Die Abstimmungsmodalitäten im
vention Committee are laid down in the comité conventionnel sont fixées dans les Übereinkommensausschuss sind in den
elements for the rules of procedure ap- éléments pour le règlement intérieur an- Elementen der Geschäftsordnung enthal-
pended to Protocol CETS No. 223. nexés au Protocole STCE n° 223. ten, die den Anhang des Protokolls SEV
Nr. 223 bilden.
4 The Convention Committee shall draw 4 Le comité conventionnel établit les (4) Der Übereinkommensausschuss er-
up the other elements of its rules of proce- autres éléments de son règlement intérieur stellt die anderen Elemente seiner Ge-
dure and establish, in particular, the proce- et fixe en particulier les procédures d’éva- schäftsordnung und legt insbesondere die
dures for evaluation and review referred luation et d’examen prévues à l’article 4, Verfahren für die Bewertung und Überprü-
to in Article 4, paragraph 3, and Article 23, paragraphe 3, et à l’article 23, alinéas e, f fung nach Artikel 4 Absatz 3 und Artikel 23
litterae e, f and h on the basis of objective et h, sur la base de critères objectifs. » Buchstaben e, f und h auf der Grundlage
criteria.” objektiver Kriterien fest.“
Article 31 Article 31 Artikel 31
1 Paragraphs 1 to 4 of Article 21 of the 1 Les paragraphes 1 à 4 de l’article 21 de (1) Der Wortlaut des Artikels 21 (neuer Ar-
Convention (new Article 25) shall be la Convention (nouvel article 25) sont tikel 25) Absätze 1 bis 4 des Überein-
replaced by the following: remplacés par ce qui suit : kommens wird durch folgenden Wort-
laut ersetzt:
“1 Amendments to this Convention « 1 Des amendements à la présente „(1) Änderungen dieses Übereinkom-
may be proposed by a Party, the Com- Convention peuvent être proposés par mens können von einer Vertragspartei,
mittee of Ministers of the Council of une Partie, par le Comité des Ministres vom Ministerkomitee des Europarats
Europe or the Convention Committee. du Conseil de l’Europe ou par le comité oder vom Übereinkommensausschuss
conventionnel. vorgeschlagen werden.
2 Any proposal for amendment shall 2 Toute proposition d’amendement (2) Jeder Änderungsvorschlag wird
be communicated by the Secretary est communiquée par le Secrétaire Gé- den Vertragsparteien dieses Überein-
General of the Council of Europe to néral du Conseil de l’Europe aux Parties kommens, den anderen Mitgliedstaaten
the Parties to this Convention, to the à la présente Convention, aux autres des Europarats, der Europäischen Uni-
other member States of the Council of États membres du Conseil de l’Europe, on und jedem Nichtmitgliedstaat oder
Europe, to the European Union and to à l’Union européenne et à chaque État jeder internationalen Organisation, die
every non-member State or international non membre ou organisation interna- nach Artikel 27 zum Beitritt zu diesem
organisation which has been invited to tionale qui a été invité(e) à adhérer à la Übereinkommen eingeladen worden
accede to this Convention in accor- présente Convention conformément aux sind, vom Generalsekretär des Europa-
dance with the provisions of Article 27. dispositions de l’article 27. rats übermittelt.
3 Moreover, any amendment pro- 3 En outre, tout amendement pro- (3) Darüber hinaus wird jede von
posed by a Party or the Committee of posé par une Partie ou par le Comité einer Vertragspartei oder vom Minister-
Ministers shall be communicated to the des Ministres est communiqué au komitee vorgeschlagene Änderung dem
Convention Committee, which shall comité conventionnel, qui soumet au Übereinkommensausschuss übermit-
submit to the Committee of Ministers its Comité des Ministres son avis sur telt; dieser teilt dem Ministerkomitee
opinion on that proposed amendment. l’amendement proposé. seine Stellungnahme zu der vorgeschla-
genen Änderung mit.
4 The Committee of Ministers shall 4 Le Comité des Ministres examine (4) Das Ministerkomitee prüft die
consider the proposed amendment and l’amendement proposé et tout avis sou- vorgeschlagene Änderung und jede
any opinion submitted by the Conven- mis par le comité conventionnel, et peut Stellungnahme des Übereinkommens-
tion Committee, and may approve the approuver l’amendement. » ausschusses und kann die Änderung
amendment.” genehmigen.“
2 An additional paragraph 7 shall be 2 Le paragraphe 7 suivant est inséré après (2) Nach Artikel 21 (neuer Artikel 25) Ab-
added after paragraph 6 of Article 21 of le paragraphe 6 de l’article 21 de la satz 6 des Übereinkommens wird fol-
the Convention (new Article 25) as Convention (nouvel article 25) : gender neuer Absatz 7 angefügt:
follows:
“7 Moreover, the Committee of Min- « 7 Par ailleurs, le Comité des Minis- „(7) Darüber hinaus kann das Minis-
isters may, after consulting the Conven- tres peut, après consultation du comité terkomitee nach Konsultation des Über-
tion Committee, unanimously decide conventionnel, décider à l’unanimité einkommensausschusses einstimmig
that a particular amendment shall enter qu’un amendement en particulier en- beschließen, dass eine bestimmte Än-
into force at the expiration of a period of trera en vigueur à l’expiration d’une derung nach Ablauf eines Zeitabschnitts
three years from the date on which it période de trois ans à compter de la von drei Jahren nach dem Tag, an dem
has been opened to acceptance, unless date à laquelle il aura été ouvert à l’ac- sie zur Annahme vorgelegt wurde, in
a Party notifies the Secretary General of ceptation, sauf si une Partie a notifié Kraft tritt, es sei denn, eine Vertragspar-
the Council of Europe of an objection to au Secrétaire Général du Conseil de tei hat dem Generalsekretär des Euro-
its entry into force. If such an objection l’Europe une objection à son entrée en parats einen Einwand gegen das Inkraft-
is notified, the amendment shall enter vigueur. Lorsqu’une telle objection a été treten notifiziert. Wurde ein solcher
into force on the first day of the month notifiée, l’amendement entrera en vi- Einwand notifiziert, so tritt die Änderung
following the date on which the Party to gueur le premier jour du mois suivant la am ersten Tag des Monats nach dem
this Convention which has notified the date à laquelle la Partie à la présente Tag in Kraft, an dem die Vertragspartei
objection has deposited its instrument Convention qui a notifié l’objection aura des Übereinkommens, die den Einwand
of acceptance with the Secretary Gen- déposé son instrument d’acceptation notifiziert hat, ihre Annahmeurkunde
eral of the Council of Europe.” auprès du Secrétaire Général du Conseil beim Generalsekretär des Europarats
de l’Europe. » hinterlegt hat.“
894 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
Article 32 Article 32 Artikel 32
1 Paragraph 1 of Article 22 of the Conven- 1 Le paragraphe 1 de l’article 22 de la (1) Der Wortlaut des Artikels 22 (neuer Ar-
tion (new Article 26) shall be replaced Convention (nouvel article 26) est rem- tikel 26) Absatz 1 des Übereinkommens
by the following: placé par ce qui suit : wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“1 This Convention shall be open for « 1 La présente Convention est ou- „(1) Dieses Übereinkommen liegt für
signature by the member States of the verte à la signature des États membres die Mitgliedstaaten des Europarats und
Council of Europe and by the European du Conseil de l’Europe et de l’Union die Europäische Union zur Unterzeich-
Union. It is subject to ratification, accep- européenne. Elle sera soumise à ratifi- nung auf. Es bedarf der Ratifikation,
tance or approval. Instruments of ratifi- cation, acceptation ou approbation. Les Annahme oder Genehmigung. Die Rati-
cation, acceptance or approval shall be instruments de ratification, d’accepta- fikations-, Annahme- oder Genehmi-
deposited with the Secretary General of tion ou d’approbation seront déposés gungsurkunden werden beim General-
the Council of Europe.” près le Secrétaire Général du Conseil de sekretär des Europarats hinterlegt.“
l’Europe. »
2 The terms “member State” in para- 2 Le terme « État membre », au para- (2) In Artikel 22 (neuer Artikel 26) Absatz 3
graph 3 of Article 22 of the Convention graphe 3 de l’article 22 de la Convention des Übereinkommens werden die Wör-
(new Article 26) shall be replaced by (nouvel article 26), est remplacé par ter „jeden Mitgliedstaat, der“ durch die
“Party”. « Partie ». Wörter „jede Vertragspartei, die“ ersetzt.
Article 33 Article 33 Artikel 33
The title and the text of Article 23 of the L’intitulé et le libellé de l’article 23 de la Die Überschrift und der Wortlaut des
Convention (new Article 27) shall be re- Convention (nouvel article 27) sont rempla- Artikels 23 (neuer Artikel 27) des Überein-
placed as follows: cés par ce qui suit : kommens werden durch folgende Über-
schrift und folgenden Wortlaut ersetzt:
“Article 27 « Article 27 „Artikel 27
Accession by non-member States Adhésion d’États non membres Beitritt von Nichtmitgliedstaaten
or international organisations ou d’organisations internationales oder internationalen Organisationen
1 After the entry into force of this Con- 1 Après l’entrée en vigueur de la pré- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the sente Convention, le Comité des Ministres kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe may, after consulting the du Conseil de l’Europe pourra, après Europarats nach Konsultation der Vertrags-
Parties to this Convention and obtaining consultation des Parties à la présente parteien dieses Übereinkommens und mit
their unanimous agreement, and in light of Convention et en avoir obtenu l’assentiment deren einhelliger Zustimmung sowie unter
the opinion prepared by the Convention unanime, et à la lumière de l’avis formulé Berücksichtigung der nach Artikel 23 Buch-
Committee in accordance with Article 23.e, par le comité conventionnel, conformément stabe e vom Übereinkommensausschuss
invite any State not a member of the Coun- à l’article 23.e, inviter tout État non membre erarbeiteten Stellungnahme durch einen mit
cil of Europe or an international organisation du Conseil de l’Europe ou une organisation der in Artikel 20 Buchstabe d der Satzung
to accede to this Convention by a decision internationale à adhérer à la présente des Europarats vorgesehenen Mehrheit und
taken by the majority provided for in Arti- Convention par une décision prise à la ma- mit einhelliger Zustimmung der Vertreter der
cle 20.d of the Statute of the Council of jorité prévue à l’article 20.d du Statut du Vertragsstaaten, die Anspruch auf einen
Europe and by the unanimous vote of the Conseil de l’Europe, et à l’unanimité des Sitz im Ministerkomitee haben, gefassten
representatives of the Contracting States représentants des États contractants ayant Beschluss jeden Nichtmitgliedstaat des
entitled to sit on the Committee of Minis- le droit de siéger au Comité des Ministres. Europarats oder eine internationale Orga-
ters. nisation einladen, diesem Übereinkommen
beizutreten.
2 In respect of any State or international 2 Pour tout État ou organisation interna- (2) Für alle Staaten oder internationale
organisation acceding to this Convention tionale adhérant à la présente Convention Organisationen, die diesem Übereinkom-
according to paragraph 1 above, the Con- conformément au paragraphe 1 ci-dessus, men nach Absatz 1 beitreten, tritt das Über-
vention shall enter into force on the first day la Convention entrera en vigueur le premier einkommen am ersten Tag des Monats in
of the month following the expiration of a jour du mois qui suit l’expiration d’une pé- Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
period of three months after the date of riode de trois mois après la date du dépôt Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-
deposit of the instrument of accession with de l’instrument d’adhésion près le Secré- urkunde beim Generalsekretär des Europa-
the Secretary General of the Council of taire Général du Conseil de l’Europe. » rats folgt.“
Europe.”
Article 34 Article 34 Artikel 34
Paragraphs 1 and 2 of Article 24 of the Les paragraphes 1 et 2 de l’article 24 de la Der Wortlaut des Artikels 24 (neuer Arti-
Convention (new Article 28) shall be re- Convention (nouvel article 28) sont rempla- kel 28) Absätze 1 und 2 des Überein-
placed by the following: cés par ce qui suit : kommens wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
“1 Any State, the European Union or « 1 Tout État, l’Union européenne ou une „(1) Jeder Staat, die Europäische Union
other international organisation may, at the autre organisation internationale peut, au oder eine sonstige internationale Organisa-
time of signature or when depositing its moment de la signature ou au moment du tion kann bei der Unterzeichnung oder bei
instrument of ratification, acceptance, ap- dépôt de son instrument de ratification, der Hinterlegung der Ratifikations-, Annah-
proval or accession, specify the territory d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
or territories to which this Convention shall sion, désigner le ou les territoires auxquels einzelne oder mehrere Hoheitsgebiete be-
apply. s’appliquera la présente Convention. zeichnen, auf die dieses Übereinkommen
Anwendung findet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 895
2 Any State, the European Union or 2 Tout État, l’Union européenne ou une (2) Jeder Staat, die Europäische Union
other international organisation may, at any autre organisation internationale peut, à tout oder eine sonstige internationale Organisa-
later date, by a declaration addressed to the autre moment par la suite, par une déclara- tion kann jederzeit danach durch eine an
Secretary General of the Council of Europe, tion adressée au Secrétaire Général du den Generalsekretär des Europarats gerich-
extend the application of this Convention Conseil de l’Europe, étendre l’application tete Erklärung die Anwendung dieses Über-
to any other territory specified in the decla- de la présente Convention à tout autre einkommens auf jedes weitere in der Erklä-
ration. In respect of such territory the Con- territoire désigné dans la déclaration. La rung bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken.
vention shall enter into force on the first day Convention entrera en vigueur à l’égard de Das Übereinkommen tritt für dieses Ho-
of the month following the expiration of a ce territoire le premier jour du mois qui suit heitsgebiet am ersten Tag des Monats in
period of three months after the date of l’expiration d’une période de trois mois Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
receipt of such declaration by the Secretary après la date de réception de la déclaration Monaten nach Eingang der Erklärung beim
General.” par le Secrétaire Général. » Generalsekretär folgt.“
Article 35 Article 35 Artikel 35
1 The term “State” in the recital of Arti- 1 Dans la phrase introductive de l’arti- (1) Im einleitenden Halbsatz des Artikels 27
cle 27 of the Convention (new Article 31) cle 27 de la Convention (nouvel arti- (neuer Artikel 31) des Übereinkommens
shall be replaced by “Party”. cle 31), le mot « État » est remplacé par werden die Wörter „jedem Staat, der“
le mot « Partie ». durch die Wörter „jeder Vertragspartei,
die“ ersetzt.
2 References to “Articles 22, 23 and 24” 2 Les références faites à l’alinéa c aux (2) Unter Buchstabe c wird der Verweis
in littera c shall be replaced by refer- « articles 22, 23 et 24 » sont remplacées „nach den Artikeln 22, 23 und 24“ durch
ences to “Articles 26, 27 and 28”. par des références aux « articles 26, 27 den Verweis „nach den Artikeln 26, 27
et 28 ». und 28“ ersetzt.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Signature, Signature, Unterzeichnung,
ratification and accession ratification et adhésion Ratifikation und Beitritt
1 This Protocol shall be open for sig- 1 Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Vertrags-
nature by Contracting States to the Con- signature des États Contractants à la staaten des Übereinkommens zur Unter-
vention. It shall be subject to ratification, Convention. Il est soumis à ratification, ac- zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,
acceptance or approval. Instruments of ceptation ou approbation. Les instruments Annahme oder Genehmigung. Die Ratifi-
ratification, acceptance or approval shall de ratification, d’acceptation ou d’approba- kations-, Annahme- oder Genehmigungs-
be deposited with the Secretary General of tion seront déposés près le Secrétaire urkunden werden beim Generalsekretär des
the Council of Europe. Général du Conseil de l’Europe. Europarats hinterlegt.
2 After the opening for signature of this 2 Après l’ouverture à la signature du (2) Nachdem dieses Protokoll zur Unter-
Protocol and before its entry into force, any présent Protocole et avant son entrée en vi- zeichnung aufgelegt wurde und bevor es in
other State shall express its consent to be gueur, tout autre État exprime son consen- Kraft tritt, drückt jeder andere Staat seine
bound by this Protocol by accession. It may tement à être lié par le présent Protocole Zustimmung, durch dieses Protokoll ge-
not become a Party to the Convention with- par adhésion. Il ne peut devenir Partie à la bunden zu sein, aus, indem er ihm beitritt.
out acceding simultaneously to this Proto- Convention sans adhérer simultanément au Ein Staat kann nicht Vertragspartei des
col. présent Protocole. Übereinkommens werden, ohne gleichzeitig
diesem Protokoll beizutreten.
Article 37 Article 37 Artikel 37
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1 This Protocol shall enter into force on 1 Le présent Protocole entrera en vi- (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the month following the ex- gueur le premier jour du mois qui suit l’ex- des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
piration of a period of three months after the piration d’une période de trois mois après abschnitt von drei Monaten nach dem Tag
date on which all Parties to the Convention la date à laquelle toutes les Parties à la folgt, an dem alle Vertragsparteien des
have expressed their consent to be bound Convention auront exprimé leur consente- Übereinkommens nach Artikel 36 Absatz 1
by the Protocol, in accordance with the pro- ment à être liées par le Protocole, confor- ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch
visions of paragraph 1 of Article 36. mément aux dispositions du paragraphe 1 das Protokoll gebunden zu sein.
de l’article 36.
2 In the event this Protocol has not en- 2 Dans l’hypothèse où le présent Proto- (2) Ist das Protokoll nicht nach Absatz 1
tered into force in accordance with para- cole ne serait pas entré en vigueur confor- in Kraft getreten, so tritt es nach einem Zeit-
graph 1, following the expiry of a period of mément au paragraphe 1, à l’expiration abschnitt von fünf Jahren nach dem Tag,
five years after the date on which it has d’une période de cinq ans après la date à an dem es zur Unterzeichnung aufgelegt
been opened for signature, the Protocol laquelle il a été ouvert à la signature, le Pro- wurde, für jene Staaten in Kraft, die nach
shall enter into force in respect of those tocole entrera en vigueur, à l’égard des Absatz 1 ihre Zustimmung ausgedrückt ha-
States which have expressed their consent États ayant exprimé leur consentement à ben, durch das Protokoll gebunden zu sein,
to be bound by it in accordance with para- être liés par celui-ci, conformément au pa- sofern dem Protokoll mindestens 38 Ver-
graph 1, provided that the Protocol has at ragraphe 1, pourvu que le Protocole compte tragsparteien angehören. Für die Vertrags-
least thirty-eight Parties. As between the au moins trente-huit Parties. En ce qui parteien des Protokolls werden alle Bestim-
Parties to the Protocol, all provisions of concerne les Parties au Protocole, toutes mungen des geänderten Übereinkommens
the amended Convention shall have effect les dispositions de la Convention amendée unmittelbar mit Inkrafttreten wirksam.
immediately upon entry into force. prennent effet immédiatement après son
entrée en vigueur.
3 Pending the entry into force of this 3 En attendant l’entrée en vigueur du (3) Bis zum Inkrafttreten dieses Proto-
Protocol and without prejudice to the provi- présent Protocole, et sans préjudice des kolls und unbeschadet der Bestimmungen
896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
sions regarding the entry into force and the dispositions relatives à l’entrée en vigueur über das Inkrafttreten und den Beitritt von
accession by non-member States or inter- et à l’adhésion d’États non membres ou Nichtmitgliedstaaten oder internationalen
national organisations, a Party to the Con- d’organisations internationales, une Partie à Organisationen kann eine Vertragspartei
vention may, at the time of signature of this la Convention peut, au moment de la signa- des Übereinkommens bei der Unterzeich-
Protocol or at any later moment, declare ture du présent Protocole, ou à tout mo- nung dieses Protokolls oder jederzeit da-
that it will apply the provisions of this Pro- ment ultérieur, déclarer que les dispositions nach erklären, dass sie die Bestimmungen
tocol on a provisional basis. In such cases, du présent Protocole lui seront applicables dieses Protokolls vorläufig anwenden wird.
the provisions of this Protocol shall apply à titre provisoire. Dans ce cas, les disposi- In diesem Fall werden die Bestimmungen
only with respect to the other Parties to the tions du présent Protocole ne s’applique- dieses Protokolls nur in Bezug auf die an-
Convention which have made a declaration ront qu’aux Parties à la Convention ayant deren Vertragsparteien des Übereinkom-
to the same effect. Such a declaration shall fait une déclaration similaire à cet effet. mens angewendet, die eine diesbezügliche
take effect on the first day of the third Cette déclaration prendra effet le premier Erklärung abgegeben haben. Eine solche
month following the date of its receipt by jour du troisième mois qui suit la date de Erklärung wird am ersten Tag des dritten
the Secretary General of the Council of sa réception par le Secrétaire Général du Monats wirksam, der auf den Tag ihres Ein-
Europe. Conseil de l’Europe. gangs beim Generalsekretär des Europarats
folgt.
4 From the date of entry into force of 4 Dès la date d’entrée en vigueur du (4) Mit Inkrafttreten dieses Protokolls
this Protocol, the Additional Protocol to the présent Protocole, le Protocole additionnel wird das Zusatzprotokoll zum Übereinkom-
Convention for the Protection of Individuals à la Convention pour la protection des men zum Schutz des Menschen bei der
with regard to Automatic Processing of personnes à l’égard du traitement automa- automatischen Verarbeitung personenbezo-
Personal Data, regarding supervisory au- tisé des données à caractère personnel, gener Daten betreffend Kontrollstellen und
thorities and transborder data flows (ETS concernant les autorités de contrôle et les grenzüberschreitenden Datenverkehr (SEV
No. 181) shall be repealed. flux transfrontières de données (STE n° 181) Nr. 181) aufgehoben.
sera abrogé.
5 From the date of the entry into force of 5 Dès la date d’entrée en vigueur du (5) Mit Inkrafttreten dieses Protokolls
this Protocol, the amendments to the Con- présent Protocole, les amendements à la werden die vom Ministerkomitee am
vention for the Protection of Individuals with Convention pour la protection des per- 15. Juni 1999 in Straßburg genehmigten
regard to Automatic Processing of Personal sonnes à l’égard du traitement automatisé Änderungen des Übereinkommens zum
Data, approved by the Committee of Minis- des données à caractère personnel approu- Schutz des Menschen bei der automati-
ters, in Strasbourg, on 15 June 1999, have vés par le Comité des Ministres, à Stras- schen Verarbeitung personenbezogener
lost their purpose. bourg, le 15 juin 1999, deviendront sans ob- Daten gegenstandslos.
jet.
Article 38 Article 38 Artikel 38
Declarations related Déclarations relatives Erklärungen im Zusammenhang
to the Convention à la Convention mit dem Übereinkommen
From the date of entry into force of this Dès la date d’entrée en vigueur du pré- Mit Inkrafttreten dieses Protokolls wird
Protocol, with respect to a Party having sent Protocole, pour les Parties ayant fait jede Erklärung einer Vertragspartei nach
entered one or more declarations in pur- une ou plusieurs déclarations en vertu de Artikel 3 des Übereinkommens unwirksam.
suance of Article 3 of the Convention, such l’article 3 de la Convention, cette ou ces
declaration(s) will lapse. déclarations deviendront caduques.
Article 39 Article 39 Artikel 39
Reservations Réserves Vorbehalte
No reservation may be made to the pro- Aucune réserve ne peut être faite aux dis- Vorbehalte zu diesem Protokoll sind nicht
visions of this Protocol. positions du présent Protocole. zulässig.
Article 40 Article 40 Artikel 40
Notifications Notifications Notifikationen
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux États membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats
the Council of Europe and any other Party Conseil de l’Europe et à toute autre Partie à und jeder anderen Vertragspartei des Über-
to the Convention of: la Convention : einkommens
a any signature; a toute signature ; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion ; trittsurkunde;
c the date of entry into force of this Pro- c la date d’entrée en vigueur du présent c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
tocol in accordance with Article 37; Protocole conformément à son arti- Protokolls nach Artikel 37;
cle 37 ;
d any other act, notification or communi- d tout autre acte, notification ou commu- d) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Protocol. nication ayant trait au présent Protocole. Mitteilung im Zusammenhang mit die-
sem Protokoll.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
ing duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterzeichnet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 897
Done at Strasbourg, this 10th day of Oc- Fait à Strasbourg, le 10 octobre 2018, en Geschehen zu Straßburg am 10. Oktober
tober 2018, in English and in French, both français et en anglais, les deux textes fai- 2018 in englischer und französischer Spra-
texts being equally authentic, in a single sant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
copy which shall be deposited in the qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
retary General of the Council of Europe shall du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
transmit certified copies to each member copie certifiée conforme à chacun des États allen Mitgliedstaaten des Europarats, ande-
State of the Council of Europe, to other membres du Conseil de l’Europe, aux au- ren Vertragsparteien des Übereinkommens
Parties to the Convention and any State tres Parties à la Convention et à tout État und allen zum Beitritt zum Übereinkommen
invited to accede to the Convention. invité à adhérer à cette dernière. eingeladenen Staaten beglaubigte Abschrif-
ten.
898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
Anhang des Protokolls:
Elemente der Geschäftsordnung des Übereinkommensausschusses
Appendix to the Protocol:
Elements for the rules of procedure of the Convention Committee
Annexe au Protocole :
Éléments pour le règlement intérieur du comité conventionnel
1 Each Party has a right to vote and shall 1 Chaque Partie a le droit de vote et dis- 1. Jede Vertragspartei ist stimmberechtigt
have one vote. pose d’une voix. und hat eine Stimme.
2 A two-thirds majority of representatives 2 La majorité des deux tiers des représen- 2. Der Übereinkommensausschuss ist in
of the Parties shall constitute a quorum tants des Parties constitue le quorum einer Sitzung beschlussfähig, wenn eine
for the meetings of the Convention nécessaire pour tenir une réunion du Zweidrittelmehrheit der Vertreter der Ver-
Committee. In case the amending Pro- comité conventionnel. Dans le cas où le tragsparteien anwesend ist. Tritt das Än-
tocol to the Convention enters into force Protocole d’amendement à la Conven- derungsprotokoll zum Übereinkommen
in accordance with its Article 37 (2) be- tion entrerait en vigueur conformément nach Artikel 37 Absatz 2 des Protokolls
fore its entry into force in respect of all à l’article 37(2) avant son entrée en in Kraft, bevor es für alle Vertragsstaaten
Contracting States to the Convention, vigueur à l’égard de tous les Etats des Übereinkommens in Kraft tritt, so ist
the quorum for the meetings of the Con- Contractants à la Convention, le quo- der Übereinkommensausschuss in einer
vention Committee shall be no less than rum nécessaire pour tenir une réu- Sitzung beschlussfähig, wenn mindes-
34 Parties to the Protocol. nion du comité conventionnel sera d’au tens 34 Vertragsparteien des Protokolls
moins 34 Parties au Protocole. vertreten sind.
3 The decisions under Article 23 shall be 3 Les décisions au titre de l’article 23 3. Beschlüsse nach Artikel 23 erfordern
taken by a four-fifths majority. The deci- sont prises à la majorité des quatre eine Vierfünftelmehrheit. Beschlüsse
sions pursuant to Article 23, littera h, cinquièmes. Les décisions au titre de nach Artikel 23 Buchstabe h erfordern
shall be taken by a four-fifths majority, l’article 23, alinéa h, sont prises à la eine Vierfünftelmehrheit einschließlich
including a majority of the votes of majorité des quatre cinquièmes, y com- einer Mehrheit der Stimmen der Ver-
States Parties not members of a region- pris la majorité des voix des États tragsstaaten, die nicht Mitglied einer
al integration organisation that is a Party Parties non membres d’une organi- dem Übereinkommen als Vertragspartei
to the Convention. sation d’intégration régionale qui est angehörenden Organisation der regio-
Partie à la Convention. nalen Integration sind.
4 Where the Convention Committee 4 Lorsque le comité conventionnel prend 4. Fasst der Übereinkommensausschuss
takes decisions pursuant to Article 23, des décisions en vertu de l’article 23, einen Beschluss nach Artikel 23 Buch-
littera h, the Party concerned by the alinéa h, la Partie concernée par l’exa- stabe h, so darf die von der Überprü-
review shall not vote. Whenever such a men ne vote pas. Dès lors qu’une telle fung betroffene Vertragspartei nicht an
decision concerns a matter falling within décision concerne une question rele- der Abstimmung teilnehmen. Bezieht
the competence of a regional integration vant de la compétence d’une organisa- sich solch ein Beschluss auf eine An-
organisation, neither the organisation tion d’intégration régionale, ni l’organi- gelegenheit in der Zuständigkeit einer
nor its member States shall vote. sation ni ses États membres ne votent. Organisation der regionalen Integration,
dürfen weder die Organisation noch ihre
Mitgliedstaaten an der Abstimmung teil-
nehmen.
5 Decisions concerning procedural issues 5 Les décisions concernant les questions 5. Beschlüsse zu Verfahrensfragen erfor-
shall be taken by a simple majority. procédurales sont prises à la majorité dern eine einfache Mehrheit der Stim-
simple. men.
6 Regional integration organisations, in 6 Les organisations d’intégration régio- 6. Organisationen der regionalen Integra-
matters within their competence, may nale, dans les domaines relevant de leur tion können in Angelegenheiten, die in
exercise their right to vote in the Con- compétence, peuvent exercer leur droit ihren Zuständigkeitsbereich fallen, ihr
vention Committee, with a number of de vote au sein du comité conventionnel Stimmrecht im Übereinkommensaus-
votes equal to the number of their mem- avec un nombre de voix égal au nombre schuss mit der Zahl von Stimmen aus-
ber States that are Parties to the Con- de leurs États membres qui sont Parties üben, die der Zahl ihrer Mitgliedstaaten
vention. Such an organisation shall not à la Convention. Une telle organisation entspricht, die Vertragsparteien des
exercise its right to vote if any of its n’exerce pas son droit de vote si l’un de Übereinkommens sind. Macht einer die-
member States exercises its right. ses États membres exerce son droit. ser Mitgliedstaaten von seinem Stimm-
recht Gebrauch, so darf die Organisa-
tion ihr Stimmrecht nicht ausüben.
7 In case of vote, all Parties must be in- 7 En cas de vote, toutes les Parties doi- 7. Im Fall einer Abstimmung müssen alle
formed of the subject and time for the vent être informées de l’objet et du mo- Vertragsparteien über den Gegenstand
vote, as well as whether the vote will be ment du vote, ainsi que du fait que le und die Zeit der Abstimmung unterrich-
exercised by the Parties individually or vote sera exercé par les Parties indivi- tet sein sowie darüber, ob die Vertrags-
by a regional integration organisation on duellement ou par une organisation parteien ihr Stimmrecht einzeln ausüben
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 899
behalf of its member States. d’intégration régionale au nom de ses oder ob eine Organisation der regiona-
États membres. len Integration das Stimmrecht für ihre
Mitgliedstaaten ausübt.
