778 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 9. April 1965
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
(FAL-Übereinkommen)
Vom 28. Oktober 2020
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in London am 9. April 1965 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Übereinkommen zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
(BGBl. 1967 II S. 2434, 2435; 1984 II S. 938, 939), das zuletzt durch die vom
Ausschuss zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs der Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation in London durch Entschließung FAL.10(35) am
16. Januar 2009 angenommenen, am 27. Mai 2011 berichtigten Änderungen
(BGBl. 2011 II S. 980, 981) geändert worden ist, sowie den von dem Ausschuss
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs der Internationalen Seeschiff-
fahrts-Organisation in London durch Entschließung FAL.12(40) am 8. April 2016
angenommenen Änderungen der Anlage zu diesem Übereinkommen wird zuge-
stimmt. Das Übereinkommen in der geänderten Fassung wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur wird ermächtigt,
Änderungen der Anlage nach Artikel VII des Übereinkommens, die sich im Rah-
men der Ziele des Übereinkommens halten, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates in Kraft zu setzen und deren Änderungen im Bundes-
gesetzblatt zu veröffentlichen.
Artikel 3
Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 28. Oktober 2020
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 779
Übereinkommen
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Convention
on Facilitation of International Maritime Traffic
Convention
visant à faciliter le trafic maritime international
(Übersetzung)
The Contracting Governments: Les Gouvernements contractants, Die Vertragsregierungen –
Desiring to facilitate maritime traffic by désireux de faciliter le trafic maritime en in dem Wunsch, den Seeverkehr zu er-
simplifying and reducing to a minimum the simplifiant et en réduisant au minimum les leichtern, indem sie die Förmlichkeiten,
formalities, documentary requirements and procédures, les formalités et les documents Dokumentenerfordernisse und Verfahren
procedures on the arrival, stay and depar- requis pour l’entrée, le séjour au port et la beim Einlaufen, Aufenthalt und Auslaufen
ture of ships engaged in international voy- sortie des navires effectuant des voyages von Schiffen auf Auslandfahrt vereinfachen
ages; internationaux, und auf ein Mindestmaß beschränken –
Have agreed as follows: sont convenus des dispositions sui- sind wie folgt übereingekommen:
vantes:
Article I Article Ier Artikel I
The Contracting Governments undertake Conformément aux dispositions de la Die Vertragsregierungen verpflichten sich,
to adopt, in accordance with the provisions présente Convention et de son Annexe, les nach Maßgabe dieses Übereinkommens
of the present Convention and its Annex, all Gouvernements contractants s’engagent und seiner Anlage alle geeigneten Maß-
appropriate measures to facilitate and ex- à adopter toutes mesures appropriées nahmen zu treffen, um den internationalen
pedite international maritime traffic and to tendant à faciliter et à accélérer le trafic Seeverkehr zu erleichtern und zu beschleu-
prevent unnecessary delays to ships and to maritime international, ainsi qu’à éviter les nigen und unnötige Verzögerungen für
persons and property on board. retards inutiles aux navires, aux personnes Schiffe und an Bord befindliche Personen
et aux biens se trouvant à bord. und Sachen zu vermeiden.
Article II Article II Artikel II
(1) The Contracting Governments under- 1) Les Gouvernements contractants (1) Die Vertragsregierungen verpflichten
take to co-operate, in accordance with the s’engagent à coopérer, conformément aux sich, nach Maßgabe dieses Übereinkom-
provisions of the present Convention, in the dispositions de la présente Convention, mens bei der Festlegung und Anwendung
formulation and application of measures pour élaborer et appliquer les mesures von Maßnahmen zur Erleichterung des Ein-
for the facilitation of the arrival, stay and destinées à faciliter l’arrivée, le séjour au laufens, Aufenthalts und Auslaufens von
departure of ships. Such measures shall port et la sortie des navires. Ces mesures Schiffen zusammenzuarbeiten. Diese Maß-
be, to the fullest extent practicable, not seront, dans toute la mesure du possible, nahmen dürfen, soweit irgend durchführ-
less favourable than measures applied in au moins aussi favorables que celles qui bar, nicht weniger günstig sein als die bei
respect of other means of international sont en vigueur pour d’autres modes de anderen Arten des internationalen Verkehrs
transport; however, these measures may transport internationaux, bien qu’elles angewandten Maßnahmen; sie können je-
differ according to particular requirements. puissent en différer selon les conditions doch entsprechend den jeder Verkehrsart
particulières à chacun d’eux. eigenen Bedingungen voneinander abwei-
chen.
(2) The measures for the facilitation of 2) Les mesures destinées à faciliter le (2) Die in diesem Übereinkommen und
international maritime traffic provided for trafic maritime international, prévues dans seiner Anlage vorgesehenen Maßnahmen
under the present Convention and its Annex la présente Convention et son Annexe, zur Erleichterung des internationalen See-
apply equally to the ships of coastal and s’appliquent également aux navires d’Etats verkehrs finden gleichermaßen auf die
non-coastal States the Governments of riverains ou non de la mer, dont les gouver- Schiffe von Küstenstaaten und Nichtküsten-
which are Parties to the present Conven- nements sont parties à la présente Conven- staaten Anwendung, deren Regierungen
tion. tion. Vertragsparteien des Übereinkommens sind.
(3) The provisions of the present Conven- 3) Les dispositions de la présente (3) Dieses Übereinkommen findet keine
tion do not apply to warships or pleasure Convention ne s’appliquent ni aux navires Anwendung auf Kriegsschiffe und nicht
yachts. de guerre ni aux bateaux de plaisance. gewerblichen Zwecken dienenden Vergnü-
gungsfahrzeuge.
780 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Article III Article III Artikel III
The Contracting Governments undertake Les Gouvernements contractants s’enga- Die Vertragsregierungen verpflichten sich,
to co-operate in securing the highest prac- gent à coopérer pour uniformiser dans toute zusammenzuarbeiten, um eine möglichst
ticable degree of uniformity in formalities, la mesure du possible les procédures, for- weitgehende Vereinheitlichung der Förm-
documentary requirements and procedures malités et documents dans tous les do- lichkeiten, Dokumentenerfordernisse und
in all matters in which such uniformity will maines où cette uniformisation peut faciliter Verfahren auf allen Gebieten zu erreichen,
facilitate and improve international maritime et améliorer le trafic maritime international, auf denen diese Vereinheitlichung den inter-
traffic and keep to a minimum any alter- ainsi qu’à réduire au minimum les modifica- nationalen Seeverkehr erleichtern und ver-
ations in formalities, documentary require- tions jugées nécessaires pour répondre à bessern würde, und Änderungen der Förm-
ments and procedures necessary to meet des exigences d’ordre interne. lichkeiten, Dokumentenerfordernisse und
special requirements of a domestic nature. Verfahren, die aufgrund besonderer inner-
staatlicher Verhältnisse notwendig werden,
auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Article IV Article IV Artikel IV
With a view to achieving the ends set Afin d’atteindre les objectifs énoncés aux Zur Erleichterung der in den vorstehen-
forth in the preceding Articles of the present articles précédents de la présente Conven- den Artikeln bezeichneten Ziele verpflichten
Convention, the Contracting Governments tion, les Gouvernements contractants s’en- sich die Vertragsregierungen, untereinander
undertake to co-operate with each other or gagent à coopérer entre eux ou par l’inter- oder durch die Zwischenstaatliche Beraten-
through the Inter-Governmental Maritime médiaire de l’Organisation intergouverne- de Seeschifffahrts-Organisation* (im Folgen-
Consultative Organization* (hereinafter mentale consultative de la navigation den als „Organisation“ bezeichnet) in Ange-
called “Organization”) in matters relating to maritime* (ci-après dénommée «l’Organisa- legenheiten zusammenzuarbeiten, welche
formalities, documentary requirements and tion») pour les questions se rapportant die Förmlichkeiten, Dokumentenerfordernis-
procedures, as well as their application to aux procédures, formalités et documents se und Verfahren sowie ihre Anwendung auf
international maritime traffic. requis, ainsi qu’à leur application au trafic den internationalen Seeverkehr betreffen.
maritime international.
Article V Article V Artikel V
(1) Nothing in the present Convention or 1) Aucune des dispositions de la pré- (1) Dieses Übereinkommen und seine
its Annex shall be interpreted as preventing sente Convention, ou de son Annexe, ne Anlagen sind nicht so auszulegen, als ver-
the application of any wider facilities which doit être interprétée comme faisant obsta- hinderten sie die Anwendung weitergehen-
a Contracting Government grants or may cle à l’application de mesures plus favora- der Erleichterungen für den internationalen
grant in future in respect of international bles dont un Gouvernement contractant fait Seeverkehr, die eine Vertragsregierung auf-
maritime traffic under its national laws or ou pourrait faire bénéficier le trafic maritime grund ihrer innerstaatlichen Rechtsvor-
the provisions of any other international international en vertu de sa législation schriften oder anderer internationaler Über-
agreement. nationale ou de dispositions de tout autre einkünfte jetzt oder künftig gewährt.
accord international.
(2) Nothing in the present Convention or 2) Aucune des dispositions de la pré- (2) Dieses Übereinkommen und seine
its Annex shall be interpreted as precluding sente Convention, ou de son Annexe, ne Anlage sind nicht so auszulegen, als hin-
a Contracting Government from applying doit être interprétée comme empêchant un derten sie eine Vertragsregierung an der
temporary measures considered by that Gouvernement contractant d’appliquer des Anwendung vorübergehender Maßnahmen,
Government to be necessary to preserve mesures temporaires qu’il juge nécessaires die diese Regierung für erforderlich hält, um
public morality, order and security or to pre- pour préserver la moralité, la sécurité et die öffentliche Sittlichkeit, Ordnung und
vent the introduction or spread of diseases l’ordre publics, ou pour empêcher l’intro- Sicherheit zu gewährleisten oder um die
or pests affecting public health, animals or duction ou la propagation de maladies Einschleppung oder Verbreitung von Krank-
plants. ou de fléaux risquant d’affecter la santé heiten oder Seuchen zu verhindern, die
publique ou de s’attaquer aux animaux ou Menschen, Tiere oder Pflanzen bedrohen.
aux végétaux.
(3) All matters that are not expressly pro- 3) Tous les points qui ne font pas l’objet (3) Alle Angelegenheiten, die in diesem
vided for in the present Convention remain de prescriptions expresses dans la présente Übereinkommen nicht ausdrücklich gere-
subject to the legislation of the Contracting Convention restent régis par la législation gelt sind, unterliegen weiterhin den Rechts-
Governments. des Gouvernements contractants. vorschriften der Vertragsregierungen.
Article VI Article VI Artikel VI
For the purposes of the present Conven- Aux fins d’application de la présente Im Sinne dieses Übereinkommens und
tion and its Annex: Convention et de son Annexe, on entend: seiner Anlage bedeuten
(a) “Standards” are those measures the uni- a) par «normes», les dispositions qu’il est a) „Normen“ die Maßnahmen, deren nach
form application of which by Contract- jugé possible et nécessaire de faire ap- dem Übereinkommen erfolgende ein-
ing Governments in accordance with pliquer uniformément par les Gouverne- heitliche Anwendung durch die Ver-
the Convention is necessary and prac- ments contractants, conformément à tragsregierungen zur Erleichterung des
ticable in order to facilitate international la Convention, afin de faciliter le trafic internationalen Seeverkehrs erforderlich
maritime traffic; maritime international; und durchführbar ist,
* Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr * Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr * Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur: und digitale Infrastruktur: und digitale Infrastruktur:
The name of the Organization was changed to En vertu des amendements à la Convention Die Bezeichnung der Organisation wurde durch
“International Maritime Organization” by virtue portant création de l’Organisation qui sont die am 22. Mai 1982 in Kraft getretene Änderung
of amendments to the Organization’s Conven- entrés en vigueur le 22 mai 1982, le nom des Übereinkommens der Organisation in
tion which entered into force on 22 May 1982. de l’Organisation est devenu «Organisation „Internationale Seeschifffahrts-Organisation“
maritime internationale». geändert.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 781
(b) “Recommended Practices” are those b) par «pratiques recommandées», les dis- b) „Empfehlungen“ die Maßnahmen, deren
measures the application of which by positions qu’il est jugé souhaitable de Anwendung durch die Vertragsregie-
Contracting Government is desirable in faire appliquer par les Gouvernements rungen zur Erleichterung des internatio-
order to facilitate international maritime contractants pour faciliter le trafic mari- nalen Seeverkehrs wünschenswert ist.
traffic. time international.
Article VII Article VII Artikel VII
(1) The Annex to the present Conven- 1) L’Annexe à la présente Convention (1) Die Anlage zu diesem Übereinkom-
tion may be amended by the Contracting peut être modifiée par les Gouvernements men kann von den Vertragsregierungen auf
Governments, either at the proposal of one contractants, soit sur l’initiative de l’un Vorschlag einer dieser Regierungen oder
of them or by a Conference convened for d’eux, soit à l’occasion d’une conférence durch eine zu diesem Zweck einberufene
that purpose. réunie à cet effet. Konferenz geändert werden.
(2) Any Contracting Government may 2) Tout Gouvernement contractant peut (2) Jede Vertragsregierung kann eine Än-
propose an amendment to the Annex by proposer un amendement à l’Annexe en derung der Anlage vorschlagen, indem sie
forwarding a draft amendment to the Sec- adressant un projet d’amendement au Se- dem Generalsekretär der Organisation (im
retary-General of the Organization (here- crétaire général de l’Organisation (ci-après Folgenden als „Generalsekretär“ bezeich-
inafter called the “Secretary-General”): dénommé «le Secrétaire général»): net) einen Änderungsentwurf übermittelt:
(a) Any amendment proposed in accor- a) Tout amendement proposé conformé- a) Jede nach diesem Absatz vorgeschla-
dance with this paragraph shall be con- ment au présent paragraphe est exa- gene Änderung wird vom Erleichte-
sidered by the Facilitation Committee of miné par le Comité de la simplifica- rungsausschuss der Organisation ge-
the Organization, provided that it has tion des formalités de l’Organisation, à prüft, sofern sie mindestens drei Monate
been circulated at least three months condition qu’il ait été diffusé trois mois vor der Sitzung dieses Ausschusses
prior to the meeting of this Committee. au moins avant la réunion dudit Comité. verteilt worden ist. Wird die Änderung
If adopted by two-thirds of the Contract- S’il est adopté par les deux tiers des von zwei Dritteln der im Ausschuss
ing Governments present and voting Gouvernements contractants présents anwesenden und abstimmenden Ver-
in the Committee, the amendment shall et votants, le Secrétaire général le com- tragsregierungen angenommen, so wird
be communicated to all Contracting munique à tous les Gouvernements sie vom Generalsekretär allen Vertrags-
Governments by the Secretary-General. contractants. regierungen übermittelt.
(b) Any amendment to the Annex under b) Tout amendement à l’Annexe, adopté b) Jede auf Grund dieses Absatzes vorge-
this paragraph shall enter into force conformément au présent paragraphe, nommene Änderung der Anlage tritt
fifteen months after communication entre en vigueur quinze mois après que fünfzehn Monate nach Übermittlung des
of the proposal to all Contracting le Secrétaire général a communiqué la Vorschlages an alle Vertragsregierungen
Governments by the Secretary-General proposition à tous les Gouvernements durch den Generalsekretär in Kraft, so-
unless within twelve months after the contractants, à moins qu’un tiers au fern nicht innerhalb von zwölf Monaten
communication at least one-third of moins des Gouvernements contractants nach der Übermittlung mindestens ein
Contracting Governments have notified n’ait, dans un délai de douze mois après Drittel der Vertragsregierungen dem Ge-
the Secretary-General in writing that cette communication, notifié par écrit au neralsekretär schriftlich notifiziert haben,
they do not accept the proposal. Secrétaire général qu’ils n’acceptent dass sie den Vorschlag nicht annehmen.
pas ladite proposition.
(c) The Secretary-General shall inform all c) Le Secrétaire général informe tous les c) Der Generalsekretär unterrichtet alle
Contracting Governments of any notifi- Gouvernements contractants de toute Vertragsregierungen von jeder nach
cation received under subparagraph (b) notification qu’il reçoit conformément à Buchstabe b eingegangenen Notifika-
and of the date of entry into force. l’alinéa b) ainsi que de la date d’entrée tion und vom Zeitpunkt des Inkraft-
en vigueur. tretens.
(d) Contracting Governments, which do not d) Les Gouvernements contractants qui d) Vertragsregierungen, die eine Änderung
accept an amendment are not bound by n’acceptent pas un amendement ne nicht annehmen, sind durch diese Än-
that amendment but shall follow the sont pas liés par cet amendement derung nicht gebunden, haben jedoch
procedure laid down in article VIII of the mais suivent la procédure définie à das in Artikel VIII vorgesehene Verfahren
present Convention. l’article VIII de la présente Convention. zu beachten.
(3) A conference of the Contracting 3) Le Secrétaire général convoque une (3) Auf Ersuchen von mindestens einem
Governments to consider amendments to conférence des Gouvernements contrac- Drittel der Vertragsregierungen beruft der
the Annex shall be convened by the Sec- tants chargée d’examiner les amende- Generalsekretär eine Konferenz der Ver-
retary-General upon the request of at least ments à l’Annexe lorsqu’un tiers au moins tragsregierungen ein, um über Änderungen
one-third of these Governments. Every de ces Gouvernements le demande. Tout der Anlage zu beraten. Jede von dieser
amendment adopted by such conference amendement adopté, lors d’une telle confé- Konferenz mit Zweidrittelmehrheit der an-
by a two-thirds majority of the Contracting rence, par une majorité des deux tiers des wesenden und abstimmenden Vertrags-
Governments present and voting shall enter Gouvernements contractants présents et regierungen angenommene Änderung tritt
into force six months after the date on votants entre en vigueur six mois après la sechs Monate nach dem Zeitpunkt in Kraft,
which the Secretary-General notifies the date à laquelle le Secrétaire général notifie zu dem der Generalsekretär den Vertrags-
Contracting Governments of the amend- l’amendement adopté aux Gouvernements regierungen die angenommene Änderung
ment adopted. contractants. notifiziert hat.
(4) The Secretary-General shall notify 4) Le Secrétaire général informe dans les (4) Der Generalsekretär notifiziert allen
promptly all signatory Governments of the meilleurs délais tous les Gouvernements Unterzeichnerregierungen alsbald die An-
adoption and entry into force of any amend- signataires de l’adoption et de l’entrée en nahme und das Inkrafttreten jeder nach
ment under this Article. vigueur de tout amendement adopté confor- diesem Artikel angenommenen Änderung.
mément au présent article.
782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Article VIII Article VIII Artikel VIII
(1) Any Contracting Government that 1) Tout Gouvernement contractant, soit (1) Stellt eine Vertragsregierung fest,
finds it impracticable to comply with any qu’il juge impossible de se conformer à dass es ihr nicht möglich ist, eine Norm
Standard by bringing its own formalities, l’une quelconque des normes en y adaptant zu befolgen, indem sie ihre eigenen Förm-
documentary requirements or procedures ses procédures, formalités et documents, lichkeiten, Dokumentenerfordernisse oder
into full accord with it or which deems it soit qu’il estime nécessaire pour des rai- Verfahren damit gänzlich in Übereinstim-
necessary for special reasons to adopt sons particulières d’exiger des dispositions mung bringt, oder hält sie es aus besonde-
formalities, documentary requirements or différentes de celles prévues dans ladite ren Gründen für notwendig, Förmlichkeiten,
procedures differing from that Standard, norme, doit informer le Secrétaire général Dokumentenerfordernisse oder Verfahren
shall so inform the Secretary-General and de cette situation et des différences existant einzuführen, die von dieser Norm abwei-
notify him of the differences between its avec la norme. Cette notification intervient chen, so teilt sie dies dem Generalsekretär
own practice and such Standard. Such no- aussitôt que possible après l’entrée en mit und notifiziert ihm die Unterschiede zwi-
tification shall be made as soon as possible vigueur de la présente Convention à l’égard schen ihren eigenen Verfahrungsweise und
after entry into force of the present Conven- du Gouvernement intéressé ou lorsqu’il a der betreffenden Norm. Diese Notifikation
tion for the Government concerned, or after pris la décision d’exiger des procédures, erfolgt so bald wie möglich, nachdem das
the adoption of such differing formalities, formalités et documents différant des pre- Übereinkommen für die betreffende Regie-
documentary requirements or procedures. scriptions de la norme. rung in Kraft getreten ist oder nachdem der-
artige abweichende Förmlichkeiten, Doku-
mentenerfordernisse oder Verfahren ein-
geführt worden sind.
(2) Notification by a Contracting Govern- 2) S’il s’agit d’amendement à une norme (2) In Fällen, in denen eine Norm geän-
ment of any such difference in the case of ou d’une norme nouvellement adoptée, dert oder in denen eine neue Norm ange-
an amendment to a Standard or of a newly l’existence d’une différence doit être noti- nommen wird, notifiziert die Vertragsregie-
adopted Standard shall be made to the fiée au Secrétaire général aussitôt que rung dem Generalsekretär eine etwaige
Secretary-General as soon as possible after possible après la date d’entrée en vigueur Abweichung so bald wie möglich nach In-
the entry into force of such amended or de ces modifications ou après que la déci- krafttreten der geänderten oder neu ange-
newly adopted Standard, or after the adop- sion a été prise d’exiger des procédures, nommenen Norm oder nach Einführung
tion of such differing formalities, documen- formalités ou documents différents. Tout der abweichenden Förmlichkeiten, Doku-
tary requirements or procedures and may Gouvernement contractant peut notifier en mentenerfordernisse oder Verfahren; die
include an indication of the action proposed même temps les mesures qu’il se propose Notifikation kann einen Hinweis darauf ent-
to bring the formalities, documentary re- de prendre pour adapter les procédures, halten, welche Maßnahme in Aussicht ge-
quirements or procedures into full accord formalités ou documents qu’il exige aux nommen ist, um die Förmlichkeiten, Doku-
with the amended or newly adopted Stan- dispositions de la norme amendée ou nou- mentenerfordernisse oder Verfahren in volle
dard. velle. Übereinstimmung mit der geänderten oder
neu angenommenen Norm zu bringen.
(3) Contracting Governments are urged 3) Les Gouvernements contractants sont (3) Die Vertragsregierungen werden drin-
to bring their formalities, documentary re- instamment invités à adapter dans toute gend ersucht, ihre Förmlichkeiten, Doku-
quirements and procedures into accord la mesure du possible aux pratiques re- mentenerfordernisse und Verfahren soweit
with the Recommended Practices in so far commandées les procédures, formalités wie möglich mit den Empfehlungen in
as practicable. As soon as any Contract- et documents qu’ils exigent. Dès qu’un Einklang zu bringen. Sobald eine Vertrags-
ing Government brings its own formalities, Gouvernement contractant a réalisé cette regierung diese Übereinstimmung herbeige-
documentary requirements and procedures concordance, il en informe le Secrétaire führt hat, notifiziert sie dies dem General-
into accord with any Recommended Prac- général. sekretär.
tice, it shall notify the Secretary-General
thereof.
(4) The Secretary-General shall inform 4) Le Secrétaire général informe les (4) Der Generalsekretär unterrichtet die
the Contracting Governments of any notifi- Gouvernements contractants de toute Vertragsregierung von jeder Notifikation, die
cation made to him in accordance with the notification qui lui est faite en application ihm nach den vorstehenden Absätzen zu-
preceding paragraphs of this Article. des paragraphes précédents du présent gegangen ist.
article.
Article IX Article IX Artikel IX
The Secretary-General shall convene a Le Secrétaire générale convoque une Auf Ersuchen von mindestens einem Drit-
conference of the Contracting Governments conférence des Gouvernements contrac- tel der Vertragsregierungen beruft der Ge-
for revision or amendment of the present tants, pour la revision ou l’amendement neralsekretär eine Konferenz der Vertrags-
Convention at the request of not less than de la présente Convention, à la demande regierungen zur Revision oder Änderung
one-third of the Contracting Governments. d’un tiers au moins des Gouvernements dieses Übereinkommens ein. Revisionen
Any revision or amendments shall be contractants. Les dispositions revisées ou oder Änderungen bedürfen der Annahme
adopted by a two-thirds majority vote of the les amendements sont adoptés par la durch eine Zweidrittelmehrheit der Konfe-
conference and then certified and commu- conférence à la majorité des deux tiers; ils renz; sie werden sodann vom Generalse-
nicated by the Secretary-General to all Con- font l’objet de copies certifiées conformes kretär in beglaubigten Abschriften allen Ver-
tracting Governments for their acceptance. qui sont ensuite adressées par le Secrétaire tragsregierungen zur Annahme übermittelt.
One year after the acceptance of the revi- général à tous les Gouvernements contrac- Eine Revision oder Änderung tritt ein Jahr
sion or amendments by two-thirds of the tants pour approbation. Une année après nach ihrer Annahme durch zwei Drittel der
Contracting Governments, each revision or que les dispositions revisées ou les amen- Vertragsregierungen für alle Vertragsregie-
amendment shall enter into force for all dements auront été approuvés par les deux rungen mit Ausnahme derjenigen in Kraft,
Contracting Governments except those tiers des Gouvernements contractants, die vor Inkrafttreten der Revision oder Än-
which, before its entry into force, make chaque revision ou amendement entrera derung erklärt haben, dass sie dieselbe
a declaration that they do not accept the en vigueur à l’égard de tous les Gouverne- nicht annehmen. Bei der Annahme einer
revision or amendment. The conference ments contractants à l’exception de ceux Revision oder Änderung kann die Konferenz
may by a two-thirds majority vote determine qui, avant son entrée en vigueur, auront dé- mit Zweidrittelmehrheit feststellen, die Re-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 783
at the time of its adoption that a revision or claré qu’ils ne l’approuvent pas. La confé- vision oder Änderung sei so geartet, dass
amendment is of such a nature that any rence peut, par un vote à la majorité des jede Vertragsregierung, die eine solche Er-
Contracting Government which has made deux tiers, décider au moment de l’adop- klärung abgegeben hat und die Revision
such a declaration and which does not tion d’un texte revisé ou d’un amendement oder Änderung nicht binnen einem Jahr
accept the revision or amendment within que celui-ci est d’une nature telle que tout nach ihrem Inkrafttreten annimmt, nach
a period of one year after the revision or Gouvernement qui a fait cette déclaration et Ablauf dieser Frist als Vertragspartei aus-
amendment enters into force shall, upon qui n’approuve pas la revision ou l’amende- scheidet.
the expiration of this period, cease to be a ment dans le délai d’une année après son
Party to the Convention. entrée en vigueur cessera, à l’expiration de
ce délai, d’être partie à la Convention.
Article X Article X Artikel X
(1) The present Convention shall remain 1) La présente Convention restera ou- (1) Dieses Übereinkommen liegt sechs
open for signature for six months from this verte à la signature pendant six mois à Monate, vom heutigen Tag an gerechnet,
day’s date and shall thereafter remain open compter de ce jour et elle restera ensuite zur Unterzeichnung und danach zum Beitritt
for accession. ouverte à l’adhésion. auf.
(2) The Governments of States Members 2) Les Gouvernements des Etats mem- (2) Die Regierung von Mitgliedstaaten
of the United Nations, or of any of the bres de l’Organisation des Nations Unies, der Vereinten Nationen oder einer ihrer Son-
specialized agencies, or the International de l’une quelconque des institutions spé- derorganisationen oder der Internationalen
Atomic Energy Agency, or Parties to the cialisées ou de l’Agence internationale de Atomenergie-Organisation oder von Ver-
Statute of the International Court of Justice l’énergie atomique, ou parties au Statut de tragsparteien der Satzung des Internationa-
may become Parties to the present Con- la Cour internationale de Justice, peuvent len Gerichtshofs können Vertragsparteien
vention by: devenir parties à la présente Convention dieses Übereinkommens werden,
par:
(a) signature without reservation as to ac- a) la signature sans réserve quant à l’ap- a) indem sie es ohne Vorbehalt der An-
ceptance; probation; nahme unterzeichnen,
(b) signature with reservation as to accep- b) la signature avec réserve quant à l’ap- b) indem sie es vorbehaltlich der Annahme
tance followed by acceptance; or probation, suivie d’approbation; et unterzeichnen und später annehmen
oder
(c) accession. c) l’adhésion. c) indem sie beitreten.
Acceptance or accession shall be effected L’approbation ou l’adhésion s’effectueront Die Annahme oder der Beitritt erfolgt durch
by the deposit of an instrument with the par le dépôt d’un instrument auprès du Hinterlegung einer Urkunde beim General-
Secretary-General. Secrétaire général. sekretär.
(3) The Government of any State not 3) Le Gouvernement de tout Etat non (3) Die Regierung eines Staates, der
entitled to become a Party under para- habilité à devenir partie à la Convention en nicht berechtigt ist, nach Absatz 2 Vertrags-
graph 2 of this Article may apply through vertu du paragraphe 2 du présent article partei zu werden, kann über den General-
the Secretary-General to become a Party peut en faire la demande au Secrétaire sekretär den Antrag stellen, Vertragspartei
and shall be admitted as a Party in accor- général. Il pourra être admis à devenir partie zu werden, und wird nach Absatz 2 als
dance with paragraph 2, provided that its à la Convention, conformément aux dispo- solche zugelassen, sofern dieser Antrag von
application has been approved by two- sitions du paragraphe 2, à condition que zwei Dritteln der ordentlichen Mitglieder der
thirds of the Members of the Organization sa demande ait été approuvée par les Organisation genehmigt worden ist.
other than Associate Members. deux tiers des Membres de l’Organisation
autres que les Membres associés.
Article XI Article XI Artikel XI
The present Convention shall enter into La présente Convention entre en vigueur Dieses Übereinkommen tritt sechzig Tage
force sixty days after the date upon which soixante jours après la date à laquelle les nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die
the Governments of at least ten States have Gouvernements de dix Etats au moins l’au- Regierungen von mindestens zehn Staaten
either signed it without reservation as to ront signée sans réserve quant à l’appro- es entweder ohne Vorbehalt der Annahme
acceptance or have deposited instruments bation ou auront déposé leur instrument unterzeichnet oder aber Annahme- oder
of acceptance or accession. It shall enter d’approbation ou d’adhésion. Elle entre Beitrittsurkunden hinterlegt haben. Für eine
into force for a Government, which subse- en vigueur, à l’égard de tout Gouvernement Regierung, deren Annahme oder Beitritt zu
quently accepts it or accedes to it sixty qui l’approuve ou y adhère ultérieurement, einem späteren Zeitpunkt erfolgt, tritt das
days after the deposit of the instrument of soixante jours après le dépôt de l’instru- Übereinkommen sechzig Tage nach Hinter-
acceptance or accession. ment d’approbation ou d’adhésion. legung der Annahme- oder Beitrittsurkunde
in Kraft.
Article XII Article XII Artikel XII
Three years after entry into force of the Lorsque la présente Convention aura Drei Jahre, nachdem dieses Überein-
present Convention with respect to a Con- été en vigueur trois années à l’égard d’un kommen für eine Vertragsregierung in Kraft
tracting Government, such Government Gouvernement contractant, ce Gouverne- getreten ist, kann diese es durch eine an
may denounce it by notification in writing ment peut la dénoncer par notification den Generalsekretär gerichtete schriftliche
addressed to the Secretary-General who écrite adressée au Secrétaire général, qui Notifikation kündigen; der Generalsekretär
shall notify all Contracting Governments of communique à tous les autres Gouverne- notifiziert allen anderen Vertragsregierungen
the content and date of receipt of any such ments contractants la teneur et la date de den Inhalt dieser Notifikation sowie den Tag
notification. Such denunciation shall take réception de toute notification de cette ihres Eingangs. Die Kündigung wird ein Jahr
effect one year, or such longer period as nature. Cette dénonciation prend effet un nach dem Tag, an dem die Notifikation dem
may be specified in the notification, after its an après la date à laquelle le Secrétaire Generalsekretär zugegangen ist, oder nach
receipt by the Secretary-General. général en a reçu notification, ou à la fin Ablauf eines längeren, in der Notifikation
784 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
de toute période plus longue que pourra bezeichneten Zeitabschnitts wirksam.
spécifier ladite notification.
Article XIII Article XIII Artikel XIII
(1) 1) (1)
(a) The United Nations in cases where a) Les Nations Unies, lorsqu’elles assu- a) Die Vereinten Nationen, soweit sie Ver-
they are the administering authority for ment la responsabilité de l’administra- waltungsmacht eines Hoheitsgebiets
a territory, or any Contracting Govern- tion d’un territoire, ou tout Gouverne- sind, oder jede für die internationalen
ment responsible for the international ment contractant chargé d’assurer les Beziehungen eines Hoheitsgebiets ver-
relations of a territory, shall as soon as relations internationales d’un territoire, antwortliche Vertragsregierung treten
possible consult with such territory in an doivent, aussitôt que possible, procé- mit diesem Hoheitsgebiet sobald wie
endeavour to extend the present Con- der à des délibérations avec ce terri- möglich in Konsultationen ein mit dem
vention to that territory, and may at any toire, pour s’efforcer de lui étendre l’ap- Ziel, dieses Übereinkommen auf das
time by notification in writing given to plication de la présente Convention et betreffende Hoheitsgebiet zu erstre-
the Secretary-General declare that the peuvent, à tout moment, par une notifi- cken; sie können jederzeit durch eine an
Convention shall extend to such terri- cation écrite adressée au Secrétaire den Generalsekretär gerichtete schrift-
tory. général, déclarer que la Convention liche Notifikation erklären, dass das
s’étend à un tel territoire. Übereinkommen auf das betreffende
Hoheitsgebiet erstreckt wird.
(b) The present Convention shall from the b) L’application de la présente Convention b) Dieses Übereinkommen wird auf das in
date of the receipt of the notification est étendue au territoire désigné dans la der Notifikation bezeichnete Hoheits-
or from such other date as may be notification, à partir de la date de récep- gebiet vom Tag des Eingangs dieser
specified in the notification extend to tion de celle-ci ou de toute autre date Notifikation oder von einem anderen
the territory named therein. qui y est indiquée. darin angegebenen Tag an erstreckt.
(c) The provisions of Article VIII of the pre- c) Les dispositions de l’article VIII de la c) Artikel VIII findet auf jedes Hoheitsgebiet
sent Convention shall apply to any présente Convention s’appliquent à tout Anwendung, auf welches das Überein-
territory to which the Convention is ex- territoire auquel la Convention s’étend kommen nach dem vorliegenden Arti-
tended in accordance with the present conformément au présent article. L’ex- kel erstreckt wird; zu diesem Zweck
Article; for this purpose, the expression pression «ses procédures, formalités et schließt der Ausdruck „ihre eigenen
“its own formalities, documentary re- documents» comprend dans ce cas les Förmlichkeiten, Dokumentenerfordernis-
quirements or procedures” shall include dispositions en vigueur dans le territoire se oder Verfahren“ diejenigen ein, die in
those in force in that territory. en question. dem betreffenden Hoheitsgebiet in Kraft
sind.
(d) The present Convention shall cease to d) La présente Convention cesse de s’ap- d) Dieses Übereinkommen wird nach Ab-
extend to any territory one year after pliquer à tout territoire après un délai lauf eines Jahres, nachdem eine ent-
the receipt by the Secretary-General of d’un an à partir de la date de réception sprechende Notifikation dem General-
a notification to this effect, or on such d’une notification adressée à cet effet sekretär zugegangen ist, oder zu einem
later date as may be specified therein. au Secrétaire général, ou à la fin de späteren, in der Notifikation angegebe-
toute autre période plus longue spéci- nen Zeitpunkt nicht mehr auf ein be-
fiée dans la notification. stimmtes Hoheitsgebiet erstreckt.
(2) The Secretary-General shall inform all 2) Le Secrétaire général notifie à tous les (2) Der Generalsekretär setzt alle Ver-
the Contracting Governments of the exten- Gouvernements contractants l’extension de tragsregierungen von der Erstreckung die-
sion of the present Convention to any terri- la présente Convention à tout territoire en ses Übereinkommens auf ein Hoheitsgebiet
tory under paragraph 1 of this Article, stat- vertu des dispositions du paragraphe 1 du gemäß Absatz 1 und von dem jeweiligen
ing in each case the date from which the présent article, en spécifiant dans chaque Zeitpunkt in Kenntnis, zu dem die Erstre-
Convention has been so extended. cas la date à partir de laquelle la présente ckung beginnt.
Convention est devenue applicable.
Article XIV Article XIV Artikel XIV
The Secretary-General shall inform all Le Secrétaire général fait connaître à Der Generalsekretär unterrichtet alle Un-
Signatory Governments, all Contracting tous les Gouvernements signataires de la terzeichnerregierungen, alle Vertragsregie-
Governments and all Members of the Or- Convention, à tous les Gouvernements rungen und alle Mitglieder der Organisation
ganization of: contractants et à tous les Membres de l’Or-
ganisation:
(a) the signatures affixed to the present a) l’état des signatures apposées à la a) von jeder Unterzeichnung dieses Über-
Convention and the dates thereof; présente Convention et leur date; einkommens und dem Zeitpunkt, zu
dem sie erfolgt ist;
(b) the deposit of instruments of accep- b) le dépôt des instruments d’approbation b) von jeder Hinterlegung einer Annahme-
tance and accession together with the et d’adhésion, ainsi que les dates de oder Beitrittsurkunde und dem Zeit-
dates of their deposit; dépôt; punkt, zu dem sie erfolgt ist;
(c) the date on which the Convention c) la date à laquelle la Convention entrera c) von dem Zeitpunkt, zu dem das Über-
enters into force in accordance with en vigueur conformément à l’article XI; einkommen nach Artikel XI in Kraft tritt;
article XI;
(d) any notification received in accordance d) les notifications reçues conformément d) von jeder nach den Artikeln XII und XIII
with articles XII and XIII and the date aux article XII et XIII ainsi que leur date; eingegangenen Notifikation und ihrem
thereof; Datum;
(e) the convening of any conference under e) la convocation de toute conférence e) von der Einberufung einer Konferenz
articles VII or IX. prévue aux article VII et IX. nach Artikel VII oder IX.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 785
Article XV Article XV Artikel XV
The present Convention and its Annex La présente Convention et son Annexe Dieses Übereinkommen und seine Anla-
shall be deposited with the Secretary- seront déposées auprès du Secrétaire ge werden beim Generalsekretär hinterlegt;
General, who shall transmit certified copies général qui en communiquera des copies dieser übermittelt den Unterzeichnerregie-
thereof to Signatory Governments and to certifiées conformes aux Gouvernements rungen und den beitretenden Regierungen
acceding Governments. As soon as the signataires et à tous les autres Gouverne- beglaubigte Abschriften. Der Generalsekre-
present Convention enters into force, it shall ments qui adhérent à la présente Conven- tär lässt das Übereinkommen sogleich nach
be registered by the Secretary-General in tion. Dès que la Convention entrera en seinem Inkrafttreten gemäß Artikel 102 der
accordance with Article 102 of the Charter vigueur, le Secrétaire général la fera en- Charta der Vereinten Nationen registrieren.
of the United Nations. registrer conformément aux dispositions
de l’Article 102 de la Charte des Nations
Unies.
Article XVI Article XVI Artikel XVI
The present Convention and its Annex La présente Convention et son Annexe Dieses Übereinkommen und seine An-
shall be established in the English and sont rédigées en langues anglaise et fran- lage sind in englischer und französischer
French languages, both texts being equally çaise, les deux textes faisant également Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut
authentic. Official translations shall be pre- foi. Il en est établi des traductions officielles gleichermaßen verbindlich ist. Amtliche
pared in the Russian and Spanish lan- en langues russe et espagnole, lesquelles Übersetzungen werden in russischer und
guages and shall be deposited with signed sont déposées avec les textes originaux spanischer Sprache angefertigt und mit den
originals. signés. unterzeichneten Unterschriften hinterlegt.
In witness whereof the undersigned be- En foi de quoi, les soussignés dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu von
ing duly authorized by their respective autorisés à cet effet par leurs Gouverne- ihren Regierungen gehörig befugten Unter-
Governments for that purpose have signed ments, ont signé la présente Convention. zeichneten dieses Übereinkommen unter-
the present Convention. schrieben.
Done at London this ninth day of April Fait à Londres, le 9 avril 1965. Geschehen zu London am 9. April 1965.
1965.
786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Annex Annexe Anlage
Section 1 Chapitre 1 Abschnitt 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
and general provisions et dispositions générales und allgemeine Bestimmungen
A. Definitions A. Définitions A. Begriffsbestimmungen
For the purpose of the provisions of this Pour l’application des dispositions de la Im Sinne dieser Anlage haben die nach-
annex, the following meanings shall be présente Annexe, les significations ci-après stehenden Ausdrücke folgende Bedeutung:
attributed to the terms listed: seront attribuées aux expressions:
Attempted stowaway. A person who is se- Passager clandestin potentiel. Personne qui Blinder Passagier im Tatversuch. Eine Per-
creted on a ship, or in cargo which is sub- est cachée à bord d’un navire, ou qui est son, die sich ohne Zustimmung des Ree-
sequently loaded on the ship, without the cachée dans la cargaison chargée ultérieu- ders oder Kapitäns oder eines sonstigen
consent of the shipowner or the master or rement à bord du navire, sans le consente- Verantwortlichen auf einem Schiff oder in
any other responsible person, and who is ment du propriétaire ou du capitaine du Ladung, die später auf das Schiff geladen
detected on board the ship before it has navire, ou de toute autre personne respon- wird, versteckt und die an Bord des Schif-
departed from the port. sable, et qui est découverte à bord du na- fes vor dessen Auslaufen aus dem Hafen
vire avant que celui-ci ne quitte le port. entdeckt wird.
Cargo. Any goods, wares, merchandise, Cargaison. Tous biens, marchandises, ob- Ladung. Alle auf einem Schiff beförderten
and articles of every kind whatsoever car- jets et articles quelconques transportés à Güter, Waren, Gegenstände und Artikel
ried on a ship, other than mail, ship’s stores, bord d’un navire, autres que la poste, les jeder Art mit Ausnahme von Postsachen,
ship’s spare parts, ship’s equipment, cargo provisions de bord, les pièces de rechange, Schiffsvorräten, Schiffsersatzteilen und
transport units not carried under a contract les agrès et apparaux, les engins de trans- Schiffsausrüstung, Beförderungseinheiten,
of carriage with a shipper, crew’s effects port qui ne font pas l’objet d’un contrat de die nicht im Rahmen eines Beförderungs-
and passengers’ accompanied baggage. transport avec un chargeur, les effets et vertrags mit einem Verfrachter befördert
marchandises appartenant aux membres werden, der persönlichen Habe der Besat-
de l’équipage et les bagages accompagnés zung und des Reisegepäcks der Fahrgäste.
des passagers.
Cargo transport unit (CTU). A freight con- Engin de transport. Conteneur, caisse mo- Güterbeförderungseinheit (CTU). Ein Fracht-
tainer, swap-body, vehicle, railway wagon bile, véhicule, wagon de chemin de fer ou container, Wechselbehälter, Fahrzeug, Ei-
or any other similar unit. tout autre engin analogue. senbahnwaggon oder eine sonstige Beför-
derungseinheit ähnlicher Art.
Clearance. Accomplishment of customs Dédouanement. Accomplissement des for- Abfertigung. Die Erfüllung der Zoll- und/
and/or other formalities necessary to: malités douanières et/ou d’autres formalités oder sonstigen Formalitäten, die vorge-
nécessaires pour: schrieben sind, damit
(a) Permit goods to enter home use, to be a) mettre des marchandises à la consom- a) Güter zum freien Verkehr überlassen,
exported or to be placed under another mation, pour les exporter ou encore ausgeführt oder in ein anderes Zollver-
customs procedure (so called customs pour les placer sous un autre régime fahren überführt werden können (so ge-
clearance), douanier, nannte Zollabfertigung),
(b) Permit persons to enter the territory of a b) permettre à des personnes d’entrer sur b) Personen in das Hoheitsgebiet eines
State, or le territoire d’un État, ou Staates einreisen können oder
(c) Permit a ship to enter or depart a port c) permettre à un navire d’entrer dans un c) ein Schiff in einen Hafen im Hoheits-
within the territory of a State. port situé sur le territoire d’un État ou de gebiet eines Staates einlaufen oder aus
le quitter. einem solchen Hafen auslaufen kann.
Crew’s effects. Clothing, items in everyday Effets et marchandises appartenant aux Persönliche Habe der Besatzung. Kleidungs-
use and other articles, which may include membres de l’équipage. Vêtements, articles stücke, Gegenstände des täglichen Ge-
currency, belonging to the crew and carried d’usage courant et tous autres objets, y brauchs und andere Artikel – einschließlich
on the ship. compris éventuellement des espèces mo- etwaiger Zahlungsmittel –, die der Besat-
nétaires, appartenant aux membres de zung gehören und auf dem Schiff befördert
l’équipage et transportés à bord du navire. werden.
Crew member. Any person actually em- Membre de l’équipage. Toute personne qui Besatzungsmitglied. Jede Person, die auf
ployed for duties on board during a voyage est effectivement engagée pour accomplir einer Reise im Betrieb oder bei der Wartung
in the working or service of a ship and in- à bord, au cours d’un voyage, des tâches eines Schiffes tatsächlich an Bord beschäf-
cluded in the crew list. se rapportant au fonctionnement ou au tigt und in der Besatzungsliste aufgeführt
service du navire et qui figure sur la liste de ist.
l’équipage.
Cruise ship. A ship on an international voy- Navire de croisière. Navire qui effectue un Schiff auf Kreuzfahrt. Ein Schiff auf Aus-
age carrying passengers participating in voyage international et qui loge à son bord landfahrt, das Fahrgäste befördert, die an
a group programme and accommodated des passagers participant à un programme einem Gruppenprogramm teilnehmen und
aboard, for the purpose of making sched- collectif et faisant des escales touristiques an Bord wohnen, um einem oder mehreren
uled temporary tourist visits at one or more temporaires, suivant un plan déterminé, verschiedenen Häfen planmäßige, zeitlich
different ports, and which during the voyage dans un ou plusieurs ports. Au cours du begrenzte Besuche abzustatten, und das
does not normally: voyage, le navire ne doit en principe: während der Reise normalerweise nicht
(a) embark or disembark any other passen- a) ni embarquer ou débarquer d’autres a) andere Fahrgäste aufnimmt oder ab-
gers; passagers; setzt;
(b) load or discharge any cargo. b) ni charger ou décharger des marchan- b) Ladung aufnimmt oder löscht.
dises.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 787
Document. Information presenting data by Document. Support d’information présen- Dokument. Durch Daten in elektronischer
electronic means or by non-electronic tant des données, sous une forme électro- oder nichtelektronischer Form dargestellte
means. nique ou non. Informationen.
Estimated time of arrival (ETA). Time when Heure prévue d’arrivée (HPA). Heure à la- Voraussichtliche Ankunftszeit (ETA). Die
a ship estimates it will arrive at the pilot quelle un navire estime qu’il arrivera à la Uhrzeit, zu der ein Schiff voraussichtlich an
station serving a port or, when it expects to station de pilotage desservant le port ou der Lotsenstation des Hafens ankommt
enter a specific location in the port area, heure à laquelle il compte arriver à un em- oder zu der es annimmt, in einem bestimm-
where port regulations apply. placement précis de la zone portuaire où la ten Bereich innerhalb des Hafengebiets ein-
réglementation portuaire s’applique. zufahren, in dem die Hafenordnung gilt.
Freight container. An article of transport Conteneur. Engin de transport de caractère Frachtcontainer. Ein Transportgefäß, das
equipment that is of a permanent character permanent et, de ce fait, assez résistant von dauerhafter Beschaffenheit und daher
and accordingly strong enough to be suit- pour permettre un usage répété, qui est genügend widerstandsfähig ist, um wieder-
able for repeated use; specially designed to spécialement conçu pour faciliter le trans- holt verwendet werden zu können; das be-
facilitate the transport of goods, by one or port des marchandises par un ou plusieurs sonders dafür gebaut ist, um die Beförde-
other modes of transport, without interme- modes de transport sans rupture de charge, rung von Gütern durch einen oder mehrere
diate reloading: designed to be secured est conçu pour être assujetti et/ou manipulé Verkehrsträger ohne Umladung des Inhalts
and/or readily handled, having fittings for facilement et a des accessoires prévus à zu erleichtern; das so gebaut ist, dass es
these purposes, and approved in accor- cet effet et est approuvé conformément à la gesichert und/oder leicht umgeschlagen
dance with the International Convention Convention internationale de 1972 sur la werden kann und hierfür Eckbeschläge hat
for Safe Containers (CSC), 1972, as amend- sécurité des conteneurs (CSC), telle que und das in Übereinstimmung mit dem Inter-
ed. The term “freight container” includes modifiée. Le terme «conteneur» n’englobe nationalen Übereinkommen von 1972 über
neither vehicle nor packaging; however a ni les véhicules ni l’emballage mais il inclut sichere Container (CSC) in seiner geänder-
freight container that is carried on a chassis les conteneurs transportés sur un châssis. ten Fassung zugelassen ist. Der Begriff
is included. „Frachtcontainer“ schließt weder Fahrzeuge
noch die Verpackung ein, jedoch sind
Frachtcontainer, die auf Chassis befördert
werden, eingeschlossen.
ISPS Code. The “International Ship and Code ISPS. Code international pour la sû- ISPS-Code. Der am 12. Dezember 2002 mit
Port Facility Security (ISPS) Code” adopted reté des navires et des installations por- Entschließung 2 der Konferenz der Ver-
on 12 December 2002 by resolution 2 of the tuaires (Code ISPS), adopté le 12 décembre tragsregierungen des Internationalen Über-
Conference of Contracting Governments to 2002 par la résolution 2 de la Confé- einkommens von 1974 zum Schutz des
the International Convention for the Safety rence des Gouvernements contractants à menschlichen Lebens auf See (SOLAS)
of Life at Sea, 1974 (SOLAS), as may be la Convention internationale de 1974 pour beschlossene „Internationale Code für die
amended by the Organization. la sauvegarde de la vie humaine en mer Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafen-
(Convention SOLAS), tel qu’il pourra être anlagen (ISPS-Code)“, in der durch die Or-
modifié par l’Organisation. ganisation jeweils geänderten Fassung.
Manifest. Document recapitulating the var- Manifeste. Document récapitulant les di- Manifest. Dokument, das die verschiedenen
ious data from bills of lading and other verses données extraites des connaisse- Daten aus den Frachtbriefen und sonstigen
transport documents issued for the carriage ments et d’autres documents de transport Beförderungspapieren, die für die Beförde-
of goods on board ships. délivrés pour le transport de marchandises rung von Gütern auf Schiffen ausgegeben
à bord des navires. werden, zusammenfasst.
Master. The person having command of a Capitaine. Personne qui a le commande- Kapitän. Person, welche die oberste Anord-
ship. ment d’un navire. nungsbefugnis auf einem Schiff hat.
Passenger in transit. A passenger who Passager en transit. Passager qui arrive Durchreisender. Ein Fahrgast, der an Bord
arrives by ship from a foreign country for d’un pays étranger à bord d’un navire dans eines Schiffes aus einem fremden Land
the purpose of continuing his/her journey by le but de poursuivre son voyage vers un kommt, um seine Reise mit dem Schiff oder
ship or some other means of transport to a pays étranger à bord d’un navire ou par tout einem anderen Verkehrsmittel in ein frem-
foreign country. autre mode de transport. des Land fortzusetzen.
Passengers’ accompanied baggage. Prop- Bagages accompagnés des passagers. Reisegepäck der Fahrgäste. Eigentum, ein-
erty, which may include currency, carried Biens, y compris éventuellement des es- schließlich etwaiger Zahlungsmittel, das für
for a passenger on the same ship as the pèces monétaires, transportés pour le einen Fahrgast auf demselben Schiff wie er
passenger, whether in his/her personal pos- compte d’un passager sur le même navire selbst befördert wird, auch wenn es sich
session or not, so long as it is not carried que celui-ci, qu’ils soient ou non en sa pos- nicht in seinem persönlichen Besitz befin-
under a contract of carriage of goods or session personnelle, à la condition qu’ils ne det, sofern es nicht auf Grund eines Fracht-
other similar agreement. fassent pas l’objet d’un contrat de transport vertrags oder einer anderen ähnlichen Ver-
ou autre accord analogue. einbarung befördert wird.
Port. Any port, terminal, offshore terminal, Port. Tout port, terminal, terminal au large, Hafen. Jeder Hafen, jeder Umschlagplatz
ship and repair yard or roadstead which is chantier naval et chantier de réparation ou an der Küste, jeder der Küste vorgelagerte
normally used for the loading, unloading, rade qui est normalement utilisé pour le Umschlagplatz, jede Bau- und Reparatur-
repair and anchoring of ships, or any other chargement, le déchargement, les répara- werft und jede Reede, die normalerweise
place at which a ship can call. tions et le mouillage des navires, ou tout für das Beladen, Entladen, Reparieren und
autre endroit auquel un navire peut faire Ankern von Schiffen benutzt werden, oder
escale. jeder sonstige Ort, den ein Schiff anlaufen
kann.
Postal items. Correspondence and other Objet postal. Correspondance et autres Postsachen. Brief- und andere Sendun-
objects tendered to be carried by a ship for objets confiés par des administrations pos- gen, die von Postverwaltungen eingeliefert
carriage by postal administrations and in- tales en vue de leur expédition par navire et werden, um per Schiff befördert zu werden,
tended for delivery to postal administrations destinés à être remis, dans un port touché und die zur Auslieferung an Postverwaltun-
in the ship’s ports of call. par le navire, à des administrations pos- gen in den Anlaufhäfen des Schiffes be-
tales. stimmt sind.
788 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Public authorities. The agencies or officials Pouvoirs publics. Organismes ou fonction- Behörden. Die Dienststellen oder Bediens-
in a State responsible for the application naires dans un État qui sont chargés d’ap- teten in einem Staat, die für die Anwendung
and enforcement of the laws and regula- pliquer ou de faire observer les lois et règle- und Durchsetzung der Gesetze und sonsti-
tions of that State which relate to any as- ments dudit État se rapportant à l’un gen Vorschriften des betreffenden Staates,
pect of the Standards and Recommended quelconque des aspects des normes et die sich in irgendeiner Weise auf die in die-
Practices contained in this annex. pratiques recommandées que contient la ser Anlage enthaltenen Normen und Emp-
présente Annexe. fehlungen beziehen, verantwortlich sind.
Release. Action taken by customs authori- Mainlevée. Acte par lequel les autorités Überlassung. Von den Zollbehörden vorge-
ties to permit goods undergoing clearance douanières permettent aux intéressés de nommene Handlung, um Güter nach erfolg-
to be placed at the disposal of the persons disposer des marchandises qui font l’objet ter Zollabfertigung den Beteiligten zur Ver-
concerned. d’un dédouanement. fügung zu stellen.
Security measures. Measures developed Mesures de sûreté. Mesures élaborées et Sicherheitsmaßnahmen. Maßnahmen, die
and implemented in accordance with inter- appliquées conformément aux accords nach Maßgabe internationaler Übereinkünf-
national agreements to improve security on internationaux visant à renforcer la sûreté te erarbeitet und umgesetzt werden, um die
board ships, in port areas, facilities and of à bord des navires et dans les zones et Sicherheit an Bord von Schiffen, in Hafen-
goods moving in the international supply installations portuaires, ainsi que celle des bereichen und Anlagen sowie von Gütern in
chain to detect and prevent unlawful acts. marchandises acheminées par la chaîne der internationalen Lieferkette zu verbes-
logistique internationale, en vue de détecter sern und um widerrechtliche Handlungen
et de prévenir des actes illicites. aufzudecken und zu verhüten.
Ship agent. The party representing the Agent maritime. Partie représentant le pro- Schiffsagent. Die Partei, die den Reeder
ship’s owner and/or charterer (the Principal) priétaire et/ou l’affréteur (le mandant) du na- und/oder Charterer (Auftraggeber) im Hafen
in port. If so instructed, the agent is respon- vire au port. Si des instructions lui sont don- vertritt. Sofern er entsprechend angewiesen
sible to the Principal for arranging, together nées dans ce sens, l’agent est responsable wurde, ist der Agent gegenüber dem Auf-
with the port, a berth, all relevant port and envers le mandant, en coopération avec le traggeber dafür verantwortlich, dass er
husbandry services, tending to the require- port, des mesures à prendre pour qu’un zusammen mit dem Hafen einen Liegeplatz,
ments of the master and crew, clearing the poste à quai soit disponible, pour assurer alle erforderlichen Hafen- und sonstigen
ship with the port and other authorities tous les services portuaires et de gestion au Dienstleistungen regelt, sich um die Bedürf-
(including preparation and submission of port nécessaires, répondre aux exigences nisse des Kapitäns und der Besatzung
appropriate documentation) along with re- du capitaine et de l’équipage, accomplir les kümmert, die Abfertigung des Schiffes
leasing or receiving cargo on behalf of the formalités portuaires et autres (y compris la durch die Hafenverwaltung und sonstige
Principal. préparation et la communication des docu- Behörden regelt (einschließlich der Erstel-
ments appropriés), ainsi que pour dédoua- lung und Einreichung der entsprechenden
ner ou réceptionner la cargaison au nom du Unterlagen) und Ladung im Namen des
mandant. Auftraggebers freigibt oder entgegennimmt.
Shipowner. One who owns or operates a Armateur. Le propriétaire ou l’exploitant Reeder. Eine natürliche oder juristische
ship, whether a person, a corporation or d’un navire, qu’il s’agisse d’une personne Person, der ein Schiff gehört, oder die es
other legal entity, and any person other than physique ou morale, ainsi que toute per- betreibt, oder jede andere Person als der
the ship agent acting on behalf of the owner sonne autre que l’agent maritime agissant Schiffsagent, die im Namen des Eigen-
or operator. au nom du propriétaire ou de l’exploitant. tümers oder des Betreibers handelt.
Ship’s documents. Certificates and other Documents de bord. Certificats et autres Schiffsdokumente. Zeugnisse und sons-
documents which must be made available documents que le capitaine du navire doit tige Dokumente, die der Kapitän eines
by a ship’s master in order to demonstrate pouvoir présenter pour attester la confor- Schiffes zur Verfügung stellen muss, um die
the ship’s compliance with international or mité du navire à la réglementation interna- Einhaltung der internationalen oder nationa-
national regulations. tionale ou nationale. len Vorschriften durch das Schiff nachzu-
weisen.
Ship’s equipment. Articles, other than ship’s Agrès et apparaux du navire. Articles, autres Schiffsausrüstung. Gegenstände, ausge-
spare parts, on board a ship for use there- que les pièces de rechange du navire, qui nommen Schiffsersatzteile, die an Bord
on, which are removable but not of a con- sont transportés à bord du navire pour y eines Schiffes zum dortigen Gebrauch be-
sumable nature, including accessories such être utilisés et qui sont amovibles mais non fördert werden und beweglich, aber nicht
as lifeboats, life-saving devices, furniture, consommables notamment les accessoires verbrauchbar sind, einschließlich des Zube-
ship’s apparel and similar items. tels que les embarcations de sauvetage, hörs wie Rettungsboote, Rettungsvorrich-
le matériel de sauvetage, les meubles et tungen, Möbel, Schiffsgerät und ähnliches.
autres articles d’équipement du navire.
Ship’s spare parts. Articles of a repair or Pièces de rechange du navire. Articles de Schiffsersatzteile. Gegenstände, die zur
replacement nature for incorporation into réparation ou de remplacement destinés à Reparatur oder zum Ersatz von Teilen des
the ship in which they are carried. être incorporés au navire qui les transporte. Schiffes bestimmt sind, auf dem sie be-
fördert werden.
Ship’s stores. Goods for use in the ship, in- Provisions de bord. Marchandises à utili- Schiffsvorräte. Güter – auch verbrauch-
cluding consumable goods, goods carried ser à bord, comprenant les produits de bare –, die zum Gebrauch auf dem Schiff
for sale to passengers and crew members, consommation, les marchandises à vendre oder zum Verkauf an Fahrgäste und Besat-
fuel and lubricants, but excluding ship’s aux passagers et aux membres de l’équi- zungsmitglieder bestimmt sind, sowie Treib-
equipment and ship’s spare parts. page, le combustible et les lubrifiants, mais und Schmiermittel, nicht aber die Schiffs-
non compris les agrès et apparaux et les ausrüstung und die Schiffsersatzteile.
pièces de rechange du navire.
Shipper. The party named on the bill of lad- Chargeur. Partie qui est nommée sur le Befrachter. Die Partei, die im Konnosse-
ing or waybill as shipper and/or who con- connaissement ou sur la lettre de transport ment oder Frachtbrief als Befrachter und/
cludes a contract of carriage (or in whose comme étant le chargeur et/ou qui a passé oder diejenige eingetragen ist, die einen
name or on whose behalf a contract of car- un contrat de transport avec un transpor- Beförderungsvertrag mit einem Transport-
riage has been concluded) with a carrier. teur (ou bien au nom ou pour le compte de unternehmen schließt (oder in deren Namen
The shipper is known also as the sender. laquelle ce contrat a été signé). Le chargeur oder Auftrag ein Beförderungsvertrag ge-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 789
est également désigné «chargeur expédi- schlossen worden ist). Der Befrachter wird
teur». auch als Versender bezeichnet.
Shore leave. Permission for a crew member Autorisation de descendre à terre. Autorisa- Landgang. Erlaubnis für ein Besatzungsmit-
to be ashore during the ship’s stay in port tion accordée à un membre de l’équipage glied, sich während des Aufenthalts des
within such geographical or time limits, if de séjourner à terre pendant l’escale du na- Schiffes im Hafen innerhalb der gegebenen-
any, as may be decided by the public au- vire, dans les limites géographiques ou les falls von den Behörden festgesetzten geo-
thorities. délais fixés, le cas échéant, par les pouvoirs graphischen oder zeitlichen Grenzen an
publics. Land aufzuhalten.
Single Window. A facility that allows sub- Guichet unique. Système permettant de Zentrales Meldeportal. Eine Einrichtung, die
mission of standardized information cov- communiquer les informations normalisées es ermöglicht, standardisierte Informationen
ered by the Convention to a single entry visées par la Convention à un seul point nach Maßgabe des Übereinkommens einer
point. d’entrée. einzigen Anlaufstelle vorzulegen.
Stowaway. A person who is secreted on a Passager clandestin. Personne qui est ca- Blinder Passagier. Eine Person, die sich
ship, or in cargo which is subsequently chée à bord d’un navire, ou qui est cachée ohne Zustimmung des Reeders, des Kapi-
loaded on the ship, without the consent of dans la cargaison chargée ultérieurement à täns oder eines sonstigen Verantwortlichen
the shipowner or the master or any other bord du navire, sans le consentement du auf einem Schiff oder in Ladung, die später
responsible person and who is detected on propriétaire ou du capitaine du navire, ou de auf das Schiff geladen wird, versteckt und
board the ship after it has departed from toute autre personne responsable, et qui est die an Bord des Schiffes nach dessen Aus-
a port, or in the cargo while unloading it in découverte à bord du navire après que laufen aus dem Hafen oder beim Löschen
the port of arrival, and is reported as a celui-ci a quitté le port, ou dans la cargai- von Ladung im Anlaufhafen entdeckt und
stowaway by the master to the appropriate son lors du déchargement au port d’arrivée, vom Kapitän den zuständigen Behörden als
authorities. et est déclarée aux autorités compétentes, blinder Passagier gemeldet wird.
par le capitaine, comme étant un passager
clandestin.
Temporary admission. The customs proce- Admission temporaire. Le régime douanier Vorübergehende Verwendung. Das Zollver-
dure under which certain goods can be qui permet de recevoir dans un territoire fahren, nach dem bestimmte Güter unter
brought into a customs territory condition- douanier en suspension totale ou partielle bedingter vollständiger oder teilweiser Aus-
ally relieved, totally or partially, from pay- des droits et taxes à l’importation, sans setzung der Eingangsabgaben und -steuern
ment of import duties and taxes and with- application des prohibitions ou restrictions und frei von Einfuhrverboten und -be-
out application of import prohibitions or à l’importation de caractère économique, schränkungen wirtschaftlicher Art in ein
restrictions of economic character; such certaines marchandises importées dans un Zollgebiet verbracht werden dürfen; diese
goods must be imported for a specific pur- but défini et destinées à être réexportées Güter müssen zu einem bestimmten Zweck
pose and must be intended for re-exporta- dans un délai déterminé, sans avoir subi de eingeführt werden und zur Wiederausfuhr
tion within a specified period and without modification, exception faite de leur dépré- innerhalb einer bestimmten Frist und, von
having undergone any change except nor- ciation normale par suite de l’usage qui en der normalen Wertminderung der Ware
mal depreciation owing to the use made of est fait. infolge ihres Gebrauchs abgesehen, in
them. unverändertem Zustand bestimmt sein.
Time of arrival. Time when a ship first Heure d’arrivée. Heure à laquelle un navire Ankunftszeit. Die Uhrzeit, zu der ein Schiff
comes to rest, whether at anchor or at a s’arrête, au mouillage ou à quai, dans un in einem Hafen vor Anker geht oder am Kai
dock, in a port. port. anlegt.
Transport document. Information evidenc- Document de transport. Document attes- Beförderungspapier. Dokument zum Nach-
ing a contract of carriage between a tant un contrat de transport entre un arma- weis eines Beförderungsvertrags zwischen
shipowner and a shipper, such as a sea teur et un chargeur, tel qu’une lettre de einem Reeder und einem Befrachter, wie
waybill, a bill of lading or a multi-modal transport maritime, un connaissement ou etwa ein Seefrachtbrief, ein Frachtbrief oder
transport document. un support d’information de transport multi- ein Dokument für die multimodale Beförde-
modal. rung.
B. General provisions B. Dispositions générales B. Allgemeine Bestimmungen
In conjunction with paragraph 2 of article V Compte tenu du paragraphe 2) de l’article V In Verbindung mit Artikel V Absatz 2 des
of the Convention, the provisions of this de la Convention, les dispositions de la pré- Übereinkommens hindert diese Anlage die
annex shall not preclude public authorities sente Annexe n’empêchent pas les pou- Behörden nicht daran, geeignete Maßnah-
from taking such appropriate measures, in- voirs publics de prendre toutes les mesures men – einschließlich der Einholung weiterer
cluding calling for further information, as appropriées, notamment de demander des Auskünfte – zu treffen, wenn diese bei
may be necessary in cases of suspected renseignements supplémentaires qui peu- Betrugsverdacht oder zur Behandlung be-
fraud, or to deal with special problems vent se révéler nécessaires au cas où ils sonderer Probleme, welche die öffentliche
constituting a grave danger to public order suspectent une fraude ou pour résoudre Ordnung (ordre public), die öffentliche
(ordre public), public security or public des problèmes particuliers constituant une Sicherheit oder die öffentliche Gesundheit
health, such as unlawful acts against the menace grave pour l’ordre public, la sécu- ernstlich gefährden, wie widerrechtliche
safety of maritime traffic and illicit traffick- rité publique ou la santé publique, tels que Handlungen gegen die Sicherheit des See-
ing in narcotic drugs and psychotropic sub- des actes illicites contre la sécurité du trafic verkehrs und der unerlaubte Verkehr mit
stances, or to prevent the introduction or maritime et le trafic illicite des stupéfiants Suchtstoffen und psychotropen Stoffen,
spread of disease or pests affecting animals et des substances psychotropes, ou pour oder zur Verhütung der Einschleppung oder
or plants. empêcher l’introduction ou la propagation Verbreitung von Krankheiten oder Seuchen,
des maladies ou fléaux qui s’attaquent aux die Tiere oder Pflanzen bedrohen, erforder-
animaux ou aux végétaux. lich werden.
1.1 Standard. Public authorities shall in all 1.1 Norme. Les pouvoirs publics ne de- 1.1 Norm. Die Behörden verlangen in allen
cases require only essential information to mandent, dans tous les cas, que les ren- Fällen nur die unbedingt notwendigen An-
be furnished, and shall keep the number of seignements indispensables et en réduisent gaben und halten die Zahl der einzelnen
items to a minimum. le nombre au minimum. Fragen möglichst gering.
1.1.1 Not in use. 1.1.1 Inusitée. 1.1.1 Nicht in Gebrauch.
790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
1.2 Recommended Practice. Notwith- 1.2 Pratique recommandée. Bien que des 1.2 Empfehlung. Auch wenn in dieser An-
standing the fact that documents for certain documents nécessaires à certaines fins lage Dokumente für bestimmte Zwecke ein-
purposes may be separately prescribed and puissent être prescrits séparément et exi- zeln vorgeschrieben und verlangt werden,
required in this annex, public authorities, gés dans la présente Annexe, les pouvoirs sollen die Behörden im Interesse derjenigen
bearing in mind the interests of those who publics, prenant en considération l’intérêt Personen, welche die Dokumente auszu-
are required to complete the documents as des personnes qui sont tenues de remplir füllen haben, sowie unter Berücksichtigung
well as the purposes for which they are to lesdits documents ainsi que l’objet de ces ihres Verwendungszwecks in allen Fällen, in
be used, should provide for any two or documents, devraient faire en sorte que denen dies möglich ist und zu einer wesent-
more such documents that are to be sub- deux ou plusieurs de ces documents qui lichen Erleichterung führen würde, dafür
mitted by the same party to be combined doivent être soumis par la même partie sorgen, dass zwei oder mehr Dokumente,
into one in any case in which this is practi- soient amalgamés en un seul document die von derselben Partei vorzulegen sind,
cable and in which an appreciable degree chaque fois que cela est possible et qu’il en zusammengefasst werden.
of facilitation would result. résulterait une simplification appréciable.
1.3 Recommended Practice. Measures 1.3 Pratique recommandée. Les mesures 1.3 Empfehlung. Von den Vertragsregie-
and procedures imposed by Contracting et procédures imposées par les Gouverne- rungen vorgeschriebene Maßnahmen und
Governments for the purposes of security ments contractants à des fins de sûreté et Verfahren für Zwecke der Sicherheit oder
or preventing the trafficking of narcotics de prévention du trafic de stupéfiants de- der Verhütung des Verkehrs mit Suchtstof-
should be efficient. Such measures and vraient être efficaces. Ces mesures et pro- fen sollen wirksam sein. Diese Maßnahmen
procedures (e.g. risk management and cédures, telles que la gestion des risques et und Verfahren (z. B. Risikomanagement und
cross-checking of information) should be le recoupement d’informations, devraient Gegenprüfung von Daten) sollen so ange-
implemented in such a manner as to cause être appliquées de manière à causer une wendet werden, dass sie nur möglichst ge-
a minimum of interference with, and to pre- gêne minimale aux navires, aux personnes ringe Störungen für Schiffe und an Bord be-
vent unnecessary delays to, ships and per- et aux biens se trouvant à bord et à empê- findliche Personen und Sachen mit sich
sons or property on board. cher que des retards inutiles ne leur soient bringen und unnötige Verzögerungen für
imposés. diese vermeiden.
C. Systems for C. Systèmes d’échange C. Systeme zum
the electronic exchange of information électronique de l’information elektronischen Informationsaustausch
1.3bis Standard. Public authorities shall 1.3bis Norme. Les pouvoirs publics pren- 1.3bis Norm. Die Behörden ergreifen bis
take all necessary measures for the estab- nent toutes les mesures nécessaires pour zum 8. April 2019 alle notwendigen Maß-
lishment of systems for the electronic ex- établir des systèmes d’échange électro- nahmen für die Einführung von Systemen
change of information by 8 April 2019. nique de l’information d’ici au 8 avril 2019. zum elektronischen Informationsaustausch.
1.3ter Standard. Public authorities, when 1.3ter Norme. Les pouvoirs publics qui 1.3ter Norm. Die Behörden stellen bei Ein-
introducing systems for the electronic ex- adoptent des systèmes d’échange électro- führung von Systemen zum elektronischen
change of information to assist clearance nique de l’information pour faciliter l’accom- Informationsaustausch zur Unterstützung
processes, shall provide shipowners and plissement des formalités doivent fournir von Abfertigungsvorgängen den Reedern
other parties concerned with the necessary aux propriétaires de navires et autres par- und sonstigen Beteiligten die notwendigen
information about the systems require- ties intéressées les renseignements néces- Informationen zu den Systemanforderungen
ments and give an adequate period of tran- saires au sujet des exigences de ces sys- zur Verfügung und gewähren einen ange-
sition before the use of the systems are tèmes et prévoir une période de transition messenen Übergangszeitraum, bevor die
made mandatory. A period of no less than suffisante avant que l’utilisation de ces Nutzung der Systeme verbindlich vorge-
12 months for transition to the mandatory systèmes ne soit rendue obligatoire. Une schrieben wird. Ein Zeitraum von mindes-
use of the systems shall be provided from période d’au moins 12 mois doit s’écouler tens zwölf Monaten ab dem Zeitpunkt der
the date of the introduction of such sys- pour que leur utilisation soit obligatoire à Einführung solcher Systeme für den Über-
tems. compter de la date de l’adoption de ces gang zur verbindlichen Nutzung der Syste-
systèmes. me ist vorzusehen.
1.3quart Recommended Practice. Public 1.3quater Pratique recommandée. Les 1.3quart Empfehlung. Die Behörden sollen
authorities should, for a transitional period, pouvoirs publics devraient, pendant une für einen Übergangszeitraum die Vorlage
allow for the submission of required infor- période transitoire, accepter que les ren- der erforderlichen Informationen für die Ab-
mation for clearance processes in both seignements requis pour l’accomplisse- fertigungsvorgänge sowohl in elektroni-
electronic and paper form. ment des formalités soient soumis à la fois scher als auch in Papierform erlauben.
sous forme électronique et sur papier.
1.3quin Recommended Practice. Con- 1.3quinter Pratique recommandée. Les 1.3quin Empfehlung. Die Vertragsregierun-
tracting Governments should encourage Gouvernements contractants devraient en- gen sollen die Behörden dazu anregen, im
public authorities to introduce arrange- courager les pouvoirs publics à mettre en Hinblick auf die Vermeidung von Doppel-
ments to enable the submission of all the place des moyens qui permettent d’adres- arbeit Vereinbarungen zu treffen, um die
information required by public authorities in ser à un «guichet unique», afin d’éviter toute Vorlage aller von den Behörden benötigten
connection with the arrival, stay and depar- duplication, tous les renseignements relatifs Angaben im Zusammenhang mit der An-
ture of ships, persons and cargo, avoiding à l’entrée, au séjour au port et au départ kunft, dem Aufenthalt und der Abfahrt von
duplication, to a “Single Window”. des navires, des personnes et de la cargai- Schiffen, Personen und Fracht über ein Zen-
son que requièrent les pouvoirs publics. trales Meldeportal zu ermöglichen.
Consideration should also be given to Il faudrait aussi envisager qu’un guichet Es soll ebenfalls erwogen werden, ob ein
such a Single Window serving as the mech- unique de ce type serve de mécanisme qui solches Zentrales Meldeportal als Mecha-
anism through which the public authorities permette aux pouvoirs publics de faire part nismus dienen kann, über den die Behör-
communicate decisions and other informa- de décisions et autres renseignements den Entscheidungen und sonstige Informa-
tion covered by this Convention. visés par la Convention FAL. tionen im Rahmen dieses Übereinkommens
mitteilen.
1.4 Not in use. 1.4 Inusitée. 1.4 Nicht in Gebrauch.
1.5 Not in use. 1.5 Inusitée. 1.5 Nicht in Gebrauch.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 791
1.6 Standard. Public authorities, when in- 1.6 Norme. Les pouvoirs publics qui adop- 1.6 Norm. Die Behörden beschränken bei
troducing systems for the electronic ex- tent des systèmes d’échange électronique Einführung von Systemen zum elektroni-
change of information for clearance pro- de l’information pour l’accomplissement schen Informationsaustausch für Abferti-
cesses, shall limit the information they des formalités limitent les renseignements gungsvorgänge die Angaben, die sie von
require from shipowners and other parties qu’ils exigent des armateurs et autres par- Reedern oder sonstigen Beteiligten verlan-
concerned to that required by the FAL Con- ties intéressées à ceux qui sont prescrits gen, auf die Angaben, die durch das Über-
vention. par la Convention FAL. einkommen zur Erleichterung des Interna-
tionalen Seeverkehrs vorgeschrieben sind.
1.6bis Standard. When introducing sys- 1.6bis Norme. Lorsqu’ils adoptent des sys- 1.6bis Norm. Führen die Vertragsregierun-
tems for the electronic exchange of infor- tèmes d’échange électronique des données gen zur Erleichterung von Abfertigungsvor-
mation required by public authorities for qu’exigent les pouvoirs publics pour l’en- gängen Systeme zum elektronischen Infor-
the arrival, stay and departure of the ship, trée, le séjour et la sortie des navires, des mationsaustausch betreffend Angaben ein,
persons and cargo to facilitate clearance personnes et de la cargaison afin de facili- welche die Behörden hinsichtlich der An-
processes, Contracting Governments shall ter l’accomplissement des formalités, les kunft, des Aufenthalts und der Abfahrt von
encourage public authorities and other par- Gouvernements contractants encouragent Schiffen, Personen und Fracht verlangen,
ties concerned (shipowners, handling com- les pouvoirs publics et autres parties inté- so regen sie die Behörden und sonsti-
panies, seaports, and/or cargo agents, etc.) ressées (armateurs, sociétés de manuten- gen Beteiligten (Reeder, Güterumschlag-
to exchange data in conformity with the tion, ports maritimes et/ou agents, etc.) à betriebe, Seehäfen und/oder Agenten und
relevant UN Standards, including UN Elec- échanger les données en se conformant so weiter) dazu an, Daten nach Maßgabe
tronic Data Interchange for Administration, aux normes pertinentes de l’Organisation der einschlägigen Normen der Vereinten
Commerce and Transport (UN/EDIFACT) des Nations Unies, y compris les normes de Nationen, einschließlich der Normen der
Standards, or other internationally agreed l’ONU applicables à l’Échange de données Vereinten Nationen für den elektronischen
Standards, such as the XML Standard. informatisé pour l’administration, le com- Datenaustausch in Verwaltung, Handel und
merce et le transport (UN/EDIFACT) ou à Verkehr (UN/EDIFACT), oder anderer inter-
d’autres normes agréées au niveau interna- national vereinbarter Normen, wie der XML-
tional, comme les normes XML. Norm, auszutauschen.
1.6ter Recommended Practice. When in- 1.6ter Pratique recommandée. Lorsqu’ils 1.6ter Empfehlung. Führen die Behörden
troducing new electronic message formats, adoptent de nouveaux formats de mes- neue elektronische Meldeformate ein, so
public authorities should continue to allow sages électroniques, les pouvoirs publics sollen sie weiterhin die Verwendung der be-
for the usage of existing electronic message devraient laisser la possibilité d’utiliser les stehenden elektronischen Meldeformate
formats in agreement with the parties con- formats de messages électroniques exis- im Einvernehmen mit den Beteiligten ge-
cerned. tants en accord avec les parties concer- statten.
nées.
1.7 Recommended Practice. When plan- 1.7 Pratique recommandée. Lorsqu’ils 1.7 Empfehlung. Bei der Planung, Einfüh-
ning for, introducing or modifying systems envisagent, adoptent ou modifient des sys- rung oder Änderung von Systemen zum
for the electronic exchange of information tèmes d’échange électronique de l’informa- elektronischen Informationsaustausch für
for clearance processes, public authorities tion pour l’accomplissement des formalités, Abfertigungsvorgänge sollen die Behörden
should: les pouvoirs publics devraient:
(a) afford all interested parties, from the a) donner, dès le début, à toutes les par- a) allen Beteiligten von Anfang an Ge-
outset, the opportunity for consultation; ties intéressées l’occasion de participer legenheit zu Konsultationen geben;
à des consultations;
(b) evaluate existing procedures and elimi- b) évaluer les procédures existantes et b) die bestehenden Verfahren überprüfen
nate those which are unnecessary; éliminer celles qui sont inutiles; und unnötige Verfahren abschaffen;
(c) determine those procedures which are c) déterminer les procédures qui doivent c) die Verfahren bestimmen, die auf com-
to be computerized; être informatisées; putergestützte Verarbeitung umgestellt
werden sollen;
(d) use United Nations (UN) Recommenda- d) appliquer, dans toute la mesure possi- d) soweit praktisch irgend möglich, die
tions, WCO Information Packages and ble dans la pratique, les recommanda- Empfehlungen der Vereinten Nationen
relevant ISO Standards to the maximum tions de l’Organisation des Nations (VN), die Informationspakete der Welt-
extent practicable; Unies (ONU), les modules d’information Zollorganisation und die einschlägigen
de l’OMD et les normes pertinentes de ISO-Normen anwenden;
l’ISO;
(e) adapt these systems for multimodal ap- e) adapter ces systèmes à des fins d’ap- e) diese Systeme an eine multimodale An-
plications; plication multimodale; wendung anpassen;
(f) take appropriate steps to minimize the f) prendre les mesures voulues pour f) geeignete Maßnahmen treffen, um die
cost of implementing these systems to réduire au minimum le coût de la mise Kosten der Einrichtung dieser Systeme
operators and other private parties; and en œuvre de ces systèmes pour les für die Nutzer und andere private Betei-
exploitants et autres parties privées; et ligte auf ein Mindestmaß zu beschrän-
ken und
(g) give attention to the desirability of ob- g) ne pas oublier qu’il est souhaitable g) darauf achten, dass es wünschenswert
taining compatibility with other relevant d’assurer la compatibilité avec d’autres ist, dass diese Systeme mit anderen
information systems. systèmes d’information pertinents. einschlägigen Informationssystemen
kompatibel sind.
1.7.1 Recommended Practice. Contract- 1.7.1 Pratique recommandée. Les Gou- 1.7.1 Empfehlung. Die Vertragsregierun-
ing Governments should encourage public vernements contractants devraient encou- gen sollen die Behörden und sonstige Be-
authorities and other parties concerned rager les pouvoirs publics ainsi que les teiligte dazu anregen, mit ihnen zusammen-
to cooperate or participate directly in the autres parties concernées à coopérer ou à zuarbeiten oder sich unmittelbar an der
development of electronic systems using participer directement à l’élaboration de Entwicklung elektronischer Systeme unter
internationally agreed Standards with a view systèmes électroniques utilisant des normes Anwendung international vereinbarter Nor-
792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
to enhancing the exchange of information internationales agréées en vue d’optimiser men zu beteiligen, um den Informations-
relating to the arrival, stay and departure of l’échange d’informations se rapportant à austausch betreffend Angaben über die
ships, persons and cargo and assuring l’entrée, au séjour et à la sortie des navires, Ankunft, den Aufenthalt und die Abfahrt
inter-operability between the systems of aux personnes et à la cargaison, et d’assu- von Schiffen, Personen und Fracht zu ver-
public authorities and other parties con- rer une interopérabilité entre les systèmes bessern und die Interoperabilität zwischen
cerned. des pouvoirs publics et ceux des autres den Systemen der Behörden und sonstiger
parties concernées. Beteiligter zu gewährleisten.
1.8 Not in use. 1.8 Inusitée. 1.8 Nicht in Gebrauch.
1.8.1 Not in use. 1.8.1 Inusitée. 1.8.1 Nicht in Gebrauch.
D. Illicit drug trafficking D. Trafic illicite de drogues D. Unerlaubter Verkehr
mit Suchtstoffen
1.9 Recommended Practice. Public au- 1.9 Pratique recommandée. Les pouvoirs 1.9 Empfehlung. Die Behörden sollen sich
thorities should seek to establish coopera- publics devraient s’efforcer d’instituer des darum bemühen, mit Reedern und sons-
tion arrangements with shipowners and accords de coopération avec les armateurs tigen Beteiligten Kooperationsvereinba-
other parties concerned to improve their et autres parties intéressées pour leur per- rungen mit dem Ziel zu schließen, ihre
ability to combat drug smuggling, while mettre d’être mieux à même de combattre Fähigkeit zur Bekämpfung des Drogen-
providing enhanced facilitation. Such ar- la contrebande de drogues tout en assou- schmuggels zu verbessern, gleichzeitig je-
rangements could be based on the World plissant les formalités. De tels accords doch zu weiteren Erleichterungsmaßnah-
Customs Organization Memoranda of Un- pourraient se fonder sur les mémorandums men zu kommen. Solche Vereinbarungen
derstanding and the associated guidelines. d’accord de l’Organisation mondiale des könnten auf der Grundlage der Absprachen
douanes et sur les directives connexes. der Weltzollorganisation und der dazuge-
hörigen Richtlinien geschlossen werden.
1.10 Standard. Where, as part of cooper- 1.10 Norme. Lorsque, dans le cadre d’un 1.10 Norm. Erhalten Behörden, Reeder
ation arrangements, public authorities, accord de coopération, les pouvoirs pu- oder sonstige Beteiligte im Rahmen von
shipowners, and other parties concerned blics, les armateurs et autres parties inté- Kooperationsvereinbarungen Zugang zu
are provided access to sensitive commer- ressées ont accès à des renseignements schutzbedürftigen Geschäfts- oder sons-
cial and other information, the information sensibles d’ordre commercial ou d’un autre tigen Informationen, so sind diese Infor-
shall be treated confidentially. ordre, ils doivent respecter le caractère mationen vertraulich zu behandeln.
confidentiel de ces renseignements.
E. Control techniques E. Techniques de contrôle E. Kontrollverfahren
1.11 Standard. Public authorities shall use 1.11 Norme. Les pouvoirs publics ont re- 1.11 Norm. Die Behörden benutzen das
risk management to enhance their border cours à la gestion des risques pour renfor- Risikomanagement dazu, ihre Grenzkon-
control procedures related to: cer leurs procédures de contrôle aux fron- trollverfahren im Hinblick auf
tières en ce qui concerne:
• the release/clearance of cargo; • la mainlevée et le dédouanement de la • die Überlassung/Abfertigung von Fracht,
cargaison;
• security requirements; and • les dispositions en matière de sûreté; et • Sicherheitsvorschriften und
• their ability to target smuggling, • le ciblage de la contrebande, • ihre Fähigkeit zur Bekämpfung des
Schmuggels
thereby facilitating the legitimate circulation et facilitent ainsi la légitime circulation des zu verbessern, wodurch der rechtmäßige
of persons and goods. personnes et des marchandises. Verkehr von Personen und Gütern erleich-
tert wird.
Section 2 Chapitre 2 Abschnitt 2
Arrival, stay Entrée, séjour au port Einlaufen, Aufenthalt
and departure of the ship et sortie des navires und Auslaufen der Schiffe
This section contains the provisions con- Le présent chapitre concerne les forma- Dieser Abschnitt betrifft die Förmlichkei-
cerning the formalities required of shipown- lités exigées des armateurs par les pou- ten, welche die Behörden beim Einlaufen,
ers by the public authorities on the arrival, voirs publics à l’entrée, pendant le séjour au Aufenthalt und Auslaufen eines Schiffes von
stay and departure of the ship and shall not port et à la sortie d’un navire; il ne signifie den Reedern verlangen; er schließt nicht
be read so as to preclude a requirement nullement que certains certificats et autres aus, dass die Vorlage der von dem Schiff
for the presentation, for inspection by the documents présentés par le navire qui zur Verfügung gestellten Bescheinigungen
appropriate authorities, of certificates and concernent son immatriculation, ses dimen- und sonstigen Dokumente betreffend Re-
other documents made available by the sions, sa sécurité, son équipage et autres gistrierung, Vermessung, Sicherheit, Be-
ship pertaining to its registry, measurement, renseignements ne doivent pas être présen- mannung und andere damit zusammenhän-
safety, manning and other related matters. tés pour inspection aux autorités compé- gende Fragen zwecks Überprüfung durch
tentes. die zuständigen Behörden verlangt wird.
A. General A. Dispositions générales A. Allgemeines
2.1 Standard. Public authorities shall not 2.1 Norme. Les pouvoirs publics n’exigent 2.1 Norm. Die Behörden verlangen beim
require for their retention, on arrival or de- pas, à l’arrivée ou à la sortie des navires Ein- oder Auslaufen eines Schiffes, auf
parture of ships to which the Convention auxquels s’applique la présente Conven- welches das Übereinkommen Anwendung
applies, any documents other than those tion, la remise de documents autres que findet, keine anderen als die in diesem
covered by the present section. ceux qui sont prévus dans le présent Abschnitt vorgesehenen Dokumente zum
chapitre. Verbleib bei ihnen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 793
The documents in question are: Les documents visés sont: Es sind dies folgende Dokumente:
• General Declaration • la déclaration générale • Allgemeine Erklärung
• Cargo Declaration • la déclaration de la cargaison • Frachterklärung
• Ship’s Stores Declaration • la déclaration des provisions de bord • Erklärung über die Schiffsvorräte
• Crew’s Effects Declaration • la déclaration des effets et marchan- • Erklärung über die persönliche Habe der
dises de l’équipage Besatzung
• Crew List • la liste de l’équipage • Besatzungsliste
• Passenger List • la liste des passagers • Fahrgastliste
• Dangerous Goods Manifest • le manifeste de marchandises dange- • Gefahrgut-Manifest
reuses
• The document required under the Uni- • le bordereau prescrit par la Convention • das auf Grund des Weltpostvertrags
versal Postal Convention for mail postale universelle pour la poste erforderliche Postdokument
• Maritime Declaration of Health • la déclaration maritime de santé • die Seegesundheitserklärung
• Security-related information as required • les renseignements liés à la sûreté pres- • sicherheitsbezogene Angaben nach
under SOLAS regulation XI-2/9.2.2 crits aux termes de la règle XI-2/9.2.2 de SOLAS-Regel XI-2/9.2.2
la Convention SOLAS
• Advance electronic cargo information • les renseignements électroniques préa- • elektronische Vorabinformationen über
for customs risk assessment purposes lables sur la cargaison aux fins de l’éva- die Fracht für die Gefahrenanalyse des
luation des risques par les douanes Zolls
• Advanced Notification Form for Waste • le formulaire de notification préalable de • Vorabmeldungsformular für die Abfall-
Delivery to Port Reception Facilities, livraison de déchets à une installation entladung in Hafenauffangeinrichtun-
when communicated to the Organiza- de réception portuaire quand il est com- gen, sofern dieses der Organisation mit-
tion. muniqué à l’Organisation. geteilt worden ist.
2.1.1 Standard. Contracting Governments 2.1.1 Norme. Les Gouvernements contrac- 2.1.1 Norm. Die Vertragsregierungen ver-
shall not require consular formalities, tants n’imposent pas de formalités, de re- langen im Zusammenhang mit den für die
charges or fees in connection with docu- devances ni de droits consulaires pour les Abfertigung von Schiffen erforderlichen
ments for the clearance of ships, including documents requis pour l’accomplissement Dokumenten keine konsularischen Formali-
the electronic submission of documents. des formalités concernant les navires, y täten, Abgaben oder Gebühren, auch nicht
compris la transmission électronique des bei der elektronischen Vorlage von Doku-
documents. menten.
2.1.2 Standard. Public authorities shall 2.1.2 Norme. Les pouvoirs publics mettent 2.1.2 Norm. Die Behörden erarbeiten Ver-
develop procedures for the lodgement of au point les procédures à suivre pour trans- fahren für die Übermittlung von Angaben
pre-arrival and pre-departure information in mettre les données préalables à l’entrée et vor dem Ein- und Auslaufen, um die Bear-
order to facilitate the processing of such à la sortie du navire, de façon à faciliter le beitung solcher Angaben zur Beschleuni-
information for the expedited subsequent traitement de ces données pour que s’ef- gung der nachfolgenden Überlassung/Ab-
release/clearance of cargo and persons. fectuent rapidement par la suite la mainle- fertigung von Fracht und Personen zu
vée et le dédouanement de la cargaison et erleichtern.
l’accomplissement des formalités concer-
nant les personnes.
2.1.3 Recommended Practice. National 2.1.3 Pratique recommandée. La législa- 2.1.3 Empfehlung. Die innerstaatlichen
legislation should specify the conditions for tion nationale devrait préciser les conditions Rechtsvorschriften sollen die Bedingungen
the lodgement of pre-arrival and pre-depar- relatives à la transmission des données für die Übermittlung von Angaben vor dem
ture information. With regard to the point in préalablement à l’entrée et à la sortie du Ein- und Auslaufen näher bestimmen. Der
time of transmission of the pre-arrival infor- navire. Le moment auquel les données Zeitpunkt für die Übermittlung der Angaben
mation, it should not normally be set before préalables à l’entrée devraient être trans- vor dem Einlaufen soll normalerweise nicht
the moment the ship has left the country mises ne devrait pas normalement être vor dem Zeitpunkt liegen, zu dem das Schiff
of departure. However, national legislation antérieur au moment où le navire quitte le das Abfahrtsland verlassen hat. Allerdings
could, in addition to the basic rule, also pays de départ. La législation nationale können die innerstaatlichen Rechtsvor-
specify the exceptions from this principle pourrait toutefois, outre la règle de base, schriften über die grundsätzliche Regelung
where required, e.g. for voyages of short définir également les exceptions à ce prin- hinaus, falls erforderlich, auch die Ausnah-
duration. cipe lorsque cela est nécessaire, par exem- men von dieser Regel festlegen, z. B. bei
ple pour les voyages de courte durée. Reisen von kurzer Fahrtdauer.
2.1.3bis Recommended Practice. Public 2.1.3bis Pratique recommandée. Les pou- 2.1.3bis Empfehlung. Die Behörden sollen
authorities should, for the submission of ad- voirs publics devraient, quand ils soumet- für die Vorlage elektronischer Vorabinforma-
vance electronic cargo information for cus- tent les renseignements électroniques préa- tionen über die Fracht für die Gefahren-
toms risk assessment purposes, take into lables concernant la cargaison aux fins de analyse des Zolls die im Regelwerk SAFE
account the time limits specified in the l’évaluation des risques par les douanes, (SAFE Framework of Standards) der Welt-
WCO SAFE Framework of Standards. tenir compte des délais spécifiés dans le zollorganisation festgelegten Fristen be-
Cadre de normes SAFE de l’OMD. rücksichtigen.
2.1.4 Recommended Practice. Public au- 2.1.4 Pratique recommandée. Les pou- 2.1.4 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should not require the lodgement voirs publics ne devraient pas exiger la nicht die Hinterlegung einer gesonderten
of a separate General Declaration, Cargo transmission séparée d’une déclaration gé- Allgemeinen Erklärung, Frachterklärung, Be-
Declaration, Crew List, Passenger List and nérale, d’une déclaration de cargaison, de satzungsliste, Fahrgastliste und eines Ge-
Dangerous Goods Manifest if the data ele- la liste de l’équipage, de la liste des passa- fahrgut-Manifests verlangen, wenn die in
ments contained in these documents are gers et du manifeste de marchandises dan- diesen Dokumenten enthaltenen Einzelda-
included in the pre-arrival or pre-departure gereuses lorsque les éléments de données ten in den vor dem Einlaufen oder vor dem
794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
information or in the ship’s manifest. contenus dans ces documents sont inclus Auslaufen übermittelten Angaben oder im
dans les renseignements transmis préala- Schiffsmanifest enthalten sind.
blement à l’arrivée ou au départ ou dans le
manifeste du navire.
2.1.5 Standard. Public authorities shall 2.1.5 Norme. Les pouvoirs publics réutili- 2.1.5 Norm. Die Behörden verwenden die
reuse the pre-arrival and pre-departure in- sent les données transmises préalablement vor dem Einlaufen und vor dem Auslaufen
formation in subsequent procedures where à l’arrivée ou au départ du navire, lorsque übermittelten Angaben erneut in nach-
such data is required. de telles données sont requises. folgenden Verfahren, sofern solche Daten
benötigt werden.
B. Contents and B. Contenu et B. Inhalt und
purpose of documents objet des papiers de bord Zweck der Dokumente
2.2 Standard. The General Declaration 2.2 Norme. La déclaration générale est le 2.2 Norm. Die Allgemeine Erklärung ist das
shall be the basic document on arrival and document de base fournissant aux pouvoirs grundlegende Dokument beim Einlaufen
departure providing data required by public publics, à l’entrée et à la sortie, les données und Auslaufen, das die von den Behörden
authorities relating to the ship. relatives au navire. benötigten Daten über das Schiff enthält.
2.2.1 Recommended Practice. The same 2.2.1 Pratique recommandée. Le même 2.2.1 Empfehlung. Beim Einlaufen und
form of General Declaration should be ac- modèle de déclaration générale devrait être Auslaufen des Schiffes soll für die Allgemei-
cepted for both the arrival and the depar- accepté tant à l’entrée qu’à la sortie du na- ne Erklärung ein und dasselbe Formblatt
ture of the ship. vire. verwendet werden.
