898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Gesetz
zu dem Vertrag vom 22. Januar 2019
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
über die deutsch-französische Zusammenarbeit und Integration
Vom 15. November 2019
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Aachen am 22. Januar 2019 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik über die deutsch-
französische Zusammenarbeit und Integration wird zugestimmt. Der Vertrag wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 28 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 15. November 2019
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 899
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
über die deutsch-französische Zusammenarbeit und Integration
Traité
entre la République fédérale d’Allemagne
et la République française
sur la coopération et l’intégration franco-allemandes
Die Bundesrepublik Deutschland La République fédérale d’Allemagne
und et
die Französische Republik – la République française,
in Anerkennung der historischen Errungenschaft der Aus- Reconnaissant le succès historique de la réconciliation entre
söhnung zwischen dem deutschen und dem französischen Volk, les peuples allemand et français à laquelle le Traité du 22 janvier
zu welcher der Vertrag vom 22. Januar 1963 zwischen der Bun- 1963 entre la République fédérale d’Allemagne et la République
desrepublik Deutschland und der Französischen Republik über française sur la coopération franco-allemande a apporté une
die deutsch-französische Zusammenarbeit einen außerordent- contribution exceptionnelle et dont est né un réseau sans précé-
lichen Beitrag geleistet hat und aus der ein beispielloses Geflecht dent de relations bilatérales entre leurs sociétés civiles et leurs
bilateraler Beziehungen zwischen ihren Zivilgesellschaften und pouvoirs publics à tous les niveaux,
staatlichen Stellen auf allen Ebenen entstanden ist,
in der Überzeugung, dass es an der Zeit ist, ihre bilateralen Be- Convaincues que le temps est venu d’élever leurs relations
ziehungen auf eine neue Stufe zu heben und sich auf die Heraus- bilatérales à un niveau supérieur et de se préparer aux défis
forderungen vorzubereiten, vor denen beide Staaten und Europa auxquels les deux États et l’Europe sont confrontés au XXIe siècle,
im 21. Jahrhundert stehen, und mit dem Ziel, die Konvergenz et souhaitant faire converger leurs économies et leurs modèles
ihrer Volkswirtschaften und ihrer Sozialmodelle zu erhöhen, die sociaux, favoriser la diversité culturelle et rapprocher leurs
kulturelle Vielfalt zu fördern und ihre Gesellschaften und ihre sociétés et leurs citoyens,
Bürgerinnen und Bürger enger zusammenzubringen,
in der Überzeugung, dass die enge Freundschaft zwischen Convaincues que l’amitié étroite entre l’Allemagne et la France
Deutschland und Frankreich für eine geeinte, leistungsfähige, a été déterminante et demeure un élément indispensable d’une
souveräne und starke Europäische Union entscheidend gewesen Union européenne unie, efficace, souveraine et forte,
ist und ein unverzichtbares Element bleibt,
in dem Bestreben, ihre Zusammenarbeit in der Europapolitik Attachées à approfondir leur coopération en matière de
mit dem Ziel zu verstärken, die Einheit, die Leistungsfähigkeit und politique européenne afin de favoriser l’unité, l’efficacité et la
den Zusammenhalt Europas zu fördern und diese Zusammen- cohésion de l’Europe, tout en maintenant cette coopération
arbeit zugleich allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ouverte à tous les États membres de l’Union européenne,
offen zu halten,
in dem Bekenntnis zu den Gründungsprinzipien, Rechten, Frei- Attachées aux principes fondateurs, droits, libertés et valeurs
heiten und Werten der Europäischen Union, durch welche die de l’Union européenne, qui défendent l’État de droit partout dans
Rechtsstaatlichkeit in der gesamten Europäischen Union gewahrt l’Union européenne et le promeuvent à l’extérieur,
und über sie hinaus gefördert wird,
900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
in dem Bestreben, auf eine soziale und wirtschaftliche Auf- Attachées à œuvrer en vue d’une convergence sociale et éco-
wärtskonvergenz in der Europäischen Union hinzuarbeiten, die nomique ascendante au sein de l’Union européenne, à renforcer
gegenseitige Solidarität zu stärken und im Einklang mit den la solidarité mutuelle et à favoriser l’amélioration constante des
Grundsätzen der europäischen Säule sozialer Rechte auf eine conditions de vie et de travail conformément aux principes du
fortwährende Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingun- socle européen des droits sociaux, notamment en accordant une
gen hinzuwirken, wobei ein besonderes Augenmerk auf die attention particulière à l’autonomisation des femmes et à l’égalité
Stärkung und Selbstbestimmung von Frauen sowie die Gleich- des sexes,
stellung der Geschlechter gerichtet wird,
in Bekräftigung des Engagements der Europäischen Union für Réaffirmant l’engagement de l’Union européenne en faveur
einen offenen, fairen und regelbasierten Weltmarkt, dessen Zu- d’un marché mondial ouvert, équitable et fondé sur des règles,
gang auf Gegenseitigkeit und Nichtdiskriminierung beruht und dont l’accès repose sur la réciprocité et la non-discrimination et
für den hohe Umwelt- und Sozialstandards gelten, qui est régi par des normes environnementales et sociales
élevées,
eingedenk ihrer Rechte und Pflichten aufgrund der Charta der Conscientes de leurs droits et obligations en vertu de la Charte
Vereinten Nationen, des Nations Unies,
in dem festen Bekenntnis zu einer internationalen, regelbasier- Fermement attachées à un ordre international fondé sur des
ten und auf Multilateralismus gründenden Ordnung, in deren règles et sur le multilatéralisme, dont les Nations Unies consti-
Zentrum die Vereinten Nationen stehen, tuent l’élément central,
in der Überzeugung, dass Wohlstand und Sicherheit nur ge- Convaincues que la prospérité et la sécurité ne pourront être
währleistet werden können, wenn umgehend Maßnahmen zum assurées qu’en agissant d’urgence afin de protéger le climat et
Schutz des Klimas und zum Erhalt der biologischen Vielfalt und de préserver la biodiversité et les écosystèmes,
der Ökosysteme ergriffen werden,
im Einklang mit ihren jeweiligen innerstaatlichen verfassungs- Agissant conformément à leurs règles constitutionnelles et
mäßigen und rechtlichen Erfordernissen sowie dem Rechts- juridiques nationales respectives et dans le cadre juridique de
rahmen der Europäischen Union handelnd, l’Union européenne,
in Würdigung der wichtigen Rolle, welche die dezentra- Reconnaissant le rôle fondamental de la coopération décentra-
lisierte Zusammenarbeit der Gemeinden, der französischen lisée des communes, des départements, des régions, des Länder,
Departements, der französischen Regionen, der Länder, des du Bundesrat et du Sénat, ainsi que celui de la coopération entre
Bundesrats und des französischen Senats sowie die Zusammen- le Plénipotentiaire de la République fédérale d’Allemagne chargé
arbeit zwischen dem Bevollmächtigten der Bundesrepublik des Affaires culturelles dans le cadre du Traité sur la coopération
Deutschland für kulturelle Angelegenheiten im Rahmen des franco-allemande et les ministres français compétents,
Vertrags über die deutsch-französische Zusammenarbeit und
den zuständigen Ministerinnen und Ministern der Französischen
Republik spielen,
in Anerkennung der zentralen Rolle, welche der Zusammen- Reconnaissant le rôle essentiel de la coopération entre le
arbeit zwischen dem Deutschen Bundestag und der französi- Bundestag et l’Assemblée nationale, en particulier dans le cadre
schen Nationalversammlung, insbesondere durch ein Parla- d’un accord interparlementaire, qui constitue une dimension
mentsabkommen, als einer wichtigen Dimension der engen importante des liens étroits entre les deux pays,
Beziehungen zwischen ihren Staaten zukommt –
sind wie folgt übereingekommen: Sont convenues de ce qui suit :
Kapitel 1 Chapitre premier
Europäische Angelegenheiten Affaires européennes
Artikel 1 Article 1er
Beide Staaten vertiefen ihre Zusammenarbeit in der Europa- Les deux États approfondissent leur coopération en matière
politik. Sie setzen sich für eine wirksame und starke Gemein- de politique européenne. Ils agissent en faveur d’une politique
same Außen- und Sicherheitspolitik ein und stärken und vertiefen étrangère et de sécurité commune efficace et forte, et renforcent
die Wirtschafts- und Währungsunion. Sie bemühen sich um die et approfondissent l’Union économique et monétaire. Ils s’effor-
Vollendung des Binnenmarkts, wirken auf eine wettbewerbs- cent de mener à bien l’achèvement du Marché unique et
fähige, sich auf eine starke industrielle Basis stützende Union als s’emploient à bâtir une Union compétitive, reposant sur une base
Grundlage für Wohlstand hin und fördern so die wirtschaftliche, industrielle forte, qui serve de base à la prospérité, promouvant
steuerliche und soziale Konvergenz sowie die Nachhaltigkeit in la convergence économique, fiscale et sociale ainsi que la
allen ihren Dimensionen. durabilité dans toutes ses dimensions.
Artikel 2 Article 2
Beide Staaten halten vor großen europäischen Treffen regel- Les deux États se consultent régulièrement à tous les niveaux
mäßig Konsultationen auf allen Ebenen ab und bemühen sich avant les grandes échéances européennes, en cherchant à
so, gemeinsame Standpunkte herzustellen und gemeinsame établir des positions communes et à convenir de prises de parole
Äußerungen der Ministerinnen und Minister herbeizuführen. Sie coordonnées de leurs ministres. Ils se coordonnent sur la trans-
stimmen sich bei der Umsetzung von europäischem Recht in ihr position du droit européen dans leur droit national.
nationales Recht ab.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 901
Kapitel 2 Chapitre 2
Frieden, Sicherheit und Entwicklung Paix, sécurité et développement
Artikel 3 Article 3
Beide Staaten vertiefen ihre Zusammenarbeit in Angelegen- Les deux États approfondissent leur coopération en matière
heiten der Außenpolitik, der Verteidigung, der äußeren und inne- de politique étrangère, de défense, de sécurité extérieure et
ren Sicherheit und der Entwicklung und wirken zugleich auf eine intérieure et de développement tout en s’efforçant de renforcer
Stärkung der Fähigkeit Europas hin, eigenständig zu handeln. Sie la capacité d’action autonome de l’Europe. Ils se consultent afin
konsultieren einander mit dem Ziel, gemeinsame Standpunkte de définir des positions communes sur toute décision importante
bei allen wichtigen Entscheidungen festzulegen, die ihre ge- touchant leurs intérêts communs et d’agir conjointement dans
meinsamen Interessen berühren, und, wann immer möglich, tous les cas où ce sera possible.
gemeinsam zu handeln.
Artikel 4 Article 4
(1) In Anbetracht ihrer Verpflichtungen nach Artikel 5 des (1) Du fait des engagements qui les lient en vertu de l’article 5
Nordatlantikvertrags vom 4. April 1949 und nach Artikel 42 Ab- du Traité de l’Atlantique Nord du 4 avril 1949 et de l’article 42,
satz 7 des Vertrags vom 7. Februar 1992 über die Europäische paragraphe 7, du Traité sur l’Union européenne du 7 février 1992,
Union, geändert durch den Vertrag von Lissabon vom 13. Dezem- modifié par le Traité de Lisbonne du 13 décembre 2007 modifiant
ber 2007 zur Änderung des Vertrags über die Europäische Union le Traité sur l’Union européenne et le Traité instituant la Commu-
und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, nauté européenne, les deux États, convaincus du caractère
nähern die beiden Staaten, überzeugt davon, dass ihre Sicher- indissociable de leurs intérêts de sécurité, font converger de plus
heitsinteressen untrennbar miteinander verbunden sind, ihre en plus leurs objectifs et politiques de sécurité et de défense,
sicherheits- und verteidigungspolitischen Zielsetzungen und renforçant par là-même les systèmes de sécurité collective dont
Strategien einander zunehmend an und stärken so auch die ils font partie. Ils se prêtent aide et assistance par tous les
Systeme kollektiver Sicherheit, denen sie angehören. Sie leisten moyens dont ils disposent, y compris la force armée, en cas
einander im Falle eines bewaffneten Angriffs auf ihre Hoheits- d’agression armée contre leurs territoires. Le champ d’applica-
gebiete jede in ihrer Macht stehende Hilfe und Unterstützung; tion territorial de la deuxième phrase du présent paragraphe
dies schließt militärische Mittel ein. Die territoriale Reichweite correspond à celui de l’article 42, paragraphe 7, du Traité sur
nach Satz 2 entspricht derjenigen nach Artikel 42 Absatz 7 des l’Union européenne.
Vertrags über die Europäische Union.
(2) Im Einklang mit ihren jeweiligen innerstaatlichen Vorschrif- (2) Les deux États agissent conjointement dans tous les cas
ten handeln beide Staaten, wann immer möglich, gemeinsam, où ce sera possible, conformément à leurs règles nationales res-
um Frieden und Sicherheit zu wahren. Sie entwickeln Europas pectives, en vue de maintenir la paix et la sécurité. Ils continuent
Leistungsfähigkeit, Kohärenz und Glaubwürdigkeit im militäri- de développer l’efficacité, la cohérence et la crédibilité de
schen Bereich weiter. Hierdurch verpflichten sie sich, die Hand- l’Europe dans le domaine militaire. Ce faisant, ils s’engagent à
lungsfähigkeit Europas zu stärken und gemeinsam zu investieren, renforcer la capacité d’action de l’Europe et à investir conjointe-
um Lücken bei europäischen Fähigkeiten zu schließen und damit ment pour combler ses lacunes capacitaires, renforçant ainsi
die Europäische Union und die Nordatlantische Allianz zu l’Union européenne et l’Alliance nord-atlantique.
stärken.
(3) Beide Staaten verpflichten sich, die Zusammenarbeit (3) Les deux États s’engagent à renforcer encore la coopéra-
zwischen ihren Streitkräften mit Blick auf eine gemeinsame Kultur tion entre leurs forces armées en vue d’instaurer une culture
und gemeinsame Einsätze weiter zu verstärken. Sie intensivieren commune et d’opérer des déploiements conjoints. Ils intensifient
die Erarbeitung gemeinsamer Verteidigungsprogramme und l’élaboration de programmes de défense communs et leur élar-
deren Ausweitung auf Partner. Hierdurch beabsichtigen sie, die gissement à des partenaires. Ce faisant, ils entendent favoriser
Wettbewerbsfähigkeit und Konsolidierung der europäischen ver- la compétitivité et la consolidation de la base industrielle et
teidigungstechnologischen und -industriellen Basis zu fördern. technologique de défense européenne. Ils sont en faveur de la
Sie unterstützen die engstmögliche Zusammenarbeit zwischen coopération la plus étroite possible entre leurs industries de
ihren Verteidigungsindustrien auf der Grundlage gegenseitigen défense, sur la base de leur confiance mutuelle. Les deux États
Vertrauens. Beide Staaten werden bei gemeinsamen Projekten élaboreront une approche commune en matière d’exportation
einen gemeinsamen Ansatz für Rüstungsexporte entwickeln. d’armements en ce qui concerne les projets conjoints.
(4) Beide Staaten richten den Deutsch-Französischen Ver- (4) Les deux États instituent le Conseil franco-allemand de
teidigungs- und Sicherheitsrat als politisches Steuerungsorgan défense et de sécurité comme organe politique de pilotage de
für diese beiderseitigen Verpflichtungen ein. Dieser Rat wird ces engagements réciproques. Ce Conseil se réunira au plus
regelmäßig auf höchster Ebene zusammentreten. haut niveau à intervalles réguliers.
Artikel 5 Article 5
Beide Staaten weiten die Zusammenarbeit zwischen ihren Les deux États étendent la coopération entre leurs ministères
Außenministerien, einschließlich ihrer diplomatischen Missionen des affaires étrangères, y compris leurs missions diplomatiques
und konsularischen Vertretungen, aus. Sie werden Austausche et consulaires. Ils procéderont à des échanges de personnels de
zwischen ihrem Führungspersonal durchführen. Sie werden Aus- haut rang. Ils établiront des échanges au sein de leurs représen-
tauschprogramme zwischen ihren Ständigen Vertretungen bei tations permanentes auprès des Nations Unies à New York, en
den Vereinten Nationen in New York, insbesondere zwischen den particulier entre leurs équipes du Conseil de sécurité, leurs
Sicherheitsratsstäben, den Ständigen Vertretungen bei der Nord- représentations permanentes auprès de l’Organisation du traité
atlantikvertrags-Organisation und den Ständigen Vertretungen de l’Atlantique Nord et leurs représentations permanentes auprès
bei der Europäischen Union sowie zwischen den für die Koordi- de l’Union européenne, ainsi qu’entre les organismes des
nierung der europapolitischen Maßnahmen zuständigen Stellen deux États chargés de coordonner l’action européenne.
beider Staaten einrichten.
902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Artikel 6 Article 6
Im Bereich der inneren Sicherheit verstärken die Regierungen Dans le domaine de la sécurité intérieure, les gouvernements
beider Staaten weiter ihre bilaterale Zusammenarbeit bei der des deux États renforcent encore leur coopération bilatérale en
Bekämpfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität matière de lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée,
sowie im Bereich der Justiz, der Nachrichtendienste und der ainsi que leur coopération dans le domaine judiciaire et en
Polizei. Sie führen gemeinsame Maßnahmen im Hinblick auf matière de renseignement et de police. Ils mettent en œuvre des
Aus- und Fortbildung und Einsätze durch und richten eine mesures communes de formation et de déploiement et créent
gemeinsame Einheit für Stabilisierungsoperationen in Drittstaaten une unité commune en vue d’opérations de stabilisation dans
ein. des pays tiers.
Artikel 7 Article 7
Beide Staaten setzen sich dafür ein, eine immer engere Part- Les deux États s’engagent à établir un partenariat de plus en
nerschaft zwischen Europa und Afrika zu errichten, indem sie ihre plus étroit entre l’Europe et l’Afrique en renforçant leur coopéra-
Zusammenarbeit in den Bereichen der Entwicklung des privaten tion en matière de développement du secteur privé, d’intégration
Sektors, der regionalen Integration, der Bildung und Berufs- régionale, d’enseignement et de formation professionnelle,
bildung sowie der Gleichstellung der Geschlechter und der d’égalité des sexes et d’autonomisation des femmes, dans le but
Stärkung und Selbstbestimmung von Frauen mit dem Ziel d’améliorer les perspectives socio-économiques, la viabilité, la
stärken, soziale und wirtschaftliche Perspektiven, Nachhaltigkeit, bonne gouvernance ainsi que la prévention des conflits, la réso-
gute Regierungsführung sowie Krisenprävention, Konfliktbewäl- lution des crises, notamment dans le cadre du maintien de la
tigung, auch durch friedenserhaltende Maßnahmen, und Konflikt- paix, et la gestion des situations d’après-conflit. Les deux États
nachsorge zu verbessern. Beide Staaten richten einen jährlichen instituent un dialogue annuel au niveau politique en matière de
Dialog auf politischer Ebene im Bereich der internationalen Ent- politique internationale de développement afin d’intensifier la
wicklungspolitik ein, um die Koordinierung von Politikplanung coordination de la planification et de la mise en œuvre de leurs
und -umsetzung zu intensivieren. politiques.
Artikel 8 Article 8
(1) Im Rahmen der Charta der Vereinten Nationen werden (1) Dans le cadre de la Charte des Nations Unies, les deux
beide Staaten in allen Organen der Vereinten Nationen eng États coopéreront étroitement au sein de tous les organes de
zusammenarbeiten. Sie werden ihre Positionen eng abstimmen, l’Organisation des Nations Unies. Ils coordonneront étroitement
auch als Teil breiter angelegter Bemühungen einer Abstimmung leurs positions, dans le cadre d’un effort plus large de concerta-
der dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen angehörenden tion entre les États membres de l’Union européenne siégeant au
Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie im Einklang mit Conseil de sécurité des Nations Unies et dans le respect des
den Positionen und Interessen der Europäischen Union. Sie positions et des intérêts de l’Union européenne. Ils agiront de
werden zusammenarbeiten, um innerhalb der Vereinten Nationen concert afin de promouvoir aux Nations Unies les positions et les
die Positionen und Zusagen der Europäischen Union in Bezug engagements de l’Union européenne face aux défis et menaces
auf globale Herausforderungen und Bedrohungen voranzubrin- de portée mondiale. Ils mettront tout en œuvre pour aboutir à
gen. Sie werden alles daran setzen, eine einheitliche Position der une position unifiée de l’Union européenne au sein des organes
Europäischen Union in den einschlägigen Organen der Vereinten appropriés des Nations Unies.
Nationen herbeizuführen.
(2) Beide Staaten verpflichten sich zur Fortsetzung ihrer An- (2) Les deux États s’engagent à poursuivre leurs efforts pour
strengungen, zwischenstaatliche Verhandlungen über die Reform mener à terme des négociations intergouvernementales concer-
des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen abzuschließen. Die nant la réforme du Conseil de sécurité des Nations Unies.
Aufnahme der Bundesrepublik Deutschland als ständiges Mit- L’admission de la République fédérale d’Allemagne en tant que
glied des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen ist eine Priorität membre permanent du Conseil de sécurité des Nations Unies
der deutsch-französischen Diplomatie. est une priorité de la diplomatie franco-allemande.
Kapitel 3 Chapitre 3
Kultur, Bildung, Forschung und Mobilität Culture, enseignement, recherche et mobilité
Artikel 9 Article 9
Beide Staaten erkennen die entscheidende Rolle an, die die Les deux États reconnaissent le rôle décisif que jouent la
Kultur und die Medien für die Stärkung der deutsch-französi- culture et les médias dans le renforcement de l’amitié franco-
schen Freundschaft spielen. Daher sind sie entschlossen, für ihre allemande. En conséquence, ils sont résolus à créer pour leurs
Völker einen gemeinsamen Raum der Freiheit und der Chancen peuples un espace partagé de liberté et de possibilités, ainsi
sowie einen gemeinsamen Kultur- und Medienraum zu schaffen. qu’un espace culturel et médiatique commun. Ils développent la
Sie bauen Mobilität und Austauschprogramme zwischen ihren mobilité et les programmes d’échanges entre leurs pays, en
Staaten aus, vor allem für junge Menschen im Rahmen des particulier à l’intention des jeunes dans le cadre de l’Office
Deutsch-Französischen Jugendwerks, und geben messbare franco-allemand pour la Jeunesse, et définissent des objectifs
Ziele in diesen Bereichen vor. Um immer engere Beziehungen in chiffrés dans ces domaines. Afin de favoriser des liens toujours
allen Bereichen des kulturellen Wirkens, auch durch integrierte plus étroits dans tous les domaines de l’expression culturelle,
Kulturinstitute, zu fördern, richten sie spezielle Programme und notamment au moyen d’instituts culturels intégrés, ils mettent en
eine digitale Plattform ein, die sich insbesondere an junge place des programmes spécifiques et une plate-forme numé-
Menschen richten. rique destinés en particulier aux jeunes.
Artikel 10 Article 10
Beide Staaten führen ihre Bildungssysteme durch die Förde- Les deux États rapprochent leurs systèmes éducatifs grâce au
rung des Erwerbs der Partnersprache, durch die Entwicklung von développement de l’apprentissage mutuel de la langue de
mit ihrer verfassungsmäßigen Ordnung in Einklang stehenden l’autre, à l’adoption, conformément à leur organisation constitu-
Strategien zur Erhöhung der Zahl der Schülerinnen, Schüler und tionnelle, de stratégies visant à accroître le nombre d’élèves
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 903
Studierenden, die die Partnersprache erlernen, durch die Förde- étudiant la langue du partenaire, à une action en faveur de la
rung der gegenseitigen Anerkennung von Schulabschlüssen reconnaissance mutuelle des diplômes et à la mise en place
sowie durch die Schaffung deutsch-französischer Exzellenz- d’outils d’excellence franco-allemands pour la recherche, la
instrumente für Forschung, Ausbildung und Berufsbildung sowie formation et l’enseignement professionnels, ainsi que de doubles
integrierter deutsch-französischer dualer Studiengänge enger programmes franco-allemands intégrés relevant de l’enseigne-
zusammen. ment supérieur.
Artikel 11 Article 11
Beide Staaten setzen sich dafür ein, dass ihre Bildungs- Les deux États favorisent la mise en réseau de leurs systèmes
und Forschungssysteme sowie deren Finanzierungsstrukturen d’enseignement et de recherche ainsi que de leurs structures de
miteinander vernetzt werden. Sie entwickeln die Deutsch- financement. Ils poursuivent le développement de l’Université
Französische Hochschule weiter und regen deutsche und fran- franco-allemande et encouragent les universités allemandes et
zösische Hochschulen an, sich an Netzwerken Europäischer françaises à participer à des réseaux d’universités européennes.
Hochschulen zu beteiligen.
Artikel 12 Article 12
Beide Staaten richten einen gemeinsamen Bürgerfonds ein, Les deux États instituent un Fonds citoyen commun destiné
der Bürgerinitiativen und Städtepartnerschaften fördern und à encourager et à soutenir les initiatives de citoyens et les
unterstützen soll, um ihre beiden Völker einander noch näher zu jumelages entre villes dans le but de rapprocher encore leurs
bringen. deux peuples.
Kapitel 4 Chapitre 4
Regionale und Coopération
grenzüberschreitende Zusammenarbeit régionale et transfrontalière
Artikel 13 Article 13
(1) Beide Staaten erkennen an, wie bedeutend die grenzüber- (1) Les deux États reconnaissent l’importance que revêt
schreitende Zusammenarbeit zwischen der Bundesrepublik la coopération transfrontalière entre la République fédérale
Deutschland und der Französischen Republik zur Förderung d’Allemagne et la République française pour resserrer les liens
engerer Beziehungen zwischen den Bürgerinnen und Bürgern entre les citoyens et les entreprises de part et d’autre de la
sowie zwischen Unternehmen auf beiden Seiten der Grenze ist, frontière, notamment le rôle essentiel des collectivités territoriales
einschließlich der in dieser Hinsicht wesentlichen Rolle der et autres acteurs locaux à cet égard. Ils entendent faciliter
Gebietskörperschaften und anderer lokaler Akteure. Sie be- l’élimination des obstacles dans les territoires frontaliers afin de
absichtigen, in Grenzregionen die Beseitigung von Hindernissen mettre en œuvre des projets transfrontaliers et de faciliter la vie
zu erleichtern, um grenzüberschreitende Vorhaben umzusetzen quotidienne des habitants de ces territoires.
und den Alltag der Menschen, die in Grenzregionen leben, zu
erleichtern.
(2) Zu diesem Zweck statten beide Staaten unter Achtung der (2) À cet effet, dans le respect des règles constitutionnelles
jeweiligen verfassungsrechtlichen Regeln der beiden Staaten so- respectives des deux États et dans les limites du droit de l’Union
wie im Rahmen des Rechts der Europäischen Union die Gebiets- européenne, les deux États dotent les collectivités territoriales
körperschaften der Grenzregionen sowie grenzüberschreitende des territoires frontaliers et les entités transfrontalières comme
Einheiten wie Eurodistrikte mit angemessenen Kompetenzen, les eurodistricts de compétences appropriées, de ressources
zweckgerichteten Mitteln und beschleunigten Verfahren aus, um dédiées et de procédures accélérées permettant de surmonter
Hindernisse bei der Umsetzung grenzüberschreitender Vor- les obstacles à la réalisation de projets transfrontaliers, en parti-
haben, insbesondere in den Bereichen Wirtschaft, Soziales, culier dans les domaines économique, social, environnemental,
Umwelt, Gesundheit, Energie und Transport zu überwinden. sanitaire, énergétique et des transports. Si aucun autre moyen
Sofern kein anderes Instrument es ihnen ermöglicht, Hindernisse ne leur permet de surmonter ces obstacles, des dispositions
dieser Art zu überwinden, können auch angepasste Rechts- und juridiques et administratives adaptées, notamment des déroga-
Verwaltungsvorschriften einschließlich Ausnahmeregelungen vor- tions, peuvent également être accordées. Dans ce cas, il revient
gesehen werden. In diesem Fall kommt es beiden Staaten zu, aux deux États d’adopter la législation appropriée.
einschlägige Rechtsvorschriften einzubringen.
(3) Beide Staaten bleiben dem Erhalt hoher Standards in den (3) Les deux États demeurent attachés à la préservation de
Bereichen des Arbeitsrechts, der sozialen Sicherung, der Ge- normes strictes dans les domaines du droit du travail, de la
sundheit und der Sicherheit sowie des Umweltschutzes ver- protection sociale, de la santé et de la sécurité, ainsi que de
pflichtet. la protection de l’environnement.
Artikel 14 Article 14
Beide Staaten richten einen Ausschuss für grenzüberschrei- Les deux États instituent un comité de coopération transfron-
tende Zusammenarbeit ein, der Interessenträger wie nationale, talière comprenant des parties prenantes telles que l’État et les
regionale und lokale Gebietskörperschaften, Parlamente und collectivités territoriales, les parlements et les entités transfron-
grenzüberschreitende Einheiten wie Eurodistrikte und, falls er- talières comme les eurodistricts et, en cas de nécessité, les
forderlich, die betroffenen Euroregionen umfasst. Dieser Aus- eurorégions intéressées. Ce comité est chargé de coordonner
schuss koordiniert alle die Bundesrepublik Deutschland und tous les aspects de l’observation territoriale transfrontalière entre
die Französische Republik betreffenden Aspekte der grenz- la République fédérale d’Allemagne et la République française,
überschreitenden Raumbeobachtung, entwirft eine gemeinsame de définir une stratégie commune de choix de projets prioritaires,
Strategie zur Ermittlung von Schwerpunktvorhaben, stellt fort- d’assurer le suivi des difficultés rencontrées dans les territoires
laufend die in Grenzregionen bestehenden Schwierigkeiten fest frontaliers et d’émettre des propositions en vue d’y remédier,
und erarbeitet Vorschläge für den Umgang mit ihnen; darüber ainsi que d’analyser l’incidence de la législation nouvelle sur les
904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
hinaus analysiert er die Auswirkungen neuer Rechtsvorschriften territoires frontaliers.
auf die Grenzregionen.
Artikel 15 Article 15
Beide Staaten sind dem Ziel der Zweisprachigkeit in den Les deux États sont attachés à l’objectif du bilinguisme dans
Grenzregionen verpflichtet und unterstützen die dortigen Stellen les territoires frontaliers et accordent leur soutien aux collectivités
dabei, geeignete Strategien zu entwickeln und umzusetzen. frontalières afin d’élaborer et de mettre en œuvre des stratégies
appropriées.
Artikel 16 Article 16
Beide Staaten werden die grenzüberschreitende Mobilität Les deux États faciliteront la mobilité transfrontalière en amé-
erleichtern, indem sie die zwischen ihnen bestehenden digitalen liorant l’interconnexion des réseaux numériques et physiques
und physischen Netze, unter anderem die Eisenbahn- und entre eux, notamment les liaisons ferroviaires et routières. Ils
Straßenverbindungen, besser miteinander verknüpfen. Sie wer- agiront en étroite collaboration dans le domaine de la mobilité
den im Bereich der innovativen, nachhaltigen und allen zugäng- innovante, durable et accessible à tous afin d’élaborer des
lichen Mobilität eng zusammenarbeiten, um gemeinsame An- approches ou des normes communes aux deux États.
sätze oder Standards zwischen beiden Staaten zu entwickeln.
Artikel 17 Article 17
Beide Staaten regen zur dezentralisierten Zusammenarbeit Les deux États encouragent la coopération décentralisée entre
zwischen Gebietskörperschaften an, die nicht an der Grenze les collectivités des territoires non frontaliers. Ils s’engagent à
liegen. Sie setzen sich dafür ein, Initiativen dieser Gebietskörper- soutenir les initiatives lancées par ces collectivités qui sont mises
schaften, die in diesen Regionen umgesetzt werden, zu unter- en œuvre dans ces territoires.
stützen.
Kapitel 5 Chapitre 5
Nachhaltige Entwicklung, Développement durable,
Klima, Umwelt und wirtschaftliche Angelegenheiten climat, environnement et affaires économiques
Artikel 18 Article 18
Beide Staaten arbeiten darauf hin, den Prozess der Durch- Les deux États s’emploient à renforcer le processus de mise
führung mehrseitiger Übereinkünfte in den Bereichen der nach- en œuvre des instruments multilatéraux relatifs au développement
haltigen Entwicklung, der globalen Gesundheit sowie des durable, à la santé mondiale et à la protection de l’environnement
Umwelt- und Klimaschutzes, insbesondere das Übereinkommen et du climat, en particulier l’Accord de Paris du 12 décembre
von Paris vom 12. Dezember 2015 und die Agenda 2030 für 2015 et le Programme de développement durable à l’horizon
nachhaltige Entwicklung der Vereinten Nationen, zu stärken. 2030 des Nations Unies. À cet effet, ils agissent en rapport étroit
Zu diesem Zweck arbeiten sie eng zusammen, um gemeinsame afin de formuler des approches et des politiques communes,
Ansätze und politische Strategien zu erarbeiten, wozu auch die notamment en mettant en place des dispositifs en vue de la
Schaffung von Anreizen für den Umbau ihrer Volkswirtschaften transformation de leurs économies et en favorisant des actions
und die Förderung ehrgeiziger Maßnahmen zum Kampf gegen ambitieuses de lutte contre les changements climatiques. Ils
den Klimawandel zählen. Sie stellen die Berücksichtigung des garantissent l’intégration de la protection du climat dans toutes
Klimaschutzes in allen Politikbereichen sicher, unter anderem les politiques, notamment par des échanges transversaux régu-
durch regelmäßigen, sektorübergreifenden Austausch zwischen liers entre les gouvernements dans des secteurs clés.
den Regierungen in Schlüsselbereichen.
Artikel 19 Article 19
Beide Staaten werden die Energiewende in allen einschlägigen Les deux États feront progresser la transition énergétique dans
Bereichen weiter vorantreiben; zu diesem Zweck bauen sie ihre tous les secteurs appropriés et, à cet effet, développent leur
Zusammenarbeit aus und stärken den institutionellen Rahmen coopération et renforcent le cadre institutionnel de financement,
zur Finanzierung, Vorbereitung und Umsetzung gemeinsamer d’élaboration et de mise en œuvre de projets conjoints, en
Vorhaben, insbesondere in den Bereichen Infrastruktur, erneuer- particulier dans les domaines des infrastructures, des énergies
bare Energien und Energieeffizienz. renouvelables et de l’efficacité énergétique.
Artikel 20 Article 20
(1) Beide Staaten vertiefen die Integration ihrer Volkswirt- (1) Les deux États approfondissent l’intégration de leurs éco-
schaften hin zu einem deutsch-französischen Wirtschaftsraum nomies afin d’instituer une zone économique franco-allemande
mit gemeinsamen Regeln. Der Deutsch-Französische Finanz- dotée de règles communes. Le Conseil économique et financier
und Wirtschaftsrat fördert die bilaterale Rechtsharmonisierung, franco-allemand favorise l’harmonisation bilatérale de leurs
unter anderem im Bereich des Wirtschaftsrechts, und stimmt die législations, notamment dans le domaine du droit des affaires,
wirtschaftspolitischen Maßnahmen zwischen der Bundesrepublik et coordonne de façon régulière les politiques économiques entre
Deutschland und der Französischen Republik regelmäßig ab, um la République fédérale d’Allemagne et la République française
so die Konvergenz zwischen beiden Staaten zu befördern und afin de favoriser la convergence entre les deux États et d’amé-
die Wettbewerbsfähigkeit ihrer Volkswirtschaften zu verbessern. liorer la compétitivité de leurs économies.
(2) Beide Staaten richten einen deutsch-französischen „Rat der (2) Les deux États instituent un « Conseil franco-allemand
Wirtschaftsexperten“ ein, der sich aus zehn unabhängigen Fach- d’experts économiques » composé de dix experts indépendants
leuten zusammensetzt und das Ziel verfolgt, ihren Regierungen afin de présenter aux deux gouvernements des recommanda-
wirtschaftspolitische Empfehlungen zu unterbreiten. tions sur leur action économique.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 905
Artikel 21 Article 21
Beide Staaten verstärken ihre Zusammenarbeit im Bereich der Les deux États intensifient leur coopération dans le domaine
Forschung und des digitalen Wandels, einschließlich der Themen de la recherche et de la transformation numérique, notamment
Künstliche Intelligenz und Sprunginnovationen. Sie werden sich en matière d’intelligence artificielle et d’innovations de rupture.
für ethische Leitlinien für neue Technologien auf internationaler Ils promouvront à l’échelle internationale des directives sur
Ebene einsetzen. Sie rufen deutsch-französische Initiativen zur l’éthique des technologies nouvelles. Ils mettent en place, afin
Förderung von Innovationen ins Leben, die offen für eine Zusam- de promouvoir l’innovation, des initiatives franco-allemandes qui
menarbeit auf europäischer Ebene sind. Beide Staaten werden sont ouvertes à la coopération au niveau européen. Les deux
einen Koordinationsprozess und eine gemeinsame Finanzierung États mettront en place un processus de coordination et un
einrichten, um gemeinsame Forschungs- und Innovationspro- financement commun afin de soutenir des programmes conjoints
gramme zu fördern. de recherche et d’innovation.
Artikel 22 Article 22
Interessenträger und einschlägige Akteure aus beiden Staaten Les parties prenantes et les acteurs intéressés des deux États
werden in einem deutsch-französischen Zukunftswerk zusam- sont réunis au sein d’un Forum pour l’avenir franco-allemand
mengebracht, um sich mit Transformationsprozessen in ihren afin de travailler sur les processus de transformation de leurs
Gesellschaften auseinanderzusetzen. sociétés.
Kapitel 6 Chapitre 6
Organisation Organisation
Artikel 23 Article 23
Treffen zwischen den Regierungen beider Staaten finden Des réunions entre les gouvernements des deux États ont lieu
mindestens einmal jährlich, abwechselnd in der Bundesrepublik au moins une fois par an, alternativement en République fédérale
Deutschland und in der Französischen Republik, statt. Nach d’Allemagne et en République française. Après l’entrée en
Inkrafttreten dieses Vertrags verabschiedet der Deutsch-Franzö- vigueur du présent Traité, le Conseil des ministres franco-allemand
sische Ministerrat eine mehrjährige Vorhabenplanung für die adopte un programme pluriannuel de projets de coopération
deutsch-französische Zusammenarbeit. Die mit der Vorbereitung franco-allemande. Les secrétaires généraux pour la coopération
dieser Treffen betrauten Beauftragten für die deutsch-französische franco-allemande chargés de préparer ces réunions assurent le
Zusammenarbeit überwachen die Umsetzung dieser Agenda und suivi de la mise en œuvre de ce programme et en font rapport
erstatten dem Ministerrat darüber Bericht. au Conseil des ministres.
Artikel 24 Article 24
Mindestens einmal im Quartal nimmt ein jeweils wechselndes Un membre du gouvernement d’un des deux États prend part,
Mitglied der Regierung eines der beiden Staaten an einer une fois par trimestre au moins et en alternance, au conseil des
Kabinettssitzung des anderen Staates teil. ministres de l’autre État.
Artikel 25 Article 25
Die Räte, Strukturen und Instrumente der deutsch-französischen Les conseils, structures et instruments de la coopération
Zusammenarbeit werden regelmäßig überprüft und gegebenen- franco-allemande font l’objet d’un examen périodique et sont, en
falls unverzüglich an die gemeinsam vereinbarten Ziele an- cas de nécessité, adaptés sans retard aux objectifs fixés d’un
gepasst. Die erste Überprüfung soll innerhalb der ersten sechs commun accord. Le premier de ces examens devrait avoir lieu
Monate nach Inkrafttreten dieses Vertrags stattfinden; dabei dans les six mois suivant l’entrée en vigueur du présent Traité et
werden notwendige Anpassungen vorgeschlagen. Die Beauftrag- proposer les adaptations nécessaires. Les secrétaires généraux
ten für die deutsch-französische Zusammenarbeit bewerten pour la coopération franco-allemande évaluent régulièrement les
regelmäßig die erzielten Fortschritte. Sie unterrichten die Parla- progrès accomplis. Ils informent les parlements et le Conseil des
mente und den Deutsch-Französischen Ministerrat über den ministres franco-allemand de l’état général d’avancement de la
Gesamtfortschritt der deutsch-französischen Zusammenarbeit. coopération franco-allemande.
Artikel 26 Article 26
Vertreter der Länder und der französischen Regionen sowie Des représentants des Länder et des régions, ainsi que du
des Ausschusses für grenzüberschreitende Zusammenarbeit comité de coopération transfrontalière, peuvent être invités à
können eingeladen werden, am Deutsch-Französischen Minister- participer au Conseil des ministres franco-allemand.
rat teilzunehmen.
Kapitel 7 Chapitre 7
Schlussbestimmungen Dispositions finales
Artikel 27 Article 27
Dieser Vertrag ergänzt den Vertrag vom 22. Januar 1963 Le présent Traité complète le Traité du 22 janvier 1963 entre la
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen République fédérale d’Allemagne et la République française sur
Republik über die deutsch-französische Zusammenarbeit im Sinne la coopération franco-allemande au sens du paragraphe 4 des
des Absatzes 4 der Schlussbestimmungen jenes Vertrags. Dispositions finales de ce Traité.
906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Artikel 28 Article 28
Die beiden Staaten unterrichten einander auf diplomatischem Les deux États s’informent mutuellement, par la voie diploma-
Weg von der Erfüllung der erforderlichen innerstaatlichen Voraus- tique, de l’accomplissement des procédures nationales requises
setzungen für das Inkrafttreten dieses Vertrags. Der Vertrag tritt pour l’entrée en vigueur du présent Traité. Le présent Traité entre
an dem Tag des Eingangs der letzten Notifikation in Kraft. en vigueur à la date de réception de la dernière notification.
