Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 3
Gesetz
zu dem Abkommen vom 7. November 2018
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Ukraine
über Soziale Sicherheit
Vom 13. Januar 2020
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Folgenden in Kiew am 7. November 2018 unterzeichneten zwischenstaatlichen
Übereinkünften zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Ukraine über
Soziale Sicherheit wird zugestimmt:
1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Ukraine
über Soziale Sicherheit,
2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 7. November 2018
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Ukraine über Soziale
Sicherheit.
Das Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens
sowie Änderungen in der in Artikel 1 Satz 1 Nummer 2 genannten Durch-
führungsvereinbarung in Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung
ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates die zur
Durchführung des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen zu
treffen. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens ins-
besondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Abkommens befass-
ten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie die
Verwendung von Vordrucken,
3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Abkommen ge-
nannter Stellen und Behörden.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 2 und die
Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 9 Absatz 1
in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
4 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 13. Januar 2020
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Arbeit und Soziales
Hubertus Heil
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 5
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Ukraine
über Soziale Sicherheit
Угода
між Федеративною Республікою Німеччина
та Україною
про соціальне забезпечення
Die Bundesrepublik Deutschland Федеративна Республіка Німеччина
und та
die Ukraine – Україна
(im Folgenden „Vertragsstaaten“ genannt) (далі – „Договірні Держави“),
in dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen прагнучи врегулювати свої відносини у сфері соціального
Sicherheit zu regeln – забезпечення,
sind wie folgt übereingekommen: домовились про таке:
Teil I Частина I
Allgemeine Bestimmungen Загальні положення
Artikel 1 Стаття 1
Begriffsbestimmungen Визначення термінів
(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe (1) Терміни у цій Угоді мають такі значення:
1. „Staatsangehöriger“ 1. „Громадянин“ –
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland для Федеративної Республіки Німеччина:
einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- німець у розумінні Основного Закону Федеративної
desrepublik Deutschland, Республіки Німеччина;
in Bezug auf die Ukraine для України:
eine Person, die nach den ukrainischen Rechtsvorschriften особа, яка є громадянином України відповідно до
über die Staatsangehörigkeit ukrainischer Staatsangehöriger законодавства України про громадянство;
ist;
2. „Rechtsvorschriften“ 2. „Законодавство“ –
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland для Федеративної Республіки Німеччина:
die Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein verbind- закони, розпорядження, нормативні акти та інші
lichen Vorschriften, die sich auf die vom sachlichen Geltungs- загальнообов'язкові положення, що стосуються
bereich dieses Abkommens jeweils erfassten Zweige und відповідних галузей і систем соціального забезпечення,
Systeme der Sozialen Sicherheit beziehen, які підпадають під дію об'єктивної сфери застосування
цієї Угоди;
in Bezug auf die Ukraine для України:
die Gesetze und sonstigen normativen Rechtsakte, die sich закони та інші нормативно-правові акти, що стосуються
auf die vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens відповідних галузей і систем соціального забезпечення,
jeweils erfassten Zweige und Systeme der Sozialen Sicher- які підпадають під дію об'єктивної сфери застосування
heit beziehen; цієї Угоди;
3. „zuständige Behörde“ 3. „Компетентний орган“ –
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland для Федеративної Республіки Німеччина:
das Bundesministerium für Arbeit und Soziales, Федеральне міністерство праці та соціальних питань;
6 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
in Bezug auf die Ukraine для України:
das Ministerium für Sozialpolitik der Ukraine; Міністерство соціальної політики України;
4. „Träger“ 4. „Виконавча інституція“ –
die Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der установа або орган, зобов’язаний виконувати
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfass- законодавство, яке підпадає під дію об'єктивної сфери
ten Rechtsvorschriften obliegt; застосування цієї Угоди;
5. „zuständiger Träger“ 5. „Компетентна виконавча інституція“ –
der nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften im Einzel- виконавча інституція, що у відповідному конкретному
fall zuständige Träger; випадку є компетентною відповідно до законодавства, що
застосовується;
6. „Beschäftigung“ 6. „Трудова діяльність“ –
eine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwenden- зайнятість або діяльність відповідно до законодавства,
den Rechtsvorschriften; що застосовується;
7. „Versicherungszeiten“ 7. „Страховий стаж“ –
Beitragszeiten und Beschäftigungszeiten, die in den Rechts- періоди сплати внесків та періоди трудової діяльності,
vorschriften, nach denen sie zurückgelegt wurden, als solche визначені такими законодавством, згідно з яким вони
bestimmt sind, und sonstige nach diesen Rechtsvorschriften накопичені, а також будь-які інші визнані цим
anerkannte Zeiten, die anzurechnen sind; законодавством періоди, які підлягають зарахуванню;
8. „Rente“ oder „Geldleistung“ 8. „Пенсія“ або „грошова допомога“ –
eine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller пенсія або інша грошова допомога з урахуванням усіх
Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen; надбавок, доплат та підвищень;
9. „gewöhnlicher Aufenthalt“ oder „sich gewöhnlich aufhalten“ 9. „Звичайне проживання“ або „звичайно проживають“ –
der Ort des nicht nur vorübergehenden tatsächlichen Auf- місце не тимчасового фактичного перебування, або не
enthalts oder sich nicht nur vorübergehend tatsächlich auf- тимчасово фактично перебувають.
halten.
(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den an- (2) Інші терміни мають значення, яке надається їм
zuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags- відповідно до законодавства, що застосовується, відповідної
staats haben. Договірної Держави.
Artikel 2 Стаття 2
Sachlicher Geltungsbereich Об'єктивна сфера застосування
(1) Dieses Abkommen bezieht sich (1) Ця Угода застосовується
1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über die 1. у німецькому законодавстві щодо:
a) Unfallversicherung in Bezug auf Renten und andere Geld- a) страхування у разі нещасного випадку для виплати
leistungen, пенсій та іншої грошової допомоги;
b) Rentenversicherung, b) пенсійного страхування;
c) hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, c) додаткового страхування працівників гірничо-
металургійних підприємств;
d) Alterssicherung der Landwirte; d) забезпечення за віком для фермерів;
2. auf die ukrainischen Rechtsvorschriften über die 2. в українському законодавстві щодо:
a) obligatorische staatliche Sozialversicherung gegen Ar- a) загальнообов'язкового державного соціального
beitsunfälle und Berufskrankheiten, die zum Verlust der страхування від нещасного випадку на виробництві та
Erwerbsfähigkeit führen, in Bezug auf Renten und andere професійного захворювання, які спричиняють втрату
Geldleistungen, працездатності, для виплати пенсій та іншої грошової
допомоги;
b) obligatorische staatliche Rentenversicherung. b) загальнообов'язкового державного пенсійного
страхування.
(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats au- (2) Якщо відповідно до законодавства однієї з Договірних
ßer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkommens Держав, крім передумов для застосування цієї Угоди,
auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines anderen Ab- виконано також передумови для застосування якої-небудь
kommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so lässt іншої угоди або якогось наддержавного регулювання, то
der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung dieses Abkom- виконавча інституція цієї Договірної Держави при
mens das andere Abkommen oder die überstaatliche Regelung застосуванні цієї Угоди залишає іншу угоду або інше
unberücksichtigt. Dies gilt nicht, soweit das andere Abkommen наддержавне регулювання без уваги. Це не стосується тих
oder die überstaatliche Regelung Versicherungslastregelungen випадків, коли інша угода чи наддержавне регулювання
enthalten, nach denen Versicherungszeiten endgültig in die Last містять регулювання страхових зобов'язань, згідно з якими
eines der beiden Vertragsstaaten übergegangen oder aus deren страховий стаж остаточно перейшов у зобов'язання однієї із
Last abgegeben worden sind. двох Договірних Держав, або був вилучений з її
зобов'язання.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 7
Artikel 3 Стаття 3
Persönlicher Geltungsbereich Суб'єктивна сфера застосування
Dieses Abkommen bezieht sich Ця Угода поширюється:
1. unmittelbar auf 1. безпосередньо на:
a) Staatsangehörige eines Vertragsstaats, а) громадян кожної із Договірних Держав;
b) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens von b) осіб, які мають статус біженців згідно із статтею 1
Genf vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Женевської Конвенції від 28 липня 1951 року про
Flüchtlinge und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu правовий статус біженців та Протоколом до цієї
dem genannten Abkommen, Конвенції від 31 січня 1967 року;
c) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens с) осіб без громадянства відповідно до статті 1 Нью-
von New York vom 28. September 1954 über die Rechts- Йоркської Конвенції від 28 вересня 1954 року про
stellung der Staatenlosen, правовий статус осіб без громадянства;
2. mittelbar auf 2. опосередковано на:
andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einer інших осіб стосовно прав, які походять для них від особи,
unmittelbar erfassten Person im Sinne dieses Artikels ab- на яку Угода поширюється безпосередньо у розумінні цієї
leiten, статті;
3. auf Drittstaatsangehörige 3. на громадян іншої держави, якщо вони не належать до
осіб, на яких Угода поширюється безпосередньо чи
Staatsangehörige eines anderen Staats, soweit sie nicht zu опосередковано,
den unmittelbar oder mittelbar erfassten Personen gehören.
– як на громадян третіх держав.
Artikel 4 Стаття 4
Gleichbehandlung Принцип рівності прав
(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (1) Особи, на яких безпосередньо чи опосередковано
unmittelbar und mittelbar erfassten Personen, die sich gewöhn- поширюється суб'єктивна сфера застосування цієї Угоди, які
lich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, stehen bei звичайно проживають на території однієї з Договірних
Anwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats dessen Держав, при застосуванні законодавства однієї з Договірних
Staatsangehörigen gleich. Держав рівні у своїх правах з громадянами цієї Договірної
Держави.
(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver- (2) Допомога, передбачена відповідно до законодавства
tragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver- однієї з Договірних Держав, надається громадянам іншої
tragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags- Договірної Держави, які звичайно проживають за межами
staaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen територій Договірних Держав, на тих самих умовах, що і
erbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staats- громадянам першої Договірної Держави, які там звичайно
angehörigen des ersten Vertragsstaats. проживають.
Artikel 5 Стаття 5
Gleichstellung der Hoheitsgebiete Принцип рівності прав щодо територій
Einschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach Обмежуюче законодавство однієї з Договірних Держав,
denen die Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen, das Er- згідно з яким виникнення права на допомогу, надання
bringen von Leistungen oder die Zahlung von Geldleistungen допомоги або виплата грошової допомоги залежать від
vom gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertrags- звичайного проживання на території цієї Договірної Держави,
staats abhängen, gelten nicht für die von diesem Abkommen un- не поширюється на осіб, до яких безпосередньо або
mittelbar oder mittelbar erfassten Personen, die sich im Hoheits- опосередковано застосовується ця Угода, та які проживають
gebiet des anderen Vertragsstaats aufhalten. на території іншої Договірної Держави.
Artikel 6 Стаття 6
Versicherungspflicht von Arbeitnehmern Обов'язкове страхування працівників
Die Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich nach Обов'язкове страхування працівників здійснюється
den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheits- відповідно до законодавства тієї Договірної Держави, на
gebiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeit- території якої вони здійснюють трудову діяльність; це
geber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet. відноситься також до тих випадків, коли роботодавець
знаходиться на території іншої Договірної Держави.
Artikel 7 Стаття 7
Versicherungspflicht bei Entsendung Обов'язкове страхування при відрядженні
Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt Якщо працівник, який здійснює свою трудову діяльність в
ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem одній із Договірних Держав, відряджається у рамках цих
Arbeitgeber, der im Entsendestaat gewöhnlich tätig ist, in das трудових відносин своїм роботодавцем, який звичайно
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats entsandt, um dort eine здійснює свою діяльність у Договірній Державі, що
im voraus zeitlich begrenzte Arbeit ausschließlich für diesen відряджає, на територію іншої Договірної Держави для
8 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
Arbeitgeber auszuführen, so gelten in Bezug auf diese Beschäf- виконання там заздалегідь обмежених у часі робіт виключно
tigung während der ersten 24 Kalendermonate allein die Rechts- на користь цього роботодавця, то протягом перших
vorschriften des ersten Vertragsstaats über die Versicherungs- 24 календарних місяців до його трудової діяльності
pflicht so weiter, als wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet продовжує застосовуватися тільки законодавство щодо
beschäftigt. Der Zeitraum von 24 Kalendermonaten beginnt mit обов'язкового страхування першої Договірної Держави, так
dem ersten Tag des Kalendermonats, in dem der Arbeitnehmer ніби він ще займається своєю трудовою діяльністю на своїй
die Beschäftigung im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Державній території. Період у 24 календарних місяці
aufnimmt. починається з першого дня того календарного місяця, в
якому працівник починає свою трудову діяльність на
території іншої Договірної Держави.
Artikel 8 Стаття 8
Versicherungspflicht von Seeleuten Обов'язкове страхування моряків
(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der (1) До моряків, які працюють на борту морських суден, які
beiden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Seeleute gelten die ходять під прапором однієї з Договірних Держав,
Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats über die Versicherungs- поширюється законодавство про обов'язкове страхування
pflicht. цієї Договірної Держави.
(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits- (2) Якщо працівник, який звичайно проживає на території
gebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf einem однієї із Договірних Держав, тимчасово здійснює свою
Seeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats führt, von трудову діяльність на морському судні, яке плаває під
einem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet прапором іншої Договірної Держави, і працює на користь
des ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentümer des Schiffs роботодавця, який має своє місцезнаходження на території
ist, so gelten in Bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts- першої Договірної Держави та не є власником судна, то
vorschriften des ersten Vertragsstaats, als wäre er in dessen застосовується законодавство про обов'язкове страхування
Hoheitsgebiet beschäftigt. першої Договірної Держави, так ніби він здійснює трудову
діяльність на її території.
Artikel 9 Стаття 9
Versicherungspflicht anderer Personen Обов'язкове страхування інших осіб
Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Versiche- Положення цієї Угоди про обов'язкове страхування
rungspflicht gelten entsprechend für andere Personen, auf die поширюються відповідно на інших осіб, до яких
sich die vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens застосовується законодавство, що належить до об'єктивної
erfassten Rechtsvorschriften beziehen. сфери застосування цієї Угоди.
Artikel 10 Стаття 10
Versicherungspflicht von Обов'язкове страхування осіб,
Beschäftigten bei diplomatischen Missionen які працюють у дипломатичних представництвах
oder konsularischen Vertretungen або консульських установах
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung des (1) Ця Угода не впливає на застосування Віденської
Wiener Übereinkommens vom 18. April 1961 über diplomatische конвенції про дипломатичні зносини від 18 квітня 1961 року,
Beziehungen oder des Wiener Übereinkommens vom 24. April або Віденської конвенції про консульські зносини від
1963 über konsularische Beziehungen. 24 квітня 1963 року.
(2) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die- (2) Якщо громадянин однієї з Договірних Держав був
sem oder einem Mitglied oder einem Bediensteten einer diplo- прийнятий на службу цією Договірною Державою або
matischen Mission oder einer konsularischen Vertretung dieses членом чи посадовою особою дипломатичного
Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats представництва чи консульської установи цієї Договірної
beschäftigt, so gelten für die Dauer der Beschäftigung in Bezug Держави на території іншої Договірної Держави, то на період
auf die Versicherungspflicht die Rechtsvorschriften des ersten його трудової діяльності на нього поширюватиметься
Vertragsstaats so, als wäre er dort beschäftigt. законодавство про обов'язкове страхування першої
Договірної Держави, так ніби він працював там.
(3) Hat sich ein in Absatz 2 genannter Arbeitnehmer vor Be- (3) Якщо працівник, зазначений у пункті 2 цієї статті, до
ginn der Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungsstaat початку своєї трудової діяльності звичайно проживав у
aufgehalten, so kann er binnen sechs Monaten nach Beginn der Договірній Державі, де він працює, то він має право
Beschäftigung in Bezug auf die Versicherungspflicht die Anwen- протягом шести місяців після початку своєї трудової
dung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungsstaats wählen. діяльності вибрати законодавство про обов'язкове
Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewähl- страхування тієї Договірної Держави, де він працює. Про цей
ten Rechtsvorschriften gelten vom Tage der Erklärung an. вибір він має заявити своєму роботодавцю. Обране
законодавство застосовується з дня заяви про вибір.
(4) Beschäftigt die diplomatische Mission oder die konsulari- (4) Якщо в дипломатичному представництві чи
sche Vertretung eines der Vertragsstaaten Personen, für die die консульській установі працюють особи однієї з Договірних
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats gelten, so hat die Держав, на яких поширюється законодавство іншої
diplomatische Mission oder die konsularische Vertretung die Ver- Договірної Держави, то дипломатичне представництво і
pflichtungen, die dem örtlichen Arbeitgeber nach den genannten консульська установа мають дотримуватися зобов'язань, які
Rechtsvorschriften obliegen, einzuhalten. має виконувати місцевий роботодавець згідно із зазначеним
законодавством.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 9
Artikel 11 Стаття 11
Ausnahmen von den Винятки з
Bestimmungen über die Versicherungspflicht положень щодо обов'язкового страхування
Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeit- За поданням спільної заяви працівника та його
gebers oder auf Antrag einer anderen Person im Sinne von роботодавця або за поданням іншої особи відповідно до
Artikel 9 dieses Abkommens können die zuständigen Behörden статті 9 цієї Угоди компетентні органи Договірних Держав або
der Vertragsstaaten oder die von ihnen bezeichneten Stellen im визначені ними установи можуть за взаємною згодою
gegenseitigen Einvernehmen von den Bestimmungen dieses відхилятися від положень цієї Угоди про обов'язкове
Abkommens über die Versicherungspflicht abweichen unter der страхування за умови, що особа, якої це стосується,
Voraussetzung, dass die betreffende Person den Rechtsvor- залишається підпорядкованою чи буде підпорядкована
schriften eines der Vertragsstaaten unterstellt bleibt oder unter- законодавству однієї із Договірних Держав. При цьому
stellt wird. Hierbei sind die Art und die Umstände der Beschäfti- належить враховувати вид та обставини трудової діяльності.
gung zu berücksichtigen. Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu Заява подається у тій Договірній Державі, законодавство
stellen, dessen Rechtsvorschriften gelten sollen. якої має бути застосованим.
Teil II Частина II
Besondere Bestimmungen Особливі положення
Kapitel 1 Розділ 1
Ve r s i c h e r u n g g e g e n Страхування від нещасних
Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten випадків і професійних захворювань
Artikel 12 Стаття 12
Berücksichtigung von Arbeitsunfällen Врахування нещасних випадків на виробництві
(Berufskrankheiten) (професійних захворювань)
(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor, (1) Якщо законодавство однієї із Договірних Держав
dass bei der Bemessung des Grads der Minderung der Erwerbs- передбачає, що при визначенні ступеня зниження
fähigkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs infolge працездатності або встановленні права на допомогу
eines Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) im Sinne dieser Rechtsvor- внаслідок нещасного випадку на виробництві (професійного
schriften andere Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten) zu berück- захворювання) у розумінні цього законодавства слід
sichtigen sind, so gilt dies auch für die unter die Rechtsvorschrif- враховувати інші нещасні випадки на виробництві
ten des anderen Vertragsstaats fallenden Arbeitsunfälle (професійні захворювання), то вони поширюються також на
(Berufskrankheiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften des нещасні випадки на виробництві (професійні захворювання),
ersten Vertragsstaats gefallen wären. Den zu berücksichtigenden які підпадають під дію законодавства іншої Договірної
Arbeitsunfällen stehen solche gleich, die nach anderen Vorschrif- Держави, так ніби вони підпадають під дію законодавства
ten als Unfälle oder andere Entschädigungsfälle zu berücksich- першої Договірної Держави. До нещасних випадків на
tigen sind. виробництві, які враховуються, прирівнюються такі, які
мають бути врахованими відповідно до інших правових норм
як нещасні випадки або інші випадки, що підлягають
відшкодуванню.
(2) Der zur Entschädigung des eingetretenen Versicherungs- (2) Компетентна виконавча інституція, яка відповідає за
falls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der відшкодування шкоди у разі настання страхового випадку,
durch den Arbeitsunfall (Berufskrankheit) eingetretenen Minde- встановлює обсяг своєї допомоги відповідно до ступеня
rung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden зниження працездатності внаслідок нещасного випадку на
Rechtsvorschriften zu berücksichtigen hat. виробництві (професійного захворювання), який вона має
враховувати відповідно до чинного для неї законодавства.
Artikel 13 Стаття 13
Berücksichtigung von Урахування небезпечної
gesundheitsgefährdenden Beschäftigungen для здоров'я трудової діяльності
(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrankheit (1) При визначенні права на допомогу внаслідок
berücksichtigt der zuständige Träger eines Vertragsstaats auch професійного захворювання компетентна виконавча
Beschäftigungen, die bei Anwendung der Rechtsvorschriften des інституція однієї Договірної Держави враховує також трудову
anderen Vertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach ge- діяльність, яка виконувалась при застосуванні
eignet waren, diese Krankheit zu verursachen (gesundheitsge- законодавства іншої Договірної Держави та за своїм
fährdende Beschäftigung). Besteht nach den Rechtsvorschriften характером була здатною спричинити це захворювання
eines Vertragsstaats Anspruch auf Rente, so hat der zuständige (небезпечна для здоров'я трудова діяльність). Якщо згідно із
Träger nur den Teil zu erbringen, der dem Verhältnis der Dauer законодавством однієї із Договірних Держав існує право на
der gesundheitsgefährdenden Beschäftigung bei Anwendung отримання пенсії, то компетентна виконавча інституція має
der Rechtsvorschriften des eigenen Vertragsstaats zur Dauer der сплатити тільки ту частину, що відповідає співвідношенню
gesundheitsgefährdenden Beschäftigung bei Anwendung der тривалості небезпечної для здоров'я трудової діяльності при
Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten entspricht. застосуванні законодавства своєї Договірної Держави до
тривалості небезпечної для здоров'я трудової діяльності при
застосуванні законодавства обох Договірних Держав.