8 The Convention Committee may further 8 Le comité conventionnel peut ultérieu- 8. Der Übereinkommensausschuss kann
amend its rules of procedure by a two- rement amender le règlement intérieur à seine Geschäftsordnung später mit einer
thirds majority, except for the voting ar- la majorité des deux tiers des Parties, à Zweidrittelmehrheit ändern; ausgenom-
rangements which may only be amend- l’exception des modalités de vote qui ne men sind die Abstimmungsmodalitäten,
ed by unanimous vote of the Parties and peuvent être amendées qu’à l’unanimité die nur durch einstimmigen Beschluss
to which Article 25 of the Convention et auxquelles l’article 25 de la Conven- der Vertragsparteien geändert werden
applies. tion s’applique. können und auf die Artikel 25 des Über-
einkommens anzuwenden ist.
900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
Gesetz
zur Revision der Europäischen Sozialcharta vom 3. Mai 1996
Vom 12. November 2020
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Der in Straßburg am 29. Juni 2007 von der Bundesrepublik Deutschland un-
terzeichneten Europäischen Sozialcharta vom 3. Mai 1996 wird mit der Maßgabe
zugestimmt, dass die Bundesrepublik Deutschland bei der Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde Vorbehalte zu Artikel 4 Absatz 4, Artikel 7 Absatz 1, Artikel 10
Absatz 5, Artikel 21, 22, 24, 30 und 31 sowie die Auslegungserklärungen zu
Artikel 2 Absatz 2, Artikel 3 Absatz 2 und 3, Artikel 4 Absatz 1 und 3, Artikel 6
Absatz 4, Artikel 7 Absatz 5, Artikel 12 Absatz 2 und Artikel 19 Absatz 11 an-
bringt. Die Europäische Sozialcharta wird nachstehend mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Europäische Sozialcharta nach ihrem Artikel K Ab-
satz 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 12. November 2020
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Arbeit und Soziales
Hubertus Heil
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 901
Europäische Sozialcharta (revidiert)
European Social Charter (revised)
Charte sociale européenne (révisée)
Inhaltsübersicht*
Artikel
Präambel
Teil I
Grundsätze und Beweggründe
Teil II
Materielle Vorschriften .................................................. 1 bis 31
Teil III
Verpflichtungen ............................................................ A und B
Teil IV
Durchführungsvorschriften .......................................... C und D
Teil V
Übergreifende Vorschriften .......................................... E bis J
Teil VI
Schlussvorschriften ...................................................... K bis O
Anhang
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The governments signatory hereto, being Les gouvernements signataires, mem- Die Unterzeichnerregierungen, Mitglieder
members of the Council of Europe, bres du Conseil de l’Europe, des Europarats, –
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de in der Erwägung, dass es das Ziel des
of Europe is the achievement of greater uni- l’Europe est de réaliser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung
ty between its members for the purpose of étroite entre ses membres afin de sauve- zwischen seinen Mitgliedern herzustellen,
safeguarding and realising the ideals and garder et de promouvoir les idéaux et les um die Ideale und Grundsätze, die ihr ge-
principles which are their common heritage principes qui sont leur patrimoine commun meinsames Erbe sind, zu wahren und zu
and of facilitating their economic and social et de favoriser leur progrès économique et verwirklichen und ihren wirtschaftlichen und
progress, in particular by the maintenance social, notamment par la défense et le sozialen Fortschritt zu fördern, insbeson-
and further realisation of human rights and développement des droits de l’homme et dere durch die Erhaltung und Weiterent-
fundamental freedoms; des libertés fondamentales ; wicklung der Menschenrechte und Grund-
freiheiten;
Considering that in the European Considérant qu’aux termes de la Conven- in der Erwägung, dass die Mitgliedstaa-
Convention for the Protection of Human tion de sauvegarde des Droits de l’Homme ten des Europarats in der am 4. Novem-
Rights and Fundamental Freedoms signed et des Libertés fondamentales, signée à ber 1950 zu Rom unterzeichneten Euro-
at Rome on 4 November 1950, and the Rome le 4 novembre 1950, et de ses Proto- päischen Konvention zum Schutz der
Protocols thereto, the member States of the coles, les Etats membres du Conseil de Menschenrechte und Grundfreiheiten und in
Council of Europe agreed to secure to their l’Europe sont convenus d’assurer à leurs deren Protokollen übereingekommen sind,
populations the civil and political rights and populations les droits civils et politiques et ihren Völkern die darin angeführten bürger-
freedoms therein specified; les libertés spécifiés dans ces instruments ; lichen und politischen Rechte und Frei-
heiten zu sichern;
Considering that in the European Social Considérant que, par la Charte sociale in der Erwägung, dass die Mitgliedstaa-
Charter opened for signature in Turin on européenne ouverte à la signature à Turin ten des Europarats in der am 18. Oktober
18 October 1961 and the Protocols thereto, le 18 octobre 1961 et ses Protocoles, les 1961 in Turin zur Unterzeichnung aufgeleg-
the member States of the Council of Europe Etats membres du Conseil de l’Europe sont ten Europäischen Sozialcharta und in deren
agreed to secure to their populations the convenus d’assurer à leurs populations les Protokollen übereingekommen sind, ihren
social rights specified therein in order to droits sociaux spécifiés dans ces instru- Völkern die darin angeführten sozialen
* Die Inhaltsübersicht ist nicht Bestandteil der Charta.
902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
improve their standard of living and their ments afin d’améliorer leur niveau de vie et Rechte zu sichern, um ihren Lebensstan-
social well-being; de promouvoir leur bien-être ; dard zu verbessern und ihr soziales Wohl zu
fördern;
Recalling that the Ministerial Confer- Rappelant que la Conférence ministérielle unter Hinweis darauf, dass die am 5. No-
ence on Human Rights held in Rome on sur les droits de l’homme, tenue à Rome le vember 1990 in Rom abgehaltene Minister-
5 November 1990 stressed the need, on the 5 novembre 1990, a souligné la nécessité, konferenz über Menschenrechte die Not-
one hand, to preserve the indivisible nature d’une part, de préserver le caractère in- wendigkeit betonte, einerseits die Unteil-
of all human rights, be they civil, political, divisible de tous les droits de l’homme, barkeit aller Menschenrechte, seien es
economic, social or cultural and, on the qu’ils soient civils, politiques, économiques, bürgerliche, politische, wirtschaftliche, so-
other hand, to give the European Social sociaux ou culturels et, d’autre part, de ziale oder kulturelle Rechte, zu bewahren
Charter fresh impetus; donner à la Charte sociale européenne une und andererseits die Europäische Sozial-
nouvelle impulsion ; charta mit neuem Leben zu erfüllen;
Resolved, as was decided during the Résolus, comme décidé lors de la in dem Entschluss, wie auf der am
Ministerial Conference held in Turin on Conférence ministérielle réunie à Turin les 21. und 22. Oktober 1991 in Turin abge-
21 and 22 October 1991, to update and 21 et 22 octobre 1991, de mettre à jour et haltenen Ministerkonferenz beschlossen,
adapt the substantive contents of the Char- d’adapter le contenu matériel de la Charte, den materiellen Inhalt der Charta auf den
ter in order to take account in particular of afin de tenir compte en particulier des neuesten Stand zu bringen und in einer
the fundamental social changes which have changements sociaux fondamentaux inter- Weise anzupassen, dass insbesondere den
occurred since the text was adopted; venus depuis son adoption ; seit ihrer Annahme eingetretenen grund-
legenden sozialen Veränderungen Rech-
nung getragen wird;
Recognising the advantage of embody- Reconnaissant l’utilité d’inscrire dans une in Anerkennung der Zweckmäßigkeit, in
ing in a Revised Charter, designed pro- Charte révisée, destinée à se substituer eine revidierte Charta, die schrittweise an
gressively to take the place of the European progressivement à la Charte sociale euro- die Stelle der Europäischen Sozialcharta
Social Charter, the rights guaranteed by the péenne, les droits garantis par la Charte treten soll, die durch die Charta garantierten
Charter as amended, the rights guaranteed tels qu’amendés, les droits garantis par le Rechte in ihrer geänderten Fassung und die
by the Additional Protocol of 1988 and to Protocole additionnel de 1988 et d’ajouter durch das Zusatzprotokoll von 1988 garan-
add new rights, de nouveaux droits, tierten Rechte aufzunehmen sowie neue
Rechte hinzuzufügen –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit : sind wie folgt übereingekommen:
Part I Partie I Teil I
The Parties accept as the aim of their Les Parties reconnaissent comme objec- Die Vertragsparteien sind gewillt, mit allen
policy, to be pursued by all appropriate tif d’une politique qu’elles poursuivront par zweckdienlichen Mitteln staatlicher und
means both national and international in tous les moyens utiles, sur les plans natio- zwischenstaatlicher Art eine Politik zu ver-
character, the attainment of conditions in nal et international, la réalisation de condi- folgen, die darauf abzielt, geeignete Voraus-
which the following rights and principles tions propres à assurer l’exercice effectif setzungen zu schaffen, damit die tatsäch-
may be effectively realised: des droits et principes suivants : liche Ausübung der folgenden Rechte und
Grundsätze gewährleistet ist:
1 Everyone shall have the opportunity to 1 Toute personne doit avoir la possibilité 1. Jedermann muss die Möglichkeit
earn his living in an occupation freely de gagner sa vie par un travail libre- haben, seinen Lebensunterhalt durch
entered upon. ment entrepris. eine frei übernommene Tätigkeit zu
verdienen.
2 All workers have the right to just con- 2 Tous les travailleurs ont droit à des 2. Alle Arbeitnehmer haben das Recht auf
ditions of work. conditions de travail équitables. gerechte Arbeitsbedingungen.
3 All workers have the right to safe and 3 Tous les travailleurs ont droit à la sécu- 3. Alle Arbeitnehmer haben das Recht
healthy working conditions. rité et à l’hygiène dans le travail. auf sichere und gesunde Arbeitsbedin-
gungen.
4 All workers have the right to a fair 4 Tous les travailleurs ont droit à une 4. Alle Arbeitnehmer haben das Recht auf
remuneration sufficient for a decent rémunération équitable leur assurant, ein gerechtes Arbeitsentgelt, das ihnen
standard of living for themselves and ainsi qu’à leurs familles, un niveau de und ihren Familien einen angemesse-
their families. vie satisfaisant. nen Lebensstandard sichert.
5 All workers and employers have the 5 Tous les travailleurs et employeurs ont 5. Alle Arbeitnehmer und Arbeitgeber
right to freedom of association in na- le droit de s’associer librement au sein haben das Recht auf Freiheit zur Ver-
tional or international organisations for d’organisations nationales ou inter- einigung in nationalen und internatio-
the protection of their economic and nationales pour la protection de leurs nalen Organisationen zum Schutz ihrer
social interests. intérêts économiques et sociaux. wirtschaftlichen und sozialen Interes-
sen.
6 All workers and employers have the 6 Tous les travailleurs et employeurs ont 6. Alle Arbeitnehmer und Arbeitgeber
right to bargain collectively. le droit de négocier collectivement. haben das Recht auf Kollektivverhand-
lungen.
7 Children and young persons have the 7 Les enfants et les adolescents ont droit 7. Kinder und Jugendliche haben das
right to a special protection against the à une protection spéciale contre les Recht auf besonderen Schutz gegen
physical and moral hazards to which dangers physiques et moraux aux- körperliche und sittliche Gefahren,
they are exposed. quels ils sont exposés. denen sie ausgesetzt sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 903
8 Employed women, in case of materni- 8 Les travailleuses, en cas de maternité, 8. Arbeitnehmerinnen haben im Fall der
ty, have the right to a special protec- ont droit à une protection spéciale. Mutterschaft das Recht auf besonde-
tion. ren Schutz.
9 Everyone has the right to appropriate 9 Toute personne a droit à des moyens 9. Jedermann hat das Recht auf geeig-
facilities for vocational guidance with a appropriés d’orientation profession- nete Möglichkeiten der Berufsbera-
view to helping him choose an occu- nelle, en vue de l’aider à choisir une tung, die ihm helfen soll, einen Beruf zu
pation suited to his personal aptitude profession conformément à ses apti- wählen, der seiner persönlichen Eig-
and interests. tudes personnelles et à ses intérêts. nung und seinen Interessen entspricht.
10 Everyone has the right to appropriate 10 Toute personne a droit à des moyens 10. Jedermann hat das Recht auf geeig-
facilities for vocational training. appropriés de formation profession- nete Möglichkeiten der beruflichen
nelle. Bildung.
11 Everyone has the right to benefit from 11 Toute personne a le droit de bénéficier 11. Jedermann hat das Recht, alle Maß-
any measures enabling him to enjoy de toutes les mesures lui permettant nahmen in Anspruch zu nehmen, die
the highest possible standard of health de jouir du meilleur état de santé es ihm ermöglichen, sich des besten
attainable. qu’elle puisse atteindre. Gesundheitszustands zu erfreuen, den
er erreichen kann.
12 All workers and their dependents have 12 Tous les travailleurs et leurs ayants 12. Alle Arbeitnehmer und ihre Angehö-
the right to social security. droit ont droit à la sécurité sociale. rigen haben das Recht auf Soziale
Sicherheit.
13 Anyone without adequate resources 13 Toute personne démunie de res- 13. Jedermann hat das Recht auf Für-
has the right to social and medical sources suffisantes a droit à l’assis- sorge, wenn er keine ausreichenden
assistance. tance sociale et médicale. Mittel hat.
14 Everyone has the right to benefit from 14 Toute personne a le droit de bénéficier 14. Jedermann hat das Recht, soziale
social welfare services. de services sociaux qualifiés. Dienste in Anspruch zu nehmen.
15 Disabled persons have the right to 15 Toute personne handicapée a droit à 15. Jeder Mensch mit Behinderung hat
independence, social integration and l’autonomie, à l’intégration sociale et das Recht auf Eigenständigkeit, soziale
participation in the life of the commu- à la participation à la vie de la com- Eingliederung und Teilhabe am Leben
nity. munauté. der Gemeinschaft.
16 The family as a fundamental unit of 16 La famille, en tant que cellule fonda- 16. Die Familie als Grundeinheit der Ge-
society has the right to appropriate mentale de la société, a droit à une sellschaft hat das Recht auf angemes-
social, legal and economic protection protection sociale, juridique et écono- senen sozialen, gesetzlichen und wirt-
to ensure its full development. mique appropriée pour assurer son schaftlichen Schutz, der ihre volle
plein développement. Entfaltung zu sichern vermag.
17 Children and young persons have the 17 Les enfants et les adolescents ont droit 17. Kinder und Jugendliche haben das
right to appropriate social, legal and à une protection sociale, juridique et Recht auf angemessenen sozialen, ge-
economic protection. économique appropriée. setzlichen und wirtschaftlichen Schutz.
18 The nationals of any one of the Parties 18 Les ressortissants de l’une des Parties 18. Die Staatsangehörigen einer Vertrags-
have the right to engage in any gainful ont le droit d’exercer sur le territoire partei haben das Recht, im Hoheitsge-
occupation in the territory of any one d’une autre Partie toute activité lucra- biet jeder anderen Vertragspartei gleich-
of the others on a footing of equality tive, sur un pied d’égalité avec les na- berechtigt mit deren Staatsangehörigen
with the nationals of the latter, subject tionaux de cette dernière, sous réserve jede Erwerbstätigkeit aufzunehmen,
to restrictions based on cogent eco- des restrictions fondées sur des rai- vorbehaltlich von Einschränkungen,
nomic or social reasons. sons sérieuses de caractère écono- die auf triftigen wirtschaftlichen oder
mique ou social. sozialen Gründen beruhen.
19 Migrant workers who are nationals of a 19 Les travailleurs migrants ressortissants 19. Wanderarbeitnehmer, die Staatsange-
Party and their families have the right de l’une des Parties et leur familles ont hörige einer Vertragspartei sind, und
to protection and assistance in the droit à la protection et à l’assistance ihre Familien haben das Recht auf
territory of any other Party. sur le territoire de toute autre Partie. Schutz und Beistand im Hoheitsgebiet
jeder anderen Vertragspartei.
20 All workers have the right to equal op- 20 Tous les travailleurs ont droit à l’égalité 20. Alle Arbeitnehmer haben das Recht
portunities and equal treatment in mat- de chances et de traitement en matière auf Chancengleichheit und Gleichbe-
ters of employment and occupation d’emploi et de profession, sans discri- handlung in Beschäftigung und Beruf
without discrimination on the grounds mination fondée sur le sexe. ohne Diskriminierung aufgrund des
of sex. Geschlechts.
21 Workers have the right to be informed 21 Les travailleurs ont droit à l’information 21. Die Arbeitnehmer haben das Recht auf
and to be consulted within the under- et à la consultation au sein de l’entre- Unterrichtung und Anhörung im Unter-
taking. prise. nehmen.
22 Workers have the right to take part in 22 Les travailleurs ont le droit de prendre 22. Die Arbeitnehmer haben das Recht auf
the determination and improvement of part à la détermination et à l’améliora- Beteiligung an der Festlegung und
the working conditions and working tion des conditions de travail et du Verbesserung der Arbeitsbedingungen
environment in the undertaking. milieu du travail dans l’entreprise. und der Arbeitsumwelt im Unterneh-
men.
23 Every elderly person has the right to 23 Toute personne âgée a droit à une 23. Alle älteren Menschen haben das
social protection. protection sociale. Recht auf sozialen Schutz.
24 All workers have the right to protection 24 Tous les travailleurs ont droit à une 24. Alle Arbeitnehmer haben das Recht auf
in cases of termination of employment. protection en cas de licenciement. Schutz bei Kündigung.
904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
25 All workers have the right to protection 25 Tous les travailleurs ont droit à la 25. Alle Arbeitnehmer haben das Recht
of their claims in the event of the insol- protection de leurs créances en cas auf Schutz ihrer Forderungen bei Zah-
vency of their employer. d’insolvabilité de leur employeur. lungsunfähigkeit ihres Arbeitgebers.
26 All workers have the right to dignity at 26 Tous les travailleurs ont droit à la 26. Alle Arbeitnehmer haben das Recht auf
work. dignité dans le travail. Würde am Arbeitsplatz.
27 All persons with family responsibilities 27 Toutes les personnes ayant des res- 27. Alle Personen mit Familienpflichten, die
and who are engaged or wish to en- ponsabilités familiales et occupant ou erwerbstätig sind oder erwerbstätig
gage in employment have a right to do souhaitant occuper un emploi sont en werden wollen, haben das Recht dazu,
so without being subject to discrimina- droit de le faire sans être soumises ohne sich einer Diskriminierung auszu-
tion and as far as possible without à des discriminations et autant que setzen und, soweit dies möglich ist,
conflict between their employment and possible sans qu’il y ait conflit entre ohne dass es dadurch zu einem Kon-
family responsibilities. leur emploi et leurs responsabilités flikt zwischen ihren Berufs- und ihren
familiales. Familienpflichten kommt.
28 Workers’ representatives in undertak- 28 Les représentants des travailleurs dans 28. Die Arbeitnehmervertreter im Betrieb
ings have the right to protection l’entreprise ont droit à la protection haben das Recht auf Schutz gegen
against acts prejudicial to them and contre les actes susceptibles de leur Benachteiligungen und müssen geeig-
should be afforded appropriate facili- porter préjudice et doivent avoir les nete Erleichterungen erhalten, um ihre
ties to carry out their functions. facilités appropriées pour remplir leurs Aufgaben wahrzunehmen.
fonctions.
29 All workers have the right to be in- 29 Tous les travailleurs ont le droit d’être 29. Alle Arbeitnehmer haben das Recht auf
formed and consulted in collective informés et consultés dans les procé- Unterrichtung und Anhörung in den
redundancy procedures. dures de licenciements collectifs. Verfahren bei Massenentlassungen.
30 Everyone has the right to protection 30 Toute personne a droit à la protection 30. Jedermann hat das Recht auf Schutz
against poverty and social exclusion. contre la pauvreté et l’exclusion sociale. gegen Armut und soziale Ausgren-
zung.
31 Everyone has the right to housing. 31 Toute personne a droit au logement. 31. Jedermann hat das Recht auf Woh-
nung.
Part II Partie II Teil II
The Parties undertake, as provided for in Les Parties s’engagent à se considérer Die Vertragsparteien erachten sich durch
Part III, to consider themselves bound by comme liées, ainsi que prévu à la partie III, die in den folgenden Artikeln und Nummern
the obligations laid down in the following par les obligations résultant des articles et festgelegten Verpflichtungen nach Maß-
articles and paragraphs. des paragraphes ci-après. gabe des Teils III als gebunden.
Article 1 Article 1 Artikel 1
The right to work Droit au travail Das Recht auf Arbeit
With a view to ensuring the effective En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
exercise of the right to work, the Parties droit au travail, les Parties s’engagent : auf Arbeit zu gewährleisten, verpflichten
undertake: sich die Vertragsparteien,
1 to accept as one of their primary aims 1 à reconnaître comme l’un de leurs 1. im Hinblick auf die Verwirklichung der
and responsibilities the achievement principaux objectifs et responsabilités Vollbeschäftigung die Erreichung und
and maintenance of as high and stable la réalisation et le maintien du niveau Aufrechterhaltung eines möglichst ho-
a level of employment as possible, with le plus élevé et le plus stable possible hen und stabilen Beschäftigungsstands
a view to the attainment of full employ- de l’emploi en vue de la réalisation du zu einer ihrer wichtigsten Zielsetzungen
ment; plein emploi ; und Aufgaben zu machen;
2 to protect effectively the right of the 2 à protéger de façon efficace le droit 2. das Recht des Arbeitnehmers wirksam
worker to earn his living in an occupa- pour le travailleur de gagner sa vie par zu schützen, seinen Lebensunterhalt
tion freely entered upon; un travail librement entrepris ; durch eine frei übernommene Tätigkeit
zu verdienen;
3 to establish or maintain free employ- 3 à établir ou à maintenir des services 3. unentgeltliche Arbeitsvermittlungsdiens-
ment services for all workers; gratuits de l’emploi pour tous les travail- te für alle Arbeitnehmer einzurichten oder
leurs ; aufrechtzuerhalten;
4 to provide or promote appropriate voca- 4 à assurer ou à favoriser une orientation, 4. eine geeignete Berufsberatung, Berufs-
tional guidance, training and rehabilita- une formation et une réadaptation pro- ausbildung und berufliche Wiederein-
tion. fessionnelles appropriées. gliederung sicherzustellen oder zu för-
dern.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The right to Droit à des conditions de Das Recht auf
just conditions of work travail équitables gerechte Arbeitsbedingungen
With a view to ensuring the effective En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
exercise of the right to just conditions of droit à des conditions de travail équitables, auf gerechte Arbeitsbedingungen zu ge-
work, the Parties undertake: les Parties s’engagent : währleisten, verpflichten sich die Vertrags-
parteien,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 905
1 to provide for reasonable daily and 1 à fixer une durée raisonnable au travail 1. für eine angemessene tägliche und wö-
weekly working hours, the working journalier et hebdomadaire, la semaine chentliche Arbeitszeit zu sorgen und die
week to be progressively reduced to the de travail devant être progressivement Arbeitswoche schrittweise zu verkürzen,
extent that the increase of productivity réduite pour autant que l’augmentation soweit die Produktivitätssteigerung und
and other relevant factors permit; de la productivité et les autres facteurs andere mitwirkende Faktoren dies ge-
entrant en jeu le permettent ; statten;
2 to provide for public holidays with pay; 2 à prévoir des jours fériés payés ; 2. bezahlte öffentliche Feiertage vorzu-
sehen;
3 to provide for a minimum of four weeks’ 3 à assurer l’octroi d’un congé payé an- 3. die Gewährung eines bezahlten Jahres-
annual holiday with pay; nuel de quatre semaines au minimum ; urlaubs von mindestens vier Wochen si-
cherzustellen;
4 to eliminate risks in inherently danger- 4 à éliminer les risques inhérents aux oc- 4. die Gefahren zu beseitigen, die ge-
ous or unhealthy occupations, and cupations dangereuses ou insalubres fährlichen oder gesundheitsschädlichen
where it has not yet been possible to et, lorsque ces risques n’ont pas en- Arbeiten innewohnen, und, wenn diese
eliminate or reduce sufficiently these core pu être éliminés ou suffisamment Gefahren noch nicht beseitigt oder hin-
risks, to provide for either a reduction of réduits, à assurer aux travailleurs em- reichend vermindert werden konnten,
working hours or additional paid holi- ployés à de telles occupations soit une für eine verkürzte Arbeitszeit oder zu-
days for workers engaged in such occu- réduction de la durée du travail, soit des sätzliche bezahlte Urlaubstage für Ar-
pations; congés payés supplémentaires ; beitnehmer zu sorgen, die mit solchen
Arbeiten beschäftigt sind;
5 to ensure a weekly rest period which 5 à assurer un repos hebdomadaire qui 5. eine wöchentliche Ruhezeit sicherzu-
shall, as far as possible, coincide with coïncide autant que possible avec le stellen, die, soweit möglich, mit dem Tag
the day recognised by tradition or cus- jour de la semaine reconnu comme jour zusammenfällt, der in dem betreffenden
tom in the country or region concerned de repos par la tradition ou les usages Land oder Bezirk durch Herkommen
as a day of rest; du pays ou de la région ; oder Brauch als Ruhetag anerkannt ist;
6 to ensure that workers are informed in 6 à veiller à ce que les travailleurs soient 6. dafür zu sorgen, dass die Arbeitnehmer
written form, as soon as possible, and informés par écrit aussitôt que possible so bald wie möglich, spätestens jedoch
in any event not later than two months et en tout état de cause au plus tard zwei Monate nach Aufnahme der Be-
after the date of commencing their em- deux mois après le début de leur emploi schäftigung, schriftlich über die wesent-
ployment, of the essential aspects of des aspects essentiels du contrat ou de lichen Punkte des Arbeitsvertrags oder
the contract or employment relation- la relation de travail ; des Arbeitsverhältnisses unterrichtet
ship; werden;
7 to ensure that workers performing night 7 à faire en sorte que les travailleurs effec- 7. dafür zu sorgen, dass die Arbeitnehmer,
work benefit from measures which take tuant un travail de nuit bénéficient de die Nachtarbeit verrichten, in den Ge-
account of the special nature of the mesures qui tiennent compte de la na- nuss von Maßnahmen kommen, mit de-
work. ture spéciale de ce travail. nen der besonderen Art dieser Arbeit
Rechnung getragen wird.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The right to safe Droit à la sécurité Das Recht auf sichere
and healthy working conditions et à l’hygiène dans le travail und gesunde Arbeitsbedingungen
With a view to ensuring the effective ex- En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
ercise of the right to safe and healthy work- droit à la sécurité et à l’hygiène dans le tra- auf sichere und gesunde Arbeitsbedingun-
ing conditions, the Parties undertake, in vail, les Parties s’engagent, en consultation gen zu gewährleisten, verpflichten sich die
consultation with employers’ and workers’ avec les organisations d’employeurs et de Vertragsparteien, in Beratung mit Arbeit-
organisations: travailleurs : geber- und Arbeitnehmerorganisationen
1 to formulate, implement and periodically 1 à définir, mettre en œuvre et réexaminer 1. eine kohärente nationale Politik auf dem
review a coherent national policy on oc- périodiquement une politique nationale Gebiet der Sicherheit und des Gesund-
cupational safety, occupational health cohérente en matière de sécurité, de heitsschutzes der Arbeitnehmer sowie
and the working environment. The pri- santé des travailleurs et de milieu de der Arbeitsumwelt festzulegen, umzu-
mary aim of this policy shall be to im- travail. Cette politique aura pour objet setzen und in regelmäßigen Abständen
prove occupational safety and health primordial d’améliorer la sécurité et l’hy- zu überprüfen. Vorrangiges Ziel dieser
and to prevent accidents and injury to giène professionnelles et de prévenir Politik ist es, die Sicherheit und Ge-
health arising out of, linked with or oc- les accidents et les atteintes à la santé sundheit bei der Arbeit zu verbessern
curring in the course of work, particular- qui résultent du travail, sont liés au tra- sowie Unfälle und Beeinträchtigungen
ly by minimising the causes of hazards vail ou surviennent au cours du travail, der Gesundheit, die sich aus der Arbeit
inherent in the working environment; notamment en réduisant au minimum ergeben, mit der Arbeit verbunden sind
les causes des risques inhérents au oder im Verlauf der Arbeit auftreten, ins-
milieu de travail ; besondere dadurch zu verhüten, dass
die Ursachen der Gefahren in der Ar-
beitsumwelt so weit wie möglich verrin-
gert werden;
2 to issue safety and health regulations; 2 à édicter des règlements de sécurité et 2. Sicherheits- und Gesundheitsvorschrif-
d’hygiène ; ten zu erlassen;
3 to provide for the enforcement of such 3 à édicter des mesures de contrôle de 3. für Kontrollmaßnahmen zur Einhaltung
regulations by measures of supervision; l’application de ces règlements ; dieser Vorschriften zu sorgen;
906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
4 to promote the progressive develop- 4 à promouvoir l’institution progressive 4. für alle Arbeitnehmer die schrittweise
ment of occupational health services for des services de santé au travail pour Einrichtung betriebsärztlicher Dienste
all workers with essentially preventive tous les travailleurs, avec des fonc- mit im Wesentlichen vorbeugenden und
and advisory functions. tions essentiellement préventives et de beratenden Aufgaben zu fördern.
conseil.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The right to a Droit à une Das Recht auf ein
fair remuneration rémunération équitable gerechtes Arbeitsentgelt
With a view to ensuring the effective En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
exercise of the right to a fair remuneration, droit à une rémunération équitable, les auf ein gerechtes Arbeitsentgelt zu ge-
the Parties undertake: Parties s’engagent : währleisten, verpflichten sich die Vertrags-
parteien,
1 to recognise the right of workers to a 1 à reconnaître le droit des travailleurs à 1. das Recht der Arbeitnehmer auf ein
remuneration such as will give them and une rémunération suffisante pour leur Arbeitsentgelt anzuerkennen, welches
their families a decent standard of living; assurer, ainsi qu’à leurs familles, un ausreicht, um ihnen und ihren Familien
niveau de vie décent ; einen angemessenen Lebensstandard
zu sichern;
2 to recognise the right of workers to an 2 à reconnaître le droit des travailleurs à 2. das Recht der Arbeitnehmer auf Zah-
increased rate of remuneration for over- un taux de rémunération majoré pour lung erhöhter Lohnsätze für Überstun-
time work, subject to exceptions in par- les heures de travail supplémentaires, denarbeit anzuerkennen, vorbehaltlich
ticular cases; exception faite de certains cas particu- von Ausnahmen in bestimmten Fällen;
liers ;
3 to recognise the right of men and 3 à reconnaître le droit des travailleurs 3. das Recht männlicher und weiblicher
women workers to equal pay for work of masculins et féminins à une rémuné- Arbeitnehmer auf gleiches Entgelt für
equal value; ration égale pour un travail de valeur gleichwertige Arbeit anzuerkennen;
égale ;
4 to recognise the right of all workers to a 4 à reconnaître le droit de tous les travail- 4. das Recht aller Arbeitnehmer auf eine
reasonable period of notice for termina- leurs à un délai de préavis raisonnable angemessene Kündigungsfrist im Fall
tion of employment; dans le cas de cessation de l’emploi ; der Beendigung des Arbeitsverhältnis-
ses anzuerkennen;
5 to permit deductions from wages only 5 à n’autoriser des retenues sur les sa- 5. Lohnabzüge nur unter den Bedingungen
under conditions and to the extent pre- laires que dans les conditions et limites und in den Grenzen zuzulassen, die in
scribed by national laws or regulations prescrites par la législation ou la régle- innerstaatlichen Rechtsvorschriften vor-
or fixed by collective agreements or mentation nationale, ou fixées par des gesehen oder durch Gesamtarbeitsver-
arbitration awards. conventions collectives ou des sen- trag oder Schiedsspruch bestimmt sind.
tences arbitrales.