Geschehen zu Aachen am 22. Januar 2019 in zwei Urschriften, Fait à Aix-la-Chapelle, le 22 janvier 2019, en double exem-
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort- plaire, en langue allemande et en langue française, les deux
laut gleichermaßen verbindlich ist. textes faisant également foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République fédérale d’Allemagne
Dr. A n g e l a M e r k e l
Heiko Maas
Für die Französische Republik
Pour la République française
Emmanuel Macron
J e a n -Yv e s L e D r i a n
Gegengezeichnet in Paris am 6. Februar 2019:
Contresigné à Paris, le 6 février 2019 :
Édouard Philippe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 907
Achte Verordnung
zur Änderung rheinschifffahrtspolizeilicher Vorschriften
Vom 8. November 2019
Es verordnen auf Grund Artikel 1 Nummer 3 Buchstabe a Doppelbuchstabe bb
des Gesetzes vom 19. Juli 2005 (BGBl. I S. 2186) ge-
– des § 3 Absatz 1 Nummer 1, 2, 2a, 5 bis 6a und Num-
ändert sowie § 3 Absatz 1 Nummer 2a durch Artikel 1
mer 8 in Verbindung mit Absatz 6 Nummer 1 Buch-
Nummer 3 Buchstabe a Doppelbuchstabe cc des Ge-
stabe a und b, Absatz 1 Nummer 1, 2 und 2a jeweils
setzes vom 19. Juli 2005 (BGBl. I S. 2186) eingefügt
auch in Verbindung mit Absatz 2, des Binnenschiff-
und § 3 Absatz 2 zuletzt durch Artikel 1 Nummer 3
fahrtsaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-
Buchstabe b des Gesetzes vom 19. Juli 2005 (BGBl. I
machung vom 5. Juli 2001 (BGBl. I S. 2026), von denen
S. 2186) geändert worden sind, in Verbindung mit § 1
§ 3 Absatz 1 im Satzteil vor Nummer 1 zuletzt durch
Absatz 2 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom
Artikel 1 Nummer 3 Buchstabe a des Gesetzes vom
16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisa-
25. April 2017 (BGBl. I S. 962) geändert, § 3 Absatz 1
tionserlass vom 14. März 2018 (BGBl. I S. 374) das
Nummer 2 durch Artikel 1 Nummer 3 Buchstabe a
Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur
Doppelbuchstabe bb des Gesetzes vom 19. Juli 2005
und das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz
(BGBl. I S. 2186) geändert, § 3 Absatz 1 Nummer 2a
und nukleare Sicherheit gemeinsam:
durch Artikel 1 Nummer 3 Buchstabe a Doppelbuch-
stabe cc des Gesetzes vom 19. Juli 2005 (BGBl. I
S. 2186) eingefügt, § 3 Absatz 2 durch Artikel 1 Num- Artikel 1
mer 3 Buchstabe b des Gesetzes vom 19. Juli 2005 Inkraftsetzen von Beschlüssen
(BGBl. I S. 2186) geändert und § 3 Absatz 1 Nummer 6a der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt
durch Artikel 3 Nummer 1 des Gesetzes vom 22. No-
1. Folgende von der Zentralkommission für die Rhein-
vember 2011 (BGBl. I S. 2279) eingefügt worden sind,
schifffahrt in Straßburg gefassten Beschlüsse zur Än-
das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infra-
derung der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung (Anlage
struktur,
zu Artikel 1 der Verordnung zur Einführung der Rhein-
– des § 3 Absatz 1 Nummer 5 in Verbindung mit Absatz 5 schifffahrtspolizeiverordnung vom 19. Dezember 1994
Satz 2 und Absatz 6 Nummer 1 Buchstabe a und b (BGBl. 1994 II S. 3816, Anlageband)), die zuletzt durch
des Binnenschifffahrtsaufgabengesetzes in der Fas- Beschluss vom 7. Dezember 2018 (Anlage 8 zu Arti-
sung der Bekanntmachung vom 5. Juli 2001 (BGBl. I kel 1 Nummer 2 Satz 1 Buchstabe f der Verordnung
S. 2026), von denen § 3 Absatz 1 im Satzteil vor Num- vom 6. Juni 2019 (BGBl. 2019 II S. 474)) geändert
mer 1 zuletzt durch Artikel 1 Nummer 3 Buchstabe a worden ist, werden hiermit auf dem Rhein in Kraft ge-
des Gesetzes vom 25. April 2017 (BGBl. I S. 962) und setzt:
§ 3 Absatz 5 Satz 2 zuletzt durch Artikel 1 Nummer 3 a) Beschluss vom 29. Mai 2019 (Protokoll 10);
Buchstabe b Doppelbuchstabe bb des Gesetzes vom
25. April 2017 (BGBl. I S. 962) geändert worden sind, b) Beschluss vom 29. Mai 2019 (Protokoll 11), soweit
das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infra- die Rheinschifffahrtspolizeiverordnung betroffen ist.
struktur im Einvernehmen mit dem Bundesministerium Die Beschlüsse werden nachstehend als Anlagen 1
für Arbeit und Soziales, und 2 veröffentlicht.
– des § 3 Absatz 1 Nummer 1, 2 und 2a in Verbindung 2. Der von der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt
mit Absatz 2, Absatz 5 Satz 1 und Absatz 6 Nummer 1 in Straßburg gefasste Beschluss vom 29. Mai 2019
Buchstabe a und b des Binnenschifffahrtsaufgaben- (Protokoll 11, soweit die Schiffspersonalverordnung-
gesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom Rhein betroffen ist) zur Änderung der Schiffspersonal-
5. Juli 2001 (BGBl. I S. 2026), von denen § 3 Absatz 1 verordnung-Rhein (Anlage 1 zu Artikel 1 Nummer 1
im Satzteil vor Nummer 1 zuletzt durch Artikel 1 Num- der Rheinschiffspersonaleinführungsverordnung vom
mer 3 Buchstabe a des Gesetzes vom 25. April 2017 16. Dezember 2011 (BGBl. 2011 II S. 1300, Anlage-
(BGBl. I S. 962), § 3 Absatz 5 Satz 1 zuletzt durch band)), die zuletzt durch Beschluss vom 7. Dezember
Artikel 1 Nummer 3 Buchstabe b Doppelbuchstabe aa 2018 (Anlage 2 zu Artikel 1 Nummer 1 Satz 1 Buch-
Dreifachbuchstabe bbb des Gesetzes vom 25. April stabe b der Verordnung vom 6. Juni 2019 (BGBl.
2017 (BGBl. I S. 962) und § 3 Absatz 1 Nummer 2 durch 2019 II S. 474)) geändert worden ist, wird hiermit auf
908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
dem Rhein in Kraft gesetzt. Der Beschluss wird nach- geändert worden ist, wird die Angabe „§ 12.01 Nr. 2“
stehend als Anlage 3 veröffentlicht. durch die Wörter „§ 12.01 Nummer 3 und 7“ ersetzt.
Artikel 2 Artikel 3
Änderung der Inkrafttreten
Verordnung zur Einführung (1) Artikel 1 Nummer 1 Satz 1 Buchstabe a, der in
der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung Artikel 1 Nummer 1 Satz 1 Buchstabe a genannte Be-
In Artikel 2 Absatz 7 der Verordnung zur Einführung der schluss und Artikel 2 treten am 1. Dezember 2019 in
Rheinschifffahrtspolizeiverordnung vom 19. Dezember Kraft.
1994 (BGBl. 1994 II S. 3816), die zuletzt durch Artikel 3 (2) Im Übrigen tritt diese Verordnung am 1. Januar
der Verordnung vom 6. Juni 2019 (BGBl. 2019 II S. 474) 2020 in Kraft.
Berlin, den 8. November 2019
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
Die Bundesministerin
für Umwelt, Naturschutz und nukleare Sicherheit
Svenja Schulze
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 909
Anlage 1
(zu Artikel 1 Nummer 1 Satz 1 Buchstabe a)
Änderung der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung
§ 14.05 wird wie folgt gefasst:
„§ 14.05
Bingen
1. Die Reede erstreckt sich vor Bingen am linken Ufer von km 524,20 bis km 528,50.
2. Für Fahrzeuge, ausgenommen Fahrzeuge der Schubschifffahrt, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen, werden be-
stimmt:
Liegestellen von km 527,55 bis km 527,97 und
km 528,20 bis km 528,50.
3. Für alle Fahrzeuge, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle von km 526,50 bis km 526,70 längs des Hafendamms im Kemptener Fahrwasser. Es dürfen zwei Fahrzeuge neben-
einander stillliegen.
4. Für alle Fahrzeuge, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nummer 1 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle von km 526,71 bis km 527,30 längs des Hafendamms im Kemptener Fahrwasser.
5. Für alle Fahrzeuge, die eine Bezeichnung nach § 3.14 Nummer 2 oder 3 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle von km 524,20 bis km 524,70 entlang der Ilmenaue.“
Beschluss vom 29. Mai 2019 (Protokoll 10)
Anlage 2
(zu Artikel 1 Nummer 1 Satz 1 Buchstabe b)
Änderung der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung
§ 1.01 Buchstabe ah wird wie folgt gefasst:
„ah) „ES-TRIN“ der Europäische Standard der technischen Vorschriften für Binnenschiffe Ausgabe 2019/11. Bei der Anwendung des
ES-TRIN ist unter Mitgliedstaat ein Rheinuferstaat oder Belgien zu verstehen.“
Beschluss vom 29. Mai 2019 (Protokoll 11)
1 Europäischer Standard der technischen Vorschriften für Binnenschiffe (ES-TRIN), Edition 2019/1, vom Europäischen Ausschuss zur Ausarbeitung von
Standards im Bereich der Binnenschifffahrt (CESNI) angenommen mit Beschluss 2018-II-1 vom 8. November 2018.
Anlage 3
(zu Artikel 1 Nummer 2 Satz 1)
Änderung der Schiffspersonalverordnung-Rhein
§ 1.01 Nummer 40 wird wie folgt gefasst:
„40. „ES-TRIN“ der Europäische Standard der technischen Vorschriften für Binnenschiffe Ausgabe 2019/12. Bei der Anwendung des
ES-TRIN ist unter Mitgliedstaat ein Rheinuferstaat oder Belgien zu verstehen.“
Beschluss vom 29. Mai 2019 (Protokoll 11)
2 Europäischer Standard der technischen Vorschriften für Binnenschiffe (ES-TRIN), Edition 2019/1, vom Europäischen Ausschuss zur Ausarbeitung von
Standards im Bereich der Binnenschifffahrt (CESNI) angenommen mit Beschluss 2018-II-1 vom 8. November 2018.
910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Neunundzwanzigste Verordnung
über die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(29. SOLAS-Änderungsverordnung – 29. SOLAS-ÄndV)
Vom 14. November 2019
Auf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2, 4, 5 und 7 sowie Absatz 2
Satz 1 Nummer 1 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 17. Juni 2016 (BGBl. I S. 1489) verordnet das Bundesministerium
für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Artikel 1
(1) Folgende in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Inter-
nationalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließungen werden
hiermit in Kraft gesetzt:
1. MSC.404(96) vom 19. Mai 2016,
2. MSC.409(97) vom 25. November 2016,
3. MSC.421(98) vom 15. Juni 2017 und
4. MSC.436(99) vom 24. Mai 2018,
jeweils zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz
des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141, 142), das zuletzt durch
die Entschließungen MSC.386(94) vom 21. November 2014 und MSC.392(95)
vom 11. Juni 2015 (BGBl. 2016 II S. 1408, 1409, 1414) geändert worden ist.
(2) Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-
laut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Übereinkommens
von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in der vom Inkrafttreten
dieser Verordnung an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt
machen.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2020 in Kraft.
Berlin, den 14. November 2019
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 911
Entschließung MSC.404(96)
(angenommen am 19. Mai 2016)
Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.404(96)
(adopted on 19 May 2016)
Amendments to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974,
as amended
Résolution MSC.404(96)
(adoptée le 19 mai 2016)
Amendements à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer,
telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la Sécurité Maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Comité, betreffend die Aufgaben des Ausschusses;
recalling also article VIII(b) of the Interna- rappelant également l’article VIII b) de la ebenso in Anbetracht des Artikels VIII
tional Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea, 1974 (“the Convention”), concerning sauvegarde de la vie humaine en mer (« la kommens von 1974 zum Schutz des
the amendment procedure applicable to the Convention »), qui a trait à la procédure menschlichen Lebens auf See („Überein-
annex to the Convention, other than to the d’amendement de l’Annexe à la Conven- kommen“) betreffend das Verfahren zur
provisions of chapter I, tion, à l’exclusion du chapitre I, Änderung der Anlage des Übereinkommens
mit Ausnahme von Kapitel I;
having considered, at its ninety-sixth ayant examiné, à sa quatre-vingt- nach der auf seiner sechsundneunzigsten
session, amendments to the Convention seizième session, les amendements à la Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
proposed and circulated in accordance with Convention qui avaient été proposés et des Übereinkommens, die nach Artikel VIII
article VIII(b)(i) of the Convention, diffusés conformément à l’article VIII b) i) de Buchstabe b Ziffer i des Übereinkommens
la Convention, vorgeschlagen und weitergeleitet worden
waren –
1 adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(iv) of the Convention, amend- iv) de la Convention, les amendements Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-
ments to the Convention the text of à la Convention dont le texte figure en rungen des Übereinkommens, deren
which is set out in the annex to the annexe à la présente résolution ; Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
present resolution; schließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à l’article 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that VIII b) vi) 2) bb) de la Convention, ces Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
the said amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été des Übereinkommens, dass die Ände-
to have been accepted on 1 July 2019, acceptés le 1er juillet 2019, à moins rungen als am 1. Juli 2019 angenom-
unless, prior to that date, more than one que, avant cette date, plus d’un tiers men gelten, sofern nicht vor diesem
third of the Contracting Governments to des Gouvernements contractants à la Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
the Convention, or Contracting Govern- Convention, ou des Gouvernements tragsregierungen des Übereinkommens
ments the combined merchant fleets contractants dont les flottes mar- oder aber Vertragsregierungen, deren
of which constitute not less than 50% chandes représentent au total 50 % au Handelsflotten insgesamt mindestens
of the gross tonnage of the world’s moins du tonnage brut de la flotte 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
merchant fleet, have notified the Secre- mondiale des navires de commerce, der Welthandelsflotte ausmachen, dem
tary-General of their objections to the n’aient notifié au Secrétaire général Generalsekretär ihren Einspruch gegen
amendments; qu’ils élèvent une objection contre ces die Änderungen notifiziert haben;
amendements ;
912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
3 invites Contracting Governments to the 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die Vertragsregierungen des
Convention to note that, in accordance à la Convention à noter que, confor- Übereinkommens auf, zur Kenntnis zu
with article VIII(b)(vii)(2) of the Conven- mément à l’article VIII b) vii) 2) de la nehmen, dass nach Artikel VIII Buch-
tion, the amendments shall enter into Convention, ces amendements entre- stabe b Ziffer vii Nummer 2 des Über-
force on 1 January 2020 upon their ront en vigueur le 1er janvier 2020, einkommens die Änderungen nach ihrer
acceptance in accordance with para- lorsqu’ils auront été acceptés dans les Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
graph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 schließung am 1. Januar 2020 in Kraft
ci-dessus ; treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de communi- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article VIII(b)(v) of the Con- quer, conformément à l’article VIII b) v) Zwecke des Artikels VIII Buchstabe b
vention, to transmit certified copies of de la Convention, des copies certifiées Ziffer v des Übereinkommens allen Ver-
the present resolution and the text of the conformes de la présente résolution et tragsregierungen des Übereinkommens
amendments contained in the annex du texte des amendements qui y est beglaubigte Abschriften dieser Ent-
to all Contracting Governments to the annexé à tous les Gouvernements schließung und des Wortlauts der in der
Convention; contractants à la Convention ; Anlage enthaltenen Änderungen zu
übermitteln;
5 requests also the Secretary-General to 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
transmit copies of this resolution and its transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
annex to Members of the Organization, résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsregierungen des Übereinkom-
which are not Contracting Governments bres de l’Organisation qui ne sont pas mens sind, Abschriften der Entschlie-
to the Convention. des Gouvernements contractants à la ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.
Convention.
Annex Annexe Anlage
Amendments to Amendements à la Änderungen des Internationalen
the International Convention Convention internationale Übereinkommens von 1974
for the Safety of Life at Sea, de 1974 pour la sauvegarde zum Schutz des menschlichen
1974, de la vie humaine en mer, Lebens auf See in seiner zuletzt
as amended telle que modifiée geänderten Fassung
Chapter II-2 Chapitre II-2 Kapitel II-2
Construction – Fire Protection, Construction – prévention, Bauart – Brandschutz,
Fire Detection and Fire Extinction détection et extinction de l’incendie Feueranzeige und Feuerlöschung
Part A Partie A Teil A
General Généralités Allgemeines
Regulation 3 – Definitions Règle 3 – Définitions Regel 3 – Begriffsbestimmungen
1 The following new paragraphs are added 1 Les deux nouveaux paragraphes suivants 1 Nach dem bisherigen Absatz 56 werden
after the existing paragraph 56: sont ajoutés après l’actuel paragraphe 56 : die folgenden neuen Absätze angefügt:
“57 Helicopter landing area is an area on « 57 Une aire d’appontage pour hélicop- „57 „Landefläche für Hubschrauber“ ist ein
a ship designated for occasional or tères est une aire du navire qui est réservée Bereich auf einem Schiff, der für gelegent-
emergency landing of helicopters but not à l’appontage occasionnel ou d’urgence liche Hubschrauberlandungen oder Hub-
designed for routine helicopter operations. des hélicoptères mais qui n’est pas desti- schrauberlandungen im Notfall bestimmt
née aux opérations de routine des hélicop- und nicht für den laufenden Hubschrauber-
tères. betrieb ausgelegt ist.
58 Winching area is a pick-up area provid- 58 Une aire d’hélitreuillage est une aire 58 „Ab- und Aufwinschfläche“ ist eine Ab-
ed for the transfer by helicopter of person- prévue pour le transfert de personnel et setz- und Aufnahmefläche, die für die Be-
nel or stores to or from the ship, while the d’approvisionnements d’un hélicoptère à un förderung von Besatzungsmitgliedern oder
helicopter hovers above the deck.” navire, ou inversement, alors que l’hélicop- Vorräten per Hubschrauber zum oder vom
tère est en vol stationnaire au-dessus du Schiff, während der Hubschrauber über
pont. » dem Deck schwebt, vorgesehen ist.“
Part D Partie D Teil D
Escape Évacuation Flucht
Regulation 13 – Means of escape Règle 13 – Moyens d’évacuation Regel 13 – Fluchtmöglichkeiten
2 The following new paragraphs are added 2 Les nouveaux paragraphes suivants sont 2 Nach dem bisherigen Absatz 3.2.6.2
after the existing paragraph 3.2.6.2: ajoutés après l’actuel paragraphe 3.2.6.2 : werden die folgenden neuen Absätze ange-
fügt:
“3.2.7 Evacuation analysis for passenger « 3.2.7 Analyse de l’évacuation des navires „3.2.7 Evakuierungsanalyse bei Fahrgast-
ships à passagers schiffen+
3.2.7.1 Escape routes shall be evaluated 3.2.7.1 Les échappées doivent faire l’objet 3.2.7.1 Die Fluchtwege müssen im frühen
by an evacuation analysis early in the d’une analyse du point de vue de l’évacua- Entwurfsstadium durch eine Evakuierungs-
design process. This analysis shall apply to: tion dès les premiers stades de la concep- analyse bewertet werden. Diese Analyse
tion. Cette analyse est applicable : findet Anwendung auf
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 913
.1 ro-ro passenger ships constructed on or .1 aux navires rouliers à passagers .1 am oder nach dem 1. Juli 1999 gebaute
after 1 July 1999; and construits le 1er juillet 1999 ou après Ro-Ro-Fahrgastschiffe und
cette date ; et
.2 other passenger ships constructed on .2 aux autres navires à passagers .2 sonstige am oder nach dem 1. Januar
or after 1 January 2020 carrying more construits le 1er janvier 2020 ou après 2020 gebaute Fahrgastschiffe, die mehr
than 36 passengers. cette date qui transportent plus de als 36 Fahrgäste befördern.
36 passagers.
3.2.7.2 The analysis shall be used to iden- 3.2.7.2 L’analyse doit servir à identifier et à 3.2.7.2 Die Analyse muss dazu benutzt
tify and eliminate, as far as practicable, supprimer, dans la mesure où cela est pos- werden, Staus, die sich während des Ver-
congestion which may develop during an sible dans la pratique, l’encombrement que lassens des Schiffes bei normaler Bewe-
abandonment, due to normal movement of risque de créer, lors d’un abandon, le gung der Fahrgäste und Besatzung auf
passengers and crew along escape routes, déplacement normal des passagers et de den Fluchtwegen ergeben können, heraus-
including the possibility that crew may need l’équipage le long des échappées, y com- zufinden und, soweit durchführbar, zu be-
to move along these routes in a direction pris la nécessité éventuelle pour l’équipage seitigen, wobei zu berücksichtigen ist, dass
opposite to the movement of passengers. d’aller dans le sens inverse de celui des sich die Besatzung auf diesen Fluchtwegen
In addition, the analysis shall be used to passagers. En outre, elle doit servir à prou- möglicherweise entgegen der Laufrichtung
demonstrate that escape arrangements are ver que les dispositions prises en matière der Fahrgäste bewegen muss. Darüber
sufficiently flexible to provide for the possi- d’évacuation sont suffisamment souples hinaus muss die Analyse den Nachweis
bility that certain escape routes, assembly pour parer au cas où des échappées, des dafür erbringen, dass die Fluchteinrichtun-
stations, embarkation stations or survival postes de rassemblement, des postes gen auch angesichts der Möglichkeit an-
craft may not be available as a result of a d’embarquement ou des embarcations ou passungsfähig genug sind, dass bestimmte
casualty.” radeaux de sauvetage ne seraient pas utili- Fluchtwege, Sammelplätze, Einbootungs-
sables à la suite d’un accident. » stationen oder Überlebensfahrzeuge nach
einem Unfall unter Umständen nicht zur
Verfügung stehen.“
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur: Es wird auf die über-
arbeiteten Richtlinien für Evakuierungsanalysen
bei neuen und bestehenden Fahrgastschiffen
(MSC.1/Rundschreiben 1533) in ihrer zuletzt ge-
änderten Fassung verwiesen.
3 Paragraph 7.4 is deleted. 3 Le paragraphe 7.4 est supprimé. 3 Absatz 7.4 wird aufgehoben.
Part G Partie G Teil G
Special Requirements Prescriptions spéciales Besondere Anforderungen
Regulation 18 – Helicopter facilities Règle 18 ‒ Installations pour hélicop- Regel 18 – Hubschraubereinrichtungen
tères
4 A new paragraph 2.3 is added after the 4 Le nouveau paragraphe 2.3 suivant est 4 Nach dem bisherigen Absatz 2.2 wird
existing paragraph 2.2, as follows: ajouté après l’actuel paragraphe 2.2 : folgender neuer Absatz 2.3 eingefügt:
“2.3 Notwithstanding the requirements of « 2.3 Nonobstant les prescriptions énon- „2.3 Ungeachtet der Vorschriften des Ab-
paragraph 2.2 above, ships constructed on cées au paragraphe 2.2 ci-dessus, les satzes 2.2 müssen am oder nach dem
or after 1 January 2020, having a helicopter navires construits le 1er janvier 2020 ou 1. Januar 2020 gebaute Schiffe, die über
landing area, shall be provided with foam après cette date qui sont dotés d’une aire eine Landefläche für Hubschrauber ver-
firefighting appliances which comply with d’appontage pour hélicoptères doivent fügen, mit Schaum-Brandbekämpfungsein-
the relevant provisions of chapter 17 of the être équipés de dispositifs de lutte contre richtungen versehen sein, die den einschlä-
Fire Safety Systems Code.” l’incendie à mousse satisfaisant aux dis- gigen Bestimmungen des Kapitels 17 des
positions pertinentes du chapitre 17 du Codes für Brandsicherheitssysteme ent-
Recueil de règles sur les systèmes de sprechen.“;
protection contre l’incendie. »
and the subsequent paragraphs are renum- et les paragraphes qui suivent sont renumé- die nachfolgenden Absätze werden ent-
bered accordingly. rotés en conséquence. sprechend umnummeriert.
5 The renumbered paragraph 2.4 is re- 5 Le texte du paragraphe renuméroté 2.4 5 Der umnummerierte Absatz 2.4 wird
placed with the following text: est remplacé par le suivant : durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“2.4 Notwithstanding the requirements of « 2.4 Nonobstant les prescriptions du pa- „2.4 Ungeachtet der Vorschriften des Ab-
paragraph 2.2 or 2.3 above, ro-ro passen- ragraphe 2.2 ou 2.3 ci-dessus, les navires satzes 2.2 oder 2.3 müssen Ro-Ro-Fahr-
ger ships without helidecks shall comply rouliers à passagers qui ne sont pas dotés gastschiffe ohne Hubschrauberdeck der
with regulation III/28.” d’une héliplate-forme doivent satisfaire à la Regel III/28 entsprechen.“
règle III/28. »
6 A new paragraph 5.1.6 is added after the 6 Le nouveau paragraphe 5.1.6 suivant est 6 Nach dem bisherigen Absatz 5.1.5 wird
existing paragraph 5.1.5 as follows: ajouté après l’actuel paragraphe 5.1.5 : folgender neuer Absatz 5.1.6 eingefügt:
“.6 in lieu of the requirements of para- « .6 au lieu des prescriptions des para- „.6 anstelle der Vorschriften der Absät-
graphs 5.1.3 through 5.1.5, on ships graphes 5.1.3 à 5.1.5, à bord des ze 5.1.3 bis 5.1.5 auf am oder nach dem
constructed on or after 1 January 2020 navires construits le 1er janvier 2020 ou 1. Januar 2020 gebauten Schiffen, die über
having a helideck, foam firefighting après cette date qui sont dotés d’une ein Hubschrauberdeck verfügen, Schaum-
appliances which comply with the héliplate-forme, des dispositifs de lutte Brandbekämpfungseinrichtungen, die dem
provisions of the Fire Safety Systems contre l’incendie à mousse satisfaisant Code für Brandsicherheitssysteme entspre-
Code.” aux dispositions du Recueil de règles chen,“;
914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
sur les systèmes de protection contre l’in-
cendie. »
and the remaining paragraphs are renum- et les paragraphes qui suivent sont renumé- die nachfolgenden Absätze werden ent-
bered accordingly. rotés en conséquence. sprechend umnummeriert.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Life-Saving Appliances Engins et dispositifs Rettungsmittel
and Arrangements de sauvetage und -vorrichtungen
Part A Partie A Teil A
General Généralités Allgemeines
Regulation 3 – Definitions Règle 3 – Définitions Regel 3 – Begriffsbestimmungen
7 The following new paragraph 25 is added 7 Le nouveau paragraphe 25 suivant est 7 Nach dem bisherigen Absatz 24 wird
after the existing paragraph 24: ajouté après l’actuel paragraphe 24 : folgender neuer Absatz 25 angefügt:
“25 Requirements for maintenance, thor- « 25 Les Prescriptions relatives à l’entretien, „25 „Vorschriften für die Instandhaltung,
ough examination, operational testing, over- l’examen approfondi, la mise à l’essai eingehende Untersuchung, Prüfung unter
haul and repair means the Requirements en cours d’exploitation, la révision et la Betriebsbedingungen, Überholung und
for maintenance, thorough examination, réparation sont les Prescriptions relatives à Reparatur“ sind die vom Schiffssicherheits-
operational testing, overhaul and repair of l’entretien, l’examen approfondi, la mise à ausschuss der Organisation mit Entschlie-
lifeboats and rescue boats, launching appli- l’essai en cours d’exploitation, la révision et ßung MSC.402(96) angenommenen Vor-
ances and release gear, adopted by the la réparation des embarcations de sauve- schriften für die Instandhaltung, eingehende
Maritime Safety Committee of the Organi- tage, des canots de secours, des engins de Untersuchung, Prüfung unter Betriebsbe-
zation by resolution MSC.402(96), as may mise à l’eau et des dispositifs de largage, dingungen, Überholung und Reparatur von
be amended by the Organization, provided que le Comité de la sécurité maritime de Rettungsbooten und Bereitschaftsbooten,
that such amendments are adopted, l’Organisation a adoptées par la résolution Aussetzvorrichtungen und Auslösevorrich-
brought into force and take effect in accor- MSC.402(96) et telles qu’elle pourraient être tungen in der jeweils von der Organisation
dance with the provisions of article VIII of modifiées par l’Organisation, à condition geänderten Fassung, sofern diese Änderun-
the present Convention concerning the que ces amendements soient adoptés, gen nach Maßgabe des Artikels VIII dieses
amendment procedures applicable to the soient mis en vigueur et prennent effet Übereinkommens betreffend die Verfahren
annex other than chapter I.” conformément aux dispositions de l’article zur Änderung der Anlage mit Ausnahme
VIII de la présente Convention concernant ihres Kapitels I beschlossen, in Kraft gesetzt
les procédures d’amendement applicables und wirksam werden.“
à l’Annexe, à l’exclusion du chapitre I. »
Part B Partie B Teil B
Requirements for Ships and Prescriptions applicables aux Vorschriften für
Life-Saving Appliances navires et aux engins de sauvetage Schiffe und Rettungsmittel
Regulation 20 – Operational readiness, Règle 20 – Disponibilité opérationnelle, Regel 20 – Einsatzbereitschaft, Instand-
maintenance and inspections entretien et inspections haltung und Inspektionen
8 The existing paragraph 3.1 is replaced 8 Le texte de l’actuel paragraphe 3.1 est 8 Der bisherige Absatz 3.1 wird durch
with the following text: remplacé par le suivant : folgenden Wortlaut ersetzt:
“3.1 Maintenance, testing and inspections « 3.1 L’entretien, la mise à l’essai et les ins- „3.1 Die Instandhaltung, Überprüfungen
of life-saving appliances shall be carried out pections des engins de sauvetage doivent und Inspektionen von Rettungsmitteln sind
in a manner having due regard to ensuring être effectués d’une manière propre à so durchzuführen, dass die Gewährleistung
reliability of such appliances.” garantir la fiabilité de ces engins ». der Zuverlässigkeit solcher Mittel gebüh-
rend berücksichtigt wird.“
9 The existing paragraph 11 is replaced 9 Le texte de l’actuel paragraphe 11 est 9 Der bisherige Absatz 11 wird durch
with the following text: remplacé par le suivant : folgenden Wortlaut ersetzt:
“11 Maintenance, thorough examination, « 11 Entretien, examen approfondi, mise „11 Instandhaltung, eingehende Unter-
operational testing, overhaul and repair à l’essai en cours d’exploitation, révision suchung, Prüfung unter Betriebsbedin-
of lifeboats, rescue boats and fast rescue et réparation des embarcations de sauve- gungen, Überholung und Reparatur von
boats, launching appliances and release tage, des canots de secours, des canots Rettungsbooten, Bereitschaftsbooten
gear de secours rapides, des engins de mise à und schnellen Bereitschaftsbooten, Aus-
l’eau et des dispositifs de largage setzvorrichtungen und Auslösevorrich-
tungen
11.1 Launching appliances shall be: 11.1 Les engins de mise à l’eau doivent : 11.1 Die Aussetzvorrichtungen müssen
.1 subject to a thorough examination at .1 faire l’objet d’un examen approfondi .1 im Verlaufe der in Regel I/7 beziehungs-
the annual surveys required by regula- lors des visites annuelles prescrites aux weise I/8 vorgeschriebenen jährlichen
tions I/7 or I/8, as applicable; and règles I/7 ou I/8, selon le cas ; et Besichtigungen einer eingehenden Un-
tersuchung unterzogen werden;
.2 upon completion of the examination re- .2 une fois achevé l’examen mentionné à .2 unmittelbar nach Abschluss der Unter-
ferred to in paragraph 11.1.1, subjected l’alinéa 11.1.1, être soumis à un essai suchung gemäß Absatz 11.1.1 hinsicht-
to a dynamic test of the winch brake at dynamique destiné à vérifier le frein du lich der Windenbremsen einem dyna-
maximum lowering speed. The load to treuil à la vitesse d’amenage maximale. mischen Test bei maximaler Senk-
be applied shall be the mass of the sur- La charge à appliquer doit être la masse geschwindigkeit unterzogen werden. Die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 915
vival craft or rescue boat without per- de l’embarcation ou du radeau de anzuwendende Last muss der Masse
sons on board, except that, at intervals sauvetage ou du canot de secours sans des Überlebensfahrzeugs oder des Be-
of at least once every five years, the test personne à bord ; toutefois, à des inter- reitschaftsboots ohne Besetzung ent-
shall be carried out with a proof load valles ne dépassant pas cinq ans, cet sprechen; mindestens einmal alle fünf
equal to 1.1 times the weight of the sur- essai doit être effectué avec une charge Jahre ist der Test jedoch mit einer Prüf-
vival craft or rescue boat and its full d’épreuve égale à 1,1 fois le poids de last durchzuführen, die dem 1,1-Fachen
complement of persons and equipment. l’embarcation ou du radeau de sauve- des Gewichts des Überlebensfahrzeugs
tage ou du canot de secours avec son oder des Bereitschaftsboots mit voller
plein chargement en personnes et en Besetzung und vollständiger Aus-
armement. rüstung entspricht.
11.2 Lifeboat and rescue boat release gear, 11.2 Les dispositifs de largage des embar- 11.2 Die Auslösevorrichtungen für Ret-
including fast rescue boat release gear and cations de sauvetage et des canots de tungsboote und Bereitschaftsboote, ein-
free-fall lifeboat release systems, shall be: secours, y compris les dispositifs de schließlich der Auslösevorrichtungen für
largage des canots de secours rapides et schnelle Bereitschaftsboote und der Aus-
les dispositifs de largage des embarcations lösesysteme für Frei-Fall-Rettungsboote,
de sauvetage à mise à l’eau en chute libre, müssen
doivent :
.1 subject to a thorough examination and .1 faire l’objet d’un examen approfondi et .1 im Verlauf der in den Regeln I/7 und I/8
operational test during the annual sur- d’un essai de fonctionnement pendant vorgeschriebenen jährlichen Besichti-
veys required by regulations I/7 and I/8; les visites annuelles prescrites aux gungen einer eingehenden Untersu-
règles I/7 et I/8 ; chung und Prüfung unter Betriebsbedin-
gungen unterzogen werden;
.2 in case of on-load release gear, opera- .2 dans le cas des dispositifs de largage .2 im Fall unter Last zu betätigender Aus-
tionally tested under a load of 1.1 times en charge, être mis à l’essai en exploi- lösevorrichtungen bei jeder Überholung
the total mass of the boat when loaded tation avec une charge égale à 1,1 fois der Auslösevorrichtung mit dem 1,1-Fa-
with its full complement of persons and la masse totale de l’embarcation ou du chen der Gesamtmasse des Bootes mit
equipment whenever the release gear is canot avec son plein chargement en voller Besetzung und vollständiger Aus-
overhauled. Such overhauling and oper- personnes et en armement chaque fois rüstung unter Betriebsbedingungen ge-
ational test shall be carried out at least que le dispositif de largage est révisé. prüft werden. Solche Überholungen und
once every five years; and Cette révision et cet essai de fonction- Prüfungen unter Betriebsbedingungen
nement doivent être effectués au moins müssen mindestens einmal alle fünf
une fois tous les cinq ans ; et Jahre vorgenommen werden.+
.3 notwithstanding paragraph 11.2.2, the .3 nonobstant les dispositions de l’ali- .3 Ungeachtet des Absatzes 11.2.2 muss
operational testing of free-fall lifeboat néa 11.2.2, il faut mettre à l’essai en die Prüfung von Auslösesystemen für
release systems shall be performed exploitation les dispositifs de largage Frei-Fall-Rettungsboote unter Betriebs-
either by free fall launch with only the des embarcations de sauvetage à mise bedingungen entweder durch ein Aus-
operating crew on board or by a test à l’eau en chute libre soit en mettant setzen im freien Fall mit nur der für
without launching the lifeboat carried l’embarcation à l’eau en chute libre den Einsatz vorgesehenen Besatzung
out based on Requirements for mainte- avec, à son bord, uniquement le mem- an Bord oder durch eine Prüfung
nance, thorough examination, opera- bre d’équipage chargé de la faire fonc- ohne Aussetzen des Rettungsboots
tional testing, overhaul and repair. tionner, soit en effectuant un essai nach Maßgabe der Vorschriften für die
sans mettre à l’eau l’embarcation Instandhaltung, eingehende Untersu-
de sauvetage en tenant compte des chung, Prüfung unter Betriebsbedin-
Prescriptions relatives à l’entretien, gungen, Überholung und Reparatur er-
l’examen approfondi, la mise à l’essai folgen.
en cours d’exploitation, la révision et la
réparation.
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur: Es wird auf die Emp-
fehlung über die Prüfung von Rettungsmitteln
(Entschließung A.689(17)) in ihrer zuletzt geän-
derten Fassung verwiesen. Für Rettungsmittel,
die am oder nach dem 1. Juli 1999 an Bord in-
stalliert wurden, wird auf die überarbeitete Emp-
fehlung über die Prüfung von Rettungsmitteln
(Entschließung MSC.81(70)) in ihrer zuletzt ge-
änderten Fassung verwiesen.
11.3 Davit-launched liferaft automatic re- 11.3 Les crocs de dégagement automa- 11.3 Selbsttätig öffnende Auslösevorrich-
lease hooks shall be: tique des radeaux de sauvetage sous tungen für Rettungsflöße, die mit Davits
bossoirs doivent : auszusetzen sind, müssen
.1 subject to a thorough examination and .1 faire l’objet d’un examen approfondi et .1 im Verlauf der in den Regeln I/7 und I/8
operational test during the annual sur- d’un essai de fonctionnement pendant vorgeschriebenen jährlichen Besichti-
veys required by regulations I/7 and I/8; les visites annuelles prescrites aux gungen einer eingehenden Untersu-
and règles I/7 et I/8 ; et chung und Prüfung unter Betriebsbedin-
gungen unterzogen werden;
.2 operationally tested under a load of 1.1 .2 être mis à l’essai en exploitation avec .2 bei jeder Überholung der selbsttätig öff-
times the total mass of the liferaft when une charge égale à 1,1 fois la masse nenden Auslösevorrichtungen mit dem
loaded with its full complement of totale du radeau de sauvetage avec son 1,1-Fachen der Gesamtmasse des Ret-
persons and equipment whenever the plein chargement en personnes et en tungsfloßes mit voller Besetzung und
automatic release hook is overhauled. armement chaque fois que le croc de vollständiger Ausrüstung unter Betriebs-
Such overhauling and operational test dégagement automatique est révisé. bedingungen geprüft werden. Solche
916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
shall be carried out at least once every Cette révision et cet essai de fonction- Überholungen und Prüfungen unter Be-
five years. nement doivent être effectués au moins triebsbedingungen müssen mindestens
une fois tous les cinq ans. einmal alle fünf Jahre vorgenommen
werden.+
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur: Es wird auf die Emp-
fehlung über die Prüfung von Rettungsmitteln
(Entschließung A.689(17)) in ihrer zuletzt geän-
derten Fassung verwiesen. Für Rettungsmittel,
die am oder nach dem 1. Juli 1999 an Bord in-
stalliert wurden, wird auf die überarbeitete Emp-
fehlung über die Prüfung von Rettungsmitteln
(Entschließung MSC.81(70)) in ihrer zuletzt ge-
änderten Fassung verwiesen.
11.4 Lifeboats and rescue boats, including 11.4 Les embarcations de sauvetage et les 11.4 Rettungsboote und Bereitschaftsboo-
fast rescue boats, shall be subject to a canots de secours, y compris les canots de te, einschließlich schneller Bereitschafts-
thorough examination and operational secours rapides, doivent être faire l’objet boote, müssen im Verlauf der in den
test during the annual surveys required by d’un examen approfondi et d’un essai de Regeln I/7 und I/8 vorgeschriebenen jähr-
regulations I/7 and I/8. fonctionnement pendant les visites an- lichen Besichtigungen einer eingehenden
nuelles prescrites par les règles I/7 et I/8. Untersuchung und Prüfung unter Betriebs-
bedingungen unterzogen werden.
11.5 The thorough examination, opera- 11.5 L’examen approfondi, l’essai de fonc- 11.5 Die in den Absätzen 11.1 bis 11.4 vor-
tional testing and overhaul required by tionnement et la révision prescrits aux geschriebene eingehende Untersuchung,
paragraphs 11.1 to 11.4 and the mainte- paragraphes 11.1 à 11.4 et l’entretien et la Prüfung unter Betriebsbedingungen und
nance and repair of equipment specified in réparation du matériel mentionné aux para- Überholung sowie die Instandhaltung und
paragraphs 11.1 to 11.4 shall be carried out graphes 11.1 à 11.4 doivent être effectués Reparatur der in den Absätzen 11.1 bis 11.4
in accordance with the Requirements for conformément aux Prescriptions relatives à genannten Ausrüstung müssen in Überein-
maintenance, thorough examination, oper- l’entretien, l’examen approfondi, la mise à stimmung mit den Vorschriften für die
ational testing, overhaul and repair, and the l’essai en cours d’exploitation, la révision et Instandhaltung, eingehende Untersuchung,
instructions for onboard maintenance as la réparation et aux consignes pour l’entre- Prüfung unter Betriebsbedingungen, Über-
required by regulation 36.” tien à bord prescrites par la règle 36. » holung und Reparatur sowie den in Re-
gel 36 vorgeschriebenen Anleitungen für die
Instandhaltung an Bord erfolgen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 917
Entschließung MSC.409(97)
(angenommen am 25. November 2016)
Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.409(97)
(adopted on 25 November 2016)
Amendments to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974,
as amended
Résolution MSC.409(97)
(adoptée le 25 novembre 2016)
Amendements à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer,
telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la Sécurité Maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Comité, betreffend die Aufgaben des Ausschusses;
recalling also article VIII(b) of the Interna- rappelant également l’article VIII b) de la ebenso in Anbetracht des Artikels VIII
tional Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea, 1974 (“the Convention”), concerning sauvegarde de la vie humaine en mer (« la kommens von 1974 zum Schutz des
the amendment procedure applicable to the Convention »), qui a trait à la procédure menschlichen Lebens auf See („Überein-
annex to the Convention, other than to the d’amendement de l’Annexe à la Conven- kommen“) betreffend das Verfahren zur
provisions of chapter I, tion, à l’exclusion du chapitre I, Änderung der Anlage des Übereinkommens
mit Ausnahme von Kapitel I;
having considered, at its ninety-seventh ayant examiné, à sa quatre-vingt-dix- nach der auf seiner siebenundneun-
session, amendments to the Convention septième session, les amendements à la zigsten Tagung erfolgten Prüfung von Ände-
proposed and circulated in accordance with Convention qui avaient été proposés et rungen des Übereinkommens, die nach
article VIII(b)(i) of the Convention, diffusés conformément à l’article VIII b) i) de Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i des Überein-
la Convention, kommens vorgeschlagen und weitergeleitet
worden waren –
1 adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(iv) of the Convention, amend- iv) de la Convention, les amendements Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-
ments to the Convention the text of à la Convention dont le texte figure en rungen des Übereinkommens, deren
which is set out in the annex to the annexe à la présente résolution ; Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
present resolution; schließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à l’article 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that VIII b) vi) 2) bb) de la Convention, ces Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
the said amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir des Übereinkommens, dass die Ände-
to have been accepted on 1 July 2019, été acceptés le 1er juillet 2019, à moins rungen als am 1. Juli 2019 angenom-
unless, prior to that date, more than one que, avant cette date, plus d’un tiers men gelten, sofern nicht vor diesem
third of the Contracting Governments to des Gouvernements contractants à la Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
the Convention or Contracting Govern- Convention, ou des Gouvernements tragsregierungen des Übereinkommens
ments the combined merchant fleets contractants dont les flottes mar- oder aber Vertragsregierungen, deren
of which constitute not less than 50% chandes représentent au total 50 % au Handelsflotten insgesamt mindestens
of the gross tonnage of the world’s moins du tonnage brut de la flotte 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
merchant fleet, have notified the Secre- mondiale des navires de commerce, der Welthandelsflotte ausmachen, dem
tary-General of their objections to the n’aient notifié au Secrétaire général Generalsekretär ihren Einspruch gegen
amendments; qu’ils élèvent une objection contre ces die Änderungen notifiziert haben;
amendements ;
918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
3 invites Contracting Governments to the 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die Vertragsregierungen des
Convention to note that, in accordance à la Convention à noter que, confor- Übereinkommens auf, zur Kenntnis zu
with article VIII(b)(vii)(2) of the Conven- mément à l’article VIII b) vii) 2) de la nehmen, dass nach Artikel VIII Buch-
tion, the amendments shall enter into Convention, ces amendements entre- stabe b Ziffer vii Nummer 2 des Über-
force on 1 January 2020 upon their ront en vigueur le 1er janvier 2020, einkommens die Änderungen nach ihrer
acceptance in accordance with para- lorsqu’ils auront été acceptés dans les Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
graph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 schließung am 1. Januar 2020 in Kraft
ci-dessus ; treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de transmet- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article VIII(b)(v) of the Con- tre, en application de l’article VIII b) v) Zwecke des Artikels VIII Buchstabe b
vention, to transmit certified copies of de la Convention, des copies certifiées Ziffer v des Übereinkommens allen Ver-
the present resolution and the text of conformes de la présente résolution et tragsregierungen des Übereinkommens
the amendments contained in the annex du texte des amendements qui y est beglaubigte Abschriften dieser Ent-
to all Contracting Governments to the annexé à tous les Gouvernements schließung und des Wortlauts der in der
Convention; contractants à la Convention ; Anlage enthaltenen Änderungen zu
übermitteln;
5 requests also the Secretary-General to 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
transmit copies of this resolution and its transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
annex to Members of the Organization résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsregierungen des Übereinkom-
which are not Contracting Governments bres de l’Organisation qui ne sont pas mens sind, Abschriften der Entschlie-
to the Convention. des Gouvernements contractants à la ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.
Convention.
