666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Gesetz
zu dem Protokoll vom 6. Februar 2019
zum Nordatlantikvertrag über den Beitritt
der Republik Nordmazedonien
Vom 4. Juli 2019
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 6. Februar 2019 von der Bundesrepublik Deutschland un-
terzeichneten Protokoll zum Nordatlantikvertrag über den Beitritt der Republik
Nordmazedonien wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel II für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 4. Juli 2019
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
D i e B u n d e s m i n i s te r i n d e r Ve r te i d i g u n g
Ursula von der Leyen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 667
Protokoll
zum Nordatlantikvertrag
über den Beitritt der Republik Nordmazedonien
Protocol
to the North Atlantic Treaty
on the Accession of the Republic of North Macedonia
Protocole
au Traité de l’Atlantique Nord
sur l’accession de la République de Macédoine du Nord
(Übersetzung)
The Parties to the North Atlantic Treaty, Les Parties au Traité de l’Atlantique Nord, Die Vertragsparteien des am 4. April 1949
signed at Washington on April 4, 1949, signé le 4 avril 1949 à Washington, in Washington unterzeichneten Nordatlan-
tikvertrags –
Being satisfied that the security of the Assurées que l’accession de la Répu- in der Überzeugung, dass die Sicherheit
North Atlantic area will be enhanced by blique de Macédoine du Nord au Traité de des nordatlantischen Gebiets durch den
the accession of the Republic of North l’Atlantique Nord permettra d’augmenter la Beitritt der Republik Nordmazedonien zu
Macedonia to that Treaty, sécurité de la région de l’Atlantique Nord, diesem Vertrag erhöht wird –
Agree as follows: Conviennent ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article I Article I Artikel I
Upon the entry into force of this Protocol, Dès l’entrée en vigueur de ce Protocole, Mit Inkrafttreten dieses Protokolls über-
the Secretary General of the North Atlantic le Secrétaire Général de l’Organisation du mittelt der Generalsekretär der Nordatlan-
Treaty Organisation shall, on behalf of all the Traité de l’Atlantique Nord enverra, au nom tikvertrags-Organisation im Namen aller
Parties, communicate to the Government of de toutes les Parties, au Gouvernement de Vertragsparteien der Regierung der Repu-
the Republic of North Macedonia an invita- la République de Macédoine du Nord une blik Nordmazedonien eine Einladung, dem
tion to accede to the North Atlantic Treaty. invitation à adhérer au Traité de l’Atlantique Nordatlantikvertrag beizutreten. In Überein-
In accordance with Article 10 of the Treaty, Nord. Conformément à l’Article 10 du Traité, stimmung mit Artikel 10 des Vertrags wird
the Republic of North Macedonia shall la République de Macédoine du Nord de- die Republik Nordmazedonien Vertrags-
become a Party on the date when it de- viendra Partie à ce Traité à la date du dépôt partei an dem Tag, an dem sie ihre Beitritts-
posits its instrument of accession with the de son instrument d’accession auprès du urkunde bei der Regierung der Vereinigten
Government of the United States of America. Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique. Staaten von Amerika hinterlegt.
Article II Article II Artikel II
The present Protocol shall enter into force Le présent Protocole entrera en vigueur Dieses Protokoll tritt in Kraft, wenn jede
when each of the Parties to the North lorsque toutes les Parties au Traité de der Vertragsparteien des Nordatlantikver-
Atlantic Treaty has notified the Government l’Atlantique Nord auront notifié leur appro- trags der Regierung der Vereinigten Staaten
of the United States of America of its ac- bation au Gouvernement des Etats-Unis von Amerika die Annahme des Protokolls
ceptance thereof. The Government of the d’Amérique. Le Gouvernement des Etats- notifiziert hat. Die Regierung der Vereinigten
United States of America shall inform all the Unis d’Amérique informera toutes les Par- Staaten von Amerika teilt allen Vertragspar-
Parties to the North Atlantic Treaty of the ties au Traité de l’Atlantique Nord de la date teien des Nordatlantikvertrags den Tag des
date of receipt of each such notification and de réception de chacune de ces notifica- Eingangs jeder solchen Notifikation sowie
of the date of the entry into force of the tions et de la date d’entrée en vigueur du den Tag des Inkrafttretens dieses Protokolls
present Protocol. présent Protocole. mit.
Article III Article III Artikel III
The present Protocol, of which the Eng- Le présent Protocole, dont les textes en Dieses Protokoll, dessen englischer und
lish and French texts are equally authentic, français et anglais font également foi, sera französischer Wortlaut gleichermaßen ver-
shall be deposited in the Archives of the déposé dans les archives du Gouvernement bindlich ist, wird im Archiv der Regierung
Government of the United States of America. des Etats-Unis d’Amérique. Des copies der Vereinigten Staaten von Amerika hinter-
Duly certified copies thereof shall be trans- certifiées conformes seront transmises par legt. Diese übermittelt den Regierungen
mitted by that Government to the Govern- celui-ci aux Gouvernements de toutes les aller Vertragsparteien des Nordatlantik-
ments of all the Parties to the North Atlantic autres Parties au Traité de l’Atlantique Nord. vertrags gehörig beglaubigte Abschriften.
Treaty.
In witness whereof, the undersigned En foi de quoi, les plénipotentiaires Zu Urkund dessen haben die unterzeich-
plenipotentiaries have signed the present désignés ci-dessous ont signé le présent neten Bevollmächtigten dieses Protokoll
Protocol. Protocole. unterschrieben.
Signed at Brussels on the sixth day of Signé à Bruxelles le 6 février 2019. Unterzeichnet in Brüssel am 6. Februar
February 2019. 2019.
668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Gesetz
zur Erteilung der Zustimmung nach § 7 Absatz 2
in Verbindung mit Absatz 1 des Integrationsverantwortungsgesetzes
zu dem Vorschlag einer Satzungsänderung
der Europäischen Investitionsbank vom 19. März 2019
Vom 4. Juli 2019
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Der deutsche Vertreter im Rat darf dem Vorschlag des Rates der Gouverneure
der Europäischen Investitionsbank vom 19. März 2019 für eine Änderung der
Satzung der Europäischen Investitionsbank auf der Grundlage von Artikel 308
Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zustimmen.
Dies gilt auch für eine sprachbereinigte Fassung. Der Vorschlag wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 4. Juli 2019
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Olaf Scholz
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 669
Erhöhung des
gezeichneten EIB-Kapitals von Polen und Rumänien
und damit verbundene Änderung der Satzung
Gestützt auf Artikel 4 Absatz 3 und Artikel 5 Absatz 2 der Italien 46 722 369 149
Satzung kann der Rat der Gouverneure einstimmig darüber ent-
scheiden, das gezeichnete Kapital zu erhöhen, und die Zahlungs- Spanien 28 033 421 847
modalitäten bestimmen. Belgien 12 951 115 777
Gemäß Artikel 308 des Vertrags über die Arbeitsweise der Niederlande 12 951 115 777
Europäischen Union kann der Rat auf Antrag der Europäischen
Investitionsbank die Satzung der Bank durch ein besonderes Polen 11 366 679 827
Gesetzgebungsverfahren ändern. Schweden 8 591 781 713
Der Verwaltungsrat hat nach seiner Sitzung vom 17. Juli 2018 Dänemark 6 557 521 657
dem Rat der Gouverneure vorgeschlagen, das gezeichnete Österreich 6 428 994 386
Kapital der verbleibenden Mitgliedstaaten zu erhöhen, um
das gesamte gezeichnete Kapital der EIB nach dem Austritt Finnland 3 693 702 498
des Vereinigten Königreichs aus der Union stabil zu halten. Griechenland 3 512 961 713
Der Verwaltungsrat hat in seiner Sitzung vom 11. Dezember Portugal 2 263 904 037
2018 einen Zeitplan zur Umsetzung der Governance-Ände-
rungen genehmigt, die er am 17. Juli 2018 im Zusammen- Tschechische Republik 2 206 922 328
hang mit seinem Vorschlag zur Erhöhung des gezeichneten Ungarn 2 087 849 195
Kapitals der verbleibenden Mitgliedstaaten dargelegt hat.
Irland 1 639 379 073
Nach einem Beschluss des Rates der Gouverneure vom
Rumänien 1 639 379 073
22. Juni 2018 wurde eine hochrangige Arbeitsgruppe von
Anteilseignern einberufen, um Möglichkeiten für bestimmte Kroatien 1 062 312 542
Mitgliedstaaten zu analysieren, zusätzliches Kapital der Bank
Slowakei 751 236 149
zu zeichnen.
Slowenien 697 455 090
Polen hat den Wunsch geäußert, das von ihm gezeichnete
Kapital um 5 386 000 000 EUR zu erhöhen. Bulgarien 510 041 217
Rumänien hat den Wunsch geäußert, das von ihm gezeich- Litauen 437 633 208
nete Kapital um 125 452 381 EUR zu erhöhen. Luxemburg 327 878 318
Der eingezahlte Kapitalanteil dieser Kapitalerhöhung soll Zypern 321 508 011
durch Zahlungen der genannten Mitgliedstaaten finanziert
Lettland 267 076 094
werden, und sie sollen einen Beitrag zu den Rücklagen der
Bank leisten, der ihren Anteil am gezeichneten Kapital der Estland 206 248 240
Bank wiedergibt.
Malta 122 381 664
Die Bestimmungen in Artikel 9 der Satzung der EIB zur ein-
vernehmlichen Ernennung von stellvertretenden Mitgliedern 3. Sofern diese Kapitalerhöhung stattfindet, zahlen Polen und
des Verwaltungsrats durch Gruppen von Mitgliedstaaten Rumänien den folgenden Betrag als einzuzahlenden Anteil
sollen geändert werden. der Erhöhung ihres gezeichneten Kapitals an die EIB. Der Be-
trag wird in zehn gleich hohen halbjährlichen Raten gezahlt.
Die Bank wird bis zum 3. Februar 2019 „Konzeptunterlagen“ Die erste Rate ist am letzten Tag des ersten Halbjahres fällig,
zu den Maßnahmen vorlegen, die im Fahrplan für die vom das auf das Halbjahr des Inkrafttretens der Erhöhung des ge-
Verwaltungsrat genehmigten Governance-Änderungen be- zeichneten Kapitals folgt.
schrieben sind.
4.
Der Rat der Gouverneure der Europäischen Investitionsbank Polen 480 391 093 EUR
hat einstimmig Folgendes beschlossen: Rumänien 11 189 418 EUR
1. Der Rat der Gouverneure stimmt zu, dass das von Polen
gezeichnete Kapital um 5 386 000 000 EUR und das von 5. Darüber hinaus leisten Polen und Rumänien einen Beitrag zu
Rumänien gezeichnete Kapital um 125 452 381 EUR erhöht den Rücklagen und den Rücklagen gleichgestellten Rückstel-
wird. lungen sowie zu dem den Rücklagen und Rückstellungen
noch zuzuführenden Betrag (Saldo der Gewinn- und Verlust-
2. Ausgehend von der vom Verwaltungsrat am 17. Juli 2018 rechnung zum Ende des Monats, der dem Inkrafttreten der
vorgeschlagenen Kapitalerhöhung und vorbehaltlich ihrer Erhöhung des gezeichneten Kapitals vorausgeht), wie sie in
Genehmigung durch den Rat der Gouverneure und ihres der Bilanz der EIB ausgewiesen werden. Der Betrag wird zu
Inkrafttretens wird das gezeichnete Kapital der Bank auf den im vorherigen Absatz genannten Zeitpunkten in zehn
248 795 606 881 EUR erhöht, wobei sich die Zeichnungs- gleich hohen Raten gezahlt und entspricht dem folgenden
beträge wie folgt auf die Mitgliedstaaten verteilen: prozentualen Anteil an den Rücklagen und Rückstellungen:
Deutschland 46 722 369 149 Polen 2,2138721 %
Frankreich 46 722 369 149 Rumänien 0,0515662 %
670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Um den obigen Beschluss umzusetzen, hat der Rat der Bulgarien 510 041 217
Gouverneure der Europäischen Investitionsbank beschlossen,
dem Rat den folgenden Antrag vorzulegen: Litauen 437 633 208
Die Europäische Investitionsbank ersucht den Rat in Einklang Luxemburg 327 878 318
mit dem in Artikel 308 des Vertrags über die Arbeitsweise der Zypern 321 508 011
Europäischen Union festgelegten Verfahren, das Protokoll (Nr. 5)
Lettland 267 076 094
über die Satzung der Europäischen Investitionsbank wie folgt zu
ändern. Estland 206 248 240
(1) Ausgehend von der vom Verwaltungsrat am 17. Juli 2018 Malta 122 381 664
vorgeschlagenen Kapitalerhöhung und vorbehaltlich ihrer Geneh-
migung durch den Rat der Gouverneure und ihres Inkrafttretens (2) Artikel 9 Absatz 2 wird folgendermaßen geändert:
wird Artikel 4 Absatz 1 wie folgt geändert: Der dritte Unterabsatz wird durch den folgenden ersetzt:
a) Der erste Satz wird durch den folgenden ersetzt: „Die stellvertretenden Mitglieder werden für fünf Jahre vom Rat
der Gouverneure wie folgt bestellt:
„Die Bank wird mit einem Kapital von 248 795 606 881 EUR
ausgestattet, das von den Mitgliedstaaten in folgender Höhe • zwei stellvertretende Mitglieder, die von der Bundesrepublik
gezeichnet wird:“ Deutschland benannt werden;
b) Die Liste nach dem ersten Satz wird durch die folgende Liste • zwei stellvertretende Mitglieder, die von der Französischen
ersetzt: Republik benannt werden;
Deutschland 46 722 369 149 • zwei stellvertretende Mitglieder, die von der Italienischen
Republik benannt werden;
Frankreich 46 722 369 149
• zwei stellvertretende Mitglieder, die vom Königreich Spanien
Italien 46 722 369 149 und von der Portugiesischen Republik im gegenseitigen Ein-
Spanien 28 033 421 847 vernehmen benannt werden;
Belgien 12 951 115 777 • drei stellvertretende Mitglieder, die vom Königreich Belgien,
vom Großherzogtum Luxemburg und vom Königreich der
Niederlande 12 951 115 777 Niederlande im gegenseitigen Einvernehmen benannt wer-
Polen 11 366 679 827 den;
Schweden 8 591 781 713 • drei stellvertretende Mitglieder, die von der Republik Polen,
Ungarn und der Republik Kroatien im gegenseitigen Einver-
Dänemark 6 557 521 657 nehmen benannt werden;
Österreich 6 428 994 386 • vier stellvertretende Mitglieder, die vom Königreich Däne-
Finnland 3 693 702 498 mark, von der Hellenischen Republik, von Irland und von
Rumänien im gegenseitigen Einvernehmen benannt werden;
Griechenland 3 512 961 713
• sechs stellvertretende Mitglieder, die von der Republik Est-
Portugal 2 263 904 037
land, der Republik Lettland, der Republik Litauen, der Repu-
Tschechische Republik 2 206 922 328 blik Österreich, der Republik Finnland und dem Königreich
Schweden im gegenseitigen Einvernehmen benannt werden;
Ungarn 2 087 849 195
• sechs stellvertretende Mitglieder, die von der Republik
Irland 1 639 379 073
Bulgarien, der Tschechischen Republik, der Republik Zy-
Rumänien 1 639 379 073 pern, der Republik Malta, der Republik Slowenien und der
Kroatien 1 062 312 542 Slowakischen Republik im gegenseitigen Einvernehmen
benannt werden;
Slowakei 751 236 149
• ein stellvertretendes Mitglied, das von der Kommission
Slowenien 697 455 090 benannt wird.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 671
Gesetz
zu der Vereinbarung vom 10. Oktober 2018
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über Umweltverträglichkeitsprüfungen
und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen
(Vertragsgesetz zur Deutsch-Polnischen Vereinbarung über Umweltprüfungen)
Vom 4. Juli 2019
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Der in Neuhardenberg am 10. Oktober 2018 unterzeichneten Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Polen über Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategische Umwelt-
prüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen wird zugestimmt. Die Vereinba-
rung wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 25 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 4. Juli 2019
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Umwelt, Naturschutz und nukleare Sicherheit
Svenja Schulze
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategische Umweltprüfungen
im grenzüberschreitenden Rahmen
Umowa
między Rządem Republiki Federalnej Niemiec
a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej
w zakresie ocen oddziaływania na środowisko
i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko
w kontekście transgranicznym
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Rząd Republiki Federalnej Niemiec
und i
die Regierung der Republik Polen – Rząd Rzeczypospolitej Polskiej –
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt, zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,
im Bewusstsein der wachsenden Bedeutung der grenzüber- świadome rosnącego znaczenia transgranicznej współpracy
schreitenden Zusammenarbeit bei der Vermeidung, Vermin- przy zapobieganiu, zmniejszaniu i monitorowaniu potencjalnego
derung und Überwachung von voraussichtlichen erheblichen znaczącego transgranicznego oddziaływania na środowisko,
grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen, insbesondere bei przede wszystkim planowanych działalności oraz planów i pro-
geplanten Projekten sowie bei Plänen und Programmen, gramów,
unter Berücksichtigung des Abkommens vom 7. April 1994 uwzględniając Umowę między Rządem Republiki Federalnej
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej o współpracy w
der Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit auf dziedzinie ochrony środowiska z dnia 7 kwietnia 1994 roku, zwa-
dem Gebiet des Umweltschutzes, im Folgenden „Abkommen ną dalej „Umową z 1994 roku”, oraz jej postanowienia w sprawie
von 1994“ genannt, und dessen Bestimmungen über die Um- oceny oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicz-
weltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen, nym,
entschlossen, zum beiderseitigen Nutzen das am 25. Februar zdecydowane z obopólną korzyścią stosować między Repu-
1991 in Espoo geschlossene Übereinkommen über die Umwelt- bliką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską Konwencję o
verträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen, im ocenach oddziaływania na środowisko w kontekście transgra-
Folgenden „Espoo-Übereinkommen“ genannt, sowie die Bestim- nicznym, sporządzoną w Espoo dnia 25 lutego 1991 roku, zwaną
mungen der Richtlinie 2011/92/EU des Europäischen Parlamen- dalej „Konwencją z Espoo”, oraz postanowienia dyrektywy
tes und des Rates vom 13. Dezember 2011 über die Umweltver- 2011/92/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia
träglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten 2011 roku w sprawie oceny skutków wywieranych przez niektóre
Projekten zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der przedsięwzięcia publiczne i prywatne na środowisko,
Republik Polen anzuwenden,
entschlossen, zum beiderseitigen Nutzen das am 21. Mai 2003 zdecydowane z obopólną korzyścią stosować między Repu-
in Kiew geschlossene Protokoll über die strategische Umwelt- bliką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską Protokół w
prüfung zum Übereinkommen über die Umweltverträglichkeits- sprawie strategicznej oceny oddziaływania na środowisko do
prüfung im grenzüberschreitenden Rahmen, im Folgenden „SEA- Konwencji o ocenach oddziaływania na środowisko w kontekście
Protokoll“ genannt, sowie die Bestimmungen der Richtlinie transgranicznym, sporządzony w Kijowie dnia 21 maja 2003 roku,
2001/42/EG des Europäischen Parlamentes und des Rates vom zwany dalej „Protokołem strategicznym”, oraz postanowienia dy-
27. Juni 2001 über die Prüfung der Umweltauswirkungen be- rektywy 2001/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia
stimmter Pläne und Programme zwischen der Bundesrepublik 27 czerwca 2001 roku w sprawie oceny wpływu niektórych pla-
Deutschland und der Republik Polen anzuwenden, nów i programów na środowisko,
im Bewusstsein, dass konkrete Regelungen und ein transpa- świadome, że konkretne regulacje i przejrzyste procedury uła-
rentes Verfahren die Durchführung von Umweltverträglichkeits- twią oraz przyspieszą przeprowadzanie ocen oddziaływania na
prüfungen und Strategischen Umweltprüfungen im grenzüber- środowisko oraz strategicznych ocen oddziaływania na środowi-
schreitenden Rahmen zwischen der Bundesrepublik Deutschland sko w kontekście transgranicznym między Republiką Federalną
und der Republik Polen erleichtern und beschleunigen, Niemiec a Rzecząpospolitą Polską,
in der Absicht, dafür Sorge zu tragen, dass die erheblichen zamierzając zadbać o to, aby znaczące transgraniczne oddzia-
grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen geplanter Projekte ływanie na środowisko planowanych działalności oraz projektów
sowie von Plänen und Programmen unter Beteiligung der Behör- planów i programów było rozpoznawane, opisywane i oceniane
den und der Öffentlichkeit der Bundesrepublik Deutschland und tak szybko i wnikliwie, jak to możliwe, przy udziale organów i
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 673
der Republik Polen so frühzeitig und umfassend wie möglich er- społeczeństwa Republiki Federalnej Niemiec i Rzeczypospolitej
mittelt, beschrieben und bewertet werden und dass die Ergeb- Polskiej oraz o to, aby wyniki ocen oddziaływania na środowisko
nisse der Umweltverträglichkeitsprüfungen sowie der Strate- oraz strategicznych ocen oddziaływania na środowisko były we
gischen Umweltprüfungen bei der Zulassung der geplanten właściwy sposób brane pod uwagę przy wydawaniu decyzji do-
Projekte und der Annahme von Plänen und Programmen ange- tyczących planowanych działalności oraz przyjmowaniu planów
messen berücksichtigt werden, i programów,
unter Berücksichtigung der bisherigen Vollzugserfahrungen uwzględniając dotychczasowe doświadczenia związane z re-
der am 11. April 2006 in Neuhardenberg unterzeichneten Verein- alizacją Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a
barung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Rządem Rzeczypospolitej Polskiej o realizacji Konwencji o oce-
und der Regierung der Republik Polen über die Durchführung nach oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicz-
des Übereinkommens vom 25. Februar 1991 über die Umwelt- nym z dnia 25 lutego 1991 roku, podpisanej w Neuhardenberg
verträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen, dnia 11 kwietnia 2006 roku,
unter Beteiligung der deutschen Länder Brandenburg, Meck- przy udziale niemieckich krajów związkowych Brandenburgii,
lenburg-Vorpommern und des Freistaates Sachsen – Meklemburgii-Pomorza Przedniego i Wolnego Kraju Saksonii –
haben Folgendes vereinbart: uzgodniły co następuje:
Kapitel 1 Rozdział 1
Anwendungsbereich Zakres stosowania
Artikel 1 Artykuł 1
Umweltverträglichkeitsprüfungen Oceny oddziaływania na
geplanter Projekte środowisko planowanych działalności
(1) Diese Vereinbarung findet auf jedes geplante Projekt An- (1) Niniejsza Umowa ma zastosowanie do każdej planowanej
wendung, welches erhebliche nachteilige grenzüberschreitende działalności, która może spowodować znaczące negatywne
Auswirkungen auf die Umwelt im Gebiet unter der Hoheitsgewalt transgraniczne oddziaływanie na środowisko na obszarze pod-
der anderen Vertragspartei haben kann und für das nach den gel- legającym jurysdykcji państwa drugiej Umawiającej się Strony i
tenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Ursprungspartei dla której przeprowadza się zgodnie z przepisami krajowymi obo-
eine Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) durchgeführt wird. wiązującymi w państwie Strony pochodzenia, ocenę oddziały-
wania na środowisko.
(2) Bei der Umweltverträglichkeitsprüfung nach Absatz 1 fin- (2) W odniesieniu do oceny oddziaływania na środowisko, o
den die Artikel 1 bis 7 des Espoo-Übereinkommens sowie die której mowa w ustępie 1, mają zastosowanie artykuły 1 do 7
Artikel 3 bis 10 und 19 bis 26 dieser Vereinbarung Anwendung. Konwencji z Espoo oraz artykuły 3 do 10 i artykuły 19 do 26 ni-
niejszej Umowy.
(3) Sofern das geplante Projekt nach Absatz 1 ebenfalls einer (3) Jeżeli planowana działalność, o której mowa w ustępie 1,
Prüfung im Hinblick auf die Auswirkungen auf die Wasserwirt- podlega również ocenie oddziaływania na gospodarkę wodną na
schaft an den Grenzgewässern gemäß Artikel 6 Absatz 3 des am wodach granicznych zgodnie z artykułem 6 ustęp 3 Umowy mię-
19. Mai 1992 in Warschau geschlossenen Vertrages zwischen dzy Republiką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über współpracy w dziedzinie gospodarki wodnej na wodach granicz-
die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an nych, sporządzonej w Warszawie dnia 19 maja 1992 roku, zwa-
den Grenzgewässern, im Folgenden „Vertrag vom 19. Mai 1992“ nej dalej „Umową z dnia 19 maja 1992 roku”, to dla tej części
genannt, unterliegt, so wird für den Teil der Prüfung des Projek- oceny działalności, która dotyczy oddziaływania na środowisko,
tes, der Umweltauswirkungen betrifft, nur eine Umweltverträg- przeprowadza się tylko jedną ocenę oddziaływania na środowi-
lichkeitsprüfung nach den Bestimmungen dieser Vereinbarung sko zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy. O prowadzo-
durchgeführt. Die Ursprungspartei unterrichtet die nach Artikel 10 nej dla takiej działalności ocenie oddziaływania na środowisko w
des Vertrages vom 19. Mai 1992 eingerichtete Deutsch-Polnische kontekście transgranicznym Strona pochodzenia informuje Nie-
Grenzgewässerkommission darüber, dass sie eine Umweltver- miecko-Polską Komisję do Spraw Wód Granicznych utworzoną
träglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen für ein na podstawie artykułu 10 Umowy z dnia 19 maja 1992 roku.
solches Projekt durchführt.
(4) Wird über die Zulässigkeit eines geplanten Projektes nach (4) Jeżeli o dopuszczalności planowanej działalności, o której
Absatz 1 im Rahmen von mehreren Verfahren oder Verfahrens- mowa w ustępie 1, rozstrzyga się w ramach kilku postępowań
abschnitten entschieden, so findet diese Vereinbarung auf alle lub etapów postępowań, niniejsza Umowa znajduje zastosowa-
Verfahren oder Verfahrensabschnitte Anwendung, in denen eine nie do wszystkich postępowań lub etapów postępowań, w któ-
Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wird. rych przeprowadzana jest ocena oddziaływania na środowisko.
(5) Sofern das geplante Projekt nach Absatz 1 in den Gebieten (5) Jeżeli planowana działalność, o której mowa w ustępie 1,
unter der Hoheitsgewalt beider Vertragsparteien verwirklicht wer- ma być realizowana na obszarach podlegających jurysdykcji
den soll, verständigen sich die zuständigen Behörden beider Ver- państw obu Umawiających się Stron, właściwe organy obu Uma-
tragsparteien umgehend darüber, ob und inwieweit die Umwelt- wiających się Stron porozumiewają się niezwłocznie co do tego,
verträglichkeitsprüfung für das gesamte Projekt ganz oder czy i w jakim zakresie ocena oddziaływania na środowisko dla
teilweise durch eine Vertragspartei oder gemeinsam durch beide całej działalności ma być przeprowadzona w całości lub w części
Vertragsparteien durchgeführt werden soll. przez jedną Umawiającą się Stronę lub wspólnie przez obie Uma-
wiające się Strony.
674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Artikel 2 Artykuł 2
Strategische Umweltprüfungen Strategiczne oceny oddziaływania na
von Plan- und Programmentwürfen środowisko projektów planów i programów
(1) Diese Vereinbarung findet auf jeden Plan und jedes Pro- (1) Niniejsza Umowa ma zastosowanie do każdego planu i
gramm Anwendung, deren Durchführung erhebliche grenzüber- programu, którego realizacja może spowodować znaczące trans-
schreitende Auswirkungen auf die Umwelt im Gebiet unter der graniczne oddziaływanie na środowisko na obszarze podlegają-
Hoheitsgewalt der anderen Vertragspartei haben kann und für cym jurysdykcji państwa drugiej Umawiającej się Strony i dla któ-
das nach den geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften der rego, zgodnie z przepisami krajowymi obowiązującymi w
Ursprungspartei eine Strategische Umweltprüfung durchgeführt państwie Strony pochodzenia, przeprowadza się strategiczną
wird. ocenę oddziaływania na środowisko.
(2) Bei der Strategischen Umweltprüfung nach Absatz 1 fin- (2) W odniesieniu do strategicznej oceny oddziaływania na
den die Artikel 2 bis 12 des SEA-Protokolls sowie die Artikel 11 środowisko, o której mowa w ustępie 1, mają zastosowanie ar-
bis 26 dieser Vereinbarung Anwendung. tykuły 2 do 12 Protokołu strategicznego oraz artykuły 11 do 26
niniejszej Umowy.
(3) Unterfällt ein Planentwurf nach Absatz 1 ebenfalls Artikel 6 (3) W przypadku gdy projekt planu, o którym mowa w ustę-
Absatz 1 des Vertrages vom 19. Mai 1992, so unterrichtet die Ur- pie 1, podlega również artykułowi 6 ustęp 1 Umowy z dnia
sprungspartei die nach Artikel 10 des Vertrages vom 19. Mai 19 maja 1992 roku, to Strona pochodzenia informuje Niemiecko-
1992 eingerichtete Deutsch-Polnische Grenzgewässerkommis- Polską Komisję do Spraw Wód Granicznych, utworzoną na pod-
sion darüber, dass sie eine Strategische Umweltprüfung im stawie artykułu 10 Umowy z dnia 19 maja 1992 roku, że przepro-
grenzüberschreitenden Rahmen durchführt. wadza strategiczną ocenę oddziaływania na środowisko w
kontekście transgranicznym.
(4) Wird für einen Plan- oder Programmentwurf nach Absatz 1 (4) Jeżeli dla projektu planu lub programu, o którym mowa w
eine Strategische Umweltprüfung im grenzüberschreitenden ustępie 1, przeprowadzana jest strategiczna ocena oddziaływa-
Rahmen durchgeführt und betrifft der Plan oder das Programm nia na środowisko w kontekście transgranicznym i jednocześnie
zugleich den Aufgabenbereich des Deutsch-Polnischen Aus- plan ten lub program dotyczy zakresu zadań Niemiecko-Polskie-
schusses für Raumordnung der Deutsch-Polnischen Regierungs- go Komitetu do spraw Gospodarki Przestrzennej działającego w
kommission für regionale und grenznahe Zusammenarbeit, die ramach Niemiecko-Polskiej Komisji Międzyrządowej do spraw
mit diplomatischer Note vom 17. Juni 1991 eingerichtet worden Współpracy Regionalnej i Przygranicznej, utworzonej na mocy
ist, wird dieser Ausschuss von der Ursprungspartei darüber un- noty dyplomatycznej z dnia 17 czerwca 1991 roku, to Komitet
terrichtet, dass sie eine Strategische Umweltprüfung im grenz- ten o przeprowadzeniu strategicznej oceny oddziaływania na śro-
überschreitenden Rahmen durchführt. dowisko w kontekście transgranicznym zostanie poinformowany
przez Stronę pochodzenia.
(5) Sofern der Plan oder das Programm nach Absatz 1 in den (5) Jeżeli plan lub program, o którym mowa w ustępie 1, ma
Gebieten unter der Hoheitsgewalt beider Vertragsparteien być realizowany na obszarach podlegających jurysdykcji państw
verwirklicht werden soll, verständigen sich die zuständigen Be- obu Umawiających się Stron, właściwe organy obu Umawiają-
hörden beider Vertragsparteien umgehend darüber, ob und cych się Stron porozumiewają się niezwłocznie co do tego, czy i
inwieweit die Strategische Umweltprüfung für den gesamten w jakim zakresie strategiczna ocena oddziaływania na środowi-
Plan- oder Programmentwurf ganz oder teilweise durch eine Ver- sko dla całego projektu planu lub programu ma być przeprowa-
tragspartei oder gemeinsam durch beide Vertragsparteien durch- dzona w całości lub w części przez jedną Umawiającą się Stronę
geführt werden soll. lub wspólnie przez obie Umawiające się Strony.
Kapitel 2 Rozdział 2
Ve r f a h re n s s c h r i t t e Tr y b p o s t ę p o w a n i a
der Umweltverträglichkeitsprüfung w odniesieniu do oceny oddziaływania
geplanter Projekte na środowisko planowanych działalności
Artikel 3 Artykuł 3
Benachrichtigung Powiadamianie
(1) Die Vertragsparteien werden sich so früh wie möglich über (1) Umawiające się Strony będą powiadamiały się tak szybko,
alle im Artikel 1 Absatz 1 dieser Vereinbarung bezeichneten jak to możliwe o wszystkich planowanych działalnościach okre-
geplanten Projekte, von denen sie Kenntnis erhalten, benachrich- ślonych w artykule 1 ustęp 1 niniejszej Umowy. Wraz z powiado-
tigen. Mit der Benachrichtigung werden die Angaben nach Arti- mieniem przekazane zostaną dane zgodnie z artykułem 3 ustęp 2
kel 3 Absatz 2 des Espoo-Übereinkommens übermittelt, ein- Konwencji z Espoo, łącznie z informacją o rodzaju, przebiegu i
schließlich einer Information über Art, Ablauf und Stand des stanie postępowania, w ramach którego przeprowadzana jest
Verfahrens, in dessen Rahmen eine Umweltverträglichkeitsprü- ocena oddziaływania na środowisko.
fung durchgeführt wird.