(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung des Leistungs- (2) Пункт 1 цієї статті застосовується також у випадку
anspruchs aufgrund einer Verschlimmerung der Berufskrankheit. нового визначення права на допомогу у разі загострення
10 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
Beruht diese auf einer erneuten gesundheitsgefährdenden Be- професійного захворювання. У випадку, якщо таке
schäftigung, besteht Anspruch auf Rente für die Verschlimme- загострення викликано поновленням виконання трудової
rung nur nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, unter діяльності в небезпечних умовах, то право на пенсію
dessen Rechtsvorschriften diese Beschäftigung ausgeübt wurde. внаслідок загострення виникає лише відповідно до
законодавства тієї Договірної Держави, при застосуванні
законодавства якої здійснювалась ця трудова діяльність.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hinter- (3) Пункти 1 та 2 цієї статті поширюються також на
bliebene. допомогу у разі втрати годувальника.
Kapitel 2 Розділ 2
Rentenversicherung Пенсійне страхування
Artikel 14 Стаття 14
Zusammenrechnung von Підсумовування
Versicherungszeiten und Rentenberechnung страхового стажу та обчислення пенсій
(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden (1) Для визначення права на допомогу відповідно до
Rechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten berück- застосовуваного законодавства враховується також
sichtigt, die für einen Leistungsanspruch nach den Rechtsvor- страховий стаж, який можна зарахувати для отримання
schriften des anderen Vertragsstaats anrechenbar sind und nicht права на допомогу згідно із законодавством іншої
auf dieselbe Zeit entfallen. Das Ausmaß der zu berücksichtigen- Договірної Держави, і не збігається з ним у часі. Тривалість
den Versicherungszeiten richtet sich nach den Rechtsvorschrif- враховуваного страхового стажу визначається
ten des Vertragsstaats, nach denen sie zurückgelegt worden законодавством тієї Договірної Держави, за яким він був
sind. набутий.
(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche- (2) Якщо умовою виникнення права на допомогу є набуття
rungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche- певного страхового стажу, то враховується тільки
rungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- аналогічний страховий стаж, набутий під час поширення дії
staats berücksichtigt. законодавства іншої Договірної Держави.
(3) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen- (3) Обчислення пенсії здійснюється згідно із
denden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit законодавством, що застосовується, відповідної Договірної
in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist. Держави, якщо цією Угодою не передбачено інше.
Artikel 15 Стаття 15
Besonderheiten für den deutschen Träger Особливості для німецької виконавчої інституції
(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte (1) Основою для визначення індивідуальних коефіцієнтів
sind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor- виплат є коефіцієнти, які випливають з німецького
schriften ergeben. законодавства.
(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Ver- (2) Положення про підсумовування страхового стажу
sicherungszeiten gilt entsprechend für Leistungen, deren Erbrin- поширюється відповідно на виплати, здійснення яких
gung im Ermessen eines Trägers liegt. віддається на розсуд виконавчої інституції.
(3) Nach den ukrainischen Rechtsvorschriften zurückgelegte (3) Страховий стаж, набутий під час поширення дії
Versicherungszeiten werden in der knappschaftlichen Rentenver- українського законодавства, враховується у гірничому
sicherung berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrieben пенсійному страхуванні, якщо він був набутий на гірничих
unter Tage zurückgelegt worden sind. Ist nach den deutschen підприємствах на підземних роботах. Якщо за німецьким
Rechtsvorschriften Voraussetzung für den Anspruch, dass stän- законодавством передумовою виникнення права служить
dige Arbeiten unter Tage oder diesen gleichgestellte Arbeiten виконання постійних підземних робіт або рівнозначних їм
verrichtet worden sind, so berücksichtigt der deutsche Träger die робіт, то німецька виконавча інституція враховує страховий
nach den ukrainischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versi- стаж, набутий під час виконання працівником рівнозначних
cherungszeiten, während derer gleichartige Tätigkeiten verrichtet робіт, коли на нього поширювалося українське
worden sind. законодавство.
(4) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen (4) Якщо німецьке законодавство обумовлює виникнення
Rechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszeiten права на допомогу наявністю певного страхового стажу під
innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden sind, час певного періоду і, якщо далі законодавство передбачає,
und sehen die Rechtsvorschriften ferner vor, dass sich dieser що цей період продовжується через певні факти та
Zeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungszeiten обставини або страховий стаж, то для продовження
verlängert, so werden für die Verlängerung auch Versicherungs- враховуються також страховий стаж, набутий згідно із
zeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats законодавством іншої Договірної Держави або порівнювані
oder vergleichbare Tatbestände im anderen Vertragsstaat be- факти та обставини в іншій Договірній Державі.
rücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind Zeiten, in denen Порівнюваними фактами та обставинами вважаються
Invaliditäts- oder Altersrenten oder Leistungen wegen Krankheit, періоди, під час яких відповідно до законодавства України
Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme von Renten) виплачувалися пенсії по інвалідності або за віком, чи
nach den Rechtsvorschriften der Ukraine gezahlt wurden und здійснювалися виплати внаслідок захворювання, безробіття
Zeiten der Kindererziehung in der Ukraine. або нещасного випадку на виробництві (за винятком пенсій),
та періоди догляду за дітьми в Україні.
(5) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung (5) Страхові періоди, що беруться до уваги на підставі
der Versicherungszeiten zu berücksichtigenden Versicherungs- положення щодо підсумовування страхового стажу,
zeiten werden nur im tatsächlichen zeitlichen Ausmaß berück- враховуються лише за їхньою фактичною тривалістю.
sichtigt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 11
(6) Soweit in der Alterssicherung der Landwirte die Gewäh- (6) Оскільки надання певної допомоги в рамках
rung bestimmter Leistungen davon abhängt, dass Versiche- забезпечення за віком фермерів залежить від набуття
rungszeiten im Sondersystem für Landwirte zurückgelegt worden страхового стажу у спеціальній системі для фермерів,
sind, werden für die Gewährung dieser Leistungen die nach страховий стаж, набутий згідно із законодавством України
ukrainischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungs- для надання цієї допомоги, враховується тільки у тому разі,
zeiten nur dann berücksichtigt, wenn sie während einer Tätigkeit якщо він був набутий під час діяльності як самостійний
als selbstständiger Landwirt zurückgelegt worden sind. фермер.
Artikel 16 Стаття 16
Besonderheiten für den ukrainischen Träger Особливості для української виконавчої інституції
(1) Grundlage für die Berechnung der Rente sind die Entgelt- (1) Основою для обчислення пенсії є коефіцієнти стажу
punkte der Versicherungszeiten und des Arbeitsentgeltes, die та заробітної плати, які випливають із українського
sich nach den ukrainischen Rechtvorschriften ergeben. законодавства.
(2) Nach den deutschen Rechtsvorschriften zurückgelegte (2) Страховий стаж, набутий під час поширення дії
Versicherungszeiten werden bei der Feststellung einer Rente für німецького законодавства, враховується при призначенні
Bergleute berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrieben пенсії шахтарям, якщо він був набутий на підземних роботах
unter Tage zurückgelegt worden sind. Ist nach den ukrainischen на гірничих підприємствах. Якщо згідно з українським
Rechtsvorschriften Voraussetzung für den Anspruch, dass eine законодавством передумовою виникнення права є
Person den gesamten Arbeitstag unter Tage beschäftigt war, so зайнятість на підземних роботах повний робочий день, то
berücksichtigt der ukrainische Träger die nach den deutschen українська виконавча інституція враховує страховий стаж,
Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten, wäh- набутий під час поширення на працівника дії німецького
rend derer ständige Arbeiten unter Tage oder diesen gleichge- законодавства, в період якого здійснювалися постійні
stellte Arbeiten verrichtet worden sind. підземні роботи та роботи, прирівняні до них.
(3) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung (3) Страхові періоди, що беруться до уваги на підставі
der Versicherungszeiten zu berücksichtigenden Versicherungs- положення щодо підсумовування страхового стажу,
zeiten werden nur im tatsächlichen zeitlichen Ausmaß berück- враховуються лише за їхньою фактичною тривалістю.
sichtigt.
Teil III Частина III
Verschiedene Bestimmungen Різні положення
Kapitel 1 Розділ 1
Amtshilfe Адміністративна допомога
Artikel 17 Стаття 17
Amtshilfe und ärztliche Untersuchungen Адміністративна допомога, медичні обстеження
(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver- (1) Виконавчі інституції, об'єднання виконавчих інституцій
tragsstaaten leisten einander bei Durchführung der vom sach- та органи Договірних Держав надають одна одній взаємну
lichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechts- допомогу під час реалізації цієї Угоди та законодавства, яке
vorschriften und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe, als належить до об'єктивної сфери застосування цієї Угоди, так
wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften an. Die ніби вони застосовують чинне для них законодавство. Ця
Hilfe ist kostenlos. An dritte Stellen geleistete Zahlungen mit допомога є безкоштовною. Проте відшкодовуються платежі
Ausnahme der Kosten für Kommunikation werden jedoch er- третій установі, за винятком витрат на комунікацію.
stattet.
(2) Die Amtshilfe umfasst auch ärztliche Untersuchungen. Die (2) Адміністративна допомога охоплює також медичні
Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Verdienst- обстеження. Витрати на обстеження, дорожні витрати,
ausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungszwecken втрачений заробіток, витрати на розміщення з метою
und sonstige an dritte Stellen geleistete Zahlungen mit Ausnah- обстеження, інші платежі третій установі, за винятком витрат
me der Kosten für Kommunikation sind von der ersuchenden на комунікацію, відшкодовує установа, на прохання якої
Stelle zu erstatten. Die Kosten werden nicht erstattet, wenn проводиться обстеження. Витрати не компенсуються у разі,
die ärztliche Untersuchung im Interesse der zuständigen Träger якщо у проведенні медичного обстеження зацікавлені
beider Vertragsstaaten liegt. компетентні виконавчі інституції обох Договірних Держав.
Artikel 18 Стаття 18
Forderungen im Вимоги при
Insolvenz- und Vergleichsverfahren провадженні у справах про банкрутство
Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Vertrags- Вимоги виконавчих інституцій на Державній території
staats aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangsvollstre- однієї із Договірних Держав мають у разі недоплат внесків ті
ckung sowie im Insolvenz- und Vergleichsverfahren im Hoheits- самі переважні права при примусовому виконавчому
gebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen Vorrechte wie провадженні, порушенні справи про банкрутство та при
entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses Vertrags- судовому провадженні з метою запобігання банкрутству на
staats. Державній території іншої Договірної Держави, як і відповідні
претензії, заявлені на Державній території цієї Договірної
Держави.
12 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
Artikel 19 Стаття 19
Besonderheiten beim Особливості при
Übergang von Regressansprüchen переході права на відшкодування
(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines (1) Якщо особа, яка згідно із законодавством однієї з
Vertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, der Договірних Держав має отримати допомогу за шкоду, що
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten ist, заподіяна на території іншої Договірної Держави, має згідно
nach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf Er- з її законодавством вимогу щодо відшкодування шкоди до
satz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Träger третьої особи, то ця вимога щодо відшкодування переходить
des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts- до виконавчої інституції першої Договірної Держави згідно з
vorschriften über; der andere Vertragsstaat erkennt diesen Über- положеннями чинного для неї законодавства. Інша Договірна
gang an. Держава визнає цей перехід.
(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen Rechts- (2) Якщо виконавча інституція однієї Договірної Держави
vorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatz- має відповідно до її законодавства первинну вимогу щодо
anspruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an. відшкодування шкоди до третьої особи, то це визнається
іншою Договірною Державою.
(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leistun- (3) Якщо вимоги щодо відшкодування стосовно
gen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger des einen аналогічних виплат, які випливають з одного і того самого
Vertragsstaats als auch einem Träger des anderen Vertragsstaats випадку заподіяної шкоди, належать як до виконавчої
zu, so macht der Träger des einen Vertragsstaats auf Antrag des інституції однієї Договірної Держави, так і до виконавчої
Trägers des anderen Vertragsstaats auch dessen Ersatzanspruch інституції другої Договірної Держави, то виконавча інституція
geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der beiden Träger mit однієї Договірної Держави за клопотанням виконавчої
befreiender Wirkung durch Zahlung an den einen oder anderen інституції іншої Договірної Держави домагається
Träger befriedigen. Zwischen den Trägern wird die gezahlte задоволення і її вимоги щодо відшкодування. Третя особа
Summe im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden Leistungen може задовольнити вимоги обох виконавчих інституцій із
aufgeteilt. звільняючою силою шляхом здійснення виплати на користь
однієї чи іншої виконавчої інституції. Між виконавчими
інституціями сплачена сума розподіляється пропорційно до
виплат, які вони мають здійснити.
(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den An- (4) У разі, якщо вимога щодо відшкодування шкоди однієї
spruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung umfasst, особи включає право на компенсацію внесків на соціальне
geht auch dieser Ersatzanspruch auf den Träger des ersten Ver- страхування, то і ця вимога щодо компенсації переходить до
tragsstaats nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften über. виконавчої інституції першої Договірної Держави відповідно
до чинного для неї законодавства.
Artikel 20 Стаття 20
Gebühren und Legalisation Збори та легалізація
(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor- (1) Передбачене законодавством однієї Договірної
gesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder Verwal- Держави звільнення від податків або зменшення податків чи
tungsgebühren einschließlich Konsulargebühren sowie die Er- адміністративних зборів, включаючи консульські збори, а
stattung von Auslagen für Dokumente, die in Anwendung dieser також повернення витрат на документи, які повинні бути
Rechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf die подані при застосуванні цього законодавства, поширюється
entsprechenden Dokumente, die in Anwendung dieses Abkom- також на відповідні документи, які подаються при
mens oder der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkom- застосуванні цієї Угоди або при застосуванні законодавства
mens erfassten Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats іншої Договірної Держави, яке підпадає під об'єктивну сферу
vorzulegen sind. застосування цієї Угоди.
(2) Dokumente, die in Anwendung dieses Abkommens oder (2) Документи, що необхідно подати для застосування цієї
der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens er- Угоди або законодавства однієї із Договірних Держав, яке
fassten Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vorzulegen sind, підпадає під дію об'єктивної сфери застосування цієї Угоди,
bedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen des anderen Ver- не потребують для подання установам іншої Договірної
tragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen ähnlichen Держави ні легалізації, ні іншої подібної формальності.
Förmlichkeit.
Artikel 21 Стаття 21
Zustellung und Verkehrssprachen Вручення документів та мови спілкування
(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver- (1) Виконавчі інституції, об'єднання виконавчих інституцій,
tragsstaaten können bei der Durchführung dieses Abkommens органи Договірних Держав при реалізації цієї Угоди та
und der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens законодавства, яке підпадає під об'єктивну сферу
erfassten Rechtsvorschriften unmittelbar miteinander und mit застосування цієї Угоди, можуть спілкуватися безпосередньо
den beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren Amts- між собою, із залученими особами та їхніми представниками
sprachen verkehren. Rechtsvorschriften über die Zuziehung von своїми державними мовами. Законодавство щодо залучення
Dolmetschern bleiben unberührt. перекладачів залишається недоторканим.
(2) Bescheide oder sonstige Schriftstücke können einer (2) Повідомлення або інші документи можуть бути вручені
Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats особі, яка перебуває на території іншої Договірної Держави,
aufhält, unmittelbar durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein безпосередньо рекомендованим листом під розписку. Це
zugestellt werden. Dies gilt auch für Bescheide und andere поширюється також на повідомлення та інші документи, що
zustellungsbedürftige Schriftstücke, die bei der Durchführung потребують доставки і видаватимуться при застосуванні
des deutschen Gesetzes über die Versorgung der Opfer des німецького закону про забезпечення жертв війни та тих
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 13
Krieges und derjenigen Gesetze, die dieses für entsprechend законів, в яких заявлено про їхнє відповідне застосування.
anwendbar erklären, erlassen werden.
(3) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver- (3) Виконавчі інституції, об'єднання виконавчих інституцій,
tragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht zurückweisen, органи Договірних Держав не вправі відмовляти в розгляді
weil sie in der Amtssprache des anderen Vertragsstaats abge- заяв або інших документів через те, що вони складені
fasst sind. державною мовою іншої Договірної Держави.
Artikel 22 Стаття 22
Gleichstellung von Anträgen Зрівняння заяв у правах
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif- (1) Заява на допомогу, яка подається відповідно до
ten eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat законодавства однієї Договірної Держави до установи іншої
gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent- Договірної Держави, визначеної згідно із чинним для неї
sprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvorschrif- законодавством для прийняття заяви на відповідну
ten zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständigen допомогу, вважається поданою до компетентної виконавчої
Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklärun- інституції. Це поширюється відповідно і на інші заяви,
gen, Auskünfte und Rechtsbehelfe entsprechend. декларації, довідки або скарги.
(2) Die Anträge, Erklärungen, Auskünfte und Rechtsbehelfe (2) Установа однієї Договірної Держави, до якої подано
sind von der Stelle des einen Vertragsstaats, bei der sie einge- заяви, декларації, довідки або скарги, зобов'язана негайно
reicht worden sind, unverzüglich an den zuständigen Träger des передати їх компетентній виконавчій інституції іншої
anderen Vertragsstaats weiterzuleiten. Договірної Держави.
(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften (3) Будь-яка заява на допомогу, подана відповідно до
des einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entspre- законодавства однієї Договірної Держави, вважається
chende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen заявою на відповідну допомогу згідно із законодавством
Vertragsstaats, wenn der Antrag erkennen lässt, dass Versiche- іншої Договірної Держави, якщо із заяви випливає, що
rungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- страховий стаж був набутий відповідно до законодавства
staats zurückgelegt oder gesundheitsgefährdende Beschäftigun- іншої Договірної Держави, або трудова діяльність у
gen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ausgeübt небезпечних для здоров'я умовах здійснювалась на території
wurden. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich be- іншої Договірної Держави. Це не поширюється на випадки,
antragt, dass die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften коли заявник чітко вимагає, щоб визначення права на пенсію
des anderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche auf Renten за віком, набутого ним відповідно до законодавства іншої
bei Alter aufgeschoben wird. Договірної Держави, було відкладено.
Artikel 23 Стаття 23
Datenschutz Захист даних
(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens personenbezogene (1) Оскільки на підставі цієї Угоди будуть передаватися
Daten übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestimmun- особові дані, то застосовуються зазначені нижче положення
gen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden з урахуванням законодавства, чинного для кожної Договірної
Rechtsvorschriften: Держави:
1. Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens 1. З метою реалізації цієї Угоди та законодавства, на яке
und der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die вона посилається, особові дані можуть передаватися
danach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt установам держави-адресата, які мають повноваження
werden. Die empfangende Stelle darf sie nur für diese Zwe- отримувати такі дані. Установи, що їх отримують, мають
cke verwenden. Eine Weiterübermittlung im Empfängerstaat право використовувати їх тільки з цією метою. Передача
an andere Stellen oder die Nutzung im Empfängerstaat für особових даних у державі-адресаті іншим установам або
andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des Empfänger- використання їх у державі-адресаті з іншою метою
staats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen Sicherung допускається в рамках права держави-адресата у разі,
einschließlich damit zusammenhängender gerichtlicher Ver- якщо це служить цілям соціального забезпечення,
fahren dient. Dies verhindert jedoch nicht die Weiterübermitt- включаючи пов'язані з ним судові провадження. Це не є
lung dieser Daten in Fällen, in denen hierzu nach den Ge- перешкодою для передачі цих даних у випадках, коли
setzen und sonstigen Vorschriften des Empfängerstaates zur згідно із законами та положеннями держави-адресата
Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher існує зобов'язання, що має на меті запобігання і
Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen переслідування злочинів суттєвого значення, а також
Gefahren für die öffentliche Sicherheit eine Verpflichtung be- відвернення суттєвої загрози для громадської безпеки.
steht.
2. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle 2. За запитом, отримуюча установа повідомляє установі,
auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten яка передає дані, про їхнє використання та про досягнуті
und über die dadurch erzielten Ergebnisse. завдяки цьому результати.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Установа, яка передає дані, зобов'язана зважати на
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und правильність даних, що підлягають передачі, а також на
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung необхідність та відповідність меті цієї передачі. При цьому
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- слід дотримуватися чинних заборон щодо передачі даних,
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote що діють згідно із відповідним внутрішньодержавним
zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn правом. Передача даних не відбувається у разі, якщо
die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass установа, яка передає дані, має підстави для припущення,
dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes що це суперечило б цілям внутрішньодержавного закону
verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen des Betrof- або завдасть шкоди гідним захисту інтересам
fenen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrichtige зацікавленої особи. Якщо виявиться, що були передані
Daten oder Daten, die nach dem Recht des übermittelnden неправильні дані або дані, передача яких була
Vertragsstaats nicht übermittelt werden durften, übermittelt заборонена правом Договірної Держави, яка їх передала,
14 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg- то про це належить негайно повідомити отримуючу
lich mitzuteilen. Diese Stelle ist verpflichtet, die Berichtigung установу. Ця установа зобов'язана негайно виправити
oder Löschung unverzüglich vorzunehmen. або погасити ці дані.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 4. Зацікавленій особі на підставі заяви надається довідка
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- щодо даних, які були передані стосовно цієї особи
dungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet sich das та про передбачену мету їхнього використання. Крім
Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhande- цього, право зацікавленої особи на отримання
nen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen довідки щодо існуючих про неї даних регулюється
Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die Auskunft внутрішньодержавним правом Договірної Держави, від
begehrt wird. установи якої вимагається довідка.
5. Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene 5. Якщо яка-небудь установа однієї із Договірних Держав
Daten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die передала особові дані на підставі цієї Угоди, то отримуюча
empfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im установа іншої Договірної Держави не може в рамках
Rahmen ihrer Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen своєї відповідальності перед потерпілим згідно із
Rechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung внутрішньодержавним правом задля свого виправдання
nicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig посилатися на те, що передані дані були неправильними,
gewesen sind oder nicht hätten übermittelt werden dürfen. або що вони були передані неправомірно. Якщо
Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen eines отримуюча установа виплачує компенсацію за шкоду,
Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig oder заподіяну через використання неправильних або
unzulässig übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet неправомірно переданих даних, то установа, яка
die übermittelnde Stelle der empfangenden Stelle den Ge- передала дані, відшкодовує отримуючій установі повну
samtbetrag des geleisteten Ersatzes. суму виплаченої компенсації.
6. Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, so- 6. Передані особові дані мають бути погашеними, як тільки
bald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden sind, в них відпадає потреба для досягнення тієї мети, для якої
nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der Annahme вони були передані, та зникають підстави для
besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige Interessen припущення, що через їхнє погашення буде завдано
des Betroffenen im Bereich der sozialen Sicherung beein- шкоди гідним захисту інтересам зацікавленої особи у
trächtigt werden. сфері соціального забезпечення.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 7. Установа, яка передає дані, та отримуюча установа
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo- зобов'язані документувати передачу та отримання
genen Daten zu dokumentieren. особових даних особи.
8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 8. Установа, яка передає дані, та отримуюча установа
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zu- зобов'язані ефективно захищати передані дані від
gang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe недозволеного доступу, недозволеної зміни та
zu schützen. недозволеного розголошення.
(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs- (2) Положення пункту 1 цієї статті поширюються
und Geschäftsgeheimnisse entsprechend. відповідно на виробничу та комерційну таємницю.
Kapitel 2 Розділ 2
Durchführung und Auslegung Реалізація та тлумачення
dieses Abkommens ц і є ї Угод и
Artikel 24 Стаття 24
Durchführung dieses Реалізація цієї
Abkommens und Verbindungsstellen Угоди та установи зв'язку
(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können (1) Уряди або компетентні органи можуть укладати
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein- необхідні домовленості для реалізації цієї Угоди. Компетентні
barungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten органи повідомляють один одного про зміни та доповнення
einander über Änderungen und Ergänzungen der für sie gelten- до чинного для них законодавства, яке підпадає під
den vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfass- об'єктивну сферу застосування цієї Угоди.
ten Rechtsvorschriften.
(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden hiermit (2) Для реалізації цієї Угоди визначаються такі установи
folgende Verbindungsstellen bestimmt: зв'язку:
1. in der Bundesrepublik Deutschland 1. у Федеративній Республіці Німеччина
a) für die Unfallversicherung a) з питань страхування від нещасних випадків:
die Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV), Німецька установа Законного страхування від
Berlin, нещасних випадків, м. Берлін;
b) für die Rentenversicherung b) з питань пенсійного страхування:
die Deutsche Rentenversicherung Mitteldeutschland, Німецька установа пенсійного страхування для
Leipzig, Середньої Німеччини, м. Лейпціг,
die Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin, Німецька установа пенсійного страхування для
Федерації, м. Берлін,
die Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn- Німецька установа пенсійного страхування гірничих
See, Bochum, робітників і працівників залізничного та морського
транспорту, м. Бохум;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 15
c) für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung c) з питань додаткового страхування металургійно-
гірничих робітників:
die Deutsche Rentenversicherung für das Saarland, Saar- Німецька установа пенсійного страхування для землі
brücken, Саар, м. Саарбрюккен;
d) für die Alterssicherung der Landwirte d) з питань забезпечення за віком фермерів:
die Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und Установа соціального страхування робітників
Gartenbau, Kassel, сільського і лісового господарства та садівництва,
м. Кассель;
e) soweit die Krankenkassen an der Durchführung dieses e) у міру того, як у реалізації Угоди будуть брати участь
Abkommens beteiligt sind, лікарняні каси:
der Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV- Федеральне головне об'єднання лікарняних кас
Spitzenverband), Deutsche Verbindungsstelle Kranken- (GKV – Головне об'єднання), Німецьке координаційне
versicherung – Ausland (DVKA), Bonn; бюро з питань зарубіжного медичного страхування –
(DVKA), м. Бонн;
2. in der Ukraine 2. в Україні
a) für die obligatorische staatliche Sozialversicherung gegen а) з питань загальнообов'язкового державного
Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten, die zum Verlust der соціального страхування від нещасного випадку на
Erwerbsfähigkeit führen, виробництві та професійного захворювання, які
спричинили втрату працездатності:
der Fonds für die Sozialversicherung gegen Arbeitsunfälle Фонд соціального страхування від нещасних випадків
und Berufskrankheiten der Ukraine, Kiew, на виробництві та професійних захворювань України,
м. Київ;
b) für die obligatorische staatliche Rentenversicherung b) з питань загальнообов'язкового державного
пенсійного страхування:
der Rentenfonds der Ukraine, Kiew, Пенсійний фонд України, м. Київ;
c) für medizinische Untersuchungen c) з питань здійснення медичних обстежень:
das Ministerium für Gesundheitswesen der Ukraine, Kiew. Міністерство охорони здоров'я України, м.Київ.
(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits (3) У разі, якщо це ще не врегульовано німецьким
vorschreiben, ist bei der Zuordnung innerhalb der Deutschen законодавством, при підпорядкуванні в рамках Німецького
Rentenversicherung zu einem Regionalträger die Deutsche пенсійного страхування до регіональної виконавчої інституції
Rentenversicherung Mitteldeutschland, Leipzig, für alle Verfahren відповідальність за всі процедури, включаючи визначення та
einschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen здійснення виплат, несе Німецька установа пенсійного
zuständig, wenn страхування для Середньої Німеччини, м. Лейпціг, якщо:
1. Versicherungszeiten nach den deutschen und den ukraini- 1. страховий стаж був набутий чи зараховується згідно із
schen Rechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen німецьким та українським законодавством, або якщо
sind oder
2. sonstige im Hoheitsgebiet der Ukraine zurückgelegte Zeiten 2. інші періоди, набуті в Україні, зараховуються згідно із
nach den deutschen Rechtvorschriften über Fremdrenten німецьким законодавством щодо пенсій для іноземців,
anzurechnen sind oder або якщо
3. der Berechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits- 3. правомочна особа звичайно проживає на території
gebiet der Ukraine hat oder України, або якщо
4. der Berechtigte als ukrainischer Staatsangehöriger seinen ge- 4. правомочна особа є українським громадянином та
wöhnlichen Aufenthalt außerhalb der Vertragsstaaten hat. звичайно проживає за межами Договірних Держав.
Dies gilt für Leistungen zur Teilhabe nur, wenn sie im Rahmen Це поширюється на реабілітаційні виплати тільки у випадку,
eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden. коли вони надаються в рамках поточного пенсійного
провадження.
(4) Die Verbindungsstellen werden ermächtigt, unter Beteili- (4) Установи зв'язку уповноважуються, за участю
gung der zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit компетентних органів у межах своєї компетенції, домовитися
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen und про необхідні та доцільні для реалізації цієї Угоди
zweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, ein- адміністративні заходи, включаючи процедуру
schließlich des Verfahrens über die Erstattung und die Zahlung відшкодування та виплати грошової допомоги. Положення
von Geldleistungen. Die Bestimmung des Absatzes 1 bleibt пункту 1 цієї статті залишається недоторканим.
unberührt.
(5) Absatz 4 gilt entsprechend für die nach Artikel 11 des (5) Пункт 4 цієї статті поширюється відповідно на
Abkommens von den zuständigen Behörden bezeichneten установи, визначені компетентними органами в статті 11 цієї
Stellen. Угоди.
Artikel 25 Стаття 25
Währung und Umrechnungskurse Валюта та курс конвертації
(1) Geldleistungen können von einem Träger eines Vertrags- (1) Виконавча інституція однієї з Договірних Держав може
staats an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen надавати грошову допомогу особі, яка перебуває на
Vertragsstaats aufhält, in dessen Währung mit befreiender території іншої Договірної Держави, у валюті цієї Договірної
Wirkung erbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem Träger Держави без претензії зі сторони отримувача допомоги
und dem Berechtigten ist für die Umrechung der Kurs des Tages або виконавчої інституції. У відносинах між виконавчою
16 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
maßgebend, der bei der Übermittlung der Geldleistungen zu- інституцією та правомочною особою, визначальним для
grunde gelegt worden ist. конвертації є курс того дня, який був узятий за основу при
переказі грошової допомоги.
(2) Hat ein Träger an einen Träger des anderen Vertragsstaats (2) Якщо виконавча інституція здійснює платежі
Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung des виконавчій інституції іншої Договірної Держави, то ці платежі
zweiten Vertragsstaats zu leisten. здійснюються у валюті другої Договірної Держави.
Artikel 26 Стаття 26
Erstattungen Відшкодування
(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu (1) Якщо виконавча інституція однієї із Договірних Держав
Unrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von здійснила грошові виплати неправомірно, то неправомірно
einer entsprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften des виплачена сума може, відповідно до законодавства іншої
anderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten Договірної Держави, бути відрахована з відповідної виплати
werden. на користь цієї виконавчої інституції.
(2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver- (2) Якщо особа, відповідно до законодавства однієї із
tragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum, Договірних Держав, має право на отримання грошової
für den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger des допомоги за певний період, за який вона або члени її сім'ї
anderen Vertragsstaats Leistungen erbracht worden sind, so ist вже отримали її від якої-небудь установи соціального
diese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatz- захисту іншої Договірної Держави, то ця грошова
berechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten, als sei dieser ein допомога відраховується на прохання та на користь
Fürsorgeträger mit Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Vertrags- установи соціального захисту, яка має на це право, так,
staats. Die Pflicht zur Einbehaltung besteht nicht, soweit der ніби ця установа є установою соціального захисту з
Leistungsträger selbst geleistet hat, bevor er von der Leistung місцезнаходженням на території першої Договірної Держави.
des Fürsorgeträgers Kenntnis erlangt hat. Обов'язку до відрахування коштів не існує, якщо виконавча
інституція сама здійснила платежі до того, як їй стало відомо
про допомогу з боку установи соціального захисту.
Artikel 27 Стаття 27
Streitbeilegung Врегулювання спірних питань
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus- (1) Компетентні органи врегульовують, наскільки це
legung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, soweit mög- можливо, всі спірні питання між Договірними Державами, які
lich, durch die zuständigen Behörden beigelegt werden. виникають під час тлумачення чи застосування цієї Угоди.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt (2) Якщо спірне питання не може бути вирішене таким
werden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem чином, то на прохання однієї із Договірних Держав, воно
Schiedsgericht unterbreitet. виноситься на третейський суд.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Третейський суд утворюється час від часу шляхом
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich призначення кожною Договірною Державою по одному
auf den Angehörigen eines dritten Staats als Obmann einigen, члену, а ці члени домовляються про запрошення
der von den Regierungen beider Vertragsstaaten bestellt wird. представника третьої країни як голови суду, який
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann призначається урядами обох Договірних Держав. Члени
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertrags- призначаються протягом двох місяців, а голова суду –
staat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Streitigkeit einem протягом трьох місяців після того, як одна Договірна
Schiedsgericht unterbreiten will. Держава повідомила іншу, що вона бажає передати спірне
питання на вирішення третейського суду.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge- (4) Якщо терміни, зазначені в пункті 3 цієї статті, не
halten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder будуть дотримані, то за відсутністю іншої домовленості
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs кожна Договірна Держава може звернутися до Голови
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist der Міжнародного суду з проханням зробити належні
Präsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist er aus призначення. Якщо Голова є громадянином однієї із
einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident die Договірних Держав або існує яка-небудь інша перешкода,
Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident Staatsan- призначення має зробити заступник Голови. Якщо заступник
gehöriger eines Vertragsstaats oder ist auch er verhindert, so soll Голови також є громадянином однієї із Договірних Держав
das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht або також існує яка-небудь перешкода, то в такому випадку
Staatsangehöriger eines Vertragsstaats ist, die Ernennungen vor- призначення робить наступний за рангом член
nehmen. Міжнародного суду, який не є громадянином однієї із
Договірних Держав.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf- (5) Третейський суд ухвалює рішення більшістю голосів на
grund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Verträge підставі існуючих між Договірними Державами Договорів та
und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind загального міжнародного права. Його рішення вважаються
bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds обов'язковими. Кожна Договірна Держава несе витрати за
sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schieds- призначеного нею члена суду та за своє представництво, які
gericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten виникають у провадженні третейського суду. Витрати голови
werden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das суду та інші витрати діляться порівну між Договірними
Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im Державами. Третейський суд може встановити інше
Übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. регулювання витрат. Загалом же, третейський суд сам
визначає свої процедурні питання.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 17
Teil IV Частина IV
Übergangs- und Schlussbestimmungen Перехідні та заключні положення
Artikel 28 Стаття 28
Leistungsansprüche Право на допомогу на підставі цієї Угоди
auf der Grundlage dieses Abkommens
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leis- (1) Ця Угода не встановлює право на допомогу:
tungen
a) für die Zeit vor seinem Inkrafttreten, a) на період до набрання нею чинності,
b) in den Fällen, in denen der Vertrag zwischen der Deutschen b) у тих випадках, коли безпосередньо або на підставі
Demokratischen Republik und der Union der Sozialistischen внутрішньодержавного законодавства і надалі буде
Sowjetrepubliken über die Zusammenarbeit auf dem Gebiete застосовуватися Угода між Німецькою Демократичною
des Sozialwesens vom 24. Mai 1960 unmittelbar oder auf- Республікою та Союзом Радянських Соціалістичних
grund innerstaatlicher Rechtsvorschriften weiterhin anzuwen- Республік про співробітництво у галузі соціальних питань,
den ist, підписана 24 травня 1960 року;
c) eines Vertragsstaats für nach dessen Rechtsvorschriften zu- c) однієї Договірної Держави стосовно страхового стажу,
rückgelegte Versicherungszeiten bei Personen, die sich im набутого згідно із законодавством цієї Договірної
Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens im anderen Ver- Держави тими особами, які в момент набрання чинності
tragsstaat gewöhnlich aufhalten und nach den dortigen Угодою звичайно проживають в іншій Договірній Державі
Rechtsvorschriften Leistungen für die nach den Rechtsvor- і отримують допомогу відповідно до законодавства цієї
schriften des ersten Vertragsstaats zurückgelegten Versiche- Договірної Держави за страховий стаж, набутий за
rungszeiten beziehen, solange sie sich im anderen Vertrags- законодавством першої Договірної Держави, поки вони
staat gewöhnlich aufhalten. Dies gilt entsprechend in den звичайно проживають в іншій Договірній Державі. Це
Fällen, in denen eine Rente ohne Unterbrechung in eine положення поширюється на випадки, в яких пенсія без
andere Rente übergeht. переривання переходить в іншу пенсію.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor (2) При застосуванні цієї Угоди будуть враховуватись
seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags- також набутий страховий стаж та інші суттєві правові
staaten zurückgelegten Versicherungszeiten und andere rechts- обставини, які існували відповідно до законодавства
erhebliche Sachverhalte berücksichtigt. Договірних Держав до набрання чинності цією Угодою.
(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung dieses (3) Попередні рішення не є перешкодою для застосування
Abkommens nicht entgegen. цієї Угоди.
(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die nur (4) Якщо заява на призначення пенсії, право на яку
unter Berücksichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht, виникає лише на підставі цієї Угоди, подається протягом
innerhalb von 24 Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, so двадцяти чотирьох місяців після набрання нею чинності, то
beginnt die Rente an dem Tag, der sich aus den jeweiligen пенсія починається в день, який визначається відповідним
nationalen Rechtsvorschriften ergibt, frühestens mit dem Inkraft- національним законодавством, і не раніше моменту набрання
treten dieses Abkommens. чинності цією Угодою.
(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest- (5) Пенсії, призначені до набрання чинності цією Угодою,
gestellt sind, können auf Antrag neu festgestellt werden, wenn можуть, за зверненням, бути переглянутими, якщо зміни
sich allein aufgrund der Bestimmungen dieses Abkommens eine випливають лише на підставі положень цієї Угоди.
Änderung ergibt.
(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine (6) Якщо при перегляді пенсії, згідно з пунктом 5 цієї статті,
niedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten пенсія не призначається або призначається пенсія меншого
dieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der розміру ніж та, яка виплачувалась у період до набрання
bisherigen Höhe weiter zu erbringen. чинності цією Угодою, то пенсія повинна сплачуватися у
попередньому розмірі.
Artikel 29 Стаття 29
Schlussprotokoll Заключний протокол
Das beiliegende Schlussprotokoll ist untrennbarer Bestandteil Заключний протокол, що додається, є невід'ємною
dieses Abkommens. складовою частиною цієї Угоди.
Artikel 30 Стаття 30
Ratifikation und Inkrafttreten Ратифікація та набрання чинності
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) Ця Угода підлягає ратифікації. Обмін ратифікаційними
tionsurkunden werden so bald wie möglich in ............................ грамотами відбудеться у місті ..................................................
ausgetauscht. якомога швидше.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats (2) Ця Угода набирає чинності в перший день третього
nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun- місяця, що слідує за місяцем, у якому відбувся обмін
den ausgetauscht werden. ратифікаційними грамотами.
Artikel 31 Стаття 31
Geltungsdauer Термін дії
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (1) Ця Угода укладається на невизначений термін. Кожна
sen. Jeder Vertragsstaat kann es bis zum 30. September eines Договірна Держава може денонсувати цю Угоду, письмово
18 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
Kalenderjahres auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen. повідомивши про це дипломатичними каналами до
Die Kündigung wird am 1. Januar des auf die Kündigung folgen- 30 вересня поточного календарного року. Денонсація
den Kalenderjahres wirksam. набирає чинності 1 січня календарного року, що слідує за
роком, в якому зроблено повідомлення про денонсацію.
(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, (2) У разі втрати чинності цієї Угоди внаслідок денонсації
so gelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen її положення щодо набутих до цього моменту прав на
Leistungsansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften допомогу залишаються чинними. Щодо цих прав до уваги не
über den Ausschluss eines Anspruchs oder das Ruhen oder die береться обмежуюче законодавство щодо виключення
Entziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland права або зупинення чи позбавлення виплат у випадку
bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt. проживання за кордоном.
Geschehen zu Kiew am 7. November 2018 in zwei Urschriften, Вчинено в у Києві 7 листопада 2018 року в двох
jede in deutscher und ukrainischer Sprache, wobei jeder Wortlaut примірниках українською і німецькою мовами, при цьому
gleichermaßen verbindlich ist. обидва тексти мають однакову силу.
Für die Bundesrepublik Deutschland
За Федеративну Республіку Німеччина
Reichel
Für die Ukraine
За Україну
Andrii Reva
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 19
Schlussprotokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Ukraine
über Soziale Sicherheit
Заключний протокол
до Угоди
між Федеративною Республікою Німеччина
і Україною
про соціальне забезпечення
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepu- Під час підписання укладеної сьогодні Угоди між
blik Deutschland und der Ukraine geschlossenen Abkommens Федеративною Республікою Німеччина і Україною про
über Soziale Sicherheit, im Folgenden als „Abkommen“ bezeich- соціальне забезпечення (далі – "Угода"), уповноважені обох
net, erklären die Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten, das Договірних Держав заявляють, що вони домовились про
Einverständnis über Folgendes besteht: таке:
1. Zu Artikel 1 Absatz 1 Nummer 7 des Abkommens: 1. При застосуванні положень підпункту 7 пункту 1 Статті 1
Угоди:
Die Versicherungszeiten, die bis zum 31. Dezember 1991 im Страховий стаж, набутий до 31.12.1991 року на території
Hoheitsgebiet der ehemaligen Ukrainischen Sowjetischen колишньої Української Радянської Соціалістичної
Sozialistischen Republik zurückgelegt wurden, gelten als in Республіки, вважається страховим стажем, набутим в
der Ukraine zurückgelegte Versicherungszeiten. Україні.
In Bezug auf die Ukraine gelten nicht als Versicherungs- Стосовно України страховим стажем не вважається
zeiten Zeiten, die außerhalb des Hoheitsgebiets der ehema- страховий стаж, набутий за межами території колишньої
ligen Ukrainischen Sowjetischen Sozialistischen Republik Української Радянської Соціалістичної Республіки та за
sowie außerhalb des Hoheitsgebiets der Ukraine zurück- межами території України.
gelegt wurden.
2. Zu Artikel 1 Absatz 1 Nummer 9 des Abkommens: 2. При застосуванні положень підпункту 9 пункту 1 Статті 1
Угоди:
Der gewöhnliche Aufenthalt ergibt sich aus dem tatsäch- Звичайне проживання випливає з дійсного, законного та
lichen, rechtmäßigen und auf Dauer ausgerichteten Ver- орієнтованого на тривалий час перебування, а також з
weilen sowie dem Schwerpunkt der Lebensverhältnisse. основного місця життєвої діяльності.