The exercise of these rights shall be L’exercice de ces droits doit être assuré soit Die Ausübung dieser Rechte ist durch
achieved by freely concluded collective par voie de conventions collectives libre- frei geschlossene Gesamtarbeitsverträge,
agreements, by statutory wage-fixing ma- ment conclues, soit par des méthodes durch gesetzliche Verfahren der Lohnfest-
chinery, or by other means appropriate to légales de fixation des salaires, soit de toute setzung oder auf jede andere, den Landes-
national conditions. autre manière appropriée aux conditions verhältnissen entsprechende Weise zu ge-
nationales. währen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The right to organise Droit syndical Das Vereinigungsrecht
With a view to ensuring or promoting the En vue de garantir ou de promouvoir la Um die Freiheit der Arbeitnehmer und
freedom of workers and employers to form liberté pour les travailleurs et les em- Arbeitgeber zu gewährleisten oder zu för-
local, national or international organisations ployeurs de constituer des organisations dern, örtliche, nationale oder internationale
for the protection of their economic and locales, nationales ou internationales, pour Organisationen zum Schutz ihrer wirtschaft-
social interests and to join those organisa- la protection de leurs intérêts économiques lichen und sozialen Interessen zu bilden
tions, the Parties undertake that national et sociaux et d’adhérer à ces organisations, und diesen Organisationen beizutreten, ver-
law shall not be such as to impair, nor shall les Parties s’engagent à ce que la législa- pflichten sich die Vertragsparteien, diese
it be so applied as to impair, this freedom. tion nationale ne porte pas atteinte, ni ne Freiheit weder durch das innerstaatliche
The extent to which the guarantees provid- soit appliquée de manière à porter atteinte Recht noch durch dessen Anwendung zu
ed for in this article shall apply to the police à cette liberté. La mesure dans laquelle les beeinträchtigen. Inwieweit die in diesem Ar-
shall be determined by national laws or reg- garanties prévues au présent article s’appli- tikel vorgesehenen Garantien auf die Polizei
ulations. The principle governing the appli- queront à la police sera déterminée par la Anwendung finden, bestimmt sich nach
cation to the members of the armed forces législation ou la réglementation nationale. innerstaatlichem Recht. Das Prinzip und ge-
of these guarantees and the extent to which Le principe de l’application de ces garanties gebenenfalls der Umfang der Anwendung
they shall apply to persons in this category aux membres des forces armées et la me- dieser Garantien auf die Mitglieder der
shall equally be determined by national laws sure dans laquelle elles s’appliqueraient à Streitkräfte bestimmen sich gleichfalls nach
or regulations. cette catégorie de personnes sont égale- innerstaatlichem Recht.
ment déterminés par la législation ou la
réglementation nationale.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 907
Article 6 Article 6 Artikel 6
The right to Droit de Das Recht auf
bargain collectively négociation collective Kollektivverhandlungen
With a view to ensuring the effective En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
exercise of the right to bargain collectively, droit de négociation collective, les Parties auf Kollektivverhandlungen zu gewährleis-
the Parties undertake: s’engagent : ten, verpflichten sich die Vertragsparteien,
1 to promote joint consultation between 1 à favoriser la consultation paritaire entre 1. gemeinsame Beratungen zwischen Ar-
workers and employers; travailleurs et employeurs ; beitnehmern und Arbeitgebern zu för-
dern;
2 to promote, where necessary and appro- 2 à promouvoir, lorsque cela est néces- 2. Verfahren für freiwillige Verhandlungen
priate, machinery for voluntary negotia- saire et utile, l’institution de procédures zwischen Arbeitgebern oder Arbeitge-
tions between employers or employers’ de négociation volontaire entre les em- berorganisationen einerseits und Arbeit-
organisations and workers’ organisa- ployeurs ou les organisations d’em- nehmerorganisationen andererseits zu
tions, with a view to the regulation of ployeurs, d’une part, et les organisa- fördern, soweit dies notwendig und
terms and conditions of employment by tions de travailleurs, d’autre part, en vue zweckmäßig ist, mit dem Ziel, die Be-
means of collective agreements; de régler les conditions d’emploi par schäftigungsbedingungen durch Ge-
des conventions collectives ; samtarbeitsverträge zu regeln;
3 to promote the establishment and use 3 à favoriser l’institution et l’utilisation de 3. die Einrichtung und die Benutzung ge-
of appropriate machinery for conciliation procédures appropriées de conciliation eigneter Vermittlungs- und freiwilliger
and voluntary arbitration for the settle- et d’arbitrage volontaire pour le règle- Schlichtungsverfahren zur Beilegung
ment of labour disputes; ment des conflits du travail ; von Arbeitsstreitigkeiten zu fördern,
and recognise: et reconnaissent : und anerkennen
4 the right of workers and employers to 4 le droit des travailleurs et des em- 4. das Recht der Arbeitnehmer und der
collective action in cases of conflicts of ployeurs à des actions collectives en Arbeitgeber auf kollektive Maßnahmen
interest, including the right to strike, cas de conflits d’intérêt, y compris le einschließlich des Streikrechts im Fall
subject to obligations that might arise droit de grève, sous réserve des obliga- von Interessenkonflikten, vorbehaltlich
out of collective agreements previously tions qui pourraient résulter des conven- etwaiger Verpflichtungen aus geltenden
entered into. tions collectives en vigueur. Gesamtarbeitsverträgen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The right of children Droit des enfants Das Recht der Kinder
and young persons to protection et des adolescents à la protection und Jugendlichen auf Schutz
With a view to ensuring the effective En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
exercise of the right of children and young droit des enfants et des adolescents à la der Kinder und Jugendlichen auf Schutz zu
persons to protection, the Parties under- protection, les Parties s’engagent : gewährleisten, verpflichten sich die Ver-
take: tragsparteien,
1 to provide that the minimum age of 1 à fixer à 15 ans l’âge minimum d’ad- 1. das Mindestalter für die Zulassung zu
admission to employment shall be mission à l’emploi, des dérogations einer Beschäftigung auf 15 Jahre fest-
15 years, subject to exceptions for étant toutefois admises pour les en- zusetzen, vorbehaltlich von Ausnah-
children employed in prescribed light fants employés à des travaux légers men für Kinder, die mit bestimmten
work without harm to their health, déterminés qui ne risquent pas de por- leichten Arbeiten beschäftigt werden,
morals or education; ter atteinte à leur santé, à leur moralité welche weder ihre Gesundheit noch
ou à leur éducation ; ihre Moral noch ihre Erziehung gefähr-
den;
2 to provide that the minimum age of 2 à fixer à 18 ans l’âge minimum d’ad- 2. das Mindestalter für die Zulassung zur
admission to employment shall be mission à l’emploi pour certaines oc- Beschäftigung in bestimmten Berufen,
18 years with respect to prescribed cupations déterminées, considérées die als gefährlich oder gesundheits-
occupations regarded as dangerous or comme dangereuses ou insalubres ; schädlich gelten, auf 18 Jahre festzu-
unhealthy; setzen;
3 to provide that persons who are still 3 à interdire que les enfants encore sou- 3. die Beschäftigung Schulpflichtiger mit
subject to compulsory education shall mis à l’instruction obligatoire soient Arbeiten zu verbieten, die verhindern
not be employed in such work as employés à des travaux qui les privent würden, dass sie aus ihrer Schulausbil-
would deprive them of the full benefit du plein bénéfice de cette instruction ; dung den vollen Nutzen ziehen;
of their education;
4 to provide that the working hours of 4 à limiter la durée du travail des travail- 4. die Arbeitszeit von Jugendlichen unter
persons under 18 years of age shall be leurs de moins de 18 ans pour qu’elle 18 Jahren entsprechend den Erforder-
limited in accordance with the needs corresponde aux exigences de leur dé- nissen ihrer Entwicklung und insbe-
of their development, and particularly veloppement et, plus particulièrement, sondere ihrer Berufsausbildung zu be-
with their need for vocational training; aux besoins de leur formation profes- grenzen;
sionnelle ;
5 to recognise the right of young workers 5 à reconnaître le droit de jeunes travail- 5. das Recht der jugendlichen Arbeitneh-
and apprentices to a fair wage or other leurs et apprentis à une rémunération mer und Lehrlinge auf ein gerechtes
appropriate allowances; équitable ou à une allocation appro- Arbeitsentgelt oder eine angemessene
priée ; Beihilfe anzuerkennen;
6 to provide that the time spent by 6 à prévoir que les heures que les ado- 6. vorzusehen, dass die Zeit, die Jugend-
young persons in vocational training lescents consacrent à la formation liche während der normalen Arbeitszeit
during the normal working hours with professionnelle pendant la durée nor- mit Zustimmung des Arbeitgebers für
908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
the consent of the employer shall be male du travail avec le consentement die Berufsausbildung verwenden, als
treated as forming part of the working de l’employeur seront considérées Teil der täglichen Arbeitszeit gilt;
day; comme comprises dans la journée de
travail ;
7 to provide that employed persons of 7 à fixer à quatre semaines au minimum 7. für Arbeitnehmer unter 18 Jahren die
under 18 years of age shall be entitled la durée des congés payés annuels Dauer des bezahlten Jahresurlaubs auf
to a minimum of four weeks’ annual des travailleurs de moins de 18 ans ; mindestens vier Wochen festzusetzen;
holiday with pay;
8 to provide that persons under 18 years 8 à interdire l’emploi des travailleurs de 8. für Personen unter 18 Jahren Nacht-
of age shall not be employed in night moins de 18 ans à des travaux de nuit, arbeit zu verbieten, mit Ausnahme be-
work with the exception of certain exception faite pour certains emplois stimmter, im innerstaatlichen Recht
occupations provided for by national déterminés par la législation ou la festgelegter Arbeiten;
laws or regulations; réglementation nationale ;
9 to provide that persons under 18 years 9 à prévoir que les travailleurs de moins 9. vorzusehen, dass Arbeitnehmer unter
of age employed in occupations pre- de 18 ans occupés dans certains 18 Jahren, die in bestimmten, im inner-
scribed by national laws or regulations emplois déterminés par la législation staatlichen Recht festgelegten Be-
shall be subject to regular medical ou la réglementation nationale doivent schäftigungen tätig sind, einer regel-
control; être soumis à un contrôle médical mäßigen ärztlichen Überwachung
régulier ; unterliegen;
10 to ensure special protection against 10 à assurer une protection spéciale 10. einen besonderen Schutz gegen die
physical and moral dangers to which contre les dangers physiques et mo- körperlichen und sittlichen Gefahren
children and young persons are ex- raux auxquels les enfants et les ado- sicherzustellen, denen Kinder und Ju-
posed, and particularly against those lescents sont exposés, et notamment gendliche ausgesetzt sind, insbeson-
resulting directly or indirectly from their contre ceux qui résultent d’une façon dere gegen Gefahren, die sich unmit-
work. directe ou indirecte de leur travail. telbar oder mittelbar aus ihrer Arbeit
ergeben.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The right of employed women Droit des travailleuses Das Recht der Arbeitnehmerinnen
to protection of maternity à la protection de la maternité auf Mutterschutz
With a view to ensuring the effective En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
exercise of the right of employed women to droit des travailleuses à la protection de la der Arbeitnehmerinnen auf Mutterschutz zu
the protection of maternity, the Parties maternité, les Parties s’engagent : gewährleisten, verpflichten sich die Ver-
undertake: tragsparteien,
1 to provide either by paid leave, by ade- 1 à assurer aux travailleuses, avant et 1. sicherzustellen, dass Frauen vor und
quate social security benefits or by bene- après l’accouchement, un repos d’une nach der Entbindung eine Arbeits-
fits from public funds for employed durée totale de quatorze semaines befreiung von insgesamt mindestens
women to take leave before and after au minimum, soit par un congé payé, 14 Wochen erhalten, und zwar entweder
childbirth up to a total of at least four- soit par des prestations appropriées in Form eines bezahlten Urlaubs oder
teen weeks; de sécurité sociale ou par des fonds durch angemessene Leistungen der
publics ; Sozialen Sicherheit oder aus sonstigen
öffentlichen Mitteln;
2 to consider it as unlawful for an employ- 2 à considérer comme illégal pour un em- 2. es als ungesetzlich zu betrachten, dass
er to give a woman notice of dismissal ployeur de signifier son licenciement à ein Arbeitgeber einer Frau während der
during the period from the time she no- une femme pendant la période com- Zeit zwischen dem Zeitpunkt, in dem sie
tifies her employer that she is pregnant prise entre le moment où elle notifie sa den Arbeitgeber von ihrer Schwanger-
until the end of her maternity leave, or to grossesse à son employeur et la fin de schaft in Kenntnis setzt, und dem Ende
give her notice of dismissal at such a son congé de maternité, ou à une date ihres Mutterschaftsurlaubs oder so kün-
time that the notice would expire during telle que le délai de préavis expire pen- digt, dass die Kündigungsfrist während
such a period; dant cette période ; dieser Zeit abläuft;
3 to provide that mothers who are nursing 3 à assurer aux mères qui allaitent leurs 3. sicherzustellen, dass Mütter, die ihre
their infants shall be entitled to sufficient enfants des pauses suffisantes à cette Kinder stillen, für diesen Zweck An-
time off for this purpose; fin ; spruch auf ausreichende Arbeitsunter-
brechungen haben;
4 to regulate the employment in night 4 à réglementer le travail de nuit des 4. die Nachtarbeit von Schwangeren, von
work of pregnant women, women who femmes enceintes, ayant récemment Frauen kurz nach der Entbindung und
have recently given birth and women accouché ou allaitant leurs enfants ; von Frauen, die ihre Kinder stillen, zu
nursing their infants; regeln;
5 to prohibit the employment of pregnant 5 à interdire l’emploi des femmes en- 5. die Beschäftigung von Schwangeren,
women, women who have recently giv- ceintes, ayant récemment accouché ou von Frauen kurz nach der Entbindung
en birth or who are nursing their infants allaitant leurs enfants à des travaux und von Frauen, die ihre Kinder stillen,
in underground mining and all other souterrains dans les mines et à tous mit Untertagearbeiten in Bergwerken
work which is unsuitable by reason of its autres travaux de caractère dangereux, und mit allen sonstigen Arbeiten von ge-
dangerous, unhealthy or arduous nature insalubre ou pénible, et à prendre des fährlicher, gesundheitsschädlicher oder
and to take appropriate measures to mesures appropriées pour protéger les beschwerlicher Art zu untersagen und
protect the employment rights of these droits de ces femmes en matière d’em- geeignete Maßnahmen zum Schutz der
women. ploi. Rechte dieser Frauen im Bereich der
Beschäftigung zu treffen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 909
Article 9 Article 9 Artikel 9
The right to vocational guidance Droit à l’orientation professionnelle Das Recht auf Berufsberatung
With a view to ensuring the effective ex- En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
ercise of the right to vocational guidance, droit à l’orientation professionnelle, les Par- auf Berufsberatung zu gewährleisten, ver-
the Parties undertake to provide or promote, ties s’engagent à procurer ou promouvoir, pflichten sich die Vertragsparteien, einen
as necessary, a service which will assist en tant que de besoin, un service qui aidera Dienst einzurichten oder zu fördern – soweit
all persons, including the handicapped, to toutes les personnes, y compris celles qui dies notwendig ist –, der allen Personen,
solve problems related to occupational sont handicapées, à résoudre les pro- einschließlich der Menschen mit Behinde-
choice and progress, with due regard to the blèmes relatifs au choix d’une profession ou rungen, hilft, die Probleme der Berufswahl
individual’s characteristics and their relation à l’avancement professionnel, compte tenu oder des beruflichen Aufstiegs zu lösen,
to occupational opportunity: this assistance des caractéristiques de l’intéressé et de la und zwar unter Berücksichtigung ihrer per-
should be available free of charge, both to relation entre celles-ci et les possibilités du sönlichen Eigenschaften und deren Bezie-
young persons, including schoolchildren, marché de l’emploi ; cette aide devra être hung zu den Beschäftigungsmöglichkeiten;
and to adults. fournie, gratuitement, tant aux jeunes, y diese Hilfe soll sowohl Jugendlichen ein-
compris les enfants d’âge scolaire, qu’aux schließlich Kindern schulpflichtigen Alters
adultes. als auch Erwachsenen unentgeltlich zur
Verfügung stehen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The right to vocational training Droit à la formation professionnelle Das Recht auf berufliche Bildung
With a view to ensuring the effective En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
exercise of the right to vocational training, droit à la formation professionnelle, les auf berufliche Bildung zu gewährleisten,
the Parties undertake: Parties s’engagent : verpflichten sich die Vertragsparteien,
1 to provide or promote, as necessary, 1 à assurer ou à favoriser, en tant que 1. die fachliche und berufliche Ausbildung
the technical and vocational training of de besoin, la formation technique et aller Personen, einschließlich der Men-
all persons, including the handicapped, professionnelle de toutes les personnes, schen mit Behinderungen, soweit es
in consultation with employers’ and y compris celles qui sont handicapées, notwendig ist, zu gewährleisten oder
workers’ organisations, and to grant en consultation avec les organisations zu fördern, und zwar in Beratung mit
facilities for access to higher technical professionnelles d’employeurs et de Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorgani-
and university education, based solely travailleurs, et à accorder des moyens sationen, sowie Möglichkeiten für den
on individual aptitude; permettant l’accès à l’enseignement Zugang zu Technischen Hochschulen
technique supérieur et à l’enseignement und Universitäten nach alleiniger Maß-
universitaire d’après le seul critère de gabe der persönlichen Eignung zu
l’aptitude individuelle ; schaffen;
2 to provide or promote a system of 2 à assurer ou à favoriser un système 2. ein System der Lehrlingsausbildung
apprenticeship and other systematic d’apprentissage et d’autres systèmes und andere Systeme der Ausbildung für
arrangements for training young boys de formation des jeunes garçons et junge Menschen beiderlei Geschlechts
and girls in their various employments; filles, dans leurs divers emplois ; in ihren verschiedenen Berufstätigkeiten
sicherzustellen oder zu fördern;
3 to provide or promote, as necessary: 3 à assurer ou à favoriser, en tant que de 3. soweit notwendig, Folgendes sicherzu-
besoin : stellen oder zu fördern:
a adequate and readily available train- a des mesures appropriées et facile- a) geeignete und leicht zugängliche
ing facilities for adult workers; ment accessibles en vue de la for- Ausbildungsmöglichkeiten für er-
mation des travailleurs adultes ; wachsene Arbeitnehmer;
b special facilities for the retraining of b des mesures spéciales en vue de la b) besondere Möglichkeiten für die
adult workers needed as a result of rééducation professionnelle des tra- Umschulung erwachsener Arbeit-
technological development or new vailleurs adultes, rendue nécessaire nehmer, die durch den technischen
trends in employment; par l’évolution technique ou par une Fortschritt oder neue Entwicklungen
orientation nouvelle du marché du auf dem Arbeitsmarkt erforderlich
travail ; wird;
4 to provide or promote, as necessary, 4 à assurer ou à favoriser, en tant que de 4. soweit notwendig, besondere Maß-
special measures for the retraining and besoin, des mesures particulières de re- nahmen zur Umschulung und Wieder-
reintegration of the long-term unem- cyclage et de réinsertion des chômeurs eingliederung von Langzeitarbeitslosen
ployed; de longue durée ; sicherzustellen oder zu fördern;
5 to encourage the full utilisation of the 5 à encourager la pleine utilisation des 5. zur vollen Ausnutzung der geschaffenen
facilities provided by appropriate mea- moyens prévus par des dispositions Möglichkeiten durch geeignete Maß-
sures such as: appropriées telles que : nahmen anzuregen, zum Beispiel da-
durch, dass
a reducing or abolishing any fees or a la réduction ou l’abolition de tous a) alle Gebühren und Kosten herabge-
charges; droits et charges ; setzt oder abgeschafft werden;
b granting financial assistance in ap- b l’octroi d’une assistance financière b) in geeigneten Fällen finanzielle Hilfe
propriate cases; dans les cas appropriés ; gewährt wird;
c including in the normal working c l’inclusion dans les heures normales c) die Zeiten, die der Arbeitnehmer
hours time spent on supplementary de travail du temps consacré aux während der Beschäftigung auf Ver-
training taken by the worker, at the cours supplémentaires de formation langen seines Arbeitgebers für den
request of his employer, during em- suivis pendant l’emploi par le tra- Besuch von Fortbildungslehrgängen
910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
ployment; vailleur à la demande de son em- verwendet, auf die normale Arbeits-
ployeur ; zeit angerechnet werden;
d ensuring, through adequate super- d la garantie, au moyen d’un contrôle d) durch geeignete Überwachung die
vision, in consultation with the em- approprié, en consultation avec les Wirksamkeit des Systems der Lehr-
ployers’ and workers’ organisations, organisations professionnelles d’em- lingsausbildung und jedes anderen
the efficiency of apprenticeship and ployeurs et de travailleurs, de l’effi- Ausbildungssystems für jugendliche
other training arrangements for cacité du système d’apprentissage Arbeitnehmer sowie ganz allgemein
young workers, and the adequate et de tout autre système de for- deren ausreichender Schutz ge-
protection of young workers gener- mation pour jeunes travailleurs, et, währleistet wird, und zwar in Bera-
ally. d’une manière générale, de la pro- tung mit Arbeitgeber- und Arbeit-
tection adéquate des jeunes travail- nehmerorganisationen.
leurs.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The right to Droit à la Das Recht auf
protection of health protection de la santé Schutz der Gesundheit
With a view to ensuring the effective ex- En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
ercise of the right to protection of health, droit à la protection de la santé, les Parties auf Schutz der Gesundheit zu gewährleis-
the Parties undertake, either directly or in s’engagent à prendre, soit directement, soit ten, verpflichten sich die Vertragsparteien,
co-operation with public or private organi- en coopération avec les organisations pu- entweder unmittelbar oder in Zusammen-
sations, to take appropriate measures bliques et privées, des mesures appro- arbeit mit öffentlichen oder privaten Orga-
designed inter alia: priées tendant notamment : nisationen geeignete Maßnahmen zu er-
greifen, die unter anderem darauf abzielen,
1 to remove as far as possible the causes 1 à éliminer, dans la mesure du possible, 1. so weit wie möglich die Ursachen von
of ill-health; les causes d’une santé déficiente ; Gesundheitsschäden zu beseitigen;
2 to provide advisory and educational 2 à prévoir des services de consultation 2. Beratungs- und Schulungsmöglichkei-
facilities for the promotion of health et d’éducation pour ce qui concerne ten zu schaffen zur Verbesserung der
and the encouragement of individual l’amélioration de la santé et le dévelop- Gesundheit und zur Entwicklung des
responsibility in matters of health; pement du sens de la responsabilité persönlichen Verantwortungsbewusst-
individuelle en matière de santé ; seins in Fragen der Gesundheit;
3 to prevent as far as possible epidemic, 3 à prévenir, dans la mesure du possible, 3. so weit wie möglich epidemischen, en-
endemic and other diseases, as well as les maladies épidémiques, endémiques demischen und anderen Krankheiten
accidents. et autres, ainsi que les accidents. sowie Unfällen vorzubeugen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
The right to Droit à la Das Recht auf
social security sécurité sociale Soziale Sicherheit
With a view to ensuring the effective En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
exercise of the right to social security, the droit à la sécurité sociale, les Parties s’en- auf Soziale Sicherheit zu gewährleisten, ver-
Parties undertake: gagent : pflichten sich die Vertragsparteien,
1 to establish or maintain a system of 1 à établir ou à maintenir un régime de 1. ein System der Sozialen Sicherheit ein-
social security; sécurité sociale ; zuführen oder beizubehalten;
2 to maintain the social security system at 2 à maintenir le régime de sécurité sociale 2. das System der Sozialen Sicherheit auf
a satisfactory level at least equal to that à un niveau satisfaisant, au moins égal einem befriedigenden Stand zu halten,
necessary for the ratification of the à celui nécessaire pour la ratification du der zumindest dem entspricht, der für
European Code of Social Security; Code européen de sécurité sociale ; die Ratifikation der Europäischen Ord-
nung der Sozialen Sicherheit erforder-
lich ist;
3 to endeavour to raise progressively the 3 à s’efforcer de porter progressivement 3. sich zu bemühen, das System der
system of social security to a higher le régime de sécurité sociale à un niveau Sozialen Sicherheit fortschreitend auf
level; plus haut ; einen höheren Stand zu bringen;
4 to take steps, by the conclusion of ap- 4 à prendre des mesures, par la conclu- 4. durch den Abschluss geeigneter zwei-
propriate bilateral and multilateral agree- sion d’accords bilatéraux ou multilaté- oder mehrseitiger Übereinkünfte oder
ments or by other means, and subject raux appropriés ou par d’autres moyens, durch andere Mittel und nach Maßgabe
to the conditions laid down in such et sous réserve des conditions arrêtées der in diesen Übereinkünften nieder-
agreements, in order to ensure: dans ces accords, pour assurer : gelegten Bedingungen Maßnahmen zu
ergreifen, die Folgendes gewährleisten:
a equal treatment with their own a l’égalité de traitement entre les na- a) die Gleichbehandlung der Staatsan-
nationals of the nationals of other tionaux de chacune des Parties et gehörigen anderer Vertragsparteien
Parties in respect of social security les ressortissants des autres Parties mit ihren eigenen Staatsangehörigen
rights, including the retention of en ce qui concerne les droits à la sé- hinsichtlich der Ansprüche aus der
benefits arising out of social security curité sociale, y compris la conser- Sozialen Sicherheit einschließlich
legislation, whatever movements vation des avantages accordés par der Wahrung der nach den Rechts-
the persons protected may under- les législations de sécurité sociale, vorschriften der Sozialen Sicherheit
take between the territories of the quels que puissent être les déplace- erwachsenen Leistungsansprüche,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 911
Parties; ments que les personnes protégées gleichviel wo die geschützten Perso-
pourraient effectuer entre les terri- nen innerhalb der Hoheitsgebiete
toires des Parties ; der Vertragsparteien ihren Aufenthalt
nehmen;
b the granting, maintenance and re- b l’octroi, le maintien et le rétablisse- b) die Gewährung, die Erhaltung und
sumption of social security rights by ment des droits à la sécurité sociale das Wiederaufleben von Ansprü-
such means as the accumulation of par des moyens tels que la totalisa- chen aus der Sozialen Sicherheit,
insurance or employment periods tion des périodes d’assurance ou beispielsweise durch die Zusam-
completed under the legislation of d’emploi accomplies conformément menrechnung von Versicherungs-
each of the Parties. à la législation de chacune des Par- und Beschäftigungszeiten, die nach
ties. den Rechtsvorschriften jeder der
Vertragsparteien zurückgelegt wur-
den.