Annex Annexe Anlage
Amendments to Amendements à la Änderungen des Internationalen
the International Convention Convention internationale Übereinkommens von 1974
for the Safety of Life at Sea, de 1974 pour la sauvegarde zum Schutz des menschlichen
1974, de la vie humaine en mer, Lebens auf See in seiner zuletzt
as amended telle que modifiée geänderten Fassung
Chapter II-1 Chapitre II-1 Kapitel II-1
Construction – Structure, Construction – structure, Bauart – Bauweise, Unterteilung
Subdivision and Stability, Machinery compartimentage et stabilité, und Stabilität, Maschinen
and Electrical installations machines et installations und elektrische Anlagen
électriques
Part A Partie A Teil A
General Généralités Allgemeines
Regulation 3-12 – Protection against Règle 3-12 – Protection contre le bruit Regel 3-12 – Lärmschutz
noise
1 The existing paragraph 2.1 is amended to 1 L’actuel paragraphe 2.1 est modifié pour 1 Der bisherige Absatz 2.1 erhält folgenden
read as follows: se lire comme suit : Wortlaut:
“.1 contracted for construction before « .1 dont le contrat de construction est „.1 für die der Bauvertrag vor dem 1. Juli
1 July 2014 and the keels of which are passé avant le 1er juillet 2014 et dont 2014 geschlossen wird und deren Kiel
laid or which are at a similar stage la quille est posée ou dont la construc- am oder nach dem 1. Januar 2009 ge-
of construction on or after 1 January tion se trouve à un stade équivalent legt wird oder die sich zu dieser Zeit in
2009; or” le 1er janvier 2009 ou après cette date ; einem entsprechenden Bauzustand be-
ou » finden oder,“
Chapter II-2 Chapitre II-2 Kapitel II-2
Construction – Construction – prévention, Bauart – Brandschutz,
Fire Protection, Fire Detection détection et extinction de l’incendie Feueranzeige und Feuerlöschung
and Fire Extinction
Part A Partie A Teil A
General Généralités Allgemeines
Regulation 1 – Application Règle 1 – Application Regel 1 – Anwendung
2 The following new paragraph is added 2 Le nouveau paragraphe ci-après est 2 Nach dem bisherigen Absatz 2.8 wird
after existing paragraph 2.8: ajouté à la suite de l’actuel paragraphe 2.8 : folgender neuer Absatz angefügt:
“2.9 Regulation 10.5.1.2.2, as amended by « 2.9 La règle 10.5.1.2.2, telle que modifiée „2.9 Regel 10.5.1.2.2 in der durch die
resolution MSC.409(97), applies to ships par la résolution MSC.409(97), s’applique Entschließung MSC.409(97) geänderten
constructed before 1 January 2020, includ- aux navires construits avant le 1er janvier Fassung findet Anwendung auf Schiffe, die
ing those constructed before 1 July 2012.” 2020, y compris les navires construits avant vor dem 1. Januar 2020 gebaut worden
le 1er juillet 2012. » sind, einschließlich derer, die vor dem 1. Juli
2012 gebaut worden sind.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 919
Part C Partie C Teil C
Suppression of fire Confinement de l’incendie Brandunterdrückung
Regulation 10 – Firefighting Règle 10 – Lutte contre l’incendie Regel 10 – Brandbekämpfung
3 In paragraph 5.1.2.2, the last sentence is 3 Le texte de la dernière phrase du para- 3 In Absatz 5.1.2.2 wird der letzte Satz
replaced with the following: graphe 5.1.2.2 est remplacé par le suivant : durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“In the case of domestic boilers of less than « Dans le cas des chaudières pour le service „Bei Heizkesseln mit weniger als 175 kW
175 kW, or boilers protected by fixed water- domestique d’une puissance inférieure à Leistung oder Heizkesseln, die durch die
based local application fire-extinguishing 175 kW, ou des chaudières protégées par in Absatz 5.6 vorgeschriebenen fest einge-
systems as required by paragraph 5.6, an le dispositif fixe d’extinction de l’incendie bauten Objektschutz-Feuerlöschsysteme
approved foam-type extinguisher of at least à base d’eau à usage local prescrit au mit einem Löschmittel auf Wasserbasis ge-
135 l capacity is not required.” paragraphe 5.6, il n’est pas exigé d’extinc- schützt sind, ist ein zugelassener fahrbarer
teur à mousse d’un type approuvé ayant Schaumlöscher mit mindestens 135 l Inhalt
une capacité d’au moins 135 litres. » nicht erforderlich.“
Chapter XI-1 Chapitre XI-1 Kapitel XI-1
Special Measures Mesures Spéciales Besondere Maßnahmen
to Enhance Maritime Safety pour renforcer la Sécurité Maritime zur Erhöhung der Sicherheit
der Schifffahrt
4 The following new regulation 2-1 is in- 4 La nouvelle règle 2-1 ci-après est insérée 4 Nach der bisherigen Regel 2 wird folgen-
serted after existing regulation 2: à la suite de l’actuelle règle 2 : de neue Regel 2-1 eingefügt:
“Regulation 2-1 – Harmonization of sur- « Règle 2-1 – Harmonisation des périodes „Regel 2-1 – Vereinheitlichung der Zeit-
vey periods of cargo ships not subject to de visites des navires de charge qui ne räume für die Besichtigung von Fracht-
the ESP Code sont pas visés par le Recueil ESP schiffen, die nicht dem ESP-Code unter-
liegen
For cargo ships not subject to enhanced Dans le cas des navires de charge qui ne Bei Frachtschiffen, die nicht den ver-
surveys under regulation XI-1/2, notwith- sont pas soumis aux visites renforcées schärften Besichtigungen nach Regel XI-1/2
standing any other provisions, the inter- prévues aux termes de la règle XI-1/2, unterliegen, können die in Regel I/10 auf-
mediate and renewal surveys included in nonobstant toutes autres dispositions, les geführten Zwischen- und Erneuerungsbe-
regulation I/10 may be carried out and com- visites intermédiaires et les visites de renou- sichtigungen ungeachtet anderer Bestim-
pleted over the corresponding periods as vellement spécifiées à la règle I/10 peuvent mungen in den entsprechenden Zeiträumen
specified in the 2011 ESP Code, as may be être effectuées et achevées pendant les durchgeführt und abgeschlossen werden,
amended, and the guidelines developed by périodes correspondantes qui sont indi- die im ESP-Code von 2011 in seiner jeweils
the Organization*, as appropriate.” quées dans le Recueil ESP de 2011, tel qu’il geänderten Fassung beziehungsweise in
pourra être modifié, et dans les directives den von der Organisation ausgearbeiteten
élaborées par l’Organisation, selon le cas. » Richtlinien+ festgelegt sind.“
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur: Es wird auf die von der
Versammlung der Organisation mit Entschlie-
ßung A.1104(29) angenommenen Richtlinien
von 2015 für Besichtigungen im Rahmen des
einheitlichen Systems der Besichtigung und
Zeugniserteilung (ESBZ) in ihrer jeweils geänder-
ten Fassung verwiesen.
920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Entschließung MSC.421(98)
(angenommen am 15. Juni 2017)
Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.421(98)
(adopted on 15 June 2017)
Amendments to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974,
as amended
Résolution MSC.421(98)
(adoptée le 15 juin 2017)
Amendements à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer,
telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la Sécurité Maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Comité, betreffend die Aufgaben des Ausschusses;
recalling also article VIII(b) of the Interna- rappelant également l’article VIII b) de la ebenso in Anbetracht des Artikels VIII
tional Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea, 1974 (“the Convention”), concerning sauvegarde de la vie humaine en mer (« la kommens von 1974 zum Schutz des
the amendment procedure applicable to the Convention »), qui a trait à la procédure menschlichen Lebens auf See („Überein-
annex to the Convention, other than to the d’amendement de l’Annexe à la Conven- kommen“) betreffend das Verfahren zur
provisions of chapter I, tion, à l’exclusion du chapitre I, Änderung der Anlage des Übereinkommens
mit Ausnahme von Kapitel I;
having considered, at its ninety-eighth ayant examiné, à sa quatre-vingt-dix- nach der auf seiner achtundneunzigsten
session, amendments to the Convention huitième session, les amendements à la Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
proposed and circulated in accordance with Convention qui avaient été proposés et des Übereinkommens, die nach Artikel VIII
article VIII(b)(i) of the Convention, diffusés conformément à l’article VIII b) i) de Buchstabe b Ziffer i des Übereinkommens
la Convention, vorgeschlagen und weitergeleitet worden
waren –
1 adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(iv) of the Convention, amend- iv) de la Convention, les amendements Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-
ments to the Convention the text of à la Convention dont le texte figure en rungen des Übereinkommens, deren
which is set out in the annex to the annexe à la présente résolution ; Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
present resolution; schließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à l’article 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that VIII b) vi) 2) bb) de la Convention, ces Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
said amendments shall be deemed to amendements seront réputés avoir été des Übereinkommens, dass die Ände-
have been accepted on 1 July 2019, acceptés le 1er juillet 2019, à moins rungen als am 1. Juli 2019 angenom-
unless, prior to that date, more than one que, avant cette date, plus d’un tiers men gelten, sofern nicht vor diesem
third of the Contracting Governments to des Gouvernements contractants à la Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
the Convention or Contracting Govern- Convention, ou des Gouvernements tragsregierungen des Übereinkommens
ments the combined merchant fleets contractants dont les flottes mar- oder aber Vertragsregierungen, deren
of which constitute not less than 50% chandes représentent au total 50 % au Handelsflotten insgesamt mindestens
of the gross tonnage of the world’s moins du tonnage brut de la flotte 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
merchant fleet, have notified the Secre- mondiale des navires de commerce, der Welthandelsflotte ausmachen, dem
tary-General of their objections to the n’aient notifié au Secrétaire général Generalsekretär ihren Einspruch gegen
amendments; qu’ils élèvent une objection contre ces die Änderungen notifiziert haben;
amendements ;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 921
3 invites Contracting Governments to the 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die Vertragsregierungen des
Convention to note that, in accordance à la Convention à noter que, confor- Übereinkommens auf, zur Kenntnis zu
with article VIII(b)(vii)(2) of the Conven- mément à l’article VIII b) vii) 2) de la nehmen, dass nach Artikel VIII Buch-
tion, the amendments shall enter into Convention, ces amendements entre- stabe b Ziffer vii Nummer 2 des Über-
force on 1 January 2020 upon their ront en vigueur le 1er janvier 2020, einkommens die Änderungen nach ihrer
acceptance in accordance with para- lorsqu’ils auront été acceptés dans les Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
graph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 schließung am 1. Januar 2020 in Kraft
ci-dessus ; treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de transmet- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article VIII(b)(v) of the Con- tre, en application de l’article VIII b) v) Zwecke des Artikels VIII Buchstabe b
vention, to transmit certified copies of de la Convention, des copies certifiées Ziffer v des Übereinkommens allen Ver-
the present resolution and the text of the conformes de la présente résolution et tragsregierungen des Übereinkommens
amendments contained in the annex du texte des amendements qui y est beglaubigte Abschriften dieser Ent-
to all Contracting Governments to the annexé à tous les Gouvernements schließung und des Wortlauts der in der
Convention; contractants à la Convention ; Anlage enthaltenen Änderungen zu
übermitteln;
5 requests also the Secretary-General to 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
transmit copies of this resolution and its transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
annex to Members of the Organization résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsregierungen des Übereinkom-
which are not Contracting Governments bres de l’Organisation qui ne sont pas mens sind, Abschriften der Entschlie-
to the Convention. des Gouvernements contractants à la ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.
Convention.
922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Annex
Chapter II-1
Construction – Structure, Subdivision
and Stability, Machinery and Electrical installations
Part A
General
Regulation 1 – Application
1 The following new paragraphs 1.1.1 and 1.1.2 are inserted after the existing paragraph 1.1:
“1.1.1 Unless expressly provided otherwise, parts B, B-1, B-2 and B-4 of this chapter shall only apply to ships:
.1 for which the building contract is placed on or after 1 January 2020; or
.2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which are at a similar stage of construction on or after 1 July
2020; or
.3 the delivery of which is on or after 1 January 2024.
1.1.2 Unless expressly provided otherwise, for ships not subject to the provisions of subparagraph 1.1.1 but constructed on or
after 1 January 2009, the Administration shall:
.1 ensure that the requirements in parts B, B-1, B-2 and B-4 which are applicable under chapter II-1 of the International
Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended by resolutions MSC.216(82), MSC.269(85) and MSC.325(90) are
complied with; and
.2 ensure that the requirements of regulation 19-1 are complied with.”
2 The existing paragraph 1.3.4 is deleted.
3 The existing paragraph 2 is replaced with the following:
“2 Unless expressly provided otherwise, for ships constructed before 1 January 2009, the Administration shall:
.1 ensure that the requirements which are applicable under chapter II-1 of the International Convention for the Safety of Life at
Sea, 1974, as amended by resolutions MSC.1(XLV), MSC.6(48), MSC.11(55), MSC.12(56), MSC.13(57), MSC.19(58),
MSC.26(60), MSC.27(61), Resolution 1 of the 1995 SOLAS Conference, MSC.47(66), MSC.57(67), MSC.65(68), MSC.69(69),
MSC.99(73), MSC.134(76), MSC.151(78) and MSC.170(79) are complied with; and
.2 ensure that the requirements of regulation 19-1 are complied with.”
Regulation 2 – Definitions
4 The existing paragraph 2 is replaced with the following:
“2 Amidships is at the middle of the length (L).”
5 The existing paragraphs 9 and 10 are replaced with the following:
“9 Draught (d) is the vertical distance from the keel line at:
.1 amidships, for ships subject to the provisions of regulation II-1/1.1.1.1; and
.2 the mid-point of the subdivision length (Ls), for ships not subject to the provisions of regulation II-1/1.1.1.1 but constructed
on or after 1 January 2009;
to the waterline in question.
10 Deepest subdivision draught (ds) is the summer load line draught of the ship.”
6 The existing paragraph 13 is replaced with the following:
“13 Trim is the difference between the draught forward and the draught aft, where the draughts are measured at the forward
and aft:
.1 perpendiculars respectively, as defined in the International Convention on Load Lines in force, for ships subject to the
provisions of regulation II-1/1.1.1.1; and
.2 terminals respectively, for ships not subject to the provisions of regulation II-1/1.1.1.1 but constructed on or after 1 January
2009;
disregarding any rake of keel.”
7 The existing paragraph 19 is replaced with the following:
“19 Bulkhead deck in a passenger ship means the uppermost deck:
.1 to which the main bulkheads and the ship’s shell are carried watertight, for ships subject to the provisions of
regulation II-1/1.1.1.1; and
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 923
.2 at any point in the subdivision length (Ls) to which the main bulkheads and the ship’s shell are carried watertight and the
lowermost deck from which passenger and crew evacuation will not be impeded by water in any stage of flooding for damage
cases defined in regulation 8 and in part B-2 of this chapter, for ships not subject to the provisions of regulation II-1/1.1.1.1
but constructed on or after 1 January 2009.
The bulkhead deck may be a stepped deck. In a cargo ship not subject to the provisions of regulation II-1/1.1.1.1 but constructed
on or after 1 January 2009, the freeboard deck may be taken as the bulkhead deck.”
8 The existing paragraph 26 is deleted and remaining paragraphs are renumbered accordingly.
Part B
Subdivision and Stability
Regulation 4 – General
9 The existing paragraph 1 and the footnote to existing paragraph 1 are deleted.
10 The following new paragraphs 1 and 2 are introduced before the existing paragraph 2:
“1 Unless expressly provided otherwise, the requirements in parts B-1 to B-4 shall apply to passenger ships.
2 For cargo ships, the requirements in parts B-1 to B-4 shall apply as follows:
2.1 In part B-1:
.1 Unless expressly provided otherwise, regulation 5 shall apply to cargo ships and regulation 5-1 shall apply to cargo ships
other than tankers, as defined in regulation I/2(h);
.2 Regulation 6 to regulation 7-3 shall apply to cargo ships having a length (L) of 80 m and upwards, but may exclude those
ships subject to the following instruments and shown to comply with the subdivision and damage stability requirements of
that instrument:
.1 Annex I to MARPOL, except that combination carriers (as defined in SOLAS regulation II-2/3.14) with type B freeboards
shall be in compliance with regulation 6 to regulation 7-3; or
.2 the International Code for the Construction and Equipment of Ships Carrying Dangerous Chemicals in Bulk (IBC Code);
or
.3 the International Code for the Construction and Equipment of Ships Carrying Liquefied Gases in Bulk (IGC Code); or
.4 the damage stability requirements of regulation 27 of the 1966 Load Lines Convention as applied in compliance
with resolutions A.320(IX) and A.514(13), provided that in the case of cargo ships to which regulation 27(9) applies,
main transverse watertight bulkheads, to be considered effective, are spaced according to paragraph (12)(f) of
resolution A.320(IX), except that ships intended for the carriage of deck cargo shall be in compliance with regulation 6 to
regulation 7-3; or
.5 the damage stability requirements of regulation 27 of the 1988 Load Lines Protocol, except that ships intended for the
carriage of deck cargo shall be in compliance with regulation 6 to regulation 7-3; or
.6 the subdivision and damage stability standards in other instruments** developed by the Organization.
2.2 Unless expressly provided otherwise, the requirements in parts B-2 and B-4 shall apply to cargo ships.”
11 The existing paragraphs 2 to 4 are renumbered accordingly.
Part B-1
Stability
Regulation 5 – Intact stability
12 The existing paragraphs 1 and 2 are replaced with the following:
“1 Every passenger ship, regardless of size, and every cargo ship having a length (L) of 24 m and upwards, shall be inclined
upon its completion. The lightship displacement and the longitudinal, transverse and vertical position of its centre of gravity shall
be determined. In addition to any other applicable requirements of the present regulations, ships having a length of 24 m and
upwards shall as a minimum comply with the requirements of part A of the 2008 IS Code.
2 The Administration may allow the inclining test of an individual cargo ship to be dispensed with provided basic stability data
are available from the inclining test of a sister ship and it is shown to the satisfaction of the Administration that reliable stability
information for the exempted ship can be obtained from such basic data, as required by regulation 5-1. A lightweight survey
shall be carried out upon completion and the ship shall be inclined whenever in comparison with the data derived from the sister
ship, a deviation from the lightship displacement exceeding 1% for ships of 160 m or more in length and 2% for ships of 50 m
or less in length and as determined by linear interpolation for intermediate lengths or a deviation from the lightship longitudinal
centre of gravity exceeding 0.5% of L is found.”
13 The existing paragraph 5 is replaced with the following:
“5 At periodical intervals not exceeding five years, a lightweight survey shall be carried out on all passenger ships to verify any
changes in lightship displacement and longitudinal centre of gravity. The ship shall be re-inclined whenever, in comparison with
the approved stability information, a deviation from the lightship displacement exceeding 2% or a deviation of the longitudinal
centre of gravity exceeding 1% of L is found or anticipated.”
924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Regulation 5-1 – Stability information to be supplied to the master
14 The existing footnote to the title of the regulation is replaced with the following:
“* Refer also to the Guidelines for the preparation of intact stability information (MSC/Circ.456) and the Revised guidance to the master for avoiding
dangerous situations in adverse weather and sea conditions (MSC.1/Circ.1228).†
† This footnote is for reference purposes only and does not form part of the adopted amendments.”
15 The existing regulation 5-1.1 is replaced with the following:
“1 The master shall be supplied with such information to the satisfaction of the Administration as is necessary to enable him by
rapid and simple processes to obtain accurate guidance as to the stability of the ship under varying conditions of service. A
copy of the stability information shall be furnished to the Administration.”
16 The existing paragraph 2.1 is replaced with the following:
“.1 curves or tables of minimum operational metacentric height (GM) and maximum permissible trim versus draught which
assures compliance with the intact and damage stability requirements where applicable, alternatively corresponding curves
or tables of the maximum allowable vertical centre of gravity (KG) and maximum permissible trim versus draught, or with
the equivalents of either of these curves or tables;”
17 The existing paragraphs 3 and 4 are replaced with the following:
“3 The intact and damage stability information required by regulation 5-1.2 shall be presented as consolidated data and
encompass the full operating range of draught and trim. Applied trim values shall coincide in all stability information intended
for use on board. Information not required for determination of stability and trim limits should be excluded from this information.
4 If the damage stability is calculated in accordance with regulation 6 to regulation 7-3 and, if applicable, with regulations 8
and 9.8, a stability limit curve is to be determined using linear interpolation between the minimum required GM assumed for
each of the three draughts ds, dp and dl. When additional subdivision indices are calculated for different trims, a single envelope
curve based on the minimum values from these calculations shall be presented. When it is intended to develop curves of
maximum permissible KG it shall be ensured that the resulting maximum KG curves correspond with a linear variation of GM.
5 As an alternative to a single envelope curve, the calculations for additional trims may be carried out with one common GM
for all of the trims assumed at each subdivision draught. The lowest values of each partial index As, Ap and Al across these trims
shall then be used in the summation of the attained subdivision index A according to regulation 7.1. This will result in one GM
limit curve based on the GM used at each draught. A trim limit diagram showing the assumed trim range shall be developed.”
18 The existing paragraph 5 is renumbered accordingly and amended to read as follows:
“6 When curves or tables of minimum operational metacentric height (GM) or maximum allowable KG versus draught are not
provided, the master shall ensure that the operating condition does not deviate from approved loading conditions, or verify by
calculation that the stability requirements are satisfied for this loading condition.”
Regulation 6 – Required subdivision index R
19 The existing chapeau in paragraph 2 is replaced with the following:
“2 For ships to which the damage stability requirements of this part apply, the degree of subdivision to be provided shall be
determined by the required subdivision index R, as follows:”
20 The existing chapeau in paragraph 2.2 is replaced with the following:
“.2 In the case of cargo ships not less than 80 m in length (L) and not greater than 100 m in length (Ls):”
21 The text in the existing paragraph 2.3 is replaced with the following:
“2.3 In the case of passenger ships:
Persons on board R
N < 400 R = 0.722
400 ≤ N ≤ 1,350 R = N / 7,580 + 0.66923
1,350 < N ≤ 6,000 R = 0.0369 × Ln (N + 89.048) + 0.579
N > 6,000 R = 1 - (852.5 + 0.03875 × N) / (N + 5,000)
Where:
N = total number of persons on board.”
22 The existing paragraph 2.4 is deleted.
Regulation 7 – Attained subdivision index A
23 The first sentence of the existing paragraph 1 is replaced with the following:
“1 An attained subdivision index A is obtained by the summation of the partial indices As, Ap and Al, weighted as shown and
calculated for the draughts ds, dp and dl defined in regulation 2 in accordance with the following formula:”
24 The existing paragraphs 2 and 3 are replaced with the following:
“2 As a minimum, the calculation of A shall be carried out at the level trim for the deepest subdivision draught ds and the partial
subdivision draught dp. The estimated service trim may be used for the light service draught dl. If, in any anticipated service
condition within the draught range from ds to dl, the trim variation in comparison with the calculated trims is greater than 0.5%
of L, one or more additional calculations of A are to be performed for the same draughts but including sufficient trims to ensure
that, for all intended service conditions, the difference in trim in comparison with the reference trim used for one calculation will
be not more than 0.5% of L. Each additional calculation of A shall comply with regulation 6.1.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 925
3 When determining the positive righting lever (GZ) of the residual stability curve in the intermediate and final equilibrium stages
of flooding, the displacement used should be that of the intact loading condition. All calculations should be done with the ship
freely trimming.”
Regulation 7-1 – Calculation of the factor pi
25 In the existing paragraph 1, the text of the notation for the mean transverse distance b is replaced with the following:
“b = the mean transverse distance in metres measured at right angles to the centreline at the deepest subdivision draught
between the shell and an assumed vertical plane extended between the longitudinal limits used in calculating the factor pi
and which is a tangent to, or common with, all or part of the outermost portion of the longitudinal bulkhead under
consideration. This vertical plane shall be so orientated that the mean transverse distance to the shell is a maximum, but
not more than twice the least distance between the plane and the shell. If the upper part of a longitudinal bulkhead is below
the deepest subdivision draught the vertical plane used for determination of b is assumed to extend upwards to the deepest
subdivision waterline. In any case, b is not to be taken greater than B/2.”
Regulation 7-2 – Calculation of the factor si
26 The existing paragraphs 2 to 4.1.2 are replaced with the following:
“2 For passenger ships, and cargo ships fitted with cross-flooding devices, the factor sintermediate,i is taken as the least of the
s-factors obtained from all flooding stages including the stage before equalization, if any, and is to be calculated as follows:
1
GZmax Range 4
sintermediate,i = ×
0.05 7
where GZmax is not to be taken as more than 0.05 m and Range as not more than 7°. sintermediate,i = 0, if the intermediate heel
angle exceeds 15º for passenger ships and 30° for cargo ships.
For cargo ships not fitted with cross-flooding devices the factor sintermediate,i is taken as unity, except if the Administration
considers that the stability in intermediate stages of flooding may be insufficient, it should require further investigation thereof.
For passenger and cargo ships, where cross-flooding devices are fitted, the time for equalization shall not exceed 10 min.
3 The factor sfinal,i shall be obtained from the formula:
1
GZmax Range 4
sfinal,i = K × ×
TGZmax TRange
where:
GZmax is not to be taken as more than TGZmax;
Range is not to be taken as more than TRange;
TGZmax = 0.20 m, for ro-ro passenger ships each damage case that involves a ro-ro space,
TGZmax = 0.12 m, otherwise;
TRange = 20º, for ro-ro passenger ships each damage case that involves a ro-ro space,
TRange = 16º, otherwise;
K = 1 if θe ≤ θmin
K = 0 if θe ≥ θmax
冪莦莦
θmax – θe
K= otherwise,
θmax – θmin
where:
θmin is 7° for passenger ships and 25° for cargo ships; and
θmax is 15° for passenger ships and 30° for cargo ships.
4 The factor smom,i is applicable only to passenger ships (for cargo ships smom,i shall be taken as unity) and shall be calculated
at the final equilibrium from the formula:
(GZmax – 0.04) × Displacement
smom,i =
Mheel
where:
Displacement is the intact displacement at the respective draught (ds, dp or dl).
Mheel is the maximum assumed heeling moment as calculated in accordance with subparagraph 4.1; and
smom,i ≤ 1
4.1 The heeling moment Mheel is to be calculated as follows:
Mheel = maximum (Mpassenger or Mwind or Msurvivalcraft)
926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
4.1.1 Mpassenger is the maximum assumed heeling moment resulting from movement of passengers, and is to be obtained as
follows:
Mpassenger = (0.075 × Np) × (0.45 × B) (tm)
where:
Np is the maximum number of passengers permitted to be on board in the service condition corresponding to the deepest
subdivision draught under consideration; and
B is the breadth of the ship as defined in regulation 2.8.
Alternatively, the heeling moment may be calculated assuming the passengers are distributed with 4 persons per square metre
on available deck areas towards one side of the ship on the decks where muster stations are located and in such a way that
they produce the most adverse heeling moment. In doing so, a weight of 75 kg per passenger is to be assumed.
4.1.2 Mwind is the maximum assumed wind moment acting in a damage situation:
Mwind = (P × A × Z) / 9,806 (tm)
where:
P = 120 N/m2;
A = projected lateral area above waterline;
Z = distance from centre of lateral projected area above waterline to T/2; and
T = respective draught (ds, dp or dl).”
27 The existing paragraph 5 is replaced with the following:
“5 Unsymmetrical flooding is to be kept to a minimum consistent with the efficient arrangements. Where it is necessary to correct
large angles of heel, the means adopted shall, where practicable, be self-acting, but in any case where controls to equalization
devices are provided they shall be operable from above the bulkhead deck of passenger ships and the freeboard deck of cargo
ships. These fittings together with their controls shall be acceptable to the Administration. Suitable information concerning the
use of equalization devices shall be supplied to the master of the ship.”
28 The existing chapeau of paragraph 5.2 is replaced with the following:
“5.2 The factor si is to be taken as zero in those cases where the final waterline, taking into account sinkage, heel and trim,
immerses:”
29 The existing paragraph 5.3 is replaced with the following:
“5.3 The factor si is to be taken as zero if, taking into account sinkage, heel and trim, any of the following occur in any
intermediate stage or in the final stage of flooding:
.1 immersion of any vertical escape hatch in the bulkhead deck of passenger ships and the freeboard deck of cargo ships
intended for compliance with chapter II-2;
.2 any controls intended for the operation of watertight doors, equalization devices, valves on piping or on ventilation ducts
intended to maintain the integrity of watertight bulkheads from above the bulkhead deck of passenger ships and the freeboard
deck of cargo ships become inaccessible or inoperable; and
.3 immersion of any part of piping or ventilation ducts located within the assumed extent of damage and carried through a
watertight boundary if this can lead to the progressive flooding of compartments not assumed as flooded.”
30 The existing paragraph 5.5 is replaced with the following:
“5.5 Except as provided in paragraph 5.3.1, openings closed by means of watertight manhole covers and flush scuttles, remotely
operated sliding watertight doors, sidescuttles of the non-opening type as well as watertight access doors and watertight hatch
covers required to be kept closed at sea need not be considered.”
Regulation 8 – Special requirements concerning passenger ship stability
31 The existing paragraphs 1 and 2, and the chapeau of paragraph 3 are replaced with the following:
“1 A passenger ship intended to carry 400 or more persons shall have watertight subdivision abaft the collision bulkhead so
that si = 1 for a damage involving all the compartments within 0.08L measured from the forward perpendicular for the three
loading conditions used to calculate the attained subdivision index A. If the attained subdivision index A is calculated for different
trims, this requirement shall also be satisfied for those loading conditions.
2 A passenger ship intended to carry 36 or more persons is to be capable of withstanding damage along the side shell to an
extent specified in paragraph 3. Compliance with this regulation is to be achieved by demonstrating that si, as defined in
regulation 7-2, is not less than 0.9 for the three loading conditions used to calculate the attained subdivision index A. If the
attained subdivision index A is calculated for different trims, this requirement shall also be satisfied for those loading conditions.
3 The damage extent to be assumed when demonstrating compliance with paragraph 2, is to be dependent on the total number
of persons carried, and L, such that:”
32 The existing paragraph 3.2 is replaced with the following:
“.2 where 400 or more persons are to be carried, a damage length of 0.03L, but not less than 3 m is to be assumed at any
position along the side shell, in conjunction with a penetration inboard of 0.1B but not less than 0.75 m measured inboard
from the ship side, at right angles to the centreline at the level of the deepest subdivision draught;”
33 The existing paragraph 3.4 is replaced with the following:
“.4 where 36 persons are carried, a damage length of 0.015L but not less than 3 m is to be assumed, in conjunction with a
penetration inboard of 0.05B but not less than 0.75 m; and”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 927
Regulation 8-1 – System capabilities and operational information after a flooding casualty on passenger ships
2 Availability of essential systems in case of flooding damage
34 The existing text is replaced with the following:
“A passenger ship shall be designed so that the systems specified in regulation II-2/21.4 remain operational when the ship is
subject to flooding of any single watertight compartment.”
3 Operational information after a flooding casualty
35 The text of the existing chapeau is replaced with the following:
“For the purpose of providing operational information to the Master for safe return to port after a flooding casualty, passenger
ships shall have:”
36 The existing footnote to the regulation is replaced with the following:
“* Refer to the Guidelines on operational information for masters of passenger ships for safe return to port by own power or under tow
(MSC.1/Circ.1400) and the Revised guidelines on operational information for masters of passenger ships for safe return to port
(MSC.1/Circ.1532).†
† This footnote is for reference purposes only and does not form part of the adopted amendments.”
Part B-2
Subdivision, watertight and weathertight integrity
Regulation 9 – Double bottoms in passenger ships and cargo ships other than tankers
37 The existing paragraph 3 is replaced with the following:
“3.1 Small wells constructed in the double bottom in connection with drainage arrangements shall not extend downward more
than necessary. The vertical distance from the bottom of such a well to a plane coinciding with the keel line shall not be less
than h/2 or 500 mm, whichever is greater, or compliance with paragraph 8 of this regulation shall be shown for that part of the
ship.
3.2 Other wells (e.g. for lubricating oil under main engines) may be permitted by the Administration if satisfied that the
arrangements give protection equivalent to that afforded by a double bottom complying with this regulation.
3.2.1 For a cargo ship of 80 m in length and upwards or for a passenger ship, proof of equivalent protection is to be shown by
demonstrating that the ship is capable of withstanding bottom damages as specified in paragraph 8. Alternatively, wells for
lubricating oil below main engines may protrude into the double bottom below the boundary line defined by the distance h
provided that the vertical distance between the well bottom and a plane coinciding with the keel line is not less than h/2
or 500 mm, whichever is greater.
3.2.2 For cargo ships of less than 80 m in length the arrangements shall provide a level of safety to the satisfaction of the
Administration.”
38 The existing paragraphs 6 to 8 are replaced with the following:
“6 Any part of a cargo ship of 80 m in length and upwards or of a passenger ship that is not fitted with a double bottom in
accordance with paragraphs 1, 4 or 5, as specified in paragraph 2, shall be capable of withstanding bottom damages, as specified
in paragraph 8, in that part of the ship. For cargo ships of less than 80 m in length the alternative arrangements shall provide a
level of safety to the satisfaction of the Administration.
7 In the case of unusual bottom arrangements in a cargo ship of 80 m in length and upwards or a passenger ship, it shall be
demonstrated that the ship is capable of withstanding bottom damages as specified in paragraph 8. For cargo ships of less than
80 m in length the alternative arrangements shall provide a level of safety to the satisfaction of the Administration.
8 Compliance with paragraphs 3.1, 3.2.1, 6 or 7 is to be achieved by demonstrating that si, when calculated in accordance with
regulation 7-2, is not less than 1 for all service conditions when subject to bottom damage with an extent specified in
subparagraph .2 below for any position in the affected part of the ship:
.1 Flooding of such spaces shall not render emergency power and lighting, internal communication, signals or other emergency
devices inoperable in other parts of the ship.
.2 Assumed extent of damage shall be as follows:
For 0.3 L from the Any other part
forward perpendicular of the ship of the ship
Longitudinal extent 1/3 L2/3 or 14.5 m, whichever is less 1/3 L2/3 or 14.5 m, whichever is less
Transverse extent B/6 or 10 m, whichever is less B/6 or 5 m, whichever is less
Vertical extent, measured B/20, to be taken not less than 0.76 m and B/20, to be taken not less than 0.76 m and
from the keel line not more than 2 m not more than 2 m
.3 If any damage of a lesser extent than the maximum damage specified in .2 would result in a more severe condition, such
damage should be considered.”
Regulation 10 – Construction of watertight bulkheads
39 The existing paragraph 1 is replaced with the following:
“1 Each watertight subdivision bulkhead, whether transverse or longitudinal, shall be constructed having scantlings as specified
in regulation 2.17. In all cases, watertight subdivision bulkheads shall be capable of supporting at least the pressure due to a
head of water up to the bulkhead deck of passenger ships and the freeboard deck of cargo ships.”
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Regulation 12 – Peak and machinery space bulkheads, shaft tunnels, etc.
40 The existing paragraph 1 is replaced with the following:
“1 A collision bulkhead shall be fitted which shall be watertight up to the bulkhead deck of passenger ships and the freeboard
deck of cargo ships. This bulkhead shall be located at a distance from the forward perpendicular of not less than 0.05L or 10 m,
whichever is the less, and, except as may be permitted by the Administration, not more than 0.08L or 0.05L + 3 m, whichever is
the greater.
2 The ship shall be so designed that si calculated in accordance with regulation 7-2 will not be less than 1 at the deepest
subdivision draught loading condition, level trim or any forward trim loading conditions, if any part of the ship forward of the
collision bulkhead is flooded without vertical limits.”
41 The existing paragraphs 2 to 10 are replaced with the following:
“3 Where any part of the ship below the waterline extends forward of the forward perpendicular, e.g. a bulbous bow, the
distances stipulated in paragraph 1 shall be measured from a point either:
.1 at the mid-length of such extension;
.2 at a distance 0.015L forward of the forward perpendicular; or
.3 at a distance 3 m forward of the forward perpendicular,
whichever gives the smallest measurement.
4 The bulkhead may have steps or recesses provided they are within the limits prescribed in paragraph 1 or 3.
5 No doors, manholes, access openings, ventilation ducts or any other openings shall be fitted in the collision bulkhead below
the bulkhead deck of passenger ships and the freeboard deck of cargo ships.
6.1 Except as provided in paragraph 6.2, the collision bulkhead may be pierced below the bulkhead deck of passenger ships
and the freeboard deck of cargo ships by not more than one pipe for dealing with fluid in the forepeak tank, provided that the
pipe is fitted with a screw-down valve capable of being operated from above the bulkhead deck of passenger ships and the
freeboard deck of cargo ships, the valve being located inside the forepeak at the collision bulkhead. The Administration may,
however, authorize the fitting of this valve on the after side of the collision bulkhead provided that the valve is readily accessible
under all service conditions and the space in which it is located is not a cargo space. Alternatively, for cargo ships, the pipe may
be fitted with a butterfly valve suitably supported by a seat or flanges and capable of being operated from above the freeboard
deck. All valves shall be of steel, bronze or other approved ductile material. Valves of ordinary cast iron or similar material are
not acceptable.
6.2 If the forepeak is divided to hold two different kinds of liquids the Administration may allow the collision bulkhead to be
pierced below the bulkhead deck of passenger ships and the freeboard deck of cargo ships by two pipes, each of which is fitted
as required by paragraph 6.1, provided the Administration is satisfied that there is no practical alternative to the fitting of such a
second pipe and that, having regard to the additional subdivision provided in the forepeak, the safety of the ship is maintained.
7 Where a long forward superstructure is fitted, the collision bulkhead shall be extended weathertight to the deck next above
the bulkhead deck of passenger ships and the freeboard deck of cargo ships. The extension need not be fitted directly above
the bulkhead below provided that all parts of the extension, including any part of the ramp attached to it are located within the
limits prescribed in paragraph 1 or 3, with the exception permitted by paragraph 8 and that the part of the deck which forms the
step is made effectively weathertight. The extension shall be so arranged as to preclude the possibility of the bow door or ramp,
where fitted, causing damage to it in the case of damage to, or detachment of, a bow door or any part of the ramp.
8 Where bow doors are fitted and a sloping loading ramp forms part of the extension of the collision bulkhead above the
bulkhead deck of passenger ships and the freeboard deck of cargo ships the ramp shall be weathertight over its complete length.
In cargo ships the part of the ramp which is more than 2.3 m above the freeboard deck may extend forward of the limit specified
in paragraph 1 or 3. Ramps not meeting the above requirements shall be disregarded as an extension of the collision bulkhead.
9 The number of openings in the extension of the collision bulkhead above the freeboard deck shall be restricted to the minimum
compatible with the design and normal operation of the ship. All such openings shall be capable of being closed weathertight.
10 Bulkheads shall be fitted separating the machinery space from cargo and accommodation spaces forward and aft and made
watertight up to the bulkhead deck of passenger ships and the freeboard deck of cargo ships. An afterpeak bulkhead shall also
be fitted and made watertight up to the bulkhead deck or the freeboard deck. The afterpeak bulkhead may, however, be stepped
below the bulkhead deck or the freeboard deck, provided the degree of safety of the ship as regards subdivision is not thereby
diminished.
11 In all cases stern tubes shall be enclosed in watertight spaces of moderate volume. In passenger ships the stern gland shall
be situated in a watertight shaft tunnel or other watertight space separate from the stern tube compartment and of such volume
that, if flooded by leakage through the stern gland, the bulkhead deck will not be immersed. In cargo ships other measures to
minimize the danger of water penetrating into the ship in case of damage to stern tube arrangements may be taken at the
discretion of the Administration.”
Regulation 13 – Openings in watertight bulkheads below the bulkhead deck in passenger ships
42 The existing paragraph 11.1 is replaced with the following:
“11.1 Where trunkways or tunnels for access from crew accommodation to the machinery spaces, for piping, or for any
other purpose are carried through watertight bulkheads, they shall be watertight and in accordance with the requirements of
regulation 16-1. The access to at least one end of each such tunnel or trunkway, if used as a passage at sea, shall be through
a trunk extending watertight to a height sufficient to permit access above the bulkhead deck. The access to the other end of
the trunkway or tunnel may be through a watertight door of the type required by its location in the ship. Such trunkways or
tunnels shall not extend through the first subdivision bulkhead abaft the collision bulkhead.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 929
Regulation 15 – Openings in the shell plating below the bulkhead deck of passenger ships and the freeboard deck of cargo
ships
43 The existing paragraphs 4 and 5.1 are replaced with the following:
“4 Efficient hinged inside deadlights so arranged that they can be easily and effectively closed and secured watertight, shall be
fitted to all sidescuttles except that abaft one eighth of the ship’s length from the forward perpendicular and above a line drawn
parallel to the bulkhead deck at side and having its lowest point at a height of 3.7 m plus 2.5% of the breadth of the ship above
the deepest subdivision draught, the deadlights may be portable in passenger accommodation, unless the deadlights are required
by the International Convention on Load Lines in force to be permanently attached in their proper positions. Such portable
deadlights shall be stowed adjacent to the sidescuttles they serve.
5.1 No sidescuttles shall be fitted in any spaces which are appropriated exclusively to the carriage of cargo.”
44 The existing paragraph 8.2.1 is replaced with the following:
“8.2.1 Subject to the requirements of the International Convention on Load Lines in force, and except as provided in
paragraph 8.3, each separate discharge led through the shell plating from spaces below the bulkhead deck of passenger ships
and the freeboard deck of cargo ships shall be provided with either one automatic non-return valve fitted with a positive means
of closing it from above the bulkhead deck of passenger ships and the freeboard deck of cargo ships or with two automatic
non-return valves without positive means of closing, provided that the inboard valve is situated above the deepest subdivision
draught and is always accessible for examination under service conditions. Where a valve with positive means of closing is fitted,
the operating position above the bulkhead deck of passenger ships and the freeboard deck of cargo ships shall always be readily
accessible and means shall be provided for indicating whether the valve is open or closed.”
45 The existing paragraph 8.4 is replaced with the following:
“8.4 Moving parts penetrating the shell plating below the deepest subdivision draught shall be fitted with a watertight sealing
arrangement acceptable to the Administration. The inboard gland shall be located within a watertight space of such volume
that, if flooded, the bulkhead deck of passenger ships and the freeboard deck of cargo ships will not be submerged. The
Administration may require that if such compartment is flooded, essential or emergency power and lighting, internal
communication, signals or other emergency devices must remain available in other parts of the ship.”
Regulation 16 – Construction and initial tests of watertight doors, sidescuttles, etc.
46 The title of the regulation is replaced with the following:
“Regulation 16 – Construction and initial tests of watertight closures”
47 The existing paragraphs 1 and 2 are replaced with the following:
“1.1 The design, materials and construction of all watertight closures such as doors, hatches, sidescuttles, gangway and
cargo ports, valves, pipes, ash-chutes and rubbish-chutes referred to in these regulations shall be to the satisfaction of the
Administration.
1.2 Such valves, doors, hatches and mechanisms shall be suitably marked to ensure that they may be properly used to provide
maximum safety.
1.3 The frames of vertical watertight doors shall have no groove at the bottom in which dirt might lodge and prevent the door
closing properly.
2 Watertight doors and hatches shall be tested by water pressure to the maximum head of water they might sustain in a final or
intermediate stage of flooding. For cargo ships not covered by damage stability requirements, watertight doors and hatches
shall be tested by water pressure to a head of water measured from the lower edge of the opening to one metre above the
freeboard deck. Where testing of individual doors and hatches is not carried out because of possible damage to insulation or
outfitting items, testing of individual doors and hatches may be replaced by a prototype pressure test of each type and size of
door or hatch with a test pressure corresponding at least to the head required for the individual location. The prototype test shall
be carried out before the door or hatch is fitted. The installation method and procedure for fitting the door or hatch on board
shall correspond to that of the prototype test. When fitted on board, each door or hatch shall be checked for proper seating
between the bulkhead, the frame and the door or between deck, the coaming and the hatch.”
Regulation 16-1 – Construction and initial tests of watertight decks, trunks, etc.
