530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Gesetz
zu den Verträgen vom 5. Oktober 2004, 12. August 2008,
11. Oktober 2012 und 6. Oktober 2016 des Weltpostvereins
Vom 21. Juni 2019
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Zustimmung zu
den Regelungen des Weltpostvereins
(1) Den folgenden von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten
Verträgen wird zugestimmt:
1. dem in Bukarest am 5. Oktober 2004 unterzeichneten Siebten Zusatzprotokoll
zur Satzung des Weltpostvereins,
2. dem in Genf am 12. August 2008 unterzeichneten Achten Zusatzprotokoll zur
Satzung des Weltpostvereins,
3. der in Doha am 11. Oktober 2012 unterzeichneten Allgemeinen Verfahrens-
ordnung des Weltpostvereins,
4. dem in Istanbul am 6. Oktober 2016 unterzeichneten Ersten Zusatzprotokoll
zur Allgemeinen Verfahrensordnung des Weltpostvereins,
5. dem in Istanbul am 6. Oktober 2016 unterzeichneten Neunten Zusatzprotokoll
zur Satzung des Weltpostvereins,
6. dem in Istanbul am 6. Oktober 2016 unterzeichneten Weltpostvertrag und
Schlussprotokoll.
Die Verträge und Protokolle werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
(2) Das Bundesministerium für Wirtschaft und Energie macht den Wortlaut der
Satzung des Weltpostvereins anlässlich des 26. Weltpostkongresses in Istanbul
in der vom Inkrafttreten des Neunten Zusatzprotokolls an geltenden Fassung mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung im Bundesgesetzblatt bekannt.
Artikel 2
Ermächtigung zum
Erlass von Rechtsverordnungen
(1) Das Bundesministerium für Wirtschaft und Energie wird ermächtigt, durch
Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die Ergänzenden Bestim-
mungen des Weltpostvereins vom 31. März 2017 zu den in Artikel 1 Absatz 1
Nummer 6 genannten Verträgen sowie Änderungen, die der Rat für Postbetrieb
des Weltpostvereins vor Zusammentreten des nächsten Weltpostkongresses zu
diesen Ergänzenden Bestimmungen beschlossen hat, in Kraft zu setzen und die
Ergänzenden Bestimmungen sowie deren Änderungen im Bundesgesetzblatt zu
veröffentlichen.
(2) Das Bundesministerium für Wirtschaft und Energie wird ermächtigt, durch
Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates künftige Änderungen
der Verträge des Weltpostvereins in Kraft zu setzen, soweit sich diese be-
ziehen auf:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 531
1. Änderungen der Satzung des Weltpostvereins oder Zusatzprotokolle zur
Satzung,
2. Änderungen der Allgemeinen Verfahrensordnung oder Zusatzprotokolle zur
Allgemeinen Verfahrensordnung oder
3. Änderungen des Weltpostvertrages selbst.
Die Ermächtigung nach Absatz 2 umfasst nur
1. sprachliche oder redaktionelle Änderungen,
2. organisatorische Änderungen betreffend der Organe des Weltpostvereins
oder
3. inhaltliche Änderungen der Verträge, die jedoch keine Auswirkungen auf die
Postdienstleistungen und keinen Umsetzungsbedarf im nationalen Recht
nach sich ziehen.
Artikel 3
Zulassung von Unternehmen
(1) Unternehmen, welche für die Bundesrepublik Deutschland die Rechte und
Pflichten wahrnehmen, die sich für eine Postverwaltung im Verhältnis zu den
Benutzern und zu anderen Postverwaltungen aus dem Weltpostvertrag nebst
Schlussprotokoll ergeben (sogenannte „Benannte Betreiber“), werden auf Grund-
lage einer Rechtsverordnung zugelassen. Dies gilt nicht für die in Artikel 6 des
Weltpostvertrages geregelte Herausgabe von amtlichen Postwertzeichen; diese
werden ausschließlich vom Bundesministerium der Finanzen herausgegeben.
(2) Zur Wahrnehmung der in Absatz 1 Satz 1 genannten Rechte und Pflichten
können auf Antrag ein oder mehrere Unternehmen zugelassen werden. Das
Bundesministerium für Wirtschaft und Energie wird ermächtigt, durch Rechts-
verordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die erforderlichen Einzelheiten
der Zulassung zu bestimmen; dabei ist im Zulassungsverfahren zu regeln sowie
zu bestimmen, welchen Inhalt und Umfang die Zulassung hat. Die Rechtsver-
ordnung nach Satz 2 ergeht im Einvernehmen mit dem Bundesministerium der
Finanzen und dem Bundesministerium des Innern, für Bau und Heimat.
(3) Ein Unternehmen, das die in Absatz 1 Satz 1 genannten Rechte und Pflich-
ten bisher wahrgenommen hat und beabsichtigt, diese zukünftig nicht mehr oder
nicht mehr in vollem Umfang wahrzunehmen, hat dies der Bundesnetzagentur
für Elektrizität, Gas, Telekommunikation, Post und Eisenbahnen (Bundesnetz-
agentur) spätestens sechs Monate vor Beginn des nächsten Weltpostkongresses
mitzuteilen. Die Nichtwahrnehmung der Rechte und Pflichten gilt mit Wirkung
zum Ablauf der Gültigkeit des zu diesem Zeitpunkt geltenden Weltpostvertrages.
(4) Die Bundesnetzagentur überwacht bei Unternehmen, die für die Bundes-
republik Deutschland Rechte und Pflichten wahrnehmen, die Einhaltung der in
Artikel 1 genannten Verträge des Weltpostvereins sowie der auf Grund der
Artikel 2 und 3 erlassenen Rechtsverordnungen.
Artikel 4
Inkrafttreten
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Übereinkommen des Weltpostvereins für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 21. Juni 2019
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Energie
Pe te r A l t m a i e r
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 533
Siebtes Zusatzprotokoll
zur Satzung des Weltpostvereins
Septième Protocole additionnel
à la Constitution de l’Union postale universelle
(Übersetzung)
Ta b l e d e s m a t i è r e s Inhaltsverzeichnis
Article Artikel
I (préambule modifié) I (geänderte Präambel)
II (art. 1bis ajouté) Définitions II (eingefügter Artikel 1bis) Begriffsbestimmungen
III (art. 22 modifié) Actes de l’Union III (geänderter Artikel 22) Verträge des Vereins
IV (art. 30 modifié) Modification de la Constitution IV (geänderter Artikel 30) Änderung der Satzung
V (art. 31 modifié) Modification du Règlement général, de V (geänderter Artikel 31) Änderung der Allgemeinen Verfahrens-
la Convention et des Arrangements ordnung, des Weltpostvertrags und
der Übereinkommen
VI Adhésion au Protocole additionnel et VI Beitritt zum Zusatzprotokoll und zu
aux autres Actes de l’Union den anderen Verträgen des Vereins
VII Mise à exécution et durée du Proto- VII Inkrafttreten und Geltungsdauer des
cole additionnel à la Constitution de Zusatzprotokolls zur Satzung des
l’Union postale universelle Weltpostvereins
Septième Protocole additionnel Siebtes Zusatzprotokoll
à la Constitution de l’Union zur Satzung des Weltpostvereins
postale universelle
Les Plénipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres Die Regierungsbevollmächtigten der Mitgliedsländer des Welt-
de l’Union postale universelle réunis en Congrès à Bucarest, vu postvereins, die zum Kongress in Bukarest zusammengetreten
l’article 30.2 de la Constitution de l’Union postale universelle sind, haben aufgrund des Artikels 30 Absatz 2 der am 10. Juli
conclue à Vienne le 10 juillet 1964, ont adopté, sous réserve de 1964 in Wien beschlossenen Satzung des Weltpostvereins vor-
ratification, les modifications suivantes à ladite Constitution. behaltlich der Ratifikation folgende Änderungen der Satzung
angenommen.
Article I Artikel I
(Préambule modifié) (geänderte Präambel)
En vue de développer les communications entre les peuples In dem Bestreben, die Verbindungen zwischen den Völkern
par un fonctionnement efficace des services postaux et de durch eine wirkungsvolle Arbeitsweise der Postdienste zu fördern
contribuer à atteindre les buts élevés de la collaboration interna- und einen Beitrag zur Erreichung der hohen Ziele der internatio-
tionale dans les domaines culturel, social et économique, les nalen Zusammenarbeit auf kulturellem, sozialem und wirtschaft-
Plénipotentiaires des Gouvernements des pays contractants ont lichem Gebiet zu leisten, haben die Regierungsbevollmächtigten
adopté, sous réserve de ratification, la présente Constitution. der vertragschließenden Länder vorbehaltlich der Ratifikation
diese Satzung angenommen.