3. Zu Artikel 2 des Abkommens: 3. При застосуванні положень Статті 2 Угоди:
a) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende a) На дійсне у Федеративній Республіці Німеччина
hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung gelten die додаткове страхування працівників металургійно-
besonderen Bestimmungen über die Rentenversiche- гірничих підприємств особливі положення щодо
rung (Teil II Kapitel 2) nicht. пенсійного страхування (Частина II, Розділ 2) не
поширюються.
b) Die von einem Vertragsstaat mit einem Drittstaat oder b) Договори, укладені однією із Договірних Держав з
mehreren Drittstaaten abgeschlossenen Abkommen третьою державою, або кількома третіми
oder überstaatlichen Regelungen, nach denen die in державами, або наддержавні регулювання,
einem Drittstaat zurückgelegten Versicherungszeiten von відповідно до яких набутий у третій державі
diesem Vertragsstaat bei der Feststellung der Leistung страховий стаж враховується цією Договірною
berücksichtigt werden, wenn die betreffende Person Державою при визначенні виплат, якщо відповідна
dort ihren Wohnsitz hat, sind nicht als Versicherungs- особа там проживає, не вважаються регулюваннями
lastregelungen anzusehen. розподілу страхових зобов'язань.
4. Zu Artikel 3 des Abkommens: 4. При застосуванні положень Статті 3 Угоди:
In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland bezieht Стосовно Федеративної Республіки Німеччина ця Угода
sich dieses Abkommen auch auf Staatsangehörige eines поширюється і на громадян Держави, в якій
Staates, in dem die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 oder застосовується декрет № 1408/71 (Європейського
die Verordnung (EG) Nr. 883/2004 anzuwenden ist, als економічного співтовариства) або декрет № 883/2004
unmittelbar erfasste Personen. (Європейського співтовариства), як на безпосередньо
охоплених осіб.
5. Zu Artikel 4 des Abkommens: 5. При застосуванні положень Статті 4 Угоди:
a) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen Ab- a) Регулювання страхових зобов'язань у міждержавних
kommen oder in überstaatlichen Regelungen eines der угодах або у наддержавних регулюваннях однієї із
Vertragsstaaten bleiben unberührt. Договірних Держав залишаються недоторканими.
20 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
b) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mit- b) Законодавство однієї із Договірних Держав, яке
wirkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den гарантує участь застрахованих осіб та роботодавців
Organen der Selbstverwaltung der Träger und der Ver- в органах самоврядування виконавчих інституцій та
bände sowie in der Rechtsprechung der sozialen Sicher- об'єднань, а також у здійсненні правосуддя
heit gewährleisten, bleiben unberührt. соціального забезпечення, залишаються
недоторканими.
c) Sich gewöhnlich außerhalb der Bundesrepublik c) Особи, які звичайно проживають за межами
Deutschland aufhaltende Personen, die die Staats- Федеративної Республіки Німеччина і мають
angehörigkeit eines Staates haben, in dem die Ver- громадянство Держави, в якій застосовується
ordnung (EWG) Nr. 1408/71 oder die Verordnung (EG) декрет № 1408/71 (Європейського економічного
Nr. 883/2004 anzuwenden ist, sind zur freiwilligen Ver- співтовариства) або декрет № 883/2004
sicherung in der deutschen Rentenversicherung nur (Європейського співтовариства), мають право на
nach Maßgabe dieser Verordnungen berechtigt. добровільне страхування у німецькому пенсійному
страхуванні тільки відповідно до цих декретів.
d) Ukrainische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich d) Українські громадяни, які звичайно проживають
außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik за межами території Федеративної Республіки
Deutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung Німеччина, мають право на добровільне страхування
in der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn у німецькому пенсійному страхуванні за умови, що
sie zu dieser Beitragszeiten für mindestens 60 Monate строк внесення до нього страхових внесків
zurückgelegt haben; günstigere innerstaatliche Rechts- становить не менше 60 місяців; сприятливіше
vorschriften bleiben unberührt. Dies gilt auch für die in внутрішньодержавне законодавство залишається
Artikel 3 Nummer 1 Buchstaben b und c des Abkom- недоторканим. Це поширюється також на
mens bezeichneten Flüchtlinge und Staatenlosen, die визначених під лiтерами „b“ і „c“ пiдпункту 1 Статті 3
sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Ukraine aufhalten. цієї Угоди біженців та осіб без громадянства, які
звичайно проживають на території України.
6. Zu Artikel 5 des Abkommens: 6. При застосуванні положень Статті 5 Угоди:
a) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits- a) На осіб, які звичайно проживають на території
gebiet der Ukraine gilt Artikel 5 des Abkommens in України, Стаття 5 Угоди стосовно пенсії внаслідок
Bezug auf eine Rente nach den deutschen Rechts- зниження працездатності застосовується за
vorschriften wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nur, німецьким законодавством тільки у разі, якщо право
wenn der Anspruch unabhängig von der jeweiligen існує незалежно від відповідної ситуації на ринку
Arbeitsmarktlage besteht. праці.
b) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen b) Німецьке законодавство, яке регулює допомогу
aus Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten), die nicht im внаслідок нещасних випадків на виробництві
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland einge- (професійних захворювань), які наступили не на
treten sind, sowie über Leistungen aus Versicherungs- території Федеративної Республіки Німеччина, а
zeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik також допомогу на підставі страхового стажу,
Deutschland zurückgelegt sind, bleiben unberührt. набутого не на території Федеративної Республіки
Німеччина, залишається недоторканим.
c) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur c) Німецьке законодавство, яке регулює реабілітаційні
Teilhabe durch die Träger der Rentenversicherung und виплати з боку виконавчих інституцій пенсійного
der Alterssicherung der Landwirte bleiben unberührt. страхування та забезпечення за віком для фермерів,
залишається недоторканим.
d) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von d) Німецьке законодавство, яке передбачає зупинення
Ansprüchen aus der Rentenversicherung für Personen права на пенсійне страхування для осіб, які
vorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf- ухиляються від порушеного проти них кримінального
verfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, провадження шляхом перебуванням за кордоном,
werden nicht berührt. залишається недоторканим.
7. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens: 7. При застосуванні положень Статей 6 – 11 Угоди:
a) Untersteht eine Person nach den Artikeln 6 bis 11 des a) Якщо особа відповідно до Статей 6 – 11 Угоди
Abkommens den Rechtsvorschriften eines Vertrags- підпадає під дію законодавства однієї Договірної
staats, finden hinsichtlich dieser Beschäftigung in Держави, то до неї, як і до її роботодавця, стосовно
gleicher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber allein die зазначеної у цих статтях трудової діяльності,
Vorschriften dieses Vertragsstaats über die Versiche- застосовуються виключно приписи цієї Договірної
rungspflicht nach dem Recht der Arbeitsförderung Держави щодо обов'язкового страхування за
Anwendung. законодавством про стимулювання зайнятості.
b) Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind ver- b) Роботодавці відряджених працівників зобов'язані
pflichtet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der співпрацювати в галузі охорони праці та запобігання
Unfallverhütung mit den dafür zuständigen Trägern und нещасним випадкам на виробництві з компетентними
Organisationen des Vertragsstaats, in dem der Arbeit- виконавчими інституціями та організаціями
nehmer beschäftigt ist, zusammenzuarbeiten. Weiter- Договірної Держави, в якій працює найманий
gehende innerstaatliche Rechtsvorschriften bleiben працівник. Подальшi внутрішньодержавнi правові
unberührt. норми залишаються недоторканими.
8. Zu Artikel 7 des Abkommens: 8. При застосуванні положень Статті 7 Угоди:
a) Eine Entsendung in den anderen Vertragsstaat liegt ins- а) Відрядженням в іншу Договірну Державу не
besondere dann nicht vor, wenn вважаються зокрема такі випадки:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 21
– die Tätigkeit des entsandten Arbeitnehmers nicht dem – діяльність відрядженого працівника не відповідає
Tätigkeitsbereich des Arbeitgebers im Entsendestaat сфері діяльності роботодавця у державі, яка
entspricht; відряджає працівника;
– der Arbeitgeber des entsandten Arbeitnehmers im – роботодавець відрядженого працівника звичайно
Entsendestaat gewöhnlich eine nennenswerte ge- не займається значною комерційною діяльністю у
schäftliche Tätigkeit nicht ausübt; державі, яка відряджає працівника;
– die zum Zwecke der Entsendung eingestellte Person – особа, яка була влаштована на роботу з метою
zu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen Aufenthalt відрядження, на цей час звичайно проживає в
nicht im Entsendestaat hat; іншій державі, а не в тій, яка відряджає працівника;
– die Arbeitnehmerüberlassung einen Verstoß gegen – відрядження (temporary work) працівника порушує
das Recht eines Vertragsstaats darstellt oder законодавство однієї з Договірних Держав або
– der Arbeitnehmer seit dem Ende des letzten Entsen- – працівник після закінчення останнього періоду
dezeitraums weniger als zwei Monate im Entsende- відрядження здійснював свою трудову діяльність
staat beschäftigt war. у державі, яка відряджає, менше двох місяців.
b) Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag b) Визначений період для осіб, які у день набрання
des Inkrafttretens des Abkommens bereits entsandt чинності Угодою були вже відряджені, починається з
sind, mit diesem Tag. цього дня.
9. Zu Artikel 9 des Abkommens: 9. При застосуванні положень статті 9 Угоди:
Die Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zum Ver- Законодавство обох Договірних Держав, яке стосується
sicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen beschäf- страхового захисту при наданні допомоги та інших дій
tigungsunabhängigen Handlungen im Ausland bleiben за кордоном, що не залежать від трудової діяльності,
unberührt. Besteht Anspruch auf Leistungen nach den залишаються недоторканими. Якщо право на допомогу
Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten, wird die höhere виникає на підставі законодавства обох Договірних
Leistung unter Anrechnung der Leistung nach den Rechts- Держав, то виплачується більша допомога із
vorschriften des anderen Vertragsstaats gezahlt. зарахуванням допомоги відповідно до законодавства
іншої Договірної Держави.
10. Zu Artikel 10 des Abkommens: 10. При застосуванні положень Статті 10 Угоди:
Die in Artikel 10 Absatz 3 des Abkommens festgesetzte Frist Визначений у пункті 3 Статті 10 Угоди строк для осіб, які
beginnt für Personen, die am Tag des Inkrafttretens des на день набрання чинності Угодою були зайняті,
Abkommens beschäftigt sind, mit diesem Tag. починається з цього дня.
11. Zu Artikel 11 des Abkommens: 11. При застосуванні положень Статті 11 Угоди:
Artikel 11 des Abkommens gilt insbesondere für einen Стаття 11 Угоди застосовується зокрема стосовно
Arbeitnehmer eines Unternehmens mit Sitz in einem Ver- працівника підприємства із розташуванням в одній
tragsstaat, der vorübergehend von einer Beteiligungsgesell- Договірній Державі, який тимчасово направлений на
schaft dieses Unternehmens im anderen Vertragsstaat роботу холдинґовою компанією цього підприємства в
beschäftigt wird und für diesen Zeitraum zu Lasten der іншій Договірній Державі і отримує за цей період
Beteiligungsgesellschaft im Beschäftigungsstaat Arbeits- заробітну плату за рахунок холдинґової компанії у
entgelt bezieht. державі працевлаштування.
12. Zu Artikel 10 Absatz 2 und Artikel 11 des Abkommens: 12. При застосуванні положень пункту 2 Статті 10 та
Статті 11 Угоди:
Unterliegt bei Anwendung des Artikels 10 Absatz 2 und des Якщо особа при застосуванні пункту 2 Статті 10
Artikels 11 des Abkommens die betroffene Person den deut- та Статті 11 Угоди підпадає під дію німецького
schen Rechtsvorschriften, gilt sie als an dem Ort beschäftigt законодавства, то вона вважається зайнятою чи
oder tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt oder tätig працюючою в тому місці, в якому вона востаннє була
war, wobei eine durch die vorherige Anwendung des зайнятою чи працювала, при цьому залишається чинним
Artikels 7 des Abkommens zustande gekommene andere й інше регулювання, яке виникло через попереднє
Regelung weiter gilt. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet застосування Статті 7 Угоди. Якщо вона раніше була
der Bundesrepublik Deutschland beschäftigt oder tätig, gilt зайнятою чи працювала не на території Федеративної
sie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem die Республіки Німеччина,
deutsche zuständige Behörde ihren Sitz hat.
то вона вважається зайнятою чи працюючою в тому
місці, в якому має своє місцезнаходження німецький
компетентний орган.
13. Zu Artikel 13 Absatz 1 des Abkommens: 13. При застосуванні положень пункту 1 Статті 13 Угоди:
In den Fällen nach Artikel 13 Absatz 1 Satz 1 des Abkom- У випадках, які регулюються реченням 1 пунктом 1
mens werden Sachleistungen und Geldleistungen mit Aus- Статті 13 Угоди, речова допомога та грошові виплати, за
nahme der Renten nur nach den Rechtsvorschriften und винятком пенсії, надаватимуться тільки на підставі
durch den Träger des Vertragsstaats erbracht, in dessen законодавства і тільки виконавчою інституцією
Hoheitsgebiet sich die berechtigte Person gewöhnlich auf- Договірної Держави, на території якої звичайно
hält. проживає особа, яка має право на допомогу.
14. Zu Artikel 22 Absatz 3 Satz 2 des Abkommens: 14. При застосуванні положень речення 2 пункту 3
Статті 22 Угоди:
In den Fällen, in denen der deutsche Träger nach dem Положення не має чинності у випадках, в яких німецька
Fremdrentengesetz auch aus den nach dem Recht des виконавча інституція відповідно до Закону про пенсії з
anderen Vertragsstaats anrechenbaren Versicherungszeiten іноземного стажу надає допомогу і за страховий стаж,
eine Leistung erbringt, gilt die Bestimmung nicht. який зараховується відповідно до законодавства іншої
Договірної Держави.
22 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
15. Zu Artikel 25 des Abkommens: 15. При застосуванні статті 25 Угоди:
a) Zahlungen von einem ukrainischen Träger an eine а) українська виконавча інституція здійснює платежі
Person, die sich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik особі, яка перебуває на території Федеративної
Deutschland aufhält, oder an einen deutschen Träger Республіки Німеччина, або виконавчій інституції
werden mit befreiender Wirkung in Euro erbracht. Федеративної Республіки Німеччина в євро, без
претензій зі сторони отримувача допомоги або
виконавчої інституції;
b) Der ukrainische zuständige Träger trägt die Bankgebüh- b) українська компетентна виконавча інституція несе
ren, die mit der Überweisung von Renten oder anderen банківські витрати, пов'язані з переказом пенсії або
Geldleistungen nach diesem Abkommen zusammen- грошової допомоги, призначеної відповідно до цієї
hängen. Угоди.
16. Zu Artikel 28 Absatz 1 des Abkommens: 16. При застосуванні положень пункту 1 Статті 28 Угоди:
Das Abkommen begründet auch keinen Anspruch auf Ця Угода також не зумовлює набуття права на допомогу
Leistungen in der deutschen Unfallversicherung für Ver- відповідно до німецького страхування від нещасних
sicherungsfälle, die vor dem 1. Januar 1997 eingetreten випадків стосовно страхових випадків, які виникли до
sind. 1 січня 1997 року.
17. Zu Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe c des Abkommens: 17. При застосуванні положень літери „с“ пункту 1 Статті 28
Угоди:
Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe c des Abkommens gilt nicht Положення літери „с“ пункту 1 Статті 28 Угоди не
für Fälle, in denen nach den innerstaatlichen Rechts- застосовується у випадках, в яких відповідно до
vorschriften die für den Leistungsanspruch erforderliche внутрішньодержавного законодавства набуто
Mindestversicherungszeit erfüllt ist. мінімальний страховий стаж, необхідний для виникнення
права на допомогу.
18. Zu Artikel 28 Absatz 5 des Abkommens: 18. При застосуванні положень пункту 5 Статті 28 Угоди:
In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland können Стосовно Федеративної Республіки Німеччина пенсії, які
Renten, die vor dem Inkrafttreten des Abkommens festge- були призначені до набрання чинності Угодою, можуть
stellt sind, auch von Amts wegen neu festgestellt werden. бути переглянуті виконавчою інституцією за її власною
In diesen Fällen gilt der Tag, an dem der Träger das Verfah- ініціативою. В таких випадках день, в який виконавча
ren einleitet, als Tag der Antragstellung nach den Rechts- інституція порушує провадження, вважається датою
vorschriften des anderen Vertragsstaats. подання заяви відповідно до законодавства іншої
Договірної Держави.
19. Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen für nach 19. Німецьке законодавство, що регулює допомогу по
dem Fremdrentenrecht zu entschädigende Arbeitsunfälle відшкодуванню нещасних випадків на виробництві
(Berufskrankheiten) sowie über Leistungen für nach dem (професійних захворювань) на підставі пенсійного права
Fremdrentenrecht anrechenbare Versicherungszeiten blei- щодо іноземців, а також допомогу відповідно до
ben unberührt. страхового стажу, зараховуваним на підставі пенсійного
права щодо іноземців, залишається недоторканим.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 23
Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens vom 7. November 2018
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Ukraine
über Soziale Sicherheit
Домовленість
щодо реалізації Угоди
між Федеративною Республікою Німеччина
та Україною
про соціальне забезпечення
від 7 листопада 2018 року
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Уряд Федеративної Республіки Німеччина
und та
das Ministerkabinett der Ukraine – Кабінет Міністрів України,
auf der Grundlage des Artikels 24 Absatz 1 des Abkommens на підставі пункту 1 Статті 24 Угоди між Федеративною
vom 7. November 2018 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Республікою Німеччина та Україною про соціальне
land und der Ukraine über Soziale Sicherheit, im Folgenden als забезпечення від 7 листопада 2018 року, далі – „Угода“,
„Abkommen“ bezeichnet –
haben Folgendes vereinbart: домовилися про таке:
Abschnitt I Частина I
Allgemeine Bestimmungen Загальні положення
Artikel 1 Стаття 1
Begriffsbestimmungen Визначення термінів
In den Bestimmungen dieser Vereinbarung werden die im Ab- У положеннях цієї Домовленості терміни, які містить Угода,
kommen enthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Bedeutung вживаються у визначеному в ній значенні.
verwendet.
Artikel 2 Стаття 2
Aufklärungspflichten Обов'язки інформування
Den nach Artikel 24 Absatz 2 des Abkommens bestimmten Установам зв'язку, визначеним у пункті 2 Статті 24 Угоди
Verbindungsstellen und den nach Artikel 11 des Abkommens von та установам, зазначеним компетентними органами згідно із
den zuständigen Behörden bezeichneten Stellen obliegt im Rah- Статтею 11 Угоди, доручається проводити, в межах своєї
men ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht компетенції, загальне інформування зацікавлених осіб про
kommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach dem права та обов'язки, які випливають з Угоди.
Abkommen.
Artikel 3 Стаття 3
Mitteilungspflichten Обов'язки повідомлення
(1) Die in Artikel 24 Absätze 2 und 5 sowie in Artikel 17 des (1) Установи, згадані в пунктах 2 та 5 Статті 24 Угоди, як і
Abkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän- установи, згадані в Статті 17 Угоди, в межах своєї компетенції
digkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen повідомляють одна одну та осіб, яких це стосується, щодо
mitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur фактів і надають у розпорядження докази, необхідні для
Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die sich aus забезпечення прав та обов'язків, які випливають із
den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten Rechts- законодавства, зазначеного в пункті 1 Статті 2 Угоди, а також
vorschriften sowie dem Abkommen und dieser Vereinbarung випливають з Угоди та цієї Домовленості.
ergeben.
(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkom- (2) Якщо особа на підставі законодавства, зазначеного
mens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkommen oder в пункті 1 Статті 2 Угоди, та на підставі Угоди чи цієї
nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder einer an- Домовленості зобов'язана повідомляти виконавчій інституції
deren Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, gilt diese Pflicht чи іншій установі про певні факти, то це зобов'язання
auch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die im Gebiet des поширюється також і на відповідні факти, які мають місце на
anderen Vertragsstaats oder nach dessen Rechtsvorschriften території іншої Договірної Держави, чи існують відповідно до
gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person bestimmte її законодавства. Це також поширюється і на той випадок,
Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat. коли особа повинна надати певні доказові матеріали.
24 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
Artikel 4 Стаття 4
Bescheinigung Довідка про законодавство, що застосовується
über die anzuwendenden Rechtsvorschriften
(1) In den Fällen der Artikel 7 und 11 des Abkommens erteilt (1) У випадках, що регулюються Статтями 7 та 11 Угоди,
die zuständige Stelle des Vertragsstaats, dessen Rechtsvor- компетентна установа Договірної Держави, законодавство
schriften anzuwenden sind, in Bezug auf die in Betracht kom- якої має бути застосованим, надає, щодо певної трудової
mende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber, діяльності, на підставі клопотання довідку про те, що це
dass für den Arbeitnehmer und den Arbeitgeber oder für die in законодавство поширюється на найманого працівника і
Artikel 9 des Abkommens bezeichnete Person diese Rechtsvor- роботодавця або зазначену в Статті 9 Угоди особу. На цій
schriften gelten. Die Bescheinigung muss mit einer bestimmten довідці має бути зазначений певний термін її чинності.
Gültigkeitsdauer versehen sein.
(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, stellt (2) При застосуванні німецького законодавства ця довідка
in den Fällen des Artikels 7 des Abkommens der Träger der у випадках, які регулюються Статтею 7 цієї Угоди, видається
Krankenversicherung, an den die Beiträge zur Rentenversiche- виконавчою інституцією медичного страхування, в яку
rung abgeführt werden, andernfalls die Deutsche Rentenversi- сплачуються внески до пенсійного страхування, в іншому
cherung Bund, Berlin, diese Bescheinigung aus. In den Fällen разі – Німецькою установою пенсійного страхування для
des Artikels 11 des Abkommens stellt der Spitzenverband Bund Федерації, м. Берлін. У випадках, які регулюються Статтею 11
der Krankenkassen (GKV-Spitzenverband), Deutsche Verbin- Угоди, довідка видається Федеральним головним
dungsstelle Krankenversicherung – Ausland, Bonn, die Beschei- об'єднанням лікарняних кас (GKV – Головне об'єднання),
nigung aus. Німецьким координаційним бюро з питань зарубіжного
медичного страхування, м. Бонн.