(2) Wenn die Ursprungspartei ein Verfahren zur Festlegung (2) Jeżeli Strona pochodzenia przeprowadza postępowanie w
des Inhalts und Umfangs der UVP-Dokumentation (Scoping) sprawie ustalenia treści i zakresu dokumentacji oceny oddziały-
durchführt, soll die betroffene Vertragspartei nach Absatz 1 über wania na środowisko (scoping), Strona narażona zgodnie z ustę-
das geplante Projekt benachrichtigt werden und es sollen ihr pem 1 powinna zostać powiadomiona o planowanej działalności
geeignete Angaben zu dem geplanten Projekt sowie zur Durch- i powinny zostać jej przekazane odpowiednie dane dotyczące
führung dieses Verfahrens übermittelt werden. Die betroffene planowanej działalności i do przeprowadzenia tego postępowa-
Vertragspartei erhält Gelegenheit, zu Inhalt und Umfang der UVP- nia. Strona narażona ma możliwość zajęcia stanowiska w spra-
Dokumentation spätestens 30 Tage nach Abgabe der Erklärung wie ustalenia treści i zakresu dokumentacji oceny oddziaływania
zur Teilnahme an der Umweltverträglichkeitsprüfung Stellung zu na środowisko najpóźniej w terminie 30 dni od dnia złożenia de-
nehmen. klaracji uczestnictwa w ocenie oddziaływania na środowisko.
(3) Die Benachrichtigung nach Absatz 1 wird wie folgt über- (3) Powiadomienie, o którym mowa w ustępie 1, będzie prze-
mittelt: kazywane w następujący sposób:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 675
1. Ist die Bundesrepublik Deutschland die Ursprungspartei, so 1. jeżeli Stroną pochodzenia jest Republika Federalna Niemiec,
übermittelt die für die Umweltverträglichkeitsprüfung zustän- powiadomienie przekazuje organ właściwy do oceny oddzia-
dige Behörde des Landes, in dessen Gebiet unter seiner Ho- ływania na środowisko kraju związkowego, na obszarze pod
heitsgewalt das geplante Projekt durchgeführt werden soll, którego jurysdykcją ma być realizowana planowana działal-
die Benachrichtigung an die für die Angelegenheiten der Um- ność, centralnemu organowi administracji rządowej Rzeczy-
weltverträglichkeitsprüfung zuständige zentrale Behörde der pospolitej Polskiej właściwemu do spraw ocen oddziaływania
Regierungsverwaltung der Republik Polen. Sofern eine Be- na środowisko. Jeżeli organem właściwym do oceny oddzia-
hörde des Bundes die für die Umweltverträglichkeitsprüfung ływania na środowisko jest organ federalny, to ten organ
zuständige Behörde ist, übermittelt diese die Benachrich- przekazuje to powiadomienie. Ponadto właściwy niemiecki
tigung. Darüber hinaus unterrichtet die zuständige deutsche organ informuje równocześnie federalne ministerstwo właści-
Behörde gleichzeitig das für die Angelegenheiten des Um- we do spraw ochrony środowiska i ministerstwo właściwe do
weltschutzes zuständige Bundesministerium und das für die spraw ochrony środowiska odnośnego kraju związkowego o
Angelegenheiten des Umweltschutzes zuständige Ministe- treści przekazanego powiadomienia,
rium des betreffenden Landes über den Inhalt der übermit-
telten Benachrichtigung.
2. Ist die Republik Polen die Ursprungspartei, so übermittelt die 2. jeżeli Stroną pochodzenia jest Rzeczpospolita Polska, cen-
für die Angelegenheiten der Umweltverträglichkeitsprüfung tralny organ administracji rządowej właściwy do spraw ocen
zuständige zentrale Behörde der Regierungsverwaltung die oddziaływania na środowisko przekazuje równocześnie po-
Benachrichtigung gleichzeitig an wiadomienie:
a) das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zu- a) ministerstwu właściwemu do spraw ochrony środowiska
ständige Ministerium des Landes der Bundesrepublik kraju związkowego Republiki Federalnej Niemiec, na ob-
Deutschland, in dessen Gebiet unter seiner Hoheitsgewalt szarze pod którego jurysdykcją planowana działalność
das geplante Projekt erhebliche nachteilige grenzüber- może spowodować znaczące negatywne transgraniczne
schreitende Umweltauswirkungen haben kann, sowie oddziaływanie na środowisko, oraz
b) das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zustän- b) federalnemu ministerstwu właściwemu do spraw ochrony
dige Bundesministerium der Bundesrepublik Deutsch- środowiska Republiki Federalnej Niemiec.
land.
(4) Die betroffene Vertragspartei bestätigt der Ursprungspartei (4) Strona narażona potwierdzi niezwłocznie Stronie pocho-
unverzüglich den Erhalt der Benachrichtigung nach Absatz 1 und dzenia otrzymanie powiadomienia zgodnie z ustępem 1 i zade-
erklärt unverzüglich, spätestens jedoch 30 Tage nach dem Tag klaruje niezwłocznie, najpóźniej jednak w terminie 30 dni od dnia
des Eingangs der Benachrichtigung, ob sie beabsichtigt, an der otrzymania tego powiadomienia, czy zamierza uczestniczyć w
Umweltverträglichkeitsprüfung teilzunehmen. Falls die betroffene ocenie oddziaływania na środowisko. Jeżeli Strona narażona za-
Vertragspartei beabsichtigt, an der Umweltverträglichkeitsprü- mierza uczestniczyć w tej ocenie, poinformuje jednocześnie Stro-
fung teilzunehmen, informiert sie die Ursprungspartei zugleich nę pochodzenia, które organy Strony narażonej będą właściwe
darüber, welche Behörden der betroffenen Vertragspartei für w sprawach:
1. die Entgegennahme der UVP-Dokumentation nach Artikel 4, 1. otrzymania dokumentacji oceny oddziaływania na środowi-
sko, o której mowa w artykule 4,
2. die Beteiligung an der Umweltverträglichkeitsprüfung, 2. udziału w ocenie oddziaływania na środowisko,
3. die Mitwirkung an Konsultationen nach Artikel 8 sowie für 3. udziału w konsultacjach, o których mowa w artykule 8,
4. die Entgegennahme der Entscheidung nach Artikel 9 4. otrzymania decyzji, o której mowa w artykule 9.
zuständig sind.
(5) Ist eine der Vertragsparteien der Auffassung, dass die Um- (5) Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uważa, że środowi-
welt im Gebiet unter ihrer Hoheitsgewalt von einer erheblichen sko na obszarze podlegającym jurysdykcji jej państwa będzie na-
nachteiligen grenzüberschreitenden Auswirkung eines geplanten rażone na znaczące negatywne transgraniczne oddziaływanie
Projektes nach Artikel 1 Absatz 1 betroffen sein wird, und wurde planowanej działalności, o której mowa w artykule 1 ustęp 1, i nie
sie nicht nach Absatz 1 benachrichtigt, so übermittelt die Ur- została powiadomiona zgodnie z ustępem 1, to Strona pocho-
sprungspartei auf Ersuchen der betroffenen Vertragspartei die in dzenia przekaże na wniosek Strony narażonej dane wymienione
Absatz 1 genannten Angaben. Nach Erhalt dieser Angaben ver- w ustępie 1. Po otrzymaniu tych danych Strona narażona postę-
fährt die betroffene Vertragspartei nach Absatz 4. puje zgodnie z ustępem 4.
(6) Erklärt die betroffene Vertragspartei, dass sie an der Um- (6) Jeżeli Strona narażona zadeklaruje, że weźmie udział w
weltverträglichkeitsprüfung teilnehmen wird, so übermittelt die ocenie oddziaływania na środowisko, to Strona pochodzenia
Ursprungspartei, sofern nicht bereits nach Absatz 1 geschehen, przekaże Stronie narażonej dane zgodnie z artykułem 3 ustęp 5
die Angaben nach Artikel 3 Absatz 5 des Espoo-Übereinkom- Konwencji z Espoo, o ile nie miało to już miejsca, zgodnie z ustę-
mens. Die Ursprungspartei informiert die betroffene Vertragspar- pem 1 niniejszego artykułu. Strona pochodzenia poinformuje
tei zum Zeitpunkt der Benachrichtigung nach Absatz 1 oder spä- Stronę narażoną w momencie powiadomienia, o którym mowa
testens zum Zeitpunkt der Übermittlung der UVP-Dokumentation w ustępie 1 niniejszego artykułu, lub najpóźniej w momencie
darüber, welche Behörden an der Umweltverträglichkeitsprüfung przekazania dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko,
teilnehmen. które organy będą uczestniczyły w ocenie oddziaływania na śro-
dowisko.
(7) Muster für die Benachrichtigung, für die Empfangsbestä- (7) Wzory powiadomienia, potwierdzenia odbioru powiado-
tigung der Benachrichtigung und für die Teilnahmeerklärung sind mienia i deklaracji uczestnictwa określone są w załącznikach nr 1
in den Anlagen 1 bis 3, die Bestandteil dieser Vereinbarung sind, do 3 stanowiących integralną część niniejszej Umowy.
festgelegt.
676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Artikel 4 Artykuł 4
UVP-Dokumentation; Frist für Dokumentacja oceny oddziaływania na środowisko
Stellungnahmen sowie für Anmerkungen und Einwände oraz termin przekazywania stanowisk, uwag i zastrzeżeń
(1) Hat die betroffene Vertragspartei erklärt, dass sie an der (1) Po zadeklarowaniu przez Stronę narażoną uczestnictwa w
Umweltverträglichkeitsprüfung teilnimmt, so ist die Ursprungs- ocenie oddziaływania na środowisko Strona pochodzenia jest
partei verpflichtet, mindestens ein Exemplar der UVP-Dokumen- obowiązana do przekazania Stronie narażonej co najmniej jed-
tation unverzüglich nach ihrer Erstellung nach Artikel 4 Absatz 1 nego egzemplarza dokumentacji oceny oddziaływania na środo-
des Espoo-Übereinkommens der betroffenen Vertragspartei zu wisko, sporządzonej zgodnie z artykułem 4 ustęp 1 Konwencji z
übermitteln. Espoo, niezwłocznie po jej sporządzeniu.
(2) Die Ursprungspartei setzt der betroffenen Vertragspartei (2) Strona pochodzenia równocześnie z przekazaniem doku-
gleichzeitig mit Übermittlung der UVP-Dokumentation eine an- mentacji oceny oddziaływania na środowisko wyznaczy Stronie
gemessene Frist, innerhalb derer Stellungnahmen von Behörden narażonej stosowny termin, w którym mogą być przekazywane
sowie Anmerkungen und Einwände der Öffentlichkeit der betrof- stanowiska organów oraz uwagi i zastrzeżenia społeczeństwa
fenen Vertragspartei übermittelt werden können. Bei der Bemes- Strony narażonej. Przy określaniu terminu Strona pochodzenia
sung der Frist wird die Ursprungspartei im Rahmen ihrer inner- uwzględni w ramach jej przepisów krajowych rodzaj planowanej
staatlichen Rechtsvorschriften die Art des geplanten Projektes, działalności, rodzaj i zakres potencjalnego znaczącego negatyw-
die Art und den Umfang der voraussichtlichen erheblichen nach- nego transgranicznego oddziaływania na środowisko na obszar
teiligen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen im Gebiet podlegający jurysdykcji państwa Strony narażonej, a także ko-
unter der Hoheitsgewalt der betroffenen Vertragspartei und die nieczność możliwie szybkiego zakończenia oceny oddziaływania
Notwendigkeit, die Umweltverträglichkeitsprüfung so bald wie na środowisko. Termin poza szczególnymi przypadkami nie po-
möglich abzuschließen, berücksichtigen. Die Frist soll außer in winien przekraczać 3 miesięcy.
besonderen Fällen drei Monate nicht überschreiten.
(3) Ein Muster für die Übermittlung der UVP-Dokumentation (3) Wzór przekazania dokumentacji oceny oddziaływania na
und die Fristsetzung ist in Anlage 4, die Bestandteil dieser Ver- środowisko i wyznaczenia terminu określony jest w załączniku
einbarung ist, festgelegt. nr 4 stanowiącym integralną część niniejszej Umowy.
Artikel 5 Artykuł 5
Mitwirkung der Öffentlichkeit Udział społeczeństwa
(1) Die Vertragsparteien stellen nach den Grundsätzen, die mit (1) Umawiające się Strony zapewnią możliwość udziału spo-
ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften übereinstimmen, die łeczeństwa w ocenie oddziaływania na środowisko planowanej
Beteiligung der Öffentlichkeit an der Umweltverträglichkeitsprü- działalności, o której mowa w artykule 1 ustęp 1, na zasadach
fung des geplanten Projektes nach Artikel 1 Absatz 1 sicher. Die zgodnych z ich przepisami krajowymi. Społeczeństwo Strony na-
Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei kann ihre Anmerkun- rażonej będzie miało możliwość wyrażenia swoich uwag i za-
gen und Einwände innerhalb einer solchen Frist äußern, die für strzeżeń przez taki okres, jaki jest przewidziany dla społeczeń-
die Öffentlichkeit der Ursprungspartei vorgesehen ist. Über die- stwa Strony pochodzenia. O ocenie tej społeczeństwo Strony
ses Verfahren wird die Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspar- narażonej zostanie poinformowane przez właściwy organ Strony
tei durch die zuständige Behörde der betroffenen Vertragspartei narażonej przez podanie do publicznej wiadomości informacji o
durch die Bekanntmachung der Information über die Einleitung wszczęciu postępowania i wyłożeniu dokumentacji, o której
des Verfahrens und über die Auslegung der Dokumentation, die mowa w artykule 4 ustęp 1, wraz z poinformowaniem o warun-
in Artikel 4 Absatz 1 genannt ist, informiert, zusammen mit der kach składania uwag i zastrzeżeń, jak również o warunkach za-
Bekanntgabe von Bedingungen über die Abgabe von Anmerkun- skarżania decyzji. Właściwy organ Strony pochodzenia zostanie
gen und Einwänden sowie über die Voraussetzungen, unter de- zawiadomiony o terminie wyłożenia dokumentacji do wglądu
nen die Entscheidung angefochten werden kann. Die zuständige społeczeństwa Strony narażonej.
Behörde der Ursprungspartei wird über den Termin der Ausle-
gung der Dokumentation zur Einsichtnahme für die Öffentlichkeit
der betroffenen Vertragspartei unterrichtet.
(2) Die Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei kann ihre (2) Społeczeństwo Strony narażonej ma możliwość przekaza-
Anmerkungen und Einwände unmittelbar an die für die Entschei- nia swoich uwag i zastrzeżeń bezpośrednio do organu Strony po-
dung über das geplante Projekt zuständige Behörde der Ur- chodzenia właściwego do wydania decyzji dotyczącej planowa-
sprungspartei übermitteln. nej działalności.
(3) Wenn die Ursprungspartei nach ihren innerstaatlichen (3) Jeżeli Strona pochodzenia zgodnie z jej przepisami krajo-
Rechtsvorschriften eine Erörterung mit der Öffentlichkeit im Rah- wymi przeprowadza rozprawę administracyjną dla społeczeń-
men der Umweltverträglichkeitsprüfung durchführt, teilt sie der stwa w ramach oceny oddziaływania na środowisko, to powia-
betroffenen Vertragspartei den Termin und den Ort der Erörterung damia z odpowiednim wyprzedzeniem Stronę narażoną o
frühzeitig mit. Die zuständige Behörde der betroffenen Vertrags- terminie i miejscu jej przeprowadzenia. Właściwy organ Strony
partei benachrichtigt die eigene Öffentlichkeit über den Termin narażonej powiadamia swoje społeczeństwo o terminie i miejscu
und den Ort der von der Ursprungspartei durchgeführten Erör- rozprawy administracyjnej organizowanej przez Stronę pocho-
terung. dzenia.
Artikel 6 Artykuł 6
Stellungnahmen der Behörden Stanowiska organów
(1) Ist die Republik Polen die betroffene Vertragspartei, so (1) Jeżeli Stroną narażoną jest Rzeczpospolita Polska, wów-
übermittelt die für die Angelegenheiten der Umweltverträglich- czas centralny organ administracji rządowej właściwy do spraw
keitsprüfung zuständige zentrale Behörde der Regierungsverwal- ocen oddziaływania na środowisko przekazuje równocześnie sta-
tung Stellungnahmen zu dem geplanten Projekt gleichzeitig an nowiska dotyczące planowanej działalności:
1. die für die Umweltverträglichkeitsprüfung zuständige Behör- 1. organowi właściwemu do oceny oddziaływania na środowi-
de, die die in Artikel 3 Absatz 1 genannte Benachrichtigung sko, który przekazał powiadomienie, o którym mowa w arty-
übermittelt hat, kule 3 ustęp 1,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 677
2. das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zuständige 2. ministerstwu właściwemu do spraw ochrony środowiska od-
Ministerium des jeweiligen Landes der Bundesrepublik powiedniego kraju związkowego Republiki Federalnej Nie-
Deutschland und miec,
3. das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zuständige 3. federalnemu ministerstwu właściwemu do spraw ochrony
Bundesministerium der Bundesrepublik Deutschland. środowiska Republiki Federalnej Niemiec.
(2) Ist die Bundesrepublik Deutschland die betroffene Ver- (2) Jeżeli Stroną narażoną jest Republika Federalna Niemiec,
tragspartei, so übermitteln die in ihrem umweltbezogenen Auf- wówczas niemieckie organy, których kompetencje w zakresie za-
gabenbereich berührten deutschen Behörden ihre Stellungnah- dań dotyczących ochrony środowiska tego dotyczą, przekazują
men zum geplanten Projekt gleichzeitig an równocześnie swoje stanowiska dotyczące planowanej działal-
ności:
1. die für die Angelegenheiten der Umweltverträglichkeitsprü- 1. centralnemu organowi administracji rządowej Rzeczypospo-
fung zuständige zentrale Behörde der Regierungsverwaltung litej Polskiej właściwemu do spraw ocen oddziaływania na
der Republik Polen und środowisko,
2. die für die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung 2. organowi właściwemu do przeprowadzenia oceny oddziały-
zuständige Behörde. wania na środowisko.
Artikel 7 Artykuł 7
Austausch von Informationen Wymiana informacji
Im Rahmen der Umweltverträglichkeitsprüfung nach Artikel 1 W ramach oceny oddziaływania na środowisko planowanej
Absatz 1 können die für die Entscheidung zuständige Behörde działalności, o której mowa w artykule 1 ustęp 1, organ właściwy
und andere an diesem Verfahren beteiligte Behörden der Ver- do wydania decyzji i inne organy Umawiających się Stron uczest-
tragsparteien unmittelbar Informationen zu dem Verfahren aus- niczące w tym postępowaniu mogą bezpośrednio wymieniać in-
tauschen. formacje dotyczące postępowania.
Artikel 8 Artykuł 8
Konsultationen vor dem Erlass der Entscheidung Konsultacje przed wydaniem decyzji
(1) Die betroffene Vertragspartei teilt der Ursprungspartei spä- (1) Strona narażona zawiadomi Stronę pochodzenia najpóźniej
testens mit Ablauf der Frist für die Übermittlung der Stellungnah- wraz z upływem terminu przeznaczonego na przekazanie stano-
men nach Artikel 4 Absatz 2 dieser Vereinbarung mit, ob sie an wisk, o których mowa w artykule 4 ustęp 2 niniejszej Umowy, czy
Konsultationen nach Artikel 5 des Espoo-Übereinkommens in jest zainteresowana konsultacjami w formie spotkania, o których
Form eines Treffens interessiert ist. jest mowa w artykule 5 Konwencji z Espoo.
(2) Falls die betroffene Vertragspartei ihr Interesse an solchen (2) Jeżeli Strona narażona zgłosi zainteresowanie takimi kon-
Konsultationen erklärt, so sultacjami, to:
1. legen die Vertragsparteien, nachdem die Ursprungspartei 1. Umawiające się Strony, po zaproponowaniu przez Stronę po-
Konsultationstermine vorgeschlagen hat, unverzüglich einen chodzenia terminów konsultacji, niezwłocznie ustalą stosow-
angemessenen zeitlichen Rahmen einschließlich der Termine ne ramy czasowe, w tym terminy oraz miejsca konsultacji, z
sowie der Orte der Konsultationen unter Beachtung der uwzględnieniem zasad zawartych w artykule 4 ustęp 2,
Grundsätze von Artikel 4 Absatz 2 fest,
2. teilt die Ursprungspartei der betroffenen Vertragspartei zu- 2. Strona pochodzenia poinformuje ponadto Stronę narażoną,
dem mit, welche Behörden für die Durchführung der Konsul- które organy są właściwe do przeprowadzenia konsultacji,
tationen zuständig sind,
3. informiert die Ursprungspartei die betroffene Vertragspartei 3. Strona pochodzenia we właściwym czasie przed zakończe-
zu einem geeigneten Zeitpunkt vor Abschluss der Konsulta- niem konsultacji poinformuje Stronę narażoną o tym, czy i ja-
tionen darüber, ob und welche Maßnahmen zur Verringerung kie działania dotyczące redukowania lub eliminowania zna-
oder Beseitigung der erheblichen nachteiligen grenzüber- czącego negatywnego transgranicznego oddziaływania na
schreitenden Umweltauswirkungen auf Grund der Stellung- środowisko mają być podjęte ze względu na stanowiska or-
nahmen der Behörden sowie der Anmerkungen und der Ein- ganów oraz uwagi i zastrzeżenia społeczeństwa Strony nara-
wände der Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei żonej.
ergriffen werden sollen.
(3) Die Entscheidung über das geplante Projekt darf nicht vor (3) Decyzja dotycząca planowanej działalności nie może być
dem Abschluss der Konsultationen getroffen werden, wenn die wydana przed zakończeniem konsultacji, o ile konsultacje nie
Konsultationen den von den Vertragsparteien festgelegten zeit- przekraczają ustalonych przez Umawiające się Strony ram cza-
lichen Rahmen nicht überschreiten. Zuvor vereinbarte Konsulta- sowych. Uzgodnione uprzednio konsultacje nie odbędą się, jeżeli
tionen finden nicht statt, wenn die betroffene Vertragspartei Strona narażona zrezygnuje z nich na piśmie, ponieważ wszyst-
schriftlich darauf verzichtet, weil alle Fragen zu den erheblichen kie kwestie dotyczące znaczących negatywnych transgranicz-
nachteiligen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen des nych oddziaływań na środowisko planowanej działalności zostały
geplanten Projektes durch Informationsaustausch zwischen den wyjaśnione w drodze wymiany informacji pomiędzy właściwymi
zuständigen Behörden der Vertragsparteien geklärt wurden. organami obu Umawiających się Stron.
(4) Die Vertragsparteien können andere Verfahrensteilnehmer (4) Umawiające się Strony mogą zapraszać do uczestnictwa
und Experten zur Teilnahme an den Konsultationen einladen. w konsultacjach innych uczestników postępowania oraz eksper-
tów.
Artikel 9 Artykuł 9
Übermittlung der Entscheidung Przekazanie decyzji
(1) Die Ursprungspartei übermittelt der betroffenen Vertrags- (1) Strona pochodzenia przekaże Stronie narażonej decyzję
partei die Entscheidung über das geplante Projekt nach Artikel 6 dotyczącą planowanej działalności, o której mowa w artykule 6
678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
des Espoo-Übereinkommens unverzüglich, nachdem die Ent- Konwencji z Espoo, niezwłocznie po jej doręczeniu wnioskodaw-
scheidung dem Antragsteller des geplanten Projektes zugestellt cy planowanej działalności.
wurde.
(2) Nach Erhalt der Entscheidung stellt die betroffene Ver- (2) Strona narażona po otrzymaniu decyzji zapewni, aby zo-
tragspartei sicher, dass diese Entscheidung den betroffenen Be- stała ona udostępniona zainteresowanym organom i społeczeń-
hörden und der Öffentlichkeit im Gebiet unter ihrer Hoheitsgewalt stwu na obszarze podlegającym jurysdykcji jej państwa.
zugänglich gemacht wird.
Artikel 10 Artykuł 10
Analyse nach Durchführung des Projektes Analiza porealizacyjna
Die Vertragsparteien können im Einvernehmen festlegen, ob Umawiające się Strony mogą za porozumieniem ustalić, czy i
und wenn ja, in welchem Umfang eine Analyse nach Durchfüh- jeżeli tak, to w jakim zakresie należy przeprowadzić analizę po-
rung des Projektes nach Artikel 7 des Espoo-Übereinkommens realizacyjną, zgodnie z artykułem 7 Konwencji z Espoo, o ile de-
durchgeführt werden soll, wenn die Entscheidung über das ge- cyzja dotycząca planowanej działalności lub przepisy krajowe
plante Projekt oder die innerstaatlichen Rechtsvorschriften die przewidują możliwość przeprowadzenia analizy porealizacyjnej.
Möglichkeit einer Analyse nach Durchführung vorsehen.
Kapitel 3 Rozdział 3
Ve r f a h re n s s c h r i t t e Tr y b p o s t ę p o w a n i a w o d n i e s i e n i u d o
der Strategischen Umweltprüfung strategicznej oceny oddziaływania na
von Plan- und Programmentwürfen środowisko projektów planów i programów
Artikel 11 Artykuł 11
Benachrichtigung Powiadamianie
(1) Die Vertragsparteien werden sich so früh wie möglich über (1) Umawiające się Strony będą powiadamiały się tak szybko,
alle im Artikel 2 Absatz 1 dieser Vereinbarung bezeichneten Plan- jak to możliwe o wszystkich projektach planów i programów
und Programmentwürfe benachrichtigen. Die Benachrichtigung określonych w artykule 2 ustęp 1 niniejszej Umowy. Powiadomie-
findet nach Erstellung des Plan- oder Programmentwurfs und nie ma miejsce po sporządzeniu projektu planu lub programu
des Umweltberichts nach Artikel 7 des SEA-Protokolls statt. Mit oraz prognozy oddziaływania na środowisko, o której mowa w
der Benachrichtigung werden mindestens jeweils ein Exemplar artykule 7 Protokołu strategicznego. Wraz z powiadomieniem
des Plan- oder Programmentwurfs und des Umweltberichts so- przekazywane są co najmniej po jednym egzemplarzu projektu
wie Informationen über Art, Ablauf und Stand des Verfahrens zur planu lub programu i prognozy oddziaływania na środowisko
Ausarbeitung und Annahme des Plans oder Programms übermit- oraz informacje o rodzaju, przebiegu i stanie postępowania w
telt. sprawie opracowania i przyjęcia planu lub programu.
(2) Die Vertragsparteien können sich bereits vor der Benach- (2) Umawiające się strony mogą informować się o przystąpie-
richtigung nach Absatz 1 über die Aufnahme von Arbeiten zur niu do sporządzenia projektu planu lub programu i o postępowa-
Erstellung eines Plan- oder Programmentwurfs sowie das dies- niu dotyczącym tego dokumentu, jeszcze przed powiadomie-
bezügliche Verfahren informieren. niem, o którym mowa w ustępie 1.
(3) Die Benachrichtigung nach Absatz 1 wird wie folgt über- (3) Powiadomienie, o którym mowa w ustępie 1, będzie prze-
mittelt: kazywane w następujący sposób:
1. Ist die Bundesrepublik Deutschland die Ursprungspartei, so 1. jeżeli Stroną pochodzenia jest Republika Federalna Niemiec,
übermittelt die für die Strategische Umweltprüfung zustän- powiadomienie przekazuje organ właściwy do strategicznej
dige Behörde des Landes, in dessen Gebiet unter seiner oceny oddziaływania na środowisko kraju związkowego, na
Hoheitsgewalt der Plan oder das Programm durchgeführt obszarze pod którego jurysdykcją ma być realizowany plan
werden soll, die Benachrichtigung an die für die Angelegen- lub program, centralnemu organowi administracji rządowej
heiten der Strategischen Umweltprüfung zuständige zentrale Rzeczypospolitej Polskiej właściwemu do spraw strategicz-
Behörde der Regierungsverwaltung der Republik Polen. So- nych ocen oddziaływania na środowisko. Jeżeli organem wła-
fern eine Behörde des Bundes die für die Strategische Um- ściwym do strategicznej oceny oddziaływania na środowisko
weltprüfung zuständige Behörde ist, übermittelt diese die jest organ federalny, to ten organ przekazuje to powiadomie-
Benachrichtigung. Darüber hinaus unterrichtet die zuständige nie. Ponadto właściwy niemiecki organ informuje równocze-
deutsche Behörde gleichzeitig das für die Angelegenheiten śnie federalne ministerstwo właściwe do spraw ochrony śro-
des Umweltschutzes zuständige Bundesministerium und das dowiska i ministerstwo właściwe do spraw ochrony
für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zuständige środowiska odpowiedniego kraju związkowego o treści prze-
Ministerium des betreffenden Bundeslandes über den Inhalt kazanego powiadomienia,
der übermittelten Benachrichtigung.
2. Ist die Republik Polen die Ursprungspartei, so übermittelt die 2. jeżeli Stroną pochodzenia jest Rzeczpospolita Polska, powia-
für die Angelegenheiten der Strategischen Umweltprüfung domienie przekazuje centralny organ administracji rządowej
zuständige zentrale Behörde der Regierungsverwaltung die właściwy do spraw strategicznych ocen oddziaływania na
Benachrichtigung gleichzeitig an środowisko równocześnie:
a) das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zu- a) ministerstwu właściwemu do spraw ochrony środowiska
ständige Ministerium des Landes der Bundesrepublik kraju związkowego Republiki Federalnej Niemiec, na ob-
Deutschland, in dessen Gebiet unter seiner Hoheitsgewalt szar pod którego jurysdykcją plan lub program może spo-
der Plan oder das Programm erhebliche grenzüberschrei- wodować znaczące transgraniczne oddziaływanie na śro-
tende Umweltauswirkungen haben kann, und dowisko, i
b) das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zustän- b) federalnemu ministerstwu właściwemu do spraw ochrony
dige Bundesministerium der Bundesrepublik Deutsch- środowiska Republiki Federalnej Niemiec.
land.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 679
(4) Die betroffene Vertragspartei bestätigt der Ursprungspartei (4) Strona narażona potwierdzi niezwłocznie Stronie pocho-
unverzüglich den Erhalt der Benachrichtigung nach Absatz 1 und dzenia otrzymanie powiadomienia zgodnie z ustępem 1 i zade-
erklärt unverzüglich, spätestens jedoch 30 Tage nach dem Tag klaruje niezwłocznie, najpóźniej jednak w terminie 30 dni od dnia
des Eingangs des Plan- oder Programmentwurfs und des Um- otrzymania projektu planu lub programu i prognozy oddziaływa-
weltberichts, ob sie beabsichtigt, an der Strategischen Umwelt- nia na środowisko, czy zamierza uczestniczyć w strategicznej
prüfung teilzunehmen. Falls die betroffene Vertragspartei beab- ocenie oddziaływania na środowisko. Jeżeli Strona narażona za-
sichtigt, an dieser Prüfung teilzunehmen, informiert sie die mierza uczestniczyć w tej ocenie, poinformuje jednocześnie Stro-
Ursprungspartei zugleich darüber, welche Behörden der betrof- nę pochodzenia, które organy Strony narażonej będą właściwe
fenen Vertragspartei für w sprawach:
1. die Beteiligung an der Strategischen Umweltprüfung und 1. udziału w strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko
erforderlichenfalls für die Entgegennahme des Plan- oder i w razie takiej konieczności w zakresie otrzymania projektu
Programmentwurfs und des Umweltberichts, planu lub programu i prognozy oddziaływania na środowisko,
2. die Mitwirkung an Konsultationen nach Artikel 16 sowie 2. udziału w konsultacjach, o których mowa w artykule 16,
3. die Entgegennahme der Unterlagen nach Artikel 17 3. otrzymania dokumentów, o których mowa w artykule 17.
zuständig sind.
(5) Ist eine der Vertragsparteien der Auffassung, dass die Um- (5) Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uważa, że środowi-
welt im Gebiet unter ihrer Hoheitsgewalt von einer erheblichen sko na obszarze podlegającym jurysdykcji jej państwa będzie na-
grenzüberschreitenden Auswirkung infolge der Durchführung rażone na znaczące transgraniczne oddziaływanie w wyniku re-
eines Plans oder Programms nach Artikel 2 Absatz 1 betroffen alizacji planu lub programu, o którym mowa w artykule 2 ustęp 1,
sein wird, und wurde sie nicht nach Absatz 1 benachrichtigt, so i nie została powiadomiona zgodnie z ustępem 1, to Strona po-
übermittelt die Ursprungspartei auf Ersuchen der betroffenen chodzenia przekaże na wniosek Strony narażonej dokumenty, o
Vertragspartei die in Absatz 1 genannten Unterlagen. Nach Erhalt których mowa w ustępie 1. Po otrzymaniu tych dokumentów
dieser Unterlagen verfährt die betroffene Vertragspartei nach Ab- Strona narażona postępuje zgodnie z ustępem 4.
satz 4.