L’Union a pour vocation de stimuler le développement Der Verein ist dazu bestimmt, die nachhaltige Entwicklung
durable de services postaux universels de qualité, efficaces et qualitativ guter, leistungsstarker und zugänglicher Postuniversal-
accessibles, pour faciliter la communication entre habitants de dienste voranzubringen, um die Kommunikation zwischen den
la planète en: Bewohnern des Erdballs zu erleichtern, und zwar durch
– garantissant la libre circulation des envois postaux sur un – Gewährleistung des freien Verkehrs der Postsendungen in
territoire postal unique composé de réseaux interconnectés; einem aus miteinander verbundenen Netzen bestehenden
einheitlichen Postgebiet;
– encourageant l’adoption de normes communes équitables et – Förderung der Annahme fairer gemeinsamer Normen und des
l’utilisation de la technologie; Technologieeinsatzes;
– assurant la coopération et l’interaction entre les parties – Sicherstellung der Zusammenarbeit und des Austauschs
intéressées; zwischen den Beteiligten;
534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
– favorisant une coopération technique efficace; – Förderung einer wirksamen technischen Zusammenarbeit;
– veillant à la satisfaction des besoins évolutifs des clients. – Sicherung der Deckung des sich ständig weiterentwickelnden
Bedarfs der Kunden.
Article II Artikel II
(Article 1bis ajouté) (eingefügter Artikel 1bis)
Définitions Begriffsbestimmungen
1. Aux fins des Actes de l’Union postale universelle, les 1. Im Sinne der Verträge des Weltpostvereins gelten die nach-
termes ci-après sont définis comme suit: stehenden Begriffsbestimmungen:
1.1 Service postal: ensemble des prestations postales dont 1.1 Postdienst: Gesamtheit der Postdienstleistungen, deren
l’étendue est déterminée par les organes de l’Union. Les princi- Umfang von den Organen des Vereins festgelegt wird. Mit diesen
pales obligations s’attachant à ces prestations consistent à Dienstleistungen ist im Wesentlichen die Verpflichtung zur Erfül-
répondre à certains objectifs sociaux et économiques des lung bestimmter sozialer und wirtschaftlicher Vorgaben der Mit-
Pays-membres, en assurant la collecte, le tri, la transmission et gliedsländer durch Sicherstellung der Einsammlung, Verteilung,
la distribution des envois postaux. Beförderung und Zustellung der Postsendungen verbunden;
1.2 Pays-membre: pays qui remplit les conditions énoncées 1.2 Mitgliedsland: ein Land, das die Voraussetzungen des
à l’article 2 de la Constitution. Artikels 2 erfüllt;
1.3 Territoire postal unique (un seul et même territoire postal): 1.3 einheitliches Postgebiet (ein und dasselbe Postgebiet): die
obligation pour les parties contractantes des Actes de l’UPU Verpflichtung der Vertragsparteien der Verträge des Weltpostver-
d’assurer, selon le principe de réciprocité, l’échange des envois eins, nach dem Grundsatz der Gegenseitigkeit den Austausch
de la poste aux lettres dans le respect de la liberté de transit et von Briefsendungen unter Wahrung der Freiheit des Durchgangs
de traiter indistinctement les envois postaux provenant des sicherzustellen und Postsendungen aus anderen Hoheitsgebie-
autres territoires et transitant par leur pays comme leurs propres ten, die durch ihr Land geleitet werden, genauso zu behandeln
envois postaux. wie ihre eigenen Postsendungen;
1.4 Liberté de transit: principe selon lequel une administration 1.4 Freiheit des Durchgangs: der Grundsatz, dass eine
postale intermédiaire est tenue de transporter les envois postaux vermittelnde Postverwaltung verpflichtet ist, die ihr von einer
qui lui sont remis en transit par une autre administration postale, anderen Postverwaltung im Durchgangsverkehr übergebenen
en réservant à ce courrier le même traitement que celui appliqué Postsendungen zu befördern und dabei wie Inlandspost zu be-
aux envois du régime intérieur. handeln;
1.5 Envoi de la poste aux lettres: envois décrits dans la 1.5 Briefsendung: die im Weltpostvertrag beschriebenen Sen-
Convention. dungen;
1.6 Service postal international: opérations ou prestations 1.6 internationaler Postdienst: die in den Verträgen geregelten
postales réglementées par les Actes. Ensemble de ces opéra- Posttätigkeiten oder Postdienstleistungen. Die Gesamtheit dieser
tions ou prestations. Vorgänge oder Dienstleistungen.
Article III Artikel III
(Article 22 modifié) (geänderter Artikel 22)
Actes de l’Union Verträge des Vereins
1. La Constitution est l’Acte fondamental de l’Union. Elle 1. Die Satzung ist der Grundvertrag des Vereins. Sie enthält
contient les règles organiques de l’Union et ne peut pas faire die grundlegenden Bestimmungen des Vereins; Vorbehalte dazu
l’objet de réserves. sind nicht zulässig.
2. Le Règlement général comporte les dispositions assurant 2. Die Allgemeine Verfahrensordnung enthält die Bestimmun-
l’application de la Constitution et le fonctionnement de l’Union. gen für die Anwendung der Satzung und für die Arbeitsweise des
Il est obligatoire pour tous les Pays-membres et ne peut pas faire Vereins. Sie ist für alle Mitgliedsländer verbindlich; Vorbehalte
l’objet de réserves. dazu sind nicht zulässig.
3. La Convention postale universelle, le Règlement de la poste 3. Der Weltpostvertrag, die Ergänzenden Briefpostbestim-
aux lettres et le Règlement concernant les colis postaux mungen und die Ergänzenden Paketpostbestimmungen enthal-
comportent les règles communes applicables au service postal ten die gemeinsamen Vorschriften für den internationalen Post-
international ainsi que les dispositions concernant les services dienst sowie die Bestimmungen über die Briefpost- und die
de la poste aux lettres et des colis postaux. Ces Actes sont Paketpostdienste. Diese Verträge sind für alle Mitgliedsländer
obligatoires pour tous les Pays-membres. verbindlich.
4. Les Arrangements de l’Union et leurs Règlements règlent 4. Die Übereinkommen des Vereins und ihre Ergänzenden Be-
les services autres que ceux de la poste aux lettres et des colis stimmungen regeln die Postdienste, mit Ausnahme der Briefpost-
postaux entre les Pays-membres qui y sont parties. Ils ne sont und der Paketpostdienste, für diejenigen Mitgliedsländer, die Ver-
obligatoires que pour ces pays. tragsparteien der Übereinkommen sind. Sie sind nur für diese
Länder verbindlich.
5. Les Règlements, qui contiennent les mesures d’application 5. Die Ergänzenden Bestimmungen, welche die für die Durch-
nécessaires à l’exécution de la Convention et des Arrangements, führung des Weltpostvertrags und der Übereinkommen erforder-
sont arrêtés par le Conseil d’exploitation postale, compte tenu lichen Vorschriften enthalten, werden vom Rat für Postbetrieb
des décisions prises par le Congrès. unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Kongresses be-
schlossen.
6. Les Protocoles finals éventuels annexés aux Actes de 6. Die Schlussprotokolle, die den in den Absätzen 3 bis 5 ge-
l’Union visés sous 3 à 5 contiennent les réserves à ces Actes. nannten Verträgen des Vereins gegebenenfalls beigefügt sind,
enthalten die Vorbehalte zu diesen Verträgen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 535
Article IV Artikel IV
(Article 30 modifié) (geänderter Artikel 30)
Modification de la Constitution Änderung der Satzung
1. Pour être adoptées, les propositions soumises au Congrès 1. Die dem Kongress vorgelegten Vorschläge zu dieser Sat-
et relatives à la présente Constitution doivent être approuvées zung bedürfen, um angenommen zu werden, der Zustimmung
par les deux tiers au moins des Pays-membres de l’Union ayant von mindestens zwei Dritteln der stimmberechtigten Mitglieds-
le droit de vote. länder des Vereins.
2. Les modifications adoptées par un Congrès font l’objet 2. Die von einem Kongress angenommenen Änderungen wer-
d’un protocole additionnel et, sauf décision contraire de ce den Gegenstand eines Zusatzprotokolls und treten vorbehaltlich
Congrès, entrent en vigueur en même temps que les Actes einer anderweitigen Entscheidung dieses Kongresses zur selben
renouvelés au cours du même Congrès. Elles sont ratifiées Zeit wie die im Laufe desselben Kongresses erneuerten Verträge
aussitôt que possible par les Pays-membres et les instruments in Kraft. Sie werden so bald wie möglich von den Mitgliedslän-
de cette ratification sont traités conformément à la règle requise dern ratifiziert; die Ratifikationsurkunden werden nach Artikel 26
à l’article 26. behandelt.
