818 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019
Tag Inhalt Seite
1.10. 2019 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 840
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Bekanntmachungen von
Postanschrift: 11015 Berlin wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin Bundesgesetzblatt Teil II enthält
Telefon: (0 30) 18 580-0
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen
Redaktion: Bundesamt für Justiz Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn b) Zolltarifvorschriften.
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnementbestellungen sowie
Telefon: (02 28) 99 410-40 Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de, Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Telefon: (02 21) 9 76 68-0 Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 85,00 €. Bezugspreis dieser Aus -
Satz, Druck: M. DuMont Schauberg, Köln gabe: 6,05 € (5,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer
enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Verordnung
zu dem Abkommen vom 28. November 2018
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Serbien
über Kriegsgedenkstätten
Vom 8. Oktober 2019
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen
vom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge
(BGBl. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Belgrad am 28. November 2018 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Serbien über Kriegsgedenkstätten wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen nach
seinem Artikel 13 Absatz 1 in Kraft tritt.
(2) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
(3) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, am dem das Abkommen
außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 8. Oktober 2019
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019 819
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Serbien
über Kriegsgedenkstätten
Споразум
између Владе Савезне Републике Немачке
и Владе Републике Србије
о ратним меморијалима
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Влада Савезне Републике Немачке
und и
die Regierung der Republik Serbien, Влада Републике Србије,
im Folgenden „die Vertragsparteien”– у даљем тексту: «уговорне стране» –
in dem Wunsch, eine würdige Ruhestätte und immerwähren- У жељи да омогуће достојно упокојење и овековечење
des Gedenken für die Militärpersonen und zivilen Opfer, die im успомене на војна лица и цивилне жртве рата који су
Zusammenhang mit den Kriegen gefallen oder umgekommen погинули или умрли током или услед ратова као и очување
sind, sowie die Bewahrung ihrer Grabstätten in Übereinstimmung места где су сахрањени у складу са Женевским
mit den Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutz конвенцијама о заштити жртава рата од 12. августа 1949.
der Kriegsopfer, den Zusatzprotokollen vom 8. Juni 1977 zu den године, Допунским протоколима уз Женевске конвенције
Genfer Abkommen sowie den Normen des geltenden humanitären од 8. јуна 1977. године као и другим нормама важећег
Völkerrechts sicherzustellen, међунарнодног хуманитарног права
sind wie folgt übereingekommen: сагласне су о следећем:
Artikel 1 Члан 1.
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe: (1) У смислу овог Споразума наредни појмови имају
следеће значење:
a) „Deutsche Kriegsgedenkstätten“ – а) «Немачки ратни меморијали» –
Orte, an denen deutsche Militärpersonen und zivile Kriegstote, места где су сахрањени немачка војна лица и цивилне
die im Zusammenhang mit den Kriegen gefallen oder umge- жртве рата који су погинули или умрли током или услед
kommen sind, bestattet sind, einschließlich Einzelgräber und ратова, укључујући појединачне и заједничке гробнице,
Sammelgräber, bestehende und neu zu errichtende Friedhöfe постојећа гробља и гробља која ће се накнадно уредити
oder Parzellen auf Friedhöfen, und die von Kriegsereignissen или парцеле на гробљима, и која сведоче о ратним
im Hoheitsgebiet der Republik Serbien zeugen; догађајима на територији Републике Србије;
b) „Serbische Kriegsgedenkstätten“ – б) «Српски ратни меморијали» –
Orte, an denen serbische (jugoslawische) Militärpersonen места где су сахрањени српска (југословенска) војна лица
und zivile Kriegstote, die im Zusammenhang mit den Kriegen и цивилне жртве рата који су погинули или умрли током
gefallen oder umgekommen sind, bestattet sind, einschließ- или услед ратова, укључујући појединачне и заједничке
lich Einzelgräber und Sammelgräber, bestehende und neu zu гробнице, постојећа гробља и гробља која ће се накнадно
errichtende Friedhöfe oder Parzellen auf Friedhöfen sowie уредити или парцеле на гробљима као и споменике и
Denkmäler und Gedenkobjekte, und die von Kriegsereignissen меморијалне објекте, и која сведоче о ратним догађајима
im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland zeugen; на територији Савезне Републике Немачке;
c) „Herrichtung der Kriegsgedenkstätten“ – в) «Уређивање ратних меморијала» –
Kennzeichnung der Grenzen des Bestattungsortes und An- означавање граница места сахрањивања и постављање
bringen von Gedenkzeichen, Grabplatten, Denkmälern oder спомен-обележја, надгробних плоча, споменика или
sonstigen Gedenkobjekten sowie sonstige, damit in Zusam- других меморијалних објеката као и све друге мере с тим
menhang stehende Maßnahmen; у вези;
d) „Instandhaltung der Kriegsgedenkstätten“ – г) «Одржавање ратних меморијала» –
Sicherstellung der Erhaltung der Grabstätten, Denkmäler und обезбеђивање очуваности гробница, споменика и
Gedenkobjekte, deren Instandhaltung in einem entsprechen- меморијалних објеката, њихово одржавање у
den Zustand und Durchführung notwendiger Renovierungs- одговaрајућем стању и спровођење неопходних радова
arbeiten; на обнови;
e) „Beauftragte Organe“ – д) «Задужени органи» –
von den Vertragsparteien zur Umsetzung dieses Abkommens органи или организације које одређују уговорне стране
bestimmte Organe und Organisationen. ради реализације Споразума.
820 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019
(2) Die Vertragsparteien tauschen regelmäßig die aktuellen (2) Уговорне стране ће редовно вршити размену
Listen über die auf ihrem Hoheitsgebiet liegenden Kriegsgedenk- актуелних спискова ратних меморијала који се налазе на
stätten aus. њиховим територијама.
(3) Auch werden alle vorhandenen Informationen zu Perso- (3) Такође ће се вршити размена свих расположивих
nalien der im Zusammenhang mit den Kriegen gefallenen oder информација о личним подацима жртава погинулих или
umgekommenen Opfer ausgetauscht, die zur Durchführung ihrer умрлих током или услед ратова који су потребни за њихову
Identifizierung notwendig sind. Die Anlage, mit der das Arbeits- идентификацију. Саставни део овог Споразума чини анекс
verfahren zur Abstimmung der Namenskennzeichnung auf den којим се одређује радни поступак за усаглашавање
Kriegsgedenkstätten der Vertragsparteien festgelegt wird, ist Be- исписивања имена на ратним меморијалима уговорних
standteil dieses Abkommens. страна.
(4) Die Vertragsparteien sind sich einig, dass Denkmäler für (4) Уговорне стране су сагласне да су споменици жртвама
die Opfer des Krieges, die sich nicht auf Kriegsgedenkstätten im рата који нису смештени на ратним меморијалима у смислу
Sinne dieses Abkommens befinden, unter dem Schutz der ein- овог Споразума заштићени важећим унутрашњим правним
schlägigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften stehen. прописима.
Artikel 2 Члан 2.
(1) Die Vertragsparteien gewährleisten den Schutz der Kriegs- (1) Уговорне стране обезбедиће, свака на својој
gedenkstätten, den Zugang zu den Kriegsgedenkstätten und das територији, заштиту ратних меморијала, приступ ратним
dauernde Ruherecht für die Kriegstoten auf ihrem Hoheitsgebiet. меморијалима и трајно право починка страдалих у рату. Оне
Sie halten die Umgebung der Kriegsgedenkstätten von allen An- ће спречавати подизање свих објеката у околини ратних
lagen frei, die mit der Würde dieser Stätten nicht vereinbar sind. меморијала који су неспојиви са достојанством тих места.
