Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 979
Gesetz
zu dem Protokoll vom 8. Juni 2017
zur Änderung des Vertrags vom 29. Juni 2000
über ein Europäisches Fahrzeug- und
Führerscheininformationssystem (EUCARIS)
Vom 5. Dezember 2019
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Luxemburg am 8. Juni 2017 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Protokoll zur Änderung des Vertrags vom 29. Juni 2000 über
ein Europäisches Fahrzeug- und Führerscheininformationssystem (EUCARIS)
(BGBl. 2003 II S. 1786, 1787) wird mit der bei der Unterzeichnung angebrachten
Gemeinsamen Erklärung zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel II Absatz 3 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 5. Dezember 2019
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Protokoll
zur Änderung des Vertrags über ein
Europäisches Fahrzeug- und Führerscheininformationssystem
(EUCARIS)
Protocol
amending the Treaty concerning a
European Vehicle and Driving Licence Information System
(EUCARIS)
Protocole
portant amendement du Traité
sur un Système d’Information Européen
concernant les Véhicules et les Permis de conduire
(EUCARIS)
Präambel Preamble Préambule
Die Staaten, die Parteien des am 29. Juni The States Parties to the Treaty concern- Les États parties au Traité sur un Sys-
2000 in Luxemburg unterzeichneten Ver- ing a European Vehicle and Driving Licence tème d’Information Européen concernant
trags über ein Europäisches Fahrzeug- und Information System (EUCARIS), signed at les Véhicules et les Permis de conduire
Führerscheininformationssystem (EUCARIS) Luxembourg on 29 June 2000, (EUCARIS), signé à Luxembourg, le 29 juin
sind, 2000,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: sont convenus des dispositions suivantes:
Artikel I Article I Article I
(1) Artikel 1 des Vertrags erhält fol- (1) Article 1 of the Treaty shall be (1) L’article 1 du Traité est remplacé
gende Fassung: replaced by: par le texte suivant:
Artikel 1 Article 1 Article 1
Im Sinne dieses Vertrags bezeichnet der In this Treaty the term: Au sens du présent Traité on entend par:
Ausdruck
1. „Partei“ jeden Staat, der Partei des 1. “Party” denotes any State that is a party 1. «Partie», un quelconque État qui est
Vertrags ist, das heißt entweder eine to the Treaty, i.e. either a contracting partie du Traité, c.-à-d. soit une partie
Vertragspartei oder eine Partei, die dem Party or a Party having acceded to the contractante, soit une partie adhérente
Vertrag beigetreten ist; Treaty; au Traité;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 981
2. „Dritter“ jeden Staat, der keine Partei im 2. “Third Party” denotes any State, not 2. «tiers», un quelconque État qui n’est
Sinne der Nummer 1 ist, oder eine außer- being a Party as mentioned in Article 1.1, pas une partie du Traité au sens de
halb des Hoheitsbereichs eines Staates or public entity operating outside the l’article 1.1 ou une institution supra-
handelnde öffentlich-rechtliche Stelle, jurisdiction of a State, that makes use of nationale de droit public qui utilise le
der oder die EUCARIS für einen Daten- EUCARIS for any data exchange based système EUCARIS pour un échange de
austausch auf Grund eines EU-Rechts- on an EU legal act or on any bilateral or données en vertu soit d’un acte juri-
akts oder einer anderen zwei- oder multilateral agreement; dique de l’UE, soit d’un accord bilatéral
mehrseitigen Übereinkunft nutzt; ou multilatéral;
3. „zentrale registerführende Behörden“ 3. “central registration authorities” denotes 3. «autorités centrales», les autorités des
die Behörden der Parteien, die für die the authorities of the Parties which are Parties qui sont responsables de la
Führung der zentralen Fahrzeug- und responsible for managing the central gestion des banques de données cen-
Führerscheinregister verantwortlich sind; registers of vehicles and driving licences; trales relatives aux véhicules et aux
permis de conduire;
4. „nationale Vorschriften“ alle Rechts- und 4. “national regulations” denotes all legal 4. «prescriptions nationales», toutes les
Verwaltungsvorschriften einer Partei, für and administrative regulations of a Party règles juridiques et administratives d’une
deren Durchführung die zentralen regis- for the implementation of which the Partie pour l’exécution desquelles les
terführenden Behörden dieser Partei central registration authorities of this autorités centrales de cette Partie sont
ganz oder teilweise zuständig sind, be- Party are responsible, in whole or in responsables, intégralement ou partiel-
treffend part, with regard to: lement, en matière:
a) die Zulassung oder Registrierung a) the licensing or registration of vehi- a) d’immatriculation ou d’enregistre-
von Fahrzeugen und cles, and ment de véhicules, et
b) die Erteilung und Registrierung von b) the issuing and registration of driving b) de délivrance et d’enregistrement de
Führerscheinen; licences; permis de conduire;
5. „personenbezogene Daten“ alle Infor- 5. “personal data” denotes any informa- 5. «données personnelles», toutes les in-
mationen über eine bestimmte oder be- tion about a particular or identifiable formations relatives à une personne
stimmbare natürliche Person. person. physique déterminée ou susceptible
d’être déterminée.
(2) Artikel 2 des Vertrags erhält fol- (2) Article 2 of the Treaty shall be (2) L’article 2 du Traité est remplacé
gende Fassung: replaced by: par le texte suivant:
Artikel 2 Article 2 Article 2
(1) Die zentralen registerführenden Be- (1) The central registration authorities (1) Les autorités centrales mettent au
hörden errichten und unterhalten ein gemein- shall set up and maintain a common system point et tiennent à jour un système commun
sames System für den Austausch von Fahr- for the exchange of vehicle and driving pour l’échange de données relatives aux
zeug- und Führerscheindaten, nachstehend licence data, hereinafter referred to as the véhicules et aux permis de conduire, ci-
„Europäisches Fahrzeug- und Führerschein- “European Vehicle and Driving Licence après dénommé «Système d’Information
informationssystem“ genannt, das unter der Information System”, known as EUCARIS. Européen concernant les Véhicules et les
Bezeichnung EUCARIS bekannt ist. Permis de conduire», connu sous le nom
«EUCARIS».
(2) Zweck von EUCARIS ist es, (2) The purpose of EUCARIS is: (2) L’objet du système EUCARIS consiste:
i) die Richtigkeit und Zuverlässigkeit der i) to ensure that the central vehicle and i) à garantir l’exactitude et la fiabilité des
zentralen Fahrzeug- und Führerschein- driving licence registers of the Parties banques de données centrales des
register der Parteien zu gewährleisten, are accurate and reliable; Parties relatives aux véhicules et aux
permis de conduire;
ii) die Verhinderung, Ermittlung und Ver- ii) to assist in preventing, investigating and ii) à contribuer à prévenir, à rechercher et
folgung von Verstößen gegen einzel- prosecuting offences against the laws of à poursuivre les infractions contre les
staatliche Rechtsvorschriften im Bereich individual States in the field of driving lois des différents États dans le domaine
der Führerscheine und der Fahrzeug- licences, vehicle registration and other des permis de conduire, de l’enregistre-
zulassung sowie von anderen fahrzeug- vehicle-related fraud and criminality; ment de véhicules et d’autres fraudes et
bezogenen Betrugsdelikten und Straf- actions criminelles en relation avec des
taten zu unterstützen, véhicules;
iii) Informationen schnell auszutauschen, iii) to exchange information rapidly in order iii) à échanger rapidement les informations
um somit die Effizienz von Verwaltungs- to increase the efficiency of administra- afin d’augmenter l’efficacité des mesures
maßnahmen zu steigern, die von den tive measures taken by the relevant administratives que les autorités com-
zuständigen Behörden nach den natio- authorities according to the national pétentes ont engagées en conformité
nalen Vorschriften der Parteien getroffen regulations of the Parties; and avec les prescriptions nationales des
werden, und Parties, et
iv) den Parteien und Dritten zum Datenaus- iv) to be at the disposal for Parties or Third iv) à être à disposition des Parties et des
tausch auf Grund eines EU-Rechtsakts Parties wishing to exchange data based tiers pour effectuer un échange de don-
oder einer anderen zwei- oder mehr- on an EU legal act or any bilateral or nées en vertu soit d’un acte juridique de
seitigen Übereinkunft als diesem Vertrag multilateral agreement other than this l’UE, soit d’un accord bilatéral ou multi-
zur Verfügung zu stehen. Treaty. latéral autre que le présent Traité.
(3) Artikel 3 des Vertrags erhält fol- (3) Article 3 of the Treaty shall be (3) L’article 3 du Traité est remplacé
gende Fassung: replaced by: par le texte suivant:
982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Artikel 3 Article 3 Article 3
Im Rahmen von EUCARIS ermöglichen Within the framework of EUCARIS, the Dans le cadre du système EUCARIS, les
die zentralen registerführenden Behörden central registration authorities shall allow autorités centrales rendent possible l’accès
einander die Einsichtnahme in einen ausge- one another to access a selected part of the réciproque à une partie déterminée des
wählten Teil der in den jeweiligen Fahrzeug- data stored in the central vehicle and driving données enregistrées dans les banques de
und Führerscheinregistern der Parteien ge- licence registers of the Parties. données relatives aux véhicules et aux
speicherten Daten. permis de conduire des Parties.
Hierfür hält jede zentrale registerführende For this purpose, each central registration À cette fin, chaque autorité centrale dispose
Behörde ihre eigene Hardware vor, die auf authority shall have its own hardware de son propre matériel informatique qui,
der Grundlage einer einheitlichen Software which, by using common software, shall grâce à l’utilisation de logiciels communs
Zugriff auf die zur Erreichung des Vertrags- allow access to the data from its own permet l’accès aux données de ses propres
zwecks aus den von ihr geführten zentralen central vehicle and driving licence registers banques de données centrales relatives aux
Fahrzeug- und Führerscheinregistern bereit- for the purpose of achieving the aim of the véhicules et aux permis de conduire aux
gestellten Daten gestattet und den Zugriff Treaty and shall give access to the data fins de la réalisation de l’objet du Traité, et
auf die Daten aus den zentralen Fahrzeug- from the central vehicle and driving licence rend accessible les données des banques
und Führerscheinregistern der anderen Par- registers of the other Parties. de données centrales relatives aux véhi-
teien ermöglicht. cules et aux permis de conduire des autres
Parties.
(4) Artikel 4 des Vertrags erhält fol- (4) Article 4 of the Treaty shall be (4) L’article 4 du Traité est remplacé
gende Fassung: replaced by: par le texte suivant:
Artikel 4 Article 4 Article 4
Zur Erreichung des Zwecks nach Artikel 2 In order to achieve the purpose set out Aux fins de la réalisation des objets défi-
Absatz 2 Ziffern i bis iii nehmen die zentra- in Article 2, paragraph (2), subparagraph i) nis à l’article 2, alinéa (2), points i) à iii), les
len registerführenden Behörden unter Ver- to iii), the central registration authorities autorités centrales sont tenues, en prenant
wendung automatisierter Verfahren Daten- shall, using automated procedures, retrieve recours à des procédures automatisées,
abrufe, wie in den Artikeln 3 und 5 erwähnt, the data as mentioned in Articles 3 and 5 d’extraire, conformément aux articles 3 et 5,
aus den zentralen Fahrzeug- und Führer- from the central vehicle and driving licence les données des banques de données cen-
scheinregistern für folgende Aufgaben vor: registers in order to perform the following trales relatives aux véhicules et aux permis
duties: de conduire en vue d’assurer les tâches
suivantes:
a) Zentrales Fahrzeugregister: a) Central vehicle register: a) Banque de données centrale relative
aux véhicules:
Wird im Zuständigkeitsbereich einer zentra- If an application to register a vehicle is Si une demande pour l’immatriculation d’un
len registerführenden Behörde die Zulas- made in the area of responsibility of a central véhicule est présentée dans le ressort d’une
sung eines Fahrzeugs beantragt, das vor- registration authority and if that vehicle has autorité centrale et si ce véhicule a été
her im Zuständigkeitsbereich einer anderen previously been registered in the area of préalablement immatriculé dans le ressort
zentralen registerführenden Behörde zu- responsibility of another central registration d’une autre autorité centrale, les données
gelassen war, so sind die vom Antragsteller authority, the information provided by the fournies par le requérant doivent être com-
angegebenen Daten mit den Daten im zen- applicant shall be checked against the in- parées avec celles de la banque de don-
tralen Fahrzeugregister der Partei, in deren formation from the central vehicle register nées centrale relative aux véhicules de la
Hoheitsgebiet das Fahrzeug bisher zugelas- of the Party in whose territory the vehicle Partie sur le territoire de laquelle le véhicule
sen war, abzugleichen. was previously registered. était immatriculé auparavant.
Lassen die vom Antragsteller angegebenen If the information provided by the applicant Si les données fournies par le requérant
Daten den Schluss zu, dass das Fahrzeug leads to the conclusion that the vehicle was permettent d’établir que le véhicule avait
in der Vergangenheit im Hoheitsgebiet einer previously registered in the territory of été immatriculé auparavant sur le territoire
weiteren Partei zugelassen war, so sind die another Party, the information provided by national d’une autre Partie, les données
vom Antragsteller angegebenen Daten auch the applicant should also be checked fournies par le requérant sont en outre à
mit dem zentralen Fahrzeugregister dieser against the information from the central comparer avec celles de la banque de don-
Partei abzugleichen. vehicle register of that Party. nées centrale relative aux véhicules de cette
Partie.
b) Zentrales Führerscheinregister: b) Central driving licence register: b) Banque de données centrale relative
aux permis de conduire:
Wird die Erteilung eines Führerscheins If an application for a driving licence is Si la délivrance d’un permis de conduire est
im Zuständigkeitsbereich einer zentralen made in the area of responsibility of a central demandée dans le ressort d’une autorité
registerführenden Behörde beantragt, so registration authority, that authority may, by centrale, celle-ci est autorisée à vérifier, en
kann diese Behörde durch Einsichtnahme inspecting the information from the central examinant les données disponibles dans les
in die Daten der zentralen Führerschein- driving licence registers of the other Parties, banques de données centrales relatives aux
register der übrigen Parteien prüfen, ob check whether the applicant has in the past permis de conduire des autres Parties, si le
dem Antragsteller in der Vergangenheit ein been issued with a driving licence that is requérant s’est vu délivrer dans le passée
Führerschein ausgestellt wurde, der noch still valid. un permis de conduire qui est toujours
gültig ist. valable.
Ebenso ist zu verfahren, wenn die Ersatz- The same procedure shall be followed if an La même procédure est d’application si une
ausstellung oder der Umtausch eines Führer- application is made for the replacement or demande est présentée pour le remplace-
scheins beantragt wird, der im Zuständig- the exchange of a driving licence that has ment ou l’échange d’un permis de conduire
keitsbereich einer anderen zentralen register- been issued in the area of responsibility of qui a été délivré dans le ressort d’une autre
führenden Behörde ausgestellt wurde. another central registration authority. autorité centrale.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 983
Wird ein Führerschein, der im Zuständig- If a driving licence that has been issued in Si un permis de conduire qui a été délivré
keitsbereich einer anderen zentralen regis- the area of responsibility of another central dans le ressort d’une autre autorité centrale
terführenden Behörde ausgestellt wurde, registration authority is presented to a est présenté auprès d’une autorité centrale
einer zentralen registerführenden Behörde central registration authority for registration, aux fins de son enregistrement, une com-
zur Registrierung vorgelegt, so ist ein Daten- a data check shall be made against the paraison des données doit avoir lieu avec
abgleich mit dem zentralen Führerschein- information in the central driving licence les données de la banque de données cen-
register der Partei durchzuführen, in deren register of the Party in whose territory the trale relative aux permis de conduire de la
Hoheitsgebiet der Führerschein ausgestellt driving licence has been issued. Partie sur le territoire de laquelle le permis
wurde. de conduire a été délivré.
(5) Artikel 5 des Vertrags erhält fol- (5) Article 5 of the Treaty shall be (5) L’article 5 du Traité est remplacé
gende Fassung: replaced by: par le texte suivant:
Artikel 5 Article 5 Article 5
(1) Für den Abruf im automatisierten Ver- (1) The following data shall be available for (1) Les données suivantes doivent être
fahren durch die zentralen registerführenden retrieval through the automated procedure disponibles en vue d’être récupérées par le
Behörden müssen die folgenden Daten ver- used by the central registration authorities: biais de la procédure automatisée utilisée
fügbar sein: par les autorités centrales:
a) Zentrales Fahrzeugregister: a) Central vehicle register: a) Banque de données centrale relative
aux véhicules:
i) Marke; i) make; i) marque;
ii) Handelsbezeichnung; ii) commercial description; ii) dénomination commerciale;
iii) Fahrzeugidentifizierungsnummer; iii) vehicle identification number; iii) numéro d’identification du véhicule;
iv) amtliches Kennzeichen; iv) registration number; iv) numéro d’immatriculation;
v) Datum der ersten Zulassung; v) date of first registration; v) date de la première immatricula-
tion;
vi) Kraftstoffart oder Energiequelle; vi) type of fuel or power source; vi) type de carburant ou source
d’énergie;
vii) Hinweis auf Diebstahl des Fahr- vii) status indicating that the vehicle is vii) confirmation de vol du véhicule.
zeugs. stolen.
b) Zentrales Führerscheinregister: b) Central driving licence register: b) Banque de données centrale relative
aux permis de conduire:
i) Führerscheinnummer; i) number of the licence; i) numéro du permis de conduire;
ii) Familienname; ii) surname of the holder; ii) nom;
iii) andere Namen; iii) other names of the holder; iii) autres noms;
iv) Tag und Ort der Geburt; iv) date and place of birth; iv) date et lieu de naissance;
v) Führerscheinklassen, für die eine v) (sub)category(ies) of vehicle(s) the v) catégories de permis de conduire
Berechtigung vorliegt; holder is entitled to drive; pour lesquelles une autorisation
existe;
vi) Verwaltungshinweise oder Auflagen vi) administrative remarks or restric- vi) indications administratives ou condi-
und Beschränkungen in codierter tions in code form; tions et restrictions sous formé
Form; codée;
vii) Tag der Erteilung; vii) date of issue; vii) date de délivrance;
viii) Ablauf der Gültigkeit; viii) date of expiry; viii) échéance de la validité;
ix) Hinweise auf Ungültigkeit oder Ent- ix) status indicating that a category ix) indications relatives à l’invalidité ou
zug einer Fahrerlaubnisklasse. has become invalid or disqualified. la suspension d’une catégorie de
permis de conduire.
(2) Zusätzlich zu den in Absatz 1 ge- (2) In addition to the data mentioned in (2) En supplément aux données visées à
nannten Daten können optional für den paragraph (1) further optional data may be l’alinéa (1), d’autres données disponibles de
Abruf im automatisierten Verfahren durch made available for retrieval through auto- la banque de données centrale relative aux
die zentralen registerführenden Behörden mated procedure by the central registration véhicules et de la banque de données
weitere verfügbare Daten des zentralen authorities for both the central vehicle regis- centrale relative aux permis de conduire
Fahrzeugregisters und des zentralen Führer- ter and the central driving licence register; peuvent être mises à disposition en vue
scheinregisters bereitgestellt werden, die in these data shall be listed in a document to d’être récupérées par le biais de la procé-
einem Dokument aufzulisten sind, das der be approved by the General Assembly in dure automatisée utilisée par les autorités
Zustimmung der Generalversammlung in accordance with Article 19 paragraph (2) centrales; ces données doivent être énumé-
Übereinstimmung mit Artikel 19 Absatz 2 letter b). rées dans un document qui, conformément
Buchstabe b bedarf. à l’article 19, alinéa (2) sous b), est sujet à
l’approbation de l’Assemblée générale.
(3) In diesem Dokument können nur (3) This document may only list the data (3) Ce document doit uniquement conte-
Daten aufgeführt werden, die für die Er- that serve the purposes of this Treaty set nir des données nécessaires aux fins de la
reichung der in Artikel 2 Absatz 2 Ziffern i out in Article 2 paragraph (2) subpara- réalisation des objets définis à l’article 2,
bis iii genannten Zwecke dieses Vertrags graphs i) to iii). alinéa (2), points i) à iii) du Traité.
erforderlich sind.
984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
(4) Übereinkünfte über den Abruf weite- (4) Agreements concerning the retrieval (4) Des accords concernant la récupéra-
rer Daten durch die zentralen registerführen- of other information by the central registra- tion d’autres données par les autorités
den Behörden im Rahmen nationaler Vor- tion authorities within the framework of centrales dans le cadre de prescriptions
schriften bleiben unberührt. national regulations are not affected. nationales ne sont pas affectés.
(6) Artikel 6 Satz 1 des Vertrags er- (6) Article 6, sentence 1 of the Treaty (6) La première phrase de l’article 6
hält folgende Fassung: shall be replaced by: du Traité est modifiée comme suit:
Artikel 6 Article 6 Article 6
Zur Erreichung des Zwecks nach Artikel 2 In order to achieve the purpose set out in Aux fins de la réalisation des objets
Absatz 2 Ziffern i bis iii leiten die zentralen Article 2 paragraph (2) subparagraph i) to iii), définis à l’article 2, alinéa (2), points i) à iii),
registerführenden Behörden nach Maßgabe the central registration authorities shall, in les autorités centrales font le nécessaire,
der nationalen Vorschriften der Parteien vor accordance with the national regulations of conformément aux prescriptions nationales
der Vornahme weiterer Verwaltungshand- the Parties, arrange for action to be taken des Parties, pour que des mesures soient
lungen aufklärende Maßnahmen ein, falls to clarify the situation before taking further prises pour clarifier la situation avant toute
Zweifel über die tatsächlichen oder recht- administrative measures, if there is any autre démarche administrative, s’il existe
lichen Verhältnisse an Fahrzeugen oder doubt about the actual or legal conditions des doutes sur la situation réelle ou juri-
Führerscheinen bestehen. of the vehicles or driving licences. dique des véhicules ou des permis de
conduire.
[…] […] […]
(7) Artikel 8 des Vertrags erhält fol- (7) Article 8 of the Treaty shall be (7) L’article 8 du Traité est remplacé
gende Fassung: replaced by: par le texte suivant:
Artikel 8 Article 8 Article 8
(1) Die Parteien stellen durch entspre- (1) The Parties shall take the appropriate (1) Les Parties prennent les mesures
chende Maßnahmen sicher, dass die Be- action to ensure that the provisions of the appropriées pour assurer le respect des
stimmungen des Vertrags eingehalten wer- Treaty are observed. dispositions du Traité.
den.
(2) Der unmittelbare Zugang zu den im (2) Direct access to the data referred to (2) L’accès direct aux données disponi-
Rahmen von EUCARIS zum Abruf bereit- in Article 5 is restricted to the central regis- bles en vue de leur récupération dans le
gehaltenen Daten gemäß Artikel 5 ist den tration authorities of the Parties. cadre du système EUCARIS conformément
zentralen registerführenden Behörden der à l’article 5 est réservé aux autorités cen-
Parteien vorbehalten. trales des Parties.
(3) Diese Behörden tragen für ihre Partei (3) These authorities are responsible, on (3) Ces autorités sont responsables,
die Verantwortung für den ordnungsge- behalf of their Party, for the correct opera- pour compte de leur Partie, de la gestion
mäßen Betrieb von EUCARIS und stellen tion of EUCARIS, and shall take the appro- conforme du système EUCARIS et prennent
durch entsprechende Maßnahmen sicher, priate action to ensure that the provisions les mesures appropriées pour assurer le
dass die Bestimmungen des Vertrags ein- of the Treaty are observed. respect des dispositions du Traité.
gehalten werden.
(4) Zur Erreichung der in Artikel 2 Ab- (4) In order to achieve the purposes set (4) Aux fins de la réalisation des objets
satz 2 Ziffern i bis iii genannten Zwecke und out in Article 2 paragraph (2) subpara- définis à l’article 2, alinéa (2), points i) à iii),
nach Maßgabe der nationalen Vorschriften graphs i) to iii) and in accordance with the et conformément aux prescriptions natio-
der Parteien dürfen die für die Zulassung national regulations of the Parties, the nales des Parties, les autorités administra-
und Registrierung von Fahrzeugen und die administrative authorities responsible for tives compétentes pour l’immatriculation et
Erteilung und Registrierung von Führer- registering vehicles and issuing and regis- l’enregistrement de véhicules et pour la
scheinen zuständigen Verwaltungsbehör- tering driving licences as well as the national délivrance et l’enregistrement de permis de
den ebenso wie die nationalen Polizei-, police, customs, prosecution and national conduire ainsi que les autorités policières,
Zoll-, Strafverfolgungs- und Sicherheits- security authorities are allowed to request douanières, judiciaires et de sûreté natio-
behörden Informationen mittels EUCARIS information from EUCARIS through the cen- nales peuvent consulter les données du
über die zentralen registerführenden Behör- tral registration authorities. This information système EUCARIS par les autorités cen-
den abrufen. Diese Informationen dürfen may only be supplied to other entities in trales. Ces informations ne doivent être
nur unter Beachtung des nationalen Rechts compliance with the provisions of the communiquées à d’autres entités que dans
der abrufenden Partei und unter Beachtung national legislation of the receiving Party le strict respect des prescriptions légales
der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen and Directive 95/46/EC of the European nationales de la Partie récupératrice et de la
Parlaments und des Rates vom 24. Oktober Parliament and of the Council of 24 October directive 95/46/EC du Parlement européen
1995 zum Schutz natürlicher Personen bei 1995 on the protection of individuals with et du Conseil du 24 octobre 1995 relative
der Verarbeitung personenbezogener Daten regard to the processing of personal data à la protection des personnes physiques
und zum freien Datenverkehr einschließlich and on the free movement of such data, in- à l’égard du traitement des données à
jedes diese Richtlinie ändernden oder er- cluding any act amending or replacing this caractère personnel et à la libre circulation
setzenden Rechtsakts an andere Stellen Directive. de ces données, y compris les adaptations
weitergegeben werden. existantes ou le remplacement de cette
directive.
(8) Ein neuer Artikel 8a wird einge- (8) A new Article 8a shall be added: (8) Un nouvel article 8a est inséré:
fügt:
Artikel 8a Article 8a Article 8a
(1) Der Zugang für Parteien und Dritte zu (1) Access for Parties and Third Parties (1) L’accès des Parties et des tiers aux
Daten, die auf Grund eines EU-Rechtsakts to the data stored ready for retrieval under données disponibles en vue de leur récupé-
oder einer anderen zwei- oder mehrseitigen an EU legal act or any bilateral or multi- ration sur la base d’un acte juridique de l’UE
Übereinkunft als diesem Vertrag zum Abruf lateral agreement other than this Treaty is ou d’un accord bilatéral ou multilatéral autre
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 985
bereitgehalten werden, ist den auf dieser je- restricted to the authorities responsible que le présent Traité est réservé aux autori-
weiligen Grundlage zuständigen Behörden under that act or agreement. tés compétentes dans l’un ou l’autre cas.
vorbehalten.
(2) Von den Behörden wird erwartet, (2) These authorities are expected to be (2) Ces autorités assument la responsa-
dass sie die Verantwortung für den ord- responsible for the correct operation and bilité, à l’égard des tiers, de la gestion et de
nungsgemäßen Betrieb und die ordnungs- use of EUCARIS. l’usage conformes du système EUCARIS.
gemäße Nutzung von EUCARIS tragen.
(3) Durch technische Maßnahmen in (3) Technical measures in the form of in- (3) Des mesures techniques sous forme
Form von eigenständigen Anfrage- und dependent request and response messages de requêtes et d’informations autonomes
Auskunftsnachrichten sowie eigenen Funk- and specific functions of data exchange ainsi que des fonctions spécifiques de
tionen des Datenaustausches für die unter- for the various application purposes shall l’échange de données pour les différents
schiedlichen Nutzungszwecke ist zu ge- ensure that authorities of Parties and Third usages doivent garantir que les autorités
währleisten, dass die Behörden der Parteien Parties only have access to data regarding des Parties et les tiers ont uniquement
und Dritte nur Zugang zu Daten haben, für which they are authorised under the rele- accès aux données auxquelles ils sont
die sie auf Grund des jeweiligen EU-Rechts- vant EU legal act or the relevant bilateral or autorisés en vertu de l’acte juridique de
akts oder der jeweiligen zwei- oder mehr- multilateral agreement. l’UE ou de l’accord bilatéral ou multilatéral
seitigen Übereinkunft berechtigt sind. respectif.
(9) Artikel 9 des Vertrags wird ge- (9) Article 9 of the Treaty shall be (9) L’article 9 du Traité est supprimé.
strichen. deleted.
(10) Artikel 10 des Vertrags wird ge- (10) Article 10 of the Treaty shall be (10) L’article 10 du Traité est sup-
strichen. deleted. primé.
(11) Artikel 11 Absatz 1 des Vertrags (11) Article 11, paragraph 1 of the (11) L’article 11, alinéa (1) du Traité
erhält folgende Fassung: Treaty shall be replaced by: est modifié comme suit:
Artikel 11 Article 11 Article 11
(1) Die Parteien dürfen die im Rahmen (1) The Parties shall use information (1) Les Parties ne doivent utiliser des
von EUCARIS übermittelten Daten nur zur transmitted under EUCARIS only in order to données qui sont communiquées dans le
Erreichung der in Artikel 2 Absatz 2 Ziffern i achieve the purposes set out in Article 2 cadre de l’EUCARIS qu’aux seules fins de
bis iii genannten Zwecke verwenden. paragraph (2) subparagraphs i) to iii). la réalisation des objets définis à l’article 2,
alinéa (2), points i) à iii).
(12) Artikel 12 des Vertrags erhält (12) Article 12 of the Treaty shall be (12) L’article 12 du Traité est rem-
folgende Fassung: replaced by: placé par le texte suivant:
Artikel 12 Article 12 Article 12
Wenn im Rahmen von EUCARIS Daten If information is exchanged between cen- Si des données sont échangées entre
zwischen den zentralen registerführenden tral registration authorities under EUCARIS, les autorités centrales dans le cadre de
Behörden ausgetauscht werden, so ist die the central registration authority providing l’EUCARIS, l’autorité centrale ayant com-
übermittelnde zentrale registerführende Be- the information shall be informed on re- muniqué les données doit, sur sa demande,
hörde auf Ersuchen über die Verwendung quest of the use to which the information être informée de l’utilisation des données
der übermittelten Daten und über die im An- provided is to be put and of the follow up transmises ainsi que des mesures prises
schluss getroffenen Maßnahmen zu unter- action taken. consécutivement.
richten.
(13) Artikel 17 des Vertrags erhält (13) Article 17 of the Treaty shall be (13) L’article 17 du Traité est rem-
folgende Fassung: replaced by: placé par le texte suivant:
Artikel 17 Article 17 Article 17
Die zentralen registerführenden Behörden The central registration authorities shall Les autorités centrales doivent s’assurer
stellen sicher, dass Aufzeichnungen ge- ensure that records are produced and que des enregistrements soient dressés et
fertigt werden und dass die von ihnen that records kept by them on the informa- que les enregistrements détenus par elles
geführten Aufzeichnungen über Daten, die tion retrieved from the central registration sur les données récupérées auprès des
bei den zentralen registerführenden Be- authorities of the Parties comply with autorités centrales des Parties soient
hörden der Parteien abgerufen worden sind, national data protection requirements. conformes aux prescriptions nationales sur
den nationalen Datenschutzvorschriften ent- la protection des données.
sprechen.
Diese Aufzeichnungen These records shall Ces enregistrements
1. müssen den Grund für den Datenabruf, 1. contain the reason for the retrieval, 1. doivent comporter la raison de la récu-
nähere Angaben zu den abgerufenen details of information retrieved and the pération, des indications détaillées sur
Daten sowie Datum und Uhrzeit der date and time of retrievals; les données récupérées ainsi que la
Abrufe enthalten; date et l’heure des récupérations;
2. dürfen nur für Kontrollzwecke verwen- 2. be used only for audit purposes; 2. ne doivent être utilisées qu’à des fins
det werden; d’audit;
3. sind in geeigneter Weise gegen zweck- 3. be suitably protected against misappli- 3. doivent être protégés de façon appro-
fremde Verwendung und gegen sonsti- cation and against other misuse; priée contre une utilisation irrégulière et
gen Missbrauch zu schützen; contre toute autre forme d’abus;
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
4. sind nach zwölf Monaten zu löschen 4. be deleted after twelve months, alterna- 4. doivent être supprimés après douze
oder unter Einhaltung der nationalen tively handled in compliance with the mois ou être traités conformément aux
Rechtsvorschriften der Parteien bezüg- national legislation of the Parties con- prescriptions légales nationales des
lich der Archivierung und Löschung von cerning the filing and deletion of records. Parties relatives à l’archivage et l’efface-
Aufzeichnungen zu behandeln. ment d’enregistrements.
(14) Artikel 18 des Vertrags erhält (14) Article 18 of the Treaty shall be (14) L’article 18 du Traité est rem-
folgende Fassung: replaced by: placé par le texte suivant:
Artikel 18 Article 18 Article 18
Jede Partei oder jeder Dritte beachtet Each Party or Third Party shall respect Chaque Partie ou chaque tiers respecte
die Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Euro- Regulation (EC) No 45/2001 of the Euro- le règlement (CE) no 45/2001 du Parlement
päischen Parlaments und des Rates vom pean Parliament and of the Council of européen et du Conseil du 18 décembre
18. Dezember 2000 zum Schutz natürlicher 28 December 2000 on the protection of in- 2000 relatif à la protection des personnes
Personen bei der Verarbeitung personen- dividuals with regard to the processing of physiques à l’égard du traitement des don-
bezogener Daten durch die Organe und Ein- personal data by the Community institu- nées à caractère personnel par les institu-
richtungen der Gemeinschaft und zum tions and bodies and on the free movement tions et les organes communautaires et à la
freien Datenverkehr und benennt ihre be- of such data and, according to Directive libre circulation de ces données et désigne
ziehungsweise seine nationalen Aufsichts- 95/46/EC, appoint its national supervisory conformément à la directive 95/46/CE les
behörden nach Richtlinie 95/46/EG, welche authorities which have the task of fully autorités de contrôle nationales qui sont
beauftragt sind, völlig unabhängig die Ein- independently monitoring the compliance chargées de surveiller de façon tout à fait
haltung der Datenschutzvorschriften des with the data protection provisions of the indépendante le respect des prescriptions
Vertrags zu überwachen. Dieser Artikel soll Treaty. This Article shall also apply to any sur la protection des données du Traité. Cet
auch zur Anwendung kommen, wenn sich act amending or replacing this Regulation article s’appliquera également lorsque le
die Verordnung oder die Richtlinie ändern or Directive. règlement ou la directive seront modifiés ou
oder ersetzt werden. remplacés.
Die Aufsichtsbehörden müssen nach Maß- The supervisory bodies shall carry out Les autorités de contrôle procèdent à une
gabe ihrer jeweiligen spezifischen nationa- independent supervision and checks in surveillance et à des contrôles indépen-
len Rechtsvorschriften unabhängig Aufsicht accordance with their particular national dants, conformément à leurs prescriptions
führen und Kontrollen vornehmen, um zu legal regulations in order to ensure that the légales nationales particulières, en vue de
gewährleisten, dass durch den Abruf und rights of the persons concerned are not garantir que les droits des personnes
die Verwendung der Daten die Rechte der infringed by the retrieval and use of the in- concernées ne sont pas violés de par la
betroffenen Personen nicht verletzt werden. formation. For this purpose the supervisory récupération et l’utilisation des données.
Zu diesem Zweck haben die Aufsichts- bodies shall have access to EUCARIS. À ces fins les autorités de surveillance ont
behörden Zugang zu EUCARIS. accès au système EUCARIS.
(15) Artikel 19 des Vertrags erhält (15) Article 19 of the Treaty shall be (15) L’article 19 du Traité est rem-
folgende Fassung: replaced by: placé par le texte suivant:
Artikel 19 Article 19 Article 19
(1) Es gibt eine Generalversammlung, die (1) There shall be a General Assembly (1) L’Assemblée générale est composée
aus den Vertretern der Parteien und den consisting of representatives of all Parties de représentants des Parties et de re-
Vertretern der Dritten besteht. Die General- and Third Parties. The General Assembly présentants des tiers. En règle générale,
versammlung tritt jährlich zu ordentlichen shall meet every year in regular session and l’Assemblée se réunit une fois par an et
Tagungen zusammen und nach Bedarf zu in such special sessions as may be neces- chaque fois que les circonstances l’exigent.
außerordentlichen Tagungen. sary.
(2) Die Generalversammlung ist verant- (2) The General Assembly shall be re- (2) L’Assemblée générale est responsable
wortlich für sponsible for:
a) die Durchführung und ordnungsgemäße a) the implementation and correct applica- a) pour la mise en œuvre et l’application
Anwendung der Bestimmungen des Ver- tion of the provisions of the Treaty; conforme des dispositions du Traité;
trags;
b) die Zustimmung zu dem in Artikel 5 b) the approval of the document men- b) pour l’approbation du document visé à
Absatz 2 genannten Dokument mit der tioned in Article 5 paragraph (2) contain- l’article 5, alinéa (2), comportant la liste
Auflistung von Daten, die zusätzlich zu ing the list of optional data available de données qui en plus des données
den in Artikel 5 Absatz 1 genannten for retrieval in addition to the data mentionnées à l’article 5, alinéa (1),
Daten für den Abruf bereitgestellt wer- mentioned in Article 5 paragraph (1); peuvent être mises à disposition en vue
den können; d’être récupérées;
c) das ordnungsgemäße Funktionieren von c) the correct technical and operational c) pour le fonctionnement conforme du
EUCARIS; functioning of EUCARIS; système EUCARIS;
d) für alle finanziellen Angelegenheiten von d) all financial matters concerning EUCARIS. d) pour toutes les affaires financières
EUCARIS. relatives à EUCARIS.
Die Generalversammlung kann die Neben- The General Assembly may establish sub- L’Assemblée générale peut, pour l’assister
organe und Stellen einsetzen, die sie für ihre sidiary organs or bodies as it deems neces- dans ses missions, instituer des organismes
Arbeit als notwendig erachtet. sary for its functioning. ou des groupes de travail si elle le juge
nécessaire.
Die Generalversammlung legt ihre Geschäfts- The General Assembly shall adopt its Rules L’Assemblée générale arrête son règlement
ordnung mit einer Vierfünftel-Mehrheit fest. of Procedure with a four-fifth majority. intérieur à la majorité des quatre cinquièmes.
(3) Jeder Staat hat eine Stimme, und zwar (3) Each State shall have one vote, (3) Chaque État dispose d’une voix
unabhängig von der Anzahl der Delegierten, irrespective of the number of delegates that indépendamment du nombre de délégués
die die Parteien oder Dritten in die General- each Party or Third Party delegates to the que les Parties ou les tiers ont envoyés
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 987
versammlung entsenden und unabhängig General Assembly and irrespective of the à l’Assemblée générale et également in-
von der Anzahl der Verbindungen oder der number of connections, services or users. dépendamment du nombre de liaisons ou
Funktionen und Nutzer. de fonctions et usagers.
(4) Beschlüsse oder Entschließungen, (4) Decisions or resolutions on matters (4) Les décisions ou les recommanda-
die den Vertrag betreffen, die Auflistung von concerning the Treaty, the data set men- tions concernant le Traité, la liste des
Daten nach Artikel 5 Absatz 2 und die Be- tioned in Article 5 paragraph (2) and appli- données visées à l’article 5, alinéa (2), et le
handlung von Staaten, die dem Vertrag cations of States to accede to the Treaty traitement des États qui souhaitent adhérer
beitreten möchten, sind den Parteien vor- shall be made by the Parties only with a au Traité, sont réservées aux Parties et re-
behalten und erfordern eine Vierfünftel- four-fifth majority, with at least a half of quièrent la majorité des quatre cinquièmes,
Mehrheit, wobei mindestens die Hälfte aller all the Parties represented. The General la moitié au moins des Parties étant pré-
Parteien vertreten sein muss. Die General- Assembly shall regulate the voting proce- sentes. L’Assemblée générale arrête dans
versammlung legt die Abstimmungsverfah- dure concerning all other matters in its son règlement intérieur les procédures de
ren für alle anderen Angelegenheiten in ihrer Rules of Procedure. vote pour l’ensemble des autres décisions.
Geschäftsordnung fest.
(16) Artikel 20 des Vertrags erhält (16) Article 20 of the Treaty shall be (16) L’article 20 du Traité est rem-
folgende Fassung: replaced by: placé par le texte suivant:
Artikel 20 Article 20 Article 20
(1) Die Kosten in Verbindung mit dem (1) The costs of operating and applying (1) Les frais relatifs à la gestion et à
Betrieb und der Benutzung von EUCARIS EUCARIS by the Parties and Third Parties l’utilisation du système EUCARIS par les
durch die Parteien und Dritte in ihrem on their territory shall be borne by the Party Parties et les tiers sur leur territoire national
Hoheitsgebiet werden von der betroffenen concerned or the Third Party concerned, sont à la charge de la Partie concernée,
Partei beziehungsweise von dem betroffe- respectively. respectivement du tiers concerné.
nen Dritten getragen.
(2) Die gemeinsamen Ausgaben, die (2) Subject to prior approval by the (2) Sous réserve de l’assentiment préa-
durch die Durchführung des Vertrags ent- General Assembly the common expenses lable de l’Assemblée générale, les dé-
stehen, werden – vorbehaltlich der vorheri- incurred in implementing the Treaty shall be penses communes générées par la mise en
gen Zustimmung durch die Generalver- borne by the Parties and Third Parties. œuvre du Traité sont supportés par les
sammlung – von den Parteien und den Parties et les tiers.
Dritten getragen.
Artikel II Article II Article II
(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifi- (1) The present Protocol is subject to (1) Le présent protocole est soumis à la
kation, Annahme oder Genehmigung. Die ratification, acceptance or approval. The ratification, l’acceptation ou l’approbation.
Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi- instruments of ratification, acceptance Les instruments de ratification, d’accepta-
gungsurkunden werden bei der Regierung or approval shall be deposited with the tion ou d’approbation sont à déposer auprès
des Großherzogtums Luxemburg hinterlegt; Government of the Grand Duchy of Luxem- du dépositaire du présent protocole, le
diese ist Verwahrer dieses Protokolls. bourg which shall be the Depositary of this Gouvernement du Grand-Duché de Luxem-
Protocol. bourg.
(2) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag (2) This Protocol shall enter into force on (2) Ce protocole entrera en vigueur le
des zweiten Monats nach Eingang der the first day of the second month following premier jour du deuxième mois suivant
zweiten Ratifikations-, Annahme- oder Ge- the date of receipt by the Depositary of the la date de réception par le dépositaire
nehmigungsurkunde zu dem Protokoll beim second instrument of ratification, accep- du deuxième instrument de ratification,
Verwahrer in Kraft. tance or approval of the Protocol. d’acceptation ou d’approbation au proto-
cole.
(3) Für die Vertragsparteien, die ihre Rati- (3) For the Contracting Parties that de- (3) Pour les Parties contractantes qui
fikations-, Annahme- oder Genehmigungs- posit their instrument of ratification, accep- déposent leur instrument de ratification,
urkunde zu diesem Protokoll nach Inkraft- tance or approval of the Protocol after its d’acceptation ou d’approbation au présent
treten des Protokolls hinterlegen, tritt das entry into force, the Protocol shall enter into protocole après l’entrée en vigueur du
Protokoll am ersten Tag des zweiten Monats force on the first day of the second month protocole, le protocole entrera en vigueur le
nach dem Tag in Kraft, an dem die Urkunde following the date on which the instrument premier jour du deuxième mois suivant la
beim Verwahrer hinterlegt wurde. was deposited with the Depositary. date de dépôt auprès du dépositaire.
(4) Jeder Staat, der dem Vertrag im Ein- (4) Any State that accedes to the Treaty (4) Tout État qui adhère au Traité confor-
klang mit Artikel 24 des Vertrags nach In- in accordance with Article 24 of the Treaty mément à l’article 24 du Traité après l’entrée
krafttreten dieses Protokolls beitritt, tritt after the entry into force of this Protocol en vigueur du présent protocole, adhère au
dem geänderten Vertrag bei. accedes to the amended Treaty. Traité amendé.
Zu Urkund dessen haben die hierzu In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignés, dûment
gehörig befugten Unterzeichneten dieses duly authorised thereto, have signed this autorisés à cet effet, ont signé le présent
Protokoll unterschrieben. Protocol. protocole.
Geschehen zu Luxemburg am 8. Juni Done at Luxembourg on June 8, 2017 in Fait à Luxembourg le 8 juin 2017 dans les
2017 in deutscher, englischer, französischer the Dutch, English, French and German langues allemande, anglaise, française et
und niederländischer Sprache, wobei jeder languages, the four texts being equally néerlandaise, les quatre textes faisant éga-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in authentic, in one original which shall be de- lement foi, en un exemplaire original qui est
einer Urschrift, die bei der Regierung des posited with the Government of the Grand déposé dans les archives du Gouvernement
Großherzogtums Luxemburg hinterlegt wird, Duchy of Luxembourg, which shall transmit du Grand-Duché de Luxembourg, qui en
welche jeder Vertragspartei eine beglaubigte a certified copy to each Contracting Party. remet une copie certifiée à chaque Partie
Abschrift übermittelt. contractante.
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Für das Königreich Belgien,
For the Kingdom of Belgium,
Pour le Royaume de Belgique,
Fra n ç o i s B e l l o t
Für die Bundesrepublik Deutschland,
For the Federal Republic of Germany,
Pour la République fédérale d’Allemagne,
Martin Schröter
Alexander Dobrindt
Für die Republik Lettland,
For the Republic of Latvia,
Pour la République de Lettonie,
E d g a r s Ta v a r s
Für das Großherzogtum Luxemburg,
For the Grand Duchy of Luxembourg,
Pour le Grand-Duché de Luxembourg,
Fra n ç o i s B a u s c h
Für das Königreich der Niederlande,
For the Kingdom of the Netherlands,
Pour le Royaume des Pays-Bas,
Melanie Schultz van Haegen-Maas Geesteranus
Für die Slowakische Republik,
For the Slovak Republic,
Pour la République slovaque,
Pe te r J a v o rč i k
Für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland,
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord,
Robert John Marshall
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 989
Hinweise und Erläuterungen zu den Änderungen
Comments and Explanations on the Changes
Indications et explications concernant les modifications
• Allgemeine Bemerkung: • General remark • Remarque générale:
Der Hauptgrund für die Änderung des The main reason for amending the L’adaptation du Traité EUCARIS est prin-
EUCARIS-Vertrags ist die Tatsache, dass EUCARIS Treaty is the fact that EUCARIS cipalement motivée par le fait qu’entre-
EUCARIS als technisches System in- as a technical system is used in the temps EUCARIS en tant que système
zwischen nicht nur für den Datenaus- meantime not only for the data exchange technique est non seulement utilisé pour
tausch auf Grund des Vertrags, sondern according to the Treaty but also for the l’échange de données en vertu du Traité,
auch für den Datenaustausch auf der data exchange based on other EU legal mais également pour l’échange de don-
Grundlage von anderen EU-Rechtsakten acts (like the CBE directive and the Prüm nées sur la base d’autres actes juridiques
(z. B. der CBE-Richtlinie und der Prümer Council decisions) or bi- or multilateral de l’UE (p.ex. la directive CBE et les dé-
Ratsbeschlüsse) oder auf Grund zwei- agreements. This multifunctional use of cisions du Conseil concernant le Traité de
oder mehrseitiger Übereinkünfte genutzt EUCARIS is not reflected in the current Prüm) ou sur la base d’accords bilatéraux
wird. Diese multifunktionale Nutzung EUCARIS Treaty. The main aim for the et multilatéraux. Cette utilisation multi-
von EUCARIS spiegelt sich im bisherigen changes is therefore to extend the Treaty fonctionnelle du système EUCARIS n’est
Vertrag nicht wider. Das Hauptziel für by an “opening clause” as the legal basis pas reflétée dans le Traité existant. C’est
die Änderungen ist es daher, den Ver- for using EUCARIS for other purposes. pourquoi, l’objectif principal des amen-
trag durch „Öffnungsklauseln“ so zu Additionally some editorial changes and dements consiste à élargir le Traité par
erweitern, dass er auch eine rechtliche clarifications were made. des «clauses d’ouverture» de manière à
Grundlage für die Nutzung von EUCARIS ce qu’il constitue également une base
für andere Zwecke darstellt. Ergänzend juridique pour l’utilisation de l’EUCARIS
wurden einige redaktionelle Änderungen à d’autres fins. En complément, quelques
und Klarstellungen aufgenommen. modifications rédactionnelles et quelques
clarifications ont été apportées.
• Änderung des Artikels 1: • Change of Article 1: • Modification de l’article 1:
Nummer 1 stellt klar, dass eine Partei Number 1 clarifies that a Party is al- No 1 précise que le terme Partie désigne
immer ein Staat (und keine Organisation) ways a State (and not an organization) toujours un État (et pas une organisation).
ist.
In Nummer 2 wird der Begriff Dritter In number 2 the term Third Party is de- No 2 introduit une définition du terme
definiert. Ein Dritter ist entweder ein Staat, fined. A Third Party is either a State, tiers. Un tiers est soit un État qui n’est
der keine Vertragspartei ist, oder eine not being a Party to the Treaty, or a pas une Partie contractante, soit une
außerhalb des Hoheitsbereichs eines public entity, operating outside the institution de droit public organisée
Staates handelnde Stelle (z. B. die Euro- jurisdiction of a State (e.g. the Com- de façon suprarégionale (la Commission
päische Kommission), die EUCARIS für mission), that uses EUCARIS for any européenne, par exemple) qui utilisent
einen Datenaustausch auf der Grundlage data exchange based on an EU legal l’EUCARIS pour un échange de données
eines EU-Rechtsakts oder einer zwei- act or a bi- or multilateral agreement. sur la base d’un acte juridique de l’UE ou
oder mehrseitigen Übereinkunft nutzt. Ein A Third Party could never be a private d’un accord bilatéral ou multilatéral. Un
Dritter kann niemals eine private Orga- organisation. tiers ne peut jamais être une organisation
nisation sein. privée.
• Änderung des Artikels 2: • Change of Article 2: • Modification de l’article 2:
In Absatz 2 Ziffer iii wird der in Artikel 1 In paragraph (2) subparagraph iii) the A l’alinéa (2), point iii), le terme «prescrip-
Nummer 4 bestimmte Begriff „nationale term “national regulations” as defined tions nationales» est utilisée conformé-
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Vorschriften“ anstatt der „Rechts- und in Article 1 number 4 is used instead of ment à la définition à l’article 1, point 4,
Verwaltungsvorschriften“ verwendet (wie “legal and administrative regulations” au lieu du terme «règles juridiques et
in den anderen Wortlauten des Vertrags). (like in the other language versions of administratives» (comme dans les autres
the Treaty). versions linguistiques du Traité).
Mit der neuen Ziffer iv werden die Zwecke With the new subparagraph iv) the pur- L’insertion du nouveau point iv) sert à
von EUCARIS auf die Möglichkeit des poses of EUCARIS are enlarged to be étendre les objets de l’utilisation de
Gebrauchs durch Dritte ausgedehnt. available for the usage by Third Par- l’EUCARIS à un possible usage par des
ties. tiers (sur des bases juridiques perti-
nentes).