Article V Artikel V
(Article 31 modifié) (geänderter Artikel 31)
Modification Änderung der
du Règlement général, Allgemeinen Verfahrensordnung,
de la Convention et des Arrangements des Weltpostvertrags und der Übereinkommen
1. Le Règlement général, la Convention et les Arrangements 1. Die Allgemeine Verfahrensordnung, der Weltpostvertrag
fixent les conditions auxquelles est subordonnée l’approbation und die Übereinkommen legen die Bedingungen fest, denen die
des propositions qui les concernent. Genehmigung der sie betreffenden Vorschläge unterliegt.
2. La Convention et les Arrangements sont mis à exécution 2. Der Weltpostvertrag und die Übereinkommen treten gleich-
simultanément et ils ont la même durée. Dès le jour fixé par le zeitig in Kraft und haben dieselbe Geltungsdauer. An dem vom
Congrès pour la mise à exécution de ces Actes, les Actes Kongress für das Inkrafttreten dieser Verträge festgesetzten Tag
correspondants du Congrès précédent sont abrogés. treten die entsprechenden Verträge des vorangegangenen Kon-
gresses außer Kraft.
Article VI Artikel VI
Adhésion au Protocole additionnel Beitritt zum Zusatzprotokoll
et aux autres Actes de l’Union und zu den anderen Verträgen des Vereins
1. Les Pays-membres qui n’ont pas signé le présent Protocole 1. Die Mitgliedsländer, die dieses Protokoll nicht unterzeichnet
peuvent y adhérer en tout temps. haben, können ihm jederzeit beitreten.
2. Les Pays-membres qui sont parties aux Actes renouvelés 2. Die Mitgliedsländer, die Vertragspartei der vom Kongress
par le Congrès mais qui ne les ont pas signés sont tenus d’y erneuerten Verträge sind, sie aber nicht unterzeichnet haben,
adhérer dans le plus bref délai possible. sind gehalten, ihnen innerhalb kürzester Frist beizutreten.
3. Les instruments d’adhésion relatifs aux cas visés sous 1 3. Die Urkunden über den Beitritt in den nach den Absätzen 1
et 2 doivent être adressés au Directeur général du Bureau und 2 vorgesehenen Fällen sind an den Generaldirektor des In-
international. Celui-ci notifie ce dépôt aux Gouvernements des ternationalen Büros zu richten. Dieser notifiziert die Hinterlegung
Pays-membres. den Regierungen der Mitgliedsländer.
Article VII Artikel VII
Mise à exécution Inkrafttreten und
et durée du Protocole additionnel Geltungsdauer des Zusatzprotokolls
à la Constitution de l’Union postale universelle zur Satzung des Weltpostvereins
Le présent Protocole additionnel sera mis à exécution le Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Januar 2006 in Kraft und gilt
1er janvier 2006 et demeurera en vigueur pendant un temps für unbestimmte Zeit.
indéterminé.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der
Pays-membres ont dressé le présent Protocole additionnel, qui Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll gefertigt, das dieselbe
aura la même force et la même valeur que si ses dispositions Wirkung und dieselbe Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmun-
étaient insérées dans le texte même de la Constitution, et ils l’ont gen im Wortlaut der Satzung selbst enthalten wären; sie haben
signé en un exemplaire qui est déposé auprès du Directeur es in einer Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des
général du Bureau international. Une copie en sera remise à Internationalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird
chaque Partie par le Bureau international de l’Union postale jeder Vertragspartei vom Internationalen Büro des Weltpostver-
universelle. eins übermittelt.
Fait à Bucarest, le 5 octobre 2004. Geschehen zu Bukarest am 5. Oktober 2004
536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Achtes Zusatzprotokoll
zur Satzung des Weltpostvereins
Huitième Protocole additionnel
à la Constitution de l’Union postale universelle
(Übersetzung)
Ta b l e d e s m a t i è r e s Inhaltsverzeichnis
Article Artikel
I (art. 1bis modifié) Définitions I (geänderter Artikel 1bis) Begriffsbestimmungen
II (art. 4 modifié) Relations exceptionnelles II (geänderter Artikel 4) Besondere Verbindungen
III (art. 8 modifié) Unions restreintes. Arrangements III (geänderter Artikel 8) Engere Vereine. Besondere Vereinba-
spéciaux rungen
IV (art. 11 modifié) Adhésion ou admission à l’Union. IV (geänderter Artikel 11) Beitritt oder Zulassung zum Verein.
Procédure Verfahren
V (art. 22 modifié) Actes de l’Union V (geänderter Artikel 22) Verträge des Vereins
VI (art. 25 modifié) Signature, authentification, ratification VI (geänderter Artikel 25) Unterzeichnung, Beglaubigung, Rati-
et autres modes d’approbation des fikation und andere Genehmigungs-
Actes de l’Union verfahren für die Verträge des Vereins
VII (art. 29 modifié) Présentation des propositions VII (geänderter Artikel 29) Vorlage von Vorschlägen
VIII (art. 32 modifié) Arbitrages VIII (geänderter Artikel 32) Schiedsgerichtsbarkeit
IX Adhésion au Protocole additionnel et IX Beitritt zum Zusatzprotokoll und zu
aux autres Actes de l’Union den anderen Verträgen des Vereins
X Mise à exécution et durée du proto- X Inkrafttreten und Geltungsdauer des
cole additionnel à la Constitution de Zusatzprotokolls zur Satzung des Welt-
l’Union postale universelle postvereins
Huitième Protocole additionnel Achtes Zusatzprotokoll
à la Constitution de l’Union zur Satzung des Weltpostvereins
postale universelle
Les Plénipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres Die Regierungsbevollmächtigten der Mitgliedsländer des Welt-
de l’Union postale universelle réunis en Congrès à Genève, vu postvereins, die zum Kongress in Genf zusammengetreten sind,
l’article 30.2 de la Constitution de l’Union postale universelle haben aufgrund des Artikels 30 Absatz 2 der am 10. Juli 1964 in
conclue à Vienne le 10 juillet 1964, ont adopté, sous réserve de Wien beschlossenen Satzung des Weltpostvereins vorbehaltlich
ratification, les modifications suivantes à ladite Constitution. der Ratifikation folgende Änderungen der Satzung angenommen.