(6) Die Ursprungspartei informiert die betroffene Vertragspartei (6) Strona pochodzenia poinformuje Stronę narażoną, które
zum Zeitpunkt der Benachrichtigung nach Absatz 1 oder spätes- organy będą uczestniczyły w strategicznej ocenie oddziaływania
tens zum Zeitpunkt der Übermittlung des Plan- oder Programm- na środowisko, w momencie powiadomienia, o którym mowa w
entwurfs und des Umweltberichts darüber, welche Behörden an ustępie 1, lub najpóźniej w chwili przekazania projektu planu lub
der Strategischen Umweltprüfung teilnehmen. programu i prognozy oddziaływania na środowisko.
(7) Muster für die Benachrichtigung, die Empfangsbestätigung (7) Wzory powiadomienia, potwierdzenia odbioru powiado-
der Benachrichtigung, die Teilnahmeerklärung und, sofern erfor- mienia, deklaracji uczestnictwa oraz, w razie potrzeby, przeka-
derlich, die Übermittlung des Plan- oder Programmentwurfs und zania projektu planu lub programu i prognozy oddziaływania na
des Umweltberichts sind in den Anlagen 5 bis 7, die Bestandteil środowisko są określone w załącznikach nr 5 do 7 stanowiących
dieser Vereinbarung sind, festgelegt. integralną część niniejszej Umowy.
Artikel 12 Artykuł 12
Frist für Stellungnahmen Termin przekazywania
sowie für Anmerkungen und Einwände stanowisk oraz uwag i zastrzeżeń
(1) Hat die betroffene Vertragspartei erklärt, dass sie an der (1) Jeżeli Strona narażona zadeklarowała, że chce uczest-
Strategischen Umweltprüfung teilnimmt, setzt die Ursprungspar- niczyć w strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko,
tei der betroffenen Vertragspartei umgehend eine angemessene Strona pochodzenia niezwłocznie wyznaczy Stronie narażonej
Frist, innerhalb derer Stellungnahmen von Behörden sowie An- stosowny termin, w którym mogą być przekazywane stanowiska
merkungen und Einwände der Öffentlichkeit der betroffenen Ver- organów oraz uwagi i zastrzeżenia społeczeństwa Strony nara-
tragspartei übermittelt werden können. Bei der Bemessung der żonej. Przy określaniu terminu Strona pochodzenia uwzględni w
Frist wird die Ursprungspartei im Rahmen ihrer innerstaatlichen ramach jej przepisów krajowych rodzaj planu lub programu, ro-
Rechtsvorschriften die Art des Plans oder Programms, die Art dzaj i zakres potencjalnego znaczącego transgranicznego od-
und den Umfang der voraussichtlichen erheblichen grenzüber- działywania na środowisko na obszar podlegający jurysdykcji
schreitenden Umweltauswirkungen im Gebiet unter der Hoheits- państwa Strony narażonej, a także konieczność możliwie szyb-
gewalt der betroffenen Vertragspartei und die Notwendigkeit, die kiego zakończenia strategicznej oceny oddziaływania na środo-
Strategische Umweltprüfung so bald wie möglich abzuschließen, wisko. Termin poza szczególnymi przypadkami nie powinien
berücksichtigen. Die Frist soll außer in besonderen Fällen drei przekraczać 3 miesięcy.
Monate nicht überschreiten.
(2) Ein Muster für die Fristsetzung ist in Anlage 8, die Bestand- (2) Wzór wyznaczenia terminu określony jest w załączniku nr 8
teil dieser Vereinbarung ist, festgelegt. stanowiącym integralną część niniejszej Umowy.
Artikel 13 Artykuł 13
Mitwirkung der Öffentlichkeit Udział społeczeństwa
(1) Die Vertragsparteien stellen nach den Grundsätzen, die mit (1) Umawiające się Strony zapewnią możliwość udziału spo-
ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften übereinstimmen, die łeczeństwa w strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko
Beteiligung der Öffentlichkeit an der Strategischen Umweltprü- projektu planu lub programu, o którym mowa w artykule 2
fung des Plan- oder Programmentwurfs nach Artikel 2 Absatz 1 ustęp 1, na zasadach zgodnych z ich przepisami krajowymi.
sicher. Die Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei kann ihre Społeczeństwo Strony narażonej będzie miało możliwość wyra-
Anmerkungen und Einwände innerhalb einer solchen Frist äu- żania swoich uwag i zastrzeżeń przez taki okres, jaki jest prze-
ßern, die für die Öffentlichkeit der Ursprungspartei vorgesehen widziany dla społeczeństwa Strony pochodzenia. O postępowa-
ist. Über dieses Verfahren wird die Öffentlichkeit der betroffenen niu tym społeczeństwo Strony narażonej poinformowane
Vertragspartei durch die zuständige Behörde der betroffenen Ver- zostanie przez właściwy organ Strony narażonej przez podanie
tragspartei durch die Bekanntmachung der Information über die do publicznej wiadomości informacji o wszczęciu postępowania
Einleitung des Verfahrens und über die Auslegung des Plan- oder i wyłożeniu projektu planu lub programu oraz prognozy oddzia-
680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Programmentwurfs sowie des Umweltberichts informiert, zusam- ływania na środowisko, wraz z poinformowaniem o warunkach
men mit der Bekanntgabe von Bedingungen über die Abgabe przedstawiania uwag i zastrzeżeń oraz o możliwych środkach od-
von Anmerkungen und Einwänden sowie über mögliche Rechts- woławczych. Właściwy organ Strony pochodzenia zostanie po-
behelfe. Die zuständige Behörde der Ursprungspartei wird über wiadomiony o terminie wyłożenia dokumentów do wglądu spo-
den Termin der Auslegung der Unterlagen zur Einsichtnahme für łeczeństwa Strony narażonej.
die Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei unterrichtet.
(2) Die Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei kann ihre (2) Społeczeństwo Strony narażonej ma możliwość przekaza-
Anmerkungen und Einwände unmittelbar an die für die Durch- nia swoich uwag i zastrzeżeń bezpośrednio do organu Strony po-
führung der Strategischen Umweltprüfung zuständige Behörde chodzenia właściwego do przeprowadzenia strategicznej oceny
der Ursprungspartei übermitteln. oddziaływania na środowisko.
(3) Wenn die Ursprungspartei eine Erörterung mit der Öffent- (3) Jeżeli Strona pochodzenia organizuje spotkanie dla społe-
lichkeit im Rahmen der Strategischen Umweltprüfung durchführt, czeństwa w ramach strategicznej oceny oddziaływania na śro-
teilt sie der betroffenen Vertragspartei den Termin und den Ort dowisko, to powiadamia z odpowiednim wyprzedzeniem Stronę
der Erörterung frühzeitig mit. Die zuständige Behörde der betrof- narażoną o terminie i miejscu jego przeprowadzenia. Organ wła-
fenen Vertragspartei benachrichtigt die eigene Öffentlichkeit über ściwy Strony narażonej powiadamia swoje społeczeństwo o ter-
den Termin und den Ort der von der Ursprungspartei durchge- minie i miejscu spotkania organizowanego przez Stronę pocho-
führten Erörterung. dzenia.
Artikel 14 Artykuł 14
Stellungnahmen der Behörden Stanowiska organów
(1) Ist die Republik Polen die betroffene Vertragspartei, so (1) Jeżeli Stroną narażoną jest Rzeczpospolita Polska, wów-
übermittelt die für die Angelegenheiten der Strategischen Um- czas centralny organ administracji rządowej właściwy do spraw
weltprüfung zuständige zentrale Behörde der Regierungsverwal- strategicznych ocen oddziaływania na środowisko przekazuje
tung Stellungnahmen zu dem Plan- oder Programmentwurf und równocześnie stanowiska dotyczące projektu planu lub progra-
dem Umweltbericht gleichzeitig an mu i prognozy oddziaływania na środowisko:
1. die für die Strategische Umweltprüfung zuständige Behörde, 1. organowi właściwemu do strategicznej oceny oddziaływania
die die in Artikel 11 Absatz 1 genannte Benachrichtigung na środowisko, który przekazał powiadomienie, o którym
übermittelt hat, mowa w artykule 11 ustęp 1,
2. das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zuständige 2. ministerstwu właściwemu do spraw ochrony środowiska od-
Ministerium des jeweiligen Landes der Bundesrepublik powiedniego kraju związkowego Republiki Federalnej Nie-
Deutschland und miec,
3. das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zuständige 3. federalnemu ministerstwu właściwemu do spraw ochrony
Bundesministerium der Bundesrepublik Deutschland. środowiska Republiki Federalnej Niemiec.
(2) Ist die Bundesrepublik Deutschland die betroffene Ver- (2) Jeżeli Stroną narażoną jest Republika Federalna Niemiec,
tragspartei, so übermitteln die in ihrem umweltbezogenen wówczas niemieckie organy, których kompetencje w zakresie za-
Aufgabenbereich berührten deutschen Behörden ihre Stellung- dań dotyczących ochrony środowiska tego dotyczą, przekazują
nahmen zu dem Plan- oder Programmentwurf und dem Um- równocześnie swoje stanowiska dotyczące projektu planu lub
weltbericht gleichzeitig an programu i prognozy oddziaływania na środowisko:
1. die für die Angelegenheiten der Strategischen Umweltprüfung 1. centralnemu organowi administracji rządowej Rzeczypospo-
zuständige zentrale Behörde der Regierungsverwaltung der litej Polskiej właściwemu do spraw strategicznych ocen od-
Republik Polen und działywania na środowisko, i
2. die für die Durchführung der Strategischen Umweltprüfung 2. organowi właściwemu do przeprowadzenia strategicznej oce-
zuständige Behörde. ny oddziaływania na środowisko.
Artikel 15 Artykuł 15
Austausch von Informationen Wymiana informacji
Im Rahmen der Strategischen Umweltprüfung nach Artikel 2 W ramach strategicznej oceny oddziaływania na środowisko,
Absatz 1 können die für die Durchführung der Strategischen Um- o której mowa w artykule 2 ustęp 1, organ właściwy do przepro-
weltprüfung zuständige Behörde und andere an diesem Verfah- wadzenia strategicznej oceny oddziaływania na środowisko i inne
ren beteiligte Behörden der Vertragsparteien unmittelbar Infor- organy Umawiających się Stron uczestniczące w tym postępo-
mationen zu dem Verfahren austauschen. waniu mogą bezpośrednio wymieniać informacje dotyczące tego
postępowania.
Artikel 16 Artykuł 16
Konsultationen vor der Konsultacje przed
Annahme des Plans oder des Programms przyjęciem planu lub programu
(1) Die betroffene Vertragspartei teilt der Ursprungspartei spä- (1) Strona narażona zawiadomi Stronę pochodzenia najpóźniej
testens mit Ablauf der Frist für die Übermittlung der Stellungnah- wraz z upływem terminu przeznaczonego na przekazanie stano-
men nach Artikel 12 dieser Vereinbarung mit, ob sie an Konsul- wisk, o których mowa w artykule 12 niniejszej Umowy, czy jest
tationen nach Artikel 10 Absatz 3 des SEA-Protokolls in Form zainteresowana konsultacjami, o których mowa w artykule 10
eines Treffens interessiert ist. ustęp 3 Protokołu strategicznego, w formie spotkania.
(2) Falls die betroffene Vertragspartei ihr Interesse an solchen (2) Jeżeli Strona narażona zgłosi zainteresowanie takimi kon-
Konsultationen erklärt, so sultacjami, to:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 681
1. legen die Vertragsparteien, nachdem die Ursprungspartei 1. Umawiające się Strony, po zaproponowaniu przez Stronę po-
Konsultationstermine vorgeschlagen hat, unverzüglich einen chodzenia terminów konsultacji, niezwłocznie ustalą stosow-
angemessenen zeitlichen Rahmen einschließlich der Termine ne ramy czasowe, w tym terminy oraz miejsca konsultacji, z
sowie der Orte der Konsultationen unter Beachtung der uwzględnieniem zasad zawartych w artykule 12,
Grundsätze von Artikel 12 fest,
2. teilt die Ursprungspartei der betroffenen Vertragspartei zu- 2. Strona pochodzenia poinformuje ponadto Stronę narażoną,
dem mit, welche Behörden für die Durchführung der Konsul- które organy są właściwymi organami do przeprowadzenia
tationen zuständig sind, konsultacji,
3. informiert die Ursprungspartei die betroffene Vertragspartei 3. Strona pochodzenia we właściwym czasie przed zakończe-
zu einem geeigneten Zeitpunkt vor Abschluss der Konsulta- niem konsultacji poinformuje Stronę narażoną o tym, czy i ja-
tionen darüber, ob und welche Maßnahmen zur Verringerung kie działania dotyczące redukowania lub eliminowania zna-
oder Beseitigung der erheblichen grenzüberschreitenden czącego transgranicznego oddziaływania na środowisko
Umweltauswirkungen auf Grund der Stellungnahmen der Be- mają być podjęte ze względu na stanowiska organów oraz
hörden sowie der Anmerkungen und der Einwände der uwagi i zastrzeżenia społeczeństwa Strony narażonej.
Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei ergriffen werden
sollen.
(3) Der Plan oder das Programm darf nicht vor dem Abschluss (3) Plan lub program nie może być przyjęty przed zakończe-
der Konsultationen angenommen werden, wenn die Konsulta- niem konsultacji, o ile konsultacje nie przekraczają ustalonych
tionen den von den Vertragsparteien festgelegten zeitlichen Rah- przez Umawiające się Strony ram czasowych. Uzgodnione
men nicht überschreiten. Zuvor vereinbarte Konsultationen finden uprzednio konsultacje nie odbędą się, jeżeli Strona narażona zre-
nicht statt, wenn die betroffene Vertragspartei schriftlich darauf zygnuje z nich na piśmie, ponieważ wszystkie kwestie dotyczące
verzichtet, weil alle Fragen zu den erheblichen grenzüberschrei- znaczących transgranicznych oddziaływań na środowisko pro-
tenden Umweltauswirkungen des Plan- oder Programmentwurfs jektu planu lub programu zostały wyjaśnione w drodze wymiany
durch Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behör- informacji pomiędzy właściwymi organami Umawiających się
den der Vertragsparteien geklärt wurden. Stron.
(4) Die Vertragsparteien können andere Verfahrensteilnehmer (4) Umawiające się Strony mogą zapraszać do uczestnictwa
und Experten zur Teilnahme an den Konsultationen einladen. w konsultacjach innych uczestników postępowania oraz eksper-
tów.
Artikel 17 Artykuł 17
Übermittlung des Przekazanie
angenommenen Plans oder Programms przyjętego planu lub programu
(1) Die Ursprungspartei übermittelt der betroffenen Vertrags- (1) Po przyjęciu planu lub programu Strona pochodzenia nie-
partei unverzüglich nach Annahme des Plans oder Programms zwłocznie przekaże Stronie narażonej:
1. den angenommenen Plan oder das angenommene Pro- 1. przyjęty plan lub program,
gramm,
2. eine zusammenfassende Erklärung, 2. podsumowanie zawierające informacje:
a) wie Umwelterwägungen in den Plan oder das Programm a) w jaki sposób aspekty środowiskowe zostały wzięte pod
einbezogen wurden, uwagę w planie lub programie,
b) wie der Umweltbericht, die Anmerkungen und Einwände b) w jaki sposób zostały uwzględnione: prognoza oddziały-
der Öffentlichkeit, die Stellungnahmen der Behörden so- wania na środowisko, uwagi i zastrzeżenia społeczeń-
wie die Ergebnisse der nach Artikel 16 geführten Konsul- stwa, stanowiska organów oraz wyniki konsultacji podję-
tationen berücksichtigt wurden und tych zgodnie z artykułem 16,
c) aus welchen Gründen der angenommene Plan oder das c) uzasadnienie wyboru przyjętego planu lub programu w
angenommene Programm nach Abwägung mit den ge- świetle innych rozpatrywanych rozwiązań alternatywnych.
prüften Alternativen gewählt wurde,
sowie
3. eine Aufstellung der beschlossenen Maßnahmen zur Über- 3. zestawienie działań przyjętych w celu monitorowania znaczą-
wachung der erheblichen Umweltauswirkungen aus der cych oddziaływań na środowisko wynikających z realizacji
Durchführung des angenommenen Plans oder Programms. przyjętego planu lub programu.
(2) Die betroffene Vertragspartei stellt nach Erhalt der in Ab- (2) Strona narażona po otrzymaniu dokumentów, o których
satz 1 genannten Unterlagen sicher, dass diese den betroffenen mowa w ustępie 1, zapewni, aby zostały one udostępnione za-
Behörden und der Öffentlichkeit im Gebiet unter ihrer Hoheits- interesowanym organom i społeczeństwu na obszarze podlega-
gewalt zugänglich gemacht werden. jącym jurysdykcji jej państwa.
Artikel 18 Artykuł 18
Überwachung Monitoring
(1) Die Vertragsparteien können im Einvernehmen festlegen, (1) Umawiające się Strony mogą za porozumieniem ustalić,
ob und wenn ja, in welchem Umfang die Ursprungspartei der czy i jeżeli tak, to w jakim zakresie Strona pochodzenia przekaże
betroffenen Vertragspartei die Ergebnisse der Überwachung der Stronie narażonej wyniki monitoringu znaczących transgranicz-
erheblichen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen aus nych oddziaływań na środowisko, wynikających z realizacji przy-
der Durchführung des angenommenen Plans oder Programms jętego planu lub programu, o którym mowa w artykule 12 Proto-
nach Artikel 12 des SEA-Protokolls übermittelt. kołu strategicznego.
(2) Die betroffene Vertragspartei stellt nach Erhalt der in (2) Strona narażona po otrzymaniu informacji, o których mowa
Absatz 1 genannten Informationen sicher, dass diese den betrof- w ustępie 1, zapewni ich udostępnienie zainteresowanym orga-
682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
fenen Behörden und der Öffentlichkeit im Gebiet unter ihrer nom i społeczeństwu na obszarze podlegającym jurysdykcji jej
Hoheitsgewalt zugänglich gemacht werden. państwa.
Kapitel 4 Rozdział 4
G e m e i n s a m e Vo r s c h r i f t e n Przepisy wspólne
Artikel 19 Artykuł 19
Einhaltung von Fristen Dotrzymywanie terminów
(1) Die Einhaltung von Fristen für die Übermittlung von Mit- (1) Terminy przekazania informacji, stanowisk, uwag i zastrze-
teilungen, Stellungnahmen, Anmerkungen und Einwänden an die żeń właściwemu organowi Strony pochodzenia zależą od prze-
zuständige Behörde der Ursprungspartei richtet sich nach den pisów krajowych Strony pochodzenia. W celu dotrzymania ter-
innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Ursprungspartei. Zur Ein- minów korzystać można również ze środków komunikacji
haltung von Fristen können auch elektronische Kommunikations- elektronicznej. Uwzględnienie informacji, stanowisk, uwag i za-
mittel genutzt werden. Die Berücksichtigung von Mitteilungen, strzeżeń, w przypadku których termin nie został dotrzymany, po-
Stellungnahmen, Anmerkungen und Einwänden, bei denen eine zostaje w gestii właściwego organu Strony pochodzenia.
Frist nicht eingehalten worden ist, steht im Ermessen der zustän-
digen Behörde der Ursprungspartei.
(2) Ist nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der be- (2) Jeżeli zgodnie z przepisami krajowymi Strony narażonej
troffenen Vertragspartei die Übermittlung von Anmerkungen und przekazanie uwag i zastrzeżeń społeczeństwa Strony narażonej
Einwänden der Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei auch jest możliwe również za pośrednictwem właściwego organu Stro-
über die zuständige Behörde der betroffenen Vertragspartei ny narażonej, uwagi i zastrzeżenia społeczeństwa Strony nara-
möglich, so gelten Anmerkungen und Einwände der Öffentlich- żonej uznaje się za przekazane w terminie, jeżeli stosownie do
keit der betroffenen Vertragspartei als fristgemäß, wenn sie nach ustępu 1 przekazane zostały właściwemu organowi Strony nara-
Maßgabe von Absatz 1 der zuständigen Behörde der betroffenen żonej. Właściwy organ Strony narażonej przekazuje uwagi i za-
Vertragspartei übermittelt worden sind. Die zuständige Behörde strzeżenia opatrzone datą wpływu właściwemu organowi Strony
der betroffenen Vertragspartei übermittelt die Anmerkungen und pochodzenia w terminie określonym w artykule 4 ustęp 2 lub w
Einwände zusammen mit der Angabe des Eingangsdatums an artykule 12 ustęp 1.
die zuständige Behörde der Ursprungspartei innerhalb der Frist
nach Artikel 4 Absatz 2 oder Artikel 12 Absatz 1.
Artikel 20 Artykuł 20
Übersetzungen Tłumaczenia
(1) Bei der Umweltverträglichkeitsprüfung übermittelt die Ur- (1) W przypadku oceny oddziaływania na środowisko Strona
sprungspartei der betroffenen Vertragspartei folgende Unterlagen pochodzenia przekaże Stronie narażonej następujące dokumenty
übersetzt in die Amtssprache der betroffenen Vertragspartei: przetłumaczone na język urzędowy Strony narażonej:
1. die Benachrichtigung und die Angaben nach Artikel 3 Ab- 1. powiadomienie i dane, o których mowa w artykule 3 ustęp 1
satz 1 und 6; i ustęp 6,
2. die Angaben zur Festlegung des Inhalts und Umfangs der 2. dane dotyczące ustalenia treści i zakresu dokumentacji oce-
UVP-Dokumentation nach Artikel 3 Absatz 2; ny oddziaływania na środowisko, o których mowa w artyku-
le 3 ustęp 2,
3. die nichttechnische Zusammenfassung der UVP-Dokumen- 3. streszczenie w języku niespecjalistycznym dokumentacji oce-
tation nach Artikel 4 Absatz 1 des Espoo-Übereinkommens ny oddziaływania na środowisko, o której mowa w artykule 4
sowie die Teile der UVP-Dokumentation, die es der betroffe- ustęp 1 Konwencji z Espoo oraz te części dokumentacji oce-
nen Vertragspartei ermöglichen, die voraussichtlichen erheb- ny oddziaływania na środowisko, które umożliwią Stronie na-
lichen nachteiligen grenzüberschreitenden Umweltauswirkun- rażonej ocenę potencjalnego znaczącego negatywnego
gen einzuschätzen und eine Stellungnahme abzugeben; transgranicznego oddziaływania na środowisko i zajęcie sta-
nowiska,
4. bei Karten, die Teil der Unterlagen nach Nummer 3 sind, 4. w przypadku map, które stanowią część dokumentów, o któ-
zumindest die Legende; rych mowa w punkcie 3, co najmniej legendę,
5. die Teile der Entscheidung über das geplante Projekt ein- 5. części decyzji dotyczące planowanej działalności, w tym czę-
schließlich der Teile der Begründung, die es der betroffenen ści uzasadnienia, które umożliwią Stronie narażonej zapozna-
Vertragspartei ermöglichen, zu erkennen, wie die Entschei- nie się, w jaki sposób decyzja uwzględnia:
dung
a) die in der UVP-Dokumentation dargestellten voraussicht- a) przedstawione w dokumentacji oceny oddziaływania na
lichen erheblichen nachteiligen grenzüberschreitenden środowisko potencjalne znaczące negatywne transgra-
Umweltauswirkungen, niczne oddziaływania na środowisko,
b) die entscheidungsrelevanten Stellungnahmen der Behör- b) istotne w procesie decyzyjnym stanowiska organów Stro-
den der betroffenen Vertragspartei, ny narażonej,
c) die entscheidungsrelevanten Anmerkungen und Einwän- c) istotne w procesie decyzyjnym uwagi i zastrzeżenia spo-
de der Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei, łeczeństwa Strony narażonej,
d) die Ergebnisse von Konsultationen zwischen der Ur- d) wyniki konsultacji pomiędzy Stroną pochodzenia i Stroną
sprungspartei und der betroffenen Vertragspartei und narażoną,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 683
e) Maßnahmen zur Verringerung oder Beseitigung der er- e) działania w celu redukowania lub eliminowania znaczą-
heblichen nachteiligen grenzüberschreitenden Umwelt- cego negatywnego transgranicznego oddziaływania na
auswirkungen środowisko,
berücksichtigt;
6. eine Information über die Rechtsbehelfe gegen die Entschei- 6. informacje o środkach odwoławczych od decyzji dotyczącej
dung über das geplante Projekt; planowanej działalności,
7. sonstige Unterlagen, die die Ursprungspartei erstellt und die 7. pozostałe dokumenty, które sporządza Strona pochodzenia
für den Verfahrensablauf unumgänglich sind, insbesondere i które są niezbędne dla przebiegu oceny, w szczególności
Einladungen zu Konsultationen und Protokolle über die Kon- zaproszenia na konsultacje oraz protokoły z konsultacji,
sultationen;
8. die Ergebnisse einer Analyse nach Durchführung des Projek- 8. wyniki analizy porealizacyjnej w przypadku określonym w ar-
tes im in Artikel 10 genannten Fall. tykule 10.
(2) Bei der Strategischen Umweltprüfung übermittelt die Ur- (2) W przypadku strategicznej oceny oddziaływania na środo-
sprungspartei der betroffenen Vertragspartei folgende Unterlagen wisko Strona pochodzenia przekaże Stronie narażonej następu-
übersetzt in die Amtssprache der betroffenen Vertragspartei: jące dokumenty przetłumaczone na język urzędowy Strony na-
rażonej:
1. die Benachrichtigung nach Artikel 11 Absatz 1 und Informa- 1. powiadomienie, o którym mowa w artykule 11 ustęp 1 i in-
tionen über das Verfahren zur Ausarbeitung und Annahme formacje o postępowaniu w sprawie opracowania i przyjęcia
des Plans oder Programms; planu lub programu,
2. die Informationen und Angaben nach Artikel 11 Absatz 2; 2. informacje i dane, o których mowa w artykule 11 ustęp 2,
3. die nichttechnische Zusammenfassung des Umweltberichts 3. streszczenie w języku niespecjalistycznym prognozy oddzia-
sowie die Teile des Plan- oder Programmentwurfs und des ływania na środowisko oraz te części projektu planu lub pro-
Umweltberichts, die es der betroffenen Vertragspartei ermög- gramu i prognozy oddziaływania na środowisko, które umoż-
lichen, die voraussichtlichen erheblichen grenzüberschreiten- liwią Stronie narażonej ocenę potencjalnych znaczących
den Umweltauswirkungen einzuschätzen und eine Stellung- transgranicznych oddziaływań na środowisko i zajęcie stano-
nahme abzugeben; wiska,
4. bei Karten, die Teil der Unterlagen nach Nummer 3 sind, zu- 4. w przypadku map, które stanowią część dokumentów, o któ-
mindest die Legende; rych mowa w punkcie 3, co najmniej legendę,
5. die Entscheidung über die Annahme des Plans oder Pro- 5. rozstrzygnięcie w sprawie przyjęcia planu lub programu, oraz
gramms sowie die Teile der zusammenfassenden Erklärung, części podsumowania, które umożliwią Stronie narażonej za-
die es der betroffenen Vertragspartei ermöglichen zu erken- poznanie się, na ile plan lub program uwzględnia:
nen, wie der Plan oder das Programm
a) die im Umweltbericht dargestellten voraussichtlichen er- a) przedstawione w prognozie oddziaływania na środowisko
heblichen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen potencjalne znaczące transgraniczne oddziaływania na
sowie Maßnahmen zur Verringerung oder Beseitigung środowisko oraz działania w celu redukowania lub elimi-
dieser Auswirkungen, nowania tych oddziaływań,
b) die Stellungnahmen der Behörden der betroffenen Ver- b) stanowiska organów Strony narażonej,
tragspartei,
c) die Anmerkungen und Einwände der Öffentlichkeit der c) uwagi i zastrzeżenia społeczeństwa Strony narażonej,
betroffenen Vertragspartei und
d) die Ergebnisse von Konsultationen zwischen der Ur- d) wyniki konsultacji pomiędzy Stroną pochodzenia i Stroną
sprungspartei und der betroffenen Vertragspartei narażoną,
berücksichtigt;
6. sonstige Unterlagen, die die Ursprungspartei erstellt und die 6. pozostałe dokumenty, które sporządza Strona pochodzenia
für den Verfahrensablauf unumgänglich sind, insbesondere i które są niezbędne dla przebiegu oceny, w szczególności
Einladungen zu Konsultationen und Protokolle über die Kon- zaproszenia na konsultacje oraz protokoły z konsultacji,
sultationen;
7. die Ergebnisse der Überwachung im in Artikel 18 genannten 7. wyniki monitoringu, o których mowa w artykule 18.
Fall.
(3) Falls die betroffene Vertragspartei die nach Absatz 1 Num- (3) Jeżeli Strona narażona uzna części dokumentacji oceny
mer 3 und 4 übersetzten Teile der UVP-Dokumentation oder die oddziaływania na środowisko, przetłumaczone zgodnie z ustę-
nach Absatz 2 Nummer 3 und 4 übersetzten Teile des Plan- oder pem 1 punkt 3 i 4, albo części projektu planu lub programu i pro-
Programmentwurfs und des Umweltberichts als nicht aus- gnozy oddziaływania na środowisko, przetłumaczone zgodnie z
reichend für eine Stellungnahme zu den erheblichen nachteiligen ustępem 2 punkt 3 i 4, za niewystarczające do zajęcia stanowi-
grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen des geplanten Pro- ska dotyczącego znaczących negatywnych transgranicznych
jektes oder zu den erheblichen grenzüberschreitenden Umwelt- oddziaływań na środowisko planowanej działalności albo zna-
auswirkungen des vorgesehenen Plans oder Programms erach- czących transgranicznych oddziaływań na środowisko projekto-
tet, teilt sie dies der Ursprungspartei unverzüglich mit. Die wanego planu lub programu, niezwłocznie informuje o tym Stro-
Vertragsparteien werden sich dann um eine einvernehmliche Lö- nę pochodzenia. W takim przypadku Umawiające się Strony
sung sowohl hinsichtlich einer Übermittlung von zusätzlich über- dążyć będą do zgodnego rozwiązania, zarówno w zakresie prze-
setzten Teilen der UVP-Dokumentation oder des Plan- oder Pro- kazania dodatkowo przetłumaczonych części dokumentacji oce-
grammentwurfs und Umweltberichts als auch einer Verlängerung ny oddziaływania na środowisko albo projektu planu lub progra-
der Frist nach Artikel 4 Absatz 2 oder Artikel 12 Absatz 1 bemü- mu i prognozy oddziaływania na środowisko, jak również
hen. przedłużenia terminu, o którym mowa w artykule 4 ustęp 2 lub w
artykule 12 ustęp 1.
684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
(4) Die betroffene Vertragspartei übermittelt der Ursprungspar- (4) Strona narażona przekazuje Stronie pochodzenia wszelkie
tei sämtliche Unterlagen für die grenzüberschreitende Umwelt- dokumenty w sprawie transgranicznej oceny oddziaływania na
verträglichkeitsprüfung oder die grenzüberschreitende Strate- środowisko lub transgranicznej strategicznej oceny oddziaływa-
gische Umweltprüfung einschließlich der Stellungnahmen nach nia na środowisko, w tym stanowiska, o których mowa w arty-
Artikel 6 oder 14 in ihrer eigenen Amtssprache. Die Öffentlichkeit kule 6 lub w artykule 14, w swoim języku urzędowym. Społeczeń-
der betroffenen Vertragspartei übermittelt ihre Anmerkungen und stwo Strony narażonej przekazuje swoje uwagi i zastrzeżenia, o
Einwände nach Artikel 5 oder 13 in der Amtssprache der betrof- których mowa w artykule 5 lub w artykule 13, w języku urzędo-
fenen Vertragspartei oder der Ursprungspartei. wym Strony narażonej lub Strony pochodzenia.
(5) Bei Terminen zur Festlegung des Inhalts und Umfangs der (5) Strona pochodzenia zapewni tłumaczenie na język urzędo-
UVP-Dokumentation oder des Umweltberichts, bei Erörterungs- wy Strony narażonej podczas spotkań w sprawie ustalenia treści
terminen und bei Konsultationen sorgt die Ursprungspartei für i zakresu dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko oraz
die Übertragung in die Amtssprache der betroffenen Vertrags- prognozy oddziaływania na środowisko, rozpraw administracyj-
partei, es sei denn, die Vertragsparteien vereinbaren etwas an- nych oraz spotkań dla społeczeństwa i konsultacji, o ile Umawia-
deres. jące się Strony nie uzgodnią inaczej.
(6) Die Ursprungspartei trägt die Kosten für (6) Strona pochodzenia ponosi koszty:
1. die Übersetzung von Unterlagen der Ursprungspartei in die 1. tłumaczeń dokumentów Strony pochodzenia na język urzę-
Amtssprache der betroffenen Vertragspartei, dowy Strony narażonej,
2. die Übersetzung von Unterlagen, Anmerkungen und Einwän- 2. tłumaczeń dokumentów, uwag i zastrzeżeń Strony narażonej,
den der betroffenen Vertragspartei, die der Ursprungspartei które zostały przekazane Stronie pochodzenia w języku urzę-
in der Amtssprache der betroffenen Vertragspartei übersandt dowym Strony narażonej, na język urzędowy Strony pocho-
worden sind, in die Amtssprache der Ursprungspartei, dzenia,
3. Dolmetscher bei Terminen zur Festlegung des Inhalts und 3. tłumaczy podczas spotkań w sprawie ustalenia treści i zakre-
Umfangs der UVP-Dokumentation oder des Umweltberichts, su dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko oraz
bei Erörterungsterminen und bei Konsultationen, sofern die prognozy oddziaływania na środowisko, rozpraw administra-
Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren. cyjnych oraz spotkań dla społeczeństwa i konsultacji, o ile
Umawiające się Strony nie uzgodnią inaczej.