• Änderung des Artikels 5: • Change of Article 5: • Modification de l’article 5:
Der ursprüngliche Artikel 5 des EUCARIS- The original Article 5 of the EUCARIS L’article 5 initial du Traité EUCARIS définit
Vertrags bestimmt die verpflichtend von Treaty defines the mandatory data which les données qui doivent obligatoirement
den Parteien zum Abruf im automatisier- shall be available for retrieval through the être mises à disposition par les Parties
ten Verfahren für die Zwecke des Vertrags automated procedure for the purposes of contractantes en vue d’être récupérées
bereitzuhaltenden Daten. Diese Auflis- the Treaty. This mandatory set of data has par le biais de la procédure automatisée
tung der verpflichtenden Daten ist im Ver- to be defined in the Treaty itself. But it aux fins du Traité. La liste des données
trag festzulegen. Aber es sollte eine Mög- should exist a possibility to define addi- obligatoires doit être précisée dans le
lichkeit geben, weitere optionale Daten tional optional data without the necessity Traité. Il doit pourtant être possible de
ohne das Erfordernis einer Vertragsände- to change the Treaty. So the new para- spécifier d’autres données facultatives
rung festzulegen. Durch die neuen Ab- graphs (2) and (3) give the EUCARIS sans avoir à recourir à une modification du
sätze 2 und 3 wird der EUCARIS-General- General Assembly (former Participants’ Traité. Ainsi, les nouveaux alinéas (2) et (3)
versammlung (das bisherige Teilnehmer- Board, see explanations to Article 19) the confèrent à l’Assemblée générale de
treffen; siehe auch die Erläuterungen zu right to list further optional data in a l’EUCARIS (l’ancien ‘Participants’ Board,
Artikel 19) deshalb die Befugnis über- document which has to be approved by cf. également les explications relatives
tragen, weitere optional in die Auskunft the General Assembly. With this proce- à l’article 19) le droit d’énumérer, dans
aufzunehmende Daten in einem Doku- dure it will be possible to adapt the list of un document adopté par l’Assemblée
ment aufzulisten, das durch die General- data flexibly according to new develop- générale, d’autres données facultatives
versammlung genehmigt werden muss. ments and requirements without chang- à inclure dans les informations à commu-
Hiermit wird die Möglichkeit geschaffen, ing the Treaty itself. The optional data can niquer. Il sera ainsi possible d’adapter
den Datenkranz flexibel neuen Entwick- be delivered if they are available in the les données de manière souple aux
lungen und Anforderungen entsprechend national register, but there is no obliga- nouveaux développements et exigences
anzupassen, ohne den Vertrag selbst tion to do so. With the reference to (the sans avoir à modifier le Traité même. Les
ändern zu müssen. Dabei sind die optio- new) Article 19 paragraph (2) letter b) it is données dont la communication est
nal zu beauskunftenden Daten nur zu stated in which way the list has to be facultative ne doivent être transmises que
liefern, wenn sie im nationalen Register approved by the General Assembly. s’ils sont disponibles, il n’y a pas d’obli-
verfügbar sind; es besteht keine Ver- gation de communiquer ces données. La
pflichtung hierzu. Durch die Bezugnahme référence à l’article 19, alinéa (2) sous b),
auf (den neuen) Artikel 19 Absatz 2 Buch- définit les règles à appliquer pour l’adop-
stabe b wird festgelegt, dass die Liste tion de la liste.
der Zustimmung der Generalversamm-
lung bedarf.
Der neue Absatz 3 beschränkt die Auf- The new paragraph (3) restricts the list of Le nouvel alinéa (3) limite la liste des
listung der Daten auf solche Daten, die data to those data that are necessary to données aux données nécessaires à la
zur Erreichung der Zwecke des Vertrags achieve the purposes of the Treaty by ex- réalisation des objets définis à l’article 2,
nach Artikel 2 Absatz 2 Ziffern i bis iii plicitly referring to Article 2 paragraph (2) alinéa (2), points i) à iii). Les éléments de
notwendig sind. Die Datenelemente in subparagraphs i) to iii). The data items données énumérés à l’alinéa (1) corres-
Absatz 1 entsprechen denen des Origi- listed in paragraph (1) are the same as in pondent à ceux du Traité initial. Seules
nalvertrags. Es wurden lediglich die Be- the original Treaty. Only the terms have les désignations ont été adaptées aux
zeichnungen an die im Rahmen der euro- been updated with respect to the general termes utilisés dans le cadre de la légis-
päischen Gesetzgebung verwendeten used terms in other EU legislation, espe- lation européenne, notamment ceux de la
Begriffe angepasst, insbesondere der cially Directive 1999/37/EC for vehicle data directive 1999/37/CE relative aux docu-
Richtlinie 1999/37/EG für Fahrzeugdaten and Directive 2006/126/EC for driving ments d’immatriculation des véhicules et
und der Richtlinie 2006/126/EG für Füh- licence data. de la directive 2006/126/CE relative aux
rerscheindaten. permis de conduire.
Der neue Absatz 4 entspricht Absatz 2 The new paragraph (4) is the paragraph (2) Le nouvel alinéa (4) correspond à l’ali-
des Originalvertrags. of the original Treaty. néa (2) du Traité initial.
• Änderung des Artikels 8: • Change of Article 8: • Modification de l’article 8:
Der neue Absatz 1 wurde im Rahmen The new paragraph (1) was concluded Le nouvel alinéa (1) qui a été adopté dans
des Teilnehmertreffens in Oslo 2014 be- during the EUCARIS Participants’ Board le cadre de la rencontre des participants
schlossen, jedoch war er zunächst als meeting in Oslo in 2014 but then included en 2014 à Oslo, a été initialement prévu
letzter Satz des Artikels 8a Absatz 2 vor- as the last sentence in Article 8a(2). The comme dernière phrase à l’article 8a,
gesehen. Der Satz stellt klar, dass insbe- sentence clarifies that especially the Par- alinéa (2). Cette phrase sert à clarifier que
sondere die Parteien die Einhaltung der ties have to ensure that the provisions of les Parties sont notamment tenues à
Bestimmungen des Vertrags sicherzu- the Treaty itself are observed although assurer le respect des dispositions du
stellen haben, auch wenn das EUCARIS- the EUCARIS system can be used for Traité, même dans les cas où le système
System für andere rechtmäßige Zwecke other legal purposes. The sentence was EUCARIS est utilisé sur une base légale
genutzt werden kann. Der Satz wurde transferred to Article 8 for the purpose of servant à d’autres fins. La phrase a été
nach Artikel 8 verschoben, um der Struk- the structure of the Treaty. déplacée à l’article 8 afin de prendre en
tur des Vertrags gerecht zu werden. considération la structure du Traité.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 991
Der neue Absatz 4 ist die ein wenig ge- The new paragraph (4) is a little modified Le nouvel alinéa (4) correspond à une
änderte Version des Artikels 9 des ur- version of the Article 9 of the original version légèrement amendée de l’article 9
sprünglichen EUCARIS-Vertrags. Der erste EUCARIS Treaty. The first sentence du Traité EUCARIS initial. La première
Satz stellt klar, welche Behörden das clarifies which authorities have the right phrase clarifie quelles (autres) autorités
Recht besitzen, direkte Auskünfte über to request information from EUCARIS ont le droit d’obtenir des informations
die zentralen Registerbehörden zu erhal- directly via the central registration author- directes auprès les autorités d’enregistre-
ten. Der zweite Satz spezifiziert, unter ities. The second sentence specifies ment centrales. La deuxième phrase
welchen Bedingungen diese Informatio- under which conditions such information spécifie les conditions dans lesquelles
nen an andere Stellen übermittelt werden may be supplied to other entities. The ces informations peuvent être transmises
dürfen. Bisher beinhaltete Artikel 9 des original EUCARIS Treaty contains in à d’autres entités. Jusqu’à présent,
EUCARIS-Vertrags ein striktes Weiter- Article 9 a strict prohibition to forward in- l’article 9 du Traité EUCARIS avait prévu
gabeverbot der über EUCARIS abgerufe- formation that is retrieved via EUCARIS la stricte interdiction de transmettre les
nen Daten an andere als die im Vertrag to any other body or organisation that is données récupérées par le système
genannten Stellen und Organisationen. not mentioned in the Treaty. Because of EUCARIS à d’autres autorités que celles
Aufgrund dieses strikten Weitergabe- this strict prohibition it was not possible indiquées dans le Traité. La stricte inter-
verbots war eine Unterzeichnung des for the Scandinavian countries to sign the diction de transmettre des données im-
Vertrags für die skandinavischen Staaten Treaty because this rule is not in compli- plique qu’une signature du Traité ne serait
nicht möglich, da diese Bestimmung ance with the provisions of their national pas possible pour les États scandinaves
nicht in Übereinstimmung mit den je- legislation. On the other hand the com- étant donné que cette disposition (anté-
weiligen nationalen Rechtsvorschriften plete elimination of this prohibition is rieure) n’est pas conforme aux lois
steht. Auf der anderen Seite ist eine not acceptable for other countries (e. g. nationales respectives. D’autre part, la
ersatzlose Streichung dieses Verbots für Germany, United Kingdom). After coming suppression pure et simple de cette inter-
andere Staaten (z. B. Deutschland oder to a common interpretation the proposal diction ne serait pas acceptable pour
das Vereinigte Königreich) nicht akzep- from the Scandinavian countries was d’autres États (p.ex. l’Allemagne ou le
tabel. Nachdem ein gemeinsames Ver- inserted. According to this new provision Royaume-Uni). Après être parvenu à une
ständnis erreicht wurde, wurde der skan- the forwarding of information to other compréhension commune (des faits
dinavische Vorschlag übernommen. Nach entities is only allowed in compliance sous-jacents) la proposition scandinave
dieser neuen Bestimmung ist die Weiter- with the national law of the receiving a été adoptée. Selon cette nouvelle dis-
gabe der Daten an andere Stellen nur zu- Party and Directive 95/46/EC on data position la transmission des données à
lässig, sofern das innerstaatliche Recht protection. These other entities can be d’autres entités n’est admissible que
der empfangenden Partei dies erlaubt private organisations. lorsque la législation nationale de la
und die europäische Datenschutzricht- Partie réceptrice permet une telle trans-
linie 95/46/EG beachtet wird. Die anderen mission et que la directive européenne
Stellen können private Organisationen 95/46/CE relative à la protection des
sein. données à caractère personnel est res-
pectée. Les autres entités peuvent éga-
lement être des organisations privées.
• Neuer Artikel 8a: • New Article 8a: • Nouvel article 8a:
Artikel 8a beinhaltet – wie Artikel 8 für die Article 8a contains – like Article 8 for the L’article 8a prévoit des règles relatives à
ursprünglichen Zwecke des EUCARIS- original purposes of the EUCARIS Treaty la transmission de données à des tiers
Vertrags – damit vergleichbare Regelun- – the comparable provisions for the use tels que déterminés par l’article 8 aux
gen für die Nutzung von EUCARIS durch of EUCARIS by Third Parties. In para- fins des Parties contractantes du Traité
Dritte. Dabei wird in Absatz 1 der Begriff graph (1) the more general term “access” EUCARIS. Dans ce contexte, le terme
des „unmittelbaren Zugangs“ durch den is used (instead of “direct access”) be- «accès» à l’alinéa (1) remplace le terme
weiter gefassten Begriff des „Zugangs“ cause in the other legal basis relevant «accès direct» qui est une notion plus
ersetzt, da durch die Vertragsgrundlagen for the use by a Third Party not only the restreinte, étant donné que les bases
zur Nutzung durch Dritte nicht nur der un- “direct access” but also the “access” to contractuelles pour l’utilisation du sys-
mittelbare Zugang, sondern jeder Zugang the data in general has to be regulated. tème EUCARIS par des tiers ne devront
zu den Daten im Allgemeinen geregelt non seulement régler l’accès direct, mais
werden soll. de manière générale tout accès aux
données.
Aus deutscher Sicht ist es wichtig, dass From the German perspective it is impor- Du point de vue allemand, il faudrait
durch entsprechende Bestimmungen im tant that it is guaranteed by appropriate garantir par des dispositions adéquates
Vertrag gewährleistet ist, dass Dritte nur provisions in the Treaty, that Third Parties dans le Traité que des tiers aient unique-
Zugang zu den Daten haben, für die sie only have access to data for which they ment accès aux données auxquelles ils
gemäß der jeweiligen Rechtsgrundlage are authorized under the relevant legal ont droit en vertu de la base juridique res-
berechtigt sind. Die Bestimmungen des basis. The provisions of Article 16 of pective. Les dispositions de l’article 16
Artikels 16 des Vertrags sind nicht aus- the Treaty are not sufficient. Therefore, du Traité ont été considérées comme in-
reichend. Deshalb wurde Artikel 8a um Article 8a has been extended by a new suffisantes. C’est pourquoi, un nouvel
einen neuen Absatz 3, der explizit eine paragraph (3) which explicitly contains an alinéa (3) a été ajouté à l’article 8a lequel
entsprechende Regelung beinhaltet, er- appropriate provision. It’s self-evident prévoit explicitement une réglementation
weitert. Es ist offensichtlich, dass der that access is also possible for private adéquate en la matière. Il est évident que
Zugang auch für private Organisationen organisations but only in the case if l’accès (aux données) est également
möglich ist, aber nur in dem Fall, in dem these organisations are operating under permis aux organisations privées, mais
diese Organisationen im Auftrag einer be- the mandate of an authorized public uniquement dans le cas où ces organisa-
rechtigten öffentlichen Stelle arbeiten. authority. tions travaillent sur mandat d’une autorité
publique habilitée.
• Streichung des Artikels 9: • Deletion of Article 9: • Suppression de l’article 9:
Die Bestimmungen des Artikels 9 wurden The provisions of Article 9 are incor- Les dispositions de l’article 9 ont été
in einer leicht veränderten Form in den porated – in a slight different form – in the reprises sous forme légèrement modifiée
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
neuen Artikel 8 Absatz 3 aufgenommen. new Article 8 paragraph (3). So Article 9 dans l’article 8, alinéa (3). L’article 9 peut
Damit kann Artikel 9 gestrichen werden. can be deleted. donc être supprimé.
• Streichung des Artikels 10: • Deletion of Article 10: • Suppression de l’article 10:
Da inzwischen die EU-Gesetzgebung im Because in the meantime EU legislation Puisque la législation de l’UE dans les
Bereich der Fahrzeugregistrierung und in the field of vehicle registration and domaines de l’enregistrement des véhi-
des Fahrerlaubniswesens die Aspekte driving licences covers the aspect of cules et des permis de conduire couvre
der Dokumentenhandhabung mit ab- document handling it’s not necessary désormais les aspects du traitement des
deckt, ist eine gesonderte Regelung im anymore to regulate this separately in the documents, un règlement séparé dans
Rahmen des Vertrags nicht mehr not- Treaty. So Article 10 can be deleted. le cadre du Traité n’est plus nécessaire.
wendig. Artikel 10 kann daher gestrichen Par conséquent, l’article 10 peut être
werden. supprimé.
• Änderung des Artikels 17: • Change of Article 17: • Modification de l’article 17:
Die neue Ziffer iv erlaubt mehr Flexibilität The new number iv) gives more flexibility Le nouveau point 4 permet plus de flexi-
im Hinblick auf die Löschung von Daten- concerning the deletion of the records. In bilité pour la suppression de données
sätzen. Im Allgemeinen sind diese Daten- general the records shall be deleted after (reçues par le système EUCARIS). En
sätze nach zwölf Monaten zu löschen, es twelve months, but alternatively a longer règle générale, ces données devront être
sei denn, längere oder kürzere Fristen or shorter period is possible according to effacées après douze mois à moins que
sind aufgrund der nationalen Rechts- the national legislation. la législation nationale admette ou pres-
vorschriften möglich. crive des délais plus longs ou plus
courts.
• Änderung des Artikels 18: • Change of Article 18: • Modification de l’article 18:
Neben der Richtlinie 95/46/EG ist auch Besides Directive 95/46/EC also Regula- Outre la directive 95/46/CE, les Parties et
die Verordnung (EG) Nr. 45/2001 von den tion (EC) 45/2001 shall be respected by les tiers sont également tenus à respec-
Parteien und Dritten zu beachten. the Parties and Third Parties. ter le règlement (CE) no 45/2001 (en ce
qui concerne la protection des données).
• Änderung des Artikels 19: • Change of Article 19: • Modification de l’article 19:
Anstatt des Begriffs „Board“ (Kommis- Instead of the term Board the more suit- L’expression «Board» (comité) est rem-
sion) wird der zutreffendere Begriff der able term General Assembly is used placée par l’expression mieux adaptée de
„General Assembly“ (Generalversamm- (paragraph (1)). The General Assembly «General Assembly» (Assemblée géné-
lung) verwendet (Absatz 1). Die General- consists of representatives of all Parties rale) (alinéa 1). L’Assemblée générale est
versammlung besteht aus Vertretern aller and Third Parties, where each State has constituée de représentants de toutes les
Parteien und Vertretern von allen Dritten, one vote irrespective of the number of Parties et de tous les tiers (telle que défi-
wobei jeder Staat eine Stimme hat, und delegates (paragraph (3)). The voting nie à l’article 1) avec une seule voix pour
zwar unabhängig von der Anzahl der rights of the Third Parties are limited to chaque État indépendamment du nom-
Delegierten (Absatz 3). Die Stimmrechte those matters not concerning the Treaty bre de délégués (alinéa 3). Les droits de
von Dritten sind auf solche Angelegen- itself (paragraph (4)). In paragraph (2) the vote des tiers sont limités aux affaires qui
heiten begrenzt, die nicht den Vertrag responsibilities of the General Assembly ne concernent pas le Traité lui-même
selbst betreffen (Absatz 4). In Absatz 2 are mentioned. These has been extended (alinéa 4). Les responsabilités de l’Assem-
sind die Aufgaben der Generalversamm- by a provision giving the General Assem- blée générale sont définies à l’alinéa 2.
lung festgelegt. Diese wurden um eine bly the explicit right to approve the Celles-ci ont été élargies par un règle-
Regelung ergänzt, mit der der General- document with the list of data mentioned ment qui confère à l’Assemblée générale
versammlung das ausdrückliche Recht in Article 5 paragraph (2) and the decision le droit d’adopter le document, c’est-à-
eingeräumt wird, das Dokument mit der on all financial matters. Details (e. g. on dire la liste de données, conformément à
Auflistung der in Artikel 5 Absatz 2 ge- subsidiary organs or the voting proce- l’article 5, alinéa (2), et de prendre des
nannten Daten zu genehmigen und Be- dure) can be regulated in the Rules of décisions concernant l’ensemble des
schlüsse über alle finanziellen Angele- Procedure (RoP) which has to be adopted affaires financières. Des modalités détail-
genheiten zu fassen. Details (z. B. über by the General Assembly with a four-fifth lées (sur la mise en place de sous-comités
Nebenorgane oder das Abstimmungsver- majority (paragraphs (2) and (4)). ou sur la procédure de vote, par exemple)
fahren) können in der Geschäftsordnung peuvent être fixées dans le règlement
festgelegt werden, die von der General- interne (RoP) qui doit être adopté par
versammlung mit Vierfünftel-Mehrheit zu l’Assemblée générale avec la majorité
beschließen ist (Absätze 2 und 4). des quatre cinquièmes (alinéas 2 et 4).
• Änderung des Artikels 20: • Change of Article 20: • Modification de l’article 20:
Die Kosten sind nicht nur von den Par- The costs shall be borne not only by the Les frais (du système EUCARIS) sont à la
teien, sondern auch von den Dritten zu Parties but also the Third Parties. Be- charge des Parties et des tiers. Compte
tragen. Aufgrund der unterschiedlichen cause of different user groups for the tenu des fonctionnalités diverses et des
Funktionalitäten und der verschiedenen different functionalities the expenses compositions divergentes des groupes
Zusammensetzung der Nutzergruppen normally are not borne anymore in equal d’usagers, les dépenses, par principe, ne
werden die Aufwendungen grundsätzlich shares. A Party or Third Party has to pay sont pas supportées à parts égales. Outre
nicht zu gleichen Teilen verteilt. Eine – besides the general contribution – only la contribution pour le raccordement et la
Partei oder ein Dritter hat – neben dem for those functionalities which he uses. contribution de base, une Partie ou un
allgemeinen Beitrag – nur für die von ihr tiers ne devra payer que pour les fonc-
beziehungsweise ihm genutzten Funktio- tionnalités utilisées (par l’État respectif).
nalitäten zu zahlen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 993
Gemeinsame Erklärung
Joint Declaration
Déclaration conjointe
Die Staaten, die Parteien des am 29. Juni The States Parties to the Treaty concern- Les États parties au Traité sur un Sys-
2000 in Luxemburg unterzeichneten Ver- ing a European Vehicle and Driving Licence tème d’Information Européen concernant
trags über ein Europäisches Fahrzeug- und Information System (EUCARIS), signed at les Véhicules et les Permis de conduire
Führerscheininformationssystem (EUCARIS) Luxembourg on 29 June 2000, agree on a (EUCARIS), signé le 29 juin 2000 à Luxem-
sind, stimmen darin überein, dass Artikel 1 common understanding that Article 1, num- bourg, conviennent d’un commun accord
Nummer 2, Artikel 2 Absatz 2 Ziffer iv und ber 2, Article 2, paragraph 2 under iv) and que l’article 1, point 2, l’article 2, para-
Artikel 8a des Vertrags in seiner durch das Article 8a of the Treaty as amended by the graphe 2, sous iv), et l’article 8a doivent être
heute unterzeichnete Protokoll geänderten Protocol, signed today, shall be interpreted interprétés comme permettant l’utilisation
Fassung so auszulegen sind, dass EUCARIS in the way that EUCARIS may be used du système EUCARIS pour des services
für Funktionalitäten zum Austausch von for functional services concerning the ex- fonctionnels concernant l’échange de don-
Fahrzeugdaten oder straßenverkehrsbezo- change of vehicle or transport related data, nées relatives à des véhicules ou à des
genen Daten genutzt werden darf, sofern if automated exchange of the data is transports, si l’échange automatisé de ces
der automatisierte Austausch der Daten allowed or compulsory in the EU legal act, données est autorisé ou obligatoire en vertu
nach dem EU-Rechtsakt, der zwei- oder bilateral agreement, multilateral agreement de l’acte juridique de l’UE, de l’accord
mehrseitigen Übereinkunft oder der inner- or national legislation that is the basis for bilatéral ou multilatéral ou de la législation
staatlichen Rechtsvorschrift, welche be- this exchange. nationale à la base de cet échange.
ziehungsweise welcher die Grundlage für
diesen Austausch darstellt, zulässig oder
verpflichtend ist.
Für das Königreich Belgien,
For the Kingdom of Belgium,
Pour le Royaume de Belgique,
Fra n ç o i s B e l l o t
Für die Bundesrepublik Deutschland,
For the Federal Republic of Germany,
Pour la République fédérale d’Allemagne,
Martin Schröter
Alexander Dobrindt
Für die Republik Lettland,
For the Republic of Latvia,
Pour la République de Lettonie,
E d g a r s Ta v a r s
Für das Großherzogtum Luxemburg,
For the Grand Duchy of Luxembourg,
Pour le Grand-Duché de Luxembourg,
Fra n ç o i s B a u s c h
Für das Königreich der Niederlande,
For the Kingdom of the Netherlands,
Pour le Royaume des Pays-Bas,
Melanie Schultz van Haegen-Maas Geesteranus
Für die Slowakische Republik,
For the Slovak Republic,
Pour la République slovaque,
Pe te r J a v o rč i k
Für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland,
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord,
Robert John Marshall
994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Gesetz
zur Änderung des Übereinkommens
über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980
in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999
Vom 5. Dezember 2019
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Den in Bern am 25. und 26. September 2018 von der 13. Generalversammlung
der Zwischenstaatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr
(OTIF) beschlossenen Änderungen folgender Vorschriften wird zugestimmt:
1. Artikel 2 § 1, Artikel 6 § 1, Artikel 20 § 1 Buchstabe e und § 2, Artikel 33 §§ 4
und 6, Artikel 34 §§ 3 bis 6, Artikel 35 §§ 4 und 6 Buchstabe c des Überein-
kommens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai
1980 in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999 (BGBl.
2002 II S. 2140, 2142, 2149), das zuletzt durch den in Bern am 29. und
30. September 2015 auf der 12. Generalversammlung der Zwischenstaat-
lichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF) gefassten
Beschluss (BGBl. 2017 II S. 820, 822) geändert worden ist,
2. der Titel des Anhangs, Artikel 1 §§ 1 und 2, Artikel 3, Artikel 5 § 1, Artikel 5bis,
Artikel 7 § 2, Artikel 8 §§ 1 und 2, Artikel 9 § 1, Artikel 10 § 3 der Einheitlichen
Rechtsvorschriften für den Vertrag über die Nutzung der Infrastruktur im in-
ternationalen Eisenbahnverkehr (CUI – Anhang E zum Übereinkommen)
(BGBl. 2002 II S. 2140, 2149, 2264), die zuletzt durch den in Bern am 25. und
26. Juni 2014 auf der 25. Tagung des Revisionsausschusses der Zwischen-
staatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF)
gefassten Beschluss (BGBl. 2015 II S. 830, 833) geändert worden sind,
3. Artikel 1, Artikel 3 §§ 1 bis 3, Artikel 9 § 1 der Einheitlichen Rechtsvorschriften
für die technische Zulassung von Eisenbahnmaterial, das im internationalen
Verkehr verwendet wird (ATMF – Anhang G zum Übereinkommen) in der am
23. Juni 2009 auf der 24. Tagung des Revisionsausschusses angenommenen
Neufassung (BGBl. 2015 II S. 854, 868), die zuletzt durch den in Bern am
29. und 30. September 2015 auf der 12. Generalversammlung der Zwischen-
staatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF) ge-
fassten Beschluss (BGBl. 2017 II S. 820, 829) geändert worden sind, sowie
4. Einheitliche Rechtsvorschriften für den sicheren Betrieb von Zügen im inter-
nationalen Verkehr (EST – Anhang H zum Übereinkommen).
Die Änderungen werden nachstehend veröffentlicht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 995
Artikel 2
Inkrafttreten, Außerkrafttreten
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen der in Artikel 1 Nummer 1 und 4 genann-
ten Vorschriften nach Artikel 35 § 2 und der in Artikel 1 Nummern 2 und 3 ge-
nannten Vorschriften nach Artikel 34 § 3 des Übereinkommens in der Fassung
des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999 für die Bundesrepublik Deutschland
in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 5. Dezember 2019
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Beschluss der 13. Generalversammlung
zur Änderung des Grundübereinkommens
Decision of the 13th General Assembly
to modify the Convention
Décision de la 13e Assemblée générale
de modifier la Convention
Änderungen Amendments Modification
der Bestimmungen to the provisions des dispositions
Das Übereinkommen über den internatio- The Convention concerning International La Convention relative aux transports in-
nalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in ternationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai
1980 in der Fassung des Protokolls vom the version of the Protocol of 3 June 1999 1980 telle que modifiée par le protocole du
3. Juni 1999 (Protokoll von Vilnius) wird wie (Vilnius Protocol) is modified as follows: 3 juin 1999 (Protocole de Vilnius) est modi-
folgt geändert: fiée comme suit:
Artikel 2 wird wie folgt geändert: Article 2 is modified as follows: L’article 2 est modifié comme suit:
1. In § 1 Buchstabe a) wird der Unter- 1. In § 1, letter a) subpoint 3 to read as fol- 1. Au § I, lettre a), le point 3 est libellé
punkt 3 wie folgt gefasst: lows: comme suit:
„3. Vertrag über die Nutzung der Eisen- “3. contract of use of railway infrastruc- «3. contrat concernant l’utilisation de
bahninfrastruktur im internationalen ture in international railway traffic;” l’infrastructure ferroviaire en trafic
Eisenbahnverkehr;“ international ferroviaire;»
2. In § 1 wird nach Buchstabe d) folgender 2. In § 1, the following letter e) is inserted 2. Au § 1, insérer après la lettre d) la let-
Buchstabe e) eingefügt: after letter d): tre e) qui suit:
„e) Anforderungen an den sicheren Be- “e) laying down requirements concern- «e) en fixant les conditions de l’exploi-
trieb von Zügen im internationalen ing the safe operation of trains in in- tation en sécurité des trains en tra-
Verkehr aufstellen;“ ternational traffic;” fic international;»
3. In § 1 wird der ehemalige Buchstabe e) 3. In § 1, former letter e) becomes letter f). 3. Au § 1, la lettre anciennement e) devient
Buchstabe f). la lettre f).
4. In § 1 wird der ehemalige Buchstabe f) 4. In § 1, former letter f) becomes letter g) 4. Au § 1, la lettre anciennement f) devient
Buchstabe g) und wird wie folgt gefasst: to read as follows: la lettre g) libellée comme suit:
„g) die in den Buchstaben a) bis f) “g) developing the systems of uniform «g) en développant les régimes de droit
genannten einheitlichen Rechts- law, rules and procedures referred uniforme, règles et procédures vi-
ordnungen, Regeln und Verfahren to in letters a) to f) taking account sés aux lettres a) à f) compte tenu
unter Berücksichtigung der recht- of legal, economic and technical des évolutions juridique, écono-
lichen, wirtschaftlichen und tech- developments.” mique et technique.»
nischen Veränderungen weiterent-
wickeln.“
Artikel 6 wird wie folgt geändert: Article 6 is modified as follows: L’article 6 est modifié comme suit:
1. In § 1 wird Buchstabe e) wie folgt ge- 1. In § 1, amend letter e) to read as follows: 1. Au § 1, la lettre e) est libellée comme
fasst: suit:
„e) die „Einheitlichen Rechtsvorschrif- “e) the “Uniform Rules concerning the «e) les «Règles uniformes concernant
ten für den Vertrag über die Nut- Contract of Use of Railway Infras- le contrat d’utilisation de l’infra-
zung der Eisenbahninfrastruktur im tructure in International Railway structure ferroviaire en trafic inter-
internationalen Eisenbahnverkehr Traffic (CUI)”, forming Appendix E to national ferroviaire (CUI)», formant
(CUI)“, Anhang E zum Übereinkom- the Convention,” l’Appendice E à la Convention,»
men,“
2. In § 1 wird nach Buchstabe g) folgender 2. In § 1, insert a new letter h) to read as 2. Au § 1, insérer une nouvelle lettre h) li-
Buchstabe h) eingefügt: follows: bellée comme suit:
„h) die „Einheitlichen Rechtsvorschrif- “h) the “Uniform Rules concerning the «h) les «Règles uniformes concernant
ten für den sicheren Betrieb von Safe Operation of Trains in Interna- l’exploitation en sécurité des trains
Zügen im internationalen Verkehr tional Traffic (EST)”, forming Ap- en trafic international (EST)», for-
(EST)“, Anhang H zum Übereinkom- pendix H to the Convention;” mant l’Appendice H à la Conven-
men;“ tion,»
3. In § 1 wird der ehemalige Buchstabe h) 3. In § 1, former letter h) becomes letter i). 3. Au § 1, la lettre anciennement h) devient
Buchstabe i). la lettre i).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 997
Artikel 20 wird wie folgt geändert: Article 20 is modified as follows: L’article 20 est modifié comme suit:
1. In § 1 wird Buchstabe e) wie folgt ge- 1. In § 1, amend letter e) to read as follows: 1. Au § 1, la lettre e) est libellée comme
fasst: suit
„e) befasst sich mit allen weiteren An- “e) deal with all other matters which «e) traite de toutes les autres affaires
gelegenheiten, die ihm gemäß den are assigned to it in accordance qui lui sont attribuées conformé-
Einheitlichen Rechtsvorschriften with the APTU Uniform Rules, the ment aux Règles uniformes APTU,
APTU, den Einheitlichen Rechtsvor- ATMF Uniform Rules and the EST aux Règles uniformes ATMF et aux
schriften ATMF und den Einheit- Uniform Rules.” Règles uniformes EST.»
lichen Rechtsvorschriften EST zur
Behandlung zugewiesen sind.“
2. § 2 wird wie folgt gefasst: 2. Amend § 2 to read as follows: 2. Le § 2 est libelle comme suit:
„§ 2 “§ 2 «§ 2
Der Fachausschuss für technische Fra- There shall be a quorum (Article 13 § 3) A la Commission d’experts techniques, le
gen ist beschlussfähig (Artikel 13 § 3), wenn in the Committee of Technical Experts, quorum (article 13, § 3) est atteint lorsque
die Hälfte der Mitgliedstaaten im Sinne des when one-half of the Member States, within la moitié des Etats membres au sens de
Artikels 16 § 1 vertreten ist. Bei der Be- the meaning of Article 16 § 1, are represent- l’article 16, § 1, y sont représentés. Lors de
schlussfassung über Bestimmungen der ed there. When the Committee is taking de- la prise de décisions concernant des dispo-
Anlagen der Einheitlichen Rechtsvorschrif- cisions about provisions of the Annexes to sitions des Annexes des Règles uniformes
ten APTU haben Mitgliedstaaten, die den the APTU Uniform Rules, Member States APTU, les Etats membres qui ont formulé
betreffenden Bestimmungen gemäß Arti- which have made an objection, in accor- une objection, conformément à l’article 35,
kel 35 § 4 widersprochen oder eine Erklä- dance with Article 35 § 4, with regard to the § 4, à l’égard des dispositions concernées
rung gemäß Artikel 9 § 1 der Einheitlichen provisions concerned or have made a dec- ou ont fait une déclaration, conformément
Rechtsvorschriften APTU abgegeben ha- laration, in accordance with Article 9 § 1 of à l’article 9, § 1, des Règles uniformes
ben, in Bezug auf die betreffende Anlage the APTU Uniform Rules, shall not have the APTU, n’ont pas le droit de vote sur l’An-
kein Stimmrecht. Bei der Beschlussfassung right to vote with regard to the Annex con- nexe concernée, Lors de la prise de déci-
über Bestimmungen der Anlagen der Ein- cerned. When the Committee is taking de- sions concernant des dispositions d’une
heitlichen Rechtsvorschriften EST haben cisions about provisions of the Annexes to Annexe aux Règles uniformes EST, les Etats
Mitgliedstaaten, die den betreffenden Be- the EST Uniform Rules, Member States membres qui ont formulé une objection,
stimmungen gemäß Artikel 35 § 4 wider- which have made an objection, in accor- conformément à l’article 35, § 4, à l’égard
sprochen oder eine Erklärung gemäß dance with Article 35 § 4, with regard to the des dispositions concernées ou ont fait une
Artikel 9 § 1 der Einheitlichen Rechtsvor- provisions concerned or have made a dec- déclaration, conformément à l’article 9, § 1,
schriften EST abgegeben haben, in Bezug laration, in accordance with Article 9 § 1 of des Règles uniformes EST, n’ont pas le
auf die betreffende Anlage kein Stimm- the EST Uniform Rules, shall not have the droit de vote sur l’Annexe concernée.»
recht.“ right to vote with regard to the Annex con-
cerned.”
Artikel 33 wird wie folgt geändert: Article 33 is modified as follows: L’article 33 est modifié comme suit:
1. In § 4 wird Buchstabe g) wie folgt ge- 1. In § 4, amend letter g) to read as fol- 1. Au § 4, la lettre g) est libellée comme
fasst: lows: suit:
„g) Einheitlichen Rechtsvorschriften “g) the ATMF Uniform Rules except Ar- «g) Règles uniformes ATMF, à I’excep-
ATMF, ausgenommen Artikel 1, 3 ticles 1, 3 and 9 and the Annexes of tion des articles 1er, 3 et 9 ainsi que
und 9, sowie die Anlagen dieser these Uniform Rules;” des Annexes de ces Règles uni-
Einheitlichen Rechtsvorschriften;“ formes;»
2. In § 4 wird nach Buchstabe g) folgender 2. In § 4, the following letter h) is inserted 2. Au § 4, insérer après la lettre g) la let-
Buchstabe h) eingefügt: after letter g): tre h) qui suit:
„h) Einheitlichen Rechtsvorschriften “h) the EST Uniform Rules except Arti- «h) Règles uniformes EST, à l’exception
EST, ausgenommen Artikel 1 und 9, cles 1 and 9 and the Annexes of des articles 1 er et 9 ainsi que des
sowie die Anlagen dieser Einheit- these Uniform Rules.” Annexes de ces Règles uniformes.»
lichen Rechtsvorschriften.“
3. § 6 wird wie folgt gefasst: 3. Amend § 6 to read as follows: 3. Le § 6 est libellé comme suit:
„§ 6 “§ 6 «§ 6
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts shall La Commission d’experts techniques dé-
gen entscheidet über Anträge auf Annahme decide on proposals aiming to adopt a new cide des propositions tendant à adopter
neuer Anlagen oder auf Änderung der be- Annex or to modify the existing Annexes to une nouvelle Annexe ou à modifier les An-
stehenden Anlagen der Einheitlichen the APTU, ATMF and EST Uniform Rules. nexes existantes des Règles uniformes
Rechtsvorschriften APTU, ATMF und EST. When such proposals are submitted to the APTU, ATMF et EST. Lorsque de telles pro-
Werden solche Anträge dem Fachaus- Committee of Technical Experts, one-third positions sont soumises à la Commission
schuss für technische Fragen vorgelegt, so of the States represented on the Committee d’experts techniques, un tiers des Etats re-
kann ein Drittel der im Ausschuss vertrete- may require these proposals to be submit- présentés dans la Commission peut exiger
nen Staaten verlangen, dass diese Anträge ted to the General Assembly for decision.” que ces propositions soient soumises à
der Generalversammlung zur Entscheidung l’Assemblée générale pour décision.»
vorgelegt werden.“
Artikel 34 wird wie folgt geändert: Article 34 is modified as follows: L’article 34 est modifié comme suit:
§§ 3 bis 6 werden wie folgt gefasst: Amend §§ 3 to 6 to read as follows: Les § 3 à 6 sont libelles comme suit:
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
„§ 3 “§ 3 «§ 3
Die von der Generalversammlung be- Modifications of the Appendices to the Les modifications des Appendices à la
schlossenen Änderungen der Anhänge zum Convention, decided upon by the General Convention décidées par l’Assemblée gé-
Übereinkommen treten sechsunddreißig Assembly, shall enter into force for all Mem- nérale entrent en vigueur trente-six mois
Monate nach Mitteilung der Änderungen ber States thirty-six months after their noti- après leur notification par le Secrétaire gé-
durch den Generalsekretär an die Mitglied- fication by the Secretary General with the néral pour tous les Etats membres à l’ex-
staaten für alle Mitgliedstaaten in Kraft, mit exception of those which, before the entry ception de ceux qui, avant leur entrée en vi-
Ausnahme derjenigen Mitgliedstaaten, die into force, have made a declaration in terms gueur, ont fait une déclaration aux termes
vor Inkrafttreten der Änderungen erklären, that they do not approve such modifica- de laquelle ils n’approuvent pas lesdites
dass sie ihnen nicht zustimmen, sowie der- tions and with the exception of those which modifications et de ceux qui ont fait une dé-
jenigen Mitgliedstaaten, die eine Erklärung have made a declaration pursuant to Arti- claration conformèrent à l’article 42, § 1,
gemäß Artikel 42 § 1 Satz 1 abgegeben ha- cle 42 § 1, first sentence. The General As- première phrase. L’Assemblée générale
ben. Die Generalversammlung kann mit der sembly may decide, by the majority provid- peut décider, à la majorité prévue à l’arti-
in Artikel 14 § 6 für Beschlüsse zur Ände- ed for under Article 14 § 6 for taking cle 14, § 6, pour les décisions concernant
rung des Übereinkommens vorgesehenen decisions about proposals aiming to modify les propositions portant modification à la
Mehrheit beschließen, das Inkrafttreten der the Convention, to defer the entry into force Convention, de différer l’entrée en vigueur
Änderungen aufzuschieben. of modifications. des modifications.
§4 §4 §4
Die Mitgliedstaaten richten ihre Mitteilun- The Member States shall address their Les Etats membres adressent au Secré-
gen über die Genehmigung der von der Ge- notifications concerning the approval of taire général leurs notifications concernant
neralversammlung beschlossenen Ände- modifications of the Convention_itself de- l’approbation des modifications de la
rungen des Übereinkommens selbst sowie cided upon by the General Assembly as Convention proprement dite décidées par
ihre Erklärungen, wonach sie Änderungen well as their declarations in terms that they l’Assemblée générale ainsi que leurs décla-
am Übereinkommen selbst oder seinen An- do not approve modifications of the Con- rations aux termes desquelles ils n’approu-
hängen nicht zustimmen, an den General- vention itself or its Appendices, to the Sec- vent pas les modifications à la Convention
sekretär. Er unterrichtet hierüber die übrigen retary General. The Secretary General shall proprement dite ou à ses Appendices. Le
Mitgliedstaaten. give notice of them to the other Member Secrétaire général en informe les autres
States. Etats membres.
§5 §5 §5
Die in § 2 genannte Frist berechnet sich The period referred to in § 2 shall run Le délai visé au § 2 court à compter du
ab dem Tag der Mitteilung des Generalse- from the day of the notification by the Sec- jour de la notification du Secrétaire général,
kretärs über das Vorliegen der Vorausset- retary General that the conditions for the que les conditions pour l’entrée en vigueur
zungen für das Inkrafttreten der Änderun- entry into force of the modifications are ful- des modifications sont remplies.
gen. filled.
§6 §6 §6
Die Generalversammlung kann bei der The General Assembly may specify, at L’Assemblée générale peut spécifier, au
Beschlussfassung über eine Änderung fest- the time of adoption of a modification, that moment de l’adoption d’une modification,
stellen, dass diese Änderung von solcher it is such that any Member State which will que celle-ci est d’une portée telle que tout
Tragweite ist, dass für jeden Mitgliedstaat, have made a declaration pursuant to § 2 or Etat membre qui aura fait une déclaration
der eine Erklärung gemäß § 2 oder § 3 ab- § 3 and which will not have approved the visée au § 2 ou au § 3 et qui n’aura pas ap-
gibt und der die Änderung nicht innerhalb modification or withdrawn its declaration prouvé la modification ou retiré sa déclara-
von achtzehn Monaten nach ihrem Inkraft- within the period of eighteen months run- tion dans le délai de dix-huit mois à dater
treten genehmigt oder seine Erklärung zu- ning from its entry into force will cease, on de son entrée en vigueur cessera, à l’expi-
rückzieht, nach Ablauf dieser Frist die Mit- the expiration of this period, to be a Mem- ration de ce délai, d’être Etat membre de
gliedschaft in der Organisation beendet ist.“ ber State of the Organisation.” l’Organisation.»
Artikel 35 wird wie folgt geändert: Article 35 is modified as follows: L’article 35 est modifié comme suit:
1. § 4 wird wie folgt gefasst: 1. Amend § 4 to read as follows: 1. Le § 4 est libellé comme suit:
„§ 4 “§ 4 «§ 4
Innerhalb von vier Monaten, gerechnet Member States may formulate an objec- Les Etats membres peuvent formuler une
vom Tage der Mitteilung des Generalsekre- tion within the period of four months from objection dans un délai de quatre mois à
tärs nach § 3, können die Mitgliedstaaten the day of the notification referred to in § 3. compter du jour de la notification visée au
Widerspruch erheben. Erhebt ein Viertel der In the case of objection by one-quarter of § 3. En cas d’objection formulée par un
Mitgliedstaaten Widerspruch, treten die Än- the Member States, the modification shall quart des Etats membres, la modification
derungen nicht in Kraft. In den Mitgliedstaa- not enter into force. In the Member States n’entre pas en vigueur. Dans les Etats
ten, die den Beschlüssen rechtzeitig wider- which have formulated objections against a membres qui ont formulé une objection
sprochen haben, ist die Anwendung des decision within the period allowed, the ap- contre une décision dans les délais impar-
jeweiligen Anhangs insgesamt im Verkehr plication of the Appendix in question shall tis, l’application de l’appendice concerné
mit und zwischen den Mitgliedstaaten mit be suspended, in its entirety, from the mo- est suspendue, dans son intégralité, pour le
dem Inkrafttreten der Beschlüsse ausge- ment the decisions take effect, in so far as trafic avec et entre les Etats membres à
setzt. Jedoch sind bei einem Widerspruch concerns traffic with and between those compter du moment où les décisions pren-
gegen die Verbindlicherklärung einer tech- Member States. However, in the case of ob- nent effet. Toutefois, en cas d’objection
nischen Norm oder gegen die Annahme ei- jection to the validation of a technical stan- contre la validation d’une norme technique
ner einheitlichen technischen Vorschrift nur dard or to the adoption of a uniform techni- ou contre l’adoption d’une prescription
diese im Verkehr mit und zwischen den Mit- cal prescription, only that standard or technique uniforme, seules celles-ci sont
gliedstaaten mit dem Inkrafttreten der Be- prescription shall be suspended in respect suspendues en ce qui concerne le trafic
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 999
schlüsse ausgesetzt; entsprechendes gilt of traffic with and between the Member avec et entre les Etats membres à compter
bei einem teilweisen Widerspruch. Im Falle States from the time the decisions take ef- du moment où les décisions prennent effet;
eines Widerspruchs gegen die Annahme fect; the same shall apply in the case of a il en est de même en cas d’objection par-
oder Änderung einer Anlage zu den Einheit- partial objection. In the case of objection to tielle. En cas d’objection contre l’adoption
lichen Rechtsvorschriften EST wird nur die- the adoption or modification of an Annex to ou la modification d’une Annexe aux Règles
se Anlage im Verkehr mit und zwischen den the EST Uniform Rules, only that Annex uniformes EST, seule ladite Annexe est sus-
Mitgliedstaaten mit dem Inkrafttreten der shall be suspended in respect of traffic with pendue en ce qui concerne le trafic avec et
Beschlüsse ausgesetzt; entsprechendes gilt and between the Member States from the entre les Etats membres à compter du mo-
bei einem teilweisen Widerspruch.“ time the decisions take effect; the same ment où les décisions prennent effet; il en
shall apply in the case of a partial objec- est de même en cas d’objection partielle.»
tion.”
2. In § 6 wird Buchstabe c) wie folgt geän- 2. Amend § 6 letter c) to read as follows: 2. Au § 6, la lettre c) est libellée comme
dert: suit:
[Hinweis: Änderung in § 6 Buchstabe c) [Note: the amendment in § 6, letter c) «c) ont fait une déclaration conformé-
betrifft nur die französische Bestim- concerns the French provision only] ment à l’article 9, § 1, des Règles
mung] uniformes APTU;»
3. In § 6 wird nach Buchstabe c) folgender 3. In § 6, the following letter d) is inserted 3. Au § 6, inserer après la lettre c) la let-
Buchstabe d) eingefügt: after letter c): tre d) qui suit:
„d) die eine Erklärung gemäß Artikel 9 “d) have made a declaration in accor- «d) ont fait une déclaration conformé-
§ 1 der Einheitlichen Rechtsvor- dance with Article 9 § 1 of the EST ment à l’article 9, § 1, des Règles
schriften EST abgegeben haben.“ Uniform Rules.” uniformes EST.»
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Beschluss der 13. Generalversammlung
zur Änderung des Anhangs E
Decision of the 13th General Assembly
to modify Appendix E
Décision de la 13e Assemblée générale
de modifier l’Appendice E
Änderungen Amendments Modification
der Bestimmungen to the provisions des dispositions
Die Einheitlichen Rechtsvorschriften für The Uniform Rules concerning the Con- Les Règles uniformes concernant le
den Vertrag über die Nutzung der Infrastruk- tract of Use of Infrastructure in International contrat d'utilisation de l'infrastructure en
tur im internationalen Eisenbahnverkehr, Rail Traffic, Appendix E to the Convention trafic international ferroviaire, appendice E
Anhang E zum Übereinkommen über den concerning International Carriage by Rail à la Convention relative aux transports in-
internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the ternationaux ferroviaires du 9 mai 1980 telle
vom 9. Mai 1980 in der Fassung des Proto- Protocol of 3 June 1999 (Vilnius Protocol) que modifiée par le protocole du 3 juin 1999
kolls vom 3. Juni 1999 (Protokoll von are modified as follows: (Protocole de Vilnius), sont modifiées
Vilnius), werden wie folgt geändert: comme suit:
Der Titel wird wie folgt geändert: The title is modified as follows: Le titre est modifié comme suit:
Der Titel wird wie folgt gefasst: Amend the title to read as follows: Le titre est libellé comme suit:
„Einheitliche Rechtsvorschriften “Uniform Rules «Règles uniformes
für den Vertrag über die Nutzung concerning the Contract concernant le contrat d'utilisation
der Eisenbahninfrastruktur im of Use of Railway Infrastructure de l’infrastructure ferroviaire
internationalen Eisenbahnverkehr“ in International Railway Traffic” en trafic international ferroviaire»
Artikel 1 wird wie folgt geändert: Article 1 is modified as follows: L’article premier est modifié comme suit:
1. § 1 wird wie folgt gefasst: 1. Amend § 1 to read as follows: 1. Le § 1 est libellé comme suit:
„§ 1 “§ 1 «§ 1
Diese Einheitlichen Rechtsvorschriften These Uniform Rules shall apply to any Les présentes Règles uniformes s’appli-
gelten für jeden Vertrag über die Nutzung contract of use of railway infrastructure quent à tout contrat d’utilisation d’une infra-
der Eisenbahninfrastruktur (Nutzungsver- (contract of use) in a Member State in inter- structure ferroviaire (contrat d’utilisation)
trag) in einem Mitgliedstaat im internationa- national railway traffic for the purposes of dans un Etat membre dans le cadre d’un
len Eisenbahnverkehr zum Zwecke der international carriage within the meaning of trafic international ferroviaire aux fins de
Durchführung internationaler Eisenbahnbe- the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform transports internationaux au sens des Rè-
förderungen im Sinne der Einheitlichen Rules.” gles uniformes CIV et des Règles uniformes
Rechtsvorschriften CIV und der Einheit- CIM.»
lichen Rechtsvorschriften CIM.“
2. Nach § 1 wird folgender § 2 eingefügt: 2. The following § 2 is inserted after § 1 2. Après le § 1 insérer le § 2 qui suit:
„§ 2 “§ 2 «§ 2
Diese Einheitlichen Rechtsvorschriften These Uniform Rules shall apply irrespec- Les présentes Règles uniformes s’appli-
gelten ohne Rücksicht auf den Sitz oder die tive of the place of business or the nation- quent quels que soient le siège et la natio-
Staatszugehörigkeit der Parteien des Ver- ality of the contracting parties and even nalité des parties au contrat et également
trages und auch dann, wenn die Eisenbahn- when the railway infrastructure is managed lorsque l’infrastructure ferroviaire est gérée
infrastruktur von Staaten oder von staat- or used by States or by governmental insti- ou utilisée par des Etats ou par des institu-
lichen Einrichtungen oder Organisationen tutions or organisations.” tions ou organisations gouvernementales.»
betrieben oder genutzt wird.“
3. Der ehemalige § 2 wird § 3. 3. Former § 2 becomes § 3. 3. L’ancien § 2 devient le § 3.
Artikel 3 wird wie folgt geändert: Article 3 ist modified as follows: L’article 3 est modifié comme suit:
1. Nach Buchstabe a) wird folgender 1. The following letter aa) is inserted after 1. Insérer après la lettre a) la lettre aa) qui
Buchstabe aa) eingefügt: letter a): suit:
„aa) „internationaler Eisenbahnverkehr“ “aa) “international railway traffic” «aa) «trafic international ferroviaire» dé-
einen Verkehr, der die Nutzung ei- means traffic which requires the signe un trafic qui nécessite l’utili-
ner internationalen Zugtrasse oder use of an international train path or sation d’un sillon international ou
mehrerer aufeinanderfolgender na- several successive national train de plusieurs sillons nationaux suc-
tionaler Zugtrassen erfordert, die paths situated in at least two cessifs situés dans au moins deux
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1001
sich in mindestens zwei Staaten States and coordinated by the in- Etats et coordonnés par les ges-
befinden und von den betroffenen frastructure managers or the bod- tionnaires d’infrastructure ou orga-
Infrastrukturbetreibern oder für die ies in charge of allocation of train nismes responsables de l’attribu-
Zuweisung von Zugtrassen zustän- paths that are concerned;” tion des sillons concernés;»
digen Stellen koordiniert sind;“
2. Buchstabe b) wird wie folgt gefasst: 2. Amend letter b) to read as follows: 2. La lettre b) est libellée comme suit:
b) „Betreiber“ denjenigen, der eine Ei- “b) “manager” means the person who «b) «gestionnaire» désigne celui qui
senbahninfrastruktur bereitstellt makes railway infrastructure avail- met à disposition une infrastructure
und der Verpflichtungen nach den able and who has responsibilities in ferroviaire et qui a des responsabi-
Gesetzen und Vorschriften hat, die accordance with the laws and pre- lités conformément aux lois et
in dem Staat gelten, in dem die Ei- scriptions in force in the State in prescriptions en vigueur dans l’Etat
senbahninfrastruktur liegt;“ which the railway infrastructure is dans lequel se situe l’infrastructure
located;” ferroviaire;»
3. Buchstabe c) wird wie folgt gefasst: 3. Amend letter c) to read as follows: 3. La lettre c) est libellée comme suit:
„c) „Beförderer“ die natürliche oder ju- “c) “carrier” means the natural or legal «c) «transporteur» désigne la personne
ristische Person, die Personen person which carries persons physique ou morale qui transporte
und/oder Güter im internationalen and/or goods by rail in international des personnes et/ou des marchan-
Eisenbahnverkehr befördert und railway traffic and which is licensed dises en trafic international ferro-
die nach den Gesetzen und Vor- in accordance with the laws and viaire et qui détient une licence
schriften betreffend die Erteilung prescriptions relating to licensing conformément aux lois et prescrip-
und Anerkennung von Betriebsge- and recognition of licenses in force tions relatives à l’octroi et à la re-
nehmigungen, die in dem Staat in the State in which the person un- connaissance des licences en vi-
gelten, in dem die Person diese Tä- dertakes this activity;” gueur dans l’Etat dans lequel la
tigkeit ausübt, eine Betriebsgeneh- personne exerce cette activité;»
migung erhalten hat;“
4. Buchstabe g) wird wie folgt gefasst: 4. Amend letter g) to read as follows: 4. La lettre g) est libellée comme suit:
„g) „Sicherheitszertifikat“ das Doku- “g) “safety certificate” means the doc- «g) «certificat de sécurité» désigne le
ment, das nach den Gesetzen und ument attesting, in accordance document attestant, conformément
Vorschriften, die in dem Staat gel- with the laws and prescriptions in aux lois et prescriptions en vigueur
ten, in dem die Eisenbahninfra- force in the State in which the rail- dans l ’Etat dans lequel se situe
struktur liegt, bestätigt, dass auf way infrastructure is located, that l’infrastructure ferroviaire, qu’en ce
der Seite des Beförderers so far as concerns the carrier, qui concerne le transporteur:
– die interne Organisation des Un- – the internal organisation of the – l’organisation interne de l’entre-
ternehmens sowie undertaking as well as prise,
– das Personal und die Fahrzeuge, – the personnel to be employed – ainsi que le personnel à em-
die auf der Eisenbahninfrastruk- and the vehicles to be used on ployer et les véhicules à utiliser
tur eingesetzt werden sollen, the railway infrastructure, sur l’infrastructure ferroviaire,
den Sicherheitsanforderungen ent- meet the requirements imposed in répondent aux exigences impo-
sprechen, um auf dieser Eisenbahn- respect of safety in order to ensure sées en matière de sécurité en vue
infrastruktur gefahrlos Verkehrslei- a service without danger on that d’assurer un service sans danger
stungen zu erbringen.“ railway infrastructure.” sur cette infrastructure ferroviaire.»