Article 13 Article 13 Artikel 13
The right to social Droit à l’assistance sociale Das Recht auf Fürsorge
and medical assistance et médicale
With a view to ensuring the effective En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
exercise of the right to social and medical droit à l’assistance sociale et médicale, les auf Fürsorge zu gewährleisten, verpflichten
assistance, the Parties undertake: Parties s’engagent : sich die Vertragsparteien,
1 to ensure that any person who is with- 1 à veiller à ce que toute personne qui ne 1. sicherzustellen, dass jedem, der nicht
out adequate resources and who is un- dispose pas de ressources suffisantes über ausreichende Mittel verfügt und
able to secure such resources either by et qui n’est pas en mesure de se procu- sich diese auch nicht selbst oder von
his own efforts or from other sources, in rer celles-ci par ses propres moyens anderen, insbesondere durch Leistun-
particular by benefits under a social ou de les recevoir d’une autre source, gen aus einem System der Sozialen
security scheme, be granted adequate notamment par des prestations résul- Sicherheit, verschaffen kann, ausrei-
assistance, and, in case of sickness, the tant d’un régime de sécurité sociale, chende Unterstützung und im Fall der
care necessitated by his condition; puisse obtenir une assistance appro- Erkrankung die Betreuung, die seine
priée et, en cas de maladie, les soins Lage erfordert, gewährt werden;
nécessités par son état ;
2 to ensure that persons receiving such 2 à veiller à ce que les personnes bénéfi- 2. sicherzustellen, dass Personen, die die-
assistance shall not, for that reason, ciant d’une telle assistance ne souffrent se Fürsorge in Anspruch nehmen, nicht
suffer from a diminution of their political pas, pour cette raison, d’une diminution in ihren politischen oder sozialen Rech-
or social rights; de leurs droits politiques ou sociaux ; ten beeinträchtigt werden;
3 to provide that everyone may receive by 3 à prévoir que chacun puisse obtenir, par 3. dafür zu sorgen, dass jedermann durch
appropriate public or private services des services compétents de caractère zweckentsprechende öffentliche oder
such advice and personal help as may public ou privé, tous conseils et toute private Einrichtungen die zur Verhütung,
be required to prevent, to remove, or to aide personnelle nécessaires pour pré- Behebung oder Milderung einer persön-
alleviate personal or family want; venir, abolir ou alléger l’état de besoin lichen oder familiären Notlage erforder-
d’ordre personnel et d’ordre familial ; liche Beratung und persönliche Hilfe
erhalten kann;
4 to apply the provisions referred to in 4 à appliquer les dispositions visées aux 4. die unter den Nummern 1, 2 und 3 ge-
paragraphs 1, 2 and 3 of this article on paragraphes 1, 2 et 3 du présent article, nannten Bestimmungen auf die recht-
an equal footing with their nationals to sur un pied d’égalité avec leurs natio- mäßig in ihrem Hoheitsgebiet befind-
nationals of other Parties lawfully within naux, aux ressortissants des autres lichen Staatsangehörigen der anderen
their territories, in accordance with their Parties se trouvant légalement sur leur Vertragsparteien anzuwenden, und zwar
obligations under the European Con- territoire, conformément aux obliga- auf der Grundlage der Gleichbehand-
vention on Social and Medical Assis- tions qu’elles assument en vertu de la lung und in Übereinstimmung mit den
tance, signed at Paris on 11 December Convention européenne d’assistance Verpflichtungen aus dem am 11. Dezem-
1953. sociale et médicale, signée à Paris le ber 1953 zu Paris unterzeichneten Euro-
11 décembre 1953. päischen Fürsorgeabkommen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
The right to Droit au Das Recht auf
benefit from social welfare services bénéfice des services sociaux Inanspruchnahme sozialer Dienste
With a view to ensuring the effective En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
exercise of the right to benefit from social droit à bénéficier des services sociaux, les auf Inanspruchnahme sozialer Dienste zu
welfare services, the Parties undertake: Parties s’engagent : gewährleisten, verpflichten sich die Ver-
tragsparteien,
1 to promote or provide services which, 1 à encourager ou organiser les services 1. Dienste zu fördern oder zu schaffen, die
by using methods of social work, would utilisant les méthodes propres au ser- unter Anwendung der Methoden der
contribute to the welfare and develop- vice social et qui contribuent au bien- Sozialarbeit zum Wohlbefinden und zur
ment of both individuals and groups in être et au développement des individus Entfaltung des Einzelnen und der Grup-
the community, and to their adjustment et des groupes dans la communauté pen innerhalb der Gemeinschaft sowie
to the social environment; ainsi qu’à leur adaptation au milieu zu ihrer Anpassung an das soziale Um-
social ; feld beitragen;
912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
2 to encourage the participation of indi- 2 à encourager la participation des indivi- 2. bei der Bildung und Durchführung die-
viduals and voluntary or other organisa- dus et des organisations bénévoles ou ser Dienste Einzelpersonen und freie
tions in the establishment and mainte- autres à la création ou au maintien de oder andere Organisationen zur Beteili-
nance of such services. ces services. gung anzuregen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
The right of persons with Droit des personnes handicapées Das Recht von
disabilities to independence, à l’autonomie, à l’intégration Menschen mit Behinderungen
social integration and participation sociale et à la participation auf Eigenständigkeit,
in the life of the community à la vie de la communauté soziale Eingliederung und Teilhabe
am Leben der Gemeinschaft
With a view to ensuring to persons with En vue de garantir aux personnes handi- Um Menschen mit Behinderungen unge-
disabilities, irrespective of age and the na- capées, quel que soit leur âge, la nature et achtet ihres Alters und der Art und Ursache
ture and origin of their disabilities, the effec- l’origine de leur handicap, l’exercice effectif ihrer Behinderung die wirksame Ausübung
tive exercise of the right to independence, du droit à l’autonomie, à l’intégration sociale des Rechts auf Eigenständigkeit, soziale
social integration and participation in the life et à la participation à la vie de la commu- Eingliederung und Teilhabe am Leben der
of the community, the Parties undertake, in nauté, les Parties s’engagent notamment : Gemeinschaft zu gewährleisten, verpflich-
particular: ten sich die Vertragsparteien insbesondere,
1 to take the necessary measures to pro- 1 à prendre les mesures nécessaires pour 1. die erforderlichen Maßnahmen zu er-
vide persons with disabilities with guid- fournir aux personnes handicapées une greifen, um für Menschen mit Behinde-
ance, education and vocational training orientation, une éducation et une forma- rungen Beratung, schulische und beruf-
in the framework of general schemes tion professionnelle dans le cadre du liche Bildung so weit wie möglich im
wherever possible or, where this is not droit commun chaque fois que possible Rahmen des allgemeinen Systems oder,
possible, through specialised bodies, ou, si tel n’est pas le cas, par le biais sofern dies nicht möglich ist, durch öf-
public or private; d’institutions spécialisées publiques ou fentliche oder private Sondereinrichtun-
privées ; gen bereitzustellen;
2 to promote their access to employment 2 à favoriser leur accès à l’emploi par 2. ihren Zugang zur Beschäftigung durch
through all measures tending to encour- toute mesure susceptible d’encourager alle Maßnahmen zu fördern, mit denen
age employers to hire and keep in em- les employeurs à embaucher et à main- ein Anreiz für Arbeitgeber geschaffen
ployment persons with disabilities in tenir en activité des personnes handica- werden kann, Menschen mit Behinde-
the ordinary working environment and pées dans le milieu ordinaire de travail rungen in der normalen Arbeitsumwelt
to adjust the working conditions to the et à adapter les conditions de travail aux einzustellen und weiter zu beschäftigen
needs of the disabled or, where this is besoins de ces personnes ou, en cas und die Arbeitsbedingungen an die
not possible by reason of the disability, d’impossibilité en raison du handicap, Bedürfnisse dieser Menschen anzupas-
by arranging for or creating sheltered par l’aménagement ou la création d’em- sen, oder, wenn dies aufgrund der
employment according to the level of plois protégés en fonction du degré Behinderung nicht möglich ist, durch
disability. In certain cases, such mea- d’incapacité. Ces mesures peuvent Gestaltung oder Schaffung von ge-
sures may require recourse to spe- justifier, le cas échéant, le recours à des schützten Arbeitsplätzen entsprechend
cialised placement and support ser- services spécialisés de placement et dem Grad der Beeinträchtigung. Diese
vices; d’accompagnement ; Maßnahmen können gegebenenfalls
den Rückgriff auf besondere Arbeits-
vermittlungs- und Betreuungsdienste
rechtfertigen;
3 to promote their full social integration 3 à favoriser leur pleine intégration et par- 3. ihre vollständige soziale Eingliederung
and participation in the life of the com- ticipation à la vie sociale, notamment und volle Teilhabe am Leben der Ge-
munity in particular through measures, par des mesures, y compris des aides meinschaft zu fördern, insbesondere
including technical aids, aiming to over- techniques, visant à surmonter des obs- durch Maßnahmen, einschließlich tech-
come barriers to communication and tacles à la communication et à la mobi- nischer Hilfen, die darauf gerichtet sind,
mobility and enabling access to trans- lité et à leur permettre d’accéder aux Kommunikations- und Mobilitätshinder-
port, housing, cultural activities and transports, au logement, aux activités nisse zu überwinden und ihnen den
leisure. culturelles et aux loisirs. Zugang zu Beförderungsmitteln, Wohn-
raum, Freizeitmöglichkeiten und kultu-
rellen Aktivitäten zu ermöglichen.
Article 16 Article 16 Artikel 16
The right of the family Droit de la famille Das Recht der Familie
to social, legal and à une protection sociale, auf sozialen, gesetzlichen
economic protection juridique et économique und wirtschaftlichen Schutz
With a view to ensuring the necessary En vue de réaliser les conditions de vie Um die erforderlichen Voraussetzungen
conditions for the full development of the indispensables au plein épanouissement de für die Entfaltung der Familie als einer
family, which is a fundamental unit of soci- la famille, cellule fondamentale de la so- Grundeinheit der Gesellschaft zu schaffen,
ety, the Parties undertake to promote ciété, les Parties s’engagent à promouvoir verpflichten sich die Vertragsparteien, den
the economic, legal and social protection la protection économique, juridique et so- wirtschaftlichen, gesetzlichen und sozialen
of family life by such means as social and ciale de la vie de famille, notamment par le Schutz des Familienlebens zu fördern, ins-
family benefits, fiscal arrangements, provi- moyen de prestations sociales et familiales, besondere durch Sozial- und Familienleis-
sion of family housing, benefits for the new- de dispositions fiscales, d’encouragement tungen, steuerliche Maßnahmen, Förderung
ly married and other appropriate means. à la construction de logements adaptés aux des Baus familiengerechter Wohnungen,
besoins des familles, d’aide aux jeunes Hilfen für junge Eheleute und andere geeig-
foyers, ou de toutes autres mesures appro- nete Mittel jeglicher Art.
priées.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 913
Article 17 Article 17 Artikel 17
The right of Droit des Das Recht der
children and young persons enfants et des adolescents Kinder und Jugendlichen
to social, legal and à une protection sociale, juridique auf sozialen, gesetzlichen
economic protection et économique und wirtschaftlichen Schutz
With a view to ensuring the effective ex- En vue d’assurer aux enfants et aux Um Kindern und Jugendlichen die wirk-
ercise of the right of children and young adolescents l’exercice effectif du droit de same Ausübung des Rechts zu gewähr-
persons to grow up in an environment grandir dans un milieu favorable à l’épa- leisten, in einem für die Entfaltung ihrer
which encourages the full development of nouissement de leur personnalité et au dé- Persönlichkeit und für die Entwicklung ihrer
their personality and of their physical and veloppement de leurs aptitudes physiques körperlichen und geistigen Fähigkeiten
mental capacities, the Parties undertake, et mentales, les Parties s’engagent à pren- günstigen Umfeld aufzuwachsen, verpflich-
either directly or in co-operation with public dre, soit directement, soit en coopération ten sich die Vertragsparteien, unmittelbar
and private organisations, to take all appro- avec les organisations publiques ou pri- oder in Zusammenarbeit mit öffentlichen
priate and necessary measures designed: vées, toutes les mesures nécessaires et oder privaten Organisationen alle notwen-
appropriées tendant : digen und geeigneten Maßnahmen zu tref-
fen, die darauf gerichtet sind,
1 a to ensure that children and young 1 a à assurer aux enfants et aux adoles- 1. a) Kindern und Jugendlichen unter
persons, taking account of the rights cents, compte tenu des droits et des Berücksichtigung der Rechte und
and duties of their parents, have the devoirs des parents, les soins, l’as- Pflichten ihrer Eltern die Betreuung,
care, the assistance, the education sistance, l’éducation et la formation Unterstützung, Erziehung und Aus-
and the training they need, in partic- dont ils ont besoin, notamment en bildung zu gewährleisten, deren sie
ular by providing for the establish- prévoyant la création ou le maintien bedürfen, insbesondere dadurch,
ment or maintenance of institutions d’institutions ou de services adé- dass für diesen Zweck angemesse-
and services sufficient and adequate quats et suffisants à cette fin ; ne und ausreichende Einrichtungen
for this purpose; und Dienste geschaffen oder unter-
halten werden;
b to protect children and young per- b à protéger les enfants et les adoles- b) Kinder und Jugendliche gegen Ver-
sons against negligence, violence or cents contre la négligence, la vio- nachlässigung, Gewalt und Ausbeu-
exploitation; lence ou l’exploitation ; tung zu schützen;
c to provide protection and special aid c à assurer une protection et une aide c) Kindern und Jugendlichen, denen
from the state for children and spéciale de l’Etat vis-à-vis de l’en- vorübergehend oder endgültig die
young persons temporarily or defini- fant ou de l’adolescent temporaire- Unterstützung durch die Familie
tively deprived of their family’s sup- ment ou définitivement privé de son fehlt, den Schutz und die besondere
port; soutien familial ; Hilfe des Staates zu gewährleisten;
2 to provide to children and young per- 2 à assurer aux enfants et aux adoles- 2. Kindern und Jugendlichen eine unent-
sons a free primary and secondary ed- cents un enseignement primaire et se- geltliche Schulbildung in der Primar-
ucation as well as to encourage regular condaire gratuit, ainsi qu’à favoriser la und Sekundarstufe zu gewährleisten
attendance at schools. régularité de la fréquentation scolaire. sowie den regelmäßigen Schulbesuch
zu fördern.
Article 18 Article 18 Artikel 18
The right to engage in a Droit à l’exercice d’une Das Recht auf Ausübung einer
gainful occupation in the territory activité lucrative sur le territoire Erwerbstätigkeit im Hoheitsgebiet
of other Parties des autres Parties der anderen Vertragsparteien
With a view to ensuring the effective ex- En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
ercise of the right to engage in a gainful oc- droit à l’exercice d’une activité lucrative sur auf Ausübung einer Erwerbstätigkeit im
cupation in the territory of any other Party, le territoire de toute autre Partie, les Parties Hoheitsgebiet jeder anderen Vertragspartei
the Parties undertake: s’engagent : zu gewährleisten, verpflichten sich die Ver-
tragsparteien,
1 to apply existing regulations in a spirit of 1 à appliquer les règlements existants 1. bestehende Vorschriften großzügig an-
liberality; dans un esprit libéral ; zuwenden;
2 to simplify existing formalities and to 2 à simplifier les formalités en vigueur et à 2. bestehende Formvorschriften zu verein-
reduce or abolish chancery dues and réduire ou supprimer les droits de chan- fachen und Verwaltungsgebühren und
other charges payable by foreign work- cellerie et autres taxes payables par les andere von ausländischen Arbeitneh-
ers or their employers; travailleurs étrangers ou par leurs em- mern oder ihren Arbeitgebern zu ent-
ployeurs ; richtende Abgaben herabzusetzen oder
abzuschaffen;
3 to liberalise, individually or collectively, 3 à assouplir, individuellement ou collec- 3. die Vorschriften über die Beschäftigung
regulations governing the employment tivement, les réglementations régissant ausländischer Arbeitnehmer einzeln
of foreign workers; l’emploi des travailleurs étrangers ; oder gemeinschaftlich zu liberalisieren,
and recognise: et reconnaissent : und anerkennen
4 the right of their nationals to leave the 4 le droit de sortie de leurs nationaux dé- 4. das Recht ihrer Staatsangehörigen, das
country to engage in a gainful occupa- sireux d’exercer une activité lucrative Land zu verlassen, um im Hoheitsgebiet
tion in the territories of the other Parties. sur le territoire des autres Parties. anderer Vertragsparteien eine Erwerbs-
tätigkeit auszuüben.
914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
Article 19 Article 19 Artikel 19
The right of Droit des Das Recht der
migrant workers travailleurs migrants Wanderarbeitnehmer
and their families to et de leurs familles à la und ihrer Familien auf
protection and assistance protection et à l’assistance Schutz und Beistand
With a view to ensuring the effective ex- En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
ercise of the right of migrant workers and droit des travailleurs migrants et de leurs der Wanderarbeitnehmer und ihrer Familien
their families to protection and assistance familles à la protection et à l’assistance sur auf Schutz und Beistand im Hoheitsgebiet
in the territory of any other Party, the Parties le territoire de toute autre Partie, les Parties jeder anderen Vertragspartei zu gewährleis-
undertake: s’engagent : ten, verpflichten sich die Vertragsparteien,
1 to maintain or to satisfy themselves 1 à maintenir ou à s’assurer qu’il existe 1. geeignete Stellen zu unterhalten oder
that there are maintained adequate des services gratuits appropriés char- sich zu vergewissern, dass solche Stel-
and free services to assist such work- gés d’aider ces travailleurs et, notam- len bestehen, die diese Arbeitnehmer
ers, particularly in obtaining accurate ment, de leur fournir des informations unentgeltlich betreuen, insbesondere
information, and to take all appropriate exactes, et à prendre toutes mesures durch Erteilung genauer Auskünfte, so-
steps, so far as national laws and utiles, pour autant que la législation et wie im Rahmen des innerstaatlichen
regulations permit, against misleading la réglementation nationales le permet- Rechts geeignete Maßnahmen gegen
propaganda relating to emigration and tent, contre toute propagande trom- irreführende Werbung zur Auswande-
immigration; peuse concernant l’émigration et l’im- rung und Einwanderung zu treffen;
migration ;
2 to adopt appropriate measures within 2 à adopter, dans les limites de leur juri- 2. in den Grenzen ihrer Zuständigkeit ge-
their own jurisdiction to facilitate the diction, des mesures appropriées pour eignete Maßnahmen zur Erleichterung
departure, journey and reception of faciliter le départ, le voyage et l’accueil der Abreise, der Reise und der Auf-
such workers and their families, and to de ces travailleurs et de leurs familles, nahme dieser Arbeitnehmer und ihrer
provide, within their own jurisdiction, et à leur assurer, dans les limites de Familien zu treffen und ihnen in den
appropriate services for health, medi- leur juridiction, pendant le voyage, les Grenzen ihrer Zuständigkeit während
cal attention and good hygienic condi- services sanitaires et médicaux néces- der Reise notwendige Gesundheits-
tions during the journey; saires, ainsi que de bonnes conditions dienste, ärztliche Betreuung und gute
d’hygiène ; hygienische Bedingungen zu verschaf-
fen;
3 to promote co-operation, as appro- 3 à promouvoir la collaboration, suivant 3. soweit erforderlich, die Zusammen-
priate, between social services, public les cas, entre les services sociaux, pu- arbeit zwischen den öffentlichen und
and private, in emigration and immigra- blics ou privés, des pays d’émigration den privaten sozialen Diensten der
tion countries; et d’immigration ; Auswanderungs- und der Einwande-
rungsländer zu fördern;
4 to secure for such workers lawfully 4 à garantir à ces travailleurs se trouvant 4. sicherzustellen, dass diese Arbeitneh-
within their territories, insofar as such légalement sur leur territoire, pour au- mer, soweit sie sich rechtmäßig in
matters are regulated by law or regula- tant que ces matières sont régies par ihrem Hoheitsgebiet befinden, nicht
tions or are subject to the control of la législation ou la réglementation ou weniger günstig behandelt werden als
administrative authorities, treatment sont soumises au contrôle des autori- ihre eigenen Staatsangehörigen in Be-
not less favourable than that of their tés administratives, un traitement non zug auf die folgenden Gegenstände,
own nationals in respect of the follow- moins favorable qu’à leurs nationaux soweit diese durch Rechtsvorschriften
ing matters: en ce qui concerne les matières sui- geregelt oder der Überwachung durch
vantes : die Verwaltungsbehörden unterstellt
sind;
a remuneration and other employ- a la rémunération et les autres condi- a) das Arbeitsentgelt und andere Be-
ment and working conditions; tions d’emploi et de travail ; schäftigungs- und Arbeitsbedin-
gungen;
b membership of trade unions and b l’affiliation aux organisations syndi- b) den Beitritt zu gewerkschaftlichen
enjoyment of the benefits of collec- cales et la jouissance des avan- Organisationen und den Genuss
tive bargaining; tages offerts par les conventions der durch Gesamtarbeitsverträge
collectives ; gebotenen Vorteile;
c accommodation; c le logement ; c) die Unterkunft;
5 to secure for such workers lawfully 5 à assurer à ces travailleurs se trouvant 5. sicherzustellen, dass diese Arbeitneh-
within their territories treatment not légalement sur leur territoire un traite- mer, soweit sie sich rechtmäßig in
less favourable than that of their own ment non moins favorable qu’à leurs ihrem Hoheitsgebiet befinden, nicht
nationals with regard to employment propres nationaux en ce qui concerne weniger günstig behandelt werden als
taxes, dues or contributions payable in les impôts, taxes et contributions affé- ihre eigenen Staatsangehörigen in Be-
respect of employed persons; rents au travail, perçus au titre du tra- zug auf die Steuern, Abgaben und
vailleur ; Beiträge, die für den Arbeitnehmer
aufgrund der Beschäftigung zu zahlen
sind;
6 to facilitate as far as possible the re- 6 à faciliter autant que possible le re- 6. soweit möglich, die Zusammenführung
union of the family of a foreign worker groupement de la famille du travailleur eines zur Niederlassung im Hoheits-
permitted to establish himself in the migrant autorisé à s’établir lui-même gebiet berechtigten Wanderarbeitneh-
territory; sur le territoire ; mers mit seiner Familie zu erleichtern;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 915
7 to secure for such workers lawfully 7 à assurer à ces travailleurs se trouvant 7. sicherzustellen, dass diese Arbeitneh-
within their territories treatment not légalement sur leur territoire un traite- mer, soweit sie sich rechtmäßig in
less favourable than that of their own ment non moins favorable qu’à leurs ihrem Hoheitsgebiet befinden, nicht
nationals in respect of legal proceed- nationaux pour les actions en justice weniger günstig behandelt werden als
ings relating to matters referred to in concernant les questions mentionnées ihre eigenen Staatsangehörigen in Be-
this article; dans le présent article ; zug auf die Möglichkeit, hinsichtlich
der in diesem Artikel behandelten An-
gelegenheiten den Rechtsweg zu be-
schreiten;
8 to secure that such workers lawfully 8 à garantir à ces travailleurs résidant ré- 8. sicherzustellen, dass diese Arbeitneh-
residing within their territories are not gulièrement sur leur territoire qu’ils ne mer, soweit sie in ihrem Hoheitsgebiet
expelled unless they endanger national pourront être expulsés que s’ils mena- ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Auf-
security or offend against public inter- cent la sécurité de l’Etat ou contrevien- enthalt haben, nur ausgewiesen wer-
est or morality; nent à l’ordre public ou aux bonnes den können, wenn sie die Sicherheit
mœurs ; des Staates gefährden oder gegen die
öffentliche Sicherheit und Ordnung
oder die Sittlichkeit verstoßen;
9 to permit, within legal limits, the trans- 9 à permettre, dans le cadre des limites 9. innerhalb der gesetzlichen Grenzen die
fer of such parts of the earnings and fixées par la législation, le transfert de Überweisung der Teile des Verdienstes
savings of such workers as they may toute partie des gains et des écono- und der Ersparnisse zuzulassen, die
desire; mies des travailleurs migrants que diese Arbeitnehmer zu überweisen
ceux-ci désirent transférer ; wünschen;
10 to extend the protection and assis- 10 à étendre la protection et l’assistance 10. den in diesem Artikel vorgesehenen
tance provided for in this article to self- prévues par le présent article aux tra- Schutz und Beistand auf die aus- oder
employed migrants insofar as such vailleurs migrants travaillant pour leur einwandernden selbständig Erwerbs-
measures apply; propre compte, pour autant que les tätigen zu erstrecken, soweit solche
mesures en question sont applicables Maßnahmen auf diesen Personenkreis
à cette catégorie ; anwendbar sind;
11 to promote and facilitate the teaching 11 à favoriser et à faciliter l’enseignement 11. für Wanderarbeitnehmer und ihre Fa-
of the national language of the receiv- de la langue nationale de l’Etat d’ac- milienangehörigen den Unterricht zum
ing state or, if there are several, one of cueil ou, s’il y en a plusieurs, de l’une Erlernen der oder, sollte es mehrere
these languages, to migrant workers d’entre elles aux travailleurs migrants geben, einer Landessprache des Auf-
and members of their families; et aux membres de leurs familles ; nahmestaats zu fördern und zu erleich-
tern;
12 to promote and facilitate, as far as 12 à favoriser et à faciliter, dans la me- 12. soweit durchführbar, den Unterricht
practicable, the teaching of the migrant sure du possible, l’enseignement de zum Erlernen der Muttersprache des
worker’s mother tongue to the children la langue maternelle du travailleur mi- Wanderarbeitnehmers für dessen Kin-
of the migrant worker. grant à ses enfants. der zu fördern und zu erleichtern.
Article 20 Article 20 Artikel 20
The right to Droit à Das Recht auf
equal opportunities and equal l’égalité de chances et de Chancengleichheit und
treatment in matters of employment traitement en matière d’emploi Gleichbehandlung in Beschäftigung
and occupation without discrimination et de profession, sans discrimination und Beruf ohne Diskriminierung
on the grounds of sex fondée sur le sexe aufgrund des Geschlechts
With a view to ensuring the effective ex- En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
ercise of the right to equal opportunities droit à l’égalité de chances et de traitement auf Chancengleichheit und Gleichbehand-
and equal treatment in matters of employ- en matière d’emploi et de profession sans lung in Beschäftigung und Beruf ohne
ment and occupation without discrimination discrimination fondée sur le sexe, les Par- Diskriminierung aufgrund des Geschlechts
on the grounds of sex, the Parties under- ties s’engagent à reconnaître ce droit et à zu gewährleisten, verpflichten sich die Ver-
take to recognise that right and to take ap- prendre les mesures appropriées pour en tragsparteien, dieses Recht anzuerkennen
propriate measures to ensure or promote its assurer ou en promouvoir l’application dans und geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um
application in the following fields: les domaines suivants : dessen Anwendung in den folgenden Be-
reichen zu gewährleisten oder zu fördern:
a access to employment, protection a accès à l’emploi, protection contre le a) Zugang zur Beschäftigung, Kündi-
against dismissal and occupational licenciement et réinsertion profession- gungsschutz und berufliche Wieder-
reintegration; nelle ; eingliederung;
b vocational guidance, training, retraining b orientation et formation profession- b) Berufsberatung und berufliche Aus-
and rehabilitation; nelles, recyclage, réadaptation profes- bildung, Umschulung und berufliche
sionnelle ; Rehabilitation;
c terms of employment and working con- c conditions d’emploi et de travail, y com- c) Beschäftigungs- und Arbeitsbedingun-
ditions, including remuneration; pris la rémunération ; gen, einschließlich des Entgelts;
d career development, including promo- d déroulement de la carrière, y compris la d) beruflicher Werdegang, einschließlich
tion. promotion. des beruflichen Aufstiegs.
916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
Article 21 Article 21 Artikel 21
The right to Droit à Das Recht auf
information and consultation l’information et à la consultation Unterrichtung und Anhörung
With a view to ensuring the effective ex- En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
ercise of the right of workers to be informed droit des travailleurs à l’information et à la der Arbeitnehmer auf Unterrichtung und An-
and consulted within the undertaking, the consultation au sein de l’entreprise, les Par- hörung im Unternehmen zu gewährleisten,
Parties undertake to adopt or encourage ties s’engagent à prendre ou à promouvoir verpflichten sich die Vertragsparteien, im
measures enabling workers or their repre- des mesures permettant aux travailleurs ou Einklang mit den innerstaatlichen Rechts-
sentatives, in accordance with national à leurs représentants, conformément à la vorschriften und Gepflogenheiten Maßnah-
legislation and practice: législation et la pratique nationales : men zu ergreifen oder zu fördern, die den
Arbeitnehmern oder ihren Vertretern die
Möglichkeit geben,
a to be informed regularly or at the appro- a d’être informés régulièrement ou en a) regelmäßig oder zu gegebener Zeit in
priate time and in a comprehensible way temps opportun et d’une manière com- einer verständlichen Weise über die
about the economic and financial situa- préhensible de la situation économique wirtschaftliche und finanzielle Lage des
tion of the undertaking employing them, et financière de l’entreprise qui les em- sie beschäftigenden Unternehmens
on the understanding that the disclosure ploie, étant entendu que la divulgation unterrichtet zu werden, mit der Maß-
of certain information which could be de certaines informations pouvant por- gabe, dass die Erteilung bestimmter
prejudicial to the undertaking may be ter préjudice à l’entreprise pourra être Auskünfte, die für das Unternehmen
refused or subject to confidentiality; and refusée ou qu’il pourra être exigé que nachteilig sein könnte, verweigert oder
celles-ci soient tenues confidentielles ; der Pflicht zur vertraulichen Behandlung
et unterworfen werden kann, und
b to be consulted in good time on pro- b d’être consultés en temps utile sur les b) rechtzeitig zu beabsichtigten Entschei-
posed decisions which could substan- décisions envisagées qui sont suscep- dungen gehört zu werden, welche die
tially affect the interests of workers, par- tibles d’affecter substantiellement les Interessen der Arbeitnehmer erheblich
ticularly on those decisions which could intérêts des travailleurs et notamment berühren könnten, insbesondere zu Ent-
have an important impact on the em- sur celles qui auraient des consé- scheidungen, die wesentliche Auswir-
ployment situation in the undertaking. quences importantes sur la situation de kungen auf die Beschäftigungslage im
l’emploi dans l’entreprise. Unternehmen haben könnten.
Article 22 Article 22 Artikel 22
The right to take part Droit de prendre part Das Recht auf Beteiligung
in the determination and improvement à la détermination et à l’amélioration an der Festlegung und Verbesserung
of the working conditions and des conditions de travail et der Arbeitsbedingungen und
working environment du milieu du travail der Arbeitsumwelt
With a view to ensuring the effective En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
exercise of the right of workers to take part droit des travailleurs de prendre part à la der Arbeitnehmer auf Beteiligung an der
in the determination and improvement of détermination et à l’amélioration des condi- Festlegung und Verbesserung der Arbeits-
the working conditions and working envi- tions de travail et du milieu du travail dans bedingungen und der Arbeitsumwelt im
ronment in the undertaking, the Parties un- l’entreprise, les Parties s’engagent à pren- Unternehmen zu gewährleisten, verpflichten
dertake to adopt or encourage measures dre ou à promouvoir des mesures permet- sich die Vertragsparteien, im Einklang mit
enabling workers or their representatives, in tant aux travailleurs ou à leurs représen- den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und
accordance with national legislation and tants, conformément à la législation et à la Gepflogenheiten Maßnahmen zu ergreifen
practice, to contribute: pratique nationales, de contribuer : oder zu fördern, die es den Arbeitnehmern
oder ihren Vertretern ermöglichen, einen
Beitrag zu leisten
a to the determination and the improve- a à la détermination et à l’amélioration des a) zur Festlegung und Verbesserung der
ment of the working conditions, work conditions de travail, de l’organisation Arbeitsbedingungen, der Arbeitsorgani-
organisation and working environment; du travail et du milieu du travail ; sation und der Arbeitsumwelt;
b to the protection of health and safety b à la protection de la santé et de la sécu- b) zum Schutz der Gesundheit und der
within the undertaking; rité au sein de l’entreprise ; Sicherheit im Unternehmen;
c to the organisation of social and socio- c à l’organisation de services et facilités c) zur Schaffung sozialer und soziokultu-
cultural services and facilities within the sociaux et socio-culturels de l’entre- reller Dienste und Einrichtungen des
undertaking; prise ; Unternehmens;
d to the supervision of the observance of d au contrôle du respect de la réglemen- d) zur Überwachung der Einhaltung der
regulations on these matters. tation en ces matières. einschlägigen Vorschriften.