2.2.2 Recommended Practice. In the Gen- 2.2.2 Pratique recommandée. Dans la 2.2.2 Empfehlung. In der Allgemeinen Er-
eral Declaration, public authorities should déclaration générale, les pouvoirs publics klärung sollen die Behörden keine anderen
not require more than the following data: ne devraient pas exiger d’autres données als die folgenden Angaben verlangen:
que les suivantes:
• name, type and IMO number of ship • nom, type et numéro OMI du navire • Name, Art und IMO-Nummer des Schif-
fes
• call sign • indicatif d’appel • Rufzeichen
• flag State of ship • État du pavillon du navire • Flaggenstaat des Schiffes
• voyage number • numéro du voyage • Nummer der Reise
• particulars regarding registry • renseignements relatifs à l’immatricula- • Einzelheiten über die Registrierung
tion
• particulars regarding tonnage • renseignements relatifs à la jauge • Einzelheiten über die Tonnage
• name of master • nom du capitaine • Name des Kapitäns
• name and contact details of ship’s • nom et coordonnées de l’agent du na- • Name und Kontaktdaten des Schiffs-
agent vire agenten
• brief description of the cargo • description sommaire de la cargaison • Kurze Beschreibung der Ladung
• number of crew • nombre de membres de l’équipage • Anzahl der Besatzungsmitglieder
• number of passengers • nombre de passagers • Anzahl der Fahrgäste
• brief particulars of voyage • renseignements sommaires relatifs au • Kurze Angaben über die Reise
voyage
• date and time of arrival/departure • date et heure d’arrivée/de départ • Ankunfts-/Abfahrtstag und -zeit
• port of arrival/departure • port d’arrivée/de départ • Einlauf-/Auslaufhafen
• the ship’s requirements in terms of • besoins du navire en installations de • Anforderungen des Schiffes in Bezug
waste and residue reception facilities réception des déchets et résidus auf Auffangeinrichtungen für Schiffsab-
fälle und Ladungsrückstände
• last port of call/next port of call. • dernier port d’escale/prochain port • letzter Anlaufhafen/nächster Anlauf-
d’escale. hafen.
2.2.3 Standard. Public authorities shall ac- 2.2.3 Norme. Les pouvoirs publics accep- 2.2.3 Norm. Die Behörden erkennen an,
cept that the General Declaration is either tent que la déclaration générale soit datée dass die Allgemeine Erklärung entweder
dated and signed by the master, the ship’s et signée par le capitaine, l’agent du navire vom Kapitän, dem Schiffsagenten oder ei-
agent or some other person duly authorized ou toute autre personne dûment autorisée ner anderen vom Kapitän gehörig befugten
by the master, or authenticated in a manner par le capitaine, ou soit authentifiée d’une Person datiert und unterschrieben oder in
acceptable to the public authority con- manière jugée acceptable par les pouvoirs einer für die betreffende Behörde annehm-
cerned. publics concernés. baren Form rechtsgültig gemacht worden
ist.
2.3 Standard. The Cargo Declaration shall 2.3 Norme. La déclaration de la cargaison 2.3 Norm. Die Frachterklärung ist das
be the basic document on arrival and de- est le document de base sur lequel figurent grundlegende Dokument beim Einlaufen
parture providing data required by public les données relatives à la cargaison exigées und Auslaufen, das die von den Behörden
authorities relating to the cargo. However, par les pouvoirs publics à l’entrée comme à benötigten Daten über die Ladung enthält.
particulars of any dangerous cargo may la sortie. Cependant, des renseignements Es kann jedoch verlangt werden, dass Ein-
also be required to be furnished separately. sur les cargaisons dangereuses peuvent zelheiten über eine gefährliche Ladung
être demandés séparément. noch gesondert mitgeteilt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 795
2.3.1 Recommended Practice. In the Car- 2.3.1 Pratique recommandée. Dans la 2.3.1 Empfehlung. In der Frachterklärung
go Declaration, public authorities should not déclaration de la cargaison, les pouvoirs sollen die Behörden keine anderen als die
require more than the following data: publics ne devraient pas exiger d’autres folgenden Daten verlangen:
données que les suivantes:
(a) on arrival a) à l’arrivée a) beim Einlaufen
• name and IMO number of ship • nom et numéro OMI du navire • Name und IMO-Nummer des Schif-
fes
• flag State of ship • État du pavillon du navire • Flaggenstaat des Schiffes
• name of master • nom du capitaine • Name des Kapitäns
• voyage number • numéro du voyage • Nummer der Reise
• port of loading • port de chargement • Ladehafen
• port where report is made • port où est rédigée la déclaration • Hafen, in dem die Erklärung aufge-
setzt wird
• freight container identification, where • identification du conteneur, le cas • gegebenenfalls die Frachtcontainer-
appropriate; marks and numbers; échéant; marques et numéros; nom- bezeichnung, Kennzeichen und
number and kind of packages; quan- bre et nature des colis; quantité et Nummern, Anzahl und Art der Pack-
tity and description of the goods or, description des marchandises ou stücke, Menge und Beschreibung
if available, the Harmonized System code du Système harmonisé (SH) der Güter oder, soweit vorhanden,
(HS) code s’il est connu der Code nach dem Harmonisierten
System (HS)
• transport document numbers for • numéros des documents de trans- • Nummern der Beförderungspapiere
cargo to be discharged at the port in port de la cargaison destinée à être für Ladung, die in dem betreffenden
question débarquée au port en question Hafen gelöscht werden soll
• ports at which cargo remaining on • ports auxquels la marchandise res- • Häfen, in denen die an Bord verblie-
board will be discharged tant à bord doit être débarquée bene Ladung gelöscht werden soll
• original ports of shipment in respect • premiers ports d’embarquement des • ursprüngliche Verladehäfen für Gü-
of goods shipped under multimodal marchandises chargées sous docu- ter, die mit Dokumenten für die
transport documents or through bills ments de transport multimodal ou multimodale Beförderung oder mit
of lading connaissements directs. Frachtbriefen befördert werden
(b) on departure b) au départ b) beim Auslaufen
• name and IMO number of ship • nom et numéro OMI du navire • Name und IMO-Nummer des Schif-
fes
• flag State of ship • État du pavillon du navire • Flaggenstaat des Schiffes
• name of master • nom du capitaine • Name des Kapitäns
• voyage number • numéro du voyage • Nummer der Reise
• port of discharge • port de déchargement • Löschhafen
• in respect of goods loaded at the • pour les marchandises chargées au • bei Gütern, die in dem betreffenden
port in question: freight container port en question: identification du Hafen geladen wurden: gegebenen-
identification, where appropriate; conteneur, le cas échéant; marques falls die Frachtcontainerbezeich-
marks and numbers; number and et numéros; nombre et nature des nung, Kennzeichen und Nummern,
kind of packages; quantity and de- colis; quantité et description des Anzahl und Art der Packstücke,
scription of the goods or, if available, marchandises, ou code du Système Menge und Beschreibung der Güter
the Harmonized System (HS) code harmonisé (SH) s’il est connu oder, soweit vorhanden, der Code
nach dem Harmonisierten System
(HS)
• transport document numbers for • numéros des documents de trans- • Nummern der Beförderungspapiere
cargo loaded at the port in question. port pour les marchandises embar- für Ladung, die in dem betreffenden
quées au port en question. Hafen geladen wurde.
2.3.2 Standard. In respect of cargo re- 2.3.2 Norme. Pour la cargaison demeurant 2.3.2 Norm. Bezüglich der an Bord verblei-
maining on board, public authorities shall à bord, les pouvoirs publics ne doivent exi- benden Ladung verlangen die Behörden nur
require only brief details of the minimum es- ger que des détails sommaires sur un mini- kurze Einzelheiten zu einer Mindestanzahl
sential items of information to be furnished. mum de points essentiels. wichtiger Fragen.
2.3.3 Standard. Public authorities shall ac- 2.3.3 Norme. Les pouvoirs publics accep- 2.3.3 Norm. Die Behörden erkennen an,
cept that the Cargo Declaration is either tent que la déclaration de la cargaison soit dass die Frachterklärung entweder vom Ka-
dated and signed by the master, the datée et signée par le capitaine, l’armateur pitän, dem Reeder, der das Beförderungs-
shipowner issuing the transport document, ayant délivré le document de transport, papier ausstellt, dem Schiffsagenten oder
the ship’s agent or some other person duly l’agent du navire ou toute autre personne einer anderen vom Kapitän gehörig befug-
authorized by the master, or authenticated dûment autorisée par le capitaine, ou soit ten Person datiert und unterschrieben oder
in a manner acceptable to the public au- authentifiée d’une manière jugée accep- ihre Echtheit in einer für die betreffende Be-
thority concerned. table par les pouvoirs publics concernés. hörde annehmbaren Form bestätigt worden
ist.
796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
2.3.4 Standard. Public authorities shall ac- 2.3.4 Norme. Les pouvoirs publics accep- 2.3.4 Norm. Die Behörden erkennen statt
cept in place of the Cargo Declaration a tent, en lieu et place de la déclaration de einer Frachterklärung auch eine Abschrift
copy of the ship’s manifest provided it la cargaison, un exemplaire du manifeste des Schiffsmanifests an, sofern sie alle
contains at least the information required du navire à la condition qu’il contienne nach Empfehlung 2.3.1 und Norm 2.3.2 er-
in accordance with Recommended Prac- au moins les renseignements visés dans forderlichen Angaben enthält und nach
tice 2.3.1 and Standard 2.3.2 and is signed la pratique recommandée 2.3.1 et dans la Norm 2.3.3 datiert und unterschrieben oder
or authenticated, and dated, in accordance norme 2.3.2 et qu’il soit signé ou authentifié ihre Echtheit bestätigt worden ist.
with Standard 2.3.3. et daté comme prévu dans la norme 2.3.3.
2.3.4.1 Recommended Practice. As an 2.3.4.1 Pratique recommandée. À titre de 2.3.4.1 Empfehlung. Abweichend von
alternative to Standard 2.3.4, public author- variante de la norme 2.3.4, les pouvoirs Norm 2.3.4 können die Behörden auch eine
ities may accept a copy of the transport publics peuvent accepter un exemplaire du beglaubigte oder eine nach Norm 2.3.3
document signed or authenticated in accor- document de transport signé ou authentifié unterschriebene oder in ihrer Echtheit
dance with Standard 2.3.3, or certified as a comme prévu dans la norme 2.3.3 ou une bestätigte Abschrift des Beförderungs-
true copy, if the nature and quantity of car- copie certifiée conforme, si la variété et le dokuments anerkennen, wenn Art und
go make this practicable and provided that nombre des marchandises énumérées le Menge der Ladung dies möglich machen
any data required and identified in accor- permettent et si les données requises et und sofern alle nach Empfehlung 2.3.1 und
dance with Recommended Practice 2.3.1 identifiées dans la pratique recomman- Norm 2.3.2 erforderlichen und erfassten
and Standard 2.3.2 which does not appear dée 2.3.1 et la norme 2.3.2 qui ne figurent Daten, die nicht in diesen Dokumenten ent-
in such documents is also furnished else- pas sur lesdites copies sont fournies par halten sind, auf andere Weise und gehörig
where and duly certified. ailleurs et dûment certifiées. bestätigt beigebracht werden.
2.3.5 Standard. Public authorities shall al- 2.3.5 Norme. Les pouvoirs publics admet- 2.3.5 Norm. Die Behörden gestatten, dass
low unmanifested parcels in possession of tent que les colis non portés au manifeste im Gewahrsam des Kapitäns befindliche
the master to be omitted from the Cargo qui sont en la possession du capitaine ne Packstücke, die nicht im Manifest aufge-
Declaration provided that particulars of figurent pas sur la déclaration de la cargai- führt sind, von der Frachterklärung aus-
these parcels are furnished separately. son, à condition que les renseignements s’y genommen werden, sofern Angaben über
rapportant leur soient fournis séparément. diese Packstücke gesondert beigebracht
werden.
2.4 Standard. The Ship’s Stores Declara- 2.4 Norme. La déclaration des provisions 2.4 Norm. Die Erklärung über die Schiffs-
tion shall be the basic document on arrival de bord est le document de base sur lequel vorräte ist das grundlegende Dokument
and departure providing information re- figurent les renseignements relatifs aux beim Einlaufen und Auslaufen, das die von
quired by public authorities relating to ship’s provisions de bord exigés par les pouvoirs den Behörden benötigten Angaben über die
stores. publics à l’entrée comme à la sortie. Schiffsvorräte enthält.
2.4.1 Standard. Public authorities shall ac- 2.4.1 Norme. Les pouvoirs publics accep- 2.4.1 Norm. Die Behörden erkennen an,
cept that the Ship’s Stores Declaration is tent que la déclaration des provisions de dass die Erklärung über die Schiffsvorräte
either dated and signed by the master or by bord soit datée et signée par le capitaine ou vom Kapitän oder einem anderen vom Ka-
some other ship’s officer duly authorized by par un officier de bord dûment autorisé par pitän gehörig befugten und persönlich über
the master and having personal knowledge le capitaine et ayant une connaissance per- die Schiffsvorräte unterrichteten Schiffsoffi-
of the facts regarding the ship’s stores, or sonnelle de ces provisions, ou soit authen- zier datiert und unterschrieben ist oder in
authenticated in a manner acceptable to the tifiée d’une manière jugée acceptable par ihrer Echtheit in einer für die betreffende
public authority concerned. les pouvoirs publics concernés. Behörde annehmbaren Form bestätigt wor-
den ist.
2.5 Standard. The Crew’s Effects Declara- 2.5 Norme. La déclaration des effets et 2.5 Norm. Die Erklärung über die persön-
tion shall be the basic document providing marchandises de l’équipage est le docu- liche Habe der Besatzung ist das grund-
information required by public authorities ment de base sur lequel figurent les ren- legende Dokument, das die von den Behör-
relating to crew’s effects. It shall not be re- seignements exigés par les pouvoirs pu- den benötigten Angaben über die persön-
quired on departure. blics touchant les effets et marchandises liche Habe der Besatzung enthält. Sie wird
de l’équipage. Elle n’est pas exigée à la beim Auslaufen nicht verlangt.
sortie.
2.5.1 Standard. Public authorities shall ac- 2.5.1 Norme. Les pouvoirs publics ac- 2.5.1 Norm. Die Behörden erkennen an,
cept that the Crew’s Effects Declaration is ceptent que la déclaration des effets et dass die Erklärung über die persönliche
either dated and signed by the master or by marchandises de l’équipage soit datée et Habe der Besatzung vom Kapitän oder
some other ship’s officer duly authorized by signée par le capitaine du navire ou par einem anderen vom Kapitän gehörig befug-
the master, or authenticated in a manner un autre officier de bord dûment autorisé ten Schiffsoffizier datiert und unterschrie-
acceptable to the public authority con- par le capitaine ou soit authentifiée d’une ben oder in einer für die betreffende Be-
cerned. For the purpose of onboard verifi- manière jugée acceptable par les pouvoirs hörde annehmbaren Form in ihrer Echtheit
cation, the public authorities may also re- publics concernés. Aux fins de la vérifica- bestätigt wird. Zur Überprüfung an Bord
quire each crew member to sign or verify in tion à bord, les pouvoirs publics peuvent können die Behörden ferner jedes Besat-
a manner acceptable to the public authori- également exiger que chaque membre de zungsmitglied auffordern, die Erklärung
ties the declaration relating to his/her per- l’équipage signe ou vérifie d’une manière über seine persönliche Habe zu unter-
sonal effects. jugée acceptable par les pouvoirs publics la schreiben oder in einer für die Behörden
déclaration relative à ses effets personnels. annehmbaren Form zu bestätigen.
2.5.2 Recommended Practice. Public au- 2.5.2 Pratique recommandée. Les pou- 2.5.2 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should normally require particulars voirs publics ne devraient normalement normalerweise nähere Angaben nur über
of only those crew’s effects which would exiger de renseignements pour les effets et diejenige persönliche Habe der Besatzung
not qualify for relief from customs duties marchandises de l’équipage que si ceux-ci verlangen, die nicht für eine Zoll- oder Steu-
and taxes or which are subject to prohibi- ne remplissent pas les conditions requises erbefreiung in Betracht kommt oder die Ver-
tions or restrictions. pour bénéficier d’une exonération des droits boten oder Beschränkungen unterliegt.
ou taxes, ou sont frappés de prohibition ou
soumis à des restrictions.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 797
2.6 Standard. The Crew List shall be the 2.6 Norme. La liste de l’équipage est le 2.6 Norm. Die Besatzungsliste ist das
basic document required by public author- document de base requis par les pouvoirs grundlegende Dokument, das von den Be-
ities containing data relating to the number publics sur lequel figurent les données rela- hörden verlangt wird und Daten über die
and composition of the crew on the arrival tives au nombre de membres de l’équipage Anzahl und Zusammensetzung der Be-
and departure of a ship. et à sa composition, à l’entrée comme à la satzung beim Ein- und Auslaufen eines
sortie d’un navire. Schiffes enthält.
2.6.1 Standard. In the Crew List, public 2.6.1 Norme. Dans la liste de l’équipage, 2.6.1 Norm. In der Besatzungsliste verlan-
authorities shall not require more than the les pouvoirs publics n’exigent pas d’autres gen die Behörden keine anderen als die
following data: données que les suivantes: folgenden Daten:
• name and IMO number of ship • nom et numéro OMI du navire • Name und IMO-Nummer des Schiffes
• flag State of ship • État du pavillon du navire • Flaggenstaat des Schiffes
• call sign • indicatif d’appel • Rufzeichen
• voyage number • numéro du voyage • Nummer der Reise
• family name • nom de famille • Zuname
• given names • prénoms • Vornamen
• nationality • nationalité • Staatsangehörigkeit
• rank or rating • grade ou fonction • Dienstrang oder Tätigkeit
• gender • sexe • Geschlecht
• date and place of birth • date et lieu de naissance • Geburtsdatum und -ort
• nature and number of identity document • nature et numéro de la pièce d’identité • Art und Nummer des Identitätsdoku-
ments
• issuing State of identity document • État ayant délivré la pièce d’identité • Ausstellungsstaat des Identitätsdoku-
ments
• expiry date of identity document • date d’expiration de la pièce d’identité • Ablaufdatum des Identitätsdokuments
• port and date of arrival/departure of the • port et date d’arrivée/de départ du na- • Einlauf-/Auslaufhafen und -datum des
ship vire Schiffes
• last port of call. • dernier port d’escale. • letzter Anlaufhafen.
2.6.2 Standard. Public authorities shall ac- 2.6.2 Norme. Les pouvoirs publics accep- 2.6.2 Norm. Die Behörden erkennen an,
cept that the Crew List is either dated and tent que la liste de l’équipage soit datée et dass die Besatzungsliste vom Kapitän oder
signed by the master or by some other signée par le capitaine ou un autre officier einem anderen vom Kapitän gehörig befug-
ship’s officer duly authorized by the master, de bord dûment autorisé par le capitaine, ten Schiffsoffizier datiert und unterschrie-
or authenticated in a manner acceptable to ou soit authentifiée d’une manière jugée ac- ben ist oder ihre Echtheit in einer für die
the public authority concerned. ceptable par les pouvoirs publics concer- betreffende Behörde annehmbaren Form
nés. bestätigt worden ist.
2.6.3 Not in use. 2.6.3 Inusitée. 2.6.3 Nicht in Gebrauch.
2.6.4 Recommended Practice. In cases 2.6.4 Pratique recommandée. Lorsqu’un 2.6.4 Empfehlung. Läuft ein planmäßig
where a ship, serving in a scheduled pro- navire assurant un service régulier refait es- verkehrendes Schiff denselben Hafen min-
gramme, calls again at the same port at cale dans le même port une fois au moins destens einmal innerhalb von 14 Tagen er-
least once within 14 days and where minor dans la quinzaine et que la composition de neut an und sind in der Zusammensetzung
changes in the crew have taken place, pub- son équipage n’a que légèrement changé, der Besatzung nur geringfügige Änderun-
lic authorities should not normally require a les pouvoirs publics ne devraient normale- gen eingetreten, so sollen die Behörden
new, full Crew List to be submitted but ment pas exiger du navire qu’il présente nicht die Vorlage einer neuen vollständigen
should accept the existing Crew List with une nouvelle liste complète de l’équipage Besatzungsliste verlangen, sondern die vor-
the changes indicated. et devraient accepter la liste sur laquelle handene Besatzungsliste, in der die Ände-
auront été indiqués les changements inter- rungen vermerkt sind, entgegennehmen.
venus.
2.7 Standard. The Passenger List shall be 2.7 Norme. La liste des passagers est le 2.7 Norm. Die Fahrgastliste ist das grund-
the basic document required by public au- document de base requis par les pouvoirs legende Dokument, das von den Behörden
thorities containing the data relating to pas- publics sur lequel figurent les données rela- verlangt wird und Daten über die Fahrgäste
sengers on the arrival and departure of a tives aux passagers, à l’arrivée comme à la beim Ein- und Auslaufen eines Schiffes ent-
ship. sortie d’un navire. hält.
2.7.1 Not in use. 2.7.1 Inusitée. 2.7.1 Nicht in Gebrauch.
2.7.2 Recommended Practice. Public au- 2.7.2 Pratique recommandée. Les pou- 2.7.2 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should not require embarkation or voirs publics ne devraient pas exiger de bei Fahrgästen, deren Namen in den Fahr-
disembarkation cards in addition to Passen- cartes d’embarquement ou de débarque- gastlisten aufgeführt sind, nicht zusätzlich
ger Lists in respect of passengers whose ment, en sus des listes de passagers, pour Ein- oder Ausschiffungskarten verlangen.
names appear on those Lists. However, les passagers dont le nom figure sur ces Sind die Behörden jedoch vor besondere
where public authorities have special prob- listes. Toutefois, lorsque les pouvoirs pu- Probleme gestellt, welche die öffentliche
lems constituting a grave danger to public blics doivent faire face à des problèmes Gesundheit ernstlich gefährden, so kann
health, a person on an international voyage particuliers qui constituent un danger eine Person auf Auslandfahrt bei der An-
may on arrival be required to give a desti- sérieux pour la santé publique, ils peuvent kunft aufgefordert werden, schriftlich eine
nation address in writing. demander à une personne effectuant un Anschrift am Zielort anzugeben.
voyage international de donner à l’arrivée,
par écrit, son adresse au lieu de destination.
798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
2.7.3 Standard. In the Passenger List, 2.7.3 Norme. Dans la liste des passagers, 2.7.3 Norm. In der Fahrgastliste verlangen
public authorities shall not require more les pouvoirs publics n’exigent pas plus de die Behörden keine anderen als die folgen-
than the following data: données que les suivantes: den Daten:
• name and IMO number of ship • nom et numéro OMI du navire • Name und IMO-Nummer des Schiffes
• call sign • indicatif d’appel • Rufzeichen
• flag State of ship • État du pavillon du navire • Flaggenstaat des Schiffes
• voyage number • numéro du voyage • Nummer der Reise
• family name • nom de famille • Zuname
• given names • prénoms • Vornamen
• nationality • nationalité • Staatsangehörigkeit
• date of birth • date de naissance • Geburtsdatum
• place of birth • lieu de naissance • Geburtsort
• gender • sexe • Geschlecht
• type of identity or travel document • nature de la pièce d’identité ou du titre • Art des Identitäts- oder Reisedoku-
de voyage ments
• serial number of identity or travel docu- • numéro de cette pièce d’identité ou de • Seriennummer des Identitäts- oder
ment ce titre de voyage Reisedokuments
• issuing State of identity or travel docu- • État ayant délivré la pièce d’identité ou • Ausstellungsstaat des Identitäts- oder
ment le titre de voyage Reisedokuments
• expiry date of identity or travel docu- • date d’expiration de la pièce d’identité • Ablaufdatum des Identitäts- oder Reise-
ment ou du titre de voyage dokuments
• port of embarkation • port d’embarquement • Einschiffungshafen
• visa number, if appropriate • numéro de visa, le cas échéant • gegebenenfalls Nummer des Visums
• port of disembarkation • port de débarquement • Ausschiffungshafen
• port and date of arrival/departure of the • port et date d’entrée/de départ du na- • Einlauf-/Auslaufhafen und -datum des
ship vire Schiffes
• transit passenger or not. • passager en transit ou non. • Fahrgast im Durchgangsverkehr oder
nicht.
2.7.4 Recommended Practice. A list com- 2.7.4 Pratique recommandée. Une liste 2.7.4 Empfehlung. Eine von den Reedern
piled by the shipowners for their own use établie par l’armateur pour son usage pro- zum eigenen Gebrauch zusammengestellte
should be accepted in place of the Passen- pre devrait être acceptée en lieu et place de Liste soll statt der Fahrgastliste entgegen-
ger List, provided it contains at least the la liste des passagers sous réserve qu’elle genommen werden, sofern sie mindestens
information required in accordance with contienne au moins les renseignements die in Norm 2.7.3 vorgesehenen Angaben
Standard 2.7.3 and is dated and signed prévus à la norme 2.7.3 et qu’elle soit datée enthält und nach Norm 2.7.5 datiert und un-
or authenticated in accordance with Stan- et signée ou authentifiée conformément à la terschrieben oder in ihrer Echtheit bestätigt
dard 2.7.5. norme 2.7.5. worden ist.
2.7.5 Standard. Public authorities shall ac- 2.7.5 Norme. Les pouvoirs publics accep- 2.7.5 Norm. Die Behörden erkennen an,
cept that the Passenger List is either dated tent que la liste des passagers soit datée et dass die Fahrgastliste vom Kapitän, dem
and signed by the master, the ship’s agent signée par le capitaine, l’agent du navire Schiffsagenten oder einer anderen vom Ka-
or some other person duly authorized by ou toute autre personne dûment autorisée pitän gehörig befugten Person datiert und
the master, or authenticated in a manner par le capitaine ou soit authentifiée d’une unterschrieben ist oder ihre Echtheit in einer
acceptable to the public authority con- manière jugée acceptable par les pouvoirs für die betreffende Behörde annehmbaren
cerned. publics concernés. Form bestätigt worden ist.
2.8 Standard. The Dangerous Goods Man- 2.8 Norme. Le manifeste de marchandises 2.8 Norm. Das Gefahrgut-Manifest ist das
ifest shall be the basic document providing dangereuses est le document de base qui grundlegende Dokument, das den Behör-
public authorities with the information re- fournit aux pouvoirs publics des renseigne- den die Angaben hinsichtlich gefährlicher
garding dangerous goods. ments concernant les marchandises dange- Güter vermittelt.
reuses.
2.8.1 Standard. In the Dangerous Goods 2.8.1 Norme. Dans le manifeste de mar- 2.8.1 Norm. Im Gefahrgut-Manifest ver-
Manifest public authorities shall not require chandises dangereuses, les pouvoirs pu- langen die Behörden keine anderen als die
more than the following information: blics ne doivent pas exiger d’autres ren- folgenden Angaben:
seignements que ceux qui sont indiqués
ci-dessous:
• name of ship • nom du navire • Name des Schiffes
• IMO number • numéro OMI • IMO-Nummer
• call sign • indicatif d’appel • Rufzeichen
• voyage number • numéro du voyage • Nummer der Reise
• flag State of ship • État du pavillon du navire • Flaggenstaat des Schiffes
• port of loading • port de chargement • Ladehafen
• port of discharge • port de déchargement • Löschhafen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 799
• stowage position • position d’arrimage • Stauplatz
• reference number • numéro de référence • Bezugszeichen
• marks and numbers • marques et numéros • Kennzeichen und Nummern
– freight container identification No(s). – numéro(s) d’identification du (des) – Kennzahl(en) des Frachtcontainers
conteneur(s) de fret
– vehicle registration No(s). – numéro(s) d’immatriculation du (des) – amtliche(s) Kennzeichen des Fahr-
véhicule(s) zeugs
• UN Number • numéro ONU • UN-Nummer
• proper shipping name/(Technical Spec- • désignation officielle de transport/(spé- • richtiger technischer Name/(technische
ifications) cifications techniques) Bezeichnungen)
• class/(subsidiary risk(s)) • classe/(risque(s) subsidiaire(s)) • Klasse/(Nebengefahr(en))
• packing group • groupe d’emballage • Verpackungsgruppe
• additional information/marine pollutant/ • renseignements supplémentaires/pol- • zusätzliche Angaben/Meeresschadstoff/
flash point/etc. luant marin/point d’éclair/etc. Flammpunkt/usw.
• number and kind of packages • nombre et type de colis • Anzahl und Art der Verpackungen
• mass (kg) or volume (L) • masse (kg) ou volume (L) • Masse (kg) oder Volumen (l)
• EmS • fiche de données de sécurité • Gruppenunfallmerkblatt
• shipping agent. • agent maritime. • Schiffsagent.
2.9 Standard. Public authorities shall not 2.9 Norme. À l’entrée comme à la sortie 2.9 Norm. Die Behörden verlangen beim
require on arrival or departure of the ship d’un navire, les pouvoirs publics n’exigent Ein- oder Auslaufen des Schiffes bezüglich
any written declaration in respect of postal pas, pour les objets postaux, de déclaration der Postsachen nur die im Weltpostvertrag
items other than that prescribed in the écrite autre que celle qui est prescrite par la vorgeschriebenen schriftlichen Erklärungen,
Universal Postal Convention, provided the Convention postale universelle sous réserve sofern diese tatsächlich vorgelegt werden
latter is actually produced. In the absence que cette dernière soit effectivement pré- können. Ist ein derartiges Dokument nicht
of such a document, the postal objects sentée. En l’absence d’un tel document, les vorhanden, so müssen die Postsachen (An-
(number and weight) must be shown in the objets postaux (nombre et poids) devront zahl und Gewicht) in der Frachterklärung
Cargo Declaration. figurer dans la déclaration de la cargaison. aufgeführt werden.
2.10 Standard. The Maritime Declaration 2.10 Norme. La déclaration maritime de 2.10 Norm. Die Seegesundheitserklärung
of Health shall be the basic document con- santé est le document de base requis par ist das grundlegende Dokument, das die
taining the data required by port health au- l’autorité sanitaire du port dans lequel figu- von den Hafengesundheitsbehörden benö-
thorities relating to the state of health on rent les données relatives à l’état sanitaire tigten Daten über den Gesundheitszustand
board a ship during the voyage and on ar- à bord du navire, au cours de la traversée an Bord eines Schiffes während der Reise
rival at a port. et à son entrée dans le port. und beim Einlaufen in den Hafen enthält.
C. Documents on arrival C. Documents d’entrée C. Dokumente beim Einlaufen
2.11 Standard. Until the expiration of the 2.11 Norme. Jusqu’à l’expiration de la 2.11 Norm. Bis zum Ablauf des Über-
transitional period referred to in Standard période de transition mentionnée dans la gangszeitraums nach Norm 1.3ter verlangen
1.3ter, public authorities shall in respect of norme 1.3ter, à l’entrée d’un navire dans un die Behörden beim Einlaufen eines Schiffes
a ship’s arrival in port not require more than: port, les pouvoirs publics n’exigent pas plus in den Hafen nicht mehr als
de:
• 5 copies of the General Declaration • 5 exemplaires de la déclaration générale • 5 Ausfertigungen der Allgemeinen Erklä-
rung
• 4 copies of the Cargo Declaration • 4 exemplaires de la déclaration de la • 4 Ausfertigungen der Frachterklärung
cargaison
• 4 copies of the Ship’s Stores Declara- • 4 exemplaires de la déclaration des pro- • 4 Ausfertigungen der Erklärung über die
tion visions de bord Schiffsvorräte
• 2 copies of the Crew’s Effects Declara- • 2 exemplaires de la déclaration des • 2 Ausfertigungen der Erklärung über die
tion effets et marchandises de l’équipage persönliche Habe der Besatzung
• 4 copies of the Crew List • 4 exemplaires de la liste de l’équipage • 4 Ausfertigungen der Besatzungsliste
• 4 copies of the Passenger List • 4 exemplaires de la liste des passagers • 4 Ausfertigungen der Fahrgastliste
• 1 copy of the Dangerous Goods Mani- • 1 exemplaire du manifeste de marchan- • eine Ausfertigung des Gefahrgut-Mani-
fest dises dangereuses festes
• 1 copy of the Maritime Declaration of • 1 exemplaire de la déclaration maritime • eine Ausfertigung der Seegesundheits-
Health de santé erklärung
• 1 copy of the security-related informa- • 1 exemplaire des renseignements liés à • eine Ausfertigung der sicherheits-
tion as required under SOLAS regula- la sûreté prescrits aux termes de la rè- relevanten Angaben nach SOLAS-
tion XI-2/9.2.2 gle XI-2/9.2.2 de la Convention SOLAS Regel XI-2/9.2.2
• 1 copy of the Advanced Notification • 1 exemplaire du formulaire de notifica- • eine Ausfertigung des Vorabmeldungs-
Form for Waste Delivery to Port Recep- tion préalable de livraison de déchets à formulars für die Abfallentladung in Ha-
tion Facilities when communicated to une installation de réception portuaire fenauffangeinrichtungen, sofern dieses
the Organization. quand il est communiqué à l’Organisa- der Organisation mitgeteilt worden ist.
tion.
800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Upon expiration of the transitional period, À l’expiration de la période transitoire, les Nach Ablauf des Übergangszeitraums sind
paper copies shall not be required except in copies papier ne sont pas exigées sauf en keine Ausfertigungen in Papierform erfor-
case of force majeure where means of elec- cas de force majeure où aucun moyen de derlich, ausgenommen in Fällen von höhe-
tronic transmission are unavailable. transmission par voie électronique n’est rer Gewalt, wenn keine Mittel zur elektroni-
disponible. schen Übermittlung verfügbar sind.
D. Documents on departure D. Documents de sortie D. Dokumente beim Auslaufen
2.12 Standard. Until the expiration of the 2.12 Norme. Jusqu’à l’expiration de la 2.12 Norm. Bis zum Ablauf des Über-
transitional period referred to in Standard période de transition mentionnée dans la gangszeitraums nach Norm 1.3ter verlangen
1.3ter, public authorities shall in respect of norme 1.3ter, au départ d’un navire du port, die Behörden beim Auslaufen eines Schiffes
a ship’s departure from port not require les pouvoirs publics n’exigent pas plus de: aus dem Hafen nicht mehr als
more than:
• 5 copies of the General Declaration • 5 exemplaires de la déclaration générale • 5 Ausfertigungen der Allgemeinen Erklä-
rung
• 4 copies of the Cargo Declaration • 4 exemplaires de la déclaration de la • 4 Ausfertigungen der Frachterklärung
cargaison
• 3 copies of the Ship’s Stores Declara- • 3 exemplaires de la déclaration des pro- • 3 Ausfertigungen der Erklärung über die
tion visions de bord Schiffsvorräte
• 2 copies of the Crew List • 2 exemplaires de la liste de l’équipage • 2 Ausfertigungen der Besatzungsliste
• 2 copies of the Passenger List • 2 exemplaires de la liste des passagers • 2 Ausfertigungen der Fahrgastliste
• 1 copy of the Dangerous Goods Mani- • 1 exemplaire du manifeste de marchan- • eine Ausfertigung des Gefahrgut-Mani-
fest. dises dangereuses. festes.
Upon expiration of the transitional period, À l’expiration de la période transitoire, les Nach Ablauf des Übergangszeitraums sind
paper copies shall not be required except in copies papier ne sont pas exigées sauf en keine Ausfertigungen in Papierform mehr
case of force majeure where means of elec- cas de force majeure où aucun moyen de erforderlich, ausgenommen in Fällen von
tronic transmission are unavailable. transmission par voie électronique n’est höherer Gewalt, wenn keine Mittel zur elek-
disponible. tronischen Übermittlung verfügbar sind.
2.12.1 Standard. A new Cargo Declaration 2.12.1 Norme. Une nouvelle déclaration de 2.12.1 Norm. Für Ladung, für die beim Ein-
shall not be required on departure from a la cargaison ne doit pas être exigée à la laufen in einen Hafen eine Erklärung abge-
port in respect of cargo which has been the sortie en ce qui concerne la cargaison qui a geben wurde und die an Bord verblieben
subject of a declaration on arrival in that fait l’objet d’une déclaration à l’entrée dans ist, soll beim Auslaufen aus demselben Ha-
port and which has remained on board. le même port et qui est demeurée à bord. fen keine neue Frachterklärung verlangt
werden.
2.12.2 Recommended Practice. A sepa- 2.12.2 Pratique recommandée. Les pou- 2.12.2 Empfehlung. Für Schiffsvorräte, für
rate Ship’s Stores Declaration on departure voirs publics ne devraient exiger de décla- die beim Einlaufen eine Erklärung abge-
should not be required in respect of ship’s ration séparée de provisions de bord ni geben wurde oder die im Hafen an Bord ge-
stores which have been the subject of a pour les provisions qui ont fait l’objet d’une nommen wurden und Gegenstand eines
declaration on arrival, nor in respect of déclaration à l’arrivée ni pour les provisions anderen, zu diesem Zweck in dem betref-
stores shipped in the port and covered by embarquées dans le port et couvertes par fenden Hafen vorgelegten Zolldokuments
another customs document presented for un autre document douanier présenté à cet waren, soll beim Auslaufen keine gesonder-
the purpose in that port. effet dans ce port. te Erklärung über die Schiffsvorräte verlangt
werden.
2.12.3 Standard. Where public authorities 2.12.3 Norme. Lorsque les pouvoirs pu- 2.12.3 Norm. Wenn die Behörden beim
require information about the crew of a ship blics demandent des renseignements Auslaufen eines Schiffes aus dem Hafen
on its departure from the port, one of the concernant l’équipage d’un navire à la sor- Angaben über seine Besatzung verlangen,
copies of the Crew List presented on arrival tie du port, un des exemplaires de la liste de wird eines der Exemplare der beim Einlau-
at the port shall be accepted on departure, l’équipage présenté à l’arrivée au port est fen in den Hafen vorgelegten Besatzungs-
provided it is signed again by the master or accepté à la sortie s’il est à nouveau signé liste auch beim Auslaufen akzeptiert, sofern
an officer duly authorized by him/her, and par le capitaine ou par un officier dûment es erneut vom Kapitän oder einem von ihm
endorsed or authenticated in a manner ac- habilité par le capitaine et est authentifié ou ordnungsgemäß befugten Offizier unter-
ceptable to the public authority concerned, validé d’une manière jugée acceptable par schrieben und in einer für die betreffende
to indicate any change in the number or les pouvoirs publics concernés et qu’il fait Behörde annehmbaren Form bestätigt oder
composition of the crew at the time of the état de toute modification du nombre ou mit einem Echtheitsvermerk versehen wor-
ship’s departure or to indicate that no such de la composition de l’équipage au moment den ist, um etwaige Änderungen in der Zahl
change has occurred during the ship’s stay du départ du navire ou indique qu’aucune oder Zusammensetzung der Besatzung
in the port. modification n’est intervenue en la matière zum Zeitpunkt des Auslaufens des Schiffes
durant le séjour au port du navire. oder das Fehlen derartiger Veränderungen
während des Aufenthalts des Schiffes im
Hafen anzugeben.
2.13 Not in use. 2.13 Inusitée. 2.13 Nicht in Gebrauch.
E. Consecutive calls E. Escales successives dans E. Aufeinanderfolgendes
at two or more ports in the same State deux ou plusieurs ports d’un même État Anlaufen von zwei oder mehr Häfen
in demselben Staat
2.14 Standard. Taking into account the 2.14 Norme. Compte tenu des formalités 2.14 Norm. Unter Berücksichtigung der
procedures carried out on the arrival of a effectuées à l’entrée d’un navire dans le beim Einlaufen eines Schiffes in den ersten
ship at the first port of call in the territory of premier port d’escale sur le territoire d’un Anlaufhafen im Hoheitsgebiet eines Staates
a State, shipowners shall only be obligated État, les armateurs ne sont tenus de sou- erfüllten Förmlichkeiten müssen die Reeder
to submit required information once to the mettre les renseignements requis qu’une den Behörden eines Staates die erforder-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 801
public authorities of a State. The formalities fois aux pouvoirs publics d’un État. Les for- lichen Informationen nur einmal vorlegen.
and documents required by the public au- malités et documents exigés par les pou- Die Förmlichkeiten und Dokumentenanfor-
thorities at any subsequent port of call in voirs publics à toute escale ultérieure dans derungen der Behörden in jedem weiteren
that country visited without intermediate call ce pays, faite sans escale intermédiaire in dem betreffenden Staat gelegenen Ha-
at a port in another country shall be kept to dans un autre pays, doivent être réduits à fen, der ohne Zwischenanlaufen eines Ha-
a minimum. un minimum. fens in einem anderen Staat angelaufen
wird, sind auf ein Mindestmaß zu beschrän-
ken.
F. Completion of documents F. Établissement des documents F. Ausfüllen von Dokumenten
2.15 Recommended Practice. Public au- 2.15 Pratique recommandée. Les pou- 2.15 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should as far as possible accept voirs publics devraient, dans toute la me- nach Möglichkeit die in dieser Anlage – mit
the documents provided for in this annex, sure possible, accepter les documents Ausnahme der Norm 3.7 – vorgesehenen
except as regards Standard 3.7, irrespec- visés dans la présente Annexe, exception Dokumente unabhängig davon anerkennen,
tive of the language in which the required faite de ceux qui sont visés dans la in welcher Sprache die darin enthaltenen
data is furnished thereon, provided that norme 3.7, quelle que soit la langue dans Daten wiedergegeben sind; jedoch können
they may require a written or oral translation laquelle les données sont fournies, étant sie, wenn sie es für erforderlich halten, eine
into one of the official languages of their entendu qu’une traduction écrite ou orale schriftliche oder mündliche Übersetzung in
country or of the Organization when they dans une des langues officielles de leur eine der Amtssprachen ihres Staates oder
deem it necessary. pays ou de l’Organisation peut être exigée der Organisation verlangen.
lorsque les pouvoirs publics l’estiment né-
cessaire.
2.16 Standard. If public authorities require 2.16 Norme. Si les pouvoirs publics exi- 2.16 Norm. Verlangen die Behörden Doku-
documents in paper form, they shall accept gent des documents sous forme imprimée, mente in Papierform, so erkennen sie alle
documents conveyed by any legible and ils doivent accepter les documents commu- Dokumente an, die so übermittelt werden,
understandable medium, including docu- niqués de façon lisible et compréhensible, dass sie lesbar und verständlich sind; hier-
ments handwritten in ink or indelible pencil y compris les documents manuscrits, à zu gehören Dokumente mit handschrift-
or produced by the use of information tech- l’encre ou au crayon indélébile, ou établis lichen Eintragungen in Tinte oder Kopierstift
nology. au moyen des techniques informatiques. sowie Dokumente, die unter Anwendung
der Informationstechnik hergestellt worden
sind.
2.16.1 Standard. Public authorities shall 2.16.1 Norme. Si la signature est requise, 2.16.1 Norm. Die Behörden erkennen,
accept a signature, when required, in hand- les pouvoirs publics l’acceptent manuscrite, wenn ihre innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
writing, in facsimile, perforated, stamped, in imprimée en fac-similé, appliquée par per- ten nicht entgegenstehen, eine geforderte
symbols, or made by any other mechanical foration ou par tampon, sous forme de Unterschrift an, wenn diese handschriftlich,
or electronic means, if such acceptance is symbole ou portée par tout autre moyen als Faksimile, als Lochung, als Stempel, als
not inconsistent with national laws. The au- mécanique ou électronique, si le procédé Symbol oder in irgendeiner sonstigen mit
thentication of information submitted on n’est pas incompatible avec les lois natio- mechanischen oder elektronischen Mitteln
non-paper media shall be in a manner that nales. L’authentification des renseigne- erzeugten Form vorliegt. Die Art und Weise,
is acceptable to the public authority con- ments soumis au moyen d’autres supports wie die Echtheit von Angaben bestätigt
cerned and which facilitates the electronic que le papier doit être faite d’une manière wird, die auf anderen Trägern als Papier
submission of the information by the parties qui soit jugée acceptable par les pouvoirs vorgelegt werden, muss für die betreffende
concerned irrespective of their residence. publics concernés et qui facilite la transmis- Behörde annehmbar sein und die elektroni-
sion électronique des données par les par- sche Vorlage der Angaben durch die Be-
ties intéressées quel que soit leur lieu de teiligten unabhängig von ihrem Wohnsitz
résidence. erleichtern.
2.17 Standard. Public authorities of the 2.17 Norme. Les pouvoirs publics du port 2.17 Norm. Die Behörden des Staates, in
country of any intended port of arrival, dis- d’entrée, de déchargement ou de transit dem sich ein in Aussicht genommener An-
charge, or transit shall not require any doc- n’exigent pas que l’un quelconque des lauf-, Entlade- oder Durchgangshafen be-
ument relating to the ship, its cargo, stores, documents relatifs au navire, à la cargaison, findet, verlangen nicht, dass ein in diesem
passengers or crew, as mentioned in this aux provisions de bord, aux passagers ou Abschnitt genanntes und das Schiff, seine
section, to be legalized, verified, authenti- à l’équipage qui sont visés dans le présent Ladung, die Vorräte, die Fahrgäste oder
cated, or previously dealt with by any of chapitre soit légalisé, contrôlé ou authentifié die Besatzung betreffendes Dokument von
their representatives abroad. This shall not par l’un de leurs représentants à l’étranger einem ihrer Vertreter im Ausland legalisiert,
be deemed to preclude a requirement for ou qu’il lui soit soumis au préalable. Cette nachgeprüft, beglaubigt oder auf andere
the presentation of a passport or other disposition ne signifie nullement qu’il leur Weise vorher bearbeitet wird. Dies schließt
identity document of a passenger or crew est interdit de demander que le passeport nicht aus, dass der Reisepass oder ein an-
member for visa or similar purposes. ou une autre pièce d’identité d’un passager deres Identitätsdokument eines Fahrgastes
ou d’un membre de l’équipage leur soit oder Besatzungsmitglieds für Visa- oder
présenté aux fins de visa ou à d’autres fins ähnliche Zwecke vorzulegen ist.
analogues.
G. Errors and amendments G. Erreurs et modifications G. Fehler und Änderungen
in documentation and penalties therefor dans les documents: sanctions in den Dokumenten und Strafen dafür
2.18 Standard. Public authorities shall, 2.18 Norme. Les pouvoirs publics autori- 2.18 Norm. Die Behörden gestatten, ohne
without delaying the ship, allow correction sent, sans que le départ du navire en soit das Schiff aufzuhalten, Berichtigungen in ei-
of errors in a document provided for in this retardé, la correction d’erreurs dans un nem in dieser Anlage vorgesehenen Doku-
annex which they are satisfied are inadver- document visé dans la présente Annexe ment, wenn sie überzeugt sind, dass die
tent, not of a serious nature, not due to lorsqu’ils admettent que ces erreurs ont été Fehler unbeabsichtigt, nicht schwerwiegend
recurrent carelessness and not made with commises par inadvertance, qu’elles sont und nicht auf wiederholte Fahrlässigkeit zu-
intent to violate laws or regulations, on the sans gravité, qu’elles ne sont pas le fait de rückzuführen sind und dass sie nicht in der
condition that these errors are discovered négligences répétées et qu’elles ont été Absicht begangen wurden, gegen Gesetze
802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
before the document is fully checked and commises sans intention d’enfreindre les und sonstige Vorschriften zu verstoßen; je-
the corrections can be effected without lois ou règlements, à la condition que les- doch mit der Maßgabe, dass die Fehler ent-
delay. dites erreurs soient relevées avant que le deckt werden, bevor die Prüfung des Doku-
contrôle des documents ne soit achevé et ments abgeschlossen ist, und dass die
qu’elles soient rectifiées sans retard. Berichtigungen unverzüglich vorgenommen
werden können.
2.19 Standard. If errors are found in the 2.19 Norme. En cas d’erreurs relevées 2.19 Norm. Werden in den in Anhang 1 zu
data transmitted as provided for in ap- dans les données qui ont été transmises de dieser Anlage vorgesehenen Daten, die von
pendix 1 of this annex, which have been la manière prévue dans l’appendice 1 de la einem Reeder oder Kapitän oder in deren
signed by or on behalf of a shipowner or présente Annexe et qui ont été soit signées Namen unterschrieben oder deren Echtheit
master, or otherwise authenticated, no par l’armateur ou le capitaine ou en leur anderweitig bestätigt worden sind, Fehler
penalties shall be imposed until an oppor- nom, soit autrement authentifiées, il n’est entdeckt, so werden keine Strafen ver-
tunity has been given to satisfy the public pas infligé de sanctions avant que les pou- hängt, bis dem Betreffenden Gelegenheit
authorities that the errors were inadvertent, voirs publics n’aient mis ceux-ci en mesure gegeben wurde, den Behörden nachzuwei-
not of a serious nature, not due to recurrent de prouver que les erreurs ont été com- sen, dass die Fehler unbeabsichtigt, nicht
carelessness and not made with intent to mises par inadvertance et qu’elles sont schwerwiegend und nicht auf wiederholte
violate the laws or regulations of the port sans gravité, qu’elles ne sont pas le fait de Fahrlässigkeit zurückzuführen sind und
State. négligences répétées et qu’elles ont été dass sie nicht in der Absicht begangen wur-
commises sans intention d’enfreindre les den, gegen Gesetze und sonstige Vorschrif-
lois ou règlements de l’État du port. ten des Hafenstaates zu verstoßen.
2.19bis Standard. Public authorities shall 2.19bis Norme. Les pouvoirs publics ac- 2.19bis Norm. Die Behörden gestatten
allow for amendments to information al- ceptent que des modifications soient ap- Änderungen bei Angaben, die nach den
ready submitted in accordance with appli- portées aux renseignements déjà soumis geltenden Gesetzen und sonstigen Vor-
cable laws and regulations. conformément aux lois et règlements appli- schriften bereits vorgelegt worden sind.
cables.
H. Special measures H. Mesures particulières de H. Besondere
of facilitation for ships calling at ports simplification des formalités en faveur Erleichterungsmaßnahmen
in order to put ashore sick or injured des navires faisant escale dans des für Schiffe, die einen Hafen anlaufen,
crew members, passengers, persons ports pour y débarquer des membres um kranke oder verletzte Besatzungs-
rescued at sea or other persons de l’équipage, des passagers, des mitglieder, Fahrgäste, Personen,
for emergency medical treatment personnes secourues en mer ou die auf See gerettet wurden, oder
d’autres personnes qui sont malades ou andere Personen zwecks medizinischer
blessées et nécessitent un traitement Notfallbehandlung an Land zu setzen
médical urgent
2.20 Standard. Public authorities shall 2.20 Norme. Les pouvoirs publics recher- 2.20 Norm. Die Behörden bemühen sich
seek the cooperation of shipowners to en- chent la collaboration des armateurs pour um die Unterstützung der Reeder, um si-
sure that, when ships intend to call at ports que les capitaines des navires qui ont l’in- cherzustellen, dass der Kapitän, wenn ein
for the sole purpose of putting ashore sick tention de faire escale dans les ports à la Schiff einen Hafen nur zu dem Zweck anzu-
or injured crew members, passengers, per- seule fin d’y débarquer des membres de laufen beabsichtigt, kranke oder verletzte
sons rescued at sea, or other persons for l’équipage, des passagers, des personnes Besatzungsmitglieder, Fahrgäste, Personen,
emergency medical treatment, the master secourues en mer ou d’autres personnes die auf See gerettet wurden, oder andere
shall give the public authorities as much no- qui sont malades ou blessées et nécessi- Personen zwecks medizinischer Notfall-
tice as possible of that intention, with the tent un traitement médical urgent prévien- behandlung an Land zu setzen, die Behör-
fullest possible details of the sickness or nent les pouvoirs publics aussi longtemps den so früh wie möglich über diese Absicht
injury and of the identity of the persons. à l’avance que possible de leur intention, en unterrichtet und ihnen möglichst viele Ein-
donnant des renseignements les plus com- zelheiten über die Krankheit oder Verletzung
plets possible sur la maladie ou les bles- und die Identität der Personen mitteilt.
sures ainsi que sur l’identité des personnes.
2.21 Standard. Public authorities shall, by 2.21 Norme. Les pouvoirs publics infor- 2.21 Norm. Die Behörden unterrichten den
the fastest channels available, inform the ment le capitaine par les voies les plus Kapitän auf dem schnellstmöglichen Weg
master, before the arrival of the ship, of the rapides dont ils disposent, avant l’arrivée du vor Einlaufen des Schiffes über die Doku-
documentation and the procedures neces- navire, des documents à fournir et de la mente und Verfahren, die erforderlich sind,
sary to put the sick or injured persons procédure à suivre pour débarquer rapide- um die Kranken oder Verletzten rasch an
ashore expeditiously and to clear the ship ment les malades ou les blessés et pour Land zu setzen und das Schiff unverzüglich
without delay. obtenir sans retard le congé du navire. auszuklarieren.
2.22 Standard. With regard to ships calling 2.22 Norme. En ce qui concerne les na- 2.22 Norm. Schiffen, die zu diesem Zweck
at ports for this purpose and intending to vires faisant escale dans des ports à cette einen Hafen anlaufen und ihn sofort wieder
leave again immediately, public authorities fin et ayant l’intention de reprendre la mer zu verlassen beabsichtigen, weisen die Be-
shall give priority in berthing if the state of immédiatement, les pouvoirs publics accor- hörden vorrangig einen Liegeplatz zu, wenn
the sick person or the sea conditions do not dent une priorité de mise à quai si l’état de der Zustand des Kranken oder der Zustand
allow a safe disembarkation in the roads or la personne malade ou l’état de la mer ne des Meeres ein sicheres Ausschiffen auf der
harbour approaches. permettent pas un débarquement en toute Reede oder auf den Zufahrtswegen zum
sécurité dans la rade ou aux abords du Hafen nicht gestattet.
port.
2.23 Standard. With regard to ships calling 2.23 Norme. En ce qui concerne les na- 2.23 Norm. Von Schiffen, die zu diesem
at ports for this purpose and intending to vires faisant escale dans des ports à cette Zweck einen Hafen anlaufen und ihn sofort
leave again immediately, public authorities fin et ayant l’intention de reprendre la mer wieder zu verlassen beabsichtigen, verlan-
shall not require the documents mentioned immédiatement, les pouvoirs publics n’exi- gen die Behörden nicht die in Norm 2.1
in Standard 2.1 with the exception of the gent pas les documents mentionnés dans genannten Dokumente, ausgenommen die
Maritime Declaration of Health, and, if it is la norme 2.1, à l’exception de la déclaration Seegesundheitserklärung und, wenn sie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 803
indispensable, the General Declaration. maritime de santé et de la déclaration gé- unerlässlich ist, die Allgemeine Erklärung.
Public authorities shall in such situations nérale, si cette dernière est indispensable. Die Behörden setzen in solchen Fällen die
waive the time limits for the submission of Les pouvoirs publics acceptent dans ce Fristen für die Vorlage der Dokumente aus.
the documents. cas qu’il soit dérogé aux délais fixés pour la
présentation des documents.
2.24 Standard. Where public authorities 2.24 Norme. Lorsque les pouvoirs publics 2.24 Norm. Wenn die Behörden die Allge-
require the General Declaration, this docu- exigent la présentation de la déclaration meine Erklärung verlangen, braucht dieses
ment shall not contain more data than those générale, ce document ne doit pas contenir Dokument nicht mehr Daten als die in Emp-
mentioned in Recommended Practice 2.2.2 de données autres que ceux qui sont indi- fehlung 2.2.2 genannten zu enthalten, nach
and, wherever possible, shall contain less. quées dans la pratique recommandée 2.2.2 Möglichkeit sogar weniger.
et doit, chaque fois que cela est possible,
en comporter moins.
2.25 Standard. Where the public authori- 2.25 Norme. Lorsque les pouvoirs publics 2.25 Norm. Wenn die Behörden Kontroll-
ties apply control measures related to the appliquent des mesures de contrôle à l’ar- maßnahmen im Zusammenhang mit dem
arrival of a ship prior to sick or injured per- rivée d’un navire avant le débarquement de Einlaufen eines Schiffes vor dem Anland-
sons being put ashore, emergency medical personnes malades ou de blessés, le traite- setzen Kranker oder Verletzter anwenden,
treatment and measures for the protection ment médical d’urgence et les mesures gehen die medizinische Notfallbehandlung
of public health shall take precedence over destinées à protéger la santé publique ont und die Maßnahmen zum Schutz der öf-
these control measures. priorité sur ces mesures de contrôle. fentlichen Gesundheit diesen Kontrollmaß-
nahmen vor.
2.26 Standard. Where guarantees or un- 2.26 Norme. Lorsque des garanties ou des 2.26 Norm. Wenn Garantien oder Zusagen
dertakings are required in respect of costs engagements doivent être fournis en ce qui hinsichtlich der Kosten der Behandlung
of treatment or eventual removal or repatri- concerne le paiement des frais de traite- oder der etwaigen Verbringung oder Heim-
ation of the persons concerned, emergency ment ou, en définitive, de transport ou de schaffung des Betreffenden gefordert wer-
medical treatment shall not be withheld or rapatriement des personnes intéressées, le den, darf die medizinische Notfallbehand-
delayed while these guarantees or under- traitement médical d’urgence ne doit être ni lung nicht vorenthalten oder verzögert
takings are being obtained. ajourné ni retardé pendant que les garanties werden, während diese Garantien oder Zu-
ou engagements sont obtenus. sagen eingeholt werden.
2.27 Standard. Emergency medical treat- 2.27 Norme. Le traitement médical d’ur- 2.27 Norm. Die medizinische Notfallbe-
ment and measures for the protection of gence et les mesures destinées à protéger handlung und die Maßnahmen zum Schutz
public health shall take precedence over la santé publique ont priorité sur toutes les der öffentlichen Gesundheit gehen allen
any control measures which public author- mesures de contrôle applicables par les Kontrollmaßnahmen vor, welche die Behör-
ities may apply to sick or injured persons pouvoirs publics aux personnes malades den gegebenenfalls auf an Land gesetzte
being put ashore. ou aux blessés qui sont débarqués. Kranke oder Verletzte anwenden.
Section 3 Chapitre 3 Abschnitt 3
Arrival and departure of persons Arrivée et départ des personnes Ein- und Ausreise von Personen
This section contains the provisions con- Ce chapitre concerne les dispositions Dieser Abschnitt enthält die Bestimmun-
cerning the formalities required by public relatives aux formalités exigées par les pou- gen über die Förmlichkeiten, welche die Be-
authorities from crew and passengers on voirs publics en ce qui concerne l’équipage hörden von Besatzung und Fahrgästen
the arrival or departure of a ship. et les passagers à l’entrée ou à la sortie beim Ein- oder Auslaufen eines Schiffes
d’un navire. verlangen.
A. Arrival and departure A. Conditions et A. Erfordernisse und Verfahren
requirements and procedures formalités d’arrivée et de départ beim Einlaufen und Auslaufen
3.1 Standard. A valid passport shall be the 3.1 Norme. Un passeport en cours de va- 3.1 Norm. Ein gültiger Reisepass ist das
basic document providing public authorities lidité constitue le document de base four- grundlegende Dokument, das den Behör-
with information relating to the individual nissant aux pouvoirs publics, à l’entrée ou den beim Ein- oder Auslaufen eines Schif-
passenger on arrival or departure of a ship. à la sortie d’un navire, les renseignements fes Angaben über die einzelnen Fahrgäste
concernant le passager. vermittelt.
3.1.1 Recommended Practice. Contract- 3.1.1 Pratique recommandée. Les Gou- 3.1.1 Empfehlung. Die Vertragsregierun-
ing Governments should as far as possible vernements contractants devraient, autant gen sollen soweit wie möglich durch zwei-
agree, by bilateral or multilateral agree- que possible, convenir, par voie d’accord oder mehrseitige Übereinkünfte vereinba-
ments, to accept official documents of bilatéral ou multilatéral, d’accepter des ren, dass amtliche Identitätsdokumente an
identity in lieu of passports. pièces officielles d’identité en lieu et place Stelle von Reisepässen anerkannt werden.
de passeports.
3.2 Standard. Public authorities shall make 3.2 Norme. Les pouvoirs publics prennent 3.2 Norm. Die Behörden sorgen dafür,
arrangements whereby passports, or official des dispositions en vertu desquelles les dass die Reisepässe oder die statt ihrer ent-
documents of identity accepted in their passeports des passagers, ou autres pièces gegengenommenen amtlichen Identitäts-
place, from ship’s passengers need be in- officielles d’identité en tenant lieu, ne sont dokumente der Fahrgäste eines Schiffes
spected by the immigration authorities only contrôlés qu’une fois par les autorités von den Einwanderungskontrollbehörden
once at the time of arrival and once at the d’immigration, à l’arrivée comme au départ. bei der Ein- und bei der Ausreise nur je
time of departure. In addition, these pass- La présentation des passeports ou d’autres einmal geprüft werden. Außerdem kann
ports or official documents of identity may pièces officielles d’identité en tenant lieu die Vorlage dieser Reisepässe oder amt-
be required to be produced for the purpose pourra, en outre, être demandée aux fins de lichen Identitätsdokumente für Kontrollzwe-
of verification or identification in connection contrôle ou d’identification dans le cadre cke oder zur Feststellung der Identität im
with customs and other formalities on ar- des formalités de douane ou d’autres for- Zusammenhang mit Zoll- und sonstigen
rival and departure. malités, à l’arrivée et au départ. Förmlichkeiten bei der Ein- und Ausreise
verlangt werden.
804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
3.3 Standard. After individual presentation 3.3 Norme. Après la présentation des 3.3 Norm. Nach Vorlage der einzelnen
of passports or official documents of iden- passeports ou pièces officielles d’identité Reisepässe oder der an ihrer Stelle aner-
tity accepted in their place, public authori- en tenant lieu, les pouvoirs publics doivent, kannten amtlichen Identitätsdokumente ge-
ties shall hand back such documents im- immédiatement après vérification, restituer ben die Behörden diese sofort nach Prü-
mediately after examination rather than ces documents et non les détenir à des fung zurück und behalten sie nicht für eine
withholding them for the purpose of obtain- fins de contrôle supplémentaire sauf si un zusätzliche Kontrolle ein, sofern nicht der
ing additional control, unless there is some obstacle quelconque s’oppose à l’admis- Einreise des Fahrgastes in das betreffende
obstacle to the admission of a passenger to sion d’un passager sur le territoire. Hoheitsgebiet ein Hinderungsgrund entge-
the territory. gensteht.
3.3.1 Standard. Each Contracting Govern- 3.3.1 Norme. Chaque Gouvernement 3.3.1 Norm. Jede Vertragsregierung trägt
ment shall ensure that the public authorities contractant veille à ce que les pouvoirs pu- dafür Sorge, dass die Behörden zur
seize fraudulent, falsified or counterfeit blics saisissent les documents de voyage Täuschung gebrauchte, verfälschte oder
travel documents of inadmissible persons. frauduleux, falsifiés ou faux en la posses- unechte Reisedokumente nicht einreise-
Such documents shall be removed from sion de personnes non admissibles. Ces berechtigter Personen beschlagnahmen.
circulation and returned to the appropriate documents sont retirés de la circulation et Solche Dokumente werden aus dem Ver-
authorities when practicable. In place of a renvoyés aux autorités compétentes lorsque kehr gezogen und nach Möglichkeit den zu-
seized document, a covering letter shall be cela est possible. En remplacement d’un ständigen Behörden zurückgesendet. Als
issued by the removing State and attached document saisi, l’État qui renvoie une per- Ersatz für das beschlagnahmte Dokument
to it will be a photocopy of the forged travel sonne non admissible émet une lettre expli- stellt der beschlagnahmende Staat einen
documents, if available, as well as any im- cative et y joint une photocopie des faux Begleitbrief aus, dem eine Fotokopie des
portant information. The covering letter and documents de voyage, s’ils sont disponi- falschen Dokuments, sofern verfügbar, so-
its attachment shall be handed over to the bles, ainsi que tout autre renseignement wie alle anderen wichtigen Informationen
operator responsible for the removal of the important. La lettre explicative et la pièce beigefügt werden. Der Begleitbrief und
inadmissible person. It will serve to give in- jointe sont remises à l’exploitant responsa- seine Anlage werden dem Unternehmen
formation to the authorities at the transit ble du réacheminement de la personne non übergeben, das die Rückführung der nicht
and/or the original point of embarkation. admissible. Cette lettre servira à informer einreiseberechtigten Person übernimmt. Der
les autorités au point de transit et/ou au Brief dient dem Zweck, die Behörden an
point d’embarquement initial. Transitstellen und/oder am ursprünglichen
Einschiffungsort zu unterrichten.
3.3.2 Standard. Contracting Governments 3.3.2 Norme. Les Gouvernements contrac- 3.3.2 Norm. Die Vertragsregierungen über-
shall accept for examination a person being tants doivent accepter aux fins de vérifica- nehmen eine Person, die von ihrem Aus-
returned from his/her point of disembarka- tion une personne qui a été refoulée de son schiffungspunkt als nicht einreiseberechtigt
tion after having been found inadmissible if point de débarquement après avoir été ju- zurückgewiesen wurde, zur Überprüfung,
this person had embarked in their territory. gée non admissible si cette personne avait wenn diese Person sich in ihrem Hoheits-
Contracting Governments shall not return embarqué alors qu’elle se trouvait sur leur gebiet eingeschifft hatte. Die Vertragsregie-
such a person to the country where he or territoire. Les Gouvernements contractants rungen führen eine solche Person nicht
she was earlier found to be inadmissible. ne doivent pas renvoyer cette personne in das Land zurück, in das sie zuvor nicht
dans le pays où elle a été précédemment hatte einreisen dürfen.
jugée non admissible.
3.3.3 Standard. Before passengers and 3.3.3 Norme. Avant l’acceptation des pas- 3.3.3 Norm. Bis zur Übernahme der Fahr-
crew are accepted for examination as to sagers et de l’équipage en vue d’examiner gäste und der Besatzung zur Überprüfung
their admissibility into the State, responsi- s’ils peuvent être admis sur le territoire de ihrer Berechtigung zur Einreise in den Staat
bility for their custody and care shall remain l’État, leur garde et leur traitement demeu- bleibt der Reeder für ihre Beaufsichtigung
with the shipowner. rent la responsabilité de l’armateur. und Betreuung zuständig.
3.3.4 Recommended Practice. After ac- 3.3.4 Pratique recommandée. Après l’ac- 3.3.4 Empfehlung. Nach der bedingten
ceptance of passengers and crew for ex- ceptation, sous condition ou non, des pas- oder unbedingten Übernahme der Fahr-
amination, whether conditional or uncondi- sagers et de l’équipage aux fins de vérifica- gäste und der Besatzung zur Überprüfung
tional and if the persons concerned are tion et si les personnes concernées sont sollen die Behörden, wenn sich die betref-
under the physical control of the public sous le contrôle physique des pouvoirs fenden Personen unter ihrer physischen
authorities, the public authorities should be publics, ces derniers devraient assumer la Kontrolle befinden, so lange für deren
responsible for their custody and care until responsabilité de leur garde et de leur trai- Beaufsichtigung und Betreuung zuständig
they are admitted for entry or are found to tement jusqu’à ce qu’elles soient admises sein, bis sie entweder einreisen dürfen oder
be inadmissible. à entrer ou soient jugées non admissibles. für nicht einreiseberechtigt befunden wer-
den.
3.3.5 Standard. The obligation of a 3.3.5 Norme. L’obligation incombant à un 3.3.5 Norm. Die Verpflichtung eines Ree-
shipowner to transport any person away armateur de transporter une personne hors ders zur Entfernung einer Person aus dem
from the territory of a State shall terminate du territoire d’un État cesse dès que cette Hoheitsgebiet eines Staates endet, sobald
from the moment such a person has been personne est effectivement admise dans diese Person definitiv in diesen Staat ein-
definitely admitted into that State. cet État. reisen darf.
3.3.6 Standard. Where a person is found 3.3.6 Norme. Lorsqu’une personne est 3.3.6 Norm. Wird eine Person für nicht ein-
to be inadmissible, the public authorities jugée non admissible, les pouvoirs publics reiseberechtigt befunden, so unterrichten
shall, without unreasonable delay, inform informent, sans retard indu, l’armateur et die Behörden ohne ungebührliche Verzöge-
the shipowner and consult the shipowner le consultent au sujet des dispositions à rung den Reeder davon und setzen sich mit
regarding the arrangements for removal. prendre en vue de son renvoi. L’armateur dem Reeder über die Vorkehrungen für die
The shipowner is responsible for the costs prend à sa charge les frais du séjour et du Rückführung dieser Person ins Benehmen.
of stay and removal of an inadmissible renvoi d’une personne non admissible et, Der Reeder trägt die Kosten des Aufenthalts
person and, in the case where the person lorsque cette personne est replacée sous la und der Rückführung einer nicht einreise-
is transferred back to the custody of the garde de l’armateur, celui-ci se charge d’en berechtigten Person und, sofern die Per-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 805
shipowner, the shipowner shall be respon- effectuer rapidement le renvoi: son wieder der Beaufsichtigung durch den
sible for effecting his/her prompt removal Reeder unterstellt wird, die Verantwortung
to: für die umgehende Rückführung dieser
Person
• the country of embarkation; or • dans le pays d’embarquement; ou • in das Land, wo die Einschiffung erfolgt
ist, oder
• to any other place where the person is • à tout autre endroit où elle peut être • an einen beliebigen anderen Ort, wo
admissible. admise. diese Person einreiseberechtigt ist.
3.3.7 Standard. Contracting Governments 3.3.7 Norme. Les Gouvernements contrac- 3.3.7 Norm. Vertragsregierungen und Ree-
and shipowners shall cooperate, where tants et les armateurs doivent, dans la me- der arbeiten bei der Feststellung der Gültig-
practicable, to establish the validity and au- sure du possible, coopérer pour établir la keit und Echtheit von Reisepässen und Visa
thenticity of passports and visas. validité et l’authenticité des passeports et soweit durchführbar zusammen.
des visas.
3.4 Recommended Practice. Public au- 3.4 Pratique recommandée. Les pouvoirs 3.4 Empfehlung. Die Behörden sollen von
thorities should not require from embark- publics ne devraient pas exiger des passa- den sich ein- oder ausschiffenden Fahrgäs-
ing or disembarking passengers, or from gers à l’embarquement ou au débarque- ten oder den in ihrem Namen handelnden
shipowners on their behalf, any information ment, ou des armateurs agissant en leur Reedern außer den bereits in ihren Reise-
in writing supplementary to or repeating nom, de renseignements écrits autres que pässen oder amtlichen Identitätsdokumen-
that already presented in their passports or ceux qui figurent dans leurs passeports ou ten enthaltenen Angaben keine gleich-
official documents of identity, other than pièces officielles d’identité, ou faisant dou- lautenden oder zusätzlichen schriftlichen
as necessary to complete any documents ble emploi avec ceux-ci, à moins qu’ils ne Angaben verlangen, sofern sie nicht erfor-
provided for in this annex. soient destinés à compléter les documents derlich sind, um die in dieser Anlage vorge-
visés dans la présente Annexe. sehenen Dokumente auszufüllen.
3.5 Recommended Practice. Public au- 3.5 Pratique recommandée. Les pouvoirs 3.5 Empfehlung. Behörden, die von den
thorities which require written supplemen- publics qui exigent des passagers, à l’em- sich ein- oder ausschiffenden Fahrgästen
tary information, other than as necessary to barquement ou au débarquement, des ren- schriftliche Angaben verlangen, die über die
complete any documents provided for in seignements supplémentaires par écrit qui erforderlichen Angaben zur Ausfüllung der
this annex, from embarking or disembarking ne sont pas destinés à compléter les docu- in dieser Anlage vorgesehenen Dokumente
passengers should limit requirements for ments visés dans la présente Annexe, de- hinausgehen, sollen die der weiteren Iden-
further identification of passengers to the vraient limiter leurs questions aux fins d’une tifizierung der Fahrgäste dienende Befra-
items set forth in Recommended Prac- plus ample identification des passagers gung auf die in Empfehlung 3.6 (Ein- oder
tice 3.6 (embarkation/disembarkation card). aux mentions énumérées dans la Pratique Ausschiffungskarte) vorgesehenen Punkte
Public authorities should accept the em- recommandée 3.6 (carte d’embarquement beschränken. Die genannten Behörden
barkation/disembarkation card when com- ou de débarquement). Lesdits pouvoirs pu- sollen die von einem Fahrgast ausgefüllte
pleted by the passenger and should not blics devraient accepter la carte d’embar- Ein- oder Ausschiffungskarte anerkennen,
require that it be completed or checked by quement ou de débarquement remplie par ohne zu verlangen, dass sie vom Reeder
the shipowner. Legible handwritten script le passager sans exiger que cette carte ausgefüllt oder nachgeprüft wird. Leserliche
should be accepted on the card, except soit remplie ou contrôlée par l’armateur. La handschriftliche Eintragungen auf der Karte
where the form specifies block lettering. carte devrait être remplie en écriture cur- in Schreibschrift sollen zulässig sein, sofern
One copy only of the embarkation/disem- sive, lisiblement, sauf si le formulaire spéci- in dem Formblatt nicht Blockschrift vorge-
barkation card, which may include one or fie des caractères d’imprimerie. Il ne devrait schrieben ist. Von jedem Fahrgast soll nur
more simultaneously prepared carbon être exigé de chaque passager qu’un exem- eine Ausfertigung der Ein- oder Ausschif-
copies, should be required from each pas- plaire de la carte d’embarquement ou de fungskarte, gegebenenfalls mit einem oder
senger. débarquement, y compris, le cas échéant, mehreren gleichzeitig angefertigten Durch-
des copies obtenues par duplication. drucken, verlangt werden.
3.6 Recommended Practice. In the em- 3.6 Pratique recommandée. Les pouvoirs 3.6 Empfehlung. In der Ein- oder Ausschif-
barkation/disembarkation card, public au- publics ne devraient pas exiger pour la fungskarte sollen die Behörden keine ande-
thorities should not require more than the carte d’embarquement ou de débarque- ren als die folgenden Angaben verlangen:
following information: ment d’autres renseignements que les
suivants:
• family name • nom de famille • Zuname
• given names • prénoms • Vornamen
• nationality • nationalité • Staatsangehörigkeit
• number and expiry date of passport or • numéro et date d’expiration du passe- • Nummer und Ablaufdatum des Reise-
other official identity document port ou autre pièce officielle d’identité passes oder sonstigen amtlichen Iden-
titätsdokuments
• date of birth • date de naissance • Geburtsdatum
• place of birth • lieu de naissance • Geburtsort
• occupation • profession • Beruf
• port of embarkation/disembarkation • port d’embarquement ou de débarque- • Ein- bzw. Ausschiffungshafen
ment
• gender • sexe • Geschlecht
• destination address • adresse au lieu de destination • Anschrift am Zielort
• signature. • signature. • Unterschrift.
806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
3.7 Standard. In cases where evidence of 3.7 Norme. Dans le cas où les personnes 3.7 Norm. Wird von Personen an Bord ei-
protection against yellow fever is required se trouvant à bord doivent faire la preuve nes Schiffes ein Nachweis über den Schutz
from persons on board a ship, public au- qu’elles sont protégées contre la fièvre gegen Gelbfieber verlangt, so erkennen die
thorities shall accept the International Cer- jaune, les pouvoirs publics acceptent le Behörden die Internationale Bescheinigung
tificate of Vaccination or Re-Vaccination in Certificat international de vaccination ou de über Impfung oder Wiederimpfung in der in
the forms provided for in the International revaccination dans les formes prévues par den Internationalen Gesundheitsvorschrif-
Health Regulations. le Règlement sanitaire international. ten vorgesehenen Form an.
3.8 Recommended Practice. Medical ex- 3.8 Pratique recommandée. L’examen 3.8 Empfehlung. Eine ärztliche Untersu-
amination of persons on board or of per- médical des personnes qui se trouvent à chung der Personen, die sich an Bord be-
sons disembarking from ships should nor- bord d’un navire ou qui en débarquent de- finden oder die ausgeschifft werden, soll
mally be limited to those persons arriving vrait être, en règle générale, limité à celles normalerweise auf diejenigen Personen be-
from an area infected with quarantinable qui arrivent d’une région infectée par des schränkt bleiben, die während der Inkuba-
diseases within the incubation period of the maladies quarantenaires, au cours de la pé- tionszeit einer quarantänepflichtigen Krank-
disease concerned (as stated in the Interna- riode d’incubation de la maladie en cause heit aus einem Infektionsgebiet der betref-
tional Health Regulations). Additional med- (comme il est prévu dans le Règlement fenden Krankheit kommen (wie dies in
ical examination may, however, be required sanitaire international). Néanmoins, toutes den Internationalen Gesundheitsvorschrif-
in accordance with the International Health ces personnes peuvent être soumises à un ten vorgesehen ist). Jedoch kann in Über-
Regulations. examen médical supplémentaire, confor- einstimmung mit den Internationalen Ge-
mément aux dispositions du Règlement sundheitsvorschriften eine zusätzliche
sanitaire international. ärztliche Untersuchung verlangt werden.
3.9 Recommended Practice. Public au- 3.9 Pratique recommandée. Les pouvoirs 3.9 Empfehlung. Die Behörden sollen nor-
thorities should normally perform customs publics ne devraient normalement opérer malerweise die Zollabfertigung des Reise-
inspections of inbound passengers’ accom- de contrôle douanier des bagages accom- gepäcks von Fahrgästen bei der Einreise in
panied baggage on a sampling or selective pagnés des passagers, à l’entrée, que par Form von Stichproben oder nach Auswahl
basis. Written declarations in respect of sondage ou contrôle sélectif. Il ne devrait, vornehmen. Auf schriftliche Erklärungen
passengers’ accompanied baggage should autant que possible, pas être exigé de dé- über das Reisegepäck der Fahrgäste soll
be dispensed with as far as possible. claration écrite pour les bagages accompa- nach Möglichkeit verzichtet werden.
gnés des passagers.
3.9.1 Recommended Practice. Public au- 3.9.1 Pratique recommandée. Les pou- 3.9.1 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should, wherever possible, waive voirs publics devraient, chaque fois qu’il nach Möglichkeit auf eine Untersuchung
inspections of accompanied baggage of est possible, supprimer les formalités de des Reisegepäcks ausreisender Fahrgäste
departing passengers, with due regard to contrôle des bagages accompagnés des verzichten, wobei gebührend zu berück-
the possible need to impose appropriate passagers au départ, compte dûment tenu sichtigen ist, dass es notwendig sein kann,
security measures preferably by automated de la possibilité de devoir imposer des me- geeignete Sicherheitsmaßnahmen vorzu-
means to facilitate review. sures de sûreté appropriées de préférence schreiben, vorzugsweise in automatisierter
par des moyens automatisés qui en facili- Form, um die Überprüfung zu erleichtern.
tent l’examen.
3.9.2 Recommended Practice. Where in- 3.9.2 Pratique recommandée. Lorsque le 3.9.2 Empfehlung. Kann auf eine Unter-
spection of accompanied baggage of de- contrôle des bagages accompagnés des suchung des Reisegepäcks ausreisender
parting passengers cannot be waived com- passagers, à la sortie, ne peut être entière- Fahrgäste nicht völlig verzichtet werden, so
pletely, such inspection should normally be ment évité, ce contrôle devrait normalement soll sie normalerweise in Form von Stich-
performed on a sampling or selective basis. être limité à un sondage ou à un contrôle proben oder nach Auswahl erfolgen.
sélectif.
3.10 Standard. A passport or an identity 3.10 Norme. Un passeport ou une pièce 3.10 Norm. Ein Reisepass oder ein im Ein-
document issued in accordance with rele- d’identité délivré(e) conformément aux klang mit einschlägigen ILO-Übereinkünften
vant ILO Conventions, or else a valid and conventions pertinentes de l’OIT ou, à dé- ausgestelltes Identitätsdokument oder aber
duly recognized seafarer’s identity docu- faut, une pièce d’identité des gens de mer ein gültiger und ordnungsgemäß anerkann-
ment, shall be the basic document provid- en cours de validité et dûment reconnue ter Seemannsausweis sind die grundlegen-
ing public authorities with information relat- constitue le document de base fournissant den Dokumente, die den Behörden beim
ing to the individual member of the crew on aux pouvoirs publics, à l’entrée ou à la Ein- oder Auslaufen eines Schiffes Auskünf-
arrival or departure of a ship. sortie du navire, des renseignements sur te über die einzelnen Besatzungsmitglieder
chacun des membres de l’équipage. vermitteln.
3.10.1 Standard. In the seafarer’s identity 3.10.1 Norme. Dans la pièce d’identité des 3.10.1 Norm. In einem Seemannsausweis
document, public authorities shall not re- gens de mer, les pouvoirs publics n’exigent verlangen die Behörden keine anderen als
quire more than the following information: pas d’autres renseignements que les sui- die folgenden Angaben:
vants:
• family name • nom de famille • Zuname
• given names • prénoms • Vornamen
• gender • sexe • Geschlecht
• date and place of birth • date et lieu de naissance • Geburtsdatum und -ort
• nationality • nationalité • Staatsangehörigkeit
• physical characteristics • signalement • Personenbeschreibung
• photograph (authenticated) • photographie d’identité (certifiée) • Lichtbild (beglaubigt)
• signature • signature • Unterschrift
• date of expiry (if any) • date d’expiration (le cas échéant) • (gegebenenfalls) Ablaufdatum
• issuing public authority. • autorité publique ayant délivré le docu- • ausstellende Behörde.
ment.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 807
3.10.2 Standard. When it is necessary for 3.10.2 Norme. Lorsque des gens de mer 3.10.2 Norm. Muss ein Seemann einen
a seafarer to enter or leave a country as a doivent se rendre dans un pays ou le quitter Staat als Fahrgast mit einem Verkehrsmittel
passenger by any means of transportation en qualité de passagers par un moyen de betreten oder verlassen,
for the purpose of: transport quelconque:
(a) joining his/her ship or transferring to a) pour rejoindre leur navire ou gagner un a) um sich zu seinem Schiff oder auf ein
another ship, autre navire, anderes Schiff zu begeben,
(b) passing in transit to join his/her ship in b) pour passer en transit, afin de rejoindre b) um durchzureisen mit dem Ziel, sich in
another country, or for repatriation, or leur navire dans un autre pays, ou re- einem anderen Staat zu seinem Schiff
for any other purpose approved by the tourner dans leur pays, ou pour toute zu begeben, oder zwecks Heimschaf-
authorities of the country concerned, autre fin approuvée par les autorités du fung oder zu einem anderen von den
pays en question, Behörden des betreffenden Staates an-
erkannten Zweck,
public authorities shall accept from that les pouvoirs publics acceptent la pièce so erkennen die Behörden von diesem See-
seafarer in place of a passport the valid d’identité des gens de mer en cours de mann statt eines Reisepasses einen gülti-
seafarer’s identity document, when this validité, au lieu d’un passeport, lorsque gen Seemannsausweis an, wenn dieser die
document guarantees the readmission of celle-ci donne la garantie que son titulaire Wiedereinreise des Inhabers in den Staat,
the bearer to the country which issued the sera réadmis dans le pays qui l’a délivrée. der den Ausweis ausgestellt hat, gewähr-
document. leistet.
3.10.3 Recommended Practice. Public 3.10.3 Pratique recommandée. En règle 3.10.3 Empfehlung. Die Behörden sollen
authorities should not normally require générale, les pouvoirs publics ne devraient normalerweise von Besatzungsmitgliedern
presentation of individual identity docu- pas exiger des membres de l’équipage de weder Einzel-Identitätsdokumente noch an-
ments or of information supplementing the papiers individuels d’identité ni de ren- dere als die in der Besatzungsliste enthal-
seafarer’s identity document in respect of seignements autres que ceux qui figurent tenen Angaben zur Ergänzung des See-
members of the crew other than that given sur la liste de l’équipage pour compléter la mannsausweises verlangen.
in the Crew List. pièce d’identité des gens de mer.
B. Measures B. Mesures visant B. Maßnahmen
to facilitate clearance à faciliter le déroulement des zur Erleichterung der Abfertigung
of passengers, crew and baggage formalités concernant la cargaison, les von Fahrgästen, Besatzung und Gepäck
passagers, l’équipage et les bagages
3.11 Recommended Practice. Public au- 3.11 Pratique recommandée. Les pou- 3.11 Empfehlung. Die Behörden sollen mit
thorities should, with the cooperation of voirs publics devraient, avec le concours Unterstützung der Reeder und der Hafen-
shipowners and port authorities and/or port des armateurs et des autorités portuaires behörden und/oder der Hafenverwaltung
administration, take appropriate measures et/ou de l’administration portuaire, prendre geeignete Maßnahmen treffen, um für einen
to the end that satisfactory port traffic flow toutes dispositions pour accélérer les for- befriedigenden Ablauf des Hafenbetriebs zu
arrangements may be provided so that pas- malités, tant pour les passagers que pour sorgen, damit Fahrgäste, Besatzung und
sengers, crew and baggage can be cleared l’équipage et les bagages, et prévoir à cet Gepäck schnell abgefertigt werden können;
rapidly, should provide adequate personnel, effet un personnel et des installations suffi- sie sollen für genügend Personal und zu-
and should ensure that adequate installa- sants, en veillant particulièrement aux dis- reichende Einrichtungen sorgen, wobei ins-
tions are provided, particular attention be- positifs de chargement, de déchargement besondere auf Gepäcklade-, -entlade und
ing paid to baggage loading, unloading and et d’acheminement des bagages (y compris -beförderungseinrichtungen (einschließlich
conveyance arrangements (including the l’utilisation de systèmes mécanisés), de automatischer Vorrichtungen) und auf die
use of mechanized systems) and to points même qu’aux points où les passagers ris- Punkte zu achten ist, an denen sich häufig
where passenger delays are frequently quent le plus d’être retardés. Des disposi- Verzögerungen für die Fahrgäste ergeben.
found to occur. Arrangements should be tions devraient être prises afin de permettre, Nötigenfalls soll dafür gesorgt werden, dass
made, when necessary, for passage under au besoin, une circulation à l’abri entre le zwischen dem Schiff und dem Abferti-
shelter between the ship and the point navire et le poste de contrôle des pas- gungsplatz für Fahrgäste und Besatzung ein
where the passenger and crew check is sagers ou de l’équipage. Ces dispositions überdachter Verbindungsgang vorhanden
to be made. Such arrangements and instal- et ces installations devraient être assez ist. Diese Vorkehrungen und Einrichtungen
lations should be flexible and capable of souples et pouvoir être développées de sollen flexibel und erweiterungsfähig sein,
expansion to meet increased security mea- manière à répondre aux besoins découlant so dass bei erhöhten Sicherheitsstufen ver-
sures during higher security levels. du renforcement des mesures de sûreté stärkte Sicherheitsmaßnahmen ergriffen
qu’imposent des niveaux de sûreté plus werden können.
élevés.
3.11.1 Recommended Practice. Public 3.11.1 Pratique recommandée. Les pou- 3.11.1 Empfehlung. Die Behörden sollen
authorities should: voirs publics devraient:
(a) in cooperation with shipowners and port a) avec le concours des armateurs et des a) mit Unterstützung der Reeder und der
authorities, introduce suitable arrange- autorités portuaires, adopter les me- Hafenbehörden geeignete Vorkehrun-
ments, such as: sures nécessaires telles que: gen treffen wie beispielsweise
(i) an individual and continuous method i) méthode d’acheminement individuel i) Einführung eines besonderen und
of processing passengers and bag- et continu des passagers et des zügigen Verfahrens zur Abfertigung
gage; bagages; von Fahrgästen und Gepäck;
(ii) a system which would permit pas- ii) système permettant aux passagers ii) Einführung eines Verfahrens, durch
sengers readily to identify and ob- d’identifier et de retirer rapidement das die Fahrgäste ihr aufgegebenes
tain their checked baggage as soon leurs bagages enregistrés dès que Gepäck schnell erkennen und zu-
as it is placed in an area where it ceux-ci sont déposés aux emplace- rückerhalten können, sobald es sich
may be claimed; and ments où ils peuvent être réclamés; an einem Ort befindet, wo es abge-
et holt werden kann;
808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
(iii) ensuring that facilities and services iii) s’assurer qu’il existe des installa- iii) Gewährleistung, dass Anlagen und
are available to meet the needs of tions et services répondant aux be- Einrichtungen zur Verfügung stehen,
elderly and disabled passengers; soins des passagers âgés ou handi- die den Bedürfnissen älterer und
capés; behinderter Fahrgäste Rechnung
tragen;
(b) ensure that port authorities take all nec- b) veiller à ce que les autorités portuaires b) dafür sorgen, dass die Hafenbehörden
essary measures so that: prennent toutes dispositions: alle erforderlichen Maßnahmen treffen,
(i) easy and speedy access for passen- i) pour que soient facilités, à l’intention i) damit die Fahrgäste und ihr Gepäck
gers and their baggage, to and from des passagers et de leurs bagages, leicht und schnell zu den örtlichen
local transport, is provided; and les accès aux moyens de transport Verkehrsmitteln gelangen können;
locaux; et
(ii) if crews are required to report to ii) pour que les locaux dans lesquels ii) damit, wenn die Besatzung sich für
premises for governmental purpos- l’équipage pourrait être appelé à se Kontrollzwecke an bestimmten Stel-
es, those premises should be readily rendre en vue des divers contrôles len melden muss, diese leicht er-
accessible, and as close to one an- soient aisément accessibles et aussi reichbar sind und möglichst nahe
other as practicable. proches que possible les uns des beieinander liegen.
autres.
3.11.2 Recommended Practice. Public 3.11.2 Pratique recommandée. Les pou- 3.11.2 Empfehlung. Um eine zügige Ab-
authorities should consider, as a means of voirs publics devraient, afin d’assurer le fertigung zu gewährleisten, sollen die Be-
ensuring prompt clearance, the introduction prompt déroulement des formalités, envisa- hörden die Einführung des Zwei-Wege-
of the dual-channel system for the clear- ger d’adopter le système du double circuit Systems zur Abfertigung der Fahrgäste,
ance of passengers, and their baggage and pour le contrôle des passagers, de leurs ba- ihres Gepäcks und ihrer privaten Straßen-
private road vehicles. gages et de leurs véhicules routiers privés. fahrzeuge in Betracht ziehen.
3.12 Standard. Public authorities shall re- 3.12 Norme. Les pouvoirs publics doivent 3.12 Norm. Die Behörden sollen verlangen,
quire that shipowners ensure that ship’s exiger des armateurs qu’ils veillent à ce que dass die Reeder das Schiffspersonal alle
personnel take all appropriate measures le personnel du navire prenne toutes dispo- geeigneten Vorkehrungen treffen lassen, um
which will help expedite arrival procedures sitions voulues pour favoriser l’accomplis- die Eingangskontrolle für Fahrgäste und
for passengers and crew. These measures sement rapide des formalités à l’arrivée Besatzung zu beschleunigen. Dazu können
may include: concernant les passagers et l’équipage. folgende Maßnahmen gehören:
Ces dispositions peuvent consister à:
(a) furnishing public authorities concerned a) envoyer aux pouvoirs publics intéressés a) eine vorherige Benachrichtigung der be-
with an advance message giving the un message indiquant, à l’avance, l’heure teiligten Behörden von der möglichst
best estimated time of arrival, followed prévue d’arrivée ainsi que les renseigne- genau geschätzten Ankunftszeit, von
by information as to any change in time, ments sur toute modification d’horaire, etwaigen Zeitverschiebungen und vom
and stating the itinerary of the voyage y compris l’itinéraire du voyage si ce Reiseweg, soweit dies die Kontroll-
where this may affect inspection re- renseignement peut affecter les forma- maßnahmen berührt;
quirements; lités de contrôle;
(b) having ship’s documents ready for b) tenir prêts les documents de bord pour b) die Bereithaltung der Schiffspapiere zur
prompt review; un examen rapide; sofortigen Prüfung;
(c) providing for ladders or other means of c) préparer les échelles de coupée et au- c) die Bereitstellung von Leitern oder sons-
boarding to be rigged while the ship is tres moyens d’accostage alors que le tigen Vorrichtungen zum Besteigen des
en route to berth or anchorage; and navire se rend à quai ou au mouillage; et Schiffes, die klargemacht werden, wäh-
rend sich das Schiff dem Liege- oder
Ankerplatz nähert;
(d) providing for prompt, orderly assem- d) organiser rapidement le rassemblement d) schnelles und geordnetes Versammeln
bling and presentation of persons on en bon ordre et la présentation au der an Bord befindlichen Personen mit
board, with necessary documents, for contrôle des personnes à bord, munies den erforderlichen Dokumenten zwecks
inspection, with attention to arrange- des documents nécessaires, en libérant Kontrolle, wobei darauf zu achten ist,
ments for relieving crew members for notamment les membres de l’équipage dass die Besatzungsmitglieder zu die-
this purpose from essential duties in de leurs tâches essentielles, dans la sem Zweck beim unerlässlichen Dienst
engine-rooms and elsewhere. salle des machines ou ailleurs. im Maschinenraum und anderswo ab-
gelöst werden.
3.13 Recommended Practice. The prac- 3.13 Pratique recommandée. Le ou les 3.13 Empfehlung. Bei der Eintragung von
tice of entering names on passenger and noms de famille devraient être inscrits en Namen in die Fahrgast- und Besatzungs-
crew documents should be to put the family premier sur les documents relatifs aux pas- dokumente sollen der oder die Zunamen an
name or names first. Where both paternal sagers et à l’équipage; lorsqu’il est fait erster Stelle stehen. Werden sowohl der Zu-
and maternal family names are used, the usage des noms du père et de la mère, le name des Vaters als auch derjenige der
paternal family name should be placed first. nom du père devrait être inscrit le premier. Mutter geführt, so soll der Vatersname an
Where for married women both the hus- Lorsque pour les femmes mariées, il est fait erster Stelle stehen. Führt eine Ehefrau so-
band’s and wife’s paternal family names are usage du nom du mari et du nom de la wohl den Vatersnamen des Ehegatten als
used, the husband’s paternal family name femme, le nom du mari devrait être inscrit le auch ihren eigenen, so soll der des Ehe-
should be placed first. premier. gatten an erster Stelle stehen.
3.14 Standard. Public authorities shall, 3.14 Norme. Les pouvoirs publics doivent 3.14 Norm. Die Behörden prüfen ohne un-
without unreasonable delay, accept per- procéder, sans retard injustifié, au contrôle angemessene Verzögerung, ob die an Bord
sons present on board a ship for examina- des personnes présentes à bord des na- befindlichen Personen die für die Einreise in
tion as to their admissibility into the State. vires afin de vérifier si elles sont admissibles den Staat erforderlichen Voraussetzungen
dans l’État. erfüllen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 809
3.15 Recommended Practice. Public au- 3.15 Pratique recommandée. Les pou- 3.15 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should not impose unreasonable voirs publics ne devraient pas infliger des Reeder nicht mit unzumutbaren oder unver-
or disproportionate fines upon shipowners, amendes déraisonnables ou disproportion- hältnismäßigen Geldbußen belegen, wenn
in the event that any control document in nées aux armateurs lorsqu’ils jugent insuf- sie ein im Besitz eines Fahrgastes befind-
possession of a passenger is found by pub- fisants les documents présentés par un liches Kontrolldokument für unzureichend
lic authorities to be inadequate, or if, for that passager aux fins de contrôle ou lorsqu’un halten oder wenn ein Fahrgast aus diesem
reason, the passenger is found to be inad- passager ne peut être admis, pour ce motif, Grund nicht in den betreffenden Staat ein-
missible to the State. sur le territoire de l’État. reisen darf.
3.15.1 Standard. Public authorities shall 3.15.1 Norme. Les pouvoirs publics en- 3.15.1 Norm. Die Behörden regen die Ree-
encourage shipowners to take precautions couragent les armateurs à prendre des der dazu an, am Einschiffungspunkt Vor-
at the point of embarkation with a view to précautions au point d’embarquement en kehrungen zu treffen, um sicherzustellen,
ensuring that passengers are in possession vue de s’assurer que les passagers sont en dass die Fahrgäste im Besitz aller von den
of any control documents prescribed by the possession de tous documents exigés aux Einreise- oder Durchreisestaaten vorge-
receiving or transit States. fins de contrôle par l’État d’accueil ou l’État schriebenen Kontrolldokumente sind.
de transit.
3.15.2 Standard. When a person is found 3.15.2 Norme. Lorsqu’une personne est 3.15.2 Norm. Wird eine Person als nicht
to be inadmissible and is removed from the jugée non admissible et qu’elle est ren- einreiseberechtigt befunden und aus dem
territory of the State, the shipowner shall voyée hors du territoire de l’État, l’armateur Hoheitsgebiet des Staates entfernt, so darf
not be precluded from recovering, from ne doit pas être empêché de recouvrer au- der Reeder nicht daran gehindert werden,
such a person, any costs arising from près de cette personne les frais qui pour- von der betreffenden Person alle Kosten
his/her inadmissibility. raient résulter de sa non-admissibilité. wiederzuerlangen, die aufgrund der fehlen-
den Einreiseberechtigung entstanden sind.