Artikel 5 wird wie folgt geändert: Article 5 is modified as follows: L’article 5 est modifié comme suit:
§ 1 wird wie folgt gefasst: Amend § 1 to read as follows: Le § 1 est libellé comme suit:
„§ 1 “§ 1 «§ 1
Die Beziehungen zwischen dem Betrei- Relations between the manager and the Les dispositions de l’article 5 tout comme
ber und dem Beförderer oder jeder anderen carrier or any other person entitled to enter celles des articles 6, 7 et 22 n’affectent pas
Person, die nach den Gesetzen und Vor- into such a contract under the laws and les obligations que les parties au contrat
schriften, die in dem Staat gelten, in dem prescriptions in force in the State in which d’utilisation sont tenues de remplir confor-
die Eisenbahninfrastruktur liegt, berechtigt the railway infrastructure is located shall be mément aux lois et prescriptions en vigueur
ist, einen solchen Vertrag zu schließen, wer- regulated in a contract of use.” dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastruc-
den in einem Nutzungsvertrag geregelt.“ ture ferroviaire, y compris, le cas échéant,
le droit de l’Union européenne.»
Artikel 5bis wird wie folgt geändert: Article 5bis ist modified as follows: L’article 5bis est modifié comme suit:
§§ 1 und 2 werden wie folgt gefasst: Amend §§ 1 and 2 to read as follows: Les § 1 et 2 sont libellés comme suit:
„§ 1 “§ 1 «§ 1
Die Bestimmungen des Artikels 5 sowie The provisions of Article 5 as well as Les dispositions de l’article 5 tout comme
der Artikel 6, 7 und 22 berühren nicht die those of Articles 6, 7 and 22 shall not affect celles des articles 6, 7 et 22 n’affectent pas
von den Parteien des Nutzungsvertrages zu the obligations which the parties to the con- les obligations que les parties au contrat
erfüllenden Verpflichtungen nach den Ge- tract of use have to meet under the laws d’utilisation sont tenues de remplir confor-
setzen und Vorschriften, die in dem Staat and prescriptions in force in the State in mément aux lois et prescriptions en vigueur
gelten, in dem die Eisenbahninfrastruktur which the railway infrastructure is located dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastruc-
liegt, einschließlich zutreffendenfalls des including, where appropriate, the law of the ture ferroviaire, y compris, le cas échéant,
Rechtes der Europäischen Union. European Union. le droit de l’Union européenne.
1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
§2 §2 §2
Die Bestimmungen der Artikel 8 und 9 The provisions of Articles 8 and 9 shall Les dispositions des articles 8 et 9 n’af-
berühren nicht die von den Parteien des not affect the obligations which the parties fectent pas les obligations que les parties
Nutzungsvertrages in einem EU-Mitglied- to the contract of use have to meet in an EU au contrat d’utilisation sont tenues de rem-
staat oder in einem Staat, in dem das Recht Member State or in a State where legisla- plir dans un Etat membre de l’UE ou dans
der Europäischen Union aufgrund interna- tion of the European Union applies as a re- un Etat ou la législation de l’Union euro-
tionaler, mit der Europäischen Union ab- sult of international agreements with the Eu- péenne s’applique par suite d’accords in-
geschlossener Verträge gilt, zu erfüllenden ropean Union.” ternationaux conclus avec l’Union euro-
Verpflichtungen.“ péenne.»
Artikel 7 wird wie folgt geändert: Article 7 is modified as follows: L’article 7 est modifié comme suit:
§ 2 wird wie folgt gefasst: Amend § 2 to read as follows: Le § 2 est libellé comme suit:
„§ 2 “§ 2 «§ 2
Der Beförderer kann den Nutzungsver- The carrier may rescind the contract of Le transporteur peut dénoncer le contrat
trag fristlos kündigen, wenn der Betreiber use forthwith when the manager loses his d’utilisation sans délai lorsque le gestion-
sein Recht zum Betreiben der Eisenbahnin- right to manage the railway infrastructure.” naire perd son droit de gérer l’infrastructure
frastruktur verliert.“ ferroviaire.»
Artikel 8 wird wie folgt geändert: Article 8 is modified as follows: Article 8 est modifié comme suit:
1. § 1 wird wie folgt gefasst: 1. Amend § 1 to read as follows: 1. Le § 1 est libellé comme suit:
„§ 1 “§ 1 «§ 1
Der Betreiber haftet für The manager shall be liable Le gestionnaire est responsable:
a) Personenschäden (Tötung, Verletzung a) for bodily loss or damage (death, injury a) des dommages corporels (mort, bles-
oder sonstige Beeinträchtigung der kör- or any other physical or mental harm), sures ou toute autre atteinte à l’intégrité
perlichen oder geistigen Gesundheit), physique ou psychique),
b) Sachschäden (Zerstörung oder Beschä- b) for loss of or damage to property (de- b) des dommages matériels (destruction
digung beweglicher und unbeweglicher struction of, or damage to, movable or ou avarie des biens mobiliers et immo-
Sachen), immovable property), biliers),
die der Beförderer oder seine Hilfsper- caused to the carrier or to his auxiliaries causés au transporteur ou à ses auxi-
sonen während der Nutzung der Eisen- during the use of the railway infrastruc- liaires durant l’utilisation de l’infrastruc-
bahninfrastruktur erleiden und die ihre ture and having its origin in the railway ture ferroviaire et ayant leur origine dans
Ursache in der Eisenbahninfrastruktur infrastructure. I’infrastructure ferroviaire.
haben.
Der Betreiber haftet auch für Vermö- The manager shall also be liable for pe- Le gestionnaire est également respon-
gensschäden, die sich daraus ergeben, cuniary loss resulting from damages sable des dommages pécuniaires résul-
dass der Beförderer Entschädigungen payable by the carrier under the CIV tant des dommages-intérêts dus par le
gemäß den Einheitlichen Rechtsvor- Uniform Rules and the CIM Uniform transporteur en vertu des Règles uni-
schriften CIV und den Einheitlichen Rules when such loss has its origin in formes CIV et CIM lorsque ces dom-
Rechtsvorschriften CIM zu leisten hat, the railway infrastructure while it is being mages ont leur origine dans l’infrastruc-
wenn diese während der Nutzung ent- used.” ture ferroviaire dans le cadre de son
standenen Schäden ihre Ursache in der utilisation.»
Eisenbahninfrastruktur haben.“
2. In § 2 Buchstabe a) wird Unterpunkt 1 2. Amend § 2 letter a) subpoint 1 to read 2. Au § 2, lettre a), le point 1 est libellé
wie folgt gefasst: as follows: comme suit:
„1. wenn das schädigende Ereignis “1. if the incident giving rise to the loss «1. si l’événement dommageable a été
durch außerhalb des Betriebes der or damage has been caused by cir- causé par des circonstances exté-
Eisenbahninfrastruktur liegende Um- cumstances not connected with rieures à la gestion de l’infrastruc-
stände verursacht worden ist und the management of the railway in- ture ferroviaire que le gestionnaire,
der Betreiber diese Umstände trotz frastructure which the manager, in en dépit de la diligence requise
Anwendung der nach Lage des Fal- spite of having taken the care re- d’après les particularités de l’es-
les gebotenen Sorgfalt nicht vermei- quired in the particular circum- pèce, ne pouvait pas éviter et aux
den und deren Folgen nicht abwen- stances of the case, could not conséquences desquelles il ne
den konnte,“ avoid and the consequences of pouvait pas obvier,»
which he was unable to prevent,”
Artikel 9 wird wie folgt geändert: Article 9 is modified as follows: Article 9 est modifié comme suit:
§ 1 wird wie folgt gefasst: Amend § 1 to read as follows: Le § 1 est libellé comme suit:
„§ 1 “§ 1 «§ 1
Der Beförderer haftet für The carrier shall be liable Le transporteur est responsible:
a) Personenschäden (Tötung, Verletzung a) for bodily loss or damage (death, injury a) des dommages corporels (mort, bles-
oder sonstige Beeinträchtigung der kör- or any other physical or mental harm), sures ou toute autre atteinte à l’intégrité
perlichen oder geistigen Gesundheit), physique ou psychique),
b) Sachschäden (Zerstörung oder Beschä- b) for loss of or damage to property (de- b) des dommages matériels (destruction
digung beweglicher und unbeweglicher struction of or damage to movable or ou avarie des biens mobiliers et immo-
Sachen), immovable property), biliers),
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1003
die dem Betreiber oder seinen Hilfsperso- caused to the manager or to his auxiliaries, causés au gestionnaire ou à ses auxiliaires,
nen durch den Beförderer, durch die von ihm during the use of the railway infrastructure, durant l’utilisation de l’infrastructure ferro-
verwendeten Beförderungsmittel, durch von by the means of transport used or by the viaire, par les moyens de transport utilises
ihm beförderte Personen oder befördertes persons or goods carried.” ou par les personnes ou par les marchan-
Gut bei der Nutzung der Eisenbahninfra- dises transportées.»
struktur verursacht worden sind.“
Artikel 10 wird wie folgt geändert: Article 10 is modified as follows: Article 10 est modifié comme suit:
§ 3 wird wie folgt gefasst: Amend § 3 to read as follows: Le § 3 est libellé comme suit:
„§ 3 “§ 3 «§ 3
Bei Schäden gemäß Artikel 9 gilt § 1 § 1, first sentence, shall apply mutatis En cas de dommages visés à l’article 9,
Satz 1 sinngemäß, wenn Ursachen zusam- mutandis in case of loss or damage referred le § 1, première phrase, est applicable par
mengewirkt haben, die von mehreren Beför- to in Article 9 if causes attributable to sev- analogie lorsque des causes imputables à
derern, die dieselbe Eisenbahninfrastruktur eral carriers using the same railway infras- plusieurs transporteurs utilisant la même in-
benutzen, zu vertreten sind. Ist nicht fest- tructure contributed to the loss or damage. frastructure ferroviaire ont contribué au
stellbar, in welchem Umfang die jeweilige If it is impossible to assess to what extent dommage. S’il est impossible de constater
Ursache zur Entstehung des Schadens bei- the respective causes contributed to the dans quelle mesure les causes respectives
getragen hat, haften die Beförderer dem loss or damage, the carriers shall be liable ont contribué au dommage, les transpor-
Betreiber zu gleichen Teilen.“ to the manager in equal shares.” teurs sont responsables à parts égales en-
vers le gestionnaire.»
1004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Beschluss der 13. Generalversammlung
zur Änderung des Anhangs G
Decision of the 13th General Assembly
to modify Appendix G
Décision de la 13e Assemblée générale
de modifier l’Appendice G
Änderungen Amendments Modification
der Bestimmungen to the provisions des dispositions
Die Einheitliche Rechtsvorschriften für die The Uniform Rules concerning the Tech- Les Règles uniformes concernant l’ad-
technische Zulassung von Eisenbahnmate- nical Admission of Railway Material used in mission technique de matériel ferroviaire
rial, das im internationalen Verkehr verwen- International Traffic, Appendix G to the Con- utilisé en trafic international, appendice G à
det wird, Anhang G zum Übereinkommen vention concerning International Carriage la Convention relative aux transports inter-
über den internationalen Eisenbahnverkehr by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version nationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai
(COTIF) vom 9. Mai 1980 in der Fassung of the Protocol of 3 June 1999 (Vilnius Pro- 1980 telle que modifiée par le protocole du
des Protokolls vom 3. Juni 1999 (Protokoll tocol) are modified as follows: 3 juin 1999 (Protocole de Vilnius), sont mo-
von Vilnius) werden wie folgt geändert: difiées comme suit:
Artikel 1 wird wie folgt geändert: Article 1 is modified as follows: L’article premier est modifié comme suit:
Artikel 1 wird wie folgt gefasst: Article 1 is amended to read as follows: L’article premier est libellé comme suit:
„Diese Einheitlichen Rechtsvorschriften “These Uniform Rules lay down, for vehi- «Les présentes Règles uniformes fixent la
legen das Verfahren fest, nach dem Fahr- cles, the procedure for the admission to cir- procédure selon laquelle les véhicules sont
zeuge zum Einsatz oder zur Verwendung im culation or use in international traffic.” admis à circuler ou à être utilisés en trafic
internationalen Verkehr zugelassen wer- international.»
den.“
Artikel 3 wird wie folgt geändert: Article 3 is modified as follows: L’article 3 est modifié comme suit:
§§ 1 bis 3 werden wie folgt gefasst: Amend §§ 1 to 3 to read as follows: Les § 1 à 3 sont libellés comme suit:
„§ 1 “§ 1 «§ 1
Um im internationalen Verkehr eingesetzt Each vehicle must, for circulation in inter- Pour circuler en trafic international,
zu werden, muss jedes Fahrzeug gemäß national traffic, be admitted in accordance chaque véhicule doit être admis conformé-
diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften zu- with these Uniform Rules. ment aux présentes Règles uniformes.
gelassen sein.
§2 §2 §2
Die technische Zulassung hat zum Zweck The technical admission shall have the L’admission technique a pour but de vé-
festzustellen, ob Fahrzeuge den aim of ascertaining whether the vehicles rifier que les véhicules répondent aux:
satisfy
a) Bauvorschriften der ETV, a) the construction prescriptions con- a) prescriptions de construction contenues
tained in the UTP, dans les PTU,
b) Bau- und Ausrüstungsvorschriften der b) the construction and equipment pre- b) prescriptions de construction et d’équi-
Anlage zum RID, scriptions contained in RID, pement contenues dans le RID,
c) besonderen Bedingungen einer Zulas- c) the special conditions of an admission c) conditions particulières d’admission se-
sung in Anwendung des Artikels 7a ent- under Article 7a. lon l’article 7a.
sprechen.
§3 §3 §3
Für die technische Zulassung einzelner §§ 1 and 2 as well as the following arti- Les §§ 1 et 2 ainsi que les articles sui-
Bauelemente gelten §§ 1 und 2 sowie die cles shall apply mutatis mutandis to the vants s’appliquent par analogie à l’admis-
folgenden Artikel sinngemäß.“ technical admission of elements of con- sion technique d’éléments de construc-
struction.” tion.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1005
Artikel 9 wird wie folgt geändert: Article 9 is modified as follows: L’article 9 est modifié comme suit:
§ 1 wird wie folgt gefasst: Amend § 1 to read as follows: Le § 1 est libellé comme suit:
„§ 1 “§ 1 «§ 1
Eisenbahnverkehrsunternehmen, die ein The rail transport undertakings which op- Les entreprises de transport ferroviaire
zum internationalen Verkehr zugelassenes erate vehicles admitted to circulation in in- qui exploitent un véhicule admis à la circu-
Fahrzeug einsetzen, sind verpflichtet, die in ternational traffic shall be required to com- lation en trafic international sont tenues de
den ETV enthaltenen Vorschriften, die den ply with the prescriptions relating to the respecter les prescriptions relatives à l’ex-
betrieblichen Einsatz eines Fahrzeugs im in- operation of a vehicle in international traffic, ploitation d’un véhicule en trafic internatio-
ternationalen Verkehr betreffen, zu beach- specified in the UTP.” nal figurant dans les PTU.»
ten.“
1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Beschluss der 13. Generalversammlung
zur Hinzufügung des Anhangs H
Decision of the 13th General Assembly
to add Appendix H
Décision de la 13e Assemblée générale
d’introduire l’Appendice H
Änderungen Amendments Modification
der Bestimmungen to the provisions des dispositions
Das Übereinkommen über den internatio- The Convention concerning International La Convention relative aux transports in-
nalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in ternationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai
1980 in der Fassung des Protokolls vom the version of the Protocol of 3 June 1999 1980 telle que modifiée par le protocole du
3. Juni 1999 (Protokoll von Vilnius) wird wie (Vilnius Protocol) is modified as follows: 3 juin 1999 (Protocole de Vilnius) est modi-
folgt geändert: fiée comme suit:
Ein neuer Anhang H wird wie folgt hin- A new Appendix H is added as follows: Le nouvel appendice H est introduit
zugefügt: comme suit:
„Einheitliche Rechtsvorschriften “Uniform Rules «Règles uniformes
für den sicheren Betrieb concerning the Safe Operation concernant l’exploitation en sécurité
von Zügen im internationalen Verkehr of Trains in International Traffic des trains en trafic international
(EST – Anhang H zum Übereinkommen) (EST – Appendix H to the Convention) (EST – Appendice H à la Convention)
Artikel 1 Article 1 Article premier
Anwendungsbereich Scope Champ d’application
Diese Einheitlichen Rechtsvorschriften le- These Uniform Rules lay down require- Les présentes Règles uniformes fixent les
gen die Anforderungen an den sicheren Be- ments concerning the safe operation of exigences pour l’exploitation en sécurité
trieb von Zügen im internationalen Verkehr trains in international traffic, including safety des trains en trafic international, y compris
fest, einschließlich der Bescheinigung und certification and supervision. pour les certificats de sécurité et la surveil-
Überwachung von Sicherheit. lance.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Begriffsbestimmungen Definitions Définitions
Für Zwecke dieser Einheitlichen Rechts- For the purposes of these Uniform Rules, Aux fins des présentes Règles uniformes,
vorschriften, ihrer Anlagen und der ETV be- their Annexes and the UTP, in addition to de leurs annexes et des PTU, outre les
zeichnet zusätzlich zu den in Artikel 2 der the terms defined in Article 2 of ATMF Uni- termes définis à l’article 2 des Règles uni-
Einheitlichen Rechtsvorschriften ATMF und form Rules and Article 2 of APTU Uniform formes ATMF et à l’article 2 des Règles uni-
in Artikel 2 der Einheitlichen Rechtsvor- Rules, the term formes APTU, le terme:
schriften APTU definierten Begriffen der
Ausdruck
a) „geografisches Tätigkeitsgebiet“ ein a) “area of operation” means the networks a) «domaine d’exploitation» désigne les ré-
Netz oder mehrere Netze in einem oder located within two or more Contracting seaux situes dans un ou plusieurs Etats
mehreren Vertragsstaaten, in denen ein States on which a railway undertaking parties sur lesquels un véhicule est des-
Eisenbahnunternehmen seine Tätigkeit intends to operate; tiné à être utilise;
auszuüben beabsichtigt;
b) „Sicherheitsbescheinigungsbehörde“ b) “Safety Certification Authority” means b) «autorité de certification de la sécurité»
die nationale oder internationale Stelle, the national or international entity re- désigne l’entité nationale ou internatio-
die für die Ausstellung der Sicherheits- sponsible for issuing Safety Certificates nale chargée de délivrer les certificats
bescheinigungen an Eisenbahnunter- to railway undertakings; de sécurité aux entreprises ferroviaires;
nehmen zuständig ist;
c) „zertifiziertes Eisenbahnunternehmen“ c) “Certified railway undertaking” means a c) «entreprise ferroviaire certifiée» désigne
ein Eisenbahnunternehmen, das über railway undertaking that holds a Safety toute entreprise ferroviaire détenant un
eine von einer Sicherheitsbescheini- Certificate issued by a Safety Certifica- certificat de sécurité délivré par l’auto-
gungsbehörde ausgestellte Sicherheits- tion Authority; rité de certification de la sécurité;
bescheinigung verfügt;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1007
d) „Interoperabilität“ die Eignung für den d) “interoperability” means the ability to d) «interopérabilité» désigne l’aptitude à
sicheren und durchgehenden Zugver- perform safe and uninterrupted move- permettre la circulation en sécurité et
kehr innerhalb eines Eisenbahnsystems ment of trains within a rail system and sans interruption au sein d’un système
und zwischen Eisenbahnsystemen, in- from and to other rail systems, while ferroviaire ainsi qu’en provenance ou à
dem die Züge den erforderlichen Leis- these trains accomplish the required destination d’autres systèmes ferro-
tungskennwerten entsprechen; levels of performance; viaires des trains qui accomplissent les
niveaux de performance requis;
e) „Kontrolle“ die von Eisenbahnunterneh- e) “monitoring” means the arrangements e) «contrôle» désigne le dispositif mis en
men oder Infrastrukturbetreibern getrof- put in place by railway undertakings or place par les entreprises ferroviaires ou
fenen Vorkehrungen für die Überprüfung infrastructure managers to check that les gestionnaires d’infrastructure en vue
der korrekten Anwendung und Wirk- their safety management system is cor- de vérifier que leur système de gestion
samkeit ihres Sicherheitsmanagement- rectly applied and effective; de la sécurité est correctement applique
systems; et efficace;
f) „Eisenbahnsystem“ das Schienennetz f) “rail system” means, in each Contract- f) «système ferroviaire» désigne, dans
in jedem Vertragsstaat, bestehend aus ing State, the network consisting of chaque Etat partie, le réseau composé
Strecken, Bahnhöfen, Drehscheiben und lines, stations, hubs and terminals in- des lignes, gares, nœuds et terminaux
Terminals, die für den internationalen tended for international rail traffic and all destinés au trafic international et tous
Eisenbahnverkehr gedacht sind, sowie vehicles likely to travel on all or part of les véhicules susceptibles de circuler
alle Fahrzeuge, die auf dem gesamten the network; sur tout ou partie de ce réseau;
Netz oder Teilen davon verkehren kön-
nen;
g) „Sicherheitsbescheinigung“ den Nach- g) “Safety Certificate” means the evidence g) «certificat de sécurité» désigne la
weis, dass das Eisenbahnunternehmen that the railway undertaking concerned preuve que l’entreprise ferroviaire
ein Sicherheitsmanagementsystem ein- has established its safety management concernée a mis en place son système
gerichtet hat und in der Lage ist, inner- system and that it is able to operate de gestion de la sécurité et qu’elle est
halb des geografischen Tätigkeitsgebie- safely in the area of operation in the en mesure d’opérer en toute sécurité au
tes in dem Staat, in dem die Beschei- State where it is valid; sein du domaine d’exploitation dans
nigung gilt, sicher Betrieb zu führen; l’Etat où le certificat est valide;
h) „Sicherheitsmanagementsystem“ die h) “safety management system” means h) «système de gestion de la sécurité» dé-
von einem Infrastrukturbetreiber oder ei- the organisation, arrangements and pro- signe l’ organisation, les modalités et les
nem Eisenbahnunternehmen eingerich- cedures established by an infrastructure procédures établies par un gestionnaire
tete Organisation, die von ihm getroffe- manager or a railway undertaking to en- de l’infrastructure ou une entreprise fer-
nen Vorkehrungen und die Verfahren, sure the safe management of its opera- roviaire pour assurer la gestion sûre de
die die sichere Steuerung seiner Be- tions; ses propres opérations;
triebsabläufe gewährleisten;
i) „Überwachung“ die von einer Überwa- i) “supervision” means the arrangements i) «surveillance» désigne le dispositif mis
chungsbehörde getroffenen Vorkehrun- put in place by the Supervision Author- en place par l’autorité de surveillance
gen zur Überwachung der Sicherheits- ity to oversee safety performance of a pour suivre les performances en matière
leistung eines Eisenbahnunternehmens, railway undertaking after it has received de sécurité de toute entreprise ferro-
nachdem dieses eine Sicherheitsbe- a Safety Certificate; viaire ayant reçu un certificat de sécu-
scheinigung erhalten hat; rité;
j) „Überwachungsbehörde“ die nationale j) “Supervision Authority” means the na- j) «autorité de surveillance» désigne l’en-
oder internationale Stelle, die für die tional or international entity responsible tité nationale ou internationale chargée
Überwachung der korrekten Anwen- for supervising the correct application of de surveiller la bonne application du
dung des Sicherheitsmanagementsys- the safety management system. système de gestion de la sécurité.
tems zuständig ist.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Anforderungen betreffend Operational Exigences en matière
Betrieb und Sicherheit and safety requirements d’exploitation et de sécurité
§1 §1 §1
Züge im internationalen Verkehr sind in Trains shall be operated in international En trafic international, les trains sont ex-
Übereinstimmung mit den in diesen Einheit- traffic in accordance with the operational ploités conformément aux exigences en
lichen Rechtsvorschriften festgelegten An- and safety requirements set out in these matière d’exploitation et de sécurité énon-
forderungen an den Betrieb und die Sicher- Uniform Rules. cées dans les présentes Règles uniformes.
heit zu betreiben.
§2 §2 §2
Unbeschadet der Pflichten der für die In- Without prejudice to the responsibilities Sans préjudice des responsabilités des
standhaltung von Eisenbahnfahrzeugen zu- of Entities in Charge of Maintenance of rail- entités chargées de l’entretien des véhi-
ständigen Stellen und aller sonstigen Betei- way vehicles and of all other actors having cules ferroviaires et de tous les autres ac-
ligten, die einen möglichen Einfluss auf den a potential impact on the safe operation of teurs susceptibles d’avoir une incidence sur
sicheren Betrieb des Eisenbahnsystems the railway system, Contracting States shall l’exploitation sûre du système ferroviaire,
haben können, haben die Vertragsstaaten ensure that on their territory, responsibility les Etats parties veillent à ce que sur leur
auf ihrem Hoheitsgebiet sicherzustellen, for the safe operation of trains in interna- territoire, la responsabilité pour l’exploita-
dass die Verantwortung für den sicheren tional traffic and the control of risks associ- tion en sécurité des trains en trafic inter-
Betrieb von Zügen im internationalen Ver- ated with it rests with the infrastructure national et la maitrise des risques associés
1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
kehr und die Kontrolle der damit verbun- manager(s) concerned and the railway un- soit assumée par le ou les gestionnaires
denen Risiken dem/den betroffenen lnfra- dertaking(s) which operate(s) the train. d’infrastructure concernés et la ou les en-
strukturbetreiber(n) und dem/den den Zug treprises ferroviaires faisant circuler le train.
betreibenden Eisenbahnunternehmen zuge-
wiesen ist.
§3 §3 §3
Die Vertragsstaaten haben alle am Be- Contracting States shall require all railway Les Etats parties imposent à toutes les
trieb von Zügen im internationalen Verkehr undertakings and infrastructure managers entreprises ferroviaires et tous les gestion-
auf ihrem Hoheitsgebiet beteiligten Eisen- involved in the operation of trains in interna- naires d’infrastructure impliqués dans l’ex-
bahnunternehmen und Infrastrukturbetrei- tional traffic on their territory to have imple- ploitation de trains en trafic international sur
ber zu verpflichten, ein Sicherheitsmanage- mented a safety management system and leur territoire de disposer d’un système de
mentsystem einzurichten und dessen kor- to monitor its correct application. gestion de la sécurité et d’en contrôler la
rekte Anwendung zu kontrollieren. bonne application.
§4 §4 §4
Die Vertragsstaaten haben sicherzustel- Contracting States shall ensure that all Les Etats parties veillent à ce que toutes
len, dass alle den Betrieb und die Sicherheit binding operational and safety rules are les règles d’exploitation et de sécurité obli-
betreffenden verbindlichen Vorschriften ver- published and made available to railway un- gatoires soient publiées et mises à la dispo-
öffentlicht sind und den Eisenbahnunter- dertakings and infrastructure managers. sition des entreprises ferroviaires et ges-
nehmen und Infrastrukturbetreibern zur Ver- tionnaires d’infrastructure.
fügung gestellt werden.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Sicherheitsbescheinigungsbehörde Safety Certification Autorité de certification
Authority de la sécurité
§1 §1 §1
Jeder Vertragsstaat hat sicherzustellen, Each Contracting State shall ensure that Chaque Etat partie veille à l’établisse-
dass eine Sicherheitsbescheinigungsbehör- a Safety Certification Authority is estab- ment d’une autorité de certification de la sé-
de eingerichtet ist, deren Aufbau, Rechts- lished, whose organisation, legal structure curité, dont I’organisation, la structure juri-
struktur und Beschlussfassung von den and decision making shall be independent dique et la prise de décision sont
Eisenbahnunternehmen und Infrastruktur- from any railway undertaking and infrastruc- indépendantes de toute entreprise ferro-
betreibern unabhängig ist. ture manager. viaire et gestionnaire d’infrastructure.
Bei der Sicherheitsbescheinigungsbehör- The Safety Certification Authority and the L’autorité de certification de la sécurité et
de und der in Artikel 6 § 1 genannten Über- Supervision Authority mentioned in Article 6 l’autorité de surveillance visée à l’article 6,
wachungsbehörde kann es sich um zwei § 1 may be two separate entities or they § 1, peuvent être deux entités distinctes ou
getrennte Rechtspersonen oder um ein und may be incorporated into the same organi- être intégrées dans la même organisation.
dieselbe Organisation handeln. sation.
§2 §2 §2
Jeder Vertragsstaat teilt dem Generalse- Each Contracting State shall notify the Chaque Etat partie notifie au Secrétaire
kretär seine Sicherheitsbescheinigungs- Secretary General of its Safety Certification général son autorité de certification de la
behörde in mindestens einer der Arbeits- Authority in at least one of the Organisa- sécurité dans au moins une des langues de
sprachen der Organisation mit und hält tion’s working languages and shall keep the travail de l’Organisation et tient cette infor-
diese Information auf dem neuesten Stand. information up-to-date. mation à jour.
§3 §3 §3
Der Generalsekretär veröffentlicht die in The Secretary General shall publish the Le Secrétaire général publie l’information
§ 2 genannten Informationen auf der Web- information referred to under § 2 on the visée au § 2 sur le site Web de l’Organisa-
site der Organisation in den Sprachen der website of the Organisation in the lan- tion dans les langues de notification.
Mitteilung. guages of notification.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Sicherheitsbescheinigung Safety certification Certification de sécurité
für Eisenbahnunternehmen of railway undertakings des entreprises ferroviaires
§1 §1 §1
Die Vertragsstaaten lassen nur den Be- Contracting States shall only permit the Les Etats parties n’autorisent l’exploita-
trieb von Zügen von Eisenbahnunterneh- operation of trains in international traffic by tion de trains en trafic international que par
men im internationalen Verkehr zu, die über railway undertakings whose Safety Certifi- des entreprises ferroviaires dont le certificat
eine gültige Sicherheitsbescheinigung auf cate is valid on their territory. de sécurité est valide sur leur territoire.
ihrem Staatsgebiet verfügen.
§2 §2 §2
Sicherheitsbescheinigungen für den Be- Safety Certificates for the operation of Les certificats de sécurité pour l’exploita-
trieb von Zügen im internationalen Verkehr trains in international traffic shall be issued tion des trains en trafic international sont
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1009
sind in Übereinstimmung mit den Bestim- in accordance with the provisions set out in délivrés conformément aux dispositions
mungen dieser Einheitlichen Rechtsvor- these Uniform Rules. des présentes Règles uniformes.
schriften auszustellen.
§3 §3 §3
Bei der Erteilung von Sicherheitsbeschei- When issuing Safety Certificates to rail- Lorsqu’elles délivrent des certificats de
nigungen an Eisenbahnunternehmen, die way undertakings which already have a sécurité à des entreprises ferroviaires qui
bereits über eine in einen anderen Vertrags- Safety Certificate valid in another Contract- détiennent déjà un certificat de sécurité
staat gültige Sicherheitsbescheinigung ing State, Safety Certification Authorities dans un autre Etat partie, les autorités de
verfügen, akzeptieren die Sicherheits- shall accept the results of conformity as- certification de la sécurité acceptent les ré-
bescheinigungsbehörden die Konformitäts- sessments made by the Safety Certification sultats des évaluations de la conformité
bewertungen, welche die Sicherheits- Authority of the other Contracting State. réalisées par les autorités de certification de
bescheinigungsbehörde in dem anderen la sécurité de l’autre Etat partie.
Vertragsstaat durchgeführt hat.
Diese Anerkennung ist jedoch nur inso- This acceptance is only mandatory as far Cette reconnaissance n’est obligatoire
weit verpflichtend, als die Konformitäts- as the conformity assessments have been que pour les évaluations de la conformité
bewertungen auf der Grundlage von äqui- conducted on the basis of equivalent provi- qui sont réalisées sur la base de disposi-
valenten Bestimmungen gemäß den sions set out in the Annexes to these Uni- tions équivalentes à celles énoncées dans
Anhängen zu diesen Einheitlichen Rechts- form Rules or in Uniform Technical Prescrip- les annexes aux présentes Règles uni-
vorschriften oder in einheitlichen tech- tions. formes ou dans les Prescriptions tech-
nischen Vorschriften durchgeführt wurden. niques uniformes.
Zu diesem Zweck sind Sicherheits- Safety Certification Authorities shall co- Les autorités de certification de la sécu-
bescheinigungsbehörden zur Zusammen- operate to this end. rité coopèrent à cet effet.
arbeit verpflichtet.
§4 §4 §4
In Ergänzung zu § 3 können die Vertrags- In addition to § 3, Contracting States may Indépendamment du § 3, tout Etat partie
staaten Vereinbarungen über die gegensei- conclude agreements which provide for the peut conclure des accords pour la recon-
tige Anerkennung von Sicherheitsbeschei- mutual recognition of Safety Certificates, or naissance mutuelle de tout ou partie des
nigungen, die von der Sicherheitsbe- parts thereof, issued by the Safety Certifica- certificats de sécurité délivrés par l’autorité
scheinigungsbehörde eines anderen Staa- tion Authority of the other state(s), provided de certification de la sécurité d’autres Etats,
tes ausgestellt wurden, oder Teilen davon that the assessment criteria according to à condition que les critères d’évaluation se-
treffen, sofern die Bewertungskriterien, an- which the Safety Certificate was issued en- lon lesquels ces certificats de sécurité ont
hand derer die Sicherheitsbescheinigung sure compliance with the criteria applicable été délivrés assurent la conformité aux cri-
ausgestellt wurde, mit den in diesen Staa- in those states. Such agreements shall be tères applicables dans ces Etats. Ces ac-
ten geltenden Kriterien übereinstimmen. notified to the Secretary General. The Sec- cords sont notifiés au Secrétaire général,
Derartige Vereinbarungen sind dem Gene- retary General shall publish this information. qui publie ces informations. Les conditions
ralsekretär mitzuteilen. Der Generalsekretär Conditions for the mutual recognition of de la reconnaissance mutuelle des certifi-
hat diese Informationen zu veröffentlichen. Safety Certificates, or parts thereof, may cats de sécurité en tout ou en partie peu-
Die Bedingungen zur gegenseitigen Aner- also be set out in an Annex to these Uni- vent également être définies dans une an-
kennung von Sicherheitsbescheinigungen form Rules. nexe aux présentes Règles uniformes.
oder Teilen davon können auch in einer An-
lage zu diesen Einheitlichen Rechtsvor-
schriften festgelegt werden.
§5 §5 §5
Die Vertragsstaaten haben sicherzustel- Contracting States shall ensure that their Les Etats parties veillent à ce que leur au-
len, dass ihre Sicherheitsbescheinigungs- Safety Certification Authority publicly regis- torité de certification de la sécurité inscrive
behörden die Eisenbahnunternehmen, de- ters the railway undertakings whose Safety dans un registre public les entreprises fer-
ren Sicherheitsbescheinigung betreffend Certificate is valid on their territory for the roviaires dont le certificat de sécurité est va-
den Betrieb von Zügen im internationalen operation of trains in international traffic, in- lide sur leur territoire pour l’exploitation de
Verkehr auf ihrem Staatsgebiet gültig ist, in cluding their area of operation and validity trains en trafic international, avec leur do-
ein öffentlich zugängliches Register eintra- of each certificate and shall keep this list maine d’exploitation et la validité de chaque
gen, einschließlich deren exakten geogra- up-to-date. certificat, et à ce qu’elle tienne cette liste à
fischen Tätigkeitsgebiets und der Geltungs- jour.
dauer jeder Bescheinigung, und dieses
Register auf dem neuesten Stand halten.
§6 §6 §6
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts shall La Commission d’experts techniques est
gen ist zuständig für die Annahme dieser be competent to adopt the specifications compétente pour adopter les spécifications
Spezifikationen und praktischer Verein- and practical arrangements for a common et modalités pratiques d’une base de don-
barungen für eine gemeinsame Datenbank database to publish the information speci- nées commune pour la publication des in-
zur Veröffentlichung der unter § 5 genann- fied in § 5. formations visées au § 5.
ten Informationen.
§7 §7 §7
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts shall La Commission d’experts techniques est
gen ist zuständig für die Annahme von be competent to adopt recommendations compétente pour adopter les recommanda-
1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Empfehlungen über die Umsetzung eines to implement a system of cooperation and tions pour la mise en œuvre d’un système
Systems für Zusammenarbeit und gegen- peer evaluation of Safety Certification Au- de coopération et d’évaluation par les pairs
seitige Begutachtungen der Sicherheits- thorities to support the mutual recognition des autorités de certification de la sécurité
bescheinigungsbehörden zur Förderung der described in § 4. aux fins de la reconnaissance mutuelle vi-
in § 4 beschriebenen gegenseitigen Aner- sée au § 4.
kennung.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Überwachung Supervision Surveillance
§1 §1 §1
Jeder Vertragsstaat hat sicherzustellen, Each Contracting State shall ensure that Chaque Etat partie veille à l’établisse-
dass eine Überwachungsbehörde einge- a Supervision Authority is established, ment d’une autorité de surveillance, dont
richtet ist, deren Aufbau, Rechtsstruktur whose organisation, legal structure and de- l’organisation, la structure juridique et la
und Beschlussfassung von den Eisenbahn- cision making shall be independent from prise de décision sont indépendantes de
unternehmen und Infrastrukturbetreibern any railway undertaking and infrastructure toute entreprise ferroviaire et gestionnaire
unabhängig ist. manager. d’infrastructure.
Bei der Überwachungsbehörde und der The Supervision Authority and the Safety L’autorité de surveillance et l’autorité de
in Artikel 4 § 1 genannten Sicherheits- Certification Authority mentioned in Arti- certification de la sécurité visée à l’article 4,
bescheinigungsbehörde kann es sich um cle 4(1) may be two separate entities or they § 1, peuvent être deux entités distinctes ou
zwei getrennte Rechtspersonen oder um may be incorporated into the same organi- être intégrées dans la même organisation.
ein und dieselbe Organisation handeln. sation.
§2 §2 §2
Die korrekte Anwendung des Sicherheits- The correct application of the safety La bonne application du système de ges-
managementsystems der Eisenbahnunter- management system of railway undertak- tion de la sécurité des entreprises ferro-
nehmen ist von der Überwachungsbehörde ings shall be supervised by the Supervision viaires est surveillée par l’autorité de surveil-
in Übereinstimmung mit diesen Einheitli- Authority in accordance with these Uniform lance en application des présentes Règles
chen Rechtsvorschriften zu überwachen. Rules. uniformes.
§3 §3 §3
Jeder Vertragsstaat teilt dem Generalse- Each Contracting State shall notify the Chaque Etat partie notifie au Secrétaire
kretär seine Überwachungsbehörde in min- Secretary General of its Supervision Author- général son autorité de surveillance dans au
destens einer der Arbeitssprachen der Or- ity in at least one of the Organisation’s moins une des langues de travail de l’Orga-
ganisation mit und hält diese Information working languages and shall keep the infor- nisation et tient cette information à jour.
auf dem neuesten Stand. mation up-to-date.
§4 §4 §4
Der Generalsekretär veröffentlicht die in The Secretary General shall publish the Le Secrétaire général publie l’information
§ 3 genannten Informationen auf der Web- information referred to under § 3 on the visée au § 3 sur le site Web de l’Organisa-
site der Organisation in den Sprachen der website of the Organisation in the lan- tion dans les langues de notification.
Mitteilung. guages of notification.
§5 §5 §5
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts shall La Commission d’experts techniques est
gen ist zuständig für die Annahme von be competent to adopt recommendations compétente pour adopter les recommanda-
Empfehlungen über die Umsetzung eines to implement a system of cooperation and tions pour la mise en œuvre d’un système
Systems für Zusammenarbeit und gegen- peer evaluation of Supervision Authorities de coopération et d’évaluation par les pairs
seitige Begutachtungen der Überwa- to support the mutual recognition described des autorités de surveillance aux fins de la
chungsbehörden zur Förderung der in Arti- in Article 5 § 4. reconnaissance mutuelle visée à l’article 5,
kel 5 § 4 beschriebenen gegenseitigen § 4.
Anerkennung.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Sicherheitsmanagement Safety management Gestion de la sécurité
und Zugbetrieb and the operation of trains et exploitation des trains
§1 §1 §1
Eisenbahnunternehmen dürfen Züge nur Railway undertakings shall operate trains Les entreprises ferroviaires exploitent des
innerhalb des in ihren Sicherheitsbescheini- in international traffic only within the area of trains en trafic international dans les limites
gungen spezifizierten geografischen Tätig- operation specified in their Safety Certifi- du domaine d’exploitation indiqué dans leur
keitsgebiets betreiben. cates. certificat de sécurité.
§2 §2 §2
Die am Betrieb von Zügen im internatio- Infrastructure managers and railway un- Les gestionnaires d’infrastructure et en-
nalen Verkehr beteiligten Infrastrukturbetrei- dertakings involved in the operation of treprises ferroviaires impliqués dans l’ex-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1011
ber und Eisenbahnunternehmen müssen trains in international traffic shall control all ploitation des trains en trafic international
alle in Verbindung mit ihren Aktivitäten ste- safety risks associated with their activities. maitrisent tous les risques de sécurité as-
henden Sicherheitsrisiken kontrollieren. socies à leur activité.
§3 §3 §3
Die am Betrieb von Zügen im internatio- Infrastructure managers and railway un- Les gestionnaires d’infrastructure et en-
nalen Verkehr beteiligten Infrastrukturbe- dertakings involved in the operation of treprises ferroviaires impliqués dans l’ex-
treiber und Eisenbahnunternehmen haben trains in international traffic shall cooperate ploitation des trains en trafic international
durch Zusammenarbeit sicherzustellen, to ensure that trains in international traffic coopèrent pour s’assurer que les trains en
dass die im internationalen Verkehr unter ih- under their responsibility are operated safe- trafic international dont ils sont responsa-
rer Verantwortung stehenden Zügen sicher ly. bles sont exploités en toute sécurité.
betrieben werden.
§4 §4 §4
Die am Betrieb von Zügen im internatio- Infrastructure managers and railway un- Les gestionnaires d’infrastructure et en-
nalen Verkehr beteiligten Infrastrukturbetrei- dertakings involved in the operation of treprises ferroviaires impliqués dans l’ex-
ber und Eisenbahnunternehmen haben ein trains in international traffic shall establish ploitation des trains en trafic international
Sicherheitsmanagementsystem einzurich- their safety management system and mon- établissent leur système de gestion de la
ten und dessen korrekte Anwendung in itor its correct application in accordance sécurité et en contrôlent la bonne applica-
Übereinstimmung mit diesen Einheitlichen with these Uniform Rules. tion au titre des présentes Règles uni-
Rechtsvorschriften zu kontrollieren. formes.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Anlagen und Annexes and Annexes et
Empfehlungen recommendations recommandations
§1 §1 §1
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts shall La Commission d’experts techniques dé-
gen entscheidet über die Annahme einer decide whether to adopt an Annex or a pro- cide de l’adoption et de la modification de
Anlage oder ihre Änderung in Übereinstim- vision amending it in accordance with the- toute annexe conformément à la procédure
mung mit dem in den Artikeln 16, 20 und 33 procedure laid down in Articles 16, 20 établie aux articles 16, 20 et 33, § 6, de la
§ 6 des Übereinkommens beschriebenen and 33 § 6 of the Convention. The decisions Convention. Ses décisions entrent en vi-
Verfahren. Das Inkrafttreten der Beschlüsse shall enter into force in accordance with Ar- gueur conformément aux dispositions de
erfolgt gemäß Artikel 35 §§ 3 und 4 des ticle 35 §§ 3 and 4 of the Convention. l’article 35, § 3 et 4, de la Convention.
Übereinkommens.
§2 §2 §2
Der Antrag auf Annahme einer Anlage An application for adoption of an Annex Peut déposer une demande d’adoption
oder einer Vorschrift über ihre Änderung or a provision amending it may be made by: ou de modification d’une annexe:
kann eingereicht werden von:
a) jedem Vertragsstaat; a) any Contracting State; a) tout Etat partie;
b) jeder regionalen Organisation gemäß b) any regional organisation as defined in b) toute organisation régionale au sens de
Artikel 2 Buchst. x) der Einheitlichen Article 2 x) of ATMF Uniform Rules; l’article 2, lettre x), des Règles uni-
Rechtsvorschriften ATMF; formes ATMF;
c) jedem repräsentativen internationalen c) any representative international associ- c) toute association internationale repré-
Verband, für dessen Mitglieder bei der ation for whose members the existence sentative pour les membres de laquelle
Ausübung ihrer Tätigkeit das Vorhan- of the Annex is indispensable for rea- l’existence de l’annexe est indispensa-
densein der Anlage aus Gründen der sons of safety and economy in the ex- ble pour des raisons de sécurité et
Sicherheit und Wirtschaftlichkeit uner- ercise of their activity. d’économie dans l’exercice de leur ac-
lässlich ist. tivité.
§3 §3 §3
Zum Zweck einer einheitlichen Umset- In order to implement the requirements of Aux fins de la mise en œuvre harmonisée
zung dieser Einheitlichen Rechtsvorschrif- these Uniform Rules in a harmonised way, des exigences définies dans les présentes
ten haben die Anlagen dieser Einheitlichen the Annexes to these Uniform Rules shall Règles uniformes, les annexes aux pré-
Rechtsvorschriften folgende Aspekte zu be- include: sentes Règles uniformes incluent:
handeln:
a) eine gemeinsame Sicherheitsmethode a) A Common Safety Method for safety a) une méthode de sécurité commune sur
für Anforderungen an das Sicherheits- management system requirements to les exigences relatives aux systèmes de
managementsystem anzuwenden, von be applied by Safety Certification Au- gestion de la sécurité devant être appli-
den Sicherheitsbescheinigungsbehör- thorities when issuing Safety Certifi- quées par les autorités de certification
den bei der Ausstellung von Sicherheits- cates and by railway undertakings and de la sécurité lorsqu’elles délivrent des
bescheinigungen sowie von den Eisen- infrastructure managers when develop- certificats de sécurité et par les entre-
bahnunternehmen und Infrastrukturbe- ing, implementing, maintaining and im- prises ferroviaires et les gestionnaires
treibern bei der Entwicklung, Einrich- proving their safety management sys- d’infrastructure lorsqu’ils élaborent,
tung, Aufrechterhaltung und Verbes- tems; mettent en place, entretiennent et amé-
1012 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
serung ihrer Sicherheitsmanagement- liorent leurs systèmes de gestion de la
systeme; sécurité;
b) eine gemeinsame Sicherheitsmethode b) A Common Safety Method on monitor- b) une méthode de sécurité commune sur
für die Kontrolle, anzuwenden von den ing to be applied by railway undertak- le contrôle devant être appliquée par les
Eisenbahnunternehmen, den Infrastruk- ings and infrastructure managers and entreprises ferroviaires, par les gestion-
turbetreibern und den für die Instand- entities in charge of maintenance; naires d’infrastructure et par les entités
haltung zuständigen Stellen; chargées de l’entretien;
c) die notwendigen Verweise auf die ge- c) The necessary links to the Common c) les liens nécessaires avec la méthode
meinsame Sicherheitsmethode für die Safety Method on risk evaluation and de sécurité commune pour l’évaluation
Evaluierung und Bewertung von Risiken, assessment to be applied by the railway et l’appréciation des risques devant être
anzuwenden von den Eisenbahnunter- undertakings, infrastructure managers appliquées par les entreprises ferro-
nehmen, den Infrastrukturbetreibern and entities in charge of maintenance viaires, les gestionnaires d’infrastructure
und den für die Instandhaltung zustän- when making any technical, operational et les entités chargées de l’entretien
digen Stellen bei technischen, betriebli- or organisational change to the railway lorsqu’ils apportent une modification
chen oder organisatorischen Änderun- system; technique, opérationnelle ou organisa-
gen des Eisenbahnsystems; tionnelle au système ferroviaire;
d) eine gemeinsame Sicherheitsmethode d) A Common Safety Method on supervi- d) une méthode de sécurité commune sur
für die Überwachung, anzuwenden von sion to be applied by Supervision Au- la surveillance devant être appliquée par
den Überwachungsbehörden. thorities. les autorités de surveillance.
Der Fachausschuss für technische Fragen The Committee of Technical Experts shall La Commission d’experts techniques exa-
prüft, ob harmonisierte Bestimmungen für consider the inclusion of harmonised pro- mine l’inclusion de dispositions harmoni-
die Erteilung von Sicherheitsbescheinigun- cedures for the issuing of Safety Certifi- sées pour la délivrance de certificats de sé-
gen aufgenommen werden können. cates. curité.
§4 §4 §4
Für die Vorbereitung der Anlagen ist, The preparation of Annexes shall be the L’élaboration d’annexes sur la base de
basierend auf den gemäß § 2 gemachten responsibility of the Committee of Technical demandes faites en conformité avec le § 2
Anträgen und mit der Unterstützung geeig- Experts assisted by appropriate working est du ressort de la Commission d’experts
neter Arbeitsgruppen und des Generalse- groups and the Secretary General on the techniques assistée de groupes de travail
kretärs, der Fachausschuss für technische basis of applications made in accordance ad hoc et du Secrétaire général.
Fragen zuständig. with § 2.
§5 §5 §5
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann mit dem sicheren Betrieb von Zü- recommend methods and practices relating peut recommander des méthodes et pra-
gen im internationalen Verkehr in Verbin- to the safe operation of trains in internation- tiques pour l’exploitation en sécurité des
dung stehende Methoden und Praktiken al traffic trains en trafic international.
empfehlen.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Erklärungen Declarations Déclarations
§1 §1 §1
Jeder Vertragsstaat kann innerhalb einer Any Contracting State may, within a pe- Tout État partie peut, dans un délai de
Frist von vier Monaten, gerechnet ab dem riod of four months from the day of notifica- quatre mois à dater du jour de la notification
Tage der Mitteilung des Beschlusses des tion of the decision of the Committee of par le Secrétaire général de la décision de
Fachausschusses für technische Fragen Technical Experts by the Secretary General, la Commission d’experts techniques, faire
durch den Generalsekretär, diesem gegen- make a reasoned declaration notifying him une déclaration motivée auprès de celui-ci,
über eine begründete Erklärung abgeben, that it will not apply the Annex to these Uni- selon laquelle il n’appliquera pas une an-
dass er bezüglich der in seinem Hoheits- form Rules, so far as it concerns the railway nexe aux présentes Règles uniformes en ce
gebiet gelegenen Eisenbahninfrastruktur infrastructure or part of it situated on its ter- qui concerne tout ou partie de l’infrastruc-
oder Teilen davon und des Verkehrs auf die- ritory and the traffic on that infrastructure. ture ferroviaire située sur son territoire et le
ser Infrastruktur die Anlage dieser Einheit- trafic sur cette infrastructure.
lichen Rechtsvorschriften nicht anwenden
wird.