Article 23 Article 23 Artikel 23
The right of elderly persons Droit des personnes Das Recht älterer
to social protection âgées à une protection sociale Menschen auf sozialen Schutz
With a view to ensuring the effective En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
exercise of the right of elderly persons to droit des personnes âgées à une protection älterer Menschen auf sozialen Schutz zu
social protection, the Parties undertake to sociale, les Parties s’engagent à prendre ou gewährleisten, verpflichten sich die Ver-
adopt or encourage, either directly or in à promouvoir, soit directement soit en coo- tragsparteien, unmittelbar oder in Zusam-
co-operation with public or private organi- pération avec les organisations publiques menarbeit mit öffentlichen oder privaten
sations, appropriate measures designed in ou privées, des mesures appropriées ten- Organisationen geeignete Maßnahmen zu
particular: dant notamment : ergreifen oder zu fördern, die insbesondere
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 917
– to enable elderly persons to remain full – à permettre aux personnes âgées de de- – älteren Menschen die Möglichkeit geben
members of society for as long as possi- meurer le plus longtemps possible des sollen, so lange wie möglich vollwertige
ble, by means of: membres à part entière de la société, Mitglieder der Gesellschaft zu bleiben,
moyennant : und zwar durch
a adequate resources enabling them to a des ressources suffisantes pour leur a) ausreichende Mittel, die es ihnen er-
lead a decent life and play an active permettre de mener une existence möglichen, ein menschenwürdiges
part in public, social and cultural life; décente et de participer activement à Leben zu führen und aktiv am öffent-
la vie publique, sociale et culturelle ; lichen, sozialen und kulturellen Leben
teilzunehmen;
b provision of information about ser- b la diffusion des informations concer- b) die Bereitstellung von Informationen
vices and facilities available for elder- nant les services et les facilités exis- über Dienste und Einrichtungen für
ly persons and their opportunities to tant en faveur des personnes âgées ältere Menschen und über ihre Mög-
make use of them; et les possibilités pour celles-ci d’y lichkeiten, diese in Anspruch zu neh-
recourir ; men;
– to enable elderly persons to choose their – à permettre aux personnes âgées de – älteren Menschen die Möglichkeit geben
life-style freely and to lead independent choisir librement leur mode de vie et de sollen, ihre Lebensweise frei zu wählen
lives in their familiar surroundings for as mener une existence indépendante dans und in ihrer gewohnten Umgebung, so-
long as they wish and are able, by means leur environnement habituel aussi long- lange sie dies wollen und können, ein
of: temps qu’elles le souhaitent et que cela eigenständiges Leben zu führen, und
est possible, moyennant : zwar durch
a provision of housing suited to their a la mise à disposition de logements a) die Bereitstellung von ihren Bedürf-
needs and their state of health or of appropriés à leurs besoins et à leur nissen und ihrem Gesundheitszu-
adequate support for adapting their état de santé ou d’aides adéquates stand entsprechenden Wohnungen
housing; en vue de l’aménagement du loge- oder von angemessenen Hilfen zur
ment ; Anpassung der Wohnungen;
b the health care and the services b les soins de santé et les services que b) die gesundheitliche Versorgung und
necessitated by their state; nécessiterait leur état ; die Dienste, die aufgrund ihres Zu-
stands erforderlich sind;
– to guarantee elderly persons living in – à garantir aux personnes âgées vivant en – älteren Menschen, die in Heimen leben,
institutions appropriate support, while institution l’assistance appropriée, dans le angemessene Unterstützung unter Ach-
respecting their privacy, and participation respect de la vie privée, et la participation tung ihres Privatlebens sowie die Beteili-
in decisions concerning living conditions à la détermination des conditions de vie gung an der Festlegung der Lebensbe-
in the institution. dans l’institution. dingungen im Heim gewährleisten sollen.
Article 24 Article 24 Artikel 24
The right to protection in cases Droit à la protection en cas Das Recht auf
of termination of employment de licenciement Schutz bei Kündigung
With a view to ensuring the effective ex- En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
ercise of the right of workers to protection droit à la protection en cas de licenciement, auf Schutz bei Kündigung zu gewährleisten,
in cases of termination of employment, the les Parties s’engagent à reconnaître : verpflichten sich die Vertragsparteien,
Parties undertake to recognise:
a the right of all workers not to have their a le droit des travailleurs à ne pas être a) das Recht der Arbeitnehmer, nicht ohne
employment terminated without valid licenciés sans motif valable lié à leur einen triftigen Grund gekündigt zu wer-
reasons for such termination connected aptitude ou conduite, ou fondé sur les den, der mit ihrer Fähigkeit oder ihrem
with their capacity or conduct or based nécessités de fonctionnement de l’en- Verhalten zusammenhängt oder auf den
on the operational requirements of the treprise, de l’établissement ou du ser- Erfordernissen der Tätigkeit des Unter-
undertaking, establishment or service; vice ; nehmens, des Betriebs oder des Diens-
tes beruht;
b the right of workers whose employment b le droit des travailleurs licenciés sans b) das Recht der ohne triftigen Grund ge-
is terminated without a valid reason to motif valable à une indemnité adéquate kündigten Arbeitnehmer auf eine an-
adequate compensation or other appro- ou à une autre réparation appropriée. gemessene Entschädigung oder einen
priate relief. anderen zweckmäßigen Ausgleich
anzuerkennen.
To this end the Parties undertake to ensure A cette fin les Parties s’engagent à assurer Zu diesem Zweck verpflichten sich die Ver-
that a worker who considers that his em- qu’un travailleur qui estime avoir fait l’objet tragsparteien sicherzustellen, dass ein Ar-
ployment has been terminated without a d’une mesure de licenciement sans motif beitnehmer, der der Auffassung ist, dass
valid reason shall have the right to appeal valable ait un droit de recours contre cette seine Kündigung ohne triftigen Grund er-
to an impartial body. mesure devant un organe impartial. folgte, das Recht hat, diese bei einer unpar-
teiischen Stelle anzufechten.
Article 25 Article 25 Artikel 25
The right of workers to the Droit des travailleurs à la protection Das Recht der Arbeitnehmer
protection of their claims in the event de leurs créances en cas auf Schutz ihrer Forderungen bei
of the insolvency of their employer d’insolvabilité de leur employeur Zahlungsunfähigkeit ihres Arbeitgebers
With a view to ensuring the effective En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
exercise of the right of workers to the pro- droit des travailleurs à la protection de leurs der Arbeitnehmer auf Schutz ihrer Forde-
tection of their claims in the event of the créances en cas d’insolvabilité de leur em- rungen bei Zahlungsunfähigkeit ihres Ar-
918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
insolvency of their employer, the Parties ployeur, les Parties s’engagent à prévoir beitgebers zu gewährleisten, verpflichten
undertake to provide that workers’ claims que les créances des travailleurs résultant sich die Vertragsparteien vorzusehen, dass
arising from contracts of employment or de contrats de travail ou de relations d’em- die Forderungen der Arbeitnehmer aus Ar-
employment relationships be guaranteed by ploi soient garanties par une institution de beitsverträgen oder Arbeitsverhältnissen
a guarantee institution or by any other garantie ou par toute autre forme effective durch eine Garantieeinrichtung oder durch
effective form of protection. de protection. jede andere wirksame Form des Schutzes
gesichert werden.
Article 26 Article 26 Artikel 26
The right to Droit à la Das Recht auf
dignity at work dignité au travail Würde am Arbeitsplatz
With a view to ensuring the effective En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
exercise of the right of all workers to protec- droit de tous les travailleurs à la protection aller Arbeitnehmer auf Schutz ihrer Würde
tion of their dignity at work, the Parties de leur dignité au travail, les Parties s’enga- am Arbeitsplatz zu gewährleisten, verpflich-
undertake, in consultation with employers’ gent, en consultation avec les organisations ten sich die Vertragsparteien, in Beratung
and workers’ organisations: d’employeurs et de travailleurs : mit Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorgani-
sationen
1 to promote awareness, information and 1 à promouvoir la sensibilisation, l’infor- 1. das Bewusstsein, die Aufklärung und
prevention of sexual harassment in the mation et la prévention en matière de die Vorbeugung hinsichtlich sexueller
workplace or in relation to work and to harcèlement sexuel sur le lieu de travail Belästigung am Arbeitsplatz oder in Ver-
take all appropriate measures to protect ou en relation avec le travail, et à pren- bindung mit der Arbeit zu fördern und
workers from such conduct; dre toute mesure appropriée pour pro- alle geeigneten Maßnahmen zu ergrei-
téger les travailleurs contre de tels com- fen, um Arbeitnehmer vor solchem Ver-
portements ; halten zu schützen;
2 to promote awareness, information and 2 à promouvoir la sensibilisation, l’infor- 2. das Bewusstsein, die Aufklärung und
prevention of recurrent reprehensible or mation et la prévention en matière die Vorbeugung hinsichtlich verwerf-
distinctly negative and offensive actions d’actes condamnables ou explicitement licher oder ausgesprochen feindseliger
directed against individual workers in hostiles et offensifs dirigés de façon und beleidigender Handlungen, die am
the workplace or in relation to work and répétée contre tout salarié sur le lieu de Arbeitsplatz oder in Verbindung mit der
to take all appropriate measures to pro- travail ou en relation avec le travail, et à Arbeit wiederholt gegen einzelne Arbeit-
tect workers from such conduct. prendre toute mesure appropriée pour nehmer gerichtet werden, zu fördern
protéger les travailleurs contre de tels und alle geeigneten Maßnahmen zu er-
comportements. greifen, um Arbeitnehmer vor solchem
Verhalten zu schützen.
Article 27 Article 27 Artikel 27
The right of workers Droit des travailleurs ayant Das Recht der Arbeitnehmer
with family responsibilities des responsabilités familiales mit Familienpflichten
to equal opportunities and à l’égalité des chances auf Chancengleichheit und
equal treatment et de traitement Gleichbehandlung
With a view to ensuring the exercise of En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
the right to equality of opportunity and droit à l’égalité des chances et de traite- auf Chancengleichheit und Gleichbehand-
treatment for men and women workers with ment entre les travailleurs des deux sexes lung männlicher und weiblicher Arbeitneh-
family responsibilities and between such ayant des responsabilités familiales et entre mer mit Familienpflichten sowie dieser Ar-
workers and other workers, the Parties ces travailleurs et les autres travailleurs, les beitnehmer und der übrigen Arbeitnehmer
undertake: Parties s’engagent : zu gewährleisten, verpflichten sich die Ver-
tragsparteien,
1 to take appropriate measures: 1 à prendre des mesures appropriées : 1. geeignete Maßnahmen zu ergreifen,
a to enable workers with family re- a pour permettre aux travailleurs ayant a) um Arbeitnehmern mit Familien-
sponsibilities to enter and remain in des responsabilités familiales d’en- pflichten zu ermöglichen, erwerbs-
employment, as well as to re-enter trer et de rester dans la vie active ou tätig zu werden und zu bleiben so-
employment after an absence due d’y retourner après une absence wie nach einer durch diese Pflichten
to those responsibilities, including due à ces responsabilités, y compris bedingten Abwesenheit wieder in
measures in the field of vocational des mesures dans le domaine de das Erwerbsleben einzutreten, ein-
guidance and training; l’orientation et la formation profes- schließlich Maßnahmen im Bereich
sionnelles ; der Berufsberatung und der beruf-
lichen Ausbildung;
b to take account of their needs in b pour tenir compte de leurs besoins b) um bei den Beschäftigungsbedin-
terms of conditions of employment en ce qui concerne les conditions gungen und der Sozialen Sicherheit
and social security; d’emploi et la sécurité sociale ; ihren Bedürfnissen Rechnung zu
tragen;
c to develop or promote services, c pour développer ou promouvoir des c) um öffentliche oder private Dienste
public or private, in particular child services, publics ou privés, en parti- zu entwickeln oder zu fördern, ins-
daycare services and other childcare culier les services de garde de jour besondere Kindertagesstätten und
arrangements; d’enfants et d’autres modes de andere Arten der Betreuung;
garde ;
2 to provide a possibility for either parent 2 à prévoir la possibilité pour chaque 2. für jeden Elternteil die Möglichkeit vor-
to obtain, during a period after maternity parent, au cours d’une période après le zusehen, innerhalb eines auf den Mut-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 919
leave, parental leave to take care of a congé de maternité, d’obtenir un congé terschaftsurlaub folgenden Zeitraums
child, the duration and conditions of parental pour s’occuper d’un enfant, für die Betreuung eines Kindes einen
which should be determined by national dont la durée et les conditions seront Elternurlaub zu erhalten, dessen Dauer
legislation, collective agreements or fixées par la législation nationale, les und Bedingungen durch innerstaatliche
practice; conventions collectives ou la pratique ; Rechtsvorschriften, Gesamtarbeitsver-
träge oder Gepflogenheiten festgelegt
werden;
3 to ensure that family responsibilities 3 à assurer que les responsabilités fami- 3. zu gewährleisten, dass Familienpflichten
shall not, as such, constitute a valid liales ne puissent, en tant que telles, als solche kein triftiger Grund für eine
reason for termination of employment. constituer un motif valable de licencie- Kündigung sein dürfen.
ment.
Article 28 Article 28 Artikel 28
The right of Droit des Das Recht der
workers’ representatives to protection représentants des travailleurs Arbeitnehmervertreter auf Schutz
in the undertaking and facilities à la protection dans l’entreprise et im Betrieb und Erleichterungen,
to be accorded to them facilités à leur accorder die ihnen zu gewähren sind
With a view to ensuring the effective ex- Afin d’assurer l’exercice effectif du droit Um die wirksame Ausübung des Rechts
ercise of the right of workers’ representa- des représentants des travailleurs de rem- der Arbeitnehmervertreter zu gewährleisten,
tives to carry out their functions, the Parties plir leurs fonctions de représentants, les ihre Aufgaben wahrzunehmen, verpflichten
undertake to ensure that in the undertaking: Parties s’engagent à assurer que dans l’en- sich die Vertragsparteien sicherzustellen,
treprise : dass
a they enjoy effective protection against a ils bénéficient d’une protection effective a) die Arbeitnehmervertreter im Betrieb
acts prejudicial to them, including dis- contre les actes qui pourraient leur por- gegen Benachteiligungen, einschließlich
missal, based on their status or activi- ter préjudice, y compris le licenciement, der Kündigung, die aufgrund ihrer Ei-
ties as workers’ representatives within et qui seraient motivés par leur qualité genschaft oder Betätigung als Arbeit-
the undertaking; ou leurs activités de représentants des nehmervertreter im Betrieb erfolgen,
travailleurs dans l’entreprise ; wirksam geschützt werden;
b they are afforded such facilities as may b ils aient les facilités appropriées afin de b) den Arbeitnehmervertretern im Betrieb
be appropriate in order to enable them leur permettre de remplir rapidement et Erleichterungen gewährt werden, die
to carry out their functions promptly and efficacement leurs fonctions en tenant geeignet sind, ihnen die rasche und
efficiently, account being taken of the compte du système de relations profes- wirksame Wahrnehmung ihrer Aufgaben
industrial relations system of the country sionnelles prévalant dans le pays ainsi zu ermöglichen, wobei das in dem be-
and the needs, size and capabilities of que des besoins, de l’importance et des treffenden Land vorherrschende System
the undertaking concerned. possibilités de l’entreprise intéressée. der Arbeitsbeziehungen sowie die Erfor-
dernisse, Größe und Leistungsfähigkeit
des jeweiligen Betriebs berücksichtigt
werden.
Article 29 Article 29 Artikel 29
The right to Droit à Das Recht auf
information and consultation l’information et à la consultation Unterrichtung und Anhörung
in collective redundancy procedures dans les procédures in den Verfahren
de licenciements collectifs bei Massenentlassungen
With a view to ensuring the effective ex- Afin d’assurer l’exercice effectif du droit Um die wirksame Ausübung des Rechts
ercise of the right of workers to be informed des travailleurs à être informés et consul- der Arbeitnehmer auf Unterrichtung und
and consulted in situations of collective tés en cas de licenciements collectifs, les Anhörung bei Massenentlassungen zu ge-
redundancies, the Parties undertake to Parties s’engagent à assurer que les em- währleisten, verpflichten sich die Vertrags-
ensure that employers shall inform and ployeurs informent et consultent les re- parteien sicherzustellen, dass die Arbeit-
consult workers’ representatives, in good présentants des travailleurs en temps utile, nehmervertreter rechtzeitig vor solchen
time prior to such collective redundancies, avant ces licenciements collectifs, sur Massenentlassungen von den Arbeitgebern
on ways and means of avoiding collective les possibilités d’éviter les licenciements über die Möglichkeiten unterrichtet und
redundancies or limiting their occurrence collectifs ou de limiter leur nombre et d’at- dazu gehört werden, wie Massenentlassun-
and mitigating their consequences, for ex- ténuer leurs conséquences, par exemple gen vermieden oder verringert und ihre Fol-
ample by recourse to accompanying social par le recours à des mesures sociales d’ac- gen gemildert werden können, zum Beispiel
measures aimed, in particular, at aid for the compagnement visant notamment l’aide au durch soziale Begleitmaßnahmen, die ins-
redeployment or retraining of the workers reclassement ou à la réinsertion des travail- besondere Hilfen für eine anderweitige Ver-
concerned. leurs concernés. wendung oder eine Umschulung1 der be-
troffenen Arbeitnehmer zum Ziel haben.
Article 30 Article 30 Artikel 30
The right to protection Droit à la protection Das Recht auf Schutz
against poverty and social exclusion contre la pauvreté et l’exclusion sociale gegen Armut und soziale Ausgrenzung
With a view to ensuring the effective ex- En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
ercise of the right to protection against droit à la protection contre la pauvreté et auf Schutz gegen Armut und soziale Aus-
1 Anm. d. Übers.: Aus dem englischen Wortlaut
übersetzt. Nach dem französischen Wortlaut:
„Wiedereingliederung“.
920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
poverty and social exclusion, the Parties l’exclusion sociale, les Parties s’engagent : grenzung zu gewährleisten, verpflichten
undertake: sich die Vertragsparteien,
a to take measures within the framework a à prendre des mesures dans le cadre a) im Rahmen eines umfassenden und
of an overall and co-ordinated approach d’une approche globale et coordonnée koordinierten Ansatzes Maßnahmen zu
to promote the effective access of per- pour promouvoir l’accès effectif notam- ergreifen, um für Personen, die in sozia-
sons who live or risk living in a situation ment à l’emploi, au logement, à la for- ler Ausgrenzung oder Armut leben oder
of social exclusion or poverty, as well as mation, à l’enseignement, à la culture, à Gefahr laufen, in eine solche Lage zu
their families, to, in particular, employ- l’assistance sociale et médicale des geraten, sowie für deren Familien den
ment, housing, training, education, cul- personnes se trouvant ou risquant de se tatsächlichen Zugang insbesondere zur
ture and social and medical assistance; trouver en situation d’exclusion sociale Beschäftigung, zu Wohnraum, zur Aus-
ou de pauvreté, et de leur famille ; bildung, zum Unterricht, zur Kultur und
zur Fürsorge zu fördern;
b to review these measures with a view to b à réexaminer ces mesures en vue de b) diese Maßnahmen, falls erforderlich, im
their adaptation if necessary. leur adaptation si nécessaire. Hinblick auf ihre Anpassung zu über-
prüfen.
Article 31 Article 31 Artikel 31
The right to housing Droit au logement Das Recht auf Wohnung
With a view to ensuring the effective ex- En vue d’assurer l’exercice effectif du Um die wirksame Ausübung des Rechts
ercise of the right to housing, the Parties droit au logement, les Parties s’engagent à auf Wohnung zu gewährleisten, verpflichten
undertake to take measures designed: prendre des mesures destinées : sich die Vertragsparteien, Maßnahmen zu
ergreifen, die darauf gerichtet sind,
1 to promote access to housing of an ad- 1 à favoriser l’accès au logement d’un 1. den Zugang zu Wohnraum mit ausrei-
equate standard; niveau suffisant ; chendem Standard zu fördern;
2 to prevent and reduce homelessness 2 à prévenir et à réduire l’état de sans-abri 2. der Obdachlosigkeit vorzubeugen und
with a view to its gradual elimination; en vue de son élimination progressive ; sie mit dem Ziel der schrittweisen Be-
seitigung abzubauen;
3 to make the price of housing accessible 3 à rendre le coût du logement accessible 3. die Wohnkosten für Personen, die nicht
to those without adequate resources. aux personnes qui ne disposent pas de über ausreichende Mittel verfügen, so
ressources suffisantes. zu gestalten, dass sie tragbar sind.
Part III Partie III Teil III
Article A Article A Artikel A
Undertakings Engagements Verpflichtungen
1 Subject to the provisions of Article B be- 1 Sous réserve des dispositions de l’arti- (1) Vorbehaltlich des Artikels B verpflich-
low, each of the Parties undertakes: cle B ci-dessous, chacune des Parties tet sich jede der Vertragsparteien,
s’engage :
a to consider Part I of this Charter as a à considérer la partie I de la pré- a) Teil I als eine Erklärung der Ziele
a declaration of the aims which it will sente Charte comme une déclara- anzusehen, die sie entsprechend
pursue by all appropriate means, as tion déterminant les objectifs dont dem einleitenden Satz jenes Teils
stated in the introductory paragraph elle poursuivra par tous les moyens mit allen geeigneten Mitteln ver-
of that part; utiles la réalisation, conformément folgen wird;
aux dispositions du paragraphe
introductif de ladite partie ;
b to consider itself bound by at least b à se considérer comme liée par six b) mindestens sechs der folgenden
six of the following nine articles of au moins des neuf articles suivants neun Artikel des Teils II als für sich
Part II of this Charter: Articles 1, 5, de la partie II de la Charte : articles 1, bindend anzusehen: Artikel 1, 5,
6, 7, 12, 13, 16, 19 and 20; 5, 6, 7, 12, 13, 16, 19 et 20 ; 6, 7, 12, 13, 16, 19 und 20;
c to consider itself bound by an addi- c à se considérer comme liée par un c) zusätzlich so viele Artikel oder
tional number of articles or num- nombre supplémentaire d’articles Nummern des Teils II auszu-
bered paragraphs of Part II of the ou de paragraphes numérotés de la wählen und als für sich bindend
Charter which it may select, provid- partie II de la Charte, qu’elle choi- anzusehen, dass die Gesamtzahl
ed that the total number of articles sira, pourvu que le nombre total des der Artikel oder Nummern, durch
or numbered paragraphs by which it articles et des paragraphes numéro- die sie gebunden ist, mindestens
is bound is not less than sixteen tés qui la lient ne soit pas inférieur 16 Artikel oder 63 Nummern be-
articles or sixty-three numbered à seize articles ou à soixante-trois trägt.
paragraphs. paragraphes numérotés.
2 The articles or paragraphs selected in 2 Les articles ou paragraphes choisis (2) Die nach Maßgabe des Absatzes 1
accordance with sub-paragraphs b and conformément aux dispositions des Buchstaben b und c ausgewählten Artikel
c of paragraph 1 of this article shall be alinéas b et c du paragraphe 1 du pré- oder Nummern sind dem Generalsekretär
notified to the Secretary General of the sent article seront notifiés au Secrétaire des Europarats gleichzeitig mit der Hinter-
Council of Europe at the time when the Général du Conseil de l’Europe lors du legung der Ratifikations-, Annahme- oder
instrument of ratification, acceptance or dépôt de l’instrument de ratification, Genehmigungsurkunde zu notifizieren.
approval is deposited. d’acceptation ou d’approbation.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 921
3 Any Party may, at a later date, declare 3 Chacune des Parties pourra, à tout mo- (3) Jede Vertragspartei kann zu einem
by notification addressed to the Secre- ment ultérieur, déclarer par notification späteren Zeitpunkt durch eine an den
tary General that it considers itself adressée au Secrétaire Général qu’elle Generalsekretär zu richtende Notifikation
bound by any articles or any numbered se considère comme liée par tout autre erklären, dass sie in Teil II einen anderen
paragraphs of Part II of the Charter article ou paragraphe numéroté figurant Artikel oder eine andere Nummer als für
which it has not already accepted under dans la partie II de la Charte et qu’elle sich bindend ansieht, den sie bisher noch
the terms of paragraph 1 of this article. n’avait pas encore accepté conformé- nicht nach Absatz 1 angenommen hat. Die-
Such undertakings subsequently given ment aux dispositions du paragraphe 1 se später übernommenen Verpflichtungen
shall be deemed to be an integral part du présent article. Ces engagements ul- gelten als Bestandteil der Ratifikation, An-
of the ratification, acceptance or ap- térieurs seront réputés partie intégrante nahme oder Genehmigung und haben vom
proval and shall have the same effect as de la ratification, de l’acceptation ou de ersten Tag des Monats an, der auf einen
from the first day of the month following l’approbation et porteront les mêmes ef- Zeitabschnitt von einem Monat nach dem
the expiration of a period of one month fets dès le premier jour du mois suivant Zeitpunkt der Notifikation folgt, die gleiche
after the date of the notification. l’expiration d’une période d’un mois Wirkung.
après la date de la notification.
4 Each Party shall maintain a system of 4 Chaque Partie disposera d’un système (4) Jeder Vertragspartei hat ein den
labour inspection appropriate to nation- d’inspection du travail approprié à ses innerstaatlichen Verhältnissen entsprechen-
al conditions. conditions nationales. des System der Arbeitsaufsicht zu unter-
halten.
Article B Article B Artikel B
Links with the Liens avec la Verbindung mit der
European Social Charter Charte sociale européenne Europäischen Sozialcharta
and the 1988 Additional Protocol et le Protocole additionnel de 1988 und dem Zusatzprotokoll von 1988
1 No Contracting Party to the European 1 Aucune Partie contractante à la Charte (1) Eine Vertragspartei der Europäischen
Social Charter or Party to the Additional sociale européenne ou Partie au Proto- Sozialcharta oder des Zusatzprotokolls vom
Protocol of 5 May 1988 may ratify, ac- cole additionnel du 5 mai 1988 ne peut 5. Mai 1988 kann diese Charta nicht ratifi-
cept or approve this Charter without ratifier, accepter ou approuver la pré- zieren, annehmen oder genehmigen, ohne
considering itself bound by at least the sente Charte sans se considérer liée sich mindestens durch die den Bestim-
provisions corresponding to the provi- au moins par les dispositions corres- mungen der Europäischen Sozialcharta und
sions of the European Social Charter pondant aux dispositions de la Charte gegebenenfalls des Zusatzprotokolls ent-
and, where appropriate, of the Addition- sociale européenne et, le cas échéant, sprechenden Bestimmungen, durch die sie
al Protocol, to which it was bound. du Protocole additionnel, auxquelles elle gebunden war, als gebunden zu betrachten.
était liée.
2 Acceptance of the obligations of any 2 L’acceptation des obligations de toute (2) Die Annahme der Verpflichtungen aus
provision of this Charter shall, from the disposition de la présente Charte aura einer Bestimmung dieser Charta bewirkt,
date of entry into force of those obliga- pour effet que, à partir de la date d’en- dass mit Inkrafttreten dieser Verpflichtungen
tions for the Party concerned, result trée en vigueur de ces obligations à für die betreffende Vertragspartei die ent-
in the corresponding provision of the l’égard de la Partie concernée, la dispo- sprechende Bestimmung der Europäischen
European Social Charter and, where sition correspondante de la Charte Sozialcharta und gegebenenfalls des Zu-
appropriate, of its Additional Protocol of sociale européenne et, le cas échéant, satzprotokolls von 1988 nicht länger auf
1988 ceasing to apply to the Party con- de son Protocole additionnel de 1988 die betreffende Vertragspartei Anwendung
cerned in the event of that Party being cessera de s’appliquer à la Partie findet, sofern diese Vertragspartei durch
bound by the first of those instruments concernée au cas où cette Partie serait die erstgenannte Übereinkunft oder durch
or by both instruments. liée par le premier des deux instruments beide Übereinkünfte gebunden ist.
précités ou par les deux instruments.
Part IV Partie IV Teil IV
Article C Article C Artikel C
Supervision of the Contrôle de Überwachung der
implementation of the undertakings l’application des engagements Erfüllung der in dieser Charta
contained in this Charter contenus dans la présente Charte enthaltenen Verpflichtungen
The implementation of the legal obliga- L’application des engagements juridiques Die Erfüllung der in dieser Charta enthal-
tions contained in this Charter shall be contenus dans la présente Charte sera sou- tenen rechtlichen Verpflichtungen unterliegt
submitted to the same supervision as the mise au même contrôle que celui de la der gleichen Überwachung wie die Europä-
European Social Charter. Charte sociale européenne. ische Sozialcharta.
Article D Article D Artikel D
Collective complaints Réclamations collectives Kollektivbeschwerden
1 The provisions of the Additional Proto- 1 Les dispositions du Protocole addition- (1) Das Zusatzprotokoll zur Europäischen
col to the European Social Charter pro- nel à la Charte sociale européenne pré- Sozialcharta über Kollektivbeschwerden fin-
viding for a system of collective com- voyant un système de réclamations col- det für die Staaten, die es ratifiziert haben,
plaints shall apply to the undertakings lectives s’appliqueront aux dispositions auf die nach dieser Charta eingegangenen
given in this Charter for the States which souscrites en application de la présente Verpflichtungen Anwendung.
have ratified the said Protocol. Charte pour les Etats qui ont ratifié ledit
Protocole.
922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
2 Any State which is not bound by the Ad- 2 Tout Etat qui n’est pas lié par le Proto- (2) Jeder Staat, der nicht durch das Zu-
ditional Protocol to the European Social cole additionnel à la Charte sociale satzprotokoll zur Europäischen Sozialcharta
Charter providing for a system of collec- européenne prévoyant un système de über Kollektivbeschwerden gebunden ist,
tive complaints may when depositing its réclamations collectives pourra, lors du kann bei Hinterlegung seiner Ratifikations-,
instrument of ratification, acceptance or dépôt de son instrument de ratification, Annahme- oder Genehmigungsurkunde zu
approval of this Charter or at any time d’acceptation ou d’approbation de la dieser Charta oder jederzeit danach durch
thereafter, declare by notification ad- présente Charte ou à tout autre moment eine an den Generalsekretär des Europarats
dressed to the Secretary General of the par la suite, déclarer par notification zu richtende Notifikation erklären, dass er
Council of Europe, that it accepts the adressée au Secrétaire Général du der Überwachung seiner Verpflichtungen
supervision of its obligations under this Conseil de l’Europe qu’il accepte le aus der Charta entsprechend dem in dem
Charter following the procedure provid- contrôle des obligations souscrites au genannten Protokoll vorgesehenen Verfah-
ed for in the said Protocol. titre de la présente Charte selon la pro- ren zustimmt.
cédure prévue par ledit Protocole.