3.15.3 Recommended Practice. For use 3.15.3 Pratique recommandée. Les pou- 3.15.3 Empfehlung. Zur Erleichterung und
at marine terminals and on board ships in voirs publics devraient imposer d’utiliser, ou Beschleunigung des internationalen See-
order to facilitate and expedite international lorsque cette question échappe à leur juri- verkehrs sollen die Behörden zwecks Ver-
maritime traffic, public authorities should diction, devraient recommander aux parties wendung an Anlegeplätzen und auf Schiffen
implement or, where the matter does not intéressées de leur pays d’utiliser, dans les genormte internationale Zeichen und Sym-
come within their jurisdiction, recommend gares maritimes et à bord des navires, des bole, die von der Organisation in Zusam-
responsible parties in their country to imple- signaux et symboles normalisés à l’échelon menarbeit mit anderen einschlägigen inter-
ment standardized international signs and international qui aient été mis au point ou nationalen Organisationen ausgearbeitet
symbols developed or accepted by the Or- adoptés par l’Organisation en collaboration oder anerkannt worden sind und die nach
ganization in cooperation with other appro- avec d’autres organisations internationales Möglichkeit für alle Verkehrsmittel gelten,
priate international organizations and which, compétentes et qui soient, dans toute la einführen oder, sofern sie nicht zuständig
to the greatest extent practicable, are com- mesure du possible, communs à tous les sind, den dafür verantwortlichen Stellen in
mon to all modes of transport. modes de transport, afin de faciliter et d’ac- ihrem Land empfehlen, sie einzuführen.
célérer le trafic maritime international.
C. Special facilities C. Installations et services particuliers C. Besondere Einrichtungen
for marine transport of elderly pour le transport par mer des für die Beförderung älterer
and disabled passengers passagers âgés et des handicapés und behinderter Fahrgäste auf See
3.16 Recommended Practice. Measures 3.16 Pratique recommandée. Des me- 3.16 Empfehlung. Es sollen Maßnahmen
should be taken to ensure that all necessary sures devraient être prises pour s’assurer getroffen werden, die sicherstellen, dass
information on transport and safety is read- que toutes les informations nécessaires alle notwendigen Transport- und Sicher-
ily available for passengers who have im- concernant le transport et la sécurité sont heitsinformationen auch den Fahrgästen
paired hearing or vision. aisément compréhensibles pour les malen- ohne Schwierigkeiten zugänglich sind, de-
tendants et les malvoyants. ren Hör- und Sehvermögen beeinträchtigt
ist.
3.17 Recommended Practice. For elderly 3.17 Pratique recommandée. Des empla- 3.17 Empfehlung. Für ältere und behin-
and disabled passengers being set down or cements réservés pour déposer ou accueil- derte Fahrgäste, die an einem Abfertigungs-
picked up at a terminal building, reserved lir des passagers âgés ou handicapés à la gebäude abgesetzt oder abgeholt werden,
points should be located as close as possi- gare maritime devraient être situés à proxi- sollen sich reservierte Plätze möglichst
ble to main entrances. These should be mité immédiate des entrées principales. Ils nahe an den Haupteingängen befinden. Sie
clearly marked with appropriate signs. Ac- devraient être clairement signalés par des sollen mit geeigneten Schildern deutlich
cess routes should be free of obstacles. marques appropriées. Les trajets d’accès gekennzeichnet werden. Die Zugangswege
devraient être libres d’obstacles. sollen frei von Hindernissen sein.
3.18 Recommended Practice. Where ac- 3.18 Pratique recommandée. Lorsque 3.18 Empfehlung. Wo der Zugang zu
cess to public services is limited, every l’accès aux transports publics est limité, öffentlichen Verkehrsmitteln eingeschränkt
effort should be made to provide accessible tous les efforts devraient être faits pour offrir ist, sollen alle Anstrengungen unternommen
and reasonably priced public transportation des services de transport de surface acces- werden, um zugängliche öffentliche Ver-
services by adapting current and planned sibles, à des prix raisonnables, en adaptant kehrsmittel zu vernünftigen Preisen verfüg-
services or by providing special arrange- les services existants ou prévus ou en bar zu machen, entweder durch Anpassung
ments for passengers who have impaired offrant des services de transport spéciaux vorhandener und geplanter Verkehrsmittel
mobility. aux passagers qui ont une incapacité oder durch besondere Vorkehrungen für
motrice. mobilitätsbehinderte Fahrgäste.
3.19 Recommended Practice. Provisions 3.19 Pratique recommandée. Des instal- 3.19 Empfehlung. In Abfertigungsgebäu-
of suitable facilities should be made in ter- lations appropriées devraient être prévues den und auf Schiffen sollen gegebenenfalls
minals and on ships, as appropriate, to dans les gares et à bord des navires, selon geeignete Anlagen für die sichere Ein- und
allow safe embarkation and disembarkation qu’il convient, pour permettre l’embarque- Ausschiffung älterer und behinderter Fahr-
for elderly and disabled passengers. ment et le débarquement en toute sécurité gäste vorgesehen werden.
des passagers âgés ou handicapés.
810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
D. Facilitation for D. Octroi de facilités D. Erleichterungen für Schiffe
ships engaged on cruises aux navires de croisière auf Kreuzfahrt und für Fahrgäste,
and for cruise passengers et à leurs passagers die an einer Kreuzfahrt teilnehmen
3.20 Standard. Public authorities shall au- 3.20 Norme. Les pouvoirs publics doivent 3.20 Norm. Die Behörden erteilen einem
thorize granting of pratique by electronic accorder la libre pratique par des moyens Schiff auf Kreuzfahrt die Erlaubnis zum Ein-
means to a cruise ship when, on the basis électroniques à un navire de croisière, laufen auf elektronischem Weg, wenn die
of information received from it prior to its ar- lorsque, compte tenu des renseignements Gesundheitsbehörde des vorgesehenen
rival, the health authority for the intended fournis par celui-ci avant l’entrée au port, Anlaufhafens auf Grund der vor der Ankunft
port of arrival is of the opinion that its arrival l’autorité sanitaire du port de destination erhaltenen Auskünfte der Ansicht ist, dass
will not result in the introduction or spread prévu estime que l’entrée du navire ne durch das Einlaufen keine quarantänepflich-
of a quarantinable disease. risque pas d’introduire ou de répandre une tigen Krankheiten eingeschleppt oder ver-
maladie quarantenaire. breitet werden.
3.21 Recommended Practice. For cruise 3.21 Pratique recommandée. La déclara- 3.21 Empfehlung. Bei Schiffen auf Kreuz-
ships, the General Declaration, the Passen- tion générale, la liste des passagers et la fahrt sollen die Allgemeine Erklärung, die
ger List and the Crew List should be re- liste de l’équipage d’un navire de croisière Fahrgastliste und die Besatzungsliste nur im
quired only at the first port of arrival and ne devraient être exigées que dans le pre- ersten Anlaufhafen und letzten Auslaufhafen
final port of departure in a country, provided mier port d’arrivée et le dernier port de dé- in einem Staat verlangt werden, sofern sich
that there has been no change in the part d’un pays si les conditions du voyage die Umstände der Reise nicht geändert
circumstances of the voyage. ne sont pas modifiées dans l’intervalle. haben.
3.22 Standard. For cruise ships, the Ship’s 3.22 Norme. Il ne doit être exigé de décla- 3.22 Norm. Bei Schiffen auf Kreuzfahrt
Stores Declaration and the Crew’s Effects ration des provisions de bord et de décla- wird die Erklärung über die Schiffsvorräte
Declaration shall be required only at the first ration des effets et marchandises de l’équi- und die Erklärung über die persönliche
port of arrival in a country. page d’un navire de croisière qu’au premier Habe der Besatzung nur im ersten angelau-
port d’escale dans un pays. fenen Hafen eines Staates verlangt.
3.23 Standard. Passports or other official 3.23 Norme. Les passagers en croisière 3.23 Norm. Fahrgäste, die an einer Kreuz-
documents of identity shall at all times re- doivent toujours rester en possession de fahrt teilnehmen, bleiben stets im Besitz
main in the possession of cruise passen- leur passeport ou autres pièces officielles ihrer Reisepässe und sonstigen amtlichen
gers. d’identité. Identitätsdokumente.
3.24 Recommended Practice. If a cruise 3.24 Pratique recommandée. Les passa- 3.24 Empfehlung. Hält sich ein Schiff auf
ship stays at any port within the Contract- gers en croisière ne devraient pas être tenus Kreuzfahrt weniger als 72 Stunden in einem
ing Government’s territory for less than d’obtenir un visa si leur navire effectue un Hafen im Hoheitsgebiet einer Vertragsregie-
72 hours, it should not be necessary for séjour de moins de 72 heures dans un port rung auf, so sollen die an der Kreuzfahrt teil-
cruise passengers to have visas, except in situé sur le territoire d’un Gouvernement nehmenden Fahrgäste nicht verpflichtet
special circumstances determined by the contractant, sauf dans des conditions par- sein, Visa zu beschaffen, es sei denn unter
public authorities concerned. ticulières définies par les pouvoirs publics besonderen Umständen, die von den be-
intéressés. treffenden Behörden bestimmt werden.
3.25 Standard. Cruise passengers shall 3.25 Norme. Les passagers en croisière ne 3.25 Norm. Fahrgäste, die an einer Kreuz-
not be unduly delayed by the control mea- doivent pas subir de retard inutile du fait de fahrt teilnehmen, dürfen durch die von den
sures exercised by public authorities. l’application de mesures de contrôle par les Behörden ausgeübten Kontrollmaßnahmen
pouvoirs publics. nicht ungebührlich aufgehalten werden.
3.26 Standard. In general, except for secu- 3.26 Norme. D’une manière générale, les 3.26 Norm. Fahrgäste, die an einer Kreuz-
rity purposes and for the purposes of estab- services publics responsables du contrôle fahrt teilnehmen, dürfen von den für die
lishing identity and admissibility, cruise pas- de l’immigration ne doivent pas interroger Einwanderungskontrolle zuständigen Be-
sengers shall not be subject to personal les passagers en croisière, sauf pour des hörden im Allgemeinen nur aus Sicherheits-
examination by public authorities respon- raisons de sûreté et aux fins de vérification gründen und zur Feststellung ihrer Identität
sible for immigration control. d’identité et d’admissibilité. und Einreiseberechtigung vernommen wer-
den.
3.27 Standard. If a cruise ship calls con- 3.27 Norme. Lorsqu’un navire de croisière 3.27 Norm. Läuft ein Schiff auf Kreuzfahrt
secutively at more than one port in the touche successivement plusieurs ports nacheinander mehrere Häfen in demselben
same country, passengers shall, in general, d’un même pays, les passagers ne doivent Staat an, so werden die Fahrgäste von den
be examined by public authorities at the en général être soumis à des formalités Behörden im Allgemeinen nur im ersten und
first port of arrival and at the final port of par les pouvoirs publics qu’aux premier et letzten angelaufenen Hafen kontrolliert.
departure only. dernier ports.
3.28 Recommended Practice. To facilitate 3.28 Pratique recommandée. Pour accé- 3.28 Empfehlung. Zur Beschleunigung der
their prompt disembarkation, the inward lérer le débarquement, les passagers en Ausschiffung soll die Einreisekontrolle der
control of passengers on a cruise ship, croisière devraient, dans la mesure du pos- Fahrgäste eines Schiffes auf Kreuzfahrt
where practicable, should be carried out on sible, subir les formalités d’entrée à bord du nach Möglichkeit an Bord vor dem Eintref-
board before arrival at the place of disem- navire et avant l’arrivée au lieu de débar- fen am Ort der Ausschiffung stattfinden.
barkation. quement.
3.29 Recommended Practice. Cruise pas- 3.29 Pratique recommandée. Les passa- 3.29 Empfehlung. Fahrgäste, die an einer
sengers who disembark at one port and gers en croisière qui débarquent dans un Kreuzfahrt teilnehmen und sich in einem
rejoin the same ship at another port in the port et rejoignent leur navire dans un autre Hafen ausschiffen, um dasselbe Schiff in
same country should enjoy the same facili- port du même pays devraient bénéficier des einem anderen Hafen in demselben Staat
ties as passengers who disembark and re- mêmes facilités que ceux qui débarquent et wiederzubetreten, sollen die gleichen Er-
join a cruise ship at the same port. rejoignent leur navire dans le même port. leichterungen genießen wie Fahrgäste, die
ein Schiff auf Kreuzfahrt in demselben
Hafen verlassen und wiederbetreten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 811
3.30 Recommended Practice. The Mar- 3.30 Pratique recommandée. La déclara- 3.30 Empfehlung. Die Seegesundheitser-
itime Declaration of Health should be the tion maritime de santé devrait être la seule klärung soll der einzige Gesundheitsnach-
only health control necessary for cruise formalité sanitaire imposée aux passagers weis sein, der für Fahrgäste, die an einer
passengers. en croisière. Kreuzfahrt teilnehmen, erforderlich ist.
3.31 Standard. Duty-free ship’s stores 3.31 Norme. Lors du séjour du navire au 3.31 Norm. Während des Aufenthalts des
shall be allowed aboard ship for cruise pas- port, les provisions de bord exonérées de Schiffes in einem Hafen ist der Verkauf von
sengers during the ship’s stay in port. droits de douane demeurent à la disposition zollfreien Waren an Bord des Schiffes an
des passagers en croisière à bord du na- Fahrgäste, die an einer Kreuzfahrt teilneh-
vire. men, gestattet.
3.32 Standard. Cruise passengers shall 3.32 Norme. Les passagers en croisière ne 3.32 Norm. Von Fahrgästen, die an einer
not normally be required to provide a writ- doivent normalement pas être tenus de Kreuzfahrt teilnehmen, wird normalerweise
ten declaration for their personal effects. fournir une déclaration écrite pour leurs nicht verlangt, eine schriftliche Erklärung
However, in the case of articles which in- effets personnels. Toutefois, dans le cas über ihre persönliche Habe vorzulegen. Bei
volve a high amount of customs duties and d’articles sur lesquels les droits de douane Artikeln jedoch, auf die hohe Zölle und
other taxes and charges, a written declara- et autres taxes et droits sont élevés, une andere Abgaben erhoben werden, können
tion and a security may be required. déclaration écrite et une garantie peuvent eine schriftliche Erklärung sowie eine Si-
être exigées. cherheitsleistung verlangt werden.
3.33 Recommended Practice. Cruise 3.33 Pratique recommandée. Les passa- 3.33 Empfehlung. Fahrgäste, die an einer
passengers should not be subject to any gers en croisière ne devraient pas être sou- Kreuzfahrt teilnehmen, sollen keiner Devi-
currency control. mis à un contrôle des devises. senkontrolle unterworfen werden.
3.34 Standard. Embarkation/disembarka- 3.34 Norme. Il ne doit pas être exigé de 3.34 Norm. Ein- oder Ausschiffungskarten
tion cards shall not be necessary for cruise cartes d’embarquement ou de débarque- sind für Fahrgäste, die an einer Kreuzfahrt
passengers. ment des passagers en croisière. teilnehmen, nicht erforderlich.
3.35 Not in use. 3.35 Inusitée. 3.35 Nicht in Gebrauch.
E. Special measures E. Mesures particulières E. Besondere
of facilitation for passengers d’assouplissement des formalités Erleichterungsmaßnahmen für
in transit pour les passagers en transit Durchreisende
3.36 Standard. A passenger in transit who 3.36 Norme. Un passager en transit qui ne 3.36 Norm. Ein Durchreisender, der an
remains on board the ship on which he or descend pas du navire à bord duquel il est Bord des Schiffes bleibt, auf dem er ein-
she arrived and departs with it shall not arrivé et repartira ne doit normalement pas gereist ist, und mit ihm ausreist, wird nor-
normally be subjected to routine control by être soumis aux contrôles habituels des malerweise nicht der Routinekontrolle durch
public authorities except in extraordinary pouvoirs publics, sauf dans des cas excep- die Behörden unterzogen, außer unter von
circumstances determined by the public au- tionnels déterminés par les pouvoirs publics den betreffenden Behörden bestimmten
thorities concerned. intéressés. außergewöhnlichen Umständen.
3.37 Recommended Practice. A passen- 3.37 Pratique recommandée. Un passa- 3.37 Empfehlung. Ein Durchreisender soll
ger in transit should be allowed to retain ger en transit devrait être autorisé à conser- seinen Reisepass oder sein sonstiges Iden-
his/her passport or other identity document. ver son passeport ou tout autre document titätsdokument behalten dürfen.
d’identité.
3.38 Recommended Practice. A passen- 3.38 Pratique recommandée. Un passa- 3.38 Empfehlung. Von einem Durchreisen-
ger in transit who remains on board the ship ger en transit qui reste à bord du navire où den, der an Bord des Schiffes bleibt, auf
on which he or she arrived and departs with il se trouvait lorsqu’il est arrivé et qui repart dem er eingereist ist, und mit ihm ausreist,
it should not be required to complete a dis- à bord de ce navire ne devrait pas être tenu soll nicht verlangt werden, eine Aus- oder
embarkation/ embarkation card. de remplir une carte de débarquement/ Einschiffungskarte auszufüllen.
d’embarquement.
3.39 Recommended Practice. A passen- 3.39 Pratique recommandée. Un passa- 3.39 Empfehlung. Ein Durchreisender, der
ger in transit who is continuing his/her jour- ger en transit qui poursuit son voyage à seine Reise von demselben Hafen aus auf
ney from the same port in the same ship partir du même port et à bord du même na- demselben Schiff fortsetzt, soll normaler-
should normally be granted temporary per- vire devrait normalement être autorisé, s’il weise auf Wunsch eine vorübergehende Er-
mission to go ashore during the ship’s stay le désire, à descendre à terre pour une du- laubnis zum Landgang während des Auf-
in port if he/she so wishes subject to the rée limitée pendant l’escale du navire dans enthalts des Schiffes im Hafen erhalten,
public authorities’ admissibility and visa le port, sous réserve des conditions exigées vorbehaltlich der Einreise- und Visabestim-
requirements. par les pouvoirs publics en matière d’ad- mungen der Behörden.
missibilité et de visa.
3.40 Recommended Practice. A passen- 3.40 Pratique recommandée. Un passa- 3.40 Empfehlung. Von einem Durchreisen-
ger in transit who is continuing his/her jour- ger en transit qui poursuit son voyage à den, der seine Reise von demselben Hafen
ney from the same port in the same ship partir du même port et à bord du même na- aus auf demselben Schiff fortsetzt, soll kein
should not be required to have a visa, ex- vire devrait être dispensé de visa, sauf dans Visum verlangt werden, außer unter von den
cept in special circumstances determined les cas particuliers fixés par les pouvoirs betreffenden Behörden bestimmten beson-
by the public authorities concerned. publics intéressés. deren Umständen.
3.41 Recommended Practice. A passen- 3.41 Pratique recommandée. Un passa- 3.41 Empfehlung. Von einem Durchreisen-
ger in transit who is continuing his/her jour- ger en transit qui poursuit son voyage à den, der seine Reise von demselben Hafen
ney from the same port in the same ship partir du même port et à bord du même na- aus auf demselben Schiff fortsetzt, soll nor-
should not normally be required to give a vire devrait être normalement dispensé de malerweise keine schriftliche Zollerklärung
written Customs Declaration. fournir une déclaration écrite aux douanes. verlangt werden.
812 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
3.42 Recommended Practice. A passen- 3.42 Pratique recommandée. Un passa- 3.42 Empfehlung. Ein Durchreisender, der
ger in transit who leaves the ship at one ger en transit qui quitte le navire dans un das Schiff in einem Hafen verlässt und sich
port and embarks in the same ship at a port et embarque à bord du même navire in einem anderen Hafen in demselben Land
different port in the same country should dans un port différent du même pays de- auf demselben Schiff einschifft, soll die-
enjoy the same facilities as a passenger vrait bénéficier des mêmes facilités qu’un selben Erleichterungen genießen wie ein
who arrives and departs in the same ship at passager qui arrive et repart à bord du Fahrgast, der auf demselben Schiff in dem-
the same port. même navire dans le même port. selben Hafen einreist und ausreist.
F. Measures of facilitation F. Mesures d’assouplissement F. Erleichterungsmaßnahmen für
for ships engaged in scientific services des formalités pour les navires utilisés Schiffe, die für wissenschaftliche
à des fins scientifiques Zwecke eingesetzt sind
3.43 Recommended Practice. A ship en- 3.43 Pratique recommandée. Un navire 3.43 Empfehlung. Ein für wissenschaft-
gaged in scientific services carries person- utilisé à des fins scientifiques transporte à liche Zwecke eingesetztes Schiff befördert
nel who are necessarily engaged on the son bord un personnel nécessairement af- Personal, das zwangsläufig auf dem Schiff
ship for such scientific purposes of the voy- fecté à la mission scientifique qui fait l’objet für solche wissenschaftlichen Zwecke der
age. If so identified, such personnel should du voyage. S’il est ainsi identifié, ce person- Reise eingesetzt ist. Wenn dieses Personal
be granted facilities at least as favourable nel devrait bénéficier de facilités au moins als solches identifiziert ist, sollen ihm Er-
as those granted to the crew members of aussi favorables que celles qui sont accor- leichterungen gewährt werden, die mindes-
that ship. dées aux membres de l’équipage du navire. tens so günstig sind wie diejenigen, die den
Besatzungsmitgliedern des Schiffes ge-
währt werden.
G. Further measures G. Autres mesures G. Weitere Erleichterungsmaßnahmen
of facilitation for foreigners belonging d’assouplissement des formalités für ausländische Angehörige
to the crews of ships engaged in exigées des étrangers appartenant à der Besatzungen von Schiffen
international voyages – shore leave l’équipage des navires effectuant des auf Auslandfahrt – Landgang
voyages internationaux – autorisation
de descendre à terre
3.44 Standard. Crew members shall be 3.44 Norme. Les membres de l’équipage 3.44 Norm. Die Behörden gestatten den
allowed ashore by the public authorities sont autorisés par les pouvoirs publics à Besatzungsmitgliedern, an Land zu gehen,
while the ship on which they arrive is in se rendre à terre pendant l’escale de leur während sich das Schiff, mit dem sie einge-
port, provided that the formalities on arrival navire, à condition que les formalités d’en- reist sind, im Hafen befindet, sofern die
of the ship have been fulfilled and the public trée du navire soient achevées et que les Förmlichkeiten beim Einlaufen des Schiffes
authorities have no reason to refuse permis- pouvoirs publics n’aient pas de raison de erfüllt worden sind und die Behörden keinen
sion to come ashore for reasons of public refuser l’autorisation de descendre à terre Grund haben, die Erlaubnis zum Landgang
health, public safety or public order. Shore pour des raisons de santé publique, de aus Gründen der öffentlichen Gesundheit
leave shall be allowed in a manner which sécurité publique ou d’ordre public. L’auto- oder der öffentlichen Sicherheit oder Ord-
excludes discrimination such as on the risation de descendre à terre est accordée nung zu versagen. Landgang ist ohne Dis-
grounds of nationality, race, colour, sex, re- d’une manière qui exclut toute discrimi- kriminierung beispielsweise auf Grund der
ligion, political opinion, or social origin and nation pour des raisons de nationalité, de Staatsangehörigkeit, der Rasse, der Haut-
irrespective of the flag State of the ship on race, de couleur, de sexe, de religion, d’opi- farbe, des Geschlechts, der Religion, der
which they are employed, engaged or work. nions politiques ou d’origine sociale et quel politischen Überzeugung oder der sozialen
que soit l’État du pavillon du navire à bord Herkunft und ungeachtet des Flaggen-
duquel les membres de l’équipage sont staates des Schiffes zu gestatten, auf dem
employés, sont engagés ou travaillent. sie beschäftigt oder angeheuert sind oder
arbeiten.
3.44bis Standard. In any case where per- 3.44bis Norme. Dans le cas où l’autorisa- 3.44bis Norm. In Fällen, in denen die Er-
mission for shore leave has been refused, tion de descendre à terre est refusée, les laubnis zum Landgang versagt worden ist,
the relevant public authorities shall commu- pouvoirs publics compétents doivent com- teilen die zuständigen Behörden dem be-
nicate their reasons for shore leave denial muniquer les motifs de ce refus au marin in- treffenden Seemann und dem Kapitän ihre
to the seafarer concerned and the master. téressé et au capitaine. Si le marin intéressé Gründe für die ablehnende Entscheidung
If requested by the seafarer concerned or ou le capitaine le demande, ces motifs doi- mit. Auf Wunsch des betroffenen Seemanns
the master, such reasons shall be provided vent leur être communiqués par écrit. oder des Kapitäns werden diese Gründe
in writing. schriftlich vorgelegt.
3.45 Standard. Crew members shall not 3.45 Norme. Les membres de l’équipage 3.45 Norm. Von Besatzungsmitgliedern
be required to hold a visa for the purpose of n’ont pas à obtenir un visa pour être autori- wird kein Visum für den Landgang verlangt.
shore leave. sés à descendre à terre.
3.46 Recommended Practice. Crew mem- 3.46 Pratique recommandée. Les mem- 3.46 Empfehlung. Die Besatzungsmitglie-
bers, before going on or returning from bres de l’équipage ne devraient pas norma- der sollen bei Antritt oder Beendigung des
shore leave, should not normally be sub- lement être soumis à des vérifications indi- Landgangs normalerweise keiner Personen-
jected to personal checks. viduelles avant de quitter le navire ou en kontrolle unterworfen werden.
rentrant à bord.
3.47 Standard. Crew members shall not 3.47 Norme. Les membres de l’équipage 3.47 Norm. Von Besatzungsmitgliedern
be required to have a special permit, e.g. a n’ont pas à être munis d’un document wird für den Landgang keine besondere
shore leave pass, for the purpose of shore spécial, tel qu’un laissez-passer, pour être Erlaubnis, beispielsweise ein Landgangs-
leave. autorisés à descendre à terre. ausweis, verlangt.
3.48 Recommended Practice. If crew 3.48 Pratique recommandée. Si les mem- 3.48 Empfehlung. Falls die Besatzungs-
members are required to carry documents bres de l’équipage sont tenus de porter mitglieder beim Landgang Identitätsdoku-
of identity with them when they are on des documents d’identité lorsqu’ils descen- mente mit sich führen müssen, sollen diese
shore leave, these documents should dent à terre, ces documents devraient se auf die in Norm 3.10 genannten beschränkt
be limited to those mentioned in Stan- limiter à ceux qui sont énumérés dans la werden.
dard 3.10. norme 3.10.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 813
3.49 Recommended Practice. Public au- 3.49 Pratique recommandée. Les pou- 3.49 Empfehlung. Die Behörden sollen ein
thorities should provide a system of pre- voirs publics devraient prévoir un système Abfertigungssystem einführen, das es der
arrival clearance to allow the crew of ships qui permette aux équipages de navires Besatzung von Schiffen, die regelmäßig ihre
which call regularly at their ports to obtain faisant régulièrement escale dans leurs Häfen anlaufen, ermöglicht, vor dem Einlau-
advance approval for temporary shore ports d’obtenir avant l’arrivée l’autorisation fen die Erlaubnis zu einem befristeten Land-
leave. Where a ship has no adverse immi- de descendre temporairement à terre. gang zu erhalten. Liegen über ein Schiff
gration record and is locally represented by Lorsqu’un navire n’a pas un dossier défa- ungünstige Erkenntnisse in Bezug auf Ein-
a shipowner or a reputable agent of the vorable en matière d’immigration et qu’il est wanderungsvorgänge nicht vor und ist es
shipowner, the public authorities should représenté localement par un armateur ou an dem betreffenden Ort durch einen Ree-
normally, after satisfactory consideration of par un agent de l’armateur ayant une bonne der oder einen gut beleumundeten Agenten
such pre-arrival particulars as they may re- réputation, les pouvoirs publics, après avoir des Reeders vertreten, so sollen die Be-
quire, permit the ship to proceed directly to constaté que les renseignements exigés par hörden, nachdem sie die von ihnen vor Ein-
its berth and be subject to no further routine eux avant l’arrivée du navire sont satisfai- laufen des Schiffes verlangten Angaben für
immigration formalities, unless otherwise sants, devraient normalement autoriser le zufriedenstellend befunden haben, dem
required by the public authorities. navire à se rendre directement à son poste Schiff normalerweise gestatten, unmittelbar
de mouillage et ne pas le soumettre à d’au- seinen Liegeplatz anzulaufen, und es weite-
tres formalités ordinaires d’immigration, ren routinemäßigen Einwanderungsförm-
sauf décision contraire de leur part. lichkeiten nicht unterwerfen, sofern sie
nichts anderes beschließen.
Section 4 Chapitre 4 Abschnitt 4
Stowaways Passagers clandestins Blinde Passagiere
A. General Principles A. Principes généraux A. Allgemeine Grundsätze
4.1 Standard. The provisions in this sec- 4.1 Norme. Les dispositions du présent 4.1 Norm. Dieser Abschnitt ist im Einklang
tion shall be applied in accordance with chapitre doivent être appliquées confor- mit internationalen Schutzbestimmungen
international protection principles as set out mément aux principes relatifs à la protec- anzuwenden, wie sie in völkerrechtlichen
in international instruments, such as the tion internationale qui sont énoncés dans Übereinkünften wie beispielsweise dem
UN Convention relating to the Status of des instruments internationaux, tels que la Abkommen der Vereinten Nationen vom
Refugees of 28 July 1951 and the UN Pro- Convention des Nations Unies du 28 juillet 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der
tocol relating to the Status of Refugees of 1951 relative au statut des réfugiés et le Flüchtlinge und dem Protokoll der Vereinten
31 January 1967, and relevant national Protocole du 31 janvier 1967 relatif au statut Nationen vom 31. Januar 1967 über die
legislation. des réfugiés, ainsi que dans les textes légis- Rechtsstellung der Flüchtlinge sowie in den
latifs nationaux pertinents. einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvor-
schriften niedergelegt sind.
4.2 Standard. Public authorities, port au- 4.2 Norme. Les pouvoirs publics, les auto- 4.2 Norm. Behörden, Hafenbehörden, Ree-
thorities, shipowners and masters shall rités portuaires, les armateurs, ainsi que les der und Kapitäne arbeiten im größtmög-
cooperate to the fullest extent possible in capitaines, doivent coopérer dans toute la lichen Umfang zusammen, um Vorfälle mit
order to prevent stowaway incidents and to mesure du possible en vue d’empêcher et blinden Passagieren zu verhindern, Fälle
resolve stowaway cases expeditiously and de régler rapidement les cas d’embarque- von blinden Passagieren rasch zu lösen und
secure that an early return or repatriation of ment clandestin et de s’assurer que les sicherzustellen, dass eine frühzeitige Rück-
the stowaway will take place. All appropri- passagers clandestins regagnent leur pays kehr oder Heimschaffung blinder Passagie-
ate measures shall be taken in order to ou sont rapatriés dans les meilleurs délais. re stattfindet. Es sind alle geeigneten Maß-
avoid situations where stowaways must Toutes les mesures nécessaires doivent être nahmen zu treffen, um Situationen zu
stay on board ships for an unreasonable prises afin d’éviter que les passagers clan- vermeiden, in denen blinde Passagiere für
amount of time. destins ne soient tenus de rester à bord des eine unverhältnismäßig lange Zeit an Bord
navires pendant une trop longue période de bleiben müssen.
temps.
B. Preventive measures B. Mesures préventives B. Präventive Maßnahmen
4.3 Ship/Port preventive measures 4.3 Mesures préventives à bord du na- 4.3 Präventive Maßnahmen an der
vire/au port Schnittstelle Schiff/Hafen
4.3.1 Port/terminal authorities 4.3.1 Autorités portuaires/responsables 4.3.1 Hafenbehörden/für Umschlagplät-
des terminaux ze zuständige Behörden
4.3.1.1 Standard. Contracting Govern- 4.3.1.1 Norme. Les Gouvernements 4.3.1.1 Norm. Die Vertragsregierungen
ments shall ensure that the necessary in- contractants doivent s’assurer que l’infra- stellen sicher, dass in allen ihren Häfen die
frastructure, and operational and security structure, et les dispositions relatives à l’ex- Infrastruktur sowie die betrieblichen Rege-
arrangements for the purpose of preventing ploitation et à la sûreté, qui sont destinées lungen und Sicherheitsvorkehrungen ge-
persons attempting to stowaway on board à empêcher les personnes tentant de mon- schaffen werden, die erforderlich sind, um
ships from gaining access to port installa- ter clandestinement à bord d’un navire Personen, die versuchen, sich an Bord als
tions and to ships, are established in all d’accéder aux installations portuaires et blinde Passagiere zu verstecken, am Zu-
their ports, taking into consideration when aux navires, sont mises en place dans tous gang zu Hafeneinrichtungen und Schiffen
developing these arrangements the size of leurs ports et qu’elles ont été mises au zu hindern; bei der Ausarbeitung solcher
the port, and what type of cargo is shipped point compte tenu de la dimension du port Regelungen und Vorkehrungen berücksich-
from the port. This should be done in close et du type de cargaison qui y est chargée. tigen sie die Größe des Hafens und die
cooperation with relevant public authorities, Cela devrait être fait en étroite coopération Arten von Ladung, die von ihm aus ver-
shipowners and shoreside entities, with the avec les pouvoirs publics compétents, les schifft werden. Dies soll in enger Zusam-
aim of preventing stowaway occurrences in armateurs et les autorités à terre, en vue menarbeit mit den zuständigen Behörden,
the individual port. d’empêcher l’embarquement clandestin mit Reedern und landseitigen Stellen ge-
dans les ports en question. schehen und dem Ziel dienen, in dem be-
814 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
treffenden Hafen das Auftreten von blinden
Passagieren zu verhindern.
4.3.1.2 Recommended Practice. Opera- 4.3.1.2 Pratique recommandée. Les dis- 4.3.1.2 Empfehlung. Betriebliche Regelun-
tional arrangements and/or port facility positions opérationnelles et/ou les plans de gen und/oder die Pläne zur Gefahrenab-
security plans should at least be equivalent sûreté de l’installation portuaire devraient wehr in Hafenanlagen sollen den in Ab-
to those contained in the relevant text of être au moins équivalents à ceux qui sont schnitt B/16 des ISPS-Codes enthaltenen
section B/16 of the ISPS Code. décrits dans le texte pertinent du para- einschlägigen Bestimmungen zumindest
graphe B/16 du Code ISPS. entsprechen.
4.3.2 Shipowner/Master 4.3.2 Armateur/capitaine 4.3.2 Reeder/Kapitän
4.3.2.1 Standard. Contracting Govern- 4.3.2.1 Norme. Les Gouvernements 4.3.2.1 Norm. Die Vertragsregierungen
ments shall require that shipowners and contractants doivent exiger des armateurs schreiben vor, dass Reeder und Kapitäne
masters, as well as other responsible per- et des capitaines, ainsi que des autres per- sowie sonstige Verantwortliche betriebliche
sons have security arrangements in place sonnes responsables, qu’ils aient mis en Regelungen treffen, durch die so weit wie
which, as far as practicable, will prevent place un dispositif de sûreté qui, dans la möglich verhindert wird, dass Personen, die
intending stowaways from getting aboard mesure où cela est possible dans la pra- sich als blinde Passagiere verstecken wol-
the ship, and, if this fails, as far as practi- tique, empêchera les candidats à l’embar- len, an Bord gelangen und, sofern sich dies
cable, will detect them before the ship quement clandestin de monter à bord du nicht verhindern lässt, so weit wie möglich
leaves port. navire et, à défaut, dans la mesure où cela dafür gesorgt wird, dass diese Personen
est possible dans la pratique, permettra de entdeckt werden, bevor das Schiff den Ha-
les découvrir avant que le navire ne quitte fen verlässt.
le port.
4.3.2.2 Recommended Practice. When 4.3.2.2 Pratique recommandée. Lorsque 4.3.2.2 Empfehlung. Beim Anlaufen von
calling at ports and during stay in ports, les navires font escale ou séjournent dans Häfen und während des Aufenthalts in
where there is risk of stowaway embarka- des ports où il existe un risque d’embarque- Häfen, in denen die Gefahr besteht, dass
tion, operational arrangements and/or ship ment clandestin, les dispositions opération- blinde Passagiere an Bord gelangen, sollen
security plans should at least be equivalent nelles et/ou les plans de sûreté du navire die betrieblichen Regelungen und/oder die
to those contained in the relevant text of devraient au moins être équivalents à ceux Pläne zur Gefahrenabwehr auf Schiffen den
paragraph B/9 of the ISPS Code. qui sont décrits dans le texte pertinent du in Abschnitt B/9 des ISPS-Codes enthal-
paragraphe B/9 du Code ISPS. tenden einschlägigen Bestimmungen zu-
mindest entsprechen.
4.3.2.3 Standard. Contracting Govern- 4.3.2.3 Norme. Les Gouvernements 4.3.2.3 Norm. Die Vertragsregierungen
ments shall require that ships entitled to fly contractants doivent exiger que, lorsqu’ils schreiben vor, dass Schiffe – mit Ausnahme
their flag, except passenger ships, when quittent un port où il existe un risque d’em- von Fahrgastschiffen –, die ihre Flagge zu
departing from a port, where there is risk of barquement clandestin, les navires autori- führen berechtigt sind, beim Auslaufen aus
stowaway embarkation, have undergone a sés à battre leur pavillon, à l’exception des einem Hafen, in dem die Gefahr besteht,
thorough search in accordance with a spe- navires à passagers, fassent l’objet d’une dass blinde Passagiere an Bord gelangen,
cific plan or schedule, and with priorities fouille minutieuse, exécutée conformément einer gründlichen Durchsuchung nach
given to places where stowaways might à un plan ou un programme spécifique, en einem bestimmten Plan oder Programm
hide taking into account the specific ship accordant la priorité aux endroits où des unterzogen werden, wobei Stellen, wo sich
type and its operations. Search methods passagers clandestins pourraient se cacher blinde Passagiere verstecken könnten, be-
which are likely to harm secreted stow- compte tenu du type de navire et de ses sonders gründlich durchsucht werden,
aways shall not be used. opérations. Les méthodes de fouille ris- unter Berücksichtigung des Schiffstyps
quant de nuire aux passagers clandestins und seiner Betriebsart. Durchsuchungs-
cachés ne doivent pas être utilisées. methoden, bei denen die Gefahr besteht,
dass versteckten blinden Passagieren ein
Schaden zugefügt wird, dürfen dabei nicht
angewandt werden.
4.3.2.4 Standard. Contracting Govern- 4.3.2.4 Norme. Les Gouvernements 4.3.2.4 Norm. Die Vertragsregierungen
ments shall require that fumigation or seal- contractants doivent exiger qu’à bord des schreiben vor, dass auf Schiffen, die ihre
ing of ships entitled to fly their flag may not navires autorisés à battre leur pavillon, au- Flagge zu führen berechtigt sind, kein Be-
be carried out until a search which is as cun endroit ne soit désinfecté par fumiga- reich begast oder luftdicht abgeschlossen
thorough as practicable of the areas to be tion ou ne soit hermétiquement fermé avant wird, bevor er so gründlich wie möglich
fumigated or sealed has taken place in d’avoir fait l’objet d’une fouille aussi appro- durchsucht worden ist, um sicherzustellen,
order to ensure that no stowaways are fondie que cela est possible dans la pra- dass sich dort keine blinden Passagiere
present in those areas. tique en vue de garantir qu’aucun passager verstecken.
clandestin n’y est caché.
4.3.3 National Sanctions 4.3.3 Sanctions nationales 4.3.3 Innerstaatliche Sanktionen
4.3.3.1 Standard. Where appropriate, Con- 4.3.3.1 Norme. Lorsqu’il y a lieu, les Gou- 4.3.3.1 Norm. Gegebenenfalls nehmen die
tracting Governments shall incorporate into vernements contractants incorporent dans Vertragsregierungen in ihre innerstaatlichen
their national legislation legal grounds to leur législation nationale des moyens de Rechtsvorschriften Rechtsgrundlagen auf,
allow prosecution of stowaways, attempted droit leur permettant de poursuivre les pas- um die Verfolgung von blinden Passagieren,
stowaways and any individual or company sagers clandestins, les passagers clandes- blinden Passagieren im Tatversuch und Per-
aiding a stowaway or an attempted stow- tins potentiels et toute personne ou compa- sonen oder Unternehmen zu ermöglichen,
away with the intention to facilitate access gnie qui a prêté assistance à un passager die einem blinden Passagier oder einem
to the port area, any ship, cargo or freight clandestin ou un passager clandestin po- blinden Passagier im Tatversuch mit der
containers. tentiel avec l’intention de faciliter son accès Absicht helfen, ihm den Zugang zum Hafen-
à la zone portuaire, à un navire, à une bereich, zu einem Schiff, zur Fracht oder zu
cargaison ou à des conteneurs. Frachtcontainern zu erleichtern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 815
C. Treatment of C. Traitement du C. Behandlung von
the stowaway while on board passager clandestin à bord du navire blinden Passagieren an Bord
4.4 General principles – Humane treat- 4.4 Principes généraux – Traitement 4.4 Allgemeine Grundsätze – Menschen-
ment humain würdige Behandlung
4.4.1 Standard. Stowaway incidents shall 4.4.1 Norme. Les cas d’embarquement 4.4.1 Norm. Das Verhalten bei Vorfällen mit
be dealt with consistent with humanitarian clandestin doivent être traités conformé- blinden Passagieren muss sich nach huma-
principles, including those mentioned in ment aux principes humanitaires, notam- nitären Grundsätzen richten, unter anderem
Standard 4.1. Due consideration must ment ceux mentionnés dans la norme 4.1. nach den in Norm 4.1 erwähnten. Die Be-
always be given to the operational safety of Il ne faut jamais perdre de vue la sécurité de triebssicherheit des Schiffes sowie die Si-
the ship and the safety and wellbeing of the l’exploitation du navire et la sécurité et le cherheit und das Wohlergehen des blinden
stowaway. bien-être du passager clandestin. Passagiers sind stets in angemessener
Weise zu berücksichtigen.
4.4.2 Standard. Contracting Governments 4.4.2 Norme. Les Gouvernements contrac- 4.4.2 Norm. Die Vertragsregierungen
shall require that masters operating ships tants doivent exiger que les capitaines au- schreiben vor, dass Kapitäne von Schiffen,
entitled to fly their flag take appropriate torisés à battre leur pavillon prennent les die ihre Flagge zu führen berechtigt sind,
measures to ensure the security, general mesures nécessaires pour garantir la sécu- angemessene Maßnahmen treffen, um die
health, welfare and safety of the stowaway rité du passager clandestin ainsi que, d’une persönliche Sicherheit sowie ganz allge-
while he/she is on board, including provid- manière générale, sa santé, son bien-être mein die Gesundheit, das Wohlergehen und
ing him/her with adequate provisioning, ac- et sa sûreté pendant qu’il est à bord, no- die körperliche Unversehrtheit des blinden
commodation, proper medical attention and tamment en lui fournissant des vivres, un Passagiers für die Dauer seines Aufenthalts
sanitary facilities. logement, des soins médicaux et des ins- an Bord sicherzustellen und ihm insbeson-
tallations sanitaires adéquats. dere ausreichende Verpflegung, Unterkunft,
angemessene medizinische Versorgung
und sanitäre Einrichtungen zur Verfügung
zu stellen.
4.5 Work on board 4.5 Travail à bord 4.5 Arbeit an Bord
4.5.1 Standard. Stowaways shall not be 4.5.1 Norme. Il n’est pas permis à des 4.5.1 Norm. Blinden Passagieren darf nicht
permitted to work on board the ship, except passagers clandestins de travailler à bord gestattet werden, an Bord zu arbeiten; dies
in emergency situations or in relation to the du navire, sauf en cas de situation d’ur- gilt nicht in Notfallsituationen oder im Zu-
stowaway’s accommodation and provision- gence ou pour ce qui est des tâches en sammenhang mit der Unterkunft und Ver-
ing on board. rapport avec leur logement et leur couvert pflegung des blinden Passagiers an Bord.
à bord.
4.6 Questioning and notification by the 4.6 Interrogatoire et notification par le 4.6 Befragung und Meldung durch den
master capitaine Kapitän
4.6.1 Standard. Contracting Governments 4.6.1 Norme. Les Gouvernements contrac- 4.6.1 Norm. Die Vertragsregierungen ver-
shall require masters to take practicable tants doivent exiger des capitaines qu’ils langen von Kapitänen, machbare Maß-
steps to establish the identity, including prennent des mesures réalistes pour déter- nahmen zu ergreifen, um die Identität des
nationality/citizenship of the stowaway and miner l’identité du passager clandestin, no- blinden Passagiers, insbesondere seine
the port of embarkation of the stowaway, tamment sa nationalité/citoyenneté, ainsi Staatsangehörigkeit/Staatsbürgerschaft
and to notify the existence of the stowaway que le port dans lequel il a embarqué, et und den Hafen festzustellen, in dem er an
along with relevant details to the public qu’ils notifient l’existence du passager clan- Bord gegangen ist, und den Behörden des
authorities of the first planned port of call. destin et tous renseignements pertinents ersten planmäßigen Anlaufhafens die An-
This information shall also be provided to aux pouvoirs publics du premier port d’es- wesenheit des blinden Passagiers samt
the shipowner, public authorities at the port cale prévu. Ces renseignements doivent einschlägiger Zusatzangaben zu melden.
of embarkation, the flag State and, if nec- également être communiqués à l’armateur, Diese Angaben sind auch dem Reeder, den
essary, subsequent ports of call. aux pouvoirs publics du port d’embarque- Behörden des Hafens, in dem der blinde
ment, à l’État du pavillon et, si nécessaire, Passagier an Bord gegangen ist, dem Flag-
aux ports d’escale suivants. genstaat und, falls erforderlich, allen Häfen,
die noch angelaufen werden, mitzuteilen.
4.6.2 Recommended Practice. When 4.6.2 Pratique recommandée. Pour re- 4.6.2 Empfehlung. Beim Erheben der zu
gathering relevant details for notification, cueillir tous les renseignements utiles à übermittelnden Angaben soll der Kapitän
masters should use the form as specified in notifier, les capitaines devraient utiliser le das in Anhang 2 abgedruckte Formblatt
appendix 2. formulaire spécifié à l’appendice 2. verwenden.
4.6.3 Standard. Contracting Governments 4.6.3 Norme. Les Gouvernements contrac- 4.6.3 Norm. Die Vertragsregierungen wei-
shall instruct masters operating ships enti- tants doivent donner des instructions aux sen die Kapitäne von Schiffen, die ihre Flag-
tled to fly their flag that when a stowaway capitaines autorisés à battre leur pavillon ge zu führen berechtigt sind, an, die Erklä-
declares himself/herself to be a refugee, this afin que, lorsqu’un passager clandestin dé- rung eines blinden Passagiers, dass er
information shall be treated as confidential clare être un réfugié, ces renseignements Flüchtling sei, in dem Umfang als vertrau-
to the extent necessary for the security of soient traités comme étant confidentiels lich zu behandeln, wie dies für die persön-
the stowaway. dans la mesure nécessaire à sa sécurité. liche Sicherheit des blinden Passagiers
erforderlich ist.
4.7 Notification to the International Mar- 4.7 Notification à adresser à l’Organisa- 4.7 Unterrichtung der Internationalen
itime Organization tion maritime internationale Seeschifffahrts-Organisation
4.7.1 Standard. Public authorities shall re- 4.7.1 Norme. Les pouvoirs publics doivent 4.7.1 Norm. Die Behörden melden alle Vor-
port all stowaway incidents of which they notifier tous les cas d’embarquement clan- fälle mit blinden Passagieren, von denen sie
become aware to the Secretary-General of destin dont ils sont informés au Secrétaire Kenntnis erlangen, an den Generalsekretär
the International Maritime Organization. général de l’Organisation maritime interna- der Internationalen Seeschifffahrts-Organi-
tionale. sation.
816 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
D. Deviation D. Modification D. Abweichung
from the planned route du voyage prévu von der geplanten Fahrtstrecke
4.8 Standard. Public authorities shall urge 4.8 Norme. Les pouvoirs publics doivent 4.8 Norm. Die Behörden fordern alle Ree-
all shipowners operating ships entitled to fly demander instamment à tous les armateurs der, die Schiffe betreiben, die ihre Flagge
their flag to instruct their masters not to de- qui exploitent des navires autorisés à battre zu führen berechtigt sind, auf, ihre Kapitä-
viate from the planned voyage to seek the leur pavillon de donner pour instructions ne anzuweisen, nicht von der geplanten
disembarkation of stowaways discovered aux capitaines de ne pas modifier le voyage Fahrtstrecke abzuweichen, um zu versu-
on board the ship after it has left the territo- prévu pour tenter de débarquer un passa- chen, blinde Passagiere auszuschiffen, die
rial waters of the country where the stow- ger clandestin découvert à bord du navire an Bord entdeckt worden sind, nachdem
aways embarked, unless: après que ce dernier a quitté les eaux terri- das Schiff die Hoheitsgewässer des Landes
toriales du pays dans lequel le passager verlassen hat, wo die blinden Passagiere an
clandestin a embarqué, à moins que: Bord gekommen sind, sofern nicht
• permission to disembark the stowaway • les pouvoirs publics de l’État du port • von den Behörden des Staates, in Rich-
has been granted by the public authori- vers lequel le navire est dérouté n’aient tung auf dessen Hafen das Schiff von
ties of the State to whose port the ship autorisé le débarquement du passager der geplanten Fahrtstrecke abweicht,
deviates; or clandestin; ou die Erlaubnis erteilt worden ist, den blin-
den Passagier auszuschiffen, oder
• repatriation has been arranged else- • le rapatriement dans un autre pays n’ait • von anderer Stelle Vorkehrungen für die
where with sufficient documentation été organisé, les documents voulus Heimschaffung des blinden Passagiers
and permission for disembarkation; or ayant été établis et l’autorisation de dé- getroffen worden sind, nachdem die
barquer ayant été donnée; ou vorgeschriebenen Unterlagen ausge-
stellt und die Erlaubnis erteilt worden ist,
ihn auszuschiffen, oder
• there are extenuating safety, security, • des considérations exceptionnelles de • außergewöhnliche Gefahrenabwehr-,
health or compassionate reasons; or sécurité, de sûreté, de santé ou d’ordre Sicherheits-, gesundheitliche oder hu-
humanitaire ne le justifient; ou manitäre Gründe dies rechtfertigen oder
• attempts to disembark in other ports on • des tentatives de débarquement dans • Versuche, blinde Passagiere in anderen
the planned voyage have failed and de- d’autres ports au cours du voyage Häfen auf der geplanten Reise auszu-
viation is necessary in order to avoid prévu n’aient échoué et qu’un change- schiffen, fehlgeschlagen sind und ein
that the stowaway remain on board for ment de route ne soit nécessaire pour Umweg erforderlich ist, um zu vermei-
a significant period of time. éviter que le passager clandestin ne den, dass der blinde Passagier für einen
reste à bord longtemps. erheblichen Zeitraum an Bord verbleibt.
E. Disembarkation E. Débarquement E. Ausschiffung und
and return of a stowaway et retour d’un passager clandestin Rückkehr des blinden Passagiers
4.9 The State of the first port of call ac- 4.9 État dans lequel se trouve le premier 4.9 Staat des ersten Anlaufhafens laut
cording to the voyage plan port d’escale d’après le plan de voyage Reiseplan
4.9.1 Standard. Public authorities in the 4.9.1 Norme. Les pouvoirs publics du pays 4.9.1 Norm. Die Behörden im Land des
country of the ship’s first scheduled port of dans lequel se trouve le premier port d’es- ersten planmäßigen Anlaufhafens des
call after discovery of a stowaway shall de- cale prévu après la découverte d’un pas- Schiffes nach Entdeckung eines blinden
cide in accordance with national legislation sager clandestin doivent décider si, confor- Passagiers entscheiden in Übereinstim-
whether the stowaway is admissible to that mément à la législation nationale, ce pas- mung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-
State and shall do their utmost to cooperate sager clandestin peut être admis par l’État schriften, ob der blinde Passagier in dem
with the parties involved in resolving the dont ils relèvent et doivent faire tout leur betreffenden Staat einreiseberechtigt ist,
issue. possible pour collaborer avec les parties und tun alles ihnen Mögliche, um mit den
prenantes au règlement du problème. Beteiligten bei der Lösung der Frage zu-
sammenzuarbeiten.
4.9.2 Standard. Public authorities in the 4.9.2 Norme. Les pouvoirs publics du pays 4.9.2 Norm. Die Behörden im Land des
country of the ship’s first scheduled port of dans lequel se trouve le premier port d’es- ersten planmäßigen Anlaufhafens des
call after discovery of a stowaway shall cale prévu après la découverte du passa- Schiffes nach Entdeckung eines blinden
allow disembarkation of the stowaway, ger clandestin doivent autoriser le débar- Passagiers erlauben die Ausschiffung des
when the stowaway is in possession of quement du passager clandestin lorsque blinden Passagiers, wenn sich der blinde
valid travel documents for return, and the celui-ci est en possession de documents de Passagier im Besitz gültiger Reisedoku-
public authorities are satisfied that timely voyage en cours de validité pour son retour, mente für seine Rückkehr befindet und die
arrangements have been or will be made for et que les pouvoirs publics se sont assurés Behörden der Auffassung sind, dass recht-
repatriation and all the requisites for transit que des dispositions ont été ou seront zeitig Vorkehrungen für seine Heimschaf-
fulfilled. prises dans les meilleurs délais pour son ra- fung getroffen worden sind oder getroffen
patriement, toutes les conditions requises werden und dass alle Voraussetzungen für
pour le transit étant remplies. seine Durchreise erfüllt worden sind oder
erfüllt werden.
4.9.3 Standard. Public authorities in the 4.9.3 Norme. Les pouvoirs publics du pays 4.9.3 Norm. Die Behörden im Land des
country of the ship’s first scheduled port dans lequel se trouve le premier port d’es- ersten planmäßigen Anlaufhafens des
of call after discovery of a stowaway shall cale prévu après la découverte d’un passa- Schiffes nach Entdeckung eines blinden
allow disembarkation of the stowaway ger clandestin doivent autoriser le débar- Passagiers erlauben die Ausschiffung des
when the public authorities are satisfied that quement du passager clandestin après blinden Passagiers, wenn sie der Auffas-
they or the shipowner will obtain valid travel s’être assurés qu’ils pourront ou que l’ar- sung sind, dass sie oder der Reeder gülti-
documents, make timely arrangements for mateur pourra obtenir des documents de ge Reisedokumente erhalten, rechtzeitig
repatriation of the stowaway, and fulfil all voyage valables, prendre des dispositions Vorkehrungen für die Heimschaffung des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 817
the requisites for transit. Public authorities dans les meilleurs délais pour le rapatrie- blinden Passagiers treffen und alle Voraus-
shall, further, favourably consider allowing ment du passager clandestin et remplir setzungen für seine Durchreise erfüllen wer-
disembarkation of the stowaway, when it is toutes les conditions requises pour son den. Darüber hinaus prüfen die Behörden
impracticable for the stowaway to remain transit. En outre, les pouvoirs publics doi- wohlwollend, die Ausschiffung des blinden
on the ship or other factors exist which vent envisager favorablement d’autoriser Passagiers zu erlauben, wenn es für den
would preclude the stowaway remaining on le débarquement du passager clandestin blinden Passagier unzweckmäßig ist, auf
the ship. Such factors may include, but are lorsqu’il est impossible dans la pratique de dem Schiff zu verbleiben, oder wenn sons-
not limited to, when: le garder à bord du navire ou qu’il existe tige Gründe vorliegen, die seinen Verbleib
d’autres facteurs qui empêchent de le gar- auf dem Schiff verhindern. Zu diesen Grün-
der à bord du navire. Ces facteurs peuvent den gehören, ohne darauf beschränkt zu
inclure les situations suivantes, sans toute- sein, unter anderem die folgenden:
fois s’y limiter:
• a case is unresolved at the time of sail- • un cas n’est pas résolu au moment de • Zum Zeitpunkt des Auslaufens des
ing of the ship; or l’appareillage du navire; ou Schiffes ist der Fall ungelöst.
• the presence on board of the stowaway • la présence à bord du passager clan- • Die Anwesenheit des blinden Passa-
would endanger the safe operation of destin risque de compromettre la sécu- giers an Bord würde den sicheren Be-
the ship, the health of the crew or the rité de l’exploitation du navire, la santé trieb des Schiffes, die Gesundheit der
stowaway. de l’équipage ou celle du passager Besatzung oder die Gesundheit des
clandestin. blinden Passagiers gefährden.
4.10 Subsequent ports of call 4.10 Ports d’escale suivants 4.10 Weitere Anlaufhäfen
4.10.1 Standard. When disembarkation of 4.10.1 Norme. Lorsque le débarquement 4.10.1 Norm. Ist die Ausschiffung des
a stowaway has failed in the first scheduled d’un passager clandestin n’a pas pu avoir blinden Passagiers im ersten planmäßigen
port of call after discovery of the stowaway, lieu dans le premier port d’escale prévu Anlaufhafen des Schiffes nach seiner Ent-
public authorities of subsequent ports of après la découverte du passager clandes- deckung nicht gelungen, so prüfen die Be-
call shall examine the stowaway as for tin, les pouvoirs publics des ports d’escale hörden der weiteren Anlaufhäfen seine Aus-
disembarkation in accordance with Stan- suivants doivent envisager son débarque- schiffung nach den Normen 4.9.1, 4.9.2
dards 4.9.1, 4.9.2 and 4.9.3. ment conformément aux normes 4.9.1, und 4.9.3.
4.9.2 et 4.9.3.
4.11 State of Nationality or Right of Res- 4.11 État dont le passager clandestin est 4.11 Staat, dessen Staatsangehörigkeit
idence ressortissant ou dans lequel il a le droit der blinde Passagier besitzt oder in dem
de s’établir er ein Aufenthaltsrecht hat
4.11.1 Standard. Public authorities shall in 4.11.1 Norme. Les pouvoirs publics doi- 4.11.1 Norm. Die Behörden gestatten im
accordance with international law accept vent, conformément au droit international, Einklang mit dem Völkerrecht die Rückkehr
the return of stowaways with full nationality/ accepter le retour des passagers clan- von blinden Passagieren mit uneinge-
citizenship status or accept the return of destins jouissant pleinement du statut de schränktem Staatsangehörigkeits-/Staats-
stowaways who in accordance with their national/citoyen ou accepter le retour des bürgerschafts-Status und erlauben die
national legislation have a right of residence passagers clandestins qui, d’après leur lé- Rückkehr von blinden Passagieren, die
in their State. gislation nationale, ont le droit de s’établir nach ihren innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
dans l’État dont ils relèvent. ten ein Aufenthaltsrecht in dem betreffen-
den Staat haben.
4.11.2 Standard. Public authorities shall, 4.11.2 Norme. Les pouvoirs publics doi- 4.11.2 Norm. Die Behörden helfen nach
when possible, assist in determining the vent, si possible, aider à déterminer l’iden- Möglichkeit bei der Feststellung der Identi-
identity and nationality/citizenship of stow- tité et la nationalité/citoyenneté des passa- tät und Staatsangehörigkeit/Staatsbürger-
aways claiming to be a national or having a gers clandestins revendiquant qu’ils sont schaft von blinden Passagieren, die be-
right of residence in their State. Where pos- ressortissants de l’État dont ils relèvent ou haupten, Bürger ihres Staates zu sein oder
sible, the local embassy, consulate or other qu’ils ont le droit de s’établir dans cet État. in ihrem Staat ein Aufenthaltsrecht zu ha-
diplomatic representation of the country of Chaque fois que possible, l’ambassade lo- ben. Soweit möglich, wird die Botschaft vor
the stowaway’s nationality will be required cale, le consulat ou une autre représenta- Ort, das Konsulat oder eine sonstige diplo-
to assist in verifying the stowaway’s nation- tion diplomatique du pays de la nationalité matische Vertretung des Landes, dessen
ality and providing emergency travel docu- du passager clandestin sera tenu d’aider à Staatsangehörigkeit der blinde Passagier
mentation. vérifier la nationalité du passager clandestin besitzt, aufgefordert, bei der Überprüfung
et à lui délivrer un document de voyage pro- der Staatsangehörigkeit des blinden Passa-
visoire. giers und der Ausstellung provisorischer
Reisedokumente behilflich zu sein.
4.12 State of Embarkation 4.12 État d’embarquement 4.12 Staat des Anbordgehens
4.12.1 Standard. When it has been estab- 4.12.1 Norme. Les pouvoirs publics d’un 4.12.1 Norm. Steht nach Auffassung der
lished to their satisfaction that stowaways État, lorsqu’il a été établi à leur satisfaction Behörden eines Staates fest, dass blinde
have embarked a ship in a port in their que des passagers clandestins sont montés Passagiere in einem Hafen dieses Staates
State, public authorities shall accept for ex- à bord d’un navire dans un port de cet État, an Bord eines Schiffes gegangen sind, so
amination such stowaways being returned doivent accepter d’interroger les passagers übernehmen sie solche blinden Passagiere,
from their point of disembarkation after clandestins renvoyés de leur point de dé- die von ihrem Ausschiffungspunkt als nicht
having been found inadmissible there. The barquement après y avoir été jugés non ad- einreiseberechtigt zurückgewiesen wurden,
public authorities of the State of embarka- missibles. Les pouvoirs publics de l’État zur Überprüfung. Die Behörden des Staates
tion shall not return such stowaways to the d’embarquement ne doivent pas renvoyer des Anbordgehens führen solche blinden
country where they were earlier found to be ces passagers clandestins dans le pays où Passagiere nicht in das Land zurück, in das
inadmissible. il a été établi précédemment qu’ils étaient sie zuvor nicht hatten einreisen dürfen.
non admissibles.
818 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
4.12.2 Standard. When it has been estab- 4.12.2 Norme. Les pouvoirs publics d’un 4.12.2 Norm. Ist zur Zufriedenheit der Be-
lished to their satisfaction that attempted État doivent, lorsqu’il a été établi d’une hörden festgestellt worden, dass blinde
stowaways have embarked a ship in a port manière qu’ils jugent satisfaisante, que des Passagiere im Tatversuch in einem Hafen
in their State, public authorities shall accept passagers clandestins potentiels sont mon- ihres Staates an Bord eines Schiffes gegan-
disembarkation of attempted stowaways, tés à bord d’un navire dans un port de cet gen sind, so gestatten sie die Ausschiffung
and of stowaways found on board the ship État, accepter le débarquement des passa- dieser blinden Passagiere im Tatversuch
while it is still in their territorial waters or if gers clandestins potentiels et des passa- und der blinden Passagiere, die an Bord
applicable according to the national legisla- gers clandestins qui ont été découverts à des Schiffes entdeckt worden sind, wäh-
tion of that State in the area of immigration bord du navire alors que ce dernier se trou- rend es sich noch in den Hoheitsgewässern
jurisdiction of that State. No penalty or vait encore dans les eaux territoriales de cet dieses Staates oder, sofern dies im inner-
charge in respect of detention or removal État ou, si cela est prévu par la législation staatlichen Recht dieses Staates vorge-
costs shall be imposed on the shipowner. nationale dudit État, dans la zone relevant sehen ist, in dem Gebiet befindet, das zum
de la juridiction de ses services d’immigra- Zuständigkeitsbereich der Einwanderungs-
tion. Aucune sanction ne doit être imposée behörden dieses Staates gehört. Dem Ree-
à l’armateur et aucune somme ne doit être der wird keine Strafe oder Gebühr zur De-
exigée de lui pour couvrir les frais de déten- ckung von Haft- oder Rückführungskosten
tion ou de renvoi. auferlegt.
4.12.3 Standard. When an attempted 4.12.3 Norme. Lorsqu’un passager clan- 4.12.3 Norm. Wurde ein blinder Passagier
stowaway has not been disembarked at the destin potentiel n’a pas été débarqué au im Tatversuch nicht im Hafen des Anbord-
port of embarkation, he/she is to be treated port d’embarquement, il doit être traité gehens ausgeschifft, so ist er als blinder
as a stowaway in accordance with the reg- comme un passager clandestin conformé- Passagier nach Maßgabe dieses Abschnitts
ulation of this section. ment aux règles du présent chapitre. zu behandeln.
4.13 The flag State 4.13 État du pavillon 4.13 Der Flaggenstaat
4.13.1 Standard. The public authorities of 4.13.1 Norme. Les pouvoirs publics de 4.13.1 Norm. Die Behörden des Flaggen-
the flag State of the ship shall assist and l’État du pavillon du navire doivent apporter staates des Schiffes unterstützen den Kapi-
cooperate with the master/shipowner or the leur aide et leur collaboration au capitaine/ tän/Reeder oder die zuständigen Behörden
appropriate public authority at ports of call à l’armateur ou aux pouvoirs publics des in den Anlaufhäfen und arbeiten mit ihnen
in: ports d’escale pour: zusammen, wenn es darum geht,
• identifying the stowaway and determin- • identifier le passager clandestin et dé- • den blinden Passagier zu identifizieren
ing his/her nationality; terminer sa nationalité; und seine Staatsangehörigkeit festzu-
stellen;
• making representations to the relevant • intervenir auprès des pouvoirs publics • bei den zuständigen Behörden mit dem
public authority to assist in the removal compétents pour faciliter le débarque- Ersuchen vorstellig zu werden, beim
of the stowaway from the ship at the ment du passager clandestin à la pre- Vonbordschaffen des blinden Passa-
first available opportunity; and mière occasion; et giers bei der ersten sich bietenden Ge-
legenheit behilflich zu sein;
• making arrangements for the removal or • prendre les dispositions nécessaires • Vorkehrungen für die Rückführung oder
repatriation of the stowaway. pour le renvoi ou le rapatriement du Heimschaffung des blinden Passagiers
passager clandestin. zu treffen.
4.14 Return of stowaways 4.14 Retour des passagers clandestins 4.14 Rückkehr von blinden Passagieren
4.14.1 Recommended Practice. When a 4.14.1 Pratique recommandée. Lorsqu’un 4.14.1 Empfehlung. Verfügt ein blinder
stowaway has inadequate documents, pub- passager clandestin a des documents Passagier nur über unzureichende Doku-
lic authorities should, whenever practicable inadéquats, les pouvoirs publics devraient, mente, so sollen die Behörden, wenn dies
and to an extent compatible with national si possible et dans la mesure où cette pra- durchführbar und soweit es mit den inner-
legislation and security requirements, issue tique est compatible avec la législation staatlichen Rechtsvorschriften und Sicher-
a covering letter with a photograph of the nationale et les exigences de sûreté, déli- heitserfordernissen vereinbar ist, einen Be-
stowaway and any other important informa- vrer une lettre explicative en y joignant une gleitbrief mit einem Lichtbild des blinden
tion or, alternatively, a suitable travel docu- photographie du passager clandestin et Passagiers und allen sonstigen wichtigen
ment accepted by the public authorities tous autres renseignements importants, ou Angaben oder alternativ ein geeignetes
involved. The covering letter, authorizing the bien un document de voyage approprié Reisedokument ausstellen, das von den be-
return of the stowaway either to his/her accepté par les pouvoirs publics concer- teiligten Behörden akzeptiert wird. Dieser
country of origin or to the point where the nés. Cette lettre de couverture autorisant Begleitbrief, durch den die Rückkehr des
stowaway commenced his/her journey, as le retour du passager clandestin soit dans blinden Passagiers mit einem beliebigen
appropriate, by any means of transportation son pays d’origine soit au point où il a Verkehrsmittel je nach Lage des Falles ent-
and specifying any other conditions im- commencé son voyage, selon le cas, par weder in sein Herkunftsland oder zum Aus-
posed by the authorities, should be handed quelque moyen de transport que ce soit et gangspunkt seiner Reise genehmigt wird
over to the operator affecting the removal of spécifiant toutes autres conditions impo- und in dem etwaige weitere von den Behör-
the stowaway. This letter will include infor- sées par les pouvoirs publics, devrait être den vorgeschriebene Bedingungen darge-
mation required by the authorities at transit remise à l’exploitant chargé du renvoi du legt sind, soll dem Unternehmen ausgehän-
points and/or the point of disembarkation. passager clandestin. Elle doit fournir les digt werden, das die Rückführung des
renseignements sollicités par les services blinden Passagiers übernimmt. Der Brief
compétents aux points de transit et/ou au enthält die Angaben, die von den Behörden
point de débarquement. an den Transitpunkten und/oder dort ver-
langt werden, wo der blinde Passagier aus-
geschifft wird.
4.14.2 Recommended Practice. Public 4.14.2 Pratique recommandée. Les pou- 4.14.2 Empfehlung. Die Behörden des
authorities in the State where the stowaway voirs publics de l’État dans lequel le passa- Staates, in dem der blinde Passagier aus-
has disembarked should contact the rele- ger clandestin a été débarqué devraient geschifft wird, sollen mit den zuständigen
vant public authorities at transit points dur- contacter les pouvoirs publics compétents Behörden an den Transitpunkten im Verlauf
ing the return of a stowaway, in order to aux points de transit au cours du retour der Rückkehr des blinden Passagiers Kon-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 819
inform them of the status of the stowaway. d’un passager clandestin afin de les infor- takt aufnehmen, um sie über die Rechts-
In addition public authorities in countries of mer de son statut. En outre, les pouvoirs stellung des blinden Passagiers zu unter-
transit during the return of any stowaway publics des pays par lesquels des passa- richten. Darüber hinaus sollen die Behörden
should allow, subject to normal visa require- gers clandestins doivent transiter pendant in den Transitländern im Verlauf der Rück-
ments and national security concerns, the leur retour devraient autoriser, le transit par kehr jedes blinden Passagiers vorbehaltlich
transit through their ports and airports of leurs ports et aéroports, sous réserve des der normalen Vorschriften über Visa und
stowaways travelling under the removal in- visas normalement exigés et compte tenu unter Berücksichtigung der Erfordernisse
structions or directions of public authorities des exigences liées à la sûreté nationale, le der inneren Sicherheit blinden Passagieren,
of the country of the port of disembarkation. transit des passagers clandestins qui voya- die aufgrund der Rückführungsweisungen
gent à la suite d’instructions ou d’ordres de oder -anordnungen der Behörden des Lan-
renvoi donnés par les pouvoirs publics du des des Ausschiffungshafens reisen, die
pays du port de débarquement. Durchreise über ihre Häfen und Flughäfen
erlauben.
4.14.3 Recommended Practice. When a 4.14.3 Pratique recommandée. Lorsqu’un 4.14.3 Empfehlung. Hat ein Staat die Aus-
port State has refused disembarkation of a État du port a refusé le débarquement d’un schiffung eines blinden Passagiers verwei-
stowaway, that State should, without undue passager clandestin, cet État devrait notifier gert, so soll er unverzüglich den Flaggen-
delay, notify the flag State of the ship car- sans retard excessif à l’État du pavillon du staat des Schiffes, das den blinden
rying the stowaway of the reasons for refus- navire à bord duquel se trouve le passager Passagier befördert, über die Gründe dieser
ing disembarkation. clandestin les raisons motivant ce refus. Verweigerung unterrichten.
4.15 Cost of return and maintenance of 4.15 Frais de renvoi et de séjour des 4.15 Kosten der Rückführung und des
stowaways passagers clandestins Unterhalts von blinden Passagieren
4.15.1 Recommended Practice. The pub- 4.15.1 Pratique recommandée. Les pou- 4.15.1 Empfehlung. Die Behörden des
lic authorities of the State where a stow- voirs publics de l’État dans lequel un pas- Staates, in dem ein blinder Passagier aus-
away has been disembarked should gener- sager clandestin a été débarqué devraient geschifft worden ist, sollen im Allgemeinen,
ally inform the shipowner on whose ship the normalement informer l’armateur à bord du soweit dies durchführbar ist, den Reeder,
stowaway was found, as far as practicable, navire duquel le passager clandestin a été auf dessen Schiff der blinde Passagier ent-
of the level of cost of detention and return découvert, dans la mesure du possible, du deckt worden ist, über die Höhe der Kosten
and any additional costs for the documen- montant des frais de détention et de retour für die Haft und die Rückführung des blin-
tation of the stowaway, if the shipowner du passager clandestin et de tous frais ad- den Passagiers sowie über alle zusätzlichen
is to cover these costs. In addition, public ditionnels liés à l’établissement de docu- Kosten für die Ausstattung des blinden Pas-
authorities should cooperate with the ments pour le passager clandestin, si l’ar- sagiers mit amtlichen Dokumenten unter-
shipowner to keep such costs to a mini- mateur doit assumer ces frais. De plus, les richten, sofern der Reeder diese Kosten zu
mum as far as practicable and according to pouvoirs publics devraient, dans la mesure tragen hat. Soweit dies durchführbar ist,
national legislation, if they are to be covered du possible et conformément à la législation sollen die Behörden ferner mit dem Reeder
by the shipowner. nationale, coopérer avec l’armateur afin de zusammenarbeiten, um diese Kosten im
limiter ces frais au strict minimum, s’ils sont Einklang mit den innerstaatlichen Rechts-
à la charge de l’armateur. vorschriften so gering wie möglich zu hal-
ten, sofern sie vom Reeder zu tragen sind.
4.15.2 Recommended Practice. The pe- 4.15.2 Pratique recommandée. La pé- 4.15.2 Empfehlung. Der Zeitraum, wäh-
riod during which shipowners are held liable riode pendant laquelle les armateurs sont rend dessen Reeder die Kosten zu tragen
to defray costs of maintenance of a stow- tenus responsables de la prise en charge haben, die den Behörden des Staates, in
away by public authorities in the State des frais de séjour d’un passager clandestin dem ein blinder Passagier ausgeschifft
where the stowaway has been disembarked encourus par les pouvoirs publics de l’État worden ist, für den Unterhalt des blinden
should be kept to a minimum. dans lequel le passager clandestin a été Passagiers entstehen, soll so kurz wie mög-
débarqué devrait être aussi courte que lich gehalten werden.
possible.
4.15.3 Standard. Public authorities shall, 4.15.3 Norme. Les pouvoirs publics doi- 4.15.3 Norm. Die Behörden prüfen nach
according to national legislation, consider vent, conformément à la législation natio- den innerstaatlichen Rechtsvorschriften die
mitigation of penalties against ships where nale, envisager d’atténuer les sanctions Milderung von Sanktionen gegen Schiffe,
the master of the ship has properly declared imposées aux navires lorsque le capitaine wenn der Kapitän den zuständigen Behör-
the existence of a stowaway to the appro- du navire a dûment déclaré la présence den im Anlaufhafen die Anwesenheit eines
priate authorities in the port of arrival, and d’un passager clandestin aux autorités blinden Passagiers ordnungsgemäß ge-
has shown that all reasonable preventive compétentes du port d’arrivée et lorsqu’il a meldet und nachgewiesen hat, dass alle
measures had been taken to prevent stow- prouvé que toutes les mesures préventives zumutbaren präventiven Maßnahmen ge-
aways gaining access to the ship. raisonnables avaient été prises pour empê- troffen worden sind, um zu verhindern, dass
cher des passagers clandestins d’accéder blinde Passagiere Zutritt zum Schiff erhal-
au navire. ten.
4.15.4 Recommended Practice. Public 4.15.4 Pratique recommandée. Les pou- 4.15.4 Empfehlung. Die Behörden sollen
authorities should, according to national voirs publics devraient, conformément à la nach den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
legislation, consider mitigation of other législation nationale, envisager d’atténuer ten die Minderung etwa zu erhebender
charges that might otherwise be applicable, les autres sanctions qui pourraient être sonstiger Geldforderungen prüfen, wenn
when shipowners have cooperated with the applicables, lorsque les armateurs ont coo- Reeder nach Auffassung der Überwa-
control authorities to the satisfaction of péré avec les services de contrôle à la chungsbehörden mit diesen Behörden in
those authorities in measures designed to satisfaction de ces services en prenant des zufriedenstellender Art und Weise bei der
prevent the transportation of stowaways. mesures visant à éviter le transport de pas- Durchführung von Maßnahmen zusammen-
sagers clandestins. gearbeitet haben, um die Beförderung von
blinden Passagieren zu verhindern.
820 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Section 5 Chapitre 5 Abschnitt 5
Arrival, Entrée, Ankunft,
stay and departure séjour au port et sortie Verbleib und Abgang der
of cargo and other articles des cargaisons et autres articles Ladung und anderer Gegenstände
This section contains the provisions con- Le présent chapitre contient les disposi- Dieser Abschnitt enthält die Bestimmun-
cerning the formalities required by public tions relatives aux formalités que les pou- gen über die Förmlichkeiten, welche die Be-
authorities from the shipowner, his/her voirs publics imposent à l’armateur, à son hörden vom Reeder, seinem Agenten oder
agent or the master of the ship. agent ou au capitaine du navire. dem Kapitän des Schiffes verlangen.
A. General A. Dispositions générales A. Allgemeines
5.1 Recommended Practice. Public au- 5.1 Pratique recommandée. Les pouvoirs 5.1 Empfehlung. Die Behörden sollen mit
thorities should, with the cooperation of publics devraient, avec le concours des Unterstützung der Reeder, der Hafenbehör-
shipowners, port authorities and port facili- armateurs, des autorités portuaires et des den, der Hafen- und Umschlaganlagen ge-
ties and terminals, take appropriate mea- installations et terminaux portuaires, pren- eignete Maßnahmen treffen, um zu gewähr-
sures to ensure that port time may be kept dre les mesures voulues pour que la durée leisten, dass die Liegezeit im Hafen so kurz
to a minimum, should provide satisfactory d’immobilisation au port soit réduite au wie möglich gehalten wird; sie sollen Vor-
port traffic flow arrangements, and should strict minimum et prévoir des dispositions kehrungen für einen befriedigenden Ablauf
frequently review all procedures in connec- satisfaisantes pour le déroulement des di- des Hafenbetriebs treffen und alle Verfahren
tion with the arrival and departure of ships, verses opérations et devraient réexaminer im Zusammenhang mit dem Ein- und Aus-
including arrangements for embarkation fréquemment toutes les mesures relatives laufen von Schiffen einschließlich der Vor-
and disembarkation, loading and unloading, à l’entrée et à la sortie des navires, y com- kehrungen für Ein- und Ausschiffung, Laden
servicing and the like and the security mea- pris les dispositions concernant notam- und Löschen, Dienstleistungen und Ähn-
sures associated therewith. They should ment l’embarquement, le débarquement, le liches sowie die damit verbundenen Sicher-
also make arrangements whereby cargo chargement, le déchargement et l’entretien heitsmaßnahmen häufig überprüfen. Sie
ships and their loads can be entered and courant, ainsi que les mesures de sûreté sollen ferner dafür sorgen, dass Frachtschif-
cleared, in so far as may be practicable, at connexes. Ils devraient également prendre fe und ihre Ladung nach Möglichkeit im
the ship working area. des dispositions pour que les formalités Lade- und Löschbereich angemeldet und
d’entrée et de sortie des navires de charge abgefertigt werden können.
et de leurs cargaisons puissent s’effectuer
dans la mesure du possible dans la zone de
chargement et de déchargement.
5.2 Recommended Practice. Public au- 5.2 Pratique recommandée. Les pouvoirs 5.2 Empfehlung. Die Behörden sollen mit
thorities should, with the cooperation of publics devraient, avec le concours des Unterstützung der Reeder, der Hafenbehör-
shipowners, port authorities and port facili- armateurs, des autorités portuaires et des den, der Hafen- und Umschlaganlagen ge-
ties and terminals, take appropriate mea- installations et terminaux portuaires, pren- eignete Maßnahmen treffen, um einen be-
sures to ensure that satisfactory port traffic dre les mesures voulues pour que des dis- friedigenden Ablauf des Hafenbetriebs zu
flow arrangements are provided so that positions satisfaisantes soient prévues pour gewährleisten, damit die Umschlags- und
handling and clearance procedures for le déroulement des diverses opérations en Abfertigungsverfahren für die Ladung rei-
cargo will be smooth and uncomplicated. vue de simplifier et de faciliter la manuten- bungslos und vereinfacht vonstatten gehen.
These arrangements should cover all phas- tion et les formalités de dédouanement des Diese Vorkehrungen sollen alle Arbeits-
es from the time the ship arrives at the dock marchandises. Ces dispositions devraient gänge nach dem Anlegen des Schiffes am
for unloading and public authority clear- porter sur toutes les opérations à partir de Kai zwecks Löschen und Abfertigung durch
ance, and also free zones, storage facilities, l’arrivée du navire à quai: déchargement, die Behörden und nötigenfalls freie Berei-
warehousing and onward movement of car- autorisation des pouvoirs publics et égale- che, Lagereinrichtungen, Einlagerung und
go if required. There should be convenient ment, s’il y a lieu, zones franches, installa- Weiterbeförderung der Fracht umfassen.
and direct access between the free zone, tions de stockage, entreposage ou pour- Es soll einen geeigneten, direkten Verbin-
storage facilities and cargo warehouse and suite du transport. Un accès commode et dungsweg zwischen dem freien Bereich,
the public authority clearance area, which direct devrait être aménagé entre la zone den Lagereinrichtungen, dem Lagerhaus
should be located close to the dock area franche, les installations d’entreposage et und dem Bereich für die Abfertigung durch
with, whenever possible, easy access and le magasin de marchandises et la zone die Behörden geben, die in der Nähe des
transfer capabilities and infrastructure. de dédouanement des pouvoirs publics, Kais liegen sollen, nach Möglichkeit mit
qu’il convient de situer à proximité des leichten Zugangs- und Übergabemöglich-
quais, avec, chaque fois que possible, des keiten und -infrastruktur.
moyens d’accès facile et de transfert et une
infrastructure.
5.3 Recommended Practice. Public au- 5.3 Pratique recommandée. Les pouvoirs 5.3 Empfehlung. Die Behörden sollen die
thorities should encourage owners and/or publics devraient encourager les proprié- Eigentümer und/oder Betreiber von Um-
operators of marine cargo terminals to taires et/ou exploitants de terminaux mari- schlaganlagen für Seefracht dazu anregen,
equip them with storage facilities for special times de chargement à équiper ces termi- diese Anlagen mit Einrichtungen zur Lage-
cargo (e.g. valuable goods, perishable ship- naux d’installations d’entreposage pour rung von Sonderladung (zum Beispiel von
ments, human remains, radioactive and cargaisons spéciales (par exemple objets hochwertigen Gütern, von leichtverderb-
other dangerous goods, as well as live ani- de valeur, marchandises périssables, dé- lichen Waren, von sterblichen Überresten,
mals), as appropriate; those areas of marine pouilles humaines, matières radioactives von radioaktiven Stoffen und sonstigen
cargo terminals in which general and spe- et autres marchandises dangereuses, ani- gefährlichen Gütern sowie von lebenden
cial cargo and postal items are stored prior maux vivants, etc.). Les zones de ces ter- Tieren) auszustatten; für diejenigen Berei-
to shipment by sea or importation should minaux dans lesquelles sont entreposés, che von Umschlaganlagen für Seefracht, in
implement access control measures at least avant expédition par mer ou importation, denen Stückgut und Sonderladung sowie
equivalent to those contained in the rele- des marchandises diverses, des cargaisons Postsachen vor der Verschiffung oder Ein-
vant text of paragraph B/16 of the ISPS spéciales et des objets postaux devraient fuhr gelagert werden, sollen Maßnahmen
Code. appliquer des mesures de contrôle de l’ac- zur Kontrolle des Zugangs ergriffen werden,
cès au moins équivalentes à celles qui sont die den in Abschnitt B/16 des ISPS-Codes
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 821
décrites dans le texte pertinent du para- enthaltenen einschlägigen Bestimmungen
graphe B/16 du Code ISPS. entsprechen.
5.3bis Recommended Practice. Public au- 5.3bis Pratique recommandée. Les pou- 5.3bis Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should require only a minimum of voirs publics ne devraient exiger que le die erforderlichen Daten für die Identifizie-
data necessary for the identification of the minimum de données nécessaire pour iden- rung der Ladung, die vor der Überlassung,
cargo that is to be placed in storage prior to tifier la cargaison qui doit être entreposée der Wiederausfuhr oder der Einfuhr gelagert
release or re-export or importation, and avant sa mainlevée ou sa réexportation ou werden soll, auf ein Mindestmaß beschrän-
should, whenever available, use the infor- son importation et devraient utiliser à cette ken und hierfür die in der vor der Ankunft
mation contained in the pre-arrival declara- fin, chaque fois qu’ils sont disponibles, les übermittelten Erklärung enthaltenen Anga-
tion for this purpose. renseignements figurant dans la déclaration ben verwenden, sofern diese zur Verfügung
préalable à l’arrivée. stehen.
5.4 Standard. A Contracting Government 5.4 Norme. Un Gouvernement contractant 5.4 Norm. Eine Vertragsregierung, die für
which continues to require export, import qui continue d’exiger des licences ou bestimmte Güterarten weiterhin Ausfuhr-,
and transhipment licences or permits for permis d’exportation, d’importation et de Einfuhr- und Umladegenehmigungen ver-
certain types of goods shall establish transbordement pour certains types de langt, legt einfache Verfahren für das zügige
simple procedures whereby such licences marchandises doit prévoir des formalités Erteilen und Verlängern dieser Genehmi-
or permits can be obtained and renewed simples qui permettent d’obtenir et de faire gungen fest.
rapidly. renouveler rapidement ces licences ou
permis.
5.5 Recommended Practice. When the 5.5 Pratique recommandée. Lorsqu’un 5.5 Empfehlung. Besteht aufgrund der Be-
nature of a consignment could attract the chargement pourrait, de par sa nature, atti- schaffenheit eines Versandstücks die Mög-
attention of different agencies authorized to rer l’attention de différents services chargés lichkeit, dass sich verschiedene Kontrollbe-
carry out inspections, such as customs and de contrôles – douaniers, vétérinaires, ou hörden dafür interessieren, wie zum Beispiel
veterinary or sanitary controllers, Contract- sanitaires, par exemple – les Gouverne- der Zoll und die Veterinär- oder Gesund-
ing Governments should authorize either ments contractants devraient habiliter le heitsbehörden, so sollen die Vertragsregie-
customs or one of the other agencies to service des douanes ou l’un des autres ser- rungen entweder den Zoll oder eine der
carry out the required procedures or, where vices à procéder aux formalités requises ou, sonstigen Behörden ermächtigen, die erfor-
that is not feasible, take all necessary steps lorsque cela n’est pas possible, à prendre derlichen Verfahren durchzuführen, oder,
to ensure that such inspections are carried toutes les mesures nécessaires pour s’as- wenn dies nicht möglich ist, alle erforder-
out simultaneously at one place and with a surer que ces inspections sont accomplies lichen Schritte unternehmen, damit sicher-
minimum of delay and whenever possible simultanément au même endroit et en un gestellt ist, dass solche Kontrollen gleich-
carried out upon prior coordination with the minimum de temps et que, chaque fois que zeitig an einer Stelle, mit möglichst geringer
party having custody of the consignment. possible, elles le sont après coordination Verzögerung und, soweit möglich, nach
avec la partie qui a la garde du chargement. vorheriger Koordinierung mit der Partei er-
folgen, bei der sich das Versandstück be-
findet.
5.6 Recommended Practice. Public au- 5.6 Pratique recommandée. Les pouvoirs 5.6 Empfehlung. Die Behörden sollen ver-
thorities should provide simplified proce- publics devraient prévoir des procédures einfachte Verfahren für die zügige Abferti-
dures for the prompt clearance of private simplifiées pour assurer le déroulement gung privater Geschenkpackstücke und
gift packages and trade samples not ex- rapide des formalités concernant les colis Warenmuster vorsehen, deren Wert oder
ceeding a certain value or quantity which de cadeaux privés et les échantillons com- Qualität eine möglichst hoch anzusetzende
should be set at as high a level as possible. merciaux dont la valeur ou la quantité ne Größe nicht überschreiten.
dépasse pas un certain chiffre, qui devrait
être fixé à un niveau aussi élevé que possi-
ble.
B. Clearance of cargo B. Accomplissement des B. Abfertigung der Ladung
formalités concernant la cargaison
5.7 Standard. Public authorities shall, sub- 5.7 Norme. Les pouvoirs publics, sous 5.7 Norm. Vorbehaltlich nationaler Verbote
ject to compliance with any national pro- réserve de toutes interdictions ou restric- oder Beschränkungen und notwendiger
hibitions or restrictions and any measures tions nationales et de toutes mesures né- Maßnahmen zur Sicherheit der Häfen oder
required for port security or the prevention cessaires pour la sûreté des ports et la ré- zur Verhütung des unerlaubten Verkehrs mit
of trafficking of narcotics, grant priority pression du trafic de stupéfiants, accordent Suchtstoffen räumen die Behörden der Ab-
clearance to live animals, perishable goods la priorité du dédouanement aux animaux fertigung lebender Tiere, leichtverderblicher
and other consignments of an urgent na- vivants, aux marchandises périssables et Güter und sonstiger Ladungen dringlicher
ture. aux autres chargements de nature urgente. Art Vorrang ein.
5.7.1 Recommended Practice. In order to 5.7.1 Pratique recommandée. Afin de 5.7.1 Empfehlung. Zum Schutz der Quali-
protect the quality of goods awaiting clear- sauvegarder la qualité des marchandises en tät der zur Abfertigung bestimmten Güter
ance, public authorities should, in collabo- attente de dédouanement, les pouvoirs sollen die Behörden in Zusammenarbeit mit
ration with all the concerned parties, take publics devraient prendre, en liaison avec allen beteiligten Staaten sämtliche Maßnah-
all measures to permit practical, safe and toutes les parties intéressées, toutes les men treffen, welche die praktische, sichere
reliable storage of goods at the port. dispositions pour permettre au port un und zuverlässige Lagerung der Güter im
stockage rationnel et fiable des marchan- Hafen ermöglichen.
dises.
5.8 Recommended Practice. Contract- 5.8 Pratique recommandée. Les Gouver- 5.8 Empfehlung. Die Vertragsregierungen
ing Governments should facilitate the nements contractants devraient faciliter sollen die vorübergehende Zulassung von
temporary admission of specialized cargo- l’admission temporaire de matériel spécia- Spezialgeräten zum Ladungsumschlag er-
handling equipment arriving by ships and lisé de manutention de la cargaison arrivant leichtern, die von einem Schiff bei der An-
used on shore at ports of call for loading, à bord de navires et utilisé à terre dans les kunft mitgeführt werden und in den Häfen,
unloading and handling cargo. ports pour charger, décharger et manuten- die dieses Schiff anläuft, an Land für das
822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
tionner la cargaison. Laden, Löschen und Umsetzen von Ladung
verwendet werden.
5.9 Not in use. 5.9 Inusitée. 5.9 Nicht in Gebrauch.
5.10 Recommended Practice. Public au- 5.10 Pratique recommandée. Les pouvoirs 5.10 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should provide procedures for the publics devraient instituer des procédures für die Abfertigung von Ladung Verfah-
clearance of cargo based on the relevant pour l’accomplissement des formalités ren erarbeiten, die auf den einschlägigen
provisions of and associated guidelines to concernant la cargaison qui soient fondées Bestimmungen des Internationalen Über-
the International Convention on the simpli- sur les dispositions pertinentes et les direc- einkommens über die Vereinfachung und
fication and harmonization of Customs pro- tives connexes de la Convention internatio- Harmonisierung der Zollverfahren – des
cedures – the revised Kyoto Convention. nale pour la simplification et l’harmonisation revidierten Übereinkommens von Kyoto –
des régimes douaniers (Convention de und den dazugehörigen Richtlinien be-
Kyoto révisée). ruhen.
5.10.1 Recommended Practice. Public 5.10.1 Pratique recommandée. Les pou- 5.10.1 Empfehlung. Die Behörden sollen
authorities should introduce simplified pro- voirs publics devraient adopter pour les vereinfachte Verfahren für ermächtigte Per-
cedures for authorized persons allowing: personnes agréées des procédures simpli- sonen einführen, die Folgendes gestatten:
fiées qui permettent:
(a) release of the goods on the provision of a) d’octroyer la mainlevée des marchan- a) Überlassung der Güter bei Vorlage der
the minimum information necessary to dises sur la base de la communication erforderlichen Mindestangaben zur Be-
identify the goods, to accurately identify des données minimales nécessaires à stimmung der Güter, zur genauen Er-
and assess risk as it relates to concerns l’identification des marchandises, ainsi mittlung und Bewertung der Risiken für
such as health, safety and security, and qu’à l’identification et à l’évaluation Gesundheit, Sicherheit und Sicherung
permit the subsequent completion of précises des risques ayant trait à des sowie zur anschließenden Fertigstellung
the final goods declaration; aspects tels que la santé, la sécurité et der endgültigen Frachterklärung,
la sûreté, et d’établir par la suite la
déclaration finale des marchandises;
(b) clearance of the goods at the declarants b) le dédouanement des marchandises b) Abfertigung der Güter in den Räumlich-
premises or another place authorized by dans les locaux du déclarant ou dans un keiten des Zollmeldepflichtigen oder an
the relevant public authority; and autre lieu désigné par les pouvoirs einem anderen durch die zuständige
publics compétents; et Behörde genehmigten Ort und
(c) submission of a single goods declara- c) le dépôt d’une seule déclaration de c) Vorlage einer einzigen Frachterklärung
tion for all imports or exports in a given marchandises pour toutes les impor- für alle Ein- und Ausfuhren innerhalb
period where goods are imported or ex- tations ou exportations effectuées au eines bestimmten Zeitraums, in dem
ported frequently by the same person. cours d’une période donnée lorsque les häufig Güter von derselben Person ein-
marchandises sont importées ou expor- und ausgeführt werden.
tées fréquemment par la même per-
sonne.
5.11 Standard. Public authorities shall limit 5.11 Norme. Les pouvoirs publics main- 5.11 Norm. Die Behörden beschränken die
physical interventions to the minimum nec- tiennent les inspections physiques au mini- Beschau auf das Mindestmaß, das zur
essary to ensure compliance with applica- mum nécessaire pour garantir le respect de Sicherstellung der Einhaltung der anwend-
ble law. la législation applicable. baren Rechtsvorschriften erforderlich ist.
5.12 Recommended Practice. Public au- 5.12 Pratique recommandée. Les pou- 5.12 Empfehlung. Die Behörden sollen bei
thorities should, on the basis of a valid voirs publics devraient mener, sur la base Vorliegen eines berechtigten Ersuchens
request, conduct physical examinations of d’une requête valable, des inspections phy- erforderlichenfalls eine Überprüfung von
cargo, where necessary, at the point where siques de la cargaison, lorsque cela est Ladungen dort, wo sie in ihr Beförderungs-
it is loaded into its means of transport and nécessaire, à l’emplacement où elle est mittel geladen werden, also entweder am
while loading is in progress, either at the chargée dans son moyen de transport et, Ladekai oder, bei Ladung in Ladungseinhei-
dockside or, in the case of unitized cargo, pendant le chargement, soit sur le quai, ten, an der Stelle, wo der Frachtcontainer
at the place where the freight container is soit, dans le cas d’une charge unitaire, à beladen und versiegelt wird, während des
packed and sealed. l’emplacement où le conteneur est empoté Ladevorgangs durchführen.
et scellé.
5.13 Standard. Public authorities shall 5.13 Norme. Les pouvoirs publics veillent 5.13 Norm. Die Behörden stellen sicher,
ensure that requirements for collection of à ce que la collecte de données statistiques dass Vorschriften für die Erfassung statisti-
statistics do not significantly reduce the requise ne nuise pas sensiblement à l’effi- scher Angaben die Wirtschaftlichkeit des
efficiency of maritime trade. cacité du commerce maritime. Seehandels nicht nennenswert beeinträch-
tigen.
5.14 Recommended Practice. Public au- 5.14 Pratique recommandée. Les pou- 5.14 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should use systems for the elec- voirs publics devraient utiliser les systèmes Systeme zum elektronischen Informations-
tronic exchange of information for the pur- d’échange électronique de renseignements austausch zur Gewinnung von Angaben be-
poses of obtaining information in order to pour obtenir des renseignements et accélé- nutzen, um Lagerungs-, Abfertigungs- und
accelerate and simplify storage, clearance rer et simplifier l’accomplissement des for- Wiederausfuhrvorgänge zu beschleunigen
and re-export processes. malités d’entreposage, de dédouanement und zu vereinfachen.
et de réexportation.
5.14.1 Recommended Practice. Public 5.14.1 Pratique recommandée. Les pou- 5.14.1 Empfehlung. Die Behörden sollen
authorities should quickly terminate the voirs publics devraient terminer rapidement das Transitverfahren für zur Verladung be-
transit procedure covering goods from les titres ou déclarations de transit couvrant stimmte Güter aus einem anderen Staat
another State awaiting loading. les marchandises en provenance d’un autre schnell abwickeln.
État et en attente d’embarquement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 823
C. Freight containers and pallets C. Conteneurs et palettes C. Frachtcontainer und Paletten
5.15 Standard. Public authorities shall, in 5.15 Norme. Conformément à leurs légis- 5.15 Norm. Die Behörden gestatten in
conformity with their respective regulations, lations respectives, les pouvoirs publics Übereinstimmung mit ihren jeweiligen Vor-
permit the temporary admission of freight autorisent l’admission temporaire de conte- schriften die vorübergehende Verwendung
containers, pallets and freight container neurs, de palettes et d’équipement pour von Frachtcontainern, Paletten sowie von
equipment and accessories that are affixed conteneur et d’accessoires qui sont fixés Ausrüstung und Zubehör von Frachtcontai-
to the container or are being transported au conteneur ou sont transportés séparé- nern, die am Frachtcontainer befestigt sind
separately without payment of customs du- ment, sans exiger le paiement de droits de oder getrennt befördert werden, ohne Zah-
ties and other taxes and charges and shall douane ni d’autres taxes ou redevances, et lung von Zöllen und anderen Abgaben und
facilitate their use in maritime traffic. facilitent leur utilisation dans le trafic mari- erleichtern ihre Verwendung im Seeverkehr.
time.