§2 §2 §2
Vertragsstaaten, die eine Erklärung ge- The Contracting States which have made Les États parties ayant fait une déclara-
mäß § 1 abgegeben haben, werden bei der a declaration in accordance with § 1 shall tion conformément au § 1 ne sont pas pris
Ermittlung der Zahl der Staaten, die gemäß not be taken into account in determining the en compte lorsqu’est déterminé le nombre
Artikel 35 § 4 des Übereinkommens Wider- number of states which must formulate an d’États devant formuler une objection
spruch erheben müssen, damit ein Be- objection in accordance with Article 35 § 4 conformément à l’article 35, § 4, de la
schluss des Fachausschusses für tech- of the Convention, in order that a decision Convention, pour qu’une décision de la
nische Fragen nicht in Kraft tritt, nicht of the Committee of Technical Experts Commission d’experts techniques n’entre
berücksichtigt. should not enter into force. pas en vigueur.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1013
§3 §3 §3
Ein Staat, der eine Erklärung gemäß § 1 A State which has made a declaration in Tout État qui a fait une déclaration
abgegeben hat, kann sie jederzeit durch accordance with § 1 may withdraw it at any conformément au § 1 peut la retirer à tout
Mitteilung an den Generalsekretär zurück- time by notification to the Secretary Gener- moment par voie de notification au Secré-
nehmen. Die Rücknahme wird am ersten al. This withdrawal shall take effect on the taire général. Ce retrait prend effet le pre-
Tag des zweiten auf die Mitteilung folgen- first day of the second month following the mier jour du deuxième mois suivant la noti-
den Monats wirksam.“ notification.” fication.»
1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Verordnung
zur Änderung der Anlage 1 Anhang 2 und 4
des Übereinkommens vom 1. September 1970
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind
(Sechzehnte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)
Vom 27. November 2019
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 20. Juli 1988 zur Ände-
rung der Anlagen 1 und 3 des ATP-Übereinkommens (BGBl. 1988 II S. 630, 672),
der zuletzt durch Artikel 17 der Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I
S. 1474) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr und
digitale Infrastruktur im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Ernährung
und Landwirtschaft:
Artikel 1
Die von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. September 1970
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die
besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind
(ATP) (BGBl. 1974 II S. 565, 566), das zuletzt gemäß der Notifikation vom
8. Februar 2017 geändert worden ist (BGBl. 2018 II S. 210, 211), gemäß dessen
Artikel 18 angenommenen Änderungen der Anlage 1 Anhang 2 und 4 des ATP
sowie Korrekturen der Anlage 1 und der Anlage 1 Anhang 2 des ATP, die durch
Notifikationen des Generalsekretärs der Vereinten Nationen vom 6. Februar 2018,
vom 30. Januar 2019 und vom 31. Januar 2019 übermittelt worden sind, werden
hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen und Korrekturen werden nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1
genannten Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten.
(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
(4) Der Tag, an dem die Änderungen vom 6. Februar 2018, vom 30. Januar
2019 und vom 31. Januar 2019 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft
treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 27. November 2019
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1015
Proposed amendments to ATP
1. Annex 1, appendix 2, Model Nos., 5, 7, 9 and 11
Under “Refrigerant Charge”, Replace “Refrigerant fluid: Nature” by “Refrigerant fluid: (ISO/ASHRAE designation)a)”.
The footnote will read:
“a) If existing”.
2. Annex 1, appendix 2, Model Test Reports 2 A, 2 B, 3, 4 A, 4 B, 4 C, 5, 6, 7, 8, 9, 10 and 11
Replace “Done at: ..............................................
on .....................................................................................................................................................................................................
Testing Officer”
by “Done at: ......................................................
Date of test report .............................................................................................................................................................................
Testing Officer”.
3. Annex 1, appendix 2, section 4
Add a new section 4.5 to read as follows:
“4.5 Procedure for testing mechanically refrigeration units if there is a change of refrigerants
4.5.1 General principles
The test is in line with the procedure described in section 4, paragraphs 4.1 to 4.4 and based on a complete test of the
refrigeration unit with one refrigerant, the reference refrigerant.
The refrigeration unit, its refrigeration circuit and the components of the refrigeration circuit shall not be different when using
replacement refrigerants. Only very limited modifications are permitted that are:
• Modification and change of expansion device (type, setting);
• Exchange of the lubricant;
• Exchange of gaskets.
Making it a retrofit refrigerant, a replacement refrigerant must have thermo-physical and chemical properties similar to the
reference refrigerant and shall result in a similar behaviour in the refrigeration circuit especially in terms of refrigerating capacities.
4.5.2 Te s t p r o c e d u r e
Due to the similar behaviour of the retrofit and the reference refrigerants the number of tests necessary for a type approval can
be reduced. In terms of refrigerating capacity the retrofit refrigerants must comply with a criterion of equivalence which allows
an at maximum 10 % lower refrigerating capacity for the retrofit refrigerant when compared with the approved reference
refrigerant.
The criterion of equivalence is defined by the formula:
Qretrof – Qref
≥ –0,10 (1)
Qref
where:
Qref is the refrigerating capacity of the unit tested with the reference refrigerant,
Qretrof is the refrigerating capacity of the unit tested with the retrofit refrigerant.
The number of tests and the evaluation of the retrofit refrigerants is based on the differences in test results when compared with
the reference refrigerant. At least a test at the lowest and at the highest temperature of the respective temperature class in the
mode of drive with the highest refrigerating capacities has to be carried out.
In the case of a range of refrigeration units the test program may be further reduced according to paragraph 4.5.3.
Dependent on the results of these tests further measurements may be necessary. Distinctions are made for the following cases:
• Strict equivalence: is the case when the difference between the refrigerating capacities of the retrofit refrigerant is lower than
or equal to 10 % less at all tested temperatures of the respective temperature class when compared to the reference refrigerant.
In the case of higher or up to 5 % lower refrigerating capacities, the refrigerating capacities of the reference refrigerant can
be kept in the test report of the retrofit refrigerant. In the case of more than 5 % lower refrigerating capacities, the refrigerating
capacities of the retrofit refrigerant may be calculated based on the test results.
• Restricted equivalence: is the case when at least at one tested temperature of the respective temperature class the difference
between the refrigerating capacities of the retrofit refrigerant is less than or equal to 10 % lower when compared to the
reference refrigerant. In this case a further measurement at an intermediate temperature as specified by the manufacturer is
necessary in order to confirm the tendency of the deviation and to calculate the refrigerating capacities of the retrofit refrigerant
based on the test results.
1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
If the power consumption tested with the retrofit refrigerant deviates from the results obtained with the reference refrigerant, the
data of power consumption shall be adjusted according to the measured values by means of calculation, as well in case of strict
as in case of restricted equivalence.
4.5.3 Te s t p r o c e d u r e f o r a r a n g e o f r e f r i g e r a t i o n u n i t s
A range of refrigeration units describes a model range of a specific type of refrigeration units of different sizes and different
refrigerating capacities but with the same setup of refrigeration circuit and same type of components of the refrigeration circuit.
In case of a range of refrigeration units a further reduction of tests is possible.
If at least two refrigeration units of the range including the units with the smallest and the highest refrigerating capacities tested
with the retrofit refrigerant have been proven by the test procedure described in 4.5.2 to be equivalent to the results of the
approved reference refrigerant, test reports for all other units of this range of refrigeration units may be established by calculating
the refrigerating capacities based on the test reports of the refrigerating units operating with the reference refrigerant and based
on this limited number of tests with the retrofit refrigerant.
The conformity of the tested refrigeration units and each other regarded refrigeration unit with the range of refrigeration units
has to be confirmed by the manufacturer. In addition, the competent authority shall take adequate measures to verify that each
regarded unit is in conformity to this range of refrigeration units.
4.5.4 Te s t r e p o r t
An addendum containing both, the test results of the retrofit refrigerant and the approved reference refrigerant, shall be added
to the test report of the refrigeration unit operated by a retrofit refrigerant. All modifications of the refrigerating unit according to
4.5.1 have to be documented in this addendum.
In case the refrigerating capacities and maybe also the power consumption of the refrigeration unit containing the retrofit
refrigerant have been established by calculation, the procedure of calculation has to be described in this addendum too.”.
4. Annex 1, Appendix 2
Add the following new paragraphs:
“3.1.7 If a refrigerating appliance of paragraph 3.1.3 (c) with all its accessories has undergone separately, to the satisfaction
of the competent authority, the test in section 9 of this appendix to determine its effective refrigerating capacity at the prescribed
reference temperatures, the transport equipment may be accepted as refrigerated equipment without undergoing an efficiency
test if the effective refrigerating capacity of the appliance in continuous operation exceeds the heat loss through the walls for
the class under consideration, multiplied by the factor 1,75.
3.1.8 If the refrigerating appliance is replaced by a unit of a different type, the competent authority may:
(a) Require the equipment to undergo the determinations and verifications prescribed in paragraphs 3.1.3 to 3.1.5; or
(b) Satisfy itself that the effective refrigerating capacity of the new refrigerating appliance is, at the temperature prescribed for
equipment of the class concerned, at least equal to that of the unit replaced; or
(c) Satisfy itself that the effective refrigerating capacity of the new refrigerating appliance meets the requirements of para-
graph 3.1.7.
3.1.9 A refrigerating unit working with liquefied gas is regarded as being of the same type as the unit tested if:
• The same refrigerant is used;
• The evaporator has the same capacity;
• The regulation system has the same characteristics;
• The liquefied gas tank has the same design and its capacity is equal or upper to the capacity stated in the test report.
The diameters and the technology of the supply lines are identical.”.
5. Annex 1, Appendix 2
Add a new section 9 to read as follows:
“9. Procedure for measuring the capacity of liquefied gas units and dimensioning the equipment that uses these units
9.1 Definitions
(a) A liquefied gas unit is composed of a tank containing liquefied gas, a regulating system, an interconnection system, a muffler
if applicable and one or more evaporator;
(b) Primary evaporator: any minimal structure comprising a liquefied gas unit intended to absorb thermal capacity in an insulated
compartment;
(c) Evaporator: any composition made up of primary evaporators located in an insulated compartment;
(d) Maximum nominal evaporator: any composition made up of primary evaporators located in one or more insulated compart-
ments;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1017
(e) Mono-temperature liquefied gas unit: liquefied gas unit made up of a liquefied gas tank connected to a single evaporator for
regulating the temperature of a single insulated compartment;
(f) Multi-temperature liquefied gas unit: liquefied gas unit made up of a liquefied gas tank connected to at least two evaporators,
each regulating the temperature of a single, distinct insulated compartment in the same multi-compartment equipment;
(g) Mono-temperature operation: operation of a mono- or multi-temperature liquefied gas unit in which a single evaporator is
activated and maintains a single compartment in mono-compartment or multi-compartment equipment;
(h) Multi-temperature operation: operation of a multi-temperature liquefied gas unit with two or more activated evaporators that
maintain two different temperatures in insulated compartments in multi-compartment equipment;
(i) Maximum nominal refrigerating capacity (Pmax-nom): the maximum specified refrigerating capacity set by the manufacturer
of the liquefied gas unit;
(j) Nominal installed refrigeration capacity (Pnom-ins): the maximum refrigeration capacity within the maximum nominal
refrigerating capacity that can be provided by a given configuration of evaporators in a liquefied gas unit;
(k) Individual refrigerating capacity (Pind-evap): the maximum refrigerating capacity generated by each evaporator when the
liquefied gas unit is operating as a mono-temperature unit;
(l) Effective refrigerating capacity (Peff-frozen-evap): the refrigerating capacity available to the lowest temperature evaporator when
the liquefied gas unit is operating as described in paragraph 9.2.4.
9.2 Test procedure for liquefied gas units
9.2.1 General procedure
The test procedure shall be as specified in annex 1, appendix 2, section 4, of ATP, taking account of the following particularities.
The tests shall be conducted for the different primary evaporators. Each primary evaporator shall be tested on a separate
calorimeter, if applicable, and placed in a temperature-controlled test cell.
For mono-temperature liquefied gas units, only the refrigeration capacity of the regulating unit with the maximum nominal capacity
evaporator will be measured. A third temperature level is added in accordance with annex 1, appendix 2, para. 4 of ATP.
For multi-temperature liquefied gas units, the individual refrigerating capacity shall be measured for all primary evaporators, each
operating in mono-temperature mode as specified in paragraph 9.2.3.
The refrigerating capacities are determined by using a liquefied gas tank provided by the manufacturer that allows a complete
test to be carried out without intermediate refilling.
All the elements of the liquefied gas refrigeration unit shall be placed in a thermostatic enclosure maintained at an ambient
temperature of 30 ± 0.5 °C.
For each test, the following shall also be recorded:
The flow, temperature and pressure of the liquefied gas emerging from the tank in use;
The voltage, electrical current and total electrical consumption absorbed by the liquefied gas unit (i.e. fan …).
The gas flow is equal to the mean mass consumption of fluid throughout the test in question.
Except when determining the liquefied gas flow, each quantity shall be physically captured for a fixed period equal to or less
than 10 seconds and each quantity shall be recorded for a fixed maximum period of 2 minutes, subject to the following:
Each temperature recorded at the air intake of the ventilated evaporator or each air temperature recorded inside the body of the
non-ventilated evaporator shall comply with the expected class temperature ± 1 K.
If the electrical components of the liquefied gas unit can be fed by more than one electrical power supply, the tests shall be
repeated accordingly.
If the tests show equivalent maximum nominal refrigerating capacities, regardless of the operating mode of the liquefied gas
refrigeration unit, then the tests may be restricted to a single electrical power supply mode, taking into account the potential
impact on the air flow expelled by the evaporators, where applicable. Equivalence is demonstrated if:
2 * |Pnom–max,1 – Pnom–max,2|
≤ 0,035
Pnom–max,1 + Pnom–max,2
Where:
Pnom–max,1: The maximum nominal capacity of the liquefied gas unit for a given electrical power supply mode,
Pnom–max,2: The second maximum nominal capacity of the liquefied gas unit for a different electrical power supply mode.
9.2.2 Determination of the maximum nominal refrigerating capacity of the liquefied gas unit
The test shall be conducted at reference temperatures of –20 °C and 0 °C.
The nominal refrigerating capacity at –10 °C shall be calculated by linear interpolation of the capacities at –20 °C and 0 °C.
The maximum nominal refrigerating capacity of the regulating unit in mono-temperature operation shall be measured with the
maximum nominal evaporator offered by the manufacturer. This evaporator is formed of the primary refrigeration evaporator(s).
1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
The test shall be conducted with the unit operating at a single reference temperature, corresponding to the temperature of
the air intake in the case of ventilated evaporators or the temperature of the air inside the body in the case of non-ventilated
evaporators.
The maximum nominal refrigerating capacity shall be estimated at each level of temperature as follows:
A first test shall be carried out, for at least four hours, under control of the thermostat (of the refrigeration unit) to stabilize the
heat transfer between the interior and exterior of the calorimeter box.
After re-filling of the tank (if needed), a second test shall be carried out for at least three hours for the measurement of the
maximum nominal refrigerating capacity in which:
(a) The set point of the liquefied gas unit shall be set to the chosen test temperature with a set point shift if necessary, in
accordance with the instructions of the test sponsor;
(b) The electrical power dissipated in the calorimeter box shall be adjusted throughout the test to ensure that the reference
temperature remains constant.
The refrigerating capacity drift during this second test shall be lower than a rolling average of 5 % per hour and shall not exceed
10 % during the course of the test. If this is the case, the refrigeration capacity obtained corresponds to the minimum refrigeration
capacity recorded during the course of the test.
Only for the measurement of the maximum nominal refrigerating capacity of the liquefied gas unit, a single additional test of
one hour shall be conducted with the smallest tank sold with the unit to quantify the impact of its volume on the regulation of
the refrigerating capacity. The new refrigerating capacity obtained shall not vary by more than 5 % from the lower value or com-
pared to the value found with the tank used for the tests of three hours or more. Where the impact is greater, a restriction on the
volume of the tank shall be included in the official test report.
9.2.3 Determination of the individual refrigerating capacity of each primary evaporator of a
liquefied gas unit
The individual refrigerating capacity of each primary evaporator shall be measured in mono-temperature operation. The test shall
be conducted at –20 °C and 0 °C, as prescribed in paragraph 9.2.2.
The individual refrigerating capacity at –10 °C shall be calculated by linear interpolation of the capacities at –20 °C and 0 °C.
9.2.4 Determination of the remaining effective refrigerating capacity of a liquefied gas unit
in multi-temperature operation at a reference heat load
Determination of the remaining effective capacity of a liquefied gas refrigeration unit requires the simultaneous use of two
or three evaporators, as follows:
• For a two-compartment unit, the evaporators with the highest and lowest individual refrigerating capacities;
• For a unit with three or more compartments, the same evaporators as above and as many others as needed, with intermediate
refrigerating capacity.
Setting of the reference heat load:
• The set points of all but one of the evaporators shall be set in such a way as to obtain an air intake temperature, or, if not
applicable, an air temperature inside the body, of 0 °C;
• A heat load shall be applied to each calorimeter/evaporator pair under control of the thermostat, except the one not selected;
• The heat load shall be equal to 20 % of the individual refrigerating capacity at –20 °C of each evaporator.
The effective capacity of the remaining evaporator shall be determined at an air intake temperature, or, if not applicable, an
air temperature inside the body, of –20 °C.
Once the effective capacity of the remaining evaporator has been determined, the test shall be repeated after conducting a
circular permutation of the temperature classes.
9.3 Refrigerating capacity of evaporators
Refrigeration evaporators can be created on the basis of refrigeration capacity tests carried out on primary evaporators.
The refrigeration capacity and liquefied gas consumption of the evaporators equal the arithmetic sum of the refrigeration capacity
and of the liquefied gas consumption, respectively, of the primary evaporators within the limit of the maximum nominal
refrigerating capacity and of the associated flow of liquefied gas.
9.4 Dimensioning and certification of refrigerated multi-temperature liquefied gas equipment
The dimensioning and certification of refrigerated equipment using liquefied gas refrigeration units shall be carried out as
prescribed in section 3.2.6 for mono-temperature equipment, with the following capacity equivalents:
Pnom-ins = Peff (effective refrigerating capacity)
or section 7.3 for multi-temperature refrigerating equipment, with the following capacity equivalents:
Pmax-nom = Pnominal
In addition, the usable volume of liquefied gas tanks shall be such as to permit the liquefied gas unit to maintain the temperature
for that class of equipment for a minimum of 12 hours.”.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1019
6. Annex 1, Appendix 2
Add a new test report model to read as follows:
“Model No. 13
Test Report
Prepared in conformity with the special provisions of the Agreement
on the International Carriage of Perishable Foodstuffs
and on the Special Equipment to be used for such carriage (ATP)
Test Report No .........................
Determination of the effective refrigeration capacity of a refrigeration unit
in accordance with section 9 of ATP Annex 1, Appendix 2
Tests carried out from mm/dd/yyyy to mm/dd/yyyy
Approved testing station
Name: .........................................................................................
Address: .....................................................................................
Refrigerating unit presented by: .......................................................................................................................................................
[(a declaration by the manufacturer shall be provided if the applicant is not the manufacturer)]
(a) Technical specifications of the unit:
Make/Brand: .....................................................................................................................................................................
Type designation: .............................................................................................................................................................
Type of liquefied gas: ........................................................................................................................................................
Serial number: ..................................................................................................................................................................
Date of manufacture (month/year): (The tested unit shall not have been built more than 1 year prior to ATP tests.)
Description:
..........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
Regulating valve (if different types of fans are used repeat information below for each type)
Make/Brand: .....................................................................................................................................................................
Type: .................................................................................................................................................................................
Serial number: ..................................................................................................................................................................
Tank (if different types of fans are used repeat information below for each type)
Make/Brand: .....................................................................................................................................................................
Type: .................................................................................................................................................................................
Serial number: ..................................................................................................................................................................
Capacity [l]: ......................................................................................................................................................................
Gas pressure and tank outlet: ..........................................................................................................................................
Method of insulation: .......................................................................................................................................................
Material of inner tank: ......................................................................................................................................................
Material of outer tank: ......................................................................................................................................................
Supply of liquefied gas: (internal pressure, pressure by heat exchanger, pump)1
Pressure regulator
Make/Brand: .....................................................................................................................................................................
Type: .................................................................................................................................................................................
Serial number: ..................................................................................................................................................................
Gas pressure at pressure outlet: ......................................................................................................................................
Supply liquefied gas line (on the test bench)
Diameter: ..........................................................................................................................................................................
Length: .............................................................................................................................................................................
Material: ...........................................................................................................................................................................
Number of connections: ...................................................................................................................................................
1020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Defrosting device (Electric/Combustion unit)1
Make/Brand: .....................................................................................................................................................................
Type: .................................................................................................................................................................................
Supply: .............................................................................................................................................................................
Declared heating capacity: ..............................................................................................................................................
Regulator
Make/Brand: .....................................................................................................................................................................
Type: .................................................................................................................................................................................
Hardware version: ............................................................................................................................................................
Software version: .............................................................................................................................................................
Serial number: ..................................................................................................................................................................
Power supply: ..................................................................................................................................................................
Possibility for Multi-temperature operation: (yes/no)1
Number of compartments able to work in multi-temperatures: .......................................................................................................
Heat exchangers
Condenser Evaporator
Make-Type
Number of circuits
Number of rows
Number of blankets
Number of tubes
Fin pitch [mm]
Tube: nature and diameter [mm]
Total exchange surface [m2]
Face area [m2]
Make-Type
Number
Blade per fan
Diameter [mm]
Fans
Power [W]
Nominal speed [rpm]
Total nominal output airflow [m3/h]
at pressure of 0 Pa
Method of drive
(Description direct current/alternative, frequency, etc.)
(b) Test method and results:
Test method1: Heat balance method/enthalpy difference method
In a calorimeter box of mean surface area of = .......................................................................................................................... m2
Measured value of the U-value of the calorimeter box fitted with the liquefied gas unit: ..................................................... W/°C,
At a mean wall temperature: ...................................................................................................................................................... °C.
In a transport equipment
Measured value of the U-value of the transport equipment fitted with the liquefied gas unit: ............................................. W/°C,
At a mean wall temperature: ...................................................................................................................................................... °C.
The formula employed for the correction of the U-value of the calorimeter box as a function of the mean wall temperature is:
..........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1021
Maximum errors of determination of:
U-value of the body: ........................................................................................................................................................................
Refrigerating capacity of the liquefied gas unit: ...............................................................................................................................
Mean air temperature at the tank outside: ............................................................................................................................... °C
Electric power supply: ..................................................................................................................................................................
Liquefied
Electrical Pressure at the
Temperature External Internal
Heating power
Evaporator air Useful
refrigerating
intake
of the liquid temperature temperature
consumption
tank outlet
capacity
gas consumption
temperature
at the evaporator
[Vdc]
[kg/h] [bar abs] [°C] [°C] [°C ] [W] [°C] [W]
and [A]
Corrected cooling capacity [W]:
(c) Checks:
Temperature regulator: Setting ................................................................................................................................. °C
Differential ........................................................................................................................... °C
Functioning of the defrosting device1: satisfactory/unsatisfactory
Airflow volume leaving the evaporator:
Value measured: ...................................................................................................................................................... m3/h
At a pressure of ........................................................................................................................................................... Pa
At a temperature of ..................................................................................................................................................... °C
At a rotation speed of ........................................................................................................................................... tr/min.
Minimum capacy tank: .....................................................................................................................................................................
(d) Remarks
..........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
This test report is valid for a maximum duration of six years after the date of the end of the tests.
Done at: ...............................................................................
On: .......................................................................................
Testing officer
.....................................................................................................
1 Delete where applicable.
2 Value indicated by the manufacturer”.
7. Annex 1, appendix 2
In paragraph 6.2, add a new subparagraph (iii) to read as follows and renumber existing subparagraphs (iii) and (iv) accordingly:
“(iii) Multi-compartment equipment
The test prescribed in (i) shall be conducted simultaneously for all compartments. During the tests, if the dividing walls are
movable, they shall be positioned such that the volumes of the compartments correspond with the maximum refrigeration
demand.
Measurements shall be taken until the warmest temperature measured by one of the two sensors located inside each
compartment matches the class temperature.
1022 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
For multi-compartment equipment whose compartment temperatures may be modified, a supplementary reversibility test
shall then be conducted:
The temperatures of the compartments shall be selected in such a way that adjacent compartments are, to the extent
possible, at different temperatures during the test. Certain compartments shall be brought to the class temperature
(–20 °C) while others shall be at 0 °C. Once such temperatures are reached, the temperature settings shall be reversed for
each compartment, thus bringing the compartments that were at 0 °C to –20 °C and those that were at –20 °C to 0 °C.
It is verified that compartments at 0 °C have a correct temperature regulation at 0 °C ± 3 °C for at least 10 minutes when
the other compartments are at –20 °C. Subsequently, the settings for each of the compartments shall be reversed and the
same verifications shall be conducted.
In the case of equipment fitted with a heating function, the tests shall begin after the efficiency test when the temperature
is –20 °C. Without opening doors, the compartments whose settings had been set at 0 °C shall be warmed, while the other
compartments are kept at a temperature of –20 °C. When the control criterion is met, the compartments’ settings shall be
reversed. There shall be no time limit to carry out these tests.
In the case of equipment without a heating function, it shall be permitted to open the doors of the compartments to expedite
the temperature rise of the compartments in question.
The equipment shall be considered compliant if:
• For each compartment, the class temperature has been reached within the time limit shown in the table in (i). To define
this time limit, the lowest (coldest) mean outside temperature shall be selected from the two sets of measurements taken
with the two outside sensors; and
The additional tests mentioned in (iii), when required, are satisfactory.”.
8. Annex 1, appendix 2, paragraphs 2.1.8, 2.2.9, 3.1.4, 3.2.3 and 3.3.4
Amend to read as follows:
“The mean outside temperature and the mean inside temperature of the body shall each be read at least every 5 minutes.”.
9. Annex 1, appendix 4
Add the following text after the table:
“In the case of multi-compartment road equipment divided in two compartments the equipment mark shall consist in the
distinguishing marks of each compartment (example: FRC-FRA) starting with the compartment located at the front or on the
left side of the equipment;
In the case of other multi-compartment equipment the distinguishing mark shall be selected only for the highest ATP class,
i.e. the class that permits the highest difference between inside and outside temperatures, and supplemented by the letter M
(example: FRC-M).
This marking is mandatory for all equipment, which is built from 1 October 2020.”.
10. Annex 1, appendix 2
Add the following text after the present text of 7.3.6:
“A declaration of conformity shall be provided in a supplementary document to the certificate of compliance issued by the
competent authority of the country of manufacture. The document shall be based on information given by the manufacturer.
This document shall include at least:
• A sketch showing the actual compartment configuration and evaporator arrangement;
• Proof by calculation that the multi-compartment equipment meets the requirements of ATP for the user’s intended degree of
freedom with regards to compartment temperatures and compartment dimensions.”.
11. Annex 1, appendix 2, section 1.2
Replace “Si = (((WI × LI) + (WI × LI) + (Wi × Wi)) x 2)” by “Si = (((WI × LI) + (HI × LI) + (HI × WI)) × 2)”.
Replace “Se = (((WE × LE) + (WE × LE) + (We × We)) x 2)” by “Se = (((WE × LE) + (HE × LE) + (HE × WE)) × 2)”.
Replace “Wi is the Z axis of the internal surface area” by “HI is the Z axis of the internal surface area”.
Replace “We is the Z axis of the external surface area” by “HE is the Z axis of the external surface area”.
Replace “WI = (WIa × a/2 + WIb (a/2 + b/2) + WIc (b/2) / (a + b)” by “WI = (WIa × a/2 + WIb (a/2 + b/2) + WIc (b/2)) / (a + b)”.
Replace “WI = ((WIb × b) + (WIb × c) – ((WIb – WIc) × c) + (2 × ((WIb – WIa) × a))) / (a + b + c)” by “WI = (WIa × a + WIb × b
+ (WIb + WIc)/2 × c) / (a + b + c)”.
Replace “Wi = (Wi back + Wi front) / 2” by “WI = (WI back + WI front) / 2”.
Replace “Wi back is the width at the bulkhead” by “WI back is the width at the bulkhead”.
Replace “Wi front is the width at the door end” by “WI front is the width at the door end”.
Replace “WE = WI + declared mean thickness” by “WE = WI + declared mean thickness × 2”.
Replace “LE = LI + declared mean thickness” by “LE = LI + declared mean thickness × 2”.
Replace “We = Wi + declared mean thickness” by “HE = HI + declared mean thickness × 2”.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1023
12. Annex 1, appendix 2, section 2.3.2
Replace “maximum margin of error” by “an expanded uncertainty”.
Add a new last sentence to read as follows:
“In calculating the expanded uncertainty of measurement of the K coefficient, the confidence level should be at least 95 %.”.
13. Annex 1, appendix 2, Model Nos. 2A and 2B
Replace “Maximum error of measurement with test used … %” by “Expanded uncertainty with test used … % (coverage
factor k = … for an accepted confidence level … %)3”.
New footnote 3 reads as follows:
“3 The present provisions concerning the use of expanded uncertainty instead of the maximum error are applicable to the tests
carried out after 1 January 2021”.
Renumber existing footnote 3 to 4.
14. Annex 1, appendix 2, Model No., 2A and 2B
Replace “Power absorbed by fans” by “Portion of power absorbed by the fans entering the body”.
15. Annex 1, appendix 2, section 2.1.4
The amendment only applies to the English and Russian versions of the ATP.
Remove “, to within ± 0.5 K”.
16. Annex 1, appendix 2, section 3.4.3
Renumber existing text as subparagraph (b) and amend the beginning to read as follows:
“When the measurement is carried out on equipment, the basic requirements …”.
Remainder unchanged.
Insert a new subparagraph (a) to read as follows:
“(a) The general procedure for measuring the effective refrigerating capacity of mechanically refrigerated appliances stipulated
in paragraph 4.1 and 4.2 shall be applied after adapting it such that it can be used to measure heating appliances using a
calorimeter box.
The temperature at the air inlet of the thermal appliance or at the air inlet of the evaporator inside the calorimeter box shall
be +12 °C.
For the measurement of the effective heating capacities of classes A, E and I, one test at a mean outside temperature (Te) of
–10 °C shall be carried out.
For the measurement of the effective heating capacities of classes B, F and J, tests at two mean outside temperatures (Te)
shall be carried out: one at –10 °C and the other at –20 °C.
For the measurement of the effective heating capacities of classes C, D, G, H, K, or L, three tests shall be carried out. One test
at a mean outside temperature (Te) of –10 °C, another test at the minimum outside temperature required by the class and one
test at an intermediate outside temperature to allow an interpolation for the effective heating capacities for other in-between
class temperatures.
For purely electric heating systems a minimum of one test shall be carried out to measure the effective heating capacities of
classes A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K or L. This test should be carried out at +12 °C at the air inlet of the evaporator and the
minimum outside temperature required by the class.
(i) If the measurement of the effective heating capacity is carried out at the lowest outside temperature required by the class,
no further test shall be required.
(ii) If the measurement of the effective heating capacity is not carried out at the lowest temperature required by the class, an
additional functional test of the heating appliance shall be carried out. This functional test shall be done at the minimum
temperature required by the class (e.g. –40 °C for class L) to verify that the heating appliance and its drive system
(e.g. diesel engine driven generator) starts and works properly at the lowest temperature.”
17. Annex 1, appendix 2, section 4.2.1
In the penultimate paragraph, replace “total heat flow” by “effective refrigerating capacity”.
In the last paragraph, replace “heavily insulated” by “at least normally insulated”.
18. Annex 1, appendix 2, section 4.3.4
Replace “ISO 5801:2008, AMCA 210-99 and AMCA 210-07” by “ISO 5801:2017 and AMCA 210-16”.
19. Annex 1, appendix 2, Models 5 and 7
In the section for “Compressor”, in the subsection for “Drive”, after “hydraulic”, add “/other”.
20. Annex 1, appendix 2, Model 12
In the section for “Methods of drive”, after “vehicle motion”, add “, other”.
After the section for “Alternator” and before the section for “Speed of rotation” add a new line reading “Other: …”.
1024 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
21. Annex 1, appendix 2, section 6.2
Create a new subsection 6.2.1 at the beginning of section 6.2 such that the existing line “Independent equipment” is the heading
of the new subsection.
Create a new subsection 6.2.2 immediately before current item (iii) with the heading “6.2.2 Non-independent equipment”.
Renumber the existing items (iii) and (iv) to (i) and (ii).
Insert a new subsection 6.2.3 to read as follows:
“6.2.3 At the request of the manufacturer, replacement of the original refrigerant fluid of a mechanically refrigerated equipment
in service is allowed for the refrigerants described in the table below on the following conditions:
Original refrigerant Drop-in refrigerant
R404A R452A
– a test report or addendum confirming equivalence to a similar mechanically refrigerated unit with the drop-in refrigerant
fluid is available; and
– an efficiency test according to 6.2.1 has been successfully carried out.
The manufacturer plate shall be modified or replaced to indicate the replacement refrigerating fluid and the required
charge.
The original test report number shall be retained on the ATP certificate of compliance supplemented by a reference to
the test report or addendum on which the replacement is based.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1025
Propositions d’amendements à l’ATP
1. Annexe 1, appendice 2, modèles nos 5, 7, 9 et 11 de procès-verbal d’essai
Sous «Charge de frigorigène» remplacer «Fluide frigorigène: Nature» par «Fluide frigorigène: (ISO/Désignation ASHRAE)a)».
La note de bas de page se lit comme suit:
«a) Le cas échéant.»
2. Annexe 1, appendice 2, modèles de procès-verbal d’essai nos 2 A, 2 B, 3, 4 A, 4 B, 4 C, 5, 6, 7, 8, 9, 10 et 11
Remplacer «Fait à: ...........................................................................................................................................................................
Le .....................................................................................................................................................................................................
Le responsable des essais»
Par «Fait à: .......................................................................................................................................................................................
Date du procès-verbal d’essai .........................................................................................................................................................
Le responsable des essais».
3. Annexe 1, appendice 2, section 4
Ajouter une nouvelle section 4.5, libellée comme suit:
«4.5 Procédure pour tester mécaniquement des groupes frigorifiques en cas de changement de fluides frigorigènes
4.5.1 Principes généraux
L’essai est conforme à la procédure décrite aux paragraphes 4.1 à 4.4 de la section 4., et basé sur un essai complet du groupe
frigorifique avec un fluide frigorigène, le fluide frigorigène de référence.
Le groupe frigorifique, son circuit frigorifique et les composants du circuit frigorifique ne doivent pas être différents lors de
l’utilisation des fluides frigorigènes de substitution. Les seules modifications autorisées sont les suivantes:
• Modification ou changement du détendeur (type, réglage);
• Changement de lubrifiant;
• Replacement des joints.
Tout fluide frigorigène de substitution doit avoir des propriétés thermophysiques et chimiques semblables au fluide frigorigène
de référence et doit avoir un comportement similaire dans le circuit frigorifique, notamment en termes de puissance frigorifique.
4.5.2 Procédure d’essai
En raison du comportement similaire des fluides frigorigènes de substitution avec les fluides frigorigènes de référence, le nombre
d’essais nécessaire pour une homologation de type peut être réduit. En termes de puissance frigorifique, les fluides frigorigènes
de substitution doivent se conformer à un critère d’équivalence permettant au fluide frigorigène de substitution une baisse de
puissance frigorifique de 10 % au maximum par comparaison avec le fluide frigorigène de référence approuvé.
Le critère d’équivalence est défini par la formule suivante:
Qretrof – Qref
≥ –0,10 (1)
Qref
où:
Qref est la puissance frigorifique du groupe testé avec le fluide frigorigène de référence,
Qretrof est la puissance frigorifique du groupe testé avec le fluide frigorigène de substitution
Le nombre d’essais et l’évaluation des fluides frigorigènes de substitution sont basés sur les différences dans les résultats d’essai
en comparaison avec le fluide frigorigène de référence. Il convient d’effectuer au moins un essai à la température la plus basse
et un essai à la température la plus élevée de la catégorie de températures correspondant au mode de fonctionnement offrant
les puissances frigorifiques les plus élevées.
Dans le cas d’une gamme de groupes frigorifiques, le programme d’essais peut être réduit, conformément au paragraphe 4.5.3.
En fonction des résultats de ces essais, des mesures additionnelles peuvent être nécessaires. Des distinctions sont établies
pour les cas suivants:
• L’équivalence stricte: Tel est le cas lorsque, à toutes les températures testées dans la classe de températures concernée, les
puissances frigorifiques du fluide frigorigène de remplacement sont égales ou inférieures de moins de 10 % à celles du fluide
frigorigène de référence. Dans le cas de puissances frigorifiques supérieures ou de puissances frigorifiques inférieures de
moins de 5 %, les puissances frigorifiques du fluide frigorigène de référence peuvent être conservées dans le procès-verbal
d’essai du fluide frigorigène de substitution. Dans le cas de puissances frigorifiques inférieures de plus de 5 %, les puissances
frigorifiques du fluide frigorigène de substitution peuvent être calculées en fonction des résultats des essais.
• L’équivalence limitée: Tel est le cas lorsqu’à au moins une température testée dans la classe de température concernée, la
différence entre les puissances frigorifiques du fluide frigorigène de substitution et celles du fluide frigorigène de référence
est inférieure ou égale à 10 %. Dans ce cas, une mesure supplémentaire à une température intermédiaire telle que spécifiée
par le fabricant est nécessaire afin de confirmer la tendance de l’écart et de calculer les puissances frigorifiques du fluide
frigorigène de substitution en fonction des résultats des essais.
1026 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Si la consommation d’énergie testée avec le fluide frigorigène de substitution s’écarte des résultats obtenus avec le fluide
frigorigène de référence, les données relatives à la consommation d’énergie sont ajustées suivant les valeurs mesurées par
calcul, de même que dans les cas d’équivalence stricte ou restreinte.
4.5.3 Procédure d’essai pour une gamme de groupes frigorifiques
Une gamme de groupes frigorifiques est une gamme de modèles d’un type donné de groupes frigorifiques de différentes tailles
et différentes puissances frigorifiques, mais dont le circuit frigorifique est configuré de manière identique et utilise le même type
de composants.
Dans le cas d’une gamme de groupes frigorifiques, une réduction supplémentaire des essais est possible.
S’il a été établi au moyen de la procédure d’essai décrite au paragraphe 4.5.2 qu’au moins deux groupes frigorifiques de la
gamme, y compris les groupes présentant les puissances frigorifiques les plus basses et les plus élevées telles que testées avec
le fluide frigorigène de substitution, présentent des résultats équivalant à ceux obtenus avec le fluide frigorigène de référence
homologué, les procès-verbaux d’essais pour tous les autres groupes frigorifiques de cette gamme peuvent être établis en
extrapolant leurs puissances frigorifiques à partir de celles fondées sur leurs procès-verbaux d’essai avec le fluide frigorigène
de référence, en fonction de ce nombre limité d’essais avec le fluide frigorigène de substitution.
La conformité des groupes frigorifiques testés entre eux et avec les autres groupes frigorifiques considérés comme faisant partie
d’une même gamme doit être confirmée par le fabricant. En outre, l’autorité compétente doit prendre les mesures appropriées
pour vérifier que chaque groupe frigorifique de la gamme est conforme à celle-ci.
4.5.4 Procès-verbal d’essai
Un additif présentant à la fois les résultats des essais avec le fluide frigorigène de substitution et avec le fluide frigorigène de
référence homologué est ajouté au procès-verbal d’essai du groupe frigorifique fonctionnant avec ledit fluide frigorigène
de substitution. Toutes les modifications du groupe frigorifique autorisées conformément au paragraphe 4.5.1 doivent être
mentionnées dans cet additif.
Dans le cas où les puissances frigorifiques et, le cas échéant, la consommation d’énergie du groupe frigorifique contenant le
fluide frigorigène de substitution ont été établies par calcul, la procédure de calcul doit également être décrite dans cet additif.»
4. Annexe 1, appendice 2
Ajouter les nouveaux paragraphes suivants:
«3.1.7 Si un dispositif réfrigérant du type de ceux visés au paragraphe 3.1.3 c), avec tous ses accessoires, a subi séparément,
à la satisfaction de l’autorité compétente, l’essai prévu à la section 9 du présent appendice aux fins de la détermination de sa
puissance frigorifique utile aux températures de référence prévues, l’engin de transport pourra être reconnu comme engin
frigorifique sans devoir subir d’essai d’efficacité si la puissance frigorifique utile du dispositif en fonctionnement continu est
supérieure aux déperditions thermiques à travers les parois pour la classe considérée, multipliée par un facteur 1,75.
3.1.8 Si le dispositif réfrigérant est remplacé par un groupe d’un type différent, l’autorité compétente peut:
a) Soit demander que l’engin subisse les déterminations et contrôles prévus aux paragraphes 3.1.3 à 3.1.5;
b) Soit s’assurer que la puissance frigorifique utile du nouveau dispositif réfrigérant est, à la température prévue pour la classe de
l’engin, égale ou supérieure à celle du dispositif qu’il a remplacé;
c) Soit s’assurer que la puissance frigorifique utile du nouveau dispositif réfrigérant satisfait aux dispositions du para-
graphe 3.1.7.
3.1.9 Un groupe frigorifique à gaz liquéfié est considéré comme étant du même type que le groupe frigorifique de référence
soumis à l’essai si:
• Le même frigorigène est utilisé;
• L’évaporateur a la même puissance;
• Le système de régulation a les mêmes caractéristiques;
• Le réservoir à gaz liquéfié est du même type, et d’une contenance égale ou supérieure à celle indiquée dans le procès-verbal
d’essai;
Les diamètres et la technologie des conduites d’alimentation sont identiques.»
5. Annexe 1, appendice 2
Ajouter une nouvelle section 9, libellée comme suit:
«9. Procédure de mesure de la puissance des groupes frigorifiques à gaz liquéfié et de dimensionnement des engins
qui les utilisent
9.1 Définitions
a) Un groupe frigorifique à gaz liquéfié est constitué d’un réservoir contenant du gaz liquéfié, d’un système de régulation, d’un
système d’interconnexion, d’un silencieux le cas échéant et d’un ou plusieurs évaporateurs;
b) Évaporateur primaire: tout ensemble minimal d’un groupe à gaz liquéfié destiné à absorber une puissance thermique dans
un compartiment isotherme;
c) Évaporateur: toute combinaison d’évaporateurs primaires positionnée dans un compartiment isotherme;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1027
d) Évaporateur nominal maximal: toute combinaison d’évaporateurs primaires positionnés dans un ou plusieurs compartiments
isothermes;
e) Groupe à gaz liquéfié à température unique: groupe à gaz liquéfié comportant un réservoir contenant du gaz liquéfié relié à
un évaporateur unique destiné à réguler la température d’un compartiment isotherme unique;
f) Groupe à gaz liquéfié à températures multiples: groupe à gaz liquéfié comportant un réservoir contenant du gaz liquéfié relié
à au moins deux évaporateurs, dont chacun régule la température d’un compartiment isotherme unique et distinct d’un
même engin à compartiments multiples;
g) Fonctionnement en mode température unique: fonctionnement d’un groupe à gaz liquéfié à température unique ou à
températures multiples où un seul évaporateur réfrigérant est activé et assure le maintien en température d’un seul compar-
timent d’un engin à simple compartiment ou à compartiments multiples;
h) Fonctionnement en mode températures multiples: fonctionnement d’un groupe à gaz liquéfié à températures multiples com-
portant au moins deux évaporateurs activés assurant le maintien de deux températures différentes dans les compartiments
isothermes d’un engin à compartiments multiples;
i) Puissance frigorifique nominale maximale (Pmax-nom): puissance frigorifique maximale d’un groupe à gaz liquéfié déclarée
par le constructeur;
j) Puissance frigorifique nominale installée (Pnom-ins): puissance frigorifique maximale fournie par une configuration donnée
d’évaporateurs d’un groupe à gaz liquéfié dans la limite de la puissance frigorifique nominale maximale;
k) Puissance frigorifique individuelle (Pind-évap): puissance frigorifique maximale fournie par chaque évaporateur lorsque le
groupe à gaz liquéfié fonctionne comme un groupe à température unique;
l) Puissance frigorifique effective (Peff-évap-congél): puissance frigorifique disponible pour l’évaporateur à la température la plus
basse lorsque le groupe à gaz liquéfié fonctionne de la manière prescrite au paragraphe 9.2.4.
9.2 Procédure d’essai pour les groupes à gaz liquéfié
9.2.1 Procédure générale
La procédure d’essai doit être conforme à celle qui est présentée à la section 4 de l’appendice 2 de l’annexe 1 de l’ATP, compte
tenu des particularités suivantes.
Les essais doivent être effectués sur les différents évaporateurs primaires. Chaque évaporateur primaire doit être essayé dans
un calorimètre distinct, le cas échéant, et placé dans une cellule d’essai à température contrôlée.
Dans le cas d’un groupe à gaz liquéfié à température unique, on ne mesurera que la puissance frigorifique du régulateur avec
l’évaporateur de puissance nominale maximale. Un troisième niveau de température est ajouté conformément au paragraphe 4
de l’appendice 2 de l’annexe 1 de l’ATP.
Dans le cas d’un groupe à gaz liquéfié à températures multiples, la puissance frigorifique individuelle doit être mesurée pour
tous les évaporateurs primaires, chacun fonctionnant en mode température unique, comme prescrit au paragraphe 9.2.3.
Les puissances frigorifiques sont déterminées à l’aide d’un réservoir à gaz liquéfié fourni par le fabricant permettant de procéder
à un essai complet sans remplissage intermédiaire.
L’ensemble des constituants du groupe réfrigérant à gaz liquéfié doit être placé dans une enceinte thermostatique maintenue à
une température ambiante de 30 ± 0,5 °C.
Pour chaque essai, il faut aussi enregistrer:
Le débit, la température et la pression du gaz liquéfié sortant du réservoir utilisé;
La tension, l’intensité et la consommation électrique totale absorbée par le groupe à gaz liquéfié (ventilateur …).
Le débit de gaz est égal à la consommation moyenne massique de fluide au cours de l’essai considéré.
Hormis pour la détermination du débit de gaz liquéfié, chaque grandeur doit faire l’objet d’une acquisition physique de période
fixe inférieure ou égale à 10 secondes et chaque grandeur doit être enregistrée pendant une période fixe maximale de 2 minutes,
comme suit:
Toutes les températures relevées à la reprise d’air de l’évaporateur ventilé ou à l’intérieur de la caisse de l’évaporateur non ventilé
doivent être conformes à la température de classe requise ± 1 K.
Si les éléments électriques du groupe à gaz liquéfié peuvent être alimentés par plusieurs sources d’électricité, il convient de
répéter les essais en conséquence.
Si les essais mettent en évidence une équivalence de la puissance frigorifique nominale maximale quel que soit le mode de
fonctionnement du groupe frigorifique à gaz liquéfié, on peut limiter les essais à un seul mode d’alimentation électrique, en
tenant compte de l’effet potentiel sur le débit d’air soufflé par les évaporateurs, le cas échéant. L’équivalence est démontrée si:
2 * |Pnom–max,1 – Pnom–max,2|
≤ 0,035
Pnom–max,1 + Pnom–max,2
Où:
Pnom–max,1 est la puissance nominale maximale du groupe à gaz liquéfié pour un mode d’alimentation électrique donné, et
Pnom–max,2 est la seconde puissance nominale maximale du groupe à gaz liquéfié pour un autre mode d’alimentation électrique
donné.
9.2.2 Mesure de la puissance frigorifique nominale maximale du groupe à gaz liquéfié
L’essai doit être réalisé aux températures de référence de –20 °C et 0 °C.
La puissance frigorifique nominale à –10 °C doit être calculée par interpolation linéaire des puissances à –20 °C et à 0 °C.
1028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
La puissance frigorifique nominale maximale du régulateur en mode de fonctionnement à température unique doit être mesurée
avec l’évaporateur nominal maximal proposé par le fabricant. Cet évaporateur est constitué du ou des évaporateur(s) réfrigérant(s)
primaire(s).
L’essai doit être effectué lorsque le groupe fonctionne à une même température de référence, soit celle qui est mesurée à la
reprise d’air pour les évaporateurs ventilés ou celle de l’intérieur de la caisse pour les évaporateurs non ventilés.
La puissance frigorifique nominale maximale doit être estimée à chaque niveau de température, comme suit:
Un premier essai doit être effectué, pendant au moins 4 heures, en régime thermostatisé (du groupe frigorifique), pour stabiliser
les échanges de chaleur entre l’intérieur et l’extérieur du caisson calorimétrique.
Après remplissage du réservoir (si nécessaire), il faut procéder, pendant au moins 3 heures, afin de mesurer la puissance
frigorifique nominale maximale, à un deuxième essai au cours duquel:
a) Le point de consigne du groupe à gaz liquéfié doit être réglé à la température d’essai choisie avec un décalage de consigne
si nécessaire, selon les instructions du commanditaire des essais;
b) La puissance électrique dissipée dans le caisson calorimétrique doit être ajustée tout au long de l’essai pour maintenir la
température de référence constante.
La dérive de la puissance frigorifique pendant ce deuxième essai doit être inférieure en moyenne mobile à 5 % par heure et
dans la limite de 10 % sur toute la durée de l’essai. Si tel est le cas, la puissance frigorifique retenue correspond à la puissance
frigorifique minimum enregistrée au cours de l’essai.
Uniquement dans le cas de la mesure de la puissance frigorifique nominale maximale du groupe à gaz liquéfié, un seul essai
supplémentaire d’une heure doit être effectué avec le plus petit réservoir commercialisé en même temps que le groupe afin de
quantifier l’effet de son volume sur la régulation de la puissance frigorifique. La nouvelle puissance frigorifique obtenue ne doit
pas varier de plus de 5 % par rapport à la valeur inférieure ou à celle trouvée avec le réservoir utilisé pour les essais d’une durée
supérieure ou égale à 3 heures. En cas d’effet supérieur, une restriction portant sur le volume du réservoir doit être mentionnée
dans le procès-verbal d’essai officiel.
9.2.3 Mesure de la puissance frigorifique individuelle de chaque évaporateur primaire d’un
groupe à gaz liquéfié
La puissance frigorifique individuelle de chaque évaporateur primaire doit être mesurée en mode de fonctionnement à
température unique. L’essai doit être effectué à –20 °C et à 0 °C, comme il est prescrit au paragraphe 9.2.2.
La puissance frigorifique individuelle à –10 °C doit être calculée par interpolation linéaire des puissances à –20 °C et à 0 °C.
9.2.4 Mesure de la puissance frigorifique effective restante d’un groupe à gaz liquéfié en mode
de fonctionnement à températures multiples, compte tenu d’une charge thermique de référence
La détermination de la puissance effective restante d’un groupe frigorifique à gaz liquéfié nécessite l’utilisation simultanée de
deux ou trois évaporateurs, comme suit:
• Pour un groupe à deux compartiments, avec les évaporateurs ayant les puissances frigorifiques individuelles la plus grande
et la plus petite;
• Pour un groupe à trois compartiments ou davantage, avec les mêmes évaporateurs que ci-dessus et autant d’autres que
nécessaire, de puissances frigorifiques intermédiaires.
Réglage de la charge thermique de référence:
• Le point de consigne de l’ensemble des évaporateurs sauf un doit être réglé de façon à obtenir une température de 0 °C
à la reprise d’air ou à l’intérieur de la caisse;
• Une charge thermique doit être appliquée à chaque couple calorimètre/évaporateur en régime thermostatisé, sauf à celui qui
n’a pas été retenu;
• La charge thermique doit être égale à 20 % de la puissance frigorifique individuelle de chaque évaporateur considéré à –20 °C.
La puissance effective de l’évaporateur restant doit être mesurée à une température de –20 °C à la reprise d’air ou à l’intérieur
de la caisse.
Une fois mesurée la puissance effective de l’évaporateur restant, l’essai doit être renouvelé après permutation circulaire des
classes de température.
9.3 Puissance frigorifique des évaporateurs
La constitution d’évaporateurs réfrigérants est possible sur la base des essais de puissance frigorifiques réalisés sur des
évaporateurs primaires. La puissance frigorifique et la consommation de gaz liquéfié des évaporateurs correspondent à la somme
arithmétique, respectivement, des puissances frigorifiques et de la consommation en gaz liquéfié des évaporateurs primaires
dans la limite de la puissance frigorifique nominale maximale et du débit de gaz liquéfié qui y est lié.
9.4 Dimensionnement et certification des engins frigorifiques à gaz liquéfié à températures multiples
Le dimensionnement et la certification d’engins frigorifiques équipés de groupes à gaz liquéfié doivent être conformes à ceux
qui sont présentés à la section 3.2.6 pour les engins à température unique avec les équivalences de puissance suivantes:
Pnom-ins = Peff (puissance frigorifique utile)
ou à la section 7.3 pour les engins frigorifiques à températures multiples, avec les équivalences de puissance suivantes:
Pmax-nom = Pnominal
Par ailleurs, le volume utile des réservoirs de gaz liquéfié doit permettre au groupe à gaz liquéfié d’assurer le maintien de la
température de la classe d’engin pendant douze heures au minimum.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1029
6. Annexe 1, appendice 2
Ajouter un nouveau modèle de procès-verbal d’essai, libellé comme suit:
«Modèle no 13
Procès-verbal d’essai
Établi conformément aux dispositions spéciales de l’Accord relatif
aux transports internationaux de denrées périssables
et aux engins spéciaux à utiliser pour ces transports (ATP)
Numéro du procès-verbal d’essai: ............................
