Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020 507
Gesetz
zu dem Abkommen vom 27. September 2019
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über den Ersatzneubau der Grenzbrücke
im Raum Küstrin-Kietz – Küstrin (Kostrzyn nad Odrą)
Vom 13. August 2020
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 27. September 2019 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Polen über den Ersatzneubau der Grenzbrücke im Raum Küstrin-Kietz – Küstrin
(Kostrzyn nad Odrą) wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 15 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 13. August 2020
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über den Ersatzneubau der Grenzbrücke
im Raum Küstrin-Kietz – Küstrin (Kostrzyn nad Odrą)
Umowa
między Rządem Republiki Federalnej Niemiec
a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej
w sprawie budowy nowego granicznego obiektu mostowego
w rejonie Küstrin-Kietz i Kostrzyna nad Odrą
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Rząd Republiki Federalnej Niemiec
und oraz
die Regierung der Republik Polen – Rząd Rzeczypospolitej Polskiej –
im Weiteren „Vertragsparteien“ genannt, zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,
in dem Bestreben, den Straßenverkehr zwischen den beiden dążąc do usprawnienia ruchu drogowego między obydwoma
Staaten und den Durchgangsverkehr durch die Hoheitsgebiete Państwami oraz w tranzycie przez terytoria obydwu Państw,
der beiden Staaten in Übereinstimmung mit dem Vertrag vom zgodnie z Traktatem między Republiką Federalną Niemiec a
17. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Rzecząpospolitą Polską o dobrym sąsiedztwie i przyjaznej
Republik Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche współpracy z dnia 17 czerwca 1991 roku,
Zusammenarbeit zu erleichtern,
nach Artikel 9 des Abkommens vom 20. März 1995 zwischen zgodnie z artykułem 9 Umowy między Republiką Federalną
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o utrzymaniu mostów
die Erhaltung der Grenzbrücken im Zuge der deutschen Bundes- granicznych na granicy niemiecko-polskiej w ciągu niemieckich
fernstraßen und der polnischen Landesstraßen an der deutsch- dróg federalnych i polskich dróg krajowych z dnia 20 marca 1995
polnischen Grenze – roku, –
sind wie folgt übereingekommen: postanowiły co następuje:
Artikel 1 Artykuł 1
Gegenstand des Abkommens Przedmiot Umowy
(1) Die deutsche Bundesstraße 1 und die polnische Landes- (1) Niemiecka droga federalna 1 oraz polska droga krajowa
straße 22 werden im Raum Küstrin-Kietz – Küstrin (Kostrzyn nad 22 zostaną połączone w rejonie Kostrzyna nad Odrą i Küstrin-
Odrą) zusammengeschlossen. Kietz.
(2) Zu diesem Zweck wird im Hoheitsgebiet der Staaten der (2) W tym celu na terytorium Państw Umawiających się Stron
Vertragsparteien eine neue Grenzbrücke über die Oder zwischen zostanie zbudowany nowy graniczny obiekt mostowy przez
den Grenzzeichen 555 und 556 (zwischen der bestehenden Odrę, między znakami granicznymi nr 555 i 556 (między
Straßenbrücke und der bestehenden Eisenbahnbrücke), im Wei- istniejącym mostem drogowym i istniejącym mostem
teren als „Grenzbrücke“ bezeichnet, gebaut. kolejowym), zwany dalej „mostem granicznym”.
(3) Vorhaben im Sinne dieses Abkommens ist der Ersatzneu- (3) Inwestycją w rozumieniu niniejszej Umowy jest budowa
bau der Grenzbrücke an dem gemäß Absatz 2 bestimmten mostu granicznego w lokalizacji, o której mowa w ustępie 2, oraz
Standort sowie der Rückbau der bestehenden Straßenbrücke. rozbiórka istniejącego mostu drogowego.
(4) Jede Vertragspartei stellt im Hoheitsgebiet ihres Staates (4) Każda z Umawiających się Stron zapewni we właściwym
die rechtzeitige Anbindung der Grenzbrücke an die Straßen nach czasie na terytorium jej Państwa przyłączenie mostu granicznego
Absatz 1 sicher. do dróg, o których mowa w ustępie 1.
(5) Die Vertragsparteien streben an, sowohl das Vorhaben als (5) Umawiające się Strony będą dążyć do tego, by zakończyć
auch die Anbindungen bis Ende des Jahres 2025 fertig zu stellen. realizację zarówno inwestycji jak i przyłączeń do końca 2025
roku.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020 509
Artikel 2 Artykuł 2
Planung und Durchführung des Vorhabens Planowanie i realizacja inwestycji
(1) Die polnische Vertragspartei übernimmt die Ausführung fol- (1) Polska Umawiająca się Strona przejmuje wykonanie
gender Aufgaben im Zusammenhang mit dem Vorhaben: następujących zadań związanych z inwestycją:
1. Vermessung, 1. prac pomiarowych;
2. Planung und Entwurf, 2. prac planistycznych i projektowych;
3. Erstellung von Unterlagen zur Erlangung des Umwelt- 3. opracowanie dokumentacji na potrzeby uzyskania decyzji o
bescheids für das Vorhaben unter Berücksichtigung einer środowiskowych uwarunkowaniach dla inwestycji z
möglichen grenzüberschreitenden Auswirkung nach den uwzględnieniem możliwego oddziaływania transgranicznego
Bestimmungen der Vereinbarung vom 11. April 2006 w oparciu o postanowienia Umowy między Rządem
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej
und der Regierung der Republik Polen über die Durchfüh- Polskiej z dnia 11 kwietnia 2006 roku o realizacji Konwencji
rung des Übereinkommens vom 25. Februar 1991 über die o ocenach oddziaływania na środowisko w kontekście
Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden transgranicznym z dnia 25 lutego 1991 roku;
Rahmen,
4. Erstellung der technischen Dokumentation, 4. opracowanie dokumentacji technicznej;
5. Erlangung entsprechender Bescheide und Genehmigungen 5. uzyskanie właściwych decyzji i zezwoleń na terytorium
im Hoheitsgebiet der Republik Polen, Rzeczypospolitej Polskiej;
6. Übergabe der Unterlagen in deutscher Sprache an die deut- 6. przekazanie niemieckiej Umawiającej się Stronie w języku
sche Vertragspartei, soweit diese zur Erlangung entspre- niemieckim dokumentów na potrzeby uzyskania właściwych
chender Bescheide und Genehmigungen im Hoheitsgebiet decyzji i zezwoleń na terytorium Republiki Federalnej
der Bundesrepublik Deutschland benötigt werden, Niemiec;
7. archäologische Untersuchungen im Hoheitsgebiet der Re- 7. badań archeologicznych na terytorium Rzeczypospolitej
publik Polen, Polskiej;
8. Erkundung auf Kampfmittel im Hoheitsgebiet der Republik 8. rozpoznania saperskiego na terytorium Rzeczypospolitej
Polen, Polskiej;
9. Ausschreibungen und Auftragsvergaben, 9. ogłoszenie przetargów i zawarcie umów na realizację;
10. Überwachung der Ausführung, 10. prowadzenie nadzoru nad realizacją;
11. Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen, 11. sprawdzenie rozliczenia prac objętych umowami;
12. Durchführung von Überwachungen und Bestandsanalysen 12. realizację monitoringów i analiz powykonawczych oraz
sowie Garantieinspektionen der Grenzbücke, przeglądów gwarancyjnych mostu granicznego
jeweils im Einvernehmen mit der deutschen Vertragspartei. – każdorazowo w porozumieniu z niemiecką Umawiającą się
Stroną.
(2) Die deutsche Vertragspartei übernimmt: (2) Niemiecka Umawiająca się Strona przejmuje:
1. die Erlangung entsprechender Bescheide und Genehmigun- 1. uzyskanie właściwych decyzji i zezwoleń na terytorium
gen im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland, Republiki Federalnej Niemiec;
2. die Durchführung von archäologischen Untersuchungen im 2. wykonanie badań archeologicznych na terytorium Republiki
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland, Federalnej Niemiec;
3. die Erkundung auf Kampfmittel im Hoheitsgebiet der Bun- 3. wykonanie rozpoznania saperskiego na terytorium Republiki
desrepublik Deutschland, Federalnej Niemiec
jeweils im Einvernehmen mit der polnischen Vertragspartei. – każdorazowo w porozumieniu z polską Umawiającą się Stroną.