Artikel 21 Artykuł 21
Elektronische Kommunikation Komunikacja elektroniczna
Sind Unterlagen bereits in elektronischer Fassung vorhanden, Jeżeli dokumenty są dostępne w wersji elektronicznej, to Uma-
übermitteln die Vertragsparteien sie ebenfalls in dieser Fassung. wiające się Strony przekazują je również w tej wersji.
Artikel 22 Artykuł 22
Zuständige Behörde Właściwy organ
Im Falle, dass in dieser Vereinbarung keine zuständige Behör- Jeżeli w niniejszej Umowie nie został wskazany właściwy or-
de angegeben wurde, finden zu ihrer Bestimmung die innerstaat- gan, do jego określenia będą miały zastosowanie przepisy kra-
lichen Rechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei Anwen- jowe każdej z Umawiających się Stron.
dung.
Artikel 23 Artykuł 23
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Rozstrzyganie spraw spornych
(1) Ungeklärte Fragen über die Auslegung oder Anwendung (1) Niewyjaśnione kwestie dotyczące interpretacji lub stoso-
dieser Vereinbarung werden der Arbeitsgruppe für Umwelt- wania niniejszej Umowy będą przedstawiane w celu wyjaśnienia
verträglichkeitsprüfungen und Strategische Umweltprüfungen grupie roboczej do spraw ocen oddziaływania na środowisko i
im grenzüberschreitenden Rahmen, die durch die Deutsch-Pol- strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście
nische Kommission für die nachbarschaftliche Zusammenarbeit transgranicznym, powołanej przez Niemiecko-Polską Komisję do
auf dem Gebiet des Umweltschutzes berufen wurde und die auf spraw Współpracy Sąsiedzkiej w dziedzinie Ochrony Środowi-
der Grundlage des Abkommens von 1994 tätig ist, zur Klärung ska, działającej na podstawie Umowy z 1994 roku. W przypadku
vorgelegt. Ist eine Klärung nicht zu erzielen, werden die unge- nierozstrzygnięcia niewyjaśnionych kwestii będą one przedsta-
klärten Fragen dieser Kommission vorgelegt. wione tej Komisji.
(2) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus- (2) Spory powstałe między Umawiającymi się Stronami doty-
legung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden nach Arti- czące interpretacji lub zastosowania niniejszej Umowy będą roz-
kel 15 des Espoo-Übereinkommens oder nach Artikel 20 des strzygane zgodnie z artykułem 15 Konwencji z Espoo lub zgod-
SEA-Protokolls beigelegt. nie z artykułem 20 Protokołu strategicznego.
Artikel 24 Artykuł 24
Andere völkerrechtliche Verträge Inne umowy międzynarodowe
Bestehende Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus Niniejsza Umowa nie narusza istniejących praw i obowiązków
anderen völkerrechtlichen Verträgen werden durch diese Verein- Umawiających się Stron wynikających z innych umów między-
barung nicht berührt. narodowych.
Artikel 25 Artykuł 25
Inkrafttreten und Kündigung der Vereinbarung Wejście w życie i wypowiedzenie Umowy
(1) Diese Vereinbarung tritt 60 Tage nach dem Tag in Kraft, an (1) Niniejsza Umowa wchodzi w życie 60 dni po dniu, w któ-
dem die Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die rym Umawiające się Strony powiadomiły się, że zostały spełnione
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 685
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieser Ver- wymagane warunki prawa krajowego dla wejścia w życie niniej-
einbarung erfüllt sind. Maßgebend hierfür ist der Tag des Ein- szej Umowy. Decyduje o tym dzień nadejścia ostatniego powia-
gangs der letzten Mitteilung. Die Bestimmungen dieses Absatzes domienia. Postanowienia tego ustępu stosuje się odpowiednio
werden entsprechend für Änderungen dieser Vereinbarung an- do zmian niniejszej Umowy.
gewendet. (2) Niniejsza Umowa może zostać wypowiedziana przez każ-
(2) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung auf diploma- dą z Umawiających się Stron w drodze dyplomatycznej na pod-
tischem Weg durch schriftliche Notifikation kündigen. Die Ver- stawie notyfikacji pisemnej. Umowa traci moc po upływie 6 mie-
einbarung tritt nach Ablauf von sechs Monaten ab dem Tag des sięcy od dnia otrzymania przez drugą z Umawiających się Stron
Eingangs dieser Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer takiej notyfikacji. Postępowania, o których mowa w artykule 3 lub
Kraft. Verfahren nach Artikel 3 oder 11, die vor dem Außerkraft- w artykule 11, wszczęte przed utratą mocy niniejszej Umowy,
treten dieser Vereinbarung eingeleitet wurden, werden nach den prowadzone są do końca zgodnie z jej postanowieniami.
Bestimmungen dieser Vereinbarung zu Ende geführt. (3) Rejestracji niniejszej Umowy w Sekretariacie Organizacji
(3) Die Registrierung dieser Vereinbarung beim Sekretariat der Narodów Zjednoczonych, zgodnie z artykułem 102 Karty Naro-
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten dów Zjednoczonych, dokona niezwłocznie po jej wejściu w życie
Nationen wird unverzüglich nach ihrem Inkrafttreten von der Umawiająca się Strona, na której terytorium Umowa została pod-
Vertragspartei veranlasst, in deren Hoheitsgebiet sie unterzeich- pisana. Druga Umawiająca się Strona zostanie poinformowana
net wurde. Die andere Vertragspartei wird unter Angabe der o dokonanej rejestracji z podaniem numeru rejestracyjnego ONZ,
VN-Registriernummer von der erfolgten Registrierung unterrich- gdy tylko rejestracja zostanie potwierdzona przez Sekretariat Or-
tet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestä- ganizacji Narodów Zjednoczonych.
tigt worden ist.
Artikel 26 Artykuł 26
Außerkrafttreten Utrata mocy obowiązującej
der Vereinbarung vom 11. April 2006 Umowy z dnia 11 kwietnia 2006 roku
(1) Mit dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung tritt die am (1) Z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy traci moc Umo-
11. April 2006 in Neuhardenberg unterzeichnete Vereinbarung wa między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rze-
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und czypospolitej Polskiej o realizacji Konwencji o ocenach oddzia-
der Regierung der Republik Polen über die Durchführung des ływania na środowisko w kontekście transgranicznym z dnia
Übereinkommens vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträg- 25 lutego 1991 roku, podpisana w Neuhardenberg dnia 11 kwiet-
lichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen außer Kraft. nia 2006 roku.
(2) Grenzüberschreitende Umweltverträglichkeitsprüfungen (2) Transgraniczne oceny oddziaływania na środowisko lub
und grenzüberschreitende Strategische Umweltprüfungen, die transgraniczne strategiczne oceny oddziaływania na środowisko,
vor dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung eingeleitet worden rozpoczęte przed wejściem w życie niniejszej Umowy są prowa-
sind, werden nach den Bestimmungen dieser Vereinbarung zu dzone do końca zgodnie z jej postanowieniami.
Ende geführt.
Geschehen zu Neuhardenberg am 10. Oktober 2018 in zwei Sporządzono w Neuhardenberg dnia 10 pażdziernika 2018
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei roku, w dwóch egzemplarzach, każdy w językach niemieckim i
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. polskim, przy czym oba teksty mają jednakową moc.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Z upoważnienia Rządu Republiki Federalnej Niemiec
Miguel Berger
Für die Regierung der Republik Polen
Z upoważnienia Rządu Rzeczypospolitej Polskiej
Henryk Kowalczyk
686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Anlagen
zur Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategische Umweltprüfungen
im grenzüberschreitenden Rahmen
Anlage 1
Absender:
Empfänger:
Ort, Datum
Benachrichtigung
über ein geplantes Projekt mit möglicherweise erheblichen nachteiligen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen
Aktenzeichen .............................
Nach Artikel 3 Absatz 1 der am ........................................ in ....................................................... abgeschlossenen Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeits-
prüfungen und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen
teilen wir Ihnen mit, dass der/die
(Name und Anschrift des Projektträgers)
beabsichtigt,
(vollständige Bezeichnung des geplanten Projektes)
durchzuführen.
Im Verfahren zu dem geplanten Projekt soll eine Entscheidung über
(Art und Gegenstand der Entscheidung)
nach
(Anzuwendende Rechtsvorschriften)
durch
(Name und Anschrift der für die Entscheidung zuständigen Behörde)
getroffen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 687
Das Verfahren umfasst eine Umweltverträglichkeitsprüfung.
Hiermit übersenden wir Ihnen einschließlich der Übersetzungen nach Artikel 20 Absatz 1 Nummer 1 der am ....................................
in ................................................ abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Polen über die Durchführung von Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategischen Umweltprüfungen im
grenzüberschreitenden Rahmen,
– die Angaben nach Artikel 3 des Übereinkommens vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüber-
schreitenden Rahmen einschließlich einer Information über Art, Ablauf und Stand des Verfahrens, in dessen Rahmen die Umwelt-
verträglichkeitsprüfung durchgeführt wird
– eine Information über die an der Umweltverträglichkeitsprüfung beteiligten deutschen/polnischen* Behörden.
Wir bitten, den Erhalt dieser Benachrichtigung unverzüglich zu bestätigen und uns unverzüglich, spätestens jedoch 30 Tage ab Erhalt
dieser Benachrichtigung mitzuteilen, ob die Bundesrepublik Deutschland/die Republik Polen* beabsichtigt, an der Umweltverträg-
lichkeitsprüfung mitzuwirken.
Zu diesem Projekt wird ein Verfahren zur Festlegung des Inhaltes und Umfangs der UVP-Dokumentation (Scoping) durchgeführt,
an dem sich die Bundesrepublik Deutschland/die Republik Polen* beteiligen kann. Zusätzlich übersenden wir Ihnen daher An-
gaben zur Festlegung des Inhaltes und Umfangs der UVP-Dokumentation nach Artikel 3 Absatz 2 der am ....................................
in ................................................ abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Polen über die Durchführung von Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategischen Umweltprüfungen im
grenzüberschreitenden Rahmen, einschließlich der Übersetzungen nach Artikel 20 Absatz 1 Nummer 2 dieser Vereinbarung. Sie
haben Gelegenheit, hierzu spätestens 30 Tage nach Abgabe der Erklärung zur Teilnahme an der Umweltverträglichkeitsprüfung
Stellung zu nehmen.**
Außerdem haben Sie Gelegenheit, zur Festlegung des Inhaltes und Umfangs der UVP-Dokumentation (Scoping) an einer Besprechung
am ............................................... in ...................................................................................... teilzunehmen.**
(Terminangabe; Weiterleitung mit angemessenem Vorlauf)
....................................................................
Unterschrift
Liste der beigefügten Unterlagen:
* Unzutreffendes streichen
** gegebenenfalls streichen, soweit nicht relevant
688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Anlage 2
Absender:
Empfänger:
Ort, Datum
Empfangsbestätigung bei einer Umweltverträglichkeitsprüfung für ein geplantes Projekt
Aktenzeichen .............................
Nach Artikel 3 Absatz 4 der am ........................................ in ....................................................... abgeschlossenen Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeits-
prüfungen und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen
bestätigen wir, Ihre Benachrichtigung vom ..................................
über das geplante Projekt
,
(vollständige Bezeichnung des geplanten Projektes)
für das eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wird, am .................................... erhalten zu haben.
....................................................................
Unterschrift
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 689
Anlage 3
Absender:
Empfänger:
Ort, Datum
Teilnahmeerklärung bei einer Umweltverträglichkeitsprüfung für ein geplantes Projekt
Aktenzeichen .............................
Nach Artikel 3 Absatz 4 der am ........................................ in ....................................................... abgeschlossenen Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeits-
prüfungen und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen
erklären wir mit Bezug auf Ihre Benachrichtigung vom .......................................
betreffend das geplante Projekt
,
(vollständige Bezeichnung des geplanten Projektes)
für das eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wird, dass
wir an der Umweltverträglichkeitsprüfung mitwirken werden/
wir an der Umweltverträglichkeitsprüfung nicht mitwirken werden.*
An der Besprechung am ........................................ in ...................................................... zur Festlegung des Inhaltes und Umfangs der
UVP-Dokumentation (Scoping) nehmen wir teil.**
Gleichzeitig teilen wir mit, dass die zuständige Behörde der betroffenen Partei für
1. die Entgegennahme der UVP-Dokumentation nach Artikel 4
,
(Name und Anschrift der zuständigen Behörde)
2. die Beteiligung an der Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen
,
(Name und Anschrift der zuständigen Behörde)
3. die Mitwirkung an Konsultationen nach Artikel 8
,
(Name und Anschrift der zuständigen Behörde)
4. die Entgegennahme der Entscheidung nach Artikel 9
(Name und Anschrift der zuständigen Behörde)
ist.
690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Beigefügt erhalten Sie zudem eine Information über Erscheinungstermine des amtlichen Veröffentlichungsblattes. Die für die Be-
kanntmachung nach Artikel 5 im amtlichen Veröffentlichungsblatt benötigten Angaben müssen spätestens ............... Tage/Wochen*
vor dem jeweiligen Erscheinungstermin vorliegen.**
....................................................................
Unterschrift
Liste der beigefügten Unterlagen:
* Unzutreffendes streichen
** gegebenenfalls den gesamten Absatz streichen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 691
Anlage 4
Absender:
Empfänger:
Ort, Datum
Übermittlung der UVP-Dokumentation für ein geplantes Projekt und Fristsetzung
Aktenzeichen .............................
Nach Artikel 4 der am ........................................ in ....................................................... abgeschlossenen Vereinbarung zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeitsprüfungen und
Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen
und auf Grund Ihrer Teilnahmeerklärung vom .......................................
– übersenden wir ......................... Exemplar/e* der UVP-Dokumentation, einschließlich der Übersetzungen nach Artikel 20 Absatz 1
Nummer 3 und 4 der am ........................................ in .................................................... abgeschlossenen Vereinbarung zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Durchführung von Umwelt-
verträglichkeitsprüfungen und Strategischen Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen,
– teilen wir mit, dass hierzu Stellungnahmen Ihrer Behörden sowie Anmerkungen und Einwände Ihrer Öffentlichkeit bis zum
(angemessene Frist, die drei Monate nicht überschreiten soll)
übermittelt werden können.
Die Behörden und die Öffentlichkeit können Stellungnahmen, Anmerkungen und Einwände schriftlich oder elektronisch* an folgende
Behörde übermitteln:
(Name und Anschrift der Behörde)
E-Mail-Anschrift*
Überdies teilen wir mit, dass die Zeit, die für die Mitwirkung der Öffentlichkeit nach Artikel 5 Absatz 1 Satz 2 der am .........................
in ...................................................... abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreiten-
den Rahmen vorgesehen worden ist, ............... Tage/Wochen beträgt.
Zum geplanten Projekt findet eine Erörterung am ....................................... in .................................................... statt, an der die
Öffentlichkeit und die Behörden der betroffenen Vertragspartei/die Öffentlichkeit und die Behörden der betroffenen Vertragspartei,
die Stellungnahmen, Anmerkungen und Einwände übermittelt haben,* teilnehmen können.**
....................................................................
Unterschrift
Liste der beigefügten Unterlagen:
* Unzutreffendes streichen
** gegebenenfalls den gesamten Absatz streichen
692 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Anlage 5
Absender:
Empfänger:
Ort, Datum
Benachrichtigung über einen Plan- oder Programmentwurf
mit möglicherweise erheblichen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen
Aktenzeichen .............................
Nach Artikel 11 Absatz 1 der am ........................................ in ....................................................... abgeschlossenen Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeits-
prüfungen und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen
teilen wir Ihnen mit, dass der/die
(Name und Anschrift des Planungsträgers)
beabsichtigt,
(vollständige Bezeichnung des Plan- oder Programmentwurfs)
nach
(Anzuwendende Rechtsvorschriften)
aufzustellen/zu ändern.*
Im Rahmen des Verfahrens zur Ausarbeitung/Änderung* sowie zur Annahme des Plans oder Programms wird eine Strategische
Umweltprüfung durchgeführt.
Hiermit übersenden wir Ihnen, einschließlich der Übersetzungen nach Artikel 20 Absatz 2 Nummer 1, 3 und 4 der am ………………
in ...................................................... abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Polen über die Durchführung von Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategischen Umweltprüfungen
im grenzüberschreitenden Rahmen,
– ......................... Exemplar/e* des Plan- oder Programmentwurfs
– ......................... Exemplar/e* des Umweltberichtes
– Informationen über Art, Ablauf und Stand des Verfahrens zur Ausarbeitung/Änderung* sowie zur Annahme des Plans oder
Programms, einschließlich der Angabe der für die Durchführung der Strategischen Umweltprüfung zuständigen Behörde
– eine Information über die an der Strategischen Umweltprüfung beteiligten deutschen/polnischen* Behörden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 693
Wir bitten, den Erhalt dieser Benachrichtigung unverzüglich zu bestätigen.
Sie werden ferner gebeten, uns unverzüglich, spätestens jedoch 30 Tage nach Erhalt des Plan- oder Programmentwurfs und des
Umweltberichtes, mitzuteilen, ob die Bundesrepublik Deutschland/die Republik Polen* beabsichtigt, an der Strategischen Umwelt-
prüfung mitzuwirken.
....................................................................
Unterschrift
Liste der beigefügten Unterlagen:
* Unzutreffendes streichen
** gegebenenfalls streichen, soweit nicht relevant
694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Anlage 6
Absender:
Empfänger:
Ort, Datum
Empfangsbestätigung bei einer Strategischen Umweltprüfung für einen Plan- oder Programmentwurf
Aktenzeichen .............................
Nach Artikel 11 Absatz 4 der am ........................................ in ....................................................... abgeschlossenen Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeits-
prüfungen und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen
bestätigen wir, Ihre Benachrichtigung vom .......................................
über den Plan- oder Programmentwurf
(vollständige Bezeichnung des Plan- oder Programmentwurfs)
für den eine Strategische Umweltprüfung durchgeführt wird, am ....................................... erhalten zu haben.
....................................................................
Unterschrift
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 695
Anlage 7
Absender:
Empfänger:
Ort, Datum
Teilnahmeerklärung bei einer Strategischen Umweltprüfung für einen Plan- oder Programmentwurf
Aktenzeichen .............................
Nach Artikel 11 Absatz 4 der am ........................................ in ....................................................... abgeschlossenen Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeits-
prüfungen und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen
erklären wir mit Bezug auf Ihre Benachrichtigung vom .......................................
betreffend den Plan- bzw. Programmentwurf
,
(vollständige Bezeichnung des Plan- oder Programmentwurfs)
für den eine Strategische Umweltprüfung durchgeführt wird, dass
wir an der Strategischen Umweltprüfung mitwirken werden/
wir an der Strategischen Umweltprüfung nicht mitwirken werden.*
An der Besprechung am ........................................ in ..................................................... zur Festlegung des Inhaltes und Umfang des
Umweltberichtes (Scoping) nehmen wir teil.**
Gleichzeitig teilen wir mit, dass die zuständige Behörde der betroffenen Partei für
1. die Beteiligung an der Strategischen Umweltprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen und erforderlichenfalls für die Entgegen-
nahme des Plan- oder Programmentwurfs sowie des Umweltberichtes
(Name und Anschrift der zuständigen Behörde)
2. die Mitwirkung an Konsultationen nach Artikel 16
(Name und Anschrift der zuständigen Behörde)
3. die Entgegennahme des angenommenen Plans oder Programms nach Artikel 17
(Name und Anschrift der zuständigen Behörde/n)
ist.
696 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Beigefügt erhalten Sie zudem eine Information über Erscheinungstermine des amtlichen Veröffentlichungsblattes.
Die für die Bekanntmachung nach Artikel 13 im amtlichen Veröffentlichungsblatt benötigten Angaben müssen spätestens
....................... Tage/Wochen* vor dem jeweiligen Erscheinungstermin vorliegen.**
....................................................................
Unterschrift
Liste der beigefügten Unterlagen:
* Unzutreffendes streichen
** gegebenenfalls den gesamten Absatz streichen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 697
Anlage 8
Absender:
Empfänger:
Ort, Datum
Fristsetzung bei einem Plan- oder Programmentwurf
Aktenzeichen .............................
Nach Artikel 12 der am ........................................ in ....................................................... abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeitsprüfungen und
Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen
und auf Grund Ihrer Teilnahmeerklärung vom .......................................
teilen wir mit, dass Stellungnahmen Ihrer Behörden sowie Anmerkungen und Einwände Ihrer Öffentlichkeit zum Plan- oder Programm-
entwurf und zum Umweltbericht bis zum
(angemessene Frist, die drei Monate nicht überschreiten soll)
übermittelt werden können.
Überdies teilen wir mit, dass die Zeit, die für die Mitwirkung der Öffentlichkeit nach Artikel 13 Absatz 1 der am ..................................
in ..................................................... abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategischen Umweltprüfungen im grenzüber-
schreitenden Rahmen vorgesehen worden ist, ......................... Tage/Wochen beträgt.
Die Behörden und die Öffentlichkeit können Stellungnahmen, Anmerkungen und Einwände schriftlich oder elektronisch* an folgende
Behörde übermitteln:
(Name und Anschrift der Behörde)
E-Mail-Anschrift*
Zum Plan- oder Programmentwurf findet eine Erörterung am ......................................... in ...................................................... statt, an
der die Öffentlichkeit und die Behörden der betroffenen Vertragspartei/die Öffentlichkeit und die Behörden der betroffenen Vertrags-
partei, die Stellungnahmen, Anmerkungen und Einwände übermittelt haben,* teilnehmen können.**
....................................................................
Unterschrift
* Unzutreffendes streichen
** gegebenenfalls streichen, soweit nicht relevant
698 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Załączniki
do Umowy
między Rządem Republiki Federalnej Niemiec
a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej
w zakresie ocen oddziaływania na środowisko
i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym
Załącznik nr 1
Nadawca:
Adresat:
Miejscowość, data
Powiadomienie
o planowanej działalności, która może spowodować znaczące negatywne transgraniczne oddziaływanie na środowisko
Numer akt .............................
Zgodnie z artykułem 3 ustęp 1 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie
ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej
dnia ........................................ w ...................................................... ,
powiadamiamy, że
(nazwa i adres podmiotu planującego przeprowadzenie planowanej działalności)
zamierza przeprowadzić
(pełna nazwa planowanej działalności)
W ramach postępowania dotyczącego planowanej działalności zostanie wydana decyzja o
(rodzaj i przedmiot decyzji)
zgodnie z
(odpowiednie przepisy prawne)
przez
(nazwa i adres organu właściwego do wydania decyzji)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 699
Postępowanie to obejmuje ocenę oddziaływania na środowisko.
Niniejszym przesyłamy łącznie z tłumaczeniami zgodnie z artykułem 20 ustęp 1 punkt 1 Umowy między Rządem Republiki Federalnej
Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na
środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej dnia .................................... w .............................................. ,
– dane zgodnie z artykułem 3 Konwencji o ocenach oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym z dnia 25 lutego
1991 r., w tym informację o rodzaju, przebiegu i stanie postępowania, w ramach którego przeprowadzana jest ocena oddziaływania
na środowisko
– informację o niemieckich/polskich* organach uczestniczących w ocenie oddziaływania na środowisko.
Prosimy o niezwłoczne potwierdzenie otrzymania tego powiadomienia i poinformowanie nas niezwłocznie, najpóźniej jednak w ter-
minie 30 dni od dnia otrzymania tego powiadomienia, czy Republika Federalna Niemiec/Rzeczpospolita Polska* zamierza uczestniczyć
w ocenie oddziaływania na środowisko.
W odniesieniu do wymienionej działalności przeprowadzane jest postępowanie w sprawie ustalenia treści i zakresu dokumentacji
oceny oddziaływania na środowisko (scoping), w którym może uczestniczyć Republika Federalna Niemiec/Rzeczpospolita Polska*.
Dodatkowo przesyłamy w związku z tym dane dotyczące ustalenia treści i zakresu dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko
zgodnie z artykułem 3 ustęp 2 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie
ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej
dnia .................................... w .................................................. , łącznie z tłumaczeniami zgodnie z artykułem 20 ustęp 1 punkt 2 ni-
niejszej Umowy. Mają Państwo możliwość zajęcia stanowiska w tej sprawie najpóźniej w terminie 30 dni od dnia złożenia deklaracji
uczestnictwa w ocenie oddziaływania na środowisko.** Ponadto mają Państwo możliwość uczestniczenia w spotkaniu
w dniu ............................................... w ......................................................................................
(podać termin; wysłać z odpowiednim wyprzedzeniem)
w sprawie ustalenia treści i zakresu dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko (scoping).**.
....................................................................
Podpis
Lista załączonych dokumentów:
* niepotrzebne skreślić
** w razie potrzeby skreślić, jeśli nie dotyczy
700 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Załącznik nr 2
Nadawca:
Adresat:
Miejscowość, data
Potwierdzenie odbioru powiadomienia dotyczącego oceny oddziaływania na środowisko planowanej działalności
Numer akt .............................
Zgodnie z artykułem 3 ustęp 4 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie
ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej
dnia ........................................ w .................................................., potwierdzamy odbiór w dniu .......................................
Państwa pisma z dnia ........................................
dotyczącego powiadomienia o planowanej działalności,
,
(pełna nazwa planowanej działalności)
dla której będzie przeprowadzona ocena oddziaływania na środowisko.
....................................................................
Podpis
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 701
Załącznik nr 3
Nadawca:
Adresat:
Miejscowość, data
Deklaracja uczestnictwa w ocenie oddziaływania na środowisko dla planowanej działalności
Numer akt .............................
Zgodnie z artykułem 3 ustęp 4 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie
ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej
dnia ........................................ w ..................................................... ,
w odniesieniu do Państwa pisma z dnia .......................................
dotyczącego powiadomienia o planowanej działalności
,
(pełna nazwa planowanej działalności)
dla której będzie przeprowadzona ocena oddziaływania na środowisko,
oświadczamy, że:
weźmiemy udział w ocenie oddziaływania na środowisko/
nie weźmiemy udziału w ocenie oddziaływania na środowisko.*
Weźmiemy udział w spotkaniu w sprawie ustalenia treści i zakresu dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko (scoping), które
odbędzie się w dniu ....................................... w ...................................................... **
Jednocześnie informujemy, że organem Strony narażonej właściwym w zakresie:
1. przyjęcia dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko, zgodnie z artykułem 4, jest
,
(nazwa i adres właściwego organu)
2. udziału w ocenie oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym jest
,
(nazwa i adres właściwego organu)
3. udziału w konsultacjach, zgodnie z artykułem 8 jest
,
(nazwa i adres właściwego organu)
4. otrzymania decyzji, zgodnie z artykułem 9 jest
(nazwa i adres właściwego organu)
702 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
W załączeniu przesyłamy ponadto informację o terminach publikacji dziennika urzędowego. Informacje niezbędne do podania do
publikacji wiadomości zgodnie z artykułem 5 w dzienniku urzędowym należy przekazać najpóźniej .............. dni/tygodni* przed danym
terminem publikacji.**
....................................................................
Podpis
Lista załączonych dokumentów:
* niepotrzebne skreślić
** w razie potrzeby skreślić cały akapit, jeśli nie dotyczy
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 703
Załącznik nr 4
Nadawca:
Adresat:
Miejscowość, data
Przekazanie dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko planowanej działalności i wyznaczenie terminu
Numer akt .............................
Zgodnie z artykułem 4 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie
ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej
dnia ....................................... w ...................................................... ,
oraz na podstawie Państwa deklaracji uczestnictwa z dnia .......................................
– przesyłamy Państwu ………………… egzemplarz/e* dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko, łącznie z tłumaczeniami
zgodnie z artykułem 20 ustęp 1 punkt 3 i 4 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej
Polskiej w zakresie ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgra-
nicznym, sporządzonej dnia ........................................ w ..................................................... ,
– informujemy, że stanowiska Państwa organów oraz uwagi i zastrzeżenia Państwa społeczeństwa w tej sprawie mogą być przeka-
zywane do dnia
(stosowny termin, który nie powinien przekraczać trzech miesięcy)
Organy oraz społeczeństwo mogą przekazać stanowiska, uwagi i zastrzeżenia na piśmie lub drogą elektroniczną* do następującego
organu:
(nazwa i adres organu)
(adres e-mail*)
Jednocześnie informujemy, że czas przewidziany na udział społeczeństwa, o którym mowa w artykule 5 ustęp 1 Umowy między Rządem
Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen
oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej dnia .......................... w .......................................................
wynosi .............. dni/tygodni.
W sprawie planowanej działalności odbędzie się rozprawa administracyjna w dniu ............................ w ................................................ ,
w której mogą uczestniczyć społeczeństwo i organy Strony narażonej/społeczeństwo i organy Strony narażonej, które przekazały
stanowiska, uwagi i zastrzeżenia.*/**
....................................................................
Podpis
Lista załączonych dokumentów:
* niepotrzebne skreślić
** w razie potrzeby skreślić cały akapit, jeśli nie dotyczy
704 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Załącznik nr 5
Nadawca:
Adresat:
Miejscowość, data
Powiadomienie o projekcie planu lub programu,
który może spowodować znaczące transgraniczne oddziaływanie na środowisko
Numer akt .............................
Zgodnie z artykułem 11 ustęp 1 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie
ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej
dnia ........................................ w ..................................................... ,
powiadamiamy, że
(nazwa i adres podmiotu sporządzającego projekt planu lub programu)
zamierza sporządzić/zmienić*
(pełna nazwa projektu planu lub programu)
zgodnie z
(odpowiednie przepisy prawne)
W ramach postępowania w sprawie opracowania/zmiany* oraz w sprawie przyjęcia planu lub programu przeprowadzana jest strate-
giczna ocena oddziaływania na środowisko.
Niniejszym przesyłamy, łącznie z tłumaczeniami zgodnie z artykułem 20 ustęp 2 punkt 1, 3 i 4 Umowy między Rządem Republiki
Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen
oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej dnia ......................... w ................................................... ,
– ......................... egzemplarz/e* projektu planu lub programu,
– ......................... egzemplarz/e* prognozy oddziaływania na środowisko,
– informacje o rodzaju, przebiegu i stanie postępowania w sprawie opracowania/zmiany* oraz w sprawie przyjęcia planu lub
programu, łącznie z podaniem organu właściwego do przeprowadzenia strategicznej oceny oddziaływania na środowisko,
– informację o niemieckich/polskich* organach uczestniczących w strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 705
Prosimy o niezwłoczne potwierdzenie otrzymania tego powiadomienia.
Prosimy ponadto o poinformowanie nas niezwłocznie, najpóźniej jednak w terminie 30 dni od dnia otrzymania projektu planu lub pro-
gramu i prognozy oddziaływania na środowisko, czy Republika Federalna Niemiec/Rzeczpospolita Polska* zamierza uczestniczyć w
strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko.
....................................................................
Podpis
Lista załączonych dokumentów:
* niepotrzebne skreślić
** w razie potrzeby skreślić, jeśli nie dotyczy
706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Załącznik nr 6
Nadawca:
Adresat:
Miejscowość, data
Potwierdzenie odbioru powiadomienia
dotyczącego strategicznej oceny oddziaływania na środowisko projektu planu lub programu
Numer akt .............................
Zgodnie z artykułem 11 ustęp 4 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie
ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej
dnia ....................................... w ...................................................... ,
potwierdzamy odbiór w dniu ....................................... Państwa pisma z dnia ........................................
dotyczącego powiadomienia o projekcie planu lub programu,
,
(pełna nazwa projektu planu lub programu)
dla którego będzie przeprowadzona strategiczna ocena oddziaływania na środowisko.
....................................................................
Podpis
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 707
Załącznik nr 7
Nadawca:
Adresat:
Miejscowość, data
Deklaracja uczestnictwa w strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko projektu planu lub programu
Numer akt .............................
Zgodnie z artykułem 11 ustęp 4 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie
ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej
dnia ........................................ w ..................................................... ,
w odniesieniu do Państwa pisma z dnia .......................................
dotyczącego powiadomienia o projekcie planu lub programu,
(pełna nazwa projektu planu lub programu)
dla którego będzie przeprowadzona strategiczna ocena oddziaływania na środowisko,
oświadczamy, że:
weźmiemy udział w strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko/
nie weźmiemy udziału w strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko.*
Weźmiemy udział w spotkaniu w sprawie ustalenia treści i zakresu prognozy oddziaływania na środowisko (scoping), które odbędzie
się w dniu ........................................ w ..................................................... **
Jednocześnie informujemy, że organem właściwym Strony narażonej w zakresie:
1. udziału w strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko i w razie takiej konieczności w zakresie przyjęcia projektu planu lub
programu oraz prognozy oddziaływania na środowisko jest
(nazwa i adres właściwego organu)
2. udziału w konsultacjach, zgodnie z artykułem 16 jest
(nazwa i adres właściwego organu)
3. otrzymania przyjętego planu lub programu, zgodnie z artykułem 17 jest
(nazwa i adres właściwego organu)
708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
W załączeniu przesyłamy ponadto informację o terminach publikacji dziennika urzędowego.