(2) Die Vertragsparteien sind nach Genehmigung durch die zu- (2) Уговорне стране имаће право да, на основу одобрења
ständige Institution der jeweils anderen Vertragspartei berechtigt, надлежне институције друге уговорне стране, на територији
ihre Kriegsgedenkstätten auf dem Hoheitsgebiet der anderen државе друге уговорне стране о свом трошку уреде и негују
Vertragspartei auf ihre Kosten herzurichten und zu pflegen. своје ратне меморијале.
(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gewähr- (3) Влада Савезне Републике Немачке ће на својој
leistet auf ihre Kosten die Erhaltung und Pflege serbischer територији о свом трошку обезбедити одржавање и
Kriegsgedenkstätten auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik неговање српских ратних меморијала.
Deutschland.
Artikel 3 Члан 3.
(1) Die Vertragsparteien gewähren gegenseitig kostenlos und (1) Уговорне стране обезбедиће, једна другој, бесплатно и
auf unbegrenzte Dauer die Nutzung der als Kriegsgedenkstätten на неограничено време, да се земљишне површине које
dienenden Geländeflächen als dauernde Ruhestätten für ihre служе као ратни меморијали користе као трајна
Kriegstoten. почивалишта њихових страдалих у рату.
(2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht (2) Овај Споразум не утиче на власничка права. Потребне
berührt. Für notwendig erachtete Änderungen der Grenzen von измене међа земљишних површина које се користе као
als Kriegsgedenkstätten genutzten Geländeflächen werden in ge- ратни меморијали решаваће се уз обострану сагласност
genseitigem Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien oder уговорних страна или институција или органа које ће оне
den von ihnen bezeichneten Institutionen oder Behörden geklärt. одредити. Уколико се на основу сагласности између двеју
Wird im Einvernehmen beider Vertragsparteien eine Geländefläche уговорних страна неко земљиште у целини или делимично
ganz oder teilweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck ge- више не користи у предвиђену сврху, то ће имати за
nutzt, so entfällt das bisherige Nutzungsrecht gemäß Absatz 1. последицу губитак досадашњег права коришћења из става 1.
овог члана.
(3) Sollte eine der Vertragsparteien eine Geländefläche gemäß (3) Ако једна од уговорних страна из уверљивих јавних
Absatz 1 aus zwingenden öffentlichen Gründen für eine andere разлога неко земљиште из става 1. овог члана буде требала
Verwendung benötigen, so stellt sie eine andere geeignete Ge- за неку другу намену, онда ће на располагање ставити неко
ländefläche zur Verfügung und übernimmt die Kosten für die Um- друго прикладно земљиште и преузети трошкове
bettung der Toten und für die Herrichtung der neuen Gräber. Die премештања покојника и уређивања нових гробова. Избор
Auswahl der neuen Geländefläche, ihre Herrichtung sowie die новог земљишта, његово уређивање и спровођење
Durchführung der Umbettung erfolgen in beiderseitigem Einver- премештања покојника врше се уз обострану сагласност.
nehmen.
Artikel 4 Члан 4.
(1) Die Vertragsparteien gestatten der jeweils anderen Ver- (1) Уговорне стране, под условом да им неће настати
tragspartei, ohne dass ihnen daraus Kosten entstehen und nach- никакви трошкови и да им се предочи план на претходно
dem ihnen ein Plan zur vorherigen Zustimmung vorgelegen hat, одобрење, допустиће другој уговорној страни да обједини
die Gräber der Kriegstoten, deren Umbettung für notwendig er- гробове страдалих у рату чије се премештање буде сматрало
achtet wird, zusammenzulegen. Die Umbettung von deutschen потребним. Премештање Немаца страдалих у рату обавиће
Kriegstoten erfolgt durch von deutscher Seite benannte Kräfte. радна снага коју одреди немачка страна. Премештање Срба
Die Umbettung von serbischen Kriegstoten erfolgt durch von ser- страдалих у рату обавиће радна снага коју одреди српска
bischer Seite benannte Kräfte. страна.
(2) Über jede Umbettung eines Kriegstoten wird ein Protokoll (2) О сваком премештању неког страдалог у рату
angefertigt, in dem die alte und die neue Grablage, die Persona- саставиће се записник у којем су наведени подаци о старој
lien, die Beschriftung der Erkennungsmarke oder andere Identi- и новој локацији гроба, лични подаци и подаци о натпису на
fizierungsmerkmale genannt sind. знаку распознавања или о другим идентфикационим
ознакама.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019 821
(3) Soweit eine ehemals vorhandene Kriegsgedenkstätte (3) Уколико су раније постојећи ратни меморијали
durch zwischenzeitliche infrastrukturelle Veränderungen aufge- напуштени због насталих инфраструктурних промена тако
lassen und die dort bestatteten Toten nicht mehr umzubetten да се на том месту укопани покојници више не могу
sind, gestattet die Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet sich преместити, уговорна страна на чијој територији је некад
diese ehemals vorhandene Kriegsgedenkstätte befindet, nach постојао ратни меморијал допустиће, на основу одобрења и
Genehmigung und auf Kosten der anderen Vertragspartei die о трошку друге уговорне стране, подизање споменика у
Errichtung von Gedenkstätten an diesen ehemaligen Standorten достојном облику који одговарају условима на тим
in würdiger und örtlich geeigneter Form. Sofern hierzu eine Ge- локалитетима. Ако је у ту сврху потребно да се стави на
ländefläche zur Verfügung gestellt oder die Zustimmung örtlicher располагање неко земљиште или прибави сагласност
Behörden eingeholt werden muss, unterstützt jede Vertragspartei локалних власти, две уговорне стране ће једна другу
die andere bei der Stellung der Anträge oder beim Abschluss von помагати приликом подношења захтева или склапања
Verträgen. уговора.
(4) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf (4) Уколико због трајног покопа на неком ратном
einer Kriegsgedenkstätte eine provisorische Bestattung Kriegs- меморијалу буде потребан привремени покоп страдалих у
toter erforderlich wird, trifft die Vertragspartei, auf deren Hoheits- рату, уговорна страна на чијој су територији нађени страдали
gebiet die Kriegstoten gefunden werden, Vorkehrungen für deren у рату предузеће мере за њихов прописан и достојан
ordnungsgemäße und würdige provisorische Bestattung und привремени покоп и за означавање њихових гробова.
Kennzeichnung der Grabstätten.
Artikel 5 Члан 5.
Sofern sich auf deutschen oder serbischen Kriegsgedenkstätten Уколико се на немачким или српским ратним
neben deutschen oder serbischen Gräbern von Kriegsopfern меморијалима, поред немачких или српских гробова
auch Gräber von Kriegstoten anderer Staaten befinden, ist diese страдалих у рату, налазе и гробови страдалих у рату из
Tatsache bei Entscheidungen über Erhaltung und Pflege dieser других држава, онда ову чињеницу треба на прикладан
Gräber angemessen zu berücksichtigen. начин узети у обзир приликом доношења одлука о
одржавању и неговању ових гробова.
Artikel 6 Члан 6.
(1) Die Exhumierung der sterblichen Überreste von Militär- (1) Ексхумација посмртних остатака војних и цивилних
und Zivilpersonen aus ihren Grabstätten zur Überführung und лица из гробова у којима су сахрањени ради преноса и
Wiederbestattung im Heimatstaat erfolgt ausschließlich auf An- сахрањивања у отаџбини врши се искључиво на основу
trag der interessierten Vertragspartei und mit Zustimmung der захтева заинтересоване уговорне стране и уз сагласност
anderen Vertragspartei, die auf diplomatischem Wege eingeholt друге уговорне стране, која се прибавља дипломатским
wird. Sämtliche Kosten der Exhumierung, Überführung und путем. Сви трошкови ексхумације, преноса и поновног
Wiederbestattung oder des Verfahrens der Übergabe der sterb- сахрањивања или поступка предаје посмртних остатака иду
lichen Überreste gehen zu Lasten der antragstellenden Vertrags- на терет уговорне стране подносиоца захтева.
partei.