48 The existing paragraphs 2 and 3 are replaced with the following:
“2 In passenger ships, where a ventilation trunk passing through a structure penetrates a watertight area of the bulkhead deck,
the trunk shall be capable of withstanding the water pressure that may be present within the trunk, after having taken into account
the maximum heel angle during flooding, in accordance with regulation 7-2.
3 In ro-ro passenger ships, where all or part of the penetration of the bulkhead deck is on the main ro-ro deck, the trunk shall
be capable of withstanding impact pressure due to internal water motions (sloshing) of water trapped on the ro-ro deck.”
Regulation 17 – Internal watertight integrity of passenger ships above the bulkhead deck
49 The existing paragraph 3 is replaced with the following:
“3 Air pipes terminating within a superstructure which are not fitted with watertight means of closure shall be considered as
unprotected openings when applying regulation 7-2.6.1.1.”
930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Part B-4
Stability management
Regulation 19 – Damage control information
50 The existing paragraph 2 is deleted and the remaining paragraphs are renumbered accordingly.
51 The following new regulation 19-1 is introduced after the existing regulation 19:
“Regulation 19-1 – Damage control drills for passenger ships
1 This regulation applies to passenger ships constructed before, on or after 1 January 2020.
2 A damage control drill shall take place at least every three months. The entire crew need not participate in every drill, but only
those crew members with damage control responsibilities.
3 The damage control drill scenarios shall vary each drill so that emergency conditions are simulated for different damage
conditions and shall, as far as practicable, be conducted as if there were an actual emergency.
4 Each damage control drill shall include:
.1 for crew members with damage control responsibilities, reporting to stations and preparing for the duties described in the
muster list required by regulation III/8;
.2 use of the damage control information and the on board damage stability computer, if fitted, to conduct stability assessments
for the simulated damage conditions;
.3 establishment of the communications link between the ship and shore-based support, if provided;
.4 operation of watertight doors and other watertight closures;
.5 demonstrating proficiency in the use of the flooding detection system, if fitted, in accordance with muster list duties;
.6 demonstrating proficiency in the use of cross-flooding and equalization systems, if fitted, in accordance with muster list
duties;
.7 operation of bilge pumps and checking of bilge alarms and automatic bilge pump starting systems; and
.8 instruction in damage survey and use of the ship’s damage control systems.
5 At least one damage control drill each year shall include activation of the shore-based support, if provided in compliance with
regulation II-1/8-1.3, to conduct stability assessments for the simulated damage conditions.
6 Every crew member with assigned damage control responsibilities shall be familiarized with their duties and about the damage
control information before the voyage begins.
7 A record of each damage control drill shall be maintained in the same manner as prescribed for the other drills in
regulation III/19.5.”
52 The existing title and paragraph 1 of regulation 20 are replaced with the following:
“Regulation 20 – Loading of ships
1 On completion of loading of the ship and prior to its departure, the master shall determine the ship’s trim and stability and
also ascertain and record that the ship is upright and in compliance with stability criteria in relevant regulations. The determination
of the ship’s stability shall always be made by calculation or by ensuring that the ship is loaded according to one of the
precalculated loading conditions within the approved stability information. The Administration may accept the use of an electronic
loading and stability computer or equivalent means for this purpose.”
Regulation 21 – Periodical operation and inspection of watertight doors, etc. in passenger ships
53 The existing paragraph 1 is replaced with the following:
“1 Operational tests of watertight doors, sidescuttles, valves and closing mechanisms of scuppers, ash-chutes and rubbish-
chutes shall take place weekly. In ships in which the voyage exceeds one week in duration a complete set of operational tests
shall be held before the voyage commences, and others thereafter at least once a week during the voyage.”
54 The existing paragraph 4 is replaced with the following:
“4 A record of all operational tests and inspections required by this regulation shall be recorded in the logbook with an explicit
record of any defects which may be disclosed.”
Regulation 22 – Prevention and control of water ingress, etc.
55 In the existing paragraph 1, at the end of the first sentence, the words “paragraphs 3 and 4” are replaced with “paragraph 3”.
56 The existing paragraph 2 is replaced with the following:
“2 Watertight doors located below the bulkhead deck of passenger ships and the freeboard deck of cargo ships having a
maximum clear opening width of more than 1.2 m shall be kept closed during navigation, except for limited periods when
absolutely necessary as determined by the Administration.”
57 The existing paragraph 3 is replaced with the following:
“3 A watertight door may be opened during navigation to permit the passage of passengers or crew, or when work in the
immediate vicinity of the door necessitates it being opened. The door must be immediately closed when transit through the door
is complete or when the task which necessitated it being open is finished. The Administration shall authorize that such a
watertight door may be opened during navigation only after careful consideration of the impact on ship operations and
survivability taking into account guidance issued by the Organization. A watertight door permitted to be opened during navigation
shall be clearly indicated in the ship’s stability information and shall always be ready to be immediately closed.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 931
58 The existing paragraphs 4 to 8 are replaced with the following:
“4 Portable plates on bulkheads shall always be in place before the voyage commences, and shall not be removed during
navigation except in case of urgent necessity at the discretion of the master. The necessary precautions shall be taken in replacing
them to ensure that the joints are watertight. Power-operated sliding watertight doors permitted in machinery spaces in
accordance with regulation 13.10 shall be closed before the voyage commences and shall remain closed during navigation
except in case of urgent necessity at the discretion of the master.
5 Watertight doors fitted in watertight bulkheads dividing cargo between deck spaces in accordance with regulation 13.9.1 shall
be closed before the voyage commences and shall be kept closed during navigation. The time at which such doors are opened
or closed shall be recorded in such log-book as may be prescribed by the Administration.
6 Gangway, cargo and fuelling ports fitted below the bulkhead deck of passenger ships and the freeboard deck of cargo ships
shall be effectively closed and secured watertight before voyage commences, and shall be kept closed during navigation.
7 The following doors, located above the bulkhead deck of passenger ships and the freeboard deck of cargo ships, shall be
closed and locked before the voyage commences and shall remain closed and locked until the ship is at its next berth:
.1 cargo loading doors in the shell or the boundaries of enclosed superstructures;
.2 bow visors fitted in positions as indicated in paragraph 7.1;
.3 cargo loading doors in the collision bulkhead; and
.4 ramps forming an alternative closure to those defined in paragraphs 7.1 to 7.3 inclusive.”
59 The existing paragraph 9 is renumbered as paragraph 8, and the existing paragraphs 10 to 16 are replaced with the following:
“9 Notwithstanding the requirements of paragraphs 7.1 and 7.4, the Administration may authorize that particular doors can be
opened at the discretion of the master, if necessary for the operation of the ship or the embarking and disembarking of
passengers when the ship is at safe anchorage and provided that the safety of the ship is not impaired.
10 The master shall ensure that an effective system of supervision and reporting of the closing and opening of the doors referred
to in paragraph 7 is implemented.
11 The master shall ensure, before any voyage commences, that an entry in such log-book as may be prescribed by the
Administration is made of the time the doors specified in paragraph 12 are closed and the time at which particular doors are
opened in accordance with paragraph 13.
12 Hinged doors, portable plates, sidescuttles, gangway, cargo and bunkering ports and other openings, which are required
by these regulations to be kept closed during navigation, shall be closed before the voyage commences. The time at which such
doors are opened and closed (if permissible under these regulations) shall be recorded in such log-book as may be prescribed
by the Administration.
13 Where in a between-deck, the sills of any of the sidescuttles referred to in regulation 15.3.2 are below a line drawn parallel
to the bulkhead deck at side of passenger ships and the freeboard deck at side of cargo ships, and having its lowest point 1.4 m
plus 2.5% of the breadth of the ship above the water when the voyage commences, all the sidescuttles in that between-deck
shall be closed watertight and locked before the voyage commences, and they shall not be opened before the ship arrives at
the next port. In the application of this paragraph the appropriate allowance for fresh water may be made when applicable.
.1 The time at which such sidescuttles are opened in port and closed and locked before the voyage commences shall be
recorded in such log-book as may be prescribed by the Administration.
.2 For any ship that has one or more sidescuttles so placed that the requirements of paragraph 13 would apply when it was
floating at its deepest subdivision draught, the Administration may indicate the limiting mean draught at which these
sidescuttles will have their sills above the line drawn parallel to the bulkhead deck at side of passenger ships and the
freeboard deck at side of cargo ships, and having its lowest point 1.4 m plus 2.5% of the breadth of the ship above the
waterline corresponding to the limiting mean draught, and at which it will therefore be permissible for the voyage to
commence without them being closed and locked and to be opened during navigation on the responsibility of the master
during navigation. In tropical zones as defined in the International Convention on Load Lines in force, this limiting draught
may be increased by 0.3 m.
14 Sidescuttles and their deadlights which will not be accessible during navigation shall be closed and secured before the
voyage commences.
15 If cargo is carried in spaces referred to in regulation 15.5.2, the sidescuttles and their deadlights shall be closed watertight
and locked before the cargo is shipped and the time at which such scuttles and deadlights are closed and locked shall be
recorded in such log-book as may be prescribed by the Administration.”
60 The existing paragraph 17 is renumbered as paragraph 16.
Regulation 22-1 – Flooding detection systems for passenger ships carrying 36 or more persons constructed on or after
1 July 2010
61 In regulation 22-1, the words “constructed on or after 1 July 2010” are removed from the end of the existing title.
Regulation 23 – Special requirements for ro-ro passenger ships
62 The existing text of this regulation is replaced with the following:
“1 Special category spaces and ro-ro spaces shall be continuously patrolled or monitored by effective means, such as television
surveillance, so that any movement of vehicles in adverse weather conditions and unauthorized access by passengers thereto
can be detected during navigation.
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
2 Documented operating procedures for closing and securing all shell doors, loading doors and other closing appliances which,
if left open or not properly secured, could, in the opinion of the Administration, lead to flooding of a special category space or
ro-ro space, shall be kept on board and posted at an appropriate place.
3 All accesses from the ro-ro deck and vehicle ramps that lead to spaces below the bulkhead deck shall be closed before the
voyage commences and shall remain closed until the ship is at its next berth.
4 The master shall ensure that an effective system of supervision and reporting of the closing and opening of such accesses
referred to in paragraph 3 is implemented.
5 The master shall ensure, before the voyage commences, that an entry in the log-book, as required by regulation 22.12, is
made of the time of the last closing of the accesses referred to in paragraph 3.
6 Notwithstanding the requirements of paragraph 3, the Administration may permit some accesses to be opened during the
voyage, but only for a period sufficient to permit through passage and, if required, for the essential working of the ship.
7 All transverse or longitudinal bulkheads which are taken into account as effective to confine the seawater accumulated on
the ro-ro deck shall be in place and secured before the voyage commences and remain in place and secured until the ship is at
its next berth.
8 Notwithstanding the requirements of paragraph 7, the Administration may permit some accesses within such bulkheads to
be opened during the voyage but only for sufficient time to permit through passage and, if required, for the essential working of
the ship.
9 In all ro-ro passenger ships, the master or the designated officer shall ensure that, without the expressed consent of the master
or the designated officer, no passengers are allowed access to an enclosed ro-ro deck during navigation.”
63 In regulation 24, the existing title and paragraph 1 are replaced with the following:
“Regulation 24 – Additional requirements for prevention and control of water ingress, etc. in cargo ships
1 Openings in the shell plating below the deck limiting the vertical extent of damage shall be kept permanently closed during
navigation.”
64 The existing paragraph 3 is replaced with the following:
“3 Watertight doors or ramps fitted to internally subdivide large cargo spaces shall be closed before the voyage commences
and shall be kept closed during navigation. The time at which such doors are opened or closed shall be recorded in such log-
book as may be prescribed by the Administration.”
Part C
Machinery Installations
Regulation 35-1 – Bilge pumping arrangements
65 The following new sentence is added at the end of the existing paragraph 2.6:
“For ships subject to the provisions of regulation II-1/1.1.1.1, for the special hazar¡ds associated with loss of stability when
fitted with fixed pressure water-spraying fire-extinguishing systems refer to regulation II-2/20.6.1.4.”
66 In paragraph 3.2, the existing text of the whole volume of the passenger and crew spaces below the bulkhead deck P is replaced
with the following:
“P = the whole volume of the passenger and crew spaces below the bulkhead deck (cubic metres), which are provided for the
accommodation and use of passengers and crew, excluding baggage, store and provision rooms;”
67 In paragraph 3.4, the existing chapeau is replaced with the following:
“3.4 On a ship of 91.5 m in length L and upwards or having a bilge pump numeral, calculated in accordance with paragraph 3.2,
of 30 or more, the arrangements shall be such that at least one power bilge pump shall be available for use in all flooding
conditions which the ship is required to withstand, and, for ships subject to the provisions of regulation II-1/1.1.1.1, in all flooding
conditions derived from consideration of minor damages as specified in regulation 8 as follows:”
68 The following new sentence is added at the end of the existing paragraph 3.10:
“For ships subject to the provisions of regulation II-1/1.1.1.1, the deepest subdivision load line shall be taken as the deepest
subdivision draught.”
Chapter II-2
Construction – Fire Protection, Fire Detection and Fire Extinction
Part A
General
Regulation 3 – Definitions
69 Regulation II-2/3.56 is replaced as follows:
“56 Vehicle carrier means a cargo ship which only carries cargo in ro-ro spaces or vehicle spaces, and which is designed for
the carriage of unoccupied motor vehicles without cargo, as cargo.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 933
Part C
Suppression of Fire
Regulation 9 – Containment of fire
70 The following new paragraphs 4.1.3.4 to 4.1.3.6 are added after the existing paragraph 4.1.3.3:
“4.1.3.4 Notwithstanding the requirement in paragraph 4.1.3.3, the requirements in paragraphs 4.1.3.5 and 4.1.3.6 shall apply
to ships constructed on or after 1 January 2020.
4.1.3.5 For ships carrying more than 36 passengers, windows facing survival craft, embarkation and assembly stations, external
stairs and open decks used for escape routes, and windows situated below liferaft and escape slide embarkation areas shall
have fire integrity as required in table 9.1. Where automatic dedicated sprinkler heads are provided for windows, “A-0” windows
may be accepted as equivalent. To be considered under this paragraph, the sprinkler heads must either be:
.1 dedicated heads located above the windows, and installed in addition to the conventional ceiling sprinklers; or
.2 conventional ceiling sprinkler heads arranged such that the window is protected by an average application rate of at least
5 l/min per square metre and the additional window area is included in the calculation of the area of coverage; or
.3 water-mist nozzles that have been tested and approved in accordance with the Guidelines approved by the Organization;
and
Windows located in the ship’s side below the lifeboat embarkation area shall have fire integrity at least equal to “A-0” class.
4.1.3.6 For ships carrying not more than 36 passengers, windows facing survival craft and escape slide, embarkation areas and
windows situated below such areas shall have fire integrity at least equal to “A-0” class.”
Part G
Special Requirements
Regulation 20 – Protection of vehicle, special category and ro-ro spaces
71 The existing paragraph 2.1 is renumbered as 2.1.1 and the following paragraph 2.1.2 is added after the renumbered
paragraph 2.1.1:
“2.1.2 On all ships, vehicles with fuel in their tanks for their own propulsion may be carried in cargo spaces other than vehicle,
special category or ro-ro spaces, provided that all the following conditions are met:
.1 the vehicles do not use their own propulsion within the cargo spaces;
.2 the cargo spaces are in compliance with the appropriate requirements of regulation 19; and
.3 the vehicles are carried in accordance with the IMDG Code, as defined in regulation VII/1.1.”
Regulation 20-1 – Requirements for vehicle carriers carrying motor vehicles with compressed hydrogen or natural gas in
their tanks for their own propulsion as cargo
72 The existing paragraph 2.1 is replaced with the following:
“2.1 In addition to complying with the requirements of regulation 20, as appropriate, vehicle carriers constructed on or after
1 January 2016 intended for the carriage of motor vehicles with compressed hydrogen or compressed natural gas in their tanks
for their own propulsion as cargo shall comply with the requirements in paragraphs 3 to 5 of this regulation.”
Chapter III
Life-Saving Appliances and Arrangements
Part A
General
Regulation 1 – Application
73 The existing paragraph 4 is replaced with the following:
“4 For ships constructed before 1 July 1998, the Administration shall:
.1 ensure that, subject to the provisions of paragraph 4.2, the requirements which are applicable under chapter III of the
International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, in force prior to 1 July 1998 to new or existing ships as prescribed
by that chapter are complied with;
.2 ensure that when life-saving appliances or arrangements on such ships are replaced or such ships undergo repairs, alterations
or modifications of a major character which involve replacement of, or any addition to, their existing life-saving appliances
or arrangements, such life-saving appliances or arrangements, in so far as is reasonable and practicable, comply with the
requirements of this chapter. However, if a survival craft other than an inflatable liferaft is replaced without replacing its
launching appliance, or vice versa, the survival craft or launching appliance may be of the same type as that replaced; and
.3 ensure that the requirements of regulations 30.3 and 37.3.9 are complied with.”
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Part B
Requirements for Ships and Life-Saving Appliances
Regulation 30 – Drills
74 The following new paragraph 3 is added after the existing paragraph 2:
“3 Damage control drills shall be conducted as required in regulation II-1/19-1.”
Regulation 37 – Muster list and emergency instructions
75 In paragraph 3, the existing sub-paragraphs .7 and .8 are replaced with the following:
“.7 manning of fire parties assigned to deal with fires;
.8 special duties assigned in respect to the use of fire-fighting equipment and installations; and
.9 for passenger ships only, damage control for flooding emergencies.”
Appendix
Certificates
Record of Equipment for Passenger Ship Safety (Form P)
76 In section 5, the existing description of item 3.1 is amended to read as follows:
“Receiver for a global navigation satellite system/terrestrial radionavigation system/multi-system shipborne radionavigation
receiver3,4”
Record of Equipment for Cargo Ship Safety (Form E)
77 In section 3, the existing description of item 3.1 is amended to read as follows:
“Receiver for a global navigation satellite system/terrestrial radionavigation system/multi-system shipborne radionavigation
receiver2,3”
Record of Equipment for Cargo Ship Safety (Form C)
78 In section 5, the existing description of item 3.1 is amended to read as follows:
“Receiver for a global navigation satellite system/terrestrial radionavigation system/multi-system shipborne radionavigation
receiver2,3”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 935
Annexe
Chapitre II-1
Construction – structure, compartimentage
et stabilité, machines et installations électriques
Partie A
Généralités
Règle 1 – Application
1 Les nouveaux paragraphes 1.1.1 et 1.1.2 suivants sont insérés après l’actuel paragraphe 1.1 :
« 1.1.1 Sauf disposition expresse contraire, les parties B, B-1, B-2 et B-4 du présent chapitre s’appliquent uniquement aux
navires :
.1 dont le contrat de construction est passé le 1er janvier 2020 ou après cette date ; ou
.2 en l’absence d’un contrat de construction, dont la quille est posée ou dont la construction se trouve à un stade équivalent
le 1er juillet 2020 ou après cette date ; ou
.3 dont la livraison s’effectue le 1er janvier 2024 ou après cette date.
1.1.2 Sauf disposition expresse contraire, dans le cas des navires qui ne sont pas soumis aux dispositions du paragraphe 1.1.1
mais sont construits le 1er janvier 2009 ou après cette date, l’Administration doit :
.1 veiller à ce qu’ils respectent les prescriptions des parties B, B-1, B-2 et B-4 qui leur sont applicables en vertu des dispositions
du chapitre II-1 de la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée par
les résolutions MSC.216(82), MSC.269(85) et MSC.325(90) ; et
.2 veiller à ce qu’ils respectent les prescriptions de la règle 19-1. »
2 L’actuel paragraphe 1.3.4 est supprimé.
3 Le texte actuel du paragraphe 2 est remplacé par le suivant :
« 2 Sauf disposition expresse contraire, dans le cas des navires construits avant le 1er janvier 2009, l’Administration doit :
.1 veiller à ce qu’ils respectent les prescriptions qui leur sont applicables en vertu des dispositions du chapitre II-1 de la
Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée par les résolutions
MSC.1(XLV), MSC.6(48), MSC.11(55), MSC.12(56), MSC.13(57), MSC.19(58), MSC.26(60), MSC.27(61), la résolution 1 de la
Conférence SOLAS de 1995 et les résolutions MSC.47(66), MSC.57(67), MSC.65(68), MSC.69(69), MSC.99(73), MSC.134(76),
MSC.151(78) et MSC.170(79) ; et
.2 veiller à ce qu’ils respectent les prescriptions de la règle 19-1. »
Règle 2 – Définitions
4 Le texte actuel du paragraphe 2 est remplacé par le suivant :
« 2 Le milieu du navire est situé au milieu de la longueur (L). »
5 Le texte actuel des paragraphes 9 et 10 est remplacé par le suivant :
« 9 Le tirant d’eau (d) est la distance verticale entre la ligne de quille :
.1 au milieu du navire, pour les navires soumis aux dispositions de la règle II-1/1.1.1.1 ; et
.2 au point médian de la longueur de compartimentage (Ls), pour les navires qui ne sont pas soumis aux dispositions de la
règle II-1/1.1.1.1 mais sont construits le 1er janvier 2009 ou après cette date,
et la flottaison considérée.
10 Le tirant d’eau maximal de compartimentage (ds) est le tirant d’eau à la ligne de charge d’été du navire. »
6 Le texte actuel du paragraphe 13 est remplacé par le suivant :
« 13 L’assiette est la différence entre le tirant d’eau avant et le tirant d’eau arrière, ceux-ci étant mesurés :
.1 respectivement, aux perpendiculaires avant et arrière, telles que définies dans la Convention internationale sur les lignes de
charge en vigueur, pour les navires soumis aux dispositions de la règle II-1/1.1.1.1 ; et
.2 respectivement, aux extrémités avant et arrière, pour les navires qui ne sont pas soumis aux dispositions de la
règle II-1/1.1.1.1 mais sont construits le 1er janvier 2009 ou après cette date,
indépendamment de toute inclinaison de la quille. »
7 Le texte actuel du paragraphe 19 est remplacé par le suivant :
« 19 Le pont de cloisonnement d’un navire à passagers est le pont le plus élevé :
.1 jusqu’auquel les cloisons principales et le bordé du navire sont étanches à l’eau, pour les navires soumis aux dispositions
de la règle II-1/1.1.1.1 ; et
.2 en un point quelconque de la longueur de compartimentage (Ls) jusqu’auquel les cloisons principales et le bordé du navire
sont étanches à l’eau et le pont le plus bas à partir duquel l’évacuation des passagers et de l’équipage ne sera pas gênée
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
par l’eau à quelque stade que ce soit de l’envahissement dans les cas d’avarie définis à la règle 8 et dans la partie B-2
du présent chapitre, pour les navires qui ne sont pas soumis aux dispositions de la règle II-1/1.1.1.1 mais sont construits le
1er janvier 2009 ou après cette date.
Le pont de cloisonnement peut être un pont à décrochement. Dans le cas d’un navire de charge qui n’est pas soumis aux
dispositions de la règle II-1/1.1.1.1 mais est construit le 1er janvier 2009 ou après cette date, le pont de franc-bord peut être
considéré comme étant le pont de cloisonnement. »
8 L’actuel paragraphe 26 est supprimé et les paragraphes suivants sont renumérotés en conséquence.
Partie B
Compartimentage et stabilité
Règle 4 – Généralités
9 L’actuel paragraphe 1 et la note de bas de page s’y rapportant sont supprimés.
10 Les nouveaux paragraphes 1 et 2 suivants sont insérés avant l’actuel paragraphe 2 :
« 1 Sauf disposition expresse contraire, les prescriptions des parties B-1 à B-4 s’appliquent aux navires à passagers.
2 Dans le cas des navires de charge, les prescriptions des parties B-1 à B-4 s’appliquent comme suit :
2.1 dans la partie B-1 :
.1 sauf disposition expresse contraire, la règle 5 s’applique aux navires de charge et la règle 5-1 s’applique aux navires de
charge autres que les navires-citernes, tels que définis à la règle I/2 h) ;
.2 les règles 6 à 7-3 s’appliquent aux navires de charge d’une longueur (L) égale ou supérieure à 80 mètres mais peuvent en
être exemptés les navires soumis aux instruments ci-après qui s’avèrent satisfaire aux prescriptions relatives au
compartimentage et à la stabilité après avarie énoncées dans l’instrument en question :
.1 Annexe I de MARPOL ; toutefois, les transporteurs mixtes (tels que définis à la règle II-2/3.14 de la Convention SOLAS)
ayant un franc-bord du type B doivent satisfaire aux prescriptions des règles 6 à 7-3 ; ou
.2 Recueil international de règles relatives à la construction et à l’équipement des navires transportant des produits
chimiques dangereux en vrac (Recueil IBC) ; ou
.3 Recueil international de règles relatives à la construction et à l’équipement des navires transportant des gaz liquéfiés en
vrac (Recueil IGC) ; ou
.4 prescriptions relatives à la stabilité après avarie de la règle 27 de la Convention de 1966 sur les lignes de charge,
appliquées conformément aux résolutions A.320(IX) et A.514(13), à condition que, dans le cas des navires de charge
auxquels la règle 27 9) s’applique, les cloisons principales transversales étanches à l’eau soient, pour être considérées
efficaces, espacées d’une distance conforme au paragraphe 12) f) de la résolution A.320(IX) ; toutefois, les navires
destinés à transporter des cargaisons en pontée doivent satisfaire aux prescriptions des règles 6 à 7-3 ; ou
.5 prescriptions relatives à la stabilité après avarie de la règle 27 du Protocole de 1988 sur les lignes de charge ; toutefois,
les navires destinés à transporter des cargaisons en pontée doivent satisfaire aux prescriptions des règles 6 à 7-3 ; ou
.6 prescriptions relatives au compartimentage et à la stabilité après avarie d’autres instruments** élaborés par l’Organisation.
2.2 Sauf disposition expresse contraire, les prescriptions des parties B-2 et B-4 s’appliquent aux navires de charge. »
11 Les actuels paragraphes 2 à 4 sont renumérotés en conséquence.
Partie B-1
Stabilité
Règle 5 – Stabilité à l’état intact
12 Les actuels paragraphes 1 et 2 sont remplacés par les suivants :
« 1 Tout navire à passagers, quelles que soient ses dimensions, et tout navire de charge d’une longueur (L) égale ou supérieure
à 24 mètres doivent subir, après achèvement, un essai de stabilité. Il faut déterminer le déplacement du navire à l’état lège, ainsi
que les emplacements longitudinal, transversal et vertical de son centre de gravité. Les navires d’une longueur égale ou
supérieure à 24 mètres doivent satisfaire non seulement à toutes les autres prescriptions applicables des présentes règles mais
aussi, au minimum, aux prescriptions de la partie A du Recueil IS de 2008.
2 L’Administration peut dispenser un navire de charge donné de l’essai de stabilité si elle dispose de données de stabilité de
base déduites de la mise à l’essai d’un navire jumeau et s’il est établi, à sa satisfaction, que ces données de base permettent
d’obtenir les renseignements fiables sur la stabilité du navire en cause prescrits à la règle 5-1. Une visite à l’état lège doit être
effectuée après achèvement et le navire doit être soumis à un essai de stabilité chaque fois que l’on constate un écart de plus
de 1 % dans le déplacement à l’état lège pour les navires d’une longueur égale ou supérieure à 160 mètres et de plus de 2 %
pour les navires d’une longueur inférieure ou égale à 50 mètres, le pourcentage étant déterminé par interpolation linéaire pour
les longueurs intermédiaires, ou un écart de plus de 0,5 % de L dans l’emplacement longitudinal du centre de gravité à l’état
lège par rapport aux données se rapportant au navire jumeau. »
13 Le texte actuel du paragraphe 5 est remplacé par le suivant :
« 5 À des intervalles périodiques ne dépassant pas cinq ans, tous les navires à passagers doivent faire l’objet d’une visite à
l’état lège permettant de vérifier tout changement du déplacement à l’état lège ou de l’emplacement longitudinal du centre de
gravité. Le navire doit subir un nouvel essai de stabilité chaque fois que l’on constate ou que l’on prévoit un écart de plus de
2 % dans le déplacement à l’état lège ou de plus de 1 % de L dans l’emplacement longitudinal du centre de gravité par rapport
aux renseignements sur la stabilité approuvés. »
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 937
Règle 5-1 – Renseignements sur la stabilité à fournir au capitaine
14 Le texte actuel de la note de bas de page se rapportant au titre de la règle est remplacé par le suivant :
« * Se reporter également aux Directives pour l’élaboration des renseignements sur la stabilité à l’état intact (MSC/Circ.456) et aux Directives
révisées destinées à permettre au capitaine d’éviter les situations dangereuses lorsque les conditions météorologiques et l’état de la mer sont
défavorables (MSC.1/Circ.1228). »1
1 La présente note de bas de page est indiquée à titre de référence uniquement et ne fait pas partie des amendements adoptés.
15 Le texte actuel de la règle 5-1.1 est remplacé par le suivant :
« 1 Le capitaine doit recevoir tous les renseignements jugés satisfaisants par l’Administration qui lui sont nécessaires pour lui
permettre d’obtenir, d’une manière simple et rapide, les caractéristiques précises de stabilité du navire dans les diverses
conditions de service. Une copie de ces renseignements sur la stabilité doit être remise à l’Administration. »
16 Le texte actuel du paragraphe 2.1 est remplacé par le suivant :
« .1 des courbes ou des tables de la distance métacentrique minimale en exploitation (GM) et de l’assiette maximale admissible
en fonction du tirant d’eau qui garantit le respect des prescriptions en matière de stabilité à l’état intact et de stabilité après
avarie applicables ou, à titre de variante, les courbes ou les tables correspondantes de la hauteur maximale admissible du
centre de gravité (KG) et de l’assiette maximale admissible en fonction du tirant d’eau, ou encore des équivalents des unes
ou des autres de ces courbes ou tables ; »
17 Le texte actuel des paragraphes 3 et 4 est remplacé par le suivant :
« 3 Les renseignements sur la stabilité à l’état intact et après avarie prescrits par la règle 5-1.2 doivent être présentés en tant
que données récapitulatives et couvrir la gamme opérationnelle complète de tirants d’eau et d’assiettes. Les valeurs d’assiette
appliquées doivent être uniformes dans tous les renseignements sur la stabilité destinés à être utilisés à bord. Devraient être
exclus de ces renseignements ceux qui ne sont pas requis pour déterminer les limites de stabilité et d’assiette.
4 Si la stabilité après avarie est calculée conformément aux règles 6 à 7-3 et, s’il y a lieu, aux règles 8 et 9.8, il faut établir une
courbe limite de stabilité par interpolation linéaire entre le GM minimal requis retenu comme hypothèse pour chacun des trois
tirants d’eau ds, dp et dl. Lorsque des indices de compartimentage supplémentaires sont calculés pour différentes assiettes, il
faut présenter une courbe unique des valeurs maximales établie sur la base des valeurs minimales résultant de ces calculs.
Lorsqu’il est envisagé d’établir les courbes des valeurs maximales admissibles de KG, il faut s’assurer que les courbes des
valeurs maximales de KG obtenues correspondent bien à une variation linéaire de GM.
5 Au lieu d’une courbe unique des valeurs maximales, les calculs pour d’autres assiettes peuvent être effectués avec un seul
GM commun pour toutes les assiettes hypothétiques à chaque tirant d’eau de compartimentage. Il faut ensuite utiliser les plus
faibles valeurs de chaque indice partiel As, Ap et Al pour ces assiettes dans la sommation représentant l’indice de
compartimentage obtenu A, conformément à la règle 7.1. Il en résultera une seule courbe des valeurs limites du GM fondée sur
le GM utilisé à chaque tirant d’eau. Un diagramme des limites d’assiette indiquant la gamme hypothétique d’assiettes doit être
établi. »
18 L’actuel paragraphe 5 est renuméroté en conséquence et est modifié pour se lire comme suit :
« 6 Si les courbes ou tables donnant la distance métacentrique minimale en exploitation (GM) ou le KG maximal admissible en
fonction du tirant d’eau ne lui sont pas fournies, le capitaine doit s’assurer que la condition de service ne s’écarte pas d’une
condition de chargement approuvée ou doit vérifier par des calculs que le navire satisfait aux prescriptions en matière de stabilité
applicables à cette condition de chargement. »
Règle 6 – Indice de compartimentage requis R
19 La phrase liminaire actuelle du paragraphe 2 est remplacée par la suivante :
« 2 Pour les navires auxquels s’appliquent les prescriptions relatives à la stabilité après avarie de la présente partie, le degré de
compartimentage que doit avoir le navire est donné par l’indice de compartimentage requis R calculé comme suit : »
20 La phrase liminaire actuelle du paragraphe 2.2 est remplacée par la suivante :
« .2 dans le cas des navires de charge d’une longueur (L) égale ou supérieure à 80 mètres et d’une longueur (Ls) ne dépassant
pas 100 mètres : »
21 Le texte du paragraphe 2.3 est remplacé par le suivant :
« 2.3 Dans le cas des navires à passagers :
Personnes à bord R
N < 400 R = 0,722
400 ≤ N ≤ 1 350 R = N / 7 580 + 0,66923
1 350 < N ≤ 6 000 R = 0,0369 × Ln (N + 89,048) + 0,579
N > 6 000 R = 1 - (852,5 + 0,03875 × N) / (N + 5 000)
N étant le nombre total de personnes à bord. »
22 L’actuel paragraphe 2.4 est supprimé.
Règle 7 – Indice de compartimentage obtenu A
23 La première phrase de l’actuel paragraphe 1 est remplacée par la suivante :
« 1 Un indice de compartimentage obtenu A est égal à la sommation des indices partiels As, Ap et Al, pondérés de la manière
indiquée et calculés pour les tirants d’eau ds, dp et dl définis à la règle 2, qui est exprimée par la formule suivante : »
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
24 Le texte actuel des paragraphes 2 et 3 est remplacé par le suivant :
« 2 Au minimum, A doit être calculé à l’assiette nulle pour le tirant d’eau maximal de compartimentage ds et le tirant d’eau partiel
de compartimentage dp. L’assiette prévue en exploitation peut être utilisée pour le tirant d’eau lège d’exploitation dl. Si dans
toutes les conditions de service prévues dans l’intervalle des tirants d’eau ds à dl, la variation de l’assiette par rapport aux
assiettes calculées est supérieure à 0,5 % de L, un ou plusieurs calculs de A doivent être effectués pour les mêmes tirants d’eau
mais à suffisamment d’assiettes pour garantir que, dans toutes les conditions de service prévues, la différence d’assiette
par rapport à l’assiette de référence utilisée pour un calcul n’est pas supérieure à 0,5 % de L. Chaque calcul supplémentaire
de A doit satisfaire à la règle 6.1.
3 Pour déterminer le bras de levier de redressement positif (GZ) de la courbe de stabilité résiduelle au stade intermédiaire de
l’envahissement à la position d’équilibre finale après envahissement, le déplacement à utiliser devrait être le déplacement du
navire dans la condition de chargement à l’état intact. Tous les calculs devraient être effectués pour le navire en assiette libre. »
Règle 7-1 – Calcul du facteur pi
25 Dans l’actuel paragraphe 1, le texte de l’indication concernant la distance transversale moyenne b est remplacé par le suivant :
« b = distance transversale moyenne, en mètres, mesurée depuis le bordé, perpendiculairement à l’axe longitudinal au tirant
d’eau maximal de compartimentage jusqu’à un plan vertical hypothétique qui s’étend entre les limites longitudinales
utilisées pour le calcul du facteur pi et qui est soit tangent, soit commun en totalité ou en partie, à la portion la plus
extérieure de la cloison longitudinale considérée. Ce plan vertical doit être orienté de manière à ce que la distance
transversale moyenne jusqu’au bordé extérieur ait une valeur maximale, sans toutefois dépasser le double de la distance
la plus faible entre le plan et le bordé. Si la partie supérieure d’une cloison longitudinale est située au-dessous du tirant
d’eau maximal de compartimentage, on suppose que le plan vertical utilisé pour le calcul de b s’étend vers le haut jusqu’à
la ligne de charge maximale de compartimentage. b ne doit en aucun cas être supérieur à B/2. »
Règle 7-2 – Calcul du facteur si
26 Le texte actuel des paragraphes 2 à 4.1.2 est remplacé par ce qui suit :
« 2 Pour les navires à passagers et les navires de charge dotés de dispositifs d’équilibrage, le facteur sintermédiaire,i est pris
comme étant le plus petit des facteurs s obtenus à tous les stades de l’envahissement, y compris le stade précédant l’équilibrage,
s’il y en a un, et est calculé comme suit :
1
GZmax Arc 4
sintermédiaire,i = ×
0,05 7
Dans cette formule, GZmax ne doit pas être supérieur à 0,05 mètre et Arc ne doit pas être supérieur à 7º. Si l’angle d’inclinaison
intermédiaire est supérieur à 15º dans le cas des navires à passagers et à 30º dans le cas des navires de charge, sintermédiaire,i
est égal à 0.
Pour les navires de charge qui ne sont pas dotés de dispositifs d’équilibrage, le facteur sintermédiaire,i est pris comme égal à
l’unité ; toutefois, si l’Administration estime que la stabilité aux stades intermédiaires de l’envahissement pourrait être insuffisante,
elle devrait en exiger une analyse plus poussée.
Pour les navires à passagers et les navires de charge dotés de dispositifs d’équilibrage, la durée de l’équilibrage ne doit pas
être supérieure à 10 minutes.
3 On obtient le facteur sfinal,i à l’aide de la formule suivante :
1
GZmax Arc 4
sfinal,i = K × ×
TGZmax TArc
dans laquelle :
GZmax ne doit pas être supérieur à TGZmax ;
Arc ne doit pas être supérieur à TArc ;
TGZmax = 0,20 mètre, pour les navires rouliers à passagers, dans chaque cas d’avarie qui touche un espace roulier,
TGZmax = 0,12 mètre, dans les autres cas ;
TArc = 20º, pour les navires rouliers à passagers, dans chaque cas d’avarie qui touche un espace roulier,
TArc = 16º, dans les autres cas ;
K = 1 si θe ≤ θmin
K = 0 si θe ≥ θmax
冪莦莦
θmax – θe
K= dans les autres cas,
θmax – θmin
θmin étant égal à 7º pour les navires à passagers et à 25º pour les navires de charge ; et
θmax étant égal à 15º pour les navires à passagers et à 30º pour les navires de charge.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 939
4 Le facteur smom,i est applicable uniquement aux navires à passagers (pour les navires de charge, smom,i doit être pris comme
égal à l’unité) et est calculé à la position d’équilibre finale à l’aide de la formule suivante :
(GZmax – 0,04) × Déplacement
smom,i =
Mincl.
dans laquelle :
Déplacement est le déplacement à l’état intact au tirant d’eau correspondant (ds, dp ou dl) ;
Mincl. est le moment d’inclinaison maximal hypothétique, calculé de la manière indiquée au paragraphe 4.1 ; et
smom,i ≤ 1
4.1 Le moment d’inclinaison Mincl. doit être calculé comme suit :
Mincl. = maximum (Mpassagers ou Mvent ou Memb.+radeaux de sauvetage)
4.1.1 Mpassagers est le moment d’inclinaison maximal hypothétique dû au rassemblement des passagers et doit être calculé
comme suit :
Mpassagers = (0,075 x Np) x (0,45 x B) (tm)
Dans cette formule :
Np est le nombre maximal de passagers que le navire est autorisé à transporter dans les conditions de service correspondant
au tirant d’eau maximal de compartimentage considéré ; et
B est la largeur du navire telle que définie à la règle 2.8.
À titre de variante, on peut calculer le moment d’inclinaison en prenant pour hypothèse que les passagers sont répartis à raison
de quatre personnes par mètre carré de surface de pont disponible sur un bord du navire, sur les ponts où se trouvent les postes
de rassemblement et de manière à produire le moment d’inclinaison le plus défavorable. On prend aussi pour hypothèse un
poids de 75 kg par passager.
4.1.2 Mvent est le moment maximal hypothétique dû au vent qui s’exerce en situation d’avarie :
Mvent = (P x A x Z) / 9 806 (tm)
Dans cette formule :
P = 120 N/m2 ;
A = aire latérale projetée au-dessus de la flottaison ;
Z = distance entre le centre de l’aire latérale projetée au-dessus de la flottaison et T/2 ; et
T = tirant d’eau correspondant (ds, dp ou dl). »
27 Le texte actuel du paragraphe 5 est remplacé par le suivant :
« 5 L’envahissement asymétrique doit être réduit au minimum grâce à des dispositions efficaces. Lorsqu’il est nécessaire de
corriger de grands angles de gîte, les moyens adoptés pour l’équilibrage doivent, si possible, être automatiques mais, dans tous
les cas où des commandes des dispositifs d’équilibrage sont prévues, leur manœuvre doit pouvoir se faire depuis un
emplacement situé au-dessus du pont de cloisonnement des navires à passagers ou du pont de franc-bord des navires de
charge. Ces dispositifs, ainsi que leurs commandes, doivent être jugés acceptables par l’Administration. Le capitaine du navire
doit être en possession des renseignements nécessaires concernant l’utilisation des dispositifs d’équilibrage. »
28 La phrase liminaire actuelle du paragraphe 5.2 est remplacée par la suivante :
« 5.2 Le facteur si doit être pris égal à zéro dans les cas où la flottaison finale, compte tenu de l’enfoncement, de l’inclinaison
et de l’assiette, immerge : »
29 Le texte actuel du paragraphe 5.3 est remplacé par le suivant :
« 5.3 Le facteur si doit être pris égal à zéro si, compte tenu de l’enfoncement, de l’inclinaison et de l’assiette, l’une quelconque
des situations ci-après se produit à un stade intermédiaire ou au stade final de l’envahissement :
.1 immersion d’une ouverture servant d’échappée verticale ménagée dans le pont de cloisonnement des navires à passagers
ou le pont de franc-bord des navires de charge aux fins de satisfaire aux dispositions du chapitre II-2 ;
.2 les commandes destinées à actionner les portes étanches à l’eau, les dispositifs d’équilibrage ou les soupapes de tuyautages
ou de conduits de ventilation qui sont censés assurer le maintien de l’intégrité des cloisons étanches à l’eau depuis un
emplacement situé au-dessus du pont de cloisonnement des navires à passagers ou du pont de franc-bord des navires de
charge deviennent inaccessibles ou inutilisables ; et
.3 immersion d’une partie des tuyautages ou des conduits de ventilation situés dans les limites de l’étendue hypothétique de
l’avarie et traversant un cloisonnement étanche à l’eau si cela peut entraîner l’envahissement progressif des compartiments
qui ne sont pas considérés comme envahis. »
30 Le texte actuel du paragraphe 5.5 est remplacé par le suivant :
« 5.5 Sauf dans le cas prévu au paragraphe 5.3.1, les ouvertures fermées par des couvercles de trou d’homme et des bouchons
à plat pont étanches à l’eau, les portes à glissières étanches à l’eau commandées à distance, les hublots de type fixe, ainsi que
les portes d’accès étanches à l’eau et panneaux d’écoutille étanches à l’eau qui doivent rester fermés en mer, n’ont pas besoin
d’être pris en considération. »
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Règle 8 – Prescriptions spéciales relatives à la stabilité des navires à passagers
31 Le texte actuel des paragraphes 1 et 2 et la phrase liminaire du paragraphe 3 sont remplacés par ce qui suit :
« 1 À bord d’un navire à passagers destiné à transporter 400 personnes ou davantage, le compartimentage étanche à l’eau
doit être placé en arrière de la cloison d’abordage de manière que si = 1 en cas d’avarie touchant tous les compartiments
s’étendant sur une longueur égale à 0,08 L, mesurée à partir de la perpendiculaire avant, pour les trois conditions de chargement
utilisées pour calculer l’indice de compartimentage obtenu A. Si l’indice de compartimentage obtenu A est calculé pour
différentes assiettes, il doit être satisfait également à la présente prescription pour les conditions de chargement correspondantes.