Article I Artikel I
(Article 1bis modifié) (geänderter Artikel 1bis)
Définitions Begriffsbestimmungen
1. Aux fins des Actes de l’Union postale universelle, les 1. Im Sinne der Verträge des Weltpostvereins gelten die nach-
termes ci-après sont définis comme suit: stehenden Begriffsbestimmungen:
1.1 Service postal: ensemble des prestations postales dont 1.1 Postdienst: Gesamtheit der Postdienstleistungen, deren
l’étendue est déterminée par les organes de l’Union. Les Umfang von den Organen des Vereins festgelegt wird. Mit diesen
principales obligations s’attachant à ces prestations consistent Dienstleistungen ist im Wesentlichen die Verpflichtung zur Erfül-
à répondre à certains objectifs sociaux et économiques des lung bestimmter sozialer und wirtschaftlicher Vorgaben der Mit-
Pays-membres, en assurant la collecte, le tri, la transmission et gliedsländer durch Sicherstellung der Einsammlung, Verteilung,
la distribution des envois postaux. Beförderung und Zustellung der Postsendungen verbunden;
1.2 Pays-membre: pays qui remplit les conditions énoncées 1.2 Mitgliedsland: ein Land, das die Voraussetzungen des
à l’article 2 de la Constitution. Artikels 2 erfüllt;
1.3 Territoire postal unique (un seul et même territoire postal): 1.3 einheitliches Postgebiet (ein und dasselbe Postgebiet): die
obligation pour les parties contractantes des Actes de l’UPU Verpflichtung der Vertragsparteien der Verträge des Weltpostver-
d’assurer, selon le principe de réciprocité, l’échange des envois eins, nach dem Grundsatz der Gegenseitigkeit den Austausch
de la poste aux lettres dans le respect de la liberté de transit et von Briefsendungen unter Wahrung der Freiheit des Durchgangs
de traiter indistinctement les envois postaux provenant des sicherzustellen und Postsendungen aus anderen Hoheitsgebie-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 537
autres territoires et transitant par leur pays comme leurs propres ten, die durch ihr Land geleitet werden, genauso zu behandeln
envois postaux. wie ihre eigenen Postsendungen;
1.4 Liberté de transit: principe selon lequel un Pays-membre 1.4 Freiheit des Durchgangs: der Grundsatz, dass ein vermit-
intermédiaire est tenu de garantir le transport des envois postaux telndes Mitgliedsland verpflichtet ist, die Beförderung der ihm im
qui lui sont remis en transit à destination d’un autre Pays- Durchgangsverkehr nach einem anderen Mitgliedsland überge-
membre, en réservant à ce courrier le même traitement que celui benen Postsendungen zu gewährleisten und dabei wie Inlands-
appliqué aux envois du régime intérieur. post zu behandeln;
1.5 Envoi de la poste aux lettres: envois décrits dans la 1.5 Briefsendung: die im Weltpostvertrag beschriebenen Sen-
Convention. dungen;
1.6 Service postal international: opérations ou prestations 1.6 internationaler Postdienst: die in den Verträgen geregelten
postales réglementées par les Actes. Ensemble de ces opéra- Posttätigkeiten oder Postdienstleistungen. Die Gesamtheit dieser
tions ou prestations. Tätigkeiten oder Dienstleistungen;
1.7 Opérateur désigné: toute entité gouvernementale ou non 1.7 benannter Betreiber: jede staatliche oder nichtstaatliche
gouvernementale désignée officiellement par le Pays-membre Stelle, die das Mitgliedsland zur Sicherstellung des Betriebs der
pour assurer l’exploitation des services postaux et remplir les Postdienste und zur Erfüllung der sich aus den Verträgen des
obligations y relatives découlant des Actes de l’Union sur son Vereins ergebenden Pflichten in seinem Hoheitsgebiet amtlich
territoire. bestellt hat;
1.8 Réserve: une réserve est une disposition dérogatoire par 1.8 Vorbehalt: Ein Vorbehalt ist eine abweichende Bestim-
laquelle un Pays-membre vise à exclure ou à modifier l’effet mung, durch die ein Mitgliedsland die Rechtswirkung einer Klau-
juridique d’une clause d’un Acte, autre que la Constitution et le sel aus einem der Verträge, mit Ausnahme der Satzung und der
Règlement général, dans son application à ce Pays-membre. Allgemeinen Verfahrensordnung, in seiner Anwendung auf dieses
Toute réserve doit être compatible avec l’objet et le but de Mitgliedsland auszuschließen oder abzuändern sucht. Jeder Vor-
l’Union tels que définis dans le préambule et l’article premier de behalt muss mit Ziel und Zweck des Vereins, wie sie in der Prä-
la Constitution. Elle doit être dûment motivée et approuvée par ambel und in Artikel 1 der Satzung festgelegt sind, vereinbar
la majorité requise pour l’approbation de l’Acte concerné et sein. Er muss ordnungsgemäß begründet und mit der für die Ge-
insérée dans son Protocole final. nehmigung des betreffenden Vertrags erforderlichen Mehrheit
angenommen und in das Schlussprotokoll aufgenommen wor-
den sein.
Article II Artikel II
(Article 4 modifié) (geänderter Artikel 4)
Relations exceptionnelles Besondere Verbindungen
Les Pays-membres dont les opérateurs désignés desservent Die Mitgliedsländer, deren benannte Betreiber Postverbindun-
des territoires non compris dans l’Union sont tenus d’être les gen mit Hoheitsgebieten unterhalten, die dem Verein nicht ange-
intermédiaires des autres Pays-membres. Les dispositions de hören, sind verpflichtet, den anderen Mitgliedsländern als Ver-
la Convention et de ses Règlements sont applicables à ces mittler zu dienen. Der Weltpostvertrag und die Ergänzenden
relations exceptionnelles. Bestimmungen zum Weltpostvertrag gelten auch für diese be-
sonderen Verbindungen.
Article III Artikel III
(Article 8 modifié) (geänderter Artikel 8)
Unions restreintes. Arrangements spéciaux Engere Vereine. Besondere Vereinbarungen
1. Les Pays-membres, ou leurs opérateurs désignés si la 1. Die Mitgliedsländer oder, wenn es mit den Rechtsvorschrif-
législation de ces Pays-membres ne s’y oppose pas, peuvent ten dieser Mitgliedsländer vereinbar ist, ihre benannten Betreiber
établir des Unions restreintes et prendre des arrangements können Engere Vereine gründen und besondere Vereinbarungen
spéciaux concernant le service postal international, à la condition über den internationalen Postdienst schließen; diese Vereinba-
toutefois de ne pas y introduire des dispositions moins favora- rungen dürfen jedoch keine Bestimmungen enthalten, die für die
bles pour le public que celles qui sont prévues par les Actes Postbenutzer ungünstiger sind als die Bestimmungen der Verträ-
auxquels les Pays-membres intéressés sont parties. ge, denen die beteiligten Mitgliedsländer als Vertragsparteien an-
gehören.
2. Les Unions restreintes peuvent envoyer des observateurs 2. Die Engeren Vereine können Beobachter zu den Kongres-
aux Congrès, Conférences et réunions de l’Union, au Conseil sen, Konferenzen und Zusammenkünften des Vereins, zum Ver-
d’administration ainsi qu’au Conseil d’exploitation postale. waltungsrat und zum Rat für Postbetrieb entsenden.
3. L’Union peut envoyer des observateurs aux Congrès, 3. Der Verein kann Beobachter zu den Kongressen, Konferen-
Conférences et réunions des Unions restreintes. zen und Zusammenkünften der Engeren Vereine entsenden.
Article IV Artikel IV
(Article 11 modifié) (geänderter Artikel 11)
Adhésion ou admission à l’Union. Procédure Beitritt oder Zulassung zum Verein. Verfahren
1. Tout membre de l’Organisation des Nations Unies peut 1. Jedes Mitglied der Organisation der Vereinten Nationen
adhérer à l’Union. kann dem Verein beitreten.
2. Tout pays souverain non membre de l’Organisation des 2. Jedes souveräne Land, das nicht Mitglied der Organisation
Nations Unies peut demander son admission en qualité de der Vereinten Nationen ist, kann seine Zulassung als Mitglieds-
Pays-membre de l’Union. land des Vereins beantragen.
538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
3. L’adhésion ou la demande d’admission à l’Union doit 3. Der Beitritt oder der Antrag auf Zulassung zum Verein muss
comporter une déclaration formelle d’adhésion à la Constitution von einer förmlichen Erklärung über den Beitritt zur Satzung und
et aux Actes obligatoires de l’Union. Elle est adressée par le zu den verbindlichen Verträgen des Vereins begleitet sein. Das
Gouvernement du pays intéressé au Directeur général du Bureau betreffende Dokument ist von der Regierung des jeweiligen Lan-
international, qui, selon le cas, notifie l’adhésion ou consulte les des an den Generaldirektor des Internationalen Büros zu richten,
Pays-membres sur la demande d’admission. der den Beitritt notifiziert beziehungsweise die Mitgliedsländer
wegen des Zulassungsantrags konsultiert.
4. Le pays non membre de l’Organisation des Nations Unies 4. Ein Land, das nicht Mitglied der Organisation der Vereinten
est considéré comme admis en qualité de Pays-membre si sa Nationen ist, gilt als Mitgliedsland zugelassen, wenn sein Antrag
demande est approuvée par les deux tiers au moins des von mindestens zwei Dritteln der Mitgliedsländer des Vereins
Pays-membres de l’Union. Les Pays-membres qui n’ont pas genehmigt worden ist. Hat ein Mitgliedsland nicht binnen vier
répondu dans le délai de quatre mois à compter de la date de la Monaten, vom Datum der Konsultation an gerechnet, geantwor-
consultation sont considérés comme s’abstenant. tet, so gilt dies als Stimmenthaltung.
5. L’adhésion ou l’admission en qualité de membre est 5. Der Beitritt oder die Zulassung als Mitglied wird vom
notifiée par le Directeur général du Bureau international aux Generaldirektor des Internationalen Büros den Regierungen der
Gouvernements des Pays-membres. Elle prend effet à partir de Mitgliedsländer notifiziert. Der Beitritt oder die Zulassung werden
la date de cette notification. mit dem Tag der Notifikation wirksam.
Article V Artikel V
(Article 22 modifié) (geänderter Artikel 22)
Actes de l’Union Verträge des Vereins
1. La Constitution est l’Acte fondamental de l’Union. Elle 1. Die Satzung ist der Grundvertrag des Vereins. Sie enthält
contient les règles organiques de l’Union et ne peut pas faire die grundlegenden Bestimmungen des Vereins; Vorbehalte dazu
l’objet de réserves. sind nicht zulässig.
2. Le Règlement général comporte les dispositions assurant 2. Die Allgemeine Verfahrensordnung enthält die Bestimmun-
l’application de la Constitution et le fonctionnement de l’Union. gen für die Anwendung der Satzung und für die Arbeitsweise des
Il est obligatoire pour tous les Pays-membres et ne peut pas faire Vereins. Sie ist für alle Mitgliedsländer verbindlich; Vorbehalte
l’objet de réserves. dazu sind nicht zulässig.