(2) Die Wiederbestattung der sterblichen Überreste aus Grab- (2) Поновно сахрањивање посмртних остатака из
stätten im Gebiet der Vertragspartei, in der die Erstbestattung гробница на територији државе уговорне стране где је било
vorgenommen wurde, erfolgt ausschließlich mit Zustimmung beider прво сахрањивање спроводиће се само уз сагласност обеју
Vertragsparteien nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der уговорних страна, у складу са националним законодавством
Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich die Grabstätten be- државе уговорне стране на чијој територији се налазе
finden, und auf Kosten der die Wiederbestattung für notwendig гробнице и о трошку уговорне стране која је заинтересована
erachtenden Vertragspartei. за поновно сахрањивање.
(3) Bei der Exhumierung der sterblichen Überreste von Kriegs- (3) При ексхумацији посмртних остатака страдалих у рату
toten zur Überführung an einen anderen Ort können Vertreter der која се врши у циљу промене локације гробнице право
interessierten Vertragspartei anwesend sein. присуства имају представници заинтересоване уговорне
стране.
(4) Beide Vertragsparteien führen ein Verzeichnis über jede (4) Обе уговорне стране водиће евиденцију о сваком
einzelne Wiederbestattung, einschließlich der Angaben zum ehe- поновном сахрањивању укључујући и податке о претходном
maligen und neuen Ort der Grabstätte und der Angaben zur Per- и новом месту гроба као и личне податке сахрањених.
son der Bestatteten.
Artikel 7 Члан 7.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt (1) Влада Савезне Републике Немачке задужиће «Народни
den „Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e. V.“ (im Folgen- савез за бригу о немачким ратним гробљима» (Volksbund
den „Volksbund“ genannt) mit der technischen Durchführung der Deutsche Kriegsgräberfürsorge e. V., у даљем тексту «Народни
Aufgaben in der Republik Serbien, die sich aus diesem Abkom- савез») за техничко спровођење задатака у Републици
men für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ergeben. Србији који за Владу Савезне Републике Немачке произлазе
Für serbische Kriegsgedenkstätten in der Bundesrepublik из овог Споразума. За српске ратне меморијале који се
Deutschland ist das Bundesministerium für Familie, Senioren, налазе у Савезној Републици Немачкој надлежно је Савезно
Frauen und Jugend zuständig. министарство за породицу, старија лица, жене и омладину.
(2) In der Republik Serbien ist das Ministerium für Arbeit, Be- (2) Надлежни орган за спровођење овог Споразума у
schäftigung, Veteranen und Soziales das zuständige Organ für Републици Србији је Mинистарство за рад, запошљавање,
die Durchführung dieses Abkommens. Das Ministerium für борачка и социјална питања. Mинистарство за рад,
Arbeit, Beschäftigung, Veteranen und Soziales der Republik Ser- запошљавање, борачка и социјална питања Републике
bien kann einen Dritten mit der technischen Durchführung dieses Србије може задужити неко треће лице за техничко
Abkommens beauftragen. спровођење овог Споразума.
822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019
(3) Soll eine andere Organisation oder Institution mit der tech- (3) Уколико нека друга организација или институција буде
nischen Durchführung dieses Abkommens beauftragt werden, so задужена за техничко спровођење овог Споразума,
ist die vorherige Zustimmung der anderen Vertragspartei erfor- потребна је претходна сагласност друге уговорне стране.
derlich.
Artikel 8 Члан 8.
Die Vertragsparteien gewähren in Übereinstimmung mit ihren Уговорне стране, у складу са својим унутардржавним
einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften den in Artikel 7 ge- прописима, пружиће институцијама и организацијама друге
nannten Institutionen und Organisationen der jeweils anderen уговорне стране наведеним у члану 7. сваку могућу помоћ,
Vertragspartei jede mögliche Unterstützung, insbesondere den посебно у погледу приступа документацији о страдалим у
Zugang zu Unterlagen über Kriegstote und Gräber von Kriegstoten рату и гробовима жртава рата друге уговорне стране која ће
der jeweils anderen Vertragspartei, die bei Behörden, natürlichen сада или убудуће бити расположива органима власти,
und juristischen Personen ihres Landes jetzt oder in Zukunft ver- физичким или правним лицима из њихових земаља. Ова
fügbar sind. Andere Vereinbarungen und Absprachen bleiben un- одредба нема утицаја на друге споразуме и договоре.
berührt.
Artikel 9 Члан 9.
(1) Zur Durchführung ihrer Aufgaben können der Volksbund (1) У циљу извршења својих задатака Народни савез и
und das Ministerium für Arbeit, Beschäftigung, Veteranen und Mинистарство за рад, запошљавање, борачка и социјална
Soziales der Republik Serbien Vertreter, Fachkräfte und sonstiges питања Републике Србије могу упутити представнике као и
Personal in das jeweils andere Hoheitsgebiet entsenden. стручно и остало особље на територију друге стране.
(2) Der Volksbund und das Ministerium für Arbeit, Beschäfti- (2) За извођење радова који произлазе из спровођења
gung, Veteranen und Soziales der Republik Serbien bedienen овог Споразума Народни савез и Министарство за рад,
sich bei der Ausführung der sich bei der Durchführung dieses запошљавање, борачка и социјална питања Републике
Abkommens ergebenden Arbeiten nach Möglichkeit örtlicher Србије ће, по могућности, ангажовати локалну радну снагу
Arbeitskräfte und örtlichen Materials gemäß den im freien Wett- и користити локални материјал, у складу са уобичајеним
bewerb üblichen Bedingungen. условима слободне конкуренције.
(3) Der Volksbund kann auch aus der Bundesrepublik (3) Поред тога, Народни савез може из Савезне
Deutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Републике Немачке или неке друге земље чланице Европске
Union Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör, die für die уније у Републику Србију да увезе и из ње поново да извезе
Durchführung der in diesem Abkommen erwähnten Arbeiten er- опрему, превозна средства, материјал и прибор који су
forderlich sind, in die Republik Serbien einführen und wieder aus- потребни за извођење радова на основу овог Споразума.
führen. Das Ministerium für Arbeit, Beschäftigung, Veteranen und Mинистарство за рад, запошљавање, борачка и социјална
Soziales der Republik Serbien kann aus der Republik Serbien питања Републике Србије може из Републике Србије, на исти
entsprechend Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör in начин, у Савезну Републику Немачку да увезе и из ње да
die Bundesrepublik Deutschland einführen und wieder ausführen. извезе опрему, превозна средства, материјал и прибор.
(4) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt jeweils Folgendes: (4) За царињење наведене робе важиће следеће:
1. Vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel wer- 1. Привремено увезена опрема и превозна средства ће се
den bei ihrer Einfuhr abgabenfrei mit dem Vorbehalt abgefer- приликом увоза царинити без плаћања дажбина, с тим да
tigt, dass die genannten Geräte und Transportmittel nach Be- се наведена опрема и превозна средства без плаћања
endigung der Arbeiten abgabenfrei wieder ausgeführt дажбина поново извезу по завршетку радова.
werden.
2. Material und Zubehör, das für die Errichtung, Ausschmü- 2. Материјал и прибор који су намењени подизању,
ckung oder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder Friedhöfe украшавању или неговању гробова, спомен места или
bestimmt ist, bleibt frei von Einfuhrabgaben und Gebühren, гробља, ослобођени су од плаћања увозних дажбина и
wenn den Zollbehörden zusätzlich zur regulären Einfuhrerklä- такси ако се царинским органима поред редовне увозне
rung vorgelegt werden: декларације предоче:
– eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren, – тачна спецификација увезене робе,
– eine Verpflichtungserklärung, dass die genannten Waren – изјава којом се осигурава да ће се наведена роба
nur für die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke користити искључиво у сврхе предвиђене овим
verwendet werden. Споразумом.