(3) Für das Vorhaben werden der Auftragnehmer oder die Auf- (3) W związku z realizacją inwestycji wykonawca lub
tragnehmer im Bauvertrag verpflichtet, getrennte Rechnungen wykonawcy w umowie o wykonanie prac budowlanych zostaną
sowohl in deutscher als auch in polnischer Sprache zu erstellen zobowiązani do wystawienia oddzielnych faktur zarówno w
für: języku polskim jak i w niemieckim za:
1. die Widerlager und Pfeiler im Hoheitsgebiet des Staates der 1. przyczółki i filary na terytorium Państwa każdej z
jeweiligen Vertragspartei, Umawiających się Stron;
2. das Brückentragwerk, einschließlich derjenigen Leistungen, 2. ustrój nośny mostu, łącznie z tymi pracami, które mogą być
die für das gesamte Bauwerk erbracht werden können, nach wykonywane dla całego obiektu budowlanego,
dem Verhältnis der Längenanteile der Grenzbrücke, gemes- proporcjonalnie do długości części mostu granicznego
sen entlang der Brückenachse zwischen den Auflagerachsen mierzonej wzdłuż osi mostu między osiami skrajnych podpór
und der Staatsgrenze. a granicą państwową.
(4) Die vorhandenen Unterlagen, die für die Planung und den (4) Istniejąca dokumentacja niezbędna do planowania i
Entwurf der Grenzbrücke erforderlich sind, werden gemäß dem projektowania mostu granicznego zostanie bezpłatnie
Grundsatz der Gegenseitigkeit der anderen Vertragspartei zur przekazana, zgodnie z zasadą wzajemności, drugiej Umawiającej
möglichen Nutzung kostenlos übergeben. się Stronie do ewentualnego wykorzystania.
(5) Die Ausschreibungen und Auftragsvergaben für das Vor- (5) Przetargi i zawarcie umów na realizację inwestycji zostaną
haben erfolgen gemäß den in der Republik Polen geltenden Vor- przeprowadzone zgodnie z przepisami obowiązującymi w
schriften. Rzeczypospolitej Polskiej.
(6) Die Grenzbrücke wird nach den innerstaatlichen Rechts- (6) Most graniczny będzie projektowany, wykonany i odebrany
vorschriften, Normen und bautechnischen Vorschriften, die in der zgodnie z wewnętrznymi przepisami prawnymi, normami i
Republik Polen gelten, geplant, ausgeführt und abgenommen. przepisami techniczno-budowlanymi obowiązującymi w
510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020
Für einzelne Bauteile werden die in der Bundesrepublik Deutsch- Rzeczypospolitej Polskiej. Dla pojedynczych elementów
land geltenden bautechnischen Vorschriften und Normen ange- konstrukcyjnych będą zastosowane przepisy techniczno-
wandt, sofern sie strenger sind. Die Bemessung ist für Einwir- budowlane i normy obowiązujące w Republice Federalnej
kungen nach dem Eurocode EN 1991-2 in der aktuellen Version Niemiec, o ile są bardziej rygorystyczne. Obliczenia
unter Berücksichtigung der jeweiligen nationalen Festlegungen wymiarowania należy sporządzić dla oddziaływań, o których
(NDP) durchzuführen. Anhand einer Vergleichsrechnung ist nach- mowa w eurokodzie EN 1991-2 w aktualnie obowiązującej wersji,
zuweisen, dass die deutschen nationalen Festlegungen im Hin- z uwzględnieniem przepisów ogólnokrajowych (NDP). W oparciu
blick auf Standsicherheit, Dauerhaftigkeit und Verkehrssicherheit o obliczenia porównawcze należy potwierdzić, że spełnione
eingehalten werden. zostały niemieckie przepisy ogólnokrajowe odnoszące się do
stateczności, trwałości i bezpieczeństwa ruchu.
(7) Für die Umsetzung des Gegenstands dieses Abkommens (7) Za realizację przedmiotu niniejszej Umowy odpowiadają
sind die Vertragsparteien zuständig, die zu diesem Zweck zu- Umawiające się Strony, które dla tego celu wyznaczą właściwe
ständige Verwaltungsbehörden, im Weiteren als „zuständige Be- organy administracji, zwane dalej „właściwymi organami”.
hörden“ bezeichnet, benennen.
(8) Die Vertragsparteien werden sich gegenseitig die Kontakt- (8) Umawiające się Strony przekażą sobie wzajemnie na
daten der zuständigen Behörden schriftlich innerhalb von dreißig piśmie, w terminie trzydziestu dni od dnia podpisania niniejszej
Tagen ab Unterzeichnung des Abkommens übermitteln. Umowy, dane kontaktowe właściwych organów.
Artikel 3 Artykuł 3
Grunderwerb und Beteiligung Pozyskanie gruntów oraz uczestnictwo
der Ständigen Deutsch-Polnischen Grenzkommission Stałej Niemiecko-Polskiej Komisji Granicznej
und der Deutsch-Polnischen Grenzgewässerkommission i Niemiecko-Polskiej Komisji do Spraw Wód Granicznych
(1) Jede Vertragspartei stellt die fristgerechte Bereitstellung (1) Każda z Umawiających się Stron zapewni terminowe
der im Hoheitsgebiet ihres Staates liegenden Grundstücke, die udostępnienie gruntów znajdujących się na terytorium jej
für die Durchführung des Vorhabens dauernd oder zeitweilig er- Państwa, które są na stałe lub przejściowo niezbędne do
forderlich sind, sicher. realizacji inwestycji.
(2) Die Umsetzung dieses Abkommens berührt nicht den Ver- (2) Realizacja niniejszej Umowy nie naruszy przebiegu polsko-
lauf der polnisch-deutschen Staatsgrenze und die Standorte der niemieckiej granicy państwowej oraz lokalizacji znaków
Grenzzeichen. granicznych.
(3) Vor Beginn der Bauarbeiten ist das schriftliche Einverneh- (3) Przed rozpoczęciem prac budowlanych należy uzyskać
men pisemną zgodę:
1. der Ständigen Deutsch-Polnischen Grenzkommission nach 1. Stałej Niemiecko-Polskiej Komisji Granicznej, o której mowa
dem Vertrag vom 16. September 2004 zwischen der Bundes- w Umowie między Republiką Federalną Niemiec a
republik Deutschland und der Republik Polen über die Ver- Rzecząpospolitą Polską o oznakowaniu i utrzymaniu
markung und Instandhaltung der gemeinsamen Grenze auf wspólnej granicy na odcinkach lądowych i wodach
den Festlandabschnitten sowie den Grenzgewässern und die granicznych oraz powołaniu Stałej Niemiecko-Polskiej Komisji
Einsetzung einer Ständigen Deutsch-Polnischen Grenzkom- Granicznej z dnia 16 września 2004 roku;
mission und
2. der Deutsch-Polnischen Grenzgewässerkommission nach 2. Niemiecko-Polskiej Komisji do Spraw Wód Granicznych, o
dem Vertrag vom 19. Mai 1992 zwischen der Bundesrepublik której mowa w Umowie między Republiką Federalną Niemiec
Deutschland und der Republik Polen über die Zusammenar- a Rzecząpospolitą Polską o współpracy w dziedzinie
beit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenzge- gospodarki wodnej na wodach granicznych z dnia 19 maja
wässern 1992 roku.
einzuholen.