2 Un navire à passagers destiné à transporter 36 personnes ou davantage doit être capable de résister à une avarie de bordé
ayant les dimensions spécifiées au paragraphe 3. Il est satisfait à la présente règle s’il peut être démontré que si, tel que défini
à la règle 7-2, n’est pas inférieur à 0,9 pour les trois conditions de chargement utilisées pour calculer l’indice de compartimentage
obtenu A. Si l’indice de compartimentage obtenu A est calculé pour différentes assiettes, il doit être satisfait également à la
présente prescription pour les conditions de chargement correspondantes.
3 Les dimensions de l’avarie hypothétique à utiliser pour démontrer la conformité avec le paragraphe 2 sont fonction du nombre
total de personnes transportées et de L, de sorte que : »
32 Le texte actuel du paragraphe 3.2 est remplacé par le suivant :
« .2 si le navire est destiné à transporter 400 personnes ou davantage, on doit supposer que l’étendue longitudinale de l’avarie
est égale à 0,03 L mais n’est pas inférieure à 3 mètres en un endroit quelconque le long du bordé et que la profondeur
de l’avarie est égale à 0,1 B sans être inférieure à 0,75 mètre, mesurée de la muraille du navire vers l’intérieur,
perpendiculairement à l’axe du navire au niveau du tirant d’eau maximal de compartimentage ; »
33 Le texte actuel du paragraphe 3.4 est remplacé par le suivant :
« .4 si le navire transporte 36 personnes, on doit supposer que l’étendue longitudinale de l’avarie est égale à 0,015 L sans être
inférieure à 3 mètres, et que la profondeur de l’avarie vers l’intérieur est égale à 0,05 B sans être inférieure à 0,75 mètre ; et »
Règle 8-1 – Capacités des systèmes des navires à passagers après un envahissement et renseignements concernant
l’exploitation après envahissement
2 Disponibilité des systèmes essentiels en cas d’envahissement
34 Le texte actuel est remplacé par le suivant :
« Un navire à passagers doit être conçu de manière telle que les systèmes mentionnés à la règle II-2/21.4 restent opérationnels
en cas d’envahissement de l’un quelconque de ses compartiments étanches à l’eau. »
3 Renseignements concernant l’exploitation après envahissement
35 Le texte actuel de la phrase liminaire est remplacé par le suivant :
« Afin que les renseignements nécessaires en matière d’exploitation pour le retour au port en toute sécurité après un
envahissement soient fournis au capitaine, les navires à passagers doivent avoir : »
36 Le texte actuel de la note de bas de page est remplacé par le suivant :
« * Se reporter aux Directives sur les renseignements en matière d’exploitation à fournir aux capitaines des navires à passagers pour que ces
derniers retournent au port en toute sécurité avec leurs propres moyens de propulsion ou en remorque (MSC.1/Circ.1400) et aux Directives
révisées sur les renseignements en matière d’exploitation à fournir aux capitaines des navires à passagers pour que ces derniers retournent
au port en toute sécurité (MSC.1/Circ.1532). »1
1 La présente note de bas de page est indiquée à titre de référence uniquement et ne fait pas partie des amendements adoptés.
Partie B-2
Compartimentage et étanchéité à l’eau et aux intempéries
Règle 9 – Doubles fonds des navires à passagers et des navires de charge autres que les navires-citernes
37 Le texte actuel du paragraphe 3 est remplacé par le suivant :
« 3.1 Les petits puisards établis dans les doubles fonds pour l’assèchement ne doivent pas être plus profonds qu’il n’est
nécessaire. La distance verticale entre le fond d’un tel puisard et le plan coïncidant avec la ligne de quille ne doit en aucun cas
être inférieure à h/2 ou à 500 mm si cette valeur est supérieure, sinon il faut démontrer que la partie en question du navire satisfait
aux dispositions du paragraphe 8 de la présente règle.
3.2 D’autres puisards (par exemple les caisses de retour d’huile de graissage sous les machines principales) peuvent être
autorisés par l’Administration, si elle estime que les dispositions d’ensemble assurent une protection équivalente à celle que
fournit un double fond conforme aux prescriptions de la présente règle.
3.2.1 Pour un navire de charge d’une longueur égale ou supérieure à 80 mètres ou pour un navire à passagers, il faut donner la
preuve d’une protection équivalente en démontrant que le navire est capable de résister aux avaries de fond spécifiées au
paragraphe 8. Sinon, les puisards pour huile de graissage au-dessous des machines principales peuvent faire saillie dans le
double fond au-dessous de la limite définie par la distance h à condition que la distance verticale entre le fond des puisards et
le plan coïncidant avec la ligne de quille ne soit pas inférieure à h/2 ou à 500 mm si cette valeur est supérieure.
3.2.2 Pour les navires de charge d’une longueur inférieure à 80 mètres, les configurations doivent assurer un degré de sécurité
jugé satisfaisant par l’Administration. »
38 Le texte actuel des paragraphes 6 à 8 est remplacé par le suivant :
« 6 Toute partie d’un navire de charge d’une longueur égale ou supérieure à 80 mètres ou d’un navire à passagers qui n’est pas
pourvue d’un double fond conforme au paragraphe 2 dans les cas prévus aux paragraphes 1, 4 ou 5 doit être capable de résister
aux avaries de fond spécifiées au paragraphe 8 dans cette partie du navire. Pour les navires de charge d’une longueur inférieure
à 80 mètres, les autres configurations doivent assurer un degré de sécurité jugé satisfaisant par l’Administration.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 941
7 Lorsque la configuration du fond d’un navire de charge d’une longueur égale ou supérieure à 80 mètres ou d’un navire à
passagers est inhabituelle, il doit être démontré que le navire est capable de résister aux avaries de fond spécifiées au
paragraphe 8. Pour les navires de charge d’une longueur inférieure à 80 mètres, les autres configurations doivent assurer un
degré de sécurité jugé satisfaisant par l’Administration.
8 On doit s’assurer qu’il est satisfait aux dispositions du paragraphe 3.1, 3.2.1, 6 ou 7 en démontrant que si, calculé
conformément à la règle 7-2, n’est pas inférieur à l’unité dans toutes les conditions de service, lorsque le navire subit une avarie
de fond ayant les dimensions indiquées à l’alinéa .2 ci-dessous en un endroit quelconque de la partie du navire qui est touchée :
.1 l’envahissement de tels espaces ne doit pas rendre inutilisables l’alimentation électrique et l’éclairage de secours, les
communications internes, les moyens de signalisation et autres dispositifs d’urgence dans d’autres parties du navire ;
.2 on suppose que les dimensions de l’avarie considérée sont les suivantes :
Sur une longueur de 0,3 L, mesurée En n’importe quelle
à partir de la perpendiculaire avant du navire autre partie du navire
Étendue longitudinale 1/3 L2/3 ou 14,5 m, la plus petite des deux 1/3 L2/3 ou 14,5 m, la plus petite des deux
valeurs étant retenue valeurs étant retenue
Étendue transversale B/6 ou 10 m, la plus petite des deux valeurs B/6 ou 5 m, la plus petite des deux valeurs
étant retenue étant retenue
Étendue verticale, mesurée B/20, dont la valeur ne doit pas être B/20, dont la valeur ne doit pas être
à partir de la ligne de quille inférieure à 0,76 m ni supérieure à 2 m inférieure à 0,76 m ni supérieure à 2 m
.3 si une avarie de dimensions inférieures à celles de l’avarie maximale décrite à l’alinéa .2 entraîne des conditions plus graves,
il faudrait prendre en considération cette avarie-là. »
Règle 10 – Construction des cloisons étanches à l’eau
39 Le texte actuel du paragraphe 1 est remplacé par le suivant :
« 1 Chaque cloison de compartimentage étanche à l’eau, qu’elle soit transversale ou longitudinale, doit être construite avec
l’échantillonnage spécifié à la règle 2.17. Dans tous les cas, les cloisons de compartimentage étanches à l’eau doivent être
capables de résister au moins à la pression due à une colonne d’eau s’élevant jusqu’au pont de cloisonnement des navires à
passagers ou au pont de franc-bord des navires de charge. »
Règle 12 – Cloisons de coqueron et de la tranche des machines, tunnels des lignes d’arbre, etc.
40 Le texte actuel du paragraphe 1 est remplacé par le suivant :
« 1 Il doit être installé une cloison d’abordage qui soit étanche à l’eau jusqu’au pont de cloisonnement des navires à passagers
ou au pont de franc-bord des navires de charge. Cette cloison doit être placée à une distance de la perpendiculaire avant qui
soit égale au moins à 0,05 L ou à 10 mètres, si cette distance est inférieure, mais, sauf autorisation contraire accordée par
l’Administration, elle ne doit pas être située à une distance de la perpendiculaire de plus de 0,08 L ou 0,05 L + 3 mètres, si cette
valeur est supérieure.
2 Le navire doit être d’une conception telle que si, calculé conformément à la règle 7-2, ne soit pas inférieur à l’unité dans la
condition de chargement correspondant au tirant d’eau maximal de compartimentage avec une assiette nulle ou dans toute
condition de chargement lui donnant une assiette négative, si une partie quelconque du navire en avant de la cloison d’abordage
est envahie sans limites verticales. »
41 Le texte actuel des paragraphes 2 à 10 est remplacé par le suivant :
« 3 Lorsqu’une partie quelconque du navire située au-dessous de la flottaison, telle qu’une étrave à bulbe, se prolonge au-delà
de la perpendiculaire avant, les distances prescrites au paragraphe 1 doivent être mesurées à partir d’un point situé :
.1 soit à mi-distance de ce prolongement ;
.2 soit à une distance égale à 0,015 L en avant de la perpendiculaire avant ;
.3 soit à une distance de 3 mètres en avant de la perpendiculaire avant,
la valeur la plus faible étant retenue.
4 La cloison peut présenter des baïonnettes ou des niches à condition que celles-ci restent dans les limites prescrites au
paragraphe 1 ou au paragraphe 3.
5 Aucune porte, aucun trou d’homme, aucune ouverture d’accès, aucun conduit d’aération ni autre ouverture ne doivent être
ménagés dans la cloison d’abordage au-dessous du pont de cloisonnement des navires à passagers ou du pont de franc-bord
des navires de charge.
6.1 Sauf dans le cas prévu au paragraphe 6.2, un seul tuyau peut traverser la cloison d’abordage au-dessous du pont de
cloisonnement des navires à passagers ou du pont de franc-bord des navires de charge pour acheminer le liquide contenu dans
le coqueron avant, à condition que ce tuyau soit muni d’une vanne à fermeture à vis qui puisse être commandée d’un
emplacement situé au-dessus du pont de compartimentage des navires à passagers ou du pont de franc-bord des navires de
charge, la vanne étant située sur la cloison d’abordage à l’intérieur du coqueron avant. L’Administration peut toutefois accepter
que cette vanne soit fixée sur la face arrière de la cloison d’abordage à condition qu’il soit possible d’y accéder facilement dans
toutes les conditions de service et que l’espace dans lequel elle est située ne soit pas un espace à cargaison. Pour les navires
de charge, le tuyau peut aussi être muni d’une vanne papillon supportée comme il convient par un siège ou des brides et pouvant
être commandée d’un emplacement situé au-dessus du pont de franc-bord. Tous les sectionnements doivent être en acier, en
bronze ou en un autre matériau ductile approuvé. Les sectionnements en fonte ordinaire ou matériau de même nature sont
interdits.
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
6.2 Si le coqueron avant est divisé pour recevoir deux types de liquides différents, l’Administration peut accepter que la cloison
d’abordage soit traversée au-dessous du pont de cloisonnement des navires à passagers ou du pont de franc-bord des navires
de charge par deux tuyaux, installés chacun de la manière prescrite au paragraphe 6.1, à condition que cette Administration
soit convaincue qu’il n’y a pas d’autre solution que d’installer ce second tuyau et que, compte tenu du compartimentage
supplémentaire prévu dans le coqueron avant, la sécurité du navire demeure assurée.
7 Lorsqu’il existe à l’avant une longue superstructure, la cloison d’abordage doit être prolongée de manière à être étanche aux
intempéries jusqu’au pont situé immédiatement au-dessus du pont de cloisonnement des navires à passagers ou du pont de
franc-bord des navires de charge. Le prolongement de la cloison peut ne pas être placé directement au-dessus de la cloison
qui se trouve en dessous, pourvu que toutes les parties du prolongement, y compris toute partie de la rampe qui y est fixée,
soient situées dans les limites prescrites au paragraphe 1 ou au paragraphe 3, sauf dans le cas prévu au paragraphe 8, et que
la partie du pont qui forme baïonnette soit effectivement étanche aux intempéries. Le prolongement doit être disposé de manière
à ne pas risquer d’être endommagé par la porte d’étrave ou la rampe, s’il y en a une, en cas d’avarie ou de détachement de
cette porte ou de toute partie de la rampe.
8 Dans le cas des navires pourvus d’une porte d’étrave à bord desquels une rampe de chargement en pente fait partie du
prolongement de la cloison d’abordage au-dessus du pont de cloisonnement des navires à passagers ou du pont de franc-bord
des navires de charge, la rampe doit être étanche aux intempéries sur toute sa longueur. À bord des navires de charge, la partie
de la rampe qui se trouve à plus de 2,3 mètres au-dessus du pont de franc-bord peut s’étendre à l’avant de la limite prescrite
au paragraphe 1 ou au paragraphe 3. Une rampe qui ne satisfait pas aux prescriptions ci-dessus ne doit pas être considérée
comme un prolongement de la cloison d’abordage.
9 Le nombre des ouvertures pratiquées dans le prolongement de la cloison d’abordage au-dessus du pont de franc-bord doit
être limité au minimum compatible avec la conception et l’exploitation normale du navire. Toutes ces ouvertures doivent pouvoir
être fermées de manière à être étanches aux intempéries.
10 Des cloisons doivent être prévues pour séparer la tranche des machines des espaces à cargaison et des locaux d’habitation
situés à l’avant et à l’arrière ; ces cloisons doivent être rendues étanches à l’eau jusqu’au pont de cloisonnement des navires à
passagers ou au pont de franc-bord des navires de charge. Il doit être également prévu une cloison de coqueron arrière qui soit
étanche à l’eau jusqu’au pont de cloisonnement ou au pont de franc-bord. Toutefois, la cloison de coqueron arrière peut présenter
une baïonnette au-dessous du pont de cloisonnement ou du pont de franc-bord, pourvu que le degré de sécurité du navire en
ce qui concerne le compartimentage ne s’en trouve pas diminué.
11 Dans tous les cas, les tubes de sortie d’arbres arrière doivent être enfermés dans des espaces étanches à l’eau d’un volume
modeste. À bord des navires à passagers, le presse-étoupe arrière doit être placé dans un tunnel d’arbre étanche à l’eau ou
dans un autre espace étanche à l’eau séparé du compartiment des tubes de sortie d’arbres arrière et d’un volume tel qu’en cas
de fuite du presse-étoupe, le pont de cloisonnement ne soit pas immergé. À bord des navires de charge, d’autres mesures
permettant de réduire au minimum le risque d’entrée d’eau dans le navire en cas d’avarie des installations de tubes de sortie
d’arbres arrière peuvent être prises à la discrétion de l’Administration. »
Règle 13 – Ouvertures au-dessous du pont de cloisonnement dans les cloisons étanches à l’eau des navires à passagers
42 Le texte actuel du paragraphe 11.1 est remplacé par le suivant :
« 11.1 Si des tambours ou tunnels reliant les locaux d’habitation de l’équipage aux locaux de machines, ou disposés pour
renfermer des tuyautages ou dans tout autre but, sont ménagés à travers les cloisons étanches à l’eau, ces tambours ou tunnels
doivent être étanches à l’eau et satisfaire aux prescriptions de la règle 16-1. L’accès à l’une au moins des extrémités de ces
tunnels ou tambours, si l’on s’en sert en mer comme passage, doit se faire par un puits étanche d’une hauteur suffisante pour
déboucher au-dessus du pont de cloisonnement. L’accès à l’autre extrémité peut se faire par une porte étanche à l’eau du type
exigé par son emplacement dans le navire. Aucun de ces tunnels ou tambours ne doit traverser la cloison de compartimentage
immédiatement en arrière de la cloison d’abordage. »
Règle 15 – Ouvertures dans le bordé extérieur au-dessous du pont de cloisonnement des navires à passagers et au-dessous
du pont de franc-bord des navires de charge
43 Le texte actuel des paragraphes 4 et 5.1 est remplacé par le suivant :
« 4 Des tapes à charnières robustes, disposées de manière à pouvoir être aisément et efficacement fermées et verrouillées de
façon à être étanches à l’eau, doivent être installées sur tous les hublots ; toutefois, sur l’arrière du huitième de la longueur du
navire à partir de la perpendiculaire avant et au-dessus d’une ligne tracée parallèlement au livet du pont de cloisonnement
et ayant son point le plus bas à 3,7 mètres plus 2,5 % de la largeur du navire au-dessus du tirant d’eau maximal de
compartimentage, les tapes peuvent être amovibles dans les locaux réservés aux passagers, sauf si la Convention internationale
sur les lignes de charge en vigueur exige qu’elles soient inamovibles. Ces tapes amovibles doivent être rangées à proximité des
hublots qu’elles sont destinées à fermer.
5.1 Aucun hublot ne peut être installé dans les locaux affectés exclusivement au transport de marchandises. »
44 Le texte actuel du paragraphe 8.2.1 est remplacé par le suivant :
« 8.2.1 Sous réserve des prescriptions de la Convention internationale sur les lignes de charge en vigueur et des dispositions
du paragraphe 8.3, chaque décharge indépendante partant d’espaces situés au-dessous du pont de cloisonnement des navires
à passagers ou du pont de franc-bord des navires de charge et traversant le bordé extérieur doit être pourvue soit d’un clapet
automatique de non-retour muni d’un moyen de fermeture directe, manœuvrable depuis un emplacement situé au-dessus du
pont de cloisonnement des navires à passagers ou du pont de franc-bord des navires de charge, soit de deux clapets
automatiques de non-retour sans moyen de fermeture directe, pourvu que le clapet le plus rapproché de l’axe du navire soit
situé au-dessus du tirant d’eau maximal de compartimentage et soit toujours accessible pour être examiné dans les conditions
de service. Lorsque l’on emploie un clapet muni d’un moyen de fermeture directe, le poste de manœuvre au-dessus du pont de
cloisonnement des navires à passagers ou du pont de franc-bord des navires de charge doit toujours être facilement accessible
et il doit comporter des indicateurs signalant si le clapet est ouvert ou fermé. »
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 943
45 Le texte actuel du paragraphe 8.4 est remplacé par le suivant :
« 8.4 Les parties mobiles qui traversent le bordé extérieur au-dessous du tirant d’eau maximal de compartimentage doivent
être pourvues d’un dispositif d’étanchéité jugé acceptable par l’Administration. Le presse-étoupe intérieur doit être enfermé dans
un espace étanche à l’eau d’un volume tel qu’en cas d’envahissement, le pont de cloisonnement des navires à passagers et le
pont de franc-bord des navires de charge ne soit pas immergé. L’Administration peut exiger qu’en cas d’envahissement de ce
compartiment, l’alimentation électrique, l’éclairage, les communications internes, les moyens de signalisation, qu’il s’agisse des
systèmes essentiels ou de secours, ou encore d’autres dispositifs d’urgence, restent utilisables dans les autres parties du navire. »
Règle 16 – Construction et épreuves initiales des portes étanches à l’eau, hublots, etc.
46 Le titre de la règle est remplacé par le suivant :
« Règle 16 – Construction et épreuves initiales des fermetures étanches à l’eau »
47 Le texte actuel des paragraphes 1 et 2 est remplacé par le suivant :
« 1.1 La conception, les matériaux et la construction de toutes les fermetures étanches à l’eau telles que portes, écoutilles,
hublots, sabords de coupée et de chargement, sectionnements, tuyaux, manches à escarbilles et à ordures visés dans les
présentes règles doivent être jugés satisfaisants par l’Administration.
1.2 Ces sectionnements, portes, écoutilles et mécanismes doivent pouvoir être identifiés par une marque de façon à être utilisés
correctement pour offrir le maximum de sécurité.
1.3 L’encadrement des portes étanches à l’eau verticales ne doit pas présenter sur sa partie inférieure de rainure où pourraient
se loger des détritus risquant d’empêcher la porte de se fermer convenablement.
2 Les portes et les écoutilles étanches à l’eau doivent être soumises à un essai de résistance à l’eau sous la pression maximale
correspondant à la pression d’eau à laquelle elles pourraient être soumises aux stades intermédiaire ou final de l’envahissement.
Dans le cas des navires de charge qui ne sont pas visés par les prescriptions relatives à la stabilité après avarie, les portes et
les écoutilles étanches à l’eau doivent être soumises à un essai de résistance à l’eau sous une pression mesurée à partir du
bord inférieur de l’ouverture jusqu’à un mètre au-dessus du pont de franc-bord. Si chaque porte ou écoutille n’est pas mise à
l’essai individuellement en raison des dommages que cela risquerait de causer à l’isolation ou aux éléments d’aménagement,
on peut à la place soumettre un prototype de chaque type et taille de porte ou d’écoutille à un essai sous une pression
correspondant au moins à la colonne d’eau requise pour l’emplacement prévu. L’essai sur prototype doit être effectué avant
que la porte ou l’écoutille ne soit installée à bord. La méthode d’installation et la procédure à suivre pour mettre en place la
porte ou l’écoutille à bord doivent correspondre à celles de l’essai sur prototype. Lors de la mise en place de la porte ou de
l’écoutille à bord, il faut vérifier chaque montage afin de s’assurer du positionnement correct de la cloison, de l’encadrement et
de la porte ou du pont, de l’hiloire et de l’écoutille les uns par rapport aux autres. »
Règle 16-1 – Construction et épreuves initiales des ponts étanches à l’eau, tambours, etc.
48 Le texte actuel des paragraphes 2 et 3 est remplacé par le suivant :
« 2 À bord des navires à passagers, lorsqu’un tambour de ventilation qui traverse une structure pénètre une zone étanche à
l’eau du pont de cloisonnement, il doit pouvoir résister à la pression de l’eau dont il peut être rempli après qu’il a été tenu compte
de l’angle maximal d’inclinaison en cas d’envahissement, conformément à la règle 7-2.
3 À bord des navires rouliers à passagers, si le tambour qui traverse le pont de cloisonnement passe en totalité ou en partie
par le pont roulier principal, il doit être capable de résister à la pression d’impact due aux mouvements de l’eau retenue sur le
pont roulier (ballottement). »
Règle 17 – Étanchéité intérieure des navires à passagers au-dessus du pont de cloisonnement
49 Le texte actuel du paragraphe 3 est remplacé par le suivant :
« 3 Les tuyaux de dégagement d’air situés à l’intérieur d’une superstructure qui ne sont pas munis d’un moyen de fermeture
étanche à l’eau doivent être considérés comme des ouvertures sans protection lorsque s’applique la règle 7-2.6.1.1. »
Partie B-4
Gestion de la stabilité
Règle 19 – Renseignements pour la maîtrise des avaries
50 Le paragraphe 2 est supprimé et les paragraphes suivants sont renumérotés en conséquence.
51 La nouvelle règle 19-1 suivante est insérée après l’actuelle règle 19 :
« Règle 19-1 – Exercices de maîtrise des avaries applicables aux navires à passagers
1 La présente règle s’applique aux navires à passagers construits avant le 1er janvier 2020, le 1er janvier 2020 ou après cette
date.
2 Un exercice de maîtrise des avaries doit avoir lieu au moins tous les trois mois. Il n’est pas nécessaire que tous les membres
de l’équipage prennent part à chaque exercice, mais uniquement les membres de l’équipage assumant des responsabilités en
matière de maîtrise des avaries.
3 Le scénario des exercices de maîtrise des avaries doit varier de manière à simuler les situations critiques pour différents cas
d’avarie et l’exercice doit, dans la mesure du possible, se dérouler comme s’il s’agissait réellement d’une situation d’urgence.
4 Chaque exercice de maîtrise des avaries doit consister à :
.1 pour les membres de l’équipage assumant des responsabilités en matière de maîtrise des avaries, rallier les postes et faire
les préparatifs en vue de l’accomplissement des tâches décrites dans le rôle d’appel prescrit par la règle III/8 ;
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
.2 utiliser les renseignements pour la maîtrise des avaries et le calculateur de la stabilité après avarie de bord, si le navire en
est équipé, afin d’effectuer des évaluations de la stabilité pour les conditions d’avaries simulées ;
.3 établir la liaison de communication entre le navire et l’appui à terre, si cet appui est prévu ;
.4 actionner les portes étanches à l’eau et autres fermetures étanches à l’eau ;
.5 démontrer l’aptitude à utiliser le dispositif de détection de l’envahissement, si le navire en est équipé, en fonction des tâches
spécifiées dans le rôle d’appel ;
.6 démontrer l’aptitude à utiliser les systèmes d’équilibrage et d’équilibrage par inondation, si le navire en est équipé, en fonction
des tâches spécifiées dans le rôle d’appel ;
.7 faire fonctionner les pompes d’assèchement et vérifier les alarmes de cale et les systèmes d’amorçage automatiques des
pompes d’assèchement ; et
.8 fournir des instructions sur l’inspection des avaries et sur l’utilisation des systèmes de maîtrise des avaries du navire.
5 Si un appui à terre est prévu conformément à la règle II-1/8-1.3, il doit être déployé lors d’un exercice de maîtrise des avaries
au moins une fois par an afin d’effectuer des évaluations de la stabilité pour les conditions d’avarie simulées.
6 Tout membre de l’équipage auquel des responsabilités en matière de maîtrise des avaries ont été assignées doit être familiarisé
avec ses fonctions et avec les renseignements pour la maîtrise des avaries avant le début du voyage.
7 Le compte rendu de chaque exercice de maîtrise des avaries doit être consigné de la manière prescrite pour les autres
exercices dans la règle III/19.5. »
52 Le titre et le paragraphe 1 actuels de la règle 20 sont remplacés par ce qui suit :
« Règle 20 – Chargement des navires
1 Après le chargement du navire et avant l’appareillage, le capitaine doit déterminer l’assiette et la stabilité du navire, puis vérifier
et indiquer par écrit que le navire est en position droite et satisfait aux critères de stabilité énoncés dans les règles pertinentes.
Il faut toujours déterminer la stabilité du navire au moyen de calculs ou en vérifiant que le navire est chargé conformément à
l’une des conditions de chargement calculées au préalable à l’aide des renseignements sur la stabilité. À cette fin, l’Administration
peut accepter l’utilisation d’un calculateur électronique de chargement et de stabilité ou d’un dispositif équivalent. »
Règle 21 – Manœuvres et inspections périodiques des portes étanches à l’eau, etc., à bord des navires à passagers
53 Le texte actuel du paragraphe 1 est remplacé par le suivant :
« 1 Il doit être procédé chaque semaine à des essais de fonctionnement des portes étanches à l’eau, des hublots, des
sectionnements et des organes de fermeture des dalots, des manches à escarbilles et des manches à ordures. À bord des
navires effectuant des voyages dont la durée excède une semaine, une série complète d’essais de fonctionnement doit avoir
lieu avant le début du voyage et, ensuite, au moins une fois par semaine pendant le voyage. »
54 Le texte actuel du paragraphe 4 est remplacé par le suivant :
« 4 Mention de tous essais de fonctionnement et de toutes inspections prescrits par la présente règle doit être faite dans le
journal de bord et toute défectuosité constatée doit y être explicitement notée. »
Règle 22 – Prévention et maîtrise de l’embarquement d’eau, etc.
55 Dans l’actuel paragraphe 1, à la fin de la première phrase, les mots « aux paragraphes 3 et 4 » sont remplacés par « au
paragraphe 3 ».
56 Le texte actuel du paragraphe 2 est remplacé par le suivant :
« 2 Les portes étanches à l’eau situées au-dessous du pont de cloisonnement des navires à passagers ou du pont de franc-
bord des navires de charge qui ont une largeur d’ouverture maximale supérieure à 1,2 mètre doivent être maintenues fermées
pendant la navigation, sauf pour des périodes limitées pendant lesquelles l’Administration juge absolument nécessaire qu’elles
soient ouvertes. »
57 Le texte actuel du paragraphe 3 est remplacé par le suivant :
« 3 Une porte étanche à l’eau peut être ouverte pendant la navigation pour permettre le passage des passagers ou de l’équipage,
ou lorsque des travaux à proximité immédiate de la porte exigent que celle-ci soit ouverte. La porte doit immédiatement être
fermée lorsqu’il n’y a plus lieu de l’utiliser ou lorsque la tâche qui nécessitait son ouverture est achevée. L’Administration ne
peut autoriser à ouvrir une telle porte étanche à l’eau pendant la navigation qu’après en avoir soigneusement considéré
l’incidence sur l’exploitation et la capacité de survie du navire, compte tenu des Directives élaborées par l’Organisation. Une
mention claire des portes étanches à l’eau qu’il est ainsi permis d’ouvrir pendant la navigation doit figurer au nombre des
renseignements sur la stabilité du navire, ces portes devant toujours être prêtes à être fermées immédiatement. »
58 Le texte actuel des paragraphes 4 à 8 est remplacé par le suivant :
« 4 Les panneaux amovibles de cloisons doivent toujours être en place avant le début du voyage et ne doivent pas être enlevés
pendant la navigation, sauf en cas d’impérieuse nécessité, à la discrétion du capitaine. Les précautions nécessaires doivent être
prises au remontage pour rétablir la parfaite étanchéité des joints. Les portes à glissières étanches à l’eau mues par des sources
d’énergie qui sont autorisées dans les locaux de machines aux termes de la règle 13.10 doivent être fermées avant le début du
voyage et doivent être maintenues fermées pendant la navigation, sauf en cas d’impérieuse nécessité à la discrétion du capitaine.
5 Les portes étanches à l’eau ménagées dans les cloisons étanches à l’eau d’entrepont des espaces à cargaison conformément
à la règle 13.9.1 doivent être fermées avant le début du voyage et doivent être maintenues fermées pendant la navigation. L’heure
à laquelle ces portes sont ouvertes ou fermées doit être consignée dans le journal de bord prescrit par l’Administration.
6 Les sabords de coupée, de chargement et de mazoutage situés au-dessous du pont de cloisonnement des navires à
passagers ou du pont de franc-bord des navires de charge doivent être efficacement fermés et verrouillés de façon à être
étanches à l’eau avant le début du voyage et doivent rester fermés pendant la navigation.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 945
7 Les portes ci-après, qui sont situées au-dessus du pont de cloisonnement des navires à passagers ou du pont de franc-bord
des navires de charge, doivent être fermées et verrouillées avant le début du voyage et le rester jusqu’à ce que le navire se
trouve à son poste d’amarrage suivant :
.1 portes de chargement situées dans le bordé extérieur ou dans les cloisonnements extérieurs de superstructures fermées ;
.2 visières d’étrave situées dans les emplacements indiqués au paragraphe 7.1 ;
.3 portes de chargement situées dans la cloison d’abordage ; et
.4 rampes constituant un système de fermeture autre que ceux qui sont définis aux paragraphes 7.1 à 7.3 compris. »
59 L’actuel paragraphe 9 devient le paragraphe 8 et le texte des actuels paragraphes 10 à 16 est remplacé par le suivant :
« 9 Nonobstant les prescriptions des paragraphes 7.1 et 7.4, l’Administration peut accepter que certaines portes soient ouvertes,
à la discrétion du capitaine, dans la mesure où l’exigent l’exploitation du navire ou l’embarquement et le débarquement des
passagers, lorsque le navire se trouve à un mouillage sûr et à condition que sa sécurité ne soit pas de ce fait compromise.
10 Le capitaine doit veiller à la mise en œuvre d’un système efficace de contrôle et de notification de la fermeture et de
l’ouverture des portes visées au paragraphe 7.
11 Le capitaine doit s’assurer, avant le début du voyage, que les heures auxquelles les portes ont été fermées, ainsi qu’il est
spécifié au paragraphe 12, et l’heure à laquelle certaines portes sont ouvertes, conformément au paragraphe 13, sont consignées
dans le journal de bord prescrit par l’Administration.
12 Les portes à charnières, panneaux amovibles, hublots, sabords de coupée, de chargement et de mazoutage et autres
ouvertures qui doivent rester fermés pendant la navigation en application des présentes règles doivent être fermés avant le début
du voyage. Mention des heures auxquelles auront été ouvertes et fermées ces portes (si les présentes règles en autorisent
l’ouverture) doit être faite dans le journal de bord prescrit par l’Administration.
13 Si, dans un entrepont, le bord inférieur de l’un quelconque des hublots visés à la règle 15.3.2 est situé au-dessous d’une
ligne tracée parallèlement au livet du pont de cloisonnement des navires à passagers ou au livet du pont de franc-bord des
navires de charge et ayant son point le plus bas à 1,4 mètre plus 2,5 % de la largeur du navire au-dessus de la flottaison au
début du voyage, tous les hublots de cet entrepont doivent être fermés de façon à être étanches à l’eau et être verrouillés avant
le début du voyage et ils ne doivent pas être ouverts avant que le navire arrive au port suivant. Il peut, le cas échéant, être tenu
compte du fait que le navire est en eau douce.
.1 Les heures auxquelles ces hublots sont ouverts dans le port et sont fermés et verrouillés avant le début du voyage doivent
être inscrites dans le journal de bord prescrit par l’Administration.
.2 Si un ou plusieurs hublots sont situés de telle façon que les prescriptions du paragraphe 13 leur sont applicables lorsque le
navire est à son tirant d’eau maximal de compartimentage, l’Administration peut préciser le tirant d’eau moyen le plus élevé
pour lequel les hublots en question ont leur bord inférieur au-dessus de la ligne tracée parallèlement au livet du pont de
cloisonnement des navires à passagers ou au livet du pont de franc-bord des navires de charge et ayant son point le plus
bas à 1,4 mètre plus 2,5 % de la largeur du navire au-dessus de la flottaison du navire correspondant à ce tirant d’eau moyen
et pour lequel, par conséquent, il est permis de commencer le voyage sans fermer et verrouiller ces hublots et de les ouvrir
pendant la navigation sous la responsabilité du capitaine pendant la navigation. Dans les zones tropicales, telles qu’elles
sont définies dans la Convention internationale sur les lignes de charge en vigueur, ce tirant d’eau peut être augmenté
de 0,3 mètre.
14 Les hublots et leurs tapes qui ne sont pas accessibles pendant la navigation doivent être fermés et verrouillés avant le début
du voyage.
15 Si des marchandises sont transportées dans les espaces visés à la règle 15.5.2, les hublots et leurs tapes doivent être fermés
de façon à être étanches à l’eau et être verrouillés avant que les marchandises ne soient chargées et mention des heures
auxquelles ces hublots et ces tapes sont fermés et verrouillés doit être faite dans le journal de bord prescrit par l’Administration. »
60 L’actuel paragraphe 17 devient le paragraphe 16.
Règle 22-1 – Systèmes de détection de l’envahissement à bord des navires à passagers construits le 1er juillet 2010 ou après
cette date qui transportent 36 personnes ou plus
61 Dans la règle 22-1, les mots « construits le 1er juillet 2010 ou après cette date » sont supprimés du titre actuel de cette règle.
Règle 23 – Prescriptions spéciales applicables aux navires rouliers à passagers
62 Le texte actuel de cette règle est remplacé par le suivant :
« 1 Les locaux de catégorie spéciale et les espaces rouliers doivent être surveillés en permanence par un service de ronde ou
par d’autres moyens efficaces, tels qu’un système de télévision, de manière que l’on puisse détecter tout mouvement des
véhicules par gros temps et tout accès non autorisé aux véhicules par des passagers pendant la navigation.
2 Des documents indiquant les procédures de manœuvre pour la fermeture et le verrouillage de toutes les portes de bordé,
toutes les portes de chargement et tous les autres dispositifs de fermeture, qui, s’ils restaient ouverts ou étaient mal fermés,
risqueraient, de l’avis de l’Administration, d’entraîner l’envahissement d’un local de catégorie spéciale ou d’un espace roulier
doivent être conservés à bord et affichés à un endroit approprié.
3 Tous les accès à partir du pont roulier et des rampes pour véhicules qui mènent à des locaux situés au-dessous du pont de
cloisonnement doivent être fermés avant le début du voyage et doivent rester fermés jusqu’à ce que le navire se trouve à son
poste à quai suivant.
946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
4 Le capitaine doit s’assurer qu’il existe un système efficace permettant de contrôler et de signaler la fermeture et l’ouverture
des accès visés au paragraphe 3.
5 Le capitaine doit s’assurer, avant le début du voyage, que l’heure de la dernière fermeture des accès visés au paragraphe 3
est consignée dans le journal de bord, comme le prescrit la règle 22.12.
6 Nonobstant les prescriptions du paragraphe 3, l’Administration peut accepter que certains accès soient ouverts au cours du
voyage mais uniquement pendant le laps de temps nécessaire pour permettre le passage et, si cela est indispensable, pour le
service essentiel du navire.
7 Toutes les cloisons transversales ou longitudinales qui sont considérées comme efficaces pour retenir l’eau de mer accumulée
sur le pont roulier doivent être en place et assujetties avant le début du voyage et doivent rester en place et assujetties pendant
la navigation.
8 Nonobstant les prescriptions du paragraphe 7, l’Administration peut accepter que certains accès ménagés dans de telles
cloisons soient ouverts au cours du voyage mais uniquement pendant le laps de temps nécessaire pour permettre le passage
et, si cela est indispensable, pour le service essentiel du navire.
9 Dans le cas de tous les navires rouliers à passagers, le capitaine ou l’officier désigné doit veiller à ce qu’aucun des passagers
ne soit autorisé, sans son consentement exprès, à accéder à un pont roulier fermé pendant la navigation. »
63 Le titre et le paragraphe 1 actuels de la règle 24 sont remplacés par ce qui suit :
« Règle 24 – Prescriptions supplémentaires pour la prévention et la maîtrise de l’embarquement d’eau, etc., à bord des
navires de charge
1 Les ouvertures ménagées dans le bordé extérieur au-dessous du pont limitant l’étendue verticale de l’avarie doivent être
maintenues fermées en permanence pendant la navigation. »
64 Le texte actuel du paragraphe 3 est remplacé par le suivant :
« 3 Les portes ou rampes étanches à l’eau installées aux fins du compartimentage interne des grands espaces à cargaison
doivent être fermées avant que le voyage ne commence et doivent être maintenues fermées pendant la navigation. L’heure à
laquelle ces portes sont ouvertes ou fermées doit être consignée dans le journal de bord prescrit par l’Administration. »
Partie C
Installations de machines
Règle 35-1 – Installations d’assèchement
65 La nouvelle phrase suivante est ajoutée à la fin de l’actuel paragraphe 2.6 :
« Dans le cas des navires soumis aux dispositions de la règle II-1/1.1.1.1, pour les risques particuliers associés à la perte de
stabilité quand ces navires sont équipés de dispositifs fixes d’extinction de l’incendie par projection d’eau diffusée sous pression,
voir la règle II-2/20.6.1.4. »
66 Dans le paragraphe 3.2, le texte actuel de la définition du volume total des espaces à passagers et des locaux de l’équipage
situés au-dessous du pont de cloisonnement P est remplacé par le suivant :
« P = le volume total des espaces à passagers et des locaux de l’équipage situés au-dessous du pont de cloisonnement (en
mètres cubes), qui sont destinés au logement et à l’usage des passagers et de l’équipage, à l’exception des soutes à
bagages, des magasins et des soutes à provisions ; »
67 La phrase liminaire actuelle du paragraphe 3.4 est remplacée par la suivante :
« 3.4 Dans le cas des navires d’une longueur L égale ou supérieure à 91,5 mètres ou dont le critérium d’assèchement, calculé
conformément aux dispositions du paragraphe 3.2, est égal ou supérieur à 30, les mesures nécessaires doivent être prises
afin qu’une au moins des pompes d’assèchement mues par une source d’énergie puisse être utilisée normalement dans toutes
les conditions d’envahissement auxquelles le navire doit pouvoir résister et, pour les navires soumis aux dispositions de la
règle II-1/1.1.1.1, dans toutes les conditions d’envahissement découlant de la prise en considération des avaries mineures
décrites à la règle 8. Ces mesures sont les suivantes : »
68 La nouvelle phrase suivante est ajoutée à la fin de l’actuel paragraphe 3.10 :
« Pour les navires soumis aux dispositions de la règle II-1/1.1.1.1, la ligne de charge maximale de compartimentage doit être
considérée comme correspondant au tirant d’eau maximal de compartimentage. »
Chapitre II-2
Construction – prévention, détection et extinction de l’incendie
Partie A
Généralités
Règle 3 – Définitions
69 Le texte de la règle II-2/3.56 est remplacé par le suivant :
« 56 Un transporteur de véhicules est un navire de charge qui ne transporte des cargaisons que dans des espaces rouliers ou
des locaux à véhicules, et qui est conçu pour le transport de véhicules à moteur inoccupés ne transportant pas de cargaison
en tant que cargaison. »
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 947
Partie C
Confinement de l’incendie
Règle 9 – Localisation de l’incendie
70 Les nouveaux paragraphes 4.1.3.4 à 4.1.3.6 suivants sont ajoutés après l’actuel paragraphe 4.1.3.3 :
« 4.1.3.4 Nonobstant les prescriptions du paragraphe 4.1.3.3, les prescriptions des paragraphes 4.1.3.5 et 4.1.3.6 s’appliquent
aux navires construits le 1er janvier 2020 ou après cette date.
4.1.3.5 Pour les navires transportant plus de 36 passagers, les fenêtres faisant face à des embarcations ou radeaux de
sauvetage, aux postes d’embarquement et de rassemblement, aux escaliers extérieurs et ponts découverts servant d’échappées,
ainsi que les fenêtres situées au-dessous des zones d’embarquement dans les radeaux de sauvetage et toboggans d’évacuation,
doivent avoir une intégrité au feu conforme aux prescriptions du tableau 9.1. Si des têtes de diffuseurs automatiques spéciales
sont prévues pour les fenêtres, des fenêtres du type « A-0 » peuvent être acceptées comme étant équivalentes. Les têtes de
diffuseurs dont l’utilisation peut être envisagée dans le contexte du présent paragraphe doivent être soit :
.1 des têtes spéciales, situées au-dessus des fenêtres et installées en plus des diffuseurs classiques fixés au plafond ; soit
.2 des têtes de diffuseurs classiques fixés au plafond, disposées de telle façon que la fenêtre soit protégée par un taux
d’application moyen d’au moins 5 l/min/m2 et que la surface de fenêtre supplémentaire soit prise en compte dans le calcul
de la surface à couvrir ; soit
.3 des ajutages diffusant de l’eau en brouillard qui aient été mis à l’essai et approuvés conformément aux Directives adoptées
par l’Organisation ; et
les fenêtres situées dans le bordé du navire au-dessous de la zone d’embarquement dans les embarcations de sauvetage doivent
avoir une intégrité au feu au moins équivalente à la norme « A-0 ».
4.1.3.6 Pour les navires ne transportant pas plus de 36 passagers, les fenêtres faisant face aux zones d’embarquement dans
les embarcations et radeaux de sauvetage et toboggans d’évacuation et les fenêtres situées au-dessous de ces zones doivent
avoir une intégrité au feu au moins équivalente à la norme « A-0 ».