Détermination de la puissance frigorifique utile d’un groupe frigorifique
conformément à la section 9 de l’appendice 2 de l’annexe 1 de l’ATP
Essais effectués du jj/mm/aaaa au jj/mm/aaaa
Station expérimentale agréée
Nom: ..........................................................................................
Adresse: .....................................................................................
Groupe frigorifique présenté par: .....................................................................................................................................................
[(Une déclaration du fabricant doit être fournie si le demandeur n’est pas le fabricant)]
a) Spécifications techniques du groupe:
Marque: ............................................................................................................................................................................
Désignation du type: ........................................................................................................................................................
Type de gaz liquéfié: ........................................................................................................................................................
Numéro de série: ..............................................................................................................................................................
Date de fabrication (mois/année): (Le groupe soumis à l’essai ne doit pas avoir été construit plus d’un an avant les essais ATP.)
Description:
..........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
Soupape de régulation (si différentes catégories de ventilateurs sont utilisées, fournir les informations ci-dessous pour chacune)
Marque: ............................................................................................................................................................................
Type: .................................................................................................................................................................................
Numéro de série: ..............................................................................................................................................................
Réservoir (si différentes catégories de ventilateurs sont utilisées, fournir les informations ci-dessous pour chacune)
Marque: ............................................................................................................................................................................
Type: .................................................................................................................................................................................
Numéro de série: ..............................................................................................................................................................
Capacité [l]: ......................................................................................................................................................................
Pression de gaz à la sortie du réservoir: ..........................................................................................................................
Méthode d’isolation: ........................................................................................................................................................
Matériau de l’intérieur du réservoir: .................................................................................................................................
Matériau de l’extérieur du réservoir: ................................................................................................................................
Alimentation en gaz liquéfié: (pression interne, pression par échangeur thermique, pompe)1
Régulateur de pression
Marque: ............................................................................................................................................................................
Type: .................................................................................................................................................................................
Numéro de série: ..............................................................................................................................................................
Pression de gaz à la sortie du réservoir: ..........................................................................................................................
Tuyau d’alimentation en gaz liquéfié (sur le banc d’essai)
Diamètre: ..........................................................................................................................................................................
Longueur: .........................................................................................................................................................................
Matériau: ..........................................................................................................................................................................
Nombre de connections: ..................................................................................................................................................
1030 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Dispositif de dégivrage (électrique/à combustion)1
Marque: ............................................................................................................................................................................
Type: .................................................................................................................................................................................
Alimentation: ....................................................................................................................................................................
Puissance de chauffage déclarée: ...................................................................................................................................
Régulateur
Marque: ............................................................................................................................................................................
Type: .................................................................................................................................................................................
Version du matériel: ..........................................................................................................................................................
Version du logiciel: ...........................................................................................................................................................
Numéro de série: ..............................................................................................................................................................
Alimentation: ....................................................................................................................................................................
Possibilité de fonctionnement en mode températures multiples: (oui/non)1
Nombre de compartiments capables de fonctionner à températures multiples: .............................................................................
Échangeurs thermiques
Condenseur Évaporateur
Marque/Type
Nombre de circuits
Nombre de rangées
Nombre d’isolants
Nombre de tubes
Pas des ailettes [mm]
Tube: nature et diamètre [mm]
Surface d’échange [m2]
Surface frontale [m2]
Marque/Type
Nombre
Nombre de pales par ventilateur
Diamètre [mm]
Ventilateurs
Puissance [W]
Vitesse nominale [tr/min]
Débit total nominal [m3/h]
sous une pression de 0 Pa
Type d’alimentation
(description de l’alimentation électrique:
courant continu ou alternatif, fréquence, etc.):
b) Méthode d’essai et résultats:
Méthode d’essai1: méthode du bilan thermique/méthode de la différence d’enthalpie
Dans un caisson calorimétrique de superficie moyenne = ........................................................................................................ m2
Valeur mesurée du coefficient U du caisson avec le groupe en place: ................................................................................. W/°C,
à la température moyenne de paroi: .......................................................................................................................................... °C.
Dans un engin de transport
Valeur mesurée du coefficient U de l’engin de transport équipé du groupe: ........................................................................ W/°C,
à la température moyenne de paroi: .......................................................................................................................................... °C.
Formule employée pour la correction du coefficient U du caisson calorimétrique en fonction de la température moyenne de sa paroi:
..........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1031
Erreurs maximales de détermination de:
Coefficient U de la caisse: ...............................................................................................................................................................
Puissance frigorifique du groupe à gaz liquéfié: ..............................................................................................................................
Température moyenne ambiante à l’extérieur du réservoir: ..................................................................................................... °C
Alimentation électrique: ................................................................................................................................................................
Consommation Consommation Pression à la
Température Température Température Puissance Température
Puissance
du liquide dans thermique à l’entrée
extérieure intérieure
de gaz liquéfié électrique frigorifique utile
sortie du réservoir
l’évaporateur de l’évaporateur
[Vdc]
[kg/h] [bar abs] [°C] [°C] [°C ] [W] [°C] [W]
et [A]
Puissance frigorifique corrigée [W]:
c) Contrôles:
Régulateur de température: Exactitude de consigne ...................................................................................................... °C
Différentiel ........................................................................................................................... °C
Fonctionnement du dispositif de dégivrage1: satisfaisant/non satisfaisant
Débit d’air au soufflage de l’évaporateur:
Valeur mesurée: ....................................................................................................................................................... m3/h
Sous une pression de: ................................................................................................................................................ Pa
À une température de: ................................................................................................................................................ °C
À une vitesse de rotation de: ................................................................................................................................. tr/min
Capacité minimale du réservoir: ......................................................................................................................................................
d) Remarques
..........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
Le présent procès-verbal d’essai a une durée de validité de six ans à compter de la date de fin des essais.
Fait à: ...................................................................................
Le: ........................................................................................
Le responsable des essais
.....................................................................................................
1 Rayer les mentions inutiles.
2 Valeur indiquée par le constructeur.»
7. Annexe 1, appendice 2
Au paragraphe 6.2, ajouter un nouveau sous-alinéa iii) libellé comme suit et renuméroter les sous-alinéas iii) et iv) en conséquence:
«iii) Engins à compartiments multiples
L’essai prévu au point 6.2 i) est réalisé simultanément pour chacun des compartiments. Durant ces essais, les cloisons, si
elles sont mobiles, sont positionnées de telle sorte que les volumes des compartiments correspondent à la demande de
réfrigération maximale.
Les mesures sont réalisées jusqu’à ce que la température la plus chaude mesurée par l’un des deux capteurs situés à
l’intérieur de chacun des compartiments corresponde à la température de la classe.
1032 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Pour les engins à compartiments multiples dont les températures des compartiments peuvent être modifiées, un essai
complémentaire de réversibilité est ensuite réalisé:
Les températures des compartiments doivent être choisies de telle sorte que les compartiments adjacents soient autant
que possible à des températures différentes au cours de l’essai. Certains compartiments sont portés à la température de
la classe (–20 °C) tandis que les autres sont à 0 °C. Une fois ces températures atteintes, il s’agit d’inverser les réglages de
la température pour chacun des compartiments portant ainsi à –20°C les compartiments qui étaient à 0 °C et à 0 °C ceux
qui étaient à –20°C.
Il est vérifié que les compartiments à 0 °C disposent d’une régulation correcte des températures à 0 °C ± 3 °C pendant
dix minutes au moins lorsque les autres compartiments sont à –20 °C. On inverse ensuite les consignes de chacun des
compartiments et l’on procède aux mêmes vérifications.
Dans le cas d’engins munis d’une fonction de chauffage, les essais commencent après l’essai d’efficacité lorsque la
température est de –20 °C. Sans ouvrir les portes, les compartiments dont les consignes ont été réglées à 0 °C sont
réchauffés tandis que les autres compartiments restent à la température de –20 °C. Lorsque le critère de régulation est
respecté, les consignes des compartiments sont inversées. Il n’y a pas de limite de temps pour effectuer ces essais.
Dans le cas d’engins dépourvus de fonction de chauffage, il est autorisé d’ouvrir les portes des compartiments pour
accélérer la remontée en température des compartiments concernés.
L’engin est considéré conforme si:
• Pour chaque compartiment, la température de la classe est atteinte dans le respect du temps indiqué sur le tableau
de l’alinéa i). Pour définir ce temps, on choisira la température extérieure moyenne la plus basse entre les deux séries de
mesures réalisées avec les deux capteurs externes;
Les essais complémentaires mentionnés à l’alinéa iii), lorsqu’ils sont requis, sont satisfaisants.»
8. Annexe 1, appendice 2, paragraphes 2.1.8, 2.2.9, 3.1.4, 3.2.3 et 3.3.4
Modifier comme suit:
«Les températures moyennes extérieure et intérieure de la caisse seront chacune mesurées toutes les cinq minutes au moins.»
9. Annexe 1, appendice 4
Ajouter le texte suivant après le tableau:
«Dans le cas d’un engin à températures multiples divisé en deux compartiments, le marquage apposé sur l’engin est composé
des marques d’identification de chaque compartiment (par exemple: FRC-FRA) en commençant par le compartiment situé sur
la partie avant ou sur la gauche de l’engin;
Dans le cas de tout autre engin à températures multiples, la marque d’identification ne doit être choisie que pour la classe ATP
la plus élevée, c’est-à-dire la classe permettant la plus grande différence entre la température intérieure et la température
extérieure, et complétée de la lettre M (par exemple: FRC-M).
Ce marquage est obligatoire pour tous les engins fabriqués après le 1er octobre 2020.»
10. Annexe 1, appendice 2
Ajouter le texte suivant après le texte actuel du paragraphe 7.3.6:
«Une déclaration de conformité doit être fournie dans un document supplémentaire annexé à l’attestation de conformité délivrée
par l’autorité compétente du pays de fabrication. Le document est fondé sur les informations communiquées par le fabricant.
Ce document doit comporter au moins:
• Un croquis montrant la configuration exacte des compartiments et du système d’évaporation;
• La démonstration par calcul que l’engin réfrigérant à températures multiples satisfait aux prescriptions de l’ATP pour le degré
de liberté prévu par l’utilisateur en ce qui concerne les températures et les dimensions des compartiments.»
11. Annexe 1, appendice 2, section 1.2
Remplacer «Si = (((WI x LI) + (WI x LI) + (Wi x Wi)) x 2)» par «Si = (((WI x LI) + (HI x LI) + (HI x WI)) x 2)».
Remplacer «Se = (((WE x LE) + (WE x LE) + (We x We)) x 2)» par «Se = (((WE x LE) + (HE x LE) + (HE x WE)) x 2)».
Remplacer «Wi est l’axe des Z de la surface intérieure» par «HI est l’axe des Z de la surface intérieure».
Remplacer «WE est l’axe des Z de la surface extérieure» par «HE est l’axe des Z de la surface extérieure».
Remplacer «WI = (WIa x a/2 + WIb (a/2 + b/2) + WIc (b/2) / (a + b)» par «WI = (WIa x a/2 + WIb (a/2 + b/2) + WIc (b/2)) / (a + b)».
Remplacer «WI = ((WIb x b) + (WIb x c) – ((WIb – WIc) x c) + (2 x ((WIb – WIa) x a))) / (a + b + c)» par «WI = (WIa x a + WIb x b
+ (WIb + WIc) / 2 x c) / (a + b + c)».
Remplacer «Wi = (Wi arrière + Wi avant) / 2» par «WI = (WI arrière + WI avant) /2».
Remplacer «Wi arrière est la largeur mesurée à la cloison» par «WI arrière est la largeur mesurée à la cloison».
Remplacer «Wi avant est la largeur mesurée du côté de la ou des porte(s)» par «WI avant est la largeur mesurée du côté de la
ou des porte(s)».
Remplacer «WE = WI + épaisseur moyenne déclarée» par «WE = WI + épaisseur moyenne déclarée x 2».
Remplacer «LE = LI + épaisseur moyenne déclarée» par «LE = LI + épaisseur moyenne déclarée x 2».
Remplacer «WE = WI + épaisseur moyenne déclarée» par «HE = HI + épaisseur moyenne déclarée x 2».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1033
12. Annexe 1, appendice 2, paragraphe 2.3.2
Remplacer «erreur maximale de mesure» par «incertitude élargie».
Ajouter une nouvelle dernière phrase ainsi conçue:
«L’incertitude de mesure élargie du coefficient K devra être calculée avec un niveau de confiance d’au moins 95 %».
13. Annexe 1, appendice 2, modèles nos 2A et 2B
Remplacer «Erreur maximale de mesure correspondant à l’essai effectué … %» par «Incertitude de mesure élargie correspondant
à l’essai effectué … % (facteur d’élargissement k = … pour un niveau de confiance de … %)3».
Modifier la note de bas de page 3 comme suit:
«3 Les dispositions actuelles concernant l’utilisation des mesures d’incertitude élargie au lieu de l’erreur maximale de mesure
sont applicables aux essais effectués après le 1er janvier 2021».
Renuméroter la note de bas de page existante 3 à 4.
14. Annexe 1, appendice 2, modèles nos 2A et 2B
Remplacer «Puissance absorbée par les ventilateurs» par «Partie de la puissance absorbée par les ventilateurs qui pénètrent
dans la caisse».
15. Annexe 1, appendice 2, paragraphe 2.1.4
Cet amendement ne concerne que les versions anglaise et russe de l’ATP.
Supprimer «, to within ± 0,5 K».
16. Annexe 1, appendice 2, paragraphe 3.4.3
Renuméroter le texte existant en tant qu’alinéa b) et modifier le début comme suit:
«Lorsque la mesure est effectuée sur l’engin, les principales dispositions …»
Le reste demeure inchangé.
Ajouter au début du paragraphe un nouvel alinéa a) ainsi conçu:
«a) La procédure générale pour mesurer la puissance frigorifique utile des dispositifs frigorifiques visés aux paragraphes 4.1
et 4.2 doit être appliquée après avoir été adaptée de manière à pouvoir être utilisée pour mesurer la puissance de chauffage
des dispositifs calorifiques utilisant un caisson calorimétrique.
La température à l’entrée d’air du dispositif thermique ou à l’entrée d’air de l’évaporateur à l’intérieur du caisson calorimétrique
doit être de +12 °C.
Pour la mesure des puissances de chauffage utiles des classes A, E et I, un essai doit être réalisé à une température extérieure
moyenne (Te) de –10 °C.
Pour la mesure des puissances de chauffage utiles des classes B, F et J, des essais doivent être réalisés à deux températures
extérieures moyennes (Te): l’un à –10 °C et l’autre à –20 °C.
Pour la mesure des puissances de chauffage utiles des classes C, D, G, H, K ou L, trois essais doivent être réalisés: le premier
à une température extérieure moyenne (Te) de –10 °C, le deuxième à la température extérieure minimale requise par la classe et
le troisième à une température extérieure intermédiaire pour permettre une interpolation des puissances de chauffage utiles pour
d’autres températures comprises entre deux classes.
Pour les systèmes de chauffage purement électriques, au moins un essai doit être effectué pour mesurer les puissances de
chauffage utiles des classes A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K ou L. Cet essai doit être effectué à une température de +12 °C à l’entrée
d’air de l’évaporateur et à la température extérieure minimale requise par la classe.
i) Si la mesure de la puissance de chauffage utile est effectuée à la température extérieure la plus basse requise par la classe,
aucun autre essai n’est requis.
ii) Si la mesure de la puissance de chauffage utile n’est pas effectuée à la température extérieure la plus basse requise par la
classe, un essai fonctionnel supplémentaire du dispositif de chauffage doit être effectué. Cet essai fonctionnel doit être
effectué à la température minimale requise par la classe (par exemple, –40 °C pour la classe L) pour vérifier que le dispositif
calorifique et son système de transmission démarrent et fonctionnent correctement à la température la plus basse.»
17. Annexe 1, appendice 2, paragraphe 4.2.1
Dans l’avant-dernier paragraphe, remplacer «du flux thermique total» par «de la puissance frigorifique utile».
Dans le dernier paragraphe, remplacer «isotherme renforcé» par «isotherme normal au minimum».
18. Annexe 1, appendice 2, paragraphe 4.3.4
Remplacer «ISO 5801:2008, AMCA 210-99 et AMCA 210-07» par «ISO 5801:2017 et AMCA 210-16».
19. Annexe 1, appendice 2, modèles nos 5 et 7
Dans la partie «Compresseur», à la rubrique «Mode d’entraînement», ajouter «/autre» après «hydraulique».
20. Annexe 1, appendice 2, modèle no 12
À la rubrique «Mode d’entraînement», ajouter «, autre» après «déplacement du véhicule».
Entre les rubriques «Alternateur» et «Vitesse de rotation», ajouter une nouvelle ligne avec la mention «Autre: …».
1034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
21. Annexe 1, appendice 2, section 6.2
Ajouter au début de la section 6.2 un nouveau paragraphe 6.2.1 intitulé «Engins autonomes».
Ajouter juste avant le point iii) un nouveau paragraphe 6.2.2 intitulé «Engins non autonomes».
Les points iii) et iv) deviennent les points i) et ii).
Ajouter un nouveau paragraphe 6.2.3 ainsi conçu:
«6.2.3 À la demande du fabricant, le remplacement du fluide frigorigène d’origine d’un engin frigorifique en service est autorisé
pour les fluides frigorigènes indiqués dans le tableau ci-dessous dans les conditions ci-après:
Fluide frigorigène d’origine Fluide frigorigène de substitution
R404A R452A
• Il existe un procès-verbal d’essai, ou un additif à un tel procès-verbal, confirmant l’équivalence à un groupe frigorifique
similaire avec le fluide frigorigène de substitution; et
• Un essai d’efficacité a été réalisé avec succès conformément aux dispositions du paragraphe 6.2.1.
La plaque du fabricant doit être corrigée ou remplacée pour qu’il soit fait mention du fluide frigorigène de substitution
et de la charge requise.
Le numéro du procès-verbal d’essai initial doit être conservé dans l’attestation de conformité ATP et complété par un
renvoi au procès-verbal d’essai ou à l’additif de référence pour le fluide de substitution.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1035
Änderungsvorschläge zum ATP-Übereinkommen
(Übersetzung)
1. Anlage 1 – Anhang 2 – Muster Nr. 5, 7, 9 und 11
Nach „Kältemittelfüllmenge“, wird „Art des Kältemittels“ durch „Kältemittel: (ISO/ASHRAE Bezeichnung)a)“ ersetzt.
Die Fußnote erhält folgenden Wortlaut:
„a) Gegebenenfalls“.
2. Anlage 1 – Anhang 2 – Musterprüfberichte 2 A, 2 B, 3, 4 A, 4 B, 4 C, 5, 6, 7, 8, 9, 10 und 11
Ersetzen von „Datum:“ ......................................
durch „Datum des Prüfberichts:“ ......................................
3. Anlage 1 – Anhang 2 – Abschnitt 4
Es wird ein neuer Unterabschnitt 4.5 mit folgendem Wortlaut angefügt:
„4.5 Verfahren für die Prüfung von Kältemaschinen bei einem Wechsel des Kältemittels
4.5.1 Allgemeines
Die Prüfung entspricht dem in Abschnitt 4 Absätze 4.1 bis 4.4 beschriebenen Verfahren und basiert auf einer vollständigen
Prüfung der Kältemaschine mit einem Kältemittel, dem Referenzkältemittel.
Die Kältemaschine, ihr Kältemittelkreislauf und dessen Komponenten dürfen bei Verwendung von Ersatzkältemitteln nicht
verändert werden. Es sind nur sehr begrenzte Veränderungen erlaubt:
• Veränderung oder Wechsel der Expansionsvorrichtung (Typ, Einstellung);
• Austausch des Schmiermittels;
• Austausch von Dichtungen.
Um als Ersatzkältemittel Verwendung zu finden, muss ein Ersatzkältemittel thermophysikalische und chemische Eigenschaften
besitzen, die denen des Referenzkältemittels ähnlich sind, und sich im Kältemittelkreislauf, insbesondere hinsichtlich der Kälte-
leistung, ähnlich verhalten.
4.5.2 Prüfverfahren
Aufgrund des ähnlichen Verhaltens des Ersatz- und des Referenzkältemittels kann die Anzahl der für eine Typgenehmigung
erforderlichen Prüfungen verringert werden. Hinsichtlich der Kälteleistung muss das Ersatzkältemittel ein Äquivalenzkriterium
erfüllen, das eine höchstens 10 % niedrigere Kälteleistung des Ersatzkältemittels gegenüber dem zugelassenen Referenzkälte-
mittel erlaubt.
Das Äquivalenzkriterium wird durch folgende Formel bestimmt:
QErsatz – QRef
≥ –0,10 (1)
QRef
wobei
QRef die Kälteleistung der mit dem Referenzkältemittel geprüften Maschine ist,
QErsatz die Kälteleistung der mit dem Ersatzkältemittel geprüften Maschine ist.
Die Anzahl der Prüfungen und die Bewertung der Ersatzkältemittel beruhen auf den Unterschieden in den Prüfergebnissen
gegenüber dem Referenzkältemittel. Es müssen mindestens eine Prüfung bei der niedrigsten und eine Prüfung bei der höchsten
Temperatur der entsprechenden Temperaturklasse in der Antriebsart mit der höchsten Kälteleistung durchgeführt werden.
Bei einer Baureihe von Kältemaschinen kann das Prüfprogramm nach den Bestimmungen des Absatzes 4.5.3 weiter reduziert
werden.
Abhängig von den Ergebnissen dieser Prüfungen können weitere Messungen erforderlich sein. Es werden folgende Fälle unter-
schieden:
• Genaue Äquivalenz liegt vor, wenn bei allen geprüften Temperaturen der entsprechenden Temperaturklasse die Kälteleistungen
des Ersatzkältemittels gegenüber dem Referenzkältemittel höchstens 10 % niedriger sind. Bei höheren oder bis zu 5 %
niedrigeren Kälteleistungen dürfen die Kälteleistungen des Referenzkältemittels in den Prüfbericht des Ersatzkältemittels über-
nommen werden. Bei mehr als 5 % niedrigeren Kälteleistungen können die Kälteleistungen des Ersatzkältemittels auf der
Grundlage der Prüfergebnisse berechnet werden.
• Eingeschränkte Äquivalenz liegt vor, wenn mindestens bei einer geprüften Temperatur der entsprechenden Temperaturklasse
die Kälteleistungen des Ersatzkältemittels gegenüber dem Referenzkältemittel höchstens 10 % niedriger sind. In diesem Fall
ist eine weitere Messung bei einer Zwischentemperatur entsprechend den Angaben des Herstellers erforderlich, um die
Tendenz der Abweichung zu bestätigen und die Kälteleistungen des Ersatzkältemittels auf der Grundlage der Prüfergebnisse
zu berechnen.
Wenn der mit dem Ersatzkältemittel geprüfte Energieverbrauch von den mit dem Referenzkältemittel erzielten Ergebnissen ab-
weicht, werden die Verbrauchsdaten sowohl bei genauer als auch bei eingeschränkter Äquivalenz entsprechend den gemessenen
Werten durch Berechnung angepasst.
1036 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
4.5.3 Prüfverfahren für eine Baureihe von Kältemaschinen
Bei einer Baureihe von Kältemaschinen handelt es sich um eine Modellreihe eines spezifischen Typs von Kältemaschinen unter-
schiedlicher Größe und mit unterschiedlichen Kälteleistungen, bei denen jedoch der Aufbau des Kältemittelkreislaufs und seine
Komponenten gleich sind.
Bei einer Baureihe von Kältemaschinen kann die Anzahl der Prüfungen weiter verringert werden.
Wenn bei dem in Absatz 4.5.2 beschriebenen Prüfverfahren festgestellt wurde, dass mindestens zwei der mit dem Ersatzkälte-
mittel geprüften Kältemaschinen der Baureihe, einschließlich der Maschinen mit den niedrigsten und den höchsten Kälteleistun-
gen, gleichwertige Ergebnisse zu dem zugelassenen Referenzkältemittel aufweisen, können die Prüfberichte aller anderen
Maschinen dieser Baureihe erstellt werden, indem ihre Kälteleistungen auf der Grundlage der Prüfberichte der mit dem
Referenzkältemittel betriebenen Kältemaschinen und basierend auf dieser begrenzten Zahl von Prüfungen mit dem Ersatzkälte-
mittel berechnet werden.
Die Übereinstimmung der geprüften Kältemaschinen untereinander und mit den anderen Kältemaschinen ein und derselben
Baureihe ist durch den Hersteller zu bestätigen. Zusätzlich ergreift die zuständige Behörde angemessene Maßnahmen, um
sicherzustellen, dass jede betrachtete Maschine dieser Baureihe von Kältemaschinen entspricht.
4.5.4 Prüfbericht
Dem Prüfbericht der mit einem Ersatzkältemittel betriebenen Kältemaschine wird ein Anhang hinzugefügt, der sowohl die
Prüfergebnisse des Ersatzkältemittels als auch diejenigen des anerkannten Referenzkältemittels enthält. Alle nach Absatz 4.5.1
an der Kältemaschine vorgenommenen Veränderungen müssen in diesem Anhang aufgeführt sein.
Für den Fall, dass die Kälteleistung und gegebenenfalls auch der Energieverbrauch der Kältemaschine, die das Ersatzkältemittel
enthält, durch Berechnung ermittelt worden sind, muss das Berechnungsverfahren ebenfalls in diesem Anhang beschrieben
sein.“
4. Anlage 1 – Anhang 2
Die folgenden neuen Absätze werden eingefügt:
„3.1.7 Wenn eine kälteerzeugende Anlage der in Absatz 3.1.3 Buchstabe c genannten Art mit ihrem gesamten Zubehör für
sich allein hinsichtlich der Bestimmung der bei den vorgesehenen Temperaturen nutzbaren Kälteleistung zur Zufriedenheit der
zuständigen Behörde nach Abschnitt 9 dieses Anhangs geprüft worden ist, kann das Beförderungsmittel ohne jede Prüfung der
Leistungsfähigkeit als Beförderungsmittel mit Kältespeicher anerkannt werden, sofern die nutzbare Kälteleistung der Maschine
im Beharrungszustand größer ist als das 1,75-Fache der Wärmeverluste durch die Wände für die angenommene Klasse.
3.1.8 Wenn die kälteerzeugende Anlage durch eine Anlage eines anderen Typs ersetzt wird, kann die zuständige Behörde
a) verlangen, dass das Beförderungsmittel den in den Absätzen 3.1.3 bis 3.1.5 vorgesehenen Prüfungen oder Kontrollen
unterzogen wird, oder
b) sich vergewissern, dass die nutzbare Kälteleistung der neuen kälteerzeugenden Anlage bei der für die betreffende Klasse
vorgesehenen Temperatur gleich oder größer als diejenige der ersetzten Maschine ist, oder
c) sich vergewissern, dass die nutzbare Kälteleistung der neuen kälteerzeugenden Anlage den Anforderungen von Absatz 3.1.7
entspricht.
3.1.9 Eine Flüssiggasanlage wird als gleichen Typs wie die geprüfte Anlage angesehen, wenn
• dasselbe Kältemittel verwendet wird;
• der Verdampfer dieselbe Leistungsfähigkeit aufweist;
• das Regelsystem dieselben Merkmale besitzt;
• der Flüssiggasbehälter vergleichbarer Bauart ist und sein Fassungsvermögen gleich oder größer als das im Prüfbericht an-
gegebene Fassungsvermögen ist;
Die Durchmesser und die Ausführung der Leitungen sind identisch.“
5. Anlage 1 – Anhang 2
Es wird ein neuer Abschnitt 9 mit folgendem Wortlaut angefügt:
„9. Messverfahren zur Bestimmung der Leistungsfähigkeit von Flüssiggasanlagen und Bemessung/Dimensionierung
von Beförderungsmitteln, die diese Einrichtungen verwenden
9.1 Begriffsbestimmungen
a) Eine Flüssiggasanlage besteht aus einem Flüssiggasbehälter, einem Regelsystem, einem Verbindungssystem, gegebenenfalls
einem Schalldämpfer und einem oder mehreren Verdampfern;
b) Primärverdampfer: Jedes kleine Bauteil einer Flüssiggasanlage, das dazu bestimmt ist, die Wärme in einer wärmegedämmten
Kammer aufzunehmen;
c) Verdampfer: Jede Anordnung von Primärverdampfern in einer wärmegedämmten Kammer;
d) Verdampfer mit maximaler Nennleistung: Jede Anordnung von Primärverdampfern in einer oder mehreren wärmegedämmten
Kammern;
e) Eintemperatur-Flüssiggasanlage: Flüssiggasanlage bestehend aus einem Flüssiggasbehälter, der mit einem einzelnen
Verdampfer zur Temperaturregelung in einer einzelnen wärmegedämmten Kammer verbunden ist;
f) Mehrtemperatur-Flüssiggasanlage: Flüssiggasanlage bestehend aus einem Flüssiggasbehälter, der mit mindestens zwei Ver-
dampfern verbunden ist, die jeweils die Temperatur einer separaten wärmegedämmten Kammer im gleichen Beförderungs-
mittel mit mehreren Kammern regeln;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1037
g) Eintemperatur-Betrieb: Betrieb einer Ein- oder Mehrtemperatur-Flüssiggasanlage, in der ein einzelner Verdampfer aktiviert
ist und die Temperatur in einer einzelnen Kammer oder mehreren Kammern in einem Beförderungsmittel aufrechterhält;
h) Mehrtemperatur-Betrieb: Betrieb einer Mehrtemperatur-Flüssiggasanlage mit zwei oder mehr aktivierten Verdampfern, die
zwei unterschiedliche Temperaturen in wärmegedämmten Kammern in einem Beförderungsmittel mit mehreren Kammern
aufrechterhält;
i) Maximale Nennkälteleistung (Pmax-nom): Vom Hersteller der Flüssiggasanlage angegebene spezifizierte maximale Kälte-
leistung;
j) Installierte Nennkälteleistung (Pnom-Inst): Maximale Kälteleistung innerhalb der maximalen Nennkälteleistung, die von einer
gegebenen Konfiguration von Verdampfern in einer Flüssiggasanlage erreicht werden kann;
k) Individuelle Kälteleistung (Pind-Verdampfer): Maximale Kälteleistung jedes Verdampfers, wenn die Flüssiggasanlage als
Eintemperatur-Anlage in Betrieb ist;
l) Nutzkälteleistung (PNutz-TK-Verdampfer): Kälteleistung, die einem Verdampfer bei der niedrigsten Temperatur zur Verfügung
steht, wenn die Flüssiggasanlage entsprechend den Bestimmungen des Absatzes 9.2.4 in Betrieb ist.
9.2 Prüfverfahren für Flüssiggasanlagen
9.2.1 A l l g e m e i n e s Ve r f a h re n
Es ist das in Anlage 1 Anhang 2 Abschnitt 4 des ATP-Übereinkommens beschriebene Prüfverfahren unter Berücksichtigung
folgender Besonderheiten anzuwenden.
Die Prüfungen werden für die unterschiedlichen Primärverdampfer durchgeführt. Jeder Primärverdampfer ist gegebenenfalls in
einem gesonderten Kalorimeter zu prüfen und in eine temperaturgeführte Prüfkammer zu stellen.
Bei Flüssiggasanlagen im Eintemperatur-Betrieb wird nur die Kälteleistung der Regeleinheit mit dem Verdampfer mit der
maximalen Nennleistung bestimmt. Es wird in Übereinstimmung mit Anlage 1 Anhang 2 Absatz 4 des ATP-Übereinkommens
eine dritte Temperaturebene hinzugefügt.
Bei Flüssiggasanlagen im Mehrtemperatur-Betrieb ist die individuelle Kälteleistung für alle Primärverdampfer zu bestimmen, die
gemäß den Bestimmungen des Absatzes 9.2.3 jeweils im Eintemperatur-Betrieb betrieben werden.
Die Kälteleistungen werden unter Verwendung eines vom Hersteller bereitgestellten Flüssiggasbehälters bestimmt, der die Durch-
führung einer vollständigen Prüfung ohne Nachbefüllung ermöglicht.
Alle Komponenten der Flüssiggasanlage werden in ein thermostatisches Gehäuse gestellt, dessen Umgebungstemperatur
auf 30 ± 0,5 °C gehalten wird.
Bei jeder Prüfung sind ebenfalls folgende Aufzeichnungen vorzunehmen:
Durchfluss, Temperatur und Druck des aus dem verwendeten Behälter austretenden Flüssiggases;
Spannung, Stromstärke und gesamter Stromverbrauch der Flüssiggasanlage (z. B. Ventilator …).
Der Gasfluss entspricht dem mittleren Fluidverbrauch während der betreffenden Prüfung.
Außer bei der Bestimmung des Flüssiggasdurchsatzes ist jede Menge für eine bestimmte Zeitspanne von bis zu 10 Sekunden
als physikalische Größe zu erfassen, und jede Menge ist für einen festgelegten maximalen Zeitraum von 2 Minuten aufzuzeichnen,
wobei Folgendes gilt:
Jede am Lufteinlass des belüfteten Verdampfers aufgezeichnete Temperatur oder jede innerhalb des Gehäuses des nicht be-
lüfteten Verdampfers aufgezeichnete Temperatur muss der für die jeweilige Klasse vorgesehenen Temperatur ± 1 K entsprechen.
Wenn die elektrischen Teile der Flüssiggasanlage über mehr als eine Spannungsversorgung gespeist werden können, sind die
Prüfungen entsprechend zu wiederholen.
Ergeben die Prüfungen unabhängig von der Betriebsart der Flüssiggasanlage gleichwertige maximale Nennkälteleistungen, dann
können die Prüfungen auf einen einzigen Stromversorgungsmodus beschränkt werden, wobei gegebenenfalls die möglichen
Auswirkungen auf den von den Verdampfern ausgestoßenen Luftstrom berücksichtigt werden. Eine Äquivalenz ist nachgewiesen,
wenn:
2 * |Pnom–max,1 – Pnom–max,2|
≤ 0,035
Pnom–max,1 + Pnom–max,2
Hierbei ist:
Pnom–max,1 : die maximale Nennleistung der Flüssiggasanlage für eine gegebene Art der Spannungsversorgung,
Pnom–max,2 : die zweite maximale Nennleistung der Flüssiggasanlage für eine weitere Art der Spannungsversorgung.
9.2.2 Bestimmung der maximalen Nennkälteleistung der Flüssiggasanlage
Die Prüfung ist bei Referenztemperaturen von –20 °C und 0 °C durchzuführen.
Die Nennkälteleistung bei –10 °C wird durch lineare Interpolation der Leistungen bei –20 °C und bei 0 °C berechnet.
Die maximale Nennkälteleistung der Regeleinheit im Eintemperatur-Betrieb wird mit dem durch den Hersteller angebotenen
Verdampfer mit maximaler Nennleistung gemessen. Dieser Verdampfer besteht aus dem beziehungsweise den Primär-Kühl-
verdampfer(n).
Während der Prüfung wird die Anlage bei einer einzigen Referenztemperatur betrieben, die der Lufttemperatur am Einlass in den
zwangsbelüfteten Verdampfer oder der Lufttemperatur im Innern des Gehäuses bei nicht zwangsbelüfteten Verdampfern
entspricht.
1038 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Die maximale Nennkälteleistung wird für jedes Temperaturniveau wie folgt geschätzt:
Eine erste Prüfung wird für mindestens vier Stunden mit Thermostatregelung (der Kühleinrichtung) durchgeführt, um den
Wärmeaustausch zwischen dem Inneren und Äußeren der Kalorimeterbox zu stabilisieren.
Im Anschluss an die Nachbefüllung des Behälters (sofern erforderlich) wird eine zweite Prüfung für mindestens drei Stunden
durchgeführt, um die maximale Nennkälteleistung zu bestimmen, wobei
a) der Sollwert der Flüssiggasanlage nach den Anweisungen des Auftraggebers der Prüfungen auf die gewählte Prüftemperatur
eingestellt wird, falls erforderlich mit einer Sollwertverschiebung;
b) die in die Kalorimeterbox abgegebene elektrische Leistung während der gesamten Prüfung angepasst wird, um sicherzu-
stellen, dass die Referenztemperatur konstant bleibt.
Die Abweichung bei der Kälteleistung während dieser zweiten Prüfung muss geringer sein als ein gleitender Mittelwert von 5 %
pro Stunde und darf im Verlauf der gesamten Prüfung nicht mehr als 10 % betragen. Wenn dies der Fall ist, entspricht die erzielte
Kälteleistung der im Verlauf der Prüfung aufgezeichneten Minimalkühlleistung.
Es wird lediglich bei der Bestimmung der maximalen Nennkälteleistung der Flüssiggasanlage eine zusätzliche Einzelprüfung von
einer Stunde mit dem kleinsten Behälter durchgeführt, der mit der Einrichtung angeboten wird, um die Auswirkungen seines
Fassungsvermögens auf die Regelung der Kühlleistung zu quantifizieren. Die erzielte neue Kälteleistung darf um nicht mehr als
5 % vom niedrigeren Wert oder von dem Wert abweichen, der mit dem für die Prüfungen von drei Stunden oder mehr ver-
wendeten Behälter erzielt worden ist. Bei größeren Auswirkungen ist eine Beschränkung hinsichtlich des Fassungsvermögens
des Behälters im offiziellen Prüfbericht zu vermerken.
9.2.3 Bestimmung der individuellen Kälteleistung jedes Primärverdampfers einer Flüssiggas-
anlage
Die individuelle Kälteleistung jedes Primärverdampfers wird im Eintemperatur-Betrieb bestimmt. Die Prüfung ist bei –20 °C und
bei 0 °C gemäß Absatz 9.2.2 durchzuführen.
Die individuelle Kälteleistung bei –10 °C wird durch lineare Interpolation der Leistungen bei –20 °C und bei 0 °C berechnet.
9.2.4 Bestimmung der verbleibenden Nutzkälteleistung einer Flüssiggasanlage im Mehr-
temperatur-Betrieb unter Berücksichtigung einer Referenzheizleistung
Für die Bestimmung der verbleibenden Nutzleistung einer Flüssiggasanlage ist der gleichzeitige Einsatz von zwei oder drei Ver-
dampfern erforderlich:
• Bei einer Zweikammeranlage sind dies die Verdampfer mit der höchsten und der niedrigsten individuellen Kältekapazität;
• bei einer Anlage mit drei oder mehr Kammern sind dies die oben genannten Verdampfer und so viele andere Verdampfer mit
mittlerer Kältekapazität wie erforderlich.
Einstellung der Referenzheizlast:
• Die Sollwerte aller bis auf einen Verdampfer sind so einzustellen, dass am Einlass oder, falls nicht zutreffend, innerhalb des
Gehäuses eine Lufttemperatur von 0 °C erreicht wird;
• auf jedes thermostatisch gesteuerte Kalorimeter/Verdampfer-Paar, mit Ausnahme des nicht ausgewählten, ist eine Wärmelast
anzuwenden.
• Die Wärmelast muss 20 % der individuellen Kälteleistung jedes Verdampfers bei –20 °C betragen.
Die Nutzleistung des verbleibenden Verdampfers ist bei einer Lufttemperatur am Einlass oder, falls nicht zutreffend, bei einer
Lufttemperatur innerhalb des Gehäuses von –20 °C zu bestimmen.
Im Anschluss an die Bestimmung der Nutzleistung des verbleibenden Verdampfers ist die Prüfung nach einem Umlauf der
Temperaturklassen zu wiederholen.
9.3 Kälteleistung von Verdampfern
Kühlverdampfer können auf der Grundlage von Kälteleistungsprüfungen bei Primärverdampfern zusammengestellt werden.
Die Kälteleistung und der Flüssiggasverbrauch der Verdampfer entsprechen jeweils der arithmetischen Summe der Kälte-
leistungen und des Flüssiggasverbrauchs der Primärverdampfer, begrenzt durch die maximale nominale Kälteleistung und den
damit verbundenen Flüssiggasdurchfluss.
9.4 Bemessung und Zertifizierung von Beförderungsmitteln mit Mehrtemperatur-Flüssiggasanlage
Die Bemessung und Zertifizierung von Beförderungsmitteln, die Flüssiggasanlagen verwenden, sind für Eintemperatur-Beförde-
rungsmittel gemäß den Bestimmungen des Absatzes 3.2.6 mit den folgenden Äquivalenzwerten für die Leistung durchzuführen:
Pnom-inst. = PNutz (Nutzkälteleistung)
oder gemäß den Bestimmungen des Unterabschnitts 7.3 für Mehrtemperatur-Beförderungsmittel mit den folgenden Äquivalenz-
werten für die Leistung:
Pmax-nom = Pnom
Zusätzlich muss das nutzbare Volumen von Flüssiggasbehältern es ermöglichen, dass die Flüssiggasanlage die Temperatur für
diese Klasse von Beförderungsmitteln mindestens 12 Stunden lang halten kann.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1039
6. Anlage 1 – Anhang 2
Es wird ein neues Prüfberichtsmuster mit folgendem Wortlaut angefügt:
„Muster Nr. 13
Prüfbericht
erstellt entsprechend den besonderen Bestimmungen des Übereinkommens
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP)
Prüfbericht Nr. ...........................
Bestimmung der nutzbaren Kälteleistung einer Kälteanlage
gemäß Anlage 1 – Anhang 2 – Abschnitt 9 des ATP
Prüfungen durchgeführt zwischen TT/MM/JJJJ und TT/MM/JJJJ
Anerkannte Prüfstelle
Name: .........................................................................................
Anschrift: ....................................................................................
Kälteanlage vorgeführt durch: ..........................................................................................................................................................
[(Es ist eine Erklärung des Herstellers vorzulegen, wenn der Antragsteller nicht der Hersteller ist)]
a) Technische Spezifikationen der Kälteanlage:
Hersteller: .........................................................................................................................................................................
Typ: ...................................................................................................................................................................................
Flüssiggasart: ...................................................................................................................................................................
Seriennummer: .................................................................................................................................................................
Datum der Herstellung (Monat/Jahr): (Die geprüfte Anlage darf nicht mehr als 1 Jahr vor den ATP-Prüfungen gebaut worden sein.)
Beschreibung:
..........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
Regelventil (bei Verwendung unterschiedlicher Typen von Ventilatoren sind die folgenden Angaben für jeden Typ zu wiederholen)
Hersteller: .........................................................................................................................................................................
Typ: ...................................................................................................................................................................................
Seriennummer: .................................................................................................................................................................
Behälter (bei Verwendung unterschiedlicher Typen von Ventilatoren sind die folgenden Angaben für jeden Typ zu wiederholen)
Hersteller: .........................................................................................................................................................................
Typ: ...................................................................................................................................................................................
Seriennummer: .................................................................................................................................................................
Fassungsvermögen [l]: .....................................................................................................................................................
Gasdruck am Auslass des Behälters: ..............................................................................................................................
Wärmedämmung: .............................................................................................................................................................
Material des Innenbehälters: ............................................................................................................................................
Material des Außenbehälters: ..........................................................................................................................................
Flüssiggaszuführung: (Innendruck, Wärmeaustauscherdruck, Pumpe)1
Druckregler
Hersteller: .........................................................................................................................................................................
Typ: ...................................................................................................................................................................................
Seriennummer: .................................................................................................................................................................
Gasdruck am Druckauslass: ............................................................................................................................................
Rohr für die Zuführung von Flüssiggas (auf dem Prüfstand)
Durchmesser: ...................................................................................................................................................................
Länge: ..............................................................................................................................................................................
Werkstoff: .........................................................................................................................................................................
Anzahl der Verbindungen: ................................................................................................................................................
1040 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Abtauvorrichtung (elektrisch/Verbrennungsmotor)1
Hersteller: .........................................................................................................................................................................
Typ: ...................................................................................................................................................................................
Energieversorgung: ..........................................................................................................................................................
Angegebene Heizleistung: ...............................................................................................................................................
Regler
Hersteller: .........................................................................................................................................................................
Typ: ...................................................................................................................................................................................
Hardware-Version: ............................................................................................................................................................
Software-Version: .............................................................................................................................................................
Seriennummer: .................................................................................................................................................................
Stromversorgung: ............................................................................................................................................................
Möglichkeit des Mehrtemperatur-Betriebs: Ja/Nein1
Anzahl der für einen Mehrtemperatur-Betrieb geeigneten Kammern: .............................................................................................
Wärmeübertrager
Verflüssiger Verdampfer
Hersteller, Typ
Anzahl der Kältemittelkreisläufe
Anzahl der Reihen
Anzahl der Dämmschichten
Anzahl der Rohre
Lamellenabstand [mm]
Rohr: Art und Durchmesser [mm]
Gesamte Wärmeaustauschfläche [m2]
Stirnfläche [m2]
Hersteller, Typ
Anzahl
Lüfterflügel
Durchmesser [mm]
Leistung [W]
Lüfter Nenngeschwindigkeit [min–1]
Gesamter Luftvolumenstrom [m3/h]
bei einem Druck von 0 Pa
Antriebsart
(Beschreibung der Stromversorgung:
Gleichstrom/Wechselstrom, Frequenz usw.)
b) Prüfmethode und Ergebnisse:
Prüfmethode1: Wärmeausgleichsverfahren/Enthalpie-Differenz-Verfahren
In einer Kalorimeterbox mit der mittleren Oberfläche = ............................................................................................................. m2
gemessener Wert des U-Koeffizienten der Kalorimeterbox mit eingebauter Flüssiggasanlage: .......................................... W/°C,
bei einer mittleren Wandtemperatur von .................................................................................................................................... °C.
In einem Beförderungsmittel:
gemessener Wert des U-Koeffizienten des Beförderungsmittels mit eingebauter Flüssiggasanlage: .................................. W/°C,
bei einer mittleren Wandtemperatur von .................................................................................................................................... °C.
Formel, die zur Korrektur des U-Koeffizienten der Kalorimeterbox als Funktion der mittleren Wandtemperatur verwendet wird:
..........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1041
Maximale Fehler bei der Bestimmung:
des U-Koeffizienten des Kastens: ....................................................................................................................................................
der Kälteleistung der Flüssiggasanlage: ..........................................................................................................................................
Mittlere Lufttemperatur außerhalb des Behälters: ................................................................................................................... °C
Stromversorgung: .........................................................................................................................................................................
Flüssiggas-
Stromverbrauch
Druck am Temperatur der
Außentemperatur Innentemperatur
Wärmeleistung
Lufttemperatur
Nutzbare
Flüssigkeit am am Einlass des
verbrauch Tankauslass Kälteleistung
Verdampfer Verdampfers
[Vdc]
[kg/h] [bar abs] [°C] [°C] [°C ] [W] [°C] [W]
und [A]
Korrigierte Kühlleistung [W]:
c) Überprüfung:
Temperaturregler: Einstellung ........................................................................................................................... °C
Abweichung ........................................................................................................................ °C
Wirksamkeit der Abtauvorrichtung1: zufriedenstellend/nicht zufriedenstellend
Luftvolumenstrom am Auslass des Verdampfers:
Gemessener Wert: ................................................................................................................................................... m3/h
bei einem Druck von ................................................................................................................................................... Pa
bei einer Temperatur von ............................................................................................................................................ °C
bei einer Umdrehungsgeschwindigkeit von ........................................................................................................... min–1
Mindestfassungsvermögen des Behälters: ......................................................................................................................................
d) Bemerkungen
..........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
Dieser Prüfbericht gilt für die Dauer von höchstens sechs Jahren nach dem Abschlussdatum der Prüfungen.
Ort: .......................................................................................
Datum: .................................................................................
Für die Prüfung verantwortlich
.....................................................................................................
1 Nichtzutreffendes streichen.
2 Vom Hersteller angegebener Wert“.
7. Anlage 1 – Anhang 2
In Absatz 6.2 wird eine neue Ziffer iii mit folgendem Wortlaut eingefügt, und die bestehenden Ziffern iii und iv werden ent-
sprechend umnummeriert:
„iii) Beförderungsmittel mit mehreren Kammern
Die Prüfung gemäß Ziffer i ist gleichzeitig für alle Kammern durchzuführen. Während der Prüfungen sind die Trennwände,
sofern diese beweglich sind, so anzuordnen, dass die Volumen der Kammern dem maximalen Kältebedarf entsprechen.
Die Messungen sind fortzusetzen, bis die von einem der beiden Sensoren in jeder Kammer gemessene wärmste Temperatur
der für die Klasse vorgesehenen Temperatur entspricht.
1042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Bei Beförderungsmitteln mit mehreren Kammern, deren jeweilige Kammertemperatur verändert werden kann, ist an-
schließend ein zusätzlicher Test mit umgekehrten Temperaturen durchzuführen:
Die Kammertemperaturen sind so zu wählen, dass angrenzende Kammern, soweit dies möglich ist, während der Prüfung
unterschiedliche Temperaturen aufweisen. Bestimmte Kammern sind auf die für die Klasse vorgesehene Temperatur
(–20 °C) zu bringen, während andere Kammern auf 0 °C gehalten werden. Nach Erreichen dieser Temperaturen sind die
Temperatureinstellungen für jede Kammer umzukehren, so dass die Kammern mit einer Temperatur von 0 °C auf –20 °C
gebracht werden und diejenigen mit –20 °C auf 0 °C.
Es ist sicherzustellen, dass Kammern mit 0 °C für die Dauer von mindestens 10 Minuten eine korrekte Temperaturregelung
von 0 °C ± 3 °C aufweisen, während die anderen Kammern bei –20 °C gehalten werden. Danach werden die Einstellungen
für jede Kammer umgekehrt und die gleichen Überprüfungen vorgenommen.
Bei Beförderungsmitteln mit Heizanlage beginnen die Prüfungen nach der Prüfung der Leistungsfähigkeit, wenn die
Temperatur –20 °C beträgt. Ohne die Türen zu öffnen, werden diejenigen Kammern erwärmt, deren Einstellungen auf 0 °C
gebracht worden waren, während die anderen Kammern bei einer Temperatur von –20 °C gehalten werden. Wenn das
Kontrollkriterium erfüllt ist, werden die Einstellungen der Kammern umgekehrt. Es besteht keine zeitliche Begrenzung für
die Durchführung dieser Prüfungen.
Bei Beförderungsmitteln ohne Heizanlage dürfen die Türen der Kammern geöffnet werden, um den Temperaturanstieg der
betreffenden Kammern zu beschleunigen.
Das Beförderungsmittel erfüllt die Anforderungen, wenn
• für jede Kammer die für die Klasse vorgesehene Temperatur innerhalb der in der Tabelle unter Ziffer i aufgeführten Zeit
erreicht worden ist. Zur Festlegung dieser zeitlichen Begrenzung ist die niedrigste (kälteste) mittlere Außentemperatur aus
zwei Reihen von Messungen mit den beiden Außensensoren auszuwählen; und
• die unter Ziffer iii genannten zusätzlichen Prüfungen, sofern erforderlich, zufriedenstellend sind.“
8. Anlage 1 – Anhang 2 – Absätze 2.1.8, 2.2.9, 3.1.4, 3.2.3 und 3.3.4
Erhält folgenden Wortlaut:
„Die mittlere Außentemperatur und die mittlere Innentemperatur des Kastens müssen jede mindestens alle 5 Minuten gemessen
werden.“.
9. Anlage 1 – Anhang 4
Einfügen des folgenden Wortlauts am Ende der Tabelle:
„Bei Mehrkammer-Beförderungsmitteln für den Straßentransport, die in zwei Kammern unterteilt sind, soll die Kennzeichnung
des Beförderungsmittels aus den Unterscheidungszeichen für jede Kammer bestehen (Beispiel: FRC-FRA), beginnend mit der
Kammer an der Stirnseite oder auf der linken Seite des Beförderungsmittels;
Bei anderen Beförderungsmitteln mit mehreren Kammern ist das Unterscheidungszeichen nur für die höchste ATP-Klasse zu
wählen, d. h. die Klasse mit der größten Differenz zwischen den Innen- und Außentemperaturen, und durch den Buchstaben M
zu ergänzen (Beispiel: FRC-M).
Diese Kennzeichnung ist für alle nach dem 1. Oktober 2020 gebauten Beförderungsmittel verpflichtend vorgeschrieben.“
10. Anlage 1 – Anhang 2
Einfügen des folgenden Wortlauts nach dem bestehenden Wortlaut des Absatzes 7.3.6:
„Eine Erklärung der Übereinstimmung ist der von der zuständigen Behörde des Herstellungslandes ausgestellten Bescheinigung
über die Übereinstimmung in einem zusätzlichen Dokument beizufügen. Das Dokument basiert auf den Angaben des Herstellers.
Dieses Dokument muss mindestens Folgendes enthalten:
• Eine Skizze der genauen Konfiguration der Kammern und der Anordnung der Verdampfer;
• Nachweis durch Berechnung, dass das Beförderungsmittel mit mehreren Kammern die Anforderungen des ATP hinsichtlich
der für den Nutzer zulässigen Einstellmöglichkeiten der Kammertemperaturen und der Kammerabmessungen erfüllt.“
11. Anlage 1 – Anhang 2 – Unterabschnitt 1.2
Ersetzen von „Si = (((WI × LI) + (WI × LI) + (Wi × Wi)) x 2)“ durch „Si = (((WI × LI) + (HI × LI) + (HI × WI)) × 2)“.