(3) Sind die ukrainischen Rechtsvorschriften anzuwenden, (3) При застосуванні українського законодавства ця
stellt die zuständige Behörde oder der von ihr bezeichnete довідка видається компетентним органом або визначеною
Träger, diese Bescheinigung aus. ним виконавчою інституцією.
Artikel 5 Стаття 5
Zahlverfahren Процедура виплати
Renten oder andere Geldleistungen an Empfänger im Hoheits- Пенсії або інша грошова допомога можуть виплачуватися
gebiet des anderen Vertragsstaats können unmittelbar oder unter отримувачам, які знаходяться на території іншої Договірної
Einschaltung von Verbindungsstellen ausgezahlt werden. держави, безпосередньо або із залученням органів зв'язку.
Abschnitt II Частина II
Besondere Bestimmungen Особливі положення
Artikel 6 Стаття 6
Arbeitsunfallanzeige Повідомлення про нещасний випадок на виробництві
Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gelten die На повідомлення про нещасний випадок на виробництві
Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die Person (професійне захворювання) поширюється законодавство
versichert ist. Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Договірної держави, на підставі якого особа застрахована.
Повідомлення надсилається компетентній виконавчій
інституції.
Artikel 7 Стаття 7
Statistiken Статистичний облік
Die nach Artikel 24 Absatz 2 des Abkommens bestimmten Визначені відповідно до пункту 2 Статті 24 Угоди установи
Verbindungsstellen erstellen jährlich, jeweils nach dem Stand зв'язку щорічно готують статистичні дані станом на 31 грудня
vom 31. Dezember, Statistiken über die in das Hoheitsgebiet des стосовно виплат, здійснених на територію іншої Договірної
anderen Vertragsstaats vorgenommenen Zahlungen. Die Anga- держави. Інформація повинна, при можливості, охоплювати
ben sollen sich nach Möglichkeit auf Zahl und Gesamtbetrag der кількість та загальну суму виплат, структурованих за видами
Zahlungen erstrecken, die nach Rentenarten und Abfindungen пенсій та інших грошових компенсацій. Установи зв'язку
gegliedert sind. Das Nähere vereinbaren die Verbindungsstellen. домовляються між собою про інші деталі. Відбувається обмін
Die Statistiken werden ausgetauscht. статистичними даними.
Artikel 8 Стаття 8
Deutsches Fremdrentenrecht Німецьке законодавство
стосовно пенсій за іноземний стаж
Macht ein Berechtigter, auf den das deutsche Fremdrenten- Якщо правомочна особа, до якої застосовується німецьке
recht anzuwenden ist, den Anspruch auf eine Rente nach den законодавство про іноземний стаж, не заявляє про своє
ukrainischen Rechtsvorschriften nicht geltend, teilt der ukraini- право на пенсію відповідно до українського законодавства,
sche Träger dem deutschen Träger auf Anforderung die Höhe der то українська виконавча інституція повідомляє на запит
Rente mit, die dem Berechtigten bei Geltendmachung des An- німецької виконавчої інституції розмір пенсії, яку могла б
spruchs zugestanden hätte. Dies gilt auch in Fällen, in denen der отримувати правомочна особа у разі заяви про своє право.
nach dem deutschen Fremdrentenrecht Berechtigte bei der Fest- Це стосується також випадків, коли особа, правомочна
stellung der ukrainischen Rente nicht mitwirkt, soweit anhand der відповідно до законодавства про іноземний стаж, не
vorhandenen Unterlagen und Angaben eine Feststellung einer співпрацює при призначенні української пенсії, якщо
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 25
Rente nach den ukrainischen Vorschriften möglich ist sowie bei призначення пенсії відповідно до українського
Rücknahme des Antrags. законодавства є можливим на підставі наявних документів і
даних, а також, коли заява відкликається.
Abschnitt III Частина III
Schlussbestimmung Заключні положення
Artikel 9 Стаття 9
Inkrafttreten und Vereinbarungsdauer Набрання чинності та термін дії Домовленості
(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide (1) Ця Домовленість набирає чинності з дня повідомлення
Vertragsstaaten einander mitgeteilt haben, dass die erforder- про виконання обома Договірними державами
lichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten der внутрішньодержавних процедур, необхідних для набрання
Vereinbarung erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs нею чинності. Визначальною є дата надходження останнього
der letzten Mitteilung. повідомлення.
(2) Diese Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des Ab- (2) Ця Домовленість підлягає застосуванню з першого дня
kommens an anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer. набрання чинності Угодою і діє протягом терміну дії Угоди.
Geschehen zu Kiew am 7. November 2018 in zwei Urschriften, Вчинено в Києві 7 листопада 2018 року в двох примірниках,
jede in deutscher und in ukrainischer Sprache, wobei jeder Wort- кожен німецькою й українською мовами, при цьому обидва
laut gleichermaßen verbindlich ist. тексти мають однакову силу.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
За Уряд Федеративної Республіки Німеччина
Reichel
Für das Ministerkabinett der Ukraine
За Кабінет Міністрів України
Andrii Reva
26 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrages
über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten
bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums
einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper
Vom 20. November 2019
I.
Der Vertrag vom 27. Januar 1967 über die Grundsätze zur Regelung der Tätig-
keiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums einschließ-
lich des Mondes und anderer Himmelskörper (BGBl. 1969 II S. 1967, 1968) ist
nach seinem Artikel XIV Absatz 4 für
Algerien am 27. Januar 1992
Aserbaidschan am 9. September 2015
Bahrain am 7. August 2019
Chile am 8. Oktober 1981
Estland am 19. April 2010
Katar am 13. März 2012
Kenia am 19. Januar 1984
Litauen am 25. März 2013
Malta am 22. Mai 2017
Nicaragua am 30. Juni 2017
Paraguay am 22. Dezember 2016
Slowenien am 8. Februar 2019
St. Vincent und die Grenadinen am 27. Oktober 1979
Togo am 26. Juni 1989
Vereinigte Arabische Emirate am 4. Oktober 2000
in Kraft getreten.
A l g e r i e n hat seine Beitrittsurkunde am 27. Januar 1992 bei der Regierung
der Vereinigten Staaten in Washington hinterlegt.
A s e r b a i d s c h a n hat seine Beitrittsurkunde am 9. September 2015 bei der
Regierung des Vereinigten Königreichs in London hinterlegt.
B a h r a i n hat seine Beitrittsurkunde am 7. August 2019 bei der Regierung der
Russischen Föderation in Moskau hinterlegt.
C h i l e hat seine Ratifikationsurkunde am 8. Oktober 1981 bei der Regierung
der Vereinigten Staaten in Washington hinterlegt.
E s t l a n d hat seine Beitrittsurkunde am 19. April 2010 bei der Regierung der
Vereinigten Staaten in Washington hinterlegt.
K a t a r hat seine Beitrittsurkunde am 13. März 2012 bei der Regierung der
Vereinigten Staaten in Washington hinterlegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 27
K e n i a hat seine Beitrittsurkunde am 19. Januar 1984 bei der Regierung des
Vereinigten Königreichs in London hinterlegt.
L i t a u e n hat seine Beitrittsurkunde am 25. März 2013 bei der Regierung der
Vereinigten Staaten in Washington hinterlegt.
M a l t a hat seine Beitrittsurkunde am 22. Mai 2017 bei der Regierung des Ver-
einigten Königreichs in London hinterlegt.
N i c a r a g u a hat seine Ratifikationsurkunden am 30. Juni 2017 bei der Regie-
rung der Vereinigten Staaten in Washington und am 14. August 2017 bei der Re-
gierung des Vereinigten Königreichs in London hinterlegt.
P a r a g u a y hat seine Beitrittsurkunde am 22. Dezember 2016 bei der Regie-
rung des Vereinigten Königreichs in London hinterlegt.
S l o w e n i e n hat seine Beitrittsurkunde am 8. Februar 2019 bei der Regierung
des Vereinigten Königreichs in London hinterlegt.
S t . V i n c e n t und die G r e n a d i n e n haben am 13. Mai 1999 mit Wirkung
vom 27. Oktober 1979, dem Tag der Unabhängigkeit, die Rechtsnachfolge zu
dem Vertrag bei der Regierung des Vereinigten Königreichs in London notifiziert.
To g o hat seine Ratifikationsurkunde am 26. Juni 1989 bei der Regierung der
Vereinigten Staaten in Washington hinterlegt.
Die V e r e i n i g t e n A r a b i s c h e n E m i r a t e haben ihre Beitrittsurkunde am
4. Oktober 2000 bei der Regierung der Vereinigten Staaten in Washington hin-
terlegt.
II.
Die Bekanntmachung vom 10. August 1988 (BGBl. II S. 779) wird dahingehend
e r g ä n z t , dass A f g h a n i s t a n seine Ratifikationsurkunde zu dem Vertrag am
17. März 1988 auch bei der Regierung des Vereinigten Königreichs in London
hinterlegt hat.
III.
Die Bekanntmachung vom 19. Juli 1977 (BGBl. II S. 731) wird dahingehend
e r g ä n z t , dass die B a h a m a s ihre Rechtsnachfolge zu dem Vertrag am
13. August 1976 auch bei der Regierung der Vereinigten Staaten in Washington
notifiziert haben.
IV.
Die Bekanntmachung vom 20. Februar 1973 (BGBl. II S. 159) wird dahinge-
hend e r g ä n z t , dass F i d s c h i seine Rechtsnachfolge zu dem Vertrag am
18. Juli 1972 auch bei der Regierung der Vereinigten Staaten in Washington
notifiziert hat.
V.
Die Bekanntmachung vom 20. Oktober 1977 (BGBl. II S. 1197) wird dahin-
gehend e r g ä n z t , dass I s r a e l seine Ratifikationsurkunde am 1. März 1977
auch bei der Regierung des Vereinigten Königreichs in London hinterlegt hat.
VI.
Die Bekanntmachung vom 26. Februar 1971 (BGBl. II S. 166) wird dahinge-
hend e r g ä n z t , dass M a u r i t i u s seine Rechtsnachfolge zu dem Vertrag am
21. April 1969 bei der Regierung des Vereinigten Königreichs in London und am
7. April 1969 bei der Regierung der Vereinigten Staaten in Washington notifiziert
hat.
VII.
Die Bekanntmachung vom 4. März 1981 (BGBl. II S. 141) wird dahingehend
e r g ä n z t , dass P a p u a - N e u g u i n e a seine Rechtsnachfolge zu dem Vertrag
am 16. März 1981 auch bei der Regierung der Vereinigten Staaten in Washington
notifiziert hat.
28 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
VIII.
Die Bekanntmachung vom 19. Juli 1977 (BGBl. II S. 731) wird dahingehend
e r g ä n z t , dass S i n g a p u r seine Beitrittsurkunde am 10. September 1976
auch bei der Regierung der Vereinigten Staaten in Washington hinterlegt hat.
IX.
Die Bekanntmachung vom 25. Februar 1987 (BGBl. II S. 202) wird dahingehend
e r g ä n z t , dass S r i L a n k a seine Ratifikationsurkunde am 18. November 1986
auch bei der Regierung des Vereinigten Königreichs in London hinterlegt hat.
X.
Die Bekanntmachung vom 20. Februar 1973 (BGBl. II S. 159) wird dahin-
gehend e r g ä n z t , dass To n g a seine Rechtsnachfolge zu dem Vertrag am
7. Juli 1971 auch bei der Regierung der Vereinigten Staaten in Washington noti-
fiziert hat.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Mai 2018 (BGBl. II S. 198).
Berlin, den 20. November 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
des deutsch-bangladeschischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 3. Dezember 2019
Das in Dhaka am 30. Juli 2019 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik
Bangladesch über Finanzielle Zusammenarbeit 2017 und 2018 ist nach seinem
Artikel 5 Absatz 1
am 30. Juli 2019
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. Dezember 2019
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U t e H e i n b u c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 29
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch
über Finanzielle Zusammenarbeit 2017 und 2018
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 1. „Klimaangepasste Stadtentwicklung in Bangladesch, Phase III“
in Höhe von bis zu 19 500 000 Euro (in Worten: neunzehn
und
Millionen fünfhunderttausend Euro) sowie
die Regierung der Volksrepublik Bangladesch – 2. „Erneuerbare Energien Programm III“ in Höhe von bis zu
8 500 000 Euro (in Worten: acht Millionen fünfhunderttausend
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Euro)
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik
Bangladesch, zu erhalten, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit
festgestellt und bestätigt worden ist.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch (3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und es der Regierung der Volksrepublik Bangladesch oder anderen,
zu vertiefen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
gern, Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- zur Durchführung und Betreuung der folgenden Vorhaben zu
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, erhalten:
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung 1. für das in Absatz 1 Nummer 2 genannte Vorhaben bis zu
in der Volksrepublik Bangladesch beizutragen, 1 500 000 Euro (in Worten: eine Million fünfhunderttausend
Euro),
unter Bezugnahme auf die Zusagen der Botschaft der Bundes- 2. für das in Absatz 2 Nummer 1 genannte Vorhaben bis zu
republik Deutschland (Verbalnote-Nr. 329/2017 vom 10. Dezem- 1 500 000 Euro (in Worten: eine Million fünfhunderttausend
ber 2017 und Verbalnote-Nr. 298/2018 vom 18. Dezember 2018) Euro),
und auf das Protokoll der Regierungsverhandlungen vom 19. No-
vember 2018 – 3. für das in Absatz 2 Nummer 2 genannte Vorhaben bis zu
1 000 000 Euro (in Worten: eine Million Euro).
sind wie folgt übereingekommen: (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Volksrepublik Bangladesch zu einem späteren
Artikel 1 Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbei-
träge zur Vorbereitung der in Absatz 1 und 2 genannten Vorhaben
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
es der Regierung der Volksrepublik Bangladesch oder anderen, Betreuung der in Absatz 1 und 2 genannten Vorhaben von der
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän- KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
gern oder Darlehensnehmern von der Kreditanstalt für Wieder-
aufbau (KfW) folgende Beträge zu erhalten:
Artikel 2
1. ein vergünstigtes Darlehen für das Vorhaben „Erneuerbare (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 bis 3 genannten
Energien Programm II“, das im Rahmen der öffentlichen Ent- Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
wicklungszusammenarbeit gewährt wird, in Höhe von bis zu werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
80 000 000 Euro (in Worten: achtzig Millionen Euro) sowie zwischen der KfW und den Empfängern der Darlehen und der
2. ein vergünstigtes Darlehen für das Vorhaben „Energieeffizienz Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
in der netzgebundenen Stromversorgung II“, das im Rahmen Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften un-
der öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, terliegen.
in Höhe von bis zu 60 000 000 Euro (in Worten: sechzig (2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 genannten
Millionen Euro), Betrags entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von vier Jahren
wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungs- nach dem Zusagejahr der entsprechende Darlehensvertrag ge-
würdigkeit der Vorhaben festgestellt worden ist und die gute Kre- schlossen wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf
ditwürdigkeit der Volksrepublik Bangladesch weiterhin gegeben des 31. Dezember 2021.
ist und die Regierung der Volksrepublik Bangladesch eine (3) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 sowie der
Staatsgarantie gewährt, sofern sie nicht selbst Kreditnehmer in Artikel 1 Absatz 2 und 3 genannten Beträge entfällt, soweit
wird. Die Vorhaben können nicht durch andere Vorhaben ersetzt nicht innerhalb einer Frist von vier Jahren nach dem Zusagejahr
werden. die entsprechenden Darlehens- und Finanzierungsverträge ge-
schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
des 31. Dezember 2022.
es der Regierung der Volksrepublik Bangladesch oder anderen,
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän- (4) Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch, soweit sie
gern, Finanzierungsbeiträge von insgesamt 28 000 000 Euro (in nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle
Worten: achtundzwanzig Millionen Euro) für die Vorhaben Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darle-
30 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
hensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Ver- den Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und
träge garantieren. Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
(5) Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch, soweit sie
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
der KfW garantieren.
Artikel 5
Artikel 3
(1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch befreit die KfW
Kraft.
von direkten Steuern, die im Zusammenhang mit dem Abschluss
und der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Ver- (2) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom-
träge in der Volksrepublik Bangladesch erhoben werden. In die- mens vereinbaren.
sem Zusammenhang erhobene Umsatzsteuer und ähnliche in- (3) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
direkte Steuern werden von der Regierung der Volksrepublik Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
Bangladesch getragen. Erhobene besondere Verbrauchsteuern men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beigelegt.
werden von der Regierung der Volksrepublik Bangladesch über-
nommen. Darüber hinaus befreit die Regierung der Volksrepublik (4) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Bangladesch die KfW von sonstigen öffentlichen Abgaben. Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
Regierung der Volksrepublik Bangladesch veranlasst. Die andere
Artikel 4
Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer
Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch überlässt bei von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom
den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben- Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Dhaka am 30. Juli 2019 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pe t e r Fa h re n h o l t z
Für die Regierung der Volksrepublik Bangladesch
Monowar Ahmed
Bekanntmachung
der deutsch-ivorischen Vereinbarung
über die Einrichtung einer Delegation
der Deutschen Wirtschaft in Côte d’Ivoire
Vom 3. Dezember 2019
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels vom
20. August 2019/15. Oktober 2019 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Republik Côte d’Ivoire über die Einrichtung einer
Delegation der Deutschen Wirtschaft in Côte d’Ivoire ist
nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 15. Oktober 2019
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 3. Dezember 2019
Bundesministerium
für Wirtschaft und Energie
Im Auftrag
Dr. E c k h a r d F r a n z
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 31
Botschaft Abidjan, den 20. August 2019
der Bundesrepublik Deutschland
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten der Republik Côte d’Ivoire im Einklang mit den guten Beziehun-
gen zwischen beiden Staaten und in der Absicht, die wirtschaftlichen Beziehungen und
insbesondere die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Handels und der Industrie zwi-
schen beiden Staaten, vor allem im Bereich der kleinen und mittelständischen Unterneh-
men, zu fördern, den Abschluss einer Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik Côte d’Ivoire über die Gründung
einer Delegation der Deutschen Wirtschaft in Abidjan vorzuschlagen, die folgenden Wort-
laut haben soll:
1. Mit dem Ziel, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen beiden Staaten wie vor-
genannt zu unterstützen, vereinbaren die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und die Regierung der Republik Côte d’Ivoire die Gründung einer Delegation der Deut-
schen Wirtschaft (im Folgenden: Delegation) als offiziellen Träger der deutschen Au-
ßenwirtschaftsförderung. Die Delegation ist eine Vertretung des Deutschen Industrie-
und Handelskammertags e. V. (im Folgenden: DIHK). Die Delegation trägt die offizielle
Bezeichnung „Delegation der Deutschen Wirtschaft in Côte d’Ivoire“.
2. Zweck der Delegation ist die Förderung der Handels- und Wirtschaftsbeziehungen
zwischen Unternehmen, Organisationen und Gewerbetreibenden der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Côte d’Ivoire. Sie setzt sich für die Interessen der Wirt-
schaft beider Staaten ein, fördert den Wirtschaftsverkehr in beide Richtungen und ist
somit fester Bestandteil des deutschen Systems der Förderung des Außenhandels
und von Investitionen im Ausland. Die Delegation verfolgt keine Gewinnerzielungs-
zwecke. Sie kann jedoch von den Empfängern für die Kosten, die die Dienstleistungen
verursachen, ein Entgelt verlangen.
3. Die Delegation wird bei der zuständigen Behörde der Republik Côte d’Ivoire als Ver-
tretung des DIHK registriert. Der Sitz der Delegation ist Abidjan. Sie kann nach gel-
tendem Recht der Republik Côte d’Ivoire weitere Außenstellen im Hoheitsgebiet der
Republik Côte d’Ivoire einrichten und unterhalten. Die Delegation hat die Möglichkeit,
zu den unter Nummer 2 genannten Zwecken Kooperationsvereinbarungen unter an-
derem mit der Germany Trade & Invest – Gesellschaft für Außenwirtschaft und Stand-
ortmarketing mbH (im Folgenden: GTAI) zu schließen. Für die vor Ort beschäftigten
Mitarbeiter der GTAI gelten die nachfolgenden Nummern 5 bis 10 entsprechend.
4. Die Delegation finanziert sich über Zuwendungen des Bundesministeriums für Wirt-
schaft und Energie der Bundesrepublik Deutschland und des DIHK. Zahlungen, die
unmittelbar oder mittelbar von der Bundesrepublik Deutschland und dem DIHK an die
Delegation zur Deckung der Kosten geleistet werden, sind von direkten Steuern
befreit. Der Delegation ist es gestattet, Konten in der Republik Côte d’Ivoire sowie in
der Bundesrepublik Deutschland zu unterhalten und Devisen, die sie erhält, jederzeit,
frei und ohne Beschränkungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Côte d’Ivoire in beide Richtungen zu transferieren.
5. Personen, die in Abstimmung mit oder im Auftrag des DIHK zu den unter Nummer 2
genannten Zwecken bei der Delegation beschäftigt werden, sowie deren Familienan-
gehörige (Ehe- oder Lebenspartner und -partnerinnen sowie ihre minderjährigen oder
in der Ausbildung befindlichen Kinder) sind keine Angehörigen der diplomatischen
oder konsularischen Vertretungen der Bundesrepublik Deutschland in der Republik
Côte d’Ivoire. Sie genießen nicht die Vorrechte und Immunitäten, die den Angehörigen
solcher Vertretungen gewährt werden.