3. La Convention postale universelle, le Règlement de la poste 3. Der Weltpostvertrag, die Ergänzenden Briefpostbestim-
aux lettres et le Règlement concernant les colis postaux com- mungen und die Ergänzenden Paketpostbestimmungen enthal-
portent les règles communes applicables au service postal inter- ten die gemeinsamen Vorschriften für den internationalen Post-
national ainsi que les dispositions concernant les services de la dienst sowie die Bestimmungen über die Briefpost- und die
poste aux lettres et des colis postaux. Ces Actes sont obliga- Paketpostdienste. Diese Verträge sind für alle Mitgliedsländer
toires pour tous les Pays-membres. Les Pays-membres veillent verbindlich. Die Mitgliedsländer sorgen dafür, dass ihre benann-
à ce que leurs opérateurs désignés remplissent les obligations ten Betreiber die sich aus dem Weltpostvertrag und seinen Er-
découlant de la Convention et de ses Règlements. gänzenden Bestimmungen ergebenden Pflichten erfüllen.
4. Les Arrangements de l’Union et leurs Règlements règlent 4. Die Übereinkommen des Vereins und ihre Ergänzenden
les services autres que ceux de la poste aux lettres et des colis Bestimmungen regeln die Postdienste, mit Ausnahme der Brief-
postaux entre les Pays-membres qui y sont parties. Ils ne sont post- und der Paketpostdienste, für diejenigen Mitgliedsländer,
obligatoires que pour ces Pays-membres. Les Pays-membres die Vertragsparteien der Übereinkommen sind. Sie sind nur für
signataires veillent à ce que leurs opérateurs désignés remplis- diese Mitgliedsländer verbindlich. Die Mitgliedsländer, die Unter-
sent les obligations découlant des Arrangements et de leurs zeichner sind, sorgen dafür, dass ihre benannten Betreiber die
Règlements. sich aus den Übereinkommen und ihren Ergänzenden Bestim-
mungen ergebenden Pflichten erfüllen.
5. Les Règlements, qui contiennent les mesures d’application 5. Die Ergänzenden Bestimmungen, welche die für die Durch-
nécessaires à l’exécution de la Convention et des Arrangements, führung des Weltpostvertrags und der Übereinkommen erforder-
sont arrêtés par le Conseil d’exploitation postale, compte tenu lichen Vorschriften enthalten, werden vom Rat für Postbetrieb
des décisions prises par le Congrès. unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Kongresses be-
schlossen.
6. Les Protocoles finals éventuels annexés aux Actes de 6. Die Schlussprotokolle, die den in den Absätzen 3 bis 5 ge-
l’Union visés sous 3 à 5 contiennent les réserves à ces Actes. nannten Verträgen des Vereins gegebenenfalls beigefügt sind,
enthalten die Vorbehalte zu diesen Verträgen.
Article VI Artikel VI
(Article 25 modifié) (geänderter Artikel 25)
Signature, Unterzeichnung,
authentification, ratification Beglaubigung, Ratifikation und andere
et autres modes d’approbation des Actes de l’Union Genehmigungsverfahren für die Verträge des Vereins
1. Les Actes de l’Union issus du Congrès sont signés par les 1. Die aus dem Kongress hervorgegangenen Verträge des
plénipotentiaires des Pays-membres. Vereins werden von den Bevollmächtigten der Mitgliedsländer
unterzeichnet.
2. Les Règlements sont authentifiés par le Président et le 2. Die Ergänzenden Bestimmungen werden vom Präsidenten
Secrétaire général du Conseil d’exploitation postale. und vom Generalsekretär des Rates für Postbetrieb beglaubigt.
3. La Constitution est ratifiée aussitôt que possible par les 3. Die Satzung wird von den Unterzeichnerländern so bald wie
pays signataires. möglich ratifiziert.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 539
4. L’approbation des Actes de l’Union autres que la Constitu- 4. Die Genehmigung der Verträge des Vereins mit Ausnahme
tion est régie par les règles constitutionnelles de chaque pays der Satzung regelt sich nach dem Verfassungsrecht jedes Unter-
signataire. zeichnerlandes.
5. Lorsqu’un Pays-membre ne ratifie pas la Constitution ou 5. Wenn ein Mitgliedsland die Satzung nicht ratifiziert oder die
n’approuve pas les autres Actes signés par lui, la Constitution von ihm unterzeichneten anderen Verträge nicht genehmigt, blei-
et les autres Actes n’en sont pas moins valables pour les ben die Satzung und die anderen Verträge gleichwohl für die Mit-
Pays-membres qui les ont ratifiés ou approuvés. gliedsländer verbindlich, die sie ratifiziert oder genehmigt haben.
Article VII Artikel VII
(Article 29 modifié) (geänderter Artikel 29)
Présentation des propositions Vorlage von Vorschlägen
1. Tout Pays-membre a le droit de présenter, soit au Congrès, 1. Jedes Mitgliedsland hat das Recht, dem Kongress oder in
soit entre deux Congrès, des propositions concernant les Actes der Zeit zwischen zwei Kongressen Vorschläge zu den Verträgen
de l’Union auxquels il est partie. des Vereins vorzulegen, dem es als Vertragspartei angehört.
2. Toutefois, les propositions concernant la Constitution et le 2. Vorschläge zur Satzung und zur Allgemeinen Verfahrens-
Règlement général ne peuvent être soumises qu’au Congrès. ordnung können jedoch nur dem Kongress vorgelegt werden.
3. En outre, les propositions concernant les Règlements sont 3. Darüber hinaus werden Vorschläge zu den Ergänzenden
soumises directement au Conseil d’exploitation postale, mais Bestimmungen unmittelbar dem Rat für Postbetrieb vorgelegt;
elles doivent être transmises au préalable par le Bureau inter- vorher müssen sie jedoch durch das Internationale Büro allen
national à tous les Pays-membres et à tous les opérateurs Mitgliedsländern und allen benannten Betreibern übermittelt wer-
désignés. den.
Article VIII Artikel VIII
(Article 32 modifié) (geänderter Artikel 32)
Arbitrages Schiedsgerichtsbarkeit
En cas de différend entre deux ou plusieurs Pays-membres Bei Streitigkeiten zwischen zwei oder mehr Mitgliedsländern
relativement à l’interprétation des Actes de l’Union ou de la über die Auslegung der Verträge des Vereins oder die Verant-
responsabilité dérivant, pour un Pays-membre, de l’application wortlichkeit, die sich für ein Mitgliedsland aus der Anwendung
de ces Actes, la question en litige est réglée par jugement dieser Verträge ergibt, wird die strittige Frage durch Schieds-
arbitral. spruch geregelt.
Article IX Artikel IX
Adhésion au Protocole additionnel Beitritt zum Zusatzprotokoll
et aux autres Actes de l’Union und zu den anderen Verträgen des Vereins
1. Les Pays-membres qui n’ont pas signé le présent Protocole 1. Die Mitgliedsländer, die dieses Protokoll nicht unterzeichnet
peuvent y adhérer en tout temps. haben, können ihm jederzeit beitreten.
2. Les Pays-membres qui sont parties aux Actes renouvelés 2. Die Mitgliedsländer, die Vertragspartei der vom Kongress
par le Congrès mais qui ne les ont pas signés sont tenus d’y erneuerten Verträge sind, diese aber nicht unterzeichnet haben,
adhérer dans le plus bref délai possible. sind gehalten, ihnen binnen kürzester Frist beizutreten.
3. Les instruments d’adhésion relatifs aux cas visés sous 1 3. Die Urkunden über den Beitritt in den nach den Absätzen 1
et 2 doivent être adressés au Directeur général du Bureau und 2 vorgesehenen Fällen sind an den Generaldirektor des In-
international. Celui-ci notifie ce dépôt aux Gouvernements des ternationalen Büros zu richten. Dieser notifiziert die Hinterlegung
Pays-membres. den Regierungen der Mitgliedsländer.
Article X Artikel X
Mise à exécution Inkrafttreten und
et durée du protocole additionnel Geltungsdauer des Zusatzprotokolls
à la Constitution de l’Union postale universelle zur Satzung des Weltpostvereins
Le présent Protocole additionnel sera mis à exécution le Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Januar 2010 in Kraft und gilt
1er janvier 2010 et demeurera en vigueur pendant un temps für unbestimmte Zeit.
indéterminé.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der
Pays-membres ont dressé le présent Protocole additionnel, qui Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll gefertigt, das dieselbe
aura la même force et la même valeur que si ses dispositions Wirkung und dieselbe Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmun-
étaient insérées dans le texte même de la Constitution, et ils l’ont gen im Wortlaut der Satzung selbst enthalten wären; sie haben
signé en un exemplaire qui est déposé auprès du Directeur es in einer Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des
général du Bureau international. Une copie en sera remise à Internationalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird
chaque Partie par le Bureau international de l’Union postale jeder Vertragspartei vom Internationalen Büro des Weltpostver-
universelle. eins übermittelt.