Artikel 4 Artykuł 4
Abnahme Odbiór
(1) Nach Abschluss der Bauarbeiten wird die Grenzbrücke von (1) Po zakończeniu prac budowlanych most graniczny
der zuständigen Behörde der polnischen Vertragspartei, gemein- zostanie wspólnie odebrany przez właściwy organ polskiej
sam mit Vertretern der zuständigen Behörde der deutschen Umawiającej się Strony oraz przedstawicieli właściwego organu
Vertragspartei in Anwesenheit des Auftragnehmers nach den niemieckiej Umawiającej się Strony, w obecności wykonawcy,
Rechtsvorschriften der Republik Polen sowie nach den Bedin- zgodnie z przepisami prawa Rzeczypospolitej Polskiej oraz
gungen des Bauvertrags abgenommen. Die zuständige Behörde zgodnie z warunkami umowy na budowę. Właściwy organ
der polnischen Vertragspartei überwacht die Einhaltung der polskiej Umawiającej się Strony będzie monitorować
Gewährleistungsfristen für die Bauausführung der Grenzbrücke dotrzymywanie terminów gwarancji na wykonanie mostu
und macht die Gewährleistungsansprüche, auch die von der zu- granicznego i będzie dochodzić roszczeń z tytułu gwarancji,
ständigen Behörde der deutschen Vertragspartei gemeldeten, także tych zgłaszanych przez właściwy organ niemieckiej
geltend. Umawiającej się Strony.
(2) Bezüglich der Abnahme des Rückbaus der bestehenden (2) Do odbioru rozbiórki istniejącego mostu drogowego
Straßenbrücke findet der Absatz 1 entsprechende Anwendung. stosuje się odpowiednio ustęp 1.
Artikel 5 Artykuł 5
Erhaltung Utrzymanie
Die Erhaltung der Grenzbrücke regelt das Abkommen vom Utrzymanie mostu granicznego reguluje Umowa między
20. März 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Republiką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o
der Republik Polen über die Erhaltung der Grenzbrücken im Zuge utrzymaniu mostów granicznych na granicy polsko-niemieckiej
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020 511
der deutschen Bundesfernstraßen und der polnischen Landes- w ciągu polskich dróg krajowych i niemieckich dróg federalnych
straßen an der deutsch-polnischen Grenze. z dnia 20 marca 1995 roku.
Artikel 6 Artykuł 6
Kosten Koszty
(1) Jede Vertragspartei trägt die Kosten für den Grunderwerb (1) Każda z Umawiających się Stron ponosi koszty pozyskania
im Hoheitsgebiet ihres Staates, den Bau der Grenzbrücke und gruntów znajdujących się na terytorium jej Państwa, budowy
den Rückbau der bestehenden Straßenbrücke für die Teile der mostu granicznego i rozbiórki istniejącego mostu drogowego dla
Brücken, die sich im Hoheitsgebiet ihres Staates befinden. Maß- tych części mostów, które znajdują się na terytorium jej Państwa.
geblich bleibt der gültige Verlauf der Staatsgrenze, der im Grenz- Decydującym pozostaje obowiązujący przebieg granicy
urkundenwerk festgelegt wurde. Grundlage für die Berechnung państwowej określony w dokumentacji granicznej. Podstawą do
der Kostenaufteilung ist der Nettobetrag. wyliczenia podziału kosztów będzie kwota netto.
(2) Die deutsche Vertragspartei trägt die von der polnischen (2) Niemiecka Umawiająca się Strona pokryje poniesione
Vertragspartei getragenen Kosten für behördliche Tätigkeiten przez polską Umawiającą się Stronę koszty czynności
nach Artikel 2 Absatz 1 und Artikel 4 in Höhe von 10 Prozent der administracyjnych, o których mowa w artykule 2 ustęp 1 oraz
Nettokosten des im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- artykule 4, w wysokości 10 procent kosztów netto części
land durchgeführten Teils des Vorhabens. inwestycji zrealizowanej na terytorium Republiki Federalnej
Niemiec.
(3) Bei der Aufteilung der Kosten sind die polnischen indirek- (3) Przy podziale kosztów nie należy uwzględniać polskich
ten Steuern nicht zu berücksichtigen. Diese werden von der pol- podatków pośrednich. Podatki te będą poniesione w całości
nischen Vertragspartei allein getragen. przez polską Umawiającą się Stronę.
Artikel 7 Artykuł 7
Zahlungen Płatności
(1) Die zuständige Behörde der deutschen Vertragspartei er- (1) Właściwy organ niemieckiej Umawiającej się Strony zwróci
stattet der zuständigen Behörde der polnischen Vertragspartei właściwemu organowi polskiej Umawiającej się Strony
den von ihr zu tragenden Anteil der Zahlungen, die entsprechend przypadające na nią części płatności, które dokonywane będą
dem Baufortschritt an die Auftragnehmer geleistet werden. na rzecz wykonawców odpowiednio do postępu prac
budowlanych.
(2) Die Kosten der behördlichen Tätigkeiten nach Artikel 6 Ab- (2) Koszty czynności administracyjnych, o których mowa w
satz 2 werden durch die zuständige Behörde der deutschen Ver- artykule 6 ustęp 2, zostaną opłacone przez właściwy organ
tragspartei an die zuständige Behörde der polnischen Vertrags- niemieckiej Umawiającej się Strony właściwemu organowi
partei unverzüglich nach der Unterzeichnung der Verträge mit polskiej Umawiającej się Strony, niezwłocznie po podpisaniu
den Auftragnehmern gezahlt. umów z wykonawcami.
(3) Die zuständige Behörde der polnischen Vertragspartei teilt (3) Właściwy organ polskiej Umawiającej się Strony
der zuständigen Behörde der deutschen Vertragspartei zwei Mo- powiadamia właściwy organ niemieckiej Umawiającej się Strony
nate im Voraus den geschätzten Finanzbedarf für die Zahlungen z dwumiesięcznym wyprzedzeniem o szacunkowym
mit und unterrichtet sie über den Stand der Auszahlungen durch zapotrzebowaniu na środki finansowe dla płatności oraz
Übersichten, in denen die Höhe und der Zeitpunkt der Auszah- informuje go o stanie wypłat przedstawiając zestawienia, w
lungen ausgewiesen werden. których wykazane będą wysokość i data wypłat.
(4) Die zuständige Behörde der deutschen Vertragspartei zahlt (4) Właściwy organ niemieckiej Umawiającej się Strony
den Rest ihres Kostenanteils nach Schlussabnahme und Abrech- dokona zapłaty reszty swojego udziału w kosztach po odbiorze
nung. końcowym i rozliczeniu.
(5) Alle Zahlungen der deutschen Vertragspartei erfolgen in (5) Wszystkie płatności przypadające na niemiecką
polnischen Zloty. Umawiającą się Stronę dokonywane będą w złotych polskich.
(6) Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertrags- (6) W przypadku rozbieżności między Umawiającymi się
parteien dürfen die unstreitigen Beträge nicht zurückgehalten Stronami nie można dokonywać wstrzymania płatności kwot nie
werden. będących przedmiotem sporu.
(7) Die zuständige Behörde der deutschen Vertragspartei er- (7) Właściwy organ niemieckiej Umawiającej się Strony
hält Zweitstücke der Ausführungs- und Bestandspläne, der Bau- otrzyma egzemplarze projektów wykonawczych i
verträge, der Bestellurkunden und der festgestellten Abrech- powykonawczych, umów na budowę, zamówień i
nungsunterlagen. potwierdzonych dokumentów rozliczeniowych.
Artikel 8 Artykuł 8
Betretungsrecht, Aufenthaltstitel Prawo wstępu, tytuły pobytowe
(1) Das Erfordernis von Dokumenten, die zur Grenzüberschrei- (1) Wymóg dotyczący posiadania dokumentów
tung und zum Aufenthalt berechtigen, einschließlich eines uprawniających do przekraczania granicy oraz pobytu, w tym
Visums, richtet sich für die Personen, die an der Durchführung wizy, w przypadku osób uczestniczących w realizacji inwestycji
des Vorhabens beteiligt sind, nach dem Recht, das jeweils im zależy od prawa obowiązującego na terytorium Państwa tej
Hoheitsgebiet des Staates derjenigen Vertragspartei gilt, in dem Umawiającej się Strony, na którym przebywa dana osoba.
die betreffende Person sich aufhält.