Informacje niezbędne do podania do publikacji wiadomości zgodnie z artykułem 13 w dzienniku urzędowym należy przekazać
najpóźniej ...................... dni/tygodni* przed danym terminem publikacji.**
....................................................................
Podpis
Lista załączonych dokumentów:
* niepotrzebne skreślić
** w razie potrzeby cały ustęp skreślić
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 709
Załącznik nr 8
Nadawca:
Odbiorca:
Miejscowość, data
Wyznaczenie terminu w przypadku projektu planu lub programu
Numer akt .............................
Zgodnie z artykułem 12 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie
ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej
dnia ............................................ w ...................................................... ,
oraz na podstawie Państwa deklaracji uczestnictwa z dnia .......................................
informujemy, że stanowiska Państwa organów oraz uwagi i zastrzeżenia Państwa społeczeństwa dotyczące projektu planu lub pro-
gramu i prognozy oddziaływania na środowisko mogą być przekazywane do dnia
(stosowny termin, który nie powinien przekraczać trzech miesięcy)
Jednocześnie informujemy, że czas przewidziany na udział społeczeństwa, o którym mowa w artykule 13 ustęp 1 Umowy między
Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie ocen oddziaływania na środowisko i strate-
gicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej dnia ......................................................
w ......................... , wynosi ...................................................... dni/tygodni*.
Organy oraz społeczeństwo mogą przekazywać stanowiska, uwagi i zastrzeżenia na piśmie lub drogą elektroniczną* do następującego
organu:
(nazwa i adres organu)
(adres e-mail*)
W sprawie projektu planu lub programu odbędzie się spotkanie dla społeczeństwa w dniu ........................... w ..................................... ,
w którym mogą uczestniczyć społeczeństwo i organy Strony narażonej/społeczeństwo i organy Strony narażonej, które przekazały
stanowiska, uwagi i zastrzeżenia.*/**
....................................................................
Podpis
* niepotrzebne skreślić
** w razie potrzeby skreślić, jeśli nie dotyczy
710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Vereinbarung
zwischen der Europäischen Kommission,
der Regierung der Russischen Föderation
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
über den Finanzbeitrag der Europäischen Union
und der Russischen Föderation zur Durchführung des Programms
für transnationale Zusammenarbeit „Interreg Ostseeraum 2014 – 2020“
in der Russischen Föderation
(Finanzierungsvereinbarung)
Vom 7. Juni 2019
Die in Brüssel am 30. Januar 2018 von der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland unterzeichnete Vereinbarung zwischen der Europäischen Kommis-
sion, der Regierung der Russischen Föderation und der Regierung der Bundes-
republik Deutschland über den Finanzbeitrag der Europäischen Union und der
Russischen Föderation zur Durchführung des Programms für transnationale
Zusammenarbeit „Interreg Ostseeraum 2014 – 2020“ in der Russischen Föderation
(Finanzierungsvereinbarung) ist für die
Bundesrepublik Deutschland und
die übrigen Vertragsparteien am 1. Dezember 2018
in Kraft getreten.
Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Juni 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 711
Vereinbarung
zwischen der Europäischen Kommission,
der Regierung der Russischen Föderation
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
über den Finanzbeitrag der Europäischen Union
und der Russischen Föderation zur Durchführung des Programms
für transnationale Zusammenarbeit „Interreg Ostseeraum 2014 – 2020“
in der Russischen Föderation
(Finanzierungsvereinbarung)
Agreement
between the European Commission,
the Government of the Russian Federation
and the Government of the Federal Republic of Germany
on the financial contribution of the European Union
and the Russian Federation provided for the implementation
of the Transnational Cooperation Programme
“Interreg Baltic Sea Region 2014 – 2020” in the Russian Federation
(Financing Agreement)
(Übersetzung)
Preamble Präambel
The European Commission, hereinafter referred to as “the Die Europäische Kommission, im Folgenden als „Kommission“
Commission”, acting on behalf of the European Union, here- bezeichnet, im Namen der Europäischen Union, im Folgenden
inafter referred to as “the EU”, als „EU“ bezeichnet,
the Government of the Russian Federation, acting on behalf of die Regierung der Russischen Föderation, im Namen der Rus-
the Russian Federation, hereinafter referred to as “the Russian sischen Föderation, im Folgenden als „Russische Föderation“ be-
Federation”, zeichnet,
and und
the Government of the Federal Republic of Germany, acting on die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, im Namen der
behalf of the Federal Republic of Germany, hereinafter referred to Bundesrepublik Deutschland, im Folgenden als „Deutschland“
as “Germany”, bezeichnet,
hereinafter collectively referred to as “the Parties”, im Folgenden gemeinsam als „Vertragsparteien“ bezeichnet,
have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Artikel 1
Purpose of this agreement Zweck dieser Vereinbarung
(1) This Agreement sets out the conditions of financing and (1) Diese Vereinbarung legt die Bedingungen für die Finanzie-
implementing the Transnational Cooperation Programme “Inter- rung und Durchführung des Programms für transnationale Zu-
reg Baltic Sea Region” in the meaning of point (a) of Article 2 of sammenarbeit „Interreg Ostseeraum“ im Sinne des Artikels 2
this Agreement (hereinafter referred to as “the Cooperation Pro- Buchstabe a (im Folgenden als „Kooperationsprogramm“ be-
gramme”) for the period of 2014 to 2020 in the Russian Federa- zeichnet) für den Zeitraum 2014 bis 2020 in der Russischen Fö-
tion with the financial contribution of the European Neighbour- deration mit Hilfe des Finanzbeitrags aus dem Europäischen
hood Instrument (hereinafter referred to as “ENI”) and the Nachbarschaftsinstrument (im Folgenden als „ENI“ bezeichnet)
Russian Federation. und des Finanzbeitrags der Russischen Föderation fest.
(2) Unless otherwise stated explicitly, all provisions in this (2) Sofern nichts anderes ausdrücklich angegeben ist, finden
Agreement shall apply in equal terms both to the funds provided alle Bestimmungen dieser Vereinbarung gleichermaßen auf die
under the financial contribution of the ENI and under the financial im Rahmen des Finanzbeitrags aus dem ENI und auf die im Rah-
contribution of the Russian Federation to the Cooperation Pro- men des Finanzbeitrags der Russischen Föderation für das
gramme. Kooperationsprogramm bereitgestellten Mittel Anwendung.
712 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Article 2 Artikel 2
Definitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Agreement the following definitions are Im Sinne dieser Vereinbarung werden die folgenden Begriffs-
used: bestimmungen verwendet:
(a) “Cooperation Programme” means a programme supporting a) „Kooperationsprogramm“ bedeutet ein Programm zur Unter-
the cooperation between the participating countries, based stützung der Zusammenarbeit zwischen den teilnehmenden
on the whole of the following documents with regard to the Ländern auf der Grundlage aller folgenden Dokumente in Be-
Interreg Baltic Sea Region Programme for the 2014 to 2020 zug auf das Interreg-Ostseeraumprogramm für den Zeitraum
period which do not constitute an integral part of this Agree- 2014 bis 2020, die nicht Bestandteil dieser Vereinbarung
ment: sind:
– The Cooperation Programme document (CCI – das Kooperationsprogramm-Dokument (CCI
2014TC16M5TN001) as approved by Commission Deci- 2014TC16M5TN001) in der mit Beschluss C(2014) 10146
sion C(2014) 10146 of 18 December 2014 and as amend- der Kommission vom 18. Dezember 2014 gebilligten und
ed by Commission Decision C(2015) 9118 of 9 December mit Beschluss C(2015) 9118 der Kommission vom 9. De-
2015; zember 2015 geänderten Fassung;
– The “Agreement on Management, Financial and Control – die Vereinbarung über Verwaltungs-, Finanz- und Kon-
Systems”; trollsysteme;
– The “Programme Manual”; – das Programmhandbuch;
– The “Rules of Procedure for the Monitoring Committee of – die Geschäftsordnung für den Begleitausschuss des Ko-
the Cooperation Programme”; operationsprogramms;
– The “Programme Communication Strategy”. – die Programm-Kommunikationsstrategie;
(b) “Participating countries” means the participating EU Member b) „teilnehmende Länder“ bedeutet die beteiligten EU-Mitglied-
States, the Russian Federation and the Kingdom of Norway; staaten, die Russische Föderation und das Königreich Nor-
wegen;
(c) “Programme area” means the regions as defined in the Co- c) „Programmgebiet“ bedeutet die im Kooperationsprogramm-
operation Programme document; Dokument festgelegten Regionen;
(d) “Operation” means a project, contract or group of projects d) „Vorhaben“ bedeutet ein Projekt, einen Vertrag oder ein
selected by the Monitoring Committee of the Cooperation Bündel von Projekten, der beziehungsweise das vom Begleit-
Programme, or under its responsibility, that contributes to the ausschuss des Kooperationsprogramms oder unter seiner
objectives of a priority or priorities; Verantwortung ausgewählt wurde und zu den Zielen einer
Priorität oder mehrerer Prioritäten beiträgt;
(e) “Project” means a series of activities defined and managed e) „Projekt“ bedeutet eine Reihe von Aktivitäten, die in Bezug
in relation to the objectives, outputs, results and impacts auf die Ziele, Outputs, Ergebnisse und Auswirkungen festge-
which it aims at achieving within a defined time-period and legt und verwaltet wird, auf deren Erreichung innerhalb eines
budget and which shall contribute to the priorities identified bestimmten Zeitraums und Budgets sie abzielt und die zu
in the Cooperation Programme document; den im Kooperationsprogramm-Dokument genannten Priori-
täten beitragen sollen;
(f) “Grant” means a direct financial contribution from the funds f) „Finanzhilfe“ bedeutet einen unmittelbaren Finanzbeitrag aus
provided under the financial contribution of the ENI and den im Rahmen des Finanzbeitrags aus dem ENI und den im
under the financial contribution of the Russian Federation to Rahmen des Finanzbeitrags der Russischen Föderation be-
a Russian beneficiary in the Russian Federation in order to reitgestellten Mitteln an einen russischen Begünstigten in der
co-finance a project; Russischen Föderation zur Kofinanzierung eines Projekts;
(g) “Subsidy contract” means a contract concluded between the g) „Fördervertrag“ bedeutet einen zwischen der Verwaltungsbe-
Managing Authority and the lead beneficiary for an approved hörde und dem federführenden Begünstigten für ein geneh-
project constituting the legally binding agreement between migtes Projekt geschlossenen Vertrag, der die verbindliche
the project and the Cooperation Programme, also confirming Vereinbarung zwischen dem Projekt und dem Kooperations-
the final commitment of the financial contribution of the ENI programm darstellt und darüber hinaus die abschließende
and of the financial contribution of the Russian Federation to Mittelbindung des Finanzbeitrags aus dem ENI und des Fi-
a given project and setting out the obligations and rights of nanzbeitrags der Russischen Föderation an ein bestimmtes
the contracting parties, including the specific requirements Projekt bestätigt und die Verpflichtungen und Rechte der Ver-
concerning the products or services to be delivered under the tragsparteien festlegt, einschließlich der spezifischen Anfor-
project, its financing plan, and the time-limit for its execution; derungen an die im Rahmen des Projekts bereitzustellenden
Produkte oder Dienstleistungen, des Finanzierungsplans des
Projekts und der Frist für dessen Umsetzung;
(h) “Procurement contract” means a contract concluded h) „Beschaffungsvertrag“ bedeutet einen zwischen einem feder-
between a lead beneficiary or another beneficiary with a con- führenden Begünstigten oder einem anderen Begünstigten
tractor to implement a project; und einem Auftragnehmer zur Durchführung eines Projekts
geschlossenen Vertrag;
(i) “Beneficiary” means a legal entity responsible for initiating or i) „Begünstigter“ bedeutet eine Einrichtung des öffentlichen
initiating and implementing an operation and receiving finan- oder privaten Rechts oder eine natürliche Person, die mit der
cial contribution from the Cooperation Programme; Einleitung oder mit der Einleitung und Durchführung eines
Vorhabens sowie mit der Entgegennahme eines Finanzbei-
trags aus dem Kooperationsprogramm betraut ist;
(j) “Lead beneficiary” means the beneficiary designated by all j) „federführender Begünstigter“ bedeutet den Begünstigten,
beneficiaries participating in a given operation and represent- der von allen an einem bestimmten Vorhaben beteiligten Be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 713
ing the partnership towards the Managing Authority; günstigten benannt wird und die Partnerschaft gegenüber der
Verwaltungsbehörde vertritt;
(k) “Public entity” in the Russian Federation means a federal, k) „öffentliche Einrichtung“ in der Russischen Föderation be-
regional or local authority of the Russian Federation; deutet eine föderale, regionale oder kommunale Behörde der
Russischen Föderation;
(l) “Closure” of the Cooperation Programme means the financial l) „Abschluss“ des Kooperationsprogramms bedeutet die finan-
settlement of outstanding financial contribution from the EU zielle Abwicklung ausstehender Finanzbeiträge der EU durch
through one of the following actions: eine der folgenden Handlungen:
– payment of the final balance due by the Commission to – Zahlung des fälligen Restbetrags durch die Kommission
the Managing Authority; or an die Verwaltungsbehörde oder
– issuance of a recovery order by the Commission concern- – Ausstellung einer Einziehungsanordnung durch die Kom-
ing sums unduly paid by it to the Managing Authority; mission für rechtsgrundlos von ihr an die Verwaltungs-
and/or behörde gezahlte Beträge und/oder
– de-commitment of the final balance of the budgetary – Aufhebung der Mittelbindung des Restbetrags der bewil-
commitment by the Commission. ligten Mittel durch die Kommission.
Article 3 Artikel 3
Total estimated budget and Geschätztes Gesamtbudget und
financial contributions to the Cooperation Programme Finanzbeiträge zum Kooperationsprogramm
(1) The total budget of the Cooperation Programme is estimat- (1) Das Gesamtbudget des Kooperationsprogramms wird auf
ed at EUR 349 807 007. 349 807 007 Euro geschätzt.
(2) The maximum EU financial contribution to the Cooperation (2) Der Finanzbeitrag der EU zum Kooperationsprogramm
Programme is set at EUR 272 630 658. wird auf höchstens 272 630 658 Euro festgesetzt.
The financial contribution of the EU to the Cooperation Pro- Der Finanzbeitrag der EU zum Kooperationsprogramm wird in
gramme is provided under the European Regional and Develop- Höhe von 263 830 658 Euro im Rahmen des Europäischen Fonds
ment Fund (hereafter referred to as “ERDF”) of EUR 263 830 658 für regionale Entwicklung (im Folgenden als „EFRE“ bezeichnet)
and the ENI of EUR 8 800 000, whereof a maximum amount und in Höhe von 8 800 000 Euro im Rahmen des ENI bereitge-
of EUR 4 400 000 will be spent for the participation of Russian stellt, wovon höchstens ein Betrag von 4 400 000 Euro für die
beneficiaries in the Russian Federation and also for the technical Beteiligung russischer Begünstigter in der Russischen Föderation
assistance of the Cooperation Programme. sowie für die technische Hilfe für das Kooperationsprogramm
ausgegeben werden wird.
(3) The financial contribution of the Russian Federation to the (3) Der Finanzbeitrag der Russischen Föderation zum Koope-
Cooperation Programme is set at EUR 4 400 000 and is provided rationsprogramm wird auf 4 400 000 Euro festgesetzt und wird
under the Federal Budget of the Russian Federation. This also im Rahmen des föderalen Haushalts der Russischen Föderation
includes an amount of EUR 344 960 for technical assistance of bereitgestellt. Dies beinhaltet einen Betrag in Höhe von 344 960
the Cooperation Programme. Euro für die technische Hilfe für das Kooperationsprogramm.
(4) An amount of EUR 264 000 out of the EUR 4 400 000 of the (4) Von dem Finanzbeitrag aus dem ENI in Höhe von 4 400 000
financial contribution of the ENI and an amount of EUR 88 000 Euro wird ein Betrag von 264 000 Euro und von dem Finanzbei-
as national co-financing out of the EUR 4 400 000 of the financial trag der Russischen Föderation zum Kooperationsprogramm in
contribution of the Russian Federation to the Cooperation Pro- Höhe von 4 400 000 Euro wird als nationale Kofinanzierung ein
gramme shall be used for the technical assistance budget of the Betrag von 88 000 Euro für das Budget des Kooperationspro-
Cooperation Programme. gramms für technische Hilfe verwendet.
(5) The breakdown of the financial contributions to the Coop- (5) Die Aufschlüsselung der Finanzbeiträge zum Koopera-
eration Programme is shown in the financing plan included in the tionsprogramm ist in dem Finanzierungsplan dargelegt, der im
Cooperation Programme document. Kooperationsprogramm-Dokument enthalten ist.
(6) Following the signature of this Agreement, the Managing (6) Nach Unterzeichnung dieser Vereinbarung übermittelt die
Authority shall send the requests for the transfer of the financial Verwaltungsbehörde die Anträge auf Überweisung der Finanz-
contributions of the Russian Federation to the Russian National beiträge der Russischen Föderation an die russische nationale
Authority and to the Ministry of Finance of the Russian Federa- Behörde und an das Finanzministerium der Russischen Födera-
tion. The Ministry of Finance of the Russian Federation shall tion. Das Finanzministerium der Russischen Föderation über-
transfer after each request within 90 days its financial contribu- weist innerhalb von 90 Tagen nach jedem Antrag über die Euro-
tion to the Cooperation Programme through the European Bank päische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung, die als
for Reconstruction and Development acting as a financial agent Finanzbeauftragte fungiert, seinen Finanzbeitrag zum Koopera-
in three annual payments: tionsprogramm in drei Jahreszahlungen:
– In 2017, EUR 1 500 000. – im Jahr 2017 in Höhe von 1 500 000 Euro;
– In 2018, EUR 1 500 000. – im Jahr 2018 in Höhe von 1 500 000 Euro;
– In 2019, EUR 1 400 000. – im Jahr 2019 in Höhe von 1 400 000 Euro.
(7) Any interest gained on the Cooperation Programme’s ENI (7) Alle auf dem ENI-Konto des Kooperationsprogramms so-
account as well as on the account of the national contribution of wie auf dem Konto mit dem nationalen Beitrag der Russischen
the Russian Federation will be regarded as resource of the Co- Föderation erwirtschafteten Zinsen werden als Mittel des Koope-
operation Programme. The Monitoring Committee shall decide rationsprogramms angesehen werden. Der Begleitausschuss
upon the use of the interest income for the benefit of the Coop- entscheidet über die Verwendung der Zinserträge zugunsten des
eration Programme. Kooperationsprogramms.
714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Article 4 Artikel 4
Implementation of the Cooperation Programme Durchführung des Kooperationsprogramms
(1) The Cooperation Programme shall be implemented under (1) Das Kooperationsprogramm wird in Übereinstimmung mit
shared management in accordance with the terms and the con- den in dieser Vereinbarung festgelegten Bedingungen, dem
ditions set out in this Agreement, the Parties’ applicable legisla- anwendbaren Recht der Vertragsparteien, dem Kooperations-
tion, the Cooperation Programme document and the other doc- programm-Dokument und den übrigen Dokumenten im Sinne
uments in the meaning of point (a) of Article 2 of this Agreement des Artikels 2 Buchstabe a sowie der Erklärung der Russischen
and the Declaration by the Russian Federation concerning its Föderation betreffend ihre Teilnahme an dem Kooperations-
participation in the Сooperation Programme “Interreg Baltic Sea programm „Interreg Ostseeraum“ für die Förderperiode
Region” for the funding period 2014 – 2020 and the management 2014 – 2020 und die Verwaltung der entsprechenden Mittel der
of corresponding funds of the Russian Federation, signed on Russischen Föderation, die am 22. Juli 2016 von der Russischen
22 July 2016 by the Russian Federation and on 24 November Föderation und am 24. November 2016 von der Verwaltungs-
2016 by the Managing Authority. behörde unterzeichnet wurde, im Rahmen der geteilten Mittel-
verwaltung durchgeführt.
(2) Implementing provisions such as formal requirements to- (2) Die Durchführungsbestimmungen wie beispielsweise for-
wards beneficiaries, rules for project assessment, approval, con- male Anforderungen an Begünstigte, Regeln für die Projekt-
tracting, and eligibility of expenditure as well as reporting and bewertung, Genehmigung, Auftragsvergabe und Förderfähigkeit
payment procedures are set out in the Programme Manual. von Ausgaben sowie Berichts- und Zahlungsverfahren sind im
Programmhandbuch dargelegt.
Article 5 Artikel 5
Cooperation Programme Behörden und Verwaltungsgremien
authorities and management bodies des Kooperationsprogramms
(1) The Cooperation Programme authorities and management (1) Die Behörden und Verwaltungsgremien des Kooperations-
bodies are: programms sind
(a) The Managing Authority, i.e. Investitionsbank Schleswig-Hol- a) die Verwaltungsbehörde, namentlich die Investitionsbank
stein; Schleswig-Holstein;
(b) The National Authority, i.e. Ministry of Economic Develop- b) die nationale Behörde, namentlich das Ministerium für wirt-
ment of the Russian Federation; schaftliche Entwicklung der Russischen Föderation;
(c) The Joint Secretariat, set up by the Managing Authority; c) das von der Verwaltungsbehörde eingerichtete Gemeinsame
Sekretariat;
(d) The Control Contact Point; d) die für die Kontrolle zuständige Kontaktstelle;
(e) The Certifying Authority; e) die Bescheinigungsbehörde;
(f) The Audit Authority; f) die Prüfbehörde;
(g) The Group of Auditors; g) die Prüfergruppe;
(h) The Monitoring Committee. h) der Begleitausschuss.
(2) A description of the functions of the Cooperation Pro- (2) Eine Beschreibung der Aufgaben der Behörden und Ver-
gramme authorities and management bodies, as well as the waltungsgremien des Kooperationsprogramms sowie der Zu-
composition of the Monitoring Committee and the Group of sammensetzung des Begleitausschusses und der Prüfergruppe
Auditors is laid down in the Cooperation Programme document ist im Kooperationsprogramm-Dokument und in den übrigen
and the other documents in the meaning of point (a) of Article 2 Dokumenten im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a niedergelegt.
of this Agreement.
(3) The Cooperation Programme authorities and management (3) Die Behörden und Verwaltungsgremien des Kooperations-
bodies shall take all necessary measures to ensure efficient im- programms ergreifen alle zur Sicherstellung einer wirksamen und
plementation of the Cooperation Programme. wirtschaftlichen Durchführung des Kooperationsprogramms er-
forderlichen Maßnahmen.
Article 6 Artikel 6
Cooperation obligation Verpflichtung zur Zusammenarbeit
(1) The Russian Federation shall fully cooperate with the Man- (1) Die Russische Föderation arbeitet umfassend mit der
aging Authority, the Audit Authority and the Commission and Verwaltungsbehörde, der Prüfbehörde und der Kommission
support the efficient functioning of the management and control zusammen und unterstützt die wirksame und wirtschaftliche
systems as described in the Cooperation Programme document Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme wie im
and the other documents in the meaning of point (a) of Article 2 Kooperationsprogramm-Dokument und in den übrigen Doku-
of this Agreement. menten im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a beschrieben.
(2) The Ministry of Economic Development of the Russian (2) Das Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung der Rus-
Federation as Russian National Authority assumes ultimate sischen Föderation ist als russische nationale Behörde letztver-
responsibility for the implementation of the Cooperation Pro- antwortlich für die Durchführung des Kooperationsprogramms in
gramme in its own territory and assuring the cooperation with the ihrem Hoheitsgebiet sowie für die Sicherstellung der Zusammen-
Cooperation Programme authorities and management bodies arbeit mit den Behörden und Verwaltungsgremien des Koopera-
and the Commission as set out in paragraph 1 of this Article. tionsprogramms und der Kommission wie in Absatz 1 dargelegt.
The Monitoring Committee member from the Russian Federation Das Mitglied des Begleitausschusses aus der Russischen Föde-
representing the National Authority and its deputy shall be the ration, das die nationale Behörde vertritt, sowie sein Stellvertreter
main contact persons for the Cooperation Programme authorities sind die Hauptansprechpartner für die Behörden und Verwal-
and management bodies related to the implementation of the tungsgremien des Kooperationsprogramms in Bezug auf die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 715
Cooperation Programme in the Russian Federation. Durchführung des Kooperationsprogramms in der Russischen
Föderation.
(3) The Russian Federation shall appoint a Control Contact (3) Die Russische Föderation benennt eine für die Kontrolle
Point that will support the Managing Authority in its control tasks. zuständige Kontaktstelle, welche die Verwaltungsbehörde bei
ihren Kontrollaufgaben unterstützen wird.
(4) The Russian Federation shall appoint a representative in (4) Die Russische Föderation benennt einen Vertreter in der
the Group of Auditors that will support the Audit Authority with Prüfergruppe, der die Prüfbehörde bei ihren Prüfungsaufgaben
its audit tasks (second level audits). (Prüfungen auf der zweiten Ebene) unterstützen wird.
(5) The Russian Federation shall appoint up to three represen- (5) Die Russische Föderation benennt bis zu drei Vertreter im
tatives and their deputies in the Monitoring Committee. Begleitausschuss sowie deren Stellvertreter.
Article 7 Artikel 7
Execution period and eligibility period Durchführungszeitraum und Förderzeitraum
(1) The execution period of this Agreement shall start as of the (1) Der Durchführungszeitraum dieser Vereinbarung beginnt
entry into force of this Agreement and end five years after the mit Inkrafttreten der Vereinbarung und endet fünf Jahre nach Ab-
closure of the Cooperation Programme, as defined in point (l) of schluss des Kooperationsprogramms im Sinne des Artikels 2
Article 2 of this Agreement. Buchstabe l.
(2) In the Russian Federation, expenditure shall be eligible for (2) In der Russischen Föderation kommen Ausgaben für eine
funds provided under the financial contribution of the ENI and Förderung durch Mittel, die im Rahmen des Finanzbeitrags aus
under the financial contribution of the Russian Federation if it has dem ENI und im Rahmen des Finanzbeitrags der Russischen
been incurred by a beneficiary and paid between 1 January 2014 Föderation bereitgestellt werden, infrage, wenn diese Ausgaben
and 31 December 2023. einem Begünstigten entstanden sind und zwischen dem 1. Ja-
nuar 2014 und dem 31. Dezember 2023 getätigt worden sind.
Article 8 Artikel 8
Cooperation Programme beneficiaries Begünstigte des Kooperationsprogramms
(1) The lead beneficiary as defined in point (j) of Article 2 of (1) Der federführende Begünstigte im Sinne des Artikels 2
this Agreement shall sign the subsidy contract with the Managing Buchstabe j unterzeichnet den Fördervertrag mit der Verwal-
Authority. tungsbehörde.
(2) The lead beneficiary shall assume responsibility for ensur- (2) Der federführende Begünstigte übernimmt die Verantwor-
ing the implementation of the entire project. All beneficiaries shall tung für die Sicherstellung der Durchführung des gesamten Pro-
actively cooperate in the development and implementation of jekts. Alle Begünstigten arbeiten aktiv bei der Entwicklung und
projects. In addition, they shall cooperate in the staffing or fi- Durchführung der Projekte zusammen. Darüber hinaus arbeiten
nancing of projects. Each beneficiary shall be legally and finan- sie bei der personellen Ausstattung und Finanzierung der Pro-
cially responsible for the activities that it is implementing and for jekte zusammen. Jeder Begünstigte ist für die Aktivitäten, die er
the share of the project budget that it receives. durchführt, und für den Anteil des Projektbudgets, den er erhält,
rechtlich und finanziell verantwortlich.
(3) The lead beneficiary and the other beneficiaries shall con- (3) Der federführende Begünstigte und die übrigen Begüns-
clude a partnership agreement. The partnership agreement shall tigten schließen eine Partnerschaftsvereinbarung. Die Partner-
guarantee the sound financial management of the funds allocat- schaftsvereinbarung stellt die wirtschaftliche Verwaltung der dem
ed to the project and regulate inter alia the recovery of unduly Projekt zugewiesenen Mittel sicher und regelt unter anderem die
paid funds between them. Einziehung rechtsgrundlos gezahlter Mittel zwischen den Be-
günstigten.
(4) For the purposes of this Agreement, funds received under (4) Im Sinne der vorliegenden Vereinbarung werden im Rah-
the financial contribution of the ENI and under the financial con- men des Finanzbeitrags aus dem ENI und im Rahmen des Fi-
tribution of the Russian Federation by Russian beneficiaries in nanzbeitrags der Russischen Föderation von russischen Begüns-
the Russian Federation shall not be considered as foreign financ- tigten in der Russischen Föderation erhaltene Mittel nicht als
ing as defined in the national legislation of the Russian Federa- ausländische Finanzierung im Sinne der innerstaatlichen Rechts-
tion. vorschriften der Russischen Föderation angesehen.
Article 9 Artikel 9
Procurement Beschaffung
(1) Procurement award procedures by beneficiaries estab- (1) Vergabeverfahren im Bereich des Beschaffungswesens
lished in the Russian Federation other than public entities and durch in der Russischen Föderation ansässige Begünstigte, bei
other legal entities which are subject to public procurement leg- denen es sich nicht um öffentliche Einrichtungen oder sonstige
islation of the Russian Federation, shall be subject to the Annex Einrichtungen des öffentlichen oder privaten Rechts oder natür-
to this Agreement (Award of procurement contracts by benefi- liche Personen, die den Rechtsvorschriften der Russischen
ciaries established in the Russian Federation other than public Föderation für die Vergabe öffentlicher Aufträge unterliegen, han-
entities as defined in point (k) of Article 2 of this Agreement and delt, unterliegen der Anlage zu dieser Vereinbarung (Vergabe von
other legal entities which are subject to public procurement leg- Beschaffungsverträgen durch in der Russischen Föderation an-
islation of the Russian Federation). sässige Begünstigte, bei denen es sich nicht um öffentliche Ein-
richtungen im Sinne des Artikels 2 Buchstabe k der Vereinbarung
oder sonstige Einrichtungen des öffentlichen oder privaten
Rechts oder natürliche Personen, die den Rechtsvorschriften der
Russischen Föderation für die Vergabe öffentlicher Aufträge un-
terliegen, handelt).
716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
(2) Where the beneficiary is a public entity established in the (2) Wenn es sich bei dem Begünstigten um eine in der Russi-
Russian Federation as defined in point (k) of Article 2 of this schen Föderation ansässige öffentliche Einrichtung im Sinne des
Agreement or a legal entity which is subject to public procure- Artikels 2 Buchstabe k oder eine Einrichtung des öffentlichen
ment legislation of the Russian Federation, it shall apply the leg- oder privaten Rechts oder eine natürliche Person, die den
islation of the Russian Federation provided that the following Rechtsvorschriften der Russischen Föderation für die Vergabe
principles are observed. öffentlicher Aufträge unterliegt, handelt, hat diese die Rechtsvor-
schriften der Russischen Föderation anzuwenden, vorausgesetzt,
dass die folgenden Grundsätze beachtet werden.
The procurement contract shall be awarded to the tender offering Den Zuschlag für den Beschaffungsvertrag erhält das wirtschaft-
best value for money or as appropriate to the tenderer offering lich günstigste Angebot oder gegebenenfalls der Bieter mit dem
the lowest price. niedrigsten Preis.
The beneficiary shall avoid any conflict of interests and respect Der Begünstigte vermeidet Interessenskonflikte und beachtet die
the principles of equal treatment, non-discrimination, fair com- Grundsätze der Gleichbehandlung, der Nichtdiskriminierung, des
petition and transparency. fairen Wettbewerbs und der Transparenz.
The Russian Federation ensures that services, works and goods Die Russische Föderation stellt sicher, dass Dienstleistungen,
that are not originating from the Russian Federation receive the Bauleistungen und Waren, die nicht aus der Russischen Födera-
same treatment as compared to its own services, works and tion stammen, im Einklang mit Artikel 10 die gleiche Behandlung
goods in accordance with Article 10 of this Agreement. erfahren wie ihre eigenen Dienstleistungen, Bauleistungen und
Waren.
Failure to comply with the above shall render the related expen- Bei Nichteinhaltung des Vorstehenden verlieren die entsprechen-
diture ineligible. den Ausgaben ihre Förderfähigkeit.
Article 10 Artikel 10
Rules of nationality and origin Staatsangehörigkeits- und Ursprungsregeln
(1) Participation in the award of procurement procedures re- (1) Die Teilnahme an Vergabeverfahren im Bereich des Be-
ferred to in Article 9 of this Agreement shall be open on equal schaffungswesens nach Artikel 9 steht allen natürlichen Perso-
terms to all natural persons who are nationals of, and legal per- nen, die Staatsangehörige der teilnehmenden Länder sind, und
sons which are effectively established in all participating coun- juristischen Personen, die tatsächlich in diesen Ländern ansässig
tries and in accordance with the applicable legislation of each sind, gleichermaßen offen; sie erfolgt im Einklang mit den an-
participating country. wendbaren Rechtsvorschriften des jeweiligen teilnehmenden
Landes.