Ersetzen von „Se = (((WE × LE) + (WE × LE) + (We × We)) x 2)“ durch „Se = (((WE × LE) + (HE × LE) + (HE × WE)) × 2)“.
Ersetzen von „Wi die Z-Achse der Innenfläche“ durch „HI die Z-Achse der Innenfläche“.
Ersetzen von „We die Z-Achse der Außenfläche“ durch „HE die Z-Achse der Außenfläche“.
Ersetzen von „WI = (WIa × a/2 + WIb (a/2 + b/2) + WIc (b/2) / (a + b)“ durch „WI = (WIa × a/2 + WIb (a/2 + b/2) + WIc (b/2)) / (a + b)“.
Ersetzen von „WI = ((WIb × b) + (WIb × c) – ((WIb – WIc) × c) + (2 × ((WIb – WIa) × a))) / (a + b + c)“ durch „WI = (WIa × a + WIb × b
+ (WIb + WIc)/2 × c) / (a + b + c)“.
Ersetzen von „Wi = (Wi hinten + Wi vorne) / 2“ durch „WI = (WI hinten + WI vorne) / 2“.
Ersetzen von „Wi hinten die Breite an der Trennwand“ durch „WI hinten die Breite an der Trennwand“.
Ersetzen von „Wi vorne die Breite am Türende“ durch „WI vorne die Breite am Türende“.
Ersetzen von „WE = WI + angegebene mittlere Dicke“ durch „WE = WI + angegebene mittlere Dicke × 2“.
Ersetzen von „LE = LI + angegebene mittlere Dicke“ durch „LE = LI + angegebene mittlere Dicke × 2“.
Ersetzen von „We = Wi + angegebene mittlere Dicke“ durch „HE = HI + angegebene mittlere Dicke × 2“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1043
12. Anlage 1 – Anhang 2 – Absatz 2.3.2
Die Worte „maximalen Messfehler“ werden ersetzt durch „einer erweiterten Messunsicherheit“.
Es wird ein neuer letzter Satz mit folgendem Wortlaut angefügt:
„Bei der Berechnung der erweiterten Messunsicherheit bei der Bestimmung des k-Werts, soll das Vertrauensniveau mindestens
95 % betragen.“.
13. Anlage 1 – Anhang 2 – Muster Nr. 2A und 2B
Ersetzen von „Maximale Messunsicherheit bei der Prüfung ……… %“ durch „Erweiterte Messunsicherheit bei der
Prüfung ………… % (Erweiterungsfaktor k = … für ein Vertrauensniveau von … %)3“.
Die neue Fußnote 3 erhält folgenden Wortlaut:
„3 Die Bestimmungen über die Verwendung der erweiterten Messunsicherheit anstelle des maximalen Messfehlers sind für die
Prüfungen anzuwenden, die nach dem 1. Januar 2021 durchgeführt werden“.
Die bestehende Fußnote 3 wird in 4 umnummeriert.
14. Anlage 1 – Anhang 2 – Muster Nr. 2A und 2B
„Von den Ventilatoren aufgenommene Leistung“ wird ersetzt durch „Anteil der von den Ventilatoren aufgenommenen Leistung,
die in den Kasten eingebracht wird.“
15. Anlage 1 – Anhang 2 – Absatz 2.1.4
Die Änderung betrifft nur den englischen und den russischen Wortlaut des ATP.
„, to within ± 0.5 K“ wird gestrichen.
16. Anlage 1 – Anhang 2 – Absatz 3.4.3
Der bestehende Wortlaut wird in Buchstabe b umbenannt und der Anfang wie folgt geändert:
„Wenn die Messung am Beförderungsmittel durchgeführt wird, [werden] die grundlegenden Anforderungen …“.
Rest unverändert.
Es wird ein neuer Buchstabe a mit folgendem Wortlaut eingefügt:
„a) Das in den Absätzen 4.1 und 4.2 festgelegte allgemeine Verfahren zur Bestimmung der nutzbaren Kälteleistung von
Kältemaschinen ist anzuwenden, nachdem es so angepasst worden ist, dass es für die Messung von Heizanlagen in einem
Kalorimeter eingesetzt werden kann.
Die Lufttemperatur beim Eintritt in die Heizanlage oder beim Eintritt in den Verdampfer innerhalb der Kalorimeterbox
soll +12 °C betragen.
Zur Bestimmung der nutzbaren Heizleistungen der Klassen A, E und I ist eine Prüfung bei einer mittleren Außentemperatur (Te)
von –10 °C durchzuführen.
Zur Bestimmung der nutzbaren Heizleistungen der Klassen B, F und J sind Prüfungen bei zwei mittleren Außentemperaturen (Te)
durchzuführen, eine Prüfung bei –10 °C und die andere Prüfung bei –20 °C.
Zur Bestimmung der nutzbaren Heizleistungen der Klassen C, D, G, H, K oder L sind drei Prüfungen durchzuführen. Eine
Prüfung bei einer mittleren Außentemperatur (Te) von –10 °C, eine weitere Prüfung bei der für die Klasse geforderten niedrigsten
Außentemperatur und eine Prüfung bei einer mittleren Außentemperatur, um eine Interpolation der Nutzwärmeleistungen für
andere Temperaturen zwischen zwei Klassen zu ermöglichen.
Für rein elektrische Heizsysteme ist mindestens eine Prüfung durchzuführen, um die nutzbaren Heizleistungen der Klassen A,
B, C, D, E, F, G, H, I, J, K oder L zu bestimmen. Diese Prüfung ist bei +12 °C am Lufteinlass des Verdampfers und der für die
Klasse geforderten niedrigsten Außentemperatur vorzunehmen.
i) Wenn die Bestimmung der nutzbaren Heizleistung bei der niedrigsten, für die Klasse geforderten Außentemperatur erfolgt,
sind keine weiteren Prüfungen mehr erforderlich.
ii) Wenn die Bestimmung der nutzbaren Heizleistung nicht bei der niedrigsten, für die Klasse geforderten Außentemperatur
erfolgt, ist eine zusätzliche Funktionsprüfung der Heizanlage durchzuführen. Diese Funktionsprüfung ist bei der für die
Klasse geforderten niedrigsten Temperatur (z. B. –40 °C für Klasse L) vorzunehmen, um sicherzustellen, dass die Heizanlage
und ihr Antriebssystem (z. B. Dieselgenerator) bei der niedrigsten Temperatur ordnungsgemäß anspringt und funktioniert.“
17. Anlage 1 – Anhang 2 – Absatz 4.2.1
Im vorletzten Absatz wird „des gesamten Wärmedurchgangs“ ersetzt durch „der nutzbaren Kälteleistung“.
Im letzten Absatz wird „mit verstärkter Wärmedämmung“ ersetzt durch „mit mindestens normaler Wärmedämmung“.
18. Anlage 1 – Anhang 2 – Absatz 4.3.4
Ersetzen von „ISO 5801:2008, AMCA 210-99 und AMCA 210-07“ durch „ISO 5801:2017 und AMCA 210-16“.
19. Anlage 1 – Anhang 2 Muster Nr. 5 und 7
Im Abschnitt „Kompressor“ wird im Unterabschnitt „Antriebsart“ nach „hydraulisch“ „/sonstige“ angefügt.
20. Anlage 1 – Anhang 2 Muster Nr. 12
Im Abschnitt „Art des Antriebs“ wird nach „Fahrzeugbewegung“ „,sonstige“ angefügt.
Nach dem Abschnitt „Wechselstrommotor“ und vor dem Abschnitt „Drehzahl“ wird eine neue Zeile mit dem Wortlaut
„Sonstige: …“ eingefügt.
1044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
21. Anlage 1 – Anhang 2 – Abschnitt 6.2
Es wird ein neuer Unterabschnitt 6.2.1 zu Beginn des Abschnitts 6.2 aufgenommen, so dass die bestehende Zeile „Unabhängige
Beförderungsmittel“ zur Überschrift des neuen Unterabschnitts wird.
Es wird ein neuer Unterabschnitt 6.2.2 unmittelbar vor der bestehenden Ziffer iii mit der Überschrift „6.2.2 Nicht-unabhängige
Beförderungsmittel“ aufgenommen.
Die bestehenden Ziffern iii und iv werden in i) und ii) umnummeriert.
Es wird ein neuer Unterabschnitt 6.2.3 mit folgendem Wortlaut eingefügt:
„6.2.3 Auf Antrag des Herstellers dürfen die Original-Kältemittel eines in Dienst befindlichen Beförderungsmittels mit Kälte-
maschine durch die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Kältemittel unter folgenden Voraussetzungen ersetzt
werden:
Original-Kältemittel Ersatzkältemittel
R404A R452A
– Es liegt ein Prüfbericht oder ein Anhang vor, der die Gleichwertigkeit einer ähnlichen Kältemaschine mit dem Ersatz-
kältemittel bestätigt; und
– eine Prüfung der Leistungsfähigkeit nach Absatz 6.2.1 ist erfolgreich durchgeführt worden.
Das Typenschild des Herstellers muss geändert oder ausgetauscht werden, um auf das Ersatzkältemittel und die
benötigte Füllmenge hinzuweisen.
Die ursprüngliche Prüfberichtsnummer auf der ATP-Bescheinigung der Übereinstimmung wird beibehalten und durch
einen Hinweis auf den Prüfbericht oder einen Anhang ergänzt, der die Grundlage für den Austausch ist.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1045
Korrekturen am ATP
Corrections to the ATP
Rectification de l’ATP
1. Annex 1, appendix 2, paragraph 2.1.4 1. Annexe 1, appendice 2, para- 1. Anlage 1 – Anhang 2 – Absatz 2.1.4
graphe 2.1.4
For 25 °C ± 2 K read 25 °C ± 2 °C Remplacer «25 °C ± 2 K» par «25 °C Ersetzen von „25 °C ± 2 K“ durch „25 °C
± 2 °C» ± 2 °C“.
2. Annex 1, appendix 2, paragraph 2.1.4 2. Annexe 1, appendice 2, para- 2. Anlage 1 – Anhang 2 – Absatz 2.1.4
graphe 2.1.4
For + 20 °C ± 0.5 K read + 20 °C ± 0.5 °C Remplacer «+ 20 °C ± 0.5 K» par «+ 20 °C Ersetzen von „20 °C ± 0,5 K“ durch
± 0.5 °C» „20 °C ± 0,5 °C“.
3. Annex 1, appendix 2, paragraph 2.2.5 3. Annexe 1, appendice 2, para- 3. Anlage 1 – Anhang 2 – Absatz 2.2.5
graphe 2.2.5
For 25 °C ± 2 K read 25 °C ± 2 °C Remplacer «25 °C ± 2 K» par «25 °C Ersetzen von „25 °C ± 2 K“ durch „25 °C
± 2 °C» ± 2 °C“.
4. Annex 1, appendix 2, paragraph 2.2.5 4. Annexe 1, appendice 2, para- 4. Anlage 1 – Anhang 2 – Absatz 2.2.5
graphe 2.2.5
For 20 °C ± 0.5 K read 20 °C ± 0.5 °C Remplacer «20 °C ± 0.5 K» par «20 °C Ersetzen von „20 °C ± 0,5 K“ durch
± 0.5 °C» „20 °C ± 0,5 °C“.
5. Annex 1, appendix 2, paragraph 3.1.1 5. Annexe 1, appendice 2, para- 5. Anlage 1 – Anhang 2 – Absatz 3.1.1
graphe 3.1.1
For ± 0.5 K, at + 30 °C read ± 0.5 °C, at Remplacer «± 0.5 K, à + 30 °C» par Ersetzen von „auf + 30 °C ± 0,5 K“
+ 30 °C «± 0.5 °C, à + 30 °C» durch „auf + 30 °C ± 0,5 °C“.
6. Annex 1, appendix 2, paragraph 4.2.3 (i) 6. Annexe 1, appendice 2, para- 6. Anlage 1 – Anhang 2 – Absatz 4.2.3 i)
graphe 4.2.3 i)
For 30 ºC ± 0.5 K read 30 °C ± 0.5 °C Remplacer «30 ºC ± 0.5 K» par «30 °C Ersetzen von „30 °C ± 0,5 K“ durch
± 0.5 °C» „30 °C ± 0,5 °C“.
7. Annex 1, appendix 2, para- 7. Annexe 1, appendice 2, para- 7. Anlage 1 – Anhang 2 – Absatz 4.3.1
graph 4.3.1 (a) graphe 4.3.1 a) Buchstabe a
For 30 °C ± 3 K read 30 °C ± 3 °C Remplacer «30 °C ± 3 K» par «30 °C Ersetzen von „30 °C ± 3 K“ durch „30 °C
± 3 °C» ± 3 °C“.
8. Annex 1, section 6.1 8. Annexe 1, section 6.1 8. Anlage 1 – Unterabschnitt 6.1
For (date to be inserted) read 6 January Remplacer «(ajouter la date)» par «(6 jan- Ersetzen von „(Datum einfügen)“ durch
2018 vier 2018)» „6. Januar 2018“.
9. Annex 1, appendix 2, Model 12 9. Annexe 1, appendice 2, modèle no 12 9. Anlage 1 – Anhang 2 – Muster Nr. 12
Not applicable to English or Russian Ne s’applique pas aux versions anglaise Findet keine Anwendung auf den eng-
texts et russe du texte. lischen oder russischen Wortlaut.
In the French text: Dans la version française du texte: Französischer Wortlaut:
Second table, heading of column Deuxième tableau, en tête de la Zweite Tabelle, Überschrift der Spalte
Température colonne Température Temperatur
For Température read Température Remplacer «Température» par «Tempéra- „Température“ wird ersetzt durch
moyenne autour de l’engin special ture moyenne autour de l’engin spécial.» „Température moyenne autour de
l’engin special.“
1046 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Verordnung
zu dem Abkommen vom 4. Juli 2019
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Hellenischen Republik
über das Deutsch-Griechische Jugendwerk
Vom 30. November 2019
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der
Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiun-
gen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. November 1947
und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere zwischen-
staatliche Organisationen (BGBl. 1954 II S. 639), der durch Artikel 4 des Gesetzes
vom 16. August 1980 (BGBl. 1980 II S. 941) neu gefasst worden ist, verordnet
die Bundesregierung:
Artikel 1
Dem Deutsch-Griechischen Jugendwerk werden die in Artikel 1 Absatz 2 und
Artikel 11 Absatz 1 des Abkommens vom 4. Juli 2019 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Hellenischen Republik
über das Deutsch-Griechische Jugendwerk niedergelegten Vorrechte gewährt.
Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen nach
seinem Artikel 13 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Abkommen
nach seinem Artikel 14 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 30. November 2019
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
f ü r Fa m i l i e , S e n i o re n , Fra u e n u n d J u g e n d
Dr. F r a n z i s k a G i f f e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1047
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Hellenischen Republik
über das Deutsch-Griechische Jugendwerk
Die Regierung in diesem Sinne zu vertiefen. Zu diesem Zweck trägt es zur Ver-
der Bundesrepublik Deutschland mittlung der Kultur und Sprache des Partners bei, fördert das
interkulturelle Lernen, das gegenseitige Kennenlernen und Ver-
und
stehen, setzt sich ein für Diversität und Chancengerechtigkeit
die Regierung und stärkt gemeinsame Projekte für bürgerschaftliches Engage-
der Hellenischen Republik – ment und das enge Zusammenwirken der Jugend der Bundes-
republik Deutschland und der Hellenischen Republik innerhalb
auf der Grundlage des Kulturabkommens vom 17. Mai 1956 Europas.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich
Griechenland, (2) In Hinblick auf dieses Ziel fördert und unterstützt das
Jugendwerk private und öffentliche Träger
unter Berücksichtigung der Absichtserklärung vom 12. Sep-
– bei dem außerschulischen Austausch,
tember 2014 und der Vereinbarung vom 26. Juli 2017 zwischen
dem Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend – bei dem schulischen Austausch und dem Austausch von Lehr-
der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für kräften nach den jeweiligen nationalen Regelungen,
Bildung, Forschung und Religiöse Angelegenheiten der Helle-
– bei dem Austausch von jugendlichen Freiwilligen,
nischen Republik über die Zusammenarbeit im Bereich Jugend
und die Vorbereitung zur Gründung eines Deutsch-Griechischen – bei dem Austausch von Fachkräften der Jugendhilfe,
Jugendwerks sowie der gemeinsamen Erklärung vom 4. Dezem-
ber 2016 der Außenminister beider Staaten, – bei den gemeinsamen Fahrten zu Stätten und Institutionen des
kulturellen Erbes des jeweiligen Staates, wie zu denen der
in dem Bewusstsein, dass die Herausbildung einer euro- klassischen antiken griechischen Kultur, die die europäische
päischen Zivilgesellschaft, als eine wesentliche Voraussetzung Identität untermauert,
für eine lebendige Demokratie in Europa, insbesondere in den – bei den gemeinsamen Gedenkstättenfahrten zu Märtyrerstädten
Händen der jungen Generationen liegt, und -dörfern in Griechenland und Orten der Erinnerung an den
nationalsozialistischen Holocaust in Deutschland.
in der Überzeugung, dass die deutsch-griechischen Beziehun-
gen hierzu beitragen, indem junge Menschen in der Bundes- (3) Das Jugendwerk kann selbst Maßnahmen durchführen,
republik Deutschland und der Hellenischen Republik die Möglich- wenn der angestrebte Zweck durch private und öffentliche Träger
keit erhalten, einander vertieft zu begegnen, um die gegenseitige nicht erreicht werden kann.
Verständigung, Freundschaft und Zusammenarbeit zwischen bei-
(4) Das Jugendwerk kann die Durchführung von Maßnahmen
den Staaten zu fördern und eingedenk der Vergangenheit mit-
übernehmen, die ihm von öffentlichen oder privaten Stellen vor-
einander die gemeinsame Gegenwart und Zukunft in Europa zu
geschlagen werden, wenn die Maßnahmen seiner Aufgabe ge-
gestalten,
mäß und von gemeinsamem Interesse sind und die vorschlagen-
im Bewusstsein, dass das Deutsch-Griechische Jugendwerk de Stelle die Finanzierung sicherstellt.
keine Antwort ist für die besondere historische Verantwortung, (5) Das Jugendwerk kann Programme fördern, an denen
die der Bundesrepublik aus den dunklen Kapiteln der Geschichte Jugendliche aus dritten Staaten teilnehmen. Es kann mit anderen
der bilateralen Beziehungen, insbesondere der deutschen Besat- europäischen Organisationen und Institutionen der Jugend-
zung, erwächst, begegnung und des Jugendaustausches zusammenarbeiten.
und im Einvernehmen darüber, dass die diesbezüglich jewei- (6) Das Jugendwerk kann als Berater und Mittler zwischen
ligen Rechtspositionen von diesem Abkommen unberührt blei- den verschiedenen Akteuren der Zivilgesellschaft in der Bundes-
ben – republik Deutschland und der Hellenischen Republik fungieren.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 3
Artikel 1 Organe des Jugendwerks sind der Aufsichtsrat und die Gene-
ralsekretärinnen beziehungsweise Generalsekretäre.
(1) Die beiden Regierungen errichten das „Deutsch-
Griechische Jugendwerk“, im Folgenden „Jugendwerk“ genannt.
Artikel 4
(2) Das Jugendwerk besitzt die Rechtspersönlichkeit einer ge-
meinnützigen bilateralen internationalen Organisation. (1) Der Aufsichtsrat ist das oberste Organ des Jugendwerks.
Er besteht aus den beiden gleichberechtigten Vorsitzenden und
(3) Das Jugendwerk hat seinen Sitz in der Bundesrepublik je sieben deutschen und griechischen Vertretungen der staat-
Deutschland und in der Hellenischen Republik. Die Festlegung lichen und kommunalen Stellen sowie der Organisationen und
der Orte bleibt einer gesonderten Vereinbarung durch Noten- Institutionen, die sich aktiv im Jugendbereich engagieren. Je drei
wechsel vorbehalten. Vertretungen werden aus dem nichtstaatlichen und nichtkommu-
nalen Bereich berufen, von denen mindestens zwei Personen
Artikel 2 zum Zeitpunkt ihrer Ernennung nicht älter als 29 Jahre alt sein
sollten.
(1) Das Jugendwerk ist der europäischen Idee verpflichtet und
hat die Aufgabe, die Beziehungen zwischen jungen Menschen (2) Die deutschen Mitglieder des Aufsichtsrates werden von
und den für die Jugendarbeit Verantwortlichen in beiden Staaten der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die griechischen
1048 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Mitglieder werden von der Regierung der Hellenischen Republik der weiteren notwendigen Auslagen sowie der Auslagen, die ihr
ernannt. Für jedes Mitglied wird eine Stellvertretung ernannt. beziehungsweise ihm aus Aufträgen des Aufsichtsrates ent-
stehen.
(3) Die Amtsperiode der Mitglieder des Aufsichtsrates und
ihrer Stellvertretungen beträgt vier Jahre. Scheidet ein Mitglied (2) Beide Regierungen benennen einvernehmlich für ein Jahr
oder eine Stellvertretung vor Beendigung der Amtszeit aus, so zwei Personen deutscher oder griechischer Staatsangehörigkeit
wird eine Nachfolge für den Rest der Amtszeit ernannt. zwischen 18 und 30 Jahren, die ehrenamtlich als Juniorbotschaf-
terin beziehungsweise Juniorbotschafter für das Jugendwerk
(4) Die Mitglieder des Aufsichtsrates oder ihre Stellvertretun- tätig werden.
gen erhalten eine Erstattung der Reisekosten (Kosten der Fahrt
und des Aufenthalts) sowie der Auslagen, die ihnen aus Aufträ- (3) Über Einzelheiten verständigen sich die Vorsitzenden des
gen des Aufsichtsrates entstehen. Aufsichtsrates. Die Berufung der Botschafterin beziehungsweise
des Botschafters und der Juniorbotschafterinnen beziehungs-
weise Juniorbotschafter erfolgt durch Notenwechsel.
Artikel 5
Der Aufsichtsrat steht unter gemeinsamem Vorsitz. Die bezie- Artikel 9
hungsweise der deutsche Vorsitzende ist die für Jugendfragen (1) Die Generalsekretärinnen beziehungsweise Generalsekre-
zuständige Bundesministerin beziehungsweise der für Jugend- täre werden gemäß den internen Verfahren jeder Regierung er-
fragen zuständige Bundesminister der Bundesrepublik Deutsch- nannt und müssen unterschiedlicher Staatsangehörigkeit sein.
land oder deren Vertreterin beziehungsweise Vertreter. Die Sie müssen eine deutsche und eine griechische Staatsange-
beziehungsweise der griechische Vorsitzende ist die für Jugend- hörige beziehungsweise ein deutscher und ein griechischer
fragen zuständige Ministerin oder der für Jugendfragen zustän- Staatsangehöriger sein. Die Dauer der Amtszeit beträgt fünf Jahre
dige Minister, vertreten durch die Generalsekretärin oder den Ge- und kann einmal verlängert werden. Scheidet eine Generalsekre-
neralsekretär für Jugend oder die Nationale Koordinatorin oder tärin beziehungsweise ein Generalsekretär vor Beendigung der
den Nationalen Koordinator für Jugend der Hellenischen Repu- Amtszeit aus, so wird eine Nachfolge für den Rest der Amtszeit
blik. Sie sind stimmberechtigt wie die übrigen Mitglieder. Der Auf- ernannt.
sichtsrat beschließt die notwendigen Geschäftsordnungen.
(2) Grundsätzlich vertreten die beiden Generalsekretärinnen
beziehungsweise Generalsekretäre das Jugendwerk gemeinsam.
Artikel 6 Falls eine Entscheidung nicht einvernehmlich getroffen werden
(1) Der Aufsichtsrat tritt mindestens einmal jährlich abwech- kann, obliegt die Entscheidung den Vorsitzenden des Aufsichts-
selnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der Hellenischen rates. Die Fälle, in denen jede der beiden Generalsekretärinnen
Republik zusammen. In der Regel tagt der Rat am Sitz des beziehungsweise Generalsekretäre das Jugendwerk allein ver-
Jugendwerks. tritt, werden vom Aufsichtsrat in einer Geschäftsordnung festge-
legt.
(2) Der Aufsichtsrat ist beschlussfähig, wenn mindestens zwei
(3) Die beiden Generalsekretärinnen beziehungsweise Gene-
Drittel der Mitglieder oder der stellvertretenden Mitglieder des
ralsekretäre sind verantwortlich für die Verwaltung des Jugend-
Aufsichtsrates anwesend sind. Stellvertretende Mitglieder neh-
werks. Sie bereiten die Sitzungen des Aufsichtsrates vor, erstat-
men nur bei Verhinderung der entsprechenden Mitglieder des
ten ihm Bericht, legen ihm den Entwurf des Haushaltsplans vor,
Aufsichtsrates teil.
führen die Beschlüsse des Aufsichtsrates durch und überprüfen
(3) Der Aufsichtsrat fasst Beschlüsse in der Regel im Konsens. die Verwendung der den öffentlichen und privaten Trägern
Jede beziehungsweise jeder Vorsitzende des Aufsichtsrates kann gewährten Mittel. Die Generalsekretärinnen beziehungsweise
jedoch eine Abstimmung herbeiführen. Der Aufsichtsrat be- Generalsekretäre halten ständigen Kontakt mit den beiden Auf-
schließt dann mit mindestens Zweidrittelmehrheit der anwesen- sichtsratsvorsitzenden.
den Mitglieder. Bei finanzwirksamen Beschlüssen ist eine Zwei- (4) Im Fall der Verhinderung einer der beiden Generalsekretä-
drittelmehrheit aller Mitglieder des Aufsichtsrates erforderlich. rinnen beziehungsweise Generalsekretäre wird das Jugendwerk
von der anderen Generalsekretärin beziehungsweise dem ande-
Artikel 7 ren Generalsekretär mit Mandat vertreten.
Der Aufsichtsrat wird zur Erfüllung der in Artikel 2 genannten (5) Beide Generalsekretärinnen beziehungsweise General-
Aufgaben tätig. Zu seinen Zuständigkeiten und Aufgaben gehö- sekretäre nehmen mit beratender Stimme an den Sitzungen des
ren insbesondere Aufsichtsrates teil.
– das jährliche Programm des Jugendwerks zu beschließen, Artikel 10
– die Leitlinien für die Ausführung des Programms einschließlich (1) Beide Generalsekretärinnen beziehungsweise Generalse-
der Förderrichtlinien zu beschließen, kretäre stellen gemeinsam das Personal des Jugendwerks ein.
Sie sorgen dafür, dass der Anteil der deutschen und der
– den jährlichen Haushaltsplan zu beschließen,
griechischen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter an den beiden Orten
– den Jahresbericht der Generalsekretärinnen beziehungsweise des Sitzes ausgewogen ist.
Generalsekretäre zu billigen, (2) Beide Generalsekretärinnen beziehungsweise General-
– nach Prüfung des Rechnungsprüfungsberichtes und der ge- sekretäre sind Vorgesetzte des Personals.
meinsamen Stellungnahme der Generalsekretärinnen bezie- (3) Die Rechte und Pflichten des Personals richten sich nach
hungsweise Generalsekretäre diesen Entlastung hinsichtlich dem Personalstatut, das von den beiden Regierungen einver-
der Ausführung des Haushaltsplans zu erteilen. nehmlich festgelegt wird.
(4) Das deutsche oder das griechische Personal des Jugend-
Artikel 8 werks, das am Sitzort des Jugendwerks im jeweils anderen Staat
tätig ist, benötigt als Unionsbürgerin beziehungsweise als
(1) Beide Regierungen benennen einvernehmlich für sechs
Unionsbürger keinen Aufenthaltstitel in diesem Staat. Das Gleiche
Jahre eine Person deutscher oder griechischer Staatsangehörig-
gilt für deren Angehörige, sofern diese ebenfalls Unionsbürger
keit, die sich ehrenamtlich als Botschafterin beziehungsweise
sind.
Botschafter für das Jugendwerk einsetzt und die Ziele des
Jugendwerks bei internationalen Organisationen und Foren (5) Auf drittstaatsangehörige Familienangehörige des deut-
repräsentiert. Vorgesehen ist eine Deckung der Reisekosten und schen oder griechischen Personals des Jugendwerks gemäß Ar-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1049
tikel 10 Absatz 4 sind bezüglich eines möglichen Visumserfor- (3) Die Ausgaben des Jugendwerks sind nach den Grundsätzen
dernisses und ihres Aufenthaltsrechts die Regelungen des der Wirtschaftlichkeit und der Sparsamkeit zu leisten. Die Aus-
Freizügigkeitsrechts (Richtlinie 2004/38/EG) anzuwenden. Im gaben für Personal und Verwaltung sind auf ein Mindestmaß zu
Verfahren zur Erteilung von Visa an drittstaatsangehörige Fami- beschränken und sollten 25 % des Gesamtbudgets nicht über-
lienangehörige von Unionsbürgern werden die jeweiligen Aus- schreiten, sodass mindestens 75 % des Gesamtbudgets für ge-
landsvertretungen alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um meinsame Maßnahmen und Austauschprogramme zur Verfügung
den betroffenen Personen die Beschaffung des Visums zu er- stehen.
leichtern.
(4) Beide Regierungen legen einvernehmlich eine Finanzord-
(6) Die Absätze 4 und 5 finden auch auf die Familienmitglieder nung fest.
der beiden Generalsekretärinnen beziehungsweise General-
sekretäre Anwendung. (5) Die Kontrolle der Mittelverwendung erfolgt durch Rech-
nungsprüferinnen beziehungsweise Rechnungsprüfer, die vom
Aufsichtsrat auf Vorschlag des deutschen Bundesrechnungs-
Artikel 11
hofes und des griechischen Finanzkontrollorgans bestellt wer-
(1) Auf das Jugendwerk findet in der Bundesrepublik Deutsch- den.
land und in der Hellenischen Republik Artikel II § 3 über die
Rechtspersönlichkeit des Abkommens vom 21. November 1947 (6) Die Rechnungsprüfung legt jährlich einen gemeinsamen
über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen Bericht vor. Er wird von den Generalsekretärinnen beziehungs-
der Vereinten Nationen Anwendung. weise Generalsekretären mit einer gemeinsamen Stellungnahme
versehen und dem Aufsichtsrat vorgelegt.
(2) Über die mögliche Anwendung weiterer Bestimmungen
des oben genannten Abkommens kann zu einem späteren Zeit-
punkt im Einvernehmen entschieden werden. Artikel 13
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide
Artikel 12 Regierungen einander notifiziert haben, dass die innerstaatlichen
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist
(1) Das Jugendwerk verfügt über einen Fonds. Ihm werden
der Tag des Eingangs der letzten Notifikation.
nach Maßgabe der in jedem Staat geltenden Haushaltsvorschrif-
ten jährlich die für die Tätigkeit des Jugendwerks erforderlichen
Mittel zu gleichen Teilen von der Bundesrepublik Deutschland Artikel 14
und der Hellenischen Republik zur Verfügung gestellt, nachdem
beide Regierungen den vom Aufsichtsrat beschlossenen Haus- (1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
halt geprüft haben. Dem Fonds fließen ferner die von dritter Stelle sen. Jede der beiden Regierungen kann es durch Notifikation
geleisteten Zahlungen zu, insbesondere private Zuwendungen kündigen. In diesem Fall tritt es nach Ablauf von sechs Monaten
und Entgelte für erbrachte Leistungen des Jugendwerks. Die vom Tag des Eingangs des Kündigungsschreibens bei der anderen
Arbeit des Jugendwerks kann auch mit Mitteln der Europäischen Regierung außer Kraft.
Union gefördert werden.
(2) Die beiden Regierungen können einvernehmlich dieses Ab-
(2) Das Jugendwerk bestreitet aus diesem Fonds sämtliche kommen, aber auch die einzelnen durch die Regierungen abge-
Ausgaben, die ihm im Rahmen der Erfüllung seiner Aufgaben er- sprochenen Regelungen des Jugendwerks auf Vorschlag des
wachsen und die zur Bestreitung der Kosten für sein Personal Aufsichtsrats frühestens zwei Jahre nach Inkrafttreten dieses Ab-
und seine Verwaltung nötig sind. kommens ändern.
Geschehen zu Berlin am 4. Juli 2019 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und griechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Antje Leendertse
Juliane Seifert
Für die Regierung der Hellenischen Republik
Pafsanias Papageorgiou
1050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
über Computerkriminalität
Vom 10. Oktober 2019
Das Übereinkommen des Europarats vom 23. November 2001 über Com-
puterkriminalität (BGBl. 2008 II S. 1242, 1243) wird nach seinem Artikel 37 Ab-
satz 2 für
Peru* am 1. Dezember 2019
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Vorbehalten nach Artikel 6 Absatz 3, Artikel 9 Absatz 4 und Artikel 29 Ab-
satz 4, jeweils in Verbindung mit Artikel 42, und Erklärungen zu den Arti-
keln 2, 3, 7 und 27 Absatz 9 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. August 2019 (BGBl. II S. 795).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 10. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
des deutsch-guineischen Abkommens
über die Zusammenarbeit
im Bereich legaler und illegaler Migration
Vom 11. Oktober 2019
Das in Conakry am 5. Januar 2018 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Guinea
über die Zusammenarbeit im Bereich legaler und illegaler
Migration ist nach seinem Artikel 13 Absatz 1 am 6. Februar
2019 in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 11. Oktober 2019
Bundesministerium
des Innern, für Bau und Heimat
Im Auftrag
Dr. K l o s
1050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
über Computerkriminalität
Vom 10. Oktober 2019
Das Übereinkommen des Europarats vom 23. November 2001 über Com-
puterkriminalität (BGBl. 2008 II S. 1242, 1243) wird nach seinem Artikel 37 Ab-
satz 2 für
Peru* am 1. Dezember 2019
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Vorbehalten nach Artikel 6 Absatz 3, Artikel 9 Absatz 4 und Artikel 29 Ab-
satz 4, jeweils in Verbindung mit Artikel 42, und Erklärungen zu den Arti-
keln 2, 3, 7 und 27 Absatz 9 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. August 2019 (BGBl. II S. 795).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 10. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
des deutsch-guineischen Abkommens
über die Zusammenarbeit
im Bereich legaler und illegaler Migration
Vom 11. Oktober 2019
Das in Conakry am 5. Januar 2018 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Guinea
über die Zusammenarbeit im Bereich legaler und illegaler
Migration ist nach seinem Artikel 13 Absatz 1 am 6. Februar
2019 in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 11. Oktober 2019
Bundesministerium
des Innern, für Bau und Heimat
Im Auftrag
Dr. K l o s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1051
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Guinea
über die Zusammenarbeit im Bereich legaler und illegaler Migration
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter Beachtung des Abkommens der Vereinten Nationen vom
28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, ergänzt
und
durch das Protokoll vom 31. Januar 1967, des Wiener Überein-
die Regierung der Republik Guinea, kommens vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen,
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – des Wiener Übereinkommens vom 24. April 1963 über konsula-
rische Beziehungen, des Übereinkommens vom 10. Dezember
von dem gemeinsamen Wunsch geleitet, im Rahmen des 1984 gegen Folter und andere grausame und unmenschliche
geltenden Völkerrechts und des innerstaatlichen Rechts ihre Zu- oder erniedrigende Behandlung oder Strafe und des Über-
sammenarbeit auf dem Gebiet der legalen und illegalen Migration einkommens vom 15. November 2000 gegen die grenzüber-
hinsichtlich ihrer Staatsangehörigen zu verstärken, schreitende organisierte Kriminalität, ergänzt durch das Protokoll
vom 15. November 2000 zur Verhütung, Bekämpfung und Be-
in dem Bestreben, die freiwillige Rückkehr ihrer ausreisepflich- strafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und
tigen Staatsangehörigen zu erleichtern und sich gegenseitig bei Kinderhandels, und das Protokoll vom 15. November 2000 gegen
der Feststellung der Staatsangehörigkeit und der Rückführung die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg,
ihrer jeweiligen Staatsangehörigen zu unterstützen, deren Vertragsparteien die Bundesrepublik Deutschland und die
Republik Guinea sind,
in dem Bewusstsein der gemeinsamen Herausforderung, die
eine bessere Steuerung der Migrationsströme darstellt und der – sind wie folgt übereingekommen:
nur durch einen gemeinsamen umfassenden Ansatz begegnet
werden kann, welcher sich an den Grundsätzen der Solidarität,
Partnerschaft und gemeinsamen Verantwortung unter Beachtung Artikel 1
der Menschenrechte und der nationalen Souveränität orientiert, Grundlagen der Zusammenarbeit
in dem Bewusstsein des Nutzens gesteuerter Migration für (1) Die Zusammenarbeit nach diesem Abkommen erfolgt im
beide Vertragsparteien und für die betroffenen Personen selbst Rahmen des jeweiligen nationalen Rechts der Vertragsparteien
sowie für die kulturellen, sozialen und wirtschaftlichen Beziehun- und des Völkerrechts.
gen zwischen beiden Staaten,
(2) Beide Vertragsparteien werden bei der Zusammenarbeit
in dem Bewusstsein der Bedeutung des Beitrags der in der nach diesem Abkommen insbesondere
Bundesrepublik Deutschland lebenden guineischen Staats-
1. die Würde und die Menschenrechte rückgeführter Personen
angehörigen und der in der Republik Guinea lebenden deut-
ohne jede Diskriminierung gewährleisten;
schen Staatsangehörigen zu den Beziehungen zwischen beiden
Staaten, 2. die im Internationalen Pakt vom 16. Dezember 1966 über
bürgerliche und politische Rechte garantierten Rechte und
in dem Bewusstsein der positiven Auswirkungen einer engeren Freiheiten achten und
Zusammenarbeit im Migrationsbereich, auch auf den Austausch
in den Bereichen der Wirtschaft und der akademischen und der 3. niemanden der Folter oder einer anderen grausamen, un-
Berufsausbildung, menschlichen oder erniedrigenden Behandlung unterziehen.
1052 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
(3) Beide Vertragsparteien kommen überein, Verfahren zur Artikel 4
Verstetigung der Zusammenarbeit im Bereich der freiwilligen
Rückführung von Personen
Rückkehr und der Rückführung einzuführen, einschließlich regel-
mit gültigem Pass oder Passersatzpapier
mäßiger Koordinierungssitzungen und einer Verständigung über
klare und genaue Regeln. (1) In Fällen, in denen die rückzuführende Person über einen
gültigen Pass oder ein Passersatzpapier ihres Herkunftslandes
verfügt, akzeptieren beide Vertragsparteien die Rückführung
Artikel 2
dieser Person mittels dieses Dokuments, und die zuständigen
Nachweis oder Behörden beider Vertragsparteien sind entsprechend zu infor-
Glaubhaftmachung der Staatsangehörigkeit mieren. Zu diesem Zweck verpflichten sich beide Vertragsparteien,
(1) Beide Vertragsparteien kommen überein, dass der Nach- eine Liste der nationalen Pässe und der Passersatzpapiere mit
weis der Staatsangehörigkeit außer bei Vorliegen gegenteiliger Mustern auszutauschen.
Beweise erfolgt durch: (2) Nach Bestätigung der Staatsangehörigkeit hat die Aus-
1. die Staatsangehörigkeitsurkunde, die einer Person zweifels- landsvertretung der um Rückübernahme ersuchten Vertrags-
frei zugeordnet wird, partei innerhalb von 30 Tagen ein Heimreisedokument mit einer
Gültigkeit von mindestens drei Monaten auszustellen, ohne dass
2. Pässe aller Art (Reisepass, Diplomatenpass, Dienstpass), der Vermerk des Rückflugdatums erforderlich ist.
3. den Personalausweis,
Artikel 5
4. amtliche Dokumente, aus denen die Staatsangehörigkeit
hervorgeht, wie Wehrpass und Militärausweis, Rückführung auf dem Luftweg
5. Seefahrtsbücher und Schiffsführerausweise oder (1) Rückführungen werden auf dem Luftweg per Linienflug
oder als gesicherter Flug durchgeführt. In Fällen, in denen es die
6. Behördenauskünfte mit eindeutigen Angaben.
Sicherheit des Luftverkehrs erfordert, werden die rückzuführen-
(2) Beide Vertragsparteien verständigen sich darauf, dass die den Personen von spezialisiertem Sicherheitspersonal begleitet.
Glaubhaftmachung der Staatsangehörigkeit durch Fotokopien Gesicherte Flüge werden gemäß den von beiden Vertragsparteien
aller den Nachweis der Staatsangehörigkeit erbringenden Doku- anerkannten Verfahren durchgeführt. Beide Vertragsparteien
mente erfolgt sowie durch: übermitteln auf Ersuchen Flugdaten und Personalien der rück-
1. Führerscheine, zuführenden Person.
2. Geburtsurkunden, (2) In Fällen gesicherter Flüge unterrichtet die ersuchende Ver-
tragspartei die ersuchte Vertragspartei auf diplomatischem Wege
3. unabweisbare schriftliche Zeugenaussagen, mindestens drei Werktage vor der tatsächlichen Rückführung
4. Angaben des oder der Betroffenen, über das Rückkehrdatum.
5. Überprüfung der Sprache des oder der Betroffenen, bei-
Artikel 6
spielsweise über eine Sprach- oder Textanalyse sowie
Rückübernahme rückgeführter Personen
6. jedes andere amtliche Dokument, aus dem sich die Staats-
angehörigkeit des oder der Betroffenen ergibt. (1) Die ersuchende Vertragspartei nimmt eine rückgeführte
Person zurück, wenn aus nachträglichen Beweisen hervorgeht,
(3) Der Nachweis oder die Glaubhaftmachung der Staats-
dass es sich bei ihr nicht um einen Staatsangehörigen der er-
angehörigkeit kann durch die vorstehend aufgeführten Doku-
suchten Vertragspartei handelt.
mente auch nach Ablauf von deren Gültigkeitsdauer erfolgen.
(2) Ein Ersuchen um Rückübernahme ist spätestens 14 Tage
(4) Beide Vertragsparteien erkennen die Feststellung der
nach Rückführung zu stellen. Die Rückübernahme der betreffen-
Staatsangehörigkeit durch die jeweils andere Vertragspartei
den Person in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei
ebenso an, wenn diese nach einer Anhörung des Betroffenen
oder eines anderes Staates hat innerhalb von 16 Tagen nach Ein-
durch Angehörige der zuständigen Auslandsvertretung oder eine
gang des Ersuchens zu erfolgen.
für die Identifizierung zuständige Expertendelegation bestätigt
wurde.
Artikel 7
Artikel 3 Zuständige Behörden
Identifizierungsverfahren (1) Für die in diesem Abkommen vorgesehene Zusammen-
arbeit und für alle anderen damit zusammenhängenden An-
Beide Vertragsparteien einigen sich auf das folgende Ver- gelegenheiten benennt die Regierung der Republik Guinea als
fahren: Kontaktstelle das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
1. Die Identifizierung von ausreisepflichtigen Personen, die ver- und Auslandsguineer und das Ministerium für Sicherheit und
mutlich die Staatsangehörigkeit der einen oder der anderen Katastrophenschutz, und die Regierung der Bundesrepublik
Vertragspartei besitzen, sowie die Ausstellung von Heim- Deutschland benennt das Bundesministerium des Innern, ver-
reisedokumenten haben im Botschaftsverfahren der ersuch- treten durch das Bundespolizeipräsidium, als Kontaktstelle.
ten Vertragspartei zu erfolgen. Bei diesem Verfahren sind die (2) Beide Vertragsparteien können jederzeit eine andere Stelle
von jeder Vertragspartei gesammelten biometrischen Daten gegenüber der anderen Vertragspartei benennen.
soweit möglich zum Abgleich heranzuziehen.
2. Konnte bei diesem Verfahren die Staatsangehörigkeit nicht Artikel 8
nachgewiesen oder glaubhaft gemacht werden, hat die An-
hörung solcher Personen durch Experten der ersuchten Ver- Austausch von Unterlagen
tragspartei zu erfolgen. Beide Vertragsparteien verpflichten sich, folgende Unterlagen
3. Die Dauer des Identifizierungsverfahrens wird zwischen den auszutauschen:
Vertragsparteien festgelegt und darf 30 Tage ab Antragstel- 1. eine Liste der zur Ausstellung von Reisedokumenten auf dem
lung nicht überschreiten. Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei lebenden diplo-
matischen und konsularischen Mitarbeiter,
4. In besonderen Fällen der Verletzung der öffentlichen Ordnung
kann in enger Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien 2. eine Liste der Flughäfen, die für die Durchführung von Rück-
ein Schnellverfahren zur Identifizierung eingeleitet werden. führungen genutzt werden,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1053
3. alle Informationen, die die Kommunikation oder die Um- dem sie übermittelt werden, erforderlich ist. Die übermittelnde
setzung dieses Abkommens erleichtern können. Vertragspartei hat die empfangende Vertragspartei unverzüg-
lich zu unterrichten, wenn die Daten unrichtig sind oder
Artikel 9 rechtswidrig übermittelt wurden; in diesem Fall berichtigt
oder löscht die empfangende Vertragspartei die Daten.
Personenbezogene Daten
3. Die empfangende Behörde einer Vertragspartei hat den Be-
(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des troffenen über die Datenerhebung bei der übermittelnden
innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt Behörde der anderen Vertragspartei zu informieren. Die Infor-
werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen mation kann unterbleiben, soweit eine Abwägung ergibt, dass
unter Beachtung der für jede Vertragspartei geltenden innerstaat- das öffentliche Interesse an dem Unterbleiben das Informa-
lichen Rechtsvorschriften. tionsinteresse des Betroffenen überwiegt.
(2) Beide Vertragsparteien übermitteln einander die folgenden
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person
Daten, soweit dies für die Zwecke der Durchführung dieses Ab-
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-
kommens erforderlich ist:
dungszweck Auskunft zu erteilen. Die Auskunft kann unter-
1. Personalien der rückzuführenden Person und gegebenenfalls bleiben, soweit eine Abwägung ergibt, dass das öffentliche
ihrer Familienangehörigen (Name, Vornamen, gegebenenfalls Interesse an dem Unterbleiben das Informationsinteresse des
frühere Namen, Beinamen oder Pseudonyme, Geburtsdatum Betroffenen überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des
und -ort, Geschlecht, derzeitige und frühere Staatsangehörig- Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten
keit), Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht der
Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt
2. Reisepass oder Personalausweis, sonstige Identitätsausweise,
wird.
Reisedokumente oder Passierscheine (Nummer, Gültigkeits-
dauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde, Ausstel- 5. Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen
lungsort und alle weiteren zweckdienlichen Informationen), nach diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, so haftet
3. sonstige zur Identifizierung der rückzuführenden Person er- ihm hierfür die empfangende Behörde nach Maßgabe ihres
forderliche Angaben, wie beispielsweise Fingerabdrücke, innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Ge-
schädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der
4. Beweismittel, anhand derer sich die Staatsangehörigkeit fest- Schaden durch die übermittelnde Vertragspartei verursacht
stellen oder glaubhaft machen lässt, ist.
5. sonstige Angaben auf Ersuchen einer Vertragspartei, die zur 6. Beide Vertragsparteien löschen übermittelte personenbezo-
Prüfung des Rückübernahmeersuchens nach diesem Ab- gene Daten, sobald sie für den Zweck, zu dem sie übermittelt
kommen erforderlich sind, wurden, nicht mehr erforderlich sind.
6. Aufenthaltsort und Reisewege, 7. Die Behörde der übermittelnden Vertragspartei und die Be-
7. von den Behörden einer Vertragspartei ausgestellte Auf- hörde der empfangenden Vertragspartei sind verpflichtet, die
enthaltserlaubnisse oder Visa sowie übermittelten personenbezogenen Daten wirksam gegen
unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte
8. allgemeine Informationen bezüglich der Gründe für die Rück-
Bekanntgabe zu schützen.
führung.
(3) Personenbezogene Daten werden ausschließlich an die für Artikel 10
die Zusammenarbeit im Sinne dieses Abkommens zuständigen
Behörden übermittelt. Die Verwendung übermittelter Daten er- Expertenausschuss
folgt durch die empfangende Vertragspartei lediglich für die
Beide Vertragsparteien verpflichten sich, die Zusammenarbeit
Zwecke der Zusammenarbeit im Sinne dieses Abkommens und
im Rahmen dieses Abkommens durch Experten evaluieren zu
vorbehaltlich der von der übermittelnden Vertragspartei festge-
lassen, die sich bei Bedarf treffen, vorzugsweise einmal jährlich
legten Bedingungen. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig
und abwechselnd in Conakry und in Berlin.
zur Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher Be-
deutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefah-
ren für die öffentliche Sicherheit, wenn die Behörde der übermit- Artikel 11
telnden Vertragspartei dieser Verwendung schriftlich zugestimmt Zusammenarbeit
hat. Ohne vorherige Zustimmung der zuständigen Behörde der im Bereich der legalen Migration
übermittelnden Vertragspartei ist eine Verwendung für andere
Zwecke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr einer im Einzelfall be- (1) Die Vertragsparteien intensivieren ihre Zusammenarbeit im
stehenden dringenden Gefahr für das Leben, die körperliche Un- Bereich der legalen Migration und informieren insbesondere über
versehrtheit oder die persönliche Freiheit einer Person oder für die bestehenden Möglichkeiten der legalen Migration. Beide Ver-
bedeutende Vermögenswerte erforderlich ist und Gefahr im Ver- tragsparteien unterrichten sich gegenseitig über ihre Vorschriften
zug besteht. In diesem Fall ist die zuständige Behörde der über- in Bezug auf den Zugang zum Arbeitsmarkt.
mittelnden Vertragspartei unverzüglich um nachträgliche schrift- (2) Vertrauenswürdige Antragsteller, die Staatsangehörige
liche Genehmigung der Zweckänderung zu ersuchen. Wird die einer Vertragspartei sind, genießen bei der Ausstellung von Visa
Genehmigung verweigert, ist die weitere Verwendung der Infor- für mehrfache Einreisen nach dem jeweiligen innerstaatlichen
mationen für den anderen Zweck unzulässig; ein durch die Recht eine besondere Aufmerksamkeit der anderen Vertrags-
zweckändernde Verwendung der Information entstandener partei, wenn sie an öffentlichen, politischen, wirtschaftlichen,
Schaden ist zu ersetzen. sozialen, wissenschaftlichen, akademischen, kulturellen, touris-
(4) Beide Vertragsparteien nehmen die Erhebung, die Ver- tischen oder sportlichen Beziehungen zwischen den beiden
arbeitung und den Schutz übermittelter Daten nach Maßgabe Staaten mitwirken.
des innerstaatlichen Rechts und unter Beachtung folgender (3) Die gleichen Möglichkeiten gelten für Staatsangehörige der
Grundsätze vor: Vertragsparteien, die in dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-
1. Auf Ersuchen informiert die empfangende Vertragspartei die partei eine spezielle medizinische Behandlung in Anspruch
übermittelnde Vertragspartei über die Verwendung der über- nehmen möchten.
mittelten Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse.
(4) Jede Vertragspartei räumt nach ihrem innerstaatlich an-
2. Die übermittelnde Vertragspartei stellt sicher, dass die Daten wendbaren Recht den Staatsangehörigen der jeweils anderen
richtig sind und nicht mehr beinhalten als für den Zweck, zu Vertragspartei die Möglichkeit zur Familienzusammenführung ein.
1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
(5) Jede Vertragspartei ermöglicht, nach einer Analyse ihres gegenseitige Konsultation zwischen den zuständigen Behörden
Arbeitsmarktes und im Einklang mit ihrem einschlägigen inner- der Vertragsparteien auf der Grundlage der französischsprachi-
staatlichen Recht, die Arbeitsaufnahme von Staatsangehörigen gen und der deutschsprachigen Fassung geregelt.
der anderen Vertragspartei, die sich legal in ihrem Hoheitsgebiet
aufhalten.
Artikel 13
(6) Beide Vertragsparteien verpflichten sich, zusammen mit
Organisationen wie zum Beispiel der Internationalen Organisation Inkrafttreten und Geltungsdauer
für Migration (IOM) Projekte und Programme mit Begleitmaßnah-
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag nach dem Tag in Kraft,
men, die einen Anreiz zur freiwilligen Rückkehr ausreisepflichtiger
an dem die Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die
Staatsangehöriger schaffen, fortzuführen, weiterzuentwickeln
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.
und zu fördern.
Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung.
Artikel 12 (2) Dieses Abkommen wird für die Dauer von fünf Jahren ab
dem Zeitpunkt seines Inkrafttretens geschlossen und verlängert
Beilegung von Streitigkeiten
sich stillschweigend jeweils um dieselbe Dauer, sofern nicht eine
über die Auslegung dieses Abkommens
der Vertragsparteien der anderen mindestens sechs Monate vor
Jede Streitigkeit über die Anwendung oder Auslegung dieses dessen Ablauf auf diplomatischem Wege ihre Kündigungsabsicht
Abkommens wird gütlich auf diplomatischem Wege oder durch mitteilt.