Part V Partie V Teil V
Article E Article E Artikel E
Non-discrimination Non-discrimination Diskriminierungsverbot
The enjoyment of the rights set forth in La jouissance des droits reconnus dans Der Genuss der in dieser Charta festge-
this Charter shall be secured without dis- la présente Charte doit être assurée sans legten Rechte muss ohne Unterscheidung
crimination on any ground such as race, distinction aucune fondée notamment sur insbesondere nach der Rasse, der Haut-
colour, sex, language, religion, political or la race, la couleur, le sexe, la langue, la farbe, dem Geschlecht, der Sprache, der
other opinion, national extraction or social religion, les opinions politiques ou toutes Religion, der politischen oder sonstigen An-
origin, health, association with a national autres opinions, l’ascendance nationale ou schauung, der nationalen oder sozialen
minority, birth or other status. l’origine sociale, la santé, l’appartenance à Herkunft, der Gesundheit, der Zugehörigkeit
une minorité nationale, la naissance ou zu einer nationalen Minderheit, der Geburt
toute autre situation. oder dem sonstigen Status gewährleistet
sein.
Article F Article F Artikel F
Derogations in time of war Dérogations en cas de guerre Notstandsklausel
or public emergency ou de danger public
1 In time of war or other public emergency 1 En cas de guerre ou en cas d’autre dan- (1) In Kriegszeiten oder bei einem ande-
threatening the life of the nation any ger public menaçant la vie de la nation, ren öffentlichen Notstand, der das Leben
Party may take measures derogating toute Partie peut prendre des mesures der Nation bedroht, kann jede Vertragspar-
from its obligations under this Charter dérogeant aux obligations prévues par tei Maßnahmen treffen, die von ihren Ver-
to the extent strictly required by the la présente Charte, dans la stricte me- pflichtungen aus dieser Charta abweichen,
exigencies of the situation, provided sure où la situation l’exige et à la condi- soweit es aufgrund der Lage unbedingt
that such measures are not inconsistent tion que ces mesures ne soient pas en erforderlich ist, vorausgesetzt, dass diese
with its other obligations under inter- contradiction avec les autres obligations Maßnahmen nicht zu ihren anderen völker-
national law. découlant du droit international. rechtlichen Verpflichtungen im Widerspruch
stehen.
2 Any Party which has availed itself of this 2 Toute Partie ayant exercé ce droit de (2) Jede Vertragspartei, die von diesem
right of derogation shall, within a rea- dérogation tient, dans un délai raison- Recht auf Abweichung Gebrauch gemacht
sonable lapse of time, keep the Secre- nable, le Secrétaire Général du Conseil hat, hält den Generalsekretär des Europa-
tary General of the Council of Europe de l’Europe pleinement informé des me- rats innerhalb einer angemessenen Frist
fully informed of the measures taken sures prises et des motifs qui les ont umfassend über die getroffenen Maßnah-
and of the reasons therefor. It shall like- inspirées. Elle doit également informer men und die Gründe dafür auf dem Laufen-
wise inform the Secretary General when le Secrétaire Général de la date à la- den. Sie unterrichtet den Generalsekretär
such measures have ceased to operate quelle ces mesures ont cessé d’être en auch von dem Zeitpunkt, zu dem diese
and the provisions of the Charter which vigueur et à laquelle les dispositions de Maßnahmen aufgehoben wurden und die
it has accepted are again being fully ex- la Charte qu’elle a acceptées reçoivent von ihr angenommenen Bestimmungen
ecuted. de nouveau pleine application. dieser Charta wieder in vollem Umfang an-
gewandt werden.
Article G Article G Artikel G
Restrictions Restrictions Einschränkungen
1 The rights and principles set forth in 1 Les droits et principes énoncés dans la (1) Die in Teil I niedergelegten Rechte
Part I when effectively realised, and partie I, lorsqu’ils seront effectivement und Grundsätze dürfen nach ihrer Verwirk-
their effective exercise as provided for mis en œuvre, et l’exercice effectif de lichung ebenso wie ihre in Teil II vorgesehe-
in Part II, shall not be subject to any ces droits et principes, tel qu’il est prévu ne wirksame Ausübung anderen als den in
restrictions or limitations not specified dans la partie II, ne pourront faire l’objet diesen Teilen vorgesehenen Einschränkun-
in those parts, except such as are de restrictions ou limitations non spéci- gen oder Begrenzungen nur unterliegen,
prescribed by law and are necessary in fiées dans les parties I et II, à l’exception wenn diese gesetzlich vorgeschrieben und
a democratic society for the protection de celles prescrites par la loi et qui sont in einer demokratischen Gesellschaft zum
of the rights and freedoms of others or nécessaires, dans une société démo- Schutz der Rechte und Freiheiten anderer
for the protection of public interest, na- cratique, pour garantir le respect des oder zum Schutz der öffentlichen Sicherheit
tional security, public health, or morals. droits et des libertés d’autrui ou pour und Ordnung, der Sicherheit des Staates,
protéger l’ordre public, la sécurité natio- der Volksgesundheit und der Sittlichkeit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 923
nale, la santé publique ou les bonnes notwendig sind.
mœurs.
2 The restrictions permitted under this 2 Les restrictions apportées en vertu de la (2) Von den nach dieser Charta zuläs-
Charter to the rights and obligations set présente Charte aux droits et obliga- sigen Einschränkungen der darin nieder-
forth herein shall not be applied for any tions reconnus dans celle-ci ne peuvent gelegten Rechte und Verpflichtungen darf
purpose other than that for which they être appliquées que dans le but pour nur zu dem vorgesehenen Zweck Gebrauch
have been prescribed. lequel elles ont été prévues. gemacht werden.
Article H Article H Artikel H
Relations between the Charter Relations entre la Charte Verhältnis zwischen der Charta
and domestic law or et le droit interne und dem innerstaatlichen Recht sowie
international agreements ou les accords internationaux internationalen Übereinkünften
The provisions of this Charter shall not Les dispositions de la présente Charte ne Die Bestimmungen dieser Charta lassen
prejudice the provisions of domestic law or portent pas atteinte aux dispositions de geltende oder künftig in Kraft tretende Be-
of any bilateral or multilateral treaties, con- droit interne et des traités, conventions ou stimmungen des innerstaatlichen Rechts
ventions or agreements which are already accords bilatéraux ou multilatéraux qui sont und zwei- oder mehrseitiger Übereinkünfte
in force, or may come into force, under ou entreront en vigueur et qui seraient plus unberührt, die den geschützten Personen
which more favourable treatment would be favorables aux personnes protégées. eine günstigere Behandlung einräumen.
accorded to the persons protected.
Article I Article I Artikel I
Implementation of the Mise en œuvre des Erfüllung der
undertakings given engagements souscrits eingegangenen Verpflichtungen
1 Without prejudice to the methods of 1 Sans préjudice des moyens de mise en (1) Die einschlägigen Bestimmungen des
implementation foreseen in these arti- œuvre énoncés par ces articles, les Teils II Artikel 1 bis 31 werden unbeschadet
cles the relevant provisions of Articles 1 dispositions pertinentes des articles 1 der in diesen Artikeln vorgesehenen Mittel
to 31 of Part II of this Charter shall be à 31 de la partie II de la présente Charte zur Durchführung durchgeführt
implemented by: sont mises en œuvre par :
a laws or regulations; a la législation ou la réglementation ; a) durch Gesetze oder sonstige Vor-
schriften;
b agreements between employers or b des conventions conclues entre b) durch Vereinbarungen zwischen
employers’ organisations and work- employeurs ou organisations d’em- Arbeitgebern oder Arbeitgeberor-
ers’ organisations; ployeurs et organisations de travail- ganisationen und Arbeitnehmer-
leurs ; organisationen;
c a combination of those two meth- c une combinaison de ces deux mé- c) durch eine Kombination dieser
ods; thodes ; beiden Verfahren oder
d other appropriate means. d d’autres moyens appropriés. d) durch andere geeignete Mittel.
2 Compliance with the undertakings de- 2 Les engagements découlant des para- (2) Die Verpflichtungen aus Teil II Artikel 2
riving from the provisions of para- graphes 1, 2, 3, 4, 5 et 7 de l’article 2, Nummern 1, 2, 3, 4, 5 und 7, Artikel 7 Num-
graphs 1, 2, 3, 4, 5 and 7 of Article 2, des paragraphes 4, 6 et 7 de l’article 7, mern 4, 6 und 7, Artikel 10 Nummern 1, 2, 3
paragraphs 4, 6 and 7 of Article 7, para- des paragraphes 1, 2, 3 et 5 de l’arti- und 5 und den Artikeln 21 und 22 gelten
graphs 1, 2, 3 and 5 of Article 10 and cle 10 et des articles 21 et 22 de la als erfüllt, wenn diese Bestimmungen nach
Articles 21 and 22 of Part II of this partie II de la présente Charte seront Absatz 1 dieses Artikels auf die überwie-
Charter shall be regarded as effective if considérés comme remplis dès lors gende Mehrheit der betreffenden Arbeit-
the provisions are applied, in accor- que ces dispositions seront appliquées, nehmer Anwendung finden.
dance with paragraph 1 of this article, to conformément au paragraphe 1 du pré-
the great majority of the workers con- sent article, à la grande majorité des
cerned. travailleurs intéressés.
Article J Article J Artikel J
Amendments Amendements Änderungen
1 Any amendment to Parts I and II of this 1 Tout amendement aux parties I et II (1) Jede Änderung der Teile I und II zur
Charter with the purpose of extending de la présente Charte destiné à éten- Erweiterung der durch diese Charta garan-
the rights guaranteed in this Charter as dre les droits garantis par la présente tierten Rechte und jede von einer Vertrags-
well as any amendment to Parts III to VI, Charte et tout amendement aux par- partei oder dem Regierungsausschuss vor-
proposed by a Party or by the Govern- ties III à VI, proposé par une Partie geschlagene Änderung der Teile III bis VI
mental Committee shall be communi- ou par le Comité gouvernemental, est wird dem Generalsekretär des Europarats
cated to the Secretary General of the communiqué au Secrétaire Général du mitgeteilt und vom Generalsekretär den
Council of Europe and forwarded by the Conseil de l’Europe et transmis par Vertragsparteien übermittelt.
Secretary General to the Parties to this le Secrétaire Général aux Parties à la
Charter. présente Charte.
2 Any amendment proposed in accor- 2 Tout amendement proposé conformé- (2) Jede nach Absatz 1 vorgeschlagene
dance with the provisions of the preced- ment aux dispositions du paragraphe Änderung wird vom Regierungsausschuss
ing paragraph shall be examined by the précédent est examiné par le Comité geprüft, der den beschlossenen Wortlaut
Governmental Committee which shall gouvernemental qui soumet le texte nach Anhörung der Parlamentarischen Ver-
submit the text adopted to the Commit- adopté à l’approbation du Comité des sammlung dem Ministerkomitee zur Geneh-
tee of Ministers for approval after con- Ministres après consultation de l’As- migung vorlegt. Nach Genehmigung durch
924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
sultation with the Parliamentary Assem- semblée parlementaire. Après son ap- das Ministerkomitee wird dieser Wortlaut
bly. After its approval by the Committee probation par le Comité des Ministres, den Vertragsparteien zur Annahme über-
of Ministers this text shall be forwarded ce texte est communiqué aux Parties en mittelt.
to the Parties for acceptance. vue de son acceptation.
3 Any amendment to Part I and to Part II 3 Tout amendement à la partie I et à la (3) Jede Änderung der Teile I und II tritt
of this Charter shall enter into force, in partie II de la présente Charte entrera en für die Vertragsparteien, die die Änderung
respect of those Parties which have ac- vigueur, à l’égard des Parties qui l’ont angenommen haben, am ersten Tag des
cepted it, on the first day of the month accepté, le premier jour du mois qui suit Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
following the expiration of a period of l’expiration d’une période d’un mois von einem Monat nach dem Tag folgt, an
one month after the date on which three après la date à laquelle trois Parties dem drei Vertragsparteien den General-
Parties have informed the Secretary auront informé le Secrétaire Général sekretär davon unterrichtet haben, dass sie
General that they have accepted it. qu’elles l’ont accepté. die Änderung angenommen haben.
In respect of any Party which subse- Pour toute Partie qui l’aura accepté Für jede Vertragspartei, die die Änderung
quently accepts it, the amendment shall ultérieurement, l’amendement entrera später annimmt, tritt sie am ersten Tag des
enter into force on the first day of the en vigueur le premier jour du mois qui Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
month following the expiration of a pe- suit l’expiration d’une période d’un mois von einem Monat nach dem Tag folgt, an
riod of one month after the date on après la date à laquelle ladite Partie aura dem die Vertragspartei den Generalsekretär
which that Party has informed the Sec- informé le Secrétaire Général de son von ihrer Annahme der Änderung unterrich-
retary General of its acceptance. acceptation. tet hat.
4 Any amendment to Parts III to VI of this 4 Tout amendement aux parties III à VI de (4) Jede Änderung der Teile III bis VI tritt
Charter shall enter into force on the first la présente Charte entrera en vigueur le am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
day of the month following the expira- premier jour du mois qui suit l’expiration einen Zeitabschnitt von einem Monat nach
tion of a period of one month after the d’une période d’un mois après la date dem Tag folgt, an dem alle Vertragsparteien
date on which all Parties have informed à laquelle toutes les Parties auront in- den Generalsekretär davon unterrichtet ha-
the Secretary General that they have ac- formé le Secrétaire Général qu’elles ben, dass sie die Änderung angenommen
cepted it. l’ont accepté. haben.
Part VI Partie VI Teil VI
Article K Article K Artikel K
Signature, ratification Signature, ratification Unterzeichnung, Ratifikation
and entry into force et entrée en vigueur und Inkrafttreten
1 This Charter shall be open for signature 1 La présente Charte est ouverte à la si- (1) Diese Charta liegt für die Mitglied-
by the member States of the Council of gnature des Etats membres du Conseil staaten des Europarats zur Unterzeichnung
Europe. It shall be subject to ratification, de l’Europe. Elle sera soumise à ratifi- auf. Sie bedarf der Ratifikation, Annahme
acceptance or approval. Instruments cation, acceptation ou approbation. Les oder Genehmigung. Die Ratifikations-, An-
of ratification, acceptance or approval instruments de ratification, d’accepta- nahme- oder Genehmigungsurkunden wer-
shall be deposited with the Secretary tion ou d’approbation seront déposés den beim Generalsekretär des Europarats
General of the Council of Europe. près le Secrétaire Général du Conseil de hinterlegt.
l’Europe.
2 This Charter shall enter into force on the 2 La présente Charte entrera en vigueur (2) Diese Charta tritt am ersten Tag des
first day of the month following the ex- le premier jour du mois qui suit l’expira- Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
piration of a period of one month after tion d’une période d’un mois après la von einem Monat nach dem Tag folgt, an
the date on which three member States date à laquelle trois Etats membres du dem drei Mitgliedstaaten des Europarats
of the Council of Europe have ex- Conseil de l’Europe auront exprimé leur nach Absatz 1 ihre Zustimmung ausge-
pressed their consent to be bound by consentement à être liés par la présente drückt haben, durch die Charta gebunden
this Charter in accordance with the pre- Charte, conformément aux dispositions zu sein.
ceding paragraph. du paragraphe précédent.
3 In respect of any member State which 3 Pour tout Etat membre qui exprimera (3) Für jeden Mitgliedstaat, der später
subsequently expresses its consent to ultérieurement son consentement à être seine Zustimmung ausdrückt, durch diese
be bound by this Charter, it shall enter lié par la présente Charte, celle-ci en- Charta gebunden zu sein, tritt sie am ersten
into force on the first day of the month trera en vigueur le premier jour du mois Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
following the expiration of a period of qui suit l’expiration d’une période d’un abschnitt von einem Monat nach Hinter-
one month after the date of the deposit mois après la date du dépôt de l’instru- legung der Ratifikations-, Annahme- oder
of the instrument of ratification, accep- ment de ratification, d’acceptation ou Genehmigungsurkunde folgt.
tance or approval. d’approbation.
Article L Article L Artikel L
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 This Charter shall apply to the metropoli- 1 La présente Charte s’applique au terri- (1) Diese Charta gilt für das Mutterland
tan territory of each Party. Each signa- toire métropolitain de chaque Partie. jeder Vertragspartei. Jeder Unterzeichner
tory may, at the time of signature or of Tout signataire peut, au moment de la kann bei der Unterzeichnung oder der Hin-
the deposit of its instrument of ratifica- signature ou au moment du dépôt de terlegung seiner Ratifikations-, Annahme-
tion, acceptance or approval, specify, son instrument de ratification, d’accep- oder Genehmigungsurkunde in einer an den
by declaration addressed to the Secre- tation ou d’approbation, préciser, par Generalsekretär des Europarats gerichteten
tary General of the Council of Europe, déclaration faite au Secrétaire Général Erklärung das Hoheitsgebiet bezeichnen,
the territory which shall be considered du Conseil de l’Europe, le territoire qui das in diesem Sinne als Mutterland gilt.
to be its metropolitan territory for this est considéré à cette fin comme son
purpose. territoire métropolitain.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 925
2 Any signatory may, at the time of signa- 2 Tout signataire peut, au moment de la (2) Jeder Unterzeichner kann bei der Un-
ture or of the deposit of its instrument signature ou au moment du dépôt de terzeichnung oder der Hinterlegung seiner
of ratification, acceptance or approval, l’instrument de ratification, d’accepta- Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
or at any time thereafter, declare by tion ou d’approbation, ou à tout autre gungsurkunde oder zu einem späteren Zeit-
notification addressed to the Secretary moment par la suite, déclarer, par noti- punkt durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, that fication adressée au Secrétaire Général des Europarats gerichtete Notifikation erklä-
the Charter shall extend in whole or in du Conseil de l’Europe, que la Charte, ren, dass diese Charta ganz oder teilweise
part to a non-metropolitan territory or en tout ou en partie, s’appliquera à celui auf jedes nicht zum Mutterland gehörende
territories specified in the said declara- ou à ceux des territoires non métropoli- in der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet
tion for whose international relations it is tains désignés dans ladite déclaration anzuwenden ist, dessen internationale Be-
responsible or for which it assumes in- et dont il assure les relations interna- ziehungen er wahrnimmt oder für das er
ternational responsibility. It shall specify tionales ou dont il assume la responsa- international verantwortlich ist. In dieser Er-
in the declaration the articles or para- bilité internationale. Il spécifiera dans klärung hat er die Artikel oder Nummern
graphs of Part II of the Charter which it cette déclaration les articles ou para- des Teils II anzugeben, die er für die in der
accepts as binding in respect of the graphes de la partie II de la Charte qu’il Erklärung bezeichneten Hoheitsgebiete als
territories named in the declaration. accepte comme obligatoires en ce qui bindend anerkennt.
concerne chacun des territoires dési-
gnés dans la déclaration.
3 The Charter shall extend its application 3 La Charte s’appliquera au territoire ou (3) Diese Charta findet in jedem in der
to the territory or territories named in the aux territoires désignés dans la déclara- vorgenannten Erklärung bezeichneten Ho-
aforesaid declaration as from the first tion visée au paragraphe précédent à heitsgebiet vom ersten Tag des Monats an
day of the month following the expira- partir du premier jour du mois suivant Anwendung, der auf einen Zeitabschnitt
tion of a period of one month after the l’expiration d’une période d’un mois von einem Monat nach Eingang der Notifi-
date of receipt of the notification of such après la date de réception de la notifi- kation dieser Erklärung beim Generalsekre-
declaration by the Secretary General. cation de cette déclaration par le Secré- tär folgt.
taire Général.
4 Any Party may declare at a later date by 4 Toute Partie pourra, à tout moment ulté- (4) Jede Vertragspartei kann zu einem
notification addressed to the Secretary rieur, déclarer, par notification adressée späteren Zeitpunkt durch eine an den Ge-
General of the Council of Europe that, in au Secrétaire Général du Conseil de neralsekretär des Europarats gerichtete No-
respect of one or more of the territories l’Europe, que, en ce qui concerne un tifikation erklären, dass sie für ein Hoheits-
to which the Charter has been applied ou plusieurs des territoires auxquels la gebiet, auf das diese Charta nach Absatz 2
in accordance with paragraph 2 of Charte s’applique en vertu du para- Anwendung findet, bestimmte Artikel oder
this article, its accepts as binding any graphe 2 du présent article, elle accepte Nummern als bindend annimmt, die sie
articles or any numbered paragraphs comme obligatoire tout article ou para- für dieses Hoheitsgebiet noch nicht ange-
which it has not already accepted in graphe numéroté qu’elle n’avait pas nommen hat. Diese später eingegangenen
respect of that territory or territories. encore accepté en ce qui concerne ce Verpflichtungen gelten als Bestandteil der
Such undertakings subsequently given ou ces territoires. Ces engagements ursprünglichen Erklärung für das betreffen-
shall be deemed to be an integral part ultérieurs seront réputés partie inté- de Hoheitsgebiet und haben vom ersten
of the original declaration in respect of grante de la déclaration originale en ce Tag des Monats an, der auf einen Zeitab-
the territory concerned, and shall have qui concerne le territoire en question et schnitt von einem Monat nach Eingang der
the same effect as from the first day of porteront les mêmes effets à partir du Notifikation beim Generalsekretär folgt, die
the month following the expiration of premier jour du mois suivant l’expiration gleiche Wirkung.
a period of one month after the date d’une période d’un mois après la date
of receipt of such notification by the de réception de la notification par le
Secretary General. Secrétaire Général.
Article M Article M Artikel M
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any Party may denounce this Charter 1 Aucune Partie ne peut dénoncer la pré- (1) Eine Vertragspartei kann diese Charta
only at the end of a period of five years sente Charte avant l’expiration d’une erst nach Ablauf von fünf Jahren, nachdem
from the date on which the Charter période de cinq ans après la date à die Charta für sie in Kraft getreten ist, oder
entered into force for it, or at the end of laquelle la Charte est entrée en vigueur in der Folge jeweils nach Ablauf von zwei
any subsequent period of two years, en ce qui la concerne, ou avant l’expira- Jahren kündigen; in jedem Fall ist die Kün-
and in either case after giving six tion de toute autre période ultérieure de digung sechs Monate vorher dem General-
months’ notice to the Secretary General deux ans et, dans tous les cas, un préa- sekretär des Europarats zu notifizieren;
of the Council of Europe who shall in- vis de six mois sera notifié au Secrétaire dieser unterrichtet die anderen Vertragspar-
form the other Parties accordingly. Général du Conseil de l’Europe, qui en teien.
informera les autres Parties.
2 Any Party may, in accordance with the 2 Toute Partie peut, aux termes des dis- (2) Eine Vertragspartei kann nach Maß-
provisions set out in the preceding para- positions énoncées dans le paragraphe gabe des Absatzes 1 jeden von ihr ange-
graph, denounce any article or para- précédent, dénoncer tout article ou nommenen Artikel oder jede von ihr ange-
graph of Part II of the Charter accepted paragraphe de la partie II de la Charte nommene Nummer des Teils II kündigen,
by it provided that the number of arti- qu’elle a accepté, sous réserve que le vorausgesetzt, dass die Zahl der für sie ver-
cles or paragraphs by which this Party nombre des articles ou paragraphes bindlichen Artikel oder Nummern niemals
is bound shall never be less than sixteen auxquels cette Partie est tenue ne soit unter 16 Artikel oder 63 Nummern ab-
in the former case and sixty-three in the jamais inférieur à seize dans le premier sinkt und dass diese Zahl von Artikeln oder
latter and that this number of articles cas et à soixante-trois dans le second Nummern weiterhin die Artikel einschließt,
or paragraphs shall continue to include et que ce nombre d’articles ou para- welche die Vertragspartei aus den in Arti-
the articles selected by the Party among graphes continue de comprendre les kel A Absatz 1 Buchstabe b bezeichneten
those to which special reference is articles choisis par cette Partie parmi ausgewählt hat.
made in Article A, paragraph 1, sub- ceux auxquels une référence spéciale
926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
paragraph b. est faite dans l’article A, paragraphe 1,
alinéa b.
3 Any Party may denounce the present 3 Toute Partie peut dénoncer la présente (3) Eine Vertragspartei kann diese Charta
Charter or any of the articles or para- Charte ou tout article ou paragraphe de oder jeden Artikel beziehungsweise jede
graphs of Part II of the Charter under the la partie II de la Charte aux conditions Nummer des Teils II unter den in Absatz 1
conditions specified in paragraph 1 of prévues au paragraphe 1 du présent niedergelegten Voraussetzungen für jedes
this article in respect of any territory to article, en ce qui concerne tout territoire Hoheitsgebiet kündigen, in dem die Charta
which the said Charter is applicable, by auquel s’applique la Charte en vertu aufgrund einer Erklärung nach Artikel L Ab-
virtue of a declaration made in accor- d’une déclaration faite conformément satz 2 Anwendung findet.
dance with paragraph 2 of Article L. au paragraphe 2 de l’article L.
Article N Article N Artikel N
Appendix Annexe Anhang
The appendix to this Charter shall form L’annexe à la présente Charte fait partie Der Anhang dieser Charta ist Bestandteil
an integral part of it. intégrante de celle-ci. derselben.
Article O Article O Artikel O
Notifications Notifications Notifikationen
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Rates und
the Council and the Director General of the Conseil et au Directeur général du Bureau dem Generaldirektor des Internationalen
International Labour Office of: international du travail : Arbeitsamts
a any signature; a toute signature ; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance or approval; tion, d’acceptation ou d’approbation ; Annahme- oder Genehmigungsurkunde;
c any date of entry into force of this c toute date d’entrée en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser
Charter in accordance with Article K; présente Charte conformément à son Charta nach Artikel K;
article K ;
d any declaration made in application of d toute déclaration en application des d) jede Erklärung in Anwendung der Arti-
Articles A, paragraphs 2 and 3, D, para- Articles A, paragraphes 2 et 3, D, para- kel A Absätze 2 und 3, Artikel D Ab-
graphs 1 and 2, F, paragraph 2, L, para- graphes 1 et 2, F, paragraphe 2, et L, sätze 1 und 2, Artikel F Absatz 2 und
graphs 1, 2, 3 and 4; paragraphes 1, 2, 3 et 4 ; Artikel L Absätze 1, 2, 3 und 4;
e any amendment in accordance with e tout amendement conformément à l’ar- e) jede Änderung nach Artikel J;
Article J; ticle J ;
f any denunciation in accordance with f toute dénonciation conformément à l’ar- f) jede Kündigung nach Artikel M;
Article M; ticle M ;
g any other act, notification or communi- g tout autre acte, notification ou commu- g) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Charter. nication ayant trait à la présente Charte. Mitteilung im Zusammenhang mit dieser
Charta.
In witness whereof, the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé la présente hörig befugten Unterzeichneten diese revi-
this revised Charter. Charte révisée. dierte Charta unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 3rd day of May Fait à Strasbourg, le 3 mai 1996, en fran- Geschehen zu Straßburg am 3. Mai 1996
1996, in English and French, both texts be- çais et en anglais, les deux textes faisant in englischer und französischer Sprache,
ing equally authentic, in a single copy which également foi, en un seul exemplaire qui wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
shall be deposited in the archives of the sera déposé dans les archives du Conseil bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv
Council of Europe. The Secretary General de l’Europe. Le Secrétaire Général du des Europarats hinterlegt wird. Der General-
of the Council of Europe shall transmit Conseil de l’Europe en communiquera sekretär des Europarats übermittelt allen
certified copies to each member State of copie certifiée conforme à chacun des Mitgliedstaaten des Europarats und dem
the Council of Europe and to the Director Etats membres du Conseil de l’Europe et Generaldirektor des Internationalen Arbeits-
General of the International Labour Office. au Directeur général du Bureau internatio- amts beglaubigte Abschriften.
nal du travail.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 927
Appendix Annexe Anhang
Scope of the Portée de la Charte Persönlicher Geltungsbereich
Revised European Social Charter sociale européenne révisée der Revidierten
in terms of persons protected en ce qui concerne Europäischen Sozialcharta
les personnes protégées
1 Without prejudice to Article 12, para- 1 Sous réserve des dispositions de l’arti- (1) Vorbehaltlich des Artikels 12 Num-
graph 4, and Article 13, paragraph 4, the cle 12, paragraphe 4, et de l’article 13, mer 4 und des Artikels 13 Nummer 4 schließt
persons covered by Articles 1 to 17 and paragraphe 4, les personnes visées aux der durch die Artikel 1 bis 17 und 20 bis 31
20 to 31 include foreigners only in so far articles 1 à 17 et 20 à 31 ne compren- erfasste Personenkreis Ausländer nur inso-
as they are nationals of other Parties nent les étrangers que dans la mesure weit ein, als sie Staatsangehörige anderer
lawfully resident or working regularly où ils sont des ressortissants des autres Vertragsparteien sind und ihren rechtmäßi-
within the territory of the Party con- Parties résidant légalement ou travaillant gen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsge-
cerned, subject to the understanding régulièrement sur le territoire de la Partie biet der betreffenden Vertragspartei haben
that these articles are to be interpreted intéressée, étant entendu que les arti- oder dort ordnungsgemäß beschäftigt sind,
in the light of the provisions of Arti- cles susvisés seront interprétés à la lu- mit der Maßgabe, dass die genannten Arti-
cles 18 and 19. mière des dispositions des articles 18 kel im Sinne der Artikel 18 und 19 auszu-
et 19. legen sind.
This interpretation would not prejudice La présente interprétation n’exclut pas Diese Auslegung hindert eine Vertragspartei
the extension of similar facilities to other l’extension de droits analogues à d’au- nicht, auch anderen Personen entsprechen-
persons by any of the Parties. tres personnes par l’une quelconque de Rechte zu gewähren.
des Parties.
2 Each Party will grant to refugees as de- 2 Chaque Partie accordera aux réfugiés (2) Jede Vertragspartei wird Flüchtlin-
fined in the Convention relating to the répondant à la définition de la Conven- gen im Sinne des am 28. Juli 1951 in
Status of Refugees, signed in Geneva tion de Genève du 28 juillet 1951 rela- Genf unterzeichneten Abkommens über
on 28 July 1951 and in the Protocol of tive au statut des réfugiés et du Proto- die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des
31 January 1967, and lawfully staying in cole du 31 janvier 1967, et résidant Protokolls vom 31. Januar 1967, die sich
its territory, treatment as favourable as régulièrement sur son territoire, un trai- rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet gewöhn-
possible, and in any case not less tement aussi favorable que possible et lich aufhalten, eine Behandlung gewähren,
favourable than under the obligations en tout cas non moins favorable que ce- die so günstig wie möglich, in keinem Fall
accepted by the Party under the said lui auquel elle s’est engagée en vertu de aber weniger günstig ist als in Verpflich-
convention and under any other existing la convention de 1951, ainsi que de tous tungen der Vertragspartei aus dem oben
international instruments applicable to autres accords internationaux existants erwähnten Abkommen oder aus anderen
those refugees. et applicables aux réfugiés mentionnés gültigen internationalen Übereinkünften vor-
ci-dessus. gesehen, die auf solche Flüchtlinge an-
wendbar sind.