6. Die zuständigen Behörden in der Republik Côte d’Ivoire erteilen den unter Nummer 5
genannten Personen bevorzugt einen Aufenthaltstitel im Rahmen der geltenden Ge-
setze und sonstigen Vorschriften. Der Aufenthaltstitel beinhaltet das Recht auf mehr-
fache Ein- und Ausreise im Rahmen seiner Gültigkeitsdauer. Er kann danach nach
Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der Republik Côte d’Ivoire verlängert werden.
Vor der Einreise in die Republik Côte d’Ivoire zum Dienstantritt ist bei einer diploma-
tischen oder berufskonsularischen Vertretung der Republik Côte d’Ivoire ein Aufent-
haltstitel in Form eines Visums einzuholen. Anträge auf Verlängerung der Gültigkeits-
dauer können in der Republik Côte d’Ivoire gestellt werden.
7. Die unter Nummer 5 genannten Personen benötigen für die Tätigkeit bei der Delega-
tion keine Arbeitserlaubnis.
8. Die Anzahl der bei der Delegation Beschäftigten soll in einem angemessenen Verhält-
nis zu den Zwecken stehen, deren Erfüllung die Einrichtung der Delegation dient.
9. Die steuerliche Behandlung der Gehälter, Löhne und ähnlicher Bezüge der unter Num-
mer 5 genannten Personen, die vom DIHK oder in dessen Auftrag zur Erfüllung der
Zwecke, denen die Einrichtung der Delegation dient, entsandt sind, richtet sich nach
dem jeweils geltenden Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Republik Côte d’Ivoire zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
32 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie nach den jeweils geltenden
Gesetzen und sonstigen Vorschriften.
10. Nach Maßgabe der in der Republik Côte d’Ivoire geltenden Gesetze und sonstigen
Vorschriften gewährt die Regierung der Republik Côte d’Ivoire denjenigen Personen
und ihren Familienangehörigen (Ehepartner und -partnerinnen sowie ihre minderjäh-
rigen oder in der Ausbildung befindlichen Kinder bis zum vollendeten 30. Lebensjahr),
die im Auftrag des DIHK zu den unter Nummer 2 genannten Zwecken bei der Dele-
gation beschäftigt sind, für Übersiedlungsgut, das innerhalb von sechs Monaten nach
der Übersiedlung in das Hoheitsgebiet der Republik Côte d’Ivoire eingeführt wird,
bei der Ein- und Wiederausfuhr die Befreiung von Zöllen und Abgaben mit gleicher
Wirkung.
11. Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Sie kann unter Einhaltung
einer Frist von einem Jahr von einer der Vertragsparteien auf diplomatischem Wege
schriftlich gekündigt werden.
12. Diese Vereinbarung berührt keine im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Côte d’Ivoire geltenden zweiseitigen Übereinkünfte.
13. Diese Vereinbarung wird in deutscher und französischer Sprache abgefasst, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Côte d’Ivoire mit den unter den Nummern 1 bis 13
gemachten Vorschlägen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland einverstanden
erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der Republik
Côte d’Ivoire zum Ausdruck bringende Antwortnote des Ministeriums für Auswärtige
Angelegenheiten der Republik Côte d’Ivoire eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Côte d’Ivoire bilden, die mit dem Datum
der Antwortnote in Kraft tritt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Côte d’Ivoire erneut ihrer ausgezeichnetsten
Hochachtung zu versichern.
Michael Grau
An das
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Côte d’Ivoire
Abidjan
Bekanntmachung
des deutsch-ugandischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 4. Dezember 2019
Das in Kampala am 15. August 2019 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Uganda
über Finanzielle Zusammenarbeit 2018 ist nach seinem
Artikel 5 Absatz 1
am 15. August 2019
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 4. Dezember 2019
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Niels Breyer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 33
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Uganda
über Finanzielle Zusammenarbeit 2018
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Uganda zu einem späteren Zeitpunkt
und
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
die Regierung der Republik Uganda – in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik kommen Anwendung.
Uganda,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Artikel 2
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
zu vertiefen, träge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt wer-
den, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
in der Republik Uganda beizutragen, (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von vier Jahren nach
unter Bezugnahme auf das Protokoll zu den Regierungsver- dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
handlungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
Republik Uganda vom 15. und 16. November 2018 in Kampala des 31. Dezember 2022.
sowie die Zusage der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
(Verbalnote Nr.: 209/2018 vom 3. Dezember 2018) – (3) Die Regierung der Republik Uganda, soweit sie nicht selbst
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
sind wie folgt übereingekommen: lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
Artikel 1 KfW garantieren.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Uganda von der Kreditanstalt für Artikel 3
Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge in Höhe von insge- Die Regierung der Republik Uganda befreit die KfW von direk-
samt 50 000 000 Euro (in Worten: fünfzig Millionen Euro) für ten Steuern, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und der
folgende Vorhaben zu erhalten: Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Verträge in der
a) „Netzverdichtungsprogramm zur Erhöhung des Stromzu- Republik Uganda erhoben werden. In diesem Zusammenhang
gangs in ländlichen Gebieten, Phase II“ in Höhe von bis zu erhobene Umsatzsteuer und ähnliche indirekte Steuern werden
15 000 000 Euro (in Worten: fünfzehn Millionen Euro), von der Regierung der Republik Uganda getragen. Erhobene be-
sondere Verbrauchsteuern werden von der Regierung der Repu-
b) „Stärkung ländlicher Entwicklung in Norduganda, Phase II“ blik Uganda übernommen. Darüber hinaus befreit die Regierung
in Höhe von bis zu 10 000 000 Euro (in Worten: zehn Millionen der Republik Uganda die KfW von sonstigen öffentlichen Abga-
Euro), ben.
c) „Wasser- und Sanitärversorgung in Flüchtlingsgemeinden
Nordugandas, Phase II“ in Höhe von bis zu 15 000 000 Euro Artikel 4
(in Worten: fünfzehn Millionen Euro),
Die Regierung der Republik Uganda überlässt bei den sich aus
d) „Reform des öffentlichen Finanzwesens“ in Höhe von bis zu
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
10 000 000 Euro (in Worten: zehn Millionen Euro),
von Personen und Gütern im Land- und Luftverkehr den Passa-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
festgestellt worden ist. trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung
34 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik (3) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom-
Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe- mens vereinbaren.
nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen er-
(4) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
forderlichen Genehmigungen.
Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beige-
Artikel 5 legt.
(1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in (5) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Kraft. Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- Republik Uganda veranlasst. Die andere Vertragspartei wird unter
sen. Jede Vertragspartei kann es jederzeit schriftlich auf diplo- Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Regis-
matischem Wege kündigen; die Kündigung wird 30 Tage nach trierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten
Eingang bei der anderen Vertragspartei wirksam. Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Kampala am am 15. August 2019 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. A l b r e c h t C o n z e
Für die Regierung der Republik Uganda
Matia Kasaija
Bekanntmachung
des deutsch-ugandischen Abkommens
über Technische Zusammenarbeit
Vom 4. Dezember 2019
Das in Kampala am 15. August 2019 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Uganda
über Technische Zusammenarbeit 2018 ist nach seinem
Artikel 5 Absatz 1
am 15. August 2019
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 4. Dezember 2019
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Niels Breyer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 35
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Uganda
über Technische Zusammenarbeit 2018
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Die Regierung der Republik Uganda gewährleistet eine
eigene aufgeschlüsselte Haushaltsplanung zur Sicherung einer
und
stetigen Durchführung der in Absatz 1 genannten Vorhaben und
die Regierung der Republik Uganda – stellt sicher, dass die von ihr mit der Durchführung zu beauftra-
genden Institutionen die für die in Absatz 1 genannten Vorhaben
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen notwendigen Leistungen erbringen.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Uganda, (4) Die Zusagen für die in Absatz 1 genannten Vorhaben und
den in Absatz 2 genannten Betrag der Technischen Zusammen-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch arbeit entfallen ersatzlos, soweit nicht innerhalb von vier Jahren
partnerschaftliche Technische Zusammenarbeit zu festigen und nach dem Zusagejahr die in Artikel 2 genannten Durchfüh-
zu vertiefen, rungs- sowie gegebenenfalls Finanzierungsverträge geschlos-
sen werden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Be- 31. Dezember 2022. Sollten nur für einen Teil der Zusagen in dem
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, vorgesehenen Zeitraum Durchführungs- sowie gegebenenfalls
Finanzierungsverträge geschlossen werden, so gilt diese Verfalls-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung klausel nur für die noch nicht durch diese Verträge gebundenen
in der Republik Uganda beizutragen, Teilbeträge.
unter Bezugnahme auf das Protokoll zu den Regierungsver-
handlungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Artikel 2
Republik Uganda vom 15. und 16. November 2018 – Einzelheiten der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Vorhaben und
der zu erbringenden Leistungen und Verpflichtungen werden in
sind wie folgt übereingekommen: einzelnen Durchführungs- sowie gegebenenfalls Finanzierungs-
verträgen festgelegt, die zwischen den nach Artikel 1 Absatz 2
Artikel 1 und 3 mit der Durchführung der Vorhaben beauftragten oder
(1) In Ausführung des Abkommens vom 20. März 1964 zwi- noch zu beauftragenden Institutionen geschlossen werden. Die
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Durchführungs- sowie gegebenenfalls die Finanzierungsverträge
Regierung von Uganda über Technische Zusammenarbeit, ge- unterliegen den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
ändert durch das Protokoll vom 11. Februar 1966 und verlängert Rechtsvorschriften.
durch die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom
29. Oktober und 20. November 1969, werden folgende Vorhaben Artikel 3
gefördert:
(1) Die Regierung der Republik Uganda nimmt die im Auftrag
1. „Förderung von erneuerbaren Energien und Energieeffizenz“, und auf Kosten der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
2. „Förderung von Inselnetzen zur ländlichen Elektrifizierung“, eingeführten Materialien, Fahrzeuge, Güter und Ausrüstungs-
gegenstände sowie Ersatzteile, die für die in Artikel 1 Absatz 1
3. „Stärkung ländlicher Entwicklung in Norduganda“, genannten Vorhaben verwendet werden, von sämtlichen Ein- und
4. „Stärkung ressourcenschonender Wasser- und Sanitärver- Ausfuhrabgaben sowie von Lizenzen, Hafen- und Lagergebühren
sorgung“, sowie von sonstigen öffentlichen Abgaben aus und stellt die
unverzügliche Freigabe sicher.
5. „Stärkung von Regierungsführung und Zivilgesellschaft II“,
(2) Die Regierung der Republik Uganda befreit die Durch-
6. „Studien- und Fachkräftefonds“, führungsorganisation von sämtlichen direkten Steuern, die im
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben Zusammenhang mit dem Abschluss und der Erfüllung der in
festgestellt worden ist. Artikel 2 genannten Durchführungs- sowie gegebenenfalls Finan-
zierungsverträge in der Republik Uganda entstehen.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt für
die in Absatz 1 genannten Vorhaben auf ihre Kosten Personal- (3) Die Regierung der Republik Uganda erstattet auf Antrag
und Sachleistungen sowie gegebenenfalls Finanzierungsbeiträge der deutschen Durchführungsorganisation die Umsatzsteuer
im Gesamtwert von bis zu 29 500 000 Euro (in Worten: neunund- oder ähnliche indirekte Steuern, die in der Republik Uganda auf
zwanzig Millionen fünfhunderttausend Euro) zur Verfügung. Sie beschaffte Gegenstände und in Anspruch genommene Dienst-
beauftragt mit der Durchführung der in Absatz 1 genannten Vor- leistungen im Zusammenhang mit dem Abschluss und der Erfül-
haben die Deutsche Gesellschaft für internationale Zusammen- lung der in Artikel 2 genannten Durchführungs- sowie gegebe-
arbeit (GIZ) GmbH. nenfalls Finanzierungsverträge in der Republik Uganda erhoben
36 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
wurden. In diesem Zusammenhang erhobene Verbrauchsteuern Protokoll vom 11. Februar 1966 und verlängert durch die Verein-
werden auf Antrag von der Regierung der Republik Uganda über- barung in der Form des Notenwechsels vom 29. Oktober und
nommen. 20. November 1969, auch für dieses Abkommen.
(4) Dieses Abkommen gilt sowohl für die unter Artikel 1 Ab-
satz 1 genannten Vorhaben als auch für künftige Folgemaßnah- Artikel 5
men mit demselben Titel, sofern unsere beiden Regierungen die (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Förderung eines oder mehrerer Vorhaben weiterführen wollen. Kraft.
Förderzusagen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
für Folgemaßnahmen für eines oder mehrere der unter Artikel 1 (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
Absatz 1 genannten Vorhaben erfolgen durch offizielle Mitteilung sen. Jede Vertragspartei kann es jederzeit schriftlich auf diplo-
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die auf dieses matischem Weg kündigen; die Kündigung wird 30 Tage nach
Abkommen ausdrücklich Bezug nimmt. Eingang bei der anderen Vertragspartei wirksam.
(3) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom-
Artikel 4 mens vereinbaren.
Im Übrigen gelten die Bestimmungen des in Artikel 1 Absatz 1 (4) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
genannten Abkommens vom 20. März 1964 zwischen der Regie- Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beige-
Uganda über Technische Zusammenarbeit, geändert durch das legt.
Geschehen zu Kampala am 15. August 2019 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. A l b r e c h t C o n z e
Für die Regierung der Republik Uganda
Matia Kasaija
Bekanntmachung
des deutsch-katarischen Abkommens
über die Befreiung von der Visumpflicht
für Inhaber von biometrischen Offizialpässen
Vom 6. Dezember 2019
Das in Berlin am 16. April 2013 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Staates Katar über
die Befreiung von der Visumpflicht für Inhaber von bio-
metrischen Offizialpässen ist nach seinem Artikel 10 Ab-
satz 1
am 24. Mai 2015
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 6. Dezember 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 37
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Staates Katar
über die Befreiung von der Visumpflicht für Inhaber
von biometrischen Offizialpässen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Die in den Artikeln 1 und 2 genannten Personen können an
allen für den internationalen Personenverkehr geöffneten
die Regierung des Staates Katar, Grenzübergangsstellen in das Hoheitsgebiet des Staates der an-
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – deren Vertragspartei einreisen beziehungsweise aus diesem aus-
reisen.
in dem Wunsch, ihre gegenseitigen Beziehungen zu vertiefen,
Artikel 4
in Anbetracht ihres Interesses, ihre bereits bestehenden
freundschaftlichen Beziehungen zu festigen, und im Hinblick Dieses Abkommen lässt die Pflicht der in den Artikeln 1 und 2
darauf, Reisen von Staatsangehörigen einer Vertragspartei in das genannten Personen unberührt, die Gesetze des Empfangsstaats
Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei zu er- einzuhalten.
leichtern –
Artikel 5
sind wie folgt übereingekommen: Dieses Abkommen lässt das Recht der zuständigen Behörden
beider Vertragsparteien unberührt, einer Person, die zur Persona
Artikel 1 non grata erklärt wurde oder nach nationalem, überstaatlichem
oder internationalem Recht nicht die Voraussetzungen für die
(1) Angehörige des Staates einer Vertragspartei, die Inhaber
Einreise und den Aufenthalt erfüllt, die Einreise zu verweigern
gültiger, von einer Vertragspartei dieses Abkommens ausge-
oder den Aufenthalt zu verbieten.
stellter biometrischer Offizialpässe (Diplomaten-, Dienst- und
Spezialpässe) sind und nicht in das Hoheitsgebiet des Staates
der anderen Vertragspartei versetzt beziehungsweise in dieses Artikel 6
abgeordnet sind, sind bei der Einreise in das Hoheitsgebiet des (1) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Durch-
Staates der anderen Vertragspartei, bei der Durchreise durch führung dieses Abkommens aus Gründen der nationalen Sicher-
dieses, beim Aufenthalt in diesem oder bei der Ausreise aus heit und der öffentlichen Ordnung ganz oder teilweise zu sus-
diesem beginnend mit dem Tag der Ankunft (für Staatsange- pendieren.
hörige des Staates Katar: dem Tag der ersten Einreise in den
Schengen-Raum) sechs Monate lang für bis zu 90 Tage (zu- (2) Der jeweils anderen Vertragspartei ist die Suspendierung
sammenhängend oder in mehreren Zeitabschnitten) von der dieses Abkommens spätestens 72 Stunden vor Wirksamwerden
Visumpflicht befreit. Die Ausübung einer Erwerbstätigkeit, für die dieser Maßnahme auf diplomatischem Weg zu notifizieren.
nach den jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Ver- (3) Die Suspendierung dieses Abkommens berührt nicht die
tragsparteien eine Arbeitserlaubnis erforderlich ist, ist nicht ge- Rechte von in den Artikeln 1 und 2 genannten Personen, die sich
stattet. bereits im Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei
aufhalten.
(2) Der in diesem Abkommen verwendete Begriff „bio-
metrisch“ bezieht sich auf die Speicherung biometrischer Daten
auf einem in den Pass integrierten elektronischen Speicher- und Artikel 7
Verarbeitungsmedium in Übereinstimmung mit den internationa- (1) Die Vertragsparteien tauschen spätestens 30 Tage vor In-
len Standards der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation krafttreten dieses Abkommens auf diplomatischem Weg Muster
(ICAO). der biometrischen Offizialpässe aus.
(2) Bei Einführung eines neuen biometrischen Offizialpasses
Artikel 2 oder bei Änderung des gegenwärtig gültigen Passes durch eine
(1) Durch dieses Abkommen sind Mitglieder diplomatischer Vertragspartei übermittelt diese der anderen Vertragspartei
Missionen und konsularischer Vertretungen sowie Vertreter inter- spätestens 30 Tage vor Einführung des neuen Passes oder
nationaler Organisationen, die sich im Hoheitsgebiet des Staates Wirksamwerden der Änderung auf diplomatischem Weg ein
der anderen Vertragspartei befinden, die Inhaber gültiger Diplo- Muster dieses Passes. Die Vertragsparteien wenden die von der
matenpässe sind, wie auch deren Familienangehörige nicht von Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) empfohlenen
der Pflicht entbunden, sich vor ihrer Ankunft ein Visum für die Normen für maschinenlesbare Reisedokumente an.
Akkreditierung durch den Empfangsstaat zu beschaffen. (3) Jede Vertragspartei notifiziert der jeweils anderen Vertrags-
(2) Die in Absatz 1 genannten Personen können nach der Ver- partei etwaige Änderungen der innerstaatlichen Rechtsvor-
setzung für die gesamte Zeit ihrer Tätigkeit ohne Visum in das schriften über die Ausstellung von biometrischen Offizialpässen;
Hoheitsgebiet des Empfangsstaats einreisen, durch dieses dies geschieht spätestens 30 Tage vor Inkrafttreten der neuen
durchreisen, sich in diesem aufhalten und aus diesem ausreisen. Regelung.
(4) Bei Verlust, Diebstahl oder Ungültigwerden eines bio-
(3) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als beeinträch-
metrischen Offizialpasses unterrichten die Vertragsparteien
tige es die im Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
einander unverzüglich.
diplomatische Beziehungen oder im Wiener Übereinkommen
vom 24. April 1963 über konsularische Beziehungen enthaltenen (5) Die Vertragsparteien arbeiten auf dem Gebiet der Sicher-
Rechte und Pflichten. heit von Reisedokumenten zusammen.
38 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
Artikel 8 nerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten – einschließ-
lich der Einführung von Pässen mit elektronischem Speicher- und
Die Vertragsparteien können dieses Abkommen oder einzelne
Verarbeitungsmedium in Übereinstimmung mit den von der In-
seiner Bestimmungen im gegenseitigen Einvernehmen schriftlich
ternationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) vorgegebenen
durch Zusatzprotokolle oder Notenwechsel ändern; diese werden
Standards – erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs
Bestandteil dieses Abkommens.
der letzten Notifikation.
Das Inkrafttreten der Änderungen erfolgt nach dem in Artikel 10
beschriebenen Verfahren. (2) Dieses Abkommen bleibt bis zur Kündigung durch eine der
Vertragsparteien in Kraft; es tritt drei Monate nach Eingang der
Kündigungsanzeige außer Kraft. Diese Anzeige muss keine recht-
Artikel 9
liche Begründung enthalten.
Meinungsverschiedenheiten oder Streitigkeiten über die Aus-
legung dieses Abkommens werden auf diplomatischem Weg (3) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
durch Konsultation oder Verhandlung zwischen den Vertragspar- Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Na-
teien gütlich beigelegt. tionen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
Regierung des Staates Katar wird unter Angabe der VN-Re-
Artikel 10
gistriernummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, so-
(1) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an bald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt
dem die Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die in- worden ist.
Geschehen zu Berlin am 16. April 2013 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei je-
der Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des
deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort-
laut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Angelika Renate Storz-Chakarji
Für die Regierung des Staates Katar
Abdulrahman Mohamed S. Al-Khulaifi
Bekanntmachung
des deutsch-omanischen Abkommens
über die Befreiung von der Visumpflicht für Inhaber
von biometrischen Offizialpässen
nach den internationalen Standards
der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO)
Vom 6. Dezember 2019
Das in Maskat am 8. März 2016 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Sultanats Oman
über die Befreiung von der Visumpflicht für Inhaber von
biometrischen Offizialpässen nach den internationalen
Standards der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation
(ICAO) ist nach seinem Artikel 11 Absatz 1
am 14. September 2017
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 6. Dezember 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 39
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Sultanats Oman
über die gegenseitige Befreiung von der Visumpflicht für Inhaber
von biometrischen Offizialpässen nach den internationalen Standards
der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland anderen Vertragspartei belegen sind, wie auch deren Familien-
angehörige nicht von der Pflicht entbunden, sich vor ihrer An-
und
kunft ein Visum für die Akkreditierung durch den Empfangsstaat
die Regierung des Sultanats Oman, zu beschaffen, auch wenn sie Inhaber eines Passes nach Arti-
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – kel 1 sind.