Partie G
Prescriptions spéciales
Règle 20 – Protection des locaux à véhicules, des locaux de catégorie spéciale et des espaces rouliers
71 L’actuel paragraphe 2.1 devient le paragraphe 2.1.1 et le nouveau paragraphe 2.1.2 suivant est ajouté après le paragraphe 2.1.1
ainsi renuméroté :
« 2.1.2 À bord de tous les navires, les véhicules ayant dans leur réservoir le carburant nécessaire à leur propre propulsion
peuvent être transportés dans des espaces à cargaison plutôt que dans des locaux à véhicules, des locaux de catégorie spéciale
ou des espaces rouliers, sous réserve que toutes les conditions suivantes soient remplies :
.1 les véhicules n’utilisent pas leur propre propulsion lorsqu’ils se trouvent dans les espaces à cargaison ;
.2 les espaces à cargaison sont conformes aux prescriptions pertinentes de la règle 19 ; et
.3 les véhicules sont transportés conformément au Code IMDG, tel que défini à la règle VII/1.1. »
Règle 20-1 – Prescriptions applicables aux transporteurs de véhicules qui transportent des véhicules à moteur ayant dans
leur réservoir de l’hydrogène comprimé ou du gaz naturel comprimé nécessaire à leur propre propulsion en tant que
cargaison
72 Le texte actuel du paragraphe 2.1 est remplacé par le suivant :
« 2.1 Les transporteurs de véhicules construits le 1er janvier 2016 ou après cette date qui sont destinés à transporter des
véhicules à moteur ayant dans leur réservoir de l’hydrogène comprimé ou du gaz naturel comprimé nécessaire à leur propre
propulsion en tant que cargaison doivent satisfaire non seulement aux prescriptions de la règle 20 qui leur sont applicables mais
aussi aux prescriptions des paragraphes 3 à 5 de la présente règle. »
Chapitre III
Engins et dispositifs de sauvetage
Partie A
Généralités
Règle 1 – Application
73 Le texte actuel du paragraphe 4 est remplacé par le suivant :
« 4 Dans le cas des navires construits avant le 1er juillet 1998, l’Administration doit :
.1 sous réserve des dispositions du paragraphe 4.2, veiller au respect des prescriptions qui, en vertu du chapitre III de la
Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer en vigueur avant le 1er juillet 1998, sont
applicables aux navires neufs ou existants de la manière prescrite dans ce chapitre ;
.2 veiller à ce que, lorsque les engins ou dispositifs de sauvetage qui se trouvent à bord de ces navires sont remplacés ou que
ces navires font l’objet de réparations, de modifications ou de transformations d’une importance majeure qui impliquent le
remplacement ou l’adjonction d’engins ou de dispositifs de sauvetage, ces engins ou dispositifs satisfassent aux
prescriptions du présent chapitre pour autant que ce soit raisonnable et possible en pratique. Toutefois, si l’on remplace une
embarcation ou un radeau de sauvetage autre qu’un radeau de sauvetage gonflable sans remplacer son dispositif de mise
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
à l’eau ou vice versa, l’embarcation ou le radeau de sauvetage ou le dispositif de mise à l’eau peut être du même type que
celui qu’il remplace ; et
.3 s’assurer qu’il est satisfait aux prescriptions des règles 30.3 et 37.3.9. »
Partie B
Prescriptions applicables aux navires et aux engins de sauvetage
Règle 30 – Exercices
74 Le nouveau paragraphe 3 suivant est ajouté après l’actuel paragraphe 2 :
« 3 Les exercices de maîtrise des avaries doivent être effectués de la manière prescrite à la règle II-1/19-1. »
Règle 37 – Rôle d’appel et consignes en cas de situation critique
75 Au paragraphe 3, le texte actuel des alinéas .7 et .8 est remplacé par le suivant :
« .7 les effectifs des équipes d’incendie chargées de lutter contre les incendies ;
.8 les tâches spéciales concernant l’utilisation du matériel et des installations de lutte contre l’incendie ; et
.9 pour les navires à passagers seulement, la maîtrise des avaries en cas de situation critique due à un envahissement. »
Appendice
Certificats
Fiche d’équipement pour la sécurité des navires à passagers (Modèle P)
76 La description actuelle de la rubrique 3.1 de la section 5 est modifiée comme suit :
« Récepteur fonctionnant dans le cadre d’un système global de navigation par satellite / d’un système de radionavigation à
infrastructure terrestre / d’un récepteur de radionavigation multisystèmes de bord3,4 ».
Fiche d’équipement pour la sécurité des navires de charge (Modèle E)
77 La description actuelle de la rubrique 3.1 de la section 3 est modifiée comme suit :
« Récepteur fonctionnant dans le cadre d’un système global de navigation par satellite / d’un système de radionavigation à
infrastructure terrestre / d’un récepteur de radionavigation multisystèmes de bord2,3 ».
Fiche d’équipement pour la sécurité des navires de charge (Modèle C)
78 La description actuelle de la rubrique 3.1 de la section 5 est modifiée comme suit :
« Récepteur fonctionnant dans le cadre d’un système global de navigation par satellite / d’un système de radionavigation à
infrastructure terrestre / d’un récepteur de radionavigation multisystèmes de bord2,3 ».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 949
Anlage
Kapitel II-1
Bauart – Bauweise, Unterteilung und
Stabilität, Maschinen und elektrische Anlagen
Teil A
Allgemeines
Regel 1 – Anwendung
1 Nach dem bisherigen Absatz 1.1 werden die folgenden neuen Absätze 1.1.1 und 1.1.2 eingefügt:
„1.1.1 Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, finden die Teile B, B-1, B-2 und B-4 dieses Kapitels nur auf Schiffe
Anwendung,
.1 für die der Bauvertrag am oder nach dem 1. Januar 2020 geschlossen wird oder,
.2 falls kein Bauvertrag vorliegt, deren Kiel am oder nach dem 1. Juli 2020 gelegt wird oder die sich zu diesem Zeitpunkt in
einem entsprechenden Bauzustand befinden oder
.3 die am oder nach dem 1. Januar 2024 abgeliefert werden.
1.1.2 Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, stellt die Verwaltung bei Schiffen, die nicht unter Absatz 1.1.1 fallen,
sondern am oder nach dem 1. Januar 2009 gebaut sind, sicher,
.1 dass die Vorschriften in den Teilen B, B-1, B-2 und B-4 erfüllt werden, die nach Kapitel II-1 des Internationalen Überein-
kommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in der durch die Entschließungen MSC.216(82),
MSC.269(85) und MSC.325(90) geänderten Fassung anwendbar sind, und
.2 dass die Vorschriften der Regel 19-1 erfüllt werden.“
2 Der bisherige Absatz 1.3.4 wird aufgehoben.
3 Der bisherige Absatz 2 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„2 Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, stellt die Verwaltung bei Schiffen, die vor dem 1. Januar 2009 gebaut
sind, sicher,
.1 dass die Vorschriften erfüllt werden, die nach Kapitel II-1 des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz
des menschlichen Lebens auf See in der durch die Entschließungen MSC.1(XLV), MSC.6(48), MSC.11(55), MSC.12(56),
MSC.13(57), MSC.19(58), MSC.26(60) und MSC.27(61), die Entschließung 1 der SOLAS-Konferenz von 1995 sowie
die Entschließungen MSC.47(66), MSC.57(67), MSC.65(68), MSC.69(69), MSC.99(73), MSC.134(76), MSC.151(78) und
MSC.170(79) geänderten Fassung anwendbar sind, und
.2 dass die Vorschriften der Regel 19-1 erfüllt werden.“
Regel 2 – Begriffsbestimmungen
4 Der bisherige Absatz 2 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„2 Der Ausdruck „mittschiffs“ bezeichnet die Mitte der Länge (L).“
5 Die bisherigen Absätze 9 und 10 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„9 „Tiefgang“ (d) ist der senkrechte Abstand von der Kiellinie,
.1 mittschiffs gemessen bei Schiffen, die unter Regel II-1/1.1.1.1 fallen, und
.2 von dem Punkt auf der Mitte der Unterteilungslänge (Ls) gemessen bei Schiffen, die nicht unter Regel II-1/1.1.1.1 fallen,
sondern am oder nach dem 1. Januar 2009 gebaut sind,
bis zu der betreffenden Wasserlinie.
10 „Größter Unterteilungstiefgang“ (ds) ist das Eintauchen des Schiffes bis zur Sommerlademarke.“
6 Der bisherige Absatz 13 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„13 „Trimm“ ist die Differenz zwischen dem Tiefgang vorne und dem Tiefgang hinten, wobei der Tiefgang jeweils
.1 am vorderen und am hinteren Lot nach der Begriffsbestimmung in dem jeweils in Kraft befindlichen Internationalen Freibord-
Übereinkommen gemessen wird bei Schiffen, die unter Regel II-1/1.1.1.1 fallen, und
.2 am vorderen und am hinteren Endpunkt gemessen wird bei Schiffen, die nicht unter Regel II-1/1.1.1.1 fallen, sondern am
oder nach dem 1. Januar 2009 gebaut sind,
und zwar unter Vernachlässigung eines etwaigen Kielfalls.“
7 Der bisherige Absatz 19 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„19 „Schottendeck“ ist bei einem Fahrgastschiff
.1 das oberste Deck, bis zu dem die Hauptschotte und die Außenhaut des Schiffes wasserdicht geführt sind, bei Schiffen, die
unter Regel II-1/1.1.1.1 fallen, und
950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
.2 das oberste Deck entlang der Unterteilungslänge (Ls), bis zu dem die Hauptschotte und die Außenhaut des Schiffes
wasserdicht geführt sind, sowie das unterste Deck, von dem aus die Evakuierung von Fahrgästen und Besatzungsmitgliedern
in keinem Stadium einer Flutung im Fall von Schäden im Sinne der Regel 8 und des Teiles B-2 durch Wasser behindert
werden kann, bei Schiffen, die nicht unter Regel II-1/1.1.1.1 fallen, sondern am oder nach dem 1. Januar 2009 gebaut sind.
Das Schottendeck kann ein gestuftes Deck sein. Bei einem Frachtschiff, das nicht unter Regel II-1/1.1.1.1 fällt, sondern am oder
nach dem 1. Januar 2009 gebaut ist, kann das Freiborddeck als Schottendeck gelten.“
8 Der bisherige Absatz 26 wird aufgehoben und die verbleibenden Absätze werden entsprechend umnummeriert.
Teil B
Unterteilung und Stabilität
Regel 4 – Allgemeines
9 Der bisherige Absatz 1 und die Fußnote zum bisherigen Absatz 1 werden aufgehoben.
10 Dem bisherigen Absatz 2 werden die folgenden neuen Absätze 1 und 2 vorangestellt:
„1 Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, finden die Teile B-1 bis B-4 auf Fahrgastschiffe Anwendung.
2 Auf Frachtschiffe finden die Teile B-1 bis B-4 wie folgt Anwendung:
2.1 Teil B-1:
.1 Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, findet Regel 5 Anwendung auf Frachtschiffe und Regel 5-1 findet
Anwendung auf andere Frachtschiffe als Tankschiffe im Sinne der Regel I/2 Buchstabe h;
.2 die Regeln 6 bis 7-3 finden Anwendung auf Frachtschiffe mit einer Länge (L) von 80 m und darüber; von ihnen ausgenommen
sein können Schiffe, die den folgenden Rechtsinstrumenten unterliegen und für die der Nachweis erbracht wurde, dass sie
den Vorschriften über Unterteilung und Leckstabilität des jeweiligen Rechtsinstruments entsprechen:
.1 der Anlage I zu MARPOL, wobei Tank-Massengutschiffe (im Sinne der SOLAS-Regel II-2/3.14) mit Freiborden vom Typ B
den Regeln 6 bis 7-3+ entsprechen müssen, oder
.2 dem Internationalen Code für den Bau und die Ausrüstung von Schiffen zur Beförderung gefährlicher Chemikalien als
Massengut (IBC-Code)+ oder
.3 dem Code für den Bau und die Ausrüstung von Schiffen zur Beförderung verflüssigter Gase als Massengut (IGC-Code)+
oder
.4 den Leckstabilitätsvorschriften der Regel 27 des Freibord-Übereinkommens von 1966 entsprechend den Entschließun-
gen A.320(IX) und A.514(13), vorausgesetzt, dass für Frachtschiffe, für die Regel 27 Absatz 9 gilt, die wasserdichten
Hauptquerschotten, um als wirksam zu gelten, in dem Abstand angeordnet sind, der in Absatz 12 Buchstabe f der
Entschließung A.320(IX) angegeben ist, wobei Schiffe, die für die Beförderung von Ladung an Deck bestimmt sind, den
Regeln 6 bis 7-3 entsprechen müssen, oder
.5 den Leckstabilitätsvorschriften der Regel 27 des Freibord-Protokolls von 1988, wobei Schiffe, die für die Beförderung
von Ladung an Deck bestimmt sind, den Regeln 6 bis 7-3 entsprechen müssen, oder
.6 den Normen für Unterteilung und Leckstabilität in anderen von der Organisation ausgearbeiteten Rechtsinstrumenten++.
2.2 Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, finden die Teile B-2 und B-4 auf Frachtschiffe Anwendung.“
11 Die bisherigen Absätze 2 bis 4 werden entsprechend umnummeriert.
Teil B-1
Stabilität
Regel 5 – Intaktstabilität
12 Die bisherigen Absätze 1 und 2 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„1 Mit jedem Fahrgastschiff, unabhängig von seiner Größe, und mit jedem Frachtschiff von 24 m Länge (L) und darüber ist nach
seiner Fertigstellung ein Krängungsversuch vorzunehmen. Die Wasserverdrängung des leeren Schiffes und seiner Längs-, Quer-
und Höhenschwerpunkte sind zu ermitteln. Zusätzlich zu allen weiteren anwendbaren Vorschriften dieser Regeln müssen Schiffe
von 24 m Länge und darüber mindestens die Vorschriften des Teils A des IS-Codes 2008 erfüllen.
2 Die Verwaltung kann bei einem einzelnen Frachtschiff auf die Durchführung des Krängungsversuchs verzichten, sofern die
grundlegenden Stabilitätsdaten aus dem Krängungsversuch eines Schwesterschiffs vorliegen und der Verwaltung der Nachweis
erbracht worden ist, dass aus diesen grundlegenden Daten verlässliche Stabilitätsunterlagen für das zu befreiende Schiff ge-
wonnen werden können, wie sie in Regel 5-1 vorgeschrieben sind. Nach Fertigstellung ist eine Besichtigung des leeren Schiffes
durchzuführen; wird dabei im Vergleich zu den aus dem Krängungsversuch mit dem Schwesterschiff hergeleiteten Daten eine
Abweichung beim Wert der Wasserverdrängung des leeren Schiffes von mehr als 1 vom Hundert bei einem Schiff mit einer
Länge von 160 m oder mehr, eine Abweichung von mehr als 2 vom Hundert bei einem Schiff mit einer Länge von 50 m oder
weniger und bei dazwischen liegenden Längenwerten eine mittels linearer Interpolation zu bestimmende Abweichung gleicher
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur: Es wird auf die Richtlinien für die Überprüfung der Leckstabilitätsvorschriften
für Tankschiffe verwiesen (MSC.1/Rundschreiben 1461).
++ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:
.1 Für Offshore-Versorger von nicht mehr als 100 m Länge (L) siehe die Richtlinien von 2006 für den Entwurf und den Bau von Offshore-Versorgern
(Entschließung MSC.235(82) in der durch die Entschließung MSC.335(90) geänderten Fassung);
.2 für Spezialschiffe siehe den Code über die Sicherheit von Spezialschiffen von 2008 (Entschließung MSC.266(84) in ihrer geänderten Fassung).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 951
Größenordnung oder aber eine Abweichung vom Längsschwerpunkt des leeren Schiffes von mehr als 0,5 vom Hundert des
Wertes von L festgestellt, so ist mit dem Schiff ein Krängungsversuch durchzuführen.“
13 Der bisherige Absatz 5 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„5 In regelmäßigen Abständen von höchstens fünf Jahren ist bei allen Fahrgastschiffen eine Besichtigung des leeren Schiffes
durchzuführen, damit mögliche Veränderungen hinsichtlich der Wasserverdrängung des leeren Schiffes und des Längsschwer-
punktes festgestellt werden können. Ein erneuter Krängungsversuch ist immer dann durchzuführen, wenn festgestellt oder
vorausgesehen wird, dass im Vergleich zu den zugelassenen Stabilitätsunterlagen eine Abweichung hinsichtlich der Wasser-
verdrängung des leeren Schiffes von mehr als 2 vom Hundert oder eine Abweichung hinsichtlich des Längsschwerpunktes von
mehr als 1 vom Hundert des Wertes von L vorliegt.“
Regel 5-1 – Stabilitätsunterlagen für den Kapitän
14 Die bisherige Fußnote zur Überschrift der Regel wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„* Es wird auch auf die Richtlinien für die Erstellung von Intaktstabilitätsunterlagen (MSC/Rundschreiben 456) und die Überarbeiteten Hinweise für
den Schiffsführer zur Vermeidung von gefährlichen Situationen bei ungünstigen Wetterverhältnissen und Wetterbedingungen auf See
(MSC.1/Rundschreiben 1228) verwiesen.Ҡ
† Diese Fußnote dient ausschließlich zu Referenzzwecken und ist nicht Bestandteil der angenommenen Änderungen.
15 Die bisherige Regel 5-1.1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„1 Dem Kapitän sind die erforderlichen, von der Verwaltung für ausreichend erachteten Unterlagen zur Verfügung zu stellen,
damit er sich auf schnelle und einfache Weise ein genaues Bild von der Stabilität des Schiffes unter den verschiedenen
Betriebsbedingungen machen kann. Eine Zweitausfertigung der Stabilitätsunterlagen ist der Verwaltung zuzuleiten.“
16 Der bisherige Absatz 2.1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„.1 Kurven oder Tabellen der Mindestwerte der metazentrischen Höhe des Schiffes im Betrieb (GM) und der höchstzulässigen
Trimmlage, bezogen auf den Tiefgang, die die Übereinstimmung mit etwaigen Intakt- und Leckstabilitätsvorschriften sicher-
stellen, oder aber entsprechende Kurven oder Tabellen der größten zulässigen Schwerpunktabstände (KG) und der höchst-
zulässigen Trimmlage, bezogen auf den Tiefgang, oder einen gleichwertigen Ersatz einer dieser Kurven oder Tabellen,“
17 Die bisherigen Absätze 3 und 4 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„3 Die in Regel 5-1.2 vorgeschriebenen Intakt- und Leckstabilitätsunterlagen sind als konsolidierte Daten vorzulegen und müssen
die gesamte betriebsbedingte Bandbreite von Tiefgang und Trimmlage umfassen. Die verwendeten Trimmwerte müssen in allen
Stabilitätsunterlagen, die zur Benutzung an Bord vorgesehen sind, übereinstimmen. Angaben, die nicht zur Bestimmung der
Stabilitäts- und Trimmgrenzen benötigt werden, sollen nicht in die Unterlagen aufgenommen werden.
4 Wird die Leckstabilität nach den Regeln 6 bis 7-3 und gegebenenfalls den Regeln 8 und 9.8 berechnet, so ist durch lineare
Interpolation zwischen den für die drei Tiefgänge ds, dp und dl angenommenen GM-Mindestwerten eine Grenzkurve für die Leck-
stabilität zu bestimmen. Werden zusätzliche Unterteilungsgrade für unterschiedliche Trimmlagen berechnet, so ist eine einzelne
Hüllkurve auf der Grundlage der Mindestwerte, die diese Berechnungen ergeben haben, vorzulegen. Ist beabsichtigt, Kurven
der zulässigen KG-Höchstwerte zu erstellen, so ist sicherzustellen, dass die sich ergebenden Kurven der KG-Höchstwerte einer
linearen Variation von GM entsprechen.
5 Anstelle einer einzelnen Hüllkurve können bei allen Trimmlagen, die für die einzelnen Unterteilungstiefgänge angenommen
werden, die Berechnungen für zusätzliche Trimmlagen mit einem gemeinsamen GM-Wert durchgeführt werden. Die niedrigsten
Werte jedes Teil-Unterteilungsgrads As, Ap und AI für diese Trimmlagen sind dann bei der Addition des erreichten Unterteilungs-
grads A nach Regel 7.1 zu verwenden. Das Ergebnis ist eine GM-Grenzkurve auf der Grundlage des für die einzelnen Tiefgänge
verwendeten GM-Wertes. Es ist ein Trimmgrenzwertdiagramm zu erstellen, das die angenommenen Trimmlagen zeigt.“
18 Der bisherige Absatz 5 wird entsprechend umnummeriert und erhält folgenden Wortlaut:
„6 Werden keine Kurven oder Tabellen mit der Darstellung der Mindestwerte der metazentrischen Höhe des Schiffes im Betrieb
(GM) oder mit dem zulässigen KG-Höchstwert, bezogen auf den Tiefgang, bereitgestellt, so muss der Kapitän sicherstellen, dass
der Betriebszustand des Schiffes nicht von den genehmigten Beladungsfällen abweicht oder durch Berechnungen überprüfen,
ob die Stabilitätsvorschriften beim vorliegenden Beladungsfall erfüllt sind.“
Regel 6 – Vorgeschriebener Unterteilungsgrad R
19 Der bisherige Einleitungssatz in Absatz 2 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„2 Bei Schiffen, für welche die Leckstabilitätsvorschriften dieses Teils gelten, wird das herzustellende Ausmaß der Unterteilung
wie folgt durch den vorgeschriebenen Unterteilungsgrad R bestimmt:“
20 Der bisherige einleitende Teilsatz in Absatz 2.2 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„.2 bei Frachtschiffen mit einer Länge (L) von nicht weniger als 80 m und einer Unterteilungslänge (Ls) von nicht mehr als 100 m
durch die Formel:“
21 Der Wortlaut des bisherigen Absatzes 2.3 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„2.3 bei Fahrgastschiffen durch die Formel:+++
Personen an Bord R
N < 400 R = 0,722
400 ≤ N ≤ 1 350 R = N / 7 580 + 0,66923
1 350 < N ≤ 6 000 R = 0,0369 × Ln (N + 89,048) + 0,579
N > 6 000 R = 1 - (852,5 + 0,03875 × N) / (N + 5 000)
+++ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur: Gemeint ist eigentlich „.3 bei Fahrgastschiffen durch die Formel:“.
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
wobei gilt:
N = Gesamtzahl der an Bord befindlichen Personen.“
22 Der bisherige Absatz 2.4 wird aufgehoben.
Regel 7 – Erreichter Unterteilungsgrad A
23 Der bisherige Absatz 1 Satz 1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„1 Ein erreichter Unterteilungsgrad A ergibt sich aus der Addition der Teil-Unterteilungsgrade As, Ap und Al, die wie angegeben
gewichtet und für die in Regel 2 bestimmten Tiefgänge ds, dp und dl errechnet werden, gemäß der nachstehenden Formel:“
24 Die bisherigen Absätze 2 und 3 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„2 Die Berechnung von A ist beim größten Unterteilungstiefgang ds und beim Unterteilungstiefgang in teilweise beladenem Zu-
stand dp zumindest bei ebener Trimmlage durchzuführen. Beim Tiefgang im leichtesten Zustand des im Dienst befindlichen
Schiffes dl kann von der geschätzten Trimmlage des im Dienst befindlichen Schiffes ausgegangen werden. Liegt bei irgendeinem
erwarteten Betriebszustand im Tiefgangsbereich von ds bis dl die Abweichung der tatsächlichen von den berechneten Trimmlagen
bei mehr als 0,5 vom Hundert des Wertes L, so sind eine oder mehrere zusätzliche Berechnungen des Wertes A unter der
Annahme derselben Tiefgänge, jedoch mit einer ausreichenden Anzahl von Trimmlagen vorzunehmen, um sicherzustellen, dass
für alle vorgesehenen Betriebszustände die Abweichung der tatsächlichen von der für eine Berechnung verwendeten Referenz-
Trimmlage nicht größer als 0,5 vom Hundert des Wertes L ist. Jede zusätzliche Berechnung von A muss Regel 6.1 entsprechen.
3 Zur Bestimmung der aufrichtenden Hebelarme (GZ) der Reststabilitätskurve in den Zwischenstadien der Flutung und dem
Flutungsstadium bei Erreichen der End-Gleichgewichtsschwimmlage soll für die Wasserverdrängung der Wert für das Schiff im
unbeschädigten Beladungszustand benutzt werden. Alle Berechnungen sollen bei einem Schiff in freier Trimmlage durchgeführt
werden.“
Regel 7-1 – Berechnung des Faktors pi
25 Im bisherigen Absatz 1 wird der Wortlaut des Zeichens für den mittleren Querabstand b durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„b = der in Höhe des größten Unterteilungstiefgangs im rechten Winkel zur Mittellinie gemessene und in Metern ausgedrückte
mittlere Querabstand zwischen der Außenhaut und einer angenommenen senkrechten Fläche zwischen den für die
Berechnung des Faktors pi benutzten Längenbegrenzungen; diese Fläche verläuft tangential zu oder fällt zusammen mit
dem am weitesten außen gelegenen Teil des betreffenden Längsschotts insgesamt oder einem Stück dieses Teils. Diese
senkrechte Fläche muss so ausgerichtet sein, dass der mittlere Querabstand zur Außenhaut möglichst groß ist, jedoch
nicht mehr als doppelt so groß wie der geringste Abstand zwischen der Fläche und der Außenhaut. Liegt der obere Teil
eines Längsschotts unterhalb des größten Unterteilungstiefgangs, so ist von der Annahme auszugehen, dass sich die für
die Berechnung des Parameters b benutzte senkrechte Fläche nach oben bis zur Höhe der obersten Unterteilungswasser-
linie erstreckt. In keinem Fall darf der Wert des Parameters b größer sein als der Wert von B/2.“
Regel 7-2 – Berechnung des Faktors si
26 Die bisherigen Absätze 2 bis 4.1.2 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„2 Bei Fahrgastschiffen und Frachtschiffen, die mit Gegenflutungseinrichtungen ausgerüstet sind, wird der Faktor sintermediate,i
als der geringste aller s-Faktoren angesetzt, die für die verschiedenen Flutungsstadien ermittelt worden sind, einschließlich des
Stadiums unmittelbar vor dem Ausgleich des Wasserstands (sofern es überhaupt dazu kommt); berechnet wird dieser Faktor
wie folgt:
1
GZmax Umfang 4
sintermediate,i = ·
0,05 7
wobei der Wert für GZmax nicht mit mehr als 0,05 m und der Wert für Umfang nicht mit mehr als 7 Grad angesetzt werden darf.
Der Faktor sintermediate,i ist gleich 0, wenn der Zwischen-Krängungswinkel im Verlauf der Flutung 15 Grad bei Fahrgastschiffen
und 30 Grad bei Frachtschiffen überschreitet.
Bei Frachtschiffen, die nicht mit Gegenflutungseinrichtungen ausgerüstet sind, wird der Faktor sintermediate,i mit dem Wert 1
angesetzt, es sei denn, die Verwaltung vertritt die Auffassung, dass die Stabilität während der Zwischenstadien der Flutung
möglicherweise unzureichend ist; in diesem Fall soll sie diesbezüglich weitere Untersuchungen verlangen.
Bei Fahrgast- und Frachtschiffen, die mit Gegenflutungseinrichtungen ausgerüstet sind, darf der Zeitbedarf für den Wasser-
standsausgleich 10 Minuten nicht überschreiten.
3 Der Faktor sfinal,i wird aus folgender Formel ermittelt:
1
GZmax Umfang 4
sfinal,i = K · ·
TGZmax TUmfang
wobei gilt:
der Wert für GZmax darf nicht mit mehr als dem Wert für TGZmax angesetzt werden;
der Wert für Umfang darf nicht mit mehr als dem Wert für TUmfang angesetzt werden;
TGZmax = 0,20 m im Fall von Ro-Ro-Fahrgastschiffen bei jedem Schadensfall, der einen Ro-Ro-Raum betrifft;
TGZmax = 0,12 m in allen sonstigen Fällen;
TUmfang = 20º im Fall von Ro-Ro-Fahrgastschiffen bei jedem Schadensfall, der einen Ro-Ro-Raum betrifft;
TUmfang = 16º in allen sonstigen Fällen;
K = 1, falls θe ≤ θmin
K = 0, falls θe ≥ θmax
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 953
冪莦莦
θmax – θe
K= in allen sonstigen Fällen
θmax – θmin
dabei ist
der Wert für θmin bei Fahrgastschiffen 7 Grad und bei Frachtschiffen 25 Grad und
der Wert für θmax bei Fahrgastschiffen 15 Grad und bei Frachtschiffen 30 Grad.
4 Der Faktor smom,i ist nur auf Fahrgastschiffe anwendbar (für Frachtschiffe ist smom,i mit dem Wert 1 anzusetzen) und wird unter
der Annahme der End-Gleichgewichtsschwimmlage nach folgender Formel berechnet:
(GZmax – 0,04) · Wasserverdrängung
smom,i =
MKrängung
wobei
der Ausdruck „Wasserverdrängung“ die Wasserverdrängung des Schiffes im unbeschädigten Zustand bezeichnet, wenn es bis
zum jeweiligen Tiefgang (ds, dp oder dl) eingetaucht ist;
der Ausdruck MKrängung das nach Absatz 4.1 berechnete maximale angenommene Krängungsmoment bezeichnet und Folgendes
gilt:
smom,i ≤ 1.
4.1 Das Krängungsmoment MKrängung ist wie folgt zu berechnen:
MKrängung = der größte aus den drei Werten MFahrgäste oder MWind oder MRettungsfahrzeuge
4.1.1 MFahrgäste ist das größte angenommene Krängungsmoment, das sich aus der Bewegung von Fahrgästen ergibt, und ist
wie folgt zu ermitteln:
MFahrgäste = (0,075 ∙ Np) ∙ (0,45 ∙ B) (tm)
wobei
Np die größte Anzahl an Fahrgästen ist, die in dem Betriebszustand des Schiffes an Bord zugelassen sind, der dem hier berück-
sichtigten größten Unterteilungstiefgang entspricht, sowie
B die Breite des Schiffes nach Regel 2.8 ist.
Das Krängungsmoment kann wahlweise auch unter der Annahme berechnet werden, dass die Fahrgäste mit einer Dichte von
4 Personen je Quadratmeter auf den verfügbaren Decksflächen auf einer Schiffsseite, auf denen sich auch die Sammelplätze
befinden, so verteilt sind, dass sie das ungünstigste Krängungsmoment erzeugen. Dabei ist ein Körpergewicht von 75 kg je
Fahrgast anzusetzen.
4.1.2 MWind ist das höchste für eine Schadenssituation angenommene Windmoment:
MWind = (P ∙ A ∙ Z) / 9806 (tm)
dabei ist
P = 120 N/m2;
A = die projizierte Seitenfläche über der Wasserlinie;
Z = der Abstand vom Mittelpunkt der projizierten Seitenfläche über der Wasserlinie bis zu einer Linie in Höhe von T/2;
T = der jeweilige Tiefgang (ds, dp oder dl).“
27 Der bisherige Absatz 5 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„5 Eine unsymmetrische Flutung ist durch geeignete Maßnahmen auf ein Mindestmaß zu beschränken. Ist es notwendig, große
Krängungswinkel auszugleichen, so müssen die Vorkehrungen, soweit durchführbar, selbsttätig wirken; etwaige Steuerungen
für Vorrichtungen zum Ausgleich des Wasserstands müssen jedoch stets von oberhalb des Schottendecks aus bei Fahrgast-
schiffen und von oberhalb des Freiborddecks aus bei Frachtschiffen bedient werden können. Diese Vorrichtungen zusammen
mit ihren Steuerungen müssen für die Verwaltung annehmbar sein.++++ Dem Kapitän des Schiffes sind geeignete Unterlagen
über den Gebrauch solcher Vorrichtungen zur Verfügung zu stellen.“
28 Der bisherige einleitende Halbsatz des Absatzes 5.2 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„5.2 Der Faktor si ist in jenen Fällen mit Null anzusetzen, in denen die Endschwimmlage unter Berücksichtigung von Tauchung,
Krängung und Trimm“.
29 Der bisherige Absatz 5.3 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„5.3 Der Faktor si ist mit Null anzusetzen, wenn unter Berücksichtigung von Tauchung, Krängung und Trimm in einem Zwischen-
stadium der Flutung oder im Endstadium der Flutung eine der nachstehend beschriebenen Bedingungen eintritt:
.1 die Überflutung einer senkrecht angeordneten Notausstiegsluke auf dem Schottendeck bei Fahrgastschiffen und dem
Freiborddeck bei Frachtschiffen, die im Sinne der Einhaltung des Kapitels II-2 eingebaut ist,
.2 die Unerreichbarkeit oder Unbedienbarkeit von oberhalb des Schottendecks bei Fahrgastschiffen und oberhalb des
Freiborddecks bei Frachtschiffen angeordneten Bedienungsvorrichtungen für wasserdichte Türen, für Vorrichtungen zum
Ausgleich des Wasserstands und für Ventile von Rohrleitungen oder Lüftungsschächten, die dafür vorgesehen sind, die
Dichtheit wasserdichter Schotte aufrechtzuerhalten, und
++++ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur: Es wird auf die Überarbeitete Empfehlung für ein Standardverfahren zur
Bewertung von Querflutungseinrichtungen in der jeweils geltenden Fassung verwiesen, die von der Organisation mit Entschließung MSC.362(92)
angenommen wurde.
954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
.3 die Überflutung eines Teiles von Rohrleitungen oder Lüftungsschächten innerhalb der angenommenen Schadensausdehnung,
die durch eine wasserdichte Begrenzung geführt sind, falls dies zu einer fortschreitenden Flutung von Abteilungen führen
kann, bei denen unterstellt wird, dass sie nicht geflutet sind.“
30 Der bisherige Absatz 5.5 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„5.5 Außer in dem in Absatz 5.3.1 geregelten Fall brauchen Öffnungen nicht berücksichtigt zu werden, die durch wasserdichte
Mannlochdeckel und Sturmblenden, fernbediente wasserdichte Schiebetüren, Schiffsfenster vom nicht zu öffnenden Typ sowie
wasserdichte Zugangstüren und wasserdichte Lukendeckel verschlossen sind und für die vorgeschrieben ist, dass sie auf See
geschlossen bleiben.“
Regel 8 – Besondere Vorschriften zur Stabilität von Fahrgastschiffen
31 Die bisherigen Absätze 1 und 2 sowie der Einleitungssatz des Absatzes 3 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„1 Fahrgastschiffe, die für die Beförderung von 400 oder mehr Personen vorgesehen sind, müssen hinter dem Kollisionsschott
wasserdichte Unterteilungen in der Weise haben, dass für einen Schaden, der sich auf alle Abteilungen innerhalb eines Abstands
von 0,08 L (gemessen vom vorderen Lot) erstreckt, für die drei Beladungszustände, die für die Berechnung des erreichten
Unterteilungsgrads A herangezogen werden, der Faktor si = 1 ist. Wird der erreichte Unterteilungsgrad A für unterschiedliche
Trimmlagen berechnet, so muss diese Vorschrift auch für die betreffenden Beladungszustände erfüllt werden.
2 Fahrgastschiffe, die für die Beförderung von 36 oder mehr Personen vorgesehen sind, müssen bei einem Schaden entlang
der seitlichen Außenhaut bis zu der in Absatz 3 genannten Größe schwimmfähig bleiben. Um diese Regel einzuhalten, muss
nachgewiesen werden, dass der Faktor si im Sinne der Regel 7-2 für die drei Beladungszustände, die für die Berechnung des
erreichten Unterteilungsgrads A herangezogen werden, mindestens 0,9 beträgt. Wird der erreichte Unterteilungsgrad A für
unterschiedliche Trimmlagen berechnet, so muss diese Vorschrift auch für die betreffenden Beladungszustände erfüllt werden.
3 Die Schadensausdehnung, die beim Nachweis der Erfüllung des Absatzes 2 anzunehmen ist, hängt sowohl von der Gesamt-
zahl der beförderten Personen als auch von der Größe L ab; demgemäß gilt Folgendes:“
32 Der bisherige Absatz 3.2 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„.2 ist die Beförderung von 400 oder mehr Personen vorgesehen, so ist eine Längsausdehnung des Schadens von 0,03 L,
mindestens jedoch von 3 m, an einer beliebigen Stelle entlang der seitlichen Außenhaut anzunehmen, und zwar bei einer
Eindringtiefe von 0,1 B, mindestens jedoch von 0,75 m, gemessen in Höhe des größten Unterteilungstiefgangs von der Seite
des Schiffes aus im rechten Winkel zur Mittellinie nach innen;“
33 Der bisherige Absatz 3.4 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„.4 bei Beförderung von 36 Personen ist eine Längsausdehnung des Schadens von 0,015 L, mindestens jedoch von 3 m,
anzunehmen, und zwar bei einer Eindringtiefe von 0,05 B, mindestens jedoch von 0,75 m;“
Regel 8-1 – Systemanforderungen und Betriebsinformationen nach einem Wassereinbruch auf einem Fahrgastschiff
2 Verfügbarkeit wichtiger Systeme bei einem Schaden durch Wassereinbruch
34 Der bisherige Wortlaut wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Ein Fahrgastschiff muss so entworfen sein, dass die in Regel II-2/21.4 aufgeführten Systeme betriebsfähig bleiben, wenn eine
beliebige einzelne wasserdichte Abteilung des Schiffes geflutet ist.“
3 Betriebsinformationen nach einem Wassereinbruch
35 Der bisherige einleitende Halbsatz wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Zur Bereitstellung von Betriebsinformationen für den Kapitän zum Zweck der sicheren Weiterfahrt in einen Hafen nach einem
Wassereinbruch müssen Fahrgastschiffe über“
36 Die bisherige Fußnote zu der Regel wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„* Es wird auf die Richtlinien über die betrieblichen Informationen für Kapitäne von Passagierschiffen zur sicheren Rückkehr in den Hafen mit
eigenem Antrieb oder im Schlepp (MSC.1/Rundschreiben 1400) sowie die Überarbeiteten Richtlinien über Betriebsinformationen für Kapitäne
von Fahrgastschiffen zur sicheren Rückkehr in den Hafen (MSC.1/Rundschreiben 1532) verwiesen.“†
† Diese Fußnote dient ausschließlich zu Referenzzwecken und ist nicht Bestandteil der angenommenen Änderungen.
Teil B-2
Unterteilung, Wasserdichtigkeit und Wetterdichtigkeit
Regel 9 – Doppelböden auf Fahrgastschiffen und auf anderen Frachtschiffen als Tankschiffen
37 Der bisherige Absatz 3 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„3.1 Lenzbrunnen im Doppelboden in Verbindung mit Lenzeinrichtungen dürfen sich nicht weiter als notwendig nach unten
erstrecken. Der senkrechte Abstand vom Boden eines solchen Brunnens zu einer Ebene, die mit der Kiellinie zusammenfällt,
darf nicht geringer als h/2 oder 500 mm sein, je nachdem, welcher Wert größer ist, oder die Einhaltung des Absatzes 8 muss für
den betreffenden Teil des Schiffes nachgewiesen werden.
3.2 Andere Brunnen (zum Beispiel für Schmieröl unter den Hauptmaschinen) können von der Verwaltung erlaubt werden, wenn
nach ihrer Überzeugung die Anordnung den gleichen Schutz bietet, wie er durch einen dieser Regel entsprechenden Doppel-
boden gegeben wäre.
3.2.1 Bei Frachtschiffen mit einer Länge von 80 m und darüber oder bei Fahrgastschiffen ist der Nachweis über einen gleich-
wertigen Schutz dadurch zu erbringen, dass gezeigt wird, dass das Schiff einer Bodenbeschädigung nach Absatz 8 standhalten
kann. Alternativ dürfen sich Brunnen für Schmieröl unter den Hauptmaschinen bis in den Doppelboden unter der durch den
Abstand h bestimmten Grenzlinie erstrecken, sofern der senkrechte Abstand vom Boden des Brunnens zu einer Ebene, die mit
der Kiellinie zusammenfällt, nicht geringer als h/2 oder 500 mm ist, je nachdem, welcher Wert größer ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 955
3.2.2 Bei Frachtschiffen mit einer Länge von weniger als 80 m muss die Anordnung ein Sicherheitsniveau bieten, das von der
Verwaltung für ausreichend erachtet wird.“
38 Die bisherigen Absätze 6 bis 8 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„6 Jeder Teil eines Frachtschiffs mit einer Länge von 80 m und darüber oder eines Fahrgastschiffs, der in Übereinstimmung mit
Absatz 1, 4 oder 5 nicht mit einem Doppelboden nach Absatz 2 versehen ist, muss einer Bodenbeschädigung nach Absatz 8
in dem betreffenden Teil des Schiffes standhalten können. Bei Frachtschiffen mit einer Länge von weniger als 80 m müssen die
alternativen Anordnungen ein Sicherheitsniveau bieten, das von der Verwaltung für ausreichend erachtet wird.
7 Im Fall einer ungewöhnlichen Anordnung des Schiffsbodens bei einem Frachtschiff mit einer Länge von 80 m und darüber
oder bei einem Fahrgastschiff ist der Nachweis zu führen, dass das Schiff bei einer in Absatz 8 beschriebenen Bodenbeschädi-
gung schwimmfähig bleibt. Bei Frachtschiffen mit einer Länge von weniger als 80 m müssen die alternativen Anordnungen ein
Sicherheitsniveau bieten, das von der Verwaltung für ausreichend erachtet wird.
8 Um Absatz 3.1, 3.2.1, 6 oder 7 einzuhalten, muss nachgewiesen werden, dass der nach Regel 7-2 berechnete Faktor si für
alle Betriebszustände des Schiffes unter der Annahme einer Bodenbeschädigung mit einer Schadensausdehnung nach Unter-
absatz .2 an einer beliebigen Stelle im betroffenen Teil des Schiffes mindestens 1 beträgt:
.1 Durch eine Überflutung dieser Räume dürfen die Notstromversorgung, die Notbeleuchtung, die bordinterne Nachrichten-
übermittlung, die Signalgebung sowie sonstige Notfallvorrichtungen und -einrichtungen in anderen Teilen des Schiffes nicht
außer Betrieb gesetzt werden.
.2 Es ist nachstehende Schadensausdehnung anzunehmen:
im Bereich bis 0,3 L für jeden anderen Teil
vom vorderen Lot aus des Schiffes
Längsausdehnung 1/3 L2/3 oder 14,50 m, je nachdem, welcher 1/3 L2/3 oder 14,50 m, je nachdem, welcher
Wert geringer ist Wert geringer ist
Querausdehnung B/6 oder 10 m, je nachdem, welcher Wert B/6 oder 5 m, je nachdem, welcher Wert
geringer ist geringer ist
senkrechte Ausdehnung, von B/20, nicht mit weniger als 0,76 m und nicht B/20, nicht mit weniger als 0,76 m und nicht
der Kiellinie aus gemessen mit mehr als 2 m anzusetzen mit mehr als 2 m anzusetzen
.3 Würde eine Beschädigung geringeren Umfangs als die größte Schadensausdehnung nach Unterabsatz .2 schwerere Folgen
nach sich ziehen, so ist diese Schadensausdehnung zugrunde zu legen.“
Regel 10 – Bauart wasserdichter Schotte
39 Der bisherige Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„1 Wasserdichte Längs- und Querschotte müssen mit solchen Abmessungen gebaut sein, wie sie in Regel 2.17 beschrieben
sind. In jedem Fall müssen wasserdichte Schotte mindestens den Druck aushalten können, der einer bis zur Höhe des
Schottendecks bei Fahrgastschiffen und bis zur Höhe des Freiborddecks bei Frachtschiffen reichenden Wassersäule entspricht.“
Regel 12 – Piek- und Maschinenraumschotte, Wellentunnels und so weiter
40 Der bisherige Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„1 Es muss ein Kollisionsschott vorhanden sein, das wasserdicht bis zum Schottendeck bei Fahrgastschiffen und bis zum
Freiborddeck bei Frachtschiffen hochgeführt ist. Dieses Schott muss in einem Abstand von mindestens 0,05 L oder 10 m, je
nachdem, welcher Wert kleiner ist, und, sofern die Verwaltung nichts anderes zulässt, von höchstens 0,08 L oder (0,05 L + 3 m),
je nachdem, welcher Wert größer ist, vom vorderen Lot angeordnet sein.
2 Das Schiff muss so entworfen sein, dass der nach Regel 7-2 berechnete Faktor si im Beladungszustand mit dem größten
Unterteilungstiefgang, bei ebener Trimmlage beziehungsweise bei jedem Beladungszustand mit vorderer Trimmlage mindestens 1
beträgt, wenn irgendein Teil des Schiffs vor dem Kollisionsschott ohne senkrechte Begrenzung geflutet wird.“
41 Die bisherigen Absätze 2 bis 10 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„3 Erstreckt sich irgendein Teil des Schiffes unterhalb der Wasserlinie vor das vordere Lot, zum Beispiel ein Wulstbug, so werden
die in Absatz 1 vorgesehenen Abstände von einem Punkt
.1 auf halber Länge dieser Strecke,
.2 in einer Entfernung von 0,015 L vor dem vorderen Lot oder
.3 in einer Entfernung von 3 m vor dem vorderen Lot
aus gemessen, je nachdem, was den niedrigsten Wert ergibt.