(2) Das Erfordernis einer Arbeitserlaubnis bei der Durchfüh- (2) Wymóg posiadania zezwolenia na pracę przy realizacji
rung des Vorhabens richtet sich auch für Tätigkeiten, die im inwestycji, również w przypadku czynności, które są
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ausgeübt wer- wykonywane na terytorium Republiki Federalnej Niemiec, jest
den, ausschließlich nach dem Recht der Republik Polen. Die in realizowany wyłącznie zgodnie z prawem Rzeczypospolitej
Absatz 1 genannten Personen, die eine Arbeitserlaubnis nach Polskiej. Osoby wymienione w ustępie 1, posiadające zezwolenie
512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020
dem Recht der Republik Polen besitzen, benötigen keinen Auf- na pracę wydane zgodnie z prawem Rzeczypospolitej Polskiej,
enthaltstitel der Bundesrepublik Deutschland aus dem Grund, nie potrzebują tytułu pobytowego Republiki Federalnej Niemiec
dass sie im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland bei z tego powodu, że przy realizacji inwestycji prowadzą działalność
der Durchführung des Vorhabens eine Erwerbstätigkeit ausüben. zarobkową na terytorium Republiki Federalnej Niemiec.
(3) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicher- (3) Szczegółowe kwestie związane z utrzymaniem
heit und Ordnung im örtlichen Bereich des Vorhabens werden bezpieczeństwa i porządku publicznego na terenie inwestycji są
einvernehmlich geregelt. regulowane we wzajemnym porozumieniu.
Artikel 9 Artykuł 9
Steuerliche Regelungen Regulacje podatkowe
(1) Ungeachtet des geltenden Verlaufs der Staatsgrenze gilt (1) Bez względu na obowiązujący przebieg granicy
der örtliche Bereich des Vorhabens hinsichtlich der Anwendung państwowej, teren inwestycji jest w zakresie stosowania prawa
des Mehrwertsteuerrechts als Hoheitsgebiet der Republik Polen, o podatku od wartości dodanej traktowany jako terytorium
soweit es sich um Lieferungen von Gegenständen und Dienst- Rzeczypospolitej Polskiej, o ile dotyczy to dostaw towarów, usług
leistungen sowie den innergemeinschaftlichen Erwerb und die oraz wewnątrzwspólnotowego nabycia i przywozu towarów,
Einfuhr von Waren handelt, die für die Durchführung des Vor- przeznaczonych do realizacji inwestycji.
habens bestimmt sind.
(2) Ungeachtet des geltenden Verlaufs der Staatsgrenze gilt (2) Bez względu na obowiązujący przebieg granicy
der örtliche Bereich des Vorhabens hinsichtlich der Anwendung państwowej, teren inwestycji, w zakresie stosowania prawa o
des Verbrauchsteuerrechts für die Verwendung von Energieer- podatku akcyzowym dotyczącego wykorzystania produktów
zeugnissen und für die Entnahme von Strom zur Durchführung energetycznych i poboru energii elektrycznej do realizacji
des Vorhabens als Hoheitsgebiet der Republik Polen. inwestycji, jest traktowany jako terytorium Rzeczypospolitej
Polskiej.
(3) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden der Staaten der (3) Właściwe organy podatkowe i celne Państw Umawiających
Vertragsparteien verständigen sich und übermitteln einander się Stron będą się porozumiewać oraz przekazywać sobie
sämtliche notwendigen Informationen und leisten Unterstützung wszelkie niezbędne informacje i świadczyć pomoc przy
bei der Anwendung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften im stosowaniu przepisów prawnych i administracyjnych w ramach
Rahmen der Absätze 1 und 2. Die Vertreter dieser Behörden sind postanowień ustępów 1 i 2. Przedstawiciele tych organów mają
berechtigt, sich im örtlichen Bereich des Vorhabens aufzuhalten prawo do przebywania na terenie inwestycji i podejmowania tam
und dort die Maßnahmen im Rahmen der Absätze 1 und 2 zu środków w ramach postanowień ustępów 1 i 2, które są
treffen, die in ihren Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorge- przewidziane w ich przepisach prawnych i administracyjnych.
sehen sind. Im Übrigen bleiben die jeweiligen Hoheitsrechte der Poza tym prawo wykonywania władztwa Państw Umawiających
Staaten der Vertragsparteien unberührt. się Stron pozostaje nienaruszone.
(4) Von diesem Abkommen unberührt bleiben die Regelungen (4) Niniejsza Umowa nie narusza postanowień
der jeweils geltenden Abkommen zwischen der Bundesrepublik obowiązujących umów zawartych między Republiką Federalną
Deutschland und der Republik Polen zur Vermeidung der Dop- Niemiec a Rzecząpospolitą Polską w sprawie unikania
pelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern von Einkommen und podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu
vom Vermögen. i od majątku.
Artikel 10 Artykuł 10
Deutsch-Polnische Gemischte Kommission Niemiecko-Polska Komisja Mieszana
und Deutsch-Polnische Projektgruppe i Niemiecko-Polska Grupa Projektowa
(1) Es wird eine Deutsch-Polnische Gemischte Kommission (1) Do spraw inwestycji zostaje utworzona Niemiecko-Polska
für das Vorhaben, im Weiteren „Gemischte Kommission“ ge- Komisja Mieszana, zwana dalej „Komisją Mieszaną”. Składać się
nannt, gebildet. Diese besteht aus den benannten Leitern der będzie z wyznaczonych przewodniczących delegacji oraz
Delegationen und aus den von jeder Vertragspartei entsandten oddelegowanych przez każdą z Umawiających się Stron
Mitgliedern. Die Vertragsparteien informieren sich gegenseitig członków. Umawiające się Strony poinformują się wzajemnie o
über die Benennung der Delegationsleiter in der Gemischten wyznaczeniu przewodniczących delegacji do Komisji Mieszanej.
Kommission. Jeder Delegationsleiter kann durch Ersuchen an Każdy przewodniczący delegacji może zwołać pod swoim
den Leiter der anderen Delegation zu einer Sitzung der Gemisch- przewodnictwem posiedzenie Komisji Mieszanej kierując
ten Kommission unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung wniosek do przewodniczącego drugiej delegacji. Posiedzenie
sollte spätestens innerhalb eines Monats nach Zugang des takie powinno odbyć się najpóźniej w ciągu miesiąca od
Ersuchens stattfinden. otrzymania wniosku.
(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, grundsätz- (2) Zadaniem Komisji Mieszanej jest wyjaśnianie zasadniczych
liche Fragen zum Vorhaben, insbesondere zur Auslegung oder kwestii dotyczących inwestycji, w szczególności dotyczących
Anwendung dieses Abkommens bei Streitigkeiten sowie interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy w przypadku
hinsichtlich der Verständigung über Zahlungen und Zahlungs- sporów, oraz dotyczących porozumienia w sprawie płatności i
modalitäten, zu klären. ich warunków.
(3) Jede Delegation der Gemischten Kommission kann sich (3) Każda delegacja w Komisji Mieszanej może zwrócić się do
von den zuständigen Behörden und Stellen des Staates der an- właściwych organów lub podmiotów Państwa drugiej
deren Vertragsparteien die Unterlagen vorlegen lassen, die sie Umawiającej się Strony by przedłożyły dokumenty, które uzna za
zur Vorbereitung der Beschlüsse der Gemischten Kommission niezbędne do przygotowania decyzji Komisji Mieszanej.
für notwendig erachtet.
(4) Jede Vertragspartei kann zu den Sitzungen der Gemisch- (4) Każda z Umawiających się Stron może zapraszać
ten Kommission Experten einladen. ekspertów na posiedzenia Komisji Mieszanej.