Fait à Genève, le 12 août 2008. Geschehen zu Genf am 12. August 2008.
540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Allgemeine Verfahrensordnung
des Weltpostvereins
(durch den Kongress von Doha 2012 neugefasst und angenommen)
Règlement général
de l’Union postale universelle
(refondu et adopté par le Congrès de Doha 2012)
(Übersetzung)
Ta b l e d e s m a t i è r e s Inhaltsverzeichnis
Chapitre I Kapitel I
Organisation, Durchführung,
attributions et fonctionnement Aufgaben und Arbeitsweise
du Congrès, du Conseil d’administration, des Kongresses, des Verwaltungsrats,
du Conseil d’exploitation postale et du Comité consultatif des Rates für Postbetrieb und des Beratenden Ausschusses
Section 1 Abschnitt 1
Congrès Kongresse
Article Artikel
101 Organisation et réunion des Congrès et Congrès extraordi- 101 Durchführung und Zusammentreten der Kongresse und
naires außerordentlichen Kongresse
102 Droit de vote au Congrès 102 Stimmrecht beim Kongress
103 Attributions du Congrès 103 Aufgaben des Kongresses
104 Règlement intérieur du Congrès 104 Geschäftsordnung des Kongresses
105 Observateurs aux organes de l’Union 105 Beobachter in den Organen des Vereins
Section 2 Abschnitt 2
Conseil d’administration Verwaltungsrat
106 Composition et fonctionnement du Conseil d’administration 106 Zusammensetzung und Arbeitsweise des Verwaltungsrats
107 Attributions du Conseil d’administration 107 Aufgaben des Verwaltungsrats
108 Organisation des sessions du Conseil d’administration 108 Durchführung der Tagungen des Verwaltungsrats
109 Observateurs 109 Beobachter
110 Remboursement des frais de voyage 110 Erstattung der Reisekosten
111 Information sur les activités du Conseil d’administration 111 Information über die Tätigkeit des Verwaltungsrats
Section 3 Abschnitt 3
Conseil d’exploitation postale Rat für Postbetrieb
112 Composition et fonctionnement du Conseil d’exploitation 112 Zusammensetzung und Arbeitsweise des Rates für Post-
postale betrieb
113 Attributions du Conseil d’exploitation postale 113 Aufgaben des Rates für Postbetrieb
114 Organisation des sessions du Conseil d’exploitation postale 114 Durchführung der Tagungen des Rates für Postbetrieb
115 Observateurs 115 Beobachter
116 Remboursement des frais de voyage 116 Erstattung der Reisekosten
117 Information sur les activités du Conseil d’exploitation postale 117 Information über die Tätigkeit des Rates für Postbetrieb
Section 4 Abschnitt 4
Comité consultatif Beratender Ausschuss
118 Rôle du Comité consultatif 118 Rolle des Beratenden Ausschusses
119 Composition du Comité consultatif 119 Zusammensetzung des Beratenden Ausschusses
120 Adhésion au Comité consultatif 120 Mitgliedschaft im Beratenden Ausschuss
121 Attributions du Comité consultatif 121 Aufgaben des Beratenden Ausschusses
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 541
122 Organisation du Comité consultatif 122 Organisation des Beratenden Ausschusses
123 Représentants du Comité consultatif au Congrès, au Conseil 123 Vertreter des Beratenden Ausschusses beim Kongress, im
d’administration et au Conseil d’exploitation postale Verwaltungsrat und im Rat für Postbetrieb
124 Observateurs au Comité consultatif 124 Beobachter im Beratenden Ausschuss
125 Information sur les activités du Comité consultatif 125 Information über die Tätigkeit des Beratenden Ausschusses
Chapitre II Kapitel II
Bureau international Internationales Büro
Section 1 Abschnitt 1
Elections et attributions Wahl und Aufgaben
du Directeur général et du Vice-Directeur général des Generaldirektors und des Vizegeneraldirektors
126 Election du Directeur général et du Vice-Directeur général 126 Wahl des Generaldirektors und des Vizegeneraldirektors
127 Attributions du Directeur général 127 Aufgaben des Generaldirektors
128 Attributions du Vice-Directeur général 128 Aufgaben des Vizegeneraldirektors
Section 2 Abschnitt 2
Secrétariat des organes Sekretariat der Organe,
de l’Union et du Comité consultatif des Vereins und des Beratenden Ausschusses
129 Généralités 129 Allgemeines
130 Préparation et distribution des documents des organes de 130 Vorbereitung und Verteilung der Dokumente der Organe des
l’Union Vereins
131 Liste des Pays-membres 131 Liste der Mitgliedsländer
132 Renseignements. Avis. Demandes d’explication et de modi- 132 Informationen. Gutachten. Anträge auf Erklärung und Ände-
fication des Actes. Enquêtes. Intervention dans la liquidation rung der Verträge. Umfragen. Vermittlung bei der Begleichung
des comptes der Rechnungen
133 Coopération technique 133 Technische Zusammenarbeit
134 Formules fournies par le Bureau international 134 Lieferung von Formularen durch das Internationale Büro
135 Actes des Unions restreintes et arrangements spéciaux 135 Verträge der Engeren Vereine und besondere Vereinbarungen
136 Revue de l’Union 136 Zeitschrift des Vereins
137 Rapport annuel sur les activités de l’Union 137 Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins
Chapitre III Kapitel III
Présentation, examen Vorlage, Prüfung von Vorschlägen,
des propositions, notification Notifikation der angenommenen Beschlüsse
des décisions adoptées et mise en vigueur und Inkrafttreten der Ergänzenden Bestimmungen
des Règlements et autres décisions adoptées und anderen angenommenen Beschlüsse
138 Procédure de présentation des propositions au Congrès 138 Verfahren für die Vorlage von Vorschlägen für den Kongress
139 Procédure de présentation des propositions modifiant la 139 Verfahren für die Vorlage von Änderungsvorschlägen zum
Convention et les Arrangements entre deux Congrès Weltpostvertrag und zu den Vereinbarungen in der Zeit
zwischen zwei Kongressen
140 Examen des propositions modifiant la Convention et les 140 Prüfung von Änderungsvorschlägen zum Weltpostvertrag und
Arrangements entre deux Congrès zu den Vereinbarungen in der Zeit zwischen zwei Kongressen
141 Procédure de présentation au Conseil d’exploitation postale 141 Verfahren für die Vorlage von Vorschlägen an den Rat für
des propositions concernant l’élaboration des nouveaux Postbetrieb zur Ausarbeitung von neuen Ergänzenden Be-
Règlements compte tenu des décisions prises par le Congrès stimmungen unter Berücksichtigung der Beschlüsse des
Kongresses
142 Modification des Règlements par le Conseil d’exploitation 142 Änderung der Ergänzenden Bestimmungen durch den Rat für
postale Postbetrieb
143 Notification des décisions adoptées entre deux Congrès 143 Notifikation der in der Zeit zwischen zwei Kongressen an-
genommenen Beschlüsse
144 Mise en vigueur des Règlements et des autres décisions 144 Inkrafttreten der in der Zeit zwischen zwei Kongressen an-
adoptés entre deux Congrès genommenen Ergänzenden Bestimmungen und anderen
Beschlüsse
Chapitre IV Kapitel IV
Finances Finanzen
145 Fixation des dépenses de l’Union 145 Festsetzung der Ausgaben des Vereins
146 Règlement des contributions des Pays-membres 146 Entrichten der Beiträge der Mitgliedsländer
147 Insuffisance de trésorerie 147 Liquiditätsmangel
148 Contrôle de la tenue des comptes financiers et comptabilité 148 Überwachung der Kassen- und Haushaltsführung
149 Sanctions automatiques 149 Automatische Sanktionen
542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
150 Classes de contribution 150 Beitragsklassen
151 Paiement des fournitures du Bureau international 151 Bezahlung der Lieferungen des Internationalen Büros
152 Organisation des organes subsidiaires financés par les 152 Organisation der durch die Nutzer finanzierten Hilfsorgane
utilisateurs
Chapitre V Kapitel V
Arbitrages Schiedsgerichtsbarkeit
153 Procédure d’arbitrage 153 Schiedsverfahren
Chapitre VI Kapitel VI
Utilisation des langues au sein de l’Union Sprachen innerhalb des Vereins
154 Langues de travail du Bureau international 154 Arbeitssprachen des Internationalen Büros
155 Langues utilisées pour la documentation, les délibérations et 155 Sprachen für Dokumentation, Beratungen und dienstlichen
la correspondance de service Schriftwechsel
Chapitre VII Kapitel VII
Dispositions finales Schlussbestimmungen
156 Conditions d’approbation des propositions concernant le 156 Bedingungen für die Genehmigung von Vorschlägen zur
Règlement général Allgemeinen Verfahrensordnung
157 Propositions concernant les Accords avec l’Organisation des 157 Vorschläge zu den Abkommen mit der Organisation der
Nations Unies Vereinten Nationen
158 Modification, mise à exécution et durée du Règlement général 158 Änderung, Inkrafttreten und Geltungsdauer der Allgemeinen
Verfahrensordnung
Règlement général Allgemeine Verfahrensordnung
de l’Union postale universelle des Weltpostvereins
(refondu et adopté (durch den Kongress von Doha 2012
par le Congrès de Doha 2012) neugefasst und angenommen)
Les soussignés, Plénipotentiaires des Gouvernements des Die unterzeichneten Regierungsbevollmächtigten der Mit-
Pays-membres de l’Union, vu l’article 22.2 de la Constitution de gliedsländer des Weltpostvereins haben aufgrund des Artikels 22
l’Union postale universelle conclue à Vienne le 10 juillet 1964, Absatz 2 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung
ont, d’un commun accord et sous réserve de l’article 25.4 de des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und vor-
ladite Constitution, arrêté, dans le présent Règlement général, behaltlich des Artikels 25 Absatz 4 der Satzung in dieser Allge-
les dispositions suivantes assurant l’application de la Constitu- meinen Verfahrensordnung folgende Bestimmungen für die
tion et le fonctionnement de l’Union. Anwendung der Satzung und für die Arbeitsweise des Vereins
festgelegt.