Geschehen zu Conakry am 5. Januar 2018 in zwei Urschriften
in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
M a t t h i a s Ve l t i n
Für die Regierung der Republik Guinea
M a m a d i To u r é
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 15. Oktober 2019
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-
same, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990 II
S. 246, 247; 1996 II S. 282, 284) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 2 für
Angola am 1. November 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Oktober 2019 (BGBl. II S. 840).
Berlin, den 15. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1055
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Änderungen von 1995 und 1998
des Basler Übereinkommens vom 22. März 1989
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden
Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 15. Oktober 2019
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 17. Januar 2002 zu den Änderun-
gen von 1995 und 1998 des Basler Übereinkommens vom 22. März 1989 über
die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ih-
rer Entsorgung (BGBl. 2002 II S. 89, 90) wird bekannt gemacht, dass die Be-
schlüsse nach Artikel 17 Absatz 5 beziehungsweise Artikel 18 Absatz 2 des
Übereinkommens für die
Bundesrepublik Deutschland am 5. Dezember 2019
in Kraft treten werden.
Die deutsche Annahmeurkunde wurde am 24. Mai 2002 beim Generalsekretär
der Vereinten Nationen in New York hinterlegt.
Darüber hinaus werden die Änderungen des Protokolls für die folgenden Ver-
tragsparteien am 5. Dezember 2019 in Kraft treten:
Ägypten
Albanien
Algerien
Andorra
Antigua und Barbuda
Argentinien
Äthiopien
Bahrain
Belgien
Benin
Bolivien, Plurinationaler Staat
Botsuana
Brunei Darussalam
Bulgarien
Chile
China
Cookinseln
Côte d'Ivoire
Dänemark*
nach Maßgabe von Vorbehalten zur territorialen Anwendbarkeit auf die
Färöer und Grönland
Ecuador
El Salvador
Estland
Europäische Union
Finnland
Frankreich
Gambia
Ghana
1056 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Griechenland
Guatemala
Guinea
Indonesien
Iran, Islamische Republik
Irland
Island
Italien
Jamaika
Jordanien
Katar
Kenia
Kolumbien
Kongo
Kroatien
Kuwait
Lesotho
Lettland
Libanon
Liberia
Liechtenstein
Litauen
Luxemburg
Malawi
Malaysia
Malediven
Malta
Marokko
Mauritius
Moldau, Republik
Monaco
Montenegro*
Namibia
Niederlande
Niger
Nigeria
Nordmazedonien
Norwegen
Oman
Österreich
Panama
Paraguay
Peru
Polen
Portugal
Rumänien
Sambia
Saudi-Arabien
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1057
Schweden
Schweiz
Serbien
Seychellen
Slowakei
Slowenien
Spanien*
nach Maßgabe einer Erklärung zu Gibraltar
Sri Lanka
St. Kitts und Nevis
St. Lucia
Südafrika
Syrien*, Arabische Republik
Tansania, Vereinigte Republik
Trinidad und Tobago
Tschechien
Tunesien
Türkei
Ungarn
Uruguay
Vereinigtes Königreich*
nach Maßgabe von Erklärungen zu Gibraltar, Insel Man, Guernsey, Akrotiri
und Dhekelia sowie Jersey
Zypern.
* Vorbehalte und Erklärungen:
Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bundes-
gesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der Web-
seite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. zu benen-
nenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 15. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
1058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über Gewalttätigkeit und Fehlverhalten von Zuschauern
bei Sportveranstaltungen und insbesondere bei Fußballspielen
Vom 15. Oktober 2019
E s t l a n d hat am 12. September 2019 gegenüber dem Generalsekretär des
Europarats das Europäische Übereinkommen vom 19. August 1985 über Gewalt-
tätigkeit und Fehlverhalten von Zuschauern bei Sportveranstaltungen und insbe-
sondere bei Fußballspielen (BGBl. 2004 II S. 1642, 1643) nach seinem Artikel 16
Absatz 1 g e k ü n d i g t . Die Kündigung wird nach Artikel 16 Absatz 2 des Über-
einkommens am 1. April 2020 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. September 2019 (BGBl. II S. 831).
Berlin, den 15. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Vom 17. Oktober 2019
Das Protokoll vom 26. September 1997 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe in der durch das Protokoll vom 17. Februar 1978 geänderten
Fassung (BGBl. 2003 II S. 130, 132) wird nach Artikel 6 Absatz 2 des Protokolls
für
Madagaskar am 26. Oktober 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. August 2019 (BGBl. II S. 808).
Berlin, den 17. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
1058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über Gewalttätigkeit und Fehlverhalten von Zuschauern
bei Sportveranstaltungen und insbesondere bei Fußballspielen
Vom 15. Oktober 2019
E s t l a n d hat am 12. September 2019 gegenüber dem Generalsekretär des
Europarats das Europäische Übereinkommen vom 19. August 1985 über Gewalt-
tätigkeit und Fehlverhalten von Zuschauern bei Sportveranstaltungen und insbe-
sondere bei Fußballspielen (BGBl. 2004 II S. 1642, 1643) nach seinem Artikel 16
Absatz 1 g e k ü n d i g t . Die Kündigung wird nach Artikel 16 Absatz 2 des Über-
einkommens am 1. April 2020 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. September 2019 (BGBl. II S. 831).
Berlin, den 15. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Vom 17. Oktober 2019
Das Protokoll vom 26. September 1997 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe in der durch das Protokoll vom 17. Februar 1978 geänderten
Fassung (BGBl. 2003 II S. 130, 132) wird nach Artikel 6 Absatz 2 des Protokolls
für
Madagaskar am 26. Oktober 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. August 2019 (BGBl. II S. 808).
Berlin, den 17. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1059
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1989 über Bergung
Vom 17. Oktober 2019
Das Internationale Übereinkommen vom 28. April 1989 über Bergung
(BGBl. 2001 II S. 510, 511) wird nach seinem Artikel 29 Absatz 2 für
Madagaskar am 26. Juli 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. März 2019 (BGBl. II S. 274).
Berlin, den 17. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 21. Oktober 2019
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit (BGBl. 1977 II S. 597, 598) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Angola am 5. Januar 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. November 2018 (BGBl. II S. 774).
Berlin, den 21. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1059
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1989 über Bergung
Vom 17. Oktober 2019
Das Internationale Übereinkommen vom 28. April 1989 über Bergung
(BGBl. 2001 II S. 510, 511) wird nach seinem Artikel 29 Absatz 2 für
Madagaskar am 26. Juli 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. März 2019 (BGBl. II S. 274).
Berlin, den 17. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Kurt Georg Stöckl-Stillfried
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 21. Oktober 2019
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit (BGBl. 1977 II S. 597, 598) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Angola am 5. Januar 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. November 2018 (BGBl. II S. 774).
Berlin, den 21. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 21. Oktober 2019
Das Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBl. 1976 II S. 473, 474) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2
für
Angola am 5. Januar 2020
Kolumbien am 5. Januar 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Oktober 2018 (BGBl. II S. 449).
Berlin, den 21. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 21. Oktober 2019
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121, 122; 1987 II
S. 389) wird nach seinem Artikel XII Absatz 2 für die
Malediven am 16. Dezember 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. August 2019 (BGBl. II S. 799).
Berlin, den 21. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 21. Oktober 2019
Das Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBl. 1976 II S. 473, 474) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2
für
Angola am 5. Januar 2020
Kolumbien am 5. Januar 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Oktober 2018 (BGBl. II S. 449).
Berlin, den 21. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 21. Oktober 2019
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121, 122; 1987 II
S. 389) wird nach seinem Artikel XII Absatz 2 für die
Malediven am 16. Dezember 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. August 2019 (BGBl. II S. 799).
Berlin, den 21. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1061
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 21. Oktober 2019
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die
Rechte von Menschen mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) wird
nach seinem Artikel 45 Absatz 2 für
St. Kitts und Nevis am 16. November 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. August 2019 (BGBl. II S. 798).
Berlin, den 21. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr
beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 21. Oktober 2019
Zu dem Europäischen Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des
im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) (BGBl.
1974 II S. 1473, 1475) hat das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * gegenüber dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen in dessen Eigenschaft als Verwahrer die
territoriale Anwendbarkeit des Übereinkommens auf G i b r a l t a r erklärt, die
nach Artikel 17 Absatz 1 des Übereinkommens mit Wirkung ab dem 1. März
2020 in Kraft treten wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Januar 2012 (BGBl. II S. 113).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 21. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1061
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 21. Oktober 2019
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die
Rechte von Menschen mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) wird
nach seinem Artikel 45 Absatz 2 für
St. Kitts und Nevis am 16. November 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. August 2019 (BGBl. II S. 798).
Berlin, den 21. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr
beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 21. Oktober 2019
Zu dem Europäischen Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des
im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) (BGBl.
1974 II S. 1473, 1475) hat das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * gegenüber dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen in dessen Eigenschaft als Verwahrer die
territoriale Anwendbarkeit des Übereinkommens auf G i b r a l t a r erklärt, die
nach Artikel 17 Absatz 1 des Übereinkommens mit Wirkung ab dem 1. März
2020 in Kraft treten wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Januar 2012 (BGBl. II S. 113).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 21. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
1062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen
Vom 21. Oktober 2019
Das Protokoll vom 12. November 2012 zur Unterbindung des unerlaubten
Handels mit Tabakerzeugnissen (BGBl. 2017 II S. 977, 978) wird nach seinem
Artikel 45 Absatz 2 für
Cabo Verde am 14. Januar 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. August 2019 (BGBl. II S. 807).
Berlin, den 21. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 28. Oktober 2019
Die Versammlung des Verbands für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 2. Oktober 2018 Änderun-
gen der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die inter-
nationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II
S. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels X
Nummer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentüberein-
kommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.
Die Änderungen sind am 1. Juli 2019 in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. März 2019 (BGBl. II S. 274).
Berlin, den 28. Oktober 2019
Bundesministerium
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Im Auftrag
Dr. M e y e r - S e i t z
1062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen
Vom 21. Oktober 2019
Das Protokoll vom 12. November 2012 zur Unterbindung des unerlaubten
Handels mit Tabakerzeugnissen (BGBl. 2017 II S. 977, 978) wird nach seinem
Artikel 45 Absatz 2 für
Cabo Verde am 14. Januar 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. August 2019 (BGBl. II S. 807).
Berlin, den 21. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. J o a c h i m B e r t e l e
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 28. Oktober 2019
Die Versammlung des Verbands für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 2. Oktober 2018 Änderun-
gen der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die inter-
nationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II
S. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels X
Nummer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentüberein-
kommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.
Die Änderungen sind am 1. Juli 2019 in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. März 2019 (BGBl. II S. 274).
Berlin, den 28. Oktober 2019
Bundesministerium
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Im Auftrag
Dr. M e y e r - S e i t z
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1063
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Angenommen am 2. Oktober 2018 von der Versammlung des Verbands
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
auf ihrer fünfzigsten (29. außerordentlichen) Tagung vom 24. September bis 2. Oktober 2018
mit Wirkung vom 1. Juli 2019
Amendments to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted on October 2, 2018, by the Assembly
of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
at its Fiftieth (29th Extraordinary) Session held from September 24 to October 2, 2018,
with effect from July 1, 2019
Modifications du règlement d’exécution
du Traité de coopération en matière de brevets
(PCT)
adoptées le 2 octobre 2018 par l’Assemblée de l’Union internationale
de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
à sa cinquantième session (29e session extraordinaire) tenue du 24 septembre au 2 octobre 2018,
avec effet à partir du 1er juillet 2019
Table of Amendments1 Table des modifications1 Liste der Änderungen1
Rule 69.1 Règle 69.1 Regel 69.1
1 The amendments shall enter into force on July 1, 1 Les modifications entreront en vigueur le 1er juillet 1 Die Änderungen treten am 1. Juli 2019 in Kraft
2019, and shall apply to any international appli- 2019 et s’appliqueront à toute demande inter- und finden Anwendung auf internationale An-
cation in respect of which a demand for inter- nationale à l’égard de laquelle une demande meldungen, für die ein Antrag auf internationale
national preliminary examination is made on, or d’examen préliminaire international est présen- vorläufige Prüfung am oder nach dem 1. Juli
after, that date. tée à cette date ou à une date postérieure. 2019 gestellt wird.
1064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Amendments2 Modifications2 Änderungen2
Rule 69 Règle 69 Regel 69
Start of and Time Limit for Examen préliminaire international – Beginn der internationalen
International Preliminary Examination commencement et délai vorläufigen Prüfung und Prüfungsfrist
69.1 Start of International Preliminary Exa- 69.1 Commencement de l’examen prélimi- 69.1 Beginn der internationalen vorläufigen
mination naire international Prüfung
(a) Subject to paragraphs (b) to (e), the a) Sous réserve des alinéas b) à e), l’ad- a) Vorbehaltlich der Absätze b bis e be-
International Preliminary Examining Authority ministration chargée de l’examen prélimi- ginnt die mit der internationalen vorläufigen
shall start the international preliminary exa- naire international entreprend cet examen Prüfung beauftragte Behörde mit der inter-
mination when it is in possession of all of lorsqu’elle est en possession de tous les nationalen vorläufigen Prüfung, wenn alles
the following: éléments suivants : im Folgenden Genannte in ihrem Besitz ist:
(i) the demand; i) la demande d’examen préliminaire inter- i) der Antrag,
national ;
(ii) the amount due (in full) for the handling ii) le montant dû (en totalité) au titre de la ii) der (vollständige) fällige Betrag für die
fee and the preliminary examination fee, taxe de traitement et de la taxe d’exa- Bearbeitungsgebühr und die Gebühr für
including, where applicable, the late pay- men préliminaire, y compris, le cas die vorläufige Prüfung, gegebenenfalls
ment fee under Rule 58bis.2; and échéant, la taxe pour paiement tardif einschließlich der Gebühr für verspätete
visée à la règle 58bis.2 ; et Zahlung nach Regel 58bis.2, und
(iii) either the international search report or iii) soit le rapport de recherche internatio- iii) entweder der internationale Recher-
the declaration by the International nale, soit la déclaration de l’administra- chenbericht oder die Erklärung der In-
Searching Authority under Article 17(2)(a) tion chargée de la recherche internatio- ternationalen Recherchenbehörde nach
that no international search report will nale, faite en vertu de l’article 17.2)a), Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe a, dass
be established, and the written opinion selon laquelle il ne sera pas établi de kein internationaler Recherchenbericht
established under Rule 43bis.1; rapport de recherche internationale, et erstellt wird, und der schriftliche
l’opinion écrite établie en vertu de la Bescheid nach Regel 43bis.1,
règle 43bis.1 ;
unless the applicant expressly requests to sauf si le déposant a expressément demandé es sei denn, der Anmelder beantragt aus-
postpone the start of the international que le commencement de l’examen pré- drücklich, den Beginn der internationalen
preliminary examination until the expiration liminaire international soit différé jusqu’à vorläufigen Prüfung bis zum Ablauf der
of the applicable time limit under Rule l’expiration du délai applicable selon la règle nach Regel 54bis.1 Absatz a maßgeblichen
54bis.1(a). 54bis.1.a). Frist aufzuschieben.
(b) to (e) [No change] b) à e) [Sans changement] b) bis e) [Unverändert]
69.2 [No change] 69.2 [Sans changement] 69.2 [Unverändert]
2 The following reproduces, for each Rule that 2 On trouvera reproduit ci-après, pour chaque 2 Nachstehend werden alle Regeln, an denen Än-
was amended, the amended text. Where a part règle qui a été modifiée, le texte modifié. L’ab- derungen vorgenommen wurden, im geänderten
of any such Rule has not been amended, the sence de modification d’une partie d’une telle Wortlaut wiedergegeben. Bei Teilen einer sol-
indication “[No change]” appears. règle est indiquée par la mention “[Sans change- chen Regel, die unverändert geblieben sind, er-
ment]”. scheint der Hinweis „[Unverändert]“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1065
Bekanntmachung
der deutsch-französischen Verwaltungsvereinbarung
über die Schaffung einer Deutsch-Französischen Einsatzeinheit
der Bundespolizei und der Gendarmerie nationale
Vom 20. November 2019
Die in Toulouse am 16. Oktober 2019 unterzeichnete
Verwaltungsvereinbarung zwischen dem Bundesministe-
rium des Innern, für Bau und Heimat der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerium des Innern der Fran-
zösischen Republik über die Schaffung einer Deutsch-
Französischen Einsatzeinheit der Bundespolizei und der
Gendarmerie nationale ist nach ihrem Artikel 10
am 16. Oktober 2019
in Kraft getreten; die Verwaltungsvereinbarung wird nach-
stehend veröffentlicht.
Berlin, den 20. November 2019
Bundesministerium
des Innern, für Bau und Heimat
Im Auftrag
Dr. C . E h r e n t r a u t
1066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Verwaltungsvereinbarung
zwischen dem Bundesministerium des Innern, für Bau und Heimat
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium des Innern
der Französischen Republik
über die Schaffung einer Deutsch-Französischen Einsatzeinheit
der Bundespolizei und der Gendarmerie nationale
Das Bundesministerium des Innern, für Bau und Heimat samen Einsätzen gestattet wird, in denen benannte Polizeibeam-
der Bundesrepublik Deutschland te oder sonstige staatliche Bedienstete anderer Mitgliedstaaten
(im Folgenden als „deutsche Vertragspartei“ bezeichnet) bei Einsätzen zur Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicher-
heit und Ordnung sowie zur Verhinderung von Straftaten im
und Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats mitwirken, und dass dieser
das Ministerium des Innern der Französischen Republik Beschluss für die durch diese Vereinbarung errichtete Zusam-
(im Folgenden als „französische Vertragspartei“ bezeichnet), menarbeit gilt,
bemüht um die Förderung innovativer Projekte im Bereich
im Folgenden gemeinsam als „die Vertragsparteien“ bezeich- der Polizeifortbildung, die einen wichtigen Ansatzpunkt zur
net – Verbesserung der operativen Leistungsfähigkeit der für innere
eingedenk der langjährigen freundschaftlichen Beziehungen Sicherheit zuständigen Kräfte darstellt und die Durchführung
zwischen ihren Staaten und bestrebt, diese privilegierten Bande wechselseitig vorteilhafter Maßnahmen der bilateralen Zusam-
in einem Kontext nutzbringend zu stärken, in dem angesichts der menarbeit fördert,
transnationalen Herausforderungen und Bedrohungen eine ständig in dem Wunsch, in diesem Sinne zur Umsetzung der Ziele
zunehmende Mobilisierung ihrer Sicherheitskräfte erforderlich ist, beizutragen, die die Regierungen ihrer beiden Staaten beim
entschlossen, einen hohen Grad an Sicherheit für die Bevöl- 19. deutsch-französischen Ministerrat am 13. Juli 2017 in Paris
kerung in den Grenzgebieten zwischen ihren Staaten sicher- vereinbart haben −
zustellen und hierzu die bereits intensive operative polizeiliche sind wie folgt übereingekommen:
Zusammenarbeit zwischen ihren für innere Sicherheit zuständi-
gen Kräften zu verstärken,
Artikel 1
angesichts der besonders destabilisierenden Auswirkungen,
welche die Entwicklung internationaler terroristischer Bewegun- Gegenstand
gen und transnationaler krimineller Banden auf die Sicherheit und
Stabilität der Staaten hat, und in Bekräftigung ihrer Entschlos- (1) Unter Wahrung der Souveränität ihrer Staaten schaffen bei-
senheit, die in den Staaten, die großen inneren oder regionalen de Vertragsparteien eine gemeinsame Einheit aus Bediensteten
Krisen ausgesetzt sind oder waren, durchgeführten Stabilisie- der deutschen Bundespolizei und Offizieren und Unteroffizieren
rungs- und Reformmaßnahmen im Bereich der inneren Sicherheit der französischen Gendarmerie nationale (im Folgenden als „die
zu unterstützen, zuständigen Organisationen der Vertragsparteien“ bezeichnet),
die insbesondere die Tätigkeit ihrer Dienststellen im Rahmen von
in Anbetracht des Abkommens vom 9. Oktober 1997 zwischen deren Zuständigkeiten nach Maßgabe des nationalen Rechts der
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- jeweiligen Staaten im Bereich der Bewältigung von Großereig-
rung der Französischen Republik über die Zusammenarbeit der nissen unterstützen und zu internationalen Missionen des zivilen
Polizei- und Zollbehörden in den Grenzgebieten (im Folgenden Krisenmanagements beitragen sollen. Diese Einheit wird im Fol-
als „Mondorfer Abkommen“ bezeichnet), durch das eine dichte genden als „deutsch-französische Einsatzeinheit“ bezeichnet.
und fruchtbare grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenar-
beit zwischen beiden Staaten entwickelt werden konnte, (2) Die deutsch-französische Einsatzeinheit ist ein Reservoir
an Fachwissen und Kompetenz, das den zuständigen Organisa-
in Anbetracht des Vertrags zwischen der Bundesrepublik tionen der Vertragsparteien zur Verfügung steht. Sie kann in mo-
Deutschland, dem Königreich Belgien, dem Königreich Spanien, dularer Form auf Ersuchen der einen oder anderen Vertragspartei
der Französischen Republik, dem Großherzogtum Luxemburg, und entsprechend den einvernehmlich festgelegten Modalitäten
dem Königreich der Niederlande und der Republik Österreich eingesetzt werden.
über die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit,
insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüber- (3) Die Vertragsparteien stellen durch gemeinsame Fortbil-
schreitenden Kriminalität und der illegalen Migration geschehen dungsmaßnahmen sicher, dass die Bediensteten der deutsch-
zu Prüm am 27. Mai 2005, französischen Einsatzeinheit über die zur Erfüllung ihrer Aufgaben
erforderlichen Kompetenzen verfügen.
bestrebt, stärker integrierte Formen der polizeilichen Zusam-
menarbeit zu entwickeln, die eine Quelle für Synergien zwischen (4) Die Bundespolizei kann im Einklang mit den in dieser Ver-
den für innere Sicherheit zuständigen Kräften sind, insbesondere einbarung festgelegten Bestimmungen gegebenenfalls andere
gestützt auf den Beschluss 2008/615/JI des Rates vom 23. Juni deutsche Polizeikräfte zu den Maßnahmen der deutsch-franzö-
2008 zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, sischen Einsatzeinheit hinzuziehen.
insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenz-
überschreitenden Kriminalität (im Folgenden als „Beschluss (5) Die durch diese Vereinbarung errichtete Zusammenarbeit
2008/615/JI“ bezeichnet), wird unter Einhaltung der völkerrechtlichen Verpflichtungen der
Staaten der Vertragsparteien, des Rechts der Europäischen Uni-
in dem Verständnis, dass mit dem Beschluss 2008/615/JI die on und des jeweils anwendbaren innerstaatlichen Rechts beider
Einführung von gemeinsamen Streifen sowie sonstigen gemein- Staaten umgesetzt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1067
Artikel 2 der deutsch-französischen Einheit abzubrechen oder zu unter-
brechen beabsichtigt.
Aufgaben der deutsch-französischen Einsatzeinheit
(1) Die Bediensteten, aus denen sich die deutsch-französische Artikel 4
Einsatzeinheit zusammensetzt, stehen den zuständigen Organi-
sationen der Vertragsparteien als Ressource zur Verfügung, wenn Zusammensetzung der
sie an internationalen Missionen in den Bereichen des zivilen deutsch-französischen Einsatzeinheit
Krisenmanagements und der Reform des Sicherheitssektors (1) Die deutsch-französische Einsatzeinheit setzt sich aus
in Staaten, die von internen Krisen betroffen sind oder waren, mindestens zehn Bediensteten der Bundespolizei und mindes-
teilnehmen oder dazu beitragen möchten. In diesem Rahmen tens zehn Offizieren und Unteroffizieren der Gendarmerie natio-
werden sie ausschließlich bei Beratungs- und Ausbildungsmis- nale zusammen, die grundsätzlich für eine verlängerbare Dauer
sionen für die Sicherheitskräfte der betroffenen Staaten einge- von drei Jahren benannt werden.
setzt.
(2) Die deutsch-französische Einsatzeinheit setzt sich wie folgt
(2) Gemäß Artikel 18 des Beschlusses 2008/615/JI stehen die zusammen:
Bediensteten, aus denen sich die deutsch-französische Einsatz-
einheit zusammensetzt, den zuständigen Organisationen der Ver- a) für die deutsche Vertragspartei: Polizeivollzugsbeamte des
tragsparteien für die Bewältigung von Sicherheitsaufgaben bei Bundes, wobei die Regelung des Artikel 1 Absatz 4 unberührt
internationalen diplomatischen, sportlichen oder kulturellen bleibt;
Großereignissen oder Massenveranstaltungen im Hoheitsgebiet b) für die französische Vertragspartei: Offiziere und Unteroffizie-
einer ihrer Staaten sowie zur Koordinierung des Vorgehens der re der Gendarmerie nationale.
zuständigen Organisationen der Vertragsparteien im Falle von
Katastrophen oder schweren Unglücksfällen als Ressource zur (3) Die zuständigen Organisationen der Vertragsparteien ver-
Verfügung. Sie können hierzu zur Koordinierung des Einsatzes gewissern sich, dass die Bediensteten, aus denen sich die
der Einsatzeinheiten der zuständigen Organisationen der Ver- deutsch-französische Einsatzeinheit zusammensetzt, nach Mög-
tragsparteien beitragen, insbesondere im Rahmen von gemein- lichkeit über Folgendes verfügen:
samen Einsatzleitstellen. a) Mindestkenntnisse der Sprache der anderen Vertragspartei
(3) Die Bediensteten, aus denen sich die deutsch-französische und der englischen Sprache;
Einsatzeinheit zusammensetzt, stehen den zuständigen Organi- b) eine bewährte operative Erfahrung im Bereich der Aufrecht-
sationen der Vertragsparteien im Rahmen der Abwehr von erhaltung der öffentlichen Ordnung oder innerhalb internatio-
Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung sowie zur naler Missionen oder internationaler Organisationen;
Verhinderung von Straftaten bei der Durchführung von gemein-
samen Einsätzen im Sinne und zur Anwendung von Artikel 17 c) eine operative Verfügbarkeit, die mit der Notwendigkeit einer
des Beschlusses 2008/615/JI als Ressource zur Verfügung. Als sehr kurzfristig angekündigten beziehungsweise mehrmona-
solche Einsätze gelten insbesondere die gemeinsamen Einsätze tigen Verlegung vereinbar ist;
für die Sicherheit in Gebieten mit saisonalem Zulauf, die so- d) eine entsprechende medizinische Eignung.
genannten „Europäischen Brigaden“ beziehungsweise „Euro-
päischen Kommissariate“, sowie die nach Artikel 11 Absatz 1 Un- (4) Die Bediensteten, aus denen sich die deutsch-französische
terabsatz 2 des Mondorfer Abkommens durchgeführten Einsätze Einsatzeinheit zusammensetzt, werden von ihrer zuständigen
der direkten Zusammenarbeit. Organisation gemäß deren internen Verfahren benannt. Die
zuständigen Organisationen der Vertragsparteien unterrichten
einander gegenseitig über jede Änderung in der Liste der
Artikel 3 Bediensteten, aus denen sich die deutsch-französische Einsatz-
Einsatzmodalitäten der einheit zusammensetzt.
deutsch-französischen Einsatzeinheit (5) Die zuständigen Organisationen der Vertragsparteien stim-
(1) Hat die zuständige Organisation einer Vertragspartei ein men sich miteinander ab, um die Zusammensetzung der
Ereignis identifiziert, für das die Mitwirkung der deutsch-franzö- deutsch-französischen Einsatzeinheit anzupassen, wenn Bedarf
sischen Einsatzeinheit sinnvoll wäre, oder eine internationale Mis- an speziellen Kompetenzen ermittelt wird oder im Falle einer
sion des zivilen Krisenmanagements, zu der diese nutzbringend besonderen Schwierigkeit, die aus der Arbeitsweise eines ihrer
beitragen könnte, informiert sie darüber baldmöglichst die zu- Bediensteten resultiert.
ständige Organisation der anderen Vertragspartei.
(2) Die zuständigen Organisationen der Vertragsparteien ent- Artikel 5
scheiden einvernehmlich über die Zweckmäßigkeit eines Einsat- Dienstaufsicht und Disziplinargewalt
zes der deutsch-französischen Einsatzeinheit. Sie bestimmen ge-
meinsam entsprechend den speziell erforderlichen Kompetenzen (1) Nehmen die Bediensteten einer Vertragspartei an einem
und Erfahrungen, welche Bediensteten eingesetzt werden. Einsatz der deutsch-französischen Einsatzeinheit im Hoheits-
gebiet des Staates der anderen Vertragspartei teil, dürfen ent-
(3) Jede zuständige Organisation einer Vertragspartei kann die sprechend Artikel 17 des Beschlusses 2008/615/JI hoheitliche
Teilnahme ihrer Bediensteten an solch einem operativen Einsatz Befugnisse nur unter der Leitung und in der Regel in Anwesen-
der deutsch-französischen Einsatzeinheit unter- oder abbrechen, heit von Bediensteten des Staates der aufnehmenden Vertrags-
insbesondere wenn sie der Ansicht ist, dass eine Fortführung die- partei wahrgenommen werden.
ser Teilnahme:
(2) Die Bediensteten, aus denen sich die deutsch-französische
a) den völkerrechtlichen Verpflichtungen oder dem innerstaat- Einsatzeinheit zusammensetzt, unterstehen der Dienstaufsicht
lichen Recht ihrer Vertragspartei oder dem Recht der Euro- ihrer zuständigen Organisation.
päischen Union widerspräche;
(3) Während sie sich im Hoheitsgebiet des Staates der ande-
b) die Grundrechte des Menschen verletzen würde; ren Vertragspartei befinden, achten die Bediensteten, aus denen
sich die deutsch-französische Einsatzeinheit zusammensetzt,
c) die Souveränität, die Sicherheit, die öffentliche Ordnung oder
das Recht dieses Staates und die internen Bestimmungen der
andere wesentliche Interessen ihres Staates beeinträchtigen
Einheit oder Schule, in der sie sich befinden. Sie unterlassen alle
würde.
Handlungen, die mit dem Geist dieser Vereinbarung nicht verein-
(4) Die zuständigen Organisationen der Vertragsparteien kon- bar sind. Sie tragen durch ihre individuellen und kollektiven
sultieren einander, sobald eine der Vertragsparteien einen Einsatz Verhaltensweisen zur Vertiefung der freundschaftlichen Bezie-
1068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
hungen zwischen der Bundespolizei und der Gendarmerie natio- schen Gründen gehen je nach Fall zu Lasten der entsendenden
nale bei. Vertragspartei, des betroffenen Bediensteten oder zu Lasten von
dessen Versicherung.
(4) Im Falle einer von einem Bediensteten einer Vertragspartei
im Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei began-
genen oder erlittenen, den oben genannten Bestimmungen Artikel 7
widersprechenden Handlung oder Unterlassung, beraten sich die Rechtsstellung
zuständigen Organisationen der Vertragsparteien über die Kon-
sequenzen, die daraus gezogen werden. (1) Nehmen die Bediensteten einer Vertragspartei an einem
Einsatz oder einer Fortbildung der deutsch-französischen Ein-
(5) Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei behalten satzeinheit im Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertrags-
die vollen und alleinigen disziplinarischen Vorrechte gegenüber partei teil, gelten für sie insbesondere bezüglich des Tragens der
den Bediensteten der deutsch-französischen Einsatzeinheit, die Dienstkleidung und der Bewaffnung sowie bezüglich der straf-
aus ihrer zuständigen Organisation stammen. Die Anwendung und zivilrechtlichen Haftung die in den bilateralen Verpflichtungen
von Disziplinarmaßnahmen greift nicht der Inanspruchnahme der zwischen den Staaten der Vertragsparteien vorgesehenen Be-
strafrechtlichen Verantwortung oder der zivilrechtlichen Haftung stimmungen und das Recht der Europäischen Union.
der Bediensteten jeder zuständigen Organisation vor den zustän-
digen Gerichten der beiden Staaten vor und verhindert diese (2) Nehmen die Bediensteten an einem internationalen Einsatz
nicht. im Hoheitsgebiet eines Drittstaates teil, gelten für sie die Bestim-
mungen des durch den Mandatgeber mit diesem Drittstaat ge-
schlossenen Abkommens über die Rechtsstellung der Einsatz-
Artikel 6
kräfte.
Gemeinsame Fortbildungsmaßnahmen
für die Bediensteten Artikel 8
(1) Um die Aneignung einer gemeinsamen Einsatzkultur zu Finanzierung der Zusammenarbeit
fördern und die Interoperabilität zwischen den Bediensteten der
zuständigen Organisationen der Vertragsparteien zu verstärken, (1) Die Vertragsparteien tragen gemeinsam und ausgewogen
erhalten die Bediensteten, aus denen sich die deutsch-französi- im Rahmen ihrer verfügbaren Haushaltsmittel und der Mittel-
sche Einsatzeinheit zusammensetzt, eine gemeinsame Fortbil- zuweisungen für den laufenden Betrieb ihrer zuständigen Orga-
dung zur Vervollständigung ihrer Kompetenzen. nisationen zur Finanzierung der Schaffung und der operativen
Tätigkeit der deutsch-französischen Einsatzeinheit bei.
(2) Diese gemeinsamen Fortbildungsmaßnahmen beinhalten
insbesondere: (2) Die Bezüge, Besoldung, Entgelte und Zulagen der Be-
diensteten der deutsch-französischen Einsatzeinheit werden von
a) Module zur Einführung in den Rechtsrahmen, die Einsatzlehre ihrer jeweils zuständigen Organisation getragen. Befinden sich
und die Taktiken und Techniken der anderen Vertragspartei die Bediensteten im Hoheitsgebiet des Staates der anderen
im Bereich der Aufrechterhaltung der Ordnung, der profes- Vertragspartei, obliegt auch die Zahlung von Tagegeldern im
sionellen Intervention und des Krisenmanagements, die von Rahmen von Einsätzen und Fortbildungsmaßnahmen der Be-
der Bundespolizei und vom regionalen Schulungszentrum diensteten der jeweiligen zuständigen Organisation.
Grand-Est durchgeführt und durch Lehrmaßnahmen inner-
halb der deutschen und französischen Einsatzeinheiten des (3) Nehmen die Bediensteten einer Vertragspartei an Fortbil-
Grenzgebiets ergänzt werden; dungsmaßnahmen in einer Schule oder einem Fortbildungszen-
trum der anderen Vertragspartei teil, ist der Unterricht für sie kos-
b) Module zur fachlichen Fortbildung in den Bereichen der Auf- tenlos. Sofern nicht gesondert geregelt, bekommen sie für diese
rechterhaltung der Ordnung, der professionellen Intervention Fortbildungsmaßnahmen erforderliches Lehrmaterial und Lehr-
und des Krisenmanagements, die von der Bundespolizei und ausstattung ebenfalls kostenlos zur Verfügung gestellt. Vor-
vom nationalen Schulungszentrum der Gendarmeriekräfte in behaltlich ihres innerstaatlichen Rechts prüft jede Vertragspartei
Saint-Astier durchgeführt werden; darüber hinaus die Möglichkeit, den Lehrgangsteilnehmern der
c) Sprachlehrgänge und Lehrgänge für Fachterminologie sowie anderen Vertragspartei Kostenfreiheit für Kost und Logis während
Module zur Vorstellung der Tätigkeit jeder Organisation im der Fortbildungsmaßnahmen, an denen sie teilnehmen, zu ge-
Bereich von internationalen Missionen, die von der Hoch- währen.
schule des Bundes für öffentliche Verwaltung und vom na- (4) Die Finanzmodalitäten für die Beteiligung von Bedienste-
tionalen Schulungszentrum für Sprachen und Internationales ten der deutsch-französischen Einsatzeinheit an einer inter-
der Gendarmerie nationale durchgeführt werden; nationalen Mission des zivilen Krisenmanagements werden
d) Lehrgänge zur Vorbereitung auf die Dienstausübung inner- einvernehmlich zwischen den Vertragsparteien und der inter-
halb internationaler Missionen des zivilen Krisenmanage- nationalen Organisation, unter deren Mandat dieser Einsatz statt-
ments und europäischer oder internationaler Übungen des findet, festgelegt.
zivilen Krisenmanagements – wie etwa die HEAT-Lehrgänge
(„Sensibilisierungstraining für Einsätze in feindlichem Um- Artikel 9
feld“), die Lehrgänge der Agentur der Europäischen Union für
die Aus- und Fortbildung auf dem Gebiet der Strafverfolgung Begleitung der
(EPA) und die EUPCST-Übungen („European Union Police Zusammenarbeit und Streitbeilegung
and Civilian Services Training“) zum zivilen Krisenmanage- (1) Die zuständigen Organisationen der Vertragsparteien über-
ment – je nach Plätzen und Verfügbarkeit der verschiedenen mitteln sich Ersuchen um Mitwirkung der deutsch-französischen
Partner. Einsatzeinheit über die folgenden Dienststellen, die auch für die
(3) Jede Vertragspartei vergewissert sich, dass ihre Bediens- Begleitung des laufenden Betriebs Sorge zu tragen haben:
teten, die an einer der in Absatz 2 genannten Fortbildungsmaß- a) für die deutsche Vertragspartei: die Direktion Bundesbereit-
nahmen teilnehmen, vor deren Ankunft im Hoheitsgebiet des schaftspolizei,
Staates der anderen Vertragspartei aus medizinischer Sicht ge-
b) für die französische Vertragspartei: die Direktion Operationen
eignet sind, und stellt sicher, dass sie ihre Europäische Kranken-
und Einsätze der Generaldirektion der Gendarmerie nationale.
versicherungskarte bei sich haben. Die Bediensteten erhalten,
wenn sie sich im Hoheitsgebiet des Staates der anderen Ver- (2) Die Vertragsparteien richten einen gemischten Koopera-
tragspartei befinden, grundlegende medizinische Unterstützung tionsausschuss für die regelmäßige Begleitung der auf der
von dieser Vertragspartei. Jede sonstige medizinische Leistung Grundlage dieser Vereinbarung eingerichteten Zusammenarbeit
ebenso wie der Rücktransport der Bediensteten aus medizini- ein. Dieser Ausschuss, der mindestens einmal jährlich tagt, setzt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1069
sich aus Vertretern der Vertragsparteien, ihrer zuständigen Orga- Artikel 10
nisationen und gegebenenfalls Vertretern anderer Organisatio-
Schlussbestimmungen
nen, die an der deutsch-französischen Einsatzeinheit teilnehmen,
zusammen. Den gemeinsamen Vorsitz führen (1) Diese Vereinbarung tritt am Tag ihrer Unterzeichnung in
a) für die deutsche Vertragspartei: die Abteilung Angelegenhei- Kraft. Sie wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
ten der Bundespolizei, (2) Sie kann im schriftlichen Einvernehmen zwischen den Ver-
b) für die französische Vertragspartei: die Generaldirektion der tragsparteien jederzeit geändert werden. Für das Inkrafttreten
Gendarmerie nationale. dieser Änderungen findet Absatz 1 entsprechende Anwendung.
(3) Die Vertragsparteien unterrichten sich gegenseitig frühest- (3) Diese Vereinbarung kann jederzeit auf schriftlichem Wege
möglich über Änderungen der in Absatz 1 und 2 genannten zu- gekündigt werden. Diese Kündigung ist Gegenstand einer auf
ständigen Dienststellen und Behörden. diplomatischem Wege übermittelten Mitteilung und wird drei
Monate nach Eingang der Mitteilung bei der anderen Vertrags-
(4) Alle Streitigkeiten zur Auslegung oder Anwendung dieser
partei wirksam.
Vereinbarung, die nicht innerhalb des gemischten Kooperations-
ausschusses gelöst werden konnten, werden auf dem Wege der (4) Die Rechte oder Pflichten, die sich vor der Kündigung aus
Konsultation oder Verhandlung zwischen den Vertragsparteien der Ausführung dieser Vereinbarung ergeben, bleiben von der
beigelegt. Kündigung unberührt.
Geschehen zu Toulouse am 16. Oktober 2019 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium des Innern,
für Bau und Heimat
der Bundesrepublik Deutschland
Horst Seehofer
Für das Ministerium des Innern
der Französischen Republik
Christophe Castaner
Bekanntmachung
der Neufassung
der Anlage I zu dem Internationalen Übereinkommen vom 19. Oktober 2005
gegen Doping im Sport/
des Anhangs zu dem Übereinkommen vom 16. November 1989
gegen Doping
Vom 3. Dezember 2019
Die Konferenz der Vertragsparteien des Internationalen Übereinkommens vom
19. Oktober 2005 gegen Doping im Sport (BGBl. 2007 II S. 354, 355, 376) hat
die Änderung der Anlage I des Übereinkommens beschlossen. Die Änderung tritt
am 1. Januar 2020 in Kraft.
Der Anhang zu dem Übereinkommen vom 16. November 1989 gegen Doping
(BGBl. 1994 II S. 334, 335, 346) ist ebenfalls mit Wirkung zum 1. Januar 2020
geändert worden.
Die Neufassung der Anlage I des Übereinkommens von 2005 sowie die Neu-
fassung des Anhangs des Übereinkommens von 1989 wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Dezember 2018 (BGBl. II S. 784).
Berlin, den 3. Dezember 2019
Bundesministerium
des Innern, für Bau und Heimat
Im Auftrag
Mahlstedt
1070 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
THE WORLD ANTI-DOPING CODE
INTERNATIONAL STANDARD
PROHIBITED LIST
JANUARY 2020
Substances & methods
prohibited at all times (In- and Out-of-Competition)
In accordance with Article 4.2.2 of the World Anti-Doping Code, all Prohibited Substances
shall be considered as “Specified Substances” except Substances in classes S1, S2, S4.4,
S4.5, S6.a, and Prohibited Methods M1, M2 and M3.
Prohibited Substances
S0 Non-approved substances Epi-dihydrotestosterone (17β-hydroxy-5β-androstan-3-one);
Any pharmacological substance which is not addressed by any Epitestosterone;
of the subsequent sections of the List and with no current
Ethylestrenol (19-norpregna-4-en-17α-ol);
approval by any governmental regulatory health authority for
human therapeutic use (e.g. drugs under pre-clinical or clinical Fluoxymesterone;
development or discontinued, designer drugs, substances Formebolone;
approved only for veterinary use) is prohibited at all times.
Furazabol (17α-methyl [1,2,5]oxadiazolo[3',4':2,3]-5α-
S1 Anabolic agents androstan-17β-ol);
Anabolic agents are prohibited. Gestrinone;
1. Anabolic Androgenic Steroids (AAS) Mestanolone;
when administered exogenously, including but not limited to: Mesterolone;
1-Androstenediol (5α-androst-1-ene-3β,17β-diol); Metandienone (17β-hydroxy-17α-methylandrosta-1,4-
1-Androstenedione (5α-androst-1-ene-3,17-dione); dien-3-one);
1-Androsterone (3α-hydroxy-5α-androst-1-ene-17-one); Metenolone;
1-Epiandrosterone (3β-hydroxy-5α-androst-1-ene-17-one); Methandriol;
1-Testosterone (17β-hydroxy-5α-androst-1-en-3-one); Methasterone (17β-hydroxy-2α,17α-dimethyl-5α-
androstan-3-one);
4-Androstenediol (androst-4-ene-3β,17β-diol);
Methyl-1-testosterone (17β-hydroxy-17α-methyl-5α-
4-Hydroxytestosterone (4,17β-dihydroxyandrost-4-en-3-one); androst-1-en-3-one);
5-Androstenedione (androst-5-ene-3,17-dione); Methylclostebol;
7α-hydroxy-DHEA;
Methyldienolone (17β-hydroxy-17α-methylestra-4,9-
7β-hydroxy-DHEA; dien-3-one);
7-Keto-DHEA; Methylnortestosterone (17β-hydroxy-17α-methylestr-4-
19-Norandrostenediol (estr-4-ene-3,17-diol); en-3-one);
19-Norandrostenedione (estr-4-ene-3,17-dione); Methyltestosterone;
Androstanolone (5α-dihydrotestosterone, 17β-hydroxy- Metribolone (methyltrienolone, 17β-hydroxy-17α-
5α-androstan-3-one); methylestra-4,9,11-trien-3-one);
Androstenediol (androst-5-ene-3β,17β-diol); Mibolerone;
Androstenedione (androst-4-ene-3,17-dione); Nandrolone (19-nortestosterone);
Bolasterone; Norboletone;
Boldenone; Norclostebol (4-chloro-17β-ol-estr-4-en-3-one);
Boldione (androsta-1,4-diene-3,17-dione); Norethandrolone;
Calusterone; Oxabolone;
Clostebol; Oxandrolone;
Danazol ([1,2]oxazolo[4',5':2,3]pregna-4-en-20-yn-17α-ol); Oxymesterone;
Dehydrochlormethyltestosterone (4-chloro-17β-hydroxy- Oxymetholone;
17α-methylandrosta-1,4-dien-3-one); Prasterone (dehydroepiandrosterone, DHEA, 3β-
Desoxymethyltestosterone (17α-methyl-5α-androst-2- hydroxyandrost-5-en-17-one);
en-17β-ol and 17α-methyl-5α-androst-3-en-17β-ol); Prostanozol (17β-[(tetrahydropyran-2-yl)oxy]-1'H-
Drostanolone; pyrazolo[3,4:2,3]-5α-androstane);
Epiandrosterone (3β-hydroxy-5α-androstan-17-one); Quinbolone;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1071
Stanozolol; Lenomorelin (ghrelin) and its mimetics, e.g.
Stenbolone; Anamorelin, ipamorelin, macimorelin and tabimorelin;
Testosterone; GH-Releasing Peptides (GHRPs), e.g.
Tetrahydrogestrinone (17-hydroxy-18a-homo-19-nor- Alexamorelin, GHRP-1, GHRP-2 (pralmorelin), GHRP-3,
17α- pregna-4,9,11-trien-3-one); GHRP-4, GHRP-5, GHRP-6, and examorelin (hexarelin).
Trenbolone (17β-hydroxyestr-4,9,11-trien-3-one); 3. Growth Factors and Growth Factor Modulators, including, but
not limited to:
and other substances with a similar chemical structure or
similar biological effect(s). Fibroblast Growth Factors (FGFs);
2. Other Anabolic Agents Hepatocyte Growth Factor (HGF);
Including, but not limited to: Insulin-like Growth Factor-1 (IGF-1) and its analogues;
Clenbuterol, selective androgen receptor modulators Mechano Growth Factors (MGFs);
[SARMs, e.g. andarine, LGD-4033 (ligandrol), enobosarm
Platelet-Derived Growth Factor (PDGF);
(ostarine) and RAD140], tibolone, zeranol and zilpaterol.
Thymosin-β4 and its derivatives e.g. TB-500;
S2 Peptide hormones, growth factors, related substances,
Vascular-Endothelial Growth Factor (VEGF);
and mimetics
and other growth factors or growth factor modulators affecting
The following substances, and other substances with similar
muscle, tendon or ligament protein synthesis/degradation,
chemical structure or similar biological effect(s), are prohibited:
vascularisation, energy utilization, regenerative capacity or fibre
1. Erythropoietins (EPO) and agents affecting erythropoiesis, type switching.
including, but not limited to:
S3 Beta-2 agonists
1.1 Erythropoietin-Receptor Agonists, e.g.
All selective and non-selective beta-2 agonists, including all
Darbepoetins (dEPO);
optical isomers, are prohibited.
Erythropoietins (EPO);
Including, but not limited to:
EPO based constructs [e.g. EPO-Fc, methoxy
Fenoterol;
polyethylene glycol-epoetin beta (CERA)];
Formoterol;
EPO-mimetic agents and their constructs (e.g.
CNTO-530, peginesatide). Higenamine;
1.2 Hypoxia-inducible factor (HIF) activating agents, e.g. Indacaterol;
Cobalt; Olodaterol;
Daprodustat (GSK1278863); Procaterol;
Molidustat (BAY 85-3934); Reproterol;
Roxadustat (FG-4592); Salbutamol;
Vadadustat (AKB-6548); Salmeterol;
Xenon. Terbutaline;
1.3 GATA inhibitors, e.g. Tretoquinol (trimetoquinol);
K-11706. Tulobuterol;
1.4 TGF-beta (TGF-β) signalling inhibitors, e.g. Vilanterol.
Luspatercept; Except:
Sotatercept. • Inhaled salbutamol: maximum 1600 micrograms over
24 hours in divided doses not to exceed 800 micrograms
1.5 Innate repair receptor agonists, e.g.
over 12 hours starting from any dose;
Asialo EPO;
• Inhaled formoterol: maximum delivered dose of 54 micrograms
Carbamylated EPO (CEPO). over 24 hours;
2. Peptide Hormones and their Releasing Factors, • Inhaled salmeterol: maximum 200 micrograms over 24 hours.
2.1 Chorionic Gonadotrophin (CG) and Luteinizing Hormone The presence in urine of salbutamol in excess of 1000 ng/mL
(LH) and their releasing factors in males, e.g. Buserelin, or formoterol in excess of 40 ng/mL is not consistent with
deslorelin, gonadorelin, goserelin, leuprorelin, nafarelin therapeutic use of the substance and will be considered as an
and triptorelin; Adverse Analytical Finding (AAF) unless the Athlete proves,
through a controlled pharmacokinetic study, that the abnormal
2.2 Corticotrophins and their releasing factors, e.g.
result was the consequence of a therapeutic dose (by inhalation)
Corticorelin; up to the maximum dose indicated above.
2.3 Growth Hormone (GH), its fragments and releasing
S4 Hormone and metabolic modulators
factors, including, but not limited to:
The following hormone and metabolic modulators are prohibited:
Growth Hormone fragments, e.g.
1. Aromatase inhibitors including, but not limited to:
AOD-9604 and hGH 176-191;
2-Androstenol (5α-androst-2-en-17-ol);
Growth Hormone Releasing Hormone (GHRH) and its
analogues, e.g. 2-Androstenone (5α-androst-2-en-17-one);
CJC-1293, CJC-1295, sermorelin and tesamorelin; 3-Androstenol (5α-androst-3-en-17-ol);
Growth Hormone Secretagogues (GHS), e.g. 3-Androstenone (5α-androst-3-en-17-one);
1072 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
4-Androstene-3,6,17 trione (6-oxo); Myostatin-neutralizing antibodies (e.g. Domagrozumab,
landogrozumab, stamulumab).
Aminoglutethimide;
5. Metabolic modulators:
Anastrozole;
5.1 Activators of the AMP-activated protein kinase (AMPK),
Androsta-1,4,6-triene-3,17-dione (androstatrienedione);
e.g. AICAR, SR9009; and Peroxisome Proliferator
Androsta-3,5-diene-7,17-dione (arimistane); Activated Receptor δ (PPARδ) agonists, e.g. 2-(2-
methyl-4-((4-methyl-2-(4-(trifluoromethyl) phenyl)thiazol-
Exemestane;
5-yl)methylthio)phenoxy) acetic acid (GW1516,
Formestane; GW501516);
Letrozole; 5.2 Insulins and insulin-mimetics;
Testolactone. 5.3 Meldonium;
2. Selective estrogen receptor modulators (SERMs) including, 5.4 Trimetazidine.
but not limited to:
S5 Diuretics and masking agents
Bazedoxifene;
The following diuretics and masking agents are prohibited, as are
Ospemifene; other substances with a similar chemical structure or similar
Raloxifene; biological effect(s).
Tamoxifen; Including, but not limited to:
• Desmopressin; probenecid; plasma expanders, e.g.
Toremifene.
intravenous administration of albumin, dextran, hydroxyethyl
3. Other anti-estrogenic substances including, but not limited starch and mannitol.
to:
• Acetazolamide; amiloride; bumetanide; canrenone;
Clomifene; chlortalidone; etacrynic acid; furosemide; indapamide;
metolazone; spironolactone; thiazides, e.g.
Cyclofenil;
Bendroflumethiazide, chlorothiazide and hydrochlorothiazide;
Fulvestrant. triamterene and vaptans, e.g. Tolvaptan.
4. Agents preventing activin receptor IIB activation including, Except:
but not limited, to:
• Drospirenone; pamabrom; and ophthalmic use of carbonic
Activin A-neutralizing antibodies; anhydrase inhibitors (e.g. Dorzolamide, brinzolamide);
Activin receptor IIB competitors such as: • Local administration of felypressin in dental anaesthesia.