(5) Die Gemischte Kommission fasst ihre Beschlüsse einver- (5) Komisja Mieszana podejmuje decyzje we wzajemnym
nehmlich. porozumieniu.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020 513
(6) Außerdem wird für das Vorhaben eine Deutsch-Polnische (6) Ponadto do spraw inwestycji zostaje utworzona
Projektgruppe gebildet, im Weiteren „Projektgruppe“ genannt, Niemiecko-Polska Grupa Projektowa, zwana dalej „Grupą
die sich aus einer deutschen und einer polnischen Arbeitsgruppe Projektową”, składająca się z polskiej i niemieckiej grupy
zusammensetzt. Die Leiter der Arbeitsgruppen werden von der roboczej. Przewodniczący grup roboczych zostaną wskazani
jeweils zuständigen Behörden benannt. Jeder Leiter einer przez właściwe organy. Każdy przewodniczący grupy roboczej
Arbeitsgruppe kann durch Ersuchen an den Leiter der anderen może zwołać pod swoim przewodnictwem posiedzenie Grupy
Arbeitsgruppe zu einer Sitzung der Projektgruppe unter seinem Projektowej kierując wniosek do przewodniczącego drugiej
Vorsitz einberufen. Die Sitzung sollte spätestens innerhalb eines grupy roboczej. Posiedzenie takie powinno odbyć się najpóźniej
Monats nach Zugang des Ersuchens stattfinden. w ciągu miesiąca od otrzymania wniosku.
(7) Die Projektgruppe hat die Aufgabe, grundsätzliche Fragen (7) Zadaniem Grupy Projektowej jest wyjaśnianie
zum Vorhaben zu klären und den zuständigen Behörden Vor- zasadniczych kwestii dotyczących inwestycji oraz przedkładanie
schläge zu unterbreiten, insbesondere zu właściwym organom propozycji, w szczególności dotyczących:
1. Konstruktion und Abmessungen der Grenzbrücke, 1. konstrukcji i wymiarów mostu granicznego;
2. Festlegung des Umfangs der gemeinsamen Arbeiten, 2. określenia zakresu wspólnych prac;
3. Prüfung des Bauentwurfs und des Vergabevorschlags, 3. sprawdzenia projektu budowlanego oraz propozycji zlecenia
prac;
4. Zahlungen und Zahlungsmodalitäten, 4. płatności i warunków płatności;
5. Grundsätzen für die Abnahme der Bauleistungen, 5. zasad odbioru prac budowlanych;
6. Übergabe und Übernahme der Grenzbrücke. 6. przekazania i przejęcia mostu granicznego.
(8) Die zuständigen Behörden und Stellen der Vertragsparteien (8) Właściwe organy lub podmioty Umawiających się Stron są
sind verpflichtet, den Arbeitsgruppen aus ihren Staaten die Un- zobowiązane do przedkładania grupom roboczym ze swoich
terlagen vorzulegen, die zur Vorbereitung der Beschlüsse der Państw dokumentów niezbędnych do przygotowania decyzji
Projektgruppe erforderlich sind. Grupy Projektowej.
(9) Jede Arbeitsgruppe kann zu den Sitzungen der Projekt- (9) Każda grupa robocza może zapraszać ekspertów na
gruppe Experten einladen. posiedzenia Grupy Projektowej.
(10) Die Projektgruppe fasst die Beschlüsse einvernehmlich. (10) Grupa Projektowa podejmuje decyzje we wzajemnym
Wird kein Einvernehmen erzielt, werden die strittigen Fragen an porozumieniu. Jeżeli nie zostanie osiągnięte wzajemne
die Gemischte Kommission weitergeleitet. porozumienie, kwestie sporne zostaną przekazane do Komisji
Mieszanej.
Artikel 11 Artykuł 11
Datenschutz Ochrona danych osobowych
Die Übermittlung und Verwendung personenbezogener Daten, Przekazywanie i wykorzystanie danych osobowych, zwanych
im Weiteren „Daten“ genannt, erfolgt im Rahmen dieses Abkom- dalej „danymi”, w ramach niniejszej Umowy odbywa się z
mens unter Beachtung der Verordnung (EU) 2016/679 des Euro- uwzględnieniem Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i
päischen Parlaments und des Rates vom 27. April 2016 und des Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 roku i prawa
innerstaatlichen Rechts des Staates der jeweiligen Vertragspartei wewnętrznego Państwa każdej z Umawiających się Stron,
nach Maßgabe folgender Bestimmungen: zgodnie z następującymi postanowieniami:
1. Die Stelle des Staates der Vertragspartei, die die Daten emp- 1. Instytucja Państwa Umawiającej się Strony otrzymująca
fängt, im Weiteren „empfangende Stelle“ genannt, unterrich- dane, zwana dalej „instytucją otrzymującą”, na wniosek
tet auf Ersuchen der Stelle des Staates der Vertragspartei, die instytucji Państwa drugiej Umawiającej się Strony
die Daten übermittelt, im Weiteren „übermittelnde Stelle“ ge- przekazującej dane, zwanej dalej „instytucją przekazującą”,
nannt, über die Verwendung der übermittelten Daten und informuje o wykorzystaniu przekazanych danych i o
über die dadurch erzielten Ergebnisse. osiągniętych w związku z tym wynikach;
2. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist 2. Wykorzystanie danych przez instytucję otrzymującą
nur zu den in diesem Abkommen bestimmten Zwecken und dozwolone jest tylko do celów określonych w niniejszej
zu den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedin- Umowie i na warunkach podanych przez instytucję
gungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig przekazującą. Ponadto ich wykorzystanie dozwolone jest dla
zur Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher zapobiegania poważnym przestępstwom i dla ich ścigania
Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen oraz w celu obrony przed poważnymi zagrożeniami
Gefahren für die öffentliche Sicherheit, wenn die zuständige bezpieczeństwa publicznego, o ile właściwy organ państwa
Behörde des übermittelnden Staates dieser Verwendung zu- przekazującego wyraził zgodę na takie wykorzystanie. Bez
gestimmt hat. Ohne vorherige Zustimmung der zuständigen uprzedniej zgody właściwego organu państwa
Behörde des übermittelnden Staates ist eine Verwendung der przekazującego dane wykorzystanie danych do innych celów
Daten für andere Zwecke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr jest dopuszczalne tylko wówczas, gdy jest to konieczne dla
einer im Einzelfall bestehenden dringenden Gefahr für das przeciwdziałania jednostkowej sytuacji nagłego zagrożenia
Leben, die körperliche Unversehrtheit oder die persönliche życia, naruszeniu nietykalności fizycznej lub wolności
Freiheit einer Person oder für bedeutende Vermögenswerte osobistej osoby lub szkodzie o znacznej wartości majątkowej
erforderlich ist und Gefahr in Verzug besteht. In diesem Fall oraz gdy występuje przypadek niecierpiący zwłoki. W takiej
ist die zuständige Behörde des übermittelnden Staates sytuacji należy niezwłocznie do właściwego organu państwa
unverzüglich um nachträgliche Genehmigung der Zweck- przekazującego dane złożyć późniejszy wniosek o zgodę na
änderung zu ersuchen. Wird die Genehmigung nicht erteilt, zmianę celu. Jeżeli zgoda nie zostanie udzielona
ist die Verwendung der Daten für den anderen Zweck un- wykorzystywanie danych do innego celu jest
zulässig; ein durch die Verwendung der Daten für andere niedopuszczalne. Szkoda powstała w związku z
Zwecke entstandener Schaden ist zu ersetzen. wykorzystaniem danych do innych celów powinna zostać
zrekompensowana;
514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020
3. Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat- 3. jeżeli prawo wewnętrzne Państwa obowiązujące instytucję
liche Recht ihres Staates besondere Löschungsfristen für die przekazującą przewiduje szczególne terminy usuwania
übermittelten Daten vorsieht, weist die übermittelnde Stelle przekazanych danych, wówczas instytucja przekazująca
die empfangende Stelle darauf hin. wskazuje na nie instytucji otrzymującej;
4. Die übermittelnde Stelle und die empfangende Stelle sind 4. instytucja przekazująca i instytucja otrzymująca są
verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von Daten zobowiązane do odnotowania w aktach przekazania i odbioru
aktenkundig zu machen. danych.