(2) Die in Absatz 1 genannten Personen können nach der
in dem Wunsch, ihre gegenseitigen Beziehungen zu vertiefen, Akkreditierung für die gesamte Zeit ihrer Bestellung ohne Visum
in das Hoheitsgebiet des Empfangsstaates einreisen, durch die-
in Anbetracht ihres Interesses, ihre bereits bestehenden
ses durchreisen, sich in diesem aufhalten und aus diesem aus-
freundschaftlichen Beziehungen zu festigen und Reiseforma-
reisen.
litäten ihrer Staatsangehörigen zu erleichtern –
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 4
Staatsangehörige einer Vertragspartei, die Inhaber eines der
Artikel 1 in Artikel 1 genannten Pässe sind, können an allen für den inter-
Die Bestimmungen dieses Abkommens finden Anwendung auf nationalen Personenverkehr geöffneten Grenzübergangsstellen
die Inhaber folgender maschinenlesbarer biometrischer Pässe, in das Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei ein-
die den Standards der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation reisen, durch dieses durchreisen beziehungsweise aus diesem
(ICAO) entsprechen: ausreisen.
1. gültige Diplomaten-, Spezial- oder Dienstpässe der Regie-
rung des Sultanats Oman, Artikel 5
2. gültige Diplomaten- und Dienstpässe der Regierung der Bun- Dieses Abkommen lässt die Pflicht der Staatsangehörigen
desrepublik Deutschland, einer Vertragspartei, die Inhaber eines der in Artikel 1 genannten
Pässe sind, unberührt, die im Hoheitsgebiet des Staates der
sofern diese Pässe nach der Einreise in das Hoheitsgebiet anderen Vertragspartei geltenden Gesetze einzuhalten.
des Staates der anderen Vertragspartei noch mindestens sechs
(6) Monate gültig sind.
Artikel 6
Artikel 2 (1) Dieses Abkommen lässt das Recht der zuständigen Be-
hörden beider Vertragsparteien unberührt, einer in Artikel 1 er-
(1) Staatsangehörige einer Vertragspartei, die Inhaber eines wähnten Person, die zur „Persona non grata“ erklärt worden ist
der in Artikel 1 erwähnten Pässe sind, sind bei der Einreise in das oder die nach nationalem, supranationalem oder internationalem
Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei, bei der Recht nicht die Voraussetzungen für die Einreise und für den Auf-
Durchreise durch dieses, beim Aufenthalt in diesem oder bei der enthalt erfüllt, die Einreise zu verweigern beziehungsweise die
Ausreise aus diesem, beginnend mit dem Tag der Ankunft (für Person innerhalb einer Frist zur Ausreise aufzufordern oder den
Staatsangehörige des Sultanats Oman: dem Tag der ersten Ein- Aufenthalt zu verbieten.
reise in den Schengen-Raum) bis zu neunzig (90) Tage je Zeit-
raum von einhundertachtzig (180) Tagen, wobei der Zeitraum von (2) Soweit ein Staatsangehöriger der anderen Vertragspartei
einhundertachtzig (180) Tagen, der jedem Tag des Aufenthalts von den in Absatz 1 geregelten Maßnahmen betroffen ist, hat die
vorangeht, berücksichtigt wird, von der Visumpflicht befreit. Die für die Maßnahmen verantwortliche Vertragspartei die andere
Ausübung einer Erwerbstätigkeit, die nach den jeweiligen inner- Vertragspartei unverzüglich auf diplomatischem Wege schriftlich
staatlichen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien eine Arbeits- zu notifizieren.
erlaubnis erfordert, ist nicht gestattet.
(2) Staatsangehörige einer Vertragspartei, die beabsichtigen, Artikel 7
sich für einen längeren als in Absatz 1 genannten Zeitraum im (1) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Durch-
Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei aufzu- führung dieses Abkommens aus Gründen der nationalen Sicher-
halten, wobei der Zeitraum von einhundertachtzig (180) Tagen, heit, der öffentlichen Ordnung oder der öffentlichen Gesundheit
der jedem Tag des Aufenthalts vorangeht, berücksichtigt wird, oder bei Missbrauch der Rechte nach diesem Abkommen ganz
müssen im Besitz eines Visums sein, das von den zuständigen oder teilweise zu suspendieren.
Behörden der anderen Vertragspartei ausgestellt worden ist.
(2) Die Vertragspartei, die beabsichtigt, das Abkommen zu
suspendieren, notifiziert dies und die Gründe dafür der anderen
Artikel 3
Vertragspartei nicht später als achtundvierzig (48) Stunden vor
(1) Durch dieses Abkommen sind Mitglieder diplomatischer Beginn der Suspendierung auf diplomatischem Weg. Auch das
Missionen und konsularischer Vertretungen sowie Vertreter inter- Ende der Suspendierung soll mindestens achtundvierzig (48)
nationaler Organisationen, die im Hoheitsgebiet des Staates der Stunden vorher notifiziert werden.
40 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
(3) Die Suspendierung dieses Abkommens berührt nicht die Artikel 10
Rechtsstellung von Staatsangehörigen einer Vertragspartei, die
Streitigkeiten, die sich aus der Auslegung oder Anwendung
sich bereits im Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertrags-
dieses Abkommens ergeben, werden durch diplomatische Kon-
partei aufhalten und die Inhaber eines der in Artikel 1 genannten
sultation oder Verhandlung zwischen den Vertragsparteien güt-
Pässe sind.
lich beigelegt.
Artikel 8
Artikel 11
(1) Die Vertragsparteien tauschen spätestens dreißig (30) Tage
vor Inkrafttreten dieses Abkommens Muster der Pässe nach (1) Dieses Abkommen tritt dreißig (30) Tage nach dem Tag in
Artikel 1 auf diplomatischem Weg aus. Kraft, an dem die letzte schriftliche Mitteilung auf diplomatischem
Weg eingegangen ist, durch welche die Vertragsparteien einan-
(2) Bei Einführung eines neuen Passmusters für Pässe nach der förmlich unterrichtet haben, dass die jeweiligen innerstaat-
Artikel 1 durch eine Vertragspartei übermittelt diese der anderen lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind und
Vertragspartei spätestens dreißig (30) Tage vor Wirksamwerden Passmuster für maschinenlesbare biometrische Pässe nach Ar-
von Pässen nach dem neuen Passmuster dieses Passmuster auf tikel 1 in Übereinstimmung mit den internationalen Standards der
diplomatischem Weg. Die Vertragsparteien wenden die von der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) eingeführt und
Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) empfohlenen Nor- der jeweils anderen Vertragspartei übermittelt wurden.
men und Verfahren für maschinenlesbare Reisedokumente an.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
(3) Jede Vertragspartei notifiziert der jeweils anderen Ver- sen. Falls eine Vertragspartei zu kündigen wünscht, soll sie die
tragspartei etwaige Änderungen der innerstaatlichen Rechts- andere Vertragspartei darüber schriftlich auf diplomatischem
vorschriften über die Ausstellung von Pässen nach Artikel 1; dies Weg unterrichten. Mit der Unterrichtung kann sie zugleich die
geschieht spätestens dreißig (30) Tage vor Inkrafttreten der Kündigung des Abkommens anzeigen. Die Kündigung wird drei
Änderungen. (3) Monate nach Eingang der Kündigungsanzeige wirksam und
(4) Bei Verlust, Diebstahl, Beschädigung oder Ungültigwerden das Abkommen tritt außer Kraft. Die Kündigungsanzeige muss
eines der in Artikel 1 genannten Pässe im Hoheitsgebiet des keine Begründung enthalten.
Staates der anderen Vertragspartei soll die diplomatische oder (3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird die-
konsularische Vertretung, zu der der betroffene Passinhaber ses Abkommen unverzüglich nach seinem Inkrafttreten beim
gehört, die Dokumente beschaffen, die dem Passinhaber die Sekretariat der Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta
Rückkehr in das Hoheitsgebiet des Staates seiner Vertragspartei der Vereinten Nationen registrieren. Die Regierung der Bundes-
ermöglichen. Die diplomatische oder konsularische Vertretung republik Deutschland wird das Sultanat Oman unter Angabe der
muss die andere Vertragspartei unverzüglich auf diplomatischem VN-Registriernummer von der erfolgten Registrierung unterrich-
Weg über den Vorfall unterrichten. ten, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestä-
(5) Die Vertragsparteien arbeiten auf dem Gebiet der Sicher- tigt worden ist.
heit von Reisedokumenten zusammen.
Artikel 12
Artikel 9
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als beeinträchtige
Die Vertragsparteien können dieses Abkommen im gegensei- es die im Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplo-
tigen Einvernehmen durch Zusatzprotokolle oder Notenwechsel matische Beziehungen oder die im Wiener Übereinkommen vom
nach dem in Artikel 11 beschriebenen Verfahren ändern. Wird 24. April 1963 über konsularische Beziehungen enthaltenen
kein Zeitpunkt des Inkrafttretens der Änderungen festgelegt, gilt Rechte und Pflichten. Dieses Abkommen beeinträchtigt keine
Artikel 11 Absatz 1 entsprechend. Die Änderungen werden Be- Verpflichtungen, die aus anderen bilateralen Abkommen zwi-
standteil dieses Abkommens. schen den Vertragsparteien bestehen.
Geschehen zu Maskat am 8. März 2016 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei je-
der Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des
deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort-
laut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Fra n k - Wa l t e r S t e i n m e i e r
Für die Regierung des Sultanats Oman
Yo u s o u f b i n A l a w i b i n A b d u l l a h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 41
Bekanntmachung
über die Verlängerung
der deutsch-äthiopischen Vereinbarung vom 4. Januar 2013
über das Ausstattungshilfeprogramm für ausländische Streitkräfte
Vom 6. Dezember 2019
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels vom 23. Mai 2019
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien über die Verlängerung der Vereinba-
rung vom 4. Januar 2013 über das Ausstattungshilfeprogramm für ausländische
Streitkräfte (BGBl. 2013 II S. 1531, 1532) ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 23. Mai 2019
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 6. Dezember 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland Addis Abeba, den 20. Mai 2019
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien unter Bezug-
nahme auf die am 16. Oktober 2018 in Addis Abeba zwischen den beiden Verteidigungs-
ministerien geführten Gespräche den Abschluss einer Vereinbarung zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Bundesrepublik Äthiopien über die weitere Durchführung der Unterstützungsmaßnahme
über die Errichtung und Ausstattung eines Unterkunftsgebäudes an der zentralen Aus-
bildungs- und Unterstützungseinrichtung für Friedensmissionen (Peace Support Training
Centre, PSTC) in Jan Meda/Addis Abeba vorzuschlagen, die folgenden Wortlaut haben
soll:
1. Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels vom 4. Januar 2013 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Bundesrepublik Äthiopien über das Ausstattungshilfeprogramm der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland für ausländische Streitkräfte, erstmals verlängert bis zum
31. Dezember 2018 durch den Notenwechsel vom 23. Oktober und 8. Dezember 2017,
wird um zwei weitere Jahre bis zum 31. Dezember 2020 verlängert.
2. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien mit den unter
den Nummern 1 und 2 gemachten Vorschlägen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis
der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien zum Ausdruck bringende
Antwortnote des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten der Demokratischen Bun-
desrepublik Äthiopien eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien bilden, die
mit dem Datum der Antwortnote in Kraft tritt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien erneut ihrer
ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.
An das
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
Addis Abeba
42 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung,
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Vom 27. Dezember 2019
I.
Zum Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermitt-
lung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten (BGBl. 1998 II
S. 519, 520) hat L u x e m b u r g * am 14. Oktober 2019 seinen bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde am 12. September 2001 angebrachten Vorbehalt nach
Artikel 2 Absatz 2 zu Artikel 2 Absatz 1 (vgl. die Bekanntmachung vom 11. Juli
2002, BGBl. II S. 1865) z u r ü c k g e z o g e n .
II.
L i e c h t e n s t e i n * hat am 25. November 2019 gegenüber dem Generalsekre-
tär des Europarats in seiner Eigenschaft als Verwahrer des Übereinkommens sei-
ne Erklärung nach Artikel 23 Absatz 1 (vgl. die Bekanntmachung vom 14. Januar
2002, BGBl. II S. 321) a b g e ä n d e r t .
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Oktober 2019 (BGBl. II S. 1108).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 27. Dezember 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 43
Bekanntmachung
von Änderungen der Statuten der „Eurofima“
Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial
Vom 9. Januar 2020
Die ordentliche Generalversammlung der „Eurofima“ Die Gesellschaft kann im Rahmen der Aufnahme neuer
Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisen- Aktionäre oder einer anderweitigen Erhöhung ihres
bahnmaterial hat am 5. Juni 2018 in Übereinstimmung mit Aktienkapitals ein Aktienkapital der Klasse B schaffen,
Artikel 2 des Abkommens vom 20. Oktober 1955 über die indem sie voll einbezahlte Aktien der Klasse B mit einem
Gründung der „Eurofima“ (BGBl. 1956 II S. 907, 908, 920) Nennwert von je 100 000 Franken ausgibt.
mit Zustimmung des Sitzstaates beschlossen, die Statuten
Aktien der Klasse B begründen keine Haftung der Aktio-
wie folgt zu ändern:
näre der Klasse B gemäß Artikel 26.
„Firma, Sitz, Zweck und Vorbehältlich der nachstehenden Vorzugsrechte von Aktien
Dauer der Gesellschaft der Klasse A haben die Aktien der Klasse B die gleichen
proportionalen Rechte in Bezug auf Ausschüttungen und
Artikel 3 Liquidationserlöse wie die Aktien der Klasse A. Die Aktien
Die Gesellschaft hat den Zweck, Eisenbahnmaterial für der Klasse A haben Vorrang bezüglich Ausschüttungen
jeden Aktionär bereitzustellen oder zu finanzieren, sei es und Liquidationserlöse aus Reserven der Gesellschaft,
(i) für den eigenen Betrieb, (ii) für den Betrieb von Unter- ausgenommen der ordentliche Reservefonds gemäß
nehmen, die von einem Aktionär kontrolliert werden oder Artikel 29 Abs. 1 („Relevante Reserven“) in der Höhe, die
mit ihm verbunden sind, oder (iii) für den Betrieb eines den Relevanten Reserven zum 31. Dezember 2017 ent-
Unternehmens, das nicht von einem Aktionär kontrolliert spricht („Vorzugsbetrag“). Ausschüttungen oder Zahlun-
wird oder mit ihm verbunden ist, sofern es sich bei gen aufgrund einer Liquidation oder eines Rückkaufs von
diesem Unternehmen um eine Eisenbahnverwaltung im Aktien der Klasse A aus den Relevanten Reserven sowie
Sinne von Artikel 9 Abs. 2 handelt (welche, um Unklar- etwaige Nettoverluste aus Materialfinanzierungsverträgen,
heiten zu vermeiden, Aktionär sein kann, aber nicht sein die vor dem 1. Januar 2018 abgeschlossen worden sind
muss). und am oder nach dem 1. Januar 2018 nicht refinanziert
Die Gesellschaft kann auch für Eisenbahnverwaltungen, wurden, mindern den Vorzugsbetrag zugunsten der Aktien
die nicht Aktionäre sind, Rollmaterial bereitstellen oder der Klasse A im entsprechenden Betrag. Der Vorzugs-
finanzieren, vorausgesetzt, dass ein oder mehrere Aktio- betrag erhöht sich um einen rechnerischen Zins auf dem
näre ihr gegenüber für die Verpflichtungen einer solchen Saldo des Vorzugsbetrags, und wird jeweils jährlich auf
Eisenbahnverwaltung haften. den 31. Dezember dem Vorzugsbetrag zugeschlagen.
Diese rechnerischen Zinsen werden auf der Grundlage
Finanzierungen der Gesellschaft unterstehen den vom Ver- der durchschnittlichen Rendite der 10-jährigen Anleihe
waltungsrat gemäß Artikel 21 erlassenen Kreditvergabe- der Schweizerischen Eidgenossenschaft (R10) berechnet,
richtlinien. die auf der Grundlage der von der Schweizerischen
Die Gesellschaft kann sich die zusätzlich zu den eigenen Nationalbank veröffentlichten Tagesrenditen für das am
Mitteln benötigten Mittel durch die Aufnahme von An- 31. Dezember endende Kalenderjahr berechnet wird,
leihen und Krediten aller Art beschaffen. Sie kann alle jedoch, falls diese negativ ist, mit null angenommen wird.
kommerziellen und finanziellen Transaktionen vornehmen, Die Gesellschaft kann jederzeit Aktien der Klasse A zu-
die zur Erreichung ihres Zweckes erforderlich sind. rückkaufen und/oder das Aktienkapital der Klasse A
durch Beschluss der Aktionäre der Klasse A herabsetzen,
Grundkapital ohne den Aktionären der Klasse B einen solchen Rück-
Artikel 5* kauf oder Kapitalherabsetzung anzubieten.
Das Grundkapital der Gesellschaft setzt sich aus dem Die Gesellschaft kann zu dem Zeitpunkt, zu dem keine Ver-
Aktienkapital der Klasse A und dem Aktienkapital der pflichtungen von Aktionären der Klasse A nach Artikel 26
Klasse B zusammen. verbleiben und kein Vorzugsbetrag zu Gunsten von Aktien
der Klasse A ausstehend ist, durch einen Beschluss der
Das Aktienkapital der Klasse A der Gesellschaft beträgt
Generalversammlung die Umwandlung von Aktien der
2 600 000 000 Schweizer Franken, wovon 520 000 000
Klasse A in Aktien der Klasse B vornehmen. Nach der Um-
Schweizer Franken (20 %) einbezahlt sind. Es ist einge-
wandlung aller Aktien der Klasse A in Aktien der Klasse B
teilt in 260 000 Aktien mit einem Nennwert von 10 000
bilden diese Aktien der Klasse B die einzige Klasse von
Schweizer Franken.
Aktien, und die Statuten werden dahingehend geändert,
* Änderung des Artikels 5 der Statuten, beschlossen durch die außer- dass jegliche Unterscheidung zwischen diesen Klassen
ordentliche Generalversammlung vom 5. Juni 2018. von Aktien aufgehoben wird.