Artikel 10 Члан 10.
Die gemäß Artikel 3 Absatz 1 vereinbarte Überlassung der als Уступањем земљишних површина које служе као ратни
Kriegsgedenkstätten dienenden Geländeflächen enthält die Be- меморијали, а које је договорено у складу са чланом 3. став
fugnis, im Rahmen der einschlägigen nationalen Rechtsvorschrif- 1. овог Споразума, даје се овлашћење да се у оквиру
ten alle Herrichtungs- und Verschönerungsarbeiten auf den важећих унутрашњих прописа непосредно изведу сви
Kriegsgedenkstätten sowie den Bau geeigneter Zufahrtswege, радови на уређивању и улепшавању ратних меморијала као
Aufenthaltsräume und sonstiger Einrichtungen für Besucher un- и на изградњи прикладних прилазних путева, просторија за
mittelbar auszuführen. боравак и осталих објеката за посетиоце.
Artikel 11 Члан 11.
Die Bestimmungen der Artikel 9 und 10 gelten entsprechend Одредбе из члана 9. и 10. овог Споразума сходно се
auch für jeden Dritten, der durch das Ministerium für Arbeit, Be- примењују на било које треће лице које ће Mинистарство за
schäftigung, Veteranen und Soziales der Republik Serbien mit рад, запошљавање, борачка и социјална питања Републике
der technischen Durchführung dieses Abkommens gemäß Arti- Србије, у складу са чланом 7. став 2, задужити за техничко
kel 7 Absatz 2 beauftragt wird. спровођење овог Споразума.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019 823
Artikel 12 Члан 12.
Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung dieses Ab- Спорови око тумачења или примене овог Споразума
kommens werden durch Verhandlungen der zuständigen Behör- решаваће се преговорима надлежних органа уговорних
den der Vertragsparteien beigelegt. страна.
Artikel 13 Члан 13.
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) Овај Споразум ступа на снагу месец дана након што
an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die уговорне стране дипломатским путем обавесте једна другу
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- да су испуњени сви услови прописани у складу са важећим
treten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letz- националним законодавством за његово ступање на снагу.
ten Mitteilung. Меродаван је дан пријема последњег обавештења.
(2) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei bei Vor- (2) Свака уговорна страна може да откаже овај Споразум
liegen besonderer Umstände gekündigt werden. Eine Kündigung ако за то постоје посебне околности. Отказ је могућ
ist erst nach Ablauf von fünf Jahren ab Inkrafttreten dieses Ab- најраније по истеку пет година од ступања на снагу овог
kommens mit einer Frist von sechs Monaten möglich. Wünscht Споразума, са роком од шест месеци. Уколико једна од
eine der Vertragsparteien, das Abkommen zu ändern, so nehmen уговорних страна жели да измени Споразум, уговорне
die Vertragsparteien Verhandlungen hierüber auf. стране ће о томе покренути преговоре.
(3) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der (3) Поступак за регистрацију овог Споразума при
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Na- Секретаријату Уједињених нација у складу са чланом 102.
tionen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Ver- Повеље Уједињених нација ће покренути одмах по његовом
tragspartei veranlasst, auf deren Hoheitsgebiet das Abkommen ступању на снагу она уговорна страна на чијој територији ће
unterzeichnet wird. Die andere Vertragspartei wird unter Angabe се потписати Споразум. Друга уговорна страна ће бити
der Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung un- обавештена о извршеној регистрацији, уз навођење броја
terrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen регистрације, чим Секретаријат Уједињених нација буде
bestätigt worden ist. потврдио регистрацију.
Geschehen zu Belgrad am 28. November 2018 in zwei Ur- Сачињено у Београду дана 28. новембра 2018. у два
schriften, jede in deutscher und serbischer Sprache, wobei jeder оригинала, сваки на немачком и српском језику, при чему је
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. сваки текст једнако обавезујући.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
За Владу Савезне Републике Немачке
Thomas Schieb
Für die Regierung der Republik Serbien
За Владу Републике Србије
Zoran Đorđević
824 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019
Anlage
zu Artikel 1 Absatz 3 des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Serbien
über Kriegsgedenkstätten
Arbeitsverfahren zur Abstimmung der Namenskennzeichnung
auf den Kriegsgedenkstätten
Анекс
у вези са чланом 1. став 3. Споразума
између Владе Савезне Републике Немачке
и Владе Републике Србије
о ратним меморијалима
Радни поступак за усаглашавање исписивања имена
на ратним меморијалима
1. Auf den bereits bestehenden oder neu zu errichtenden 1. На већ постојећим ратним меморијалима уговорних
Kriegsgedenkstätten der Vertragsparteien werden Tafeln in страна или ратним меморијалима који ће се накнадно
deutscher und serbischer Sprache mit dem Namen der уредити поставиће се плоче на српском и немачком
Kriegsgedenkstätte, die Anzahl der hier bestatteten Kriegs- језику са називом ратног меморијала, бројем сахрањених
toten sowie Dokumentationstafeln über das lokale Kriegsge- жртава рата као и табле које ће информисати о ратним
schehen aufgestellt. збивањима на том месту.
2. Die persönlichen Daten der Kriegstoten (Name, Vorname, Ge- 2. Лични подаци о жртвама рата (презиме, име, датум
burts- und Sterbedatum sowie die Grablage) werden auf рођења и смрти као и локација гроба) ће бити исписани
Grabzeichen beziehungsweise Gedenktafeln aus dauerhaf- на надгробним ознакама одн. на спомен плочама
tem Material verzeichnet. Nicht mehr zu bergende Kriegstote израђеним од трајног материјала. Подаци о жртвама рата
können ebenfalls aufgeführt werden. чији пренос више није могућ такође могу бити наведени.
3. Die persönlichen Daten der Kriegstoten gemäß Nummer 2 3. Лични подаци о жртвама рата из тачке 2. ће бити
werden zusätzlich in Namensbüchern dokumentiert, die auf документовани и у књигама са именима у које се може
der Kriegsgedenkstätte einzusehen sind. имати увид на ратном меморијалу.
4. Die für eine Beschriftung vorgesehenen Namen von deut- 4. Имена немачких жртава рата 1939. – 1945. године која су
schen Kriegstoten des Krieges von 1939 bis 1945 sind dem предвиђена за исписивање ће се претходно доставити на
Ministerium für Arbeit, Beschäftigung, Veteranen und Sozia- проверу Министарству за рад, запошљавање, борачка и
les der Republik Serbien vorab zur Prüfung vorzulegen. социјална питања Републике Србије.
5. Um eine zeitgerechte Herstellung der Namenkennzeichnung 5. Да би се обезбедило правовремено исписивање имена,
zu gewährleisten, soll das Ministerium für Arbeit, Beschäfti- Министарствo за рад, запошљавање, борачка и
gung, Veteranen und Soziales der Republik Serbien die социјална питања Републике Србије ће Народном савезу
Namenslisten nach Nummer 4 innerhalb von maximal vier вратити спискове имена из тачке 4. Анекса најкасније у
Monaten nach Eingang mit entsprechenden Prüfvermerken року од четири месеца по пријему истих са одговарајућим
an den Volksbund zurückgeben. напоменама о извршеној провери.