3 Each Party will grant to stateless per- 3 Chaque Partie accordera aux apatrides (3) Jede Vertragspartei wird Staatenlo-
sons as defined in the Convention on répondant à la définition de la Conven- sen im Sinne des am 28. September 1954 in
the Status of Stateless Persons done in tion de New York du 28 septembre 1954 New York beschlossenen Übereinkommens
New York on 28 September 1954 and relative au statut des apatrides et rési- über die Rechtsstellung der Staatenlosen,
lawfully staying in its territory, treatment dant régulièrement sur son territoire un die sich rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet
as favourable as possible and in any traitement aussi favorable que possible gewöhnlich aufhalten, eine Behandlung
case not less favourable than under the et en tout cas non moins favorable que gewähren, die so günstig wie möglich, in
obligations accepted by the Party under celui auquel elle s’est engagée en vertu keinem Fall aber weniger günstig ist als in
the said instrument and under any other de cet instrument ainsi que de tous au- Verpflichtungen der Vertragspartei aus der
existing international instruments appli- tres accords internationaux existants et oben erwähnten Übereinkunft oder aus
cable to those stateless persons. applicables aux apatrides mentionnés anderen gültigen internationalen Überein-
ci-dessus. künften vorgesehen, die auf solche Staaten-
lose anwendbar sind.
Part I, paragraph 18, and Partie I, paragraphe 18, et Teil I Nummer 18 und
Part II, Article 18, paragraph 1 Partie II, article 18, paragraphe 1 Teil II Artikel 18 Nummer 1
It is understood that these provisions are Il est entendu que ces dispositions ne Es besteht Einverständnis darüber, dass
not concerned with the question of entry concernent pas l’entrée sur le territoire des diese Bestimmungen weder die Einreise in
into the territories of the Parties and do not Parties et ne portent pas atteinte à celles de die Hoheitsgebiete der Vertragsparteien be-
prejudice the provisions of the European la Convention européenne d’établissement treffen, noch die Bestimmungen des am
Convention on Establishment, signed in signée à Paris le 13 décembre 1955. 13. Dezember 1955 zu Paris unterzeichne-
Paris on 13 December 1955. ten Europäischen Niederlassungsabkom-
mens berühren.
Part II Partie II Teil II
Article 1, paragraph 2 Article 1, paragraphe 2 Artikel 1 Nummer 2
This provision shall not be interpreted as Cette disposition ne saurait être interpré- Diese Bestimmung ist nicht so auszule-
prohibiting or authorising any union security tée ni comme interdisant ni comme autori- gen, als würden durch sie Schutzklauseln
clause or practice. sant les clauses ou pratiques de sécurité oder Schutzmaßnahmen einer Gewerk-
syndicale. schaft verboten oder erlaubt.
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
Article 2, paragraph 6 Article 2, paragraphe 6 Artikel 2 Nummer 6
Parties may provide that this provision Les Parties pourront prévoir que cette Die Vertragsparteien können vorsehen,
shall not apply: disposition ne s’applique pas : dass diese Bestimmung keine Anwendung
findet
a to workers having a contract or employ- a aux travailleurs ayant un contrat ou une a) auf Arbeitnehmer, deren Arbeitsvertrag
ment relationship with a total duration relation de travail dont la durée totale oder Arbeitsverhältnis eine Gesamtdau-
not exceeding one month and/or with a n’excède pas un mois et / ou dont la du- er von einem Monat nicht überschreitet
working week not exceeding eight rée de travail hebdomadaire n’excède und/oder deren wöchentliche Arbeits-
hours; pas huit heures ; zeit acht Stunden nicht überschreitet;
b where the contract or employment rela- b lorsque le contrat ou la relation de travail b) auf Fälle, in denen der Arbeitsvertrag
tionship is of a casual and/or specific a un caractère occasionnel et / ou par- oder das Arbeitsverhältnis eine Gele-
nature, provided, in these cases, that its ticulier, à condition, dans ces cas, que genheitsarbeit oder eine Tätigkeit be-
non-application is justified by objective des raisons objectives justifient la non- sonderer Art betrifft, sofern objektive
considerations. application. Gründe in diesen Fällen die Nichtan-
wendung rechtfertigen.
Article 3, paragraph 4 Article 3, paragraphe 4 Artikel 3 Nummer 4
It is understood that for the purposes of Il est entendu qu’aux fins d’application Es besteht Einverständnis darüber, dass
this provision the functions, organisation de cette disposition les fonctions, l’organi- für die Zwecke dieser Bestimmung die Auf-
and conditions of operation of these ser- sation et les conditions de fonctionnement gaben, Organisation und Bedingungen für
vices shall be determined by national laws de ces services doivent être déterminées die Tätigkeit dieser Dienste durch inner-
or regulations, collective agreements or oth- par la législation ou la réglementation natio- staatliche Rechtsvorschriften, Gesamtar-
er means appropriate to national condi- nale, des conventions collectives ou de beitsverträge oder auf jede andere, den in-
tions. toute autre manière appropriée aux condi- nerstaatlichen Verhältnissen entsprechende
tions nationales. Weise festzulegen sind.
Article 4, paragraph 4 Article 4, paragraphe 4 Artikel 4 Nummer 4
This provision shall be so understood as Cette disposition sera interprétée de Diese Bestimmung ist dahin zu verste-
not to prohibit immediate dismissal for any manière à ne pas interdire un licenciement hen, dass sie eine fristlose Entlassung im
serious offence. immédiat en cas de faute grave. Fall einer schweren Verfehlung nicht ver-
bietet.
Article 4, paragraph 5 Article 4, paragraphe 5 Artikel 4 Nummer 5
It is understood that a Party may give the Il est entendu qu’une Partie peut prendre Es besteht Einverständnis darüber, dass
undertaking required in this paragraph if the l’engagement requis dans ce paragraphe si eine Vertragspartei die unter dieser Nummer
great majority of workers are not permitted les retenues sur salaires sont interdites pour geforderte Verpflichtung eingehen kann,
to suffer deductions from wages either by la grande majorité des travailleurs, soit par wenn durch Gesetz, Gesamtarbeitsverträge
law or through collective agreements or ar- la loi, soit par les conventions collectives ou oder Schiedssprüche Lohnabzüge für die
bitration awards, the exceptions being les sentences arbitrales, les seules excep- überwiegende Mehrheit der Arbeitnehmer
those persons not so covered. tions étant constituées par les personnes verboten sind und Ausnahmen nur für die-
non visées par ces instruments. jenigen Personen gelten, die in diesen Ge-
setzen, Verträgen und Schiedssprüchen
nicht erfasst sind.
Article 6, paragraph 4 Article 6, paragraphe 4 Artikel 6 Nummer 4
It is understood that each Party may, in- Il est entendu que chaque Partie peut, en Es besteht Einverständnis darüber, dass
sofar as it is concerned, regulate the exer- ce qui la concerne, réglementer l’exercice jede Vertragspartei für sich die Ausübung
cise of the right to strike by law, provided du droit de grève par la loi, pourvu que des Streikrechts durch Gesetz regeln kann,
that any further restriction that this might toute autre restriction éventuelle à ce droit vorausgesetzt, dass jede weitere Einschrän-
place on the right can be justified under the puisse être justifiée aux termes de l’arti- kung dieses Rechts aufgrund des Artikels G
terms of Article G. cle G. gerechtfertigt werden kann.
Article 7, paragraph 2 Article 7, paragraphe 2 Artikel 7 Nummer 2
This provision does not prevent Parties La présente disposition n’empêche pas Diese Bestimmung hindert die Vertragspar-
from providing in their legislation that young les Parties de prévoir dans la loi la possibi- teien nicht, im Gesetz vorzusehen, dass Ju-
persons not having reached the minimum lité, pour des adolescents n’ayant pas at- gendliche, die das vorgeschriebene Min-
age laid down may perform work in so far teint l’âge minimum prévu, de réaliser des destalter noch nicht erreicht haben, die für
as it is absolutely necessary for their voca- travaux strictement nécessaires à leur for- ihre Berufsausbildung unbedingt erforderli-
tional training where such work is carried mation professionnelle lorsque le travail est chen Arbeiten ausführen, wenn diese Arbei-
out in accordance with conditions pre- réalisé sous le contrôle du personnel com- ten unter der Aufsicht des zugelassenen
scribed by the competent authority and pétent autorisé et que la sécurité et la pro- fachkundigen Personals ausgeführt werden
measures are taken to protect the health tection de la santé des adolescents au tra- und die Sicherheit und der Gesundheits-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 929
and safety of these young persons. vail sont garanties. schutz der Jugendlichen am Arbeitsplatz
gewährleistet sind.1
Article 7, paragraph 8 Article 7, paragraphe 8 Artikel 7 Nummer 8
It is understood that a Party may give the Il est entendu qu’une Partie aura rempli Es besteht Einverständnis darüber, dass
undertaking required in this paragraph if it l’engagement requis dans ce paragraphe si eine Vertragspartei die unter dieser Nummer
fulfils the spirit of the undertaking by pro- elle se conforme à l’esprit de cet engage- vorgesehene Verpflichtung eingehen kann,
viding by law that the great majority of per- ment en prévoyant dans sa législation que wenn sie dem Geist dieser Verpflichtung
sons under eighteen years of age shall not la grande majorité des personnes de moins dadurch nachkommt, dass die überwiegen-
be employed in night work. de dix-huit ans ne sera pas employée à des de Mehrheit der Personen unter 18 Jahren
travaux de nuit. kraft Gesetzes nicht zur Nachtarbeit heran-
gezogen werden darf.
Article 8, paragraph 2 Article 8, paragraphe 2 Artikel 8 Nummer 2
This provision shall not be interpreted as Cette disposition ne saurait être interpré- Diese Bestimmung ist nicht so auszule-
laying down an absolute prohibition. Excep- tée comme consacrant une interdiction de gen, als würde durch sie ein absolutes Ver-
tions could be made, for instance, in the fol- caractère absolu. Des exceptions pourront bot festgeschrieben. Ausnahmen können
lowing cases: intervenir, par exemple, dans les cas sui- zum Beispiel in den folgenden Fällen er-
vants : folgen:
a if an employed woman has been guilty a si la travailleuse a commis une faute a) wenn die Arbeitnehmerin sich eine Ver-
of misconduct which justifies breaking justifiant la rupture du rapport de travail ; fehlung hat zuschulden kommen lassen,
off the employment relationship; die die Auflösung des Arbeitsverhältnis-
ses rechtfertigt;
b if the undertaking concerned ceases to b si l’entreprise en question cesse son b) wenn das betreffende Unternehmen
operate; activité ; seine Tätigkeit einstellt;
c if the period prescribed in the employ- c si le terme prévu par le contrat de travail c) wenn die im Arbeitsvertrag vorgesehene
ment contract has expired. est échu. Frist abgelaufen ist.
Article 12, paragraph 4 Article 12, paragraphe 4 Artikel 12 Nummer 4
The words “and subject to the conditions Les mots « et sous réserve des condi- Die Worte „und nach Maßgabe der in
laid down in such agreements” in the intro- tions arrêtées dans ces accords » figurant diesen Übereinkünften niedergelegten Be-
duction to this paragraph are taken to imply dans l’introduction à ce paragraphe sont dingungen“ in der Einleitung zu dieser
inter alia that with regard to benefits which considérés comme signifiant que, en ce qui Nummer sollen unter anderem bedeuten,
are available independently of any insur- concerne les prestations existant indépen- dass eine Vertragspartei hinsichtlich von
ance contribution, a Party may require the damment d’un système contributif, une Leistungen, die unabhängig von Versiche-
completion of a prescribed period of resi- Partie peut requérir l’accomplissement rungsbeiträgen gewährt werden, die Zu-
dence before granting such benefits to na- d’une période de résidence prescrite avant rücklegung einer vorgeschriebenen Aufent-
tionals of other Parties. d’octroyer ces prestations aux ressortis- haltsdauer vor der Gewährung derartiger
sants d’autres Parties. Leistungen an Staatsangehörige anderer
Vertragsparteien verlangen kann.
Article 13, paragraph 4 Article 13, paragraphe 4 Artikel 13 Nummer 4
Governments not Parties to the European Les gouvernements qui ne sont pas Par- Regierungen, die nicht Vertragsparteien
Convention on Social and Medical Assis- ties à la Convention européenne d’assis- des Europäischen Fürsorgeabkommens
tance may ratify the Charter in respect of tance sociale et médicale peuvent ratifier la sind, können die Charta hinsichtlich dieser
this paragraph provided that they grant to Charte en ce qui concerne ce paragraphe, Nummer ratifizieren, sofern sie den Staats-
nationals of other Parties a treatment which sous réserve qu’ils accordent aux ressortis- angehörigen der anderen Vertragsparteien
is in conformity with the provisions of the sants des autres Parties un traitement eine Behandlung gewähren, die mit dem
said convention. conforme aux dispositions de ladite genannten Abkommen im Einklang steht.
convention.
Article 16 Article 16 Artikel 16
It is understood that the protection af- Il est entendu que la protection accordée Es besteht Einverständnis darüber, dass
forded in this provision covers single-parent par cette disposition couvre les familles mo- der durch diese Bestimmung gewährte
families. noparentales. Schutz auch Einelternfamilien erfasst.
Article 17 Article 17 Artikel 17
It is understood that this provision covers Il est entendu que cette disposition cou- Es besteht Einverständnis darüber, dass
all persons below the age of 18 years, un- vre toutes les personnes âgées de moins de diese Bestimmung alle Personen unter
1 Anm. d. Übers.: Aus dem französischen Wort-
laut übersetzt. Nach dem englischen Wortlaut:
„[…] wenn diese Arbeiten in Übereinstimmung
mit den von der zuständigen Behörde vorge-
schriebenen Bedingungen ausgeführt werden
und Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit
und der Sicherheit der Jugendlichen getroffen
werden.“
930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
less under the law applicable to the child 18 ans, sauf si la majorité est atteinte plus 18 Jahren erfasst, sofern nach dem auf das
majority is attained earlier, without prejudice tôt en vertu de la législation qui leur est ap- Kind anzuwendenden Recht die Volljährig-
to the other specific provisions provided by plicable, sans préjudice des autres disposi- keit nicht früher erreicht wird; dies gilt un-
the Charter, particularly Article 7. tions spécifiques prévues par la Charte, no- beschadet der anderen besonderen Be-
tamment l’article 7. stimmungen der Charta, insbesondere des
Artikels 7.
This does not imply an obligation to pro- Cela n’implique pas une obligation d’as- Dies schließt nicht die Verpflichtung ein,
vide compulsory education up to the surer l’enseignement obligatoire jusqu’à bis zu dem vorstehend genannten Alter eine
above-mentioned age. l’âge mentionné ci-dessus. allgemeine Schulpflicht sicherzustellen.
Article 19, paragraph 6 Article 19, paragraphe 6 Artikel 19 Nummer 6
For the purpose of applying this provi- Aux fins d’application de la présente dis- Für die Zwecke der Anwendung dieser
sion, the term “family of a foreign worker” is position, on entend par « famille du travail- Bestimmung ist unter dem Ausdruck „Wan-
understood to mean at least the worker’s leur migrant » au moins le conjoint du tra- derarbeitnehmer mit seiner Familie“ zumin-
spouse and unmarried children, as long as vailleur et ses enfants non mariés, aussi dest der Ehegatte des Arbeitnehmers und
the latter are considered to be minors by longtemps qu’ils sont considérés comme seine unverheirateten Kinder zu verstehen,
the receiving State and are dependent on mineurs par la législation pertinente de solange diese nach den einschlägigen
the migrant worker. l’Etat d’accueil et sont à la charge du tra- Rechtsvorschriften des Aufnahmestaats als
vailleur. Minderjährige gelten und der Arbeitnehmer
für sie unterhaltspflichtig ist.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1 It is understood that social security mat- 1 Il est entendu que les matières relevant (1) Es besteht Einverständnis darüber,
ters, as well as other provisions relating de la sécurité sociale, ainsi que les dis- dass Fragen der Sozialen Sicherheit sowie
to unemployment benefit, old age ben- positions relatives aux prestations de die Bestimmungen über Leistungen bei Ar-
efit and survivor’s benefit, may be ex- chômage, aux prestations de vieillesse beitslosigkeit, bei Alter und an Hinterblie-
cluded from the scope of this article. et aux prestations de survivants, peu- bene vom Geltungsbereich dieses Artikels
vent être exclues du champ d’applica- ausgenommen werden können.
tion de cet article.
2 Provisions concerning the protection of 2 Ne seront pas considérées comme des (2) Bestimmungen über den Schutz
women, particularly as regards preg- discriminations au sens du présent arti- der Frau, insbesondere hinsichtlich der
nancy, confinement and the post-natal cle les dispositions relatives à la protec- Schwangerschaft, der Entbindung und der
period, shall not be deemed to be dis- tion de la femme, notamment en ce qui Zeit nach der Entbindung gelten nicht als
crimination as referred to in this article. concerne la grossesse, l’accouchement Diskriminierung im Sinne dieses Artikels.
et la période postnatale.
3 This article shall not prevent the adop- 3 Le présent article ne fait pas obstacle à (3) Dieser Artikel steht der Annahme be-
tion of specific measures aimed at re- l’adoption de mesures spécifiques vi- sonderer Maßnahmen zur Beseitigung von
moving de facto inequalities. sant à remédier à des inégalités de fait. tatsächlich bestehenden Ungleichheiten
nicht entgegen.
4 Occupational activities which, by reason 4 Pourront être exclues du champ d’appli- (4) Vom Geltungsbereich dieses Artikels
of their nature or the context in which cation du présent article, ou de cer- oder einiger seiner Bestimmungen können
they are carried out, can be entrusted taines de ses dispositions, les activités berufliche Tätigkeiten ausgenommen wer-
only to persons of a particular sex may professionnelles qui, en raison de leur den, die aufgrund ihrer Art oder der Bedin-
be excluded from the scope of this arti- nature ou des conditions de leur exer- gungen ihrer Ausübung nur Personen eines
cle or some of its provisions. This provi- cice, ne peuvent être confiées qu’à des bestimmten Geschlechts übertragen wer-
sion is not to be interpreted as requiring personnes d’un sexe donné. Cette dis- den können. Diese Bestimmung ist nicht so
the Parties to embody in laws or regula- position ne saurait être interprétée auszulegen, als seien die Vertragsparteien
tions a list of occupations which, by rea- comme obligeant les Parties à arrêter verpflichtet, in Gesetzen oder sonstigen
son of their nature or the context in par la voie législative ou réglementaire Vorschriften eine Liste der beruflichen Tätig-
which they are carried out, may be re- la liste des activités professionnelles keiten festzulegen, die aufgrund ihrer Art
served to persons of a particular sex. qui, en raison de leur nature ou des oder der Bedingungen ihrer Ausübung nur
conditions de leur exercice, peuvent Personen eines bestimmten Geschlechts
être réservées à des travailleurs d’un vorbehalten werden können.
sexe déterminé.
Articles 21 and 22 Articles 21 et 22 Artikel 21 und 22
1 For the purpose of the application of 1 Aux fins d’application de ces articles, (1) Für die Zwecke der Anwendung die-
these articles, the term “workers’ repre- les termes « représentants des travail- ser Artikel bezeichnet der Ausdruck „Arbeit-
sentatives” means persons who are leurs » désignent des personnes recon- nehmervertreter“ Personen, die aufgrund
recognised as such under national leg- nues comme telles par la législation ou der innerstaatlichen Rechtsvorschriften
islation or practice. la pratique nationales. oder Gepflogenheiten als Arbeitnehmerver-
treter anerkannt sind.
2 The terms “national legislation and prac- 2 Les termes « la législation et la pratique (2) Der Ausdruck „innerstaatliche Rechts-
tice” embrace as the case may be, in nationales » visent, selon le cas, outre vorschriften und Gepflogenheiten“ umfasst
addition to laws and regulations, collec- les lois et les règlements, les conven- je nach Lage des Falles neben den Ge-
tive agreements, other agreements be- tions collectives, d’autres accords entre setzen und sonstigen Vorschriften auch
tween employers and workers’ repre- les employeurs et les représentants des Gesamtarbeitsverträge sowie andere Ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 931
sentatives, customs as well as relevant travailleurs, les usages et les décisions einbarungen zwischen Arbeitgebern und
case law. judiciaires pertinentes. Arbeitnehmervertretern, übliche Bräuche
und einschlägige Gerichtsentscheidungen.
3 For the purpose of the application of 3 Aux fins d’application de ces articles, le (3) Für die Zwecke der Anwendung die-
these articles, the term “undertaking” is terme « entreprise » est interprété ser Artikel wird der Ausdruck „Unterneh-
understood as referring to a set of tan- comme visant un ensemble d’éléments men“ so ausgelegt, dass er eine Gesamt-
gible and intangible components, with matériels et immatériels, ayant ou non la heit von materiellen und immateriellen
or without legal personality, formed to personnalité juridique, destiné à la pro- Bestandteilen mit oder ohne Rechtspersön-
produce goods or provide services for duction de biens ou à la prestation de lichkeit darstellt, die zur Herstellung von
financial gain and with power to deter- services, dans un but économique, et Waren oder zur Erbringung von Dienstleis-
mine its own market policy. disposant du pouvoir de décision quant tungen gebildet wird, auf Gewinn gerichtet
à son comportement sur le marché. ist und mit Entscheidungsbefugnis hinsicht-
lich ihres Marktverhaltens ausgestattet ist.
4 It is understood that religious communi- 4 Il est entendu que les communautés re- (4) Es besteht Einverständnis darüber,
ties and their institutions may be exclud- ligieuses et leurs institutions peuvent dass Religionsgemeinschaften und ihre Ein-
ed from the application of these articles, être exclues de l’application de ces ar- richtungen von der Anwendung dieser Arti-
even if these institutions are “undertak- ticles même lorsque ces institutions kel ausgenommen werden können, auch
ings” within the meaning of para- sont des « entreprises » au sens du pa- wenn diese Einrichtungen „Unternehmen“
graph 3. Establishments pursuing activ- ragraphe 3. Les établissements poursui- im Sinne des Absatzes 3 sind. Betriebe
ities which are inspired by certain ideals vant des activités inspirées par certains mit Tätigkeiten, die von bestimmten Idealen
or guided by certain moral concepts, idéaux ou guidées par certains geprägt oder von bestimmten moralischen
ideals and concepts which are protect- concepts moraux, idéaux et concepts Vorstellungen geleitet werden, welche von
ed by national legislation, may be ex- protégés par la législation nationale, der innerstaatlichen Rechtsordnung ge-
cluded from the application of these ar- peuvent être exclus de l’application de schützt sind, können von der Anwendung
ticles to such an extent as is necessary ces articles dans la mesure nécessaire dieser Artikel in dem Umfang ausgenom-
to protect the orientation of the under- pour protéger l’orientation de l’entre- men werden, wie dies zum Schutz der
taking. prise. Tendenz des Unternehmens erforderlich ist.
5 It is understood that where in a state the 5 Il est entendu que, lorsque dans un Etat (5) Es besteht Einverständnis darüber,
rights set out in these articles are exer- les droits énoncés dans les présents ar- dass, wenn in einem Staat die in diesen
cised in the various establishments of ticles sont exercés dans les divers éta- Artikeln niedergelegten Rechte in den
the undertaking, the Party concerned is blissements de l’entreprise, la Partie verschiedenen Betriebsstätten eines Unter-
to be considered as fulfilling the obliga- concernée doit être considérée comme nehmens ausgeübt werden, die Verpflich-
tions deriving from these provisions. satisfaisant aux obligations découlant tungen aus diesen Bestimmungen als von
de ces dispositions. der betreffenden Vertragspartei erfüllt anzu-
sehen sind.
6 The Parties may exclude from the field 6 Les Parties pourront exclure du champ (6) Die Vertragsparteien können vom
of application of these articles, those d’application des présents articles les Geltungsbereich dieser Artikel die Unter-
undertakings employing less than a cer- entreprises dont les effectifs n’attei- nehmen ausnehmen, deren Beschäftigten-
tain number of workers, to be deter- gnent pas un seuil déterminé par la lé- zahl eine durch innerstaatliche Rechtsvor-
mined by national legislation or practice. gislation ou la pratique nationales. schriften oder Gepflogenheiten festgelegte
bestimmte Zahl nicht überschreitet.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1 This provision affects neither the pow- 1 Cette disposition n’affecte ni les pou- (1) Diese Bestimmung lässt sowohl die
ers and obligations of states as regards voirs et obligations des Etats en matière Befugnisse und Verpflichtungen der Staaten
the adoption of health and safety regu- d’adoption de règlements concernant hinsichtlich der Annahme von Vorschriften
lations for workplaces, nor the powers l’hygiène et la sécurité sur les lieux de über den Arbeits- und Gesundheitsschutz
and responsibilities of the bodies in travail, ni les compétences et responsa- am Arbeitsplatz als auch die Befugnisse
charge of monitoring their application. bilités des organes chargés de surveiller und Zuständigkeiten der mit der Überwa-
le respect de leur application. chung der Einhaltung dieser Vorschriften
beauftragten Stellen unberührt.
2 The terms “social and socio-cultural 2 Les termes « services et facilités so- (2) Die Ausdrücke „soziale und sozio-
services and facilities” are understood ciaux et socio-culturels » visent les ser- kulturelle Dienste und Einrichtungen“ bezie-
as referring to the social and/or cultural vices et facilités de nature sociale et / ou hen sich auf Dienste und Einrichtungen
facilities for workers provided by some culturelle qu’offrent certaines entre- sozialer und/oder kultureller Art, die be-
undertakings such as welfare assis- prises aux travailleurs tels qu’une assis- stimmte Unternehmen für die Arbeitnehmer
tance, sports fields, rooms for nursing tance sociale, des terrains de sport, des bereitstellen, wie soziale Betreuung, Sport-
mothers, libraries, children’s holiday salles d’allaitement, des bibliothèques, plätze, Stillräume, Büchereien, Kinderferien-
camps, etc. des colonies de vacances, etc. lager usw.
Article 23, paragraph 1 Article 23, paragraphe 1 Artikel 23 erster Anstrich
For the purpose of the application of this Aux fins d’application de ce paragraphe, Für die Zwecke der Anwendung dieses
paragraph, the term “for as long as possi- l’expression « le plus longtemps possible » Anstrichs stellt der Ausdruck „so lange wie
ble” refers to the elderly person’s physical, se réfère aux capacités physiques, psycho- möglich“ auf die körperlichen, seelischen
psychological and intellectual capacities. logiques et intellectuelles de la personne und geistigen Fähigkeiten des älteren Men-
âgée. schen ab.
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
Article 24 Article 24 Artikel 24
1 It is understood that for the purposes of 1 Il est entendu qu’aux fins de cet article (1) Es besteht Einverständnis darüber,
this article the terms “termination of em- le terme « licenciement » signifie la ces- dass für die Zwecke dieses Artikels der
ployment” and “terminated” mean ter- sation de la relation de travail à l’initia- Ausdruck „Kündigung“ die Beendigung des
mination of employment at the initiative tive de l’employeur. Arbeitsverhältnisses durch den Arbeitgeber
of the employer. bedeutet.
2 It is understood that this article covers 2 Il est entendu que cet article couvre (2) Es besteht Einverständnis darüber,
all workers but that a Party may exclude tous les travailleurs mais qu’une Partie dass dieser Artikel alle Arbeitnehmer er-
from some or all of its protection the fol- peut soustraire entièrement ou partielle- fasst, dass jedoch eine Vertragspartei die
lowing categories of employed persons: ment de sa protection les catégories folgenden Arbeitnehmergruppen von sei-
suivantes de travailleurs salariés : nem Schutz ganz oder teilweise ausnehmen
kann:
a workers engaged under a contract a les travailleurs engagés aux termes a) die im Rahmen eines Arbeitsvertrags
of employment for a specified peri- d’un contrat de travail portant sur für eine bestimmte Zeit oder eine
od of time or a specified task; une période déterminée ou une bestimmte Aufgabe eingestellten
tâche déterminée ; Arbeitnehmer;
b workers undergoing a period of pro- b les travailleurs effectuant une pé- b) die Arbeitnehmer, die eine Probe-
bation or a qualifying period of em- riode d’essai ou n’ayant pas la pé- oder Wartezeit ableisten, sofern
ployment, provided that this is de- riode d’ancienneté requise, à condi- diese im Voraus festgesetzt und von
termined in advance and is of a tion que la durée de celle-ci soit angemessener Dauer ist;
reasonable duration; fixée d’avance et qu’elle soit raison-
nable ;
c workers engaged on a casual basis c les travailleurs engagés à titre occa- c) die zur vorübergehenden Aushilfe
for a short period. sionnel pour une courte période. eingestellten Arbeitnehmer.
3 For the purpose of this article the follow- 3 Aux fins de cet article, ne constituent (3) Für die Zwecke dieses Artikels gelten
ing, in particular, shall not constitute pas des motifs valables de licenciement insbesondere nicht als triftige Gründe für
valid reasons for termination of employ- notamment : eine Kündigung:
ment:
a trade union membership or partici- a l’affiliation syndicale ou la participa- a) die Zugehörigkeit zu einer Gewerk-
pation in union activities outside tion à des activités syndicales en schaft oder die gewerkschaftliche
working hours, or, with the consent dehors des heures de travail Betätigung außerhalb der Arbeitszeit
of the employer, within working ou, avec le consentement de l’em- oder, mit Zustimmung des Arbeit-
hours; ployeur, durant les heures de gebers, während der Arbeitszeit;
travail ;
b seeking office as, acting or having b le fait de solliciter, d’exercer ou b) die Tatsache, dass sich jemand um
acted in the capacity of a workers’ d’avoir un mandat de représentation das Amt eines Arbeitnehmervertre-
representative; des travailleurs ; ters bewirbt, ein solches Amt ausübt
oder ausgeübt hat;
c the filing of a complaint or the par- c le fait d’avoir déposé une plainte ou c) die Tatsache, dass jemand wegen
ticipation in proceedings against an participé à des procédures enga- einer behaupteten Verletzung von
employer involving alleged violation gées contre un employeur en raison Rechtsvorschriften eine Klage ge-
of laws or regulations or recourse to de violations alléguées de la législa- gen den Arbeitgeber einreicht, an
competent administrative authori- tion, ou présenté un recours devant einem Verfahren gegen ihn beteiligt
ties; les autorités administratives compé- ist oder die zuständigen Verwal-
tentes ; tungsbehörden anruft;
d race, colour, sex, marital status, d la race, la couleur, le sexe, l’état ma- d) Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Fami-
family responsibilities, pregnancy, trimonial, les responsabilités fami- lienstand, Familienpflichten, Schwan-
religion, political opinion, national liales, la grossesse, la religion, gerschaft, Religion, politische An-
extraction or social origin; l’opinion politique, l’ascendance schauung, nationale oder soziale
nationale ou l’origine sociale ; Herkunft;
e maternity or parental leave; e le congé de maternité ou le congé e) Mutterschaftsurlaub oder Eltern-
parental ; urlaub;
f temporary absence from work due f l’absence temporaire du travail en f) vorübergehende Abwesenheit von
to illness or injury. raison de maladie ou d’accident. der Arbeit aufgrund einer Krankheit
oder eines Unfalls.