4 Das Schott kann mit Stufen oder Nischen versehen sein, sofern sie sich innerhalb der in Absatz 1 oder 3 vorgeschriebenen
Grenzen befinden.
5 Im Kollisionsschott dürfen unterhalb des Schottendecks bei Fahrgastschiffen und unterhalb des Freiborddecks bei Fracht-
schiffen keine Türen, Mannlöcher, Zugangsöffnungen, Lüftungsschächte oder sonstigen Öffnungen angeordnet sein.
6.1 Außer in dem in Absatz 6.2 geregelten Fall darf das Kollisionsschott unterhalb des Schottendecks bei Fahrgastschiffen und
unterhalb des Freiborddecks bei Frachtschiffen durch höchstens eine Rohrleitung zum Fluten und Lenzen der Vorpiek durch-
brochen werden, vorausgesetzt, diese Leitung ist mit einem Absperrventil versehen, das von oberhalb des Schottendecks aus
bei Fahrgastschiffen und von oberhalb des Freiborddecks aus bei Frachtschiffen bedient werden kann, und das Ventil ist innerhalb
der Vorpiek am Kollisionsschott angebracht. Die Verwaltung kann jedoch die Anordnung dieses Ventils an der Rückseite des
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Kollisionsschotts genehmigen, wenn das Ventil in allen Betriebszuständen leicht zugänglich ist und der Raum, in dem es sich
befindet, kein Laderaum ist. Bei Frachtschiffen kann die Rohrleitung auch mit einer Absperrklappe versehen sein, die in einem
Sitz oder mit Flanschen angemessen gehaltert ist und von oberhalb des Freiborddecks aus bedient werden kann. Alle Ventile
müssen aus Stahl, Bronze oder einem anderen zugelassenen zähen Werkstoff bestehen. Ventile aus gewöhnlichem Gusseisen
oder ähnlichem Werkstoff sind nicht zulässig.
6.2 Ist die Vorpiek unterteilt, um zwei verschiedene Arten von Flüssigkeiten aufzunehmen, so kann die Verwaltung gestatten,
dass das Kollisionsschott unterhalb des Schottendecks bei Fahrgastschiffen und unterhalb des Freiborddecks bei Frachtschiffen
durch zwei Rohrleitungen durchbrochen wird, von denen jede nach Maßgabe des Absatzes 6.1 eingebaut sein muss, voraus-
gesetzt, die Verwaltung ist davon überzeugt, dass es für den Einbau dieser zweiten Rohrleitung keine brauchbare Ersatzlösung
gibt und dass unter Berücksichtigung der zusätzlichen Unterteilung in der Vorpiek die Sicherheit des Schiffes erhalten bleibt.
7 Ist ein langer vorderer Aufbau vorhanden, so ist das Kollisionsschott bis zum nächsten Deck über dem Schottendeck bei
Fahrgastschiffen und über dem Freiborddeck bei Frachtschiffen wetterdicht hochzuführen. Diese Hochführung braucht nicht ge-
nau über dem unteren Schott zu liegen, sofern alle Teile der Hochführung einschließlich etwaiger an dieser befestigter Teile der
Rampe, abgesehen von dem in Absatz 8 vorgesehenen Fall, innerhalb der in Absatz 1 oder 3 vorgeschriebenen Grenzen liegen
und der Teil des Decks, der die Stufe bildet, wirksam wetterdicht ausgeführt ist. Die Hochführung muss so ausgeführt sein, dass
die Möglichkeit ihrer Beschädigung durch die Bugtür oder Rampe, sofern vorhanden, im Fall eines Bugtürschadens oder Verlustes
der Bugtür oder eines Schadens an einem Teil der Rampe oder Verlustes eines Teils der Rampe ausgeschlossen ist.
8 Sind Bugtüren vorhanden und bildet eine geneigte Laderampe einen Teil der Hochführung des Kollisionsschotts oberhalb
des Schottendecks bei Fahrgastschiffen und oberhalb des Freiborddecks bei Frachtschiffen, so muss diese Rampe auf ihrer
gesamten Länge wetterdicht ausgeführt sein. Auf Frachtschiffen kann sich der Teil der Rampe, der mehr als 2,30 m oberhalb
des Freiborddecks gelegen ist, vor die in Absatz 1 oder 3 festgelegten Grenzen erstrecken. Rampen, die nicht den Vorschriften
der Sätze 1 und 2 entsprechen, gelten nicht als Hochführung des Kollisionsschotts.
9 Die Anzahl der Öffnungen in der Hochführung des Kollisionsschotts oberhalb des Freiborddecks muss so gering gehalten
sein, wie es die Bauart und der normale Betrieb des Schiffes zulassen. Alle diese Öffnungen müssen wetterdicht verschließbar
sein.
10 Es müssen Schotte, die Maschinenräume von Lade- und Unterkunftsräumen vorn und hinten trennen, vorhanden und bis
zur Höhe des Schottendecks bei Fahrgastschiffen und bis zur Höhe des Freiborddecks bei Frachtschiffen wasserdicht ausgeführt
sein. Darüber hinaus ist ein Hinterpiekschott einzuziehen und bis zur Höhe des Schottendecks oder des Freiborddecks wasser-
dicht auszuführen. Das Hinterpiekschott kann jedoch unterhalb des Schottendecks oder des Freiborddecks gestuft sein, wenn
der Sicherheitsgrad der Unterteilung des Schiffes hierdurch nicht verringert wird.
11 Stevenrohre müssen in jedem Fall in wasserdichten Räumen von beschränkter Größe liegen. Auf Fahrgastschiffen muss die
Wellenstopfbuchse in einem wasserdichten Wellentunnel oder in einem sonstigen von der Stevenrohrabteilung getrennten
wasserdichten Raum von solcher Größe liegen, dass das Schottendeck bei einem Leck durch die Wellenstopfbuchse nicht
überflutet wird. Auf Frachtschiffen können nach dem Ermessen der Verwaltung andere Maßnahmen getroffen werden, um die
Gefahr des Eindringens von Wasser in das Schiff bei einer Beschädigung der Stevenrohreinrichtung auf ein Mindestmaß zu
beschränken.“
Regel 13 – Öffnungen in wasserdichten Schotten unterhalb des Schottendecks auf Fahrgastschiffen
42 Der bisherige Absatz 11.1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„11.1 Werden Schachtdurchführungen oder Tunnel für den Zugang von Mannschaftsräumen zu den Maschinenräumen, für
Rohrleitungen oder zu irgendeinem anderen Zweck durch wasserdichte Schotte geführt, so müssen sie wasserdicht und nach
Maßgabe der Regel 16-1 ausgeführt sein. An mindestens einem Ende dieser Tunnel oder Schachtdurchführungen muss sich,
falls sie auf See als Gänge benutzt werden, ein wasserdichter Schacht befinden, der so weit hinaufgeführt ist, dass eine
Einsteigmöglichkeit von oberhalb des Schottendecks aus besteht. Der Zugang zum anderen Ende der Schachtdurchführung
oder des Tunnels kann durch eine wasserdichte Tür eines Typs gehen, wie er für diese Stelle des Schiffes vorgeschrieben ist.
Solche Schachtdurchführungen oder Tunnel dürfen nicht durch das erste Querschott hinter dem Kollisionsschott gehen.“
Regel 15 – Öffnungen in der Außenhaut unterhalb des Schottendecks von Fahrgastschiffen sowie unterhalb des Freibord-
decks von Frachtschiffen
43 Die bisherigen Absätze 4 und 5.1 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„4 Für alle runden Schiffsfenster sind wirksame fest angebrachte Innenblenden so vorzusehen, dass sie leicht und sicher ge-
schlossen und wasserdicht gesichert werden können; jedoch dürfen die Blenden in einem Abstand von einem Achtel der Schiffs-
länge hinter dem vorderen Lot und oberhalb einer gedachten an Seite Schiff parallel zum Schottendeck gezogenen Linie, deren
unterster Punkt 3,70 m plus 2,5 vom Hundert der Schiffsbreite über dem größten Unterteilungstiefgang liegt, in Fahrgasträumen
losnehmbar sein, sofern sie nicht aufgrund des jeweils in Kraft befindlichen Internationalen Freibord-Übereinkommens fest an
den Fenstern angebracht sein müssen. Diese losnehmbaren Blenden müssen in der Nähe der Fenster untergebracht werden,
für die sie vorgesehen sind.
5.1 In Räumen, die ausschließlich der Beförderung von Ladung dienen, dürfen runde Schiffsfenster nicht angebracht werden.“
44 Der bisherige Absatz 8.2.1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„8.2.1 Vorbehaltlich der Vorschriften des jeweils in Kraft befindlichen Internationalen Freibord-Übereinkommens und unbeschadet
des Absatzes 8.3 muss jeder durch die Außenhaut geführte Ausguss von Räumen unterhalb des Schottendecks bei Fahrgast-
schiffen und unterhalb des Freiborddecks bei Frachtschiffen entweder mit einem selbsttätigen Rückschlagventil, das von oberhalb
des Schottendecks aus bei Fahrgastschiffen und von oberhalb des Freiborddecks aus bei Frachtschiffen sicher geschlossen
werden kann, oder mit zwei selbsttätigen Rückschlagventilen ohne eine sichere Schließvorrichtung versehen sein, wobei das
innere Ventil über dem größten Unterteilungstiefgang liegen und während des Betriebs zwecks Nachprüfung stets zugänglich
sein muss. Ist ein Ventil mit einer sicheren Schließvorrichtung vorhanden, so muss die Bedienungsstelle oberhalb des
Schottendecks bei Fahrgastschiffen und oberhalb des Freiborddecks bei Frachtschiffen stets leicht zugänglich sein; es muss
eine Vorrichtung vorhanden sein, die anzeigt, ob das Ventil geöffnet oder geschlossen ist.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 957
45 Der bisherige Absatz 8.4 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„8.4 Bewegliche Teile, die unterhalb des größten Unterteilungstiefgangs durch die Außenhaut geführt sind, müssen von einer
für die Verwaltung annehmbaren wasserdichten Bauart sein. Der innenbords befindliche Rohrdeckel muss in einem wasserdichten
Raum angeordnet sein, der einen solchen Rauminhalt hat, dass das Schottendeck bei Fahrgastschiffen und das Freiborddeck
bei Frachtschiffen nicht eintaucht, falls er geflutet ist. Die Verwaltung kann vorschreiben, dass durch eine Überflutung einer sol-
chen Abteilung die Notstromversorgung, die Notbeleuchtung, die bordinterne Nachrichtenübermittlung, die Signalgebung oder
sonstige Notfallvorrichtungen und -einrichtungen in anderen Teilen des Schiffes nicht außer Betrieb gesetzt werden dürfen.“
Regel 16 – Bauart und erstmalige Prüfungen wasserdichter Türen, runder Schiffsfenster und so weiter
46 Die bisherige Überschrift der Regel wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Regel 16 – Bauart und erstmalige Prüfungen wasserdichter Verschlussvorrichtungen“
47 Die bisherigen Absätze 1 und 2 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„1.1 Konstruktion, Werkstoff und Bauart aller in diesen Regeln erwähnten wasserdichten Verschlussvorrichtungen, wie Türen,
Luken, runde Schiffsfenster, Landgangs- und Ladepforten, Ventile, Rohrleitungen sowie Asche- und Abfallschütten, müssen den
Anforderungen der Verwaltung genügen.
1.2 Diese Ventile, Türen, Luken und Vorrichtungen müssen in geeigneter Weise gekennzeichnet sein, damit sichergestellt ist,
dass sie sachgerecht genutzt werden können, um größtmögliche Sicherheit zu gewährleisten.
1.3 Die Rahmen senkrechter wasserdichter Türen dürfen am unteren Rand keine Rillen aufweisen, in denen sich Schmutz
festsetzen und das ordnungsgemäße Schließen der Tür verhindern kann.
2 Wasserdichte Türen und Luken sind mit Wasser unter dem Druck zu prüfen, der einer maximalen Wassersäule entspricht, wie
sie im Zwischen- oder Endstadium einer Überflutung auf diese Türen und Luken drücken könnte. Bei Frachtschiffen, die nicht
unter die Leckstabilitätsvorschriften fallen, sind die wasserdichten Türen und Luken unter dem Druck zu prüfen, der einer
Wassersäule entspricht, die, gemessen von der Unterkante der Öffnung, einen Meter über das Freiborddeck hinausreicht. Wird
die Prüfung einzelner Türen und Luken aufgrund möglicher Schäden an der Verkleidung oder an den Ausrüstungsgegenständen
nicht durchgeführt, so kann diese Prüfung durch eine Prototypendruckprüfung aller Typen und Größen von Türen oder Luken
mit einem Prüfdruck, der mindestens der für die jeweilige Stelle erforderlichen Druckhöhe entspricht, ersetzt werden. Die Proto-
typenprüfung ist vor dem Einbau der Tür oder Luke durchzuführen. Die Art des Einbaus und das Verfahren zum Einbau der Tür
oder Luke an Bord müssen denen bei der Prototypenprüfung entsprechen. Bei dem Einbau an Bord ist an jeder Tür oder Luke
der ordnungsgemäße Sitz von Schott, Rahmen und Tür oder Deck, Lukensüll und Luke zu prüfen.“
Regel 16-1 – Bauart und erstmalige Prüfungen wasserdichter Decks, Schächte und so weiter
48 Die bisherigen Absätze 2 und 3 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„2 Wird bei Fahrgastschiffen ein durch einen schiffbaulichen Verband verlaufender Lüftungsschacht durch einen wasserdichten
Bereich des Schottendecks geführt, so muss der Schacht dem Wasserdruck standhalten können, der bei Annahme des größten
Krängungswinkels während der Überflutung nach Regel 7-2 in diesem Schacht auftreten kann.
3 Ist bei Ro-Ro-Fahrgastschiffen die gesamte Schottendurchführung oder ein Teil davon auf dem Ro-Ro-Hauptdeck, so muss
der Schacht dem Wasserschlag des auf dem Ro-Ro-Deck eingeschlossenen Wassers (Schwappen) standhalten können.“
Regel 17 – Wasserdichtigkeit oberhalb des Schottendecks im Innern von Fahrgastschiffen
49 Der bisherige Absatz 3 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„3 In Aufbauten endende Lüftungsrohre, die nicht mit wasserdichten Verschlussmitteln versehen sind, sind bei Anwendung der
Regel 7-2.6.1.1 als ungeschützte Öffnungen anzusehen.“
Teil B-4
Erhaltung der Stabilität
Regel 19 – Lecksicherungs-Unterlagen
50 Der bisherige Absatz 2 wird aufgehoben und die verbleibenden Absätze werden entsprechend umnummeriert.
51 Nach der bisherigen Regel 19 wird die folgende neue Regel 19-1 eingefügt:
„Regel 19-1 – Lecksicherungs-Übungen für Fahrgastschiffe
1 Diese Regel findet auf vor, am oder nach dem 1. Januar 2020 gebaute Fahrgastschiffe Anwendung.
2 Eine Lecksicherungs-Übung ist mindestens alle drei Monate abzuhalten. An diesen Übungen braucht nicht jedes Mal die
gesamte Besatzung teilzunehmen, sondern nur die Besatzungsmitglieder mit Verantwortung für die Lecksicherung.
3 Die Übungsszenarien für die Lecksicherung sind bei jeder Übung anders zu gestalten, so dass Notfallsituationen für verschie-
dene Leckszenarien simuliert werden, und, soweit durchführbar, so abzuhalten, als handele es sich tatsächlich um einen Notfall.
4 Zu jeder Lecksicherungs-Übung gehört es,
.1 dass Besatzungsmitglieder mit Verantwortung für die Lecksicherung sich auf den Sammelplätzen melden und auf die in der
in Regel III/8 vorgeschriebenen Sicherheitsrolle beschriebenen Aufgaben vorbereiten,
.2 die Lecksicherungs-Unterlagen und den bordeigenen Leckstabilitätsrechner, sofern vorhanden, zur Durchführung von
Stabilitätsprüfungen für die simulierten Leckszenarien zu nutzen,
.3 die Kommunikationsverbindung zwischen dem Schiff und der landseitigen Unterstützung herzustellen, sofern vorhanden,
.4 die wasserdichten Türen sowie die anderen wasserdichten Verschlussvorrichtungen zu bedienen,
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
.5 Fachkenntnisse im Umgang mit dem Überflutungsmeldesystem, sofern vorhanden, gemäß den Aufgaben laut Sicherheitsrolle
nachzuweisen,
.6 Fachkenntnisse im Umgang mit Gegenflutungs- und Wasserstandsausgleichssystemen, sofern vorhanden, gemäß den
Aufgaben laut Sicherheitsrolle nachzuweisen,
.7 die Lenzpumpen zu bedienen und die Bilgenwasser-Alarmvorrichtungen sowie die selbsttätigen Anlasssysteme der
Lenzpumpen zu überprüfen und
.8 die Schadenbesichtigung und den Gebrauch der Lecksicherungs-Systeme des Schiffes zu erklären.
5 Um Stabilitätsprüfungen für die simulierten Leckszenarien durchzuführen, muss mindestens eine Lecksicherungs-Übung pro
Jahr die Aktivierung der landseitigen Unterstützung beinhalten, sofern diese entsprechend Regel II-1/8-1.3 zur Verfügung steht.
6 Jedes Besatzungsmitglied mit zugewiesener Verantwortung für die Lecksicherung muss vor dem Beginn der Reise mit seinen
Aufgaben und den Lecksicherungs-Unterlagen vertraut gemacht werden.
7 Über alle Lecksicherungs-Übungen sind auf dieselbe Weise Aufzeichnungen zu führen, wie dies in Regel III/19.5 für die anderen
Übungen vorgeschrieben ist.“
52 Die bisherige Überschrift und der bisherige Absatz 1 der Regel 20 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Regel 20 – Beladen von Schiffen
1 Nach dem Beladen des Schiffes muss der Kapitän vor dem Auslaufen Trimm und Stabilität des Schiffes bestimmen; er muss
sich auch vergewissern und schriftlich festhalten, dass das Schiff sich in aufrechter Position befindet und die Stabilitätskriterien
der einschlägigen Regeln erfüllt. Die Bestimmung der Stabilität des Schiffes erfolgt stets durch Berechnung oder durch Sicher-
stellung, dass das Schiff gemäß einem der in den zugelassenen Stabilitätsunterlagen enthaltenen vorberechneten Beladungs-
zustände beladen wird. Die Verwaltung kann den Einsatz eines elektronischen Beladungs- und Stabilitätsrechners oder eines
gleichwertigen Hilfsmittels für diesen Zweck akzeptieren.“
Regel 21 – Regelmäßige Betätigung und Überprüfung der wasserdichten Türen und so weiter auf Fahrgastschiffen
53 Der bisherige Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„1 In jeder Woche sind wasserdichte Türen, die runden Schiffsfenster sowie die Ventile und Verschlussvorrichtungen von
Speigatten, Ascheschütten und Abfallschütten Prüfungen durch Betätigung zu unterziehen. Auf Schiffen, deren Reise länger als
eine Woche dauert, muss vor Antritt der Reise eine vollständige Reihe von Prüfungen durch Betätigung durchgeführt werden;
während der Reise sind im Anschluss mindestens einmal wöchentlich weitere Prüfungen durch Betätigung durchzuführen.“
54 Der bisherige Absatz 4 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„4 Alle nach dieser Regel erforderlichen Prüfungen durch Betätigung und Überprüfungen sind in das Schiffstagebuch einzu-
tragen, wobei jeder festgestellte Mangel ausdrücklich zu vermerken ist.“
Regel 22 – Verhütung und Überwachung von Wassereinbrüchen und so weiter
55 Im bisherigen Absatz 1 Satz 1 werden die Wörter „den Absätzen 3 und 4“ durch die Angabe „Absatz 3“ ersetzt.
56 Der bisherige Absatz 2 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„2 Wasserdichte Türen unterhalb des Schottendecks bei Fahrgastschiffen und unterhalb des Freiborddecks bei Frachtschiffen
mit einer lichten Öffnungsbreite von mehr als 1,20 m müssen während der Fahrt geschlossen bleiben, ausgenommen für durch
die Verwaltung bestimmte begrenzte Zeiträume, in denen sie unbedingt geöffnet sein müssen.“
57 Der bisherige Absatz 3 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„3 Eine wasserdichte Tür darf während der Fahrt geöffnet werden, um den Durchgang von Fahrgästen oder der Besatzung zu
ermöglichen oder wenn Arbeiten in unmittelbarer Nähe der Tür ihr Öffnen erfordern. Die Tür muss sofort wieder geschlossen
werden, wenn der Durchgang durch die Tür oder die Aufgabe, die ihr Öffnen erfordert hat, abgeschlossen ist. Die Verwaltung
erteilt die Erlaubnis dafür, dass eine solche wasserdichte Tür während der Fahrt geöffnet werden darf, nur nach sorgfältiger
Prüfung der Auswirkungen auf den Schiffsbetrieb und die Schwimmfähigkeit des Schiffes unter Berücksichtigung der von der
Organisation herausgegebenen Richtlinien+++++. Eine wasserdichte Tür, die während der Fahrt geöffnet werden darf, muss in
den Stabilitätsunterlagen des Schiffes deutlich angegeben sein und muss jederzeit sofort geschlossen werden können.“
58 Die bisherigen Absätze 4 bis 8 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„4 Losnehmbare Platten an Schotten müssen stets vor Antritt der Reise festgemacht werden und dürfen während der Fahrt nur
im Fall dringender Notwendigkeit nach dem Ermessen des Kapitäns entfernt werden. Beim Wiedereinsetzen ist die nötige Sorgfalt
anzuwenden, damit die Wasserdichtigkeit der Verbindung wiederhergestellt wird. Nach Regel 13.10 in Maschinenräumen
gestattete wasserdichte Schiebetüren mit Kraftantrieb müssen vor Antritt der Reise geschlossen werden und müssen während
der Fahrt geschlossen bleiben; sie dürfen während der Fahrt nur im Fall dringender Notwendigkeit nach dem Ermessen des
Kapitäns geöffnet werden.
5 In wasserdichte Schotten eingebaute wasserdichte Türen nach Regel 13.9.1, die in Zwischendecks Laderäume unterteilen,
müssen vor Antritt der Reise geschlossen werden und müssen während der Fahrt geschlossen bleiben. Der Zeitpunkt des
Öffnens beziehungsweise der Zeitpunkt des Schließens dieser Türen ist in die Art von Schiffstagebuch einzutragen, die jeweils
von der Verwaltung vorgeschrieben werden kann.
6 Landgangs-, Lade- und Bunkerpforten des Schiffes, die unterhalb des Schottendecks bei Fahrgastschiffen und unterhalb des
Freiborddecks bei Frachtschiffen angeordnet sind, müssen vor Antritt der Reise sicher geschlossen und wasserdicht gesichert
werden und müssen während der Fahrt geschlossen bleiben.
+++++ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur: Es wird auf die Überarbeiteten Leitlinien für wasserdichte Türen auf Fahr-
gastschiffen, die während der Fahrt geöffnet werden dürfen (MSC.1/Circ.1564) verwiesen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 959
7 Folgende Türen, die sich über dem Schottendeck bei Fahrgastschiffen und über dem Freiborddeck bei Frachtschiffen befinden,
müssen vor Antritt der Reise geschlossen und verriegelt werden und müssen geschlossen und verriegelt bleiben, bis sich das
Schiff an seinem nächsten Liegeplatz befindet:
.1 Frachtladetüren in der Außenhaut oder in den Begrenzungen geschlossener Aufbauten,
.2 Bugvisiere an den in Absatz 7.1 bezeichneten Stellen,
.3 Frachtladetüren im Kollisionsschott und
.4 wetterdichte Rampen, die eine Alternative zu den in den Absätzen 7.1 bis 7.3 genannten Verschlussvorrichtungen bilden.“
59 Der bisherige Absatz 9 wird in Absatz 8 umnummeriert und die bisherigen Absätze 10 bis 16 werden durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
„9 Ungeachtet der Absätze 7.1 und 7.4 kann die Verwaltung erlauben, dass bestimmte Türen, falls dies für den Betrieb des
Schiffes oder für das An- oder Vonbordgehen der Fahrgäste erforderlich ist, nach Ermessen des Kapitäns geöffnet werden, wenn
sich das Schiff an einem sicheren Ankerplatz befindet und sofern die Sicherheit des Schiffes nicht beeinträchtigt wird.
10 Der Kapitän muss dafür sicherstellen, dass ein wirksames Überwachungs- und Meldesystem für das Schließen und Öffnen
der in Absatz 7 genannten Türen angewendet wird.
11 Vor Antritt einer Reise muss der Kapitän sicherstellen, dass der Zeitpunkt des Schließens der in Absatz 12 aufgeführten Türen
und der Zeitpunkt des Öffnens bestimmter Türen nach Absatz 13 in die Art von Schiffstagebuch eingetragen werden, die jeweils
von der Verwaltung vorgeschrieben werden kann.
12 Hängetüren, losnehmbare Platten, runde Schiffsfenster, Landgangs-, Lade- und Bunkerpforten sowie andere Öffnungen, die
nach diesen Regeln während der Fahrt geschlossen bleiben müssen, müssen vor Antritt der Reise geschlossen werden. Der
Zeitpunkt des Öffnens und der Zeitpunkt des Schließens dieser Türen (sofern nach diesen Regeln zulässig) sind in die Art von
Schiffstagebuch einzutragen, die jeweils von der Verwaltung vorgeschrieben werden kann.
13 Liegt die Unterkante eines der in Regel 15.3.2 genannten runden Schiffsfenster in einem Zwischendeck tiefer als eine
gedachte an Seite Schiff parallel zum Schottendeck bei Fahrgastschiffen und parallel zum Freiborddeck bei Frachtschiffen
gezogene Linie, deren tiefster Punkt sich 1,40 m plus 2,5 vom Hundert der Schiffsbreite über der Wasserlinie befindet, auf der
das Schiff bei Antritt der Reise liegt, so sind alle runden Schiffsfenster in diesem Zwischendeck vor Antritt der Reise wasserdicht
zu schließen und zu verriegeln und sie dürfen vor der Ankunft des Schiffes im nächsten Hafen nicht geöffnet werden. Bei
Anwendung dieses Absatzes kann gegebenenfalls der Umstand berücksichtigt werden, dass das Schiff sich in Frischwasser
befindet.
.1 Der Zeitpunkt des Öffnens dieser runden Schiffsfenster im Hafen und der Zeitpunkt ihres Schließens und Verriegelns vor
Antritt der Reise sind in die Art von Schiffstagebuch einzutragen, die jeweils von der Verwaltung vorgeschrieben werden
kann.
.2 Für jedes Schiff, auf dem ein oder mehrere runde Schiffsfenster so angebracht sind, dass die Vorschriften des Absatzes 13
auf sie Anwendung finden würden, wenn das Schiff bis zum größten Unterteilungstiefgang eingetaucht wäre, kann die Ver-
waltung den äußersten mittleren Tiefgang angeben, bei dem die Unterkanten dieser Fenster über der gedachten an Seite
Schiff parallel zum Schottendeck bei Fahrgastschiffen und parallel zum Freiborddeck bei Frachtschiffen gezogenen Linie
liegen, deren tiefster Punkt sich 1,40 m plus 2,5 vom Hundert der Schiffsbreite über der dem äußersten mittleren Tiefgang
entsprechenden Wasserlinie befindet, und bei dem die Reise daher angetreten werden kann, ohne dass diese Fenster ge-
schlossen und verriegelt zu werden brauchen, und bei dem sie in der Verantwortung des Kapitäns während der Fahrt geöffnet
werden dürfen. In Tropenzonen im Sinne des jeweils in Kraft befindlichen Internationalen Freibord-Übereinkommens darf
dieser äußerste Tiefgang um 0,30 m vergrößert werden.
14 Runde Schiffsfenster und ihre Seeschlagblenden, die während der Fahrt nicht zugänglich sind, müssen vor Antritt der Reise
geschlossen und gesichert werden.
15 Wird in Räumen nach Regel 15.5.2 Ladung befördert, so müssen die runden Schiffsfenster mit ihren Seeschlagblenden vor
Übernahme der Ladung wasserdicht geschlossen und verriegelt werden und der Zeitpunkt des Schließens und des Verriegelns
der Schiffsfenster und Seeschlagblenden ist in die Art von Schiffstagebuch einzutragen, die jeweils von der Verwaltung vorge-
schrieben werden kann.“
60 Der bisherige Absatz 17 wird in Absatz 16 umnummeriert.
Regel 22-1 – Überflutungsmeldesysteme für Fahrgastschiffe, die 36 oder mehr Personen befördern und am oder nach dem
1. Juli 2010 gebaut sind
61 In Regel 22-1 werden am Ende der bisherigen Überschrift die Wörter „und am oder nach dem 1. Juli 2010 gebaut sind“
gestrichen.
Regel 23 – Besondere Vorschriften für Ro-Ro-Fahrgastschiffe
62 Der bisherige Wortlaut dieser Regel wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„1 Sonderräume und Ro-Ro-Räume müssen in die Ronden einbezogen oder durch wirksame Einrichtungen wie Fernsehanlagen
überwacht werden, so dass während der Fahrt jede Bewegung von Fahrzeugen bei schweren Wetterbedingungen und jeder
unbefugte Zutritt von Fahrgästen entdeckt werden kann.
2 Betriebsanleitungen für das Schließen und Sichern aller Außenhauttüren, Ladetüren und anderen Verschlusseinrichtungen,
die, falls sie offen gelassen oder nicht ordnungsgemäß gesichert werden, nach Auffassung der Verwaltung zu einer Überflutung
eines Sonderraums oder Ro-Ro-Raums führen könnten, müssen an Bord mitgeführt werden und an geeigneter Stelle angebracht
sein.
3 Alle Zugänge vom Ro-Ro-Deck und von den Fahrzeugrampen zu Räumen unterhalb des Schottendecks müssen vor Antritt
der Reise geschlossen werden und müssen geschlossen bleiben, bis sich das Schiff an seinem nächsten Liegeplatz befindet.
4 Der Kapitän muss sicherstellen, dass ein wirksames Überwachungs- und Meldesystem für das Schließen und Öffnen der in
Absatz 3 genannten Zugänge angewendet wird.
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
5 Vor Antritt der Reise muss der Kapitän sicherstellen, dass entsprechend der Vorschrift nach Regel 22.12 der Zeitpunkt des
letzten Schließens der in Absatz 3 genannten Zugänge in das Schiffstagebuch eingetragen wird.
6 Ungeachtet des Absatzes 3 kann die Verwaltung genehmigen, dass einige Zugänge während der Fahrt geöffnet werden,
jedoch nur für die Dauer des Durchgehens und gegebenenfalls für den wesentlichen Betrieb des Schiffes.
7 Alle Quer- und Längsschotte, die als geeignet gelten, das auf dem Ro-Ro-Deck angesammelte Wasser zurückzuhalten,
müssen vor Antritt der Reise geschlossen und verriegelt sein und geschlossen und verriegelt bleiben, bis sich das Schiff an
seinem nächsten Liegeplatz befindet.
8 Ungeachtet des Absatzes 7 kann die Verwaltung genehmigen, dass einige Zugänge in diesen Schotten während der Fahrt
geöffnet werden, jedoch nur für die Dauer des Durchgehens und gegebenenfalls für den wesentlichen Betrieb des Schiffes.
9 Auf allen Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss der Kapitän oder der diensthabende Offizier sicherstellen, dass Fahrgästen während
der Fahrt ohne die ausdrückliche Genehmigung des Kapitäns oder des diensthabenden Offiziers kein Zutritt zu einem ge-
schlossenen Ro-Ro-Deck erlaubt wird.“
63 In Regel 24 werden die bisherige Überschrift und Absatz 1 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Regel 24 – Zusätzliche Anforderungen für die Verhütung und Überwachung von Wassereinbrüchen und so weiter auf Fracht-
schiffen
1 Außenhautöffnungen unterhalb des Decks, das die senkrechte Schadensausdehnung begrenzt, müssen während der Fahrt
stets geschlossen bleiben.“
64 Der bisherige Absatz 3 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„3 Zur inneren Unterteilung großer Laderäume eingebaute wasserdichte Türen oder Rampen müssen vor Antritt der Reise
geschlossen werden und müssen während der Fahrt geschlossen bleiben. Der Zeitpunkt des Öffnens beziehungsweise der Zeit-
punkt des Schließens dieser Türen ist in die Art von Schiffstagebuch einzutragen, die jeweils von der Verwaltung vorgeschrieben
werden kann.“
Teil C
Maschinenanlagen
Regel 35-1 – Lenzpumpenanlagen
65 Am Ende des bisherigen Absatzes 2.6 wird folgender neuer Satz angefügt:
„Bei Schiffen, die unter Regel II-1/1.1.1.1 fallen, wird hinsichtlich der besonderen Gefahren im Zusammenhang mit einer Beein-
trächtigung der Stabilität, die eintreten können, wenn fest eingebaute Druckwasser-Sprühfeuerlöschsysteme vorhanden sind,
auf Regel II-2/20.6.1.4 verwiesen.“
66 In Absatz 3.2 wird der bisherige Wortlaut über den gesamten Rauminhalt der Fahrgast- und Besatzungsräume unterhalb des
Schottendecks P durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„P = der gesamte in Kubikmetern ausgedrückte Rauminhalt der Fahrgast- und Besatzungsräume unterhalb des Schottendecks,
die für die Unterbringung von und Benutzung durch Fahrgäste und Besatzungsmitglieder vorgesehen sind, jedoch unter
Ausschluss von Gepäck-, Lager- und Vorratsräumen;“
67 In Absatz 3.4 wird der bisherige Einleitungssatz durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„3.4 Auf Schiffen mit einer Länge L von 91,50 m und darüber oder aber mit einer nach Absatz 3.2 errechneten Lenzpumpen-
Kennzahl von 30 und mehr müssen Vorkehrungen getroffen sein, damit unter allen Flutungsbedingungen, unter denen das Schiff
schwimmfähig bleiben muss, mindestens eine kraftbetriebene Lenzpumpe zur Verfügung steht, und bei Schiffen, die unter
Regel II-1/1.1.1.1 fallen, muss dies unter allen Flutungsbedingungen gewährleistet sein, die sich unter Berücksichtigung der in
Regel 8 aufgeführten leichteren Schäden ergeben; dabei gilt Folgendes:“
68 Am Ende des bisherigen Absatzes 3.10 wird folgender neuer Satz angefügt:
„Bei Schiffen, die unter Regel II-1/1.1.1.1 fallen, ist die oberste Schottenladelinie als größter Unterteilungstiefgang anzusetzen.“
Kapitel II-2
Bauart – Brandschutz, Feueranzeige und Feuerlöschung
Teil A
Allgemeines
Regel 3 – Begriffsbestimmungen
69 Regel II-2/3.56 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„56 „Fahrzeugtransportschiff“ ist ein Frachtschiff, das Ladung ausschließlich in Ro-Ro-Räumen oder Fahrzeugräumen befördert
und das für die Beförderung von Kraftfahrzeugen ohne Insassen und in unbeladenem Zustand als Ladung gebaut ist.“
Teil C
Brandunterdrückung
Regel 9 – Brandbegrenzung
70 Nach dem bisherigen Absatz 4.1.3.3 werden die folgenden neuen Absätze 4.1.3.4 bis 4.1.3.6 angefügt:
„4.1.3.4 Ungeachtet des Absatzes 4.1.3.3 finden auf am oder nach dem 1. Januar 2020 gebaute Schiffe die Absätze 4.1.3.5
und 4.1.3.6 Anwendung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 961
4.1.3.5 Bei Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, müssen Schiffsfenster, die Überlebensfahrzeugen, Einbootungs-
bereichen und Sammelplätzen für das Einbooten, als Fluchtwege dienenden außen liegenden Treppen und offenen Decks
zugekehrt sind, sowie Schiffsfenster, die unterhalb von Einbootungsbereichen für Rettungsflöße und Notrutschen angeordnet
sind, die Widerstandsfähigkeit gegen Feuer aufweisen, wie sie in der Tabelle 9.1 vorgeschrieben ist. Sind selbsttätige und eigens
für die Berieselung der Schiffsfenster vorgesehene Sprinklerköpfe vorhanden, so können Schiffsfenster der Klasse „A-0“ als
gleichwertiger Ersatz zugelassen werden. Um diesem Absatz zu genügen, müssen
.1 die eigens vorgesehenen Sprinklerköpfe über dem Schiffsfenster angeordnet und zusätzlich zu den herkömmlichen Sprinklern
an der Decke installiert sein oder
.2 die herkömmlichen Sprinklerköpfe an der Decke so angeordnet sein, dass das Schiffsfenster mit einem durchschnittlichen
Berieselungswert von mindestens 5 l/min je Quadratmeter geschützt ist und die zusätzliche Fensterfläche bei der Berechnung
der zu schützenden Fläche berücksichtigt wird, oder
.3 die Wassernebelsprühköpfe in Übereinstimmung mit den von der Organisation genehmigten Richtlinien++++++ geprüft und
zugelassen sein und
in der Schiffsseite unterhalb der Einbootungsbereiche für die Rettungsboote angeordnete Schiffsfenster müssen über eine
Widerstandsfähigkeit gegen Feuer verfügen, die mindestens der Klasse „A-0“ entspricht.
4.1.3.6 Bei Schiffen, die nicht mehr als 36 Fahrgäste befördern, müssen Schiffsfenster, die Einbootungsbereichen für Über-
lebensfahrzeuge und Notrutschen zugekehrt sind, sowie Schiffsfenster, die unterhalb solcher Bereiche angeordnet sind, über
eine Widerstandsfähigkeit gegen Feuer verfügen, die mindestens der Klasse „A-0“ entspricht.“
Teil G
Besondere Anforderungen
Regel 20 – Schutz der Fahrzeug-, Sonder- und Ro-Ro-Räume
71 Der bisherige Absatz 2.1 wird in Absatz 2.1.1 umnummeriert und nach dem umnummerierten Absatz 2.1.1 wird folgender
Absatz 2.1.2 angefügt:
„2.1.2 Auf allen Schiffen können Fahrzeuge mit flüssigem Brennstoff für den Eigenantrieb in ihren Tanks in Laderäumen befördert
werden, die keine Fahrzeug-, Sonder- oder Ro-Ro-Räume sind, sofern sämtliche folgenden Bedingungen erfüllt sind:
.1 Der Eigenantrieb der Fahrzeuge wird in den Laderäumen nicht genutzt,
.2 die Laderäume entsprechen den einschlägigen Vorschriften der Regel 19 und
.3 die Fahrzeuge werden in Übereinstimmung mit dem in Regel VII/1.1 bestimmten IMDG-Code befördert.“
Regel 20-1 – Vorschriften für Fahrzeugtransportschiffe, die als Ladung Kraftfahrzeuge befördern, die in ihren Tanks kompri-
mierten Wasserstoff oder komprimiertes Erdgas für den Eigenantrieb mit sich führen
72 Der bisherige Absatz 2.1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„2.1 Fahrzeugtransportschiffe, die am oder nach dem 1. Januar 2016 gebaut sind und für die Beförderung von Kraftfahrzeugen
als Ladung bestimmt sind, die in ihren Tanks komprimierten Wasserstoff oder komprimiertes Erdgas für den Eigenantrieb mit
sich führen, müssen zusätzlich zu den einschlägigen Vorschriften der Regel 20 den Vorschriften der Absätze 3 bis 5 dieser Regel
entsprechen.“
Kapitel III
Rettungsmittel und -vorrichtungen
Teil A
Allgemeines
Regel 1 – Anwendung
73 Der bisherige Absatz 4 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„4 Für Schiffe, die vor dem 1. Juli 1998 gebaut sind, stellt die Verwaltung sicher,
.1 dass vorbehaltlich des Absatzes 4.2 die vor dem 1. Juli 1998 in Kraft befindlichen Vorschriften erfüllt werden, die nach
Kapitel III des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See auf neue oder
vorhandene Schiffe im Sinne jenes Kapitels anwendbar sind;
.2 dass, wenn Rettungsmittel oder -vorrichtungen auf diesen Schiffen ersetzt werden oder an diesen Schiffen Reparaturen,
Änderungen oder Umbauten größerer Art vorgenommen werden, in deren Verlauf ihre bisherigen Rettungsmittel oder
-vorrichtungen ersetzt oder ergänzt werden, diese Rettungsmittel oder -vorrichtungen, soweit dies zweckmäßig und
durchführbar ist, den Vorschriften dieses Kapitels entsprechen. Wird jedoch ein Überlebensfahrzeug, ausgenommen ein
aufblasbares Rettungsfloß, ersetzt, ohne dass seine Aussetzvorrichtung ersetzt wird, oder umgekehrt, so kann das Über-
lebensfahrzeug oder die Aussetzvorrichtung von demselben Typ sein wie das oder die ersetzte;
.3 dass die Vorschriften der Regeln 30.3 und 37.3.9 eingehalten werden.“
++++++ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur: Es wird auf die Überarbeiteten Richtlinien für die Zulassung von Sprinkler-
und Wassersprühsystemen, die Regel II-2/12-SOLAS gleichwertig sind (Entschließung A.800(19) in ihrer geänderten Fassung) verwiesen.