6. Die konkrete Abstimmung über Einzelfälle, bei denen nach 6. Конкретно усаглашавање појединачних случајева код
Prüfung Vorbehalte bezüglich der Nennung eines Namens којих после провере постоје резерве у вези са
bestehen, erfolgt in gegenseitigem Einvernehmen. Ziel dieses исписивањем имена вршиће се уз обострану сагласност.
Verfahrens ist es, Rücksichtnahme auf die persönlichen Ge- Циљ овог поступка је уважавање личних осећања грађана
fühle der Bürger der Republik Serbien zu gewährleisten. Републике Србије.
7. Die dem Ministerium für Arbeit, Beschäftigung, Veteranen 7. Списак имена који се доставља Министарству за рад,
und Soziales der Republik Serbien zur Verfügung zu stellende запошљавање, борачка и социјална питања Републике
Namensliste beinhaltet folgende Merkmale: Србије садржи следеће податке:
– Name, – презиме
– Vorname, – име
– Geburtsdatum, – датум рођења
– Todesdatum, – датум смрти
– Dienstgrad, – чин
– Truppenteil, – јединицу
– Ausbettungsort, – место ексхумације
– Umbettungsnummer, – број премештања у други гроб
– Bestattungs- und Identifizierungscode, – код под којим су идентификовани и сахрањени
посмртни остаци
– Einbettungsfriedhof. – гробље на којем су сахрањени посмртни остаци.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019 825
Bekanntmachung
der deutsch-malischen Vereinbarung
über die Entsendung eines polizeilichen Beraters
an die École de Maintien de la Paix
und dessen Rechtsstatus
Vom 30. August 2019
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 5. Dezember 2018/11. Dezember 2018 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Mali über die Entsendung eines
polizeilichen Beraters an die École de Maintien de la Paix
und dessen Rechtsstatus ist nach ihrer Inkrafttretens-
klausel
am 11. Dezember 2018
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 30. August 2019
Bundesministerium
des Innern, für Bau und Heimat
Im Auftrag
D. B u s c h
826 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019
Botschaft Bamako, den 5. Dezember 2018
der Bundesrepublik Deutschland
Bamako
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für
Auswärtige Angelegenheiten und internationale Zusammenarbeit der Republik Mali unter
Bezugnahme auf ihre Verbalnote Nr. 109 vom 26. März 2018 den Abschluss einer Verein-
barung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Mali über die Entsendung eines polizeilichen Beraters an die École de Maintien
de la Paix sowie dessen Rechtsstatus vorzuschlagen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland entsendet auf Ersuchen der Regie-
rung der Republik Mali zeitnah einen polizeilichen Berater in die Republik Mali, der
der École de Maintien de la Paix zugewiesen wird.
2. Dem polizeilichen Berater an der École de Maintien de la Paix wird die freie Ein- und
Ausreise und Bewegungsfreiheit innerhalb der Republik Mali unter Beachtung der
folgenden Regelungen gewährt:
a) Der polizeiliche Berater an der École de Maintien de la Paix ist von Registrierungen
und Kontrollen für ausländische Staatsangehörige in der Republik Mali ausgenom-
men, erwirbt aber aufgrund seiner Einreise in die Republik Mali für die Dauer des
Aufenthaltes in der Republik Mali keinerlei Recht auf Einrichtung eines ständigen
Wohnsitzes.
b) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt sicher, dass der polizeiliche
Berater an der École de Maintien de la Paix die Republik Mali nach Beendigung
seines dienstlichen Auftrages verlässt, sofern mit der Regierung der Republik Mali
nichts anderes vereinbart wird.
3. Der polizeiliche Berater an der École de Maintien de la Paix wird verpflichtet, die
Gesetze der Republik Mali zu beachten und sich jeder Tätigkeit zu enthalten, die im
Widerspruch zu dieser Vereinbarung steht.
4. Soweit diese Vereinbarung nicht zusätzliche Vorrechte und Immunitäten vorsieht,
gewährt die Republik Mali dem entsandten polizeilichen Berater an der École de
Maintien de la Paix die gleichen Vorrechte und Immunitäten, wie sie den Mitgliedern
des Verwaltungs- und technischen Personals der Botschaft der Bundesrepublik
Deutschland in der Republik Mali nach Artikel 37 Absatz 2 des Wiener Übereinkom-
mens über diplomatische Beziehungen vom 18. April 1961 zustehen.
5. Der polizeiliche Berater an der École de Maintien de la Paix ist berechtigt, die deutsche
Polizeiuniform zu tragen, soweit dies im dienstlichen Rahmen erforderlich ist und von
deutschen Behörden angeordnet wurde.
6. Der in die Republik Mali entsandte polizeiliche Berater an der École de Maintien de
la Paix unterliegt ausschließlich der Zuständigkeit der Gerichte der Bundesrepublik
Deutschland.
7. Die Regelungen unter Nummer 1 und Nummer 3 erstrecken sich auch auf Familien-
mitglieder des polizeilichen Beraters an der École de Maintien de la Paix.
8. Sämtliches Material sowie andere Güter, die der polizeiliche Berater an der École de
Maintien de la Paix für seine Tätigkeit an der École de Maintien de la Paix sowie für
seinen persönlichen Bedarf und den seiner Familie benötigt, können in die Republik
Mali eingeführt, dort verwendet und von dort wieder ausgeführt werden, ohne dass
darauf Zoll, Steuern, Verbrauchssteuern, Kautionen, Lizenzgebühren oder sonstige
Beschränkungen oder Abgaben erhoben werden. Sämtliches Material sowie alle
Geräte, Güter, Leistungen, ein Fahrzeug und sonstige Artikel, die für die Tätigkeit des
polizeilichen Beraters an der École de Maintien de la Paix sowie für seinen persön-
lichen Bedarf in der Republik Mali beschafft werden, sind entsprechend der Regelung
in Artikel 36 des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen von allen
Zöllen, Steuern, Verbrauchssteuern, Kautionen, Lizenzgebühren und sonstigen Be-
schränkungen und Abgaben befreit. Diese Regelung unterliegt jedoch der Einschrän-
kung, dass diese Güter in der Republik Mali abgegeben werden können, sofern der
Verkauf oder die Abgabe von derartigen Gütern in der Republik Mali an Personen oder
Organisationen, die nicht von den betreffenden Steuern und Abgaben befreit sind,
den zuständigen Behörden der Republik Mali zur Genehmigung angezeigt wird, es sei
denn, diese Güter werden ausschließlich zu humanitären Zwecken abgegeben.
9. Meinungsverschiedenheiten zwischen beiden Vertragsparteien über die Auslegung
und Umsetzung dieser Vereinbarung sind ausschließlich von beiden Vertragsparteien
durch Konsultationen oder Vereinbarungen beizulegen.
10. Diese Vereinbarung kann jederzeit in gegenseitigem Einvernehmen zwischen beiden
Vertragsparteien schriftlich geändert oder ergänzt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019 827
11. Diese Vereinbarung kann jederzeit durch eine der Vertragsparteien schriftlich ge-
kündigt werden. Die Kündigung wird zwei Monate nach Eingang der Kündigungs-
mitteilung bei der anderen Vertragspartei wirksam.