Chapitre I Kapitel I
Organisation, attributions Durchführung,
et fonctionnement du Congrès, Aufgaben und Arbeitsweise
du Conseil d’administration, du Conseil des Kongresses, des Verwaltungsrats, des Rates
d’exploitation postale et du Comité consultatif für Postbetrieb und des Beratenden Ausschusses
Section 1 Abschnitt 1
Congrès Kongresse
Article 101 Artikel 101
Organisation et réunion Durchführung und Zusammentreten
des Congrès et Congrès extraordinaires der Kongresse und außerordentlichen Kongresse
(Const. 14, 15) (Artikel 14 und 15 der Satzung)
1. Les représentants des Pays-membres se réunissent en 1. Spätestens vier Jahre nach Ablauf des Jahres, in dem der
Congrès au plus tard quatre ans après la fin de l’année au cours vorhergehende Kongress stattgefunden hat, kommen die Ver-
de laquelle le Congrès précédent a eu lieu. treter der Mitgliedsländer zu einem Kongress zusammen.
2. Chaque Pays-membre se fait représenter au Congrès par 2. Jedes Mitgliedsland lässt sich auf dem Kongress durch
un ou plusieurs plénipotentiaires munis, par leur Gouvernement, einen oder mehrere Bevollmächtigte vertreten, die von ihrer
des pouvoirs nécessaires. Il peut, au besoin, se faire représenter Regierung mit den erforderlichen Vollmachten ausgestattet sind.
par la délégation d’un autre Pays-membre. Toutefois, il est Es kann sich nötigenfalls auch durch die Delegation eines ande-
entendu qu’une délégation ne peut représenter qu’un seul ren Mitgliedslands vertreten lassen. Eine Delegation darf jedoch
Pays-membre autre que le sien. außer dem eigenen nur ein anderes Mitgliedsland vertreten.
3. En principe, chaque Congrès désigne le pays dans lequel 3. Grundsätzlich bestimmt jeder Kongress das Land, in dem
le Congrès suivant aura lieu. Si cette désignation se révèle der nächste Kongress stattfinden soll. Erweist sich dies als
inapplicable, le Conseil d’administration est autorisé à désigner undurchführbar, so ist der Verwaltungsrat ermächtigt, das Land
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 543
le pays où le Congrès tiendra ses assises, après entente avec ce zu bestimmen, in dem der Kongress zusammentreten soll, wobei
dernier pays. er sich vorher mit dem betreffenden Land entsprechend ver-
ständigt haben muss.
4. Après entente avec le Bureau international, le Gouverne- 4. Die einladende Regierung setzt im Einvernehmen mit dem
ment invitant fixe la date définitive et le lieu exact du Congrès. Internationalen Büro den endgültigen Zeitpunkt und den genauen
Un an, en principe, avant cette date, le Gouvernement invitant Ort des Kongresses fest. Grundsätzlich ein Jahr vor diesem Zeit-
envoie une invitation au Gouvernement de chaque Pays- punkt sendet die einladende Regierung eine Einladung an die
membre. Cette invitation peut être adressée soit directement, soit Regierung eines jeden Mitgliedslands. Diese Einladungen können
par l’intermédiaire d’un autre Gouvernement, soit par l’entremise unmittelbar oder durch Vermittlung einer anderen Regierung oder
du Directeur général du Bureau international. aber durch Vermittlung des Generaldirektors des Internationalen
Büros versandt werden.
5. Lorsqu’un Congrès doit être réuni sans qu’il y ait un 5. Muss ein Kongress zusammentreten, ohne dass eine
Gouvernement invitant, le Bureau international, avec l’accord du Regierung einlädt, so trifft das Internationale Büro mit Zu-
Conseil d’administration et après entente avec le Gouvernement stimmung des Verwaltungsrats und im Einvernehmen mit der
de la Confédération suisse, prend les dispositions nécessaires Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft die für die
pour convoquer et organiser le Congrès dans le pays siège de Einberufung und Durchführung des Kongresses im Sitzland des
l’Union. Dans ce cas, le Bureau international exerce les fonctions Vereins erforderlichen Maßnahmen. In diesem Fall übernimmt
du Gouvernement invitant. das Internationale Büro die Aufgaben der einladenden Regie-
rung.
6. Le lieu de réunion d’un Congrès extraordinaire est fixé, 6. Der Tagungsort eines außerordentlichen Kongresses wird
après entente avec le Bureau international, par les Pays- im Einvernehmen mit dem Internationalen Büro von den Mit-
membres ayant pris l’initiative de ce Congrès. gliedsländern bestimmt, die diesen Kongress angeregt haben.
7. Les dispositions prévues sous 2 à 5 et à l’article 102 sont 7. Die Absätze 2 bis 5 und Artikel 102 gelten für außerordent-
applicables par analogie aux Congrès extraordinaires. liche Kongresse sinngemäß.
Article 102 Artikel 102
Droit de vote au Congrès Stimmrecht beim Kongress
1. Chaque Pays-membre dispose d’une voix, sous réserve 1. Jedes Mitgliedsland hat eine Stimme, vorbehaltlich der in
des sanctions prévues à l’article 149. Artikel 149 vorgesehenen Sanktionen.