4 It is understood that compensation or 4 Il est entendu que l’indemnité ou toute (4) Es besteht Einverständnis darüber,
other appropriate relief in case of termi- autre réparation appropriée en cas de dass die Entschädigung oder ein anderer
nation of employment without valid rea- licenciement sans motif valable doit être zweckmäßiger Ausgleich bei einer Kündi-
sons shall be determined by national déterminée par la législation ou la régle- gung ohne triftigen Grund durch inner-
laws or regulations, collective agree- mentation nationales, par des conven- staatliche Rechtsvorschriften, Gesamt-
ments or other means appropriate to tions collectives ou de toute autre ma- arbeitsverträge oder auf jede andere, den
national conditions. nière appropriée aux conditions innerstaatlichen Verhältnissen entsprechen-
nationales. de Weise festzulegen ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 933
Article 25 Article 25 Artikel 25
1 It is understood that the competent na- 1 L’autorité compétente peut à titre (1) Es besteht Einverständnis darüber,
tional authority may, by way of exemp- exceptionnel et après consultation des dass die zuständige nationale Behörde2 als
tion and after consulting organisations organisations d’employeurs et de Ausnahme und nach Anhörung von Arbeit-
of employers and workers, exclude cer- travailleurs exclure des catégories dé- geber- und Arbeitnehmerorganisationen be-
tain categories of workers from the pro- terminées de travailleurs de la protec- stimmte Arbeitnehmergruppen wegen der
tection provided in this provision by rea- tion prévue dans cette disposition en besonderen Art ihres Arbeitsverhältnisses
son of the special nature of their raison de la nature particulière de leur von dem in dieser Bestimmung vorgesehe-
employment relationship. relation d’emploi. nen Schutz ausnehmen kann.
2 It is understood that the definition of the 2 Il est entendu que le terme « insolvabi- (2) Es besteht Einverständnis darüber,
term “insolvency” must be determined lité » sera défini par la loi et la pratique dass der Ausdruck „Zahlungsunfähigkeit“
by national law and practice. nationales. durch innerstaatliche Rechtsvorschriften
und Gepflogenheiten zu bestimmen ist.
3 The workers’ claims covered by this 3 Les créances des travailleurs sur les- (3) Die von dieser Bestimmung erfassten
provision shall include at least: quelles porte cette disposition devront Forderungen der Arbeitnehmer haben sich
au moins comprendre : mindestens auf Folgendes zu erstrecken:
a the workers’ claims for wages relat- a les créances des travailleurs au titre a) Forderungen der Arbeitnehmer hin-
ing to a prescribed period, which des salaires afférents à une période sichtlich der Löhne und Gehälter für
shall not be less than three months déterminée, qui ne doit pas être in- einen bestimmten Zeitraum vor Ein-
under a privilege system and eight férieure à trois mois dans un sys- tritt der Zahlungsunfähigkeit oder
weeks under a guarantee system, tème de privilège et à huit semaines vor Beendigung des Arbeitsverhält-
prior to the insolvency or to the ter- dans un système de garantie, précé- nisses, der in einem System des
mination of employment; dant l’insolvabilité ou la cessation de Schutzes durch ein Vorrecht drei
la relation d’emploi ; Monate und in einem System des
Schutzes durch eine Garantie acht
Wochen nicht unterschreiten darf;
b the workers’ claims for holiday pay b les créances des travailleurs au titre b) Forderungen der Arbeitnehmer hin-
due as a result of work performed des congés payés dus en raison du sichtlich des bezahlten Urlaubs, der
during the year in which the insol- travail effectué dans le courant de aufgrund der geleisteten Arbeit wäh-
vency or the termination of employ- l’année dans laquelle est survenue rend des Jahres angefallen ist, in
ment occurred; l’insolvabilité ou la cessation de la dem die Zahlungsunfähigkeit oder
relation d’emploi ; die Beendigung des Arbeitsverhält-
nisses eingetreten ist;
c the workers’ claims for amounts due c les créances des travailleurs au titre c) Forderungen der Arbeitnehmer hin-
in respect of other types of paid ab- des montants dus pour d’autres ab- sichtlich der geschuldeten Beträge
sence relating to a prescribed peri- sences rémunérées afférentes à une für sonstige bezahlte Zeiten der
od, which shall not be less than période déterminée, qui ne doit pas Abwesenheit betreffend einen be-
three months under a privilege sys- être inférieure à trois mois dans un stimmten Zeitraum vor Eintritt der
tem and eight weeks under a guar- système de privilège et à huit se- Zahlungsunfähigkeit oder vor Been-
antee system, prior to the insolvency maines dans un système de garan- digung des Arbeitsverhältnisses,
or the termination of the employ- tie, précédant l’insolvabilité ou la der in einem System des Schutzes
ment. cessation de la relation d’emploi. durch ein Vorrecht drei Monate und
in einem System des Schutzes
durch eine Garantie acht Wochen
nicht unterschreiten darf.
4 National laws or regulations may limit 4 Les législations et réglementations na- (4) Die innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
the protection of workers’ claims to a tionales peuvent limiter la protection des ten können den Schutz der Forderungen
prescribed amount, which shall be of a créances des travailleurs à un montant der Arbeitnehmer auf einen bestimmten Be-
socially acceptable level. déterminé qui devra être d’un niveau so- trag begrenzen, der eine sozial vertretbare
cialement acceptable. Höhe erreichen muss.
Article 26 Article 26 Artikel 26
It is understood that this article does not Il est entendu que cet article n’oblige pas Es besteht Einverständnis darüber, dass
require that legislation be enacted by the les Parties à promulguer une législation. dieser Artikel die Vertragsparteien nicht
Parties. dazu verpflichtet, Rechtsvorschriften zu er-
lassen.
It is understood that paragraph 2 does Il est entendu que le paragraphe 2 ne Es besteht Einverständnis darüber, dass
not cover sexual harassment. couvre pas le harcèlement sexuel. Nummer 2 sexuelle Belästigung nicht er-
fasst.
Article 27 Article 27 Artikel 27
It is understood that this article applies to Il est entendu que cet article s’applique Es besteht Einverständnis darüber, dass
men and women workers with family re- aux travailleurs des deux sexes ayant des dieser Artikel auf männliche und weibliche
sponsibilities in relation to their dependent responsabilités familiales à l’égard de leurs Arbeitnehmer Anwendung findet, die
children as well as in relation to other mem- enfants à charge ainsi qu’à l’égard d’autres Familienpflichten gegenüber ihren unter-
2 Anm. d. Übers.: Aus dem englischen Wortlaut
übersetzt. Nach dem französischen Wortlaut
lediglich: „Die zuständige Behörde kann […]“.
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
bers of their immediate family who clearly membres de leur famille directe qui ont ma- haltsberechtigten Kindern sowie anderen
need their care or support where such re- nifestement besoin de leurs soins ou de leur unmittelbaren Familienangehörigen haben,
sponsibilities restrict their possibilities of soutien, lorsque ces responsabilités limitent die offensichtlich ihrer Betreuung oder Un-
preparing for, entering, participating in or leurs possibilités de se préparer à l’activité terstützung bedürfen, soweit ihre Möglich-
advancing in economic activity. The terms économique, d’y accéder, d’y participer ou keiten, sich auf das Erwerbsleben vorzube-
“dependent children” and “other members d’y progresser. Les termes « enfants à reiten, in das Erwerbsleben einzutreten, am
of their immediate family who clearly need charge » et « autre membre de la famille di- Erwerbsleben teilzunehmen oder Fortschrit-
their care and support” mean persons de- recte qui a manifestement besoin de soins te im Erwerbsleben zu erzielen, durch diese
fined as such by the national legislation of et de soutien » s’entendent au sens défini Pflichten eingeschränkt werden. Die Aus-
the Party concerned. par la législation nationale des Parties. drücke „unterhaltsberechtigte Kinder“ und
„andere unmittelbare Familienangehörige,
die offensichtlich ihrer Betreuung und Un-
terstützung bedürfen“ sind in dem durch die
innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Ver-
tragsparteien bestimmten Sinn zu verste-
hen.
Articles 28 and 29 Articles 28 et 29 Artikel 28 und 29
For the purpose of the application of this Aux fins d’application de ces articles, le Für die Zwecke der Anwendung dieser
article, the term “workers’ representatives” terme « représentants des travailleurs » dé- Artikel bezeichnet der Ausdruck „Arbeit-
means persons who are recognised as such signe des personnes reconnues comme nehmervertreter“ Personen, die nach den
under national legislation or practice. telles par la législation ou la pratique natio- innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder
nales. Gepflogenheiten als Arbeitnehmervertreter
anerkannt sind.
Part III Partie III Teil III
It is understood that the Charter contains Il est entendu que la Charte contient des Es besteht Einverständnis darüber, dass
legal obligations of an international charac- engagements juridiques de caractère inter- die Charta rechtliche Verpflichtungen inter-
ter, the application of which is submitted national dont l’application est soumise au nationalen Charakters enthält, deren Durch-
solely to the supervision provided for in seul contrôle visé par la partie IV. führung ausschließlich der in ihrem Teil IV
Part IV thereof. vorgesehenen Überwachung unterliegt.
Article A, paragraph 1 Article A, paragraphe 1 Artikel A Absatz 1
It is understood that the numbered para- Il est entendu que les paragraphes numé- Es besteht Einverständnis darüber, dass
graphs may include articles consisting of rotés peuvent comprendre des articles ne als Nummern auch Artikel anzusehen sind,
only one paragraph. contenant qu’un seul paragraphe. die aus einem einzigen Absatz bestehen.
Article B, paragraph 2 Article B, paragraphe 2 Artikel B Absatz 2
For the purpose of paragraph 2 of Arti- Aux fins du paragraphe 2 de l’article B, Für die Zwecke des Artikels B Absatz 2
cle B, the provisions of the revised Charter les dispositions de la Charte révisée corres- entsprechen die Bestimmungen der revi-
correspond to the provisions of the Charter pondent aux dispositions de la Charte qui dierten Charta den Bestimmungen der
with the same article or paragraph number portent le même numéro d’article ou de pa- Charta, die die gleiche Artikelzahl oder
with the exception of: ragraphe, à l’exception : Nummer tragen, mit Ausnahme von
a Article 3, paragraph 2, of the revised a de l’article 3, paragraphe 2, de la Charte a) Artikel 3 Nummer 2 der revidierten
Charter which corresponds to Article 3, révisée qui correspond à l’article 3, pa- Charta, der Artikel 3 Nummern 1 und 3
paragraphs 1 and 3, of the Charter; ragraphes 1 et 3, de la Charte ; der Charta entspricht;
b Article 3, paragraph 3, of the revised b de l’article 3, paragraphe 3, de la Charte b) Artikel 3 Nummer 3 der revidierten
Charter which corresponds to Article 3, révisée qui correspond à l’article 3, pa- Charta, der Artikel 3 Nummern 2 und 3
paragraphs 2 and 3, of the Charter; ragraphes 2 et 3, de la Charte ; der Charta entspricht;
c Article 10, paragraph 5, of the revised c de l’article 10, paragraphe 5, de la c) Artikel 10 Nummer 5 der revidierten
Charter which corresponds to Article 10, Charte révisée qui correspond à l’arti- Charta, der Artikel 10 Nummer 4 der
paragraph 4, of the Charter; cle 10, paragraphe 4, de la Charte ; Charta entspricht;
d Article 17, paragraph 1, of the revised d de l’article 17, paragraphe 1, de la d) Artikel 17 Nummer 1 der revidierten
Charter which corresponds to Article 17 Charte révisée qui correspond à l’arti- Charta, der Artikel 17 der Charta ent-
of the Charter. cle 17 de la Charte. spricht.
Part V Partie V Teil V
Article E Article E Artikel E
A differential treatment based on an ob- Une différence de traitement fondée sur Eine sachlich und sinnvoll begründete
jective and reasonable justification shall not un motif objectif et raisonnable n’est pas unterschiedliche Behandlung wird nicht als
be deemed discriminatory. considérée comme discriminatoire. diskriminierend angesehen.
Article F Article F Artikel F
The terms “in time of war or other public Les termes « en cas de guerre ou en cas Der Ausdruck „in Kriegszeiten oder bei
emergency” shall be so understood as to d’autre danger public » seront interprétés einem anderen öffentlichen Notstand“ ist
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 935
cover also the threat of war. de manière à couvrir également la menace dahin zu verstehen, dass er auch den Zu-
de guerre. stand einer drohenden Kriegsgefahr erfasst.
Article I Article I Artikel I
It is understood that workers excluded in Il est entendu que les travailleurs exclus Es besteht Einverständnis darüber, dass
accordance with the appendix to Articles 21 conformément à l’annexe des articles 21 Arbeitnehmer, die nach dem Anhang zu den
and 22 are not taken into account in estab- et 22 ne sont pas pris en compte lors de Artikeln 21 und 22 ausgenommen sind, bei
lishing the number of workers concerned. l’établissement du nombre des travailleurs der Festlegung der Zahl der betreffenden
intéressés. Arbeitnehmer nicht berücksichtigt werden.
Article J Article J Artikel J
The term “amendment” shall be extended Le terme « amendement » sera entendu Der Ausdruck „Änderung“ ist dahin zu
so as to cover also the addition of new arti- de manière à couvrir également l’inclusion verstehen, dass er auch die Aufnahme neu-
cles to the Charter. de nouveaux articles dans la Charte. er Artikel in die Charta erfasst.
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
Vom 7. Oktober 2020
Das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
internationalen Straßengüterverkehr (CMR) (BGBl. 1961 II S. 1119, 1120) wird
nach seinem Artikel 43 Absatz 2 für
Oman* am 22. Dezember 2020
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten
Vorbehalts nach Artikel 48
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. September 2019 (BGBl. II S. 835).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 7. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Streumunition
Vom 8. Oktober 2020
Das Übereinkommen vom 30. Mai 2008 über Streumunition (BGBl. 2009 II
S. 502, 504) wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
St. Lucia am 1. März 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 2020 (BGBl. II S. 713).
Berlin, den 8. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
Vom 7. Oktober 2020
Das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
internationalen Straßengüterverkehr (CMR) (BGBl. 1961 II S. 1119, 1120) wird
nach seinem Artikel 43 Absatz 2 für
Oman* am 22. Dezember 2020
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten
Vorbehalts nach Artikel 48
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. September 2019 (BGBl. II S. 835).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 7. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Streumunition
Vom 8. Oktober 2020
Das Übereinkommen vom 30. Mai 2008 über Streumunition (BGBl. 2009 II
S. 502, 504) wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
St. Lucia am 1. März 2021
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 2020 (BGBl. II S. 713).
Berlin, den 8. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 937
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 8. Oktober 2020
Die Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation vom 26. Oktober
1956 (BGBl. 1957 II S. 1357; 1958 II S. 4) in der Fassung der Änderungen vom
4. Oktober 1961 (BGBl. 1963 II S. 329), vom 28. September 1970 (BGBl. 1971 II
S. 849) und vom 27. September 1984 (BGBl. 1987 II S. 43; 1990 II S. 1698) ist
nach ihrem Artikel XXI Buchstabe E für die
Komoren am 17. September 2020
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juli 2005 (BGBl. II S. 1023).
Berlin, den 8. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptstraßen des internationalen Verkehrs (AGR)
Vom 8. Oktober 2020
Das Europäische Übereinkommen vom 15. November 1975 über die Haupt-
straßen des internationalen Verkehrs (AGR) (BGBl. 1983 II S. 245; 1985 II S. 53;
1988 II S. 379) wird nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Turkmenistan am 29. November 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juni 2007 (BGBl. II S. 1061).
Berlin, den 8. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 937
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 8. Oktober 2020
Die Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation vom 26. Oktober
1956 (BGBl. 1957 II S. 1357; 1958 II S. 4) in der Fassung der Änderungen vom
4. Oktober 1961 (BGBl. 1963 II S. 329), vom 28. September 1970 (BGBl. 1971 II
S. 849) und vom 27. September 1984 (BGBl. 1987 II S. 43; 1990 II S. 1698) ist
nach ihrem Artikel XXI Buchstabe E für die
Komoren am 17. September 2020
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juli 2005 (BGBl. II S. 1023).
Berlin, den 8. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptstraßen des internationalen Verkehrs (AGR)
Vom 8. Oktober 2020
Das Europäische Übereinkommen vom 15. November 1975 über die Haupt-
straßen des internationalen Verkehrs (AGR) (BGBl. 1983 II S. 245; 1985 II S. 53;
1988 II S. 379) wird nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Turkmenistan am 29. November 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juni 2007 (BGBl. II S. 1061).
Berlin, den 8. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung des Internationalen Zentrums
für die Registrierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen
Vom 12. Oktober 2020
Die Satzung des Internationalen Zentrums für die Registrierung fortlaufend
erscheinender Veröffentlichungen vom 14. November 1974 in der am 11. und
12. Oktober 1976 geänderten Fassung (BGBl. 1983 II S. 706, 712) ist nach ihrem
Artikel 2 für
Österreich am 12. Juni 2020
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. August 2019 (BGBl. II S. 798).
Berlin, den 12. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über den internationalen Schutz von Erwachsenen
Vom 19. Oktober 2020
Das Haager Übereinkommen vom 13. Januar 2000 über den internationalen
Schutz von Erwachsenen (BGBl. 2007 II S. 323, 324) wird nach seinem Artikel 57
Absatz 2 Buchstabe a für
Belgien* am 1. Januar 2021
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärungen nach Artikel 28 Absatz 1, Artikel 32 Absatz 2 und Artikel 42
des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Juli 2018 (BGBl. II S. 339).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net ein-
sehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder
Kontaktstellen.
Berlin, den 19. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung des Internationalen Zentrums
für die Registrierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen
Vom 12. Oktober 2020
Die Satzung des Internationalen Zentrums für die Registrierung fortlaufend
erscheinender Veröffentlichungen vom 14. November 1974 in der am 11. und
12. Oktober 1976 geänderten Fassung (BGBl. 1983 II S. 706, 712) ist nach ihrem
Artikel 2 für
Österreich am 12. Juni 2020
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. August 2019 (BGBl. II S. 798).
Berlin, den 12. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über den internationalen Schutz von Erwachsenen
Vom 19. Oktober 2020
Das Haager Übereinkommen vom 13. Januar 2000 über den internationalen
Schutz von Erwachsenen (BGBl. 2007 II S. 323, 324) wird nach seinem Artikel 57
Absatz 2 Buchstabe a für
Belgien* am 1. Januar 2021
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärungen nach Artikel 28 Absatz 1, Artikel 32 Absatz 2 und Artikel 42
des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Juli 2018 (BGBl. II S. 339).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net ein-
sehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder
Kontaktstellen.
Berlin, den 19. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 939
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Abkommens
über den Schutz der ausübenden Künstler,
der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
Vom 19. Oktober 2020
I.
Das Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der
ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
(BGBl. 1965 II S. 1243, 1244) wird nach seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Turkmenistan am 30. November 2020
in Kraft treten.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h* hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 30. September 2020 die E r s t r e c k u n g des Abkommens auf
G u e r n s e y und J e r s e y notifiziert. Nach Artikel 27 Absatz 1 des Abkommens
wird die Erstreckung am 30. Dezember 2020 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Dezember 2019 (BGBl. 2020 II S. 51).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Abkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß
Abkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 19. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
Bekanntmachung
des deutsch-ruandischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 26. Oktober 2020
Das in Kigali am 6. April 2020 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ruanda
über Finanzielle Zusammenarbeit 2019 ist nach seinem
Artikel 5 Absatz 1
am 6. April 2020
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. Oktober 2020
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. S i m o n K o p p e r s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 941
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ruanda
über Finanzielle Zusammenarbeit 2019
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 4. „Förderung wachstums- und exportorientierter KMU ein-
und schließlich Einrichtung einer Exportkreditgarantiefazilität in
Höhe von bis zu 14 108 000 Euro (in Worten vierzehn Millio-
die Regierung der Republik Ruanda – nen einhundertachttausend Euro)
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Vorhaben festgestellt worden ist.
Ruanda, (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Ruanda zu einem späteren Zeitpunkt
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit-
zu vertiefen, maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
kommen Anwendung.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Artikel 2
in der Republik Ruanda beizutragen, (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
träge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt wer-
unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundes-
den, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
republik Deutschland (Verbalnote Nr. 270/2019 vom 18. Dezem-
zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei-
ber 2019) und die Antwortnote des Ministeriums für Auswärtige
träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Angelegenheiten und Internationale Zusammenarbeit der Repu-
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
blik Ruanda (Verbalnote Nr. 0859/09.16/West.E/2020 vom
19. Februar 2020) – (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von vier Jahren nach
sind wie folgt übereingekommen: dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
Artikel 1 des 31. Dezember 2023.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (3) Die Regierung der Republik Ruanda, soweit sie nicht selbst
es der Regierung der Republik Ruanda von der Kreditanstalt für Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge in Höhe von bis zu lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
52 108 000 Euro (in Worten: zweiundfünfzig Millionen einhundert- den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
achttausend Euro) für die Vorhaben KfW garantieren.
1. „Nachhaltige Stadtentwicklung in Ruanda – Green City Kigali“
in Höhe von bis zu 20 000 000 Euro (in Worten: zwanzig Mil- Artikel 3
lionen Euro), Die Regierung der Republik Ruanda befreit die KfW von direk-
2. „Maßnahmen zur Unterstützung der Dezentralisierung und ten Steuern, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und der
Guten Regierungsführung II“ in Höhe von bis zu 4 000 000 Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Verträge in der
Euro (in Worten: vier Millionen Euro), Republik Ruanda erhoben werden. In diesem Zusammenhang
erhobene Umsatzsteuer oder ähnliche indirekte Steuern werden
3. „Maßnahmen zur Unterstützung der Dezentralisierung und von der Regierung der Republik Ruanda getragen. Erhobene
Guten Regierungsführung III“ in Höhe von bis zu 14 000 000 besondere Verbrauchsteuern werden von der Regierung der
Euro (in Worten: vierzehn Millionen Euro), Republik Ruanda übernommen. Darüber hinaus befreit die
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
Regierung der Republik Ruanda die KfW von sonstigen öffent- Artikel 5
lichen Abgaben. (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Kraft.
Artikel 4
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
Die Regierung der Republik Ruanda überlässt bei den sich aus sen. Jede Vertragspartei kann es jederzeit mit einem Vorlauf von
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten sechs Monaten schriftlich kündigen.
von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den
(3) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom-
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
mens vereinbaren.
nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes- (4) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh- men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beige-
men erforderlichen Genehmigungen. legt.
Geschehen zu Kigali am 6. April 2020 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. T h o m a s K u r z
Für die Regierung der Republik Ruanda
Dr. U z z i e l N d a g i j i m a n a
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung
nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien
sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel
im internationalen Handel
Vom 27. Oktober 2020
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Verfah-
ren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefähr-
liche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im
internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058, 1059; 2009 II S. 922, 924) wird
nach seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Barbados am 6. Januar 2021
Tuvalu am 19. November 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Juli 2020 (BGBl. II S. 707).
Berlin, den 27. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020 943
Bekanntmachung
von Änderungen der Statuten der „Eurofima“
Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial
Vom 19. November 2020
Die ordentliche Generalversammlung der „Eurofima“ berechnet wird, jedoch, falls diese negativ ist, mit null
Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisen- angenommen wird.
bahnmaterial hat am 15. September 2020 in Übereinstim- Die Gesellschaft kann zu dem Zeitpunkt, zu dem keine
mung mit Artikel 2 des Abkommens vom 20. Oktober Verpflichtungen von Aktionären der Klasse A nach Arti-
1955 über die Gründung der „Eurofima“ (BGBl. 1956 II kel 26 verbleiben und kein Vorzugsbetrag zu Gunsten von
S. 907, 908, 920) mit Zustimmung des Sitzstaates be- Aktien der Klasse A ausstehend ist, durch einen Be-
schlossen, die Statuten wie folgt zu ändern: schluss der Generalversammlung die Umwandlung von
Aktien der Klasse A in Aktien der Klasse B vornehmen.
„Firma, Sitz, Zweck Nach der Umwandlung aller Aktien der Klasse A in Aktien
und Dauer der Gesellschaft der Klasse B bilden diese Aktien der Klasse B die einzige
Grundkapital Klasse von Aktien, und die Statuten werden dahingehend
geändert, dass jegliche Unterscheidung zwischen diesen
Klassen von Aktien aufgehoben wird.
Artikel 5*)
Jede nachträgliche Leistung von Einlagen auf nicht voll
Das Grundkapital der Gesellschaft setzt sich aus dem einbezahlte Aktien ist gemäß Artikel 21 Abs. 3 Ziffer 6
Aktienkapital der Klasse A und dem Aktienkapital der durch den Verwaltungsrat zu beschließen. Die Zahlung
Klasse B zusammen. nachträglicher Leistungen hat direkt auf das zu diesem
Das Aktienkapital der Klasse A der Gesellschaft beträgt Zweck vom Verwaltungsrat bezeichnete Konto zu erfolgen
2 600 000 000 Schweizer Franken, wovon 520 000 000 und die auf dieses Konto einbezahlten Mittel stehen sofort
Schweizer Franken (20 %) einbezahlt sind. Es ist eingeteilt zur Verfügung der Gesellschaft. Der Verwaltungsrat wird
in 260 000 Aktien mit einem Nennwert von 10 000 Schwei- diesen Art. 5 so abändern, dass er die nachträglich ge-
zer Franken. leisteten Einlagen widerspiegelt und zwar zum früheren
Zeitpunkt des Abschlusses der nachträglichen Leistung
Die Gesellschaft kann im Rahmen der Aufnahme neuer von Einlagen oder des auf diese nachträgliche Ein-
Aktionäre oder einer anderweitigen Erhöhung ihres forderung von Einlagen folgenden 31. Dezember. Diese
Aktienkapitals ein Aktienkapital der Klasse B schaffen, Änderung ist vom Verwaltungsrat im Handelsregister an-
indem sie voll einbezahlte Aktien der Klasse B mit einem zumelden zusammen mit einer Bestätigung des Verwal-
Nennwert von je 100 000 Franken ausgibt. tungsrates, wonach die Gesellschaft die Einlagen erhalten
Vorbehältlich der nachstehenden Vorzugsrechte von hat.
Aktien der Klasse A haben die Aktien der Klasse B die Die Aktien sind nach Vornahme der siebten Kapital-
gleichen proportionalen Rechte in Bezug auf Ausschüt- erhöhung (1997), nach Abtretung von Aktien (2007) und
tungen und Liquidationserlöse wie die Aktien der Klasse A. nach Neuverteilung der Aktien (2016) wie folgt verteilt:
Die Aktien der Klasse A haben Vorrang bezüglich Aus-
schüttungen und Liquidationserlöse aus Reserven der Aktien der Klasse A
Gesellschaft, ausgenommen der ordentliche Reserve- 58 760 Deutsche Bahn AG
fonds gemäß Artikel 29 Abs. 1 („Relevante Reserven“) in
58 760 SNCF Mobilités
der Höhe, die den Relevanten Reserven zum 31. Dezem-
ber 2017 entspricht („Vorzugsbetrag“). Ausschüttungen 35 100 Ferrovie dello Stato Italiane S.p.A
oder Zahlungen aufgrund einer Liquidation oder eines 25 480 SNCB
Rückkaufs von Aktien der Klasse A aus den Relevanten
15 080 NV Nederlandse Spoorwegen
Reserven sowie etwaige Nettoverluste aus Materialfinan-
zierungsverträgen, die vor dem 1. Januar 2018 abge- 13 572 RENFE Operadora
schlossen worden sind und am oder nach dem 1. Januar 13 000 Schweizerische Bundesbahnen
2018 nicht refinanziert wurden, mindern den Vorzugs-
betrag zugunsten der Aktien der Klasse A im entspre- 5 200 Näringsdepartementet
chenden Betrag. Der Vorzugsbetrag erhöht sich um einen 5 200 Nationalgesellschaft der Luxemburgischen
rechnerischen Zins auf dem Saldo des Vorzugsbetrags, Eisenbahnen
und wird jeweils jährlich auf den 31. Dezember dem Vor-
5 200 ÖBB Holding AG
zugsbetrag zugeschlagen. Diese rechnerischen Zinsen
werden auf der Grundlage der durchschnittlichen Rendite 5 200 CP-Comboios de Portugal, E.P.E
der 10-jährigen Anleihe der Schweizerischen Eidgenos- 5 200 Hellenische Eisenbahnen
senschaft (R10) berechnet, die auf der Grundlage der von
der Schweizerischen Nationalbank veröffentlichten Tages- 2 800 Akcionarsko duštvo „Železnice Srbije“ Beograd
renditen für das am 31. Dezember endende Kalenderjahr 2 600 České Dráhy, a.s.
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
2 122 HŽ Putnički prijevoz d.o.o. 61 Železnici na Republika Severna Makedonija
1 820 Ungarische Staatseisenbahnen AG Transport AD – Skopje
1 326 Javno Preduzeće Željeznice Federacije 52 Dänische Staatsbahnen
Bosne i Hercegovine, društvo sa ograničenom 52 Vygruppen AS.
odgovornošću Sarajevo
1 300 Železničná spoločnost' Slovensko, a.s
*) Änderung des Artikels 5 der Statuten, beschlossen durch die außer-
1 092 Slovenske železnice d.o.o. ordentliche Generalversammlung vom 15. September 2020.“
520 Holding Balgarski Darzhavni Zheleznitsi EAD
Die Generalversammlung der „Eurofima“ hat am 15. Sep-
243 Javno pretprijatie za zeleznicka infrastruktura tember 2020 die Rechtsgültigkeit der Änderung der Sta-
Železnici na Republika Severna Maedonija – tuten der „Eurofima“ festgestellt, die mit sofortiger Wir-
Skopje kung in Kraft getreten ist.
156 Željeznički Prevoz Crne Gore a.d. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
104 TCDD TAŞIMACILIK A.Ş. Bekanntmachung vom 29. Juni 2020 (BGBl. II S. 499).
Berlin, den 19. November 2020
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Axel Hansmeier