12. Diese Vereinbarung wird in deutscher und französischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Mali mit den unter den Nummern 1 bis 12 gemach-
ten Vorschlägen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland einverstanden erklärt,
werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der Republik Mali zum
Ausdruck bringende Antwortnote des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten und
internationale Zusammenarbeit der Republik Mali eine Vereinbarung zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Mali bilden, die mit
dem Datum der Antwortnote in Kraft tritt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten und internationale Zusammenarbeit der Republik Mali
erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An das
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
und internationale Zusammenarbeit
der Republik Mali
Koulouba
Bekanntmachung
des deutsch-usbekischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 3. September 2019
Das in Taschkent am 28. März 2018 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Usbekistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2017 bis 2018 ist nach
seinem Artikel 5 Absatz 1
am 28. März 2018
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. September 2019
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
K. Oellers
828 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Usbekistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2017 bis 2018
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-
men zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten
und
Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen An-
die Regierung der Republik Usbekistan – wendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Artikel 2
Usbekistan, (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und KfW und den Empfängern der Darlehen und der Finanzierungs-
zu vertiefen, beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 und 2 ge-
nannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung vier Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens-
in der Republik Usbekistan beizutragen, und Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Be-
träge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2021.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 19. Juli 2017 – (3) Die Regierung der Republik Usbekistan, soweit sie nicht
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
sind wie folgt übereingekommen: lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
Artikel 1 garantieren.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (4) Die Regierung der Republik Usbekistan, soweit sie nicht
es der Regierung der Republik Usbekistan oder anderen, von Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) folgende Beiträge den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
zu erhalten: KfW garantieren.
1. Darlehen von insgesamt 11 300 000 Euro (in Worten: elf
Millionen dreihunderttausend Euro) für die Vorhaben Artikel 3
a) „Modernisierung der medizinischen Multiprofilzentren IV“ Die Regierung der Republik Usbekistan befreit die KfW von
bis zu 10 300 000 Euro (in Worten: zehn Millionen drei- direkten Steuern, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und
hunderttausend Euro), der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Verträge
in der Republik Usbekistan erhoben werden. In diesem Zusam-
b) „Bekämpfung der Tuberkulose Phase V (Labor Samarkand)“ menhang erhobene Umsatzsteuer und ähnliche indirekte Steuern
bis zu 1 000 000 Euro (in Worten: eine Million Euro), werden von der Regierung der Republik Usbekistan getragen.
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorha- Erhobene besondere Verbrauchsteuern werden von der Regie-
ben festgestellt worden ist. rung der Republik Usbekistan übernommen. Darüber hinaus
befreit die Regierung der Republik Usbekistan die KfW von sons-
2. Finanzierungsbeiträge von bis zu 1 000 000 Euro (in Worten:
tigen öffentlichen Abgaben.
eine Million Euro) für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung des unter Nummer 1 Buch-
stabe a genannten Vorhabens. Artikel 4
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Die Regierung der Republik Usbekistan überlässt bei den sich
der Regierung der Republik Usbekistan zu einem späteren Zeit- aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern
zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder im Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019 829
freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, dere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungs-
welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese
mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung (3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen. Jede Vertragspartei kann es jederzeit schriftlich auf diplomati-
schem Wege kündigen; die Kündigung wird 30 Tage nach Ein-
Artikel 5 gang bei der anderen Vertragspartei wirksam.
(1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in (4) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom-
Kraft. mens vereinbaren.
(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der (5) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beige-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die an- legt.
Geschehen zu Taschkent am 28. März 2018 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Günter Overfeld
Für die Regierung der Republik Usbekistan
Schukhrat Wafaev
Bekanntmachung
der deutsch-dominikanischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. September 2019
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels vom 9. Mai 2013 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Domini-
kanischen Republik in Ausführung der Abkommen vom 27. Juni 1984 und vom
26. Juli 2000 über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 9. Mai 2013
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. September 2019
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ulrike Metzger
830 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019
Der Botschafter Santo Domingo, den 9. Mai 2013
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom 13. bis 14. April 1999 und Ziffer 3.1
des Protokolls der Regierungsverhandlungen vom 15. und 16. Juni 2005 sowie auf die Ab-
kommen vom 27. Juni 1984 und vom 26. Juli 2000 über Finanzielle Zusammenarbeit und
die Zusage der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland mit der Verbalnote Nr. 186/2009
vom 22. September 2009 folgende Vereinbarung über Finanzielle Zusammenarbeit vorzu-
schlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der
Dominikanischen Republik oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam aus-
zuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) ein Darlehen
bis zu 10 000 000,– EUR (in Worten: zehn Millionen Euro) für das Vorhaben „Energie-
effizienzprogramm“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses
Vorhabens festgestellt worden ist.
2. Das unter Nummer 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einvernehmen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Dominikanischen
Republik durch andere Vorhaben ersetzt werden.
3. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Dominika-
nischen Republik zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder
Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens
von der KfW zu erhalten, findet diese Vereinbarung Anwendung.
4. Die Verwendung des unter Nummer 1 genannten Betrages, die Bedingungen, zu de-
nen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestim-
men die zwischen der KfW und den Empfängern des Darlehens zu schließenden Ver-
träge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegen.
5. Die Zusage des unter Nummer 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb
von acht Jahren nach dem Zusagejahr der entsprechende Darlehensvertrag geschlos-
sen wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2017.
6. Die Regierung der Dominikanischen Republik, soweit sie nicht selbst Darlehens-
nehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbind-
lichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Nummer 4 zu schließenden Ver-
träge garantieren.
7. Die Regierung der Dominikanischen Republik stellt die KfW von sämtlichen Steuern
und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
Durchführung der unter Nummer 4 erwähnten Verträge in der Dominikanischen
Republik erhoben werden.
8. Die Regierung der Dominikanischen Republik überlässt bei den sich aus der Dar-
lehensgewährung ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-, Land-
und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
9. Das im Abkommen vom 26. Juli 2000 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Dominikanischen Republik über Finanzielle Zu-
sammenarbeit für das Vorhaben „Kleinwasserkraftwerke Nizaito und Canal Santana“,
vorgesehene Darlehen wird mit einem Betrag von 7 669 378,22 EUR (in Worten:
sieben Millionen sechshundertneunundsechzigtausenddreihundertachtundsiebzig
Euro und zweiundzwanzig Cent; nachrichtlich: 15 000 000,– DM; in Worten: fünfzehn
Millionen Deutsche Mark) reprogrammiert und zusätzlich für das unter Nummer 1 er-
wähnte Vorhaben „Energieeffizienzprogramm“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist. Die Mittel setzen sich zusammen aus
der Zusage des Jahres 1981 von 4 959 531,25 EUR (in Worten: vier Millionen neun-
hundertneunundfünfzigtausendfünfhunderteinunddreißig Euro und fünfundzwanzig
Cent; nachrichtlich: 9 700 000,– DM; in Worten: neun Millionen siebenhunderttausend
Deutsche Mark), des Jahres 1983 von 1 533 875,64 EUR (in Worten: eine Million fünf-
hundertdreiunddreißigtausendachthundertfünfundsiebzig Euro und vierundsechzig
Cent; nachrichtlich: 3 000 000,– DM; in Worten: drei Millionen Deutsche Mark) und der
Zusage des Jahres 1985 von 1 175 971,33 EUR (in Worten: eine Million einhundert-
fünfundsiebzigtausendneunhunderteinundsiebzig Euro und dreiunddreißig Cent; nach-
richtlich: 2 300 000,– DM; in Worten: zwei Millionen dreihunderttausend Deutsche
Mark).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019 831
10. Für die unter Nummer 9 genannte Reprogrammierung in Höhe von 7 669 378,22 EUR
(in Worten: sieben Millionen sechshundertneunundsechzigtausenddreihundertacht-
undsiebzig Euro und zweiundzwanzig Cent; nachrichtlich: 15 000 000,– DM; in Wor-
ten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark) gelten folgende Konditionen: 4,5 % Zinsen
p. a. bei einer Laufzeit von 20 Jahren unter Einschluss von 5 tilgungsfreien Jahren.
11. Im Übrigen gelten die Bestimmungen der Abkommen vom 27. Juni 1984 und vom
26. Juli 2000 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Dominikanischen Republik über Finanzielle Zusammenarbeit auch für
dieses Vorhaben.
12. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Dominikanischen Republik mit den unter den Nummern 1
bis 12 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Ein-
verständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote
in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Dominikanischen Republik
Herrn Carlos Morales Troncoso
Santo Domingo
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über Gewalttätigkeit und Fehlverhalten von Zuschauern
bei Sportveranstaltungen und insbesondere bei Fußballspielen
Vom 10. September 2019
S p a n i e n hat am 6. September 2019 gegenüber dem Generalsekretär des
Europarats das Europäische Übereinkommen vom 19. August 1985 über Gewalt-
tätigkeit und Fehlverhalten von Zuschauern bei Sportveranstaltungen und ins-
besondere bei Fußballspielen (BGBl. 2004 II S. 1642, 1643) nach seinem Arti-
kel 16 Absatz 1 g e k ü n d i g t . Die Kündigung wird nach Artikel 16 Absatz 2 des
Übereinkommens am 1. April 2020 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Mai 2019 (BGBl. II S. 493).
Berlin, den 10. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
832 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Vom 10. September 2019
Das Internationale Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Dezember
1999 zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus (BGBl. 2003 II S. 1923,
1924) wird nach seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Libanon* am 28. September 2019
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde eingelegten Vor-
behalts zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. April 2017 (BGBl. II S. 558).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 10. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasservögel
Vom 11. September 2019
Das am 15. August 1996 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichnete
Abkommen vom 16. Juni 1995 zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wan-
dernden Wasservögel (BGBl. 1998 II S. 2498, 2500; 2004 II S. 600, 601) ist nach
seinem Artikel XIV Absatz 2 für
Malawi am 1. September 2019
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2018 (BGBl. 2019 II S. 66).
Berlin, den 11. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
832 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Vom 10. September 2019
Das Internationale Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Dezember
1999 zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus (BGBl. 2003 II S. 1923,
1924) wird nach seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Libanon* am 28. September 2019
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde eingelegten Vor-
behalts zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. April 2017 (BGBl. II S. 558).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 10. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasservögel
Vom 11. September 2019
Das am 15. August 1996 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichnete
Abkommen vom 16. Juni 1995 zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wan-
dernden Wasservögel (BGBl. 1998 II S. 2498, 2500; 2004 II S. 600, 601) ist nach
seinem Artikel XIV Absatz 2 für
Malawi am 1. September 2019
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2018 (BGBl. 2019 II S. 66).
Berlin, den 11. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019 833
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens
über persistente organische Schadstoffe
(POPs-Übereinkommen)
Vom 11. September 2019
Das Stockholmer Übereinkommen vom 23. Mai 2001 über persistente orga-
nische Schadstoffe (BGBl. 2002 II S. 803, 804; 2009 II S. 1060, 1061) wird nach
seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Usbekistan* am 26. September 2019
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 25 Absatz 4
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. September 2018 (BGBl. II S. 416).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 11. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
des deutsch-kamerunischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. September 2019
Das in Jaunde am 3. Juli 2018 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Kamerun über
Finanzielle Zusammenarbeit 2017 (Vorhaben „Unterstüt-
zung der Dezentralisierung und der lokalen Entwicklung
(FEICOM)“) ist nach seinem Artikel 5 Absatz 1
am 3. Juli 2018
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. September 2019
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. S i m o n K o p p e r s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019 833
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens
über persistente organische Schadstoffe
(POPs-Übereinkommen)
Vom 11. September 2019
Das Stockholmer Übereinkommen vom 23. Mai 2001 über persistente orga-
nische Schadstoffe (BGBl. 2002 II S. 803, 804; 2009 II S. 1060, 1061) wird nach
seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Usbekistan* am 26. September 2019
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 25 Absatz 4
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. September 2018 (BGBl. II S. 416).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 11. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
des deutsch-kamerunischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. September 2019
Das in Jaunde am 3. Juli 2018 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Kamerun über
Finanzielle Zusammenarbeit 2017 (Vorhaben „Unterstüt-
zung der Dezentralisierung und der lokalen Entwicklung
(FEICOM)“) ist nach seinem Artikel 5 Absatz 1
am 3. Juli 2018
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. September 2019
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. S i m o n K o p p e r s
834 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kamerun
über Finanzielle Zusammenarbeit 2017
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland rung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens von
der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
und
die Regierung der Republik Kamerun – Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik trags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
Kamerun, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
schen der KfW und den Empfängern des Finanzierungsbeitrags
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch zu schließenden Finanzierungsverträge, die den in der Bundes-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
zu vertiefen,
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- entfällt, soweit nicht innerhalb von vier Jahren nach dem Zusage-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, jahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlossen wur-
den. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezem-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung ber 2021.
in der Republik Kamerun beizutragen,
(3) Die Regierung der Republik Kamerun, soweit sie nicht
unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundes- Empfängerin des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige Rück-
republik Deutschland (Verbalnote Nr. 240/2017 vom 8. November zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
2017) – ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
KfW garantieren.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1
Die Regierung der Republik Kamerun befreit die KfW von di-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
rekten Steuern, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und der
es der Regierung der Republik Kamerun oder anderen, von bei-
Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Finanzierungs-
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von
verträge in der Republik Kamerun erhoben werden. In diesem
der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungsbei-
Zusammenhang erhobene Umsatzsteuer und ähnliche indirekte
trag von insgesamt 8 600 000 Euro (in Worten: acht Millionen
Steuern werden von der Regierung der Republik Kamerun getra-
sechshunderttausend Euro) für folgendes Vorhaben zu erhalten:
gen. Erhobene besondere Verbrauchsteuern werden von der
Unterstützung der Dezentralisierung Regierung der Republik Kamerun übernommen. Darüber hinaus
und der lokalen Entwicklung (FEICOM), befreit die Regierung der Republik Kamerun die KfW von sons-
tigen öffentlichen Abgaben.
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
und bestätigt worden ist, dass es als Maßnahme zur Verbesse-
rung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen, selbsthilfeorien- Artikel 4
tierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung, Kreditgarantiefonds für
Die Regierung der Republik Kamerun überlässt bei den sich aus
mittelständische Betriebe oder Vorhaben der sozialen Infrastruk-
der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Trans-
tur oder des Umweltschutzes die besonderen Voraussetzungen
porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt.
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
der Regierung der Republik Kamerun zu einem späteren Zeit- Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesre-
punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung publik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder weitere Finanzie- gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
rungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchfüh- men erforderlichen Genehmigungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019 835
Artikel 5 (3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
sen. Jede Vertragspartei kann es jederzeit schriftlich auf diplo-
(1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
matischem Wege kündigen; die Kündigung wird 30 Tage nach
Kraft.
Eingang bei der anderen Vertragspartei wirksam.
(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten (4) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom-
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der mens vereinbaren.
Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die andere Vertrags-
partei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der (5) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
der Vereinten Nationen bestätigt worden ist. men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beigelegt.
Geschehen zu Jaunde am 3. Juli 2018 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans-Dieter Stell
Für die Regierung der Republik Kamerun
Alamine Ousmane Mey
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
sowie des Protokolls hierzu
Vom 12. September 2019
I.
Das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
internationalen Straßengüterverkehr (CMR) (BGBl. 1961 II S. 1119, 1120) ist nach
seinem Artikel 43 Absatz 2 für
Pakistan* am 28. August 2019
nach Maßgabe eines Vorbehalts nach Artikel 48
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über
den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) (BGBl.