5.16 Recommended Practice. Public au- 5.16 Pratique recommandée. Les pou- 5.16 Empfehlung. Die Behörden sollen in
thorities should provide in their regulations, voirs publics devraient prévoir dans leur lé- ihren Vorschriften im Sinne der Norm 5.15
referred to in Standard 5.15, for the accep- gislation, mentionnée dans la norme 5.15, die Anerkennung einer einfachen Erklärung
tance of a simple declaration to the effect des dispositions visant à accepter une vorsehen, die besagt, dass vorübergehend
that temporarily imported freight containers, simple déclaration selon laquelle les conte- eingeführte Frachtcontainer, Paletten sowie
pallets and freight container equipment and neurs, les palettes et l’équipement pour Ausrüstung und Zubehör von Frachtcontai-
accessories will be re-exported within the conteneur et les accessoires qui sont im- nern innerhalb der von dem betreffenden
time limit set by the State concerned. Such portés à titre temporaire seront réexportés Staat festgesetzten Frist wiederausgeführt
declaration may take the form of an oral dans le délai fixé par l’État intéressé. Cette werden. Eine solche Erklärung kann münd-
declaration or any other act acceptable to déclaration peut se faire sous la forme lich oder in einer anderen für die Behörden
the authorities. d’une déclaration orale ou tout autre acte annehmbaren Form erfolgen.
jugé acceptable par les pouvoirs publics.
5.17 Standard. Public authorities shall per- 5.17 Norme. Les pouvoirs publics autori- 5.17 Norm. Die Behörden gestatten, dass
mit freight containers, pallets and freight sent les conteneurs, les palettes et l’équi- die nach Norm 5.15 in das Hoheitsgebiet
container equipment and accessories pement pour conteneur et les accessoires eines Staates verbrachten Frachtcontainer,
entering the territory of a State under the qui entrent dans le territoire d’un État en Paletten sowie Ausrüstung und Zubehör
provisions of Standard 5.15 to depart the vertu des dispositions de la norme 5.15 von Frachtcontainern die Grenzen des An-
limits of the port of arrival for clearance of à quitter les limites du port d’arrivée pour laufhafens zwecks Abfertigung eingeführter
imported cargo and/or loading of export permettre le dédouanement des marchan- Ladung und/oder Laden von Ausfuhrladung
cargo under simplified control procedures dises importées et/ou le chargement des unter vereinfachten Kontrollverfahren und
and with a minimum of documentation. marchandises destinées à l’exportation en unter Vorlage möglichst weniger Dokumen-
simplifiant les procédures de contrôle et en te überschreiten.
réduisant au minimum les documents.
5.18 Standard. Contracting Governments 5.18 Norme. Les Gouvernements contrac- 5.18 Norm. Die Vertragsregierungen ge-
shall permit the temporary admission of tants autorisent l’admission temporaire statten die vorübergehende Einfuhr von
component parts of freight containers with- d’éléments pour conteneurs sans percevoir Frachtcontainerteilen ohne Zahlung von
out payment of customs duties and other de droits de douane, ni d’autres taxes et Zöllen und anderen Abgaben, wenn diese
taxes and charges when these parts are redevances lorsque ces éléments sont né- Teile für die Instandsetzung von bereits
needed for the repair of freight containers cessaires pour la réparation de conteneurs nach Norm 5.15 zugelassenen Frachtcon-
already admitted under the terms of Stan- déjà admis en vertu de la norme 5.15. tainern notwendig sind.
dard 5.15.
D. Cargo not discharged D. Cargaison non déchargée D. Ladung, die nicht im vorgesehenen
at the port of intended destination dans le port de destination prévu Bestimmungshafen gelöscht wird
5.19 Standard. Where any cargo listed on 5.19 Norme. Lorsque tout ou partie de la 5.19 Norm. Wird ein Teil der in der Fracht-
the Cargo Declaration is not discharged at cargaison mentionnée dans la déclaration erklärung aufgeführten Ladung nicht im vor-
the port of intended destination, public de cargaison n’est pas déchargé au port de gesehenen Bestimmungshafen gelöscht, so
authorities shall permit amendment of the destination prévu, les pouvoirs publics doi- lassen die Behörden eine Änderung der
Cargo Declaration and shall not impose vent permettre que cette déclaration soit Frachterklärung zu und verhängen keine
penalties if satisfied that the cargo was not modifiée et ne pas infliger de sanctions s’ils Sanktionen, wenn sie überzeugt sind, dass
in fact loaded on the ship, or, if loaded, was ont la certitude que la cargaison en cause das Schiff diese Fracht nicht tatsächlich ge-
landed at another port. n’a pas été chargée à bord du navire ou, si laden oder in einem anderen Hafen ge-
elle l’a été, qu’elle a été déchargée dans un löscht hat.
autre port.
5.20 Standard. When, by error or for an- 5.20 Norme. Lorsque par erreur, ou pour 5.20 Norm. Wird irrtümlich oder aus einem
other valid reason, any cargo is discharged toute autre raison valable, tout ou partie de sonstigen stichhaltigen Grund Ladung in
at a port other than the port of intended la cargaison est déchargé dans un port au- einem anderen als dem vorgesehenen Be-
destination, public authorities shall facili- tre que le port prévu, les pouvoirs publics stimmungshafen gelöscht, so erleichtern
tate reloading or onward movement to its facilitent son rechargement ou son achemi- die Behörden die Wiederbeladung oder
intended destination. This provision does nement à destination. Cette disposition ne Weiterbeförderung an den vorgesehenen
not apply to prohibited or restricted cargo. s’applique pas toutefois aux marchandises Bestimmungsort. Dies gilt nicht für verbote-
prohibées ou soumises à restriction. ne oder Beschränkungen unterworfene La-
dung.
E. Limitation of E. Limitation de la E. Beschränkung der
shipowner’s responsibilities responsabilité de l’armateur Verantwortlichkeiten des Reeders
5.21 Standard. Public authorities shall not 5.21 Norme. Les pouvoirs publics n’exi- 5.21 Norm. Die Behörden verlangen von
require a shipowner to place special infor- gent pas de l’armateur qu’il fasse figurer einem Reeder nicht, dass er für ihre Zwecke
mation for use of such authorities on a des renseignements spéciaux à leur inten- besondere Angaben in ein Beförderungspa-
transport document or a copy thereof, un- tion sur le document de transport ou la pier oder eine Abschrift desselben einträgt,
less the shipowner is, or is acting for, the copie de celui-ci, à moins que l’armateur sofern der Reeder nicht gleichzeitig Impor-
824 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
importer or exporter. n’agisse en qualité d’importateur ou d’ex- teur oder Exporteur ist oder für diesen han-
portateur ou au nom de l’importateur ou de delt.
l’exportateur.
5.22 Standard. Public authorities shall not 5.22 Norme. Les pouvoirs publics ne ren- 5.22 Norm. Empfehlung. Die Behörden
hold the shipowner responsible for the pre- dent pas l’armateur responsable de la pré- machen den Reeder nicht für die Vorlage
sentation or accuracy of documents which sentation ou de l’exactitude des documents oder Richtigkeit von Dokumenten verant-
are required of the importer or exporter in exigés de l’importateur ou de l’exportateur wortlich, die vom Importeur oder Exporteur
connection with the clearance of cargo, un- en vue du dédouanement, à moins qu’il im Zusammenhang mit der Frachtabferti-
less the shipowner is, or is acting for, the n’agisse lui-même en qualité d’importateur gung verlangt werden, sofern der Reeder
importer or exporter. ou d’exportateur ou au nom de l’importa- nicht gleichzeitig Importeur oder Exporteur
teur ou de l’exportateur. ist oder für diesen handelt.
5.23 Standard. The shipowner shall be 5.23 Norme. L’armateur est tenu de fournir 5.23 Norm. Vom Reeder wird verlangt, die
obliged to provide the information regarding les données concernant l’entrée ou la sortie Angaben zur Ein- oder Ausfuhr von Güter
the entry or exit of goods known to the des marchandises dont il a connaissance zur Verfügung zu stellen, die ihm zum Zeit-
shipowner at the time of lodging such data au moment où il transmet ces données et punkt der Übermittlung dieser Daten be-
and as set out in the transport document qui figurent dans le document de transport kannt und die im Beförderungspapier, das
that evidences the bill of lading. Thus, the qui atteste du connaissement. Ainsi, l’arma- als Nachweis des Frachtbriefs dient, ange-
shipowner can base the lodgement on data teur peut fonder sa transmission sur les geben sind. Somit kann sich der Reeder bei
provided by the shipper customer, unless données fournies par le client de son char- der Übermittlung auf Daten stützen, die der
the shipowner has reason to believe that geur, à moins que l’armateur ait des raisons Befrachter bereitgestellt hat, sofern der
the data provided is untrue. de penser que les données fournies ne sont Reeder nicht Grund zu der Annahme hat,
pas véridiques. dass die bereitgestellten Daten unrichtig
sind.
5.24 Recommended Practice. Public au- 5.24 Pratique recommandée. Les pou- 5.24 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should implement regulations voirs publics devraient appliquer des règles Vorschriften einführen, nach denen die Per-
pursuant to which the person who initiates en vertu desquelles la personne qui établit son, die mit einer Partei (wie zum Beispiel
and contractually agrees with a party (e.g. et passe un contrat avec une partie (par einem Verpacker, einem Spediteur oder
a consolidator, a freight forwarder or a exemple, un groupeur de fret, un transitaire einem Reeder) Kontakt über die Beförde-
shipowner) for the carriage of a maritime ou un armateur) pour transporter un char- rung einer Seefrachtladung zum Hoheits-
cargo shipment to the territory of another gement par mer jusqu’au territoire d’un gebiet eines anderen Staates aufnimmt und
State must provide complete and accurate autre État doit fournir à cette partie des darüber eine vertragliche Vereinbarung
cargo shipment information to that party. renseignements complets et exacts sur ce schließt, dieser Partei vollständige und rich-
chargement. tige Angaben zur Frachtladung zur Verfü-
gung stellen muss.
Section 6 Chapitre 6 Abschnitt 6
Public health and quarantine, Hygiène, services médicaux Gesundheits- und Quarantäne-
including sanitary measures et quarantaine, services vorschriften, einschließlich
for animals and plants vétérinaires et phytosanitaires der Gesundheitsmaßnahmen
bei Tieren und Pflanzen
6.1 Standard. Public authorities of a State 6.1 Norme. Les pouvoirs publics d’un État 6.1 Norm. Die Behörden eines Staates, der
not Party to the International Health Regu- qui n’est pas partie au Règlement sanitaire nicht Vertragspartei der Internationalen Ge-
lations shall endeavour to apply the relevant international doivent s’efforcer d’appliquer sundheitsvorschriften ist, bemühen sich, die
provisions for these Regulations to interna- les dispositions pertinentes de ce règlement einschlägigen Bestimmungen dieser Vor-
tional shipping. aux transports maritimes internationaux. schriften auf die internationale Schifffahrt
anzuwenden.
6.2 Recommended Practice. Contracting 6.2 Pratique recommandée. Les Gouver- 6.2 Empfehlung. Vertragsregierungen, die
Governments having certain interests in nements contractants ayant des intérêts infolge ihrer gesundheitlichen, geographi-
common owing to their health, geographi- communs en raison de leurs conditions schen, sozialen oder wirtschaftlichen Be-
cal, social or economic conditions should sanitaires, géographiques, sociales et éco- dingungen gemeinsame Interessen haben,
conclude special arrangements pursuant nomiques devraient conclure des arrange- sollen nach Artikel 85 der Internationalen
to article 85 of the International Health Reg- ments spéciaux, au titre de l’article 85 du Gesundheitsvorschriften besondere Verein-
ulations when such arrangements will facil- Règlement sanitaire international, dans le barungen treffen, wenn diese die Anwen-
itate the application of those Regulations. cas où de tels arrangements facilitent l’ap- dung dieser Vorschriften erleichtern.
plication de ce règlement.
6.3 Recommended Practice. Where San- 6.3 Pratique recommandée. Lorsque des 6.3 Empfehlung. Sind Gesundheitsbe-
itary Certificates or similar documents are certificats sanitaires ou autres documents scheinigungen oder ähnliche Dokumente
required in respect of shipments of certain analogues sont exigés pour l’expédition de für die Beförderung bestimmter Tiere, Pflan-
animals, plants or products thereof, such certains animaux ou de certaines plantes zen, tierischer oder pflanzlicher Erzeugnisse
certificates and documents should be sim- ou de produits qui en dérivent, ces certifi- erforderlich, so sollen diese Dokumente ein-
ple and widely publicized and Contracting cats ou documents devraient être simples fach und allgemein bekannt sein, und die
Governments should cooperate with a view et faire l’objet d’une large diffusion; les Vertragsregierungen sollen zwecks Verein-
to standardizing such requirements. Gouvernements contractants devraient col- heitlichung derselben zusammenarbeiten.
laborer en vue de normaliser ces docu-
ments.
6.4 Recommended Practice. Public au- 6.4 Pratique recommandée. Les pouvoirs 6.4 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should authorize granting of pra- publics devraient accorder la libre pratique einem Schiff die Erlaubnis zum Einlaufen
tique by electronic means to a ship when, par des moyens électroniques à un navire auf elektronischem Weg erteilen, wenn die
on the basis of information received from it lorsque, compte tenu des renseignements Gesundheitsbehörde des vorgesehenen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 825
prior to its arrival, the health authority for fournis par ce navire avant son entrée dans Anlaufhafens auf Grund der vor der Ankunft
the intended port of arrival is of the opinion le port, l’autorité sanitaire du port de desti- erhaltenen Auskünfte der Ansicht ist, dass
that its arrival will not result in the introduc- nation prévu estime que l’entrée du navire durch das Einlaufen keine quarantänepflich-
tion or spread of a quarantinable disease. ne risque pas d’introduire ou de répandre tigen Krankheiten eingeschleppt oder ver-
Health authorities should as far as practi- une maladie quarantenaire. Les autorités breitet werden. Die Gesundheitsbehörden
cable be allowed to join a ship prior to entry sanitaires devraient, autant que possible, sollen nach Möglichkeit ein Schiff vor dem
of the ship into port. être autorisées à monter à bord avant l’en- Einlaufen in den Hafen betreten dürfen.
trée du navire dans le port.
6.4.1 Standard. Public authorities shall 6.4.1 Norme. Les pouvoirs publics doivent 6.4.1 Norm. Die Behörden ersuchen die
seek the cooperation of shipowners to en- s’efforcer d’obtenir la coopération des ar- Reeder um Unterstützung, damit sicherge-
sure compliance with any requirement that mateurs pour qu’ils se conforment à toute stellt wird, dass ein Krankheitsfall auf einem
illness on a ship is to be reported promptly demande selon laquelle une maladie à bord Schiff sofort auf elektronischem Weg den
by electronic means to health authorities for d’un navire doit être signalée sans tarder Gesundheitsbehörden des Bestimmungs-
the port for which the ship is destined, in par des moyens électroniques à l’autorité hafens gemeldet wird, um die Bereitstellung
order to facilitate provision for the presence sanitaire du port de destination du navire des ärztlichen Fachpersonals und Gerätes
of any special medical personnel and afin de faciliter l’envoi du personnel médical zu erleichtern, die für sanitäre Maßnahmen
equipment necessary for health procedures spécialisé et du matériel nécessaires pour bei der Ankunft erforderlich sind.
on arrival. les formalités sanitaires à l’arrivée.
6.5 Standard. Public authorities shall make 6.5 Norme. Les pouvoirs publics doivent 6.5 Norm. Die Behörden sorgen dafür,
arrangements to enable all travel agencies prendre des dispositions pour que toutes dass alle Reisebüros und sonstigen be-
and others concerned to make available to les agences de voyage ou autres orga- teiligten Stellen den Fahrgästen rechtzeitig
passengers, sufficiently in advance of de- nismes puissent fournir aux passagers, suf- vor der Abreise Listen mit den von den
parture, lists of the vaccinations required fisamment à l’avance, la liste des vaccina- Behörden der betreffenden Staaten vorge-
by the public authorities of the countries tions exigées par les pouvoirs publics des schriebenen Impfungen sowie die den Inter-
concerned, as well as vaccination certifi- pays en cause, ainsi que des modèles de nationalen Gesundheitsvorschriften ent-
cate forms conforming to the International certificats de vaccination conformes au Rè- sprechenden Impfbescheinigungsformulare
Health Regulations. Public authorities shall glement sanitaire international. Les pouvoirs zur Verfügung stellen können. Die Behörden
take all possible measures to have vaccina- publics doivent prendre toutes les mesures sorgen nach Möglichkeit dafür, dass die
tors use the International Certificates of souhaitables pour que les personnes qui Impfärzte die Internationalen Bescheini-
Vaccination or Re-Vaccination in order to procèdent à des vaccinations utilisent les gungen über Impfung oder Wiederimpfung
assure uniform acceptance. certificats internationaux de vaccination ou benutzen, um deren einheitliche Verwen-
de revaccination pour en assurer l’accepta- dung sicherzustellen.
tion uniforme.
6.6 Recommended Practice. Public au- 6.6 Pratique recommandée. Les pouvoirs 6.6 Empfehlung. Die Behörden sollen in
thorities should provide facilities for the publics devraient fournir les installations et möglichst vielen Häfen die Ausstellung der
completion of International Certificates of les services nécessaires à la vaccination ou Internationalen Bescheinigungen über Imp-
Vaccination or Re-Vaccination as well as la revaccination, ainsi qu’à la délivrance des fung oder Wiederimpfung ermöglichen und
facilities for vaccination at as many ports as certificats internationaux correspondants, Einrichtungen für die Impfung zur Verfügung
feasible. dans le plus grand nombre possible de stellen.
ports.
6.7 Standard. Public authorities shall en- 6.7 Norme. Les pouvoirs publics s’assu- 6.7 Norm. Die Behörden sorgen dafür,
sure that sanitary measures and health rent que les mesures sanitaires et les dass die gesundheitlichen Maßnahmen und
formalities are initiated forthwith, complet- formalités de santé sont entreprises sur le Formalitäten sofort eingeleitet, unverzüglich
ed without delay, and applied without dis- champ, terminées sans retard et appliquées vervollständigt und unterschiedslos ange-
crimination. sans discrimination. wendet werden.
6.8 Recommended Practice. To ensure, 6.8 Pratique recommandée. Afin notam- 6.8 Empfehlung. Um unter anderem die
inter alia, efficient maritime traffic, public ment de garantir l’efficacité du trafic mari- Leichtigkeit des Seeverkehrs zu gewähr-
authorities should maintain at as many time, les pouvoirs publics devraient entre- leisten, sollen die Behörden in möglichst
ports as feasible adequate facilities for the tenir, dans le plus grand nombre possible vielen Häfen geeignete Einrichtungen für
administration of public health, animal and de ports, des installations et services suffi- die Durchführung von Menschen-, Tier- und
agricultural quarantine measures. sants pour permettre l’application efficace Pflanzenquarantänemaßnahmen unterhal-
des mesures sanitaires et phytosanitaires ten.
ou vétérinaires en matière de quarantaine.
6.9 Standard. There shall be maintained 6.9 Norme. Pour tous les soins médicaux 6.9 Norm. In möglichst vielen Häfen eines
readily available at as many ports in a State à donner en cas d’urgence à l’équipage et jeden Staates haben, soweit dies zweckmä-
as feasible such medical facilities as may aux passagers, des installations médicales ßig und durchführbar ist, jederzeit ärztliche
be reasonable and practicable for the emer- accessibles sans difficulté doivent, autant Einrichtungen zur Ersten Hilfe für Besatzung
gency treatment of crews and passengers. qu’il est raisonnable et possible, être pré- und Fahrgäste zur Verfügung zu stehen.
vues dans le plus grand nombre possible
de ports de chaque État.
6.10 Standard. Except in the case of an 6.10 Norme. Sauf en cas d’urgence 6.10 Norm. Außer bei einem Notfall der
emergency constituting a grave danger to constituant un danger grave pour la santé eine ernste Gefahr für die öffentliche Ge-
public health, a ship which is not infected or publique, l’autorité sanitaire d’un port ne sundheit darstellt, darf ein Schiff, das nicht
suspected of being infected with a quar- doit pas, en raison d’une autre maladie mit einer quarantänepflichtigen Krankheit
antinable disease shall not, on account of épidémique, empêcher un navire qui n’est verseucht ist oder im Verdacht steht, ver-
any other epidemic disease, be prevented ni infecté ni suspect d’être infecté d’une seucht zu sein, nicht auf Grund irgendeiner
by the health authorities for a port from dis- maladie quarantenaire de décharger ou de anderen epidemischen Krankheit von den
charging or loading cargo or stores or tak- charger des marchandises, ou de procéder Gesundheitsbehörden eines Hafens daran
ing on fuel or water. à son avitaillement, ou de prendre à bord du gehindert werden, Fracht oder Vorräte zu lö-
826 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
combustible ou des carburants et de l’eau schen oder zu laden oder Brennstoff oder
potable. Wasser aufzunehmen.
6.11 Recommended Practice. Shipments 6.11 Pratique recommandée. Les expé- 6.11 Empfehlung. Verschiffungen von
of animals, animal raw materials, crude ditions par mer d’animaux, de matières Tieren, tierischen Rohstoffen und Roher-
animal products, animal foodstuffs and premières animales, de produits animaux zeugnissen, tierischen Nahrungsmitteln und
quarantinable plant products should be bruts, de denrées alimentaires d’origine quarantänepflichtigen pflanzlichen Erzeug-
permitted in specified circumstances and animale et de produits végétaux quarante- nissen sollen unter näher bestimmten Um-
when the certification requirements have naires devraient être autorisées dans des ständen, wenn die Vorschriften in Bezug auf
been met at the time of discharge. circonstances déterminées et lorsqu’il a été die erforderlichen Bescheinigungen zum
satisfait aux prescriptions en matière de Zeitpunkt des Entladens erfüllt sind, zuge-
certification au moment du déchargement. lassen werden.
Section 7 Chapitre 7 Abschnitt 7
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedenes
A. Bonds and A. Soumissions et A. Bürgschaften und
other forms of security autres formes de garantie sonstige Arten der Sicherheitsleistung
7.1 Recommended Practice. Where pub- 7.1 Pratique recommandée. Lorsque les 7.1 Empfehlung. Behörden, die Bürg-
lic authorities require bonds or other forms pouvoirs publics exigent des armateurs le schaften oder andere Arten der Sicherheits-
of security from shipowners to cover liabili- dépôt de soumissions ou autres formes de leistung von Reedern für Verpflichtungen
ties under the customs, immigration, public garantie pour couvrir leurs obligations en auf Grund von Zoll-, Einreise-, Gesundheits-,
health, agricultural quarantine or similar vertu des lois et règlements relatifs aux Pflanzenquarantäne- oder ähnlichen Geset-
laws and regulations of a State, they should douanes, à l’immigration, à la santé pu- zen und sonstigen Rechtsvorschriften eines
permit the use of a single comprehensive blique, à la protection phytosanitaire ou Staates verlangen, sollen nach Möglichkeit
bond or other form of security wherever vétérinaire ou autres lois et règlements ana- die Verwendung einer einzigen umfassen-
possible. logues de l’État, lesdits pouvoirs publics den Bürgschaft oder anderen Art von Si-
devraient autant que possible autoriser le cherheitsleistung zulassen.
dépôt d’une seule soumission globale.
B. Services at ports B. Services dans les ports B. Dienstleistungen im Hafen
7.2 Recommended Practice. The normal 7.2 Pratique recommandée. Les services 7.2 Empfehlung. Die üblichen Dienstleis-
services of public authorities at a port habituels des pouvoirs publics dans un port tungen der Behörden in einem Hafen sollen
should be provided without charge during devraient être fournis gratuitement pendant während der regulären Arbeitszeit unent-
normal working hours. Public authorities les heures normales de service. Les pou- geltlich erbracht werden. Die Behörden
should establish normal working hours for voirs publics devraient établir, pour leurs sollen für ihre Dienstleistungen im Hafen
their services at ports consistent with the services portuaires, des heures normales reguläre Arbeitszeiten einführen, die mit den
usual periods of substantial workload. de service correspondant aux périodes où üblichen Zeiten eines starken Arbeitsanfalls
le volume de travail est habituellement le in Einklang stehen.
plus fort.
7.3 Standard. Contracting Governments 7.3 Norme. Les Gouvernements contrac- 7.3 Norm. Die Vertragsregierungen sollen
shall adopt all practicable measures to or- tants doivent adopter toutes les mesures alle durchführbaren Maßnahmen treffen, um
ganize the normal services of public author- appropriées pour organiser les services die üblichen Dienstleistungen der Behörden
ities at ports in order to avoid unnecessary habituels des pouvoirs publics dans les in den Häfen so zu organisieren, dass un-
delay of ships after their arrival or when ports de manière à éviter de retarder indû- nötige Verzögerungen für die Schiffe nach
ready to depart and reduce the time for ment les navires après leur arrivée ou dem Einlaufen oder vor dem Auslaufen ver-
completion of formalities to a minimum, lorsqu’ils sont prêts à partir et à réduire au mieden werden und die Zeit für die Erfüllung
provided that sufficient notice of estimated minimum le temps nécessaire pour remplir der Förmlichkeiten auf ein Mindestmaß be-
time of arrival or departure shall be given to les formalités, à condition que l’heure d’ar- schränkt wird, sofern den genannten Behör-
the public authorities. rivée ou de départ prévue soit notifiée aux den die voraussichtliche Ankunfts- oder Ab-
pouvoirs publics en temps utile. fahrtszeit rechtzeitig bekanntgegeben wird.
7.4 Standard. No charge shall be made by 7.4 Norme. L’autorité sanitaire ne perçoit 7.4 Norm. Die Gesundheitsbehörde erhebt
a health authority for any medical examina- aucun droit pour toute visite médicale keine Gebühr für eine ärztliche Untersu-
tion, or any supplementary examination, ainsi que pour tout examen complémen- chung oder Zusatzuntersuchung bakterio-
whether bacteriological or otherwise, car- taire, bactériologique ou autre, effectué à logischer oder sonstiger Art, die zu irgend-
ried out at any time of the day or night, if quelque moment que ce soit, de jour ou de einer Tages- oder Nachtzeit vorgenommen
such examination is required to ascertain nuit, qui peut être nécessaire pour connaître wird, wenn diese Untersuchung erforderlich
the health of the person examined, nor for l’état de santé de la personne examinée; ist, um den Gesundheitszustand der unter-
visit to and inspection of a ship for quaran- elle ne perçoit pas davantage de droits suchten Person festzustellen; das Gleiche
tine purposes except inspection of a ship pour la visite et l’inspection du navire à des gilt für den Besuch und die Überprüfung ei-
for the issue of a Ship Sanitation Control fins de quarantaine, sauf si l’inspection a nes Schiffes zu Quarantänezwecken mit
Certificate or Ship Sanitation Control Ex- pour objet la délivrance d’un certificat de Ausnahme der Überprüfung zwecks Aus-
emption Certificate, nor shall a charge be contrôle sanitaire du navire ou d’un certifi- stellung einer Schiffshygienebescheinigung
made for any vaccination of a person arriv- cat d’exemption de contrôle sanitaire de oder einer Bescheinigung über die Befrei-
ing by ship nor for a certificate thereof. navire. Il ne sera pas perçu de droits pour la ung von der Schiffshygienekontrolle; ferner
However, where measures other than these vaccination d’une personne arrivant sur un sind die Impfung einer mit einem Schiff ein-
are necessary in respect of a ship or its navire, ni pour la délivrance d’un certificat treffenden Person und die Ausstellung einer
passengers or crew and charges are made de vaccination. Cependant, si des mesures Impfbescheinigung gebührenfrei. Sind je-
for them by a health authority, such charges autres que celles indiquées ci-dessus sont doch andere als die genannten Maßnahmen
shall be made in accordance with a single nécessaires à l’égard d’un navire, de ses in Bezug auf ein Schiff, seine Fahrgäste
tariff which shall be uniform to the territory passagers ou de son équipage et que des oder die Besatzung erforderlich und werden
concerned and they shall be levied without droits sont prélevés, ils le seront conformé- von der Gesundheitsbehörde dafür Gebüh-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 827
distinction as to the nationality, domicile or ment à un tarif unique, uniforme sur tout le ren erhoben, so richten sich diese nach
residence of any person concerned or as to territoire de l’État intéressé. Ces droits sont einem einzigen, in dem betreffenden Ho-
the nationality, flag, registry or ownership of perçus sans distinction quant à la nationa- heitsgebiet einheitlich geltenden Tarif; die
the ship. lité, au domicile, ou à la résidence de la per- Gebühren werden ungeachtet der Staatsan-
sonne intéressée, ou à la nationalité, au pa- gehörigkeit, des Wohn- oder Aufenthalts-
villon, à l’immatriculation ou à la propriété orts des Betreffenden oder der Staatsange-
du navire. hörigkeit, der Flagge, der Registrierung
oder des Eigentümers des Schiffes erho-
ben.
7.5 Recommended Practice. When the 7.5 Pratique recommandée. Lorsque les 7.5 Empfehlung. Werden von den Behör-
services of public authorities are provided pouvoirs publics fournissent des services den Dienstleistungen außerhalb der in Emp-
outside the regular working hours referred en dehors des heures régulières visées à la fehlung 7.2 bezeichneten regulären Arbeits-
to in Recommended Practice 7.2, they pratique recommandée 7.2, ils devraient le zeit erbracht, so sollen sie gegen mäßige
should be provided on terms which shall be faire à des conditions raisonnables et qui Gebühren erbracht werden, die die Selbst-
moderate and not exceed the actual cost of n’excèdent pas le coût réel des services kosten nicht übersteigen.
the services rendered. rendus.
7.6 Standard. Where the volume of traffic 7.6 Norme. Lorsque le mouvement des na- 7.6 Norm. Wenn es der Umfang des Ver-
at a port warrants, public authorities shall vires dans un port le justifie, les pouvoirs kehrs in einem Hafen rechtfertigt, sorgen
ensure that services are provided for the ac- publics doivent veiller à fournir les services die Behörden dafür, dass die erforderlichen
complishment of the formalities in respect nécessaires à l’accomplissement des for- Dienstleistungen verfügbar sind, um die
of cargo and baggage, regardless of value malités relatives à la cargaison et aux ba- Förmlichkeiten für Ladung und Gepäck un-
or type. gages, quelles que soient leur valeur et leur geachtet des Wertes oder der Art derselben
nature. durchzuführen.
7.7 Recommended Practice. Contracting 7.7 Pratique recommandée. Les Gouver- 7.7 Empfehlung. Die Vertragsregierungen
Governments should endeavour to make nements contractants devraient prendre sollen sich bemühen, Vereinbarungen zu
arrangements whereby one Government des dispositions par lesquelles un gouver- treffen, auf Grund derer eine Regierung
will permit another Government certain nement accorderait à un autre gouverne- einer anderen vor oder während der Reise
facilities before or during the voyage to ex- ment certaines facilités, avant le voyage ou bestimmte Möglichkeiten zur Kontrolle der
amine ships, passengers, crew, baggage, en cours de traversée, pour inspecter les Fahrgäste, der Besatzung, des Gepäcks,
cargo and documentation for customs, im- navires, les passagers, les membres de der Ladung und der Dokumente für Zoll-,
migration, public health, plant and animal l’équipage, les bagages, les marchandises, Einreise-, Gesundheits-, Pflanzen- und Tier-
quarantine purposes when such action will ainsi que les documents de douane, d’im- quarantänezwecke einräumt, wenn dadurch
facilitate clearance upon arrival in the latter migration, de santé publique et de protec- die Abfertigung nach der Ankunft in dem
State. tion phytosanitaire et vétérinaire, lorsque letztgenannten Staat erleichtert wird.
cette mesure peut faciliter l’accomplisse-
ment des formalités à l’arrivée sur le terri-
toire du second État.
C. Emergency assistance C. Activités de secours C. Hilfeleistung in Notfällen
en cas de catastrophe naturelle
7.8 Standard. Public authorities shall facil- 7.8 Norme. Les pouvoirs publics facilitent 7.8 Norm. Die Behörden erleichtern das
itate the arrival and departure of ships en- l’arrivée et le départ des navires utilisés aux Ein- und Auslaufen von Schiffen, die einge-
gaged in: fins: setzt sind
• disaster relief work; • d’activités de secours en cas de catas- • für Hilfsmaßnahmen bei Katastrophen;
trophe;
• the rescue of persons in distress at sea • de sauvetage des personnes en dé- • zur Rettung von Personen in Seenot, um
in order to provide a place of safety for tresse en mer afin de mettre ces per- sie in Sicherheit zu bringen;
such persons; sonnes en lieu sûr;
• the combating or prevention of marine • de lutte contre la pollution des mers ou • zur Bekämpfung oder Verhütung der
pollution; or de prévention de celle-ci; ou Meeresverschmutzung oder
• other emergency operations designated • d’autres opérations d’urgence destinées • für sonstige zur Verbesserung der Si-
to enhance maritime safety, the safety à renforcer la sécurité en mer, la sauve- cherheit auf See, des Schutzes des
of life at sea, the safety of the popula- garde de la vie humaine en mer, la sé- menschlichen Lebens auf See, der
tion or the protection of the marine en- curité de la population ou la protection Sicherheit der Bevölkerung oder des
vironment. du milieu marin. Schutzes der Meeresumwelt bestimmte
Notmaßnahmen.
7.9 Standard. Public authorities shall, to 7.9 Norme. Les pouvoirs publics facilitent, 7.9 Norm. Die Behörden erleichtern in
the greatest extent possible, facilitate the dans toute la mesure du possible, les pro- größtmöglichem Umfang die Einreise und
entry and clearance of persons, cargo, ma- cédures d’entrée et le déroulement des Abfertigung von Personen, Ladung, Material
terial and equipment required to deal with formalités pour les personnes, les cargai- und Ausrüstung, die zur Bewältigung der in
situations described in Standard 7.8. sons, le matériel et l’équipement requis Norm 7.8 beschriebenen Situationen benö-
pour faire face aux situations visées dans tigt werden.
la norme 7.8.
7.10 Standard. Public authorities shall 7.10 Norme. Les pouvoirs publics pré- 7.10 Norm. Die Behörden gewähren der
grant prompt customs clearance of special- voient un dédouanement rapide pour le für die Durchführung von Sicherheitsmaß-
ized equipment needed to implement secu- matériel spécialisé nécessaire à la mise nahmen benötigten Spezialausrüstung eine
rity measures. en œuvre des mesures de sûreté. zügige Zollabfertigung.
828 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
D. National facilitation committees D. Commissions nationales D. Nationale Ausschüsse
de simplification des formalités für Erleichterungen
7.11 Recommended Practice. Each Con- 7.11 Pratique recommandée. Chaque 7.11 Empfehlung. Jede Vertragsregierung
tracting Government should consider es- Gouvernement contractant devrait envisa- soll in enger Zusammenarbeit mit der See-
tablishing, in close cooperation with the ger d’établir, en étroite coopération avec le schifffahrtsindustrie die Erarbeitung eines
maritime industry, a national maritime trans- secteur maritime, un programme national nationalen Programms zur Erleichterung
port facilitation programme based on the de simplification du transport maritime des Seeverkehrs, das auf den Erleichte-
facilitation requirements of this annex and fondé sur les dispositions de simplification rungsanforderungen dieser Anlage beruht,
ensure that the objective of its facilitation des formalités de la présente Annexe et in Erwägung ziehen und sicherstellen, dass
programme should be to adopt all practical veiller à ce que l’objectif de son programme das Ziel ihres Erleichterungsprogramms
measures to facilitate the movement of national de simplification soit d’adopter darin besteht, alle durchführbaren Maßnah-
ships, cargo, crews, passengers, mail and toutes les mesures possibles pour faciliter men zu ergreifen, um den Verkehr von
stores, by removing unnecessary obstacles le mouvement des navires, des cargaisons, Schiffen, Fracht, Besatzungen, Fahrgästen,
and delays. des équipages, des passagers, de la poste Post und Vorräten durch die Beseitigung
et des provisions de bord en éliminant les unnötiger Hindernisse und Verzögerungen
obstacles et les retards inutiles. zu erleichtern.
7.12 Recommended Practice. Each Con- 7.12 Pratique recommandée. Chaque 7.12 Empfehlung. Jede Vertragsregierung
tracting Government should establish a na- Gouvernement contractant devrait créer soll einen nationalen Ausschuss zur Er-
tional maritime transport facilitation Com- une commission nationale de simplification leichterung des Seeverkehrs oder ein ähn-
mittee or a similar national coordinating des formalités du transport maritime ou un liches nationales Koordinierungsgremium
body, for the encouragement of the adop- organisme de coordination national ana- einsetzen mit dem Ziel, die Annahme und
tion and implementation of facilitation mea- logue, en vue d’encourager l’adoption et Durchführung von Erleichterungsmaßnah-
sures, between governmental departments, la mise en œuvre des mesures de simplifi- men durch Ministerien, staatliche Stellen
agencies and other organizations con- cation entre les différents ministères, insti- und andere Organisationen, die sich mit
cerned with, or responsible for, various tutions et autres organismes qui s’occupent verschiedenen Aspekten des internationa-
aspects of international maritime traffic, as ou sont chargés des divers aspects du len Seeverkehrs befassen oder dafür ver-
well as port authorities, port facilities and trafic maritime international, ainsi qu’avec antwortlich sind, sowie durch Hafenbehör-
terminals and shipowners. les autorités portuaires, les installations et den, Hafen- und Umschlaganlagen und
terminaux portuaires et les armateurs. Reeder zu fördern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 829
Appendix 1
General Declaration
(IMO FAL Form 1)
Arrival Departure
1.1 Name and type of ship 1.2 IMO number
1.3 Call sign 1.4 Voyage number
2. Port of arrival/departure 3. Date and time of arrival/departure
4. Flag State of ship 5. Name of master 6. Last port of call/Next port of call
7. Certificate of registry (Port; date; number) 8. Name and contact details of ship’s agent
9. Gross tonnage 10. Net tonnage
11. Brief particulars of voyage (previous and subsequent ports of call; underline where remaining cargo will be discharged)
12. Brief description of the cargo
13. Number of crew 14. Number of passengers 15. Remarks
Attached documents
(indicate number of copies)
16. Cargo Declaration 17. Ship’s Stores
Declaration
18. Crew List 19. Passenger List 20. The ship’s requirements in terms of waste and residue
reception facilities
21. Crew’s Effects Declaration 22. Maritime
(only on arrival) Declaration
of Health
(only on arrival)
23. Date and signature by master, authorized agent or officer
For official use
830 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Cargo Declaration
(IMO FAL Form 2)
Page Number
Arrival Departure
1.1 Name of ship 1.2 IMO number
1.3 Voyage number 2. Port where report is made
3. Flag State of ship 4. Name of master
5. Port of loading/Port of discharge
B/L 6. Marks and 7. Number and kind of packages; description of 8. Gross weight 9. Measurement
No. Numbers goods or, if available, the HS Code
10. Date and signature by master, authorized agent or officer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 831
Ship’s Stores Declaration
(IMO FAL Form 3)
Page Number
Arrival Departure
1.1 Name of ship 1.2 IMO number
1.3 Call sign 1.4 Voyage number
2. Port of arrival/departure 3. Date of arrival/departure
4. Flag State of ship 5. Last port of call/Next port of call
6. Number of persons on board 7. Period of stay
8. Name of article 9. Quantity 10. Location on board 11. Official use
12. Date and signature by master, authorized agent or officer
832 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Crew’s effects Declaration
(IMO FAL Form 4)
Page Number
1.1 Name of ship 1.2 IMO number
1.3 Call sign 1.4 Voyage number
2. Flag State of ship
3. No. 4. Family name 5. Given names 6. Rank or 7. Effects ineligible for relief from cus- 8. Signature
rating toms duties and taxes or subject to
prohibitions or restrictions
9. Date and signature by master, authorized agent or officer
Crew List
(IMO FAL Form 5)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Arrival Departure Page Number
1.1 Name of ship 1.2 IMO number 1.3 Call sign 1.4 Voyage number
2. Port of arrival/departure 3. Date of arrival/departure 4. Flag State of ship 5. Last port of call
6. No. 7. Family 8. Given 9. Rank or 10. Nationality 11. Date 12. Place 13. Gender 14. Nature 15. Number 16. Issuing 17. Expiry date
name names rating of birth of birth of identity of identity State of of identity
document document identity document
document
18. Date and signature by master, authorized agent or officer
833
Passenger List
834
(IMO FAL Form 6)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Arrival Departure Page Number
1.1 Name of ship 1.2 IMO number 1.3 Call sign
1.4 Voyage number 2. Port of arrival/departure 3. Date of arrival/departure 4. Flag State of ship
5. Family 6. Given 7. Nationa- 8. Date of 9. Place 10. Gender 11. Type of 12. Serial 13. Issuing 14. Expiry 15. Port of 16. Visa 17. Port of 18. Transit
name names lity birth of birth identity number State of date of em- number disem- pas-
or travel of identi- identity identity barkation if appro- barkation senger
docu- ty or or travel or travel priate or not
ment travel docu- docu-
docu- ment ment
ment
19. Date and signature by master, authorized agent or officer
Dangerous goods Manifest
(IMO FAL Form 7)
(As required by SOLAS 74, chapter VII, regulations 4.2 and 7-2.2, MARPOL, Annex III, regulation 4.2 and chapter 5.4, paragraph 5.4.3.1 of the IMDG Code)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Page Number
1.1 Name of ship 1.2 IMO number 1.3 Call sign
1.4 Voyage number 2. Flag State of ship 3. Port of loading 4. Port of discharge
5. Stowage 6. Reference 7. Marks & Numbers 8. UN 9. Proper Shipping 10. Class/ 11. Packing 12. Additional 13. Number 14. Mass (kg) 15. EmS
Position Number 7. – Freight contain- Number Name/(Technical (Sub- Group Information/ and kind or
er Identification Specifications) sidiary Marine Pollutant/ of pack- Volume (L)
No(s) Risk(s)) Flash point/etc. ages
7. – Vehicle registra-
tion No(s).
16. Shipping Agent
16.1 Place and date
Signature of Agent
835
836 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Appendix 2
Form of Stowaway Details referred to in Recommended Practice 4.6.2
Ship Details ID-document type, e.g. Passport No.,
Name of ship: ID Card No. or Seaman’s book No.:
IMO number: If yes,
Flag: When issued:
Company: Where issued:
Company address: Date of expiry:
Issued by:
Agent in next port: Photograph of the stowaway:
Agent address:
IRCS:
INMARSAT number:
Port of registry:
Name of the Master:
Stowaway Details General physical description of the stowaway:
Date/time found on board:
Place of boarding:
Country of boarding:
Date/time of boarding:
Intended final destination:
Stated reasons for boarding the ship*:
* If the Stowaway declares himself to be a refugee or an asylum seeker, this information shall be treated as confidential to the extent necessary to the
security of the stowaway.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 837
Surname:
Given name:
Name by which known:
Gender:
Date of birth: First language:
Place of birth: Spoken:
Claimed nationality: Read:
Home address: Written:
Other languages:
Country of domicile: Spoken:
Read:
Written:
Other details:
1) Method of boarding, including other persons involved (e.g. crew, port workers, etc.), and whether the Stowaway was secreted in
cargo/container or hidden in the ship:
2) Inventory of the Stowaway’s possessions:
3) Statement made by the Stowaway:
4) Statement made by the Master (including any observations on the credibility of the information provided by the Stowaway).
Date(s) of Interview(s):
Stowaway’s signature: Master’s signature:
Date: Date:
838 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Appendice 1
Déclaration générale
(Formulaire FAL 1 de l’OMI)
Arrivée Départ
1.1 Nom et type du navire 1.2 Numéro OMI
1.3 Indicatif d’appel 1.4 Numéro du voyage
2. Port d’arrivée/de départ 3. Date – heure arrivée/départ
4. État du pavillon du navire 5. Nom du capitaine 6. Dernier port d’escale/prochain port d’escale
7. Certificat d’immatriculation (port; date; numéro) 8. Nom et coordonnées de l’agent du navire
9. Jauge brute 10. Jauge nette
11. Renseignements sommaires sur le voyage (ports où le navire a fait et fera escale; souligner le nom du lieu où la cargaison
restante sera déchargée)
12. Description sommaire de la cargaison
13. Nombre de membres 14. Nombre de passagers 15. Observations
d’équipage
Documents joints
(indiquer le nombre d’exemplaires)
16. Déclaration de la cargaison 17. Déclaration des
provisions de bord
18. Liste de l’équipage 19. Liste des 20. Besoins du navire en installations de réception des déchets
passagers et résidus
21. Déclaration des effets de 22. Déclaration
l’équipage (à l’arrivée seulement) maritime de
santé (à l’arrivée
seulement)
23. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé
Réservé à l’administration.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 839
Déclaration de la cargaison
(Formulaire FAL 2 de l’OMI)
Page No
Arrivée Départ
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI
1.3 Numéro du voyage 2. Port où est établie la déclaration
3. État du pavillon du navire 4. Nom du capitaine
5. Port de chargement/port de déchargement
6. Marques et 7. Nombre et nature des colis; description des 8. Poids brut 9. Dimensions
Connaissement No
numéros marchandises ou, s’il est disponible, le code
du Système harmonisé (SH)
10. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé
840 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Déclaration des provisions de bord
(Formulaire FAL 3 de l’OMI)
Page No
Arrivée Départ
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI
1.3 Indicatif d’appel 1.4 Numéro du voyage
2. Port d’arrivée/de départ 3. Date d’arrivée/de départ
4. État du pavillon du navire 5. Dernier port d’escale/prochain port d’escale
6. Nombre de personnes à bord 7. Durée du séjour
8. Nom de l’article 9. Quantité 10. Lieu de l’entreposage à bord 11. Réservé à
l’administration
12. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 841
Déclaration des effets et marchandises de l’équipage
(Formulaire FAL 4 de l’OMI)
Page No
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI
1.3 Indicatif d’appel 1.4 Numéro du voyage
2. État du pavillon du navire
3. No 4. Nom de 5. Prénom(s) 6. Grade ou 7. Effets non exempts de taxes et droits 8. Signature
famille fonction de douane ou soumis à des interdic-
tions ou à des restrictions
9. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé
Liste de l’équipage
842
(Formulaire FAL 5 de l’OMI)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Arrivée Départ Page No
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI 1.3 Indicatif d’appel 1.4 Numéro du voyage
2. Port d’arrivée/de départ 3. Date d’arrivée/de départ 4. État du pavillon du navire 5. Dernier port d’escale
6. No 7. Nom de 8. Prénom(s) 9. Grade ou 10. Nationalité 11. Date 12. Lieu 13. Sexe 14. Nature de 15. Numéro de 16. État ayant 17. Date
famille fonction de nais- de nais- la pièce la pièce délivré d’expiration
sance sance d’identité d'identité la pièce de la pièce
d’identité d’identité
18. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé
Liste des passagers
(Formulaire FAL 6 de l’OMI)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Arrivée Départ Page No
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI 1.3 Indicatif d’appel
1.4 Numéro du voyage 2. Port d’arrivée/de départ 3. Date d’arrivée/de départ 4. État du pavillon du navire
5. Nom de 6. Pré- 7. Natio- 8. Date 9. Lieu 10. Sexe 11. Type 12. Numéro 13. État 14. Date 15. Port 16. No de 17. Port de 18. Pas-
famille nom(s) nalité de de de pièce de cette ayant d’expira- d’embar- visa, débar- sager
nais- nais- d’iden- pièce délivré tion de quement le cas quement en
sance sance tité d’iden- la pièce la pièce échéant transit
ou du tité ou d’identité d’identité ou non
titre de de ce ou le ou du
voyage titre de titre de titre de
voyage voyage voyage
19. Date et signature du capitaine, de l'officier ou de l'agent dûment autorisé
843
Manifeste de marchandises dangereuses
844
(Formulaire FAL 7 de l’OMI)
(tel qu’exigé par les règles 4.2 et 7-2.2 du chapitre VII de la Convention SOLAS de 1974, la règle 4.2
de l’Annexe III de MARPOL 73/78 et le paragraphe 5.4.3.1 du chapitre 5.4 du Code IMDG)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Page No
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI 1.3 Indicatif d’appel
1.4 Numéro du voyage 2. État du pavillon du navire 3. Port de chargement 4. Port de déchargement
5. Position 6. Numéro 7. Marques et 8. Numéro 9. Désignation 10. Classe/ 11. Groupe 12. Renseignements 13. Nombre 14. Masse (kg) 15. Fiche
d’arrimage de numéros ONU officielle de (risque(s) d’embal- supplémentaires/ et type ou de don-
référence 7. – Numéro(s) transport/ subsi- lage polluant marin/ de colis volume (L) nées de
d’identification (spécifications diaire(s)) point d'éclair/etc. sécurité
du (des) techniques)
conteneur(s)
7. – Numéro(s)
d’immatricula-
tion du (des)
véhicule(s)
16. Agent maritime
16.1 Lieu et date
Signature de l’agent
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 845
Appendice 2
Formulaire de demande de renseignements
sur le passager clandestin spécifié dans la Pratique recommandée 4.6.2
Renseignements sur le navire Date de naissance:
Nom du navire: Lieu de naissance:
Numéro OMI: Nationalité revendiquée:
Pavillon: Domicile:
Compagnie: Pays d’origine:
Adresse de la compagnie: Type de pièce d’identité, par exemple:
No du passeport:
No de la carte d’identité:
Agent au prochain port: ou No du livret d’instruction maritime:
Adresse de l’agent: Le cas échéant,
Date de délivrance:
IRCS: Lieu de délivrance:
Numéro Inmarsat: Date d’expiration:
Port d’immatriculation: Délivré par:
Nom du capitaine:
Renseignements sur le passager clandestin Photographie du passager clandestin:
Date/heure auxquelles le passager clandestin a
été découvert à bord:
Lieu d’embarquement1:
Photographie,
Pays où a eu lieu l’embarquement: si disponible
Date/heure de l’embarquement:
Destination finale prévue:
Raisons que le passager clandestin a données pour expliquer Description physique générale du passager clandestin:
son embarquement à bord du navire2:
1 Comprend des renseignements sur le port, le numéro de l’installation portuaire, le poste à quai et le terminal.
2 Si le passager clandestin déclare être un réfugié ou un demandeur d’asile, ces renseignements doivent être traités comme confidentiels dans la mesure
nécessaire pour assurer sa sûreté.
846 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Nom:
Prénom(s):
Nom sous lequel le passager clandestin est connu:
Sexe:
Première langue: Autres langues:
Parlée: Parlées:
Lue: Lues:
Écrite: Écrites:
Autres renseignements
1) Méthode d’embarquement, y compris autres personnes impliquées (par exemple membres d’équipage, employés du port, etc.)
en indiquant si le passager clandestin était caché dans la cargaison/un conteneur ou à bord du navire:
2) Inventaire des possessions du passager clandestin:
3) Déclaration faite par le passager clandestin:
4) Déclaration faite par le capitaine (y compris toute observation sur la crédibilité des renseignements fournis par le passager
clandestin):
Date(s) de l’interrogatoire:
Signature du passager clandestin: Signature du capitaine:
Date: Date:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 847
Anhang 1
Allgemeine Erklärung
(IMO FAL Formblatt 1)
Einlaufen Auslaufen
1.1 Name und Art des Schiffes 1.2 IMO-Nummer
1.3 Rufzeichen 1.4 Nummer der Reise
2. Einlauf-/Auslaufhafen 3. Ankunfts-/Abfahrtstag und -zeit
4. Flaggenstaat des Schiffes 5. Name des Kapitäns 6. letzter Anlaufhafen/nächster Anlaufhafen
7. Registrierungsnachweis (Hafen; Tag; Nummer) 8. Name und Kontaktdaten des Schiffsagenten
9. Bruttotonnage 10. Nettotonnage
11. Kurze Angaben über die Reise (vorherige und nachfolgende Anlaufhäfen; unterstreichen, wo die verbleibende Ladung entladen
wird)
12. Kurze Beschreibung der Ladung
13. Anzahl der Besatzungs- 14. Anzahl der Fahrgäste 15. Anmerkungen
mitglieder
Angehängte Dokumente
(Anzahl der Ausfertigungen)
16. Frachterklärung 17. Erklärung über die
Schiffsvorräte
18. Besatzungsliste 19. Fahrgastliste 20. Anforderungen des Schiffes in Bezug auf Abfall- und Rück-
standsaufnahmeeinrichtungen
21. Erklärung über die persönliche 22. Seegesundheits-
Habe der Besatzung (nur beim erklärung (nur
Einlaufen) beim Einlaufen)
23. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
Für amtliche Zwecke
848 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Frachterklärung
(IMO FAL Formblatt 2)
Seite Nr.
Einlaufen Auslaufen
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer
1.3 Nummer der Reise 2. Hafen, in dem die Erklärung aufgesetzt wird
3. Flaggenstaat des Schiffes 4. Name des Kapitäns
5. Ladehafen/Löschhafen
Fracht- 6. Kennzeichen und 7. Anzahl und Art der Packstücke; Beschreibung 8. Bruttogewicht 9. Vermessung
brief Nummern der Güter oder, soweit vorhanden, der Code
Nr. nach dem Harmonisierten System (HS)
10. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 849
Erklärung über die Schiffsvorräte
(IMO FAL Formblatt 3)
Seite Nr.
Einlaufen Auslaufen
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer
1.3 Rufzeichen 1.4 Nummer der Reise
2. Einlauf-/Auslaufhafen 3. Ankunfts-/Abfahrtstag
4. Flaggenstaat des Schiffes 5. letzter Anlaufhafen/nächster Anlaufhafen
6. Anzahl der Personen an Bord 7. Aufenthaltsdauer
8. Bezeichnung des Artikels 9. Menge 10. Vorratsraum 11. für amtliche
Zwecke
12. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Erklärung über die persönliche Habe der Besatzung
(IMO FAL Formblatt 4)
Seite Nr.
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer
1.3 Rufzeichen 1.4 Nummer der Reise
2. Flaggenstaat des Schiffes
3. Nr. 4. Zuname 5. Vornamen 6. Dienstrang 7. persönliche Habe, die nicht für eine 8. Unterschrift
oder Zoll- oder Steuerbefreiung in Be-
Tätigkeit tracht kommt oder die Verboten oder
Beschränkungen unterliegt
9. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
Besatzungsliste
(IMO FAL Vordruck 5)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Einlaufen Auslaufen Seite Nr.
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer 1.3 Rufzeichen 1.4 Nummer der Reise
2. Einlauf-/Auslaufhafen 3. Ankunfts-/Abfahrtstag 4. Flaggenstaat des Schiffes 5. Letzter Anlaufhafen
6. Nr. 7. Zuname 8. Vornamen 9. Dienstrang 10. Staats- 11. Geburts- 12. Geburts- 13. Ge- 14. Art des 15. Nummer 16. Aus- 17. Ablauf-
oder angehörig- datum ort schlecht Identitäts- des stellungs- datum des
Tätigkeit keit dokuments Identitäts- staat des Identitäts-
dokuments Identitäts- dokuments
dokuments
18. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
851
Fahrgastliste
852
(IMO FAL Formblatt 6)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Einlaufen Auslaufen Seite Nr.
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer 1.3 Rufzeichen
1.4 Nummer der Reise 2. Einlauf-/Auslaufhafen 3. Ankunfts-/Abfahrtstag 4. Flaggenstaat des Schiffes
5. Zu- 6. Vor- 7. Staats- 8. Ge- 9. Ge- 10. Ge- 11. Art des 12. Serien- 13. Ausstell- 14. Ablauf- 15. Einschif- 16. ggf. 17. Ausschif- 18. Fahr-
name namen ange- burts- burts- schlecht Identi- nummer ungs- datum fungs- Nummer fungs- gast im
hörigkeit datum ort täts- des staat des des hafen des hafen Durch-
oder Identi- Identi- Identi- Visums gangs-
Reise- täts- täts- täts- verkehr
doku- oder oder oder oder
ments Reise- Reise- Reise- nicht
doku- doku- doku-
ments ments ments
19. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
Gefahrgut-Manifest
(IMO FAL Formblatt 7)
(erforderlich nach SOLAS 74, Kapitel VII, Regeln 4.2 und 7-2.2, MARPOL, Anlage III, Regel 4.2 und Kapitel 5.4, Paragraph 5.4.3.1 des IMDG-Codes)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Seite Nr.
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer 1.3 Rufzeichen
1.4 Nummer der Reise 2. Flaggenstaat des Schiffes 3. Ladehafen 4. Löschhafen
5. Stauplatz 6. Bezugs- 7. Kennzeichen & 8. UN- 9. richtiger techni- 10. Klasse/ 11. Ver- 12. zusätzliche An- 13. Anzahl 14. Masse (kg) 15. Gruppen-
zeichen Nummern Nummer scher Name/ (Neben- packungs- gaben/ und Art oder unfall-
7. – Kennzahl(en) (technische Be- gefahr(en)) gruppe Meeresschad- der Volumen (l) merkblatt
des Fracht- zeichnungen) stoff/Flamm- Verpa-
containers punkt/usw. ckungen
7. – amtliche(s)
Kennzeichen
des Fahrzeugs
16. Schiffsagent
16.1 Ort und Datum
Unterschrift des Agenten
853
854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Anhang 2
Formblatt nach Empfehlung 4.6.2 für Angaben zu blinden Passagieren
Angaben zum Schiff Art des Personaldokuments, z. B. Nummer des Reisepasses/
Name des Schiffes: Personalausweises/Seemannsbuchs:
IMO-Nummer: gegebenenfalls
Flagge: Ausstellungsdatum:
Reederei: Ausstellungsort:
Anschrift der Reederei: gültig bis:
ausgestellt von:
Agent im nächsten Hafen: Lichtbild des blinden Passagiers:
Anschrift des Agenten:
IRCS:
INMARSAT-Nummer:
Heimathafen:
Name des Kapitäns:
Angaben zum blinden Passagier Körperliche Merkmale des blinden Passagiers:
Tag und Uhrzeit der Entdeckung an Bord:
Ort des Anbordgehens:
Land des Anbordgehens:
Tag und Uhrzeit des Anbordgehens:
Endziel:
angegebene Gründe für das Anbordgehen:*
* Erklärt der blinde Passagier, dass er Flüchtling oder Asylsuchender sei, so ist diese Angabe in dem Umfang als vertraulich zu behandeln, wie dies für
die persönliche Sicherheit des blinden Passagiers erforderlich ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 855
Nachname:
Vorname:
sonstiger Name, unter dem der blinde Passagier bekannt ist:
Geschlecht:
Geburtstag: erste Sprache:
Geburtsort: Sprechen:
behauptete Staatsangehörigkeit: Lesen:
Heimatanschrift: Schreiben:
weitere Sprachen:
Wohnsitzland: Sprechen:
Lesen:
Schreiben:
Weitere Angaben:
1) Art und Weise des Anbordgehens unter Angabe weiterer Beteiligter (z. B. Besatzungsmitglieder, Hafenarbeiter usw.) sowie mit
Angaben darüber, ob der blinde Passagier zwischen der Ladung/in einem Container oder in den Schiffsräumen versteckt war:
2) Aufstellung der persönlichen Habe des blinden Passagiers:
3) Vom blinden Passagier abgegebene Erklärung:
4) Vom Kapitän abgegebene Erklärung (insbesondere Bemerkungen zur Glaubhaftigkeit der vom blinden Passagier gemachten
Angaben):
Datum der Befragung(en):
Unterschrift des blinden Passagiers: Unterschrift des Kapitäns:
Datum: Datum:
856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Zweiundzwanzigste Verordnung
zur Änderung der Ordnung für die
internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID)
(22. RID-Änderungsverordnung – 22. RIDÄndV)
Vom 26. Oktober 2020
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 24. August 2002 zu dem
Protokoll vom 3. Juni 1999 betreffend die Änderung des Übereinkommens vom
9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF), der zuletzt
durch Artikel 614 der Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) ge-
ändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr und digitale
Infrastruktur:
Artikel 1
Die vom Fachausschuss für die Beförderung gefährlicher Güter (RID-Fachaus-
schuss) gemäß Artikel 21 § 3 seiner Geschäftsordnung im schriftlichen Verfahren
beschlossenen Änderungen der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeför-
derung gefährlicher Güter (RID) – Anhang C zum Übereinkommen über den
internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) – in der Fassung der Bekanntmachung
vom 16. Mai 2008 (BGBl. 2008 II S. 475, 899), die zuletzt durch die mit der
21. RID-Änderungsverordnung vom 5. November 2018 veröffentlichten Ände-
rungen (BGBl. 2018 II S. 494, Anlageband; 2019 II S. 355, 356; 2020 II S. 318,
319) geändert worden ist, werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen
werden als Anlage* zu dieser Verordnung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-
laut der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter
(RID) in der vom 1. Januar 2021 an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt be-
kannt machen.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2021 in Kraft.
Berlin, den 26. Oktober 2020
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
* Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb
des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 857
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Dritten Protokolls zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarats
Vom 22. September 2020
Das Dritte Protokoll vom 6. März 1959 (BGBl. 1963 II S. 237, 238) zum Allge-
meinen Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und Befreiungen
des Europarats (BGBl. 1954 II S. 493, 494; 1957 II S. 261) ist nach seinem
Artikel 17 Absatz 1 für
San Marino am 26. August 2020
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Januar 2019 (BGBl. II S. 121).
Berlin, den 22. September 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zum Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung
und sexuellem Missbrauch
Vom 23. September 2020
Das Übereinkommen des Europarats vom 25. Oktober 2007 zum Schutz von
Kindern vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch (BGBl. 2015 II
S. 26, 27) wird nach seinem Artikel 45 Absatz 4 für
Armenien* am 1. Januar 2021
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Absatz 1 und einer Erklärung zu Absatz 2
der Erklärung Aserbaidschans zur territorialen Anwendbarkeit (vgl. die Be-
kanntmachung vom 10. Januar 2020, BGBl. II S. 117) sowie einer Erklärung
gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Januar 2020 (BGBl. II S. 117).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 23. September 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 857
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Dritten Protokolls zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarats
Vom 22. September 2020
Das Dritte Protokoll vom 6. März 1959 (BGBl. 1963 II S. 237, 238) zum Allge-
meinen Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und Befreiungen
des Europarats (BGBl. 1954 II S. 493, 494; 1957 II S. 261) ist nach seinem
Artikel 17 Absatz 1 für
San Marino am 26. August 2020
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Januar 2019 (BGBl. II S. 121).
Berlin, den 22. September 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zum Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung
und sexuellem Missbrauch
Vom 23. September 2020
Das Übereinkommen des Europarats vom 25. Oktober 2007 zum Schutz von
Kindern vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch (BGBl. 2015 II
S. 26, 27) wird nach seinem Artikel 45 Absatz 4 für
Armenien* am 1. Januar 2021
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Absatz 1 und einer Erklärung zu Absatz 2
der Erklärung Aserbaidschans zur territorialen Anwendbarkeit (vgl. die Be-
kanntmachung vom 10. Januar 2020, BGBl. II S. 117) sowie einer Erklärung
gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Januar 2020 (BGBl. II S. 117).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 23. September 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die Beschränkung des Einsatzes
schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
Vom 23. September 2020
Das Internationale Übereinkommen vom 5. Oktober 2001 über die Be-
schränkung des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
(BGBl. 2008 II S. 520, 522) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 21. November 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Oktober 2016 (BGBl. II S. 1242).
Berlin, den 23. September 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Spinvi Consulting, LLC“
(Nr. DOCPER-IT-31-01)
Vom 25. September 2020
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
23. April 2020 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Spinvi
Consulting, LLC“ (Nr. DOCPER-IT-31-01) geschlossen worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 23. April 2020
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 25. September 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die Beschränkung des Einsatzes
schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
Vom 23. September 2020
Das Internationale Übereinkommen vom 5. Oktober 2001 über die Be-
schränkung des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
(BGBl. 2008 II S. 520, 522) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 21. November 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Oktober 2016 (BGBl. II S. 1242).
Berlin, den 23. September 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Spinvi Consulting, LLC“
(Nr. DOCPER-IT-31-01)
Vom 25. September 2020
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
23. April 2020 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Spinvi
Consulting, LLC“ (Nr. DOCPER-IT-31-01) geschlossen worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 23. April 2020
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 25. September 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 859
Auswärtiges Amt Berlin, 23. April 2020
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der
Verbalnote Nummer 101 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 23. April
2020 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rahmen-
vereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 27. März 1998, in der jeweils gelten-
den Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Spinvi Consulting, LLC (Auftragnehmer) einen
Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung
auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-IT-31-01 (Ver-
trag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt weltweit IT-Serviceleistungen im Gesundheitswesen in
den Bereichen Systemtechnik, Systemadministration, Unternehmensnetzwerk, Netz-
werksicherheit, Modernisierung der Infrastruktur, IT-Systeme, Systembereitstellung und
-integration, Informationssicherung und Systemunterstützungsdienste für das Sanitäts-
wesen der Marine (Navy Medicine), die zentrale Dienststelle für Wehrmedizin (Defense
Health Agency, DHA) und andere medizinische Stellen des US-Verteidigungsministe-
riums, die Konnektivität und Integration in das medizinische Gemeinschaftsnetz er-
fordern, dessen Eigentümer und Betreiber Navy Medizin und DHA sind.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass in Bezug auf alle
Aspekte der nach dem Vertrag erbrachten Dienstleistungen der Auftragnehmer und
seine Beschäftigten deutsches Recht einhalten.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Systems Administrator“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem Auftragnehmer die Befreiun-
gen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die
Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht einhalten.
860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor
Ablauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Ver-
einbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei
Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 21. November
2019 bis 20. November 2024 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach
Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 23. April 2020 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 101 vom 23. April 2020 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August
1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 23. April 2020 in Kraft tritt und deren
deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 861
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 25. September 2020
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-
same, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990 II
S. 246, 247; 1996 II S. 282, 284) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 2 für
St. Kitts und Nevis am 21. Oktober 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 2020 (BGBl. II S. 523).
Berlin, den 25. September 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
dem Internationalen Strafgerichtshof
über die Beschäftigung von Juniorfachkräften
Vom 21. Oktober 2020
Das in Den Haag am 31. August 2020 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Internationalen Strafgerichtshof
über die Beschäftigung von Juniorfachkräften ist nach
seinem Artikel 9 Absatz 1
am 31. August 2020
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 861
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 25. September 2020
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-
same, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990 II
S. 246, 247; 1996 II S. 282, 284) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 2 für
St. Kitts und Nevis am 21. Oktober 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 2020 (BGBl. II S. 523).
Berlin, den 25. September 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
dem Internationalen Strafgerichtshof
über die Beschäftigung von Juniorfachkräften
Vom 21. Oktober 2020
Das in Den Haag am 31. August 2020 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Internationalen Strafgerichtshof
über die Beschäftigung von Juniorfachkräften ist nach
seinem Artikel 9 Absatz 1
am 31. August 2020
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Internationalen Strafgerichtshof
über die Beschäftigung von Juniorfachkräften
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Die endgültige Entscheidung über die Berufung von
Juniorfachkräften auf der Grundlage der Vorschläge der Regie-
und
rung sowie gegebenenfalls ihre Einsätze und Dienstreisen liegt
der Internationale Strafgerichtshof – beim Internationalen Strafgerichtshof.
in der Erwägung, dass die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland (im Folgenden als „Regierung“ bezeichnet) Artikel 2
– Juniorfachkräfte für Aufgaben der entwicklungspolitischen Zu- Juniorfachkräfte/Junior Professional Officers
sammenarbeit vorbereiten,
(1) Juniorfachkräfte sind Hochschulabsolventinnen und Hoch-
– ihre multilaterale Entwicklungszusammenarbeit stärken und schulabsolventen, die zum Zeitpunkt ihrer Berufung in der Regel
über einen Mastergrad und mindestens zwei Jahre einschlägige
– die Beschäftigung von Juniorfachkräften beim Internationalen
Berufserfahrung oder über einen Bachelorgrad und mindestens
Strafgerichtshof am Anfang ihrer beruflichen Laufbahn ermög-
vier Jahre einschlägige Berufserfahrung verfügen.
lichen möchte und
(2) Juniorfachkräfte werden vom Internationalen Strafgerichts-
dass der Internationalen Strafgerichtshof sein Einverständnis hof für die Dauer ihres Dienstes beim Internationalen Straf-
erklärt hat, mit der Regierung bei der Erfüllung der oben genann- gerichtshof mit einem befristeten Arbeitsvertrag eingestellt.
ten Ziele zusammenzuarbeiten – Juniorfachkräfte führen Aufgaben der P2-Vergütungsstufe aus.
sind wie folgt übereingekommen: (3) Der Internationale Strafgerichtshof legt in einem von der
dazu befugten Person und der Juniorfachkraft zu unterzeichnen-
Artikel 1 den gesonderten Berufungsschreiben die Beschäftigungsbedin-
gungen in allen Einzelheiten dar.
Antragsverfahren
(1) Wenn nach Ansicht des Internationalen Strafgerichtshofs Artikel 3
geeignete Bewerberinnen und Bewerber in der Bundesrepublik
Deutschland gefunden werden können, legt er der Regierung An- Stellung der Juniorfachkräfte
träge auf Gestellung von Juniorfachkräften vor. Jedem Antrag ist
(1) Juniorfachkräfte sind während ihrer Tätigkeit im Dienst des
eine Stellenbeschreibung beizufügen.
Internationalen Strafgerichtshofs internationale Bedienstete des
(2) Die Regierung ist nicht verpflichtet, eine bestimmte Anzahl Internationalen Strafgerichtshofs. Auf ihre Beschäftigung finden
von Juniorfachkräften innerhalb eines bestimmten Zeitraums vor- die Personalordnung und das Personalstatut sowie alle anderen
zuschlagen. Die Regierung bemüht sich jedoch, im Rahmen der einschlägigen Vorschriften und Richtlinien des Internationalen
Verfügbarkeit entsprechender Haushaltsmittel, die sie für diesen Strafgerichtshofs in der jeweils geltenden Fassung Anwendung.
Zweck bereitzustellen als angemessen erachtet, geeignete Kan- Die Juniorfachkräfte sind zu jeder Zeit an den Verhaltenskodex
didatinnen und Kandidaten für jeden Antrag zu finden und dem des Internationalen Strafgerichtshofs für das Personal und für
Internationalen Strafgerichtshof innerhalb eines angemessenen Experten gebunden. Für die Juniorfachkräfte gelten darüber
Zeitraums einen entsprechenden Vorschlag zu unterbreiten. hinaus die im Berufungsschreiben vereinbarten Regelungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 863
(2) Von allen Juniorfachkräften als internationalen Bedienste- gung von Juniorfachkräften Mehrwertsteuer enthalten ist, wird
ten wird zu jeder Zeit die Einhaltung der höchsten Standards in diese Steuer nur dann durch die Regierung getragen, wenn keine
Bezug auf Ehrenhaftigkeit und Integrität erwartet. Sie holen für Entlastung durch den Staat erfolgt, der die Steuer vereinnahmt hat.
die Wahrnehmung ihrer Aufgaben keine Anweisungen der deut-
(2) Der Internationale Strafgerichtshof kann zu Lasten des
schen Regierung oder anderer Regierungen oder von anderen
nach Absatz 1 Satz 3 bezeichneten Kontos die Ausgaben zahlen,
Stellen außerhalb des Internationalen Strafgerichtshofs ein und
die unmittelbar aus der Beschäftigung der Juniorfachkräfte ent-
nehmen von diesen keine Anweisungen dafür entgegen.
stehen, insbesondere die Ausgaben für
(3) Juniorfachkräfte sind einer vom Internationalen Straf-
1. Gehalt, Beiträge zum Altersversorgungssystem, Versorgungs-
gerichtshof zu bestimmenden Person oder mehreren solchen
leistungen und Zulagen, die nach dem Berufungsschreiben
Personen zu unterstellen, die über ausreichende Qualifikationen
an die Juniorfachkräfte zu zahlen sind;
verfügen. Juniorfachkräfte werden am Sitz des Internationalen
Strafgerichtshofs beschäftigt. Der Einsatz von Juniorfachkräften 2. Kosten der Reise zum und vom Beschäftigungsort sowie da-
in den Außenbüros des Internationalen Strafgerichtshofs sowie mit verbundene Kosten für die Juniorfachkräfte und deren
ihre Dienstreisen unterliegen den Reiseregelungen und -verfahren Angehörige, soweit sie nach den beim Internationalen Straf-
des Internationalen Strafgerichtshof in der jeweils geltenden Fas- gerichtshof angewendeten Regelungen und Verfahren als sol-
sung. che gelten;
(4) Die Juniorfachkräfte nehmen am Sozialversicherungs- 3. Kranken-, Reise-, Lebens-, Erwerbsunfähigkeits- und Unfall-
system des Internationalen Strafgerichtshofs einschließlich des versicherung gemäß den geltenden Richtlinien und Verfahren
Gemeinsamen Pensionsfonds der Vereinten Nationen (United beim Internationalen Strafgerichtshof;
Nations Staff Pension Fund – UNJSPF) teil und sind im Krank- 4. Kosten von Fortbildungsmaßnahmen, an denen die Junior-
heits-, Invaliditäts- und Todesfall versichert. fachkräfte im Laufe ihrer Beschäftigung durch den Internatio-
(5) Juniorfachkräfte können sich jederzeit um ausgeschriebe- nalen Strafgerichtshof teilnehmen, einschließlich dafür anfal-
ne freie Stellen beim Internationalen Strafgerichtshof bewerben. lender Reisekosten und -spesen (im Sinne der Reise- und
Spesenregelung des Internationalen Strafgerichtshofs), bis zu
einem vom BFIO festgesetzten jährlichen Höchstbetrag;
Artikel 4
5. Beträge, die nach dem Berufungsschreiben im Zusammen-
Dauer der Berufung
hang mit der Beendigung der Beschäftigung einer Junior-
(1) Juniorfachkräfte werden zunächst für einen Zeitraum von fachkraft durch den Internationalen Strafgerichtshof zu zahlen
zwölf Monaten eingesetzt. Diese Dienstzeit kann vom Internatio- sind, gegebenenfalls einschließlich der Abgeltung von aufge-
nalen Gerichtshof mit Einverständnis der Regierung um weitere laufenem Jahresurlaub;
zwölf Monate auf eine Gesamtzeit von 24 Monaten verlängert
6. sonstige Kosten im Zusammenhang mit der Beschäftigung
werden.
von Juniorfachkräften beim Internationalen Strafgerichtshof.
(2) Die Vertragsparteien verständigen sich rechtzeitig über
(3) Der Internationale Strafgerichtshof kann dem nach Ab-
eine mögliche anschließende Vertragsverlängerung um weitere
satz 1 Satz 3 bezeichneten Konto darüber hinaus einen Betrag
zwölf Monate. Die maximale von der Regierung finanzierte Be-
in Höhe von zwölf Prozent der in diesem Artikel genannten Aus-
schäftigungsdauer beträgt 36 Monate.
gaben entnehmen und ihn als Vergütung für seine Verwaltungs-
kosten einbehalten.
Artikel 5
(4) Alle Zahlungen von Ausgaben nach diesem Abkommen er-
Zuständigkeiten folgen in Euro.
(1) Die Regierung beauftragt das Büro Führungskräfte zu
Internationalen Organisationen (im Folgenden als „BFIO“ be- Artikel 7
zeichnet), Villemombler Straße 76, 53123 Bonn, Bundesrepublik Abrechnung
Deutschland, mit der Durchführung dieses Abkommens.
(1) Sobald eine Juniorfachkraft vom Internationalen Straf-
(2) Die Personalabteilung des Internationalen Strafgerichtshofs gerichtshof angenommen wurde und ein vorläufiges Datum für
ist die zentrale Anlaufstelle für alle Fragen in Bezug auf das die Dienstaufnahme festgesetzt worden ist, zahlt die Regierung
Juniorfachkräfteprogramm [International Criminal Court, Human den Betrag, der nach Schätzung des Internationalen Strafge-
Resources Section, Division of Management Services, Oude Waals- richtshofs für die in Artikel 6 angegebenen Zwecke benötigt wird,
dorperweg 10, 2597 AK Den Haag, JPOrecruitment@icc-cpi.int]. auf das nach Artikel 6 Absatz 1 Satz 3 bezeichnete Konto ein.
Der tatsächliche Betrag wird in einer gesonderten Vereinbarung
Artikel 6 zwischen dem Internationalen Strafgerichtshof und dem BFIO
festgelegt und beruht auf den vom Internationalen Strafgerichts-
Kostenübernahme
hof für die Beschäftigung der jeweiligen Juniorfachkraft in Über-
(1) Die Regierung trägt alle nachweisbaren Kosten der Be- einstimmung mit den anwendbaren Regelungen und Verfahren
schäftigung der Juniorfachkräfte im Dienst des Internationalen geleisteten tatsächlichen Ausgaben für Gehälter, Zulagen, Bei-
Strafgerichtshofs wie Gehälter, Beiträge zum Altersversorgungs- träge zum Altersversorgungssystem und Versorgungsleistungen.
system, Versorgungsleistungen, Zulagen, Versicherungen sowie Danach wird ein im Zusammenhang mit dieser Beschäftigung
Beförderungskosten zum und vom Beschäftigungsort im Ein- etwa entstehender Fehlbetrag von der Regierung innerhalb von
klang mit den beim Internationalen Strafgerichtshof angewende- drei Monaten nach Eingang einer entsprechenden Mitteilung des
ten Regelungen und Verfahren, einschließlich aller Kosten, die Internationalen Strafgerichtshofs auf dasselbe Konto eingezahlt.
aufgrund und während ihrer Beschäftigung, ihrer Einsätze und (2) Das gleiche Verfahren gilt in Fällen, in denen die Beschäf-
Dienstreisen beim Internationalen Strafgerichtshof im Ver- tigung einer Juniorfachkraft verlängert worden ist.
letzungs-, Krankheits- oder Todesfall entstehen. Sie trägt jedoch
(3) Der Internationale Strafgerichtshof wird dem BFIO jährlich,
nicht eine zu Gunsten des Internationalen Strafgerichtshofs er-
sobald ein geprüfter Abschluss vorliegt, spätestens am 31. Juli
hobene etwaige Steuer (staff assessment) auf die vom Inter-
eines Jahres, den Kontoabschluss vom 31. Dezember des Vor-
nationalen Strafgerichtshof an die Juniorfachkräfte gezahlten Ge-
jahres vorlegen. Ein etwa bestehender Überschuss wird der Re-
hälter und sonstigen Bezüge. Alle einschlägigen Zahlungen
gierung zurückerstattet.
werden vom BFIO auf ein vom Internationalen Strafgerichtshof
zu bezeichnendes Konto überwiesen. Für den Fall, dass in den (4) Der Internationale Strafgerichtshof bestätigt auf der End-
nachgewiesenen Kosten im Zusammenhang mit der Beschäfti- abrechnung durch einen Vermerk, dass alle finanziellen Transak-
864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
tionen, die aus den Finanzierungsbeiträgen der Regierung für (2) Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Straf-
Verwaltungszwecke im Zusammenhang mit der Beschäftigung gerichtshofs bleiben von diesem Abkommen unberührt.
von Juniorfachkräften bestritten wurden, korrekt nach den an-
wendbaren Regelungen und Verfahren und diesem Abkommen Artikel 9
abgewickelt worden sind und Gegenstand der internen Kontroll-
verfahren des Internationalen Strafgerichtshofs waren. Inkrafttreten und Kündigung
(1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Artikel 8 Kraft. Es bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft.
Streitbeilegung
(2) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei jederzeit
(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses schriftlich gekündigt werden; es tritt drei Monate nach seiner
Abkommens werden gütlich auf dem Verhandlungsweg beigelegt. Kündigung außer Kraft.
Geschehen zu Den Haag am 31. August 2020 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dirk Brengelmann
Für den Internationalen Strafgerichtshof
Pe te r E . Le w i s
Bekanntmachung
von Berichtigungen der Anlage zum Europäischen Übereinkommen
über die internationale Beförderung gefährlicher Güter
auf Binnenwasserstraßen (ADN)
Vom 27. Oktober 2020
Zur Anlage (geänderte Fassung der dem ADN-Übereinkommen in der Anlage
beigefügten Verordnung) der 1. ADN-Änderungsverordnung vom 5. Juni 2009
(BGBl. 2009 II S. 534; 2010 II S. 122, 123, 1183, 1184, 1569, 1570), die zuletzt
durch die in der Anlage der 7. ADN-Änderungsverordnung vom 19. November
2018 (BGBl. 2018 II S. 736; 2019 II S. 517, 518, 895) veröffentlichten Änderungen
geändert worden ist, werden nachstehende Berichtigungen bekannt gemacht.
Die Berichtigungen gelten rückwirkend mit Wirkung vom Inkrafttreten der
jeweiligen Bestimmung.
Berlin, den 27. Oktober 2020
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Gudula Schwan
Bundesgesetzblatt
777
Teil II G 1998
2020 Ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 Nr. 18
Tag Inhalt Seite
28.10. 2020 Gesetz zu dem Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichterung des Internationalen
Seeverkehrs (FAL-Übereinkommen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 778
GESTA: XJ008
26.10. 2020 Zweiundzwanzigste Verordnung zur Änderung der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförde-
rung gefährlicher Güter (RID) (22. RID-Änderungsverordnung – 22. RIDÄndV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 856
22. 9. 2020 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Dritten Protokolls zum Allgemeinen Abkommen über
die Vorrechte und Befreiungen des Europarats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 857
23. 9. 2020 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens des Europarats zum Schutz von
Kindern vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 857
23. 9. 2020 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die
Beschränkung des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen . . . . . . . . . . . . . . . . . 858
25. 9. 2020 Bekanntmachung der deutsch-amerikanischen Vereinbarung über die Gewährung von Befreiungen
und Vergünstigungen an das Unternehmen „Spinvi Consulting, LLC“ (Nr. DOCPER-IT-31-01) . . . . . . 858
25. 9. 2020 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 861
21.10. 2020 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Internationalen Strafgerichtshof über die Beschäftigung von Juniorfachkräften . . . . . . . . . . . . . . . . . . 861
27.10. 2020 Bekanntmachung von Berichtigungen der Anlage zum Europäischen Übereinkommen über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf Binnenwasserstraßen (ADN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 864
Die Anlage zur 22. RID-Änderungsverordnung vom 26. Oktober 2020 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts
ausgegeben. Innerhalb des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags über-
sandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Bekanntmachungen von
Postanschrift: 11015 Berlin wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin Bundesgesetzblatt Teil II enthält
Telefon: (0 30) 18 580-0
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen
Redaktion: Bundesamt für Justiz Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn b) Zolltarifvorschriften.
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnementbestellungen sowie
Telefon: (02 28) 99 410-40 Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de, Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Telefon: (02 21) 9 76 68-0 Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 85,00 €. Bezugspreis dieser Aus-
Satz, Druck: M. DuMont Schauberg, Köln gabe: 16,05 € (15,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer
enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5 %.
Bezugspreis des Anlagebandes: 18,55 € (17,50 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Im Bezugspreis
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5 %.
ISSN 0341-1109
778 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 9. April 1965
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
(FAL-Übereinkommen)
Vom 28. Oktober 2020
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in London am 9. April 1965 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Übereinkommen zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
(BGBl. 1967 II S. 2434, 2435; 1984 II S. 938, 939), das zuletzt durch die vom
Ausschuss zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs der Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation in London durch Entschließung FAL.10(35) am
16. Januar 2009 angenommenen, am 27. Mai 2011 berichtigten Änderungen
(BGBl. 2011 II S. 980, 981) geändert worden ist, sowie den von dem Ausschuss
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs der Internationalen Seeschiff-
fahrts-Organisation in London durch Entschließung FAL.12(40) am 8. April 2016
angenommenen Änderungen der Anlage zu diesem Übereinkommen wird zuge-
stimmt. Das Übereinkommen in der geänderten Fassung wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur wird ermächtigt,
Änderungen der Anlage nach Artikel VII des Übereinkommens, die sich im Rah-
men der Ziele des Übereinkommens halten, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates in Kraft zu setzen und deren Änderungen im Bundes-
gesetzblatt zu veröffentlichen.
Artikel 3
Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 28. Oktober 2020
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 779
Übereinkommen
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Convention
on Facilitation of International Maritime Traffic
Convention
visant à faciliter le trafic maritime international
(Übersetzung)
The Contracting Governments: Les Gouvernements contractants, Die Vertragsregierungen –
Desiring to facilitate maritime traffic by désireux de faciliter le trafic maritime en in dem Wunsch, den Seeverkehr zu er-
simplifying and reducing to a minimum the simplifiant et en réduisant au minimum les leichtern, indem sie die Förmlichkeiten,
formalities, documentary requirements and procédures, les formalités et les documents Dokumentenerfordernisse und Verfahren
procedures on the arrival, stay and depar- requis pour l’entrée, le séjour au port et la beim Einlaufen, Aufenthalt und Auslaufen
ture of ships engaged in international voy- sortie des navires effectuant des voyages von Schiffen auf Auslandfahrt vereinfachen
ages; internationaux, und auf ein Mindestmaß beschränken –
Have agreed as follows: sont convenus des dispositions sui- sind wie folgt übereingekommen:
vantes:
Article I Article Ier Artikel I
The Contracting Governments undertake Conformément aux dispositions de la Die Vertragsregierungen verpflichten sich,
to adopt, in accordance with the provisions présente Convention et de son Annexe, les nach Maßgabe dieses Übereinkommens
of the present Convention and its Annex, all Gouvernements contractants s’engagent und seiner Anlage alle geeigneten Maß-
appropriate measures to facilitate and ex- à adopter toutes mesures appropriées nahmen zu treffen, um den internationalen
pedite international maritime traffic and to tendant à faciliter et à accélérer le trafic Seeverkehr zu erleichtern und zu beschleu-
prevent unnecessary delays to ships and to maritime international, ainsi qu’à éviter les nigen und unnötige Verzögerungen für
persons and property on board. retards inutiles aux navires, aux personnes Schiffe und an Bord befindliche Personen
et aux biens se trouvant à bord. und Sachen zu vermeiden.
Article II Article II Artikel II
(1) The Contracting Governments under- 1) Les Gouvernements contractants (1) Die Vertragsregierungen verpflichten
take to co-operate, in accordance with the s’engagent à coopérer, conformément aux sich, nach Maßgabe dieses Übereinkom-
provisions of the present Convention, in the dispositions de la présente Convention, mens bei der Festlegung und Anwendung
formulation and application of measures pour élaborer et appliquer les mesures von Maßnahmen zur Erleichterung des Ein-
for the facilitation of the arrival, stay and destinées à faciliter l’arrivée, le séjour au laufens, Aufenthalts und Auslaufens von
departure of ships. Such measures shall port et la sortie des navires. Ces mesures Schiffen zusammenzuarbeiten. Diese Maß-
be, to the fullest extent practicable, not seront, dans toute la mesure du possible, nahmen dürfen, soweit irgend durchführ-
less favourable than measures applied in au moins aussi favorables que celles qui bar, nicht weniger günstig sein als die bei
respect of other means of international sont en vigueur pour d’autres modes de anderen Arten des internationalen Verkehrs
transport; however, these measures may transport internationaux, bien qu’elles angewandten Maßnahmen; sie können je-
differ according to particular requirements. puissent en différer selon les conditions doch entsprechend den jeder Verkehrsart
particulières à chacun d’eux. eigenen Bedingungen voneinander abwei-
chen.
(2) The measures for the facilitation of 2) Les mesures destinées à faciliter le (2) Die in diesem Übereinkommen und
international maritime traffic provided for trafic maritime international, prévues dans seiner Anlage vorgesehenen Maßnahmen
under the present Convention and its Annex la présente Convention et son Annexe, zur Erleichterung des internationalen See-
apply equally to the ships of coastal and s’appliquent également aux navires d’Etats verkehrs finden gleichermaßen auf die
non-coastal States the Governments of riverains ou non de la mer, dont les gouver- Schiffe von Küstenstaaten und Nichtküsten-
which are Parties to the present Conven- nements sont parties à la présente Conven- staaten Anwendung, deren Regierungen
tion. tion. Vertragsparteien des Übereinkommens sind.
(3) The provisions of the present Conven- 3) Les dispositions de la présente (3) Dieses Übereinkommen findet keine
tion do not apply to warships or pleasure Convention ne s’appliquent ni aux navires Anwendung auf Kriegsschiffe und nicht
yachts. de guerre ni aux bateaux de plaisance. gewerblichen Zwecken dienenden Vergnü-
gungsfahrzeuge.
780 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Article III Article III Artikel III
The Contracting Governments undertake Les Gouvernements contractants s’enga- Die Vertragsregierungen verpflichten sich,
to co-operate in securing the highest prac- gent à coopérer pour uniformiser dans toute zusammenzuarbeiten, um eine möglichst
ticable degree of uniformity in formalities, la mesure du possible les procédures, for- weitgehende Vereinheitlichung der Förm-
documentary requirements and procedures malités et documents dans tous les do- lichkeiten, Dokumentenerfordernisse und
in all matters in which such uniformity will maines où cette uniformisation peut faciliter Verfahren auf allen Gebieten zu erreichen,
facilitate and improve international maritime et améliorer le trafic maritime international, auf denen diese Vereinheitlichung den inter-
traffic and keep to a minimum any alter- ainsi qu’à réduire au minimum les modifica- nationalen Seeverkehr erleichtern und ver-
ations in formalities, documentary require- tions jugées nécessaires pour répondre à bessern würde, und Änderungen der Förm-
ments and procedures necessary to meet des exigences d’ordre interne. lichkeiten, Dokumentenerfordernisse und
special requirements of a domestic nature. Verfahren, die aufgrund besonderer inner-
staatlicher Verhältnisse notwendig werden,
auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Article IV Article IV Artikel IV
With a view to achieving the ends set Afin d’atteindre les objectifs énoncés aux Zur Erleichterung der in den vorstehen-
forth in the preceding Articles of the present articles précédents de la présente Conven- den Artikeln bezeichneten Ziele verpflichten
Convention, the Contracting Governments tion, les Gouvernements contractants s’en- sich die Vertragsregierungen, untereinander
undertake to co-operate with each other or gagent à coopérer entre eux ou par l’inter- oder durch die Zwischenstaatliche Beraten-
through the Inter-Governmental Maritime médiaire de l’Organisation intergouverne- de Seeschifffahrts-Organisation* (im Folgen-
Consultative Organization* (hereinafter mentale consultative de la navigation den als „Organisation“ bezeichnet) in Ange-
called “Organization”) in matters relating to maritime* (ci-après dénommée «l’Organisa- legenheiten zusammenzuarbeiten, welche
formalities, documentary requirements and tion») pour les questions se rapportant die Förmlichkeiten, Dokumentenerfordernis-
procedures, as well as their application to aux procédures, formalités et documents se und Verfahren sowie ihre Anwendung auf
international maritime traffic. requis, ainsi qu’à leur application au trafic den internationalen Seeverkehr betreffen.
maritime international.
Article V Article V Artikel V
(1) Nothing in the present Convention or 1) Aucune des dispositions de la pré- (1) Dieses Übereinkommen und seine
its Annex shall be interpreted as preventing sente Convention, ou de son Annexe, ne Anlagen sind nicht so auszulegen, als ver-
the application of any wider facilities which doit être interprétée comme faisant obsta- hinderten sie die Anwendung weitergehen-
a Contracting Government grants or may cle à l’application de mesures plus favora- der Erleichterungen für den internationalen
grant in future in respect of international bles dont un Gouvernement contractant fait Seeverkehr, die eine Vertragsregierung auf-
maritime traffic under its national laws or ou pourrait faire bénéficier le trafic maritime grund ihrer innerstaatlichen Rechtsvor-
the provisions of any other international international en vertu de sa législation schriften oder anderer internationaler Über-
agreement. nationale ou de dispositions de tout autre einkünfte jetzt oder künftig gewährt.
accord international.
(2) Nothing in the present Convention or 2) Aucune des dispositions de la pré- (2) Dieses Übereinkommen und seine
its Annex shall be interpreted as precluding sente Convention, ou de son Annexe, ne Anlage sind nicht so auszulegen, als hin-
a Contracting Government from applying doit être interprétée comme empêchant un derten sie eine Vertragsregierung an der
temporary measures considered by that Gouvernement contractant d’appliquer des Anwendung vorübergehender Maßnahmen,
Government to be necessary to preserve mesures temporaires qu’il juge nécessaires die diese Regierung für erforderlich hält, um
public morality, order and security or to pre- pour préserver la moralité, la sécurité et die öffentliche Sittlichkeit, Ordnung und
vent the introduction or spread of diseases l’ordre publics, ou pour empêcher l’intro- Sicherheit zu gewährleisten oder um die
or pests affecting public health, animals or duction ou la propagation de maladies Einschleppung oder Verbreitung von Krank-
plants. ou de fléaux risquant d’affecter la santé heiten oder Seuchen zu verhindern, die
publique ou de s’attaquer aux animaux ou Menschen, Tiere oder Pflanzen bedrohen.
aux végétaux.
(3) All matters that are not expressly pro- 3) Tous les points qui ne font pas l’objet (3) Alle Angelegenheiten, die in diesem
vided for in the present Convention remain de prescriptions expresses dans la présente Übereinkommen nicht ausdrücklich gere-
subject to the legislation of the Contracting Convention restent régis par la législation gelt sind, unterliegen weiterhin den Rechts-
Governments. des Gouvernements contractants. vorschriften der Vertragsregierungen.
Article VI Article VI Artikel VI
For the purposes of the present Conven- Aux fins d’application de la présente Im Sinne dieses Übereinkommens und
tion and its Annex: Convention et de son Annexe, on entend: seiner Anlage bedeuten
(a) “Standards” are those measures the uni- a) par «normes», les dispositions qu’il est a) „Normen“ die Maßnahmen, deren nach
form application of which by Contract- jugé possible et nécessaire de faire ap- dem Übereinkommen erfolgende ein-
ing Governments in accordance with pliquer uniformément par les Gouverne- heitliche Anwendung durch die Ver-
the Convention is necessary and prac- ments contractants, conformément à tragsregierungen zur Erleichterung des
ticable in order to facilitate international la Convention, afin de faciliter le trafic internationalen Seeverkehrs erforderlich
maritime traffic; maritime international; und durchführbar ist,
* Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr * Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr * Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur: und digitale Infrastruktur: und digitale Infrastruktur:
The name of the Organization was changed to En vertu des amendements à la Convention Die Bezeichnung der Organisation wurde durch
“International Maritime Organization” by virtue portant création de l’Organisation qui sont die am 22. Mai 1982 in Kraft getretene Änderung
of amendments to the Organization’s Conven- entrés en vigueur le 22 mai 1982, le nom des Übereinkommens der Organisation in
tion which entered into force on 22 May 1982. de l’Organisation est devenu «Organisation „Internationale Seeschifffahrts-Organisation“
maritime internationale». geändert.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 781
(b) “Recommended Practices” are those b) par «pratiques recommandées», les dis- b) „Empfehlungen“ die Maßnahmen, deren
measures the application of which by positions qu’il est jugé souhaitable de Anwendung durch die Vertragsregie-
Contracting Government is desirable in faire appliquer par les Gouvernements rungen zur Erleichterung des internatio-
order to facilitate international maritime contractants pour faciliter le trafic mari- nalen Seeverkehrs wünschenswert ist.
traffic. time international.
Article VII Article VII Artikel VII
(1) The Annex to the present Conven- 1) L’Annexe à la présente Convention (1) Die Anlage zu diesem Übereinkom-
tion may be amended by the Contracting peut être modifiée par les Gouvernements men kann von den Vertragsregierungen auf
Governments, either at the proposal of one contractants, soit sur l’initiative de l’un Vorschlag einer dieser Regierungen oder
of them or by a Conference convened for d’eux, soit à l’occasion d’une conférence durch eine zu diesem Zweck einberufene
that purpose. réunie à cet effet. Konferenz geändert werden.