Artikel 12 Artykuł 12
Meinungsverschiedenheiten Rozbieżności zdań
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Rozbieżności zdań w sprawie interpretacji lub stosowania
dung dieses Abkommens sollen, sofern sie nicht durch die Ge- niniejszej Umowy, jeśli nie zostały rozstrzygnięte przez Komisję
mischte Kommission beigelegt worden sind, durch die Vertreter Mieszaną, powinny być rozstrzygane przez przedstawicieli
der für Verkehr zuständigen Ministerien der Vertragsparteien im Ministrów właściwych do spraw transportu Umawiających się
Wege von Verhandlungen beigelegt werden. Ausnahmsweise Stron w drodze rokowań. Wyjątkowo może być wykorzystana
kann der diplomatische Weg genutzt werden. droga dyplomatyczna.
Artikel 13 Artykuł 13
Geltungsdauer und Abkommensänderungen Okres obowiązywania i zmiany Umowy
(1) Dieses Abkommen kann nur einvernehmlich zwischen den (1) Niniejsza Umowa może zostać zmieniona, uzupełniona,
Vertragsparteien geändert, ergänzt, verlängert oder aufgehoben przedłużona albo uchylona tylko za obopólną zgodą
werden. Umawiających się Stron.
(2) Dieses Abkommen tritt zwölf Monate nach Ablauf der (2) Niniejsza Umowa traci moc po upływie dwunastu miesięcy
längsten Gewährleistungsfrist für das Vorhaben außer Kraft. Die od terminu upływu najdłuższego okresu gwarancyjnego
polnische Vertragspartei teilt der deutschen Vertragspartei den inwestycji. Polska Umawiająca się Strona poinformuje niemiecką
Fristablauf nach Satz 1 auf diplomatischem Wege mit. Die deut- Umawiającą się Stronę o upływie okresu wymienionego w
sche Vertragspartei bestätigt den Eingang der Mitteilung auf pierwszym zdaniu w drodze dyplomatycznej. Strona niemiecka
diplomatischem Wege und teilt der polnischen Seite das Datum potwierdzi odbiór informacji w drodze dyplomatycznej i
des Außerkrafttretens dieses Abkommens mit. poinformuje stronę polską o dacie utraty mocy niniejszej Umowy.
Artikel 14 Artykuł 14
VN-Registrierungsklausel Klauzula dotycząca rejestracji w ONZ
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der Rejestracja niniejszej Umowy w Sekretariacie Organizacji
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Narodów Zjednoczonych zgodnie z artykułem 102 Karty
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Narodów Zjednoczonych zostanie zlecona niezwłocznie po jej
polnischen Vertragspartei veranlasst. Die deutsche Vertragspartei wejściu w życie przez polską Umawiającą się Stronę. Niemiecka
wird unverzüglich über die erfolgte Registrierung, einschließlich Umawiająca się Strona zostanie niezwłocznie poinformowana o
der Angabe der VN Registrierungsnummer informiert, nachdem dokonanej rejestracji wraz z podaniem numeru rejestracyjnego
diese Registrierung durch das Sekretariat der Vereinten Nationen ONZ, po potwierdzeniu tej rejestracji przez Sekretariat
bestätigt wurde. Organizacji Narodów Zjednoczonych.
Artikel 15 Artykuł 15
Inkrafttreten Wejście w życie
Die Vertragsparteien teilen einander auf diplomatischem Wege Umawiające się Strony poinformują się wzajemnie w drodze
mit, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- dyplomatycznej o wypełnieniu wewnętrznych wymogów
treten des Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt 30 Tage niezbędnych dla wejścia niniejszej Umowy w życie. Umowa
nach dem Tag des Eingangs der letzten Note in Kraft. niniejsza wejdzie w życie trzydziestego dnia po dniu otrzymania
noty późniejszej.
Geschehen zu Berlin am 27. September 2019 in zwei gleich- Sporządzono w Berlinie dnia 27 września 2019 roku w dwóch
lautenden Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, jednobrzmiących egzemplarzach, każdy w językach niemieckim
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. i polskim, przy czym obydwa teksty posiadają jednakową moc.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Z upoważnienia Rządu Republiki Federalnej Niemiec
Andreas Scheuer
Für die Regierung der Republik Polen
Z upoważnienia Rządu Rzeczypospolitej Polskiej
Andrzej Adamczyk
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020 515
Bekanntmachung
der deutsch-peruanischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. Januar 2020
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels vom 18. November 2019/
13. Dezember 2019 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Peru über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorha-
ben „TRANSPerú – NAMA für nachhaltigen Stadtverkehr in Peru“) ist nach ihrer
Inkrafttretensklausel
am 13. Dezember 2019
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. Januar 2020
Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz und nukleare Sicherheit
Im Auftrag
Philipp Behrens
516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020
Der Botschafter Lima, den 18. November 2019
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf den Antrag des Ministeriums für Verkehr und Kommunikation der Repu-
blik Peru vom 14. Juli 2014 an die Geber der NAMA Facility und das Antwortschreiben der
Geber der NAMA Facility vom 17. November 2014 an das Ministerium für Verkehr und
Kommunikation der Republik Peru folgende Vereinbarung über das Vorhaben „TRANSPerú
– NAMA für nachhaltigen Stadtverkehr in Peru“ (Komponente der Finanziellen Zusammen-
arbeit) im Rahmen der NAMA Facility, einem gemeinsamen Klimaprogramm für national
angemessene Minderungsmaßnahmen (NAMAs) des Bundesministeriums für Umwelt,
Naturschutz und nukleare Sicherheit der Bundesrepublik Deutschland sowie des Ministe-
riums für Wirtschaft, Energie und Industriestrategie des Vereinigten Königreichs von Groß-
britannien und Nordirland, vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der
Republik Peru, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungsbeitrag
(Zuschuss), der im Rahmen der NAMA Facility gewährt wird, für das Vorhaben
„TRANSPerú – NAMA für nachhaltigen Stadtverkehr in Peru“
(Komponente der Finanziellen Zusammenarbeit)
von bis zu 1 880 000 Euro (in Worten: eine Million achthundertachtzigtausend Euro) zu
erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt
worden ist.
2. Die Verwendung des unter Nummer 1 genannten Förderbetrags, die Bedingungen, zu
denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestim-
men die zwischen der KfW und dem Ministerium für Wirtschaft und Finanzen der Repu-
blik Peru zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Rechtsvorschriften unterliegen. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland geht
davon aus, dass das Dargelegte die peruanischen Empfänger nicht davon entbindet,
die geltenden Rechtsvorschriften der Republik Peru bei dem Abschluss und der Um-
setzung dieser Verträge zu beachten.
3. Die Zusage des unter Nummer 1 genannten Förderbetrags entfällt, soweit nicht inner-
halb von vier Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Verträge geschlossen
wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2022.
4. Im Hinblick auf Steuern und sonstige öffentliche Abgaben, die im Zusammenhang mit
Abschluss und Durchführung der unter Nummer 2 genannten Verträge in der Republik
Peru erhoben werden, gilt peruanisches Recht. Falls in Anwendung der peruanischen
Gesetze Steuern im Zusammenhang mit dem Finanzierungsbeitrag (Zuschuss) erhoben
werden, so werden diese vom Ministerium für Wirtschaft und Finanzen der Republik
Peru übernommen.