1980 II S. 721, 733) ist nach seinem Artikel 4 Absatz 2 für
Pakistan am 28. August 2019
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Februar 2017 (BGBl. II S. 374).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 12. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
836 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen
über das grenzüberschreitende Fernsehen
Vom 17. September 2019
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat dem Generalsekretariat des Europarats
am 29. August 2019 notifiziert, dass es das Europäische Übereinkommen vom
5. Mai 1989 über das grenzüberschreitende Fernsehen (BGBl. 1994 II S. 638, 639)
auf Gibraltar erstreckt und eine Erklärung nach Artikel 19 des Übereinkommens
abgegeben.
Gemäß seinem Artikel 31 Absatz 2 wird das Übereinkommen für
Gibraltar am 1. Dezember 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juli 2013 (BGBl. II S. 1139).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 17. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Dritten Zusatzprotokolls
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 17. September 2019
Das Dritte Zusatzprotokoll vom 10. November 2010 (BGBl. 2014 II S. 1062,
1063) zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1964 II S. 1369, 1371) wird nach seinem Artikel 14 Absatz 3 für
Italien* am 1. Dezember 2019
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärungen gemäß Artikel 4 und 5 des Dritten Zusatzprotokolls
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. April 2019 (BGBl. II S. 464).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Protokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 17. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
836 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen
über das grenzüberschreitende Fernsehen
Vom 17. September 2019
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat dem Generalsekretariat des Europarats
am 29. August 2019 notifiziert, dass es das Europäische Übereinkommen vom
5. Mai 1989 über das grenzüberschreitende Fernsehen (BGBl. 1994 II S. 638, 639)
auf Gibraltar erstreckt und eine Erklärung nach Artikel 19 des Übereinkommens
abgegeben.
Gemäß seinem Artikel 31 Absatz 2 wird das Übereinkommen für
Gibraltar am 1. Dezember 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juli 2013 (BGBl. II S. 1139).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 17. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Dritten Zusatzprotokolls
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 17. September 2019
Das Dritte Zusatzprotokoll vom 10. November 2010 (BGBl. 2014 II S. 1062,
1063) zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1964 II S. 1369, 1371) wird nach seinem Artikel 14 Absatz 3 für
Italien* am 1. Dezember 2019
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärungen gemäß Artikel 4 und 5 des Dritten Zusatzprotokolls
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. April 2019 (BGBl. II S. 464).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Protokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 17. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019 837
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Zusatzprotokolls zum
Europäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 17. September 2019
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 8. November 2001 zum Europäischen Über-
einkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 2014 II
S. 1038, 1039) wird nach seinem Artikel 30 Absatz 3 für
Italien* am 1. Dezember 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Juni 2019 (BGBl. II S. 653).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß
Protokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 17. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 17. September 2019
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen Über-
einkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungs-
schäden (BGBl. 1994 II S. 1150, 1152; 2002 II S. 943, 944) wird nach seinem
Artikel 13 Absatz 4 für
Guyana am 20. Februar 2020
Honduras am 26. Juni 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Oktober 2017 (BGBl. II S. 1349).
Berlin, den 17. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019 837
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Zusatzprotokolls zum
Europäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 17. September 2019
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 8. November 2001 zum Europäischen Über-
einkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 2014 II
S. 1038, 1039) wird nach seinem Artikel 30 Absatz 3 für
Italien* am 1. Dezember 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Juni 2019 (BGBl. II S. 653).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß
Protokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 17. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 17. September 2019
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen Über-
einkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungs-
schäden (BGBl. 1994 II S. 1150, 1152; 2002 II S. 943, 944) wird nach seinem
Artikel 13 Absatz 4 für
Guyana am 20. Februar 2020
Honduras am 26. Juni 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Oktober 2017 (BGBl. II S. 1349).
Berlin, den 17. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
838 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 24. September 2019
Das Internationale Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller
Personen vor dem Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II
S. 848) ist nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Norwegen* am 21. September 2019
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde eingelegten Vor-
behalts zu Artikel 17 sowie von Erklärungen zu den Artikeln 17 und 20 des
Übereinkommens
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. August 2019 (BGBl. II S. 811).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 24. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels,
insbesondere des Frauen- und Kinderhandels,
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 24. September 2019
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhütung, Bekämpfung
und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinder-
handels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954,
995) wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Bangladesch* am 12. Oktober 2019
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten
Vorbehalts zu Artikel 15 Absatz 2
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Mai 2019 (BGBl. II S. 652).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Zusatzprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 24. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
838 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 24. September 2019
Das Internationale Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller
Personen vor dem Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II
S. 848) ist nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Norwegen* am 21. September 2019
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde eingelegten Vor-
behalts zu Artikel 17 sowie von Erklärungen zu den Artikeln 17 und 20 des
Übereinkommens
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. August 2019 (BGBl. II S. 811).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 24. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels,
insbesondere des Frauen- und Kinderhandels,
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 24. September 2019
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhütung, Bekämpfung
und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinder-
handels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954,
995) wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Bangladesch* am 12. Oktober 2019
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten
Vorbehalts zu Artikel 15 Absatz 2
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Mai 2019 (BGBl. II S. 652).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Zusatzprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 24. September 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019 839
Bekanntmachung
über die Berichtigung des französischen Wortlauts
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (SOLAS)
Vom 30. September 2019
Auf Grund der Verbalnote NV.013 des Generalsekretärs der Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation vom 10. September 2018 wird der verbindliche
französische Wortlaut der Entschließung MSC.99(73) vom 5. Dezember 2000 zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des
menschlichen Lebens auf See (BGBl. 2002 II S. 2938, Anlageband) wie folgt be-
richtigt:
In Kapitel V Regel 22 Absatz 3 werden die Wörter „navires de conception
classique“ durch die Wörter „navires de conception non conventionnelle“ ersetzt.
Berlin, den 30. September 2019
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Plaaß
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 1. Oktober 2019
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. No-
vember 1989 über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern
an bewaffneten Konflikten (BGBl. 2004 II S. 1354, 1355) wird nach seinem Arti-
kel 10 Absatz 2 für
Gambia* am 27. Oktober 2019
nach Maßgabe einer Erklärung zu Artikel 3 des Fakultativprotokolls
Myanmar* am 27. Oktober 2019
nach Maßgabe von Erklärungen zu den Artikeln 3 und 4 des Fakultativ-
protokolls
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Oktober 2018 (BGBl. II S. 451).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. zu
benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 1. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019 839
Bekanntmachung
über die Berichtigung des französischen Wortlauts
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (SOLAS)
Vom 30. September 2019
Auf Grund der Verbalnote NV.013 des Generalsekretärs der Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation vom 10. September 2018 wird der verbindliche
französische Wortlaut der Entschließung MSC.99(73) vom 5. Dezember 2000 zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des
menschlichen Lebens auf See (BGBl. 2002 II S. 2938, Anlageband) wie folgt be-
richtigt:
In Kapitel V Regel 22 Absatz 3 werden die Wörter „navires de conception
classique“ durch die Wörter „navires de conception non conventionnelle“ ersetzt.
Berlin, den 30. September 2019
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Plaaß
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 1. Oktober 2019
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. No-
vember 1989 über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern
an bewaffneten Konflikten (BGBl. 2004 II S. 1354, 1355) wird nach seinem Arti-
kel 10 Absatz 2 für
Gambia* am 27. Oktober 2019
nach Maßgabe einer Erklärung zu Artikel 3 des Fakultativprotokolls
Myanmar* am 27. Oktober 2019
nach Maßgabe von Erklärungen zu den Artikeln 3 und 4 des Fakultativ-
protokolls
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Oktober 2018 (BGBl. II S. 451).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. zu
benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 1. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
840 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019
Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
G 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 1. Oktober 2019
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-
same, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990 II
S. 246, 247; 1996 II S. 282, 284) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 2 für
Grenada am 26. Oktober 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Juli 2019 (BGBl. II S. 787).
Berlin, den 1. Oktober 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k