(2) Any Contracting Government may 2) Tout Gouvernement contractant peut (2) Jede Vertragsregierung kann eine Än-
propose an amendment to the Annex by proposer un amendement à l’Annexe en derung der Anlage vorschlagen, indem sie
forwarding a draft amendment to the Sec- adressant un projet d’amendement au Se- dem Generalsekretär der Organisation (im
retary-General of the Organization (here- crétaire général de l’Organisation (ci-après Folgenden als „Generalsekretär“ bezeich-
inafter called the “Secretary-General”): dénommé «le Secrétaire général»): net) einen Änderungsentwurf übermittelt:
(a) Any amendment proposed in accor- a) Tout amendement proposé conformé- a) Jede nach diesem Absatz vorgeschla-
dance with this paragraph shall be con- ment au présent paragraphe est exa- gene Änderung wird vom Erleichte-
sidered by the Facilitation Committee of miné par le Comité de la simplifica- rungsausschuss der Organisation ge-
the Organization, provided that it has tion des formalités de l’Organisation, à prüft, sofern sie mindestens drei Monate
been circulated at least three months condition qu’il ait été diffusé trois mois vor der Sitzung dieses Ausschusses
prior to the meeting of this Committee. au moins avant la réunion dudit Comité. verteilt worden ist. Wird die Änderung
If adopted by two-thirds of the Contract- S’il est adopté par les deux tiers des von zwei Dritteln der im Ausschuss
ing Governments present and voting Gouvernements contractants présents anwesenden und abstimmenden Ver-
in the Committee, the amendment shall et votants, le Secrétaire général le com- tragsregierungen angenommen, so wird
be communicated to all Contracting munique à tous les Gouvernements sie vom Generalsekretär allen Vertrags-
Governments by the Secretary-General. contractants. regierungen übermittelt.
(b) Any amendment to the Annex under b) Tout amendement à l’Annexe, adopté b) Jede auf Grund dieses Absatzes vorge-
this paragraph shall enter into force conformément au présent paragraphe, nommene Änderung der Anlage tritt
fifteen months after communication entre en vigueur quinze mois après que fünfzehn Monate nach Übermittlung des
of the proposal to all Contracting le Secrétaire général a communiqué la Vorschlages an alle Vertragsregierungen
Governments by the Secretary-General proposition à tous les Gouvernements durch den Generalsekretär in Kraft, so-
unless within twelve months after the contractants, à moins qu’un tiers au fern nicht innerhalb von zwölf Monaten
communication at least one-third of moins des Gouvernements contractants nach der Übermittlung mindestens ein
Contracting Governments have notified n’ait, dans un délai de douze mois après Drittel der Vertragsregierungen dem Ge-
the Secretary-General in writing that cette communication, notifié par écrit au neralsekretär schriftlich notifiziert haben,
they do not accept the proposal. Secrétaire général qu’ils n’acceptent dass sie den Vorschlag nicht annehmen.
pas ladite proposition.
(c) The Secretary-General shall inform all c) Le Secrétaire général informe tous les c) Der Generalsekretär unterrichtet alle
Contracting Governments of any notifi- Gouvernements contractants de toute Vertragsregierungen von jeder nach
cation received under subparagraph (b) notification qu’il reçoit conformément à Buchstabe b eingegangenen Notifika-
and of the date of entry into force. l’alinéa b) ainsi que de la date d’entrée tion und vom Zeitpunkt des Inkraft-
en vigueur. tretens.
(d) Contracting Governments, which do not d) Les Gouvernements contractants qui d) Vertragsregierungen, die eine Änderung
accept an amendment are not bound by n’acceptent pas un amendement ne nicht annehmen, sind durch diese Än-
that amendment but shall follow the sont pas liés par cet amendement derung nicht gebunden, haben jedoch
procedure laid down in article VIII of the mais suivent la procédure définie à das in Artikel VIII vorgesehene Verfahren
present Convention. l’article VIII de la présente Convention. zu beachten.
(3) A conference of the Contracting 3) Le Secrétaire général convoque une (3) Auf Ersuchen von mindestens einem
Governments to consider amendments to conférence des Gouvernements contrac- Drittel der Vertragsregierungen beruft der
the Annex shall be convened by the Sec- tants chargée d’examiner les amende- Generalsekretär eine Konferenz der Ver-
retary-General upon the request of at least ments à l’Annexe lorsqu’un tiers au moins tragsregierungen ein, um über Änderungen
one-third of these Governments. Every de ces Gouvernements le demande. Tout der Anlage zu beraten. Jede von dieser
amendment adopted by such conference amendement adopté, lors d’une telle confé- Konferenz mit Zweidrittelmehrheit der an-
by a two-thirds majority of the Contracting rence, par une majorité des deux tiers des wesenden und abstimmenden Vertrags-
Governments present and voting shall enter Gouvernements contractants présents et regierungen angenommene Änderung tritt
into force six months after the date on votants entre en vigueur six mois après la sechs Monate nach dem Zeitpunkt in Kraft,
which the Secretary-General notifies the date à laquelle le Secrétaire général notifie zu dem der Generalsekretär den Vertrags-
Contracting Governments of the amend- l’amendement adopté aux Gouvernements regierungen die angenommene Änderung
ment adopted. contractants. notifiziert hat.
(4) The Secretary-General shall notify 4) Le Secrétaire général informe dans les (4) Der Generalsekretär notifiziert allen
promptly all signatory Governments of the meilleurs délais tous les Gouvernements Unterzeichnerregierungen alsbald die An-
adoption and entry into force of any amend- signataires de l’adoption et de l’entrée en nahme und das Inkrafttreten jeder nach
ment under this Article. vigueur de tout amendement adopté confor- diesem Artikel angenommenen Änderung.
mément au présent article.
782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Article VIII Article VIII Artikel VIII
(1) Any Contracting Government that 1) Tout Gouvernement contractant, soit (1) Stellt eine Vertragsregierung fest,
finds it impracticable to comply with any qu’il juge impossible de se conformer à dass es ihr nicht möglich ist, eine Norm
Standard by bringing its own formalities, l’une quelconque des normes en y adaptant zu befolgen, indem sie ihre eigenen Förm-
documentary requirements or procedures ses procédures, formalités et documents, lichkeiten, Dokumentenerfordernisse oder
into full accord with it or which deems it soit qu’il estime nécessaire pour des rai- Verfahren damit gänzlich in Übereinstim-
necessary for special reasons to adopt sons particulières d’exiger des dispositions mung bringt, oder hält sie es aus besonde-
formalities, documentary requirements or différentes de celles prévues dans ladite ren Gründen für notwendig, Förmlichkeiten,
procedures differing from that Standard, norme, doit informer le Secrétaire général Dokumentenerfordernisse oder Verfahren
shall so inform the Secretary-General and de cette situation et des différences existant einzuführen, die von dieser Norm abwei-
notify him of the differences between its avec la norme. Cette notification intervient chen, so teilt sie dies dem Generalsekretär
own practice and such Standard. Such no- aussitôt que possible après l’entrée en mit und notifiziert ihm die Unterschiede zwi-
tification shall be made as soon as possible vigueur de la présente Convention à l’égard schen ihren eigenen Verfahrungsweise und
after entry into force of the present Conven- du Gouvernement intéressé ou lorsqu’il a der betreffenden Norm. Diese Notifikation
tion for the Government concerned, or after pris la décision d’exiger des procédures, erfolgt so bald wie möglich, nachdem das
the adoption of such differing formalities, formalités et documents différant des pre- Übereinkommen für die betreffende Regie-
documentary requirements or procedures. scriptions de la norme. rung in Kraft getreten ist oder nachdem der-
artige abweichende Förmlichkeiten, Doku-
mentenerfordernisse oder Verfahren ein-
geführt worden sind.
(2) Notification by a Contracting Govern- 2) S’il s’agit d’amendement à une norme (2) In Fällen, in denen eine Norm geän-
ment of any such difference in the case of ou d’une norme nouvellement adoptée, dert oder in denen eine neue Norm ange-
an amendment to a Standard or of a newly l’existence d’une différence doit être noti- nommen wird, notifiziert die Vertragsregie-
adopted Standard shall be made to the fiée au Secrétaire général aussitôt que rung dem Generalsekretär eine etwaige
Secretary-General as soon as possible after possible après la date d’entrée en vigueur Abweichung so bald wie möglich nach In-
the entry into force of such amended or de ces modifications ou après que la déci- krafttreten der geänderten oder neu ange-
newly adopted Standard, or after the adop- sion a été prise d’exiger des procédures, nommenen Norm oder nach Einführung
tion of such differing formalities, documen- formalités ou documents différents. Tout der abweichenden Förmlichkeiten, Doku-
tary requirements or procedures and may Gouvernement contractant peut notifier en mentenerfordernisse oder Verfahren; die
include an indication of the action proposed même temps les mesures qu’il se propose Notifikation kann einen Hinweis darauf ent-
to bring the formalities, documentary re- de prendre pour adapter les procédures, halten, welche Maßnahme in Aussicht ge-
quirements or procedures into full accord formalités ou documents qu’il exige aux nommen ist, um die Förmlichkeiten, Doku-
with the amended or newly adopted Stan- dispositions de la norme amendée ou nou- mentenerfordernisse oder Verfahren in volle
dard. velle. Übereinstimmung mit der geänderten oder
neu angenommenen Norm zu bringen.
(3) Contracting Governments are urged 3) Les Gouvernements contractants sont (3) Die Vertragsregierungen werden drin-
to bring their formalities, documentary re- instamment invités à adapter dans toute gend ersucht, ihre Förmlichkeiten, Doku-
quirements and procedures into accord la mesure du possible aux pratiques re- mentenerfordernisse und Verfahren soweit
with the Recommended Practices in so far commandées les procédures, formalités wie möglich mit den Empfehlungen in
as practicable. As soon as any Contract- et documents qu’ils exigent. Dès qu’un Einklang zu bringen. Sobald eine Vertrags-
ing Government brings its own formalities, Gouvernement contractant a réalisé cette regierung diese Übereinstimmung herbeige-
documentary requirements and procedures concordance, il en informe le Secrétaire führt hat, notifiziert sie dies dem General-
into accord with any Recommended Prac- général. sekretär.
tice, it shall notify the Secretary-General
thereof.
(4) The Secretary-General shall inform 4) Le Secrétaire général informe les (4) Der Generalsekretär unterrichtet die
the Contracting Governments of any notifi- Gouvernements contractants de toute Vertragsregierung von jeder Notifikation, die
cation made to him in accordance with the notification qui lui est faite en application ihm nach den vorstehenden Absätzen zu-
preceding paragraphs of this Article. des paragraphes précédents du présent gegangen ist.
article.
Article IX Article IX Artikel IX
The Secretary-General shall convene a Le Secrétaire générale convoque une Auf Ersuchen von mindestens einem Drit-
conference of the Contracting Governments conférence des Gouvernements contrac- tel der Vertragsregierungen beruft der Ge-
for revision or amendment of the present tants, pour la revision ou l’amendement neralsekretär eine Konferenz der Vertrags-
Convention at the request of not less than de la présente Convention, à la demande regierungen zur Revision oder Änderung
one-third of the Contracting Governments. d’un tiers au moins des Gouvernements dieses Übereinkommens ein. Revisionen
Any revision or amendments shall be contractants. Les dispositions revisées ou oder Änderungen bedürfen der Annahme
adopted by a two-thirds majority vote of the les amendements sont adoptés par la durch eine Zweidrittelmehrheit der Konfe-
conference and then certified and commu- conférence à la majorité des deux tiers; ils renz; sie werden sodann vom Generalse-
nicated by the Secretary-General to all Con- font l’objet de copies certifiées conformes kretär in beglaubigten Abschriften allen Ver-
tracting Governments for their acceptance. qui sont ensuite adressées par le Secrétaire tragsregierungen zur Annahme übermittelt.
One year after the acceptance of the revi- général à tous les Gouvernements contrac- Eine Revision oder Änderung tritt ein Jahr
sion or amendments by two-thirds of the tants pour approbation. Une année après nach ihrer Annahme durch zwei Drittel der
Contracting Governments, each revision or que les dispositions revisées ou les amen- Vertragsregierungen für alle Vertragsregie-
amendment shall enter into force for all dements auront été approuvés par les deux rungen mit Ausnahme derjenigen in Kraft,
Contracting Governments except those tiers des Gouvernements contractants, die vor Inkrafttreten der Revision oder Än-
which, before its entry into force, make chaque revision ou amendement entrera derung erklärt haben, dass sie dieselbe
a declaration that they do not accept the en vigueur à l’égard de tous les Gouverne- nicht annehmen. Bei der Annahme einer
revision or amendment. The conference ments contractants à l’exception de ceux Revision oder Änderung kann die Konferenz
may by a two-thirds majority vote determine qui, avant son entrée en vigueur, auront dé- mit Zweidrittelmehrheit feststellen, die Re-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 783
at the time of its adoption that a revision or claré qu’ils ne l’approuvent pas. La confé- vision oder Änderung sei so geartet, dass
amendment is of such a nature that any rence peut, par un vote à la majorité des jede Vertragsregierung, die eine solche Er-
Contracting Government which has made deux tiers, décider au moment de l’adop- klärung abgegeben hat und die Revision
such a declaration and which does not tion d’un texte revisé ou d’un amendement oder Änderung nicht binnen einem Jahr
accept the revision or amendment within que celui-ci est d’une nature telle que tout nach ihrem Inkrafttreten annimmt, nach
a period of one year after the revision or Gouvernement qui a fait cette déclaration et Ablauf dieser Frist als Vertragspartei aus-
amendment enters into force shall, upon qui n’approuve pas la revision ou l’amende- scheidet.
the expiration of this period, cease to be a ment dans le délai d’une année après son
Party to the Convention. entrée en vigueur cessera, à l’expiration de
ce délai, d’être partie à la Convention.
Article X Article X Artikel X
(1) The present Convention shall remain 1) La présente Convention restera ou- (1) Dieses Übereinkommen liegt sechs
open for signature for six months from this verte à la signature pendant six mois à Monate, vom heutigen Tag an gerechnet,
day’s date and shall thereafter remain open compter de ce jour et elle restera ensuite zur Unterzeichnung und danach zum Beitritt
for accession. ouverte à l’adhésion. auf.
(2) The Governments of States Members 2) Les Gouvernements des Etats mem- (2) Die Regierung von Mitgliedstaaten
of the United Nations, or of any of the bres de l’Organisation des Nations Unies, der Vereinten Nationen oder einer ihrer Son-
specialized agencies, or the International de l’une quelconque des institutions spé- derorganisationen oder der Internationalen
Atomic Energy Agency, or Parties to the cialisées ou de l’Agence internationale de Atomenergie-Organisation oder von Ver-
Statute of the International Court of Justice l’énergie atomique, ou parties au Statut de tragsparteien der Satzung des Internationa-
may become Parties to the present Con- la Cour internationale de Justice, peuvent len Gerichtshofs können Vertragsparteien
vention by: devenir parties à la présente Convention dieses Übereinkommens werden,
par:
(a) signature without reservation as to ac- a) la signature sans réserve quant à l’ap- a) indem sie es ohne Vorbehalt der An-
ceptance; probation; nahme unterzeichnen,
(b) signature with reservation as to accep- b) la signature avec réserve quant à l’ap- b) indem sie es vorbehaltlich der Annahme
tance followed by acceptance; or probation, suivie d’approbation; et unterzeichnen und später annehmen
oder
(c) accession. c) l’adhésion. c) indem sie beitreten.
Acceptance or accession shall be effected L’approbation ou l’adhésion s’effectueront Die Annahme oder der Beitritt erfolgt durch
by the deposit of an instrument with the par le dépôt d’un instrument auprès du Hinterlegung einer Urkunde beim General-
Secretary-General. Secrétaire général. sekretär.
(3) The Government of any State not 3) Le Gouvernement de tout Etat non (3) Die Regierung eines Staates, der
entitled to become a Party under para- habilité à devenir partie à la Convention en nicht berechtigt ist, nach Absatz 2 Vertrags-
graph 2 of this Article may apply through vertu du paragraphe 2 du présent article partei zu werden, kann über den General-
the Secretary-General to become a Party peut en faire la demande au Secrétaire sekretär den Antrag stellen, Vertragspartei
and shall be admitted as a Party in accor- général. Il pourra être admis à devenir partie zu werden, und wird nach Absatz 2 als
dance with paragraph 2, provided that its à la Convention, conformément aux dispo- solche zugelassen, sofern dieser Antrag von
application has been approved by two- sitions du paragraphe 2, à condition que zwei Dritteln der ordentlichen Mitglieder der
thirds of the Members of the Organization sa demande ait été approuvée par les Organisation genehmigt worden ist.
other than Associate Members. deux tiers des Membres de l’Organisation
autres que les Membres associés.
Article XI Article XI Artikel XI
The present Convention shall enter into La présente Convention entre en vigueur Dieses Übereinkommen tritt sechzig Tage
force sixty days after the date upon which soixante jours après la date à laquelle les nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die
the Governments of at least ten States have Gouvernements de dix Etats au moins l’au- Regierungen von mindestens zehn Staaten
either signed it without reservation as to ront signée sans réserve quant à l’appro- es entweder ohne Vorbehalt der Annahme
acceptance or have deposited instruments bation ou auront déposé leur instrument unterzeichnet oder aber Annahme- oder
of acceptance or accession. It shall enter d’approbation ou d’adhésion. Elle entre Beitrittsurkunden hinterlegt haben. Für eine
into force for a Government, which subse- en vigueur, à l’égard de tout Gouvernement Regierung, deren Annahme oder Beitritt zu
quently accepts it or accedes to it sixty qui l’approuve ou y adhère ultérieurement, einem späteren Zeitpunkt erfolgt, tritt das
days after the deposit of the instrument of soixante jours après le dépôt de l’instru- Übereinkommen sechzig Tage nach Hinter-
acceptance or accession. ment d’approbation ou d’adhésion. legung der Annahme- oder Beitrittsurkunde
in Kraft.
Article XII Article XII Artikel XII
Three years after entry into force of the Lorsque la présente Convention aura Drei Jahre, nachdem dieses Überein-
present Convention with respect to a Con- été en vigueur trois années à l’égard d’un kommen für eine Vertragsregierung in Kraft
tracting Government, such Government Gouvernement contractant, ce Gouverne- getreten ist, kann diese es durch eine an
may denounce it by notification in writing ment peut la dénoncer par notification den Generalsekretär gerichtete schriftliche
addressed to the Secretary-General who écrite adressée au Secrétaire général, qui Notifikation kündigen; der Generalsekretär
shall notify all Contracting Governments of communique à tous les autres Gouverne- notifiziert allen anderen Vertragsregierungen
the content and date of receipt of any such ments contractants la teneur et la date de den Inhalt dieser Notifikation sowie den Tag
notification. Such denunciation shall take réception de toute notification de cette ihres Eingangs. Die Kündigung wird ein Jahr
effect one year, or such longer period as nature. Cette dénonciation prend effet un nach dem Tag, an dem die Notifikation dem
may be specified in the notification, after its an après la date à laquelle le Secrétaire Generalsekretär zugegangen ist, oder nach
receipt by the Secretary-General. général en a reçu notification, ou à la fin Ablauf eines längeren, in der Notifikation
784 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
de toute période plus longue que pourra bezeichneten Zeitabschnitts wirksam.
spécifier ladite notification.
Article XIII Article XIII Artikel XIII
(1) 1) (1)
(a) The United Nations in cases where a) Les Nations Unies, lorsqu’elles assu- a) Die Vereinten Nationen, soweit sie Ver-
they are the administering authority for ment la responsabilité de l’administra- waltungsmacht eines Hoheitsgebiets
a territory, or any Contracting Govern- tion d’un territoire, ou tout Gouverne- sind, oder jede für die internationalen
ment responsible for the international ment contractant chargé d’assurer les Beziehungen eines Hoheitsgebiets ver-
relations of a territory, shall as soon as relations internationales d’un territoire, antwortliche Vertragsregierung treten
possible consult with such territory in an doivent, aussitôt que possible, procé- mit diesem Hoheitsgebiet sobald wie
endeavour to extend the present Con- der à des délibérations avec ce terri- möglich in Konsultationen ein mit dem
vention to that territory, and may at any toire, pour s’efforcer de lui étendre l’ap- Ziel, dieses Übereinkommen auf das
time by notification in writing given to plication de la présente Convention et betreffende Hoheitsgebiet zu erstre-
the Secretary-General declare that the peuvent, à tout moment, par une notifi- cken; sie können jederzeit durch eine an
Convention shall extend to such terri- cation écrite adressée au Secrétaire den Generalsekretär gerichtete schrift-
tory. général, déclarer que la Convention liche Notifikation erklären, dass das
s’étend à un tel territoire. Übereinkommen auf das betreffende
Hoheitsgebiet erstreckt wird.
(b) The present Convention shall from the b) L’application de la présente Convention b) Dieses Übereinkommen wird auf das in
date of the receipt of the notification est étendue au territoire désigné dans la der Notifikation bezeichnete Hoheits-
or from such other date as may be notification, à partir de la date de récep- gebiet vom Tag des Eingangs dieser
specified in the notification extend to tion de celle-ci ou de toute autre date Notifikation oder von einem anderen
the territory named therein. qui y est indiquée. darin angegebenen Tag an erstreckt.
(c) The provisions of Article VIII of the pre- c) Les dispositions de l’article VIII de la c) Artikel VIII findet auf jedes Hoheitsgebiet
sent Convention shall apply to any présente Convention s’appliquent à tout Anwendung, auf welches das Überein-
territory to which the Convention is ex- territoire auquel la Convention s’étend kommen nach dem vorliegenden Arti-
tended in accordance with the present conformément au présent article. L’ex- kel erstreckt wird; zu diesem Zweck
Article; for this purpose, the expression pression «ses procédures, formalités et schließt der Ausdruck „ihre eigenen
“its own formalities, documentary re- documents» comprend dans ce cas les Förmlichkeiten, Dokumentenerfordernis-
quirements or procedures” shall include dispositions en vigueur dans le territoire se oder Verfahren“ diejenigen ein, die in
those in force in that territory. en question. dem betreffenden Hoheitsgebiet in Kraft
sind.
(d) The present Convention shall cease to d) La présente Convention cesse de s’ap- d) Dieses Übereinkommen wird nach Ab-
extend to any territory one year after pliquer à tout territoire après un délai lauf eines Jahres, nachdem eine ent-
the receipt by the Secretary-General of d’un an à partir de la date de réception sprechende Notifikation dem General-
a notification to this effect, or on such d’une notification adressée à cet effet sekretär zugegangen ist, oder zu einem
later date as may be specified therein. au Secrétaire général, ou à la fin de späteren, in der Notifikation angegebe-
toute autre période plus longue spéci- nen Zeitpunkt nicht mehr auf ein be-
fiée dans la notification. stimmtes Hoheitsgebiet erstreckt.
(2) The Secretary-General shall inform all 2) Le Secrétaire général notifie à tous les (2) Der Generalsekretär setzt alle Ver-
the Contracting Governments of the exten- Gouvernements contractants l’extension de tragsregierungen von der Erstreckung die-
sion of the present Convention to any terri- la présente Convention à tout territoire en ses Übereinkommens auf ein Hoheitsgebiet
tory under paragraph 1 of this Article, stat- vertu des dispositions du paragraphe 1 du gemäß Absatz 1 und von dem jeweiligen
ing in each case the date from which the présent article, en spécifiant dans chaque Zeitpunkt in Kenntnis, zu dem die Erstre-
Convention has been so extended. cas la date à partir de laquelle la présente ckung beginnt.
Convention est devenue applicable.
Article XIV Article XIV Artikel XIV
The Secretary-General shall inform all Le Secrétaire général fait connaître à Der Generalsekretär unterrichtet alle Un-
Signatory Governments, all Contracting tous les Gouvernements signataires de la terzeichnerregierungen, alle Vertragsregie-
Governments and all Members of the Or- Convention, à tous les Gouvernements rungen und alle Mitglieder der Organisation
ganization of: contractants et à tous les Membres de l’Or-
ganisation:
(a) the signatures affixed to the present a) l’état des signatures apposées à la a) von jeder Unterzeichnung dieses Über-
Convention and the dates thereof; présente Convention et leur date; einkommens und dem Zeitpunkt, zu
dem sie erfolgt ist;
(b) the deposit of instruments of accep- b) le dépôt des instruments d’approbation b) von jeder Hinterlegung einer Annahme-
tance and accession together with the et d’adhésion, ainsi que les dates de oder Beitrittsurkunde und dem Zeit-
dates of their deposit; dépôt; punkt, zu dem sie erfolgt ist;
(c) the date on which the Convention c) la date à laquelle la Convention entrera c) von dem Zeitpunkt, zu dem das Über-
enters into force in accordance with en vigueur conformément à l’article XI; einkommen nach Artikel XI in Kraft tritt;
article XI;
(d) any notification received in accordance d) les notifications reçues conformément d) von jeder nach den Artikeln XII und XIII
with articles XII and XIII and the date aux article XII et XIII ainsi que leur date; eingegangenen Notifikation und ihrem
thereof; Datum;
(e) the convening of any conference under e) la convocation de toute conférence e) von der Einberufung einer Konferenz
articles VII or IX. prévue aux article VII et IX. nach Artikel VII oder IX.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 785
Article XV Article XV Artikel XV
The present Convention and its Annex La présente Convention et son Annexe Dieses Übereinkommen und seine Anla-
shall be deposited with the Secretary- seront déposées auprès du Secrétaire ge werden beim Generalsekretär hinterlegt;
General, who shall transmit certified copies général qui en communiquera des copies dieser übermittelt den Unterzeichnerregie-
thereof to Signatory Governments and to certifiées conformes aux Gouvernements rungen und den beitretenden Regierungen
acceding Governments. As soon as the signataires et à tous les autres Gouverne- beglaubigte Abschriften. Der Generalsekre-
present Convention enters into force, it shall ments qui adhérent à la présente Conven- tär lässt das Übereinkommen sogleich nach
be registered by the Secretary-General in tion. Dès que la Convention entrera en seinem Inkrafttreten gemäß Artikel 102 der
accordance with Article 102 of the Charter vigueur, le Secrétaire général la fera en- Charta der Vereinten Nationen registrieren.
of the United Nations. registrer conformément aux dispositions
de l’Article 102 de la Charte des Nations
Unies.
Article XVI Article XVI Artikel XVI
The present Convention and its Annex La présente Convention et son Annexe Dieses Übereinkommen und seine An-
shall be established in the English and sont rédigées en langues anglaise et fran- lage sind in englischer und französischer
French languages, both texts being equally çaise, les deux textes faisant également Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut
authentic. Official translations shall be pre- foi. Il en est établi des traductions officielles gleichermaßen verbindlich ist. Amtliche
pared in the Russian and Spanish lan- en langues russe et espagnole, lesquelles Übersetzungen werden in russischer und
guages and shall be deposited with signed sont déposées avec les textes originaux spanischer Sprache angefertigt und mit den
originals. signés. unterzeichneten Unterschriften hinterlegt.
In witness whereof the undersigned be- En foi de quoi, les soussignés dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu von
ing duly authorized by their respective autorisés à cet effet par leurs Gouverne- ihren Regierungen gehörig befugten Unter-
Governments for that purpose have signed ments, ont signé la présente Convention. zeichneten dieses Übereinkommen unter-
the present Convention. schrieben.
Done at London this ninth day of April Fait à Londres, le 9 avril 1965. Geschehen zu London am 9. April 1965.
1965.
786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Annex Annexe Anlage
Section 1 Chapitre 1 Abschnitt 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
and general provisions et dispositions générales und allgemeine Bestimmungen
A. Definitions A. Définitions A. Begriffsbestimmungen
For the purpose of the provisions of this Pour l’application des dispositions de la Im Sinne dieser Anlage haben die nach-
annex, the following meanings shall be présente Annexe, les significations ci-après stehenden Ausdrücke folgende Bedeutung:
attributed to the terms listed: seront attribuées aux expressions:
Attempted stowaway. A person who is se- Passager clandestin potentiel. Personne qui Blinder Passagier im Tatversuch. Eine Per-
creted on a ship, or in cargo which is sub- est cachée à bord d’un navire, ou qui est son, die sich ohne Zustimmung des Ree-
sequently loaded on the ship, without the cachée dans la cargaison chargée ultérieu- ders oder Kapitäns oder eines sonstigen
consent of the shipowner or the master or rement à bord du navire, sans le consente- Verantwortlichen auf einem Schiff oder in
any other responsible person, and who is ment du propriétaire ou du capitaine du Ladung, die später auf das Schiff geladen
detected on board the ship before it has navire, ou de toute autre personne respon- wird, versteckt und die an Bord des Schif-
departed from the port. sable, et qui est découverte à bord du na- fes vor dessen Auslaufen aus dem Hafen
vire avant que celui-ci ne quitte le port. entdeckt wird.
Cargo. Any goods, wares, merchandise, Cargaison. Tous biens, marchandises, ob- Ladung. Alle auf einem Schiff beförderten
and articles of every kind whatsoever car- jets et articles quelconques transportés à Güter, Waren, Gegenstände und Artikel
ried on a ship, other than mail, ship’s stores, bord d’un navire, autres que la poste, les jeder Art mit Ausnahme von Postsachen,
ship’s spare parts, ship’s equipment, cargo provisions de bord, les pièces de rechange, Schiffsvorräten, Schiffsersatzteilen und
transport units not carried under a contract les agrès et apparaux, les engins de trans- Schiffsausrüstung, Beförderungseinheiten,
of carriage with a shipper, crew’s effects port qui ne font pas l’objet d’un contrat de die nicht im Rahmen eines Beförderungs-
and passengers’ accompanied baggage. transport avec un chargeur, les effets et vertrags mit einem Verfrachter befördert
marchandises appartenant aux membres werden, der persönlichen Habe der Besat-
de l’équipage et les bagages accompagnés zung und des Reisegepäcks der Fahrgäste.
des passagers.
Cargo transport unit (CTU). A freight con- Engin de transport. Conteneur, caisse mo- Güterbeförderungseinheit (CTU). Ein Fracht-
tainer, swap-body, vehicle, railway wagon bile, véhicule, wagon de chemin de fer ou container, Wechselbehälter, Fahrzeug, Ei-
or any other similar unit. tout autre engin analogue. senbahnwaggon oder eine sonstige Beför-
derungseinheit ähnlicher Art.
Clearance. Accomplishment of customs Dédouanement. Accomplissement des for- Abfertigung. Die Erfüllung der Zoll- und/
and/or other formalities necessary to: malités douanières et/ou d’autres formalités oder sonstigen Formalitäten, die vorge-
nécessaires pour: schrieben sind, damit
(a) Permit goods to enter home use, to be a) mettre des marchandises à la consom- a) Güter zum freien Verkehr überlassen,
exported or to be placed under another mation, pour les exporter ou encore ausgeführt oder in ein anderes Zollver-
customs procedure (so called customs pour les placer sous un autre régime fahren überführt werden können (so ge-
clearance), douanier, nannte Zollabfertigung),
(b) Permit persons to enter the territory of a b) permettre à des personnes d’entrer sur b) Personen in das Hoheitsgebiet eines
State, or le territoire d’un État, ou Staates einreisen können oder
(c) Permit a ship to enter or depart a port c) permettre à un navire d’entrer dans un c) ein Schiff in einen Hafen im Hoheits-
within the territory of a State. port situé sur le territoire d’un État ou de gebiet eines Staates einlaufen oder aus
le quitter. einem solchen Hafen auslaufen kann.
Crew’s effects. Clothing, items in everyday Effets et marchandises appartenant aux Persönliche Habe der Besatzung. Kleidungs-
use and other articles, which may include membres de l’équipage. Vêtements, articles stücke, Gegenstände des täglichen Ge-
currency, belonging to the crew and carried d’usage courant et tous autres objets, y brauchs und andere Artikel – einschließlich
on the ship. compris éventuellement des espèces mo- etwaiger Zahlungsmittel –, die der Besat-
nétaires, appartenant aux membres de zung gehören und auf dem Schiff befördert
l’équipage et transportés à bord du navire. werden.
Crew member. Any person actually em- Membre de l’équipage. Toute personne qui Besatzungsmitglied. Jede Person, die auf
ployed for duties on board during a voyage est effectivement engagée pour accomplir einer Reise im Betrieb oder bei der Wartung
in the working or service of a ship and in- à bord, au cours d’un voyage, des tâches eines Schiffes tatsächlich an Bord beschäf-
cluded in the crew list. se rapportant au fonctionnement ou au tigt und in der Besatzungsliste aufgeführt
service du navire et qui figure sur la liste de ist.
l’équipage.
Cruise ship. A ship on an international voy- Navire de croisière. Navire qui effectue un Schiff auf Kreuzfahrt. Ein Schiff auf Aus-
age carrying passengers participating in voyage international et qui loge à son bord landfahrt, das Fahrgäste befördert, die an
a group programme and accommodated des passagers participant à un programme einem Gruppenprogramm teilnehmen und
aboard, for the purpose of making sched- collectif et faisant des escales touristiques an Bord wohnen, um einem oder mehreren
uled temporary tourist visits at one or more temporaires, suivant un plan déterminé, verschiedenen Häfen planmäßige, zeitlich
different ports, and which during the voyage dans un ou plusieurs ports. Au cours du begrenzte Besuche abzustatten, und das
does not normally: voyage, le navire ne doit en principe: während der Reise normalerweise nicht
(a) embark or disembark any other passen- a) ni embarquer ou débarquer d’autres a) andere Fahrgäste aufnimmt oder ab-
gers; passagers; setzt;
(b) load or discharge any cargo. b) ni charger ou décharger des marchan- b) Ladung aufnimmt oder löscht.
dises.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 787
Document. Information presenting data by Document. Support d’information présen- Dokument. Durch Daten in elektronischer
electronic means or by non-electronic tant des données, sous une forme électro- oder nichtelektronischer Form dargestellte
means. nique ou non. Informationen.
Estimated time of arrival (ETA). Time when Heure prévue d’arrivée (HPA). Heure à la- Voraussichtliche Ankunftszeit (ETA). Die
a ship estimates it will arrive at the pilot quelle un navire estime qu’il arrivera à la Uhrzeit, zu der ein Schiff voraussichtlich an
station serving a port or, when it expects to station de pilotage desservant le port ou der Lotsenstation des Hafens ankommt
enter a specific location in the port area, heure à laquelle il compte arriver à un em- oder zu der es annimmt, in einem bestimm-
where port regulations apply. placement précis de la zone portuaire où la ten Bereich innerhalb des Hafengebiets ein-
réglementation portuaire s’applique. zufahren, in dem die Hafenordnung gilt.
Freight container. An article of transport Conteneur. Engin de transport de caractère Frachtcontainer. Ein Transportgefäß, das
equipment that is of a permanent character permanent et, de ce fait, assez résistant von dauerhafter Beschaffenheit und daher
and accordingly strong enough to be suit- pour permettre un usage répété, qui est genügend widerstandsfähig ist, um wieder-
able for repeated use; specially designed to spécialement conçu pour faciliter le trans- holt verwendet werden zu können; das be-
facilitate the transport of goods, by one or port des marchandises par un ou plusieurs sonders dafür gebaut ist, um die Beförde-
other modes of transport, without interme- modes de transport sans rupture de charge, rung von Gütern durch einen oder mehrere
diate reloading: designed to be secured est conçu pour être assujetti et/ou manipulé Verkehrsträger ohne Umladung des Inhalts
and/or readily handled, having fittings for facilement et a des accessoires prévus à zu erleichtern; das so gebaut ist, dass es
these purposes, and approved in accor- cet effet et est approuvé conformément à la gesichert und/oder leicht umgeschlagen
dance with the International Convention Convention internationale de 1972 sur la werden kann und hierfür Eckbeschläge hat
for Safe Containers (CSC), 1972, as amend- sécurité des conteneurs (CSC), telle que und das in Übereinstimmung mit dem Inter-
ed. The term “freight container” includes modifiée. Le terme «conteneur» n’englobe nationalen Übereinkommen von 1972 über
neither vehicle nor packaging; however a ni les véhicules ni l’emballage mais il inclut sichere Container (CSC) in seiner geänder-
freight container that is carried on a chassis les conteneurs transportés sur un châssis. ten Fassung zugelassen ist. Der Begriff
is included. „Frachtcontainer“ schließt weder Fahrzeuge
noch die Verpackung ein, jedoch sind
Frachtcontainer, die auf Chassis befördert
werden, eingeschlossen.
ISPS Code. The “International Ship and Code ISPS. Code international pour la sû- ISPS-Code. Der am 12. Dezember 2002 mit
Port Facility Security (ISPS) Code” adopted reté des navires et des installations por- Entschließung 2 der Konferenz der Ver-
on 12 December 2002 by resolution 2 of the tuaires (Code ISPS), adopté le 12 décembre tragsregierungen des Internationalen Über-
Conference of Contracting Governments to 2002 par la résolution 2 de la Confé- einkommens von 1974 zum Schutz des
the International Convention for the Safety rence des Gouvernements contractants à menschlichen Lebens auf See (SOLAS)
of Life at Sea, 1974 (SOLAS), as may be la Convention internationale de 1974 pour beschlossene „Internationale Code für die
amended by the Organization. la sauvegarde de la vie humaine en mer Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafen-
(Convention SOLAS), tel qu’il pourra être anlagen (ISPS-Code)“, in der durch die Or-
modifié par l’Organisation. ganisation jeweils geänderten Fassung.
Manifest. Document recapitulating the var- Manifeste. Document récapitulant les di- Manifest. Dokument, das die verschiedenen
ious data from bills of lading and other verses données extraites des connaisse- Daten aus den Frachtbriefen und sonstigen
transport documents issued for the carriage ments et d’autres documents de transport Beförderungspapieren, die für die Beförde-
of goods on board ships. délivrés pour le transport de marchandises rung von Gütern auf Schiffen ausgegeben
à bord des navires. werden, zusammenfasst.
Master. The person having command of a Capitaine. Personne qui a le commande- Kapitän. Person, welche die oberste Anord-
ship. ment d’un navire. nungsbefugnis auf einem Schiff hat.
Passenger in transit. A passenger who Passager en transit. Passager qui arrive Durchreisender. Ein Fahrgast, der an Bord
arrives by ship from a foreign country for d’un pays étranger à bord d’un navire dans eines Schiffes aus einem fremden Land
the purpose of continuing his/her journey by le but de poursuivre son voyage vers un kommt, um seine Reise mit dem Schiff oder
ship or some other means of transport to a pays étranger à bord d’un navire ou par tout einem anderen Verkehrsmittel in ein frem-
foreign country. autre mode de transport. des Land fortzusetzen.
Passengers’ accompanied baggage. Prop- Bagages accompagnés des passagers. Reisegepäck der Fahrgäste. Eigentum, ein-
erty, which may include currency, carried Biens, y compris éventuellement des es- schließlich etwaiger Zahlungsmittel, das für
for a passenger on the same ship as the pèces monétaires, transportés pour le einen Fahrgast auf demselben Schiff wie er
passenger, whether in his/her personal pos- compte d’un passager sur le même navire selbst befördert wird, auch wenn es sich
session or not, so long as it is not carried que celui-ci, qu’ils soient ou non en sa pos- nicht in seinem persönlichen Besitz befin-
under a contract of carriage of goods or session personnelle, à la condition qu’ils ne det, sofern es nicht auf Grund eines Fracht-
other similar agreement. fassent pas l’objet d’un contrat de transport vertrags oder einer anderen ähnlichen Ver-
ou autre accord analogue. einbarung befördert wird.
Port. Any port, terminal, offshore terminal, Port. Tout port, terminal, terminal au large, Hafen. Jeder Hafen, jeder Umschlagplatz
ship and repair yard or roadstead which is chantier naval et chantier de réparation ou an der Küste, jeder der Küste vorgelagerte
normally used for the loading, unloading, rade qui est normalement utilisé pour le Umschlagplatz, jede Bau- und Reparatur-
repair and anchoring of ships, or any other chargement, le déchargement, les répara- werft und jede Reede, die normalerweise
place at which a ship can call. tions et le mouillage des navires, ou tout für das Beladen, Entladen, Reparieren und
autre endroit auquel un navire peut faire Ankern von Schiffen benutzt werden, oder
escale. jeder sonstige Ort, den ein Schiff anlaufen
kann.
Postal items. Correspondence and other Objet postal. Correspondance et autres Postsachen. Brief- und andere Sendun-
objects tendered to be carried by a ship for objets confiés par des administrations pos- gen, die von Postverwaltungen eingeliefert
carriage by postal administrations and in- tales en vue de leur expédition par navire et werden, um per Schiff befördert zu werden,
tended for delivery to postal administrations destinés à être remis, dans un port touché und die zur Auslieferung an Postverwaltun-
in the ship’s ports of call. par le navire, à des administrations pos- gen in den Anlaufhäfen des Schiffes be-
tales. stimmt sind.
788 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Public authorities. The agencies or officials Pouvoirs publics. Organismes ou fonction- Behörden. Die Dienststellen oder Bediens-
in a State responsible for the application naires dans un État qui sont chargés d’ap- teten in einem Staat, die für die Anwendung
and enforcement of the laws and regula- pliquer ou de faire observer les lois et règle- und Durchsetzung der Gesetze und sonsti-
tions of that State which relate to any as- ments dudit État se rapportant à l’un gen Vorschriften des betreffenden Staates,
pect of the Standards and Recommended quelconque des aspects des normes et die sich in irgendeiner Weise auf die in die-
Practices contained in this annex. pratiques recommandées que contient la ser Anlage enthaltenen Normen und Emp-
présente Annexe. fehlungen beziehen, verantwortlich sind.
Release. Action taken by customs authori- Mainlevée. Acte par lequel les autorités Überlassung. Von den Zollbehörden vorge-
ties to permit goods undergoing clearance douanières permettent aux intéressés de nommene Handlung, um Güter nach erfolg-
to be placed at the disposal of the persons disposer des marchandises qui font l’objet ter Zollabfertigung den Beteiligten zur Ver-
concerned. d’un dédouanement. fügung zu stellen.
Security measures. Measures developed Mesures de sûreté. Mesures élaborées et Sicherheitsmaßnahmen. Maßnahmen, die
and implemented in accordance with inter- appliquées conformément aux accords nach Maßgabe internationaler Übereinkünf-
national agreements to improve security on internationaux visant à renforcer la sûreté te erarbeitet und umgesetzt werden, um die
board ships, in port areas, facilities and of à bord des navires et dans les zones et Sicherheit an Bord von Schiffen, in Hafen-
goods moving in the international supply installations portuaires, ainsi que celle des bereichen und Anlagen sowie von Gütern in
chain to detect and prevent unlawful acts. marchandises acheminées par la chaîne der internationalen Lieferkette zu verbes-
logistique internationale, en vue de détecter sern und um widerrechtliche Handlungen
et de prévenir des actes illicites. aufzudecken und zu verhüten.
Ship agent. The party representing the Agent maritime. Partie représentant le pro- Schiffsagent. Die Partei, die den Reeder
ship’s owner and/or charterer (the Principal) priétaire et/ou l’affréteur (le mandant) du na- und/oder Charterer (Auftraggeber) im Hafen
in port. If so instructed, the agent is respon- vire au port. Si des instructions lui sont don- vertritt. Sofern er entsprechend angewiesen
sible to the Principal for arranging, together nées dans ce sens, l’agent est responsable wurde, ist der Agent gegenüber dem Auf-
with the port, a berth, all relevant port and envers le mandant, en coopération avec le traggeber dafür verantwortlich, dass er
husbandry services, tending to the require- port, des mesures à prendre pour qu’un zusammen mit dem Hafen einen Liegeplatz,
ments of the master and crew, clearing the poste à quai soit disponible, pour assurer alle erforderlichen Hafen- und sonstigen
ship with the port and other authorities tous les services portuaires et de gestion au Dienstleistungen regelt, sich um die Bedürf-
(including preparation and submission of port nécessaires, répondre aux exigences nisse des Kapitäns und der Besatzung
appropriate documentation) along with re- du capitaine et de l’équipage, accomplir les kümmert, die Abfertigung des Schiffes
leasing or receiving cargo on behalf of the formalités portuaires et autres (y compris la durch die Hafenverwaltung und sonstige
Principal. préparation et la communication des docu- Behörden regelt (einschließlich der Erstel-
ments appropriés), ainsi que pour dédoua- lung und Einreichung der entsprechenden
ner ou réceptionner la cargaison au nom du Unterlagen) und Ladung im Namen des
mandant. Auftraggebers freigibt oder entgegennimmt.
Shipowner. One who owns or operates a Armateur. Le propriétaire ou l’exploitant Reeder. Eine natürliche oder juristische
ship, whether a person, a corporation or d’un navire, qu’il s’agisse d’une personne Person, der ein Schiff gehört, oder die es
other legal entity, and any person other than physique ou morale, ainsi que toute per- betreibt, oder jede andere Person als der
the ship agent acting on behalf of the owner sonne autre que l’agent maritime agissant Schiffsagent, die im Namen des Eigen-
or operator. au nom du propriétaire ou de l’exploitant. tümers oder des Betreibers handelt.
Ship’s documents. Certificates and other Documents de bord. Certificats et autres Schiffsdokumente. Zeugnisse und sons-
documents which must be made available documents que le capitaine du navire doit tige Dokumente, die der Kapitän eines
by a ship’s master in order to demonstrate pouvoir présenter pour attester la confor- Schiffes zur Verfügung stellen muss, um die
the ship’s compliance with international or mité du navire à la réglementation interna- Einhaltung der internationalen oder nationa-
national regulations. tionale ou nationale. len Vorschriften durch das Schiff nachzu-
weisen.
Ship’s equipment. Articles, other than ship’s Agrès et apparaux du navire. Articles, autres Schiffsausrüstung. Gegenstände, ausge-
spare parts, on board a ship for use there- que les pièces de rechange du navire, qui nommen Schiffsersatzteile, die an Bord
on, which are removable but not of a con- sont transportés à bord du navire pour y eines Schiffes zum dortigen Gebrauch be-
sumable nature, including accessories such être utilisés et qui sont amovibles mais non fördert werden und beweglich, aber nicht
as lifeboats, life-saving devices, furniture, consommables notamment les accessoires verbrauchbar sind, einschließlich des Zube-
ship’s apparel and similar items. tels que les embarcations de sauvetage, hörs wie Rettungsboote, Rettungsvorrich-
le matériel de sauvetage, les meubles et tungen, Möbel, Schiffsgerät und ähnliches.
autres articles d’équipement du navire.
Ship’s spare parts. Articles of a repair or Pièces de rechange du navire. Articles de Schiffsersatzteile. Gegenstände, die zur
replacement nature for incorporation into réparation ou de remplacement destinés à Reparatur oder zum Ersatz von Teilen des
the ship in which they are carried. être incorporés au navire qui les transporte. Schiffes bestimmt sind, auf dem sie be-
fördert werden.
Ship’s stores. Goods for use in the ship, in- Provisions de bord. Marchandises à utili- Schiffsvorräte. Güter – auch verbrauch-
cluding consumable goods, goods carried ser à bord, comprenant les produits de bare –, die zum Gebrauch auf dem Schiff
for sale to passengers and crew members, consommation, les marchandises à vendre oder zum Verkauf an Fahrgäste und Besat-
fuel and lubricants, but excluding ship’s aux passagers et aux membres de l’équi- zungsmitglieder bestimmt sind, sowie Treib-
equipment and ship’s spare parts. page, le combustible et les lubrifiants, mais und Schmiermittel, nicht aber die Schiffs-
non compris les agrès et apparaux et les ausrüstung und die Schiffsersatzteile.
pièces de rechange du navire.
Shipper. The party named on the bill of lad- Chargeur. Partie qui est nommée sur le Befrachter. Die Partei, die im Konnosse-
ing or waybill as shipper and/or who con- connaissement ou sur la lettre de transport ment oder Frachtbrief als Befrachter und/
cludes a contract of carriage (or in whose comme étant le chargeur et/ou qui a passé oder diejenige eingetragen ist, die einen
name or on whose behalf a contract of car- un contrat de transport avec un transpor- Beförderungsvertrag mit einem Transport-
riage has been concluded) with a carrier. teur (ou bien au nom ou pour le compte de unternehmen schließt (oder in deren Namen
The shipper is known also as the sender. laquelle ce contrat a été signé). Le chargeur oder Auftrag ein Beförderungsvertrag ge-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 789
est également désigné «chargeur expédi- schlossen worden ist). Der Befrachter wird
teur». auch als Versender bezeichnet.
Shore leave. Permission for a crew member Autorisation de descendre à terre. Autorisa- Landgang. Erlaubnis für ein Besatzungsmit-
to be ashore during the ship’s stay in port tion accordée à un membre de l’équipage glied, sich während des Aufenthalts des
within such geographical or time limits, if de séjourner à terre pendant l’escale du na- Schiffes im Hafen innerhalb der gegebenen-
any, as may be decided by the public au- vire, dans les limites géographiques ou les falls von den Behörden festgesetzten geo-
thorities. délais fixés, le cas échéant, par les pouvoirs graphischen oder zeitlichen Grenzen an
publics. Land aufzuhalten.
Single Window. A facility that allows sub- Guichet unique. Système permettant de Zentrales Meldeportal. Eine Einrichtung, die
mission of standardized information cov- communiquer les informations normalisées es ermöglicht, standardisierte Informationen
ered by the Convention to a single entry visées par la Convention à un seul point nach Maßgabe des Übereinkommens einer
point. d’entrée. einzigen Anlaufstelle vorzulegen.
Stowaway. A person who is secreted on a Passager clandestin. Personne qui est ca- Blinder Passagier. Eine Person, die sich
ship, or in cargo which is subsequently chée à bord d’un navire, ou qui est cachée ohne Zustimmung des Reeders, des Kapi-
loaded on the ship, without the consent of dans la cargaison chargée ultérieurement à täns oder eines sonstigen Verantwortlichen
the shipowner or the master or any other bord du navire, sans le consentement du auf einem Schiff oder in Ladung, die später
responsible person and who is detected on propriétaire ou du capitaine du navire, ou de auf das Schiff geladen wird, versteckt und
board the ship after it has departed from toute autre personne responsable, et qui est die an Bord des Schiffes nach dessen Aus-
a port, or in the cargo while unloading it in découverte à bord du navire après que laufen aus dem Hafen oder beim Löschen
the port of arrival, and is reported as a celui-ci a quitté le port, ou dans la cargai- von Ladung im Anlaufhafen entdeckt und
stowaway by the master to the appropriate son lors du déchargement au port d’arrivée, vom Kapitän den zuständigen Behörden als
authorities. et est déclarée aux autorités compétentes, blinder Passagier gemeldet wird.
par le capitaine, comme étant un passager
clandestin.
Temporary admission. The customs proce- Admission temporaire. Le régime douanier Vorübergehende Verwendung. Das Zollver-
dure under which certain goods can be qui permet de recevoir dans un territoire fahren, nach dem bestimmte Güter unter
brought into a customs territory condition- douanier en suspension totale ou partielle bedingter vollständiger oder teilweiser Aus-
ally relieved, totally or partially, from pay- des droits et taxes à l’importation, sans setzung der Eingangsabgaben und -steuern
ment of import duties and taxes and with- application des prohibitions ou restrictions und frei von Einfuhrverboten und -be-
out application of import prohibitions or à l’importation de caractère économique, schränkungen wirtschaftlicher Art in ein
restrictions of economic character; such certaines marchandises importées dans un Zollgebiet verbracht werden dürfen; diese
goods must be imported for a specific pur- but défini et destinées à être réexportées Güter müssen zu einem bestimmten Zweck
pose and must be intended for re-exporta- dans un délai déterminé, sans avoir subi de eingeführt werden und zur Wiederausfuhr
tion within a specified period and without modification, exception faite de leur dépré- innerhalb einer bestimmten Frist und, von
having undergone any change except nor- ciation normale par suite de l’usage qui en der normalen Wertminderung der Ware
mal depreciation owing to the use made of est fait. infolge ihres Gebrauchs abgesehen, in
them. unverändertem Zustand bestimmt sein.
Time of arrival. Time when a ship first Heure d’arrivée. Heure à laquelle un navire Ankunftszeit. Die Uhrzeit, zu der ein Schiff
comes to rest, whether at anchor or at a s’arrête, au mouillage ou à quai, dans un in einem Hafen vor Anker geht oder am Kai
dock, in a port. port. anlegt.
Transport document. Information evidenc- Document de transport. Document attes- Beförderungspapier. Dokument zum Nach-
ing a contract of carriage between a tant un contrat de transport entre un arma- weis eines Beförderungsvertrags zwischen
shipowner and a shipper, such as a sea teur et un chargeur, tel qu’une lettre de einem Reeder und einem Befrachter, wie
waybill, a bill of lading or a multi-modal transport maritime, un connaissement ou etwa ein Seefrachtbrief, ein Frachtbrief oder
transport document. un support d’information de transport multi- ein Dokument für die multimodale Beförde-
modal. rung.
B. General provisions B. Dispositions générales B. Allgemeine Bestimmungen
In conjunction with paragraph 2 of article V Compte tenu du paragraphe 2) de l’article V In Verbindung mit Artikel V Absatz 2 des
of the Convention, the provisions of this de la Convention, les dispositions de la pré- Übereinkommens hindert diese Anlage die
annex shall not preclude public authorities sente Annexe n’empêchent pas les pou- Behörden nicht daran, geeignete Maßnah-
from taking such appropriate measures, in- voirs publics de prendre toutes les mesures men – einschließlich der Einholung weiterer
cluding calling for further information, as appropriées, notamment de demander des Auskünfte – zu treffen, wenn diese bei
may be necessary in cases of suspected renseignements supplémentaires qui peu- Betrugsverdacht oder zur Behandlung be-
fraud, or to deal with special problems vent se révéler nécessaires au cas où ils sonderer Probleme, welche die öffentliche
constituting a grave danger to public order suspectent une fraude ou pour résoudre Ordnung (ordre public), die öffentliche
(ordre public), public security or public des problèmes particuliers constituant une Sicherheit oder die öffentliche Gesundheit
health, such as unlawful acts against the menace grave pour l’ordre public, la sécu- ernstlich gefährden, wie widerrechtliche
safety of maritime traffic and illicit traffick- rité publique ou la santé publique, tels que Handlungen gegen die Sicherheit des See-
ing in narcotic drugs and psychotropic sub- des actes illicites contre la sécurité du trafic verkehrs und der unerlaubte Verkehr mit
stances, or to prevent the introduction or maritime et le trafic illicite des stupéfiants Suchtstoffen und psychotropen Stoffen,
spread of disease or pests affecting animals et des substances psychotropes, ou pour oder zur Verhütung der Einschleppung oder
or plants. empêcher l’introduction ou la propagation Verbreitung von Krankheiten oder Seuchen,
des maladies ou fléaux qui s’attaquent aux die Tiere oder Pflanzen bedrohen, erforder-
animaux ou aux végétaux. lich werden.
1.1 Standard. Public authorities shall in all 1.1 Norme. Les pouvoirs publics ne de- 1.1 Norm. Die Behörden verlangen in allen
cases require only essential information to mandent, dans tous les cas, que les ren- Fällen nur die unbedingt notwendigen An-
be furnished, and shall keep the number of seignements indispensables et en réduisent gaben und halten die Zahl der einzelnen
items to a minimum. le nombre au minimum. Fragen möglichst gering.
1.1.1 Not in use. 1.1.1 Inusitée. 1.1.1 Nicht in Gebrauch.
790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
1.2 Recommended Practice. Notwith- 1.2 Pratique recommandée. Bien que des 1.2 Empfehlung. Auch wenn in dieser An-
standing the fact that documents for certain documents nécessaires à certaines fins lage Dokumente für bestimmte Zwecke ein-
purposes may be separately prescribed and puissent être prescrits séparément et exi- zeln vorgeschrieben und verlangt werden,
required in this annex, public authorities, gés dans la présente Annexe, les pouvoirs sollen die Behörden im Interesse derjenigen
bearing in mind the interests of those who publics, prenant en considération l’intérêt Personen, welche die Dokumente auszu-
are required to complete the documents as des personnes qui sont tenues de remplir füllen haben, sowie unter Berücksichtigung
well as the purposes for which they are to lesdits documents ainsi que l’objet de ces ihres Verwendungszwecks in allen Fällen, in
be used, should provide for any two or documents, devraient faire en sorte que denen dies möglich ist und zu einer wesent-
more such documents that are to be sub- deux ou plusieurs de ces documents qui lichen Erleichterung führen würde, dafür
mitted by the same party to be combined doivent être soumis par la même partie sorgen, dass zwei oder mehr Dokumente,
into one in any case in which this is practi- soient amalgamés en un seul document die von derselben Partei vorzulegen sind,
cable and in which an appreciable degree chaque fois que cela est possible et qu’il en zusammengefasst werden.
of facilitation would result. résulterait une simplification appréciable.
1.3 Recommended Practice. Measures 1.3 Pratique recommandée. Les mesures 1.3 Empfehlung. Von den Vertragsregie-
and procedures imposed by Contracting et procédures imposées par les Gouverne- rungen vorgeschriebene Maßnahmen und
Governments for the purposes of security ments contractants à des fins de sûreté et Verfahren für Zwecke der Sicherheit oder
or preventing the trafficking of narcotics de prévention du trafic de stupéfiants de- der Verhütung des Verkehrs mit Suchtstof-
should be efficient. Such measures and vraient être efficaces. Ces mesures et pro- fen sollen wirksam sein. Diese Maßnahmen
procedures (e.g. risk management and cédures, telles que la gestion des risques et und Verfahren (z. B. Risikomanagement und
cross-checking of information) should be le recoupement d’informations, devraient Gegenprüfung von Daten) sollen so ange-
implemented in such a manner as to cause être appliquées de manière à causer une wendet werden, dass sie nur möglichst ge-
a minimum of interference with, and to pre- gêne minimale aux navires, aux personnes ringe Störungen für Schiffe und an Bord be-
vent unnecessary delays to, ships and per- et aux biens se trouvant à bord et à empê- findliche Personen und Sachen mit sich
sons or property on board. cher que des retards inutiles ne leur soient bringen und unnötige Verzögerungen für
imposés. diese vermeiden.
C. Systems for C. Systèmes d’échange C. Systeme zum
the electronic exchange of information électronique de l’information elektronischen Informationsaustausch
1.3bis Standard. Public authorities shall 1.3bis Norme. Les pouvoirs publics pren- 1.3bis Norm. Die Behörden ergreifen bis
take all necessary measures for the estab- nent toutes les mesures nécessaires pour zum 8. April 2019 alle notwendigen Maß-
lishment of systems for the electronic ex- établir des systèmes d’échange électro- nahmen für die Einführung von Systemen
change of information by 8 April 2019. nique de l’information d’ici au 8 avril 2019. zum elektronischen Informationsaustausch.
1.3ter Standard. Public authorities, when 1.3ter Norme. Les pouvoirs publics qui 1.3ter Norm. Die Behörden stellen bei Ein-
introducing systems for the electronic ex- adoptent des systèmes d’échange électro- führung von Systemen zum elektronischen
change of information to assist clearance nique de l’information pour faciliter l’accom- Informationsaustausch zur Unterstützung
processes, shall provide shipowners and plissement des formalités doivent fournir von Abfertigungsvorgängen den Reedern
other parties concerned with the necessary aux propriétaires de navires et autres par- und sonstigen Beteiligten die notwendigen
information about the systems require- ties intéressées les renseignements néces- Informationen zu den Systemanforderungen
ments and give an adequate period of tran- saires au sujet des exigences de ces sys- zur Verfügung und gewähren einen ange-
sition before the use of the systems are tèmes et prévoir une période de transition messenen Übergangszeitraum, bevor die
made mandatory. A period of no less than suffisante avant que l’utilisation de ces Nutzung der Systeme verbindlich vorge-
12 months for transition to the mandatory systèmes ne soit rendue obligatoire. Une schrieben wird. Ein Zeitraum von mindes-
use of the systems shall be provided from période d’au moins 12 mois doit s’écouler tens zwölf Monaten ab dem Zeitpunkt der
the date of the introduction of such sys- pour que leur utilisation soit obligatoire à Einführung solcher Systeme für den Über-
tems. compter de la date de l’adoption de ces gang zur verbindlichen Nutzung der Syste-
systèmes. me ist vorzusehen.
1.3quart Recommended Practice. Public 1.3quater Pratique recommandée. Les 1.3quart Empfehlung. Die Behörden sollen
authorities should, for a transitional period, pouvoirs publics devraient, pendant une für einen Übergangszeitraum die Vorlage
allow for the submission of required infor- période transitoire, accepter que les ren- der erforderlichen Informationen für die Ab-
mation for clearance processes in both seignements requis pour l’accomplisse- fertigungsvorgänge sowohl in elektroni-
electronic and paper form. ment des formalités soient soumis à la fois scher als auch in Papierform erlauben.
sous forme électronique et sur papier.
1.3quin Recommended Practice. Con- 1.3quinter Pratique recommandée. Les 1.3quin Empfehlung. Die Vertragsregierun-
tracting Governments should encourage Gouvernements contractants devraient en- gen sollen die Behörden dazu anregen, im
public authorities to introduce arrange- courager les pouvoirs publics à mettre en Hinblick auf die Vermeidung von Doppel-
ments to enable the submission of all the place des moyens qui permettent d’adres- arbeit Vereinbarungen zu treffen, um die
information required by public authorities in ser à un «guichet unique», afin d’éviter toute Vorlage aller von den Behörden benötigten
connection with the arrival, stay and depar- duplication, tous les renseignements relatifs Angaben im Zusammenhang mit der An-
ture of ships, persons and cargo, avoiding à l’entrée, au séjour au port et au départ kunft, dem Aufenthalt und der Abfahrt von
duplication, to a “Single Window”. des navires, des personnes et de la cargai- Schiffen, Personen und Fracht über ein Zen-
son que requièrent les pouvoirs publics. trales Meldeportal zu ermöglichen.
Consideration should also be given to Il faudrait aussi envisager qu’un guichet Es soll ebenfalls erwogen werden, ob ein
such a Single Window serving as the mech- unique de ce type serve de mécanisme qui solches Zentrales Meldeportal als Mecha-
anism through which the public authorities permette aux pouvoirs publics de faire part nismus dienen kann, über den die Behör-
communicate decisions and other informa- de décisions et autres renseignements den Entscheidungen und sonstige Informa-
tion covered by this Convention. visés par la Convention FAL. tionen im Rahmen dieses Übereinkommens
mitteilen.
1.4 Not in use. 1.4 Inusitée. 1.4 Nicht in Gebrauch.
1.5 Not in use. 1.5 Inusitée. 1.5 Nicht in Gebrauch.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 791
1.6 Standard. Public authorities, when in- 1.6 Norme. Les pouvoirs publics qui adop- 1.6 Norm. Die Behörden beschränken bei
troducing systems for the electronic ex- tent des systèmes d’échange électronique Einführung von Systemen zum elektroni-
change of information for clearance pro- de l’information pour l’accomplissement schen Informationsaustausch für Abferti-
cesses, shall limit the information they des formalités limitent les renseignements gungsvorgänge die Angaben, die sie von
require from shipowners and other parties qu’ils exigent des armateurs et autres par- Reedern oder sonstigen Beteiligten verlan-
concerned to that required by the FAL Con- ties intéressées à ceux qui sont prescrits gen, auf die Angaben, die durch das Über-
vention. par la Convention FAL. einkommen zur Erleichterung des Interna-
tionalen Seeverkehrs vorgeschrieben sind.
1.6bis Standard. When introducing sys- 1.6bis Norme. Lorsqu’ils adoptent des sys- 1.6bis Norm. Führen die Vertragsregierun-
tems for the electronic exchange of infor- tèmes d’échange électronique des données gen zur Erleichterung von Abfertigungsvor-
mation required by public authorities for qu’exigent les pouvoirs publics pour l’en- gängen Systeme zum elektronischen Infor-
the arrival, stay and departure of the ship, trée, le séjour et la sortie des navires, des mationsaustausch betreffend Angaben ein,
persons and cargo to facilitate clearance personnes et de la cargaison afin de facili- welche die Behörden hinsichtlich der An-
processes, Contracting Governments shall ter l’accomplissement des formalités, les kunft, des Aufenthalts und der Abfahrt von
encourage public authorities and other par- Gouvernements contractants encouragent Schiffen, Personen und Fracht verlangen,
ties concerned (shipowners, handling com- les pouvoirs publics et autres parties inté- so regen sie die Behörden und sonsti-
panies, seaports, and/or cargo agents, etc.) ressées (armateurs, sociétés de manuten- gen Beteiligten (Reeder, Güterumschlag-
to exchange data in conformity with the tion, ports maritimes et/ou agents, etc.) à betriebe, Seehäfen und/oder Agenten und
relevant UN Standards, including UN Elec- échanger les données en se conformant so weiter) dazu an, Daten nach Maßgabe
tronic Data Interchange for Administration, aux normes pertinentes de l’Organisation der einschlägigen Normen der Vereinten
Commerce and Transport (UN/EDIFACT) des Nations Unies, y compris les normes de Nationen, einschließlich der Normen der
Standards, or other internationally agreed l’ONU applicables à l’Échange de données Vereinten Nationen für den elektronischen
Standards, such as the XML Standard. informatisé pour l’administration, le com- Datenaustausch in Verwaltung, Handel und
merce et le transport (UN/EDIFACT) ou à Verkehr (UN/EDIFACT), oder anderer inter-
d’autres normes agréées au niveau interna- national vereinbarter Normen, wie der XML-
tional, comme les normes XML. Norm, auszutauschen.
1.6ter Recommended Practice. When in- 1.6ter Pratique recommandée. Lorsqu’ils 1.6ter Empfehlung. Führen die Behörden
troducing new electronic message formats, adoptent de nouveaux formats de mes- neue elektronische Meldeformate ein, so
public authorities should continue to allow sages électroniques, les pouvoirs publics sollen sie weiterhin die Verwendung der be-
for the usage of existing electronic message devraient laisser la possibilité d’utiliser les stehenden elektronischen Meldeformate
formats in agreement with the parties con- formats de messages électroniques exis- im Einvernehmen mit den Beteiligten ge-
cerned. tants en accord avec les parties concer- statten.
nées.
1.7 Recommended Practice. When plan- 1.7 Pratique recommandée. Lorsqu’ils 1.7 Empfehlung. Bei der Planung, Einfüh-
ning for, introducing or modifying systems envisagent, adoptent ou modifient des sys- rung oder Änderung von Systemen zum
for the electronic exchange of information tèmes d’échange électronique de l’informa- elektronischen Informationsaustausch für
for clearance processes, public authorities tion pour l’accomplissement des formalités, Abfertigungsvorgänge sollen die Behörden
should: les pouvoirs publics devraient:
(a) afford all interested parties, from the a) donner, dès le début, à toutes les par- a) allen Beteiligten von Anfang an Ge-
outset, the opportunity for consultation; ties intéressées l’occasion de participer legenheit zu Konsultationen geben;
à des consultations;
(b) evaluate existing procedures and elimi- b) évaluer les procédures existantes et b) die bestehenden Verfahren überprüfen
nate those which are unnecessary; éliminer celles qui sont inutiles; und unnötige Verfahren abschaffen;
(c) determine those procedures which are c) déterminer les procédures qui doivent c) die Verfahren bestimmen, die auf com-
to be computerized; être informatisées; putergestützte Verarbeitung umgestellt
werden sollen;
(d) use United Nations (UN) Recommenda- d) appliquer, dans toute la mesure possi- d) soweit praktisch irgend möglich, die
tions, WCO Information Packages and ble dans la pratique, les recommanda- Empfehlungen der Vereinten Nationen
relevant ISO Standards to the maximum tions de l’Organisation des Nations (VN), die Informationspakete der Welt-
extent practicable; Unies (ONU), les modules d’information Zollorganisation und die einschlägigen
de l’OMD et les normes pertinentes de ISO-Normen anwenden;
l’ISO;
(e) adapt these systems for multimodal ap- e) adapter ces systèmes à des fins d’ap- e) diese Systeme an eine multimodale An-
plications; plication multimodale; wendung anpassen;
(f) take appropriate steps to minimize the f) prendre les mesures voulues pour f) geeignete Maßnahmen treffen, um die
cost of implementing these systems to réduire au minimum le coût de la mise Kosten der Einrichtung dieser Systeme
operators and other private parties; and en œuvre de ces systèmes pour les für die Nutzer und andere private Betei-
exploitants et autres parties privées; et ligte auf ein Mindestmaß zu beschrän-
ken und
(g) give attention to the desirability of ob- g) ne pas oublier qu’il est souhaitable g) darauf achten, dass es wünschenswert
taining compatibility with other relevant d’assurer la compatibilité avec d’autres ist, dass diese Systeme mit anderen
information systems. systèmes d’information pertinents. einschlägigen Informationssystemen
kompatibel sind.
1.7.1 Recommended Practice. Contract- 1.7.1 Pratique recommandée. Les Gou- 1.7.1 Empfehlung. Die Vertragsregierun-
ing Governments should encourage public vernements contractants devraient encou- gen sollen die Behörden und sonstige Be-
authorities and other parties concerned rager les pouvoirs publics ainsi que les teiligte dazu anregen, mit ihnen zusammen-
to cooperate or participate directly in the autres parties concernées à coopérer ou à zuarbeiten oder sich unmittelbar an der
development of electronic systems using participer directement à l’élaboration de Entwicklung elektronischer Systeme unter
internationally agreed Standards with a view systèmes électroniques utilisant des normes Anwendung international vereinbarter Nor-
792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
to enhancing the exchange of information internationales agréées en vue d’optimiser men zu beteiligen, um den Informations-
relating to the arrival, stay and departure of l’échange d’informations se rapportant à austausch betreffend Angaben über die
ships, persons and cargo and assuring l’entrée, au séjour et à la sortie des navires, Ankunft, den Aufenthalt und die Abfahrt
inter-operability between the systems of aux personnes et à la cargaison, et d’assu- von Schiffen, Personen und Fracht zu ver-
public authorities and other parties con- rer une interopérabilité entre les systèmes bessern und die Interoperabilität zwischen
cerned. des pouvoirs publics et ceux des autres den Systemen der Behörden und sonstiger
parties concernées. Beteiligter zu gewährleisten.
1.8 Not in use. 1.8 Inusitée. 1.8 Nicht in Gebrauch.
1.8.1 Not in use. 1.8.1 Inusitée. 1.8.1 Nicht in Gebrauch.
D. Illicit drug trafficking D. Trafic illicite de drogues D. Unerlaubter Verkehr
mit Suchtstoffen
1.9 Recommended Practice. Public au- 1.9 Pratique recommandée. Les pouvoirs 1.9 Empfehlung. Die Behörden sollen sich
thorities should seek to establish coopera- publics devraient s’efforcer d’instituer des darum bemühen, mit Reedern und sons-
tion arrangements with shipowners and accords de coopération avec les armateurs tigen Beteiligten Kooperationsvereinba-
other parties concerned to improve their et autres parties intéressées pour leur per- rungen mit dem Ziel zu schließen, ihre
ability to combat drug smuggling, while mettre d’être mieux à même de combattre Fähigkeit zur Bekämpfung des Drogen-
providing enhanced facilitation. Such ar- la contrebande de drogues tout en assou- schmuggels zu verbessern, gleichzeitig je-
rangements could be based on the World plissant les formalités. De tels accords doch zu weiteren Erleichterungsmaßnah-
Customs Organization Memoranda of Un- pourraient se fonder sur les mémorandums men zu kommen. Solche Vereinbarungen
derstanding and the associated guidelines. d’accord de l’Organisation mondiale des könnten auf der Grundlage der Absprachen
douanes et sur les directives connexes. der Weltzollorganisation und der dazuge-
hörigen Richtlinien geschlossen werden.
1.10 Standard. Where, as part of cooper- 1.10 Norme. Lorsque, dans le cadre d’un 1.10 Norm. Erhalten Behörden, Reeder
ation arrangements, public authorities, accord de coopération, les pouvoirs pu- oder sonstige Beteiligte im Rahmen von
shipowners, and other parties concerned blics, les armateurs et autres parties inté- Kooperationsvereinbarungen Zugang zu
are provided access to sensitive commer- ressées ont accès à des renseignements schutzbedürftigen Geschäfts- oder sons-
cial and other information, the information sensibles d’ordre commercial ou d’un autre tigen Informationen, so sind diese Infor-
shall be treated confidentially. ordre, ils doivent respecter le caractère mationen vertraulich zu behandeln.
confidentiel de ces renseignements.
E. Control techniques E. Techniques de contrôle E. Kontrollverfahren
1.11 Standard. Public authorities shall use 1.11 Norme. Les pouvoirs publics ont re- 1.11 Norm. Die Behörden benutzen das
risk management to enhance their border cours à la gestion des risques pour renfor- Risikomanagement dazu, ihre Grenzkon-
control procedures related to: cer leurs procédures de contrôle aux fron- trollverfahren im Hinblick auf
tières en ce qui concerne:
• the release/clearance of cargo; • la mainlevée et le dédouanement de la • die Überlassung/Abfertigung von Fracht,
cargaison;
• security requirements; and • les dispositions en matière de sûreté; et • Sicherheitsvorschriften und
• their ability to target smuggling, • le ciblage de la contrebande, • ihre Fähigkeit zur Bekämpfung des
Schmuggels
thereby facilitating the legitimate circulation et facilitent ainsi la légitime circulation des zu verbessern, wodurch der rechtmäßige
of persons and goods. personnes et des marchandises. Verkehr von Personen und Gütern erleich-
tert wird.
Section 2 Chapitre 2 Abschnitt 2
Arrival, stay Entrée, séjour au port Einlaufen, Aufenthalt
and departure of the ship et sortie des navires und Auslaufen der Schiffe
This section contains the provisions con- Le présent chapitre concerne les forma- Dieser Abschnitt betrifft die Förmlichkei-
cerning the formalities required of shipown- lités exigées des armateurs par les pou- ten, welche die Behörden beim Einlaufen,
ers by the public authorities on the arrival, voirs publics à l’entrée, pendant le séjour au Aufenthalt und Auslaufen eines Schiffes von
stay and departure of the ship and shall not port et à la sortie d’un navire; il ne signifie den Reedern verlangen; er schließt nicht
be read so as to preclude a requirement nullement que certains certificats et autres aus, dass die Vorlage der von dem Schiff
for the presentation, for inspection by the documents présentés par le navire qui zur Verfügung gestellten Bescheinigungen
appropriate authorities, of certificates and concernent son immatriculation, ses dimen- und sonstigen Dokumente betreffend Re-
other documents made available by the sions, sa sécurité, son équipage et autres gistrierung, Vermessung, Sicherheit, Be-
ship pertaining to its registry, measurement, renseignements ne doivent pas être présen- mannung und andere damit zusammenhän-
safety, manning and other related matters. tés pour inspection aux autorités compé- gende Fragen zwecks Überprüfung durch
tentes. die zuständigen Behörden verlangt wird.
A. General A. Dispositions générales A. Allgemeines
2.1 Standard. Public authorities shall not 2.1 Norme. Les pouvoirs publics n’exigent 2.1 Norm. Die Behörden verlangen beim
require for their retention, on arrival or de- pas, à l’arrivée ou à la sortie des navires Ein- oder Auslaufen eines Schiffes, auf
parture of ships to which the Convention auxquels s’applique la présente Conven- welches das Übereinkommen Anwendung
applies, any documents other than those tion, la remise de documents autres que findet, keine anderen als die in diesem
covered by the present section. ceux qui sont prévus dans le présent Abschnitt vorgesehenen Dokumente zum
chapitre. Verbleib bei ihnen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 793
The documents in question are: Les documents visés sont: Es sind dies folgende Dokumente:
• General Declaration • la déclaration générale • Allgemeine Erklärung
• Cargo Declaration • la déclaration de la cargaison • Frachterklärung
• Ship’s Stores Declaration • la déclaration des provisions de bord • Erklärung über die Schiffsvorräte
• Crew’s Effects Declaration • la déclaration des effets et marchan- • Erklärung über die persönliche Habe der
dises de l’équipage Besatzung
• Crew List • la liste de l’équipage • Besatzungsliste
• Passenger List • la liste des passagers • Fahrgastliste
• Dangerous Goods Manifest • le manifeste de marchandises dange- • Gefahrgut-Manifest
reuses
• The document required under the Uni- • le bordereau prescrit par la Convention • das auf Grund des Weltpostvertrags
versal Postal Convention for mail postale universelle pour la poste erforderliche Postdokument
• Maritime Declaration of Health • la déclaration maritime de santé • die Seegesundheitserklärung
• Security-related information as required • les renseignements liés à la sûreté pres- • sicherheitsbezogene Angaben nach
under SOLAS regulation XI-2/9.2.2 crits aux termes de la règle XI-2/9.2.2 de SOLAS-Regel XI-2/9.2.2
la Convention SOLAS
• Advance electronic cargo information • les renseignements électroniques préa- • elektronische Vorabinformationen über
for customs risk assessment purposes lables sur la cargaison aux fins de l’éva- die Fracht für die Gefahrenanalyse des
luation des risques par les douanes Zolls
• Advanced Notification Form for Waste • le formulaire de notification préalable de • Vorabmeldungsformular für die Abfall-
Delivery to Port Reception Facilities, livraison de déchets à une installation entladung in Hafenauffangeinrichtun-
when communicated to the Organiza- de réception portuaire quand il est com- gen, sofern dieses der Organisation mit-
tion. muniqué à l’Organisation. geteilt worden ist.
2.1.1 Standard. Contracting Governments 2.1.1 Norme. Les Gouvernements contrac- 2.1.1 Norm. Die Vertragsregierungen ver-
shall not require consular formalities, tants n’imposent pas de formalités, de re- langen im Zusammenhang mit den für die
charges or fees in connection with docu- devances ni de droits consulaires pour les Abfertigung von Schiffen erforderlichen
ments for the clearance of ships, including documents requis pour l’accomplissement Dokumenten keine konsularischen Formali-
the electronic submission of documents. des formalités concernant les navires, y täten, Abgaben oder Gebühren, auch nicht
compris la transmission électronique des bei der elektronischen Vorlage von Doku-
documents. menten.
2.1.2 Standard. Public authorities shall 2.1.2 Norme. Les pouvoirs publics mettent 2.1.2 Norm. Die Behörden erarbeiten Ver-
develop procedures for the lodgement of au point les procédures à suivre pour trans- fahren für die Übermittlung von Angaben
pre-arrival and pre-departure information in mettre les données préalables à l’entrée et vor dem Ein- und Auslaufen, um die Bear-
order to facilitate the processing of such à la sortie du navire, de façon à faciliter le beitung solcher Angaben zur Beschleuni-
information for the expedited subsequent traitement de ces données pour que s’ef- gung der nachfolgenden Überlassung/Ab-
release/clearance of cargo and persons. fectuent rapidement par la suite la mainle- fertigung von Fracht und Personen zu
vée et le dédouanement de la cargaison et erleichtern.
l’accomplissement des formalités concer-
nant les personnes.
2.1.3 Recommended Practice. National 2.1.3 Pratique recommandée. La législa- 2.1.3 Empfehlung. Die innerstaatlichen
legislation should specify the conditions for tion nationale devrait préciser les conditions Rechtsvorschriften sollen die Bedingungen
the lodgement of pre-arrival and pre-depar- relatives à la transmission des données für die Übermittlung von Angaben vor dem
ture information. With regard to the point in préalablement à l’entrée et à la sortie du Ein- und Auslaufen näher bestimmen. Der
time of transmission of the pre-arrival infor- navire. Le moment auquel les données Zeitpunkt für die Übermittlung der Angaben
mation, it should not normally be set before préalables à l’entrée devraient être trans- vor dem Einlaufen soll normalerweise nicht
the moment the ship has left the country mises ne devrait pas normalement être vor dem Zeitpunkt liegen, zu dem das Schiff
of departure. However, national legislation antérieur au moment où le navire quitte le das Abfahrtsland verlassen hat. Allerdings
could, in addition to the basic rule, also pays de départ. La législation nationale können die innerstaatlichen Rechtsvor-
specify the exceptions from this principle pourrait toutefois, outre la règle de base, schriften über die grundsätzliche Regelung
where required, e.g. for voyages of short définir également les exceptions à ce prin- hinaus, falls erforderlich, auch die Ausnah-
duration. cipe lorsque cela est nécessaire, par exem- men von dieser Regel festlegen, z. B. bei
ple pour les voyages de courte durée. Reisen von kurzer Fahrtdauer.
2.1.3bis Recommended Practice. Public 2.1.3bis Pratique recommandée. Les pou- 2.1.3bis Empfehlung. Die Behörden sollen
authorities should, for the submission of ad- voirs publics devraient, quand ils soumet- für die Vorlage elektronischer Vorabinforma-
vance electronic cargo information for cus- tent les renseignements électroniques préa- tionen über die Fracht für die Gefahren-
toms risk assessment purposes, take into lables concernant la cargaison aux fins de analyse des Zolls die im Regelwerk SAFE
account the time limits specified in the l’évaluation des risques par les douanes, (SAFE Framework of Standards) der Welt-
WCO SAFE Framework of Standards. tenir compte des délais spécifiés dans le zollorganisation festgelegten Fristen be-
Cadre de normes SAFE de l’OMD. rücksichtigen.
2.1.4 Recommended Practice. Public au- 2.1.4 Pratique recommandée. Les pou- 2.1.4 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should not require the lodgement voirs publics ne devraient pas exiger la nicht die Hinterlegung einer gesonderten
of a separate General Declaration, Cargo transmission séparée d’une déclaration gé- Allgemeinen Erklärung, Frachterklärung, Be-
Declaration, Crew List, Passenger List and nérale, d’une déclaration de cargaison, de satzungsliste, Fahrgastliste und eines Ge-
Dangerous Goods Manifest if the data ele- la liste de l’équipage, de la liste des passa- fahrgut-Manifests verlangen, wenn die in
ments contained in these documents are gers et du manifeste de marchandises dan- diesen Dokumenten enthaltenen Einzelda-
included in the pre-arrival or pre-departure gereuses lorsque les éléments de données ten in den vor dem Einlaufen oder vor dem
794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
information or in the ship’s manifest. contenus dans ces documents sont inclus Auslaufen übermittelten Angaben oder im
dans les renseignements transmis préala- Schiffsmanifest enthalten sind.
blement à l’arrivée ou au départ ou dans le
manifeste du navire.
2.1.5 Standard. Public authorities shall 2.1.5 Norme. Les pouvoirs publics réutili- 2.1.5 Norm. Die Behörden verwenden die
reuse the pre-arrival and pre-departure in- sent les données transmises préalablement vor dem Einlaufen und vor dem Auslaufen
formation in subsequent procedures where à l’arrivée ou au départ du navire, lorsque übermittelten Angaben erneut in nach-
such data is required. de telles données sont requises. folgenden Verfahren, sofern solche Daten
benötigt werden.
B. Contents and B. Contenu et B. Inhalt und
purpose of documents objet des papiers de bord Zweck der Dokumente
2.2 Standard. The General Declaration 2.2 Norme. La déclaration générale est le 2.2 Norm. Die Allgemeine Erklärung ist das
shall be the basic document on arrival and document de base fournissant aux pouvoirs grundlegende Dokument beim Einlaufen
departure providing data required by public publics, à l’entrée et à la sortie, les données und Auslaufen, das die von den Behörden
authorities relating to the ship. relatives au navire. benötigten Daten über das Schiff enthält.
2.2.1 Recommended Practice. The same 2.2.1 Pratique recommandée. Le même 2.2.1 Empfehlung. Beim Einlaufen und
form of General Declaration should be ac- modèle de déclaration générale devrait être Auslaufen des Schiffes soll für die Allgemei-
cepted for both the arrival and the depar- accepté tant à l’entrée qu’à la sortie du na- ne Erklärung ein und dasselbe Formblatt
ture of the ship. vire. verwendet werden.
2.2.2 Recommended Practice. In the Gen- 2.2.2 Pratique recommandée. Dans la 2.2.2 Empfehlung. In der Allgemeinen Er-
eral Declaration, public authorities should déclaration générale, les pouvoirs publics klärung sollen die Behörden keine anderen
not require more than the following data: ne devraient pas exiger d’autres données als die folgenden Angaben verlangen:
que les suivantes:
• name, type and IMO number of ship • nom, type et numéro OMI du navire • Name, Art und IMO-Nummer des Schif-
fes
• call sign • indicatif d’appel • Rufzeichen
• flag State of ship • État du pavillon du navire • Flaggenstaat des Schiffes
• voyage number • numéro du voyage • Nummer der Reise
• particulars regarding registry • renseignements relatifs à l’immatricula- • Einzelheiten über die Registrierung
tion
• particulars regarding tonnage • renseignements relatifs à la jauge • Einzelheiten über die Tonnage
• name of master • nom du capitaine • Name des Kapitäns
• name and contact details of ship’s • nom et coordonnées de l’agent du na- • Name und Kontaktdaten des Schiffs-
agent vire agenten
• brief description of the cargo • description sommaire de la cargaison • Kurze Beschreibung der Ladung
• number of crew • nombre de membres de l’équipage • Anzahl der Besatzungsmitglieder
• number of passengers • nombre de passagers • Anzahl der Fahrgäste
• brief particulars of voyage • renseignements sommaires relatifs au • Kurze Angaben über die Reise
voyage
• date and time of arrival/departure • date et heure d’arrivée/de départ • Ankunfts-/Abfahrtstag und -zeit
• port of arrival/departure • port d’arrivée/de départ • Einlauf-/Auslaufhafen
• the ship’s requirements in terms of • besoins du navire en installations de • Anforderungen des Schiffes in Bezug
waste and residue reception facilities réception des déchets et résidus auf Auffangeinrichtungen für Schiffsab-
fälle und Ladungsrückstände
• last port of call/next port of call. • dernier port d’escale/prochain port • letzter Anlaufhafen/nächster Anlauf-
d’escale. hafen.
2.2.3 Standard. Public authorities shall ac- 2.2.3 Norme. Les pouvoirs publics accep- 2.2.3 Norm. Die Behörden erkennen an,
cept that the General Declaration is either tent que la déclaration générale soit datée dass die Allgemeine Erklärung entweder
dated and signed by the master, the ship’s et signée par le capitaine, l’agent du navire vom Kapitän, dem Schiffsagenten oder ei-
agent or some other person duly authorized ou toute autre personne dûment autorisée ner anderen vom Kapitän gehörig befugten
by the master, or authenticated in a manner par le capitaine, ou soit authentifiée d’une Person datiert und unterschrieben oder in
acceptable to the public authority con- manière jugée acceptable par les pouvoirs einer für die betreffende Behörde annehm-
cerned. publics concernés. baren Form rechtsgültig gemacht worden
ist.
2.3 Standard. The Cargo Declaration shall 2.3 Norme. La déclaration de la cargaison 2.3 Norm. Die Frachterklärung ist das
be the basic document on arrival and de- est le document de base sur lequel figurent grundlegende Dokument beim Einlaufen
parture providing data required by public les données relatives à la cargaison exigées und Auslaufen, das die von den Behörden
authorities relating to the cargo. However, par les pouvoirs publics à l’entrée comme à benötigten Daten über die Ladung enthält.
particulars of any dangerous cargo may la sortie. Cependant, des renseignements Es kann jedoch verlangt werden, dass Ein-
also be required to be furnished separately. sur les cargaisons dangereuses peuvent zelheiten über eine gefährliche Ladung
être demandés séparément. noch gesondert mitgeteilt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 795
2.3.1 Recommended Practice. In the Car- 2.3.1 Pratique recommandée. Dans la 2.3.1 Empfehlung. In der Frachterklärung
go Declaration, public authorities should not déclaration de la cargaison, les pouvoirs sollen die Behörden keine anderen als die
require more than the following data: publics ne devraient pas exiger d’autres folgenden Daten verlangen:
données que les suivantes:
(a) on arrival a) à l’arrivée a) beim Einlaufen
• name and IMO number of ship • nom et numéro OMI du navire • Name und IMO-Nummer des Schif-
fes
• flag State of ship • État du pavillon du navire • Flaggenstaat des Schiffes
• name of master • nom du capitaine • Name des Kapitäns
• voyage number • numéro du voyage • Nummer der Reise
• port of loading • port de chargement • Ladehafen
• port where report is made • port où est rédigée la déclaration • Hafen, in dem die Erklärung aufge-
setzt wird
• freight container identification, where • identification du conteneur, le cas • gegebenenfalls die Frachtcontainer-
appropriate; marks and numbers; échéant; marques et numéros; nom- bezeichnung, Kennzeichen und
number and kind of packages; quan- bre et nature des colis; quantité et Nummern, Anzahl und Art der Pack-
tity and description of the goods or, description des marchandises ou stücke, Menge und Beschreibung
if available, the Harmonized System code du Système harmonisé (SH) der Güter oder, soweit vorhanden,
(HS) code s’il est connu der Code nach dem Harmonisierten
System (HS)
• transport document numbers for • numéros des documents de trans- • Nummern der Beförderungspapiere
cargo to be discharged at the port in port de la cargaison destinée à être für Ladung, die in dem betreffenden
question débarquée au port en question Hafen gelöscht werden soll
• ports at which cargo remaining on • ports auxquels la marchandise res- • Häfen, in denen die an Bord verblie-
board will be discharged tant à bord doit être débarquée bene Ladung gelöscht werden soll
• original ports of shipment in respect • premiers ports d’embarquement des • ursprüngliche Verladehäfen für Gü-
of goods shipped under multimodal marchandises chargées sous docu- ter, die mit Dokumenten für die
transport documents or through bills ments de transport multimodal ou multimodale Beförderung oder mit
of lading connaissements directs. Frachtbriefen befördert werden
(b) on departure b) au départ b) beim Auslaufen
• name and IMO number of ship • nom et numéro OMI du navire • Name und IMO-Nummer des Schif-
fes
• flag State of ship • État du pavillon du navire • Flaggenstaat des Schiffes
• name of master • nom du capitaine • Name des Kapitäns
• voyage number • numéro du voyage • Nummer der Reise
• port of discharge • port de déchargement • Löschhafen
• in respect of goods loaded at the • pour les marchandises chargées au • bei Gütern, die in dem betreffenden
port in question: freight container port en question: identification du Hafen geladen wurden: gegebenen-
identification, where appropriate; conteneur, le cas échéant; marques falls die Frachtcontainerbezeich-
marks and numbers; number and et numéros; nombre et nature des nung, Kennzeichen und Nummern,
kind of packages; quantity and de- colis; quantité et description des Anzahl und Art der Packstücke,
scription of the goods or, if available, marchandises, ou code du Système Menge und Beschreibung der Güter
the Harmonized System (HS) code harmonisé (SH) s’il est connu oder, soweit vorhanden, der Code
nach dem Harmonisierten System
(HS)
• transport document numbers for • numéros des documents de trans- • Nummern der Beförderungspapiere
cargo loaded at the port in question. port pour les marchandises embar- für Ladung, die in dem betreffenden
quées au port en question. Hafen geladen wurde.
2.3.2 Standard. In respect of cargo re- 2.3.2 Norme. Pour la cargaison demeurant 2.3.2 Norm. Bezüglich der an Bord verblei-
maining on board, public authorities shall à bord, les pouvoirs publics ne doivent exi- benden Ladung verlangen die Behörden nur
require only brief details of the minimum es- ger que des détails sommaires sur un mini- kurze Einzelheiten zu einer Mindestanzahl
sential items of information to be furnished. mum de points essentiels. wichtiger Fragen.
2.3.3 Standard. Public authorities shall ac- 2.3.3 Norme. Les pouvoirs publics accep- 2.3.3 Norm. Die Behörden erkennen an,
cept that the Cargo Declaration is either tent que la déclaration de la cargaison soit dass die Frachterklärung entweder vom Ka-
dated and signed by the master, the datée et signée par le capitaine, l’armateur pitän, dem Reeder, der das Beförderungs-
shipowner issuing the transport document, ayant délivré le document de transport, papier ausstellt, dem Schiffsagenten oder
the ship’s agent or some other person duly l’agent du navire ou toute autre personne einer anderen vom Kapitän gehörig befug-
authorized by the master, or authenticated dûment autorisée par le capitaine, ou soit ten Person datiert und unterschrieben oder
in a manner acceptable to the public au- authentifiée d’une manière jugée accep- ihre Echtheit in einer für die betreffende Be-
thority concerned. table par les pouvoirs publics concernés. hörde annehmbaren Form bestätigt worden
ist.
796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
2.3.4 Standard. Public authorities shall ac- 2.3.4 Norme. Les pouvoirs publics accep- 2.3.4 Norm. Die Behörden erkennen statt
cept in place of the Cargo Declaration a tent, en lieu et place de la déclaration de einer Frachterklärung auch eine Abschrift
copy of the ship’s manifest provided it la cargaison, un exemplaire du manifeste des Schiffsmanifests an, sofern sie alle
contains at least the information required du navire à la condition qu’il contienne nach Empfehlung 2.3.1 und Norm 2.3.2 er-
in accordance with Recommended Prac- au moins les renseignements visés dans forderlichen Angaben enthält und nach
tice 2.3.1 and Standard 2.3.2 and is signed la pratique recommandée 2.3.1 et dans la Norm 2.3.3 datiert und unterschrieben oder
or authenticated, and dated, in accordance norme 2.3.2 et qu’il soit signé ou authentifié ihre Echtheit bestätigt worden ist.
with Standard 2.3.3. et daté comme prévu dans la norme 2.3.3.
2.3.4.1 Recommended Practice. As an 2.3.4.1 Pratique recommandée. À titre de 2.3.4.1 Empfehlung. Abweichend von
alternative to Standard 2.3.4, public author- variante de la norme 2.3.4, les pouvoirs Norm 2.3.4 können die Behörden auch eine
ities may accept a copy of the transport publics peuvent accepter un exemplaire du beglaubigte oder eine nach Norm 2.3.3
document signed or authenticated in accor- document de transport signé ou authentifié unterschriebene oder in ihrer Echtheit
dance with Standard 2.3.3, or certified as a comme prévu dans la norme 2.3.3 ou une bestätigte Abschrift des Beförderungs-
true copy, if the nature and quantity of car- copie certifiée conforme, si la variété et le dokuments anerkennen, wenn Art und
go make this practicable and provided that nombre des marchandises énumérées le Menge der Ladung dies möglich machen
any data required and identified in accor- permettent et si les données requises et und sofern alle nach Empfehlung 2.3.1 und
dance with Recommended Practice 2.3.1 identifiées dans la pratique recomman- Norm 2.3.2 erforderlichen und erfassten
and Standard 2.3.2 which does not appear dée 2.3.1 et la norme 2.3.2 qui ne figurent Daten, die nicht in diesen Dokumenten ent-
in such documents is also furnished else- pas sur lesdites copies sont fournies par halten sind, auf andere Weise und gehörig
where and duly certified. ailleurs et dûment certifiées. bestätigt beigebracht werden.
2.3.5 Standard. Public authorities shall al- 2.3.5 Norme. Les pouvoirs publics admet- 2.3.5 Norm. Die Behörden gestatten, dass
low unmanifested parcels in possession of tent que les colis non portés au manifeste im Gewahrsam des Kapitäns befindliche
the master to be omitted from the Cargo qui sont en la possession du capitaine ne Packstücke, die nicht im Manifest aufge-
Declaration provided that particulars of figurent pas sur la déclaration de la cargai- führt sind, von der Frachterklärung aus-
these parcels are furnished separately. son, à condition que les renseignements s’y genommen werden, sofern Angaben über
rapportant leur soient fournis séparément. diese Packstücke gesondert beigebracht
werden.
2.4 Standard. The Ship’s Stores Declara- 2.4 Norme. La déclaration des provisions 2.4 Norm. Die Erklärung über die Schiffs-
tion shall be the basic document on arrival de bord est le document de base sur lequel vorräte ist das grundlegende Dokument
and departure providing information re- figurent les renseignements relatifs aux beim Einlaufen und Auslaufen, das die von
quired by public authorities relating to ship’s provisions de bord exigés par les pouvoirs den Behörden benötigten Angaben über die
stores. publics à l’entrée comme à la sortie. Schiffsvorräte enthält.
2.4.1 Standard. Public authorities shall ac- 2.4.1 Norme. Les pouvoirs publics accep- 2.4.1 Norm. Die Behörden erkennen an,
cept that the Ship’s Stores Declaration is tent que la déclaration des provisions de dass die Erklärung über die Schiffsvorräte
either dated and signed by the master or by bord soit datée et signée par le capitaine ou vom Kapitän oder einem anderen vom Ka-
some other ship’s officer duly authorized by par un officier de bord dûment autorisé par pitän gehörig befugten und persönlich über
the master and having personal knowledge le capitaine et ayant une connaissance per- die Schiffsvorräte unterrichteten Schiffsoffi-
of the facts regarding the ship’s stores, or sonnelle de ces provisions, ou soit authen- zier datiert und unterschrieben ist oder in
authenticated in a manner acceptable to the tifiée d’une manière jugée acceptable par ihrer Echtheit in einer für die betreffende
public authority concerned. les pouvoirs publics concernés. Behörde annehmbaren Form bestätigt wor-
den ist.
2.5 Standard. The Crew’s Effects Declara- 2.5 Norme. La déclaration des effets et 2.5 Norm. Die Erklärung über die persön-
tion shall be the basic document providing marchandises de l’équipage est le docu- liche Habe der Besatzung ist das grund-
information required by public authorities ment de base sur lequel figurent les ren- legende Dokument, das die von den Behör-
relating to crew’s effects. It shall not be re- seignements exigés par les pouvoirs pu- den benötigten Angaben über die persön-
quired on departure. blics touchant les effets et marchandises liche Habe der Besatzung enthält. Sie wird
de l’équipage. Elle n’est pas exigée à la beim Auslaufen nicht verlangt.
sortie.