5. Die Regierung der Republik Peru überlässt, unter Berücksichtigung nationalen Rechts,
bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags (Zuschuss) ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren
und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, wel-
che die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
6. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Peru mit den unter den Nummern 1 bis 6 gemach-
ten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer
Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwi-
schen unseren Regierungen bilden. Die Vereinbarung tritt an dem Tag des Eingangs der
Mitteilung in Kraft, durch welche die Republik Peru auf diplomatischem Weg die Erfüllung
der innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten mitteilt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Stefan Herzberg
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Peru
Herrn Gustavo Meza-Cuadra Velásquez
Lima
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020 517
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mittelamerikanischen Bank für Wirtschaftsintegration (BCIE)
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. April 2020
Das in Tegucigalpa am 12. Februar 2020 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Mittelamerikanischen Bank für Wirt-
schaftsintegration (BCIE) über Finanzielle Zusammen-
arbeit 2019 (Vorhaben „Nachhaltiger Wohnungsbau in
Zentralamerika“) ist
am 12. Februar 2020
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. April 2020
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ulrike Metzger
518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mittelamerikanischen Bank für Wirtschaftsintegration
über Finanzielle Zusammenarbeit 2019
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Finanzierungs-
verträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist
und
mit Ablauf des 31. Dezember 2023.
die Mittelamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration,
im Folgenden „Bank“ genannt – Artikel 3
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Die Bank bemüht sich darum, dass der Abschluss und die
in Mittelamerika beizutragen, Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Verträge in den
Mitgliedstaaten der Bank von Steuern und sonstigen Abgaben
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- befreit werden.
lungen in San Salvador vom 26. Juni 2019 –
Artikel 4
sind wie folgt übereingekommen:
Die Bank bemüht sich darum, dass bei den sich aus der Ge-
währung des Darlehens und der Finanzierungsbeiträge ergeben-
Artikel 1
den Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
es der Bank, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Mittel Verkehrsunternehmen überlassen wird, dass keine Maßnahmen
für Darlehen und Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt getroffen werden, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
31 000 000 Euro (in Worten: einunddreißig Millionen Euro) für das Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
Vorhaben land ausschließen oder erschweren, und dass gegebenenfalls
a) „Nachhaltiger Wohnungsbau in Zentralamerika“ bis zu die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-
30 000 000 Euro (in Worten: dreißig Millionen Euro), lichen Genehmigungen erteilt werden.
b) „Nachhaltiger Wohnungsbau in Zentralamerika – Begleit-
Artikel 5
maßnahme“ bis zu 1 000 000 Euro (in Worten: eine Million
Euro), (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit des Kraft.
Vorhabens festgestellt worden ist. (2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
der Bank zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des in Ab- Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
satz 1 genannten Vorhabens oder weitere Finanzierungsbeiträge andere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungs-
für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Be- nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald
treuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. ist.
(3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
Artikel 2 sen. Jede Vertragspartei kann es jederzeit schriftlich auf diplo-
matischem Weg kündigen; die Kündigung wird 30 Tage nach Ein-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
gang bei der anderen Vertragspartei wirksam.
träge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die (4) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom-
zwischen der KfW und der Bank zu schließenden Verträge, die mens vereinbaren.
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
(5) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
vorschriften unterliegen.
Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge Rahmen von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen bei-
entfällt, soweit nicht innerhalb von vier Jahren nach dem gelegt.
Geschehen zu Tegucigalpa am 12. Februar 2020 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Thomas Wrießnig
Für die Mittelamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration
Dante Mossi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020 519
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Decypher Technologies, Ltd.“
(Nr. DOCPER-TC-67-01)
Vom 17. Juni 2020
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
9. April 2020 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Decypher Technologies, Ltd.“ (Nr. DOCPER-TC-67-01) geschlossen worden. Die
Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 9. April 2020
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 17. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020
Auswärtiges Amt Berlin, 9. April 2020
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Ver-
balnote Nummer 494 der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika vom 9. April 2020
zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (Rahmen-
vereinbarung), bewirkt durch den Notenwechsel vom 27. März 1998, in der jeweils gelten-
den Fassung Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Decypher Technologies, Ltd. (Auftragnehmer)
einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppen-
betreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-
67-01 (Vertrag) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Auf-
tragnehmer zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Arti-
kel 72 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des ZA-NTS zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bestätigt hiermit, dass die Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Auftragnehmer den beigefügten Vertrag über die
Erbringung folgender Dienstleistungen geschlossen haben:
Der Auftragnehmer erbringt Unterstützungsdienstleistungen im Bereich Arbeitsmedizin,
vorbeugende Medizin und Verwaltung. Die Dienstleistungen umfassen die Verantwor-
tung für ein Programm zur ambulanten klinischen Versorgung im beruflichen Zusam-
menhang, Sicherheit am Arbeitsplatz sowie Untersuchung einer großen Bandbreite an
Patienten im Bereich Arbeitsmedizin. Letzteres umfasst Untersuchungen vor Einstel-
lung, arbeitsmedizinische Hörtests, Untersuchungen vor Entsendung, Dienstfähigkeit,
Risiken für die körperliche Leistungsfähigkeit und Tuberkulosevorbeugung. Der Auf-
tragnehmer koordiniert außerdem Patientenüberweisungen an andere medizinische
Versorger oder Einrichtungen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verlangt, dass in Bezug auf alle
Aspekte der nach dem Vertrag erbrachten Dienstleistungen der Auftragnehmer und
seine Beschäftigten deutsches Recht einhalten.
Der Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit beziehungsweise die folgenden Tätigkeiten:
„Certified Nurse“ und „Physician“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und nach den darin vereinbarten Rah-
menbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem Auftragnehmer die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des ZA-NTS gewährt.
3. Der Auftragnehmer wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten, die Mit-
glieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung genannten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des ZA-NTS, werden Beschäftigten des Auftragnehmers, deren Tätigkeit beziehungs-
weise Tätigkeiten unter Nummer 1 genannt sind, wenn sie ausschließlich für diesen
Auftragnehmer tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika solche Befreiungen und Vergünstigungen be-
schränken.
5. Für die Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht eingehalten wird. Ferner trifft sie alle erforderlichen Maß-
nahmen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer und
ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen
das deutsche Recht einhalten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020 521
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag ausläuft, sofern
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nicht mindestens zwei Wochen vor Ab-
lauf des Vertrags einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form eines Entwurfs einer einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen
kann die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einreichung des Entwurfs der
einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor Ablauf des Vertrags, annehmen.
Erhält die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag mindestens zwei
Wochen vor Ablauf des Vertrags oder nimmt sie den nach diesem Datum erhaltenen
Entwurf der einleitenden Note an, so genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Aus-
tausch der Noten oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundes-
republik Deutschland, keine Noten zu dem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Ver-
einbarung gewährten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei
Monate. Eine Zusammenfassung des Vertrags mit einer Laufzeit vom 28. September
2015 bis 27. September 2020 (Memorandum for Record) ist dieser Verbalnote beige-
fügt. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Regie-
rung der Vereinigten Staaten von Amerika teilt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass der Auftragnehmer nicht im Einklang mit den Bestimmungen der
Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann eine Vertrags-
partei der vorliegenden Vereinbarung diese jederzeit nach vorhergehenden Konsulta-
tionen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt drei Monate nach
Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung ist gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Arti-
kel 72 Absatz 4 des ZA-NTS bilden, die am 9. April 2020 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika Nummer 494 vom 9. April 2020 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959
zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS), die am 9. April 2020 in Kraft tritt und deren deutscher
und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 22. Juni 2020
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die
Rechte von Menschen mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) wird
nach seinem Artikel 45 Absatz 2 für
St. Lucia am 11. Juli 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Oktober 2019 (BGBl. II S. 1061).
Berlin, den 22. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 22. Juni 2020
Das Fakultativprotokoll vom 13. Dezember 2006 zu dem Übereinkommen der
Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen mit
Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1453) wird nach seinem Artikel 13 Ab-
satz 2 für
St. Lucia am 11. Juli 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juli 2019 (BGBl. II S. 741).
Berlin, den 22. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 22. Juni 2020
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die
Rechte von Menschen mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) wird
nach seinem Artikel 45 Absatz 2 für
St. Lucia am 11. Juli 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Oktober 2019 (BGBl. II S. 1061).
Berlin, den 22. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 22. Juni 2020
Das Fakultativprotokoll vom 13. Dezember 2006 zu dem Übereinkommen der
Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen mit
Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1453) wird nach seinem Artikel 13 Ab-
satz 2 für
St. Lucia am 11. Juli 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juli 2019 (BGBl. II S. 741).