(2) All supplies purchased under a procurement contract re- (2) Alle im Rahmen eines in Artikel 9 genannten Beschaffungs-
ferred to in Article 9 of this Agreement shall originate from a par- vertrags bezogenen Lieferungen müssen aus einem teilnehmen-
ticipating country in accordance with paragraph 1 of this Article, den Land nach Absatz 1 stammen, es sei denn die Kosten dieser
except when the cost of these supplies is below EUR 100 000. Lieferungen liegen unter 100 000 Euro. In diesem Fall dürfen die
In this case, supplies may originate from any country. Lieferungen aus jedem Land stammen.
(3) National preferences are prohibited, except for procure- (3) Die Bevorzugung einheimischer Bieter ist untersagt; davon
ment contracts with a value not exceeding EUR 20 000 in order ausgenommen sind Beschaffungsverträge, deren Wert 20 000
to promote local capacities, markets and purchases. Failure to Euro nicht übersteigt, um die Leistungsfähigkeit ortsansässiger
comply with this principle shall render the related expenditure Unternehmen sowie die einheimischen Märkte und Einkäufe im
ineligible. eigenen Land zu fördern. Bei Nichteinhaltung dieses Grundsat-
zes verlieren die entsprechenden Ausgaben ihre Förderfähigkeit.
Article 11 Artikel 11
Visa facilitation Visaerleichterungen
(1) The Russian Federation shall facilitate the issuing of visas (1) Die Russische Föderation erleichtert die Ausstellung von
to the personnel of the Cooperation Programme authorities and Visa für die Mitarbeiter der in Artikel 5 Absatz 1 aufgeführten Be-
management bodies listed in Article 5(1) of this Agreement and hörden und Verwaltungsgremien des Kooperationsprogramms
to the beneficiaries in terms of point (i) of Article 2 of this Agree- und für die Begünstigten im Sinne des Artikels 2 Buchstabe i für
ment for travel related with the implementation and management Reisen im Zusammenhang mit der Durchführung und Verwaltung
of the Cooperation Programme. Visas shall be granted as speed- des Kooperationsprogramms. Visa werden so schnell wie mög-
ily as possible. lich erteilt.
(2) The same principle shall apply, where relevant, to other (2) Derselbe Grundsatz gilt gegebenenfalls für sonstige natür-
natural persons and persons representing legal persons partici- liche Personen und Personen, die an der Durchführung von Vor-
pating in implementing operations. haben beteiligte juristische Personen vertreten.
(3) The Commission shall encourage the participating coun- (3) Die Kommission ermutigt die teilnehmenden Länder, die
tries to facilitate in equal terms the issuing of visas to all actors Ausstellung von Visa für alle in den Absätzen 1 und 2 genannten
referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article from the Russian Akteure aus der Russischen Föderation für Reisen im Zusam-
Federation for travel related with the implementation of the Co- menhang mit der Durchführung des Kooperationsprogramms
operation Programme. gleichermaßen zu erleichtern.
Article 12 Artikel 12
Foreign Exchange provisions and transfer of funds Devisenbestimmungen und Überweisung von Mitteln
(1) The Russian Federation shall apply to the exchange, import (1) Die Russische Föderation wendet ihre innerstaatlichen Vor-
and purchase of foreign currency its national regulations in a schriften in nichtdiskriminierender Weise auf den Wechsel, die
non-discriminatory manner. In case of procedures in currencies Einfuhr und den Erwerb ausländischer Währungen an. Im Fall von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 717
other than Euro, the amount shall be converted into Euro using Verfahren in anderen Währungen als dem Euro wird der Betrag
the exchange rate method mentioned in the Cooperation Pro- unter Anwendung der im Kooperationsprogramm-Dokument
gramme document. genannten Wechselkursmethode in Euro umgerechnet.
(2) The Russian Federation shall undertake measures to (2) Die Russische Föderation ergreift Maßnahmen, um es je-
facilitate any beneficiary or contractor, in its own territory, where dem Begünstigten oder jedem Auftragnehmer in ihrem Hoheits-
applicable, to: gebiet gegebenenfalls zu erleichtern,
(a) Receive funds provided under the financial contribution of the a) im Rahmen des Finanzbeitrags aus dem ENI und im Rahmen
ENI and under the financial contribution of the Russian Fed- des Finanzbeitrags der Russischen Föderation für die Zwecke
eration for the purposes of the Cooperation Programme and des Kooperationsprogramms bereitgestellte Mittel zu erhalten
open specific bank accounts, including accounts in Euro; und spezielle Bankkonten zu eröffnen, einschließlich Konten
in Euro;
(b) Make payments as per procurement or subsidy contract re- b) entsprechend den Anforderungen der Beschaffungsverträge
quirements for the implementation of all activities necessary oder Förderverträge Zahlungen für die Durchführung aller für
for the implementation of the project, including the possibility die Durchführung des Projekts notwendigen Aktivitäten zu
of the lead beneficiary to redistribute the grant amount to the leisten, einschließlich der Möglichkeit des federführenden
other beneficiaries; Begünstigten, den Betrag der Finanzhilfe auf die übrigen Be-
günstigten umzuverteilen;
(c) Return unspent funds to the Managing Authority. c) nicht ausgegebene Mittel an die Verwaltungsbehörde zurück-
zuzahlen.
If the measures undertaken cannot facilitate a beneficiary or con- Falls es einem Begünstigten oder Auftragnehmer durch die er-
tractor to implement the actions under points (a) to (c) of this griffenen Maßnahmen nicht erleichtert werden kann, die Hand-
paragraph, the Parties shall hold consultations. lungen nach den Buchstaben a bis c vorzunehmen, halten die
Vertragsparteien Beratungen ab.
(3) The Commission shall encourage the participating coun- (3) Die Kommission ermutigt die teilnehmenden Länder, ähn-
tries to take similar measures as set out in paragraphs 1 and 2 liche Maßnahmen wie die in den Absätzen 1 und 2 beschriebe-
of this Article. nen zu ergreifen.
Article 13 Artikel 13
Use of studies Verwendung von Studien
Any contract related to studies financed under this Agreement Jeder Vertrag im Zusammenhang mit nach dieser Vereinba-
shall include the right for the Commission and the Russian rung finanzierten Studien muss das Recht für die Kommission
Federation to use the study, to publish it or to disclose it to third und die Russische Föderation beinhalten, die Studie zu verwen-
parties. den, sie zu veröffentlichen oder sie Dritten zugänglich zu ma-
chen.
Article 14 Artikel 14
Disclosure of information Offenlegung von Informationen
(1) Without prejudice to Article 17 of this Agreement, the Par- (1) Unbeschadet des Artikels 17 schützen die Vertragsparteien
ties shall preserve from disclosure any document, information or alle im unmittelbaren Zusammenhang mit der Durchführung die-
other material directly related to the implementation of this ser Vereinbarung stehenden Dokumente, Informationen oder
Agreement in accordance with the applicable legislation of each sonstigen Unterlagen im Einklang mit den anwendbaren Rechts-
Party. vorschriften jeder Vertragspartei vor Offenlegung.
(2) The Parties shall hold consultations before publicly dis- (2) Die Vertragsparteien halten Beratungen ab, bevor sie sol-
closing such information. che Informationen öffentlich bekanntmachen.
(3) Personal data of natural persons participating in the Co- (3) Personenbezogene Daten natürlicher Personen, die am
operation Programme shall be collected, recorded, stored and Kooperationsprogramm beteiligt sind, werden mit deren Zustim-
transferred, with their consent, in databases of the Cooperation mung in Datenbanken der Behörden und Verwaltungsgremien
Programme authorities and management bodies. Upon justified des Kooperationsprogramms gesammelt, erfasst, gespeichert
request, such data shall be transferred to the EU control bodies und übermittelt. Auf begründeten Antrag werden diese Daten an
indicated in Article 17(7) of this Agreement. The Parties as well die in Artikel 17 Absatz 7 angegebenen EU-Kontrollgremien über-
as Cooperation Programme authorities and management bodies mittelt. Die Vertragsparteien sowie die Behörden und Verwal-
shall ensure data security in accordance with their respective leg- tungsgremien des Kooperationsprogramms stellen die Daten-
islation. sicherheit im Einklang mit ihren jeweiligen Rechtsvorschriften
sicher.
(4) The Commission shall encourage the participating coun- (4) Die Kommission ermutigt die teilnehmenden Länder, ähn-
tries to take similar measures as set out in paragraphs 1 to 3 of liche Maßnahmen wie die in den Absätzen 1 bis 3 beschriebenen
this Article with regard to documents or data generated in their in Bezug auf die in ihren jeweiligen Ländern erstellten Dokumente
respective countries. oder erzeugten Daten zu ergreifen.
Article 15 Artikel 15
Visibility Sichtbarkeit
(1) The Cooperation Programme and any project financed by (1) Das Kooperationsprogramm und alle durch das Koopera-
the Cooperation Programme shall be subject to appropriate com- tionsprogramm finanzierten Projekte sind Gegenstand geeigneter
munication and information measures. Kommunikations- und Informationsmaßnahmen.
(2) These communication and information measures shall fol- (2) Diese Kommunikations- und Informationsmaßnahmen fol-
low the Programme Communication Strategy. gen der Kommunikationsstrategie des Programms.
718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Article 16 Artikel 16
Record keeping and reporting obligations Aufbewahrungs- und Berichtspflichten
(1) All Cooperation Programme authorities, management bod- (1) Alle Behörden, Verwaltungsgremien und Begünstigten des
ies and beneficiaries shall keep all documents related to the Co- Kooperationsprogramms bewahren alle Dokumente im Zusam-
operation Programme or a project for three years after closure of menhang mit dem Kooperationsprogramm oder einem Projekt
the Cooperation Programme. In particular they shall keep reports, nach Abschluss des Kooperationsprogramms drei Jahre lang auf.
supporting documents, as well as accounts, accounting docu- Insbesondere bewahren sie Berichte, Belege sowie Rechnungen,
ments and any other document relating to the financing of the Buchungsbelege und alle sonstigen Dokumente im Zusammen-
Cooperation Programme (including all documents relating to the hang mit der Finanzierung des Kooperationsprogramms (ein-
procurement contract award) and projects. schließlich aller Dokumente im Zusammenhang mit der Vergabe
des Beschaffungsvertrags) und der Projekte auf.
(2) Notwithstanding paragraph 1 of this Article, records per- (2) Ungeachtet des Absatzes 1 werden Aufzeichnungen in
taining to audits, appeals, litigation or pursuit of claims arising Bezug auf Prüfungen, Beschwerden, Rechtsstreitigkeiten oder
from the Cooperation Programme or project performance shall die Geltendmachung von Ansprüchen aus dem Kooperations-
be retained until such audits, appeals, litigation or claims have programm oder in Bezug auf die Projektleistungen zurückbehal-
been completed. ten, bis diese Prüfungen, Beschwerden, Rechtsstreitigkeiten oder
Ansprüche abschließend bearbeitet worden sind.
(3) The reporting procedures of the Cooperation Programme (3) Die Verfahren der Berichterstattung der Behörden und Ver-
authorities and management bodies to the Parties are described waltungsgremien des Kooperationsprogramms an die Vertrags-
in the Cooperation Programme document and the other docu- parteien sind im Kooperationsprogramm-Dokument und in den
ments in the meaning of point (a) of Article 2 of this Agreement. übrigen Dokumenten im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a be-
schrieben.
Article 17 Artikel 17
Verifications and checks Überprüfungen und Kontrollen
(1) The Parties agree that implementation of the Cooperation (1) Die Parteien vereinbaren, dass die Durchführung des Ko-
Programme is subject to verifications and checks. The Russian operationsprogramms Überprüfungen und Kontrollen unterliegt.
Federation shall cooperate and support the responsible authori- Die Russische Föderation wirkt dabei mit und unterstützt die ver-
ties to conduct these verifications and checks. antwortlichen Behörden bei der Vornahme dieser Überprüfungen
und Kontrollen.
(2) Therefore, the Russian Federation agrees to the general ar- (2) Daher stimmt die Russische Föderation den allgemeinen
rangements for management verifications (also referred to as Abmachungen für Verwaltungsüberprüfungen (auch als „Kontrol-
“first level control”) as set out in the Cooperation Programme le auf der ersten Ebene“ bezeichnet), wie sie im Kooperations-
document and the other documents in the meaning of point (a) programm-Dokument und den übrigen Dokumenten im Sinne
of Article 2 of this Agreement. des Artikels 2 Buchstabe a dargelegt sind, zu.
(3) The costs for the management verifications will be paid by (3) Die Kosten der Verwaltungsüberprüfungen werden von den
the beneficiaries. Begünstigten getragen.
However, costs for the first level control of expenditure related Kosten für die Kontrolle auf der ersten Ebene von Ausgaben im
to technical assistance shall be paid from the technical assis- Zusammenhang mit technischer Hilfe werden jedoch aus dem
tance budget of the Cooperation Programme. Budget für technische Hilfe des Kooperationsprogramms ge-
zahlt.
(4) The Managing Authority and the Audit Authority, with the (4) Die Verwaltungsbehörde und die Prüfbehörde können mit
support of the Group of Auditors, may conduct documentary and Unterstützung der Prüfergruppe Kontrollen anhand von Belegen
on-the-spot checks on the use made of the funds provided un- sowie Vor-Ort-Kontrollen der Verwendung der im Rahmen des
der the financial contribution of the ENI and under the financial Finanzbeitrags aus dem ENI und im Rahmen des Finanzbeitrags
contribution of the Russian Federation. They may also carry out der Russischen Föderation bereitgestellten Mittel vornehmen.
a full audit (also referred to as “second level audit”), if necessary, Darüber hinaus können sie während der Geltungsdauer dieser
on the basis of supporting documents of accounts and account- Vereinbarung und innerhalb der Aufbewahrungsfrist erforder-
ing documents and any other documents relating to the financing lichenfalls eine umfassende Prüfung (auch als „Prüfung auf der
of the Cooperation Programme as a whole or of projects, zweiten Ebene“ bezeichnet) auf der Grundlage von Belegen zu
throughout the duration of this Agreement and for the period of Rechnungen und auf der Grundlage von Buchungsbelegen
record-keeping. sowie allen sonstigen Dokumenten im Zusammenhang mit der
Finanzierung des gesamten Kooperationsprogramms oder der
Projekte durchführen.
(5) The Commission, the European Anti-Fraud Office (OLAF) (5) Die Kommission, das Europäische Amt für Betrugsbe-
and the European Court of Auditors and any external auditor au- kämpfung (OLAF) und der Europäische Rechnungshof sowie alle
thorised by these institutions and bodies, with the support of the von diesen Institutionen und Gremien ermächtigten externen Prü-
Group of Auditors and in cooperation with competent national fer können mit Unterstützung der Prüfergruppe und in Zusam-
authorities may conduct documentary and on-the-spot checks menarbeit mit zuständigen nationalen Behörden Kontrollen an-
on the use made of the funds provided under the financial con- hand von Belegen und Vor-Ort-Kontrollen der Verwendung der
tribution of the ENI and under the financial contribution of the im Rahmen des Finanzbeitrags aus dem ENI und im Rahmen des
Russian Federation. They may also carry out a full audit, if Finanzbeitrags der Russischen Föderation bereitgestellten Mittel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 719
necessary, on the basis of supporting documents of accounts vornehmen. Darüber hinaus können sie während der Geltungs-
and accounting documents and any other documents relating to dauer dieser Vereinbarung und innerhalb der Aufbewahrungsfrist
the financing of the Cooperation Programme/projects, through- erforderlichenfalls eine umfassende Prüfung auf der Grundlage
out the duration of this Agreement and for the period of record- von Belegen zu Rechnungen und auf der Grundlage von Bu-
keeping. chungsbelegen sowie allen sonstigen Dokumenten im Zusam-
menhang mit der Finanzierung des Kooperationsprogramms be-
ziehungsweise der Projekte durchführen.
(6) The Russian Federation shall grant the authorities men- (6) Die Russische Föderation gewährt den in den Absätzen 4
tioned in paragraphs 4 and 5 of this Article and their authorised und 5 genannten Behörden und ihren Bevollmächtigten Zugang
agents access to sites and premises at which operations fi- zu Standorten und Räumlichkeiten, an beziehungsweise in denen
nanced under this Agreement are carried out, including their nach dieser Vereinbarung finanzierte Vorhaben durchgeführt wer-
computer systems, and to any documents and computerised den, einschließlich der zugehörigen Computersysteme, sowie zu
data concerning the technical and financial management of allen Dokumenten und elektronischen Daten in Bezug auf die
those operations, and to take every appropriate measure to fa- technische und finanzielle Verwaltung dieser Vorhaben und er-
cilitate their work. Access shall be granted on conditions of strict greift alle geeigneten Maßnahmen, um diesen Behörden und Be-
confidentiality with regard to third parties, without prejudice to vollmächtigten ihre Arbeit zu erleichtern. Der Zugang wird unter
public law obligations to which they are subject. Documents der Bedingung strenger Vertraulichkeit gegenüber Dritten ge-
must be accessible and filed in a manner permitting easy inspec- währt, unbeschadet der Verpflichtungen nach dem öffentlichen
tion, the national Parties being bound to inform the competent Recht, denen die Behörden und Bevollmächtigten unterliegen.
authorities of the exact location at which they are kept. Die Dokumente müssen zugänglich und in einer Art und Weise
abgelegt sein, die eine leichte Einsichtnahme ermöglicht, wobei
die nationalen Vertragsparteien dazu verpflichtet sind, die zustän-
digen Behörden über den genauen Ort zu unterrichten, an dem
sie aufbewahrt werden.
(7) The Russian Federation and the Managing Authority, where (7) Der Russischen Föderation und der Verwaltungsbehörde
relevant, shall be notified of on-the-spot missions by agents or werden gegebenenfalls Prüfbesuche vor Ort von Beauftragten
external auditors appointed/authorised by the Managing Author- oder externen Prüfern, die von der Verwaltungsbehörde, der
ity, the Audit Authority, the Commission, OLAF or the European Prüfbehörde, der Kommission, OLAF oder dem Europäischen
Court of Auditors. Rechnungshof benannt beziehungsweise ermächtigt wurden,
notifiziert.
Article 18 Artikel 18
Prevention of irregularities, fraud and corruption Verhütung von Unregelmäßigkeiten,
Betrug und Korruption
(1) The Russian Federation shall take appropriate measures to (1) Die Russische Föderation ergreift geeignete Maßnahmen,
prevent irregularities and fraud. um Unregelmäßigkeiten und Betrug zu verhüten.
“Irregularity” shall mean any infringement of this Agreement, im- „Unregelmäßigkeit“ bedeutet einen Verstoß gegen diese Verein-
plementing contracts, EU or national law resulting from an act barung, Durchführungsverträge, EU-Recht oder nationales Recht
or mission by anyone who has, or would have, the effect of pre- aufgrund einer Handlung oder Unterlassung durch eine Person,
judicing the funds of the Cooperation Programme. die sich nachteilig auf die Mittel des Kooperationsprogramms
auswirkt oder auswirken würde.
“Fraud” shall mean any intentional act or omission concerning: „Betrug“ bedeutet eine vorsätzliche Handlung oder Unterlassung
in Bezug auf
– The use or presentation of false, incorrect or incomplete, – die Verwendung oder die Vorlage falscher, nicht korrekter
statements or documents which has as effect the misappro- oder unvollständiger Abrechnungen oder Dokumente, die zur
priation or wrongful retention of Parties’ financial contribu- Unterschlagung oder zur unrechtmäßigen Einbehaltung von
tions; Finanzbeiträgen der Vertragsparteien führt;
– Non-disclosure of information in violation of a specific obli- – die Geheimhaltung von Informationen unter Verletzung einer
gation, with the same effect; bestimmten Verpflichtung, wobei diese Geheimhaltung zu
demselben Ergebnis führt;
– The misuse of such funds for purposes other than those for – die missbräuchliche Verwendung dieser Mittel für andere
which they are originally granted. Zwecke als diejenigen, für die sie ursprünglich gewährt wur-
den.
(2) The Russian Federation undertakes to take every appro- (2) Die Russische Föderation verpflichtet sich, alle geeigneten
priate measure to prevent, detect and punish any practices of Maßnahmen zu ergreifen, um Praktiken aktiver oder passiver
active or passive corruption during the implementation of this Korruption während der Durchführung dieser Vereinbarung zu
Agreement. verhüten, festzustellen und zu ahnden.
“Passive corruption” shall mean the deliberate action of an offi- „Passive Korruption“ bedeutet die mit Vorsatz begangene Hand-
cial, who, directly or through an intermediary, requests or re- lung eines Amtsträgers, der unmittelbar oder über eine Mittels-
ceives advantages of any kind whatsoever, for himself or for a person Vorteile jeglicher Art für sich oder für einen Dritten dafür
third party, or accepts a promise of such an advantage, to act or fordert oder erhält oder das Versprechen eines solchen Vorteils
refrain from acting in accordance with his duty or in the exercise dafür annimmt, dass er entsprechend seiner Pflicht handelt oder
of his functions in breach of his official duties, which has, or dies unterlässt oder dass er bei der Ausübung seiner Aufgaben
would have, the effect of harming the Parties‘ financial interests. entgegen seinen Dienstpflichten handelt oder dies unterlässt,
wodurch den finanziellen Interessen der Vertragsparteien ge-
schadet wird oder würde.
720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
“Active corruption” shall mean the deliberate action of whosoever „Aktive Korruption“ bedeutet die mit Vorsatz begangene Hand-
promises or gives, directly or through an intermediary, an advan- lung einer Person, die unmittelbar oder über eine Mittelsperson
tage of any kind whatsoever to an official, for himself or for a third einem Amtsträger einen Vorteil jeglicher Art für diesen selbst oder
party, to act or refrain from acting in accordance with his duty or für einen Dritten verspricht oder gewährt, damit dieser entspre-
in the exercise of his functions in breach of his official duties, chend seiner Pflicht handelt oder dies unterlässt oder damit die-
which has, or would have, the effect of harming the Parties’ fi- ser bei der Ausübung seiner Aufgaben entgegen seinen Dienst-
nancial interests. pflichten handelt oder dies unterlässt, wodurch den finanziellen
Interessen der Vertragsparteien geschadet wird oder würde.
(3) If the Russian Federation does not take appropriate mea- (3) Wenn die Russische Föderation keine geeigneten Maßnah-
sures to prevent fraud, irregularities and corruption within the men zur Verhinderung von Betrug, Unregelmäßigkeiten und Kor-
Cooperation Programme, the Managing Authority may adopt ruption im Rahmen des Kooperationsprogramms ergreift, kann
precautionary measures. die Verwaltungsbehörde Vorsorgemaßnahmen treffen.
Those precautionary measures may include: Diese Vorsorgemaßnahmen können Folgendes umfassen:
– Additional first level controls (FLC) or second level audits; – zusätzliche Kontrollen auf der ersten Ebene oder Prüfungen
auf der zweiten Ebene;
– Special trainings/renewal of training for first level controllers – spezielle Schulungen beziehungsweise Auffrischung von
or second level auditors; Schulungen für Kontrolleure auf der ersten Ebene oder Prüfer
auf der zweiten Ebene;
– FLC seminar or special guidance on relevant topics for the – ein Seminar zu Kontrollen auf der ersten Ebene oder spezielle
country/project partners in question; Leitlinien zu einschlägigen Themen für das betreffende Land
beziehungsweise die betreffenden Projektpartner;
– Correction report linked to the project’s progress report – einen mit dem Fortschrittsbericht des Projekts verknüpften
based on findings to avoid the same errors in the future; Korrekturbericht auf der Grundlage von Erkenntnissen zur
Vermeidung der gleichen Fehler in der Zukunft;
– Part-termination of the subsidy contract to exclude the pro- – eine Teilkündigung des Fördervertrags, um die betreffenden
ject partners in question. Partner auszuschließen.
(4) The Russian Federation shall immediately inform the Man- (4) Die Russische Föderation unterrichtet die Verwaltungsbe-
aging Authority and the Commission of any element brought to hörde und die Kommission unverzüglich über jegliche Details, die
its attention which arouses suspicions of irregularities, fraud or ihr zur Kenntnis gebracht wurden und die den Verdacht auf Un-
corruption and of any measure taken or planned to deal with regelmäßigkeiten, Betrug oder Korruption nahelegen, sowie über
them. jegliche zum Umgang mit diesem Verdacht ergriffene oder ge-
plante Maßnahmen.
(5) The Managing Authority and the Commission shall imme- (5) Die Verwaltungsbehörde und die Kommission unterrichten
diately inform the Russian Federation of any element brought to die Russische Föderation unverzüglich über jegliche Details, die
their attention which arouses suspicions of irregularities, fraud or ihnen zur Kenntnis gebracht wurden und die den Verdacht auf
corruption and of any measure taken or planned to deal with Unregelmäßigkeiten, Betrug oder Korruption nahelegen, sowie
them in case such irregularities, fraud or corruption may affect über jegliche zum Umgang mit diesem Verdacht ergriffene oder
interests of the Russian Federation and Russian beneficiaries in geplante Maßnahmen, falls diese Unregelmäßigkeiten, dieser Be-
the Russian Federation while implementing the Cooperation Pro- trug oder diese Korruption während der Durchführung des Ko-
gramme. operationsprogramms Interessen der Russischen Föderation und
russischer Begünstigter in der Russischen Föderation berühren
können.
(6) The rights and obligations of Germany, as country hosting (6) Die Rechte und Pflichten Deutschlands als Land, in dem
the Managing Authority, with regard to the prevention of irregu- die Verwaltungsbehörde ansässig ist, hinsichtlich der Verhütung
larities, fraud and corruption are set out in the Cooperation Pro- von Unregelmäßigkeiten, Betrug und Korruption sind in dem Ko-
gramme document and the other documents in the meaning of operationsprogramm-Dokument und in den übrigen Dokumenten
point (a) of Article 2 of this Agreement which are legally binding im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a, die für Deutschland rechts-
for Germany. verbindlich sind, festgelegt.
Article 19 Artikel 19
Recovery Einziehung
(1) Where the Managing Authority assisted by the Joint Sec- (1) Wenn die Verwaltungsbehörde mit Unterstützung des
retariat in accordance with the Cooperation Programme docu- Gemeinsamen Sekretariats im Einklang mit dem Kooperations-
ment and the other documents in the meaning of point (a) of Ar- programm-Dokument und den übrigen Dokumenten im Sinne
ticle 2 of this Agreement suspects or was informed about the des Artikels 2 Buchstabe a die ordnungswidrige Verwendung von
irregular use of funds provided under the financial contribution im Rahmen des Finanzbeitrags aus dem ENI und im Rahmen des
of the ENI and under the financial contribution of the Russian Finanzbeitrags der Russischen Föderation bereitgestellten Mitteln
Federation by a Russian beneficiary in the Russian Federation it durch einen russischen Begünstigten in der Russischen Födera-
shall apply appropriate follow-up actions, such as suspension of tion vermutet oder darüber unterrichtet wurde, ergreift sie geeig-
the reimbursement of the financing related to the lead beneficiary nete Folgemaßnahmen wie beispielweise die Aussetzung der Er-
or another beneficiary and expenditure under examination, with- stattung der Finanzierung in Bezug auf den federführenden
drawal or reduction of the funds granted, or recovery of the funds Begünstigten oder einen sonstigen Begünstigten und die zu prü-
granted. fenden Ausgaben, den Widerruf oder die Minderung der gewähr-
ten Mittel oder die Einziehung der gewährten Mittel.
(2) Once it has been established by the Managing Authority (2) Sobald von der Verwaltungsbehörde festgestellt wurde,
that a financial irregularity has occurred and an amount has been dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit aufgetreten ist und ein
unduly paid, that ineligible expenditure will be either deducted Betrag rechtsgrundlos gezahlt wurde, werden diese nicht förder-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 721
as set out in paragraph 3 of this Article or recovered as set out fähigen Ausgaben entweder wie in Absatz 3 festgelegt abgezo-
in paragraphs 4 to 10 of this Article. gen oder wie in den Absätzen 4 bis 10 festgelegt eingezogen.
(3) The ineligible expenditure of funds provided under the (3) Die nicht förderfähige Ausgabe von im Rahmen des Fi-
financial contribution of the ENI and under the financial contri- nanzbeitrags aus dem ENI und im Rahmen des Finanzbeitrags
bution of the Russian Federation by a Russian beneficiary in the der Russischen Föderation bereitgestellten Mitteln durch einen
Russian Federation shall be deducted from future payments of russischen Begünstigten in der Russischen Föderation wird von
the same financial source to the lead beneficiary in case there is künftigen Zahlungen aus derselben Finanzquelle an den feder-
still a progress report that has not been paid out and the irregular führenden Begünstigten abgezogen, sofern es noch einen Fort-
amount can be covered from it. schrittsbericht gibt, aufgrund dessen keine Zahlung erfolgt ist,
und der ordnungswidrig ausgegebene Betrag dadurch gedeckt
werden kann.
The irregular amount shall be deducted from the project’s Der ordnungswidrig ausgegebene Betrag wird mittels eines vom
progress report through a correction report signed by the lead federführenden Begünstigten unterzeichneten Korrekturberichts
beneficiary. von der Zahlung aufgrund des Fortschrittsberichts des Projekts
abgezogen.
The Managing Authority shall be responsible for the recovery of Die Verwaltungsbehörde ist für die Einziehung der Beträge vom
the amounts from the lead beneficiary and sends out the pre- federführenden Begünstigten verantwortlich und übermittelt den
filled correction report to the lead beneficiary. vorausgefüllten Korrekturbericht an den federführenden Begüns-
tigten.
(4) The ineligible expenditure of funds provided under the (4) Die nicht förderfähige Ausgabe von im Rahmen des Fi-
financial contribution of the ENI and under the financial contri- nanzbeitrags aus dem ENI und im Rahmen des Finanzbeitrags
bution of the Russian Federation by a Russian beneficiary in the der Russischen Föderation bereitgestellten Mitteln durch einen
Russian Federation shall be recovered from the lead beneficiary russischen Begünstigten in der Russischen Föderation wird vom
in case there are no or not enough open project’s payment federführenden Begünstigten eingezogen, sofern es keine oder
claims of the same financial source to recover the irregular nicht genügend offene Zahlungsansprüche aus dem Projekt ge-
amount. genüber derselben Finanzquelle gibt, um den ordnungswidrig
ausgegebenen Betrag einzuziehen.
The Managing Authority shall be responsible for the compilation Die Verwaltungsbehörde ist für die Zusammenstellung der Un-
of the documentation giving a basis for the recovery. The Man- terlagen verantwortlich, die als Grundlage für die Einziehung die-
aging Authority shall be responsible for the recovery process in- nen. Die Verwaltungsbehörde ist für das Einziehungsverfahren
cluding the order for recovery letter to the lead beneficiary. einschließlich des Schreibens mit der Einziehungsanordnung an
den federführenden Begünstigten verantwortlich.
(5) The lead beneficiary shall transfer the repayment amount (5) Der federführende Begünstigte überweist den Rückzah-
to the Cooperation Programme’s account, specified in the recov- lungsbetrag innerhalb eines Kalendermonats nach dem Datum
ery letter, within one calendar month following the date of the let- des Schreibens der Verwaltungsbehörde, mit dem die Rückzah-
ter of the Managing Authority asserting the repayment claim. The lungsforderung geltend gemacht wird, auf das im Einziehungs-
order for the recovery letter shall contain the exact recovery date. schreiben genannte Konto des Kooperationsprogramms. Das
Schreiben mit der Einziehungsanordnung enthält das genaue
Einziehungsdatum.
(6) The lead beneficiary shall recover the amount from the (6) Der federführende Begünstigte zieht den Betrag von dem
respective Russian beneficiary in the Russian Federation in ac- jeweiligen russischen Begünstigten in der Russischen Föderation
cordance with an established system agreed in the partnership nach einem festgelegten System ein, das in der in Artikel 8 Ab-
agreement as defined in Article 8(3) of this Agreement. satz 3 festgelegten Partnerschaftsvereinbarung vereinbart wurde.
In case the lead beneficiary does not succeed in securing repay- Gelingt es dem federführenden Begünstigten nicht, die Rückzah-
ment of the irregular amount from the respective Russian bene- lung des ordnungswidrig ausgegebenen Betrags durch den je-
ficiary in the Russian Federation by the deadline specified in the weiligen russischen Begünstigten in der Russischen Föderation
recovery letter, the lead beneficiary shall inform the Managing innerhalb der im Einziehungsschreiben gesetzten Frist sicherzu-
Authority without delay. This information shall include a proof that stellen, so teilt der federführende Begünstigte dies unverzüglich
the lead beneficiary has undertaken all necessary steps of recov- der Verwaltungsbehörde mit. Diese Mitteilung umfasst einen
ery in accordance with the partnership agreement as defined in Nachweis darüber, dass der federführende Begünstigte im Ein-
Article 8(3) of this Agreement. klang mit der in Artikel 8 Absatz 3 festgelegten Partnerschafts-
vereinbarung alle notwendigen Schritte zur Einziehung unternom-
men hat.
(7) Upon this proof and in case the lead beneficiary does not (7) Auf der Grundlage dieses Nachweises und sofern der
pay back the irregular amount by the deadline specified in the federführende Begünstigte den ordnungswidrig ausgegebenen
recovery letter, the Managing Authority shall inform the Russian Betrag nicht innerhalb der in dem Einziehungsschreiben gesetz-
National Authority by sending a written request setting out a ten Frist zurückzahlt, unterrichtet die Verwaltungsbehörde die
complete file. russische nationale Behörde durch Übermittlung eines schrift-
lichen Ersuchens, das den vollständigen Vorgang umfasst.