962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Teil B
Vorschriften für Schiffe und Rettungsmittel
Regel 30 – Übungen
74 Nach dem bisherigen Absatz 2 wird der folgende neue Absatz 3 angefügt:
„3 Lecksicherungs-Übungen sind entsprechend den Vorschriften der Regel II-1/19-1 abzuhalten.“
Regel 37 – Sicherheitsrolle und Anweisungen für den Notfall
75 Die bisherigen Unterabsätze .7 und .8 des Absatzes 3 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„.7 die Zusammensetzung der Brandabwehrtrupps;
.8 die besonderen Aufgaben in Bezug auf die Verwendung der Feuerlöschausrüstungen und -einrichtungen;
.9 die Lecksicherung bei Notfallsituationen durch Überflutung; dies gilt nur für Fahrgastschiffe.“
Anhang
Zeugnisse
Ausrüstungsverzeichnis zur Fahrgastschiffsicherheit (Muster P)
76 In Abschnitt 5 erhält der bisherige Punkt 3.1 folgenden Wortlaut:
„3.1 Empfänger für ein weltweites Satellitennavigationssystem/terrestrisches Funknavigationssystem/bordeigener Mehrsystem-
Funknavigationsempfänger3,4“
Ausrüstungsverzeichnis zur Frachtschiffsicherheit (Muster E)
77 In Abschnitt 3 erhält der bisherige Punkt 3.1 folgenden Wortlaut:
„3.1 Empfänger für ein weltweites Satellitennavigationssystem/terrestrisches Funknavigationssystem/bordeigener Mehrsystem-
Funknavigationsempfänger2,3“
Ausrüstungsverzeichnis zur Frachtschiffsicherheit (Muster C)
78 In Abschnitt 5 erhält der bisherige Punkt 3.1 folgenden Wortlaut:
„3.1 Empfänger für ein weltweites Satellitennavigationssystem/terrestrisches Funknavigationssystem/bordeigener Mehrsystem-
Funknavigationsempfänger2,3“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 963
Entschließung MSC.436(99)
(angenommen am 24. Mai 2018)
Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Resolution MSC.436(99)
(adopted on 24 May 2018)
Amendments to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974
Résolution MSC.436(99)
(adoptée le 24 mai 2018)
Amendements à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la Sécurité Maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Comité, betreffend die Aufgaben des Ausschusses;
recalling also article VIII(b) of the Interna- rappelant également l’article VIII b) de la ebenso in Anbetracht des Artikels VIII
tional Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea, 1974 (“the Convention”), concerning sauvegarde de la vie humaine en mer (« la kommens von 1974 zum Schutz des
the amendment procedure applicable to the Convention »), qui a trait à la procédure menschlichen Lebens auf See (SOLAS)
annex to the Convention, other than to the d’amendement de l’Annexe à la Conven- („Übereinkommen“) betreffend das Verfah-
provisions of chapter I, tion, à l’exclusion du chapitre I, ren zur Änderung der Anlage des Überein-
kommens mit Ausnahme von Kapitel I;
recalling further resolution MSC.421(98), rappelant en outre la résolution ferner in Anbetracht der Entschließung
by which it adopted, inter alia, amendments MSC.421(98), par laquelle il a adopté, MSC.421(98), mit der er unter anderem
to regulations II-1/1 and II-1/8-1 of the Con- notamment des amendements aux rè- Änderungen der Regeln II-1/1 und II-1/8-1
vention, gles II-1/1 et II-1/8-1 de la Convention, des Übereinkommens beschlossen hat;
having considered, at its ninety-ninth ayant examiné, à sa quatre-vingt-dix- nach der auf seiner neunundneunzigsten
session, amendments to the Convention, neuvième session, les amendements à la Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
proposed and circulated in accordance with Convention qui avaient été proposés et des Übereinkommens, die nach Artikel VIII
article VIII(b)(i) of the Convention, diffusés conformément à l’article VIII b) i) Buchstabe b Ziffer i des Übereinkommens
de la Convention, vorgeschlagen und weitergeleitet worden
waren –
1 adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(iv) of the Convention, amend- iv) de la Convention, les amendements Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-
ments to the Convention, the text of à la Convention dont le texte figure en rungen des Übereinkommens, deren
which is set out in the annex to the annexe à la présente résolution ; Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
present resolution; schließung wiedergegeben ist;
2 agrees that the amendments to regu- 2. décide que les amendements aux rè- 2. stimmt darin überein, dass die mit
lations II-1/1 and II-1/8-1 of the Con- gles II-1/1 et II-1/8-1 de la Convention, Entschließung MSC.421(98) beschlos-
vention, as adopted by resolution adoptés par la résolution MSC.421(98), senen Änderungen der Regeln II-1/1
964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
MSC.421(98), shall be superseded by seront remplacés par les amende- und II-1/8-1 des Übereinkommens
the amendments to regulations II-1/1 ments aux règles II-1/1 et II-1/8-1 de la durch die Änderungen der Regeln II-1/1
and II-1/8-1 of the Convention, set out Convention dont le texte figure en an- und II-1/8-1 des Übereinkommens, die
in the annex to the present resolution; nexe à la présente résolution ; in der Anlage zu dieser Entschließung
wiedergegeben sind, ersetzt werden;
3 determines, in accordance with article 3. décide que, conformément à l’article VIII 3. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that b) vi) 2) bb) de la Convention, lesdits Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
the said amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été des Übereinkommens, dass die Ände-
to have been accepted on 1 July 2019, acceptés le 1er juillet 2019, à moins rungen als am 1. Juli 2019 angenom-
unless, prior to that date, more than one que, avant cette date, plus d’un tiers men gelten, sofern nicht vor diesem
third of the Contracting Governments to des Gouvernements contractants à la Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
the Convention or Contracting Govern- Convention, ou des Gouvernements tragsregierungen des Übereinkommens
ments, the combined merchant fleets contractants dont les flottes mar- oder aber Vertragsregierungen, deren
of which constitute not less than 50% chandes représentent au total 50 % au Handelsflotten insgesamt mindestens
of the gross tonnage of the world’s moins du tonnage brut de la flotte mon- 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
merchant fleet, have notified the Secre- diale des navires de commerce, n’aient der Welthandelsflotte ausmachen, dem
tary-General of their objections to the notifié au Secrétaire général qu’ils élè- Generalsekretär ihren Einspruch gegen
amendments; vent une objection contre ces amende- die Änderungen notifiziert haben;
ments ;
4 invites Contracting Governments to the 4. invite les Gouvernements contractants 4. fordert die Vertragsregierungen des
Convention to note that, in accordance à la Convention à noter que, conformé- Übereinkommens auf, zur Kenntnis zu
with article VIII(b)(vii)(2) of the Conven- ment à l’article VIII b) vii) 2) de la Conven- nehmen, dass nach Artikel VIII Buch-
tion, the amendments shall enter into tion, ces amendements entreront en stabe b Ziffer vii Nummer 2 des Über-
force on 1 January 2020 upon their ac- vigueur le 1er janvier 2020, lorsqu’ils einkommens die Änderungen nach ihrer
ceptance in accordance with para- auront été acceptés dans les conditions Annahme gemäß Nummer 3 dieser Ent-
graph 3 above; prévues au paragraphe 3 ci-dessus ; schließung am 1. Januar 2020 in Kraft
treten;
5 requests the Secretary-General, for the 5. prie le Secrétaire général de transmet- 5. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article VIII(b)(v) of the Con- tre, en application de l’article VIII b) v) de Zwecke des Artikels VIII Buchstabe b
vention, to transmit certified copies of la Convention, des copies certifiées Ziffer v des Übereinkommens allen Ver-
the present resolution and the text of the conformes de la présente résolution et tragsregierungen des Übereinkommens
amendments contained in the annex du texte des amendements qui y est beglaubigte Abschriften dieser Ent-
to all Contracting Governments to the annexé à tous les Gouvernements schließung und des Wortlauts der in der
Convention; and contractants à la Convention ; Anlage enthaltenen Änderungen zu
übermitteln;
6 requests also the Secretary-General to 6. prie également le Secrétaire général de 6. ersucht den Generalsekretär ferner, den
transmit copies of this resolution and its transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
annex to Members of the Organization résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsregierungen des Übereinkom-
which are not Contracting Governments bres de l’Organisation qui ne sont pas mens sind, Abschriften dieser Entschlie-
to the Convention. des Gouvernements contractants à la ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.
Convention.
Annex Annexe Anlage
Amendments to Amendements à la Änderungen des Internationalen
the International Convention Convention internationale Übereinkommens von 1974
for the Safety of Life at Sea, 1974, de 1974 pour la sauvegarde zum Schutz des menschlichen
as amended de la vie humaine en mer, Lebens auf See in seiner zuletzt
telle que modifiée geänderten Fassung
Chapter II-1 Chapitre II-1 Kapitel II-1
Construction – Structure, Construction – structure, Bauart – Bauweise, Unterteilung
Subdivision and Stability, compartimentage et stabilité, und Stabilität, Maschinen
Machinery and machines et und elektrische Anlagen
Electrical Installations installations électriques
Part A Partie A Teil A
General Généralités Allgemeines
Regulation 1 – Application Règle 1 – Application Regel 1 – Anwendung
1 The following new paragraphs 1.1.1 1 Les nouveaux paragraphes 1.1.1 et 1.1.2 1 Nach dem bisherigen Absatz 1.1 werden
and 1.1.2 are inserted after the existing ci-après sont insérés à la suite de l’actuel die folgenden neuen Absätze 1.1.1 und
paragraph 1.1: paragraphe 1.1 : 1.1.2 eingefügt:
“1.1.1 Unless expressly provided other- « 1.1.1 Sauf disposition expresse contraire, „1.1.1 Soweit nicht ausdrücklich etwas
wise, parts B, B-1, B-2 and B-4 of this les parties B, B-1, B-2 et B-4 du présent anderes bestimmt ist, finden die Teile B,
chapter shall only apply to ships: chapitre s’appliquent uniquement aux na- B-1, B-2 und B-4 dieses Kapitels nur auf
vires : Schiffe Anwendung,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 965
.1 for which the building contract is placed .1 dont le contrat de construction est .1 für die der Bauvertrag am oder nach
on or after 1 January 2020; or passé le 1er janvier 2020 ou après cette dem 1. Januar 2020 geschlossen wird
date ; ou oder,
.2 in the absence of a building contract, .2 en l’absence d’un contrat de construc- .2 falls kein Bauvertrag vorliegt, deren Kiel
the keel of which is laid or which are at tion, dont la quille est posée ou dont am oder nach dem 1. Juli 2020 gelegt
a similar stage of construction on or la construction se trouve à un stade wird oder die sich zu diesem Zeitpunkt
after 1 July 2020; or équivalent le 1er juillet 2020 ou après in einem entsprechenden Bauzustand
cette date ; ou befinden oder
.3 the delivery of which is on or after .3 dont la livraison s’effectue le 1er janvier .3 die am oder nach dem 1. Januar 2024
1 January 2024. 2024 ou après cette date. abgeliefert werden.
1.1.2 Unless expressly provided otherwise, 1.1.2 Sauf disposition expresse contraire, 1.1.2 Soweit nicht ausdrücklich etwas
for ships not subject to the provisions of dans le cas des navires qui ne sont anderes bestimmt ist, stellt die Verwaltung
sub-paragraph 1.1.1 but constructed on or pas soumis aux dispositions du para- bei Schiffen, die nicht unter Absatz 1.1.1
after 1 January 2009, the Administration graphe 1.1.1 mais sont construits le 1er jan- fallen, sondern am oder nach dem 1. Janu-
shall: vier 2009 ou après cette date, l’Administra- ar 2009 gebaut sind, sicher,
tion doit :
.1 ensure that the requirements for .1 veiller au respect des prescriptions .1 dass die Vorschriften in den Teilen B,
parts B, B-1, B-2 and B-4 which are des parties B, B-1, B-2 et B-4 applica- B-1, B-2 und B-4 erfüllt werden, die
applicable under chapter II-1 of the bles en vertu du chapitre II-1 de la nach Kapitel II-1 des Internationa-
International Convention for the Safety Convention internationale de 1974 pour len Übereinkommens von 1974 zum
of Life at Sea, 1974, as amended by la sauvegarde de la vie humaine en Schutz des menschlichen Lebens auf
resolutions MSC.216(82), MSC.269(85) mer, telle que modifiée par les résolu- See in der durch die Entschließun-
and MSC.325(90) are complied with; tions MSC.216(82), MSC.269(85) et gen MSC.216(82), MSC.269(85) und
and MSC.325(90) ; et MSC.325(90) geänderten Fassung an-
wendbar sind, und
.2 ensure that the requirements of regula- .2 veiller au respect des prescriptions des .2 dass die Vorschriften der Regeln 8-1.3
tions 8-1.3 and 19-1 are complied with.” règles 8-1.3 et 19-1. » und 19-1 erfüllt werden.“
2 The existing paragraph 1.3.4 is deleted. 2 L’actuel paragraphe 1.3.4 est supprimé. 2 Der bisherige Absatz 1.3.4 wird aufge-
hoben.
3 The existing paragraph 2 is replaced with 3 Le texte de l’actuel paragraphe 2 est 3 Der bisherige Absatz 2 wird durch folgen-
the following: remplacé par le texte suivant : den Wortlaut ersetzt:
“2 Unless expressly provided otherwise, for « 2 Sauf disposition expresse contraire, „2 Soweit nicht ausdrücklich etwas ande-
ships constructed before 1 January 2009, pour les navires construits avant le 1er jan- res bestimmt ist, stellt die Verwaltung bei
the Administration shall: vier 2009, l’Administration doit : Schiffen, die vor dem 1. Januar 2009 ge-
baut sind, sicher,
.1 ensure that the requirements which are .1 veiller au respect des prescriptions ap- .1 dass die Vorschriften erfüllt werden,
applicable under chapter II-1 of the plicables en vertu du chapitre II-1 de la die nach Kapitel II-1 des Internationa-
International Convention for the Safety Convention internationale de 1974 pour len Übereinkommens von 1974 zum
of Life at Sea, 1974, as amended by la sauvegarde de la vie humaine en mer, Schutz des menschlichen Lebens auf
resolutions MSC.1(XLV), MSC.6(48), telle que modifiée par les résolutions See in der durch die Entschließungen
MSC.11(55), MSC.12(56), MSC.13(57), MSC.1(XLV), MSC.6(48), MSC.11(55), MSC.1(XLV), MSC.6(48), MSC.11(55),
MSC.19(58), MSC.26(60), MSC.27(61), MSC.12(56), MSC.13(57), MSC.19(58), MSC.12(56), MSC.13(57), MSC.19(58),
Resolution 1 of the 1995 SOLAS MSC.26(60), MSC.27(61), la résolution 1 MSC.26(60) und MSC.27(61), die Ent-
Conference, MSC.47(66), MSC.57(67), de la Conférence SOLAS de 1995, les schließung 1 der SOLAS-Konferenz
MSC.65(68), MSC.69(69), MSC.99(73), résolutions MSC.47(66), MSC.57(67), von 1995 sowie die Entschließungen
MSC.134(76), MSC.151(78) and MSC.65(68), MSC.69(69), MSC.99(73), MSC.47(66), MSC.57(67), MSC.65(68),
MSC.170(79) are complied with; and MSC.134(76), MSC.151(78) et MSC.69(69), MSC.99(73), MSC.134(76),
MSC.170(79) ; et MSC.151(78) und MSC.170(79) geän-
derten Fassung anwendbar sind, und
.2 ensure that the requirements of regula- .2 veiller au respect des prescriptions des .2 dass die Vorschriften der Regeln 8-1.3
tions 8-1.3 and 19-1 are complied with.” règles 8-1.3 et 19-1. » und 19-1 erfüllt werden.“
Part B-1 Partie B-1 Teil B-1
Stability Stabilité Stabilität
Regulation 8-1 – System capabilities and Règle 8-1 – Capacités des systèmes des Regel 8-1 – Systemanforderungen und
operational information after a flooding navires à passagers après un envahis- Betriebsinformationen nach einem Was-
casualty on passenger ships sement et renseignements concernant sereinbruch auf einem Fahrgastschiff
l’exploitation après envahissement
4 The existing text of regulation 8-1 is 4 Le texte actuel de la règle 8-1 est modifié 4 Der bisherige Wortlaut der Regel 8-1 er-
amended to read as follows: pour se lire comme suit : hält folgende Fassung:
“1 Application « 1 Application „1 Anwendung
Passenger ships having length, as defined Les navires à passagers d’une longueur, Dieser Regel müssen Fahrgastschiffe ent-
in regulation II-1/2.5, of 120 m or more or telle que définie à la règle II-1/2.5, égale ou sprechen, die eine Länge nach der Begriffs-
having three or more main vertical zones supérieure à 120 mètres ou comportant bestimmung in Regel II-1/2.5 von 120 m
shall comply with the provisions of this trois tranches verticales principales ou da- oder mehr oder aber drei oder mehr senk-
regulation. vantage doivent satisfaire aux dispositions rechte Hauptbrandabschnitte haben.
de la présente règle.
966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
2 Availability of essential systems in 2 Disponibilité des systèmes essentiels 2 Verfügbarkeit wichtiger Systeme bei
case of flooding damage en cas d’envahissement einem Schaden durch Wassereinbruch+
A passenger ship shall be designed so that Un navire à passagers doit être conçu de Ein Fahrgastschiff muss so entworfen sein,
the systems specified in regulation II-2/21.4 manière telle que les systèmes mentionnés dass die in Regel II-2/21.4 aufgeführten
remain operational when the ship is subject à la règle II-2/21.4 restent opérationnels en Systeme betriebsfähig bleiben, wenn eine
to flooding of any single watertight com- cas d’envahissement de l’un quelconque beliebige einzelne wasserdichte Abteilung
partment. de ses compartiments étanches à l’eau. des Schiffes geflutet ist.
3 Operational information after a flood- 3 Renseignements concernant l’exploi- 3 Betriebsinformationen nach einem
ing casualty tation après envahissement Wassereinbruch
3.1 For the purpose of providing opera- 3.1 Afin que les renseignements néces- 3.1 Zur Bereitstellung von Betriebsinforma-
tional information to the master for safe saires en matière d’exploitation pour le tionen für den Kapitän zum Zweck der
return to port after a flooding casualty, pas- retour au port en toute sécurité après un sicheren Weiterfahrt in einen Hafen nach
senger ships, as specified in paragraph 1, envahissement soient fournis au capitaine, einem Wassereinbruch müssen die in Ab-
shall have: les navires à passagers, tels que spécifiés satz 1 bestimmten Fahrgastschiffe über
au paragraphe 1, doivent avoir :
.1 an onboard stability computer; or .1 un calculateur de stabilité de bord ; ou .1 einen bordeigenen Stabilitätsrechner
oder
.2 shore-based support, .2 un appui à terre, .2 landseitige Unterstützung
based on the guidelines developed by the compte tenu des directives élaborées par nach Maßgabe der von der Organisation
Organization. l’Organisation. ausgearbeiteten Richtlinien verfügen.++
3.2 Passenger ships constructed before 3.2 Les navires à passagers construits 3.2 Vor dem 1. Januar 2014 gebaute Fahr-
1 January 2014 shall comply with the avant le 1er janvier 2014 doivent satisfaire gastschiffe müssen spätestens bei der
provisions in paragraph 3.1 not later than aux dispositions du paragraphe 3.1 au plus ersten Erneuerungsbesichtigung nach dem
the first renewal survey after 1 January tard à la date de la première visite de re- 1. Januar 2025 den Vorschriften des Ab-
2025. nouvellement effectuée après le 1er janvier atzes 3.1 entsprechen.“
2025.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Radiocommunications Radiocommunications Funkverkehr
Part A Partie A Teil A
General Généralités Allgemeine Bestimmungen
Regulation 2 – Terms and definitions Règle 2 – Termes et définitions Regel 2 – Ausdrücke und Begriffsbestim-
mungen
5 In paragraph 1, the existing sub-para- 5 Au paragraphe 1, l’alinéa .16 existant est 5 In Absatz 1 erhält der bisherige Unter-
graph .16 is amended and new sub-para- modifié comme suit et le nouvel alinéa .17 absatz .16 folgenden Wortlaut und es wird
graph .17 is added as follows: suivant est ajouté : folgender neuer Unterabsatz .17 angefügt:
“.16 Global maritime distress and safety « .16 Identités du Système mondial de dé- „.16 Der Ausdruck „Kennzeichnungen im
system (GMDSS) identities means tresse et de sécurité en mer (SMDSM) Weltweiten Seenot- und Sicherheits-
maritime mobile services identity, the désigne l’identité dans les services funksystem (GMDSS)“ umfasst die
ship’s call sign, recognized mobile mobiles maritimes, l’indicatif d’appel Rufnummer des mobilen Seefunk-
satellite service identities and serial du navire, les identités du service mo- dienstes, das Rufzeichen des Schiffes,
number identity which may be trans- bile par satellite agréé et l’identité du Rufnummern anerkannter mobiler Sa-
mitted by the ship’s equipment and numéro de série qui peuvent être émis tellitenfunkdienste sowie eine Serien-
used to identify the ship. par le matériel du navire et qui sont nummer, die von den Geräten des
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur: Es wird auf die Vor-
läufigen Erläuterungen zur Beurteilung der
Systemanforderungen für Fahrgastschiffe nach
einem Brand oder einem Wassereinbruch
(MSC.1/Rundschreiben 1369) verwiesen.
++ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur: Es wird auf die Richt-
linien über die betrieblichen Informationen für
Kapitäne von Passagierschiffen zur sicheren
Rückkehr in den Hafen mit eigenem Antrieb
oder im Schlepp (MSC.1/Rundschreiben 1400)
für am oder nach dem 1. Januar 2014, aber
vor dem 13. Mai 2016 gebaute Schiffe bezie-
hungsweise die Überarbeiteten Richtlinien
über Betriebsinformationen für Kapitäne von
Fahrgastschiffen zur sicheren Rückkehr in den
Hafen (MSC.1/Rundschreiben 1532/Rev.1) für
am oder nach dem 13. Mai 2016 gebaute
Schiffe beziehungsweise die Richtlinien über
Betriebsinformationen für Kapitäne bei einem
Wassereinbruch auf vor dem 1. Januar 2014
gebauten Fahrgastschiffen (MSC.1/Rund-
schreiben 1589) verwiesen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 967
utilisés pour identifier ce navire. Schiffes übertragen und zur Identifika-
tion des Schiffes verwendet werden
können.
.17 Recognized mobile satellite service 17 Service mobile par satellite agréé dé- .17 Der Ausdruck „anerkannter mobiler
means any service which operates signe tout service qui fonctionne par Satellitenfunkdienst“ bezeichnet jeden
through a satellite system and is rec- l’intermédiaire d’un système à satel- Dienst, der ein Satellitensystem nutzt
ognized by the Organization, for use in lites et est agréé par l’Organisation en und von der Organisation für die Ver-
the global maritime distress and safety vue de son utilisation dans le Système wendung im Weltweiten Seenot- und
system (GMDSS).” mondial de détresse et de sécurité en Sicherheitsfunksystem (GMDSS) aner-
mer (SMDSM) ». kannt ist.“
Part C Partie C Teil C
Ship requirements Prescriptions applicables Anforderungen für Schiffe
aux navires
Regulation 7 – Radio equipment: General Règle 7 – Matériel radioélectrique – Dis- Regel 7 – Funkausrüstung – Allgemeines
positions générales
6 In paragraph 1, the existing sub-para- 6 Au paragraphe 1, l’alinéa .5 existant est 6 In Absatz 1 erhält der bisherige Unter-
graph .5 is amended to read as follows: modifié pour se lire comme suit : absatz .5 folgenden Wortlaut:
“.5 a radio facility for reception of maritime « .5 d’un dispositif radioélectrique permet- „.5 mit einer Funkeinrichtung zum Empfang
safety information by a recognized tant de recevoir les renseignements sur von Nachrichten für die Sicherheit der
mobile satellite service enhanced group la sécurité maritime diffusés dans le Seeschifffahrt durch ein erweitertes
calling system if the ship is engaged in cadre du système d’appel de groupe Gruppenrufsystem eines anerkannten
voyages in sea area A1, or A2 or A3 but amélioré d’un service mobile par satel- mobilen Satellitenfunkdienstes, falls das
in which an international NAVTEX ser- lite agréé, si le navire effectue des Schiff auf Reisen im Seegebiet A1, A2
vice is not provided. However, ships voyages dans la zone océanique A1, A2 oder A3 eingesetzt ist, in dem jedoch
engaged exclusively in voyages in areas ou A3 mais où un service NAVTEX in- ein Internationaler NAVTEX-Dienst nicht
where an HF direct-printing telegraphy ternational n’est pas assuré. Peuvent zur Verfügung steht. Jedoch können
maritime safety information service is toutefois être exemptés de l’application Schiffe, die ausschließlich auf Reisen in
provided and fitted with equipment de cette prescription les navires qui Gebieten eingesetzt sind, in denen ein
capable of receiving such service, may effectuent des voyages exclusivement Funkdienst zur Verbreitung von Nach-
be exempt from this requirement.” dans des zones où est assuré un ser- richten für die Sicherheit der Seeschiff-
vice de diffusion télégraphique à im- fahrt über KW-Fernschreibtelegrafie zur
pression directe sur ondes décamé- Verfügung steht und die mit Empfangs-
triques de renseignements sur la geräten für diesen Funkdienst ausge-
sécurité maritime et qui sont équipés rüstet sind, von der Befolgung dieser
de matériel permettant de recevoir ces Vorschrift befreit werden;“+++
émissions ».
Regulation 8 – Radio equipment: Sea Règle 8 – Matériel radioélectrique – Zone Regel 8 – Funkausrüstung – Seege-
area A1 océanique A1 biet A1
7 In paragraph 1, the existing sub-para- 7 Au paragraphe 1, l’alinéa .5 existant est 7 In Absatz 1 erhält der bisherige Unter-
graph .5 is amended to read as follows: modifié pour se lire comme suit : absatz .5 folgenden Wortlaut:
“.5 through a recognized mobile satellite « .5 soit dans le cadre d’un service mobile „.5 einen anerkannten mobilen Satelliten-
service; this requirement may be fulfil- par satellite agréé ; il peut être satisfait funkdienst nutzen; diese Anforderung
led by: à cette prescription en utilisant : kann erfüllt werden durch
.5.1 a ship earth station; or .5.1 une station terrienne de navire ; ou .5.1 eine Schiffs-Erdfunkstelle++++ oder
.5.2 the satellite EPIRB, required by .5.2 la RLS par satellite prescrite à la .5.2 die in Regel 7.1.6 geforderte Satelliten-
regulation 7.1.6, either by installing règle 7.1.6, laquelle peut être soit EPIRB, wobei entweder die Satelliten-
the satellite EPIRB close to, or by installée à proximité du poste de EPIRB in der Nähe der Stelle, von der
+++ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur: Es wird auf die
von der Organisation mit Entschließung
A.705(17) angenommene Empfehlung über
die Verbreitung von Nachrichten für die
Sicherheit der Seeschifffahrt in ihrer zuletzt
geänderten Fassung verwiesen.
++++ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur: Diese Anforderung
kann durch Schiffs-Erdfunkstellen eines
anerkannten mobilen Satellitenfunkdienstes
erfüllt werden, die in der Lage sind, Funk-
verkehr (Senden/Empfangen) abzuwickeln,
z. B. Fleet-77(Entschließungen A.808(19)
und MSC.130(75)) – oder INMARSAT-C(Ent-
schließung A.807(19) in ihrer zuletzt ge-
änderten Fassung) – Schiffs-Erdfunkstellen.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, findet
diese Fußnote auf alle in diesem Kapitel ent-
haltenen Vorschriften für die Ausrüstung mit
Schiffs-Erdfunkstellen eines anerkannten
mobilen Satellitenfunkdienstes Anwendung.
968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
remote activation from, the position navigation habituel du navire, soit aus das Schiff gewöhnlich geführt
from which the ship is normally déclenchée à distance depuis ce wird, aufgestellt werden oder die Mög-
navigated.” poste ». lichkeit gegeben sein muss, sie von
dieser Stelle aus durch Fernbedienung
einzuschalten.“
Regulation 9 – Radio equipment: Sea Règle 9 – Matériel radioélectrique – Regel 9 – Funkausrüstung – Seegebie-
areas A1 and A2 Zones océaniques A1 et A2 te A1 und A2
8 In paragraph 1, the existing sub-para- 8 Au paragraphe 1, le sous-alinéa .3.3 exis- 8 In Absatz 1 erhält der bisherige Unter-
graph .3.3 is amended to read as follows: tant est modifié pour se lire comme suit : absatz .3.3 folgenden Wortlaut:
“.3.3 through a recognized mobile satellite « .3.3 soit dans le cadre d’une station ter- „.3.3 einen anerkannten mobilen Satelliten-
service by a ship earth station.” rienne de navire d’un service mobile funkdienst durch eine Schiffs-Erd-
par satellite agréé ». funkstelle nutzen.“
9 In paragraph 3, the existing sub-para- 9 Au paragraphe 3, l’alinéa .2 existant est 9 In Absatz 3 erhält der bisherige Unter-
graph .2 is amended to read as follows: modifié pour se lire comme suit : absatz .2 folgenden Wortlaut:
“.2 a recognized mobile satellite service « .2 soit une station terrienne de navire d’un „.2 durch eine Schiffs-Erdfunkstelle eines
ship earth station.” service mobile par satellite agréé ». anerkannten mobilen Satellitenfunk-
dienstes.“
Regulation 10 – Radio equipment: Sea Règle 10 – Matériel radioélectrique – Regel 10 – Funkausrüstung – Seegebie-
areas A1, A2 and A3 Zones océaniques A1, A2 et A3 te A1, A2 und A3
10 In paragraph 1, the existing chapeau of 10 Au paragraphe 1, le chapeau de l’ali- 10 In Absatz 1 erhält der bisherige ein-
sub-paragraph .1 is amended to read as néa .1 existant est modifié pour se lire leitende Teilsatz des Unterabsatzes .1 fol-
follows: comme suit : genden Wortlaut:
“.1 a recognized mobile satellite service « .1 d’une station terrienne de navire d’un „.1 mit einer Schiffs-Erdfunkstelle eines
ship earth station capable of:”. service mobile par satellite agréé per- anerkannten mobilen Satellitenfunk-
mettant : ». dienstes, die in der Lage ist,“
11 In paragraph 1, the existing sub-para- 11 Au paragraphe 1, le sous-alinéa .4.3 11 In Absatz 1 erhält der bisherige Unter-
graph .4.3 is amended to read as follows: existant est modifié pour se lire comme suit : absatz .4.3 folgenden Wortlaut:
“.4.3 through a recognized mobile satellite « .4.3 soit dans le cadre d’un service mobile „.4.3 einen anerkannten mobilen Satelliten-
service by an additional ship earth par satellite agréé en utilisant une funkdienst durch eine zusätzliche
station.” station terrienne de navire supplé- Schiffs-Erdfunkstelle nutzen.“
mentaire ».
12 In paragraph 2, the existing sub-para- 12 Au paragraphe 2, le sous-alinéa .3.2 12 In Absatz 2 erhält der bisherige Unter-
graph .3.2 is amended to read as follows: existant est modifié pour se lire comme absatz .3.2 folgenden Wortlaut:
suit :
“.3.2 through a recognized mobile satellite « .3.2 soit dans le cadre d’un service mobile „.3.2 einen anerkannten mobilen Satelliten-
service by a ship earth station; and”. par satellite agréé en utilisant une funkdienst durch eine Schiffs-Erd-
station terrienne de navire ; et ». funkstelle nutzen und“.
Regulation 12 – Watches Règle 12 – Veilles Regel 12 – Wachen
13 In paragraph 1, the existing sub-para- 13 Au paragraphe 1, l’alinéa .4 existant est 13 In Absatz 1 erhält der bisherige Unter-
graph .4 is amended to read as follows: modifié pour se lire comme suit : absatz .4 folgenden Wortlaut:
“.4 for satellite shore-to-ship distress « .4 pour les alertes de détresse transmises „.4 zum Empfang von Notalarmen über
alerts, if the ship, in accordance with par satellite dans le sens côtière-navire, Satelliten der Richtung Land-Schiff, falls
the requirements of regulation 10.1.1, is si le navire est, en application des das Schiff nach Regel 10.1.1 mit einer
fitted with a recognized mobile satellite prescriptions de la règle 10.1.1, équipé Schiffs-Erdfunkstelle eines anerkannten
service ship earth station.” d’une station terrienne de navire d’un mobilen Satellitenfunkdienstes ausge-
service mobile par satellite agréé ». rüstet ist.“
Regulation 13 – Sources of energy Règle 13 – Sources d’énergie Regel 13 – Stromquellen
14 In paragraph 2, the word “Inmarsat” is 14 Au paragraphe 2, dans la deuxième 14 In Absatz 2 Satz 2 wird das Wort
deleted from the second sentence. phrase, le mot « Inmarsat » est supprimé. „INMARSAT-“ gestrichen.
Appendix Appendice Anhang
Certificates Certificats Zeugnisse
Record of Equipment for Passenger Ship Fiche d’équipement pour la sécurité des Ausrüstungsverzeichnis zur Fahrgast-
Safety (Form P) navires à passagers (Modèle P) schiffsicherheit (Muster P)
15 In section 3, the existing description of 15 À la section 3, la description actuelle du 15 In Abschnitt 3 erhält der bisherige
item 1.4 is amended to read as follows: point 1.4 est modifiée pour se lire comme Punkt 1.4 folgenden Wortlaut:
suit :
“Recognized mobile satellite service ship « Station terrienne de navire d’un service „Schiffs-Erdfunkstelle eines anerkannten
earth station”. mobile par satellite agréé ». mobilen Satellitenfunkdienstes“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 969
Record of Equipment for Cargo Ship Fiche d’équipement pour la sécurité Ausrüstungsverzeichnis zur Funk-Sicher-
Safety Radio (Form R) radioélectrique des navires de charge heit von Frachtschiffen (Muster R)
(Modèle R)
16 In section 2, the existing description of 16 À la section 2, la description actuelle du 16 In Abschnitt 2 erhält der bisherige
item 1.4 is amended to read as follows: point 1.4 est modifiée pour se lire comme Punkt 1.4 folgenden Wortlaut:
suit :
“Recognized mobile satellite service ship « Station terrienne de navire d’un service „Schiffs-Erdfunkstelle eines anerkannten
earth station”. mobile par satellite agréé ». mobilen Satellitenfunkdienstes“.
Record of Equipment for Cargo Ship Fiche d’équipement pour la sécurité des Ausrüstungsverzeichnis zur Frachtschiff-
Safety (Form C) navires de charge (Modèle C) sicherheit (Muster C)
17 In section 3, the existing description of 17 À la section 3, la description actuelle du 17 In Abschnitt 3 erhält der bisherige
item 1.4 is replaced by the following: point 1.4 est remplacée par ce qui suit : Punkt 1.4 folgenden Wortlaut:
“Recognized mobile satellite service ship « Station terrienne de navire d’un service „Schiffs-Erdfunkstelle eines anerkannten
earth station”. mobile par satellite agréé ». mobilen Satellitenfunkdienstes“.
970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend ein Mitteilungsverfahren
Vom 2. Oktober 2019
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 2011 zum Übereinkommen vom
20. November 1989 über die Rechte des Kindes betreffend ein Mitteilungs-
verfahren (BGBl. 2012 II S. 1546, 1547) wird nach seinem Artikel 19 Absatz 2
für die
Malediven am 27. Dezember 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. August 2019 (BGBl. II S. 811).
Berlin, den 2. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls
zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte
zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 8. Oktober 2019
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationalen
Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte zur Ab-
schaffung der Todesstrafe (BGBl. 1992 II S. 390, 391) wird nach seinem Artikel 8
Absatz 2 für
Angola am 2. Januar 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Oktober 2018 (BGBl. II S. 449).
Berlin, den 8. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend ein Mitteilungsverfahren
Vom 2. Oktober 2019
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 2011 zum Übereinkommen vom
20. November 1989 über die Rechte des Kindes betreffend ein Mitteilungs-
verfahren (BGBl. 2012 II S. 1546, 1547) wird nach seinem Artikel 19 Absatz 2
für die
Malediven am 27. Dezember 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. August 2019 (BGBl. II S. 811).
Berlin, den 2. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls
zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte
zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 8. Oktober 2019
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationalen
Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte zur Ab-
schaffung der Todesstrafe (BGBl. 1992 II S. 390, 391) wird nach seinem Artikel 8
Absatz 2 für
Angola am 2. Januar 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Oktober 2018 (BGBl. II S. 449).
Berlin, den 8. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 971
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 8. Oktober 2019
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder
Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961, 962) wird nach seinem
Artikel 19 Absatz 2 für
Angola am 1. November 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juni 2019 (BGBl. II S. 735).
Berlin, den 8. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderungen
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
in Bezug auf das Verbrechen der Aggression
Vom 8. Oktober 2019
Die Änderungen vom 11. Juni 2010 des Römischen Statuts des Internationalen
Strafgerichtshofs in Bezug auf das Verbrechen der Aggression (BGBl. 2013 II
S. 139, 144, 146) werden nach Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394)
für
Ecuador am 25. September 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2019 (BGBl. II S. 463).
Berlin, den 8. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 971
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 8. Oktober 2019
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder
Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961, 962) wird nach seinem
Artikel 19 Absatz 2 für
Angola am 1. November 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juni 2019 (BGBl. II S. 735).
Berlin, den 8. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderungen
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
in Bezug auf das Verbrechen der Aggression
Vom 8. Oktober 2019
Die Änderungen vom 11. Juni 2010 des Römischen Statuts des Internationalen
Strafgerichtshofs in Bezug auf das Verbrechen der Aggression (BGBl. 2013 II
S. 139, 144, 146) werden nach Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394)
für
Ecuador am 25. September 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2019 (BGBl. II S. 463).
Berlin, den 8. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 8. Oktober 2019
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für
Laos, Demokratische Volksrepublik* am 1. Oktober 2020
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abge-
gebenen Vorbehalts nach Artikel 95 zu Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des
Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Mai 2019 (BGBl. II S. 644).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 8. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 8. Oktober 2019
Zur Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBl. 1973 II S. 430,
431, 505; 1974 II S. 769, 770; 1980 II S. 1252), deren Bestandteil das Statut
des Internationalen Gerichtshofs ist, hat L e t t l a n d * am 24. September 2019
gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer der
Charta eine E r k l ä r u n g zur Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs
nach Artikel 36 Absatz 2 des Statuts abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. September 2017 (BGBl. II S. 1299).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu dieser Charta, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß der Charta zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 8. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 8. Oktober 2019
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für
Laos, Demokratische Volksrepublik* am 1. Oktober 2020
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abge-
gebenen Vorbehalts nach Artikel 95 zu Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des
Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Mai 2019 (BGBl. II S. 644).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 8. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 8. Oktober 2019
Zur Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBl. 1973 II S. 430,
431, 505; 1974 II S. 769, 770; 1980 II S. 1252), deren Bestandteil das Statut
des Internationalen Gerichtshofs ist, hat L e t t l a n d * am 24. September 2019
gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer der
Charta eine E r k l ä r u n g zur Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs
nach Artikel 36 Absatz 2 des Statuts abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. September 2017 (BGBl. II S. 1299).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu dieser Charta, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß der Charta zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 8. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 973
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen
in seiner geänderten Fassung
Vom 10. Oktober 2019
Das Übereinkommen vom 25. Januar 1988 über die gegenseitige Amtshilfe in
Steuersachen in seiner durch das Protokoll vom 27. Mai 2010 zur Änderung des
Übereinkommens geänderten Fassung (BGBl. 2015 II S. 966, 967, 986) wird nach
seinem Artikel 28 Absatz 3 für
Nordmazedonien* am 1. Januar 2020
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Vorbehalten nach Artikel 30 des Übereinkommens
Serbien* am 1. Dezember 2019
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Vorbehalten nach Artikel 30 des Übereinkommens sowie Erklärungen nach
Artikel 4 Absatz 3 und Artikel 9 Absatz 3 des Übereinkommens
sowie nach seinem Artikel 28 Absatz 5 für
Dominikanische Republik* am 1. Dezember 2019
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Vorbehalten nach Artikel 30 des Übereinkommens sowie Erklärungen nach
Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 29 Absatz 1 des Übereinkommens
Ecuador* am 1. Dezember 2019
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Vorbehalten nach Artikel 30 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juni 2019 (BGBl. II S. 656).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen und zu dem Protokoll, mit Ausnahme derer
Deutschlands, werden im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Das Gleiche gilt für die Anga-
ben zu den Anlagen A, B und C zu dem Übereinkommen. Sie sind in englischer und französischer
Sprache auf der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 10. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen,
des Artikels 4 der Vorschriften in Disziplinarangelegenheiten
von zugelassenen Vertretern und der Gebührenordnung
der Europäischen Patentorganisation
Vom 18. November 2019
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat in der Sitzung
vom 28. Juni 2018 und in der Sitzung vom 12. Dezember 2018 Änderungen der
Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen vom 5. Oktober
1973 (BGBl. 1976 II S. 649, 826, 915) in der Fassung des Beschlusses des
Verwaltungsrats vom 7. Dezember 2006 (BGBl. 2007 II S. 1199, 1200; 2008 II
S. 179), die zuletzt durch Beschluss des Verwaltungsrats vom 13. Dezember
2017 (BGBl. 2018 II S. 372) geändert worden ist, und der Gebührenordnung der
Europäischen Patentorganisation vom 20. Oktober 1977 (BGBl. 1978 II S. 1133,
1148) in der Fassung des Beschlusses des Verwaltungsrats vom 7. Dezember
2006 (BGBl. 2007 II S. 1199, 1290; 2008 II S. 179), die zuletzt durch Beschluss
des Verwaltungsrats vom 13. Dezember 2017 (BGBl. 2017 II S. 373) geändert
worden ist, beschlossen. Die nachfolgenden Beschlüsse werden auf Grund des
Artikels X Nummer 1 des Gesetzes über internationale Patentübereinkommen
vom 21. Juni 1976 (BGBl. 1976 II S. 649) bekannt gemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. August 2018 (BGBl. II S. 369).
Berlin, den 18. November 2019
Bundesministerium
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Im Auftrag
Dr. M e y e r - S e i t z
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019 975
Beschluss
des Verwaltungsrats vom 28. Juni 2018
zur Änderung der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen und
des Artikels 4 der Vorschriften in Disziplinarangelegenheiten
von zugelassenen Vertretern
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation, b) dem Tag der Eintragung für Mitglieder, die nach dem 1. Ja-
nuar des Jahres, für das der Beitrag fällig ist, in die Liste
gestützt auf das Europäische Patentübereinkommen (nach- eingetragen worden sind, entrichtet hat.“
stehend „EPÜ“ genannt), insbesondere auf Artikel 33 Absatz 1
Buchstabe c, Artikel 2
Die Vorschriften in Disziplinarangelegenheiten von zugelasse-
auf Vorschlag des Präsidenten des Europäischen Patentamts,
nen Vertretern werden wie folgt geändert:
nach Stellungnahme des Ausschusses „Patentrecht“, Artikel 4 erhält folgende Fassung:
„Gegen einen zugelassenen Vertreter, der die beruflichen
beschließt: Regeln verletzt, kann eine der folgenden Disziplinarmaßnahmen
verhängt werden:
Artikel 1 a) Warnung,
Die Ausführungsordnung zum EPÜ wird wie folgt geändert: b) Verweis,
Regel 154 Absatz 1 erhält folgende Fassung: c) Geldbuße bis zu 10 000 EUR,
d) Löschung in der Liste der zugelassenen Vertreter für die
„(1) Die Eintragung des zugelassenen Vertreters in der Liste
Dauer von höchstens sechs Monaten,
der zugelassenen Vertreter wird gelöscht, wenn der zugelassene
Vertreter dies beantragt oder trotz einer Mahnung den fälligen e) Löschung in der Liste der zugelassenen Vertreter für unbe-
Jahresbeitrag an das Institut nicht innerhalb von fünf Monaten fristete Dauer.“
ab
Artikel 3
a) dem 1. Januar für Mitglieder, die an diesem Tag in der Liste
eingetragen sind, oder Dieser Beschluss tritt am 1. Januar 2019 in Kraft.
Geschehen zu Den Haag am 28. Juni 2018
Für den Verwaltungsrat
Der Präsident
Christoph Ernst
976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
Beschluss
des Verwaltungsrats vom 12. Dezember 2018
zur Änderung von Artikel 2 der Gebührenordnung
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation, Spiegelstrich und 18 erster Spiegelstrich sowie Absatz 2 Num-
mer 7.1 i) und ii) zweiter Spiegelstrich der Gebührenordnung.
gestützt auf das Europäische Patentübereinkommen,
insbesondere auf Artikel 33 Absatz 2 Buchstabe d, Infolgedessen gilt Artikel 2 Absatz 1 Nummer 7 ii) erster Spiegel-
strich und Absatz 2 Nummer 7.1 ii) erster Spiegelstrich der
auf Vorschlag des Präsidenten des Europäischen Patentamts, Gebührenordnung bis zu dem vom Präsidenten des Amts fest-
gelegten Datum für Absatz 1 Nummer 7 i) und ii) zweiter
beschließt: Spiegelstrich und Absatz 2 Nummer 7.1 i) und ii) zweiter Spie-
gelstrich.
Artikel 1
In Artikel 2 der Gebührenordnung wird der folgende neue Ab- Artikel 3
satz 4 angefügt:
Wird eine Gebühr innerhalb von sechs Monaten ab dem
„(4) Gebührenbeträge, die an die Verwendung einer Einrich- 1. April 2019 fristgerecht entrichtet, jedoch nur in der vor dem
tung zur elektronischen Nachrichtenübermittlung oder eines in 1. April 2019 maßgebenden Höhe, so gilt diese Gebühr als wirk-
Artikel 2 Absätze 1 und 2 genannten Formats geknüpft sind, fin- sam entrichtet, wenn die Differenz innerhalb von zwei Monaten
den erst ab einem vom Präsidenten des Amts festzulegenden nach einer entsprechenden Aufforderung durch das Europäische
Datum Anwendung.“ Patentamt beglichen wird.
Artikel 2
Artikel 4
Unter Artikel 1 dieses Beschlusses fallen folgende Gebühren-
beträge: Artikel 2 Absatz 1 Nummern 1 i), 7 i) und ii) zweiter Dieser Beschluss tritt am 1. April 2019 in Kraft.
Geschehen zu München am 12. Dezember 2018
Für den Verwaltungsrat
Der Vizepräsident
Josef Kratochvíl