Decoy activin receptors (e.g. ACE-031); The detection in an Athlete’s Sample at all times or In-Competition,
as applicable, of any quantity of the following substances subject
Anti-activin receptor IIB antibodies (e.g. Bimagrumab);
to threshold limits: formoterol, salbutamol, cathine, ephedrine,
Myostatin inhibitors such as: methylephedrine and pseudoephedrine, in conjunction with a
diuretic or masking agent, will be considered as an Adverse
Agents reducing or ablating myostatin expression;
Analytical Finding (AAF) unless the Athlete has an approved
Myostatin-binding proteins (e.g. Follistatin, myostatin Therapeutic Use Exemption (TUE) for that substance in addition
propeptide); to the one granted for the diuretic or masking agent.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1073
Prohibited Methods
M1 Manipulation of blood and blood components 1. Tampering, or Attempting to Tamper, to alter the integrity and
The following are prohibited: validity of Samples collected during Doping Control.
1. The Administration or reintroduction of any quantity of Including, but not limited to:
autologous, allogenic (homologous) or heterologous blood, Sample substitution and/or adulteration, e.g. Addition of
or red blood cell products of any origin into the circulatory proteases to Sample.
system.
2. Intravenous infusions and/or injections of more than a total
2. Artificially enhancing the uptake, transport or delivery of of 100 mL per 12 hour period except for those legitimately
oxygen. received in the course of hospital treatments, surgical
Including, but not limited to: procedures or clinical diagnostic investigations.
Perfluorochemicals; efaproxiral (RSR13) and modified M3 Gene and cell doping
haemoglobin products, e.g. Haemoglobin-based blood
The following, with the potential to enhance sport performance,
substitutes and microencapsulated haemoglobin products,
are prohibited:
excluding supplemental oxygen by inhalation.
3. Any form of intravascular manipulation of the blood or blood 1. The use of nucleic acids or nucleic acid analogues that may
components by physical or chemical means. alter genome sequences and/or alter gene expression by any
mechanism. This includes but is not limited to gene editing,
M2 Chemical and physical manipulation gene silencing and gene transfer technologies.
The following are prohibited: 2. The use of normal or genetically modified cells.
1074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Substances & methods prohibited In-Competition
In addition to the classes S0 to S5 and M1 to M3 defined above, the following classes are
prohibited In-Competition:
Prohibited Substances
S6 Stimulants Ephedrine***;
All stimulants, including all optical isomers, e.g. d- and l- where Epinephrine**** (adrenaline);
relevant, are prohibited. Etamivan;
Stimulants include: Etilamfetamine;
a: Non-Specified Stimulants: Etilefrine;
Adrafinil; Famprofazone;
Amfepramone; Fenbutrazate;
Amfetamine; Fencamfamin;
Amfetaminil; Heptaminol;
Amiphenazole; Hydroxyamfetamine (parahydroxyamphetamine);
Benfluorex; Isometheptene;
Benzylpiperazine; Levmetamfetamine;
Bromantan; Meclofenoxate;
Clobenzorex; Methylenedioxymethamphetamine;
Cocaine; Methylephedrine***;
Cropropamide; Methylphenidate;
Crotetamide; Nikethamide;
Fencamine; Norfenefrine;
Fenetylline; Octodrine (1,5-dimethylhexylamine);
Fenfluramine; Octopamine;
Fenproporex; Oxilofrine (methylsynephrine);
Fonturacetam [4-phenylpiracetam (carphedon)]; Pemoline;
Furfenorex; Pentetrazol;
Lisdexamfetamine; Phenethylamine and its derivatives;
Mefenorex; Phenmetrazine;
Mephentermine; Phenpromethamine;
Mesocarb; Propylhexedrine;
Metamfetamine(d-); Pseudoephedrine*****;
p-methylamfetamine; Selegiline;
Modafinil; Sibutramine;
Norfenfluramine; Strychnine;
Phendimetrazine; Tenamfetamine (methylenedioxyamphetamine);
Phentermine; Tuaminoheptane;
Prenylamine; and other substances with a similar chemical structure or
Prolintane. similar biological effect(s).
A stimulant not expressly listed in this section is a Specified Except:
Substance. • Clonidine;
b: Specified Stimulants: • Imidazole derivatives for dermatological, nasal or ophthalmic
Including, but not limited to: use and those stimulants included in the 2020 Monitoring
3-Methylhexan-2-amine (1,2-dimethylpentylamine); Program*.
4-Methylhexan-2-amine (methylhexaneamine); S7 Narcotics
4-Methylpentan-2-amine (1,3-dimethylbutylamine); The following narcotics, including all optical isomers, e.g.
5-Methylhexan-2-amine (1,4-dimethylpentylamine); d- and l- where relevant, are prohibited:
Benzfetamine; Buprenorphine;
Cathine**; Dextromoramide;
Cathinone and its analogues, e.g. mephedrone, methedrone, Diamorphine (heroin);
and α-pyrrolidinovalerophenone; Fentanyl and its derivatives;
Dimetamfetamine (dimethylamphetamine); Hydromorphone;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1075
Methadone; S9 Glucocorticoids
Morphine; All glucocorticoids are prohibited when administered by oral,
intravenous, intramuscular or rectal routes.
Nicomorphine;
Including but not limited to:
Oxycodone;
Betamethasone;
Oxymorphone;
Budesonide;
Pentazocine;
Cortisone;
Pethidine.
Deflazacort;
S8 Cannabinoids Dexamethasone;
All natural and synthetic cannabinoids are prohibited, e.g. Fluticasone;
• In cannabis (hashish, marijuana) and cannabis products Hydrocortisone;
• Natural and synthetic tetrahydrocannabinols (THCs) Methylprednisolone;
• Synthetic cannabinoids that mimic the effects of THC Prednisolone;
Except: Prednisone;
• Cannabidiol. Triamcinolone.
* Bupropion, caffeine, nicotine, phenylephrine, phenylpropanolamine, pipradrol, and synephrine: These substances are included in the 2020
Monitoring Program, and are not considered Prohibited Substances.
** Cathine: Prohibited when its concentration in urine is greater than 5 micrograms per milliliter.
*** Ephedrine and methylephedrine: Prohibited when the concentration of either in urine is greater than 10 micrograms per milliliter.
**** Epinephrine (adrenaline): Not prohibited in local administration, e.g. nasal, ophthalmologic, or co-administration with local anaesthetic agents.
***** Pseudoephedrine: Prohibited when its concentration in urine is greater than 150 micrograms per milliliter.
Substances prohibited in particular sports
P1 Beta-blockers
Beta-blockers are prohibited In-Competition only, in the following sports, and also
prohibited Out-of-Competition where indicated.
• Archery (WA)*
• Automobile (FIA)
• Billiards (all disciplines) (WCBS)
• Darts (WDF)
• Golf (IGF)
• Shooting (ISSF, IPC)*
• Skiing/Snowboarding (FIS) in ski jumping, freestyle aerials/halfpipe and snowboard
halfpipe/big air
• Underwater sports (CMAS) in constant-weight apnoea with or without fins, dynamic
apnoea with and without fins, free immersion apnoea, Jump Blue apnoea, spearfishing,
static apnoea, target shooting, and variable weight apnoea.
* Also prohibited Out-of-Competition
Including, but not limited to:
Acebutolol; Labetalol;
Alprenolol; Metipranolol;
Atenolol; Metoprolol;
Betaxolol; Nadolol;
Bisoprolol; Oxprenolol;
Bunolol; Pindolol;
Carteolol; Propranolol;
Carvedilol; Sotalol;
Celiprolol; Timolol.
Esmolol;
1076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
CODE MONDIAL ANTIDOPAGE
STANDARD INTERNATIONAL
LISTE DES INTERDICTIONS
JANVIER 2020
Substances et méthodes
interdites en permanence (en et hors compétition)
En conformité avec l’article 4.2.2 du code mondial antidopage, toutes les substances
interdites doivent être considérées comme des « substances spécifiées » sauf les substances
dans les classes S1, S2, S4.4, S4.5, S6.a, et les méthodes interdites M1, M2 et M3.
Substances interdites
S0 Substances non approuvées Désoxyméthyltestostérone (17α-méthyl-5α-androst-2-
ène-17β-ol et 17α-méthyl-5α-androst-3-ène-17β-ol) ;
Toute substance pharmacologique non incluse dans une section
de la Liste ci-dessous et qui n’est pas actuellement approuvée Drostanolone ;
pour une utilisation thérapeutique chez l’Homme par une autorité
Épiandrostérone (3β-hydroxy-5α-androstane-17-one) ;
gouvernementale réglementaire de la santé (par ex. médicaments
en développement préclinique ou clinique ou médicaments Épi-dihydrotestostérone (17β-hydroxy-5β-androstane-3-one) ;
discontinués, médicaments à façon, substances approuvées Épitestostérone ;
seulement pour usage vétérinaire) est interdite en permanence.
Éthylestrénol (19-norprégna-4-ène-17α-ol) ;
S1 Agents anabolisants Fluoxymestérone ;
Les agents anabolisants sont interdits. Formébolone ;
1. Stéroïdes anabolisants androgènes (SAA) Furazabol (17α-méthyl[1,2,5]oxadiazolo[3',4':2,3]-5α-
lorsqu’ils sont administrés de manière exogène, y compris, androstane-17β-ol) ;
mais sans s’y limiter : Gestrinone ;
1-Androstènediol (5α-androst-1-ène-3β,17β-diol) ; Mestanolone ;
1-Androstènedione (5α-androst-1-ène-3,17-dione) ; Mestérolone ;
1-Androstérone (3α-hydroxy-5α-androst-1-ène-17-one) ; Métandiénone (17β-hydroxy-17α-méthylandrosta-1,4-
1-Épiandrostérone (3β-hydroxy-5α-androst-ène-17-one) ; diène-3-one) ;
1-Testostérone (17β-hydroxy-5α-androst-1-ène-3-one) ; Méténolone ;
4-Androstènediol (androst-4-ène-3β,17β-diol) ; Méthandriol ;
4-Hydroxytestostérone (4,17β-dihydroxyandrost-4-ène- Méthastérone (17β-hydroxy-2α,17α-diméthyl-5α-
3-one) ; androstane-3-one) ;
5-Androstènedione (androst-5-ène-3,17-dione) ; Méthyl-1-testostérone (17β-hydroxy-17α-méthyl-5α-
androst-1-ène-3-one) ;
7α-hydroxy-DHEA ;
Méthylclostébol ;
7β-hydroxy-DHEA ;
Méthyldiénolone (17β-hydroxy-17α-méthylestra-4,9-
7-Keto-DHEA ; diène-3-one) ;
19-Norandrostènediol (estr-4-ène-3,17-diol) ; Méthylnortestostérone (17β-hydroxy-17α-méthylestr-4-
19-Norandrostènedione (estr-4-ène-3,17-dione) ; en-3-one) ;
Androstanolone (5α-dihydrotestostérone, 17β-hydroxy- Méthyltestostérone ;
5α-androstan-3-one) ; Métribolone (méthyltriènolone, 17β-hydroxy-17α-
Androstènediol (androst-5-ène-3β,17β-diol) ; méthylestra-4,9,11-triène-3-one) ;
Androstènedione (androst-4-ène-3,17-dione) ; Mibolérone ;
Bolastérone ; Nandrolone (19-nortestostérone) ;
Boldénone ; Norbolétone ;
Boldione (androsta-1,4-diène-3,17-dione) ; Norclostébol (4-chloro-17β-ol-est-4-en-3-one) ;
Calustérone ; Noréthandrolone ;
Oxabolone ;
Clostébol ;
Oxandrolone ;
Danazol ([1,2]oxazolo[4',5':2,3]prégna-4-ène-20-yn-17α-ol) ;
Oxymestérone ;
Déhydrochlorméthyltestostérone (4-chloro-17β-hydroxy-
17α-méthylandrosta-1,4-diène-3-one) ; Oxymétholone ;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1077
Prastérone (déhydroépiandrostérone, DHEA, 3β- 2.2 Corticotrophines et leurs facteurs de libération par ex.
hydroxyandrost-5-ène-17-one) ; corticoréline ;
Prostanozol (17β-[(tétrahydropyrane-2-yl)oxy]-1'H- 2.3 Hormone de croissance (GH), ses fragments et ses
pyrazolo[3,4:2,3]-5α-androstane) ; facteurs de libération incluant sans s’y limiter :
Quinbolone ; les fragments de l’hormone de croissance, par ex.
AOD-9604 et hGH 176-191 ;
Stanozolol ;
l’hormone de libération de l’hormone de croissance
Stenbolone ;
(GHRH) et ses analogues, par ex. CJC-1293, CJC-1295,
Testostérone ; sermoréline et tésamoréline ;
Tétrahydrogestrinone (17-hydroxy-18a-homo-19-nor- les sécrétagogues de l’hormone de croissance (GHS),
17α- prégna-4,9,11-triène-3-one) ; par ex. lénomoréline (ghréline) et ses mimétiques, par ex.
anamoréline, ipamoréline, macimoréline et tabimoréline ;
Trenbolone (17β-hydroxyestr-4,9,11-triène-3-one) ;
les peptides libérateurs de l’hormone de croissance
et autres substances possédant une structure chimique
(GHRPs), par ex. alexamoréline, GHRP-1, GHRP-2
similaire ou un (des) effet(s) biologique(s) similaire(s).
(pralmoréline), GHRP-3, GHRP-4, GHRP-5, GHRP-6 et
2. Autres agents anabolisants examoréline (hexaréline).
Incluant sans s’y limiter : 3. Facteurs de croissance et modulateurs de facteurs de
Clenbutérol, modulateurs sélectifs des récepteurs aux croissance, incluant sans s’y limiter :
androgènes (SARMs par ex. andarine, LGD-4033 (ligandrol), Facteur de croissance dérivé des plaquettes (PDGF) ;
enobosarm (ostarine) et RAD140), tibolone, zéranol et
Facteur de croissance endothélial vasculaire (VEGF) ;
zilpatérol.
Facteur de croissance analogue à l’insuline-1 (IGF-1) et ses
S2 Hormones peptidiques, facteurs de croissance, analogues ;
substances apparentées et mimétiques
Facteur de croissance des hépatocytes (HGF) ;
Les substances qui suivent, et les autres substances possédant
une structure chimique similaire ou un (des) effet(s) biologique(s) Facteurs de croissance fibroblastiques (FGF) ;
similaire(s), sont interdites : Facteurs de croissance mécaniques (MGF) ;
1. Érythropoïétines (EPO) et agents affectant l’érythropoïèse, Thymosine-β4 et ses dérivés, par ex. TB-500.
incluant sans s’y limiter :
et autres facteurs de croissance ou modulateur de facteur(s) de
1.1 Agonistes du récepteur de l’érythropoïétine, par ex. croissance influençant le muscle, le tendon ou le ligament, la
Darbépoétine (dEPO) ; synthèse / dégradation protéique, la vascularisation, l’utilisation
de l’énergie, la capacité régénératrice ou le changement du type
Érythropoïétines (EPO) ; de fibre musculaire.
Dérivés d’EPO [par ex. EPO-Fc, méthoxy polyéthylène
S3 Bêta-2 agonistes
glycol-époétine béta (CERA)] ;
Tous les bêta-2 agonistes sélectifs et non-sélectifs, y compris
Agents mimétiques de l’EPO et leurs dérivés par ex.
tous leurs isomères optiques, sont interdits.
CNTO-530 et péginesatide.
Incluant sans s’y limiter :
1.2 Agents activants du facteur inductible par l’hypoxie (HIF)
par ex. Fenotérol ;
Cobalt ; Formotérol ;
Daprodustat (GSK1278863) ; Higénamine ;
Molidustat (BAY 85-3934) ; Indacatérol ;
Roxadustat (FG-4592) ; Olodatérol ;
Vadadustat (AKB-6548) ; Procatérol ;
Xénon. Reprotérol ;
1.3 Inhibiteurs de GATA, par ex. Salbutamol ;
K-11706. Salmétérol ;
1.4 Inhibiteurs de la signalisation du facteur transformateur Terbutaline ;
de croissance-β (TGFβ), par ex.
Trétoquinol (trimétoquinol) ;
Luspatercept ;
Tulobutérol ;
Sotatercept.
Vilantérol.
1.5 Agonistes du récepteur de réparation innée, par ex.
Sauf :
Asialo-EPO ;
• le salbutamol inhalé : maximum 1600 microgrammes par
EPO carbamylée (CEPO). 24 heures répartis en doses individuelles, sans excéder
800 microgrammes par 12 heures à partir de n’importe quelle
2. Hormones peptidiques et leurs facteurs de libération
prise ;
2.1 Gonadotrophine chorionique (CG) et hormone
• le formotérol inhalé : dose maximale délivrée de
lutéinisante (LH) et leurs facteurs de libération, interdites
54 microgrammes par 24 heures ;
chez le sportif de sexe masculin, par ex. buséréline,
desloréline, gonadoréline, goséréline, leuproréline, • le salmétérol inhalé : dose maximale 200 microgrammes par
nafaréline et triptoréline ; 24 heures.
1078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
La présence dans l’urine de salbutamol à une concentration les compétiteurs du récepteur IIB de l’activine par ex.
supérieure à 1000 ng/mL ou de formotérol à une concentration récepteurs leurres de l’activine (p. ex. ACE 031) ;
supérieure à 40 ng/mL n’est pas cohérente avec une utilisation
les inhibiteurs de la myostatine tels que :
thérapeutique et sera considérée comme un résultat d’analyse
anormal (RAA), à moins que le sportif ne prouve par une étude les agents réduisant ou supprimant l’expression de la
de pharmacocinétique contrôlée que ce résultat anormal est bien myostatine ;
la conséquence d’une dose thérapeutique (par inhalation) jusqu’à les anticorps neutralisant la myostatine (p. ex.
la dose maximale indiquée ci-dessus. domagrozumab, landogrozumab, stamulumab) ;
S4 Modulateurs hormonaux et métaboliques les protéines liant la myostatine (p. ex. follistatine, propeptide
de la myostatine) ;
Les hormones et modulateurs hormonaux suivants sont interdits :
5. Modulateurs métaboliques :
1. Inhibiteurs d’aromatase, incluant sans s’y limiter :
5.1 Activateurs de la protéine kinase activée par l’AMP
2-Androsténol (5α-androst-2-ène-17-ol) ; (AMPK), par ex. AICAR, SR9009 ; et agonistes du
2-Androsténone (5α-androst-2-ène-17-one) ; récepteur activé par les proliférateurs des péroxysomes
δ (PPARδ), par ex. acide 2-(2-méthyl-4-((4-méthyl-2-(4-
3-Androsténol (5α-androst-3-ène-17-ol) ; (trifluorométhyl)phényl)thiazol-5-yl)méthylthio)phénoxy)
3-Androsténone (5α-androst-3-ène-17-one) ; acétique (GW1516, GW501516) ;
4-Androstène-3,6,17 trione (6-oxo) ; 5.2 Insulines et mimétiques de l’insuline ;
Aminoglutéthimide ; 5.3 Meldonium ;
Anastrozole ; 5.4 Trimétazidine.
Androsta-1,4,6-triène-3,17-dione (androstatriènedione) ; S5 Diurétiques et agents masquants
Androsta-3,5-diène-7,17-dione (arimistane) ; Les diurétiques et agents masquants suivants sont interdits, ainsi
que les autres substances possédant une structure chimique
Exémestane ; similaire ou un (des) effet(s) biologique(s) similaire(s).
Formestane ; Incluant sans s’y limiter :
Létrozole ; • Desmopressine ; probénécide ; succédanés de plasma,
Testolactone. par ex. l’administration intraveineuse d’albumine, dextran,
hydroxyéthylamidon et mannitol.
2. Modulateurs sélectifs des récepteurs aux œstrogènes
(SERM), incluant sans s’y limiter : • Acétazolamide ; amiloride ; bumétanide ; canrénone ;
chlortalidone ; acide étacrynique ; furosémide ; indapamide ;
Bazédoxifène ; métolazone ; spironolactone ; thiazides, par ex.
Ospémifène ; bendrofluméthiazide, chlorothiazide et hydrochlorothiazide ;
triamtérène et vaptans, par ex. tolvaptan.
Raloxifène ;
Sauf :
Tamoxifène ;
• la drospirénone ; le pamabrome ; et l’administration
Torémifène. ophtalmique des inhibiteurs de l’anhydrase carbonique (par
3. Autres substances anti-œstrogéniques, incluant sans s’y ex. dorzolamide, brinzolamide) ;
limiter : • l’administration locale de la félypressine en anesthésie
Clomifène ; dentaire.
Cyclofénil ; La detection dans l’échantillon du sportif en permanence ou en
compétition, si applicable, de n’importe quelle quantité des
Fulvestrant. substances qui suivent étant soumises à un niveau seuil :
4. Agents prévenant l’activation du récepteur IIB de l’activine, formotérol, salbutamol, cathine, éphédrine, méthyléphédrine et
incluant sans s’y limiter : pseudoéphédrine, conjointement avec un diurétique ou un agent
masquant, sera considérée comme un résultat d’analyse
les anticorps neutralisant l’activine A ;
anormal (RAA) sauf si le sportif a une autorisation d’usage à des
les anticorps anti-récepteurs IIB de l’activine (p. ex. fins thérapeutiques (AUT) approuvée pour cette substance, outre
bimagrumab) ; celle obtenue pour le diurétique ou l’agent masquant.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1079
Méthodes interdites
M1 Manipulation de sang ou de composants sanguins 1. La falsification, ou la tentative de falsification, dans le but
d’altérer l’intégrité et la validité des échantillons recueillis
Ce qui suit est interdit : lors du contrôle du dopage.
1. L’administration ou réintroduction de n’importe quelle Incluant, sans s’y limiter :
quantité de sang autologue, allogénique (homologue) ou
La substitution et / ou l’altération d’échantillon, par ex. ajout
hétérologue ou de globules rouges de toute origine dans le de protéases dans l’échantillon.
système circulatoire.
2. Les perfusions intraveineuses et / ou injections d’un total de
2. L’amélioration artificielle de la consommation, du transport plus de 100 mL par période de 12 heures, sauf celles reçues
ou de la libération de l’oxygène, incluant sans s’y limiter : légitimement dans le cadre de traitements hospitaliers, de
procédures chirurgicales ou lors d’examens diagnostiques
les produits chimiques perfluorés ; l’éfaproxiral (RSR13) ; et cliniques.
les produits d’hémoglobine modifiée, par ex. les substituts
M3 Dopage génétique et cellulaire
de sang à base d’hémoglobine et les produits à base
d’hémoglobines réticulées, mais excluant la supplémentation Ce qui suit, ayant la capacité potentielle d’améliorer la
en oxygène par inhalation. performance sportive, est interdit :
1. L’utilisation d’acides nucléiques ou d’analogues d’acides
3. Toute manipulation intravasculaire de sang ou composant(s) nucléiques qui pourrait modifier les séquences génomiques
sanguin(s) par des méthodes physiques ou chimiques. et / ou altérer l’expression génétique par tout mécanisme.
Ceci inclut sans s’y limiter, l’édition génique, le silençage
M2 Manipulation chimique et physique génique et le transfert de gènes.
Ce qui suit est interdit : 2. L’utilisation de cellules normales ou génétiquement modifiées.
1080 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Substances et méthodes interdites en compétition
Outre les classes S0 à S5 et M1 à M3 définies ci-dessus, les classes suivantes sont
interdites en compétition :
Substances interdites
S6 Stimulants Éphédrine*** ;
Tous les stimulants, y compris tous leurs isomères optiques, par Épinéphrine**** (adrénaline) ;
ex. d- et l- s’il y a lieu, sont interdits. Étamivan ;
Les stimulants incluent : Étilamfétamine ;
a : Stimulants non spécifiés : Étiléfrine ;
Adrafinil ; Famprofazone ;
Amfépramone ; Fenbutrazate ;
Amfétamine ; Fencamfamine ;
Amfétaminil ; Heptaminol ;
Amiphénazol ; Hydroxyamphétamine (parahydroxyamphétamine) ;
Benfluorex ; Isométheptène ;
Benzylpipérazine ; Levmétamfétamine ;
Bromantan ; Méclofénoxate ;
Clobenzorex ; Méthylènedioxyméthamphétamine ;
Cocaïne ; Méthyléphedrine*** ;
Cropropamide ; Méthylphénidate ;
Crotétamide ; Nicéthamide ;
Fencamine ; Norfénefrine ;
Fénétylline ; Octodrine (1,5-diméthylhexylamine) ;
Fenfluramine ; Octopamine ;
Fenproporex ; Oxilofrine (méthylsynéphrine) ;
Fonturacétam [4-phenylpiracétam (carphédon)] ; Pémoline ;
Furfénorex ; Pentétrazol ;
Lisdexamfétamine ; Phénéthylamine et ses dérivés ;
Méfénorex ; Phenmétrazine ;
Méphentermine ; Phenprométhamine ;
Mésocarb ; Propylhexédrine ;
Métamfétamine (d-) ; Pseudoéphédrine***** ;
p-méthylamfétamine ; Sélégiline ;
Modafinil ; Sibutramine ;
Norfenfluramine ; Strychnine ;
Phendimétrazine ; Tenamfétamine (méthylènedioxyamphétamine) ;
Phentermine ; Tuaminoheptane ;
Prénylamine ; et autres substances possédant une structure chimique
Prolintane. similaire ou un (des) effet(s) biologique(s) similaire(s).
Un stimulant qui n’est pas expressément nommé dans cette Sauf :
section est une substance spécifiée. • Clonidine ;
b : Stimulants spécifiés. • Les dérivés de l’imidazole en application dermatologique,
Incluant sans s’y limiter : nasale ou ophtalmique et les stimulants figurant dans le
3-Méthylhexan-2-amine (1,2-diméthylpentylamine) ; Programme de surveillance 2020*.
4-Méthylhexan-2-amine (méthylhexaneamine) ; S7 Narcotiques
4-Méthylpentan-2-amine (1,3-diméthylbutylamine) ; Les narcotiques suivants, y compris tous leurs isomères
5-Méthylhexan-2-amine (1,4-diméthylpentylamine) ; optiques, par ex. d- et l- s’il y a lieu, sont interdits :
Benzfétamine ; Buprénorphine ;
Cathine** ; Dextromoramide ;
Cathinone et ses analogues, par ex. méphédrone, méthédrone Diamorphine (héroïne) ;
et α-pyrrolidinovalerophénone ; Fentanyl et ses dérivés ;
Diméthylamfétamine (diméthylamphétamine) ; Hydromorphone ;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1081
Méthadone ; S9 Glucocorticoïdes
Morphine ; Tous les glucocorticoïdes sont interdits lorsqu’ils sont
Nicomorphine ; administrés par voie orale, intraveineuse, intramusculaire ou
rectale.
Oxycodone ;
Incluant sans s’y limiter :
Oxymorphone ;
Bétaméthasone ;
Pentazocine ;
Budésonide ;
Péthidine.
Cortisone ;
S8 Cannabinoïdes Deflazacort ;
Tous les cannabinoïdes naturels et synthétiques sont interdits, Dexaméthasone ;
par ex. :
Fluticasone ;
• Dans le cannabis (haschisch, marijuana) et produits de
cannabis ; Hydrocortisone ;
• Tetrahydrocannabinols (THCs) naturels ou synthétiques ; Méthylprednisolone ;
• Cannabinoïdes synthétiques qui miment les effets du THC. Prednisolone ;
Sauf : Prednisone ;
• Cannabidiol Triamcinolone.
* Bupropion, caféine, nicotine, phényléphrine, phénylpropanolamine, pipradrol et synéphrine : ces substances figurent dans le Programme de
surveillance 2020 et ne sont pas considérées comme des substances interdites.
** Cathine : interdite quand sa concentration dans l’urine dépasse 5 microgrammes par millilitre.
*** Éphédrine et méthyléphédrine : interdites quand leurs concentrations respectives dans l’urine dépassent 10 microgrammes par millilitre.
**** Épinéphrine (adrénaline) : n’est pas interdite à l’usage local, par ex. par voie nasale ou ophtalmologique ou co-administrée avec les anesthésiques
locaux.
***** Pseudoéphédrine : interdite quand sa concentration dans l’urine dépasse 150 microgrammes par millilitre.
Substances interdites dans certains sports
P1 Bêtabloquants
Les bêtabloquants sont interdits en compétition seulement, dans les sports suivants et
aussi interdits hors-compétition si indiqué.
• Automobile (FIA)
• Billard (toutes les disciplines) (WCBS)
• Fléchettes (WDF)
• Golf (IGF)
• Ski (FIS) pour le saut à skis, le saut freestyle / halfpipe et le snowboard halfpipe / big air
• Sports subaquatiques (CMAS) pour l’apnée dynamique avec ou sans palmes, l’apnée
en immersion libre, l’apnée en poids constant avec ou sans palmes, l’apnée en poids
variable, l’apnée Jump Blue, l’apnée statique, la chasse sous-marine et le tir sur cible.
• Tir (ISSF, IPC)*
• Tir à l’arc (WA)*
* Aussi interdit hors-compétition
Incluant sans s’y limiter :
Acébutolol ; Labétalol ;
Alprénolol ; Métipranolol ;
Aténolol ; Métoprolol ;
Bétaxolol ; Nadolol ;
Bisoprolol ; Oxprénolol ;
Bunolol ; Pindolol ;
Cartéolol ; Propranolol ;
Carvédilol ; Sotalol ;
Céliprolol ; Timolol.
Esmolol ;
1082 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
WELT-ANTI-DOPING-CODE
INTERNATIONALER STANDARD
VERBOTSLISTE
JANUAR 2020
(Übersetzung)
Stoffe und Methoden,
die zu allen Zeiten (in und außerhalb von Wettkämpfen) verboten sind
In Einklang mit Artikel 4.2.2 des Welt-Anti-Doping-Codes gelten alle verbotenen Stoffe1
als „spezifische Stoffe“ mit Ausnahme der Stoffe in den Klassen S1, S2, S4.4, S4.5
und S6.a sowie der verbotenen Methoden M1, M2 und M3.
Ve r b o te n e S to f f e
S0. Nicht zugelassene Stoffe Dehydrochlormethyltestosteron (4-Chlor-17beta-hydroxy-
17alpha-methylandrosta-1,4-dien-3-on);
Pharmakologisch wirksame Stoffe, die in den folgenden Ab-
schnitten der Verbotsliste nicht aufgeführt und derzeit nicht durch Desoxymethyltestosteron (17alpha-Methyl-5alpha-
eine staatliche Gesundheitsbehörde für die therapeutische androst-2-en-17beta-ol und 17alpha-Methyl-5alpha-
Anwendung beim Menschen zugelassen sind (zum Beispiel androst-3-en-17beta-ol);
Arzneimittel in der präklinischen oder klinischen Entwicklung
Drostanolon;
beziehungsweise Arzneimittel, deren Entwicklung eingestellt
wurde, Designerdrogen, nur für die Anwendung bei Tieren zuge- Epiandrosteron (3beta-Hydroxy-5alpha-androstan-17-on);
lassene Stoffe), sind zu jeder Zeit verboten.
Epidihydrotestosteron (17beta-Hydroxy-5beta-androstan-3-on);
S1. Anabole Stoffe Epitestosteron;
Anabole Stoffe sind verboten. Ethylestrenol (19-Norpregna-4-en-17alpha-ol);
1. Anabol-androgene Steroide (AAS) Fluoxymesteron;
bei exogener Verabreichung, dazu gehören unter anderem Formebolon;
1-Androstendiol (5alpha-Androst-1-en-3beta,17beta-diol); Furazabol (17alpha-Methyl[1,2,5]oxadiazolo[3',4':2,3]-
1-Androstendion (5alpha-Androst-1-en-3,17-dion); 5alpha-androstan-17beta-ol);
1-Androsteron (3alpha-Hydroxy-5alpha-androst-1-en-17-on); Gestrinon;
1-Epiandrosteron (3beta-Hydroxy-5alpha-androst-1-en-17-on); Mestanolon;
1-Testosteron (17beta-Hydroxy-5alpha-androst-1-en-3-on); Mesterolon;
4-Androstendiol (Androst-4-en-3beta,17beta-diol); Metandienon (17beta-Hydroxy-17alpha-methylandrosta-
4-Hydroxytestosteron (4,17beta-Dihydroxyandrost-4-en-3-on); 1,4-dien-3-on);
5-Androstendion (Androst-5-en-3,17-dion); Metenolon;
7alpha-Hydroxy-DHEA; Methandriol;
7beta-Hydroxy-DHEA; Methasteron (17beta-Hydroxy-2alpha,17alpha-dimethyl-
5alpha-androstan-3-on);
7-Keto-DHEA;
Methyl-1-testosteron (17beta-Hydroxy-17alpha-methyl-
19-Norandrostendiol (Estr-4-en-3,17-diol);
5alpha-androst-1-en-3-on);
19-Norandrostendion (Estr-4-en-3,17-dion);
Methylclostebol;
Androstanolon (5alpha-Dihydrotestosteron, 17beta-
Methyldienolon (17beta-Hydroxy-17alpha-methylestra-
Hydroxy-5alpha-androstan-3-on);
4,9-dien-3-on);
Androstendiol (Androst-5-en-3beta,17beta-diol);
Methylnortestosteron (17beta-Hydroxy-17alpha-
Androstendion (Androst-4-en-3,17-dion); methylestr-4-en-3-on);
Bolasteron; Methyltestosteron;
Boldenon; Metribolon (Methyltrienolon, 17beta-Hydroxy-17alpha-
Boldion (Androsta-1,4-dien-3,17-dion); methylestra-4,9,11-trien-3-on);
Calusteron; Miboleron;
Clostebol; Nandrolon (19-Nortestosteron);
Danazol ([1,2]Oxazolo[4',5':2,3]pregna-4-en-20-yn-17alpha-ol); Norboleton;
1 Hinzufügung des Bundesministeriums des Innern, für Bau und Heimat: Soweit in dieser Verbotsliste von „(verbotenen) Stoffen“ die Rede ist, handelt
es sich hierbei (auch) um verbotene Substanzen i. S. d. Nationalen Anti-Doping Codes der Nationalen Anti Doping Agentur Deutschland (Hrsg.)
(NADC 2015, vgl. dort Anhang 1, S. 122: Begriffsbestimmungen).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1083
Norclostebol (4-Chlor-17beta-ol-estr-4-en-3-on); 2. Peptidhormone und ihre Releasingfaktoren:
Norethandrolon; 2.1 Choriongonadotropin (CG) und Luteinisierendes Hormon
Oxabolon; (LH) sowie ihre Releasingfaktoren bei Männern, zum
Beispiel
Oxandrolon;
Buserelin, Deslorelin, Gonadorelin, Goserelin, Leuprorelin,
Oxymesteron; Nafarelin und Triptorelin;
Oxymetholon; 2.2 Corticotropine und ihre Releasingfaktoren, zum Beispiel
Prasteron (Dehydroepiandrosteron, DHEA, 3beta- Corticorelin;
Hydroxyandrost-5-en-17-on);
2.3 Wachstumshormon (GH), seine Fragmente und
Prostanozol (17beta-[(Tetrahydropyran-2-yl)oxy]-1'H- Releasingfaktoren, dazu gehören unter anderem
pyrazolo[3,4:2,3]-5alpha-androstan);
Wachstumshormon-Fragmente, zum Beispiel
Quinbolon;
AOD-9604 und hGH 176-191;
Stanozolol;
Wachstumshormon-Releasing-Hormon (GHRH) und
Stenbolon;
seine Analoga, zum Beispiel
Testosteron;
CJC-1293, CJC-1295, Sermorelin und Tesamorelin;
Tetrahydrogestrinon (17-Hydroxy-18a-homo-19-nor-
Wachstumshormon-Sekretagoge (GHS), zum Beispiel
17alpha-pregna-4,9,11-trien-3-on);
Lenomorelin (Ghrelin) und seine Mimetika, Beispiele für
Trenbolon (17beta-Hydroxyestr-4,9,11-trien-3-on)
letztere sind
und andere Stoffe mit ähnlicher chemischer Struktur oder
Anamorelin, Ipamorelin, Macimorelin und Tabimorelin;
ähnlicher/n biologischer/n Wirkung(en).
2. Andere anabole Stoffe Wachstumshormon-Releasing-Peptide (GHRPs), zum
Beispiel
Dazu gehören unter anderem
Alexamorelin, GHRP-1, GHRP-2 (Pralmorelin), GHRP-3,
Clenbuterol, Selektive Androgen-Rezeptor-Modulatoren GHRP-4, GHRP-5, GHRP-6 und Examorelin (Hexarelin).
[SARMs, zum Beispiel Andarin, LGD-4033 (Ligandrol),
Enobosarm (Ostarin) und RAD140], Tibolon, Zeranol und 3. Wachstumsfaktoren und Wachstumsfaktor-Modulatoren,
Zilpaterol. dazu gehören unter anderem
Fibroblasten-Wachstumsfaktoren (FGFs);
S2. Peptidhormone, Wachstumsfaktoren, verwandte Stoffe
und Mimetika Hepatozyten-Wachstumsfaktor (HGF);
Die folgenden Stoffe und andere Stoffe mit ähnlicher chemischer insulinähnlicher Wachstumsfaktor 1 (IGF-1) und seine
Struktur oder ähnlicher/n biologischer/n Wirkung(en) sind ver- Analoga;
boten: mechanisch induzierte Wachstumsfaktoren (MGFs);
1. Erythropoetine (EPO) und Erythropoese-beeinflussende Blutplättchen-Wachstumsfaktor (PDGF);
Stoffe, dazu gehören unter anderem
Thymosin beta-4 und seine Derivate, zum Beispiel TB-500;
1.1 Erythropoetin-Rezeptor-Agonisten, zum Beispiel
vaskulär-endothelialer Wachstumsfaktor (VEGF)
Darbepoetine (dEPO);
und andere Wachstumsfaktoren oder Wachstumsfaktor-Modula-
Erythropoetine (EPO);
toren, die in Muskeln, Sehnen oder Bändern die Proteinsynthese/
EPO-basierte Konstrukte [zum Beispiel EPO-Fc; den Proteinabbau, die Gefäßbildung/-versorgung, die Energie-
Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta (CERA)]; ausnutzung, die Regenerationsfähigkeit oder die Umwandlung
des Fasertyps beeinflussen.
EPO-mimetische Stoffe und ihre Konstrukte (zum
Beispiel CNTO-530, Peginesatid).
S3. Beta-2-Agonisten
1.2 Hypoxie-induzierbarer-Faktor (HIF)-Aktivatoren, zum
Alle selektiven und nicht-selektiven Beta-2-Agonisten, ein-
Beispiel
schließlich aller optischen Isomere, sind verboten.
Cobalt;
Dazu gehören unter anderem
Daprodustat (GSK1278863);
Fenoterol;
Molidustat (BAY 85-3934);
Formoterol;
Roxadustat (FG-4592);
Higenamin;
Vadadustat (AKB-6548);
Indacaterol;
Xenon.
Olodaterol;
1.3 GATA-Hemmer, zum Beispiel
Procaterol;
K-11706.
Reproterol;
1.4 TGF-beta-(TGF-β-)Signalhemmer, zum Beispiel
Salbutamol;
Luspatercept;
Salmeterol;
Sotatercept.
Terbutalin;
1.5 Agonisten des körpereigenen Reparatur-Rezeptors, zum
Beispiel Tretoquinol (Trimetoquinol);
Asialo-EPO; Tulobuterol;
carbamyliertes EPO (CEPO). Vilanterol.
1084 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Hiervon ausgenommen sind 4. Stoffe, welche die Aktivierung des Aktivin-Rezeptors IIB
verhindern; dazu gehören unter anderem
• inhaliertes Salbutamol: höchstens 1 600 Mikrogramm über
24 Stunden, aufgeteilt auf mehrere Einzeldosen von nicht Aktivin A neutralisierende Antikörper;
mehr als 800 Mikrogramm über 12 Stunden, ausgehend von Aktivin-Rezeptor-IIB-Kompetitoren, wie zum Beispiel
jeder Dosis;
Decoy-Aktivin-Rezeptoren (zum Beispiel ACE-031);
• inhaliertes Formoterol: abgegebene Dosis höchstens
54 Mikrogramm über 24 Stunden; Anti-Aktivin-Rezeptor-IIB-Antikörper (zum Beispiel
Bimagrumab);
• inhaliertes Salmeterol: höchstens 200 Mikrogramm über
Myostatinhemmer, wie zum Beispiel
24 Stunden.
Stoffe, welche die Myostatin-Expression verringern oder
Eine Salbutamolkonzentration im Urin von mehr als 1 000 Nano- unterdrücken,
gramm/ml oder eine Formoterolkonzentration im Urin von mehr
als 40 Nanogramm/ml ist nicht im Einklang mit der therapeuti- Myostatin bindende Proteine (zum Beispiel Follistatin,
schen Anwendung des Stoffes und gilt als ein von der Norm ab- Myostatin-Propeptid),
weichendes Analyseergebnis (AAF), es sei denn, der Athlet weist Myostatin neutralisierende Antikörper (zum Beispiel
anhand einer kontrollierten pharmakokinetischen Studie nach, Domagrozumab, Landogrozumab, Stamulumab).
dass dieses abnorme Ergebnis die Folge einer therapeutischen
Dosis (durch Inhalation) bis zu der oben genannten Höchstdosis 5. Stoffwechsel-Modulatoren:
war. 5.1 Aktivatoren der AMP-aktivierten Proteinkinase (AMPK),
zum Beispiel AICAR, SR9009, und Peroxisom-Proliferator-
S4. Hormon- und Stoffwechsel-Modulatoren aktivierter-Rezeptor-Delta-(PPARδ-)Agonisten, zum Bei-
spiel 2-(2-Methyl-4-((4-methyl-2-(4-(trifluoromethyl)
Die folgenden Hormon- und Stoffwechsel-Modulatoren sind
phenyl)thiazol-5-yl)methylthio)phenoxy)-essigsäure
verboten:
(GW1516, GW501516);
1. Aromatasehemmer; dazu gehören unter anderem 5.2 Insuline und Insulin-Mimetika;
2-Androstenol (5alpha-Androst-2-en-17-ol); 5.3 Meldonium;
2-Androstenon (5alpha-Androst-2-en-17-on); 5.4 Trimetazidin.
3-Androstenol (5alpha-Androst-3-en-17-ol);
S5. Diuretika und Maskierungsmittel
3-Androstenon (5alpha-Androst-3-en-17-on); Die folgenden Diuretika und Maskierungsmittel und andere
4-Androsten-3,6,17-trion (6-oxo); Stoffe mit ähnlicher chemischer Struktur oder ähnlicher/n
biologischer/n Wirkung(en) sind verboten.
Aminoglutethimid;
Dazu gehören unter anderem
Anastrozol;
• Desmopressin; Probenecid; Plasmaexpander, zum Beispiel
Androsta-1,4,6-trien-3,17-dion (Androstatriendion); intravenös verabreichte/s Albumin, Dextran, Hydroxyethyl-
stärke und Mannitol.
Androsta-3,5-dien-7,17-dion (Arimistan);
• Acetazolamid; Amilorid; Bumetanid; Canrenon; Chlortalidon;
Exemestan; Etacrynsäure; Furosemid; Indapamid; Metolazon;
Formestan; Spironolacton; Thiazide, zum Beispiel Bendroflumethiazid,
Chlorothiazid und Hydrochlorothiazid; Triamteren und
Letrozol; Vaptane, zum Beispiel Tolvaptan.
Testolacton. Hiervon ausgenommen sind
2. Selektive Estrogen-Rezeptor-Modulatoren (SERMs); dazu • Drospirenon, Pamabrom sowie die ophthalmische An-
gehören unter anderem wendung von Carboanhydrasehemmern (zum Beispiel
Dorzolamid, Brinzolamid).
Bazedoxifen;
• Die lokale Verabreichung von Felypressin in der Dental-
Ospemifen; anästhesie.
Raloxifen; Wird in der Probe eines Athleten zu allen Zeiten beziehungsweise
Tamoxifen; in Wettkämpfen jegliche Menge eines der folgenden Grenzwerten
unterliegenden Stoffe – nämlich Formoterol, Salbutamol, Cathin,
Toremifen. Ephedrin, Methylephedrin und Pseudoephedrin – in Verbindung
3. Andere antiestrogene Stoffe; dazu gehören unter anderem mit einem Diuretikum oder Maskierungsmittel nachgewiesen,
so gilt dieser Nachweis als ein von der Norm abweichendes
Clomifen; Analyseergebnis (AAF), es sei denn, der Athlet besitzt zusätzlich
zu der medizinischen Ausnahmegenehmigung für das Diuretikum
Cyclofenil;
oder Maskierungsmittel eine bestätigte medizinische Ausnahme-
Fulvestrant. genehmigung (TUE) für diesen Stoff.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1085
Ve r b o te n e M e t h o d e n
M1. Manipulation von Blut und Blutbestandteilen Dazu gehören unter anderem
Folgende Methoden sind verboten: der Austausch und/oder die Verfälschung einer Probe, zum
1. Die Verabreichung oder Wiederzufuhr jeglicher Menge von Beispiel Zugabe von Proteasen zu einer Probe.
autologem, allogenem (homologem) oder heterologem Blut 2. Intravenöse Infusionen und/oder Injektionen von insgesamt
oder Produkten aus roten Blutkörperchen jeglicher Herkunft
mehr als 100 ml innerhalb eines Zeitraums von 12 Stunden,
in das Kreislaufsystem.
es sei denn, sie werden rechtmäßig im Zuge von Kranken-
2. Die künstliche Erhöhung der Aufnahme, des Transports oder hausbehandlungen, chirurgischen Eingriffen oder klinischen
der Abgabe von Sauerstoff. Dazu gehören unter anderem diagnostischen Untersuchungen verabreicht.
Perfluorchemikalien; Efaproxiral (RSR13) und veränderte
Hämoglobinprodukte, zum Beispiel Blutersatzstoffe auf M3. Gen- und Zelldoping
Hämoglobinbasis und mikroverkapselte Hämoglobinprodukte, Die folgenden Methoden zur möglichen Steigerung der sport-
ausgenommen ergänzender Sauerstoff durch Inhalation.
lichen Leistung sind verboten:
3. Jegliche Form der intravaskulären Manipulation von Blut oder
Blutbestandteilen mit physikalischen oder chemischen Mitteln. 1. Die Verwendung von Nukleinsäuren oder Nukleinsäure-
Analoga, mit denen Genomsequenzen und/oder die Gen-
M2. Chemische und physikalische Manipulation expression durch jegliche Mechanismen verändert werden
Folgende Methoden sind verboten: können. Dazu gehören unter anderem Technologien für
Geneditierung, Genstilllegung und Gentransfer.
1. Die tatsächliche oder versuchte unzulässige Einflussnahme,
um die Integrität und Validität der Proben, die während der 2. Die Anwendung normaler oder genetisch veränderter
Dopingkontrollen genommen werden, zu verändern. Zellen.
1086 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019
Im Wettkampf verbotene Stoffe und Methoden
Zusätzlich zu den oben beschriebenen Klassen S0 bis S5 und M1 bis M3 sind im Wett-
kampf folgende Klassen verboten:
Ve r b o te n e S to f f e
S6. Stimulanzien Ephedrin***;
Alle Stimulanzien, dazu gehören alle optischen Isomere, zum Bei- Epinephrin**** (Adrenalin);
spiel gegebenenfalls D- und L-, sind verboten. Etamivan;
Zu den Stimulanzien gehören Etilamfetamin;
a. Nichtspezifische Stimulanzien: Etilefrin;
Adrafinil; Famprofazon;
Amfepramon; Fenbutrazat;
Amfetamin; Fencamfamin;
Amfetaminil; Heptaminol;
Amiphenazol; Hydroxyamfetamin (Parahydroxyamfetamin);
Benfluorex; Isomethepten;
Benzylpiperazin; Levmetamfetamin;
Bromantan; Meclofenoxat;
Clobenzorex; Methylendioxymethamfetamin;
Cocain; Methylephedrin***;
Cropropamid; Methylphenidat;
Crotetamid; Nikethamid;
Fencamin; Norfenefrin;
Fenetyllin; Octodrin (1,5-Dimethylhexylamin);
Fenfluramin; Octopamin;
Fenproporex; Oxilofrin (Methylsynephrin);
Fonturacetam [4-Phenylpiracetam (Carphedon)]; Pemolin;
Furfenorex; Pentetrazol;
Lisdexamfetamin; Phenethylamin und seine Derivate;
Mefenorex; Phenmetrazin;
Mephentermin; Phenpromethamin;
Mesocarb; Propylhexedrin;
Metamfetamin(D-); Pseudoephedrin*****;
p-Methylamfetamin; Selegilin;
Modafinil; Sibutramin;
Norfenfluramin; Strychnin;
Phendimetrazin; Tenamfetamin (Methylendioxyamfetamin);
Phentermin; Tuaminoheptan
Prenylamin; und andere Stoffe mit ähnlicher chemischer Struktur oder
Prolintan. ähnlicher/n biologischer/n Wirkung(en).
Stimulanzien, die in diesem Abschnitt nicht ausdrücklich Hiervon ausgenommen sind
genannt sind, gelten als spezifische Stoffe. • Clonidin;
b. Spezifische Stimulanzien • Imidazolderivate für die dermatologische, nasale oder
Dazu gehören unter anderem ophthalmische Anwendung und die in das Überwachungs-
3-Methylhexan-2-amin (1,2-Dimethylpentylamin); programm für 2020* aufgenommenen Stimulanzien.
4-Methylhexan-2-amin (Methylhexanamin); S7. Narkotika
4-Methylpentan-2-amin (1,3-Dimethylbutylamin); Die folgenden Narkotika, dazu gehören alle optischen Isomere,
5-Methylhexan-2-amin (1,4-Dimethylpentylamin); zum Beispiel gegebenenfalls D- und L-, sind verboten:
Benzfetamin; Buprenorphin;
Cathin**; Dextromoramid;
Cathinon und seine Analoga, zum Beispiel Mephedron, Diamorphin (Heroin);
Methedron und alpha-Pyrrolidinovalerophenon; Fentanyl und seine Derivate;
Dimetamfetamin (Dimethylamfetamin); Hydromorphon;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019 1087
Methadon; S9. Glucocorticoide
Morphin; Alle Glucocorticoide sind verboten, wenn sie oral, intravenös,
Nicomorphin; intramuskulär oder rektal verabreicht werden.
Oxycodon; Dazu gehören unter anderem
Oxymorphon; Betamethason;
Pentazocin; Budesonid;
Pethidin. Cortison;
S8. Cannabinoide Deflazacort;
Alle natürlichen und synthetischen Cannabinoide sind verboten, Dexamethason;
zum Beispiel
Fluticason;
• in Cannabis (Haschisch, Marihuana) und Cannabis-Produkten;
Hydrocortison;
• natürliche und synthetische Tetrahydrocannabinole (THCs);
Methylprednisolon;
• synthetische Cannabinoide, welche die Wirkungen von THC
nachahmen. Prednisolon;
Hiervon ausgenommen ist Prednison;
• Cannabidiol. Triamcinolon.
* Bupropion, Koffein, Nikotin, Phenylephrin, Phenylpropanolamin, Pipradrol und Synephrin: Diese Stoffe sind in das Überwachungsprogramm
für 2020 aufgenommen und gelten nicht als verbotene Stoffe.
** Cathin: verboten, wenn seine Konzentration im Urin 5 Mikrogramm/ml übersteigt.
*** Ephedrin und Methylephedrin: verboten, wenn ihre Konzentration im Urin jeweils 10 Mikrogramm/ml übersteigt.
**** Epinephrin (Adrenalin): nicht verboten bei der lokalen Verabreichung, zum Beispiel nasal oder ophthalmologisch, oder bei der Verabreichung in
Verbindung mit einem Lokalanästhetikum.
***** Pseudoephedrin: verboten, wenn seine Konzentration im Urin 150 Mikrogramm/ml übersteigt.
In bestimmten Sportarten verbotene Stoffe
P1. Betablocker
Betablocker sind in den folgenden Sportarten nur im Wettkampf verboten; außerhalb von
Wettkämpfen auch, sofern angegeben:
• Billard (alle Disziplinen) (WCBS)
• Bogenschießen (WA)*
• Darts (WDF)
• Golf (IGF)
• Motorsport (FIA)
• Schießen (ISSF, IPC)*
• Skifahren/Snowboarding (FIS) im Skispringen, Freistil aerials/halfpipe und Snowboard
halfpipe/big air
• Unterwassersport (CMAS) wie Free Immersion Apnoea, Jump Blue Apnoea, Speer-
fischen, Streckentauchen mit und ohne Flossen, Tieftauchen mit konstantem Gewicht
mit und ohne Flossen, Tieftauchen mit variablem Gewicht, Zeittauchen und Ziel-
schießen.
* Auch außerhalb von Wettkämpfen verboten.
Dazu gehören unter anderem
Acebutolol; Labetalol;
Alprenolol; Metipranolol;
Atenolol; Metoprolol;
Betaxolol; Nadolol;
Bisoprolol; Oxprenolol;
Bunolol; Pindolol;
Carteolol; Propranolol;
Carvedilol; Sotalol;
Celiprolol; Timolol.
Esmolol;