(8) For amounts from funds under the financial contribution of (8) In Bezug auf Beträge aus Mitteln im Rahmen des Finanz-
the ENI that could not be recovered, the Russian National Au- beitrags aus dem ENI, die nicht eingezogen werden konnten,
thority shall guarantee by its financial contribution to the Coop- garantiert die russische nationale Behörde durch ihren Finanz-
eration Programme the recovery of respective irregularly spent beitrag zum Kooperationsprogramm die Einziehung entsprechen-
amounts. der ordnungswidrig ausgegebener Beträge.
(9) The Russian National Authority shall be entitled to claim (9) Die russische nationale Behörde ist dazu berechtigt, die
the unduly paid funds from the Russian beneficiary in the Rus- rechtsgrundlos gezahlten Mittel von dem betreffenden russi-
sian Federation concerned by all legal means. schen Begünstigten in der Russischen Föderation unter Aus-
schöpfung aller Rechtsmittel zurückzufordern.
722 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
If the Russian National Authority and the Russian beneficiary in Falls die russische nationale Behörde und der russische Begüns-
the Russian Federation do not come to an agreement, the dis- tigte in der Russischen Föderation keine Einigung erzielen, wird
pute shall be referred to an appropriate court of the Russian Fed- die Streitigkeit an ein zuständiges Gericht der Russischen Föde-
eration. ration verwiesen.
(10) Where the recovery from the Cooperation Programme by (10) Wenn die Einziehung aus dem Kooperationsprogramm
the Commission relates to systemic deficiencies in the manage- durch die Kommission mit systembedingten Mängeln in der Ver-
ment and control of the Cooperation Programme by the Coop- waltung und Kontrolle des Kooperationsprogramms durch die in
eration Programme authorities and management bodies listed in Artikel 5 Absatz 1 aufgeführten Behörden und Verwaltungsgre-
Article 5(1) of this Agreement, the Parties will hold necessary mien des Kooperationsprogramms zusammenhängt, halten die
consultations in order to resolve the situation with due regard to Vertragsparteien die notwendigen Beratungen ab, um unter ge-
the apportionment of liabilities among the participating countries bührender Berücksichtigung der Aufteilung der Haftung auf die
as laid down in the Cooperation Programme document and the teilnehmenden Länder, wie sie im Kooperationsprogramm-
other documents, and as defined in point (a) of Article 2 of this Dokument und den übrigen Dokumenten im Sinne des Artikels 2
Agreement. Buchstabe a niedergelegt ist, eine Lösung für die Situation zu
finden.
(11) Recovered amounts may be reused by the Cooperation (11) Eingezogene Beträge können vom Kooperationspro-
Programme. gramm wiederverwendet werden.
However, those amounts may not be reused for any operation Diese Beträge können jedoch nicht für Vorhaben, die Gegen-
that was the subject of the correction or, where a financial cor- stand der Korrektur waren, wiederverwendet werden oder, wenn
rection is made for a systemic irregularity or deficiency in terms eine Finanzkorrektur aufgrund einer systembedingten Unregel-
of paragraph 10 of this Article, for any operation affected by the mäßigkeit oder eines systembedingten Mangels im Sinne des
systemic irregularity or deficiency. Absatzes 10 erfolgt, für Vorhaben, die von der systembedingten
Unregelmäßigkeit oder dem systembedingten Mangel betroffen
sind.
Article 20 Artikel 20
Cooperation with OLAF Zusammenarbeit mit OLAF
For the purposes of Article 17 of this Agreement, the contact Für die Zwecke des Artikels 17 ist die Kontaktstelle der Russi-
point of the Russian Federation to cooperate with the European schen Föderation für die Zusammenarbeit mit dem Europäischen
Anti-Fraud Office (OLAF) in order to facilitate OLAF’s operational Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) zur Erleichterung der ope-
activities shall be The Russian National Authority. rativen Tätigkeiten von OLAF die russische nationale Behörde.
Article 21 Artikel 21
De-commitment Aufhebung der
of the contribution from the ENI Mittelbindung für den Beitrag aus dem ENI
(1) The Commission shall de-commit any part of the contribu- (1) Die Kommission hebt die Mittelbindung für den Teil des
tion from the ENI to the Cooperation Programme that has not Beitrags aus dem ENI zum Kooperationsprogramm auf, der nicht
been used for payment of the pre-financing and interim pay- bis zum 31. Dezember des dritten Haushaltsjahres, das auf das
ments by 31 December of the third financial year following the Jahr der Mittelbindung gemäß Kooperationsprogramm folgt, für
year of budget commitment under the Cooperation Programme die Zahlung der Vorfinanzierung und der Zwischenzahlungen ver-
or for which a payment application has not been submitted by wendet wurde oder für den bis zum Ablauf der entsprechenden
the relevant deadline. Frist kein Zahlungsantrag gestellt wurde.
However, with regard to the contribution from the ENI for the year In Bezug auf den Beitrag aus dem ENI für das Jahr 2015 hebt die
2015, the Commission shall de-commit that part that has not Kommission hingegen die Mittelbindung für den Teil auf, der
been used for payment of the pre-financing and interim pay- nicht bis zum 31. Dezember des vierten Haushaltsjahres, das auf
ments by 31 December of the fourth financial year following 2015 das Jahr 2015 folgt, für die Zahlung der Vorfinanzierung und der
or for which a payment application has not been submitted by Zwischenzahlungen verwendet wurde oder für den bis zum Ab-
the relevant deadline. lauf der entsprechenden Frist kein Zahlungsantrag gestellt wurde.
(2) Notwithstanding paragraph 3 of this Article, the amount of (2) Ungeachtet des Absatzes 3 wird die Höhe des von der
the contribution concerned by de-commitment shall be reduced Aufhebung der Mittelbindung betroffenen Beitrags um die Beträ-
by the amounts that the Managing Authority has not been able ge verringert, welche die Verwaltungsbehörde aus folgenden
to declare to the Commission because of: Gründen nicht gegenüber der Kommission geltend machen
konnte:
(a) Projects suspended by a legal proceeding or by an adminis- a) Aussetzung der Projekte aufgrund eines Gerichtsverfahrens
trative appeal having suspensory effect; oder einer Verwaltungsbeschwerde mit aufschiebender Wir-
kung;
(b) Reasons of force majeure, as defined in Article 28(1) of this b) Gründe höherer Gewalt im Sinne des Artikels 28 Absatz 1,
Agreement, seriously affecting the implementation of all or die erhebliche Auswirkungen auf die Durchführung des
part of the Cooperation Programme; gesamten Kooperationsprogramms oder von Teilen davon
haben;
(c) In case of interruption of the payment deadline or suspension c) Unterbrechung der Zahlungsfrist oder Aussetzung der Zah-
of payments. lungen.
(3) That part of commitments still open on 31 December 2023 (3) Für den Teil der bewilligten Mittel, der am 31. Dezember
shall be de-committed if any of the relevant closure documents 2023 noch offen ist, wird die Mittelbindung aufgehoben, wenn
has not been submitted to the Commission by 15 February 2025. der Kommission nicht bis 15. Februar 2025 die einschlägigen
Abschlussdokumente vorgelegt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 723
Article 22 Artikel 22
Reimbursement of the Rückerstattung des
contribution from the Russian Federation Beitrags der Russischen Föderation
The Managing Authority shall reimburse to the Russian Feder- Die Verwaltungsbehörde erstattet der Russischen Föderation
ation after the closure of the Cooperation Programme and as nach Abschluss des Kooperationsprogramms und sobald wie
soon as possible any balance remaining of the financial contri- möglich den Restbetrag des Finanzbeitrags der Russischen Fö-
bution from the Russian Federation that co-finances the Coop- deration zur Kofinanzierung des Kooperationsprogramms zurück.
eration Programme.
Article 23 Artikel 23
Arrangements for Regelungen für den
Cooperation Programme closure Abschluss des Kooperationsprogramms
(1) The closure of the Cooperation Programme shall be carried (1) Der Abschluss des Kooperationsprogramms erfolgt im Ein-
out in compliance with the relevant EU legislation. The Managing klang mit den einschlägigen EU-Rechtsvorschriften. Die Verwal-
Authority will liaise with the Audit Authority to ensure a smooth tungsbehörde setzt sich mit der Prüfbehörde in Verbindung, um
Cooperation Programme closure. einen reibungslosen Abschluss des Kooperationsprogramms
sicherzustellen.
(2) The closure of the Cooperation Programme will be pre- (2) Der Abschluss des Kooperationsprogramms wird soweit
pared as much as possible within the eligibility period of the Co- wie möglich innerhalb des Förderzeitraums des Kooperations-
operation Programme in order to speed up the process and to programms vorbereitet, um das Verfahren zu beschleunigen und
limit the closure activities and costs to be financed either by the die Abschlussaktivitäten sowie die nach Ablauf der Frist für die
participating countries or a possible successor Cooperation Pro- Förderfähigkeit (31. Dezember 2023) von den teilnehmenden
gramme after the end of the final date of eligibility (31 December Ländern oder einem möglichen Nachfolge-Kooperationspro-
2023). gramm zu tragenden Kosten zu begrenzen.
Article 24 Artikel 24
Components of this Agreement Bestandteile dieser Vereinbarung
The Annex (Award of procurement contracts by beneficiaries Die Anlage (Vergabe von Beschaffungsverträgen durch in der
established in the Russian Federation other than public entities Russischen Föderation ansässige Begünstigte, bei denen es sich
as defined in point (k) of Article 2 of this Agreement and other nicht um öffentliche Einrichtungen im Sinne des Artikels 2 Buch-
legal entities which are subject to public procurement legislation stabe k der Vereinbarung oder sonstige Einrichtungen des
of the Russian Federation) shall form an integral part of this öffentlichen oder privaten Rechts oder natürliche Personen, die
Agreement. den Rechtsvorschriften der Russischen Föderation für die Ver-
gabe öffentlicher Aufträge unterliegen, handelt) ist Bestandteil
dieser Vereinbarung.
Article 25 Artikel 25
Communications Mitteilungen
The working language of the Cooperation Programme shall be Die Arbeitssprache des Kooperationsprogramms ist Englisch.
English.
All communications concerning the implementation of this Sämtliche Mitteilungen in Bezug auf die Durchführung dieser
Agreement shall be in writing, shall refer expressly to the Coop- Vereinbarung haben schriftlich zu erfolgen, ausdrücklich auf das
eration Programme and shall be sent to the following addresses: Kooperationsprogramm Bezug zu nehmen und sind an die fol-
genden Anschriften zu übersenden:
a) for the EU a) für die EU
European Commission Europäische Kommission
Directorate General for Regional and Urban Policy Generaldirektion Regionalpolitik und Stadtentwicklung
1049 Brussels 1049 Brüssel
Belgium Belgien
b) for the Russian Federation b) für die Russische Föderation
Ministry of Economic Development Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung
of the Russian Federation der Russischen Föderation
ul. 1-ya Tverskaya-Yamskaya, D. 1,3 ul. 1-ya Tverskaya-Yamskaya D. 1,3
125993, GSP-3, А-47, Moscow 125993, GSP-3, A-47, Moskau
Russian Federation Russische Föderation
c) for Germany c) für Deutschland
Interreg Baltic Sea Region Interreg Ostseeraum
Managing Authority/Joint Secretariat Verwaltungsbehörde/Gemeinsames Sekretariat
IB.SH – Investitionsbank Schleswig-Holstein IB.SH – Investitionsbank Schleswig-Holstein
Grubenstrasse 20 Grubenstraße 20
18055 Rostock 18055 Rostock
Germany Deutschland
724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Article 26 Artikel 26
Consultations between Parties Beratungen der Vertragsparteien
(1) The Parties shall consult each other in order to resolve any (1) Die Vertragsparteien halten Beratungen ab, um Uneinigkei-
disagreement relating to the implementation or interpretation of ten im Zusammenhang mit der Durchführung oder Auslegung
this Agreement. dieser Vereinbarung auszuräumen.
(2) Where any of the Parties becomes aware of problems in (2) Wenn eine der Vertragsparteien auf Probleme bei der An-
carrying out procedures relating to management of this Agree- wendung von Verfahren im Zusammenhang mit der Verwaltung
ment, it shall establish all necessary contacts with the other Par- dieser Vereinbarung aufmerksam wird, stellt sie alle notwendigen
ties and the Managing Authority to remedy the situation and may Verbindungen zu den anderen Vertragsparteien und zur Verwal-
take any steps that are necessary. tungsbehörde her, um der Situation abzuhelfen, und kann dabei
sämtliche erforderlichen Schritte ergreifen.
(3) The consultation may lead to the amendment, suspension (3) Die Beratung kann zur Änderung, Suspendierung oder
or termination of this Agreement. Kündigung dieser Vereinbarung führen.
Article 27 Artikel 27
Amendment of this Agreement Änderung dieser Vereinbarung
(1) Any amendment of this Agreement shall be made in writ- (1) Jede Änderung dieser Vereinbarung hat schriftlich zu
ing, including the possibility of an exchange of letters upon erfolgen; dies schließt bei entsprechendem Einvernehmen der
agreement of the Parties. Vertragsparteien die Möglichkeit eines Briefwechsels ein.
(2) The Party requesting the amendment shall submit the (2) Die um die Änderung ersuchende Vertragspartei unterbrei-
request to the other Parties at least three months before the tet den anderen Vertragsparteien das Ersuchen mindestens drei
amendment is intended to enter into force, except in cases which Monate, bevor die Änderung in Kraft treten soll, außer in Fällen,
are duly justified by the requesting Party and accepted by the die von der ersuchenden Vertragspartei hinreichend begründet
others. und von den anderen angenommen werden.
Article 28 Artikel 28
Suspension of this Agreement Suspendierung dieser Vereinbarung
(1) This Agreement may be suspended in the following cases: (1) Diese Vereinbarung kann in den folgenden Fällen suspen-
diert werden:
– Each Party may suspend the implementation of this Agree- – Jede Vertragspartei kann die Durchführung dieser Vereinba-
ment if one of them breaches an obligation under this Agree- rung suspendieren, wenn eine der Vertragsparteien gegen
ment. eine Verpflichtung nach der Vereinbarung verstößt.
– Each Party may suspend this Agreement in case of breach – Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung im Fall eines
of an international legal obligation relating to the respect of Verstoßes gegen eine völkerrechtliche Verpflichtung im Zu-
human rights, democratic principles and the rule of law and sammenhang mit der Achtung der Menschenrechte, der de-
in serious cases of corruption as defined in Article 18(2) of mokratischen Grundsätze und der Rechtsstaatlichkeit sowie
this Agreement. in schwerwiegenden Fällen von Korruption im Sinne des Ar-
tikels 18 Absatz 2 suspendieren.
– This Agreement may be suspended in cases of force ma- – Diese Vereinbarung kann suspendiert werden in Fällen von
jeure, as defined below. höherer Gewalt im Sinne der folgenden Begriffsbestimmung:
“Force majeure” shall mean any unforeseeable and excep- „Höhere Gewalt“ bedeutet jede unvorhergesehene und au-
tional situation or event beyond the Parties’ control which ßergewöhnliche Situation oder jedes unvorhergesehene und
prevents them from fulfilling any of their obligations, not at- außergewöhnliche Ereignis außerhalb des Einflussbereichs
tributable to error or negligence on their part (or the part of der Vertragsparteien, die beziehungsweise das sie daran hin-
their contractors, agents or employees) and proves to be dert, eine ihre Verpflichtungen zu erfüllen, und die bezie-
insurmountable in spite of all due diligence. Defects in equip- hungsweise das nicht auf einen Fehler oder ein Versäumnis
ment or material or delays in making them available, labour ihrerseits (oder seitens ihrer Auftragnehmer, Beauftragten
disputes, strikes or financial difficulties cannot be invoked as oder Beschäftigten) zurückzuführen ist und sich trotz aller ge-
force majeure. A Party facing force majeure shall inform the bührenden Sorgfalt als unüberwindbar erweist. Mängel an
other Parties without delay, stating the nature, probable der Ausrüstung oder am Material oder Verzögerungen bei de-
duration and foreseeable effects of the problem, and take any ren beziehungsweise dessen Bereitstellung sowie Arbeits-
measure to minimise possible damage. kämpfe, Streiks oder finanzielle Schwierigkeiten können nicht
als höhere Gewalt geltend gemacht werden. Eine Vertrags-
partei, die sich höherer Gewalt gegenübersieht, unterrichtet
unter Angabe der Art, der voraussichtlichen Dauer und der
vorhersehbaren Auswirkungen des Problems unverzüglich
die anderen Vertragsparteien und ergreift jegliche Maßnah-
men, um den möglichen Schaden auf ein Mindestmaß zu
begrenzen.
– None of the Parties shall be held liable for breach of its obli- – Eine Vertragspartei wird nicht für die Nichterfüllung ihrer Ver-
gations under this Agreement if it is prevented from fulfilling pflichtungen nach dieser Vereinbarung haftbar gemacht,
them by force majeure, provided that it takes measures to wenn sie aufgrund höherer Gewalt daran gehindert wird, die-
minimise any possible damage and that the other Parties are se zu erfüllen, vorausgesetzt, dass sie Maßnahmen ergreift,
duly informed. um den möglichen Schaden auf ein Mindestmaß zu begren-
zen, und die anderen Vertragsparteien ordnungsgemäß un-
terrichtet werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 725
(2) Each Party may take any appropriate precautionary mea- (2) Jede Vertragspartei kann vor der Suspendierung geeignete
sure before the suspension takes place. Vorsorgemaßnahmen treffen.
(3) When the suspension is notified, the consequences for the (3) Wenn die Suspendierung notifiziert wird, ist die Verwal-
ongoing procurement contracts and subsidy contracts, as de- tungsbehörde über die Auswirkungen auf die bereits unterzeich-
fined in points (g) and (h) of Article 2 of this Agreement, already neten laufenden Beschaffungsverträge und Förderverträge im
signed and for such contracts still to be signed shall be commu- Sinne des Artikels 2 Buchstaben g und h sowie auf noch zu un-
nicated to the Managing Authority. terzeichnende Beschaffungs- und Förderverträge zu unterrichten.
(4) Irrespective of the Parties’ right to suspend this Agreement, (4) Ungeachtet des Rechts der Vertragsparteien, diese Verein-
each Party that co-finances the Cooperation Programme may barung zu suspendieren, kann jede Vertragspartei, die das Ko-
suspend all or part of the payments in duly justified cases after operationsprogramm kofinanziert, in hinreichend begründeten
having given the Managing Authority the opportunity to present Fällen alle oder einen Teil der Zahlungen aussetzen, nachdem sie
its observations. der Verwaltungsbehörde Gelegenheit gegeben hat, sich zu äu-
ßern.
(5) Each Party shall resume with prior mutual written approval (5) Jede Vertragspartei nimmt mit vorheriger einvernehmlicher
the implementation of this Agreement once the conditions allow schriftlicher Zustimmung die Durchführung dieser Vereinbarung
it. This is without prejudice to any amendments of this Agreement wieder auf, sobald die Umstände dies erlauben. Dies erfolgt un-
which may be necessary in order to adapt the action to the new beschadet etwaiger Änderungen der Vereinbarung, die gegebe-
implementing conditions, including, if possible, the extension of nenfalls erforderlich sind, um die Maßnahmen an die neuen
the implementation period, or the termination of this Agreement Durchführungsbedingungen anzupassen, und die nach Möglich-
in accordance with Article 29 of this Agreement. keit die Verlängerung des Durchführungszeitraums umfassen
sollten, sowie unbeschadet der Kündigung der Vereinbarung
nach Artikel 29.
Article 29 Artikel 29
Termination of this Agreement Kündigung dieser Vereinbarung
(1) If the issues which led to the suspension of this Agreement (1) Wenn die Fragen, die zur Suspendierung dieser Vereinba-
have not been resolved within a maximum period of 180 days, rung geführt haben, nicht innerhalb eines Zeitraums von höchs-
each Party may terminate this Agreement at a 30 days’ notice. tens 180 Tagen geklärt worden sind, kann jede Vertragspartei die
Vereinbarung mit einer Frist von 30 Tagen kündigen.
(2) When the termination is notified, the consequences for the (2) Wenn die Kündigung notifiziert wird, ist die Verwaltungs-
ongoing procurement contracts and subsidy contracts and for behörde über die Auswirkungen auf die laufenden sowie auf
such contracts still to be signed shall be communicated to the noch zu unterzeichnende Beschaffungsverträge und Förderver-
Managing Authority. träge zu unterrichten.
(3) Where the Cooperation Programme cannot be implement- (3) Wenn das Kooperationsprogramm aufgrund von Proble-
ed due to problems arising in relations between participating men in den Beziehungen zwischen teilnehmenden Ländern und
countries and in other duly justified cases, the Commission may in anderen hinreichend begründeten Fällen nicht durchgeführt
decide, at the request of the Monitoring Committee or on its own werden kann, kann die Kommission auf Ersuchen des Begleit-
initiative after having consulted the Monitoring Committee, to dis- ausschusses oder aus eigenem Antrieb nach Beratungen mit
continue the contribution from the ENI for the participation of dem Begleitausschuss beschließen, den Beitrag aus dem ENI für
Russian beneficiaries in the Russian Federation in the Coopera- die Beteiligung russischer Begünstigter in der Russischen Föde-
tion Programme before the expiry date of the period of execu- ration am Kooperationsprogramm vor Ablauf des Durchführungs-
tion. zeitraums einzustellen.
(4) Where the Cooperation Programme cannot be implement- (4) Wenn das Kooperationsprogramm aufgrund von Proble-
ed due to problems arising in relations between participating men in den Beziehungen zwischen teilnehmenden Ländern und
countries and in other duly justified cases, the Russian Federa- in anderen hinreichend begründeten Fällen nicht durchgeführt
tion may decide, at the request of the Monitoring Committee or werden kann, kann die Russische Föderation auf Ersuchen des
on its own initiative after having consulted the Monitoring Com- Begleitausschusses oder aus eigenem Antrieb nach Beratungen
mittee, to discontinue its contribution for the participation of Rus- mit dem Begleitausschuss beschließen, ihren Beitrag für die Be-
sian beneficiaries in the Russian Federation in the Cooperation teiligung russischer Begünstigter in der Russischen Föderation
Programme before the expiry date of the period of execution. am Kooperationsprogramm vor Ablauf des Durchführungszeit-
raums einzustellen.
Article 30 Artikel 30
Depositary Verwahrer
The Commission shall be the Depositary of this Agreement. Die Kommission ist Verwahrer dieser Vereinbarung.
Article 31 Artikel 31
Entry into force Inkrafttreten
This Agreement shall enter into force on the first day of the Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der
month following the date on which the Commission receives the auf den Eingang der letzten Notifikation der Russischen Födera-
last notification from the Russian Federation or Germany con- tion oder Deutschlands folgt, mit welcher der Abschluss der für
firming the completion of the internal procedures necessary for das Inkrafttreten der Vereinbarung erforderlichen innerstaatlichen
726 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
its entry into force. The Commission shall inform the Russian Verfahren bestätigt wird. Die Kommission unterrichtet die Russi-
Federation and Germany of the date of receipt of this notifica- sche Föderation und Deutschland über den Eingang dieser No-
tion. tifikation.
Done in three original copies, one for each Party, each in En- Geschehen in drei Urschriften, für jede Vertragspartei eine,
glish and Russian, both are equally authentic. jede in englischer und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Europäische Kommision
For the European Commission
Marc Lemaître
Date: 29 January 2018 Datum: 29. Januar 2018
Place: Brussels Ort: Brüssel
Für die Regierung der Russischen Föderation
For the Government of the Russian Federation
Alexey Gruzdev
Date: 25 December 2017 Datum: 25. Dezember 2017
Place: Moscow Ort: Moskau
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Reinhard Silberberg
Date: 30 January 2018 Datum: 30. Januar 2018
Place: Brussels Ort: Brüssel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 727
Anlage
Vergabe von Beschaffungsverträgen durch in der
Russischen Föderation ansässige Begünstigte, bei denen es sich nicht
um öffentliche Einrichtungen im Sinne des Artikels 2 Buchstabe k der Vereinbarung
oder Einrichtungen des öffentlichen oder privaten Rechts oder natürliche Personen, die den
Rechtsvorschriften der Russischen Föderation für die Vergabe öffentlicher Aufträge unterliegen, handelt
Annex
Award of procurement contracts
by beneficiaries established in the Russian Federation
other than public entities as defined in point (k) of Article 2 of the Agreement
and other legal entities which are subject to public procurement legislation of the Russian Federation
1. General principles 1. Allgemeine Grundsätze
Where implementation of the Cooperation Programme/project Wenn die Durchführung des Kooperationsprogramms beziehungs-
requires the award of a procurement contract by beneficiaries weise des Projekts die Vergabe eines Beschaffungsvertrags
established in the Russian Federation other than public entities durch in der Russischen Föderation ansässige Begünstigte er-
as defined in point (k) of Article 2 of the Agreement and other fordert, bei denen es sich nicht um öffentliche Einrichtungen im
legal entities which are subject to public procurement legislation Sinne des Artikels 2 Buchstabe k der Vereinbarung oder sonstige
of the Russian Federation, the following principles shall be com- Einrichtungen des öffentlichen oder privaten Rechts oder natür-
plied with: liche Personen, die den Rechtsvorschriften der Russischen Fö-
deration für die Vergabe öffentlicher Aufträge unterliegen, han-
delt, sind die folgenden Grundsätze zu beachten:
(a) The contract shall be awarded to the tender offering best val- a) Den Zuschlag für den Vertrag erhält das wirtschaftlich güns-
ue for money, or as appropriate, to the tender offering the tigste Angebot oder gegebenenfalls das Angebot mit dem
lowest price, while avoiding any conflict of interests; niedrigsten Preis, wobei Interessenskonflikte zu vermeiden
sind;
(b) For contracts with a value of more than EUR 60 000, the fol- b) für Verträge mit einem Wert von mehr als 60 000 Euro gelten
lowing rules shall also apply: darüber hinaus folgende Regeln:
(i) An evaluation committee shall be set up to evaluate ap- i) Es wird ein Bewertungsausschuss eingesetzt, um Bewer-
plications and/or tenders on the basis of the exclusion, bungen und/oder Angebote auf der Grundlage der von
selection and award criteria published by the beneficiary dem Begünstigten vorab in den Vergabeunterlagen be-
in advance in the tender documents. The committee kannt gemachten Ausschluss-, Auswahl- und Zuschlags-
must have an odd number of members with all the tech- kriterien zu bewerten. Der Ausschuss muss sich aus einer
nical and administrative capacities necessary to give an ungeraden Anzahl von Mitgliedern zusammensetzen, die
informed opinion on the tenders/applications; über sämtliche technischen und administrativen Fähigkei-
ten verfügen, die dafür erforderlich sind, eine fundierte
Stellungnahme zu den Angeboten beziehungsweise den
Bewerbungen abzugeben;
(ii) Sufficient transparency, fair competition and adequate ii) ausreichende Transparenz, fairer Wettbewerb und eine
ex-ante publicity must be ensured; angemessene Vorabbekanntmachung müssen sicherge-
stellt sein;
(iii) Equal treatment, proportionality and non-discrimination iii) Gleichbehandlung, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskri-
shall be ensured; minierung sind sicherzustellen;
(iv) Tender documents must be drafted according to best iv) die Vergabeunterlagen müssen bewährten internationalen
international practice; Verfahrensweisen entsprechen;
(v) Deadlines for submitting applications or tenders must be v) die Fristen für die Einreichung von Bewerbungen oder An-
long enough to give interested parties a reasonable geboten müssen ausreichend lang sein, um Interessenten
period to prepare their tenders; einen angemessenen Zeitraum für die Ausarbeitung ihrer
Angebote zu gewähren;
(vi) Candidates or tenderers shall be excluded from partici- vi) Bewerber oder Bieter werden von der Teilnahme an einem
pating in a procurement procedure if they fall within one Vergabeverfahren ausgeschlossen, wenn auf sie eine der
of the situations described in Article 2(2) of this Annex. in Artikel 2 Absatz 2 dieser Anlage beschriebene Situation
Candidates or tenderers must certify that they are not in zutrifft. Bewerber oder Bieter müssen bescheinigen, dass
one of these situations. In addition, contracts may not be sie sich nicht in einer dieser Situationen befinden. Darüber
awarded to candidates or tenderers which, during the hinaus dürfen Verträge nicht an Bewerber oder Bieter ver-
procurement procedure fall within one of the situations geben werden, auf die im Laufe des Vergabeverfahrens
referred to in Article 2(3) of this Annex; eine der in Artikel 2 Absatz 3 der Anlage genannte Situa-
tion zutrifft;
(vii) Procurement procedures set out in Article 3 of this Annex vii) die Vergabeverfahren nach Artikel 3 dieser Anlage sind
shall be followed. einzuhalten.
728 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
2. Eligibility for contracts 2. Eignung für Beschaffungsverträge
2.1 Rules of nationality and origin 2.1 Staatsangehörigkeits- und Ursprungsregeln
In all cases, the rules of nationality and origin set forth in Article 10 In allen Fällen finden die in Artikel 10 der Vereinbarung dargeleg-
of the Agreement shall apply. ten Staatsangehörigkeits- und Ursprungsregeln Anwendung.
2.2 Grounds for exclusion from participation in procurement 2.2 Gründe für den Ausschluss von der Teilnahme an Vergabe-
verfahren
A tenderer shall be excluded from participating in procurement Ein Bieter wird von der Teilnahme an Vergabeverfahren ausge-
procedures where: schlossen, wenn
(a) The tenderer is bankrupt, subject to insolvency or winding- a) der Bieter zahlungsunfähig ist, Gegenstand von Insolvenz-
up procedures, where its assets are being administered by a oder Liquidationsverfahren ist, wenn sein Vermögen von
liquidator or by a court, where it is in an arrangement with einem Insolvenzverwalter oder von einem Gericht verwaltet
creditors, where its business activities are suspended, or wird, wenn er einen Liquidationsvergleich geschlossen hat,
where it is in any analogous situation arising from a similar wenn seine Geschäftstätigkeiten vorübergehend eingestellt
procedure provided for under national laws or regulations; wurden oder wenn er sich aufgrund eines ähnlichen Verfah-
rens nach innerstaatlichen Gesetzen oder sonstigen Vor-
schriften in einer entsprechenden Situation befindet;
(b) It has been established by a final judgment or a final admin- b) durch eine rechtskräftige Gerichts- oder bestandskräftige
istrative decision that the tenderer is in breach of its obliga- Verwaltungsentscheidung festgestellt wurde, dass der Bieter
tions relating to the payment of taxes or social security con- seinen Verpflichtungen zur Zahlung von Steuern oder Bei-
tributions in accordance with the law of the country in which trägen zur Sozialversicherung nach den Rechtsvorschriften
it is established, with those of the country in which the con- des Landes, in dem er ansässig ist, nach denen des Landes,
tracting authority is located or those of the country of the per- in dem der Auftraggeber seinen Sitz hat, oder denen des Lan-
formance of the contract; des, in dem der Vertrag ausgeführt wird, nicht nachgekom-
men ist;
(c) It has been established by a final judgment or a final admin- c) durch eine rechtskräftige Gerichts- oder bestandskräftige
istrative decision that the tenderer is guilty of grave profes- Verwaltungsentscheidung festgestellt wurde, dass sich der
sional misconduct by having violated applicable laws or reg- Bieter einer schweren beruflichen Verfehlung schuldig ge-
ulations or ethical standards of the profession to which the macht hat, indem er gegen anwendbare Gesetze oder sons-
tenderer belongs, or by having engaged in any wrongful con- tige Vorschriften oder ethische Standards des Berufsstands,
duct which has an impact on its professional credibility where dem der Bieter angehört, verstoßen hat, oder indem er un-
such conduct denotes wrongful intent or gross negligence, rechtmäßiges Verhalten an den Tag gelegt hat, das Auswir-
including, in particular, any of the following: kungen auf seine berufliche Glaubwürdigkeit hat, wenn die-
ses Verhalten Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit bedeutet,
insbesondere in jedem der folgenden Fälle:
(i) Fraudulently or negligently misrepresenting information i) auf arglistige oder fahrlässige Weise irreführende Darstel-
required for the verification of the absence of grounds for lung von Informationen, die für die Prüfung des Nichtvor-
exclusion or the fulfilment of selection criteria or in the liegens von Ausschlussgründen oder der Erfüllung der
performance of a contract; Auswahlkriterien oder für die Ausführung eines Vertrags
benötigt werden;
(ii) Entering into agreement with other tenderers with the ii) Absprachen mit anderen Bietern mit dem Ziel der Wett-
aim of distorting competition; bewerbsverzerrung;
(iii) Violating intellectual property rights; iii) Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums;
(iv) Attempting to influence the decision-making process of iv) versuchte Einflussnahme auf den Entscheidungsfindungs-
the contracting authority during the procurement proce- prozess des Auftraggebers während des Vergabeverfah-
dure; rens;
(v) Attempting to obtain confidential information that may v) versuchte Beschaffung vertraulicher Informationen, durch
confer upon it undue advantages in the procurement die der Bieter unzulässige Vorteile beim Vergabeverfahren
procedure; erlangen kann;
(d) It has been established by a final judgment that the tenderer d) durch eine rechtskräftige Gerichtsentscheidung festgestellt
is guilty of any of the following: wurde, dass sich der Bieter einer der folgenden Straftaten
schuldig gemacht hat:
(i) Fraud and corruption as defined in Article 18 of the i) Betrug und Korruption im Sinne des Artikels 18 der Ver-
Agreement; einbarung;
(ii) Participation in a criminal organisation; ii) Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung;
(iii) Money laundering or terrorist financing; iii) Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung;
(iv) Terrorist-related offences or offences linked to terrorist iv) Straftaten mit Terrorismusbezug oder Straftaten im Zu-
activities; sammenhang mit terroristischen Aktivitäten;
(v) Child labour or other forms of trafficking in human beings; v) Kinderarbeit oder andere Formen des Menschenhandels;
(e) The tenderer has shown significant deficiencies in complying e) der Bieter wesentliche Verpflichtungen bei der Ausführung
with main obligations in the performance of a contract eines aus dem Budget finanzierten Vertrags erheblich man-
financed by the budget, which has led to its early termination gelhaft erfüllt hat und dies zu dessen vorzeitiger Beendigung
or to the application of liquidated damages or other contrac- oder zur Anwendung einer Konventionalstrafe oder anderer
tual penalties, or which has been discovered following Vertragsstrafen geführt hat oder dies infolge von Kontrollen,
checks, audits or investigations by the Commission, OLAF or Prüfungen oder Untersuchungen durch die Kommission,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 729
the European Court of Auditors; OLAF oder den Europäischen Rechnungshof aufgedeckt
wurde;
(f) It has been established by a final judgment or final adminis- f) durch eine rechtskräftige Gerichts- oder bestandskräftige
trative decision that the tenderer has committed an irregular- Verwaltungsentscheidung festgestellt wurde, dass der Bieter
ity. eine Unregelmäßigkeit begangen hat.