Berlin, den 22. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020 523
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 22. Juni 2020
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl.
1990 II S. 246, 247; 1996 II S. 282, 284) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 2
für
Oman* am 9. Juli 2020
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten
Vorbehalten zu Artikel 20 und Artikel 30 Absatz 1
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Februar 2020 (BGBl. II S. 159).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 22. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 22. Juni 2020
Das Internationale Übereinkommen vom 2. November 1973 zur Verhütung der
Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch das Protokoll vom 17. Februar
1978 geänderten Fassung (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband;
2014 II S. 709, 710, 713) ist nach Artikel V Absatz 2 des Protokolls für
Somalia am 16. Juni 2020
unter Ausschluss der Anlagen III, IV und V in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. August 2019 (BGBl. II S. 805).
Berlin, den 22. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020 523
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 22. Juni 2020
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl.
1990 II S. 246, 247; 1996 II S. 282, 284) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 2
für
Oman* am 9. Juli 2020
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten
Vorbehalten zu Artikel 20 und Artikel 30 Absatz 1
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Februar 2020 (BGBl. II S. 159).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 22. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 22. Juni 2020
Das Internationale Übereinkommen vom 2. November 1973 zur Verhütung der
Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch das Protokoll vom 17. Februar
1978 geänderten Fassung (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband;
2014 II S. 709, 710, 713) ist nach Artikel V Absatz 2 des Protokolls für
Somalia am 16. Juni 2020
unter Ausschluss der Anlagen III, IV und V in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. August 2019 (BGBl. II S. 805).
Berlin, den 22. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 22. Juni 2020
Das Internationale Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller
Personen vor dem Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II
S. 848) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Oman* am 12. Juli 2020
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde eingelegten Vor-
behalten zu Artikel 33 und Artikel 42 Absatz 1 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. September 2019 (BGBl. II S. 838).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 22. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Nagoya
über den Zugang zu genetischen Ressourcen
und die ausgewogene und gerechte Aufteilung
der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 22. Juni 2020
Das Protokoll von Nagoya vom 29. Oktober 2010 über den Zugang zu geneti-
schen Ressourcen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus
ihrer Nutzung ergebenden Vorteile zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 2015 II S. 1481, 1483) wird nach seinem Artikel 33
Absatz 2 für
Nicaragua am 10. September 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Februar 2020 (BGBl. II S. 174).
Berlin, den 22. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 22. Juni 2020
Das Internationale Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller
Personen vor dem Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II
S. 848) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Oman* am 12. Juli 2020
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde eingelegten Vor-
behalten zu Artikel 33 und Artikel 42 Absatz 1 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. September 2019 (BGBl. II S. 838).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 22. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Nagoya
über den Zugang zu genetischen Ressourcen
und die ausgewogene und gerechte Aufteilung
der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 22. Juni 2020
Das Protokoll von Nagoya vom 29. Oktober 2010 über den Zugang zu geneti-
schen Ressourcen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus
ihrer Nutzung ergebenden Vorteile zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 2015 II S. 1481, 1483) wird nach seinem Artikel 33
Absatz 2 für
Nicaragua am 10. September 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Februar 2020 (BGBl. II S. 174).
Berlin, den 22. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020 525
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 22. Juni 2020
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBl. 1973 II S. 1569, 1570) wird nach seinem Artikel 27
Absatz 2 für
Oman* am 9. September 2020
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegten
Vorbehalts zu Artikel 8 des Paktes
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. April 2020 (BGBl. II S. 327).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Internationalen Pakt, mit Ausnahme derer Deutschlands, wer-
den im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache
auf der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 22. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels,
insbesondere des Frauen- und Kinderhandels,
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 24. Juni 2020
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhütung, Bekämpfung und
Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhan-
dels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 ge-
gen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 995)
wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Nepal* am 16. Juli 2020
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten
Vorbehalts zu Artikel 15 Absatz 2
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. April 2020 (BGBl. II S. 323).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Zusatzprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 24. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020 525
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 22. Juni 2020
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBl. 1973 II S. 1569, 1570) wird nach seinem Artikel 27
Absatz 2 für
Oman* am 9. September 2020
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegten
Vorbehalts zu Artikel 8 des Paktes
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. April 2020 (BGBl. II S. 327).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Internationalen Pakt, mit Ausnahme derer Deutschlands, wer-
den im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache
auf der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 22. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels,
insbesondere des Frauen- und Kinderhandels,
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 24. Juni 2020
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhütung, Bekämpfung und
Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhan-
dels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 ge-
gen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 995)
wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Nepal* am 16. Juli 2020
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten
Vorbehalts zu Artikel 15 Absatz 2
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. April 2020 (BGBl. II S. 323).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Zusatzprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 24. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen
Vom 26. Juni 2020
Das Protokoll vom 12. November 2012 zur Unterbindung des unerlaubten
Handels mit Tabakerzeugnissen (BGBl. 2017 II S. 977, 978) wird nach seinem
Artikel 45 Absatz 2 für
Ungarn am 21. September 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Mai 2020 (BGBl. II S. 363).
Berlin, den 26. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1978
zum Übereinkommen über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr
Vom 29. Juni 2020
Das Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den
Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) (BGBl. 1980 II
S. 721, 733) wird nach seinem Artikel 4 Absatz 2 für
Serbien am 17. September 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. September 2019 (BGBl. II S. 835).
Berlin, den 29. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen
Vom 26. Juni 2020
Das Protokoll vom 12. November 2012 zur Unterbindung des unerlaubten
Handels mit Tabakerzeugnissen (BGBl. 2017 II S. 977, 978) wird nach seinem
Artikel 45 Absatz 2 für
Ungarn am 21. September 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Mai 2020 (BGBl. II S. 363).
Berlin, den 26. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1978
zum Übereinkommen über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr
Vom 29. Juni 2020
Das Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den
Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) (BGBl. 1980 II
S. 721, 733) wird nach seinem Artikel 4 Absatz 2 für
Serbien am 17. September 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. September 2019 (BGBl. II S. 835).
Berlin, den 29. Juni 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020 527
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderungen von 1995 und 1998
des Basler Übereinkommens vom 22. März 1989
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden
Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 1. Juli 2020
Die Änderungen von 1995 und 1998 des Basler Übereinkommens vom
22. März 1989 über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefähr-
licher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl. 1994 II S. 2703, 2704; 2002 II S. 89,
90) werden nach Artikel 17 Absatz 5 des Übereinkommens für
Sierra Leone am 13. September 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Februar 2020 (BGBl. II S. 162).
Berlin, den 1. Juli 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 2. Juli 2020
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121, 122; 1987 II
S. 389) wird nach seinem Artikel XII Absatz 2 für
Tonga* am 10. September 2020
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten
Vorbehalts nach Artikel I des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Mai 2020 (BGBl. II S. 341).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 2. Juli 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020 527
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderungen von 1995 und 1998
des Basler Übereinkommens vom 22. März 1989
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden
Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 1. Juli 2020
Die Änderungen von 1995 und 1998 des Basler Übereinkommens vom
22. März 1989 über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefähr-
licher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl. 1994 II S. 2703, 2704; 2002 II S. 89,
90) werden nach Artikel 17 Absatz 5 des Übereinkommens für
Sierra Leone am 13. September 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Februar 2020 (BGBl. II S. 162).
Berlin, den 1. Juli 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 2. Juli 2020
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121, 122; 1987 II
S. 389) wird nach seinem Artikel XII Absatz 2 für
Tonga* am 10. September 2020
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten
Vorbehalts nach Artikel I des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Mai 2020 (BGBl. II S. 341).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 2. Juli 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
Berichtigung
der Bekanntmachung
des deutsch-tadschikischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. Februar 2020
In der Bekanntmachung vom 29. August 2019 des deutsch-tadschikischen
Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit (BGBl. 2019 II S. 812) ist das
Datum des Inkrafttretens „2. August 2019“ durch „5. Dezember 2019“ zu er-
setzen.
Bonn, den 13. Februar 2020
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Im Auftrag
Kathrin Oellers