2.5.1 Standard. Public authorities shall ac- 2.5.1 Norme. Les pouvoirs publics ac- 2.5.1 Norm. Die Behörden erkennen an,
cept that the Crew’s Effects Declaration is ceptent que la déclaration des effets et dass die Erklärung über die persönliche
either dated and signed by the master or by marchandises de l’équipage soit datée et Habe der Besatzung vom Kapitän oder
some other ship’s officer duly authorized by signée par le capitaine du navire ou par einem anderen vom Kapitän gehörig befug-
the master, or authenticated in a manner un autre officier de bord dûment autorisé ten Schiffsoffizier datiert und unterschrie-
acceptable to the public authority con- par le capitaine ou soit authentifiée d’une ben oder in einer für die betreffende Be-
cerned. For the purpose of onboard verifi- manière jugée acceptable par les pouvoirs hörde annehmbaren Form in ihrer Echtheit
cation, the public authorities may also re- publics concernés. Aux fins de la vérifica- bestätigt wird. Zur Überprüfung an Bord
quire each crew member to sign or verify in tion à bord, les pouvoirs publics peuvent können die Behörden ferner jedes Besat-
a manner acceptable to the public authori- également exiger que chaque membre de zungsmitglied auffordern, die Erklärung
ties the declaration relating to his/her per- l’équipage signe ou vérifie d’une manière über seine persönliche Habe zu unter-
sonal effects. jugée acceptable par les pouvoirs publics la schreiben oder in einer für die Behörden
déclaration relative à ses effets personnels. annehmbaren Form zu bestätigen.
2.5.2 Recommended Practice. Public au- 2.5.2 Pratique recommandée. Les pou- 2.5.2 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should normally require particulars voirs publics ne devraient normalement normalerweise nähere Angaben nur über
of only those crew’s effects which would exiger de renseignements pour les effets et diejenige persönliche Habe der Besatzung
not qualify for relief from customs duties marchandises de l’équipage que si ceux-ci verlangen, die nicht für eine Zoll- oder Steu-
and taxes or which are subject to prohibi- ne remplissent pas les conditions requises erbefreiung in Betracht kommt oder die Ver-
tions or restrictions. pour bénéficier d’une exonération des droits boten oder Beschränkungen unterliegt.
ou taxes, ou sont frappés de prohibition ou
soumis à des restrictions.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 797
2.6 Standard. The Crew List shall be the 2.6 Norme. La liste de l’équipage est le 2.6 Norm. Die Besatzungsliste ist das
basic document required by public author- document de base requis par les pouvoirs grundlegende Dokument, das von den Be-
ities containing data relating to the number publics sur lequel figurent les données rela- hörden verlangt wird und Daten über die
and composition of the crew on the arrival tives au nombre de membres de l’équipage Anzahl und Zusammensetzung der Be-
and departure of a ship. et à sa composition, à l’entrée comme à la satzung beim Ein- und Auslaufen eines
sortie d’un navire. Schiffes enthält.
2.6.1 Standard. In the Crew List, public 2.6.1 Norme. Dans la liste de l’équipage, 2.6.1 Norm. In der Besatzungsliste verlan-
authorities shall not require more than the les pouvoirs publics n’exigent pas d’autres gen die Behörden keine anderen als die
following data: données que les suivantes: folgenden Daten:
• name and IMO number of ship • nom et numéro OMI du navire • Name und IMO-Nummer des Schiffes
• flag State of ship • État du pavillon du navire • Flaggenstaat des Schiffes
• call sign • indicatif d’appel • Rufzeichen
• voyage number • numéro du voyage • Nummer der Reise
• family name • nom de famille • Zuname
• given names • prénoms • Vornamen
• nationality • nationalité • Staatsangehörigkeit
• rank or rating • grade ou fonction • Dienstrang oder Tätigkeit
• gender • sexe • Geschlecht
• date and place of birth • date et lieu de naissance • Geburtsdatum und -ort
• nature and number of identity document • nature et numéro de la pièce d’identité • Art und Nummer des Identitätsdoku-
ments
• issuing State of identity document • État ayant délivré la pièce d’identité • Ausstellungsstaat des Identitätsdoku-
ments
• expiry date of identity document • date d’expiration de la pièce d’identité • Ablaufdatum des Identitätsdokuments
• port and date of arrival/departure of the • port et date d’arrivée/de départ du na- • Einlauf-/Auslaufhafen und -datum des
ship vire Schiffes
• last port of call. • dernier port d’escale. • letzter Anlaufhafen.
2.6.2 Standard. Public authorities shall ac- 2.6.2 Norme. Les pouvoirs publics accep- 2.6.2 Norm. Die Behörden erkennen an,
cept that the Crew List is either dated and tent que la liste de l’équipage soit datée et dass die Besatzungsliste vom Kapitän oder
signed by the master or by some other signée par le capitaine ou un autre officier einem anderen vom Kapitän gehörig befug-
ship’s officer duly authorized by the master, de bord dûment autorisé par le capitaine, ten Schiffsoffizier datiert und unterschrie-
or authenticated in a manner acceptable to ou soit authentifiée d’une manière jugée ac- ben ist oder ihre Echtheit in einer für die
the public authority concerned. ceptable par les pouvoirs publics concer- betreffende Behörde annehmbaren Form
nés. bestätigt worden ist.
2.6.3 Not in use. 2.6.3 Inusitée. 2.6.3 Nicht in Gebrauch.
2.6.4 Recommended Practice. In cases 2.6.4 Pratique recommandée. Lorsqu’un 2.6.4 Empfehlung. Läuft ein planmäßig
where a ship, serving in a scheduled pro- navire assurant un service régulier refait es- verkehrendes Schiff denselben Hafen min-
gramme, calls again at the same port at cale dans le même port une fois au moins destens einmal innerhalb von 14 Tagen er-
least once within 14 days and where minor dans la quinzaine et que la composition de neut an und sind in der Zusammensetzung
changes in the crew have taken place, pub- son équipage n’a que légèrement changé, der Besatzung nur geringfügige Änderun-
lic authorities should not normally require a les pouvoirs publics ne devraient normale- gen eingetreten, so sollen die Behörden
new, full Crew List to be submitted but ment pas exiger du navire qu’il présente nicht die Vorlage einer neuen vollständigen
should accept the existing Crew List with une nouvelle liste complète de l’équipage Besatzungsliste verlangen, sondern die vor-
the changes indicated. et devraient accepter la liste sur laquelle handene Besatzungsliste, in der die Ände-
auront été indiqués les changements inter- rungen vermerkt sind, entgegennehmen.
venus.
2.7 Standard. The Passenger List shall be 2.7 Norme. La liste des passagers est le 2.7 Norm. Die Fahrgastliste ist das grund-
the basic document required by public au- document de base requis par les pouvoirs legende Dokument, das von den Behörden
thorities containing the data relating to pas- publics sur lequel figurent les données rela- verlangt wird und Daten über die Fahrgäste
sengers on the arrival and departure of a tives aux passagers, à l’arrivée comme à la beim Ein- und Auslaufen eines Schiffes ent-
ship. sortie d’un navire. hält.
2.7.1 Not in use. 2.7.1 Inusitée. 2.7.1 Nicht in Gebrauch.
2.7.2 Recommended Practice. Public au- 2.7.2 Pratique recommandée. Les pou- 2.7.2 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should not require embarkation or voirs publics ne devraient pas exiger de bei Fahrgästen, deren Namen in den Fahr-
disembarkation cards in addition to Passen- cartes d’embarquement ou de débarque- gastlisten aufgeführt sind, nicht zusätzlich
ger Lists in respect of passengers whose ment, en sus des listes de passagers, pour Ein- oder Ausschiffungskarten verlangen.
names appear on those Lists. However, les passagers dont le nom figure sur ces Sind die Behörden jedoch vor besondere
where public authorities have special prob- listes. Toutefois, lorsque les pouvoirs pu- Probleme gestellt, welche die öffentliche
lems constituting a grave danger to public blics doivent faire face à des problèmes Gesundheit ernstlich gefährden, so kann
health, a person on an international voyage particuliers qui constituent un danger eine Person auf Auslandfahrt bei der An-
may on arrival be required to give a desti- sérieux pour la santé publique, ils peuvent kunft aufgefordert werden, schriftlich eine
nation address in writing. demander à une personne effectuant un Anschrift am Zielort anzugeben.
voyage international de donner à l’arrivée,
par écrit, son adresse au lieu de destination.
798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
2.7.3 Standard. In the Passenger List, 2.7.3 Norme. Dans la liste des passagers, 2.7.3 Norm. In der Fahrgastliste verlangen
public authorities shall not require more les pouvoirs publics n’exigent pas plus de die Behörden keine anderen als die folgen-
than the following data: données que les suivantes: den Daten:
• name and IMO number of ship • nom et numéro OMI du navire • Name und IMO-Nummer des Schiffes
• call sign • indicatif d’appel • Rufzeichen
• flag State of ship • État du pavillon du navire • Flaggenstaat des Schiffes
• voyage number • numéro du voyage • Nummer der Reise
• family name • nom de famille • Zuname
• given names • prénoms • Vornamen
• nationality • nationalité • Staatsangehörigkeit
• date of birth • date de naissance • Geburtsdatum
• place of birth • lieu de naissance • Geburtsort
• gender • sexe • Geschlecht
• type of identity or travel document • nature de la pièce d’identité ou du titre • Art des Identitäts- oder Reisedoku-
de voyage ments
• serial number of identity or travel docu- • numéro de cette pièce d’identité ou de • Seriennummer des Identitäts- oder
ment ce titre de voyage Reisedokuments
• issuing State of identity or travel docu- • État ayant délivré la pièce d’identité ou • Ausstellungsstaat des Identitäts- oder
ment le titre de voyage Reisedokuments
• expiry date of identity or travel docu- • date d’expiration de la pièce d’identité • Ablaufdatum des Identitäts- oder Reise-
ment ou du titre de voyage dokuments
• port of embarkation • port d’embarquement • Einschiffungshafen
• visa number, if appropriate • numéro de visa, le cas échéant • gegebenenfalls Nummer des Visums
• port of disembarkation • port de débarquement • Ausschiffungshafen
• port and date of arrival/departure of the • port et date d’entrée/de départ du na- • Einlauf-/Auslaufhafen und -datum des
ship vire Schiffes
• transit passenger or not. • passager en transit ou non. • Fahrgast im Durchgangsverkehr oder
nicht.
2.7.4 Recommended Practice. A list com- 2.7.4 Pratique recommandée. Une liste 2.7.4 Empfehlung. Eine von den Reedern
piled by the shipowners for their own use établie par l’armateur pour son usage pro- zum eigenen Gebrauch zusammengestellte
should be accepted in place of the Passen- pre devrait être acceptée en lieu et place de Liste soll statt der Fahrgastliste entgegen-
ger List, provided it contains at least the la liste des passagers sous réserve qu’elle genommen werden, sofern sie mindestens
information required in accordance with contienne au moins les renseignements die in Norm 2.7.3 vorgesehenen Angaben
Standard 2.7.3 and is dated and signed prévus à la norme 2.7.3 et qu’elle soit datée enthält und nach Norm 2.7.5 datiert und un-
or authenticated in accordance with Stan- et signée ou authentifiée conformément à la terschrieben oder in ihrer Echtheit bestätigt
dard 2.7.5. norme 2.7.5. worden ist.
2.7.5 Standard. Public authorities shall ac- 2.7.5 Norme. Les pouvoirs publics accep- 2.7.5 Norm. Die Behörden erkennen an,
cept that the Passenger List is either dated tent que la liste des passagers soit datée et dass die Fahrgastliste vom Kapitän, dem
and signed by the master, the ship’s agent signée par le capitaine, l’agent du navire Schiffsagenten oder einer anderen vom Ka-
or some other person duly authorized by ou toute autre personne dûment autorisée pitän gehörig befugten Person datiert und
the master, or authenticated in a manner par le capitaine ou soit authentifiée d’une unterschrieben ist oder ihre Echtheit in einer
acceptable to the public authority con- manière jugée acceptable par les pouvoirs für die betreffende Behörde annehmbaren
cerned. publics concernés. Form bestätigt worden ist.
2.8 Standard. The Dangerous Goods Man- 2.8 Norme. Le manifeste de marchandises 2.8 Norm. Das Gefahrgut-Manifest ist das
ifest shall be the basic document providing dangereuses est le document de base qui grundlegende Dokument, das den Behör-
public authorities with the information re- fournit aux pouvoirs publics des renseigne- den die Angaben hinsichtlich gefährlicher
garding dangerous goods. ments concernant les marchandises dange- Güter vermittelt.
reuses.
2.8.1 Standard. In the Dangerous Goods 2.8.1 Norme. Dans le manifeste de mar- 2.8.1 Norm. Im Gefahrgut-Manifest ver-
Manifest public authorities shall not require chandises dangereuses, les pouvoirs pu- langen die Behörden keine anderen als die
more than the following information: blics ne doivent pas exiger d’autres ren- folgenden Angaben:
seignements que ceux qui sont indiqués
ci-dessous:
• name of ship • nom du navire • Name des Schiffes
• IMO number • numéro OMI • IMO-Nummer
• call sign • indicatif d’appel • Rufzeichen
• voyage number • numéro du voyage • Nummer der Reise
• flag State of ship • État du pavillon du navire • Flaggenstaat des Schiffes
• port of loading • port de chargement • Ladehafen
• port of discharge • port de déchargement • Löschhafen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 799
• stowage position • position d’arrimage • Stauplatz
• reference number • numéro de référence • Bezugszeichen
• marks and numbers • marques et numéros • Kennzeichen und Nummern
– freight container identification No(s). – numéro(s) d’identification du (des) – Kennzahl(en) des Frachtcontainers
conteneur(s) de fret
– vehicle registration No(s). – numéro(s) d’immatriculation du (des) – amtliche(s) Kennzeichen des Fahr-
véhicule(s) zeugs
• UN Number • numéro ONU • UN-Nummer
• proper shipping name/(Technical Spec- • désignation officielle de transport/(spé- • richtiger technischer Name/(technische
ifications) cifications techniques) Bezeichnungen)
• class/(subsidiary risk(s)) • classe/(risque(s) subsidiaire(s)) • Klasse/(Nebengefahr(en))
• packing group • groupe d’emballage • Verpackungsgruppe
• additional information/marine pollutant/ • renseignements supplémentaires/pol- • zusätzliche Angaben/Meeresschadstoff/
flash point/etc. luant marin/point d’éclair/etc. Flammpunkt/usw.
• number and kind of packages • nombre et type de colis • Anzahl und Art der Verpackungen
• mass (kg) or volume (L) • masse (kg) ou volume (L) • Masse (kg) oder Volumen (l)
• EmS • fiche de données de sécurité • Gruppenunfallmerkblatt
• shipping agent. • agent maritime. • Schiffsagent.
2.9 Standard. Public authorities shall not 2.9 Norme. À l’entrée comme à la sortie 2.9 Norm. Die Behörden verlangen beim
require on arrival or departure of the ship d’un navire, les pouvoirs publics n’exigent Ein- oder Auslaufen des Schiffes bezüglich
any written declaration in respect of postal pas, pour les objets postaux, de déclaration der Postsachen nur die im Weltpostvertrag
items other than that prescribed in the écrite autre que celle qui est prescrite par la vorgeschriebenen schriftlichen Erklärungen,
Universal Postal Convention, provided the Convention postale universelle sous réserve sofern diese tatsächlich vorgelegt werden
latter is actually produced. In the absence que cette dernière soit effectivement pré- können. Ist ein derartiges Dokument nicht
of such a document, the postal objects sentée. En l’absence d’un tel document, les vorhanden, so müssen die Postsachen (An-
(number and weight) must be shown in the objets postaux (nombre et poids) devront zahl und Gewicht) in der Frachterklärung
Cargo Declaration. figurer dans la déclaration de la cargaison. aufgeführt werden.
2.10 Standard. The Maritime Declaration 2.10 Norme. La déclaration maritime de 2.10 Norm. Die Seegesundheitserklärung
of Health shall be the basic document con- santé est le document de base requis par ist das grundlegende Dokument, das die
taining the data required by port health au- l’autorité sanitaire du port dans lequel figu- von den Hafengesundheitsbehörden benö-
thorities relating to the state of health on rent les données relatives à l’état sanitaire tigten Daten über den Gesundheitszustand
board a ship during the voyage and on ar- à bord du navire, au cours de la traversée an Bord eines Schiffes während der Reise
rival at a port. et à son entrée dans le port. und beim Einlaufen in den Hafen enthält.
C. Documents on arrival C. Documents d’entrée C. Dokumente beim Einlaufen
2.11 Standard. Until the expiration of the 2.11 Norme. Jusqu’à l’expiration de la 2.11 Norm. Bis zum Ablauf des Über-
transitional period referred to in Standard période de transition mentionnée dans la gangszeitraums nach Norm 1.3ter verlangen
1.3ter, public authorities shall in respect of norme 1.3ter, à l’entrée d’un navire dans un die Behörden beim Einlaufen eines Schiffes
a ship’s arrival in port not require more than: port, les pouvoirs publics n’exigent pas plus in den Hafen nicht mehr als
de:
• 5 copies of the General Declaration • 5 exemplaires de la déclaration générale • 5 Ausfertigungen der Allgemeinen Erklä-
rung
• 4 copies of the Cargo Declaration • 4 exemplaires de la déclaration de la • 4 Ausfertigungen der Frachterklärung
cargaison
• 4 copies of the Ship’s Stores Declara- • 4 exemplaires de la déclaration des pro- • 4 Ausfertigungen der Erklärung über die
tion visions de bord Schiffsvorräte
• 2 copies of the Crew’s Effects Declara- • 2 exemplaires de la déclaration des • 2 Ausfertigungen der Erklärung über die
tion effets et marchandises de l’équipage persönliche Habe der Besatzung
• 4 copies of the Crew List • 4 exemplaires de la liste de l’équipage • 4 Ausfertigungen der Besatzungsliste
• 4 copies of the Passenger List • 4 exemplaires de la liste des passagers • 4 Ausfertigungen der Fahrgastliste
• 1 copy of the Dangerous Goods Mani- • 1 exemplaire du manifeste de marchan- • eine Ausfertigung des Gefahrgut-Mani-
fest dises dangereuses festes
• 1 copy of the Maritime Declaration of • 1 exemplaire de la déclaration maritime • eine Ausfertigung der Seegesundheits-
Health de santé erklärung
• 1 copy of the security-related informa- • 1 exemplaire des renseignements liés à • eine Ausfertigung der sicherheits-
tion as required under SOLAS regula- la sûreté prescrits aux termes de la rè- relevanten Angaben nach SOLAS-
tion XI-2/9.2.2 gle XI-2/9.2.2 de la Convention SOLAS Regel XI-2/9.2.2
• 1 copy of the Advanced Notification • 1 exemplaire du formulaire de notifica- • eine Ausfertigung des Vorabmeldungs-
Form for Waste Delivery to Port Recep- tion préalable de livraison de déchets à formulars für die Abfallentladung in Ha-
tion Facilities when communicated to une installation de réception portuaire fenauffangeinrichtungen, sofern dieses
the Organization. quand il est communiqué à l’Organisa- der Organisation mitgeteilt worden ist.
tion.
800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Upon expiration of the transitional period, À l’expiration de la période transitoire, les Nach Ablauf des Übergangszeitraums sind
paper copies shall not be required except in copies papier ne sont pas exigées sauf en keine Ausfertigungen in Papierform erfor-
case of force majeure where means of elec- cas de force majeure où aucun moyen de derlich, ausgenommen in Fällen von höhe-
tronic transmission are unavailable. transmission par voie électronique n’est rer Gewalt, wenn keine Mittel zur elektroni-
disponible. schen Übermittlung verfügbar sind.
D. Documents on departure D. Documents de sortie D. Dokumente beim Auslaufen
2.12 Standard. Until the expiration of the 2.12 Norme. Jusqu’à l’expiration de la 2.12 Norm. Bis zum Ablauf des Über-
transitional period referred to in Standard période de transition mentionnée dans la gangszeitraums nach Norm 1.3ter verlangen
1.3ter, public authorities shall in respect of norme 1.3ter, au départ d’un navire du port, die Behörden beim Auslaufen eines Schiffes
a ship’s departure from port not require les pouvoirs publics n’exigent pas plus de: aus dem Hafen nicht mehr als
more than:
• 5 copies of the General Declaration • 5 exemplaires de la déclaration générale • 5 Ausfertigungen der Allgemeinen Erklä-
rung
• 4 copies of the Cargo Declaration • 4 exemplaires de la déclaration de la • 4 Ausfertigungen der Frachterklärung
cargaison
• 3 copies of the Ship’s Stores Declara- • 3 exemplaires de la déclaration des pro- • 3 Ausfertigungen der Erklärung über die
tion visions de bord Schiffsvorräte
• 2 copies of the Crew List • 2 exemplaires de la liste de l’équipage • 2 Ausfertigungen der Besatzungsliste
• 2 copies of the Passenger List • 2 exemplaires de la liste des passagers • 2 Ausfertigungen der Fahrgastliste
• 1 copy of the Dangerous Goods Mani- • 1 exemplaire du manifeste de marchan- • eine Ausfertigung des Gefahrgut-Mani-
fest. dises dangereuses. festes.
Upon expiration of the transitional period, À l’expiration de la période transitoire, les Nach Ablauf des Übergangszeitraums sind
paper copies shall not be required except in copies papier ne sont pas exigées sauf en keine Ausfertigungen in Papierform mehr
case of force majeure where means of elec- cas de force majeure où aucun moyen de erforderlich, ausgenommen in Fällen von
tronic transmission are unavailable. transmission par voie électronique n’est höherer Gewalt, wenn keine Mittel zur elek-
disponible. tronischen Übermittlung verfügbar sind.
2.12.1 Standard. A new Cargo Declaration 2.12.1 Norme. Une nouvelle déclaration de 2.12.1 Norm. Für Ladung, für die beim Ein-
shall not be required on departure from a la cargaison ne doit pas être exigée à la laufen in einen Hafen eine Erklärung abge-
port in respect of cargo which has been the sortie en ce qui concerne la cargaison qui a geben wurde und die an Bord verblieben
subject of a declaration on arrival in that fait l’objet d’une déclaration à l’entrée dans ist, soll beim Auslaufen aus demselben Ha-
port and which has remained on board. le même port et qui est demeurée à bord. fen keine neue Frachterklärung verlangt
werden.
2.12.2 Recommended Practice. A sepa- 2.12.2 Pratique recommandée. Les pou- 2.12.2 Empfehlung. Für Schiffsvorräte, für
rate Ship’s Stores Declaration on departure voirs publics ne devraient exiger de décla- die beim Einlaufen eine Erklärung abge-
should not be required in respect of ship’s ration séparée de provisions de bord ni geben wurde oder die im Hafen an Bord ge-
stores which have been the subject of a pour les provisions qui ont fait l’objet d’une nommen wurden und Gegenstand eines
declaration on arrival, nor in respect of déclaration à l’arrivée ni pour les provisions anderen, zu diesem Zweck in dem betref-
stores shipped in the port and covered by embarquées dans le port et couvertes par fenden Hafen vorgelegten Zolldokuments
another customs document presented for un autre document douanier présenté à cet waren, soll beim Auslaufen keine gesonder-
the purpose in that port. effet dans ce port. te Erklärung über die Schiffsvorräte verlangt
werden.
2.12.3 Standard. Where public authorities 2.12.3 Norme. Lorsque les pouvoirs pu- 2.12.3 Norm. Wenn die Behörden beim
require information about the crew of a ship blics demandent des renseignements Auslaufen eines Schiffes aus dem Hafen
on its departure from the port, one of the concernant l’équipage d’un navire à la sor- Angaben über seine Besatzung verlangen,
copies of the Crew List presented on arrival tie du port, un des exemplaires de la liste de wird eines der Exemplare der beim Einlau-
at the port shall be accepted on departure, l’équipage présenté à l’arrivée au port est fen in den Hafen vorgelegten Besatzungs-
provided it is signed again by the master or accepté à la sortie s’il est à nouveau signé liste auch beim Auslaufen akzeptiert, sofern
an officer duly authorized by him/her, and par le capitaine ou par un officier dûment es erneut vom Kapitän oder einem von ihm
endorsed or authenticated in a manner ac- habilité par le capitaine et est authentifié ou ordnungsgemäß befugten Offizier unter-
ceptable to the public authority concerned, validé d’une manière jugée acceptable par schrieben und in einer für die betreffende
to indicate any change in the number or les pouvoirs publics concernés et qu’il fait Behörde annehmbaren Form bestätigt oder
composition of the crew at the time of the état de toute modification du nombre ou mit einem Echtheitsvermerk versehen wor-
ship’s departure or to indicate that no such de la composition de l’équipage au moment den ist, um etwaige Änderungen in der Zahl
change has occurred during the ship’s stay du départ du navire ou indique qu’aucune oder Zusammensetzung der Besatzung
in the port. modification n’est intervenue en la matière zum Zeitpunkt des Auslaufens des Schiffes
durant le séjour au port du navire. oder das Fehlen derartiger Veränderungen
während des Aufenthalts des Schiffes im
Hafen anzugeben.
2.13 Not in use. 2.13 Inusitée. 2.13 Nicht in Gebrauch.
E. Consecutive calls E. Escales successives dans E. Aufeinanderfolgendes
at two or more ports in the same State deux ou plusieurs ports d’un même État Anlaufen von zwei oder mehr Häfen
in demselben Staat
2.14 Standard. Taking into account the 2.14 Norme. Compte tenu des formalités 2.14 Norm. Unter Berücksichtigung der
procedures carried out on the arrival of a effectuées à l’entrée d’un navire dans le beim Einlaufen eines Schiffes in den ersten
ship at the first port of call in the territory of premier port d’escale sur le territoire d’un Anlaufhafen im Hoheitsgebiet eines Staates
a State, shipowners shall only be obligated État, les armateurs ne sont tenus de sou- erfüllten Förmlichkeiten müssen die Reeder
to submit required information once to the mettre les renseignements requis qu’une den Behörden eines Staates die erforder-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 801
public authorities of a State. The formalities fois aux pouvoirs publics d’un État. Les for- lichen Informationen nur einmal vorlegen.
and documents required by the public au- malités et documents exigés par les pou- Die Förmlichkeiten und Dokumentenanfor-
thorities at any subsequent port of call in voirs publics à toute escale ultérieure dans derungen der Behörden in jedem weiteren
that country visited without intermediate call ce pays, faite sans escale intermédiaire in dem betreffenden Staat gelegenen Ha-
at a port in another country shall be kept to dans un autre pays, doivent être réduits à fen, der ohne Zwischenanlaufen eines Ha-
a minimum. un minimum. fens in einem anderen Staat angelaufen
wird, sind auf ein Mindestmaß zu beschrän-
ken.
F. Completion of documents F. Établissement des documents F. Ausfüllen von Dokumenten
2.15 Recommended Practice. Public au- 2.15 Pratique recommandée. Les pou- 2.15 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should as far as possible accept voirs publics devraient, dans toute la me- nach Möglichkeit die in dieser Anlage – mit
the documents provided for in this annex, sure possible, accepter les documents Ausnahme der Norm 3.7 – vorgesehenen
except as regards Standard 3.7, irrespec- visés dans la présente Annexe, exception Dokumente unabhängig davon anerkennen,
tive of the language in which the required faite de ceux qui sont visés dans la in welcher Sprache die darin enthaltenen
data is furnished thereon, provided that norme 3.7, quelle que soit la langue dans Daten wiedergegeben sind; jedoch können
they may require a written or oral translation laquelle les données sont fournies, étant sie, wenn sie es für erforderlich halten, eine
into one of the official languages of their entendu qu’une traduction écrite ou orale schriftliche oder mündliche Übersetzung in
country or of the Organization when they dans une des langues officielles de leur eine der Amtssprachen ihres Staates oder
deem it necessary. pays ou de l’Organisation peut être exigée der Organisation verlangen.
lorsque les pouvoirs publics l’estiment né-
cessaire.
2.16 Standard. If public authorities require 2.16 Norme. Si les pouvoirs publics exi- 2.16 Norm. Verlangen die Behörden Doku-
documents in paper form, they shall accept gent des documents sous forme imprimée, mente in Papierform, so erkennen sie alle
documents conveyed by any legible and ils doivent accepter les documents commu- Dokumente an, die so übermittelt werden,
understandable medium, including docu- niqués de façon lisible et compréhensible, dass sie lesbar und verständlich sind; hier-
ments handwritten in ink or indelible pencil y compris les documents manuscrits, à zu gehören Dokumente mit handschrift-
or produced by the use of information tech- l’encre ou au crayon indélébile, ou établis lichen Eintragungen in Tinte oder Kopierstift
nology. au moyen des techniques informatiques. sowie Dokumente, die unter Anwendung
der Informationstechnik hergestellt worden
sind.
2.16.1 Standard. Public authorities shall 2.16.1 Norme. Si la signature est requise, 2.16.1 Norm. Die Behörden erkennen,
accept a signature, when required, in hand- les pouvoirs publics l’acceptent manuscrite, wenn ihre innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
writing, in facsimile, perforated, stamped, in imprimée en fac-similé, appliquée par per- ten nicht entgegenstehen, eine geforderte
symbols, or made by any other mechanical foration ou par tampon, sous forme de Unterschrift an, wenn diese handschriftlich,
or electronic means, if such acceptance is symbole ou portée par tout autre moyen als Faksimile, als Lochung, als Stempel, als
not inconsistent with national laws. The au- mécanique ou électronique, si le procédé Symbol oder in irgendeiner sonstigen mit
thentication of information submitted on n’est pas incompatible avec les lois natio- mechanischen oder elektronischen Mitteln
non-paper media shall be in a manner that nales. L’authentification des renseigne- erzeugten Form vorliegt. Die Art und Weise,
is acceptable to the public authority con- ments soumis au moyen d’autres supports wie die Echtheit von Angaben bestätigt
cerned and which facilitates the electronic que le papier doit être faite d’une manière wird, die auf anderen Trägern als Papier
submission of the information by the parties qui soit jugée acceptable par les pouvoirs vorgelegt werden, muss für die betreffende
concerned irrespective of their residence. publics concernés et qui facilite la transmis- Behörde annehmbar sein und die elektroni-
sion électronique des données par les par- sche Vorlage der Angaben durch die Be-
ties intéressées quel que soit leur lieu de teiligten unabhängig von ihrem Wohnsitz
résidence. erleichtern.
2.17 Standard. Public authorities of the 2.17 Norme. Les pouvoirs publics du port 2.17 Norm. Die Behörden des Staates, in
country of any intended port of arrival, dis- d’entrée, de déchargement ou de transit dem sich ein in Aussicht genommener An-
charge, or transit shall not require any doc- n’exigent pas que l’un quelconque des lauf-, Entlade- oder Durchgangshafen be-
ument relating to the ship, its cargo, stores, documents relatifs au navire, à la cargaison, findet, verlangen nicht, dass ein in diesem
passengers or crew, as mentioned in this aux provisions de bord, aux passagers ou Abschnitt genanntes und das Schiff, seine
section, to be legalized, verified, authenti- à l’équipage qui sont visés dans le présent Ladung, die Vorräte, die Fahrgäste oder
cated, or previously dealt with by any of chapitre soit légalisé, contrôlé ou authentifié die Besatzung betreffendes Dokument von
their representatives abroad. This shall not par l’un de leurs représentants à l’étranger einem ihrer Vertreter im Ausland legalisiert,
be deemed to preclude a requirement for ou qu’il lui soit soumis au préalable. Cette nachgeprüft, beglaubigt oder auf andere
the presentation of a passport or other disposition ne signifie nullement qu’il leur Weise vorher bearbeitet wird. Dies schließt
identity document of a passenger or crew est interdit de demander que le passeport nicht aus, dass der Reisepass oder ein an-
member for visa or similar purposes. ou une autre pièce d’identité d’un passager deres Identitätsdokument eines Fahrgastes
ou d’un membre de l’équipage leur soit oder Besatzungsmitglieds für Visa- oder
présenté aux fins de visa ou à d’autres fins ähnliche Zwecke vorzulegen ist.
analogues.
G. Errors and amendments G. Erreurs et modifications G. Fehler und Änderungen
in documentation and penalties therefor dans les documents: sanctions in den Dokumenten und Strafen dafür
2.18 Standard. Public authorities shall, 2.18 Norme. Les pouvoirs publics autori- 2.18 Norm. Die Behörden gestatten, ohne
without delaying the ship, allow correction sent, sans que le départ du navire en soit das Schiff aufzuhalten, Berichtigungen in ei-
of errors in a document provided for in this retardé, la correction d’erreurs dans un nem in dieser Anlage vorgesehenen Doku-
annex which they are satisfied are inadver- document visé dans la présente Annexe ment, wenn sie überzeugt sind, dass die
tent, not of a serious nature, not due to lorsqu’ils admettent que ces erreurs ont été Fehler unbeabsichtigt, nicht schwerwiegend
recurrent carelessness and not made with commises par inadvertance, qu’elles sont und nicht auf wiederholte Fahrlässigkeit zu-
intent to violate laws or regulations, on the sans gravité, qu’elles ne sont pas le fait de rückzuführen sind und dass sie nicht in der
condition that these errors are discovered négligences répétées et qu’elles ont été Absicht begangen wurden, gegen Gesetze
802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
before the document is fully checked and commises sans intention d’enfreindre les und sonstige Vorschriften zu verstoßen; je-
the corrections can be effected without lois ou règlements, à la condition que les- doch mit der Maßgabe, dass die Fehler ent-
delay. dites erreurs soient relevées avant que le deckt werden, bevor die Prüfung des Doku-
contrôle des documents ne soit achevé et ments abgeschlossen ist, und dass die
qu’elles soient rectifiées sans retard. Berichtigungen unverzüglich vorgenommen
werden können.
2.19 Standard. If errors are found in the 2.19 Norme. En cas d’erreurs relevées 2.19 Norm. Werden in den in Anhang 1 zu
data transmitted as provided for in ap- dans les données qui ont été transmises de dieser Anlage vorgesehenen Daten, die von
pendix 1 of this annex, which have been la manière prévue dans l’appendice 1 de la einem Reeder oder Kapitän oder in deren
signed by or on behalf of a shipowner or présente Annexe et qui ont été soit signées Namen unterschrieben oder deren Echtheit
master, or otherwise authenticated, no par l’armateur ou le capitaine ou en leur anderweitig bestätigt worden sind, Fehler
penalties shall be imposed until an oppor- nom, soit autrement authentifiées, il n’est entdeckt, so werden keine Strafen ver-
tunity has been given to satisfy the public pas infligé de sanctions avant que les pou- hängt, bis dem Betreffenden Gelegenheit
authorities that the errors were inadvertent, voirs publics n’aient mis ceux-ci en mesure gegeben wurde, den Behörden nachzuwei-
not of a serious nature, not due to recurrent de prouver que les erreurs ont été com- sen, dass die Fehler unbeabsichtigt, nicht
carelessness and not made with intent to mises par inadvertance et qu’elles sont schwerwiegend und nicht auf wiederholte
violate the laws or regulations of the port sans gravité, qu’elles ne sont pas le fait de Fahrlässigkeit zurückzuführen sind und
State. négligences répétées et qu’elles ont été dass sie nicht in der Absicht begangen wur-
commises sans intention d’enfreindre les den, gegen Gesetze und sonstige Vorschrif-
lois ou règlements de l’État du port. ten des Hafenstaates zu verstoßen.
2.19bis Standard. Public authorities shall 2.19bis Norme. Les pouvoirs publics ac- 2.19bis Norm. Die Behörden gestatten
allow for amendments to information al- ceptent que des modifications soient ap- Änderungen bei Angaben, die nach den
ready submitted in accordance with appli- portées aux renseignements déjà soumis geltenden Gesetzen und sonstigen Vor-
cable laws and regulations. conformément aux lois et règlements appli- schriften bereits vorgelegt worden sind.
cables.
H. Special measures H. Mesures particulières de H. Besondere
of facilitation for ships calling at ports simplification des formalités en faveur Erleichterungsmaßnahmen
in order to put ashore sick or injured des navires faisant escale dans des für Schiffe, die einen Hafen anlaufen,
crew members, passengers, persons ports pour y débarquer des membres um kranke oder verletzte Besatzungs-
rescued at sea or other persons de l’équipage, des passagers, des mitglieder, Fahrgäste, Personen,
for emergency medical treatment personnes secourues en mer ou die auf See gerettet wurden, oder
d’autres personnes qui sont malades ou andere Personen zwecks medizinischer
blessées et nécessitent un traitement Notfallbehandlung an Land zu setzen
médical urgent
2.20 Standard. Public authorities shall 2.20 Norme. Les pouvoirs publics recher- 2.20 Norm. Die Behörden bemühen sich
seek the cooperation of shipowners to en- chent la collaboration des armateurs pour um die Unterstützung der Reeder, um si-
sure that, when ships intend to call at ports que les capitaines des navires qui ont l’in- cherzustellen, dass der Kapitän, wenn ein
for the sole purpose of putting ashore sick tention de faire escale dans les ports à la Schiff einen Hafen nur zu dem Zweck anzu-
or injured crew members, passengers, per- seule fin d’y débarquer des membres de laufen beabsichtigt, kranke oder verletzte
sons rescued at sea, or other persons for l’équipage, des passagers, des personnes Besatzungsmitglieder, Fahrgäste, Personen,
emergency medical treatment, the master secourues en mer ou d’autres personnes die auf See gerettet wurden, oder andere
shall give the public authorities as much no- qui sont malades ou blessées et nécessi- Personen zwecks medizinischer Notfall-
tice as possible of that intention, with the tent un traitement médical urgent prévien- behandlung an Land zu setzen, die Behör-
fullest possible details of the sickness or nent les pouvoirs publics aussi longtemps den so früh wie möglich über diese Absicht
injury and of the identity of the persons. à l’avance que possible de leur intention, en unterrichtet und ihnen möglichst viele Ein-
donnant des renseignements les plus com- zelheiten über die Krankheit oder Verletzung
plets possible sur la maladie ou les bles- und die Identität der Personen mitteilt.
sures ainsi que sur l’identité des personnes.
2.21 Standard. Public authorities shall, by 2.21 Norme. Les pouvoirs publics infor- 2.21 Norm. Die Behörden unterrichten den
the fastest channels available, inform the ment le capitaine par les voies les plus Kapitän auf dem schnellstmöglichen Weg
master, before the arrival of the ship, of the rapides dont ils disposent, avant l’arrivée du vor Einlaufen des Schiffes über die Doku-
documentation and the procedures neces- navire, des documents à fournir et de la mente und Verfahren, die erforderlich sind,
sary to put the sick or injured persons procédure à suivre pour débarquer rapide- um die Kranken oder Verletzten rasch an
ashore expeditiously and to clear the ship ment les malades ou les blessés et pour Land zu setzen und das Schiff unverzüglich
without delay. obtenir sans retard le congé du navire. auszuklarieren.
2.22 Standard. With regard to ships calling 2.22 Norme. En ce qui concerne les na- 2.22 Norm. Schiffen, die zu diesem Zweck
at ports for this purpose and intending to vires faisant escale dans des ports à cette einen Hafen anlaufen und ihn sofort wieder
leave again immediately, public authorities fin et ayant l’intention de reprendre la mer zu verlassen beabsichtigen, weisen die Be-
shall give priority in berthing if the state of immédiatement, les pouvoirs publics accor- hörden vorrangig einen Liegeplatz zu, wenn
the sick person or the sea conditions do not dent une priorité de mise à quai si l’état de der Zustand des Kranken oder der Zustand
allow a safe disembarkation in the roads or la personne malade ou l’état de la mer ne des Meeres ein sicheres Ausschiffen auf der
harbour approaches. permettent pas un débarquement en toute Reede oder auf den Zufahrtswegen zum
sécurité dans la rade ou aux abords du Hafen nicht gestattet.
port.
2.23 Standard. With regard to ships calling 2.23 Norme. En ce qui concerne les na- 2.23 Norm. Von Schiffen, die zu diesem
at ports for this purpose and intending to vires faisant escale dans des ports à cette Zweck einen Hafen anlaufen und ihn sofort
leave again immediately, public authorities fin et ayant l’intention de reprendre la mer wieder zu verlassen beabsichtigen, verlan-
shall not require the documents mentioned immédiatement, les pouvoirs publics n’exi- gen die Behörden nicht die in Norm 2.1
in Standard 2.1 with the exception of the gent pas les documents mentionnés dans genannten Dokumente, ausgenommen die
Maritime Declaration of Health, and, if it is la norme 2.1, à l’exception de la déclaration Seegesundheitserklärung und, wenn sie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 803
indispensable, the General Declaration. maritime de santé et de la déclaration gé- unerlässlich ist, die Allgemeine Erklärung.
Public authorities shall in such situations nérale, si cette dernière est indispensable. Die Behörden setzen in solchen Fällen die
waive the time limits for the submission of Les pouvoirs publics acceptent dans ce Fristen für die Vorlage der Dokumente aus.
the documents. cas qu’il soit dérogé aux délais fixés pour la
présentation des documents.
2.24 Standard. Where public authorities 2.24 Norme. Lorsque les pouvoirs publics 2.24 Norm. Wenn die Behörden die Allge-
require the General Declaration, this docu- exigent la présentation de la déclaration meine Erklärung verlangen, braucht dieses
ment shall not contain more data than those générale, ce document ne doit pas contenir Dokument nicht mehr Daten als die in Emp-
mentioned in Recommended Practice 2.2.2 de données autres que ceux qui sont indi- fehlung 2.2.2 genannten zu enthalten, nach
and, wherever possible, shall contain less. quées dans la pratique recommandée 2.2.2 Möglichkeit sogar weniger.
et doit, chaque fois que cela est possible,
en comporter moins.
2.25 Standard. Where the public authori- 2.25 Norme. Lorsque les pouvoirs publics 2.25 Norm. Wenn die Behörden Kontroll-
ties apply control measures related to the appliquent des mesures de contrôle à l’ar- maßnahmen im Zusammenhang mit dem
arrival of a ship prior to sick or injured per- rivée d’un navire avant le débarquement de Einlaufen eines Schiffes vor dem Anland-
sons being put ashore, emergency medical personnes malades ou de blessés, le traite- setzen Kranker oder Verletzter anwenden,
treatment and measures for the protection ment médical d’urgence et les mesures gehen die medizinische Notfallbehandlung
of public health shall take precedence over destinées à protéger la santé publique ont und die Maßnahmen zum Schutz der öf-
these control measures. priorité sur ces mesures de contrôle. fentlichen Gesundheit diesen Kontrollmaß-
nahmen vor.
2.26 Standard. Where guarantees or un- 2.26 Norme. Lorsque des garanties ou des 2.26 Norm. Wenn Garantien oder Zusagen
dertakings are required in respect of costs engagements doivent être fournis en ce qui hinsichtlich der Kosten der Behandlung
of treatment or eventual removal or repatri- concerne le paiement des frais de traite- oder der etwaigen Verbringung oder Heim-
ation of the persons concerned, emergency ment ou, en définitive, de transport ou de schaffung des Betreffenden gefordert wer-
medical treatment shall not be withheld or rapatriement des personnes intéressées, le den, darf die medizinische Notfallbehand-
delayed while these guarantees or under- traitement médical d’urgence ne doit être ni lung nicht vorenthalten oder verzögert
takings are being obtained. ajourné ni retardé pendant que les garanties werden, während diese Garantien oder Zu-
ou engagements sont obtenus. sagen eingeholt werden.
2.27 Standard. Emergency medical treat- 2.27 Norme. Le traitement médical d’ur- 2.27 Norm. Die medizinische Notfallbe-
ment and measures for the protection of gence et les mesures destinées à protéger handlung und die Maßnahmen zum Schutz
public health shall take precedence over la santé publique ont priorité sur toutes les der öffentlichen Gesundheit gehen allen
any control measures which public author- mesures de contrôle applicables par les Kontrollmaßnahmen vor, welche die Behör-
ities may apply to sick or injured persons pouvoirs publics aux personnes malades den gegebenenfalls auf an Land gesetzte
being put ashore. ou aux blessés qui sont débarqués. Kranke oder Verletzte anwenden.
Section 3 Chapitre 3 Abschnitt 3
Arrival and departure of persons Arrivée et départ des personnes Ein- und Ausreise von Personen
This section contains the provisions con- Ce chapitre concerne les dispositions Dieser Abschnitt enthält die Bestimmun-
cerning the formalities required by public relatives aux formalités exigées par les pou- gen über die Förmlichkeiten, welche die Be-
authorities from crew and passengers on voirs publics en ce qui concerne l’équipage hörden von Besatzung und Fahrgästen
the arrival or departure of a ship. et les passagers à l’entrée ou à la sortie beim Ein- oder Auslaufen eines Schiffes
d’un navire. verlangen.
A. Arrival and departure A. Conditions et A. Erfordernisse und Verfahren
requirements and procedures formalités d’arrivée et de départ beim Einlaufen und Auslaufen
3.1 Standard. A valid passport shall be the 3.1 Norme. Un passeport en cours de va- 3.1 Norm. Ein gültiger Reisepass ist das
basic document providing public authorities lidité constitue le document de base four- grundlegende Dokument, das den Behör-
with information relating to the individual nissant aux pouvoirs publics, à l’entrée ou den beim Ein- oder Auslaufen eines Schif-
passenger on arrival or departure of a ship. à la sortie d’un navire, les renseignements fes Angaben über die einzelnen Fahrgäste
concernant le passager. vermittelt.
3.1.1 Recommended Practice. Contract- 3.1.1 Pratique recommandée. Les Gou- 3.1.1 Empfehlung. Die Vertragsregierun-
ing Governments should as far as possible vernements contractants devraient, autant gen sollen soweit wie möglich durch zwei-
agree, by bilateral or multilateral agree- que possible, convenir, par voie d’accord oder mehrseitige Übereinkünfte vereinba-
ments, to accept official documents of bilatéral ou multilatéral, d’accepter des ren, dass amtliche Identitätsdokumente an
identity in lieu of passports. pièces officielles d’identité en lieu et place Stelle von Reisepässen anerkannt werden.
de passeports.
3.2 Standard. Public authorities shall make 3.2 Norme. Les pouvoirs publics prennent 3.2 Norm. Die Behörden sorgen dafür,
arrangements whereby passports, or official des dispositions en vertu desquelles les dass die Reisepässe oder die statt ihrer ent-
documents of identity accepted in their passeports des passagers, ou autres pièces gegengenommenen amtlichen Identitäts-
place, from ship’s passengers need be in- officielles d’identité en tenant lieu, ne sont dokumente der Fahrgäste eines Schiffes
spected by the immigration authorities only contrôlés qu’une fois par les autorités von den Einwanderungskontrollbehörden
once at the time of arrival and once at the d’immigration, à l’arrivée comme au départ. bei der Ein- und bei der Ausreise nur je
time of departure. In addition, these pass- La présentation des passeports ou d’autres einmal geprüft werden. Außerdem kann
ports or official documents of identity may pièces officielles d’identité en tenant lieu die Vorlage dieser Reisepässe oder amt-
be required to be produced for the purpose pourra, en outre, être demandée aux fins de lichen Identitätsdokumente für Kontrollzwe-
of verification or identification in connection contrôle ou d’identification dans le cadre cke oder zur Feststellung der Identität im
with customs and other formalities on ar- des formalités de douane ou d’autres for- Zusammenhang mit Zoll- und sonstigen
rival and departure. malités, à l’arrivée et au départ. Förmlichkeiten bei der Ein- und Ausreise
verlangt werden.
804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
3.3 Standard. After individual presentation 3.3 Norme. Après la présentation des 3.3 Norm. Nach Vorlage der einzelnen
of passports or official documents of iden- passeports ou pièces officielles d’identité Reisepässe oder der an ihrer Stelle aner-
tity accepted in their place, public authori- en tenant lieu, les pouvoirs publics doivent, kannten amtlichen Identitätsdokumente ge-
ties shall hand back such documents im- immédiatement après vérification, restituer ben die Behörden diese sofort nach Prü-
mediately after examination rather than ces documents et non les détenir à des fung zurück und behalten sie nicht für eine
withholding them for the purpose of obtain- fins de contrôle supplémentaire sauf si un zusätzliche Kontrolle ein, sofern nicht der
ing additional control, unless there is some obstacle quelconque s’oppose à l’admis- Einreise des Fahrgastes in das betreffende
obstacle to the admission of a passenger to sion d’un passager sur le territoire. Hoheitsgebiet ein Hinderungsgrund entge-
the territory. gensteht.
3.3.1 Standard. Each Contracting Govern- 3.3.1 Norme. Chaque Gouvernement 3.3.1 Norm. Jede Vertragsregierung trägt
ment shall ensure that the public authorities contractant veille à ce que les pouvoirs pu- dafür Sorge, dass die Behörden zur
seize fraudulent, falsified or counterfeit blics saisissent les documents de voyage Täuschung gebrauchte, verfälschte oder
travel documents of inadmissible persons. frauduleux, falsifiés ou faux en la posses- unechte Reisedokumente nicht einreise-
Such documents shall be removed from sion de personnes non admissibles. Ces berechtigter Personen beschlagnahmen.
circulation and returned to the appropriate documents sont retirés de la circulation et Solche Dokumente werden aus dem Ver-
authorities when practicable. In place of a renvoyés aux autorités compétentes lorsque kehr gezogen und nach Möglichkeit den zu-
seized document, a covering letter shall be cela est possible. En remplacement d’un ständigen Behörden zurückgesendet. Als
issued by the removing State and attached document saisi, l’État qui renvoie une per- Ersatz für das beschlagnahmte Dokument
to it will be a photocopy of the forged travel sonne non admissible émet une lettre expli- stellt der beschlagnahmende Staat einen
documents, if available, as well as any im- cative et y joint une photocopie des faux Begleitbrief aus, dem eine Fotokopie des
portant information. The covering letter and documents de voyage, s’ils sont disponi- falschen Dokuments, sofern verfügbar, so-
its attachment shall be handed over to the bles, ainsi que tout autre renseignement wie alle anderen wichtigen Informationen
operator responsible for the removal of the important. La lettre explicative et la pièce beigefügt werden. Der Begleitbrief und
inadmissible person. It will serve to give in- jointe sont remises à l’exploitant responsa- seine Anlage werden dem Unternehmen
formation to the authorities at the transit ble du réacheminement de la personne non übergeben, das die Rückführung der nicht
and/or the original point of embarkation. admissible. Cette lettre servira à informer einreiseberechtigten Person übernimmt. Der
les autorités au point de transit et/ou au Brief dient dem Zweck, die Behörden an
point d’embarquement initial. Transitstellen und/oder am ursprünglichen
Einschiffungsort zu unterrichten.
3.3.2 Standard. Contracting Governments 3.3.2 Norme. Les Gouvernements contrac- 3.3.2 Norm. Die Vertragsregierungen über-
shall accept for examination a person being tants doivent accepter aux fins de vérifica- nehmen eine Person, die von ihrem Aus-
returned from his/her point of disembarka- tion une personne qui a été refoulée de son schiffungspunkt als nicht einreiseberechtigt
tion after having been found inadmissible if point de débarquement après avoir été ju- zurückgewiesen wurde, zur Überprüfung,
this person had embarked in their territory. gée non admissible si cette personne avait wenn diese Person sich in ihrem Hoheits-
Contracting Governments shall not return embarqué alors qu’elle se trouvait sur leur gebiet eingeschifft hatte. Die Vertragsregie-
such a person to the country where he or territoire. Les Gouvernements contractants rungen führen eine solche Person nicht
she was earlier found to be inadmissible. ne doivent pas renvoyer cette personne in das Land zurück, in das sie zuvor nicht
dans le pays où elle a été précédemment hatte einreisen dürfen.
jugée non admissible.
3.3.3 Standard. Before passengers and 3.3.3 Norme. Avant l’acceptation des pas- 3.3.3 Norm. Bis zur Übernahme der Fahr-
crew are accepted for examination as to sagers et de l’équipage en vue d’examiner gäste und der Besatzung zur Überprüfung
their admissibility into the State, responsi- s’ils peuvent être admis sur le territoire de ihrer Berechtigung zur Einreise in den Staat
bility for their custody and care shall remain l’État, leur garde et leur traitement demeu- bleibt der Reeder für ihre Beaufsichtigung
with the shipowner. rent la responsabilité de l’armateur. und Betreuung zuständig.
3.3.4 Recommended Practice. After ac- 3.3.4 Pratique recommandée. Après l’ac- 3.3.4 Empfehlung. Nach der bedingten
ceptance of passengers and crew for ex- ceptation, sous condition ou non, des pas- oder unbedingten Übernahme der Fahr-
amination, whether conditional or uncondi- sagers et de l’équipage aux fins de vérifica- gäste und der Besatzung zur Überprüfung
tional and if the persons concerned are tion et si les personnes concernées sont sollen die Behörden, wenn sich die betref-
under the physical control of the public sous le contrôle physique des pouvoirs fenden Personen unter ihrer physischen
authorities, the public authorities should be publics, ces derniers devraient assumer la Kontrolle befinden, so lange für deren
responsible for their custody and care until responsabilité de leur garde et de leur trai- Beaufsichtigung und Betreuung zuständig
they are admitted for entry or are found to tement jusqu’à ce qu’elles soient admises sein, bis sie entweder einreisen dürfen oder
be inadmissible. à entrer ou soient jugées non admissibles. für nicht einreiseberechtigt befunden wer-
den.
3.3.5 Standard. The obligation of a 3.3.5 Norme. L’obligation incombant à un 3.3.5 Norm. Die Verpflichtung eines Ree-
shipowner to transport any person away armateur de transporter une personne hors ders zur Entfernung einer Person aus dem
from the territory of a State shall terminate du territoire d’un État cesse dès que cette Hoheitsgebiet eines Staates endet, sobald
from the moment such a person has been personne est effectivement admise dans diese Person definitiv in diesen Staat ein-
definitely admitted into that State. cet État. reisen darf.
3.3.6 Standard. Where a person is found 3.3.6 Norme. Lorsqu’une personne est 3.3.6 Norm. Wird eine Person für nicht ein-
to be inadmissible, the public authorities jugée non admissible, les pouvoirs publics reiseberechtigt befunden, so unterrichten
shall, without unreasonable delay, inform informent, sans retard indu, l’armateur et die Behörden ohne ungebührliche Verzöge-
the shipowner and consult the shipowner le consultent au sujet des dispositions à rung den Reeder davon und setzen sich mit
regarding the arrangements for removal. prendre en vue de son renvoi. L’armateur dem Reeder über die Vorkehrungen für die
The shipowner is responsible for the costs prend à sa charge les frais du séjour et du Rückführung dieser Person ins Benehmen.
of stay and removal of an inadmissible renvoi d’une personne non admissible et, Der Reeder trägt die Kosten des Aufenthalts
person and, in the case where the person lorsque cette personne est replacée sous la und der Rückführung einer nicht einreise-
is transferred back to the custody of the garde de l’armateur, celui-ci se charge d’en berechtigten Person und, sofern die Per-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 805
shipowner, the shipowner shall be respon- effectuer rapidement le renvoi: son wieder der Beaufsichtigung durch den
sible for effecting his/her prompt removal Reeder unterstellt wird, die Verantwortung
to: für die umgehende Rückführung dieser
Person
• the country of embarkation; or • dans le pays d’embarquement; ou • in das Land, wo die Einschiffung erfolgt
ist, oder
• to any other place where the person is • à tout autre endroit où elle peut être • an einen beliebigen anderen Ort, wo
admissible. admise. diese Person einreiseberechtigt ist.
3.3.7 Standard. Contracting Governments 3.3.7 Norme. Les Gouvernements contrac- 3.3.7 Norm. Vertragsregierungen und Ree-
and shipowners shall cooperate, where tants et les armateurs doivent, dans la me- der arbeiten bei der Feststellung der Gültig-
practicable, to establish the validity and au- sure du possible, coopérer pour établir la keit und Echtheit von Reisepässen und Visa
thenticity of passports and visas. validité et l’authenticité des passeports et soweit durchführbar zusammen.
des visas.
3.4 Recommended Practice. Public au- 3.4 Pratique recommandée. Les pouvoirs 3.4 Empfehlung. Die Behörden sollen von
thorities should not require from embark- publics ne devraient pas exiger des passa- den sich ein- oder ausschiffenden Fahrgäs-
ing or disembarking passengers, or from gers à l’embarquement ou au débarque- ten oder den in ihrem Namen handelnden
shipowners on their behalf, any information ment, ou des armateurs agissant en leur Reedern außer den bereits in ihren Reise-
in writing supplementary to or repeating nom, de renseignements écrits autres que pässen oder amtlichen Identitätsdokumen-
that already presented in their passports or ceux qui figurent dans leurs passeports ou ten enthaltenen Angaben keine gleich-
official documents of identity, other than pièces officielles d’identité, ou faisant dou- lautenden oder zusätzlichen schriftlichen
as necessary to complete any documents ble emploi avec ceux-ci, à moins qu’ils ne Angaben verlangen, sofern sie nicht erfor-
provided for in this annex. soient destinés à compléter les documents derlich sind, um die in dieser Anlage vorge-
visés dans la présente Annexe. sehenen Dokumente auszufüllen.
3.5 Recommended Practice. Public au- 3.5 Pratique recommandée. Les pouvoirs 3.5 Empfehlung. Behörden, die von den
thorities which require written supplemen- publics qui exigent des passagers, à l’em- sich ein- oder ausschiffenden Fahrgästen
tary information, other than as necessary to barquement ou au débarquement, des ren- schriftliche Angaben verlangen, die über die
complete any documents provided for in seignements supplémentaires par écrit qui erforderlichen Angaben zur Ausfüllung der
this annex, from embarking or disembarking ne sont pas destinés à compléter les docu- in dieser Anlage vorgesehenen Dokumente
passengers should limit requirements for ments visés dans la présente Annexe, de- hinausgehen, sollen die der weiteren Iden-
further identification of passengers to the vraient limiter leurs questions aux fins d’une tifizierung der Fahrgäste dienende Befra-
items set forth in Recommended Prac- plus ample identification des passagers gung auf die in Empfehlung 3.6 (Ein- oder
tice 3.6 (embarkation/disembarkation card). aux mentions énumérées dans la Pratique Ausschiffungskarte) vorgesehenen Punkte
Public authorities should accept the em- recommandée 3.6 (carte d’embarquement beschränken. Die genannten Behörden
barkation/disembarkation card when com- ou de débarquement). Lesdits pouvoirs pu- sollen die von einem Fahrgast ausgefüllte
pleted by the passenger and should not blics devraient accepter la carte d’embar- Ein- oder Ausschiffungskarte anerkennen,
require that it be completed or checked by quement ou de débarquement remplie par ohne zu verlangen, dass sie vom Reeder
the shipowner. Legible handwritten script le passager sans exiger que cette carte ausgefüllt oder nachgeprüft wird. Leserliche
should be accepted on the card, except soit remplie ou contrôlée par l’armateur. La handschriftliche Eintragungen auf der Karte
where the form specifies block lettering. carte devrait être remplie en écriture cur- in Schreibschrift sollen zulässig sein, sofern
One copy only of the embarkation/disem- sive, lisiblement, sauf si le formulaire spéci- in dem Formblatt nicht Blockschrift vorge-
barkation card, which may include one or fie des caractères d’imprimerie. Il ne devrait schrieben ist. Von jedem Fahrgast soll nur
more simultaneously prepared carbon être exigé de chaque passager qu’un exem- eine Ausfertigung der Ein- oder Ausschif-
copies, should be required from each pas- plaire de la carte d’embarquement ou de fungskarte, gegebenenfalls mit einem oder
senger. débarquement, y compris, le cas échéant, mehreren gleichzeitig angefertigten Durch-
des copies obtenues par duplication. drucken, verlangt werden.
3.6 Recommended Practice. In the em- 3.6 Pratique recommandée. Les pouvoirs 3.6 Empfehlung. In der Ein- oder Ausschif-
barkation/disembarkation card, public au- publics ne devraient pas exiger pour la fungskarte sollen die Behörden keine ande-
thorities should not require more than the carte d’embarquement ou de débarque- ren als die folgenden Angaben verlangen:
following information: ment d’autres renseignements que les
suivants:
• family name • nom de famille • Zuname
• given names • prénoms • Vornamen
• nationality • nationalité • Staatsangehörigkeit
• number and expiry date of passport or • numéro et date d’expiration du passe- • Nummer und Ablaufdatum des Reise-
other official identity document port ou autre pièce officielle d’identité passes oder sonstigen amtlichen Iden-
titätsdokuments
• date of birth • date de naissance • Geburtsdatum
• place of birth • lieu de naissance • Geburtsort
• occupation • profession • Beruf
• port of embarkation/disembarkation • port d’embarquement ou de débarque- • Ein- bzw. Ausschiffungshafen
ment
• gender • sexe • Geschlecht
• destination address • adresse au lieu de destination • Anschrift am Zielort
• signature. • signature. • Unterschrift.
806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
3.7 Standard. In cases where evidence of 3.7 Norme. Dans le cas où les personnes 3.7 Norm. Wird von Personen an Bord ei-
protection against yellow fever is required se trouvant à bord doivent faire la preuve nes Schiffes ein Nachweis über den Schutz
from persons on board a ship, public au- qu’elles sont protégées contre la fièvre gegen Gelbfieber verlangt, so erkennen die
thorities shall accept the International Cer- jaune, les pouvoirs publics acceptent le Behörden die Internationale Bescheinigung
tificate of Vaccination or Re-Vaccination in Certificat international de vaccination ou de über Impfung oder Wiederimpfung in der in
the forms provided for in the International revaccination dans les formes prévues par den Internationalen Gesundheitsvorschrif-
Health Regulations. le Règlement sanitaire international. ten vorgesehenen Form an.
3.8 Recommended Practice. Medical ex- 3.8 Pratique recommandée. L’examen 3.8 Empfehlung. Eine ärztliche Untersu-
amination of persons on board or of per- médical des personnes qui se trouvent à chung der Personen, die sich an Bord be-
sons disembarking from ships should nor- bord d’un navire ou qui en débarquent de- finden oder die ausgeschifft werden, soll
mally be limited to those persons arriving vrait être, en règle générale, limité à celles normalerweise auf diejenigen Personen be-
from an area infected with quarantinable qui arrivent d’une région infectée par des schränkt bleiben, die während der Inkuba-
diseases within the incubation period of the maladies quarantenaires, au cours de la pé- tionszeit einer quarantänepflichtigen Krank-
disease concerned (as stated in the Interna- riode d’incubation de la maladie en cause heit aus einem Infektionsgebiet der betref-
tional Health Regulations). Additional med- (comme il est prévu dans le Règlement fenden Krankheit kommen (wie dies in
ical examination may, however, be required sanitaire international). Néanmoins, toutes den Internationalen Gesundheitsvorschrif-
in accordance with the International Health ces personnes peuvent être soumises à un ten vorgesehen ist). Jedoch kann in Über-
Regulations. examen médical supplémentaire, confor- einstimmung mit den Internationalen Ge-
mément aux dispositions du Règlement sundheitsvorschriften eine zusätzliche
sanitaire international. ärztliche Untersuchung verlangt werden.
3.9 Recommended Practice. Public au- 3.9 Pratique recommandée. Les pouvoirs 3.9 Empfehlung. Die Behörden sollen nor-
thorities should normally perform customs publics ne devraient normalement opérer malerweise die Zollabfertigung des Reise-
inspections of inbound passengers’ accom- de contrôle douanier des bagages accom- gepäcks von Fahrgästen bei der Einreise in
panied baggage on a sampling or selective pagnés des passagers, à l’entrée, que par Form von Stichproben oder nach Auswahl
basis. Written declarations in respect of sondage ou contrôle sélectif. Il ne devrait, vornehmen. Auf schriftliche Erklärungen
passengers’ accompanied baggage should autant que possible, pas être exigé de dé- über das Reisegepäck der Fahrgäste soll
be dispensed with as far as possible. claration écrite pour les bagages accompa- nach Möglichkeit verzichtet werden.
gnés des passagers.
3.9.1 Recommended Practice. Public au- 3.9.1 Pratique recommandée. Les pou- 3.9.1 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should, wherever possible, waive voirs publics devraient, chaque fois qu’il nach Möglichkeit auf eine Untersuchung
inspections of accompanied baggage of est possible, supprimer les formalités de des Reisegepäcks ausreisender Fahrgäste
departing passengers, with due regard to contrôle des bagages accompagnés des verzichten, wobei gebührend zu berück-
the possible need to impose appropriate passagers au départ, compte dûment tenu sichtigen ist, dass es notwendig sein kann,
security measures preferably by automated de la possibilité de devoir imposer des me- geeignete Sicherheitsmaßnahmen vorzu-
means to facilitate review. sures de sûreté appropriées de préférence schreiben, vorzugsweise in automatisierter
par des moyens automatisés qui en facili- Form, um die Überprüfung zu erleichtern.
tent l’examen.
3.9.2 Recommended Practice. Where in- 3.9.2 Pratique recommandée. Lorsque le 3.9.2 Empfehlung. Kann auf eine Unter-
spection of accompanied baggage of de- contrôle des bagages accompagnés des suchung des Reisegepäcks ausreisender
parting passengers cannot be waived com- passagers, à la sortie, ne peut être entière- Fahrgäste nicht völlig verzichtet werden, so
pletely, such inspection should normally be ment évité, ce contrôle devrait normalement soll sie normalerweise in Form von Stich-
performed on a sampling or selective basis. être limité à un sondage ou à un contrôle proben oder nach Auswahl erfolgen.
sélectif.
3.10 Standard. A passport or an identity 3.10 Norme. Un passeport ou une pièce 3.10 Norm. Ein Reisepass oder ein im Ein-
document issued in accordance with rele- d’identité délivré(e) conformément aux klang mit einschlägigen ILO-Übereinkünften
vant ILO Conventions, or else a valid and conventions pertinentes de l’OIT ou, à dé- ausgestelltes Identitätsdokument oder aber
duly recognized seafarer’s identity docu- faut, une pièce d’identité des gens de mer ein gültiger und ordnungsgemäß anerkann-
ment, shall be the basic document provid- en cours de validité et dûment reconnue ter Seemannsausweis sind die grundlegen-
ing public authorities with information relat- constitue le document de base fournissant den Dokumente, die den Behörden beim
ing to the individual member of the crew on aux pouvoirs publics, à l’entrée ou à la Ein- oder Auslaufen eines Schiffes Auskünf-
arrival or departure of a ship. sortie du navire, des renseignements sur te über die einzelnen Besatzungsmitglieder
chacun des membres de l’équipage. vermitteln.
3.10.1 Standard. In the seafarer’s identity 3.10.1 Norme. Dans la pièce d’identité des 3.10.1 Norm. In einem Seemannsausweis
document, public authorities shall not re- gens de mer, les pouvoirs publics n’exigent verlangen die Behörden keine anderen als
quire more than the following information: pas d’autres renseignements que les sui- die folgenden Angaben:
vants:
• family name • nom de famille • Zuname
• given names • prénoms • Vornamen
• gender • sexe • Geschlecht
• date and place of birth • date et lieu de naissance • Geburtsdatum und -ort
• nationality • nationalité • Staatsangehörigkeit
• physical characteristics • signalement • Personenbeschreibung
• photograph (authenticated) • photographie d’identité (certifiée) • Lichtbild (beglaubigt)
• signature • signature • Unterschrift
• date of expiry (if any) • date d’expiration (le cas échéant) • (gegebenenfalls) Ablaufdatum
• issuing public authority. • autorité publique ayant délivré le docu- • ausstellende Behörde.
ment.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 807
3.10.2 Standard. When it is necessary for 3.10.2 Norme. Lorsque des gens de mer 3.10.2 Norm. Muss ein Seemann einen
a seafarer to enter or leave a country as a doivent se rendre dans un pays ou le quitter Staat als Fahrgast mit einem Verkehrsmittel
passenger by any means of transportation en qualité de passagers par un moyen de betreten oder verlassen,
for the purpose of: transport quelconque:
(a) joining his/her ship or transferring to a) pour rejoindre leur navire ou gagner un a) um sich zu seinem Schiff oder auf ein
another ship, autre navire, anderes Schiff zu begeben,
(b) passing in transit to join his/her ship in b) pour passer en transit, afin de rejoindre b) um durchzureisen mit dem Ziel, sich in
another country, or for repatriation, or leur navire dans un autre pays, ou re- einem anderen Staat zu seinem Schiff
for any other purpose approved by the tourner dans leur pays, ou pour toute zu begeben, oder zwecks Heimschaf-
authorities of the country concerned, autre fin approuvée par les autorités du fung oder zu einem anderen von den
pays en question, Behörden des betreffenden Staates an-
erkannten Zweck,
public authorities shall accept from that les pouvoirs publics acceptent la pièce so erkennen die Behörden von diesem See-
seafarer in place of a passport the valid d’identité des gens de mer en cours de mann statt eines Reisepasses einen gülti-
seafarer’s identity document, when this validité, au lieu d’un passeport, lorsque gen Seemannsausweis an, wenn dieser die
document guarantees the readmission of celle-ci donne la garantie que son titulaire Wiedereinreise des Inhabers in den Staat,
the bearer to the country which issued the sera réadmis dans le pays qui l’a délivrée. der den Ausweis ausgestellt hat, gewähr-
document. leistet.
3.10.3 Recommended Practice. Public 3.10.3 Pratique recommandée. En règle 3.10.3 Empfehlung. Die Behörden sollen
authorities should not normally require générale, les pouvoirs publics ne devraient normalerweise von Besatzungsmitgliedern
presentation of individual identity docu- pas exiger des membres de l’équipage de weder Einzel-Identitätsdokumente noch an-
ments or of information supplementing the papiers individuels d’identité ni de ren- dere als die in der Besatzungsliste enthal-
seafarer’s identity document in respect of seignements autres que ceux qui figurent tenen Angaben zur Ergänzung des See-
members of the crew other than that given sur la liste de l’équipage pour compléter la mannsausweises verlangen.
in the Crew List. pièce d’identité des gens de mer.
B. Measures B. Mesures visant B. Maßnahmen
to facilitate clearance à faciliter le déroulement des zur Erleichterung der Abfertigung
of passengers, crew and baggage formalités concernant la cargaison, les von Fahrgästen, Besatzung und Gepäck
passagers, l’équipage et les bagages
3.11 Recommended Practice. Public au- 3.11 Pratique recommandée. Les pou- 3.11 Empfehlung. Die Behörden sollen mit
thorities should, with the cooperation of voirs publics devraient, avec le concours Unterstützung der Reeder und der Hafen-
shipowners and port authorities and/or port des armateurs et des autorités portuaires behörden und/oder der Hafenverwaltung
administration, take appropriate measures et/ou de l’administration portuaire, prendre geeignete Maßnahmen treffen, um für einen
to the end that satisfactory port traffic flow toutes dispositions pour accélérer les for- befriedigenden Ablauf des Hafenbetriebs zu
arrangements may be provided so that pas- malités, tant pour les passagers que pour sorgen, damit Fahrgäste, Besatzung und
sengers, crew and baggage can be cleared l’équipage et les bagages, et prévoir à cet Gepäck schnell abgefertigt werden können;
rapidly, should provide adequate personnel, effet un personnel et des installations suffi- sie sollen für genügend Personal und zu-
and should ensure that adequate installa- sants, en veillant particulièrement aux dis- reichende Einrichtungen sorgen, wobei ins-
tions are provided, particular attention be- positifs de chargement, de déchargement besondere auf Gepäcklade-, -entlade und
ing paid to baggage loading, unloading and et d’acheminement des bagages (y compris -beförderungseinrichtungen (einschließlich
conveyance arrangements (including the l’utilisation de systèmes mécanisés), de automatischer Vorrichtungen) und auf die
use of mechanized systems) and to points même qu’aux points où les passagers ris- Punkte zu achten ist, an denen sich häufig
where passenger delays are frequently quent le plus d’être retardés. Des disposi- Verzögerungen für die Fahrgäste ergeben.
found to occur. Arrangements should be tions devraient être prises afin de permettre, Nötigenfalls soll dafür gesorgt werden, dass
made, when necessary, for passage under au besoin, une circulation à l’abri entre le zwischen dem Schiff und dem Abferti-
shelter between the ship and the point navire et le poste de contrôle des pas- gungsplatz für Fahrgäste und Besatzung ein
where the passenger and crew check is sagers ou de l’équipage. Ces dispositions überdachter Verbindungsgang vorhanden
to be made. Such arrangements and instal- et ces installations devraient être assez ist. Diese Vorkehrungen und Einrichtungen
lations should be flexible and capable of souples et pouvoir être développées de sollen flexibel und erweiterungsfähig sein,
expansion to meet increased security mea- manière à répondre aux besoins découlant so dass bei erhöhten Sicherheitsstufen ver-
sures during higher security levels. du renforcement des mesures de sûreté stärkte Sicherheitsmaßnahmen ergriffen
qu’imposent des niveaux de sûreté plus werden können.
élevés.
3.11.1 Recommended Practice. Public 3.11.1 Pratique recommandée. Les pou- 3.11.1 Empfehlung. Die Behörden sollen
authorities should: voirs publics devraient:
(a) in cooperation with shipowners and port a) avec le concours des armateurs et des a) mit Unterstützung der Reeder und der
authorities, introduce suitable arrange- autorités portuaires, adopter les me- Hafenbehörden geeignete Vorkehrun-
ments, such as: sures nécessaires telles que: gen treffen wie beispielsweise
(i) an individual and continuous method i) méthode d’acheminement individuel i) Einführung eines besonderen und
of processing passengers and bag- et continu des passagers et des zügigen Verfahrens zur Abfertigung
gage; bagages; von Fahrgästen und Gepäck;
(ii) a system which would permit pas- ii) système permettant aux passagers ii) Einführung eines Verfahrens, durch
sengers readily to identify and ob- d’identifier et de retirer rapidement das die Fahrgäste ihr aufgegebenes
tain their checked baggage as soon leurs bagages enregistrés dès que Gepäck schnell erkennen und zu-
as it is placed in an area where it ceux-ci sont déposés aux emplace- rückerhalten können, sobald es sich
may be claimed; and ments où ils peuvent être réclamés; an einem Ort befindet, wo es abge-
et holt werden kann;
808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
(iii) ensuring that facilities and services iii) s’assurer qu’il existe des installa- iii) Gewährleistung, dass Anlagen und
are available to meet the needs of tions et services répondant aux be- Einrichtungen zur Verfügung stehen,
elderly and disabled passengers; soins des passagers âgés ou handi- die den Bedürfnissen älterer und
capés; behinderter Fahrgäste Rechnung
tragen;
(b) ensure that port authorities take all nec- b) veiller à ce que les autorités portuaires b) dafür sorgen, dass die Hafenbehörden
essary measures so that: prennent toutes dispositions: alle erforderlichen Maßnahmen treffen,
(i) easy and speedy access for passen- i) pour que soient facilités, à l’intention i) damit die Fahrgäste und ihr Gepäck
gers and their baggage, to and from des passagers et de leurs bagages, leicht und schnell zu den örtlichen
local transport, is provided; and les accès aux moyens de transport Verkehrsmitteln gelangen können;
locaux; et
(ii) if crews are required to report to ii) pour que les locaux dans lesquels ii) damit, wenn die Besatzung sich für
premises for governmental purpos- l’équipage pourrait être appelé à se Kontrollzwecke an bestimmten Stel-
es, those premises should be readily rendre en vue des divers contrôles len melden muss, diese leicht er-
accessible, and as close to one an- soient aisément accessibles et aussi reichbar sind und möglichst nahe
other as practicable. proches que possible les uns des beieinander liegen.
autres.
3.11.2 Recommended Practice. Public 3.11.2 Pratique recommandée. Les pou- 3.11.2 Empfehlung. Um eine zügige Ab-
authorities should consider, as a means of voirs publics devraient, afin d’assurer le fertigung zu gewährleisten, sollen die Be-
ensuring prompt clearance, the introduction prompt déroulement des formalités, envisa- hörden die Einführung des Zwei-Wege-
of the dual-channel system for the clear- ger d’adopter le système du double circuit Systems zur Abfertigung der Fahrgäste,
ance of passengers, and their baggage and pour le contrôle des passagers, de leurs ba- ihres Gepäcks und ihrer privaten Straßen-
private road vehicles. gages et de leurs véhicules routiers privés. fahrzeuge in Betracht ziehen.
3.12 Standard. Public authorities shall re- 3.12 Norme. Les pouvoirs publics doivent 3.12 Norm. Die Behörden sollen verlangen,
quire that shipowners ensure that ship’s exiger des armateurs qu’ils veillent à ce que dass die Reeder das Schiffspersonal alle
personnel take all appropriate measures le personnel du navire prenne toutes dispo- geeigneten Vorkehrungen treffen lassen, um
which will help expedite arrival procedures sitions voulues pour favoriser l’accomplis- die Eingangskontrolle für Fahrgäste und
for passengers and crew. These measures sement rapide des formalités à l’arrivée Besatzung zu beschleunigen. Dazu können
may include: concernant les passagers et l’équipage. folgende Maßnahmen gehören:
Ces dispositions peuvent consister à:
(a) furnishing public authorities concerned a) envoyer aux pouvoirs publics intéressés a) eine vorherige Benachrichtigung der be-
with an advance message giving the un message indiquant, à l’avance, l’heure teiligten Behörden von der möglichst
best estimated time of arrival, followed prévue d’arrivée ainsi que les renseigne- genau geschätzten Ankunftszeit, von
by information as to any change in time, ments sur toute modification d’horaire, etwaigen Zeitverschiebungen und vom
and stating the itinerary of the voyage y compris l’itinéraire du voyage si ce Reiseweg, soweit dies die Kontroll-
where this may affect inspection re- renseignement peut affecter les forma- maßnahmen berührt;
quirements; lités de contrôle;
(b) having ship’s documents ready for b) tenir prêts les documents de bord pour b) die Bereithaltung der Schiffspapiere zur
prompt review; un examen rapide; sofortigen Prüfung;
(c) providing for ladders or other means of c) préparer les échelles de coupée et au- c) die Bereitstellung von Leitern oder sons-
boarding to be rigged while the ship is tres moyens d’accostage alors que le tigen Vorrichtungen zum Besteigen des
en route to berth or anchorage; and navire se rend à quai ou au mouillage; et Schiffes, die klargemacht werden, wäh-
rend sich das Schiff dem Liege- oder
Ankerplatz nähert;
(d) providing for prompt, orderly assem- d) organiser rapidement le rassemblement d) schnelles und geordnetes Versammeln
bling and presentation of persons on en bon ordre et la présentation au der an Bord befindlichen Personen mit
board, with necessary documents, for contrôle des personnes à bord, munies den erforderlichen Dokumenten zwecks
inspection, with attention to arrange- des documents nécessaires, en libérant Kontrolle, wobei darauf zu achten ist,
ments for relieving crew members for notamment les membres de l’équipage dass die Besatzungsmitglieder zu die-
this purpose from essential duties in de leurs tâches essentielles, dans la sem Zweck beim unerlässlichen Dienst
engine-rooms and elsewhere. salle des machines ou ailleurs. im Maschinenraum und anderswo ab-
gelöst werden.
3.13 Recommended Practice. The prac- 3.13 Pratique recommandée. Le ou les 3.13 Empfehlung. Bei der Eintragung von
tice of entering names on passenger and noms de famille devraient être inscrits en Namen in die Fahrgast- und Besatzungs-
crew documents should be to put the family premier sur les documents relatifs aux pas- dokumente sollen der oder die Zunamen an
name or names first. Where both paternal sagers et à l’équipage; lorsqu’il est fait erster Stelle stehen. Werden sowohl der Zu-
and maternal family names are used, the usage des noms du père et de la mère, le name des Vaters als auch derjenige der
paternal family name should be placed first. nom du père devrait être inscrit le premier. Mutter geführt, so soll der Vatersname an
Where for married women both the hus- Lorsque pour les femmes mariées, il est fait erster Stelle stehen. Führt eine Ehefrau so-
band’s and wife’s paternal family names are usage du nom du mari et du nom de la wohl den Vatersnamen des Ehegatten als
used, the husband’s paternal family name femme, le nom du mari devrait être inscrit le auch ihren eigenen, so soll der des Ehe-
should be placed first. premier. gatten an erster Stelle stehen.
3.14 Standard. Public authorities shall, 3.14 Norme. Les pouvoirs publics doivent 3.14 Norm. Die Behörden prüfen ohne un-
without unreasonable delay, accept per- procéder, sans retard injustifié, au contrôle angemessene Verzögerung, ob die an Bord
sons present on board a ship for examina- des personnes présentes à bord des na- befindlichen Personen die für die Einreise in
tion as to their admissibility into the State. vires afin de vérifier si elles sont admissibles den Staat erforderlichen Voraussetzungen
dans l’État. erfüllen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 809
3.15 Recommended Practice. Public au- 3.15 Pratique recommandée. Les pou- 3.15 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should not impose unreasonable voirs publics ne devraient pas infliger des Reeder nicht mit unzumutbaren oder unver-
or disproportionate fines upon shipowners, amendes déraisonnables ou disproportion- hältnismäßigen Geldbußen belegen, wenn
in the event that any control document in nées aux armateurs lorsqu’ils jugent insuf- sie ein im Besitz eines Fahrgastes befind-
possession of a passenger is found by pub- fisants les documents présentés par un liches Kontrolldokument für unzureichend
lic authorities to be inadequate, or if, for that passager aux fins de contrôle ou lorsqu’un halten oder wenn ein Fahrgast aus diesem
reason, the passenger is found to be inad- passager ne peut être admis, pour ce motif, Grund nicht in den betreffenden Staat ein-
missible to the State. sur le territoire de l’État. reisen darf.
3.15.1 Standard. Public authorities shall 3.15.1 Norme. Les pouvoirs publics en- 3.15.1 Norm. Die Behörden regen die Ree-
encourage shipowners to take precautions couragent les armateurs à prendre des der dazu an, am Einschiffungspunkt Vor-
at the point of embarkation with a view to précautions au point d’embarquement en kehrungen zu treffen, um sicherzustellen,
ensuring that passengers are in possession vue de s’assurer que les passagers sont en dass die Fahrgäste im Besitz aller von den
of any control documents prescribed by the possession de tous documents exigés aux Einreise- oder Durchreisestaaten vorge-
receiving or transit States. fins de contrôle par l’État d’accueil ou l’État schriebenen Kontrolldokumente sind.
de transit.
3.15.2 Standard. When a person is found 3.15.2 Norme. Lorsqu’une personne est 3.15.2 Norm. Wird eine Person als nicht
to be inadmissible and is removed from the jugée non admissible et qu’elle est ren- einreiseberechtigt befunden und aus dem
territory of the State, the shipowner shall voyée hors du territoire de l’État, l’armateur Hoheitsgebiet des Staates entfernt, so darf
not be precluded from recovering, from ne doit pas être empêché de recouvrer au- der Reeder nicht daran gehindert werden,
such a person, any costs arising from près de cette personne les frais qui pour- von der betreffenden Person alle Kosten
his/her inadmissibility. raient résulter de sa non-admissibilité. wiederzuerlangen, die aufgrund der fehlen-
den Einreiseberechtigung entstanden sind.
3.15.3 Recommended Practice. For use 3.15.3 Pratique recommandée. Les pou- 3.15.3 Empfehlung. Zur Erleichterung und
at marine terminals and on board ships in voirs publics devraient imposer d’utiliser, ou Beschleunigung des internationalen See-
order to facilitate and expedite international lorsque cette question échappe à leur juri- verkehrs sollen die Behörden zwecks Ver-
maritime traffic, public authorities should diction, devraient recommander aux parties wendung an Anlegeplätzen und auf Schiffen
implement or, where the matter does not intéressées de leur pays d’utiliser, dans les genormte internationale Zeichen und Sym-
come within their jurisdiction, recommend gares maritimes et à bord des navires, des bole, die von der Organisation in Zusam-
responsible parties in their country to imple- signaux et symboles normalisés à l’échelon menarbeit mit anderen einschlägigen inter-
ment standardized international signs and international qui aient été mis au point ou nationalen Organisationen ausgearbeitet
symbols developed or accepted by the Or- adoptés par l’Organisation en collaboration oder anerkannt worden sind und die nach
ganization in cooperation with other appro- avec d’autres organisations internationales Möglichkeit für alle Verkehrsmittel gelten,
priate international organizations and which, compétentes et qui soient, dans toute la einführen oder, sofern sie nicht zuständig
to the greatest extent practicable, are com- mesure du possible, communs à tous les sind, den dafür verantwortlichen Stellen in
mon to all modes of transport. modes de transport, afin de faciliter et d’ac- ihrem Land empfehlen, sie einzuführen.
célérer le trafic maritime international.
C. Special facilities C. Installations et services particuliers C. Besondere Einrichtungen
for marine transport of elderly pour le transport par mer des für die Beförderung älterer
and disabled passengers passagers âgés et des handicapés und behinderter Fahrgäste auf See
3.16 Recommended Practice. Measures 3.16 Pratique recommandée. Des me- 3.16 Empfehlung. Es sollen Maßnahmen
should be taken to ensure that all necessary sures devraient être prises pour s’assurer getroffen werden, die sicherstellen, dass
information on transport and safety is read- que toutes les informations nécessaires alle notwendigen Transport- und Sicher-
ily available for passengers who have im- concernant le transport et la sécurité sont heitsinformationen auch den Fahrgästen
paired hearing or vision. aisément compréhensibles pour les malen- ohne Schwierigkeiten zugänglich sind, de-
tendants et les malvoyants. ren Hör- und Sehvermögen beeinträchtigt
ist.
3.17 Recommended Practice. For elderly 3.17 Pratique recommandée. Des empla- 3.17 Empfehlung. Für ältere und behin-
and disabled passengers being set down or cements réservés pour déposer ou accueil- derte Fahrgäste, die an einem Abfertigungs-
picked up at a terminal building, reserved lir des passagers âgés ou handicapés à la gebäude abgesetzt oder abgeholt werden,
points should be located as close as possi- gare maritime devraient être situés à proxi- sollen sich reservierte Plätze möglichst
ble to main entrances. These should be mité immédiate des entrées principales. Ils nahe an den Haupteingängen befinden. Sie
clearly marked with appropriate signs. Ac- devraient être clairement signalés par des sollen mit geeigneten Schildern deutlich
cess routes should be free of obstacles. marques appropriées. Les trajets d’accès gekennzeichnet werden. Die Zugangswege
devraient être libres d’obstacles. sollen frei von Hindernissen sein.
3.18 Recommended Practice. Where ac- 3.18 Pratique recommandée. Lorsque 3.18 Empfehlung. Wo der Zugang zu
cess to public services is limited, every l’accès aux transports publics est limité, öffentlichen Verkehrsmitteln eingeschränkt
effort should be made to provide accessible tous les efforts devraient être faits pour offrir ist, sollen alle Anstrengungen unternommen
and reasonably priced public transportation des services de transport de surface acces- werden, um zugängliche öffentliche Ver-
services by adapting current and planned sibles, à des prix raisonnables, en adaptant kehrsmittel zu vernünftigen Preisen verfüg-
services or by providing special arrange- les services existants ou prévus ou en bar zu machen, entweder durch Anpassung
ments for passengers who have impaired offrant des services de transport spéciaux vorhandener und geplanter Verkehrsmittel
mobility. aux passagers qui ont une incapacité oder durch besondere Vorkehrungen für
motrice. mobilitätsbehinderte Fahrgäste.
3.19 Recommended Practice. Provisions 3.19 Pratique recommandée. Des instal- 3.19 Empfehlung. In Abfertigungsgebäu-
of suitable facilities should be made in ter- lations appropriées devraient être prévues den und auf Schiffen sollen gegebenenfalls
minals and on ships, as appropriate, to dans les gares et à bord des navires, selon geeignete Anlagen für die sichere Ein- und
allow safe embarkation and disembarkation qu’il convient, pour permettre l’embarque- Ausschiffung älterer und behinderter Fahr-
for elderly and disabled passengers. ment et le débarquement en toute sécurité gäste vorgesehen werden.
des passagers âgés ou handicapés.
810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
D. Facilitation for D. Octroi de facilités D. Erleichterungen für Schiffe
ships engaged on cruises aux navires de croisière auf Kreuzfahrt und für Fahrgäste,
and for cruise passengers et à leurs passagers die an einer Kreuzfahrt teilnehmen
3.20 Standard. Public authorities shall au- 3.20 Norme. Les pouvoirs publics doivent 3.20 Norm. Die Behörden erteilen einem
thorize granting of pratique by electronic accorder la libre pratique par des moyens Schiff auf Kreuzfahrt die Erlaubnis zum Ein-
means to a cruise ship when, on the basis électroniques à un navire de croisière, laufen auf elektronischem Weg, wenn die
of information received from it prior to its ar- lorsque, compte tenu des renseignements Gesundheitsbehörde des vorgesehenen
rival, the health authority for the intended fournis par celui-ci avant l’entrée au port, Anlaufhafens auf Grund der vor der Ankunft
port of arrival is of the opinion that its arrival l’autorité sanitaire du port de destination erhaltenen Auskünfte der Ansicht ist, dass
will not result in the introduction or spread prévu estime que l’entrée du navire ne durch das Einlaufen keine quarantänepflich-
of a quarantinable disease. risque pas d’introduire ou de répandre une tigen Krankheiten eingeschleppt oder ver-
maladie quarantenaire. breitet werden.
3.21 Recommended Practice. For cruise 3.21 Pratique recommandée. La déclara- 3.21 Empfehlung. Bei Schiffen auf Kreuz-
ships, the General Declaration, the Passen- tion générale, la liste des passagers et la fahrt sollen die Allgemeine Erklärung, die
ger List and the Crew List should be re- liste de l’équipage d’un navire de croisière Fahrgastliste und die Besatzungsliste nur im
quired only at the first port of arrival and ne devraient être exigées que dans le pre- ersten Anlaufhafen und letzten Auslaufhafen
final port of departure in a country, provided mier port d’arrivée et le dernier port de dé- in einem Staat verlangt werden, sofern sich
that there has been no change in the part d’un pays si les conditions du voyage die Umstände der Reise nicht geändert
circumstances of the voyage. ne sont pas modifiées dans l’intervalle. haben.
3.22 Standard. For cruise ships, the Ship’s 3.22 Norme. Il ne doit être exigé de décla- 3.22 Norm. Bei Schiffen auf Kreuzfahrt
Stores Declaration and the Crew’s Effects ration des provisions de bord et de décla- wird die Erklärung über die Schiffsvorräte
Declaration shall be required only at the first ration des effets et marchandises de l’équi- und die Erklärung über die persönliche
port of arrival in a country. page d’un navire de croisière qu’au premier Habe der Besatzung nur im ersten angelau-
port d’escale dans un pays. fenen Hafen eines Staates verlangt.
3.23 Standard. Passports or other official 3.23 Norme. Les passagers en croisière 3.23 Norm. Fahrgäste, die an einer Kreuz-
documents of identity shall at all times re- doivent toujours rester en possession de fahrt teilnehmen, bleiben stets im Besitz
main in the possession of cruise passen- leur passeport ou autres pièces officielles ihrer Reisepässe und sonstigen amtlichen
gers. d’identité. Identitätsdokumente.
3.24 Recommended Practice. If a cruise 3.24 Pratique recommandée. Les passa- 3.24 Empfehlung. Hält sich ein Schiff auf
ship stays at any port within the Contract- gers en croisière ne devraient pas être tenus Kreuzfahrt weniger als 72 Stunden in einem
ing Government’s territory for less than d’obtenir un visa si leur navire effectue un Hafen im Hoheitsgebiet einer Vertragsregie-
72 hours, it should not be necessary for séjour de moins de 72 heures dans un port rung auf, so sollen die an der Kreuzfahrt teil-
cruise passengers to have visas, except in situé sur le territoire d’un Gouvernement nehmenden Fahrgäste nicht verpflichtet
special circumstances determined by the contractant, sauf dans des conditions par- sein, Visa zu beschaffen, es sei denn unter
public authorities concerned. ticulières définies par les pouvoirs publics besonderen Umständen, die von den be-
intéressés. treffenden Behörden bestimmt werden.
3.25 Standard. Cruise passengers shall 3.25 Norme. Les passagers en croisière ne 3.25 Norm. Fahrgäste, die an einer Kreuz-
not be unduly delayed by the control mea- doivent pas subir de retard inutile du fait de fahrt teilnehmen, dürfen durch die von den
sures exercised by public authorities. l’application de mesures de contrôle par les Behörden ausgeübten Kontrollmaßnahmen
pouvoirs publics. nicht ungebührlich aufgehalten werden.
3.26 Standard. In general, except for secu- 3.26 Norme. D’une manière générale, les 3.26 Norm. Fahrgäste, die an einer Kreuz-
rity purposes and for the purposes of estab- services publics responsables du contrôle fahrt teilnehmen, dürfen von den für die
lishing identity and admissibility, cruise pas- de l’immigration ne doivent pas interroger Einwanderungskontrolle zuständigen Be-
sengers shall not be subject to personal les passagers en croisière, sauf pour des hörden im Allgemeinen nur aus Sicherheits-
examination by public authorities respon- raisons de sûreté et aux fins de vérification gründen und zur Feststellung ihrer Identität
sible for immigration control. d’identité et d’admissibilité. und Einreiseberechtigung vernommen wer-
den.
3.27 Standard. If a cruise ship calls con- 3.27 Norme. Lorsqu’un navire de croisière 3.27 Norm. Läuft ein Schiff auf Kreuzfahrt
secutively at more than one port in the touche successivement plusieurs ports nacheinander mehrere Häfen in demselben
same country, passengers shall, in general, d’un même pays, les passagers ne doivent Staat an, so werden die Fahrgäste von den
be examined by public authorities at the en général être soumis à des formalités Behörden im Allgemeinen nur im ersten und
first port of arrival and at the final port of par les pouvoirs publics qu’aux premier et letzten angelaufenen Hafen kontrolliert.
departure only. dernier ports.
3.28 Recommended Practice. To facilitate 3.28 Pratique recommandée. Pour accé- 3.28 Empfehlung. Zur Beschleunigung der
their prompt disembarkation, the inward lérer le débarquement, les passagers en Ausschiffung soll die Einreisekontrolle der
control of passengers on a cruise ship, croisière devraient, dans la mesure du pos- Fahrgäste eines Schiffes auf Kreuzfahrt
where practicable, should be carried out on sible, subir les formalités d’entrée à bord du nach Möglichkeit an Bord vor dem Eintref-
board before arrival at the place of disem- navire et avant l’arrivée au lieu de débar- fen am Ort der Ausschiffung stattfinden.
barkation. quement.
3.29 Recommended Practice. Cruise pas- 3.29 Pratique recommandée. Les passa- 3.29 Empfehlung. Fahrgäste, die an einer
sengers who disembark at one port and gers en croisière qui débarquent dans un Kreuzfahrt teilnehmen und sich in einem
rejoin the same ship at another port in the port et rejoignent leur navire dans un autre Hafen ausschiffen, um dasselbe Schiff in
same country should enjoy the same facili- port du même pays devraient bénéficier des einem anderen Hafen in demselben Staat
ties as passengers who disembark and re- mêmes facilités que ceux qui débarquent et wiederzubetreten, sollen die gleichen Er-
join a cruise ship at the same port. rejoignent leur navire dans le même port. leichterungen genießen wie Fahrgäste, die
ein Schiff auf Kreuzfahrt in demselben
Hafen verlassen und wiederbetreten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 811
3.30 Recommended Practice. The Mar- 3.30 Pratique recommandée. La déclara- 3.30 Empfehlung. Die Seegesundheitser-
itime Declaration of Health should be the tion maritime de santé devrait être la seule klärung soll der einzige Gesundheitsnach-
only health control necessary for cruise formalité sanitaire imposée aux passagers weis sein, der für Fahrgäste, die an einer
passengers. en croisière. Kreuzfahrt teilnehmen, erforderlich ist.
3.31 Standard. Duty-free ship’s stores 3.31 Norme. Lors du séjour du navire au 3.31 Norm. Während des Aufenthalts des
shall be allowed aboard ship for cruise pas- port, les provisions de bord exonérées de Schiffes in einem Hafen ist der Verkauf von
sengers during the ship’s stay in port. droits de douane demeurent à la disposition zollfreien Waren an Bord des Schiffes an
des passagers en croisière à bord du na- Fahrgäste, die an einer Kreuzfahrt teilneh-
vire. men, gestattet.