The beneficiary shall exclude the tenderer where a person who Der Begünstigte schließt den Bieter aus, wenn sich eine Person,
is member of the administrative, management or supervisory die Mitglied des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums
body or has power of representation, decision or control on the ist oder Vertretungs-, Entscheidungs- oder Kontrollbefugnisse in
tenderer is in a situation listed in points c), d), e) or f) of this para- Bezug auf den Bieter hat, in einer unter Buchstabe c, d, e oder f
graph. This applies also where a natural or legal person that genannten Situation befindet. Dies gilt auch, wenn sich eine
assumes unlimited liability for the debts of that tenderer is in a natürliche oder juristische Person, welche die unbeschränkte
situation listed in points a) or b) of this paragraph. Haftung für die Schulden des betreffenden Bieters übernimmt,
in einer unter den Buchstaben a oder b genannten Situation be-
findet.
Point (a) of this paragraph does not apply to the purchase of sup- Buchstabe a findet auf den Bezug von Lieferungen zu besonders
plies on particularly advantageous terms from either a supplier günstigen Bedingungen entweder von einem Lieferanten, der sei-
which is definitively winding up its business activities or from ne Geschäftstätigkeiten endgültig einstellt, oder von Insolvenz-
liquidators of a bankruptcy, through an arrangement with credi- verwaltern in einem Konkursverfahren, im Rahmen eines Liqui-
tors, or through a similar procedure under national law. dationsvergleichs oder im Rahmen eines ähnlichen Verfahrens
nach innerstaatlichem Recht keine Anwendung.
The beneficiary shall not exclude any tenderer where it can Der Begünstigte schließt mit Ausnahme der unter Buchstabe d
demonstrate that adequate measures have been adopted which genannten Fälle keinen Bieter aus, wenn dieser nachweisen
ensure its reliability, except in the cases listed in point (d) of this kann, dass geeignete Maßnahmen getroffen wurden, die seine
paragraph, where it is indispensable for the continuity of the ser- Zuverlässigkeit sicherstellen, wenn dies für die Fortführung des
vice for a limited duration and pending the adoption of remedial Dienstbetriebs für einen beschränkten Zeitraum unerlässlich ist
measures, where the exclusion would be disproportionate. und die Ergreifung von Abhilfemaßnahmen bevorsteht und wenn
der Ausschluss unverhältnismäßig wäre.
2.3 Exclusion from award of contracts 2.3 Ausschluss von der Vertragsvergabe
A contract for a given procurement procedure shall not be Ein Vertrag im Rahmen eines bestimmten Vergabeverfahrens
awarded to a tenderer who: wird nicht an einen Bieter vergeben, der
(a) Is in an exclusion situation established in accordance with a) sich in einer Ausschluss-Situation nach Artikel 2 Absatz 2
Article 2(2) of this Annex; dieser Anlage befindet;
(b) Has misrepresented the information required as a condition b) Informationen, die als Voraussetzung für die Teilnahme an
for participating in the procedure or has failed to supply that dem Verfahren benötigt werden, irreführend dargestellt hat
information; oder es versäumt hat, diese Informationen zu liefern;
(c) Was previously involved in the preparation of procurement c) in der Vergangenheit an der Vorbereitung von Vergabeunter-
documents where this entails a distortion of competition that lagen beteiligt war, wenn dies zu einer Wettbewerbsverzer-
cannot be remedied otherwise. rung führt, der nicht anderweitig abgeholfen werden kann.
3. Procurement procedures 3. Vergabeverfahren
3.1 Procurement procedures for service contracts 3.1. Vergabeverfahren für Dienstleistungsaufträge
Service contracts with a value of EUR 300 000 or more shall be Dienstleistungsaufträge ab einem Wert von 300 000 Euro werden
awarded by means of an international restricted tender proce- im Wege eines internationalen nicht offenen Ausschreibungsver-
dure following publication of a procurement notice. The procure- fahrens nach Veröffentlichung einer Auftragsbekanntmachung
ment notice shall be published in all appropriate media beyond vergeben. Die Auftragsbekanntmachung wird in allen geeigneten
the programme area, stating the number of candidates which will Medien über das Programmgebiet hinaus veröffentlicht, wobei
be invited to submit tenders within a range of four to eight can- die zwischen vier und acht liegende Anzahl der Bewerber, die zur
didates and ensuring genuine competition. Abgabe von Angeboten aufgefordert werden, genannt und echter
Wettbewerb sichergestellt wird.
Service contracts with a value of more than EUR 60 000 but less Dienstleistungsaufträge mit einem Wert von mehr als 60 000 Euro
than EUR 300 000 shall be awarded by means of a competitive und weniger als 300 000 Euro werden im Wege eines Verhand-
negotiated procedure without publication. The beneficiary shall lungsverfahrens mit Teilnahmewettbewerb ohne Veröffentlichung
consult at least three service providers of its choice and negoti- vergeben. Der Begünstigte wendet sich an mindestens drei
ate the terms of the contract with one or more of them. Dienstleister seiner Wahl und handelt mit einem oder mehreren
von ihnen die Auftragsbedingungen aus.
3.2 Procurement procedures for supply contracts 3.2 Vergabeverfahren für Lieferaufträge
Supply contracts with a value of EUR 300 000 or more shall be Lieferaufträge ab einem Wert von 300 000 Euro werden im Wege
awarded by means of an international open tender procedure fol- eines internationalen offenen Ausschreibungsverfahrens nach
lowing publication of a procurement notice, which shall be pub- Veröffentlichung einer Auftragsbekanntmachung vergeben, die
lished in all appropriate media beyond the programme area. in allen geeigneten Medien über das Programmgebiet hinaus ver-
öffentlicht wird.
Supply contracts with a value of EUR 100 000 or more but less Lieferaufträge mit einem Wert von mindestens 100 000 Euro und
than EUR 300 000 shall be awarded by means of an open tender weniger als 300 000 Euro werden im Wege eines im Programm-
procedure published in the programme area. Any eligible tender- gebiet veröffentlichten offenen Ausschreibungsverfahrens verge-
er must be provided with the same opportunities as local firms. ben. Alle geeigneten Bieter müssen die gleichen Chancen wie
einheimische Firmen erhalten.
730 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Supply contracts with a value of more than EUR 60 000 but less Lieferaufträge mit einem Wert von mehr als 60 000 Euro und
than EUR 100 000 shall be awarded by means of a competitive weniger als 100 000 Euro werden im Wege eines Verhandlungs-
negotiated procedure without publication. The beneficiary shall verfahrens mit Teilnahmewettbewerb ohne Veröffentlichung ver-
consult at least three suppliers of its choice and negotiate the geben. Der Begünstigte wendet sich an mindestens drei Liefe-
terms of the contract with one or more of them. ranten seiner Wahl und handelt mit einem oder mehreren von
ihnen die Auftragsbedingungen aus.
3.3 Procurement procedures for works contracts 3.3 Vergabeverfahren für Bauaufträge
Works contracts with a value of EUR 5 000 000 or more shall be Bauaufträge ab einem Wert von 5 000 000 Euro werden im Wege
awarded by means of an international open tender procedure, or eines internationalen offenen Ausschreibungsverfahrens verge-
in view of the specific characteristics of certain works by means ben oder angesichts der besonderen Merkmale bestimmter Bau-
of a restricted tender procedure, following publication of a pro- leistungen im Wege eines nicht offenen Ausschreibungsverfah-
curement notice which shall be published in all appropriate me- rens nach Veröffentlichung einer Auftragsbekanntmachung, die
dia beyond the programme area. in allen geeigneten Medien über das Programmgebiet hinaus ver-
öffentlicht wird.
Work contracts with a value of EUR 300 000 or more but less Bauaufträge mit einem Wert von mindestens 300 000 Euro und
than EUR 5 000 000 shall be awarded by means of an open weniger als 5 000 000 Euro werden im Wege eines im Programm-
tender procedure published in the programme area. Any eligible gebiet veröffentlichten offenen Ausschreibungsverfahrens verge-
tenderer must be provided with the same opportunities as local ben. Alle geeigneten Bieter müssen die gleichen Chancen wie
firms. einheimische Firmen erhalten.
Work contracts with a value of more than EUR 60 000 but less Bauaufträge mit einem Wert von mehr als 60 000 Euro und we-
than EUR 300 000 shall be awarded by means of a competitive niger als 300 000 Euro werden im Wege eines Verhandlungsver-
negotiated procedure without publication. The beneficiary shall fahrens mit Teilnahmewettbewerb ohne Veröffentlichung verge-
consult at least three contractors of its choice and shall negotiate ben. Der Begünstigte wendet sich an mindestens drei
the terms of the contract with one or more of them. Bauunternehmer seiner Wahl und handelt mit einem oder meh-
reren von ihnen die Auftragsbedingungen aus.
3.4 Low-value contracts 3.4 Aufträge mit geringem Wert
A low value contract not exceeding EUR 60 000 may be awarded Ein Auftrag mit geringem Wert, der 60 000 Euro nicht übersteigt,
in accordance with the national rules applicable to the beneficia- kann im Einklang mit den auf den Begünstigten anwendbaren in-
ry, complying with the rules of nationality and origin set out in nerstaatlichen Regeln unter Beachtung der in Artikel 2 Absatz 1
Article 2(1) of this Annex. In absence of such national rules, the dieser Anlage genannten Staatsangehörigkeits- und Ursprungs-
negotiated procedure may be used. regeln vergeben werden. Wenn es solche innerstaatlichen Regeln
nicht gibt, kann das Verhandlungsverfahren angewendet werden.
3.5 Use of Negotiated Procedure 3.5 Anwendung des Verhandlungsverfahrens
Regardless of the value of the contract, the beneficiary may de- Unabhängig vom Wert des Auftrags kann der Begünstigte in den
cide to use negotiated procedure on the basis of a single tender folgenden Fällen beschließen, das Verhandlungsverfahren auf der
in the following cases: Grundlage der freihändigen Vergabe anzuwenden:
(a) In case of service contracts: a) im Fall von Dienstleistungsaufträgen,
i) Where strictly necessary, for reasons of extreme urgency i) wenn dies zwingend erforderlich ist, aus Gründen äußers-
brought about by events which the beneficiary could not ter Dringlichkeit infolge von Ereignissen, die der Begüns-
have foreseen and are not attributable to it, making im- tigte nicht voraussehen konnte und die ihm nicht zuzu-
possible to comply with the ordinary time limits for the rechnen sind, wenn diese Gründe es nicht zulassen, die
procedures; ordnungsgemäßen Fristen für die Verfahren einzuhalten;
ii) Where the services are entrusted to public-sector bodies ii) wenn öffentliche Stellen oder gemeinnützige Einrichtun-
or to non-profit institutions or associations and relate to gen oder Vereinigungen mit den Dienstleistungen beauf-
activities of an institutional nature (i.e. services directly tragt werden und die Dienstleistungen im Zusammenhang
linked to the statutory mission of the body) or designed mit Tätigkeiten institutioneller Art stehen (das heißt unmit-
to provide assistance to peoples in the social field; telbar mit dem gesetzlich festgelegten Auftrag der betref-
fenden Stelle verbundene Dienstleistungen) oder dazu
bestimmt sind, Menschen im sozialen Bereich Unterstüt-
zung zu leisten;
iii) For the extension of an ongoing contract through the iii) für die Verlängerung eines laufenden Vertrags durch die
repetition of similar services entrusted to the original Wiederholung gleichartiger Dienstleistungen, mit denen
contractor, provided that the initial contract had been der ursprüngliche Auftragnehmer beauftragt wird, voraus-
awarded following publication of a contract notice, and gesetzt, dass der erste Vertrag nach Veröffentlichung
the latter announced the possibility of using the negoti- einer Auftragsbekanntmachung vergeben wurde und in
ated procedure for new services for the project as well letzterer die Möglichkeit der Anwendung des Verhand-
as the relevant estimated cost; lungsverfahrens für neue Dienstleistungen für das Projekt
sowie die entsprechenden geschätzten Kosten angekün-
digt wurden;
iv) Where the tender procedure has been unsuccessful, that iv) wenn das Ausschreibungsverfahren nicht erfolgreich war,
is to say, where no qualitatively and/or financially worth- das heißt, wenn kein qualitativ und/oder finanziell geeig-
while tender has been received, in which case, after can- netes Angebot eingegangen ist; in diesem Fall kann der
celling the tender procedure, the beneficiary may nego- Begünstigte nach Einstellung des Ausschreibungsverfah-
tiate with one or more tenderers of its choice from rens mit einem Bieter oder mehreren Bietern seiner Wahl
among those that took part in the invitation to tender verhandeln, die sich an dem Verfahren im Rahmen der
procedure, if they comply with the selection criteria, pro- Aufforderung zur Angebotsabgabe beteiligt haben, wenn
vided that the original procurement documents are not sie die Auswahlkriterien erfüllen, vorausgesetzt, dass die
substantially altered and that the principle of fair compe- ursprünglichen Vergabeunterlagen nicht grundlegend ge-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 731
tition is observed; ändert werden und dass der Grundsatz des fairen Wett-
bewerbs beachtet wird;
v) Where the contract consists in the acquisition of a plan v) wenn der Vertrag im Erwerb eines von einem Preisgericht
or design selected by a jury following a design contest ausgewählten Plans oder Entwurfs im Anschluss an einen
and must, under the rules applying, be awarded to the Planungswettbewerb besteht und nach den anwendba-
winner or to one of the winners, in which case, all suc- ren Regeln an den Gewinner oder an einen der Gewinner
cessful candidates shall be invited to participate in the vergeben werden muss; in diesem Fall werden alle erfolg-
negotiations; reichen Bewerber zur Teilnahme an den Verhandlungen
aufgefordert;
vi) Where, for technical or artistic reasons, or for reasons vi) wenn aus technischen oder künstlerischen Gründen oder
connected with the protection of exclusive rights, the aus Gründen im Zusammenhang mit dem Schutz aus-
contract can be awarded only to a particular service schließlicher Rechte der Vertrag nur an einen bestimmten
provider, with no reasonable alternative or substitute ex- Dienstleister vergeben werden kann und es keine hinrei-
isting, and the absence of competition is not the result chende Alternative oder Ersatzlösung gibt und der man-
of an artificial narrowing down of the parameters when gelnde Wettbewerb nicht das Ergebnis einer künstlichen
defining the procurement; Einschränkung der Vertragsvergabeparameter ist;
vii) For contracts declared to be secret, or for contracts whose vii) für als geheim erklärte Verträge oder für Verträge, deren
performance must be accompanied by special security Ausführung von besonderen Sicherheitsmaßnahmen be-
measures or when the protection of the essential inter- gleitet sein muss, oder wenn der Schutz der wesentlichen
ests of the European Union or the Russian Federation so Interessen der Europäischen Union oder der Russischen
requires, provided the essential interests concerned can- Föderation dies erfordert, vorausgesetzt, dass die betref-
not be guaranteed by other measures (e.g. requirements fenden wesentlichen Interessen nicht durch andere Maß-
to protect confidential information in the procurement nahmen gewahrt werden können (beispielsweise durch
procedure); Anforderungen zum Schutz vertraulicher Informationen im
Vergabeverfahren);
viii) Where a new contract has to be concluded after early viii) wenn nach der vorzeitigen Beendigung eines bestehen-
termination of an existing contract; den Vertrags ein neuer Vertrag geschlossen werden
muss;
ix) For legal services such as: representation and advice ix) für Rechtsdienstleistungen wie beispielsweise Vertretung
related to arbitration, conciliation or judicial proceedings; und Beratung im Zusammenhang mit Schieds-, Schlich-
arbitration and conciliation services; document certifica- tungs- oder Gerichtsverfahren, Schieds- und Schlich-
tion and authentication services which must be provided tungsdienstleistungen oder Beurkundungs- und Beglau-
by notaries; bigungsdienstleistungen, die von Notaren erbracht
werden müssen;
x) For financial services and loans; x) für finanzielle Dienstleistungen und Darlehen;
xi) For the purchase of electronic communication services; xi) für den Erwerb elektronischer Kommunikationsdienste;
xii) Where a service contract is to be implemented by an in- xii) wenn ein Dienstleitungsauftrag von einer internationalen
ternational organisation which cannot participate in com- Organisation durchzuführen ist, die nach ihrer Satzung
petitive procedures according to its statute or act of oder ihrem Gründungsdokument nicht an wettbewerbli-
establishment. chen Verfahren teilnehmen kann.
(b) In case of supply contracts: b) im Fall von Lieferaufträgen,
i) Where strictly necessary, for reasons of extreme urgency i) wenn dies zwingend erforderlich ist, aus Gründen äußers-
brought about by events which the beneficiary could not ter Dringlichkeit infolge von Ereignissen, die der Begüns-
have foreseen and are not attributable to it, making im- tigte nicht voraussehen konnte und die ihm nicht zuzu-
possible to comply with the ordinary time limits for the rechnen sind, wenn diese Gründe es nicht zulassen, die
procedures; ordnungsgemäßen Fristen für die Verfahren einzuhalten;
ii) Where the supplies can only be provided by a single ii) wenn die Lieferungen aus folgenden Gründen nur von ei-
supplier because: nem einzigen Lieferanten erbracht werden können:
(1) The aim of the procurement is the creation or acqui- 1. Ziel der Beschaffung ist die Schaffung oder der Er-
sition of a unique work of art or artistic performance; werb eines einzigartigen Kunstwerks oder einer ein-
zigartigen künstlerischen Leistung;
(2) Competition is absent for technical reasons; 2. aus technischen Gründen ist kein Wettbewerb vorhan-
den;
(3) The protection of exclusive rights including intellec- 3. der Schutz von ausschließlichen Rechten einschließ-
tual property rights must be ensured (e.g., where per- lich des Schutzes von Rechten des geistigen Eigen-
formance of the contract is exclusively reserved for tums muss sichergestellt werden (beispielsweise wenn
the holders of patents or licences to use patents). die Ausführung des Vertrags ausschließlich Patentin-
habern oder Inhabern von Patentlizenzen vorbehalten
ist).
The exceptions in sub-points (2) and (3) of this point shall Die Ausnahmen unter den Nummern 2 und 3 gelten nur,
only apply when no reasonable alternative or substitute wenn es keine hinreichende Alternative oder Ersatzlösung
exists and the absence of competition is not the result gibt und der mangelnde Wettbewerb nicht das Ergebnis
of an artificial narrowing down of the parameters when einer künstlichen Einschränkung der Vertragsvergabe-
defining the procurement; parameter ist;
iii) For additional deliveries by the original supplier intended iii) für zusätzliche Lieferleistungen des ursprünglichen Liefe-
either as a partial replacement of supplies or installations ranten, die entweder zur teilweisen Ersetzung von Liefe-
or as the extension of existing supplies or installations, rungen oder Anlagen oder zur Erweiterung bestehender
732 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
where a change of supplier would oblige the beneficiary Lieferungen oder Anlagen bestimmt sind, wenn ein Wech-
to acquire supplies having different technical character- sel des Lieferanten den Begünstigten dazu zwingen wür-
istics which would result in either incompatibility or dis- de, Lieferungen mit anderen technischen Merkmalen zu
proportionate technical difficulties in operation and main- beziehen und dies entweder zu einer technischen Unver-
tenance; einbarkeit oder zu unverhältnismäßigen technischen
Schwierigkeiten bei Gebrauch und Wartung führen würde;
iv) Where the tender procedure has been unsuccessful, i.e. iv) wenn das Ausschreibungsverfahren nicht erfolgreich war,
where no qualitatively and/or financially worthwhile ten- das heißt, wenn kein qualitativ und/oder finanziell geeig-
der has been received. In such cases, after cancelling netes Angebot eingegangen ist. In diesen Fällen kann der
the tender procedure, the beneficiary may negotiate with Begünstigte nach Einstellung des Ausschreibungsverfah-
one or more tenderers of its choice, from among those rens mit einem Bieter oder mehreren Bietern seiner Wahl
that took part in the tender procedure, if they comply verhandeln, die sich an dem Ausschreibungsverfahren
with the selection criteria, provided that the original pro- beteiligt haben, wenn sie die Auswahlkriterien erfüllen,
curement documents are not substantially altered and vorausgesetzt, dass die ursprünglichen Vergabeunterla-
the principle of equal treatment is observed; gen nicht grundlegend geändert werden und dass der
Grundsatz der Gleichbehandlung beachtet wird;
v) For contracts declared to be secret, or for contracts whose v) für als geheim erklärte Verträge oder für Verträge, deren
performance must be accompanied by special security Ausführung von besonderen Sicherheitsmaßnahmen be-
measures, in accordance with the administrative provi- gleitet sein muss, im Einklang mit den geltenden Verwal-
sions in force or where the protection of the essential tungsvorschriften oder wenn der Schutz der wesentlichen
interests of the EU or the Russian Federation so requires, Interessen der EU oder der Russischen Föderation dies
provided the essential interests concerned cannot be erfordert, vorausgesetzt, dass die betreffenden wesentli-
guaranteed by other measures (such as requirements to chen Interessen nicht durch andere Maßnahmen gewahrt
protect the confidential nature of information which the werden können (beispielsweise durch Anforderungen zum
beneficiary makes available in the procurement proce- Schutz der Vertraulichkeit der Informationen, die der Be-
dure); günstigte im Vergabeverfahren zur Verfügung stellt);
vi) For contracts in respect of supplies quoted and pur- vi) für Verträge, die auf einer Warenbörse notierte und bezo-
chased on a commodity market; gene Lieferungen betreffen;
vii) For contracts in respect of purchases of supplies on par- vii) für Verträge, die den Bezug von Lieferungen zu beson-
ticularly advantageous terms, either from a supplier ders günstigen Bedingungen entweder von einem Liefe-
which is definitively winding up its business activities, or ranten, der seine Geschäftstätigkeiten endgültig einstellt,
the liquidators in an insolvency procedure, an arrange- oder von den Insolvenzverwaltern im Rahmen eines
ment with creditors, or a similar procedure under national Insolvenzverfahrens, eines Liquidationsvergleichs oder ei-
law; nes ähnlichen Verfahrens nach innerstaatlichem Recht
betreffen;
viii) Where a new contract has to be concluded after early viii) wenn nach der vorzeitigen Beendigung eines bestehen-
termination of an existing contract; den Vertrags ein neuer Vertrag geschlossen werden muss;
ix) Where the products are manufactured purely for the pur- ix) wenn die Produkte ausschließlich zu Forschungs-, Ver-
pose of research, experimentation, study or develop- suchs-, Untersuchungs- oder Entwicklungszwecken her-
ment; however such contracts shall not include quantity gestellt werden; solche Verträge dürfen jedoch nicht die
production to establish commercial viability or to recover Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit oder
research and development costs; zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten
umfassen;
x) For the purchase of public communication networks. x) für den Erwerb öffentlicher Kommunikationsnetze.
(c) In case of work contracts: c) im Fall von Bauaufträgen,
i) Where strictly necessary, for reasons of extreme urgency i) wenn dies unbedingt erforderlich ist, aus Gründen
brought about by events which the beneficiary could not äußerster Dringlichkeit infolge von Ereignissen, die der
have foreseen and are not attributable to it, making im- Begünstigte nicht voraussehen konnte und die ihm nicht
possible to comply with the ordinary time limits for the zuzurechnen sind, wenn diese Gründe es nicht zulassen,
procedures; die ordnungsgemäßen Fristen für die Verfahren einzuhal-
ten;
ii) For new works consisting in the repetition of similar ii) für neue Bauleistungen, die in der Wiederholung gleich-
works entrusted to the original contractor, provided that artiger Bauleistungen bestehen, mit denen der ursprüng-
the initial contract had been awarded after publication of liche Auftragnehmer beauftragt wird, vorausgesetzt, dass
a contract notice which announced the possibility of us- der erste Vertrag nach Veröffentlichung einer Auftragsbe-
ing the negotiated procedure for the new works, their ex- kanntmachung vergeben wurde, in der die Möglichkeit
tent, the conditions under which they would be awarded, der Anwendung des Verhandlungsverfahrens für neue
as well as their estimated cost; Bauleistungen, der Umfang möglicher neuer Bauleistun-
gen, die Bedingungen, unter denen sie vergeben werden,
sowie die entsprechenden geschätzten Kosten angekün-
digt wurden;
iii) Where the tender procedure has been unsuccessful, that iii) wenn das Ausschreibungsverfahren nicht erfolgreich war,
is to say where no qualitatively and/or financially worth- das heißt, wenn kein qualitativ und/oder finanziell geeig-
while tender has been received. In such cases, after can- netes Angebot eingegangen ist. In diesen Fällen kann der
celling the tender procedure, the beneficiary may nego- Begünstigte nach Einstellung des Ausschreibungsverfah-
tiate with one or more tenderers of its choice, from rens mit einem Bieter oder mehreren Bietern seiner Wahl
among those that took part in the invitation to tender verhandeln, die sich an dem Verfahren im Rahmen der
procedure, if they comply with the selection criteria, pro- Aufforderung zur Angebotsabgabe beteiligt haben, wenn
vided that the original procurement documents are not sie die Auswahlkriterien erfüllen, vorausgesetzt, dass die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 733
substantially altered and the principle of equal treatment ursprünglichen Vergabeunterlagen nicht grundlegend
is observed; geändert werden und dass der Grundsatz der Gleich-
behandlung beachtet wird;
iv) For contracts declared to be secret, or for contracts iv) für als geheim erklärte Verträge oder für Verträge, deren
whose performance must be accompanied by special Ausführung von besonderen Sicherheitsmaßnahmen be-
security measures or when the protection of the essential gleitet sein muss, oder wenn der Schutz der wesentlichen
interests of the EU or the Russian Federation so requires, Interessen der EU oder der Russischen Föderation dies
provided the essential interests concerned cannot be erfordert, vorausgesetzt, dass die betreffenden wesentli-
guaranteed by other measures (such as requirements to chen Interessen nicht durch andere Maßnahmen gewahrt
protect the confidential nature of information which the werden können (beispielsweise durch Anforderungen zum
contracting authority makes available in the procurement Schutz der Vertraulichkeit der Informationen, die der Auf-
procedure); traggeber im Vergabeverfahren zur Verfügung stellt);
v) For the purchase of public communication networks; v) für den Erwerb öffentlicher Kommunikationsnetze;
vi) For the renting of buildings already constructed, after vi) für die Anmietung bereits errichteter Gebäude nach der
prospecting the local market; Suche auf dem einheimischen Markt;
vii) Where a new contract has to be concluded after early vii) wenn nach der vorzeitigen Beendigung eines bestehen-
termination of an existing contract; den Vertrags ein neuer Vertrag geschlossen werden
muss;
viii) Where the works can only be provided by a single ten- viii) wenn die Bauleistungen aus einem der folgenden Gründe
derer for any of the following reasons: nur von einem einzigen Bieter erbracht werden können:
(1) The aim of the procurement is the creation or acqui- 1. Ziel der Beschaffung ist die Schaffung oder der Er-
sition of a unique work of art or artistic performance; werb eines einzigartigen Kunstwerks oder einer ein-
zigartigen künstlerischen Leistung;
(2) Competition is absent for technical reasons; 2. aus technischen Gründen ist kein Wettbewerb vorhan-
den;
(3) The protection of exclusive rights including intellec- 3. der Schutz von ausschließlichen Rechten einschließ-
tual property rights must be ensured (e.g., where per- lich des Schutzes von Rechten des geistigen Eigen-
formance of the contract is exclusively reserved for tums muss sichergestellt werden (beispielsweise wenn
the holders of patents or licences to use patents). die Ausführung des Vertrags ausschließlich Patentin-
habern oder Inhabern von Patentlizenzen vorbehalten
ist).
The exceptions in sub-points (2) and (3) of this point shall Die Ausnahmen unter den Nummern 2 und 3 gelten nur,
only apply when no reasonable alternative or substitute wenn es keine hinreichende Alternative oder Ersatzlösung
exists and the absence of competition is not the result gibt und der mangelnde Wettbewerb nicht das Ergebnis
of an artificial narrowing down of the parameters when einer künstlichen Einschränkung der Vertragsvergabepa-
defining the procurement. rameter ist.
For all procedures, a negotiation report must be produced, ex- Für alle Verfahren muss ein Verhandlungsbericht angefertigt wer-
plaining how participant(s) in the negotiations were chosen, how den, in dem erläutert wird, wie der beziehungsweise die Teilneh-
the price was set and the grounds for the award decision. mer der Verhandlungen ausgewählt wurde beziehungsweise wur-
den, wie der Preis festgelegt wurde und welches die Gründe für
die Vergabeentscheidung waren.
Eligibility rules under Article 2 of this Annex shall be duly com- Die Eignungsregeln nach Artikel 2 dieser Anlage sind gebührend
plied with. zu beachten.
734 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 2005 zum Protokoll von 1988
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit
fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden
Vom 12. Juni 2019
I.
Das Protokoll vom 14. Oktober 2005 zum Protokoll vom 10. März 1988 zur Be-
kämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit fester Plattformen,
die sich auf dem Festlandsockel befinden (BGBl. 2015 II S. 1446, 1474) ist nach
seinem Artikel 9 Absatz 2 für
Dänemark* am 13. Dezember 2018
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärungen nach Artikel 8bis und zum Ausschluss der territorialen Anwend-
barkeit auf die Färöer und Grönland
in Kraft getreten.
II.
Ferner wird das Protokoll nach seinem Artikel 9 Absatz 2 für
Kasachstan am 1. August 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. August 2018 (BGBl. II S. 391).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite des Ver-
wahrers unter http://www.imo.org/en/About/Conventions/StatusOfConventions/Pages/Default.aspx
einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Protokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder
Kontaktstellen.
Berlin, den 12. Juni 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 735
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die Zustellung von Schriftstücken
in Verwaltungssachen im Ausland
Vom 12. Juni 2019
Das Europäische Übereinkommen vom 24. November 1977 über die Zu-
stellung von Schriftstücken in Verwaltungssachen im Ausland (BGBl. 1981 II
S. 533, 535) wird nach seinem Artikel 17 Absatz 3 für die
Schweiz* am 1. Oktober 2019
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärungen nach den Artikeln 1, 2, 7, 10 und 11
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2012 (BGBl. 2013 II S. 156).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 12. Juni 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 13. Juni 2019
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder
Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961, 962) ist nach seinem
Artikel 19 Absatz 2 für
Dominica am 12. Juni 2019
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. April 2019 (BGBl. II S. 464).
Berlin, den 13. Juni 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 735
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die Zustellung von Schriftstücken
in Verwaltungssachen im Ausland
Vom 12. Juni 2019
Das Europäische Übereinkommen vom 24. November 1977 über die Zu-
stellung von Schriftstücken in Verwaltungssachen im Ausland (BGBl. 1981 II
S. 533, 535) wird nach seinem Artikel 17 Absatz 3 für die
Schweiz* am 1. Oktober 2019
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärungen nach den Artikeln 1, 2, 7, 10 und 11
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2012 (BGBl. 2013 II S. 156).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 12. Juni 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 13. Juni 2019
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder
Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961, 962) ist nach seinem
Artikel 19 Absatz 2 für
Dominica am 12. Juni 2019
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. April 2019 (BGBl. II S. 464).
Berlin, den 13. Juni 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
736 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 85,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 13,55 € (12,50 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen
Vom 25. Juni 2019
Das Protokoll vom 12. November 2012 zur Unterbindung des unerlaubten
Handels mit Tabakerzeugnissen (BGBl. 2017 II S. 977, 978) wird nach seinem
Artikel 45 Absatz 2 für
Kroatien am 8. September 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Mai 2019 (BGBl. II S. 490).
Berlin, den 25. Juni 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k