44 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
Jede nachträgliche Leistung von Einlagen auf nicht voll Aktionär einer Aktienklasse besitzt, unter Vorbehalt der
einbezahlte Aktien ist gemäß Artikel 21 Abs. 3 Ziffer 6 Bestimmungen der Artikel 5 und 9, ausschließlich das
durch den Verwaltungsrat zu beschließen. Die Zahlung Recht auf Zeichnung neuer Aktien derselben Aktienklasse,
nachträglicher Leistungen hat direkt auf das zu diesem entsprechend seinem Aktienbesitz an dieser Aktienklasse
Zweck vom Verwaltungsrat bezeichnete Konto zu erfolgen im Zeitpunkt der Kapitalerhöhung. Wird ein Bezugsrecht
und die auf dieses Konto einbezahlten Mittel stehen sofort nicht ausgeübt, so kann es mit Zustimmung der General-
zur Verfügung der Gesellschaft. Der Verwaltungsrat wird versammlung auf einen anderen Aktionär übertragen
diesen Art. 5 so abändern, dass er die nachträglich ge- werden.
leisteten Einlagen widerspiegelt und zwar zum früheren
Die Generalversammlung setzt die Bedingungen für die
Zeitpunkt des Abschlusses der nachträglichen Leistung
Ausgabe neuer Aktien fest.
von Einlagen oder des auf diese nachträgliche Einforde-
rung von Einlagen folgenden 31. Dezember. Diese Ände-
rung ist vom Verwaltungsrat im Handelsregister anzu- Artikel 9
melden zusammen mit einer Bestätigung des Verwaltungs- Jede Eisenbahnverwaltung kann durch Beschluss der
rates wonach die Gesellschaft die Einlagen erhalten hat. Generalversammlung als Aktionär aufgenommen werden,
Die Aktien sind nach Vornahme der siebten Kapital- sei es durch die Abtretung von Aktien oder durch die
erhöhung (1997), nach Abtretung von Aktien (2007) und Zeichnung neuer Aktien bei einer Kapitalerhöhung.
nach Neuverteilung der Aktien (2016) wie folgt verteilt: Die in diesen Statuten verwendeten Begriffe „Eisenbahn-
Aktien der Klasse A verwaltung“ oder „Verwaltung“ bezeichnen (i) einen Staat,
der das Internationale Abkommen über die Gründung der
58 760 Deutsche Bahn AG Gesellschaft unterzeichnet hat oder ihm beigetreten ist
58 760 SNCF Mobilités („Vertragsstaat“), (ii) seine Gebietskörperschaften, (iii) ihre
35 100 Ferrovie dello Stato Italiane S.p.A jeweiligen Behörden oder Körperschaften oder Einheiten,
die von ihnen kontrolliert werden, oder (iv) öffentliche oder
25 480 SNCB private Unternehmen oder Gruppen solcher Unterneh-
15 080 NV Nederlandse Spoorwegen men, die in einem Vertragsstaat jeweils im öffentlichen
Interesse Eisenbahnverkehrsdienstleistungen betreiben
13 572 RENFE Operadora
oder Eisenbahninfrastrukturen verwalten. Der Betrieb einer
13 000 Schweizerische Bundesbahnen unter Ziffer (iv) genannten Eisenbahnverwaltung aus einem
5 200 Näringsdepartementet Vertragsstaat, der gleichzeitig ein Mitgliedstaat der Euro-
päischen Union ist, wird als im öffentlichen Interesse be-
5 200 Nationalgesellschaft der Luxemburgischen trachtet, wenn die betreffende Eisenbahnverwaltung von
Eisenbahnen diesem Vertragsstaat, von seinen Gebietskörperschaften,
5 200 ÖBB Holding AG von ihren jeweiligen Behörden oder von ihnen kontrollier-
ten Körperschaften, mit einem oder mehreren öffentlichen
5 200 CP-Comboios de Portugal, E.P.E
Dienstleistungsaufträgen betraut wird (oder betraut wird,
5 200 Hellenische Eisenbahnen sobald sie tatsächlich Aktionär wird), und der Begriff
2 800 Akcionarsko duštvo „Železnice Srbije“ Beograd „öffentlicher Dienstleistungsauftrag“ hat die in der Verord-
nung (EG) Nr. 1370/2007 des Europäischen Parlaments
2 600 České Dráhy, a.s. und des Rates vom 23. Oktober 2007 über öffentliche
2 122 HŽ Putnički prijevoz d.o.o. Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße und
1 820 Ungarische Staatseisenbahnen AG zur Aufhebung der Verordnungen (EWG) Nr. 1191/69 und
(EWG) Nr. 1107/70 des Rates (in der jeweils geänderten,
1 326 Javno Preduzeće Željeznice Federacije Bosne ergänzten oder ersetzten Fassung) („EU-Verordnung
i Hercegovine, društvo sa ograničenom odgo- 1370/2007“) festgelegte Bedeutung.
vornošću Sarajevo
Die Generalversammlung kann eine Eisenbahnverwaltung
1 300 Železničná spoločnost' Slovensko, a.s nur dann als Aktionär aufnehmen, wenn:
1 092 Slovenske železnice d.o.o. 1. der betreffende Vertragsstaat vorher bekanntgegeben
520 Holding Balgarski Darzhavni Zheleznitsi EAD hat, dass er bereit ist, für die Verpflichtungen dieser
Eisenbahnverwaltung gegenüber der Gesellschaft zu
243 Javno pretprijatie Makedonski Železnici-
haften; oder
Infrastruktura
156 Željeznički Prevoz Crne Gore a.d. 2. eine solche Eisenbahnverwaltung selbst ein Vertrags-
staat ist (um Unklarheiten zu vermeiden, unter Aus-
104 TCDD TAŞIMACILIK A.Ş. schluss der Gebietskörperschaften oder ihrer jeweili-
61 Makedonski Železnici-Transport AD gen Behörden, Körperschaften oder Einheiten, die von
ihnen kontrolliert werden); oder
52 Dänische Staatsbahnen
3. diese Eisenbahnverwaltung die folgenden vier kumula-
52 Norwegische Staatsbahnen
tiven Bedingungen erfüllt: (i) es handelt sich um eine
Gebietskörperschaft eines Vertragsstaats oder um eine
Artikel 8 ihrer jeweiligen Behörden oder Körperschaften oder
Das Grundkapital kann auf Grund eines Beschlusses Einheiten, die von ihr kontrolliert werden (unter der
der Generalversammlung erhöht werden. Das Aktien- Voraussetzung, dass diese Behörden, Körperschaften
kapital der Klasse A und das Aktienkapital der Klasse B oder Einheiten in den Genuss der Garantie der je-
kann unabhängig voneinander erhöht werden. Jeder weiligen Gebietskörperschaft kommen oder die be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 45
treffende Gebietskörperschaft anderweitig für deren Artikel 12
Verpflichtungen gegenüber der Gesellschaft haftet),
Außerordentliche Generalversammlungen werden ein-
(ii) sie wird ausschließlich aus dem Grund Aktionär, um
berufen:
als Garant für Finanzverträge einzustehen, die zwischen
der Gesellschaft und Eisenbahnverwaltungen, die durch Beschluss der Generalversammlung oder des
nicht Aktionäre im Sinne von Artikel 3 Abs. 2 sind, ab- Verwaltungsrates,
geschlossen würden, (iii) die Aktien, die sie an der
auf Begehren der Revisionsstelle,
Gesellschaft hält, sind vollständig einbezahlt, und
(iv) es ist vernünftigerweise nicht zu erwarten, dass auf Verlangen eines oder mehrerer Aktionäre, deren
durch ihre Aufnahme als Aktionär das Kredit Rating Aktienbesitz zusammen mindestens den zehnten Teil
der Gesellschaft negativ beeinflusst würde. der Stimmen beträgt. Das Begehren muss, unter An-
gabe des Zweckes, schriftlich eingereicht werden.
Die Zahl der Aktien oder Bezugsrechte, die abzutreten
sind, um die Aufnahme eines neuen Aktionärs zu ermög- Die Einberufung einer außerordentlichen Generalversamm-
lichen, wird, ebenso wie der Preis der abzutretenden lung und ihre Organisation haben nach den gleichen
Aktien oder Bezugsrechte, von der Generalversammlung Richtlinien zu erfolgen wie bei einer ordentlichen General-
festgesetzt. versammlung.
Die Zahl der Aktien oder Bezugsrechte, welche von jedem
Aktionär abzutreten sind, wird, unbeschadet anderer Ver- Artikel 14
einbarungen der Aktionäre, so berechnet, dass bei der Jede Aktie hat unabhängig von ihrem Nennwert ein
verhältnismäßigen Aufteilung zuletzt die größeren Rechte Stimmrecht von eins, multipliziert mit dem Anteil ihrer
berücksichtigt werden. Einzahlungsquote („Stimme“).
Zeichnet eine Eisenbahnverwaltung bei einer Kapital-
erhöhung Aktien, um Aktionär zu werden, oder will ein Artikel 15
Aktionär seine Beteiligung außerhalb einer allgemeinen Die Generalversammlung ist auf erstes Aufgebot be-
Erhöhung des Aktienkapitals, die allen Aktionären der be- schlussfähig, wenn an ihr die Mehrheit der Stimmen ver-
treffenden Klasse offen steht, erhöhen, so zeichnet sie treten ist. Ist dieses Quorum an einer Generalversamm-
Aktien der Klasse B. lung nicht erreicht, so ist mit mindestens zweiwöchiger
Voranzeige eine zweite Generalversammlung einzuberufen,
Die Generalversammlung welche ohne Rücksicht auf die Zahl der vertretenen
Artikel 10 Stimmen beschlussfähig ist.
Die Generalversammlung der Aktionäre ist das oberste Die Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse mit der
Organ der Gesellschaft. Sie hat folgende Befugnisse: Mehrheit der vertretenen Stimmen. Eine Ausnahme bilden
die unter Artikel 10 Ziffern 4, 5, 6, 7, 8 und 11 aufgeführten
1. Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrates. Gegenstände, für welche ein gültiger Beschluss die Zu-
2. Ernennung des Präsidenten und der Vizepräsidenten stimmung von sieben Zehnteln aller Stimmen erfordert.
des Verwaltungsrates. Im Falle einer Erhöhung des in Artikel 5 Abs. 5 vorge-
sehenen Vorzugsbetrages oder des in Artikel 14 definierten
3. Wahl der Revisionsstelle. Stimmrechts zum Nachteil der Aktien der Klasse B ist
4. Änderung der Statuten mit Ausnahme jener, welche sowohl eine Mehrheit von sieben Zehntel aller Stimmen
gemäß Art. 21 Abs. 3 Ziffer 6 in die Zuständigkeit des als auch der Stimmen jeder Aktienklasse erforderlich.
Verwaltungsrates fallen. Die Abstimmungen finden offen statt, wenn kein Aktionär
5. Erhöhung oder Herabsetzung des Grundkapitals die geheime Stimmabgabe verlangt.
sowie Rückkauf und Umwandlung von Aktien.
Der Verwaltungsrat
6. Übertragung von Aktien und Bezugsrechten.
Artikel 18
7. Auflösung der Gesellschaft und Bestellung der
Liquidatoren. Der Verwaltungsrat ist mit der Führung der Geschäfte
der Gesellschaft betraut.
8. Verlängerung der Dauer der Gesellschaft.
Die Mitglieder des Verwaltungsrates werden ohne Rück-
9. Genehmigung des Geschäftsreglementes (Art. 21
sicht auf ihre Nationalität auf Vorschlag der Aktionäre
Abs. 2).
durch die Generalversammlung gewählt. Hierbei fällt auf
10. Entgegennahme des Berichtes der Revisionsstelle, jeden Aktionär, der mindestens 2 Prozent (i) des Aktien-
Prüfung des Geschäftsberichts und Genehmigung kapitals der Klasse A oder (ii) des Grundkapitals besitzt,
des Lageberichts und der Jahresrechnung, Be- ein Mandat.
schlussfassung über die Verwendung des Rein-
Jedes Mitglied des Verwaltungsrates wird für eine Amts-
gewinns und Entlastung des Verwaltungsrates.
dauer von drei Jahren gewählt. Die Amtsdauer beginnt
11. Festsetzung des Höchstbetrages, bis zu welchem an der ordentlichen Generalversammlung, an welcher
innerhalb einer bestimmten Zeit Anleihen und Kredite die Wahl stattfindet, und dauert bis zur 3. ordentlichen
aller Art aufgenommen werden können. Generalversammlung seit der Wahl. Mitglieder, deren
Amtsdauer abgelaufen ist, sind sofort wiederwählbar.
12. Beschlussfassung über alle andern Gegenstände, die
ihr vorbehalten sind oder ihr durch den Verwaltungs- Alle Mitglieder des Verwaltungsrates haben gleiches
rat vorgelegt werden. Stimmrecht.
46 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
Artikel 21 Sitzung muss in diesem Falle spätestens zwei Wochen
nach Eingang des betreffenden Schreibens stattfinden.
Der Verwaltungsrat beschließt über alle Geschäfte, für
welche die Beschlussfassung nicht einem andern Organ Die Einladung zu einer Versammlung bezeichnet den Ort
der Gesellschaft vorbehalten ist. der Verhandlungen.
Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Geschäftsführung Ist ein Mitglied des Verwaltungsrates verhindert, an der
ganz oder teilweise an eines oder mehrere seiner Mit- Sitzung teilzunehmen, so kann es seine Stimme schriftlich
glieder (Delegierte) oder an Dritte, die nicht Mitglieder des abgeben oder sich durch ein anderes Mitglied, dem es
Verwaltungsrates sein müssen (Direktoren) zu übertragen. sein Stimmrecht ausdrücklich überträgt, vertreten lassen.
Er erlässt ein Geschäftsreglement, in dem Rechte und Jedes Mitglied des Verwaltungsrates kann nur ein ande-
Pflichten des Verwaltungsrates, seiner Delegierten und res Mitglied vertreten.
der Direktion festgelegt sind. In dringenden Fällen können Beschlüsse schriftlich ge-
In diesem Reglement, das zu seiner Gültigkeit der Geneh- fasst werden, sofern nicht ein Mitglied des Verwaltungs-
migung durch die Generalversammlung bedarf, hat der rates die Abstimmung in einer Sitzung verlangt.
Verwaltungsrat seiner eigenen Beschlussfassung vorzu-
behalten: Haftung der Aktionäre
1. die Zusammensetzung der Direktion, deren Anstel- Artikel 26
lungsbedingungen, ihre Ernennung und Abberufung Die Aktionäre der Aktienklasse A haften der Gesell-
sowie die Annahme ihrer Demission; schaft, jeder im Verhältnis seiner Beteiligung am Aktien-
kapital der Klasse A und höchstens bis zum Betrag, der
2. die Bezeichnung der Mitglieder des Verwaltungsrates,
seiner Beteiligung gleichkommt, für die Erfüllung aller
welche namens der Gesellschaft zeichnungsberechtigt
Verträge über die Finanzierung von Eisenbahnmaterial
sind, sowie die Zuerkennung der Unterschriftsberech-
(Finanzverträge), welche von der Gesellschaft abge-
tigung an Personen, welche nicht Mitglieder des Ver-
schlossen werden (die „Haftung der Aktionäre“), vor-
waltungsrates sind (Direktoren, Prokuristen);
behältlich der nachfolgenden Einschränkungen.
3. den Abschluss von Anleihen und Krediten aller Art im Diese Haftung der Aktionäre gilt jedoch als subsidiär
Rahmen der durch die Generalversammlung fest- überall dort, wo die Erfüllung eines Finanzvertrages durch
gelegten Grenzen; andere Garantien sichergestellt ist, insbesondere durch
4. den Abschluss aller Verträge für die Finanzierung von solche gemäß Artikel 3 dieser Statuten oder gemäß des
Eisenbahnmaterial, insbesondere Miet- und Verkaufs- im Artikel 1 dieser Statuten erwähnten Internationalen
verträge, sowie der entsprechenden Bestellungen; Abkommens.
5. die Erstellung des Geschäftsberichts, die Vorbereitung Die Haftung der Aktionäre wird nur in dem Maße be-
der Generalversammlung und die Ausführung ihrer ansprucht werden, als die nicht erfüllten Verpflichtungen
Beschlüsse; einer zahlungsunfähigen Verwaltung die Mittel der Spezial-
reserve übersteigen, welche gemäß Artikel 29 Abs. 3
6. die nachträgliche Leistung von Einlagen auf nicht voll dieser Statuten gebildet wird.
liberierte Aktien und deren Bedingungen, sowie die
entsprechende Änderung von Artikel 5 in Bezug auf die Die von den Aktionären auf Grund dieser Haftung der
auf dem Grundkapital insgesamt geleisteten Einlagen. Aktionäre geleisteten Zahlungen werden diesen verhält-
nismäßig zurückbezahlt, sofern und soweit die Gesell-
Der Verwaltungsrat legt zudem Kreditvergaberichtlinien schaft nachträglich à conto des hinfällig gewordenen
fest, in denen unter anderem die Kriterien und Bedingun- Finanzvertrages Zahlungen erhält oder aus dem Material,
gen festgelegt sind, die erfüllt werden müssen, um für das Gegenstand dieses Finanzvertrages bildete, einen
eine Finanzierung durch die Gesellschaft in Frage zu kom- Erlös erzielt.
men. Diese Richtlinien werden auch Auflagen für in Frage
Die Aktionärsgarantie wird per 1. Januar 2018 aufge-
kommende Darlehensnehmer aus einem Vertragsstaat,
hoben, vorbehältlich der folgenden Übergangsregelung:
der auch ein Mitgliedstaat der Europäischen Union ist,
enthalten, welche die Verwendung der unter einer Finan- 1. Die Haftung der Aktionäre bleibt für jeden Finanz-
zierung erhaltenen Mittel für Rollmaterial im öffentlichen vertrag, der kein neuer Finanzvertrag im Sinne von
Personenverkehr auf der Schiene gemäß den gemeinwirt- Abs. 2 ist, in vollem Umfang in Kraft.
schaftlichen Verpflichtungen beschränken. Der Begriff 2. Die Haftung der Aktionäre (i) gilt nicht für Finanzverträge,
„gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen“ hat die gleiche die die Gesellschaft am oder nach dem 1. Januar 2018
Bedeutung wie in der EU-Verordnung 1370/2007. abgeschlossen hat, und (ii) verliert die Geltung für
Finanzverträge, die vor dem 1. Januar 2018 abge-
Artikel 22 schlossen wurden, zum Zeitpunkt, zu dem ein solcher
Finanzvertrag von der Gesellschaft mit Fremdmitteln,
Der Verwaltungsrat versammelt sich auf Einladung des
die am oder nach dem 1. Januar 2018 aufgenommen
Präsidenten oder eines der Vizepräsidenten so oft es
wurden, finanziert wird, und in der Höhe dieser Fremd-
die Geschäfte erfordern, mindestens einmal pro Quartal.
mittelaufnahme (ab dem entsprechenden Zeitpunkt ein
Die Einladung, der die Tagesordnung beizulegen ist, er-
„neuer Finanzvertrag“). Jegliche Fremdmittel, welche
folgt schriftlich mindestens acht Tage vor der Sitzung.
die Gesellschaft vor dem 1. Januar 2018 aufgenom-
Der Präsident hat, wenn ein Mitglied des Verwaltungs- men hat, werden als „Bestehende Kredite“ bezeichnet,
rates dies schriftlich unter Angabe des Gegenstandes, alle Fremdmittel, die die Gesellschaft am oder nach
den es auf die Tagesordnung gebracht sehen möchte, dem 1. Januar 2018 aufnimmt, werden im Folgenden
verlangt, eine Verwaltungsratssitzung einzuberufen. Die als „Neue Kredite“ bezeichnet und alle Gläubiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 47
solcher Neuen Kredite werden im Folgenden als „Neue Aus dem Rest kann sodann auf den Aktien eine Dividende
Kreditgeber“ bezeichnet. von höchstens 4 Prozent des einbezahlten Grundkapitals
3. Solange ein Bestehender Kredit aussteht: ausbezahlt werden.
(a) verwendet die Gesellschaft den Nettoerlös aus der Der verbleibende Überschuss wird zur Speisung einer
Haftung der Aktionäre (die „Haftungserträge“) an- Spezialreserve (Garantiereserve) verwendet, sofern die
teilig zur Erfüllung der Verbindlichkeiten und Ver- Generalversammlung nicht anders beschließt.
pflichtungen unter Bestehenden Krediten, welche
Die Generalversammlung beschließt über außerordent-
zum Zeitpunkt des Erhalts dieser Haftungserträge
liche Ausschüttungen, die die besondere Garantiereserve
fällig und zahlbar sind, und zwar vorrangig gegen-
oder, vorbehältlich des Abs. 1, den ordentlichen Reserve-
über jeglichen Neuen Krediten (einschließlich im
fonds reduzieren. Solche Ausschüttungen dürfen bis zur
Falle des Konkurses der Gesellschaft); und
Höhe des verbleibenden Vorzugsbetrages ausschließlich
(b) holt die Gesellschaft in Bezug auf jeden Neuen zugunsten von Aktien der Aktienklasse A vorgenommen
Kredit von den Neuen Kreditgebern eine Zusiche- werden.
rung ein, wonach:
(i) der Neue Kreditgeber in Bezug auf diesen Artikel 30
Neuen Kredit keine Haftungserträge und/oder
Ansprüche der Gesellschaft gegenüber den Am Ende der im Artikel 4 dieser Statuten festgesetzten
Aktionären unter dieser Haftung der Aktionäre Dauer oder im Falle einer vorzeitigen Auflösung tritt die
in Konkurrenz mit Ansprüchen aus Bestehen- Gesellschaft in Liquidation. Sie gilt von diesem Zeitpunkt
den Krediten verarrestieren, fordern, verein- an als in Liquidation befindlich.
nahmen oder in diese vollstrecken wird; Die Liquidation wird durch Liquidatoren durchgeführt,
(ii) der Neue Kreditgeber zustimmt, dass die Be- die von der Generalversammlung bestellt werden. Die
stehenden Kredite vorrangig vor den Neuen Liquidatoren haben weitestgehende Vollmacht zur frei-
Krediten aus etwaigen Haftungserträgen ge- händigen Verwertung aller Aktiven der Gesellschaft.
mäß Buchstabe a befriedigt werden; und
Die Liquidation kann jedoch nur durchgeführt werden,
(iii) wenn zu irgendeinem Zeitpunkt ein Neuer Kre- wenn alle Verpflichtungen der Gesellschaft, insbesondere
ditgeber entgegen dem Vorstehenden einen diejenigen gegenüber den Obligationären, den Mietern
Haftungsertrag erhält oder vereinnahmt, dieser und gegebenenfalls auch gegenüber den Lieferanten von
Neue Kreditgeber solche Haftungserträge, die Eisenbahnmaterial gedeckt sind.
er erhalten hat, unverzüglich an die Gesell-
schaft zur Verwendung gemäß diesem Arti- Nach Deckung der Passiven und Rückzahlung der Aktien
kel 26 überweisen wird. und des verbleibenden Vorzugsbetrages zugunsten der
Aktionäre der Aktienklasse A wird ein allfällig verfügbarer
Rechnungsabschluss Rest unter die Aktionäre, im Verhältnis ihrer Einzahlungs-
und Gewinnverteilung quote am Grundkapital, verteilt.“
Artikel 29 Die Generalversammlung der „Eurofima“ hat am 5. Juni
Von dem nach Vornahme der Abschreibungen ver- 2018 die Rechtsgültigkeit der Änderung der Statuten der
bleibenden Jahresgewinn werden vorerst 5 Prozent dem „Eurofima“ festgestellt, die damit am 27. September 2018
ordentlichen Reservefonds zugewiesen, bis dieser einen in Kraft getreten ist.
Fünftel des einbezahlten Grundkapitals erreicht. Der
ordentliche Reservefonds darf nur zur Deckung von Ver- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
lusten herangezogen werden. Bekanntmachung vom 30. März 2017 (BGBl. II S. 489).
Berlin, den 9. Januar 2020
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Axel Hansmeier
48 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
Berichtigung
der Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Änderungen von 1995 und 1998
des Basler Übereinkommens vom 22. März 1989
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden
Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 8. Januar 2020
Die Bekanntmachung vom 15. Oktober 2019 (BGBl. II S. 1055) wird dahin
gehend b e r i c h t i g t , dass nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 17. Januar
2002 zu den Änderungen von 1995 und 1998 des Basler Übereinkommens vom
22. März 1989 über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefähr-
licher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl. II S. 89, 90) am 5. Dezember 2019 aus-
schließlich Beschluss III/1 nach Artikel 17 Absatz 5 des Übereinkommens in Kraft
getreten ist.
Berlin, den 8. Januar 2020
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k