3.32 Standard. Cruise passengers shall 3.32 Norme. Les passagers en croisière ne 3.32 Norm. Von Fahrgästen, die an einer
not normally be required to provide a writ- doivent normalement pas être tenus de Kreuzfahrt teilnehmen, wird normalerweise
ten declaration for their personal effects. fournir une déclaration écrite pour leurs nicht verlangt, eine schriftliche Erklärung
However, in the case of articles which in- effets personnels. Toutefois, dans le cas über ihre persönliche Habe vorzulegen. Bei
volve a high amount of customs duties and d’articles sur lesquels les droits de douane Artikeln jedoch, auf die hohe Zölle und
other taxes and charges, a written declara- et autres taxes et droits sont élevés, une andere Abgaben erhoben werden, können
tion and a security may be required. déclaration écrite et une garantie peuvent eine schriftliche Erklärung sowie eine Si-
être exigées. cherheitsleistung verlangt werden.
3.33 Recommended Practice. Cruise 3.33 Pratique recommandée. Les passa- 3.33 Empfehlung. Fahrgäste, die an einer
passengers should not be subject to any gers en croisière ne devraient pas être sou- Kreuzfahrt teilnehmen, sollen keiner Devi-
currency control. mis à un contrôle des devises. senkontrolle unterworfen werden.
3.34 Standard. Embarkation/disembarka- 3.34 Norme. Il ne doit pas être exigé de 3.34 Norm. Ein- oder Ausschiffungskarten
tion cards shall not be necessary for cruise cartes d’embarquement ou de débarque- sind für Fahrgäste, die an einer Kreuzfahrt
passengers. ment des passagers en croisière. teilnehmen, nicht erforderlich.
3.35 Not in use. 3.35 Inusitée. 3.35 Nicht in Gebrauch.
E. Special measures E. Mesures particulières E. Besondere
of facilitation for passengers d’assouplissement des formalités Erleichterungsmaßnahmen für
in transit pour les passagers en transit Durchreisende
3.36 Standard. A passenger in transit who 3.36 Norme. Un passager en transit qui ne 3.36 Norm. Ein Durchreisender, der an
remains on board the ship on which he or descend pas du navire à bord duquel il est Bord des Schiffes bleibt, auf dem er ein-
she arrived and departs with it shall not arrivé et repartira ne doit normalement pas gereist ist, und mit ihm ausreist, wird nor-
normally be subjected to routine control by être soumis aux contrôles habituels des malerweise nicht der Routinekontrolle durch
public authorities except in extraordinary pouvoirs publics, sauf dans des cas excep- die Behörden unterzogen, außer unter von
circumstances determined by the public au- tionnels déterminés par les pouvoirs publics den betreffenden Behörden bestimmten
thorities concerned. intéressés. außergewöhnlichen Umständen.
3.37 Recommended Practice. A passen- 3.37 Pratique recommandée. Un passa- 3.37 Empfehlung. Ein Durchreisender soll
ger in transit should be allowed to retain ger en transit devrait être autorisé à conser- seinen Reisepass oder sein sonstiges Iden-
his/her passport or other identity document. ver son passeport ou tout autre document titätsdokument behalten dürfen.
d’identité.
3.38 Recommended Practice. A passen- 3.38 Pratique recommandée. Un passa- 3.38 Empfehlung. Von einem Durchreisen-
ger in transit who remains on board the ship ger en transit qui reste à bord du navire où den, der an Bord des Schiffes bleibt, auf
on which he or she arrived and departs with il se trouvait lorsqu’il est arrivé et qui repart dem er eingereist ist, und mit ihm ausreist,
it should not be required to complete a dis- à bord de ce navire ne devrait pas être tenu soll nicht verlangt werden, eine Aus- oder
embarkation/ embarkation card. de remplir une carte de débarquement/ Einschiffungskarte auszufüllen.
d’embarquement.
3.39 Recommended Practice. A passen- 3.39 Pratique recommandée. Un passa- 3.39 Empfehlung. Ein Durchreisender, der
ger in transit who is continuing his/her jour- ger en transit qui poursuit son voyage à seine Reise von demselben Hafen aus auf
ney from the same port in the same ship partir du même port et à bord du même na- demselben Schiff fortsetzt, soll normaler-
should normally be granted temporary per- vire devrait normalement être autorisé, s’il weise auf Wunsch eine vorübergehende Er-
mission to go ashore during the ship’s stay le désire, à descendre à terre pour une du- laubnis zum Landgang während des Auf-
in port if he/she so wishes subject to the rée limitée pendant l’escale du navire dans enthalts des Schiffes im Hafen erhalten,
public authorities’ admissibility and visa le port, sous réserve des conditions exigées vorbehaltlich der Einreise- und Visabestim-
requirements. par les pouvoirs publics en matière d’ad- mungen der Behörden.
missibilité et de visa.
3.40 Recommended Practice. A passen- 3.40 Pratique recommandée. Un passa- 3.40 Empfehlung. Von einem Durchreisen-
ger in transit who is continuing his/her jour- ger en transit qui poursuit son voyage à den, der seine Reise von demselben Hafen
ney from the same port in the same ship partir du même port et à bord du même na- aus auf demselben Schiff fortsetzt, soll kein
should not be required to have a visa, ex- vire devrait être dispensé de visa, sauf dans Visum verlangt werden, außer unter von den
cept in special circumstances determined les cas particuliers fixés par les pouvoirs betreffenden Behörden bestimmten beson-
by the public authorities concerned. publics intéressés. deren Umständen.
3.41 Recommended Practice. A passen- 3.41 Pratique recommandée. Un passa- 3.41 Empfehlung. Von einem Durchreisen-
ger in transit who is continuing his/her jour- ger en transit qui poursuit son voyage à den, der seine Reise von demselben Hafen
ney from the same port in the same ship partir du même port et à bord du même na- aus auf demselben Schiff fortsetzt, soll nor-
should not normally be required to give a vire devrait être normalement dispensé de malerweise keine schriftliche Zollerklärung
written Customs Declaration. fournir une déclaration écrite aux douanes. verlangt werden.
812 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
3.42 Recommended Practice. A passen- 3.42 Pratique recommandée. Un passa- 3.42 Empfehlung. Ein Durchreisender, der
ger in transit who leaves the ship at one ger en transit qui quitte le navire dans un das Schiff in einem Hafen verlässt und sich
port and embarks in the same ship at a port et embarque à bord du même navire in einem anderen Hafen in demselben Land
different port in the same country should dans un port différent du même pays de- auf demselben Schiff einschifft, soll die-
enjoy the same facilities as a passenger vrait bénéficier des mêmes facilités qu’un selben Erleichterungen genießen wie ein
who arrives and departs in the same ship at passager qui arrive et repart à bord du Fahrgast, der auf demselben Schiff in dem-
the same port. même navire dans le même port. selben Hafen einreist und ausreist.
F. Measures of facilitation F. Mesures d’assouplissement F. Erleichterungsmaßnahmen für
for ships engaged in scientific services des formalités pour les navires utilisés Schiffe, die für wissenschaftliche
à des fins scientifiques Zwecke eingesetzt sind
3.43 Recommended Practice. A ship en- 3.43 Pratique recommandée. Un navire 3.43 Empfehlung. Ein für wissenschaft-
gaged in scientific services carries person- utilisé à des fins scientifiques transporte à liche Zwecke eingesetztes Schiff befördert
nel who are necessarily engaged on the son bord un personnel nécessairement af- Personal, das zwangsläufig auf dem Schiff
ship for such scientific purposes of the voy- fecté à la mission scientifique qui fait l’objet für solche wissenschaftlichen Zwecke der
age. If so identified, such personnel should du voyage. S’il est ainsi identifié, ce person- Reise eingesetzt ist. Wenn dieses Personal
be granted facilities at least as favourable nel devrait bénéficier de facilités au moins als solches identifiziert ist, sollen ihm Er-
as those granted to the crew members of aussi favorables que celles qui sont accor- leichterungen gewährt werden, die mindes-
that ship. dées aux membres de l’équipage du navire. tens so günstig sind wie diejenigen, die den
Besatzungsmitgliedern des Schiffes ge-
währt werden.
G. Further measures G. Autres mesures G. Weitere Erleichterungsmaßnahmen
of facilitation for foreigners belonging d’assouplissement des formalités für ausländische Angehörige
to the crews of ships engaged in exigées des étrangers appartenant à der Besatzungen von Schiffen
international voyages – shore leave l’équipage des navires effectuant des auf Auslandfahrt – Landgang
voyages internationaux – autorisation
de descendre à terre
3.44 Standard. Crew members shall be 3.44 Norme. Les membres de l’équipage 3.44 Norm. Die Behörden gestatten den
allowed ashore by the public authorities sont autorisés par les pouvoirs publics à Besatzungsmitgliedern, an Land zu gehen,
while the ship on which they arrive is in se rendre à terre pendant l’escale de leur während sich das Schiff, mit dem sie einge-
port, provided that the formalities on arrival navire, à condition que les formalités d’en- reist sind, im Hafen befindet, sofern die
of the ship have been fulfilled and the public trée du navire soient achevées et que les Förmlichkeiten beim Einlaufen des Schiffes
authorities have no reason to refuse permis- pouvoirs publics n’aient pas de raison de erfüllt worden sind und die Behörden keinen
sion to come ashore for reasons of public refuser l’autorisation de descendre à terre Grund haben, die Erlaubnis zum Landgang
health, public safety or public order. Shore pour des raisons de santé publique, de aus Gründen der öffentlichen Gesundheit
leave shall be allowed in a manner which sécurité publique ou d’ordre public. L’auto- oder der öffentlichen Sicherheit oder Ord-
excludes discrimination such as on the risation de descendre à terre est accordée nung zu versagen. Landgang ist ohne Dis-
grounds of nationality, race, colour, sex, re- d’une manière qui exclut toute discrimi- kriminierung beispielsweise auf Grund der
ligion, political opinion, or social origin and nation pour des raisons de nationalité, de Staatsangehörigkeit, der Rasse, der Haut-
irrespective of the flag State of the ship on race, de couleur, de sexe, de religion, d’opi- farbe, des Geschlechts, der Religion, der
which they are employed, engaged or work. nions politiques ou d’origine sociale et quel politischen Überzeugung oder der sozialen
que soit l’État du pavillon du navire à bord Herkunft und ungeachtet des Flaggen-
duquel les membres de l’équipage sont staates des Schiffes zu gestatten, auf dem
employés, sont engagés ou travaillent. sie beschäftigt oder angeheuert sind oder
arbeiten.
3.44bis Standard. In any case where per- 3.44bis Norme. Dans le cas où l’autorisa- 3.44bis Norm. In Fällen, in denen die Er-
mission for shore leave has been refused, tion de descendre à terre est refusée, les laubnis zum Landgang versagt worden ist,
the relevant public authorities shall commu- pouvoirs publics compétents doivent com- teilen die zuständigen Behörden dem be-
nicate their reasons for shore leave denial muniquer les motifs de ce refus au marin in- treffenden Seemann und dem Kapitän ihre
to the seafarer concerned and the master. téressé et au capitaine. Si le marin intéressé Gründe für die ablehnende Entscheidung
If requested by the seafarer concerned or ou le capitaine le demande, ces motifs doi- mit. Auf Wunsch des betroffenen Seemanns
the master, such reasons shall be provided vent leur être communiqués par écrit. oder des Kapitäns werden diese Gründe
in writing. schriftlich vorgelegt.
3.45 Standard. Crew members shall not 3.45 Norme. Les membres de l’équipage 3.45 Norm. Von Besatzungsmitgliedern
be required to hold a visa for the purpose of n’ont pas à obtenir un visa pour être autori- wird kein Visum für den Landgang verlangt.
shore leave. sés à descendre à terre.
3.46 Recommended Practice. Crew mem- 3.46 Pratique recommandée. Les mem- 3.46 Empfehlung. Die Besatzungsmitglie-
bers, before going on or returning from bres de l’équipage ne devraient pas norma- der sollen bei Antritt oder Beendigung des
shore leave, should not normally be sub- lement être soumis à des vérifications indi- Landgangs normalerweise keiner Personen-
jected to personal checks. viduelles avant de quitter le navire ou en kontrolle unterworfen werden.
rentrant à bord.
3.47 Standard. Crew members shall not 3.47 Norme. Les membres de l’équipage 3.47 Norm. Von Besatzungsmitgliedern
be required to have a special permit, e.g. a n’ont pas à être munis d’un document wird für den Landgang keine besondere
shore leave pass, for the purpose of shore spécial, tel qu’un laissez-passer, pour être Erlaubnis, beispielsweise ein Landgangs-
leave. autorisés à descendre à terre. ausweis, verlangt.
3.48 Recommended Practice. If crew 3.48 Pratique recommandée. Si les mem- 3.48 Empfehlung. Falls die Besatzungs-
members are required to carry documents bres de l’équipage sont tenus de porter mitglieder beim Landgang Identitätsdoku-
of identity with them when they are on des documents d’identité lorsqu’ils descen- mente mit sich führen müssen, sollen diese
shore leave, these documents should dent à terre, ces documents devraient se auf die in Norm 3.10 genannten beschränkt
be limited to those mentioned in Stan- limiter à ceux qui sont énumérés dans la werden.
dard 3.10. norme 3.10.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 813
3.49 Recommended Practice. Public au- 3.49 Pratique recommandée. Les pou- 3.49 Empfehlung. Die Behörden sollen ein
thorities should provide a system of pre- voirs publics devraient prévoir un système Abfertigungssystem einführen, das es der
arrival clearance to allow the crew of ships qui permette aux équipages de navires Besatzung von Schiffen, die regelmäßig ihre
which call regularly at their ports to obtain faisant régulièrement escale dans leurs Häfen anlaufen, ermöglicht, vor dem Einlau-
advance approval for temporary shore ports d’obtenir avant l’arrivée l’autorisation fen die Erlaubnis zu einem befristeten Land-
leave. Where a ship has no adverse immi- de descendre temporairement à terre. gang zu erhalten. Liegen über ein Schiff
gration record and is locally represented by Lorsqu’un navire n’a pas un dossier défa- ungünstige Erkenntnisse in Bezug auf Ein-
a shipowner or a reputable agent of the vorable en matière d’immigration et qu’il est wanderungsvorgänge nicht vor und ist es
shipowner, the public authorities should représenté localement par un armateur ou an dem betreffenden Ort durch einen Ree-
normally, after satisfactory consideration of par un agent de l’armateur ayant une bonne der oder einen gut beleumundeten Agenten
such pre-arrival particulars as they may re- réputation, les pouvoirs publics, après avoir des Reeders vertreten, so sollen die Be-
quire, permit the ship to proceed directly to constaté que les renseignements exigés par hörden, nachdem sie die von ihnen vor Ein-
its berth and be subject to no further routine eux avant l’arrivée du navire sont satisfai- laufen des Schiffes verlangten Angaben für
immigration formalities, unless otherwise sants, devraient normalement autoriser le zufriedenstellend befunden haben, dem
required by the public authorities. navire à se rendre directement à son poste Schiff normalerweise gestatten, unmittelbar
de mouillage et ne pas le soumettre à d’au- seinen Liegeplatz anzulaufen, und es weite-
tres formalités ordinaires d’immigration, ren routinemäßigen Einwanderungsförm-
sauf décision contraire de leur part. lichkeiten nicht unterwerfen, sofern sie
nichts anderes beschließen.
Section 4 Chapitre 4 Abschnitt 4
Stowaways Passagers clandestins Blinde Passagiere
A. General Principles A. Principes généraux A. Allgemeine Grundsätze
4.1 Standard. The provisions in this sec- 4.1 Norme. Les dispositions du présent 4.1 Norm. Dieser Abschnitt ist im Einklang
tion shall be applied in accordance with chapitre doivent être appliquées confor- mit internationalen Schutzbestimmungen
international protection principles as set out mément aux principes relatifs à la protec- anzuwenden, wie sie in völkerrechtlichen
in international instruments, such as the tion internationale qui sont énoncés dans Übereinkünften wie beispielsweise dem
UN Convention relating to the Status of des instruments internationaux, tels que la Abkommen der Vereinten Nationen vom
Refugees of 28 July 1951 and the UN Pro- Convention des Nations Unies du 28 juillet 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der
tocol relating to the Status of Refugees of 1951 relative au statut des réfugiés et le Flüchtlinge und dem Protokoll der Vereinten
31 January 1967, and relevant national Protocole du 31 janvier 1967 relatif au statut Nationen vom 31. Januar 1967 über die
legislation. des réfugiés, ainsi que dans les textes légis- Rechtsstellung der Flüchtlinge sowie in den
latifs nationaux pertinents. einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvor-
schriften niedergelegt sind.
4.2 Standard. Public authorities, port au- 4.2 Norme. Les pouvoirs publics, les auto- 4.2 Norm. Behörden, Hafenbehörden, Ree-
thorities, shipowners and masters shall rités portuaires, les armateurs, ainsi que les der und Kapitäne arbeiten im größtmög-
cooperate to the fullest extent possible in capitaines, doivent coopérer dans toute la lichen Umfang zusammen, um Vorfälle mit
order to prevent stowaway incidents and to mesure du possible en vue d’empêcher et blinden Passagieren zu verhindern, Fälle
resolve stowaway cases expeditiously and de régler rapidement les cas d’embarque- von blinden Passagieren rasch zu lösen und
secure that an early return or repatriation of ment clandestin et de s’assurer que les sicherzustellen, dass eine frühzeitige Rück-
the stowaway will take place. All appropri- passagers clandestins regagnent leur pays kehr oder Heimschaffung blinder Passagie-
ate measures shall be taken in order to ou sont rapatriés dans les meilleurs délais. re stattfindet. Es sind alle geeigneten Maß-
avoid situations where stowaways must Toutes les mesures nécessaires doivent être nahmen zu treffen, um Situationen zu
stay on board ships for an unreasonable prises afin d’éviter que les passagers clan- vermeiden, in denen blinde Passagiere für
amount of time. destins ne soient tenus de rester à bord des eine unverhältnismäßig lange Zeit an Bord
navires pendant une trop longue période de bleiben müssen.
temps.
B. Preventive measures B. Mesures préventives B. Präventive Maßnahmen
4.3 Ship/Port preventive measures 4.3 Mesures préventives à bord du na- 4.3 Präventive Maßnahmen an der
vire/au port Schnittstelle Schiff/Hafen
4.3.1 Port/terminal authorities 4.3.1 Autorités portuaires/responsables 4.3.1 Hafenbehörden/für Umschlagplät-
des terminaux ze zuständige Behörden
4.3.1.1 Standard. Contracting Govern- 4.3.1.1 Norme. Les Gouvernements 4.3.1.1 Norm. Die Vertragsregierungen
ments shall ensure that the necessary in- contractants doivent s’assurer que l’infra- stellen sicher, dass in allen ihren Häfen die
frastructure, and operational and security structure, et les dispositions relatives à l’ex- Infrastruktur sowie die betrieblichen Rege-
arrangements for the purpose of preventing ploitation et à la sûreté, qui sont destinées lungen und Sicherheitsvorkehrungen ge-
persons attempting to stowaway on board à empêcher les personnes tentant de mon- schaffen werden, die erforderlich sind, um
ships from gaining access to port installa- ter clandestinement à bord d’un navire Personen, die versuchen, sich an Bord als
tions and to ships, are established in all d’accéder aux installations portuaires et blinde Passagiere zu verstecken, am Zu-
their ports, taking into consideration when aux navires, sont mises en place dans tous gang zu Hafeneinrichtungen und Schiffen
developing these arrangements the size of leurs ports et qu’elles ont été mises au zu hindern; bei der Ausarbeitung solcher
the port, and what type of cargo is shipped point compte tenu de la dimension du port Regelungen und Vorkehrungen berücksich-
from the port. This should be done in close et du type de cargaison qui y est chargée. tigen sie die Größe des Hafens und die
cooperation with relevant public authorities, Cela devrait être fait en étroite coopération Arten von Ladung, die von ihm aus ver-
shipowners and shoreside entities, with the avec les pouvoirs publics compétents, les schifft werden. Dies soll in enger Zusam-
aim of preventing stowaway occurrences in armateurs et les autorités à terre, en vue menarbeit mit den zuständigen Behörden,
the individual port. d’empêcher l’embarquement clandestin mit Reedern und landseitigen Stellen ge-
dans les ports en question. schehen und dem Ziel dienen, in dem be-
814 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
treffenden Hafen das Auftreten von blinden
Passagieren zu verhindern.
4.3.1.2 Recommended Practice. Opera- 4.3.1.2 Pratique recommandée. Les dis- 4.3.1.2 Empfehlung. Betriebliche Regelun-
tional arrangements and/or port facility positions opérationnelles et/ou les plans de gen und/oder die Pläne zur Gefahrenab-
security plans should at least be equivalent sûreté de l’installation portuaire devraient wehr in Hafenanlagen sollen den in Ab-
to those contained in the relevant text of être au moins équivalents à ceux qui sont schnitt B/16 des ISPS-Codes enthaltenen
section B/16 of the ISPS Code. décrits dans le texte pertinent du para- einschlägigen Bestimmungen zumindest
graphe B/16 du Code ISPS. entsprechen.
4.3.2 Shipowner/Master 4.3.2 Armateur/capitaine 4.3.2 Reeder/Kapitän
4.3.2.1 Standard. Contracting Govern- 4.3.2.1 Norme. Les Gouvernements 4.3.2.1 Norm. Die Vertragsregierungen
ments shall require that shipowners and contractants doivent exiger des armateurs schreiben vor, dass Reeder und Kapitäne
masters, as well as other responsible per- et des capitaines, ainsi que des autres per- sowie sonstige Verantwortliche betriebliche
sons have security arrangements in place sonnes responsables, qu’ils aient mis en Regelungen treffen, durch die so weit wie
which, as far as practicable, will prevent place un dispositif de sûreté qui, dans la möglich verhindert wird, dass Personen, die
intending stowaways from getting aboard mesure où cela est possible dans la pra- sich als blinde Passagiere verstecken wol-
the ship, and, if this fails, as far as practi- tique, empêchera les candidats à l’embar- len, an Bord gelangen und, sofern sich dies
cable, will detect them before the ship quement clandestin de monter à bord du nicht verhindern lässt, so weit wie möglich
leaves port. navire et, à défaut, dans la mesure où cela dafür gesorgt wird, dass diese Personen
est possible dans la pratique, permettra de entdeckt werden, bevor das Schiff den Ha-
les découvrir avant que le navire ne quitte fen verlässt.
le port.
4.3.2.2 Recommended Practice. When 4.3.2.2 Pratique recommandée. Lorsque 4.3.2.2 Empfehlung. Beim Anlaufen von
calling at ports and during stay in ports, les navires font escale ou séjournent dans Häfen und während des Aufenthalts in
where there is risk of stowaway embarka- des ports où il existe un risque d’embarque- Häfen, in denen die Gefahr besteht, dass
tion, operational arrangements and/or ship ment clandestin, les dispositions opération- blinde Passagiere an Bord gelangen, sollen
security plans should at least be equivalent nelles et/ou les plans de sûreté du navire die betrieblichen Regelungen und/oder die
to those contained in the relevant text of devraient au moins être équivalents à ceux Pläne zur Gefahrenabwehr auf Schiffen den
paragraph B/9 of the ISPS Code. qui sont décrits dans le texte pertinent du in Abschnitt B/9 des ISPS-Codes enthal-
paragraphe B/9 du Code ISPS. tenden einschlägigen Bestimmungen zu-
mindest entsprechen.
4.3.2.3 Standard. Contracting Govern- 4.3.2.3 Norme. Les Gouvernements 4.3.2.3 Norm. Die Vertragsregierungen
ments shall require that ships entitled to fly contractants doivent exiger que, lorsqu’ils schreiben vor, dass Schiffe – mit Ausnahme
their flag, except passenger ships, when quittent un port où il existe un risque d’em- von Fahrgastschiffen –, die ihre Flagge zu
departing from a port, where there is risk of barquement clandestin, les navires autori- führen berechtigt sind, beim Auslaufen aus
stowaway embarkation, have undergone a sés à battre leur pavillon, à l’exception des einem Hafen, in dem die Gefahr besteht,
thorough search in accordance with a spe- navires à passagers, fassent l’objet d’une dass blinde Passagiere an Bord gelangen,
cific plan or schedule, and with priorities fouille minutieuse, exécutée conformément einer gründlichen Durchsuchung nach
given to places where stowaways might à un plan ou un programme spécifique, en einem bestimmten Plan oder Programm
hide taking into account the specific ship accordant la priorité aux endroits où des unterzogen werden, wobei Stellen, wo sich
type and its operations. Search methods passagers clandestins pourraient se cacher blinde Passagiere verstecken könnten, be-
which are likely to harm secreted stow- compte tenu du type de navire et de ses sonders gründlich durchsucht werden,
aways shall not be used. opérations. Les méthodes de fouille ris- unter Berücksichtigung des Schiffstyps
quant de nuire aux passagers clandestins und seiner Betriebsart. Durchsuchungs-
cachés ne doivent pas être utilisées. methoden, bei denen die Gefahr besteht,
dass versteckten blinden Passagieren ein
Schaden zugefügt wird, dürfen dabei nicht
angewandt werden.
4.3.2.4 Standard. Contracting Govern- 4.3.2.4 Norme. Les Gouvernements 4.3.2.4 Norm. Die Vertragsregierungen
ments shall require that fumigation or seal- contractants doivent exiger qu’à bord des schreiben vor, dass auf Schiffen, die ihre
ing of ships entitled to fly their flag may not navires autorisés à battre leur pavillon, au- Flagge zu führen berechtigt sind, kein Be-
be carried out until a search which is as cun endroit ne soit désinfecté par fumiga- reich begast oder luftdicht abgeschlossen
thorough as practicable of the areas to be tion ou ne soit hermétiquement fermé avant wird, bevor er so gründlich wie möglich
fumigated or sealed has taken place in d’avoir fait l’objet d’une fouille aussi appro- durchsucht worden ist, um sicherzustellen,
order to ensure that no stowaways are fondie que cela est possible dans la pra- dass sich dort keine blinden Passagiere
present in those areas. tique en vue de garantir qu’aucun passager verstecken.
clandestin n’y est caché.
4.3.3 National Sanctions 4.3.3 Sanctions nationales 4.3.3 Innerstaatliche Sanktionen
4.3.3.1 Standard. Where appropriate, Con- 4.3.3.1 Norme. Lorsqu’il y a lieu, les Gou- 4.3.3.1 Norm. Gegebenenfalls nehmen die
tracting Governments shall incorporate into vernements contractants incorporent dans Vertragsregierungen in ihre innerstaatlichen
their national legislation legal grounds to leur législation nationale des moyens de Rechtsvorschriften Rechtsgrundlagen auf,
allow prosecution of stowaways, attempted droit leur permettant de poursuivre les pas- um die Verfolgung von blinden Passagieren,
stowaways and any individual or company sagers clandestins, les passagers clandes- blinden Passagieren im Tatversuch und Per-
aiding a stowaway or an attempted stow- tins potentiels et toute personne ou compa- sonen oder Unternehmen zu ermöglichen,
away with the intention to facilitate access gnie qui a prêté assistance à un passager die einem blinden Passagier oder einem
to the port area, any ship, cargo or freight clandestin ou un passager clandestin po- blinden Passagier im Tatversuch mit der
containers. tentiel avec l’intention de faciliter son accès Absicht helfen, ihm den Zugang zum Hafen-
à la zone portuaire, à un navire, à une bereich, zu einem Schiff, zur Fracht oder zu
cargaison ou à des conteneurs. Frachtcontainern zu erleichtern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 815
C. Treatment of C. Traitement du C. Behandlung von
the stowaway while on board passager clandestin à bord du navire blinden Passagieren an Bord
4.4 General principles – Humane treat- 4.4 Principes généraux – Traitement 4.4 Allgemeine Grundsätze – Menschen-
ment humain würdige Behandlung
4.4.1 Standard. Stowaway incidents shall 4.4.1 Norme. Les cas d’embarquement 4.4.1 Norm. Das Verhalten bei Vorfällen mit
be dealt with consistent with humanitarian clandestin doivent être traités conformé- blinden Passagieren muss sich nach huma-
principles, including those mentioned in ment aux principes humanitaires, notam- nitären Grundsätzen richten, unter anderem
Standard 4.1. Due consideration must ment ceux mentionnés dans la norme 4.1. nach den in Norm 4.1 erwähnten. Die Be-
always be given to the operational safety of Il ne faut jamais perdre de vue la sécurité de triebssicherheit des Schiffes sowie die Si-
the ship and the safety and wellbeing of the l’exploitation du navire et la sécurité et le cherheit und das Wohlergehen des blinden
stowaway. bien-être du passager clandestin. Passagiers sind stets in angemessener
Weise zu berücksichtigen.
4.4.2 Standard. Contracting Governments 4.4.2 Norme. Les Gouvernements contrac- 4.4.2 Norm. Die Vertragsregierungen
shall require that masters operating ships tants doivent exiger que les capitaines au- schreiben vor, dass Kapitäne von Schiffen,
entitled to fly their flag take appropriate torisés à battre leur pavillon prennent les die ihre Flagge zu führen berechtigt sind,
measures to ensure the security, general mesures nécessaires pour garantir la sécu- angemessene Maßnahmen treffen, um die
health, welfare and safety of the stowaway rité du passager clandestin ainsi que, d’une persönliche Sicherheit sowie ganz allge-
while he/she is on board, including provid- manière générale, sa santé, son bien-être mein die Gesundheit, das Wohlergehen und
ing him/her with adequate provisioning, ac- et sa sûreté pendant qu’il est à bord, no- die körperliche Unversehrtheit des blinden
commodation, proper medical attention and tamment en lui fournissant des vivres, un Passagiers für die Dauer seines Aufenthalts
sanitary facilities. logement, des soins médicaux et des ins- an Bord sicherzustellen und ihm insbeson-
tallations sanitaires adéquats. dere ausreichende Verpflegung, Unterkunft,
angemessene medizinische Versorgung
und sanitäre Einrichtungen zur Verfügung
zu stellen.
4.5 Work on board 4.5 Travail à bord 4.5 Arbeit an Bord
4.5.1 Standard. Stowaways shall not be 4.5.1 Norme. Il n’est pas permis à des 4.5.1 Norm. Blinden Passagieren darf nicht
permitted to work on board the ship, except passagers clandestins de travailler à bord gestattet werden, an Bord zu arbeiten; dies
in emergency situations or in relation to the du navire, sauf en cas de situation d’ur- gilt nicht in Notfallsituationen oder im Zu-
stowaway’s accommodation and provision- gence ou pour ce qui est des tâches en sammenhang mit der Unterkunft und Ver-
ing on board. rapport avec leur logement et leur couvert pflegung des blinden Passagiers an Bord.
à bord.
4.6 Questioning and notification by the 4.6 Interrogatoire et notification par le 4.6 Befragung und Meldung durch den
master capitaine Kapitän
4.6.1 Standard. Contracting Governments 4.6.1 Norme. Les Gouvernements contrac- 4.6.1 Norm. Die Vertragsregierungen ver-
shall require masters to take practicable tants doivent exiger des capitaines qu’ils langen von Kapitänen, machbare Maß-
steps to establish the identity, including prennent des mesures réalistes pour déter- nahmen zu ergreifen, um die Identität des
nationality/citizenship of the stowaway and miner l’identité du passager clandestin, no- blinden Passagiers, insbesondere seine
the port of embarkation of the stowaway, tamment sa nationalité/citoyenneté, ainsi Staatsangehörigkeit/Staatsbürgerschaft
and to notify the existence of the stowaway que le port dans lequel il a embarqué, et und den Hafen festzustellen, in dem er an
along with relevant details to the public qu’ils notifient l’existence du passager clan- Bord gegangen ist, und den Behörden des
authorities of the first planned port of call. destin et tous renseignements pertinents ersten planmäßigen Anlaufhafens die An-
This information shall also be provided to aux pouvoirs publics du premier port d’es- wesenheit des blinden Passagiers samt
the shipowner, public authorities at the port cale prévu. Ces renseignements doivent einschlägiger Zusatzangaben zu melden.
of embarkation, the flag State and, if nec- également être communiqués à l’armateur, Diese Angaben sind auch dem Reeder, den
essary, subsequent ports of call. aux pouvoirs publics du port d’embarque- Behörden des Hafens, in dem der blinde
ment, à l’État du pavillon et, si nécessaire, Passagier an Bord gegangen ist, dem Flag-
aux ports d’escale suivants. genstaat und, falls erforderlich, allen Häfen,
die noch angelaufen werden, mitzuteilen.
4.6.2 Recommended Practice. When 4.6.2 Pratique recommandée. Pour re- 4.6.2 Empfehlung. Beim Erheben der zu
gathering relevant details for notification, cueillir tous les renseignements utiles à übermittelnden Angaben soll der Kapitän
masters should use the form as specified in notifier, les capitaines devraient utiliser le das in Anhang 2 abgedruckte Formblatt
appendix 2. formulaire spécifié à l’appendice 2. verwenden.
4.6.3 Standard. Contracting Governments 4.6.3 Norme. Les Gouvernements contrac- 4.6.3 Norm. Die Vertragsregierungen wei-
shall instruct masters operating ships enti- tants doivent donner des instructions aux sen die Kapitäne von Schiffen, die ihre Flag-
tled to fly their flag that when a stowaway capitaines autorisés à battre leur pavillon ge zu führen berechtigt sind, an, die Erklä-
declares himself/herself to be a refugee, this afin que, lorsqu’un passager clandestin dé- rung eines blinden Passagiers, dass er
information shall be treated as confidential clare être un réfugié, ces renseignements Flüchtling sei, in dem Umfang als vertrau-
to the extent necessary for the security of soient traités comme étant confidentiels lich zu behandeln, wie dies für die persön-
the stowaway. dans la mesure nécessaire à sa sécurité. liche Sicherheit des blinden Passagiers
erforderlich ist.
4.7 Notification to the International Mar- 4.7 Notification à adresser à l’Organisa- 4.7 Unterrichtung der Internationalen
itime Organization tion maritime internationale Seeschifffahrts-Organisation
4.7.1 Standard. Public authorities shall re- 4.7.1 Norme. Les pouvoirs publics doivent 4.7.1 Norm. Die Behörden melden alle Vor-
port all stowaway incidents of which they notifier tous les cas d’embarquement clan- fälle mit blinden Passagieren, von denen sie
become aware to the Secretary-General of destin dont ils sont informés au Secrétaire Kenntnis erlangen, an den Generalsekretär
the International Maritime Organization. général de l’Organisation maritime interna- der Internationalen Seeschifffahrts-Organi-
tionale. sation.
816 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
D. Deviation D. Modification D. Abweichung
from the planned route du voyage prévu von der geplanten Fahrtstrecke
4.8 Standard. Public authorities shall urge 4.8 Norme. Les pouvoirs publics doivent 4.8 Norm. Die Behörden fordern alle Ree-
all shipowners operating ships entitled to fly demander instamment à tous les armateurs der, die Schiffe betreiben, die ihre Flagge
their flag to instruct their masters not to de- qui exploitent des navires autorisés à battre zu führen berechtigt sind, auf, ihre Kapitä-
viate from the planned voyage to seek the leur pavillon de donner pour instructions ne anzuweisen, nicht von der geplanten
disembarkation of stowaways discovered aux capitaines de ne pas modifier le voyage Fahrtstrecke abzuweichen, um zu versu-
on board the ship after it has left the territo- prévu pour tenter de débarquer un passa- chen, blinde Passagiere auszuschiffen, die
rial waters of the country where the stow- ger clandestin découvert à bord du navire an Bord entdeckt worden sind, nachdem
aways embarked, unless: après que ce dernier a quitté les eaux terri- das Schiff die Hoheitsgewässer des Landes
toriales du pays dans lequel le passager verlassen hat, wo die blinden Passagiere an
clandestin a embarqué, à moins que: Bord gekommen sind, sofern nicht
• permission to disembark the stowaway • les pouvoirs publics de l’État du port • von den Behörden des Staates, in Rich-
has been granted by the public authori- vers lequel le navire est dérouté n’aient tung auf dessen Hafen das Schiff von
ties of the State to whose port the ship autorisé le débarquement du passager der geplanten Fahrtstrecke abweicht,
deviates; or clandestin; ou die Erlaubnis erteilt worden ist, den blin-
den Passagier auszuschiffen, oder
• repatriation has been arranged else- • le rapatriement dans un autre pays n’ait • von anderer Stelle Vorkehrungen für die
where with sufficient documentation été organisé, les documents voulus Heimschaffung des blinden Passagiers
and permission for disembarkation; or ayant été établis et l’autorisation de dé- getroffen worden sind, nachdem die
barquer ayant été donnée; ou vorgeschriebenen Unterlagen ausge-
stellt und die Erlaubnis erteilt worden ist,
ihn auszuschiffen, oder
• there are extenuating safety, security, • des considérations exceptionnelles de • außergewöhnliche Gefahrenabwehr-,
health or compassionate reasons; or sécurité, de sûreté, de santé ou d’ordre Sicherheits-, gesundheitliche oder hu-
humanitaire ne le justifient; ou manitäre Gründe dies rechtfertigen oder
• attempts to disembark in other ports on • des tentatives de débarquement dans • Versuche, blinde Passagiere in anderen
the planned voyage have failed and de- d’autres ports au cours du voyage Häfen auf der geplanten Reise auszu-
viation is necessary in order to avoid prévu n’aient échoué et qu’un change- schiffen, fehlgeschlagen sind und ein
that the stowaway remain on board for ment de route ne soit nécessaire pour Umweg erforderlich ist, um zu vermei-
a significant period of time. éviter que le passager clandestin ne den, dass der blinde Passagier für einen
reste à bord longtemps. erheblichen Zeitraum an Bord verbleibt.
E. Disembarkation E. Débarquement E. Ausschiffung und
and return of a stowaway et retour d’un passager clandestin Rückkehr des blinden Passagiers
4.9 The State of the first port of call ac- 4.9 État dans lequel se trouve le premier 4.9 Staat des ersten Anlaufhafens laut
cording to the voyage plan port d’escale d’après le plan de voyage Reiseplan
4.9.1 Standard. Public authorities in the 4.9.1 Norme. Les pouvoirs publics du pays 4.9.1 Norm. Die Behörden im Land des
country of the ship’s first scheduled port of dans lequel se trouve le premier port d’es- ersten planmäßigen Anlaufhafens des
call after discovery of a stowaway shall de- cale prévu après la découverte d’un pas- Schiffes nach Entdeckung eines blinden
cide in accordance with national legislation sager clandestin doivent décider si, confor- Passagiers entscheiden in Übereinstim-
whether the stowaway is admissible to that mément à la législation nationale, ce pas- mung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-
State and shall do their utmost to cooperate sager clandestin peut être admis par l’État schriften, ob der blinde Passagier in dem
with the parties involved in resolving the dont ils relèvent et doivent faire tout leur betreffenden Staat einreiseberechtigt ist,
issue. possible pour collaborer avec les parties und tun alles ihnen Mögliche, um mit den
prenantes au règlement du problème. Beteiligten bei der Lösung der Frage zu-
sammenzuarbeiten.
4.9.2 Standard. Public authorities in the 4.9.2 Norme. Les pouvoirs publics du pays 4.9.2 Norm. Die Behörden im Land des
country of the ship’s first scheduled port of dans lequel se trouve le premier port d’es- ersten planmäßigen Anlaufhafens des
call after discovery of a stowaway shall cale prévu après la découverte du passa- Schiffes nach Entdeckung eines blinden
allow disembarkation of the stowaway, ger clandestin doivent autoriser le débar- Passagiers erlauben die Ausschiffung des
when the stowaway is in possession of quement du passager clandestin lorsque blinden Passagiers, wenn sich der blinde
valid travel documents for return, and the celui-ci est en possession de documents de Passagier im Besitz gültiger Reisedoku-
public authorities are satisfied that timely voyage en cours de validité pour son retour, mente für seine Rückkehr befindet und die
arrangements have been or will be made for et que les pouvoirs publics se sont assurés Behörden der Auffassung sind, dass recht-
repatriation and all the requisites for transit que des dispositions ont été ou seront zeitig Vorkehrungen für seine Heimschaf-
fulfilled. prises dans les meilleurs délais pour son ra- fung getroffen worden sind oder getroffen
patriement, toutes les conditions requises werden und dass alle Voraussetzungen für
pour le transit étant remplies. seine Durchreise erfüllt worden sind oder
erfüllt werden.
4.9.3 Standard. Public authorities in the 4.9.3 Norme. Les pouvoirs publics du pays 4.9.3 Norm. Die Behörden im Land des
country of the ship’s first scheduled port dans lequel se trouve le premier port d’es- ersten planmäßigen Anlaufhafens des
of call after discovery of a stowaway shall cale prévu après la découverte d’un passa- Schiffes nach Entdeckung eines blinden
allow disembarkation of the stowaway ger clandestin doivent autoriser le débar- Passagiers erlauben die Ausschiffung des
when the public authorities are satisfied that quement du passager clandestin après blinden Passagiers, wenn sie der Auffas-
they or the shipowner will obtain valid travel s’être assurés qu’ils pourront ou que l’ar- sung sind, dass sie oder der Reeder gülti-
documents, make timely arrangements for mateur pourra obtenir des documents de ge Reisedokumente erhalten, rechtzeitig
repatriation of the stowaway, and fulfil all voyage valables, prendre des dispositions Vorkehrungen für die Heimschaffung des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 817
the requisites for transit. Public authorities dans les meilleurs délais pour le rapatrie- blinden Passagiers treffen und alle Voraus-
shall, further, favourably consider allowing ment du passager clandestin et remplir setzungen für seine Durchreise erfüllen wer-
disembarkation of the stowaway, when it is toutes les conditions requises pour son den. Darüber hinaus prüfen die Behörden
impracticable for the stowaway to remain transit. En outre, les pouvoirs publics doi- wohlwollend, die Ausschiffung des blinden
on the ship or other factors exist which vent envisager favorablement d’autoriser Passagiers zu erlauben, wenn es für den
would preclude the stowaway remaining on le débarquement du passager clandestin blinden Passagier unzweckmäßig ist, auf
the ship. Such factors may include, but are lorsqu’il est impossible dans la pratique de dem Schiff zu verbleiben, oder wenn sons-
not limited to, when: le garder à bord du navire ou qu’il existe tige Gründe vorliegen, die seinen Verbleib
d’autres facteurs qui empêchent de le gar- auf dem Schiff verhindern. Zu diesen Grün-
der à bord du navire. Ces facteurs peuvent den gehören, ohne darauf beschränkt zu
inclure les situations suivantes, sans toute- sein, unter anderem die folgenden:
fois s’y limiter:
• a case is unresolved at the time of sail- • un cas n’est pas résolu au moment de • Zum Zeitpunkt des Auslaufens des
ing of the ship; or l’appareillage du navire; ou Schiffes ist der Fall ungelöst.
• the presence on board of the stowaway • la présence à bord du passager clan- • Die Anwesenheit des blinden Passa-
would endanger the safe operation of destin risque de compromettre la sécu- giers an Bord würde den sicheren Be-
the ship, the health of the crew or the rité de l’exploitation du navire, la santé trieb des Schiffes, die Gesundheit der
stowaway. de l’équipage ou celle du passager Besatzung oder die Gesundheit des
clandestin. blinden Passagiers gefährden.
4.10 Subsequent ports of call 4.10 Ports d’escale suivants 4.10 Weitere Anlaufhäfen
4.10.1 Standard. When disembarkation of 4.10.1 Norme. Lorsque le débarquement 4.10.1 Norm. Ist die Ausschiffung des
a stowaway has failed in the first scheduled d’un passager clandestin n’a pas pu avoir blinden Passagiers im ersten planmäßigen
port of call after discovery of the stowaway, lieu dans le premier port d’escale prévu Anlaufhafen des Schiffes nach seiner Ent-
public authorities of subsequent ports of après la découverte du passager clandes- deckung nicht gelungen, so prüfen die Be-
call shall examine the stowaway as for tin, les pouvoirs publics des ports d’escale hörden der weiteren Anlaufhäfen seine Aus-
disembarkation in accordance with Stan- suivants doivent envisager son débarque- schiffung nach den Normen 4.9.1, 4.9.2
dards 4.9.1, 4.9.2 and 4.9.3. ment conformément aux normes 4.9.1, und 4.9.3.
4.9.2 et 4.9.3.
4.11 State of Nationality or Right of Res- 4.11 État dont le passager clandestin est 4.11 Staat, dessen Staatsangehörigkeit
idence ressortissant ou dans lequel il a le droit der blinde Passagier besitzt oder in dem
de s’établir er ein Aufenthaltsrecht hat
4.11.1 Standard. Public authorities shall in 4.11.1 Norme. Les pouvoirs publics doi- 4.11.1 Norm. Die Behörden gestatten im
accordance with international law accept vent, conformément au droit international, Einklang mit dem Völkerrecht die Rückkehr
the return of stowaways with full nationality/ accepter le retour des passagers clan- von blinden Passagieren mit uneinge-
citizenship status or accept the return of destins jouissant pleinement du statut de schränktem Staatsangehörigkeits-/Staats-
stowaways who in accordance with their national/citoyen ou accepter le retour des bürgerschafts-Status und erlauben die
national legislation have a right of residence passagers clandestins qui, d’après leur lé- Rückkehr von blinden Passagieren, die
in their State. gislation nationale, ont le droit de s’établir nach ihren innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
dans l’État dont ils relèvent. ten ein Aufenthaltsrecht in dem betreffen-
den Staat haben.
4.11.2 Standard. Public authorities shall, 4.11.2 Norme. Les pouvoirs publics doi- 4.11.2 Norm. Die Behörden helfen nach
when possible, assist in determining the vent, si possible, aider à déterminer l’iden- Möglichkeit bei der Feststellung der Identi-
identity and nationality/citizenship of stow- tité et la nationalité/citoyenneté des passa- tät und Staatsangehörigkeit/Staatsbürger-
aways claiming to be a national or having a gers clandestins revendiquant qu’ils sont schaft von blinden Passagieren, die be-
right of residence in their State. Where pos- ressortissants de l’État dont ils relèvent ou haupten, Bürger ihres Staates zu sein oder
sible, the local embassy, consulate or other qu’ils ont le droit de s’établir dans cet État. in ihrem Staat ein Aufenthaltsrecht zu ha-
diplomatic representation of the country of Chaque fois que possible, l’ambassade lo- ben. Soweit möglich, wird die Botschaft vor
the stowaway’s nationality will be required cale, le consulat ou une autre représenta- Ort, das Konsulat oder eine sonstige diplo-
to assist in verifying the stowaway’s nation- tion diplomatique du pays de la nationalité matische Vertretung des Landes, dessen
ality and providing emergency travel docu- du passager clandestin sera tenu d’aider à Staatsangehörigkeit der blinde Passagier
mentation. vérifier la nationalité du passager clandestin besitzt, aufgefordert, bei der Überprüfung
et à lui délivrer un document de voyage pro- der Staatsangehörigkeit des blinden Passa-
visoire. giers und der Ausstellung provisorischer
Reisedokumente behilflich zu sein.
4.12 State of Embarkation 4.12 État d’embarquement 4.12 Staat des Anbordgehens
4.12.1 Standard. When it has been estab- 4.12.1 Norme. Les pouvoirs publics d’un 4.12.1 Norm. Steht nach Auffassung der
lished to their satisfaction that stowaways État, lorsqu’il a été établi à leur satisfaction Behörden eines Staates fest, dass blinde
have embarked a ship in a port in their que des passagers clandestins sont montés Passagiere in einem Hafen dieses Staates
State, public authorities shall accept for ex- à bord d’un navire dans un port de cet État, an Bord eines Schiffes gegangen sind, so
amination such stowaways being returned doivent accepter d’interroger les passagers übernehmen sie solche blinden Passagiere,
from their point of disembarkation after clandestins renvoyés de leur point de dé- die von ihrem Ausschiffungspunkt als nicht
having been found inadmissible there. The barquement après y avoir été jugés non ad- einreiseberechtigt zurückgewiesen wurden,
public authorities of the State of embarka- missibles. Les pouvoirs publics de l’État zur Überprüfung. Die Behörden des Staates
tion shall not return such stowaways to the d’embarquement ne doivent pas renvoyer des Anbordgehens führen solche blinden
country where they were earlier found to be ces passagers clandestins dans le pays où Passagiere nicht in das Land zurück, in das
inadmissible. il a été établi précédemment qu’ils étaient sie zuvor nicht hatten einreisen dürfen.
non admissibles.
818 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
4.12.2 Standard. When it has been estab- 4.12.2 Norme. Les pouvoirs publics d’un 4.12.2 Norm. Ist zur Zufriedenheit der Be-
lished to their satisfaction that attempted État doivent, lorsqu’il a été établi d’une hörden festgestellt worden, dass blinde
stowaways have embarked a ship in a port manière qu’ils jugent satisfaisante, que des Passagiere im Tatversuch in einem Hafen
in their State, public authorities shall accept passagers clandestins potentiels sont mon- ihres Staates an Bord eines Schiffes gegan-
disembarkation of attempted stowaways, tés à bord d’un navire dans un port de cet gen sind, so gestatten sie die Ausschiffung
and of stowaways found on board the ship État, accepter le débarquement des passa- dieser blinden Passagiere im Tatversuch
while it is still in their territorial waters or if gers clandestins potentiels et des passa- und der blinden Passagiere, die an Bord
applicable according to the national legisla- gers clandestins qui ont été découverts à des Schiffes entdeckt worden sind, wäh-
tion of that State in the area of immigration bord du navire alors que ce dernier se trou- rend es sich noch in den Hoheitsgewässern
jurisdiction of that State. No penalty or vait encore dans les eaux territoriales de cet dieses Staates oder, sofern dies im inner-
charge in respect of detention or removal État ou, si cela est prévu par la législation staatlichen Recht dieses Staates vorge-
costs shall be imposed on the shipowner. nationale dudit État, dans la zone relevant sehen ist, in dem Gebiet befindet, das zum
de la juridiction de ses services d’immigra- Zuständigkeitsbereich der Einwanderungs-
tion. Aucune sanction ne doit être imposée behörden dieses Staates gehört. Dem Ree-
à l’armateur et aucune somme ne doit être der wird keine Strafe oder Gebühr zur De-
exigée de lui pour couvrir les frais de déten- ckung von Haft- oder Rückführungskosten
tion ou de renvoi. auferlegt.
4.12.3 Standard. When an attempted 4.12.3 Norme. Lorsqu’un passager clan- 4.12.3 Norm. Wurde ein blinder Passagier
stowaway has not been disembarked at the destin potentiel n’a pas été débarqué au im Tatversuch nicht im Hafen des Anbord-
port of embarkation, he/she is to be treated port d’embarquement, il doit être traité gehens ausgeschifft, so ist er als blinder
as a stowaway in accordance with the reg- comme un passager clandestin conformé- Passagier nach Maßgabe dieses Abschnitts
ulation of this section. ment aux règles du présent chapitre. zu behandeln.
4.13 The flag State 4.13 État du pavillon 4.13 Der Flaggenstaat
4.13.1 Standard. The public authorities of 4.13.1 Norme. Les pouvoirs publics de 4.13.1 Norm. Die Behörden des Flaggen-
the flag State of the ship shall assist and l’État du pavillon du navire doivent apporter staates des Schiffes unterstützen den Kapi-
cooperate with the master/shipowner or the leur aide et leur collaboration au capitaine/ tän/Reeder oder die zuständigen Behörden
appropriate public authority at ports of call à l’armateur ou aux pouvoirs publics des in den Anlaufhäfen und arbeiten mit ihnen
in: ports d’escale pour: zusammen, wenn es darum geht,
• identifying the stowaway and determin- • identifier le passager clandestin et dé- • den blinden Passagier zu identifizieren
ing his/her nationality; terminer sa nationalité; und seine Staatsangehörigkeit festzu-
stellen;
• making representations to the relevant • intervenir auprès des pouvoirs publics • bei den zuständigen Behörden mit dem
public authority to assist in the removal compétents pour faciliter le débarque- Ersuchen vorstellig zu werden, beim
of the stowaway from the ship at the ment du passager clandestin à la pre- Vonbordschaffen des blinden Passa-
first available opportunity; and mière occasion; et giers bei der ersten sich bietenden Ge-
legenheit behilflich zu sein;
• making arrangements for the removal or • prendre les dispositions nécessaires • Vorkehrungen für die Rückführung oder
repatriation of the stowaway. pour le renvoi ou le rapatriement du Heimschaffung des blinden Passagiers
passager clandestin. zu treffen.
4.14 Return of stowaways 4.14 Retour des passagers clandestins 4.14 Rückkehr von blinden Passagieren
4.14.1 Recommended Practice. When a 4.14.1 Pratique recommandée. Lorsqu’un 4.14.1 Empfehlung. Verfügt ein blinder
stowaway has inadequate documents, pub- passager clandestin a des documents Passagier nur über unzureichende Doku-
lic authorities should, whenever practicable inadéquats, les pouvoirs publics devraient, mente, so sollen die Behörden, wenn dies
and to an extent compatible with national si possible et dans la mesure où cette pra- durchführbar und soweit es mit den inner-
legislation and security requirements, issue tique est compatible avec la législation staatlichen Rechtsvorschriften und Sicher-
a covering letter with a photograph of the nationale et les exigences de sûreté, déli- heitserfordernissen vereinbar ist, einen Be-
stowaway and any other important informa- vrer une lettre explicative en y joignant une gleitbrief mit einem Lichtbild des blinden
tion or, alternatively, a suitable travel docu- photographie du passager clandestin et Passagiers und allen sonstigen wichtigen
ment accepted by the public authorities tous autres renseignements importants, ou Angaben oder alternativ ein geeignetes
involved. The covering letter, authorizing the bien un document de voyage approprié Reisedokument ausstellen, das von den be-
return of the stowaway either to his/her accepté par les pouvoirs publics concer- teiligten Behörden akzeptiert wird. Dieser
country of origin or to the point where the nés. Cette lettre de couverture autorisant Begleitbrief, durch den die Rückkehr des
stowaway commenced his/her journey, as le retour du passager clandestin soit dans blinden Passagiers mit einem beliebigen
appropriate, by any means of transportation son pays d’origine soit au point où il a Verkehrsmittel je nach Lage des Falles ent-
and specifying any other conditions im- commencé son voyage, selon le cas, par weder in sein Herkunftsland oder zum Aus-
posed by the authorities, should be handed quelque moyen de transport que ce soit et gangspunkt seiner Reise genehmigt wird
over to the operator affecting the removal of spécifiant toutes autres conditions impo- und in dem etwaige weitere von den Behör-
the stowaway. This letter will include infor- sées par les pouvoirs publics, devrait être den vorgeschriebene Bedingungen darge-
mation required by the authorities at transit remise à l’exploitant chargé du renvoi du legt sind, soll dem Unternehmen ausgehän-
points and/or the point of disembarkation. passager clandestin. Elle doit fournir les digt werden, das die Rückführung des
renseignements sollicités par les services blinden Passagiers übernimmt. Der Brief
compétents aux points de transit et/ou au enthält die Angaben, die von den Behörden
point de débarquement. an den Transitpunkten und/oder dort ver-
langt werden, wo der blinde Passagier aus-
geschifft wird.
4.14.2 Recommended Practice. Public 4.14.2 Pratique recommandée. Les pou- 4.14.2 Empfehlung. Die Behörden des
authorities in the State where the stowaway voirs publics de l’État dans lequel le passa- Staates, in dem der blinde Passagier aus-
has disembarked should contact the rele- ger clandestin a été débarqué devraient geschifft wird, sollen mit den zuständigen
vant public authorities at transit points dur- contacter les pouvoirs publics compétents Behörden an den Transitpunkten im Verlauf
ing the return of a stowaway, in order to aux points de transit au cours du retour der Rückkehr des blinden Passagiers Kon-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 819
inform them of the status of the stowaway. d’un passager clandestin afin de les infor- takt aufnehmen, um sie über die Rechts-
In addition public authorities in countries of mer de son statut. En outre, les pouvoirs stellung des blinden Passagiers zu unter-
transit during the return of any stowaway publics des pays par lesquels des passa- richten. Darüber hinaus sollen die Behörden
should allow, subject to normal visa require- gers clandestins doivent transiter pendant in den Transitländern im Verlauf der Rück-
ments and national security concerns, the leur retour devraient autoriser, le transit par kehr jedes blinden Passagiers vorbehaltlich
transit through their ports and airports of leurs ports et aéroports, sous réserve des der normalen Vorschriften über Visa und
stowaways travelling under the removal in- visas normalement exigés et compte tenu unter Berücksichtigung der Erfordernisse
structions or directions of public authorities des exigences liées à la sûreté nationale, le der inneren Sicherheit blinden Passagieren,
of the country of the port of disembarkation. transit des passagers clandestins qui voya- die aufgrund der Rückführungsweisungen
gent à la suite d’instructions ou d’ordres de oder -anordnungen der Behörden des Lan-
renvoi donnés par les pouvoirs publics du des des Ausschiffungshafens reisen, die
pays du port de débarquement. Durchreise über ihre Häfen und Flughäfen
erlauben.
4.14.3 Recommended Practice. When a 4.14.3 Pratique recommandée. Lorsqu’un 4.14.3 Empfehlung. Hat ein Staat die Aus-
port State has refused disembarkation of a État du port a refusé le débarquement d’un schiffung eines blinden Passagiers verwei-
stowaway, that State should, without undue passager clandestin, cet État devrait notifier gert, so soll er unverzüglich den Flaggen-
delay, notify the flag State of the ship car- sans retard excessif à l’État du pavillon du staat des Schiffes, das den blinden
rying the stowaway of the reasons for refus- navire à bord duquel se trouve le passager Passagier befördert, über die Gründe dieser
ing disembarkation. clandestin les raisons motivant ce refus. Verweigerung unterrichten.
4.15 Cost of return and maintenance of 4.15 Frais de renvoi et de séjour des 4.15 Kosten der Rückführung und des
stowaways passagers clandestins Unterhalts von blinden Passagieren
4.15.1 Recommended Practice. The pub- 4.15.1 Pratique recommandée. Les pou- 4.15.1 Empfehlung. Die Behörden des
lic authorities of the State where a stow- voirs publics de l’État dans lequel un pas- Staates, in dem ein blinder Passagier aus-
away has been disembarked should gener- sager clandestin a été débarqué devraient geschifft worden ist, sollen im Allgemeinen,
ally inform the shipowner on whose ship the normalement informer l’armateur à bord du soweit dies durchführbar ist, den Reeder,
stowaway was found, as far as practicable, navire duquel le passager clandestin a été auf dessen Schiff der blinde Passagier ent-
of the level of cost of detention and return découvert, dans la mesure du possible, du deckt worden ist, über die Höhe der Kosten
and any additional costs for the documen- montant des frais de détention et de retour für die Haft und die Rückführung des blin-
tation of the stowaway, if the shipowner du passager clandestin et de tous frais ad- den Passagiers sowie über alle zusätzlichen
is to cover these costs. In addition, public ditionnels liés à l’établissement de docu- Kosten für die Ausstattung des blinden Pas-
authorities should cooperate with the ments pour le passager clandestin, si l’ar- sagiers mit amtlichen Dokumenten unter-
shipowner to keep such costs to a mini- mateur doit assumer ces frais. De plus, les richten, sofern der Reeder diese Kosten zu
mum as far as practicable and according to pouvoirs publics devraient, dans la mesure tragen hat. Soweit dies durchführbar ist,
national legislation, if they are to be covered du possible et conformément à la législation sollen die Behörden ferner mit dem Reeder
by the shipowner. nationale, coopérer avec l’armateur afin de zusammenarbeiten, um diese Kosten im
limiter ces frais au strict minimum, s’ils sont Einklang mit den innerstaatlichen Rechts-
à la charge de l’armateur. vorschriften so gering wie möglich zu hal-
ten, sofern sie vom Reeder zu tragen sind.
4.15.2 Recommended Practice. The pe- 4.15.2 Pratique recommandée. La pé- 4.15.2 Empfehlung. Der Zeitraum, wäh-
riod during which shipowners are held liable riode pendant laquelle les armateurs sont rend dessen Reeder die Kosten zu tragen
to defray costs of maintenance of a stow- tenus responsables de la prise en charge haben, die den Behörden des Staates, in
away by public authorities in the State des frais de séjour d’un passager clandestin dem ein blinder Passagier ausgeschifft
where the stowaway has been disembarked encourus par les pouvoirs publics de l’État worden ist, für den Unterhalt des blinden
should be kept to a minimum. dans lequel le passager clandestin a été Passagiers entstehen, soll so kurz wie mög-
débarqué devrait être aussi courte que lich gehalten werden.
possible.
4.15.3 Standard. Public authorities shall, 4.15.3 Norme. Les pouvoirs publics doi- 4.15.3 Norm. Die Behörden prüfen nach
according to national legislation, consider vent, conformément à la législation natio- den innerstaatlichen Rechtsvorschriften die
mitigation of penalties against ships where nale, envisager d’atténuer les sanctions Milderung von Sanktionen gegen Schiffe,
the master of the ship has properly declared imposées aux navires lorsque le capitaine wenn der Kapitän den zuständigen Behör-
the existence of a stowaway to the appro- du navire a dûment déclaré la présence den im Anlaufhafen die Anwesenheit eines
priate authorities in the port of arrival, and d’un passager clandestin aux autorités blinden Passagiers ordnungsgemäß ge-
has shown that all reasonable preventive compétentes du port d’arrivée et lorsqu’il a meldet und nachgewiesen hat, dass alle
measures had been taken to prevent stow- prouvé que toutes les mesures préventives zumutbaren präventiven Maßnahmen ge-
aways gaining access to the ship. raisonnables avaient été prises pour empê- troffen worden sind, um zu verhindern, dass
cher des passagers clandestins d’accéder blinde Passagiere Zutritt zum Schiff erhal-
au navire. ten.
4.15.4 Recommended Practice. Public 4.15.4 Pratique recommandée. Les pou- 4.15.4 Empfehlung. Die Behörden sollen
authorities should, according to national voirs publics devraient, conformément à la nach den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
legislation, consider mitigation of other législation nationale, envisager d’atténuer ten die Minderung etwa zu erhebender
charges that might otherwise be applicable, les autres sanctions qui pourraient être sonstiger Geldforderungen prüfen, wenn
when shipowners have cooperated with the applicables, lorsque les armateurs ont coo- Reeder nach Auffassung der Überwa-
control authorities to the satisfaction of péré avec les services de contrôle à la chungsbehörden mit diesen Behörden in
those authorities in measures designed to satisfaction de ces services en prenant des zufriedenstellender Art und Weise bei der
prevent the transportation of stowaways. mesures visant à éviter le transport de pas- Durchführung von Maßnahmen zusammen-
sagers clandestins. gearbeitet haben, um die Beförderung von
blinden Passagieren zu verhindern.
820 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Section 5 Chapitre 5 Abschnitt 5
Arrival, Entrée, Ankunft,
stay and departure séjour au port et sortie Verbleib und Abgang der
of cargo and other articles des cargaisons et autres articles Ladung und anderer Gegenstände
This section contains the provisions con- Le présent chapitre contient les disposi- Dieser Abschnitt enthält die Bestimmun-
cerning the formalities required by public tions relatives aux formalités que les pou- gen über die Förmlichkeiten, welche die Be-
authorities from the shipowner, his/her voirs publics imposent à l’armateur, à son hörden vom Reeder, seinem Agenten oder
agent or the master of the ship. agent ou au capitaine du navire. dem Kapitän des Schiffes verlangen.
A. General A. Dispositions générales A. Allgemeines
5.1 Recommended Practice. Public au- 5.1 Pratique recommandée. Les pouvoirs 5.1 Empfehlung. Die Behörden sollen mit
thorities should, with the cooperation of publics devraient, avec le concours des Unterstützung der Reeder, der Hafenbehör-
shipowners, port authorities and port facili- armateurs, des autorités portuaires et des den, der Hafen- und Umschlaganlagen ge-
ties and terminals, take appropriate mea- installations et terminaux portuaires, pren- eignete Maßnahmen treffen, um zu gewähr-
sures to ensure that port time may be kept dre les mesures voulues pour que la durée leisten, dass die Liegezeit im Hafen so kurz
to a minimum, should provide satisfactory d’immobilisation au port soit réduite au wie möglich gehalten wird; sie sollen Vor-
port traffic flow arrangements, and should strict minimum et prévoir des dispositions kehrungen für einen befriedigenden Ablauf
frequently review all procedures in connec- satisfaisantes pour le déroulement des di- des Hafenbetriebs treffen und alle Verfahren
tion with the arrival and departure of ships, verses opérations et devraient réexaminer im Zusammenhang mit dem Ein- und Aus-
including arrangements for embarkation fréquemment toutes les mesures relatives laufen von Schiffen einschließlich der Vor-
and disembarkation, loading and unloading, à l’entrée et à la sortie des navires, y com- kehrungen für Ein- und Ausschiffung, Laden
servicing and the like and the security mea- pris les dispositions concernant notam- und Löschen, Dienstleistungen und Ähn-
sures associated therewith. They should ment l’embarquement, le débarquement, le liches sowie die damit verbundenen Sicher-
also make arrangements whereby cargo chargement, le déchargement et l’entretien heitsmaßnahmen häufig überprüfen. Sie
ships and their loads can be entered and courant, ainsi que les mesures de sûreté sollen ferner dafür sorgen, dass Frachtschif-
cleared, in so far as may be practicable, at connexes. Ils devraient également prendre fe und ihre Ladung nach Möglichkeit im
the ship working area. des dispositions pour que les formalités Lade- und Löschbereich angemeldet und
d’entrée et de sortie des navires de charge abgefertigt werden können.
et de leurs cargaisons puissent s’effectuer
dans la mesure du possible dans la zone de
chargement et de déchargement.
5.2 Recommended Practice. Public au- 5.2 Pratique recommandée. Les pouvoirs 5.2 Empfehlung. Die Behörden sollen mit
thorities should, with the cooperation of publics devraient, avec le concours des Unterstützung der Reeder, der Hafenbehör-
shipowners, port authorities and port facili- armateurs, des autorités portuaires et des den, der Hafen- und Umschlaganlagen ge-
ties and terminals, take appropriate mea- installations et terminaux portuaires, pren- eignete Maßnahmen treffen, um einen be-
sures to ensure that satisfactory port traffic dre les mesures voulues pour que des dis- friedigenden Ablauf des Hafenbetriebs zu
flow arrangements are provided so that positions satisfaisantes soient prévues pour gewährleisten, damit die Umschlags- und
handling and clearance procedures for le déroulement des diverses opérations en Abfertigungsverfahren für die Ladung rei-
cargo will be smooth and uncomplicated. vue de simplifier et de faciliter la manuten- bungslos und vereinfacht vonstatten gehen.
These arrangements should cover all phas- tion et les formalités de dédouanement des Diese Vorkehrungen sollen alle Arbeits-
es from the time the ship arrives at the dock marchandises. Ces dispositions devraient gänge nach dem Anlegen des Schiffes am
for unloading and public authority clear- porter sur toutes les opérations à partir de Kai zwecks Löschen und Abfertigung durch
ance, and also free zones, storage facilities, l’arrivée du navire à quai: déchargement, die Behörden und nötigenfalls freie Berei-
warehousing and onward movement of car- autorisation des pouvoirs publics et égale- che, Lagereinrichtungen, Einlagerung und
go if required. There should be convenient ment, s’il y a lieu, zones franches, installa- Weiterbeförderung der Fracht umfassen.
and direct access between the free zone, tions de stockage, entreposage ou pour- Es soll einen geeigneten, direkten Verbin-
storage facilities and cargo warehouse and suite du transport. Un accès commode et dungsweg zwischen dem freien Bereich,
the public authority clearance area, which direct devrait être aménagé entre la zone den Lagereinrichtungen, dem Lagerhaus
should be located close to the dock area franche, les installations d’entreposage et und dem Bereich für die Abfertigung durch
with, whenever possible, easy access and le magasin de marchandises et la zone die Behörden geben, die in der Nähe des
transfer capabilities and infrastructure. de dédouanement des pouvoirs publics, Kais liegen sollen, nach Möglichkeit mit
qu’il convient de situer à proximité des leichten Zugangs- und Übergabemöglich-
quais, avec, chaque fois que possible, des keiten und -infrastruktur.
moyens d’accès facile et de transfert et une
infrastructure.
5.3 Recommended Practice. Public au- 5.3 Pratique recommandée. Les pouvoirs 5.3 Empfehlung. Die Behörden sollen die
thorities should encourage owners and/or publics devraient encourager les proprié- Eigentümer und/oder Betreiber von Um-
operators of marine cargo terminals to taires et/ou exploitants de terminaux mari- schlaganlagen für Seefracht dazu anregen,
equip them with storage facilities for special times de chargement à équiper ces termi- diese Anlagen mit Einrichtungen zur Lage-
cargo (e.g. valuable goods, perishable ship- naux d’installations d’entreposage pour rung von Sonderladung (zum Beispiel von
ments, human remains, radioactive and cargaisons spéciales (par exemple objets hochwertigen Gütern, von leichtverderb-
other dangerous goods, as well as live ani- de valeur, marchandises périssables, dé- lichen Waren, von sterblichen Überresten,
mals), as appropriate; those areas of marine pouilles humaines, matières radioactives von radioaktiven Stoffen und sonstigen
cargo terminals in which general and spe- et autres marchandises dangereuses, ani- gefährlichen Gütern sowie von lebenden
cial cargo and postal items are stored prior maux vivants, etc.). Les zones de ces ter- Tieren) auszustatten; für diejenigen Berei-
to shipment by sea or importation should minaux dans lesquelles sont entreposés, che von Umschlaganlagen für Seefracht, in
implement access control measures at least avant expédition par mer ou importation, denen Stückgut und Sonderladung sowie
equivalent to those contained in the rele- des marchandises diverses, des cargaisons Postsachen vor der Verschiffung oder Ein-
vant text of paragraph B/16 of the ISPS spéciales et des objets postaux devraient fuhr gelagert werden, sollen Maßnahmen
Code. appliquer des mesures de contrôle de l’ac- zur Kontrolle des Zugangs ergriffen werden,
cès au moins équivalentes à celles qui sont die den in Abschnitt B/16 des ISPS-Codes
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 821
décrites dans le texte pertinent du para- enthaltenen einschlägigen Bestimmungen
graphe B/16 du Code ISPS. entsprechen.
5.3bis Recommended Practice. Public au- 5.3bis Pratique recommandée. Les pou- 5.3bis Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should require only a minimum of voirs publics ne devraient exiger que le die erforderlichen Daten für die Identifizie-
data necessary for the identification of the minimum de données nécessaire pour iden- rung der Ladung, die vor der Überlassung,
cargo that is to be placed in storage prior to tifier la cargaison qui doit être entreposée der Wiederausfuhr oder der Einfuhr gelagert
release or re-export or importation, and avant sa mainlevée ou sa réexportation ou werden soll, auf ein Mindestmaß beschrän-
should, whenever available, use the infor- son importation et devraient utiliser à cette ken und hierfür die in der vor der Ankunft
mation contained in the pre-arrival declara- fin, chaque fois qu’ils sont disponibles, les übermittelten Erklärung enthaltenen Anga-
tion for this purpose. renseignements figurant dans la déclaration ben verwenden, sofern diese zur Verfügung
préalable à l’arrivée. stehen.
5.4 Standard. A Contracting Government 5.4 Norme. Un Gouvernement contractant 5.4 Norm. Eine Vertragsregierung, die für
which continues to require export, import qui continue d’exiger des licences ou bestimmte Güterarten weiterhin Ausfuhr-,
and transhipment licences or permits for permis d’exportation, d’importation et de Einfuhr- und Umladegenehmigungen ver-
certain types of goods shall establish transbordement pour certains types de langt, legt einfache Verfahren für das zügige
simple procedures whereby such licences marchandises doit prévoir des formalités Erteilen und Verlängern dieser Genehmi-
or permits can be obtained and renewed simples qui permettent d’obtenir et de faire gungen fest.
rapidly. renouveler rapidement ces licences ou
permis.
5.5 Recommended Practice. When the 5.5 Pratique recommandée. Lorsqu’un 5.5 Empfehlung. Besteht aufgrund der Be-
nature of a consignment could attract the chargement pourrait, de par sa nature, atti- schaffenheit eines Versandstücks die Mög-
attention of different agencies authorized to rer l’attention de différents services chargés lichkeit, dass sich verschiedene Kontrollbe-
carry out inspections, such as customs and de contrôles – douaniers, vétérinaires, ou hörden dafür interessieren, wie zum Beispiel
veterinary or sanitary controllers, Contract- sanitaires, par exemple – les Gouverne- der Zoll und die Veterinär- oder Gesund-
ing Governments should authorize either ments contractants devraient habiliter le heitsbehörden, so sollen die Vertragsregie-
customs or one of the other agencies to service des douanes ou l’un des autres ser- rungen entweder den Zoll oder eine der
carry out the required procedures or, where vices à procéder aux formalités requises ou, sonstigen Behörden ermächtigen, die erfor-
that is not feasible, take all necessary steps lorsque cela n’est pas possible, à prendre derlichen Verfahren durchzuführen, oder,
to ensure that such inspections are carried toutes les mesures nécessaires pour s’as- wenn dies nicht möglich ist, alle erforder-
out simultaneously at one place and with a surer que ces inspections sont accomplies lichen Schritte unternehmen, damit sicher-
minimum of delay and whenever possible simultanément au même endroit et en un gestellt ist, dass solche Kontrollen gleich-
carried out upon prior coordination with the minimum de temps et que, chaque fois que zeitig an einer Stelle, mit möglichst geringer
party having custody of the consignment. possible, elles le sont après coordination Verzögerung und, soweit möglich, nach
avec la partie qui a la garde du chargement. vorheriger Koordinierung mit der Partei er-
folgen, bei der sich das Versandstück be-
findet.
5.6 Recommended Practice. Public au- 5.6 Pratique recommandée. Les pouvoirs 5.6 Empfehlung. Die Behörden sollen ver-
thorities should provide simplified proce- publics devraient prévoir des procédures einfachte Verfahren für die zügige Abferti-
dures for the prompt clearance of private simplifiées pour assurer le déroulement gung privater Geschenkpackstücke und
gift packages and trade samples not ex- rapide des formalités concernant les colis Warenmuster vorsehen, deren Wert oder
ceeding a certain value or quantity which de cadeaux privés et les échantillons com- Qualität eine möglichst hoch anzusetzende
should be set at as high a level as possible. merciaux dont la valeur ou la quantité ne Größe nicht überschreiten.
dépasse pas un certain chiffre, qui devrait
être fixé à un niveau aussi élevé que possi-
ble.
B. Clearance of cargo B. Accomplissement des B. Abfertigung der Ladung
formalités concernant la cargaison
5.7 Standard. Public authorities shall, sub- 5.7 Norme. Les pouvoirs publics, sous 5.7 Norm. Vorbehaltlich nationaler Verbote
ject to compliance with any national pro- réserve de toutes interdictions ou restric- oder Beschränkungen und notwendiger
hibitions or restrictions and any measures tions nationales et de toutes mesures né- Maßnahmen zur Sicherheit der Häfen oder
required for port security or the prevention cessaires pour la sûreté des ports et la ré- zur Verhütung des unerlaubten Verkehrs mit
of trafficking of narcotics, grant priority pression du trafic de stupéfiants, accordent Suchtstoffen räumen die Behörden der Ab-
clearance to live animals, perishable goods la priorité du dédouanement aux animaux fertigung lebender Tiere, leichtverderblicher
and other consignments of an urgent na- vivants, aux marchandises périssables et Güter und sonstiger Ladungen dringlicher
ture. aux autres chargements de nature urgente. Art Vorrang ein.
5.7.1 Recommended Practice. In order to 5.7.1 Pratique recommandée. Afin de 5.7.1 Empfehlung. Zum Schutz der Quali-
protect the quality of goods awaiting clear- sauvegarder la qualité des marchandises en tät der zur Abfertigung bestimmten Güter
ance, public authorities should, in collabo- attente de dédouanement, les pouvoirs sollen die Behörden in Zusammenarbeit mit
ration with all the concerned parties, take publics devraient prendre, en liaison avec allen beteiligten Staaten sämtliche Maßnah-
all measures to permit practical, safe and toutes les parties intéressées, toutes les men treffen, welche die praktische, sichere
reliable storage of goods at the port. dispositions pour permettre au port un und zuverlässige Lagerung der Güter im
stockage rationnel et fiable des marchan- Hafen ermöglichen.
dises.
5.8 Recommended Practice. Contract- 5.8 Pratique recommandée. Les Gouver- 5.8 Empfehlung. Die Vertragsregierungen
ing Governments should facilitate the nements contractants devraient faciliter sollen die vorübergehende Zulassung von
temporary admission of specialized cargo- l’admission temporaire de matériel spécia- Spezialgeräten zum Ladungsumschlag er-
handling equipment arriving by ships and lisé de manutention de la cargaison arrivant leichtern, die von einem Schiff bei der An-
used on shore at ports of call for loading, à bord de navires et utilisé à terre dans les kunft mitgeführt werden und in den Häfen,
unloading and handling cargo. ports pour charger, décharger et manuten- die dieses Schiff anläuft, an Land für das
822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
tionner la cargaison. Laden, Löschen und Umsetzen von Ladung
verwendet werden.
5.9 Not in use. 5.9 Inusitée. 5.9 Nicht in Gebrauch.
5.10 Recommended Practice. Public au- 5.10 Pratique recommandée. Les pouvoirs 5.10 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should provide procedures for the publics devraient instituer des procédures für die Abfertigung von Ladung Verfah-
clearance of cargo based on the relevant pour l’accomplissement des formalités ren erarbeiten, die auf den einschlägigen
provisions of and associated guidelines to concernant la cargaison qui soient fondées Bestimmungen des Internationalen Über-
the International Convention on the simpli- sur les dispositions pertinentes et les direc- einkommens über die Vereinfachung und
fication and harmonization of Customs pro- tives connexes de la Convention internatio- Harmonisierung der Zollverfahren – des
cedures – the revised Kyoto Convention. nale pour la simplification et l’harmonisation revidierten Übereinkommens von Kyoto –
des régimes douaniers (Convention de und den dazugehörigen Richtlinien be-
Kyoto révisée). ruhen.
5.10.1 Recommended Practice. Public 5.10.1 Pratique recommandée. Les pou- 5.10.1 Empfehlung. Die Behörden sollen
authorities should introduce simplified pro- voirs publics devraient adopter pour les vereinfachte Verfahren für ermächtigte Per-
cedures for authorized persons allowing: personnes agréées des procédures simpli- sonen einführen, die Folgendes gestatten:
fiées qui permettent:
(a) release of the goods on the provision of a) d’octroyer la mainlevée des marchan- a) Überlassung der Güter bei Vorlage der
the minimum information necessary to dises sur la base de la communication erforderlichen Mindestangaben zur Be-
identify the goods, to accurately identify des données minimales nécessaires à stimmung der Güter, zur genauen Er-
and assess risk as it relates to concerns l’identification des marchandises, ainsi mittlung und Bewertung der Risiken für
such as health, safety and security, and qu’à l’identification et à l’évaluation Gesundheit, Sicherheit und Sicherung
permit the subsequent completion of précises des risques ayant trait à des sowie zur anschließenden Fertigstellung
the final goods declaration; aspects tels que la santé, la sécurité et der endgültigen Frachterklärung,
la sûreté, et d’établir par la suite la
déclaration finale des marchandises;
(b) clearance of the goods at the declarants b) le dédouanement des marchandises b) Abfertigung der Güter in den Räumlich-
premises or another place authorized by dans les locaux du déclarant ou dans un keiten des Zollmeldepflichtigen oder an
the relevant public authority; and autre lieu désigné par les pouvoirs einem anderen durch die zuständige
publics compétents; et Behörde genehmigten Ort und
(c) submission of a single goods declara- c) le dépôt d’une seule déclaration de c) Vorlage einer einzigen Frachterklärung
tion for all imports or exports in a given marchandises pour toutes les impor- für alle Ein- und Ausfuhren innerhalb
period where goods are imported or ex- tations ou exportations effectuées au eines bestimmten Zeitraums, in dem
ported frequently by the same person. cours d’une période donnée lorsque les häufig Güter von derselben Person ein-
marchandises sont importées ou expor- und ausgeführt werden.
tées fréquemment par la même per-
sonne.
5.11 Standard. Public authorities shall limit 5.11 Norme. Les pouvoirs publics main- 5.11 Norm. Die Behörden beschränken die
physical interventions to the minimum nec- tiennent les inspections physiques au mini- Beschau auf das Mindestmaß, das zur
essary to ensure compliance with applica- mum nécessaire pour garantir le respect de Sicherstellung der Einhaltung der anwend-
ble law. la législation applicable. baren Rechtsvorschriften erforderlich ist.
5.12 Recommended Practice. Public au- 5.12 Pratique recommandée. Les pou- 5.12 Empfehlung. Die Behörden sollen bei
thorities should, on the basis of a valid voirs publics devraient mener, sur la base Vorliegen eines berechtigten Ersuchens
request, conduct physical examinations of d’une requête valable, des inspections phy- erforderlichenfalls eine Überprüfung von
cargo, where necessary, at the point where siques de la cargaison, lorsque cela est Ladungen dort, wo sie in ihr Beförderungs-
it is loaded into its means of transport and nécessaire, à l’emplacement où elle est mittel geladen werden, also entweder am
while loading is in progress, either at the chargée dans son moyen de transport et, Ladekai oder, bei Ladung in Ladungseinhei-
dockside or, in the case of unitized cargo, pendant le chargement, soit sur le quai, ten, an der Stelle, wo der Frachtcontainer
at the place where the freight container is soit, dans le cas d’une charge unitaire, à beladen und versiegelt wird, während des
packed and sealed. l’emplacement où le conteneur est empoté Ladevorgangs durchführen.
et scellé.
5.13 Standard. Public authorities shall 5.13 Norme. Les pouvoirs publics veillent 5.13 Norm. Die Behörden stellen sicher,
ensure that requirements for collection of à ce que la collecte de données statistiques dass Vorschriften für die Erfassung statisti-
statistics do not significantly reduce the requise ne nuise pas sensiblement à l’effi- scher Angaben die Wirtschaftlichkeit des
efficiency of maritime trade. cacité du commerce maritime. Seehandels nicht nennenswert beeinträch-
tigen.
5.14 Recommended Practice. Public au- 5.14 Pratique recommandée. Les pou- 5.14 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should use systems for the elec- voirs publics devraient utiliser les systèmes Systeme zum elektronischen Informations-
tronic exchange of information for the pur- d’échange électronique de renseignements austausch zur Gewinnung von Angaben be-
poses of obtaining information in order to pour obtenir des renseignements et accélé- nutzen, um Lagerungs-, Abfertigungs- und
accelerate and simplify storage, clearance rer et simplifier l’accomplissement des for- Wiederausfuhrvorgänge zu beschleunigen
and re-export processes. malités d’entreposage, de dédouanement und zu vereinfachen.
et de réexportation.
5.14.1 Recommended Practice. Public 5.14.1 Pratique recommandée. Les pou- 5.14.1 Empfehlung. Die Behörden sollen
authorities should quickly terminate the voirs publics devraient terminer rapidement das Transitverfahren für zur Verladung be-
transit procedure covering goods from les titres ou déclarations de transit couvrant stimmte Güter aus einem anderen Staat
another State awaiting loading. les marchandises en provenance d’un autre schnell abwickeln.
État et en attente d’embarquement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 823
C. Freight containers and pallets C. Conteneurs et palettes C. Frachtcontainer und Paletten
5.15 Standard. Public authorities shall, in 5.15 Norme. Conformément à leurs légis- 5.15 Norm. Die Behörden gestatten in
conformity with their respective regulations, lations respectives, les pouvoirs publics Übereinstimmung mit ihren jeweiligen Vor-
permit the temporary admission of freight autorisent l’admission temporaire de conte- schriften die vorübergehende Verwendung
containers, pallets and freight container neurs, de palettes et d’équipement pour von Frachtcontainern, Paletten sowie von
equipment and accessories that are affixed conteneur et d’accessoires qui sont fixés Ausrüstung und Zubehör von Frachtcontai-
to the container or are being transported au conteneur ou sont transportés séparé- nern, die am Frachtcontainer befestigt sind
separately without payment of customs du- ment, sans exiger le paiement de droits de oder getrennt befördert werden, ohne Zah-
ties and other taxes and charges and shall douane ni d’autres taxes ou redevances, et lung von Zöllen und anderen Abgaben und
facilitate their use in maritime traffic. facilitent leur utilisation dans le trafic mari- erleichtern ihre Verwendung im Seeverkehr.
time.
5.16 Recommended Practice. Public au- 5.16 Pratique recommandée. Les pou- 5.16 Empfehlung. Die Behörden sollen in
thorities should provide in their regulations, voirs publics devraient prévoir dans leur lé- ihren Vorschriften im Sinne der Norm 5.15
referred to in Standard 5.15, for the accep- gislation, mentionnée dans la norme 5.15, die Anerkennung einer einfachen Erklärung
tance of a simple declaration to the effect des dispositions visant à accepter une vorsehen, die besagt, dass vorübergehend
that temporarily imported freight containers, simple déclaration selon laquelle les conte- eingeführte Frachtcontainer, Paletten sowie
pallets and freight container equipment and neurs, les palettes et l’équipement pour Ausrüstung und Zubehör von Frachtcontai-
accessories will be re-exported within the conteneur et les accessoires qui sont im- nern innerhalb der von dem betreffenden
time limit set by the State concerned. Such portés à titre temporaire seront réexportés Staat festgesetzten Frist wiederausgeführt
declaration may take the form of an oral dans le délai fixé par l’État intéressé. Cette werden. Eine solche Erklärung kann münd-
declaration or any other act acceptable to déclaration peut se faire sous la forme lich oder in einer anderen für die Behörden
the authorities. d’une déclaration orale ou tout autre acte annehmbaren Form erfolgen.
jugé acceptable par les pouvoirs publics.
5.17 Standard. Public authorities shall per- 5.17 Norme. Les pouvoirs publics autori- 5.17 Norm. Die Behörden gestatten, dass
mit freight containers, pallets and freight sent les conteneurs, les palettes et l’équi- die nach Norm 5.15 in das Hoheitsgebiet
container equipment and accessories pement pour conteneur et les accessoires eines Staates verbrachten Frachtcontainer,
entering the territory of a State under the qui entrent dans le territoire d’un État en Paletten sowie Ausrüstung und Zubehör
provisions of Standard 5.15 to depart the vertu des dispositions de la norme 5.15 von Frachtcontainern die Grenzen des An-
limits of the port of arrival for clearance of à quitter les limites du port d’arrivée pour laufhafens zwecks Abfertigung eingeführter
imported cargo and/or loading of export permettre le dédouanement des marchan- Ladung und/oder Laden von Ausfuhrladung
cargo under simplified control procedures dises importées et/ou le chargement des unter vereinfachten Kontrollverfahren und
and with a minimum of documentation. marchandises destinées à l’exportation en unter Vorlage möglichst weniger Dokumen-
simplifiant les procédures de contrôle et en te überschreiten.
réduisant au minimum les documents.
5.18 Standard. Contracting Governments 5.18 Norme. Les Gouvernements contrac- 5.18 Norm. Die Vertragsregierungen ge-
shall permit the temporary admission of tants autorisent l’admission temporaire statten die vorübergehende Einfuhr von
component parts of freight containers with- d’éléments pour conteneurs sans percevoir Frachtcontainerteilen ohne Zahlung von
out payment of customs duties and other de droits de douane, ni d’autres taxes et Zöllen und anderen Abgaben, wenn diese
taxes and charges when these parts are redevances lorsque ces éléments sont né- Teile für die Instandsetzung von bereits
needed for the repair of freight containers cessaires pour la réparation de conteneurs nach Norm 5.15 zugelassenen Frachtcon-
already admitted under the terms of Stan- déjà admis en vertu de la norme 5.15. tainern notwendig sind.
dard 5.15.
D. Cargo not discharged D. Cargaison non déchargée D. Ladung, die nicht im vorgesehenen
at the port of intended destination dans le port de destination prévu Bestimmungshafen gelöscht wird
5.19 Standard. Where any cargo listed on 5.19 Norme. Lorsque tout ou partie de la 5.19 Norm. Wird ein Teil der in der Fracht-
the Cargo Declaration is not discharged at cargaison mentionnée dans la déclaration erklärung aufgeführten Ladung nicht im vor-
the port of intended destination, public de cargaison n’est pas déchargé au port de gesehenen Bestimmungshafen gelöscht, so
authorities shall permit amendment of the destination prévu, les pouvoirs publics doi- lassen die Behörden eine Änderung der
Cargo Declaration and shall not impose vent permettre que cette déclaration soit Frachterklärung zu und verhängen keine
penalties if satisfied that the cargo was not modifiée et ne pas infliger de sanctions s’ils Sanktionen, wenn sie überzeugt sind, dass
in fact loaded on the ship, or, if loaded, was ont la certitude que la cargaison en cause das Schiff diese Fracht nicht tatsächlich ge-
landed at another port. n’a pas été chargée à bord du navire ou, si laden oder in einem anderen Hafen ge-
elle l’a été, qu’elle a été déchargée dans un löscht hat.
autre port.
5.20 Standard. When, by error or for an- 5.20 Norme. Lorsque par erreur, ou pour 5.20 Norm. Wird irrtümlich oder aus einem
other valid reason, any cargo is discharged toute autre raison valable, tout ou partie de sonstigen stichhaltigen Grund Ladung in
at a port other than the port of intended la cargaison est déchargé dans un port au- einem anderen als dem vorgesehenen Be-
destination, public authorities shall facili- tre que le port prévu, les pouvoirs publics stimmungshafen gelöscht, so erleichtern
tate reloading or onward movement to its facilitent son rechargement ou son achemi- die Behörden die Wiederbeladung oder
intended destination. This provision does nement à destination. Cette disposition ne Weiterbeförderung an den vorgesehenen
not apply to prohibited or restricted cargo. s’applique pas toutefois aux marchandises Bestimmungsort. Dies gilt nicht für verbote-
prohibées ou soumises à restriction. ne oder Beschränkungen unterworfene La-
dung.
E. Limitation of E. Limitation de la E. Beschränkung der
shipowner’s responsibilities responsabilité de l’armateur Verantwortlichkeiten des Reeders
5.21 Standard. Public authorities shall not 5.21 Norme. Les pouvoirs publics n’exi- 5.21 Norm. Die Behörden verlangen von
require a shipowner to place special infor- gent pas de l’armateur qu’il fasse figurer einem Reeder nicht, dass er für ihre Zwecke
mation for use of such authorities on a des renseignements spéciaux à leur inten- besondere Angaben in ein Beförderungspa-
transport document or a copy thereof, un- tion sur le document de transport ou la pier oder eine Abschrift desselben einträgt,
less the shipowner is, or is acting for, the copie de celui-ci, à moins que l’armateur sofern der Reeder nicht gleichzeitig Impor-
824 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
importer or exporter. n’agisse en qualité d’importateur ou d’ex- teur oder Exporteur ist oder für diesen han-
portateur ou au nom de l’importateur ou de delt.
l’exportateur.
5.22 Standard. Public authorities shall not 5.22 Norme. Les pouvoirs publics ne ren- 5.22 Norm. Empfehlung. Die Behörden
hold the shipowner responsible for the pre- dent pas l’armateur responsable de la pré- machen den Reeder nicht für die Vorlage
sentation or accuracy of documents which sentation ou de l’exactitude des documents oder Richtigkeit von Dokumenten verant-
are required of the importer or exporter in exigés de l’importateur ou de l’exportateur wortlich, die vom Importeur oder Exporteur
connection with the clearance of cargo, un- en vue du dédouanement, à moins qu’il im Zusammenhang mit der Frachtabferti-
less the shipowner is, or is acting for, the n’agisse lui-même en qualité d’importateur gung verlangt werden, sofern der Reeder
importer or exporter. ou d’exportateur ou au nom de l’importa- nicht gleichzeitig Importeur oder Exporteur
teur ou de l’exportateur. ist oder für diesen handelt.
5.23 Standard. The shipowner shall be 5.23 Norme. L’armateur est tenu de fournir 5.23 Norm. Vom Reeder wird verlangt, die
obliged to provide the information regarding les données concernant l’entrée ou la sortie Angaben zur Ein- oder Ausfuhr von Güter
the entry or exit of goods known to the des marchandises dont il a connaissance zur Verfügung zu stellen, die ihm zum Zeit-
shipowner at the time of lodging such data au moment où il transmet ces données et punkt der Übermittlung dieser Daten be-
and as set out in the transport document qui figurent dans le document de transport kannt und die im Beförderungspapier, das
that evidences the bill of lading. Thus, the qui atteste du connaissement. Ainsi, l’arma- als Nachweis des Frachtbriefs dient, ange-
shipowner can base the lodgement on data teur peut fonder sa transmission sur les geben sind. Somit kann sich der Reeder bei
provided by the shipper customer, unless données fournies par le client de son char- der Übermittlung auf Daten stützen, die der
the shipowner has reason to believe that geur, à moins que l’armateur ait des raisons Befrachter bereitgestellt hat, sofern der
the data provided is untrue. de penser que les données fournies ne sont Reeder nicht Grund zu der Annahme hat,
pas véridiques. dass die bereitgestellten Daten unrichtig
sind.
5.24 Recommended Practice. Public au- 5.24 Pratique recommandée. Les pou- 5.24 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should implement regulations voirs publics devraient appliquer des règles Vorschriften einführen, nach denen die Per-
pursuant to which the person who initiates en vertu desquelles la personne qui établit son, die mit einer Partei (wie zum Beispiel
and contractually agrees with a party (e.g. et passe un contrat avec une partie (par einem Verpacker, einem Spediteur oder
a consolidator, a freight forwarder or a exemple, un groupeur de fret, un transitaire einem Reeder) Kontakt über die Beförde-
shipowner) for the carriage of a maritime ou un armateur) pour transporter un char- rung einer Seefrachtladung zum Hoheits-
cargo shipment to the territory of another gement par mer jusqu’au territoire d’un gebiet eines anderen Staates aufnimmt und
State must provide complete and accurate autre État doit fournir à cette partie des darüber eine vertragliche Vereinbarung
cargo shipment information to that party. renseignements complets et exacts sur ce schließt, dieser Partei vollständige und rich-
chargement. tige Angaben zur Frachtladung zur Verfü-
gung stellen muss.
Section 6 Chapitre 6 Abschnitt 6
Public health and quarantine, Hygiène, services médicaux Gesundheits- und Quarantäne-
including sanitary measures et quarantaine, services vorschriften, einschließlich
for animals and plants vétérinaires et phytosanitaires der Gesundheitsmaßnahmen
bei Tieren und Pflanzen
6.1 Standard. Public authorities of a State 6.1 Norme. Les pouvoirs publics d’un État 6.1 Norm. Die Behörden eines Staates, der
not Party to the International Health Regu- qui n’est pas partie au Règlement sanitaire nicht Vertragspartei der Internationalen Ge-
lations shall endeavour to apply the relevant international doivent s’efforcer d’appliquer sundheitsvorschriften ist, bemühen sich, die
provisions for these Regulations to interna- les dispositions pertinentes de ce règlement einschlägigen Bestimmungen dieser Vor-
tional shipping. aux transports maritimes internationaux. schriften auf die internationale Schifffahrt
anzuwenden.
6.2 Recommended Practice. Contracting 6.2 Pratique recommandée. Les Gouver- 6.2 Empfehlung. Vertragsregierungen, die
Governments having certain interests in nements contractants ayant des intérêts infolge ihrer gesundheitlichen, geographi-
common owing to their health, geographi- communs en raison de leurs conditions schen, sozialen oder wirtschaftlichen Be-
cal, social or economic conditions should sanitaires, géographiques, sociales et éco- dingungen gemeinsame Interessen haben,
conclude special arrangements pursuant nomiques devraient conclure des arrange- sollen nach Artikel 85 der Internationalen
to article 85 of the International Health Reg- ments spéciaux, au titre de l’article 85 du Gesundheitsvorschriften besondere Verein-
ulations when such arrangements will facil- Règlement sanitaire international, dans le barungen treffen, wenn diese die Anwen-
itate the application of those Regulations. cas où de tels arrangements facilitent l’ap- dung dieser Vorschriften erleichtern.
plication de ce règlement.
6.3 Recommended Practice. Where San- 6.3 Pratique recommandée. Lorsque des 6.3 Empfehlung. Sind Gesundheitsbe-
itary Certificates or similar documents are certificats sanitaires ou autres documents scheinigungen oder ähnliche Dokumente
required in respect of shipments of certain analogues sont exigés pour l’expédition de für die Beförderung bestimmter Tiere, Pflan-
animals, plants or products thereof, such certains animaux ou de certaines plantes zen, tierischer oder pflanzlicher Erzeugnisse
certificates and documents should be sim- ou de produits qui en dérivent, ces certifi- erforderlich, so sollen diese Dokumente ein-
ple and widely publicized and Contracting cats ou documents devraient être simples fach und allgemein bekannt sein, und die
Governments should cooperate with a view et faire l’objet d’une large diffusion; les Vertragsregierungen sollen zwecks Verein-
to standardizing such requirements. Gouvernements contractants devraient col- heitlichung derselben zusammenarbeiten.
laborer en vue de normaliser ces docu-
ments.
6.4 Recommended Practice. Public au- 6.4 Pratique recommandée. Les pouvoirs 6.4 Empfehlung. Die Behörden sollen
thorities should authorize granting of pra- publics devraient accorder la libre pratique einem Schiff die Erlaubnis zum Einlaufen
tique by electronic means to a ship when, par des moyens électroniques à un navire auf elektronischem Weg erteilen, wenn die
on the basis of information received from it lorsque, compte tenu des renseignements Gesundheitsbehörde des vorgesehenen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 825
prior to its arrival, the health authority for fournis par ce navire avant son entrée dans Anlaufhafens auf Grund der vor der Ankunft
the intended port of arrival is of the opinion le port, l’autorité sanitaire du port de desti- erhaltenen Auskünfte der Ansicht ist, dass
that its arrival will not result in the introduc- nation prévu estime que l’entrée du navire durch das Einlaufen keine quarantänepflich-
tion or spread of a quarantinable disease. ne risque pas d’introduire ou de répandre tigen Krankheiten eingeschleppt oder ver-
Health authorities should as far as practi- une maladie quarantenaire. Les autorités breitet werden. Die Gesundheitsbehörden
cable be allowed to join a ship prior to entry sanitaires devraient, autant que possible, sollen nach Möglichkeit ein Schiff vor dem
of the ship into port. être autorisées à monter à bord avant l’en- Einlaufen in den Hafen betreten dürfen.
trée du navire dans le port.
6.4.1 Standard. Public authorities shall 6.4.1 Norme. Les pouvoirs publics doivent 6.4.1 Norm. Die Behörden ersuchen die
seek the cooperation of shipowners to en- s’efforcer d’obtenir la coopération des ar- Reeder um Unterstützung, damit sicherge-
sure compliance with any requirement that mateurs pour qu’ils se conforment à toute stellt wird, dass ein Krankheitsfall auf einem
illness on a ship is to be reported promptly demande selon laquelle une maladie à bord Schiff sofort auf elektronischem Weg den
by electronic means to health authorities for d’un navire doit être signalée sans tarder Gesundheitsbehörden des Bestimmungs-
the port for which the ship is destined, in par des moyens électroniques à l’autorité hafens gemeldet wird, um die Bereitstellung
order to facilitate provision for the presence sanitaire du port de destination du navire des ärztlichen Fachpersonals und Gerätes
of any special medical personnel and afin de faciliter l’envoi du personnel médical zu erleichtern, die für sanitäre Maßnahmen
equipment necessary for health procedures spécialisé et du matériel nécessaires pour bei der Ankunft erforderlich sind.
on arrival. les formalités sanitaires à l’arrivée.
6.5 Standard. Public authorities shall make 6.5 Norme. Les pouvoirs publics doivent 6.5 Norm. Die Behörden sorgen dafür,
arrangements to enable all travel agencies prendre des dispositions pour que toutes dass alle Reisebüros und sonstigen be-
and others concerned to make available to les agences de voyage ou autres orga- teiligten Stellen den Fahrgästen rechtzeitig
passengers, sufficiently in advance of de- nismes puissent fournir aux passagers, suf- vor der Abreise Listen mit den von den
parture, lists of the vaccinations required fisamment à l’avance, la liste des vaccina- Behörden der betreffenden Staaten vorge-
by the public authorities of the countries tions exigées par les pouvoirs publics des schriebenen Impfungen sowie die den Inter-
concerned, as well as vaccination certifi- pays en cause, ainsi que des modèles de nationalen Gesundheitsvorschriften ent-
cate forms conforming to the International certificats de vaccination conformes au Rè- sprechenden Impfbescheinigungsformulare
Health Regulations. Public authorities shall glement sanitaire international. Les pouvoirs zur Verfügung stellen können. Die Behörden
take all possible measures to have vaccina- publics doivent prendre toutes les mesures sorgen nach Möglichkeit dafür, dass die
tors use the International Certificates of souhaitables pour que les personnes qui Impfärzte die Internationalen Bescheini-
Vaccination or Re-Vaccination in order to procèdent à des vaccinations utilisent les gungen über Impfung oder Wiederimpfung
assure uniform acceptance. certificats internationaux de vaccination ou benutzen, um deren einheitliche Verwen-
de revaccination pour en assurer l’accepta- dung sicherzustellen.
tion uniforme.
6.6 Recommended Practice. Public au- 6.6 Pratique recommandée. Les pouvoirs 6.6 Empfehlung. Die Behörden sollen in
thorities should provide facilities for the publics devraient fournir les installations et möglichst vielen Häfen die Ausstellung der
completion of International Certificates of les services nécessaires à la vaccination ou Internationalen Bescheinigungen über Imp-
Vaccination or Re-Vaccination as well as la revaccination, ainsi qu’à la délivrance des fung oder Wiederimpfung ermöglichen und
facilities for vaccination at as many ports as certificats internationaux correspondants, Einrichtungen für die Impfung zur Verfügung
feasible. dans le plus grand nombre possible de stellen.
ports.
6.7 Standard. Public authorities shall en- 6.7 Norme. Les pouvoirs publics s’assu- 6.7 Norm. Die Behörden sorgen dafür,
sure that sanitary measures and health rent que les mesures sanitaires et les dass die gesundheitlichen Maßnahmen und
formalities are initiated forthwith, complet- formalités de santé sont entreprises sur le Formalitäten sofort eingeleitet, unverzüglich
ed without delay, and applied without dis- champ, terminées sans retard et appliquées vervollständigt und unterschiedslos ange-
crimination. sans discrimination. wendet werden.
6.8 Recommended Practice. To ensure, 6.8 Pratique recommandée. Afin notam- 6.8 Empfehlung. Um unter anderem die
inter alia, efficient maritime traffic, public ment de garantir l’efficacité du trafic mari- Leichtigkeit des Seeverkehrs zu gewähr-
authorities should maintain at as many time, les pouvoirs publics devraient entre- leisten, sollen die Behörden in möglichst
ports as feasible adequate facilities for the tenir, dans le plus grand nombre possible vielen Häfen geeignete Einrichtungen für
administration of public health, animal and de ports, des installations et services suffi- die Durchführung von Menschen-, Tier- und
agricultural quarantine measures. sants pour permettre l’application efficace Pflanzenquarantänemaßnahmen unterhal-
des mesures sanitaires et phytosanitaires ten.
ou vétérinaires en matière de quarantaine.
6.9 Standard. There shall be maintained 6.9 Norme. Pour tous les soins médicaux 6.9 Norm. In möglichst vielen Häfen eines
readily available at as many ports in a State à donner en cas d’urgence à l’équipage et jeden Staates haben, soweit dies zweckmä-
as feasible such medical facilities as may aux passagers, des installations médicales ßig und durchführbar ist, jederzeit ärztliche
be reasonable and practicable for the emer- accessibles sans difficulté doivent, autant Einrichtungen zur Ersten Hilfe für Besatzung
gency treatment of crews and passengers. qu’il est raisonnable et possible, être pré- und Fahrgäste zur Verfügung zu stehen.
vues dans le plus grand nombre possible
de ports de chaque État.
6.10 Standard. Except in the case of an 6.10 Norme. Sauf en cas d’urgence 6.10 Norm. Außer bei einem Notfall der
emergency constituting a grave danger to constituant un danger grave pour la santé eine ernste Gefahr für die öffentliche Ge-
public health, a ship which is not infected or publique, l’autorité sanitaire d’un port ne sundheit darstellt, darf ein Schiff, das nicht
suspected of being infected with a quar- doit pas, en raison d’une autre maladie mit einer quarantänepflichtigen Krankheit
antinable disease shall not, on account of épidémique, empêcher un navire qui n’est verseucht ist oder im Verdacht steht, ver-
any other epidemic disease, be prevented ni infecté ni suspect d’être infecté d’une seucht zu sein, nicht auf Grund irgendeiner
by the health authorities for a port from dis- maladie quarantenaire de décharger ou de anderen epidemischen Krankheit von den
charging or loading cargo or stores or tak- charger des marchandises, ou de procéder Gesundheitsbehörden eines Hafens daran
ing on fuel or water. à son avitaillement, ou de prendre à bord du gehindert werden, Fracht oder Vorräte zu lö-
826 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
combustible ou des carburants et de l’eau schen oder zu laden oder Brennstoff oder
potable. Wasser aufzunehmen.
6.11 Recommended Practice. Shipments 6.11 Pratique recommandée. Les expé- 6.11 Empfehlung. Verschiffungen von
of animals, animal raw materials, crude ditions par mer d’animaux, de matières Tieren, tierischen Rohstoffen und Roher-
animal products, animal foodstuffs and premières animales, de produits animaux zeugnissen, tierischen Nahrungsmitteln und
quarantinable plant products should be bruts, de denrées alimentaires d’origine quarantänepflichtigen pflanzlichen Erzeug-
permitted in specified circumstances and animale et de produits végétaux quarante- nissen sollen unter näher bestimmten Um-
when the certification requirements have naires devraient être autorisées dans des ständen, wenn die Vorschriften in Bezug auf
been met at the time of discharge. circonstances déterminées et lorsqu’il a été die erforderlichen Bescheinigungen zum
satisfait aux prescriptions en matière de Zeitpunkt des Entladens erfüllt sind, zuge-
certification au moment du déchargement. lassen werden.
Section 7 Chapitre 7 Abschnitt 7
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedenes
A. Bonds and A. Soumissions et A. Bürgschaften und
other forms of security autres formes de garantie sonstige Arten der Sicherheitsleistung
7.1 Recommended Practice. Where pub- 7.1 Pratique recommandée. Lorsque les 7.1 Empfehlung. Behörden, die Bürg-
lic authorities require bonds or other forms pouvoirs publics exigent des armateurs le schaften oder andere Arten der Sicherheits-
of security from shipowners to cover liabili- dépôt de soumissions ou autres formes de leistung von Reedern für Verpflichtungen
ties under the customs, immigration, public garantie pour couvrir leurs obligations en auf Grund von Zoll-, Einreise-, Gesundheits-,
health, agricultural quarantine or similar vertu des lois et règlements relatifs aux Pflanzenquarantäne- oder ähnlichen Geset-
laws and regulations of a State, they should douanes, à l’immigration, à la santé pu- zen und sonstigen Rechtsvorschriften eines
permit the use of a single comprehensive blique, à la protection phytosanitaire ou Staates verlangen, sollen nach Möglichkeit
bond or other form of security wherever vétérinaire ou autres lois et règlements ana- die Verwendung einer einzigen umfassen-
possible. logues de l’État, lesdits pouvoirs publics den Bürgschaft oder anderen Art von Si-
devraient autant que possible autoriser le cherheitsleistung zulassen.
dépôt d’une seule soumission globale.
B. Services at ports B. Services dans les ports B. Dienstleistungen im Hafen
7.2 Recommended Practice. The normal 7.2 Pratique recommandée. Les services 7.2 Empfehlung. Die üblichen Dienstleis-
services of public authorities at a port habituels des pouvoirs publics dans un port tungen der Behörden in einem Hafen sollen
should be provided without charge during devraient être fournis gratuitement pendant während der regulären Arbeitszeit unent-
normal working hours. Public authorities les heures normales de service. Les pou- geltlich erbracht werden. Die Behörden
should establish normal working hours for voirs publics devraient établir, pour leurs sollen für ihre Dienstleistungen im Hafen
their services at ports consistent with the services portuaires, des heures normales reguläre Arbeitszeiten einführen, die mit den
usual periods of substantial workload. de service correspondant aux périodes où üblichen Zeiten eines starken Arbeitsanfalls
le volume de travail est habituellement le in Einklang stehen.
plus fort.
7.3 Standard. Contracting Governments 7.3 Norme. Les Gouvernements contrac- 7.3 Norm. Die Vertragsregierungen sollen
shall adopt all practicable measures to or- tants doivent adopter toutes les mesures alle durchführbaren Maßnahmen treffen, um
ganize the normal services of public author- appropriées pour organiser les services die üblichen Dienstleistungen der Behörden
ities at ports in order to avoid unnecessary habituels des pouvoirs publics dans les in den Häfen so zu organisieren, dass un-
delay of ships after their arrival or when ports de manière à éviter de retarder indû- nötige Verzögerungen für die Schiffe nach
ready to depart and reduce the time for ment les navires après leur arrivée ou dem Einlaufen oder vor dem Auslaufen ver-
completion of formalities to a minimum, lorsqu’ils sont prêts à partir et à réduire au mieden werden und die Zeit für die Erfüllung
provided that sufficient notice of estimated minimum le temps nécessaire pour remplir der Förmlichkeiten auf ein Mindestmaß be-
time of arrival or departure shall be given to les formalités, à condition que l’heure d’ar- schränkt wird, sofern den genannten Behör-
the public authorities. rivée ou de départ prévue soit notifiée aux den die voraussichtliche Ankunfts- oder Ab-
pouvoirs publics en temps utile. fahrtszeit rechtzeitig bekanntgegeben wird.
7.4 Standard. No charge shall be made by 7.4 Norme. L’autorité sanitaire ne perçoit 7.4 Norm. Die Gesundheitsbehörde erhebt
a health authority for any medical examina- aucun droit pour toute visite médicale keine Gebühr für eine ärztliche Untersu-
tion, or any supplementary examination, ainsi que pour tout examen complémen- chung oder Zusatzuntersuchung bakterio-
whether bacteriological or otherwise, car- taire, bactériologique ou autre, effectué à logischer oder sonstiger Art, die zu irgend-
ried out at any time of the day or night, if quelque moment que ce soit, de jour ou de einer Tages- oder Nachtzeit vorgenommen
such examination is required to ascertain nuit, qui peut être nécessaire pour connaître wird, wenn diese Untersuchung erforderlich
the health of the person examined, nor for l’état de santé de la personne examinée; ist, um den Gesundheitszustand der unter-
visit to and inspection of a ship for quaran- elle ne perçoit pas davantage de droits suchten Person festzustellen; das Gleiche
tine purposes except inspection of a ship pour la visite et l’inspection du navire à des gilt für den Besuch und die Überprüfung ei-
for the issue of a Ship Sanitation Control fins de quarantaine, sauf si l’inspection a nes Schiffes zu Quarantänezwecken mit
Certificate or Ship Sanitation Control Ex- pour objet la délivrance d’un certificat de Ausnahme der Überprüfung zwecks Aus-
emption Certificate, nor shall a charge be contrôle sanitaire du navire ou d’un certifi- stellung einer Schiffshygienebescheinigung
made for any vaccination of a person arriv- cat d’exemption de contrôle sanitaire de oder einer Bescheinigung über die Befrei-
ing by ship nor for a certificate thereof. navire. Il ne sera pas perçu de droits pour la ung von der Schiffshygienekontrolle; ferner
However, where measures other than these vaccination d’une personne arrivant sur un sind die Impfung einer mit einem Schiff ein-
are necessary in respect of a ship or its navire, ni pour la délivrance d’un certificat treffenden Person und die Ausstellung einer
passengers or crew and charges are made de vaccination. Cependant, si des mesures Impfbescheinigung gebührenfrei. Sind je-
for them by a health authority, such charges autres que celles indiquées ci-dessus sont doch andere als die genannten Maßnahmen
shall be made in accordance with a single nécessaires à l’égard d’un navire, de ses in Bezug auf ein Schiff, seine Fahrgäste
tariff which shall be uniform to the territory passagers ou de son équipage et que des oder die Besatzung erforderlich und werden
concerned and they shall be levied without droits sont prélevés, ils le seront conformé- von der Gesundheitsbehörde dafür Gebüh-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 827
distinction as to the nationality, domicile or ment à un tarif unique, uniforme sur tout le ren erhoben, so richten sich diese nach
residence of any person concerned or as to territoire de l’État intéressé. Ces droits sont einem einzigen, in dem betreffenden Ho-
the nationality, flag, registry or ownership of perçus sans distinction quant à la nationa- heitsgebiet einheitlich geltenden Tarif; die
the ship. lité, au domicile, ou à la résidence de la per- Gebühren werden ungeachtet der Staatsan-
sonne intéressée, ou à la nationalité, au pa- gehörigkeit, des Wohn- oder Aufenthalts-
villon, à l’immatriculation ou à la propriété orts des Betreffenden oder der Staatsange-
du navire. hörigkeit, der Flagge, der Registrierung
oder des Eigentümers des Schiffes erho-
ben.
7.5 Recommended Practice. When the 7.5 Pratique recommandée. Lorsque les 7.5 Empfehlung. Werden von den Behör-
services of public authorities are provided pouvoirs publics fournissent des services den Dienstleistungen außerhalb der in Emp-
outside the regular working hours referred en dehors des heures régulières visées à la fehlung 7.2 bezeichneten regulären Arbeits-
to in Recommended Practice 7.2, they pratique recommandée 7.2, ils devraient le zeit erbracht, so sollen sie gegen mäßige
should be provided on terms which shall be faire à des conditions raisonnables et qui Gebühren erbracht werden, die die Selbst-
moderate and not exceed the actual cost of n’excèdent pas le coût réel des services kosten nicht übersteigen.
the services rendered. rendus.
7.6 Standard. Where the volume of traffic 7.6 Norme. Lorsque le mouvement des na- 7.6 Norm. Wenn es der Umfang des Ver-
at a port warrants, public authorities shall vires dans un port le justifie, les pouvoirs kehrs in einem Hafen rechtfertigt, sorgen
ensure that services are provided for the ac- publics doivent veiller à fournir les services die Behörden dafür, dass die erforderlichen
complishment of the formalities in respect nécessaires à l’accomplissement des for- Dienstleistungen verfügbar sind, um die
of cargo and baggage, regardless of value malités relatives à la cargaison et aux ba- Förmlichkeiten für Ladung und Gepäck un-
or type. gages, quelles que soient leur valeur et leur geachtet des Wertes oder der Art derselben
nature. durchzuführen.
7.7 Recommended Practice. Contracting 7.7 Pratique recommandée. Les Gouver- 7.7 Empfehlung. Die Vertragsregierungen
Governments should endeavour to make nements contractants devraient prendre sollen sich bemühen, Vereinbarungen zu
arrangements whereby one Government des dispositions par lesquelles un gouver- treffen, auf Grund derer eine Regierung
will permit another Government certain nement accorderait à un autre gouverne- einer anderen vor oder während der Reise
facilities before or during the voyage to ex- ment certaines facilités, avant le voyage ou bestimmte Möglichkeiten zur Kontrolle der
amine ships, passengers, crew, baggage, en cours de traversée, pour inspecter les Fahrgäste, der Besatzung, des Gepäcks,
cargo and documentation for customs, im- navires, les passagers, les membres de der Ladung und der Dokumente für Zoll-,
migration, public health, plant and animal l’équipage, les bagages, les marchandises, Einreise-, Gesundheits-, Pflanzen- und Tier-
quarantine purposes when such action will ainsi que les documents de douane, d’im- quarantänezwecke einräumt, wenn dadurch
facilitate clearance upon arrival in the latter migration, de santé publique et de protec- die Abfertigung nach der Ankunft in dem
State. tion phytosanitaire et vétérinaire, lorsque letztgenannten Staat erleichtert wird.
cette mesure peut faciliter l’accomplisse-
ment des formalités à l’arrivée sur le terri-
toire du second État.
C. Emergency assistance C. Activités de secours C. Hilfeleistung in Notfällen
en cas de catastrophe naturelle
7.8 Standard. Public authorities shall facil- 7.8 Norme. Les pouvoirs publics facilitent 7.8 Norm. Die Behörden erleichtern das
itate the arrival and departure of ships en- l’arrivée et le départ des navires utilisés aux Ein- und Auslaufen von Schiffen, die einge-
gaged in: fins: setzt sind
• disaster relief work; • d’activités de secours en cas de catas- • für Hilfsmaßnahmen bei Katastrophen;
trophe;
• the rescue of persons in distress at sea • de sauvetage des personnes en dé- • zur Rettung von Personen in Seenot, um
in order to provide a place of safety for tresse en mer afin de mettre ces per- sie in Sicherheit zu bringen;
such persons; sonnes en lieu sûr;
• the combating or prevention of marine • de lutte contre la pollution des mers ou • zur Bekämpfung oder Verhütung der
pollution; or de prévention de celle-ci; ou Meeresverschmutzung oder
• other emergency operations designated • d’autres opérations d’urgence destinées • für sonstige zur Verbesserung der Si-
to enhance maritime safety, the safety à renforcer la sécurité en mer, la sauve- cherheit auf See, des Schutzes des
of life at sea, the safety of the popula- garde de la vie humaine en mer, la sé- menschlichen Lebens auf See, der
tion or the protection of the marine en- curité de la population ou la protection Sicherheit der Bevölkerung oder des
vironment. du milieu marin. Schutzes der Meeresumwelt bestimmte
Notmaßnahmen.
7.9 Standard. Public authorities shall, to 7.9 Norme. Les pouvoirs publics facilitent, 7.9 Norm. Die Behörden erleichtern in
the greatest extent possible, facilitate the dans toute la mesure du possible, les pro- größtmöglichem Umfang die Einreise und
entry and clearance of persons, cargo, ma- cédures d’entrée et le déroulement des Abfertigung von Personen, Ladung, Material
terial and equipment required to deal with formalités pour les personnes, les cargai- und Ausrüstung, die zur Bewältigung der in
situations described in Standard 7.8. sons, le matériel et l’équipement requis Norm 7.8 beschriebenen Situationen benö-
pour faire face aux situations visées dans tigt werden.
la norme 7.8.
7.10 Standard. Public authorities shall 7.10 Norme. Les pouvoirs publics pré- 7.10 Norm. Die Behörden gewähren der
grant prompt customs clearance of special- voient un dédouanement rapide pour le für die Durchführung von Sicherheitsmaß-
ized equipment needed to implement secu- matériel spécialisé nécessaire à la mise nahmen benötigten Spezialausrüstung eine
rity measures. en œuvre des mesures de sûreté. zügige Zollabfertigung.
828 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
D. National facilitation committees D. Commissions nationales D. Nationale Ausschüsse
de simplification des formalités für Erleichterungen
7.11 Recommended Practice. Each Con- 7.11 Pratique recommandée. Chaque 7.11 Empfehlung. Jede Vertragsregierung
tracting Government should consider es- Gouvernement contractant devrait envisa- soll in enger Zusammenarbeit mit der See-
tablishing, in close cooperation with the ger d’établir, en étroite coopération avec le schifffahrtsindustrie die Erarbeitung eines
maritime industry, a national maritime trans- secteur maritime, un programme national nationalen Programms zur Erleichterung
port facilitation programme based on the de simplification du transport maritime des Seeverkehrs, das auf den Erleichte-
facilitation requirements of this annex and fondé sur les dispositions de simplification rungsanforderungen dieser Anlage beruht,
ensure that the objective of its facilitation des formalités de la présente Annexe et in Erwägung ziehen und sicherstellen, dass
programme should be to adopt all practical veiller à ce que l’objectif de son programme das Ziel ihres Erleichterungsprogramms
measures to facilitate the movement of national de simplification soit d’adopter darin besteht, alle durchführbaren Maßnah-
ships, cargo, crews, passengers, mail and toutes les mesures possibles pour faciliter men zu ergreifen, um den Verkehr von
stores, by removing unnecessary obstacles le mouvement des navires, des cargaisons, Schiffen, Fracht, Besatzungen, Fahrgästen,
and delays. des équipages, des passagers, de la poste Post und Vorräten durch die Beseitigung
et des provisions de bord en éliminant les unnötiger Hindernisse und Verzögerungen
obstacles et les retards inutiles. zu erleichtern.
7.12 Recommended Practice. Each Con- 7.12 Pratique recommandée. Chaque 7.12 Empfehlung. Jede Vertragsregierung
tracting Government should establish a na- Gouvernement contractant devrait créer soll einen nationalen Ausschuss zur Er-
tional maritime transport facilitation Com- une commission nationale de simplification leichterung des Seeverkehrs oder ein ähn-
mittee or a similar national coordinating des formalités du transport maritime ou un liches nationales Koordinierungsgremium
body, for the encouragement of the adop- organisme de coordination national ana- einsetzen mit dem Ziel, die Annahme und
tion and implementation of facilitation mea- logue, en vue d’encourager l’adoption et Durchführung von Erleichterungsmaßnah-
sures, between governmental departments, la mise en œuvre des mesures de simplifi- men durch Ministerien, staatliche Stellen
agencies and other organizations con- cation entre les différents ministères, insti- und andere Organisationen, die sich mit
cerned with, or responsible for, various tutions et autres organismes qui s’occupent verschiedenen Aspekten des internationa-
aspects of international maritime traffic, as ou sont chargés des divers aspects du len Seeverkehrs befassen oder dafür ver-
well as port authorities, port facilities and trafic maritime international, ainsi qu’avec antwortlich sind, sowie durch Hafenbehör-
terminals and shipowners. les autorités portuaires, les installations et den, Hafen- und Umschlaganlagen und
terminaux portuaires et les armateurs. Reeder zu fördern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 829
Appendix 1
General Declaration
(IMO FAL Form 1)
Arrival Departure
1.1 Name and type of ship 1.2 IMO number
1.3 Call sign 1.4 Voyage number
2. Port of arrival/departure 3. Date and time of arrival/departure
4. Flag State of ship 5. Name of master 6. Last port of call/Next port of call
7. Certificate of registry (Port; date; number) 8. Name and contact details of ship’s agent
9. Gross tonnage 10. Net tonnage
11. Brief particulars of voyage (previous and subsequent ports of call; underline where remaining cargo will be discharged)
12. Brief description of the cargo
13. Number of crew 14. Number of passengers 15. Remarks
Attached documents
(indicate number of copies)
16. Cargo Declaration 17. Ship’s Stores
Declaration
18. Crew List 19. Passenger List 20. The ship’s requirements in terms of waste and residue
reception facilities
21. Crew’s Effects Declaration 22. Maritime
(only on arrival) Declaration
of Health
(only on arrival)
23. Date and signature by master, authorized agent or officer
For official use
830 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Cargo Declaration
(IMO FAL Form 2)
Page Number
Arrival Departure
1.1 Name of ship 1.2 IMO number
1.3 Voyage number 2. Port where report is made
3. Flag State of ship 4. Name of master
5. Port of loading/Port of discharge
B/L 6. Marks and 7. Number and kind of packages; description of 8. Gross weight 9. Measurement
No. Numbers goods or, if available, the HS Code
10. Date and signature by master, authorized agent or officer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 831
Ship’s Stores Declaration
(IMO FAL Form 3)
Page Number
Arrival Departure
1.1 Name of ship 1.2 IMO number
1.3 Call sign 1.4 Voyage number
2. Port of arrival/departure 3. Date of arrival/departure
4. Flag State of ship 5. Last port of call/Next port of call
6. Number of persons on board 7. Period of stay
8. Name of article 9. Quantity 10. Location on board 11. Official use
12. Date and signature by master, authorized agent or officer
832 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Crew’s effects Declaration
(IMO FAL Form 4)
Page Number
1.1 Name of ship 1.2 IMO number
1.3 Call sign 1.4 Voyage number
2. Flag State of ship
3. No. 4. Family name 5. Given names 6. Rank or 7. Effects ineligible for relief from cus- 8. Signature
rating toms duties and taxes or subject to
prohibitions or restrictions
9. Date and signature by master, authorized agent or officer
Crew List
(IMO FAL Form 5)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Arrival Departure Page Number
1.1 Name of ship 1.2 IMO number 1.3 Call sign 1.4 Voyage number
2. Port of arrival/departure 3. Date of arrival/departure 4. Flag State of ship 5. Last port of call
6. No. 7. Family 8. Given 9. Rank or 10. Nationality 11. Date 12. Place 13. Gender 14. Nature 15. Number 16. Issuing 17. Expiry date
name names rating of birth of birth of identity of identity State of of identity
document document identity document
document
18. Date and signature by master, authorized agent or officer
833
Passenger List
834
(IMO FAL Form 6)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Arrival Departure Page Number
1.1 Name of ship 1.2 IMO number 1.3 Call sign
1.4 Voyage number 2. Port of arrival/departure 3. Date of arrival/departure 4. Flag State of ship
5. Family 6. Given 7. Nationa- 8. Date of 9. Place 10. Gender 11. Type of 12. Serial 13. Issuing 14. Expiry 15. Port of 16. Visa 17. Port of 18. Transit
name names lity birth of birth identity number State of date of em- number disem- pas-
or travel of identi- identity identity barkation if appro- barkation senger
docu- ty or or travel or travel priate or not
ment travel docu- docu-
docu- ment ment
ment
19. Date and signature by master, authorized agent or officer
Dangerous goods Manifest
(IMO FAL Form 7)
(As required by SOLAS 74, chapter VII, regulations 4.2 and 7-2.2, MARPOL, Annex III, regulation 4.2 and chapter 5.4, paragraph 5.4.3.1 of the IMDG Code)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Page Number
1.1 Name of ship 1.2 IMO number 1.3 Call sign
1.4 Voyage number 2. Flag State of ship 3. Port of loading 4. Port of discharge
5. Stowage 6. Reference 7. Marks & Numbers 8. UN 9. Proper Shipping 10. Class/ 11. Packing 12. Additional 13. Number 14. Mass (kg) 15. EmS
Position Number 7. – Freight contain- Number Name/(Technical (Sub- Group Information/ and kind or
er Identification Specifications) sidiary Marine Pollutant/ of pack- Volume (L)
No(s) Risk(s)) Flash point/etc. ages
7. – Vehicle registra-
tion No(s).
16. Shipping Agent
16.1 Place and date
Signature of Agent
835
836 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Appendix 2
Form of Stowaway Details referred to in Recommended Practice 4.6.2
Ship Details ID-document type, e.g. Passport No.,
Name of ship: ID Card No. or Seaman’s book No.:
IMO number: If yes,
Flag: When issued:
Company: Where issued:
Company address: Date of expiry:
Issued by:
Agent in next port: Photograph of the stowaway:
Agent address:
IRCS:
INMARSAT number:
Port of registry:
Name of the Master:
Stowaway Details General physical description of the stowaway:
Date/time found on board:
Place of boarding:
Country of boarding:
Date/time of boarding:
Intended final destination:
Stated reasons for boarding the ship*:
* If the Stowaway declares himself to be a refugee or an asylum seeker, this information shall be treated as confidential to the extent necessary to the
security of the stowaway.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 837
Surname:
Given name:
Name by which known:
Gender:
Date of birth: First language:
Place of birth: Spoken:
Claimed nationality: Read:
Home address: Written:
Other languages:
Country of domicile: Spoken:
Read:
Written:
Other details:
1) Method of boarding, including other persons involved (e.g. crew, port workers, etc.), and whether the Stowaway was secreted in
cargo/container or hidden in the ship:
2) Inventory of the Stowaway’s possessions:
3) Statement made by the Stowaway:
4) Statement made by the Master (including any observations on the credibility of the information provided by the Stowaway).
Date(s) of Interview(s):
Stowaway’s signature: Master’s signature:
Date: Date:
838 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Appendice 1
Déclaration générale
(Formulaire FAL 1 de l’OMI)
Arrivée Départ
1.1 Nom et type du navire 1.2 Numéro OMI
1.3 Indicatif d’appel 1.4 Numéro du voyage
2. Port d’arrivée/de départ 3. Date – heure arrivée/départ
4. État du pavillon du navire 5. Nom du capitaine 6. Dernier port d’escale/prochain port d’escale
7. Certificat d’immatriculation (port; date; numéro) 8. Nom et coordonnées de l’agent du navire
9. Jauge brute 10. Jauge nette
11. Renseignements sommaires sur le voyage (ports où le navire a fait et fera escale; souligner le nom du lieu où la cargaison
restante sera déchargée)
12. Description sommaire de la cargaison
13. Nombre de membres 14. Nombre de passagers 15. Observations
d’équipage
Documents joints
(indiquer le nombre d’exemplaires)
16. Déclaration de la cargaison 17. Déclaration des
provisions de bord
18. Liste de l’équipage 19. Liste des 20. Besoins du navire en installations de réception des déchets
passagers et résidus
21. Déclaration des effets de 22. Déclaration
l’équipage (à l’arrivée seulement) maritime de
santé (à l’arrivée
seulement)
23. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé
Réservé à l’administration.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 839
Déclaration de la cargaison
(Formulaire FAL 2 de l’OMI)
Page No
Arrivée Départ
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI
1.3 Numéro du voyage 2. Port où est établie la déclaration
3. État du pavillon du navire 4. Nom du capitaine
5. Port de chargement/port de déchargement
6. Marques et 7. Nombre et nature des colis; description des 8. Poids brut 9. Dimensions
Connaissement No
numéros marchandises ou, s’il est disponible, le code
du Système harmonisé (SH)
10. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé
840 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Déclaration des provisions de bord
(Formulaire FAL 3 de l’OMI)
Page No
Arrivée Départ
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI
1.3 Indicatif d’appel 1.4 Numéro du voyage
2. Port d’arrivée/de départ 3. Date d’arrivée/de départ
4. État du pavillon du navire 5. Dernier port d’escale/prochain port d’escale
6. Nombre de personnes à bord 7. Durée du séjour
8. Nom de l’article 9. Quantité 10. Lieu de l’entreposage à bord 11. Réservé à
l’administration
12. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 841
Déclaration des effets et marchandises de l’équipage
(Formulaire FAL 4 de l’OMI)
Page No
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI
1.3 Indicatif d’appel 1.4 Numéro du voyage
2. État du pavillon du navire
3. No 4. Nom de 5. Prénom(s) 6. Grade ou 7. Effets non exempts de taxes et droits 8. Signature
famille fonction de douane ou soumis à des interdic-
tions ou à des restrictions
9. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé
Liste de l’équipage
842
(Formulaire FAL 5 de l’OMI)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Arrivée Départ Page No
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI 1.3 Indicatif d’appel 1.4 Numéro du voyage
2. Port d’arrivée/de départ 3. Date d’arrivée/de départ 4. État du pavillon du navire 5. Dernier port d’escale
6. No 7. Nom de 8. Prénom(s) 9. Grade ou 10. Nationalité 11. Date 12. Lieu 13. Sexe 14. Nature de 15. Numéro de 16. État ayant 17. Date
famille fonction de nais- de nais- la pièce la pièce délivré d’expiration
sance sance d’identité d'identité la pièce de la pièce
d’identité d’identité
18. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé
Liste des passagers
(Formulaire FAL 6 de l’OMI)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Arrivée Départ Page No
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI 1.3 Indicatif d’appel
1.4 Numéro du voyage 2. Port d’arrivée/de départ 3. Date d’arrivée/de départ 4. État du pavillon du navire
5. Nom de 6. Pré- 7. Natio- 8. Date 9. Lieu 10. Sexe 11. Type 12. Numéro 13. État 14. Date 15. Port 16. No de 17. Port de 18. Pas-
famille nom(s) nalité de de de pièce de cette ayant d’expira- d’embar- visa, débar- sager
nais- nais- d’iden- pièce délivré tion de quement le cas quement en
sance sance tité d’iden- la pièce la pièce échéant transit
ou du tité ou d’identité d’identité ou non
titre de de ce ou le ou du
voyage titre de titre de titre de
voyage voyage voyage
19. Date et signature du capitaine, de l'officier ou de l'agent dûment autorisé
843
Manifeste de marchandises dangereuses
844
(Formulaire FAL 7 de l’OMI)
(tel qu’exigé par les règles 4.2 et 7-2.2 du chapitre VII de la Convention SOLAS de 1974, la règle 4.2
de l’Annexe III de MARPOL 73/78 et le paragraphe 5.4.3.1 du chapitre 5.4 du Code IMDG)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Page No
1.1 Nom du navire 1.2 Numéro OMI 1.3 Indicatif d’appel
1.4 Numéro du voyage 2. État du pavillon du navire 3. Port de chargement 4. Port de déchargement
5. Position 6. Numéro 7. Marques et 8. Numéro 9. Désignation 10. Classe/ 11. Groupe 12. Renseignements 13. Nombre 14. Masse (kg) 15. Fiche
d’arrimage de numéros ONU officielle de (risque(s) d’embal- supplémentaires/ et type ou de don-
référence 7. – Numéro(s) transport/ subsi- lage polluant marin/ de colis volume (L) nées de
d’identification (spécifications diaire(s)) point d'éclair/etc. sécurité
du (des) techniques)
conteneur(s)
7. – Numéro(s)
d’immatricula-
tion du (des)
véhicule(s)
16. Agent maritime
16.1 Lieu et date
Signature de l’agent
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 845
Appendice 2
Formulaire de demande de renseignements
sur le passager clandestin spécifié dans la Pratique recommandée 4.6.2
Renseignements sur le navire Date de naissance:
Nom du navire: Lieu de naissance:
Numéro OMI: Nationalité revendiquée:
Pavillon: Domicile:
Compagnie: Pays d’origine:
Adresse de la compagnie: Type de pièce d’identité, par exemple:
No du passeport:
No de la carte d’identité:
Agent au prochain port: ou No du livret d’instruction maritime:
Adresse de l’agent: Le cas échéant,
Date de délivrance:
IRCS: Lieu de délivrance:
Numéro Inmarsat: Date d’expiration:
Port d’immatriculation: Délivré par:
Nom du capitaine:
Renseignements sur le passager clandestin Photographie du passager clandestin:
Date/heure auxquelles le passager clandestin a
été découvert à bord:
Lieu d’embarquement1:
Photographie,
Pays où a eu lieu l’embarquement: si disponible
Date/heure de l’embarquement:
Destination finale prévue:
Raisons que le passager clandestin a données pour expliquer Description physique générale du passager clandestin:
son embarquement à bord du navire2:
1 Comprend des renseignements sur le port, le numéro de l’installation portuaire, le poste à quai et le terminal.
2 Si le passager clandestin déclare être un réfugié ou un demandeur d’asile, ces renseignements doivent être traités comme confidentiels dans la mesure
nécessaire pour assurer sa sûreté.
846 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Nom:
Prénom(s):
Nom sous lequel le passager clandestin est connu:
Sexe:
Première langue: Autres langues:
Parlée: Parlées:
Lue: Lues:
Écrite: Écrites:
Autres renseignements
1) Méthode d’embarquement, y compris autres personnes impliquées (par exemple membres d’équipage, employés du port, etc.)
en indiquant si le passager clandestin était caché dans la cargaison/un conteneur ou à bord du navire:
2) Inventaire des possessions du passager clandestin:
3) Déclaration faite par le passager clandestin:
4) Déclaration faite par le capitaine (y compris toute observation sur la crédibilité des renseignements fournis par le passager
clandestin):
Date(s) de l’interrogatoire:
Signature du passager clandestin: Signature du capitaine:
Date: Date:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 847
Anhang 1
Allgemeine Erklärung
(IMO FAL Formblatt 1)
Einlaufen Auslaufen
1.1 Name und Art des Schiffes 1.2 IMO-Nummer
1.3 Rufzeichen 1.4 Nummer der Reise
2. Einlauf-/Auslaufhafen 3. Ankunfts-/Abfahrtstag und -zeit
4. Flaggenstaat des Schiffes 5. Name des Kapitäns 6. letzter Anlaufhafen/nächster Anlaufhafen
7. Registrierungsnachweis (Hafen; Tag; Nummer) 8. Name und Kontaktdaten des Schiffsagenten
9. Bruttotonnage 10. Nettotonnage
11. Kurze Angaben über die Reise (vorherige und nachfolgende Anlaufhäfen; unterstreichen, wo die verbleibende Ladung entladen
wird)
12. Kurze Beschreibung der Ladung
13. Anzahl der Besatzungs- 14. Anzahl der Fahrgäste 15. Anmerkungen
mitglieder
Angehängte Dokumente
(Anzahl der Ausfertigungen)
16. Frachterklärung 17. Erklärung über die
Schiffsvorräte
18. Besatzungsliste 19. Fahrgastliste 20. Anforderungen des Schiffes in Bezug auf Abfall- und Rück-
standsaufnahmeeinrichtungen
21. Erklärung über die persönliche 22. Seegesundheits-
Habe der Besatzung (nur beim erklärung (nur
Einlaufen) beim Einlaufen)
23. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
Für amtliche Zwecke
848 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Frachterklärung
(IMO FAL Formblatt 2)
Seite Nr.
Einlaufen Auslaufen
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer
1.3 Nummer der Reise 2. Hafen, in dem die Erklärung aufgesetzt wird
3. Flaggenstaat des Schiffes 4. Name des Kapitäns
5. Ladehafen/Löschhafen
Fracht- 6. Kennzeichen und 7. Anzahl und Art der Packstücke; Beschreibung 8. Bruttogewicht 9. Vermessung
brief Nummern der Güter oder, soweit vorhanden, der Code
Nr. nach dem Harmonisierten System (HS)
10. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 849
Erklärung über die Schiffsvorräte
(IMO FAL Formblatt 3)
Seite Nr.
Einlaufen Auslaufen
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer
1.3 Rufzeichen 1.4 Nummer der Reise
2. Einlauf-/Auslaufhafen 3. Ankunfts-/Abfahrtstag
4. Flaggenstaat des Schiffes 5. letzter Anlaufhafen/nächster Anlaufhafen
6. Anzahl der Personen an Bord 7. Aufenthaltsdauer
8. Bezeichnung des Artikels 9. Menge 10. Vorratsraum 11. für amtliche
Zwecke
12. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Erklärung über die persönliche Habe der Besatzung
(IMO FAL Formblatt 4)
Seite Nr.
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer
1.3 Rufzeichen 1.4 Nummer der Reise
2. Flaggenstaat des Schiffes
3. Nr. 4. Zuname 5. Vornamen 6. Dienstrang 7. persönliche Habe, die nicht für eine 8. Unterschrift
oder Zoll- oder Steuerbefreiung in Be-
Tätigkeit tracht kommt oder die Verboten oder
Beschränkungen unterliegt
9. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
Besatzungsliste
(IMO FAL Vordruck 5)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Einlaufen Auslaufen Seite Nr.
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer 1.3 Rufzeichen 1.4 Nummer der Reise
2. Einlauf-/Auslaufhafen 3. Ankunfts-/Abfahrtstag 4. Flaggenstaat des Schiffes 5. Letzter Anlaufhafen
6. Nr. 7. Zuname 8. Vornamen 9. Dienstrang 10. Staats- 11. Geburts- 12. Geburts- 13. Ge- 14. Art des 15. Nummer 16. Aus- 17. Ablauf-
oder angehörig- datum ort schlecht Identitäts- des stellungs- datum des
Tätigkeit keit dokuments Identitäts- staat des Identitäts-
dokuments Identitäts- dokuments
dokuments
18. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
851
Fahrgastliste
852
(IMO FAL Formblatt 6)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Einlaufen Auslaufen Seite Nr.
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer 1.3 Rufzeichen
1.4 Nummer der Reise 2. Einlauf-/Auslaufhafen 3. Ankunfts-/Abfahrtstag 4. Flaggenstaat des Schiffes
5. Zu- 6. Vor- 7. Staats- 8. Ge- 9. Ge- 10. Ge- 11. Art des 12. Serien- 13. Ausstell- 14. Ablauf- 15. Einschif- 16. ggf. 17. Ausschif- 18. Fahr-
name namen ange- burts- burts- schlecht Identi- nummer ungs- datum fungs- Nummer fungs- gast im
hörigkeit datum ort täts- des staat des des hafen des hafen Durch-
oder Identi- Identi- Identi- Visums gangs-
Reise- täts- täts- täts- verkehr
doku- oder oder oder oder
ments Reise- Reise- Reise- nicht
doku- doku- doku-
ments ments ments
19. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers
Gefahrgut-Manifest
(IMO FAL Formblatt 7)
(erforderlich nach SOLAS 74, Kapitel VII, Regeln 4.2 und 7-2.2, MARPOL, Anlage III, Regel 4.2 und Kapitel 5.4, Paragraph 5.4.3.1 des IMDG-Codes)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Seite Nr.
1.1 Name des Schiffes 1.2 IMO-Nummer 1.3 Rufzeichen
1.4 Nummer der Reise 2. Flaggenstaat des Schiffes 3. Ladehafen 4. Löschhafen
5. Stauplatz 6. Bezugs- 7. Kennzeichen & 8. UN- 9. richtiger techni- 10. Klasse/ 11. Ver- 12. zusätzliche An- 13. Anzahl 14. Masse (kg) 15. Gruppen-
zeichen Nummern Nummer scher Name/ (Neben- packungs- gaben/ und Art oder unfall-
7. – Kennzahl(en) (technische Be- gefahr(en)) gruppe Meeresschad- der Volumen (l) merkblatt
des Fracht- zeichnungen) stoff/Flamm- Verpa-
containers punkt/usw. ckungen
7. – amtliche(s)
Kennzeichen
des Fahrzeugs
16. Schiffsagent
16.1 Ort und Datum
Unterschrift des Agenten
853
854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Anhang 2
Formblatt nach Empfehlung 4.6.2 für Angaben zu blinden Passagieren
Angaben zum Schiff Art des Personaldokuments, z. B. Nummer des Reisepasses/
Name des Schiffes: Personalausweises/Seemannsbuchs:
IMO-Nummer: gegebenenfalls
Flagge: Ausstellungsdatum:
Reederei: Ausstellungsort:
Anschrift der Reederei: gültig bis:
ausgestellt von:
Agent im nächsten Hafen: Lichtbild des blinden Passagiers:
Anschrift des Agenten:
IRCS:
INMARSAT-Nummer:
Heimathafen:
Name des Kapitäns:
Angaben zum blinden Passagier Körperliche Merkmale des blinden Passagiers:
Tag und Uhrzeit der Entdeckung an Bord:
Ort des Anbordgehens:
Land des Anbordgehens:
Tag und Uhrzeit des Anbordgehens:
Endziel:
angegebene Gründe für das Anbordgehen:*
* Erklärt der blinde Passagier, dass er Flüchtling oder Asylsuchender sei, so ist diese Angabe in dem Umfang als vertraulich zu behandeln, wie dies für
die persönliche Sicherheit des blinden Passagiers erforderlich ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 855
Nachname:
Vorname:
sonstiger Name, unter dem der blinde Passagier bekannt ist:
Geschlecht:
Geburtstag: erste Sprache:
Geburtsort: Sprechen:
behauptete Staatsangehörigkeit: Lesen:
Heimatanschrift: Schreiben:
weitere Sprachen:
Wohnsitzland: Sprechen:
Lesen:
Schreiben:
Weitere Angaben:
1) Art und Weise des Anbordgehens unter Angabe weiterer Beteiligter (z. B. Besatzungsmitglieder, Hafenarbeiter usw.) sowie mit
Angaben darüber, ob der blinde Passagier zwischen der Ladung/in einem Container oder in den Schiffsräumen versteckt war:
2) Aufstellung der persönlichen Habe des blinden Passagiers:
3) Vom blinden Passagier abgegebene Erklärung:
4) Vom Kapitän abgegebene Erklärung (insbesondere Bemerkungen zur Glaubhaftigkeit der vom blinden Passagier gemachten
Angaben):
Datum der Befragung(en):
Unterschrift des blinden Passagiers: Unterschrift des Kapitäns:
Datum: Datum:
856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Zweiundzwanzigste Verordnung
zur Änderung der Ordnung für die
internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID)
(22. RID-Änderungsverordnung – 22. RIDÄndV)
Vom 26. Oktober 2020
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 24. August 2002 zu dem
Protokoll vom 3. Juni 1999 betreffend die Änderung des Übereinkommens vom
9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF), der zuletzt
durch Artikel 614 der Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) ge-
ändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr und digitale
Infrastruktur:
Artikel 1
Die vom Fachausschuss für die Beförderung gefährlicher Güter (RID-Fachaus-
schuss) gemäß Artikel 21 § 3 seiner Geschäftsordnung im schriftlichen Verfahren
beschlossenen Änderungen der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeför-
derung gefährlicher Güter (RID) – Anhang C zum Übereinkommen über den
internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) – in der Fassung der Bekanntmachung
vom 16. Mai 2008 (BGBl. 2008 II S. 475, 899), die zuletzt durch die mit der
21. RID-Änderungsverordnung vom 5. November 2018 veröffentlichten Ände-
rungen (BGBl. 2018 II S. 494, Anlageband; 2019 II S. 355, 356; 2020 II S. 318,
319) geändert worden ist, werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen
werden als Anlage* zu dieser Verordnung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-
laut der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter
(RID) in der vom 1. Januar 2021 an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt be-
kannt machen.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2021 in Kraft.
Berlin, den 26. Oktober 2020
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
* Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb
des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 857
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Dritten Protokolls zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarats
Vom 22. September 2020
Das Dritte Protokoll vom 6. März 1959 (BGBl. 1963 II S. 237, 238) zum Allge-
meinen Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und Befreiungen
des Europarats (BGBl. 1954 II S. 493, 494; 1957 II S. 261) ist nach seinem
Artikel 17 Absatz 1 für
San Marino am 26. August 2020
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Januar 2019 (BGBl. II S. 121).
Berlin, den 22. September 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zum Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung
und sexuellem Missbrauch
Vom 23. September 2020
Das Übereinkommen des Europarats vom 25. Oktober 2007 zum Schutz von
Kindern vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch (BGBl. 2015 II
S. 26, 27) wird nach seinem Artikel 45 Absatz 4 für
Armenien* am 1. Januar 2021
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Absatz 1 und einer Erklärung zu Absatz 2
der Erklärung Aserbaidschans zur territorialen Anwendbarkeit (vgl. die Be-
kanntmachung vom 10. Januar 2020, BGBl. II S. 117) sowie einer Erklärung
gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Januar 2020 (BGBl. II S. 117).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 23. September 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die Beschränkung des Einsatzes
schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
Vom 23. September 2020
Das Internationale Übereinkommen vom 5. Oktober 2001 über die Be-
schränkung des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
(BGBl. 2008 II S. 520, 522) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 21. November 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Oktober 2016 (BGBl. II S. 1242).
Berlin, den 23. September 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Spinvi Consulting, LLC“
(Nr. DOCPER-IT-31-01)
Vom 25. September 2020
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
23. April 2020 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Spinvi
Consulting, LLC“ (Nr. DOCPER-IT-31-01) geschlossen worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 23. April 2020
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 25. September 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 859
Auswärtiges Amt Berlin, 23. April 2020
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der
Verbalnote Nummer 101 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 23. April
2020 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rahmen-
vereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 27. März 1998, in der jeweils gelten-
den Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Spinvi Consulting, LLC (Auftragnehmer) einen
Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung
auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-IT-31-01 (Ver-
trag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Auftragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt weltweit IT-Serviceleistungen im Gesundheitswesen in
den Bereichen Systemtechnik, Systemadministration, Unternehmensnetzwerk, Netz-
werksicherheit, Modernisierung der Infrastruktur, IT-Systeme, Systembereitstellung und
-integration, Informationssicherung und Systemunterstützungsdienste für das Sanitäts-
wesen der Marine (Navy Medicine), die zentrale Dienststelle für Wehrmedizin (Defense
Health Agency, DHA) und andere medizinische Stellen des US-Verteidigungsministe-
riums, die Konnektivität und Integration in das medizinische Gemeinschaftsnetz er-
fordern, dessen Eigentümer und Betreiber Navy Medizin und DHA sind.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass in Bezug auf alle
Aspekte der nach dem Vertrag erbrachten Dienstleistungen der Auftragnehmer und
seine Beschäftigten deutsches Recht einhalten.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Systems Administrator“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem Auftragnehmer die Befreiun-
gen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die
Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht einhalten.
860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor
Ablauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Ver-
einbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei
Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 21. November
2019 bis 20. November 2024 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach
Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 23. April 2020 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 101 vom 23. April 2020 und diese Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August
1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 23. April 2020 in Kraft tritt und deren
deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 861
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 25. September 2020
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-
same, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990 II
S. 246, 247; 1996 II S. 282, 284) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 2 für
St. Kitts und Nevis am 21. Oktober 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 2020 (BGBl. II S. 523).
Berlin, den 25. September 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
dem Internationalen Strafgerichtshof
über die Beschäftigung von Juniorfachkräften
Vom 21. Oktober 2020
Das in Den Haag am 31. August 2020 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Internationalen Strafgerichtshof
über die Beschäftigung von Juniorfachkräften ist nach
seinem Artikel 9 Absatz 1
am 31. August 2020
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. Oktober 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Internationalen Strafgerichtshof
über die Beschäftigung von Juniorfachkräften
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Die endgültige Entscheidung über die Berufung von
Juniorfachkräften auf der Grundlage der Vorschläge der Regie-
und
rung sowie gegebenenfalls ihre Einsätze und Dienstreisen liegt
der Internationale Strafgerichtshof – beim Internationalen Strafgerichtshof.
in der Erwägung, dass die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland (im Folgenden als „Regierung“ bezeichnet) Artikel 2
– Juniorfachkräfte für Aufgaben der entwicklungspolitischen Zu- Juniorfachkräfte/Junior Professional Officers
sammenarbeit vorbereiten,
(1) Juniorfachkräfte sind Hochschulabsolventinnen und Hoch-
– ihre multilaterale Entwicklungszusammenarbeit stärken und schulabsolventen, die zum Zeitpunkt ihrer Berufung in der Regel
über einen Mastergrad und mindestens zwei Jahre einschlägige
– die Beschäftigung von Juniorfachkräften beim Internationalen
Berufserfahrung oder über einen Bachelorgrad und mindestens
Strafgerichtshof am Anfang ihrer beruflichen Laufbahn ermög-
vier Jahre einschlägige Berufserfahrung verfügen.
lichen möchte und
(2) Juniorfachkräfte werden vom Internationalen Strafgerichts-
dass der Internationalen Strafgerichtshof sein Einverständnis hof für die Dauer ihres Dienstes beim Internationalen Straf-
erklärt hat, mit der Regierung bei der Erfüllung der oben genann- gerichtshof mit einem befristeten Arbeitsvertrag eingestellt.
ten Ziele zusammenzuarbeiten – Juniorfachkräfte führen Aufgaben der P2-Vergütungsstufe aus.
sind wie folgt übereingekommen: (3) Der Internationale Strafgerichtshof legt in einem von der
dazu befugten Person und der Juniorfachkraft zu unterzeichnen-
Artikel 1 den gesonderten Berufungsschreiben die Beschäftigungsbedin-
gungen in allen Einzelheiten dar.
Antragsverfahren
(1) Wenn nach Ansicht des Internationalen Strafgerichtshofs Artikel 3
geeignete Bewerberinnen und Bewerber in der Bundesrepublik
Deutschland gefunden werden können, legt er der Regierung An- Stellung der Juniorfachkräfte
träge auf Gestellung von Juniorfachkräften vor. Jedem Antrag ist
(1) Juniorfachkräfte sind während ihrer Tätigkeit im Dienst des
eine Stellenbeschreibung beizufügen.
Internationalen Strafgerichtshofs internationale Bedienstete des
(2) Die Regierung ist nicht verpflichtet, eine bestimmte Anzahl Internationalen Strafgerichtshofs. Auf ihre Beschäftigung finden
von Juniorfachkräften innerhalb eines bestimmten Zeitraums vor- die Personalordnung und das Personalstatut sowie alle anderen
zuschlagen. Die Regierung bemüht sich jedoch, im Rahmen der einschlägigen Vorschriften und Richtlinien des Internationalen
Verfügbarkeit entsprechender Haushaltsmittel, die sie für diesen Strafgerichtshofs in der jeweils geltenden Fassung Anwendung.
Zweck bereitzustellen als angemessen erachtet, geeignete Kan- Die Juniorfachkräfte sind zu jeder Zeit an den Verhaltenskodex
didatinnen und Kandidaten für jeden Antrag zu finden und dem des Internationalen Strafgerichtshofs für das Personal und für
Internationalen Strafgerichtshof innerhalb eines angemessenen Experten gebunden. Für die Juniorfachkräfte gelten darüber
Zeitraums einen entsprechenden Vorschlag zu unterbreiten. hinaus die im Berufungsschreiben vereinbarten Regelungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 863
(2) Von allen Juniorfachkräften als internationalen Bedienste- gung von Juniorfachkräften Mehrwertsteuer enthalten ist, wird
ten wird zu jeder Zeit die Einhaltung der höchsten Standards in diese Steuer nur dann durch die Regierung getragen, wenn keine
Bezug auf Ehrenhaftigkeit und Integrität erwartet. Sie holen für Entlastung durch den Staat erfolgt, der die Steuer vereinnahmt hat.
die Wahrnehmung ihrer Aufgaben keine Anweisungen der deut-
(2) Der Internationale Strafgerichtshof kann zu Lasten des
schen Regierung oder anderer Regierungen oder von anderen
nach Absatz 1 Satz 3 bezeichneten Kontos die Ausgaben zahlen,
Stellen außerhalb des Internationalen Strafgerichtshofs ein und
die unmittelbar aus der Beschäftigung der Juniorfachkräfte ent-
nehmen von diesen keine Anweisungen dafür entgegen.
stehen, insbesondere die Ausgaben für
(3) Juniorfachkräfte sind einer vom Internationalen Straf-
1. Gehalt, Beiträge zum Altersversorgungssystem, Versorgungs-
gerichtshof zu bestimmenden Person oder mehreren solchen
leistungen und Zulagen, die nach dem Berufungsschreiben
Personen zu unterstellen, die über ausreichende Qualifikationen
an die Juniorfachkräfte zu zahlen sind;
verfügen. Juniorfachkräfte werden am Sitz des Internationalen
Strafgerichtshofs beschäftigt. Der Einsatz von Juniorfachkräften 2. Kosten der Reise zum und vom Beschäftigungsort sowie da-
in den Außenbüros des Internationalen Strafgerichtshofs sowie mit verbundene Kosten für die Juniorfachkräfte und deren
ihre Dienstreisen unterliegen den Reiseregelungen und -verfahren Angehörige, soweit sie nach den beim Internationalen Straf-
des Internationalen Strafgerichtshof in der jeweils geltenden Fas- gerichtshof angewendeten Regelungen und Verfahren als sol-
sung. che gelten;
(4) Die Juniorfachkräfte nehmen am Sozialversicherungs- 3. Kranken-, Reise-, Lebens-, Erwerbsunfähigkeits- und Unfall-
system des Internationalen Strafgerichtshofs einschließlich des versicherung gemäß den geltenden Richtlinien und Verfahren
Gemeinsamen Pensionsfonds der Vereinten Nationen (United beim Internationalen Strafgerichtshof;
Nations Staff Pension Fund – UNJSPF) teil und sind im Krank- 4. Kosten von Fortbildungsmaßnahmen, an denen die Junior-
heits-, Invaliditäts- und Todesfall versichert. fachkräfte im Laufe ihrer Beschäftigung durch den Internatio-
(5) Juniorfachkräfte können sich jederzeit um ausgeschriebe- nalen Strafgerichtshof teilnehmen, einschließlich dafür anfal-
ne freie Stellen beim Internationalen Strafgerichtshof bewerben. lender Reisekosten und -spesen (im Sinne der Reise- und
Spesenregelung des Internationalen Strafgerichtshofs), bis zu
einem vom BFIO festgesetzten jährlichen Höchstbetrag;
Artikel 4
5. Beträge, die nach dem Berufungsschreiben im Zusammen-
Dauer der Berufung
hang mit der Beendigung der Beschäftigung einer Junior-
(1) Juniorfachkräfte werden zunächst für einen Zeitraum von fachkraft durch den Internationalen Strafgerichtshof zu zahlen
zwölf Monaten eingesetzt. Diese Dienstzeit kann vom Internatio- sind, gegebenenfalls einschließlich der Abgeltung von aufge-
nalen Gerichtshof mit Einverständnis der Regierung um weitere laufenem Jahresurlaub;
zwölf Monate auf eine Gesamtzeit von 24 Monaten verlängert
6. sonstige Kosten im Zusammenhang mit der Beschäftigung
werden.
von Juniorfachkräften beim Internationalen Strafgerichtshof.
(2) Die Vertragsparteien verständigen sich rechtzeitig über
(3) Der Internationale Strafgerichtshof kann dem nach Ab-
eine mögliche anschließende Vertragsverlängerung um weitere
satz 1 Satz 3 bezeichneten Konto darüber hinaus einen Betrag
zwölf Monate. Die maximale von der Regierung finanzierte Be-
in Höhe von zwölf Prozent der in diesem Artikel genannten Aus-
schäftigungsdauer beträgt 36 Monate.
gaben entnehmen und ihn als Vergütung für seine Verwaltungs-
kosten einbehalten.
Artikel 5
(4) Alle Zahlungen von Ausgaben nach diesem Abkommen er-
Zuständigkeiten folgen in Euro.
(1) Die Regierung beauftragt das Büro Führungskräfte zu
Internationalen Organisationen (im Folgenden als „BFIO“ be- Artikel 7
zeichnet), Villemombler Straße 76, 53123 Bonn, Bundesrepublik Abrechnung
Deutschland, mit der Durchführung dieses Abkommens.
(1) Sobald eine Juniorfachkraft vom Internationalen Straf-
(2) Die Personalabteilung des Internationalen Strafgerichtshofs gerichtshof angenommen wurde und ein vorläufiges Datum für
ist die zentrale Anlaufstelle für alle Fragen in Bezug auf das die Dienstaufnahme festgesetzt worden ist, zahlt die Regierung
Juniorfachkräfteprogramm [International Criminal Court, Human den Betrag, der nach Schätzung des Internationalen Strafge-
Resources Section, Division of Management Services, Oude Waals- richtshofs für die in Artikel 6 angegebenen Zwecke benötigt wird,
dorperweg 10, 2597 AK Den Haag, JPOrecruitment@icc-cpi.int]. auf das nach Artikel 6 Absatz 1 Satz 3 bezeichnete Konto ein.
Der tatsächliche Betrag wird in einer gesonderten Vereinbarung
Artikel 6 zwischen dem Internationalen Strafgerichtshof und dem BFIO
festgelegt und beruht auf den vom Internationalen Strafgerichts-
Kostenübernahme
hof für die Beschäftigung der jeweiligen Juniorfachkraft in Über-
(1) Die Regierung trägt alle nachweisbaren Kosten der Be- einstimmung mit den anwendbaren Regelungen und Verfahren
schäftigung der Juniorfachkräfte im Dienst des Internationalen geleisteten tatsächlichen Ausgaben für Gehälter, Zulagen, Bei-
Strafgerichtshofs wie Gehälter, Beiträge zum Altersversorgungs- träge zum Altersversorgungssystem und Versorgungsleistungen.
system, Versorgungsleistungen, Zulagen, Versicherungen sowie Danach wird ein im Zusammenhang mit dieser Beschäftigung
Beförderungskosten zum und vom Beschäftigungsort im Ein- etwa entstehender Fehlbetrag von der Regierung innerhalb von
klang mit den beim Internationalen Strafgerichtshof angewende- drei Monaten nach Eingang einer entsprechenden Mitteilung des
ten Regelungen und Verfahren, einschließlich aller Kosten, die Internationalen Strafgerichtshofs auf dasselbe Konto eingezahlt.
aufgrund und während ihrer Beschäftigung, ihrer Einsätze und (2) Das gleiche Verfahren gilt in Fällen, in denen die Beschäf-
Dienstreisen beim Internationalen Strafgerichtshof im Ver- tigung einer Juniorfachkraft verlängert worden ist.
letzungs-, Krankheits- oder Todesfall entstehen. Sie trägt jedoch
(3) Der Internationale Strafgerichtshof wird dem BFIO jährlich,
nicht eine zu Gunsten des Internationalen Strafgerichtshofs er-
sobald ein geprüfter Abschluss vorliegt, spätestens am 31. Juli
hobene etwaige Steuer (staff assessment) auf die vom Inter-
eines Jahres, den Kontoabschluss vom 31. Dezember des Vor-
nationalen Strafgerichtshof an die Juniorfachkräfte gezahlten Ge-
jahres vorlegen. Ein etwa bestehender Überschuss wird der Re-
hälter und sonstigen Bezüge. Alle einschlägigen Zahlungen
gierung zurückerstattet.
werden vom BFIO auf ein vom Internationalen Strafgerichtshof
zu bezeichnendes Konto überwiesen. Für den Fall, dass in den (4) Der Internationale Strafgerichtshof bestätigt auf der End-
nachgewiesenen Kosten im Zusammenhang mit der Beschäfti- abrechnung durch einen Vermerk, dass alle finanziellen Transak-
864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
tionen, die aus den Finanzierungsbeiträgen der Regierung für (2) Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Straf-
Verwaltungszwecke im Zusammenhang mit der Beschäftigung gerichtshofs bleiben von diesem Abkommen unberührt.
von Juniorfachkräften bestritten wurden, korrekt nach den an-
wendbaren Regelungen und Verfahren und diesem Abkommen Artikel 9
abgewickelt worden sind und Gegenstand der internen Kontroll-
verfahren des Internationalen Strafgerichtshofs waren. Inkrafttreten und Kündigung
(1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Artikel 8 Kraft. Es bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft.
Streitbeilegung
(2) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei jederzeit
(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses schriftlich gekündigt werden; es tritt drei Monate nach seiner
Abkommens werden gütlich auf dem Verhandlungsweg beigelegt. Kündigung außer Kraft.
Geschehen zu Den Haag am 31. August 2020 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dirk Brengelmann
Für den Internationalen Strafgerichtshof
Pe te r E . Le w i s
Bekanntmachung
von Berichtigungen der Anlage zum Europäischen Übereinkommen
über die internationale Beförderung gefährlicher Güter
auf Binnenwasserstraßen (ADN)
Vom 27. Oktober 2020
Zur Anlage (geänderte Fassung der dem ADN-Übereinkommen in der Anlage
beigefügten Verordnung) der 1. ADN-Änderungsverordnung vom 5. Juni 2009
(BGBl. 2009 II S. 534; 2010 II S. 122, 123, 1183, 1184, 1569, 1570), die zuletzt
durch die in der Anlage der 7. ADN-Änderungsverordnung vom 19. November
2018 (BGBl. 2018 II S. 736; 2019 II S. 517, 518, 895) veröffentlichten Änderungen
geändert worden ist, werden nachstehende Berichtigungen bekannt gemacht.
Die Berichtigungen gelten rückwirkend mit Wirkung vom Inkrafttreten der
jeweiligen Bestimmung.
Berlin, den 27. Oktober 2020
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Gudula Schwan
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 865
A. Notifizierungspflichtige Berichtigung
Zu Grunde liegende Dokumente:
Depositary Notifications C.N.309.2020.TREATIES-XI-D-6 TREATIES-XI.D.6 of 16 July 2019 (Proposal of corrections to
the regulations annexed to the ADN); ECE/TRANS/WP.15/AC.2/2020/25
Original (Französisch)
Chapitre 3.3, 3.3.1
Disposition spéciale 386, première phrase : après « chapitre 9.6 » insérer « de l’ADR ».
(Übersetzung)
Dokumente CCNR-ZKR/ADN/WP.15/AC.2/2020/25, CCNR-ZKR/ADN/AG_Sprache/8
Kapitel 3.3, 3.3.1
SV 386 „und die Vorschriften des Kapitels 9.6.“
ändern in:
„und die Vorschriften des Kapitels 9.6 des ADR.“.
B. Nicht notifizierungspflichtige Berichtigungen nur der deutschen Übersetzung
Inhaltsverzeichnis
Nach 7.1.6 einfügen:
„7.1.7 Besondere Vorschriften für die Beförderung selbstzersetzlicher Stoffe der Klasse 4.1, organischer Peroxide
der Klasse 5.2 und anderer Stoffe (als selbstzersetzliche Stoffe und organische Peroxide), die durch
Temperaturkontrolle stabilisiert werden.“
Kapitel 1.1
1.1.2.5 „die an Bord zugelassenen Behälter“ ändern in: „die an Bord zugelassenen Behälter oder Tanks“.
„nicht frei von gefährlichen Gütern oder Gasen sind“ ändern in: „nicht frei von gefährlichen Stoffen oder
Gasen sind“.
Kapitel 1.2
1.2.1 In der Begriffsbestimmung von „Betriebsdruck, höchstzulässiger“
„Betriebsdruck, höchstzulässiger: Der höchste während des Betriebs in einem Ladetank, einschließlich
des Restetanks, auftretende Druck. Der Druck ist gleich dem Öffnungsdruck des Hochgeschwindigkeits-
ventils oder des Überdruckventils.“
ändern in:
„Betriebsdruck, höchstzulässiger: Der höchste während des Betriebs in einem Ladetank oder Reste-
tank auftretende Druck. Der Druck ist gleich dem Öffnungsdruck der Hochgeschwindigkeitsventile oder
der Überdruckventile.“.
1.2.1 In der Begriffsbestimmung von „Füllungsgrad“ am Ende streichen: „(Fassungsraum)“.
1.2.1 In der Begriffsbestimmung von „Starrer Innenbehälter (für Kombinations-IBC)“ folgende Änderungen
vornehmen:
– „der seine gewöhnliche Form in leerem Zustand beibehält, “ ändern in:
„der seine Form in leerem Zustand im Großen und Ganzen beibehält“.
– „ohne dass die Verschlüsse am richtigen Ort sind“ ändern in:
„ohne dass die Verschlüsse eingesetzt sind“.
Kapitel 1.4
1.4.1.1 Im zweiten Satz „jedenfalls“ ändern in: „in jedem Fall“.
Kapitel 1.8
1.8.5.3 „die unmittelbare Gefahr eines Produktaustritts“
ändern in:
„das unmittelbare Risiko eines Produktaustritts“.
866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Kapitel 1.9
1.9.4 „nach Abschnitt 1.9.3 Absätze a) und d)“
ändern in:
„nach Abschnitt 1.9.3 a) und d)“.
Kapitel 2.1
2.1.1.1 Am Ende einen Punkt einfügen.
2.1.3.4.2 „UN 2315 POLYCHLORIERTE BIPHENYLE, FLÜSSIG, oder
UN 3432 POLYCHLORIERTE BIPHENYLE, FEST
UN 3151 POLYHALOGENIERTE BIPHENYLE, FLÜSSIG oder
UN 3151 HALOGENIERTE MONOMETHYLDIPHENYLMETHANE, FLÜSSIG oder
UN 3151 POLYHALOGENIERTE TERPHENYLE, FLÜSSIG
UN 3152 POLYHALOGENIERTE BIPHENYLE, FEST oder
UN 3152 HALOGENIERTE MONOMETHYLDIPHENYLMETHANE, FEST oder
UN 3152 POLYHALOGENIERTE TERPHENYLE, FEST“
ändern in:
„UN 2315 POLYCHLORIERTE BIPHENYLE, FLÜSSIG,
UN 3151 POLYHALOGENIERTE BIPHENYLE, FLÜSSIG,
UN 3151 HALOGENIERTE MONOMETHYLDIPHENYLMETHANE, FLÜSSIG,
UN 3151 POLYHALOGENIERTE TERPHENYLE, FLÜSSIG,
UN 3152 POLYHALOGENIERTE BIPHENYLE, FEST,
UN 3152 HALOGENIERTE MONOMETHYLDIPHENYLMETHANE, FEST,
UN 3152 POLYHALOGENIERTE TERPHENYLE, FEST oder
UN 3432 POLYCHLORIERTE BIPHENYLE, FEST,“.
2.1.5.5 Im ersten Satz „der geeigneten Klasse“ ändern in: „der zutreffenden Klasse“.
Kapitel 2.2
2.2.1.1.1 In Absatz a), in der Bem. 2. „ihrer überwiegenden gefährlichen Eigenschaft“ ändern in:
„ihrer überwiegenden Gefahr“.
2.2.1.1.3 Im dritten Unterabsatz, im zweiten Satz „für diese Stoffe oder Gegenstände“ ändern in:
„für diese Stoffe und Gegenstände“.
2.2.2.2.2 Im siebten Spiegelstrich „hinsichtlich seiner Giftigkeit und Ätzwirkung“ ändern in:
„hinsichtlich seiner Giftigkeit oder Ätzwirkung“.
2.2.2.3 In der Tabelle für „Verflüssigte Gase“, unter dem Klassifizierungscode 2F, in der Bem. 1 nach der
UN-Nummer 1965 „sind auch folgende Handelsnamen als Stoffbenennung zulässig“ ändern in:
„sind auch folgende Handelsnamen für die Beschreibung zugelassen“.
2.2.41.4 In der letzten Eintragung, in der Spalte „Selbstzersetzlicher Stoff“ „(CYANOPHENYLMETHYL)“ ändern
in:
„(CYANOPHENYLMETHYLEN)“.
2.2.52.1.7 Im zweiten Unterabsatz „Sammeleintragungen“ ändern in: „Gattungseintragungen“.
2.2.61.1.1 „bei Aufnahme durch die Haut“ ändern in: „bei Absorption durch die Haut“.
2.2.61.1.3 „LD50 (mittlere tödliche Dosis)“ ändern in:
„LD50–Wert (mittlere tödliche Dosis)“.
2.2.61.1.6 Im zweiten Satz „Aufnahme durch die Haut“ ändern in: „Absorption durch die Haut“.
2.2.61.1.7 In der Spaltenüberschrift der letzten Spalte „Inhalationstoxizität durch Staub und Nebel“ ändern in:
„Giftigkeit beim Einatmen von Staub und Nebel“.
2.2.61.1.9.3 In den Absätzen a) und b) „der Beobachtungsperiode“ ändern in: „des Beobachtungszeitraums“.
2.2.61.1.9.4 In den Absätzen a) und b) „der Beobachtungsperiode“ ändern in: „des Beobachtungszeitraums“.
2.2.61.1.9.5 In Absatz a) „der Beobachtungsperiode“ ändern in: „des Beobachtungszeitraums“.
2.2.62.1.4.1 In der Bem. 3, in der Tabelle, unter „UN 2900 ANSTECKUNGSGEFÄHRLICHER STOFF, nur GEFÄHRLICH
FÜR TIERE“ „Aviäres“ ändern in: „aviäres“.
In der Bem. 3, in der Tabelle, unter „UN 2900 ANSTECKUNGSGEFÄHRLICHER STOFF, nur GEFÄHRLICH
FÜR TIERE“ „Vesicular stomatitis virus“ ändern in:
„vesikuläres Stomatitis-Virus“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 867
Tabelle 2.2.7.2.2.1
In der Fußnote a) zur Tabelle 2.2.7.2.2.1 „Zerfallsprodukte“ ändern in: „Folgenuklide“.
In der Fußnote b) zur Tabelle 2.2.7.2.2.1, im Einleitungssatz „Nachkommen“ ändern in: „Folgenuklide“.
2.2.7.2.3.5 Im ersten Unterabsatz „müssen der jeweiligen Eintragung gemäß Tabelle 2.2.7.2.1.1 als „SPALTBAR“
klassifiziert werden“ ändern in:
„müssen der jeweiligen „SPALTBAR“-Eintragung gemäß Tabelle 2.2.7.2.1.1 zugeordnet werden“.
2.2.8.1.5.2 Im zweiten Satz „die Zuordnung zu Verpackungsgruppen“ ändern in: „die Klassifizierung“.
2.2.8.1.6.2 In Absatz a) „Wenn das geprüfte Gemisch“ ändern in: „Wenn ein geprüftes Gemisch“.
2.2.8.1.6.2 In Absatz e) (iv) das Komma nach „auf die Ätzwirkung auf die Haut,“ streichen.
2.2.9.1.7 In Absatz g) „Hersteller und Vertreiber“ ändern in: „Hersteller und nachfolgende Vertreiber“.
2.2.9.1.11 Im ersten Satz „wie sie in der Natur nicht vorkommt“ ändern in: „die in der Natur nicht vorkommt“.
Kapitel 3.2, Tabelle A
Bei der UN-Nr. 0130, in Spalte (2), „BLEISTYPHNAT (BLEITRINITRORESORCINAT) ANGEFEUCHTET“
ändern in: „BLEISTYPHNAT (BLEITRINITRORESORCINAT), ANGEFEUCHTET“.
Bei der UN-Nr. 0285, in Spalte (11), „HA03,“ ändern in: „HA03“.
Bei der UN-Nr. 1323, in Spalte (2), „EISENCER“ ändern in: „CEREISEN“.
Bei der UN-Nr. 1422, in Spalte (2), „KALIUM-NATRIUMLEGIERUNGEN“ ändern in: „KALIUM-NATRIUM-
LEGIERUNGEN“.
Bei der UN-Nr. 1458 (alle Eintragungen), in Spalte (2), „BORAT UND CHLORAT, MISCHUNG“ ändern in:
„CHLORAT UND BORAT, MISCHUNG“.
Bei der UN-Nr. 2984, in Spalte (2), „Stabilisierung nach Bedarf)“ ändern in: „(Stabilisierung nach Bedarf)“.
Bei der UN-Nr. 3088, VG III, in Spalte (2), „SELBSTERHITZUNGS-FÄHIGER“ ändern in: „SELBST-
ERHITZUNGSFÄHIGER“.
Bei der UN-Nr. 3132, alle Eintragungen, in Spalte (9), „PP,EX,A“ ändern in: „PP, EX, A“.
Bei der UN-Nr. 3135, alle Eintragungen, in Spalte (9), „PP,EX,A“ ändern in: „PP, EX, A“.
Bei der UN-Nr. 3314, in Spalte (2), „KUNSTSTOFFPRESS-MISCHUNG“ ändern in: „KUNSTSTOFF-
PRESSMISCHUNG“.
Bei der UN-Nr. 3362, in Spalte (10), nach der ersten Codierung „VE01“ umbrechen.
Bei der UN-Nr. 3404, in Spalte (2), „KALIUM-NATRIUMLEGIERUNGEN“ ändern in: „KALIUM-NATRIUM-
LEGIERUNGEN“.
Bei der UN-Nr. 3473, in Spalte (2), „BRENNSTOFFZELLENKARTUSCHEN“ ändern in: „BRENNSTOFF-
ZELLEN-KARTUSCHEN“ (dreimal).
Bei der UN-Nr. 3475, in Spalte (9), ein Leerzeichen einfügen nach: „PP,“.
Bei der UN-Nr. 3476, in Spalte (2), „BRENNSTOFFZELLENKARTUSCHEN“ ändern in: „BRENNSTOFF-
ZELLEN-KARTUSCHEN“ (dreimal).
Bei der UN-Nr. 3476, in Spalte (9), ein Leerzeichen einfügen nach: „PP,“.
Bei der UN-Nr. 3477, in Spalte (2), „BRENNSTOFFZELLENKARTUSCHEN“ ändern in: „BRENNSTOFF-
ZELLEN-KARTUSCHEN“ (dreimal).
Bei der UN-Nr. 3478, in Spalte (2), „BRENNSTOFFZELLENKARTUSCHEN“ ändern in: „BRENNSTOFF-
ZELLEN-KARTUSCHEN“ (dreimal).
Bei der UN-Nr. 3478, in Spalte (9), ein Leerzeichen einfügen nach: „PP,“.
Bei der UN-Nr. 3479, in Spalte (2), „BRENNSTOFFZELLENKARTUSCHEN“ ändern in: „BRENNSTOFF-
ZELLEN-KARTUSCHEN“ (dreimal).
Bei der UN-Nr. 3479, in Spalte (9), ein Leerzeichen einfügen nach: „PP,“.
Bei der Stoffnummer 9002, in Spalte (2), ein Leerzeichen einfügen zwischen: „200“ und „°C“.
Kapitel 3.2, Tabelle B
Folgende Änderungen vornehmen:
BORAT UND CHLORAT, 1458 Die Benennung in der Spalte „Benennung und Beschrei-
MISCHUNG bung“ erhält folgenden Wortlaut: „CHLORAT UND BORAT,
MISCHUNG“.
EISENCER 1323 Die Benennung in der Spalte „Benennung und Beschrei-
bung“ erhält folgenden Wortlaut: „CEREISEN“.
868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Kapitel 3.2, 3.2.3
3.2.3.1, Spalte (5), vorletzter Absatz
„wasserlöslisch“ ändern in: „wasserlöslich“.
3.2.3.1, Spalte (20), Bemerkung 33 d)
„Sauerstoff-Messgeräte“ ändern in: „Sauerstoffmessgeräte“.
3.2.3.1, Spalte (20), Bemerkung 39 c)
„Sauerstoff-Messgerät“ ändern in: „Sauerstoffmessgerät“ (zweimal).
Kapitel 3.2, Tabelle C
Bei der UN-Nr. 3256, dritte Eintragung, in Spalte (2), „(CARBON BLACK REEDSTOCK – E“ ändern in:
„(CARBON BLACK REEDSTOCK – E)“.
3.2.3.3 und 3.2.4.3 L., Spalte (20), Bemerkung 2
„Die Bemerkung 2 ist in Spalte (20) einzutragen bei stabilisierten Stoffen, die mit Sauerstoff reagieren
können, sowie bei Gasen mit der Gefahr 2.1, die in Spalte (5) angegeben ist.“.
ändern in:
„Bemerkung 2 ist in Spalte (20) einzutragen bei stabilisierten Stoffen, die mit Sauerstoff reagieren können,
sowie bei Gasen mit der Gefahr 2.1, die in Spalte (5) angegeben ist.“.
3.2.3.3, Spalte (20), Bemerkung 38
„ASTMD 86-01“ ändern in: „ASTM D86-01“.
3.2.3.3, Spalte (2): Bestimmung der zusätzlichen Anforderungen oder Bemerkungen
Bemerkung 41: „n-Butylbenzen“ ersetzen durch „n-BUTYLBENZEN“.
3.2.4.2, Punkt 2.12
„(ISO 2431-1996)“ ändern in: „(ISO 2431:1996)“.
3.2.4.3, A. Spalten (6), (7) und (8): Bestimmung des Tankschiffstyps Ziffer 6
„6. Stoffe der Klasse 9, UN-Nummer 3257 Typ N offen unabhängige Ladetank“
ändern in:
„6. Stoffe der Klasse 9, UN-Nummer 3257 Typ N offen unabhängiger Ladetank“.
3.2.4.3, L. Spalte (20), Bemerkung 38
„ASTMD 86-01“ ändern in: „ASTM D86-01“.
3.2.4.3, Zuordnungskriterien für die Stoffe, Abschnitt L
Bemerkung 41: „n-Butylbenzen“ ersetzen durch „n-BUTYLBENZEN“.
Kapitel 3.3
SV 169 Im zweiten Satz „das in geschmolzenem Zustand über seinen Flammpunkt erwärmt zur Beförderung
aufgegeben oder befördert wird“ ändern in:
„das bei einer Temperatur über seinem Flammpunkt geschmolzen ist“.
SV 188 In Absatz d), im vierten Satz „in starken Außenverpackungen“ ändern in:
„in widerstandsfähigen Außenverpackungen“.
In Absatz e), im dritten Satz „in starken Außenverpackungen“ ändern in:
„in widerstandsfähigen Außenverpackungen“.
SV 249 „Eisencer“ ändern in: „Cereisen“.
SV 371 In Buchstabe d) „Jeder Gegenstand muss so hergestellt sein, dass ein gefährliches Wegschleudern des
Druckgefäßes oder Teile des Druckgefäßes verhindert wird.“
ändern in:
„Jeder Gegenstand muss so hergestellt sein, dass ein gefährliches Wegschleudern des Druckgefäßes
oder von Teilen des Druckgefäßes verhindert wird.“.
SV 376 Der letzte Satz erhält folgenden Wortlaut:
„Sofern zutreffend, muss eine Kopie der Zulassung der zuständigen Behörde die Beförderung begleiten.“.
SV 392 In der Tabelle unter „Behälter für verdichtetes Erdgas (CNG) und verflüssigtes Erdgas (LNG), in der Zeile
„ISO 15500-Reihe“, in der zweiten Spalte „several parts as applicable“ ändern in:
„gegebenenfalls mehrere Teile“.
SV 594 In Absatz a), im ersten Spiegelstrich „in einer starken Außenverpackung“ ändern in:
„in einer widerstandsfähigen Außenverpackung“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 869
In Absatz b) „in einer starken Außenverpackung“ ändern in:
„in einer widerstandsfähigen Außenverpackung“.
Kapitel 3.5
3.5.2 In Absatz c) „in eine starke, starre Außenverpackung“ ändern in:
„in eine widerstandsfähige, starre Außenverpackung“.
In Absatz c) „ebenso starken Werkstoff“ ändern in:
„ebenso widerstandsfähigen Werkstoff“.
3.5.3.1 In Absatz a) (ii), im ersten Spiegelstrich „auf die obere Zarge“ ändern in:
„auf die obere Verbindung zwischen Boden und Mantel“.
In Absatz a) (ii), im zweiten Spiegelstrich „auf die untere Zarge“ ändern in:
„auf die untere Verbindung zwischen Boden und Mantel“.
Kapitel 5.1
5.1.2.2 Im zweiten Satz „der einzelnen Verpackungen“ ändern in: „der einzelnen Versandstücke“.
5.1.5.1.3 „unter denen“ ändern in: „nach denen“.
“befördert werden dürfen“ ändern in: „befördert werden darf“.
5.3.1.7.2 Der zweite Halbsatz des dritten Satzes erhält folgenden Wortlaut:
„die Farbe des Strahlensymbols und des Aufdrucks muss schwarz sein.“.
Kapitel 7.1
7.1.1.18 „Die Beförderung von Containern, flexible Schüttgut-Container, Großpackmitteln (IBC), Großverpackun-
gen, MEGC, ortsbeweglichen Tanks und Tankcontainern muss den Vorschriften über die Beförderung
von Versandstücken entsprechen.“
ändern in:
„Die Beförderung von Containern, flexiblen Schüttgut-Containern, Großpackmitteln (IBC), Großverpa-
ckungen, MEGC, ortsbeweglichen Tanks und Tankcontainern muss den Vorschriften über die Beförderung
von Versandstücken entsprechen.“.
7.1.4.14.7.3.7 b) und c) Die Einträge mit einem Großbuchstaben beginnen.
7.1.4.14.7.4.1 „Kritikalitätssicheheitskennzahlen“ ändern in: „Kritikalitätssicherheitskennzahlen“.
Kapitel 7.2
7.2.3.7.1.4 „mittels tragbaren Messgeräte“ ändern in: „mittels tragbarer Messgeräte“.
7.2.4.1.2 „2 m3“ ändern in: „2,00 m3“.
7.2.4.1.3 „An Bord von Bunkerbooten oder anderen Schiffen, die Schiffsbetriebsstoffe abgeben,“
ändern in:
„An Bord von Bunkerbooten oder anderen Schiffen, die Schiffsbetriebsstoffe übergeben,“.
7.2.4.15.2 „Resttanks“ ändern in: „Restetanks“.
Kapitel 8.1
8.1.2.2 d) „d) Die Prüfbescheinigungen über die fest installierten Feuerlöscheinrichtungen gemäß 9.1.0.40.2.9;“
ändern in:
„d) die Prüfbescheinigungen über die fest installierten Feuerlöscheinrichtungen gemäß 9.1.0.40.2.9;“.
8.1.2.2 e) „e) eine Liste oder ein Übersichtsplan der fest installierten Anlagen und Geräte, die mindestens für den
Betrieb in Zone 1 geeignet sind und der Anlagen und Geräte die 9.1.0.51 entsprechen;“
ändern in:
„e) eine Liste oder ein Übersichtsplan der fest installierten Anlagen und Geräte, die mindestens für den
Betrieb in Zone 1 geeignet sind, und der Anlagen und Geräte, die 9.1.0.51 entsprechen;“.
8.1.2.3, r) „r) eine Liste oder ein Übersichtsplan der fest installierten Anlagen und Geräte, die mindestens für den
Betrieb in Zone 1 geeignet sind und der Anlagen und Geräte die 9.3.1.51, 9.3.2.51 oder 9.3.3.51 ent-
sprechen;“
ändern in:
„r) eine Liste oder ein Übersichtsplan der fest installierten Anlagen und Geräte, die mindestens für den
Betrieb in Zone 1 geeignet sind, und der Anlagen und Geräte, die 9.3.1.51, 9.3.2.51 oder 9.3.3.51
entsprechen;“.
870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
8.1.2.3, u), zweiter Spiegelstrich
„– Anlage/Gerät, Aufstellungsort, Kennzeichnung (Geräteschutzniveau nach IEC 60079-0 oder Kategorie
nach Richtlinie 2014/34/EU1) oder vergleichbares Schutzniveau einschließlich Explosionsgruppe und
Temperaturklasse, Zündschutzart, Identifikationsnummer), bei elektrischen Geräten zum Einsatz in
Zone 2 sowie bei nicht-elektrischen Geräten zum Einsatz in Zone 1 und Zone 2 (oder Kopie der der
Prüfbescheinigung z. B. Konformitätserklärung nach Richtlinie 2014/34/EU1))“
ändern in:
„– Anlage/Gerät, Aufstellungsort, Kennzeichnung (Geräteschutzniveau nach IEC 60079-0 oder Kategorie
nach Richtlinie 2014/34/EU1) oder vergleichbares Schutzniveau einschließlich Explosionsgruppe und
Temperaturklasse, Zündschutzart, Identifikationsnummer), bei elektrischen Geräten zum Einsatz in
Zone 2 sowie bei nicht-elektrischen Geräten zum Einsatz in Zone 1 und Zone 2 (alternativ Kopie der
Prüfbescheinigung z. B. Konformitätserklärung nach Richtlinie 2014/34/EU1))“.
8.1.2.3, v) „die während des Ladens, Löschens, Entgasens beim Stillliegen oder während des Aufenthalts in einer
oder unmittelbar angrenzend an eine landseitig ausgewiesene Zone, betrieben werden dürfen,“
ändern in:
„die während des Ladens, Löschens, Entgasens, beim Stillliegen oder während des Aufenthalts in einer
oder unmittelbar angrenzend an eine landseitig ausgewiesene Zone betrieben werden dürfen,“.
8.1.6.2 Die Zwischenüberschrift „Schlauchleitungen“ streichen.
8.1.6.2 Nach „Norm EN 12115:2011-04“ im Text zwischen Klammern
„– Spezifikation“ ändern in: „– Anforderungen“.
Kapitel 8.2
8.2.2.3.1 Basiskurs für die Beförderung in Tankschiffen
„Befugnis: Tankschiffe bei der Beförderung von Stoffen, für die ein Tankschiff des Typs N vorgeschrieben
ist“
ändern in:
„Befugnis: Tankschiffe für die Beförderung von Stoffen, für die ein Tankschiff des Typs N vorgeschrieben
ist“.
8.2.2.3.1 Basiskurs „Kombination aus Beförderung von Trockengütern und Beförderung in Tankschiffen“
„Befugnis: Trockengüterschiffe und Tankschiffe bei der Beförderung von Stoffen, für die ein Tankschiff
des Typs N vorgeschrieben ist“
ändern in:
„Befugnis: Trockengüterschiffe und Tankschiffe für die Beförderung von Stoffen, für die ein Tankschiff
des Typs N vorgeschrieben ist“.
8.2.2.3.1.1 „– Urkunden, die während der Beförderung an Bord mitgeführt werden müssen.“
ändern in:
„– Dokumente, die während der Beförderung an Bord mitgeführt werden müssen.“.
8.2.2.3.1.2 „– Urkunden, die während der Beförderung an Bord mitgeführt werden müssen.“
ändern in:
„– Dokumente, die während der Beförderung an Bord mitgeführt werden müssen.“.
8.2.2.3.3 und 8.2.2.3.4, Aufbaukurs „Gas“
„Befugnis: Tankschiffe bei der Beförderung von Stoffen, für die ein Tankschiff des Typs G vorgeschrieben
ist, und Tankschiffe bei der Beförderung von Stoffen in einem Tankschiff des Typs G, für die in Kapitel 3.2
Tabelle C ein Tankschiff des Typs C und in Spalte (7) ein Ladetankzustand 1 vorgeschrieben ist“.
ändern in:
„Befugnis: Tankschiffe für die Beförderung von Stoffen, für die ein Tankschiff des Typs G vorgeschrieben
ist, und Beförderung von Stoffen in einem Typ G, für die in Kapitel 3.2 Tabelle C ein Typ C und in Spalte (7)
ein Ladetankzustand 1 vorgeschrieben ist“.
8.2.2.3.3 und 8.2.2.3.4, Aufbaukurs „Chemie“
„Befugnis: Tankschiffe bei der Beförderung von Stoffen, für die ein Tankschiff des Typs C vorgeschrieben
ist“.
ändern in:
„Befugnis: Tankschiffe für die Beförderung von Stoffen, für die ein Tankschiff des Typs C vorgeschrieben
ist“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020 871
8.2.2.6.3 „b) Verzeichnis der Lehrkräfte, Qualifikation und Tätigkeitsbereiche der Lehrkräfte;“.
ändern in:
„b) Verzeichnis der Lehrkräfte, der Nachweis ihrer Qualifikation und für jede Lehrkraft die Unterrichts-
gegenstände;“.
Kapitel 8.6
8.6.4 „über die Beachtung von Sicherheitsvorschriften, die Umsetzung von notwendigen Maßnahmen für das
Entgasen an Annahmestellen“
ändern in:
„über die Beachtung von Sicherheitsvorschriften und die Umsetzung von notwendigen Maßnahmen für
das Entgasen an Annahmestellen“.
Kapitel 9.1
9.1.0.12.3, b) (i)
„6 m“ ändern in: „6,00 m“.
„2 m“ ändern in: „2,00 m“.
Kapitel 9.2
9.2.0.94.4 Am Ende folgenden neuen Satz anfügen:
„Das gilt nur, wenn alle Container wie auf Seeschiffen üblich gesichert sind und ein entsprechendes
Dokument, das die Stabilität bestätigt, von der zuständigen Behörde genehmigt wurde.“.
Kapitel 9.3
9.3.x.13.3, 4. Absatz
„Die Stabilitätsunterlagen mit diesem Nachweis und den durch die anerkannten Klassifikationsgesell-
schaft, die das Schiff klassifiziert hat, genehmigten Ladefällen sind in einem Stabilitätshandbuch zusam-
menzufassen.“
ändern in:
„Die Stabilitätsunterlagen mit diesem Nachweis und den durch die anerkannte Klassifikationsgesellschaft,
die das Schiff klassifiziert hat, genehmigten Ladefällen sind in einem Stabilitätshandbuch zusammen-
zufassen.“.
9.3.1.24.1
„d) andere von einer anerkannten Klassifikationsgesellschaft zugelassenen Systeme zur Regelung des
Ladungsdrucks und der Ladungstemperatur.“
ändern in:
„d) andere von einer anerkannten Klassifikationsgesellschaft zugelassene Systeme zur Regelung des
Ladungsdrucks und der Ladungstemperatur.“.
9.3.1.53.3 durch folgenden Text ersetzen:
„9.3.1.53.3 Bewegliche elektrische Kabel im explosionsgefährdeten Bereich sind verboten, ausgenommen elektrische
Kabel für eigensichere Stromkreise sowie für den Anschluss
a) von Signal- und Landstegbeleuchtung, wenn die Anschlussstelle (z. B. Steckdose) in unmittelbarer
Nähe des Signalmastes oder des Landstegs am Schiff fest montiert ist;
b) des Schiffsstromnetzes an ein Landstromnetz, wenn
– diese elektrischen Kabel und die Einspeiseeinheit an Bord einer gültigen Norm (z. B. EN 15869-03:
2010) entsprechen,
– Einspeiseeinheit und Leitungskupplung außerhalb des explosionsgefährdeten Bereiches liegen.
Das Herstellen und das Trennen der entsprechenden Steckverbindungen/Leitungskupplungen darf nur
spannungslos möglich sein.“
9.3.2.53.3 durch folgenden Text ersetzen:
„9.3.2.53.3 Bewegliche elektrische Kabel im explosionsgefährdeten Bereich sind verboten, ausgenommen elektrische
Kabel für eigensichere Stromkreise sowie für den Anschluss
a) von Signal- und Landstegbeleuchtung, wenn die Anschlussstelle (z. B. Steckdose) in unmittelbarer
Nähe des Signalmastes oder des Landstegs am Schiff fest montiert ist;
b) des Schiffsstromnetzes an ein Landstromnetz, wenn
– diese elektrischen Kabel und die Einspeiseeinheit an Bord einer gültigen Norm (z. B. EN 15869-03:
2010) entsprechen,
– Einspeiseeinheit und Leitungskupplung außerhalb des explosionsgefährdeten Bereiches liegen.
Das Herstellen und das Trennen der entsprechenden Steckverbindungen/Leitungskupplungen darf nur
spannungslos möglich sein.“
872 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
9.3.3.53.3 durch folgenden Text ersetzen:
„9.3.3.53.3 Bewegliche elektrische Kabel im explosionsgefährdeten Bereich sind verboten, ausgenommen elektrische
Kabel für eigensichere Stromkreise sowie für den Anschluss
a) von Signal- und Landstegbeleuchtung, wenn die Anschlussstelle (z. B. Steckdose) in unmittelbarer
Nähe des Signalmastes oder des Landstegs am Schiff fest montiert ist;
b) des Schiffsstromnetzes an ein Landstromnetz, wenn
– diese elektrischen Kabel und die Einspeiseeinheit an Bord einer gültigen Norm (z. B. EN 15869-03:
2010) entsprechen,
– Einspeiseeinheit und Leitungskupplung außerhalb des explosionsgefährdeten Bereiches liegen.
Das Herstellen und das Trennen der entsprechenden Steckverbindungen/Leitungskupplungen darf nur
spannungslos möglich sein.“