Article 103 Artikel 103
Attributions du Congrès Aufgaben des Kongresses
1. Sur la base des propositions des Pays-membres, du 1. Auf der Grundlage der Vorschläge der Mitgliedsländer, des
Conseil d’administration et du Conseil d’exploitation postale, le Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb gilt für den
Congrès: Kongress Folgendes:
1.1 détermine les politiques générales pour la réalisation de 1.1 Er bestimmt die allgemeine Politik zur Umsetzung des in
la mission et du but de l’Union énoncés dans le préambule de la der Präambel und in Artikel 1 der Satzung genannten Auftrags
Constitution et à son article premier; und Ziels des Vereins;
1.2 examine et adopte, le cas échéant, les propositions de 1.2 er prüft die nach Artikel 29 der Satzung und Artikel 138
modification à la Constitution, au Règlement général, à la der Allgemeinen Verfahrensordnung von den Mitgliedsländern
Convention et aux Arrangements formulées par les Pays- und den Räten erarbeiteten Änderungsvorschläge zur Satzung,
membres et les Conseils, conformément aux articles 29 de la zur Allgemeinen Verfahrensordnung, zum Weltpostvertrag und zu
Constitution et 138 du Règlement général; den Vereinbarungen und nimmt diese gegebenenfalls an;
1.3 fixe la date d’entrée en vigueur des Actes; 1.3 er setzt den Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verträge fest;
1.4 adopte son Règlement intérieur et les amendements y 1.4 er nimmt seine Geschäftsordnung und die dazugehörigen
relatifs; Änderungsvorschläge an;
1.5 examine des rapports complets sur les travaux présentés 1.5 er prüft nach den Artikeln 111, 117 und 125 der Allge-
respectivement par le Conseil d’administration, le Conseil meinen Verfahrensordnung jeweils vom Verwaltungsrat, vom Rat
d’exploitation postale et le Comité consultatif couvrant la période für Postbetrieb und vom Beratenden Ausschuss vorgelegte voll-
écoulée depuis le Congrès précédent, conformément aux ständige Tätigkeitsberichte über den seit dem vorhergehenden
dispositions des articles 111, 117 et 125 du Règlement général; Kongress vergangenen Zeitraum;
1.6 adopte la stratégie de l’Union; 1.6 er nimmt die Strategie des Vereins an;
1.7 fixe le montant maximal des dépenses de l’Union, confor- 1.7 er setzt nach Artikel 21 der Satzung den Höchstbetrag der
mément à l’article 21 de la Constitution; Ausgaben des Vereins fest;
1.8 élit les Pays-membres siégeant au Conseil d’administra- 1.8 er wählt die Mitgliedsländer, die einen Sitz im Verwal-
tion et au Conseil d’exploitation postale; tungsrat und im Rat für Postbetrieb haben sollen;
1.9 élit le Directeur général et le Vice-Directeur général du 1.9 er wählt den Generaldirektor und den Vizegeneraldirektor
Bureau international; des Internationalen Büros;
1.10 fixe par résolution le plafond des frais à supporter par 1.10 er setzt durch Entschließung den Höchstbetrag der vom
l’Union pour la production des documents en allemand, en Verein zu tragenden Kosten für die Herstellung der Dokumente
chinois, en portugais et en russe. in deutscher, chinesischer, portugiesischer und russischer
Sprache fest.
2. Le Congrès, en tant qu’organe suprême de l’Union, traite 2. Als oberstes Organ des Vereins behandelt der Kongress
d’autres questions concernant notamment les services postaux. andere Fragen, insbesondere bezüglich der Postdienste.
544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Article 104 Artikel 104
Règlement intérieur du Congrès Geschäftsordnung des Kongresses
(Const. 14) (Artikel 14 der Satzung)
1. Pour l’organisation de ses travaux et la conduite de ses 1. Der Kongress wendet bei der Durchführung seiner Arbeiten
délibérations, le Congrès applique son Règlement intérieur. und der Führung seiner Beratungen seine Geschäftsordnung an.
2. Chaque Congrès peut modifier son Règlement intérieur 2. Jeder Kongress kann seine Geschäftsordnung unter den
dans les conditions qui y sont fixées. dort festgelegten Bedingungen ändern.
Article 105 Artikel 105
Observateurs aux organes de l’Union Beobachter in den Organen des Vereins
1. Les entités ci-après sont invitées à participer aux séances 1. Die nachstehend genannten Rechtsträger sind eingeladen,
plénières et aux réunions des Commissions du Congrès, du an den Plenarsitzungen und den Zusammenkünften der Aus-
Conseil d’administration et du Conseil d’exploitation postale, en schüsse des Kongresses, des Verwaltungsrats und des Rates für
qualité d’observateurs: Postbetrieb als Beobachter teilzunehmen:
1.1 Représentants de l’organisation des Nations Unies. 1.1 Vertreter der Organisation der Vereinten Nationen;
1.2 Unions restreintes. 1.2 Engere Vereine;
1.3 Membres du Comité consultatif. 1.3 Mitglieder des Beratenden Ausschusses;
1.4 Entités autorisées à assister aux réunions de l’Union en 1.4 Rechtsträger, die aufgrund einer Entschließung oder eines
qualité d’observateurs en vertu d’une résolution ou d’une Beschlusses des Kongresses als Beobachter an den Zusammen-
décision du Congrès. künften des Vereins teilnehmen dürfen.
2. Les entités ci-après, si dûment désignées par le Conseil 2. Die nachstehend genannten Rechtsträger sind einge-
d’administration conformément à l’article 107.1.12, sont invitées laden, an einzelnen Zusammenkünften des Kongresses als
à participer à des réunions spécifiques du Congrès en qualité Ad-hoc-Beobachter teilzunehmen, sofern sie nach Artikel 107
d’observateurs ad hoc: Absatz 1.12 vom Verwaltungsrat ordnungsgemäß dazu bestimmt
sind:
2.1 Institutions spécialisées du système des Nations Unies et 2.1 Sonderorganisationen des Systems der Vereinten Natio-
autres organisations intergouvernementales. nen und andere zwischenstaatliche Organisationen;
2.2 Tout organisme international, toute association ou entre- 2.2 jede internationale Organisation, jede Vereinigung oder
prise, ou toute personne qualifiée. jedes Unternehmen sowie jede entsprechend qualifizierte
Person.
3. En plus des observateurs définis sous 1, le Conseil 3. Der Verwaltungsrat und der Rat für Postbetrieb können
d’administration et le Conseil d’exploitation postale peuvent nach ihrer Geschäftsordnung zusätzlich zu den in Absatz 1 be-
désigner d’autres observateurs ad hoc pour assister à leurs zeichneten Beobachtern weitere Ad-hoc-Beobachter zur Teil-
réunions, conformément à leur Règlement intérieur, lorsque cela nahme an ihren Zusammenkünften bestimmen, wenn dies im
est dans l’intérêt de l’Union et de ses organes. Interesse des Vereins und seiner Organe ist.
Section 2 Abschnitt 2
Conseil d’administration Ve r w a l t u n g s ra t
Article 106 Artikel 106
Composition Zusammensetzung
et fonctionnement du Conseil d’administration und Arbeitsweise des Verwaltungsrats
(Const. 17) (Artikel 17 der Satzung)
1. Le Conseil d’administration se compose de 41 membres, 1. Der Verwaltungsrat setzt sich aus 41 Mitgliedern zusam-
qui exercent leurs fonctions durant la période qui sépare deux men, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen zwei aufeinander
Congrès successifs. folgenden Kongressen ausüben.
2. La présidence est dévolue de droit au Pays-membre hôte 2. Die Präsidentschaft steht von Rechts wegen dem Gastland
du Congrès. Si ce Pays-membre se désiste, il devient membre des Kongresses zu. Verzichtet dieses Land, so wird es von
de droit et, de ce fait, le groupe géographique auquel il appartient Rechts wegen Mitglied, und die geographische Gruppe, der es
dispose d’un siège supplémentaire auquel les restrictions angehört, verfügt somit über einen zusätzlichen Sitz, für den
prévues sous 3 ne sont pas applicables. Dans ce cas, le Conseil die Einschränkungen des Absatzes 3 nicht gelten. In diesem
d’administration élit à la présidence un des membres apparte- Fall wählt der Verwaltungsrat eines derjenigen Mitglieder zum
nant au groupe géographique dont fait partie le Pays-membre Präsidenten, die der geographischen Gruppe angehören, zu der
hôte. auch das Gastland zählt.
3. Les 40 autres membres du Conseil d’administration sont 3. Die 40 anderen Mitglieder des Verwaltungsrats werden
élus par le Congrès sur la base d’une répartition géographique vom Kongress auf der Grundlage einer ausgewogenen geo-
équitable. La moitié au moins des membres est renouvelée à graphischen Verteilung gewählt. Mindestens die Hälfte der Mit-
l’occasion de chaque Congrès; aucun Pays-membre ne peut être glieder wird bei jedem Kongress neu gewählt; kein Mitgliedsland
choisi successivement par trois Congrès. darf von drei Kongressen hintereinander gewählt werden.
4. Chaque membre du Conseil d’administration désigne son 4. Jedes Mitglied des Verwaltungsrats bestimmt seinen Ver-
représentant, qui doit être compétent dans le domaine postal. treter, der fachkundig im Postbereich sein muss. Die Mitglieder
Les membres du Conseil d’administration participent activement des Verwaltungsrats beteiligen sich aktiv an seinen Arbeiten.
à ses activités.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 545
5. Les fonctions des membres du Conseil d’administration 5. Die Tätigkeit der Mitglieder des Verwaltungsrats ist unent-
sont gratuites. Les frais de fonctionnement de ce Conseil sont à geltlich. Die laufenden Kosten des Verwaltungsrats trägt der
charge de l’Union. Verein.
Article 107 Artikel 107
Attributions du Conseil d’administration Aufgaben des Verwaltungsrats
1. Le Conseil d’administration a les attributions suivantes: 1. Der Verwaltungsrat hat folgende Aufgaben:
1.1 superviser toutes les activités de l’Union dans l’intervalle 1.1 Er überwacht in der Zeit zwischen den Kongressen alle
des Congrès, en tenant compte des décisions du Congrès, en Tätigkeiten des Vereins, wobei er die Beschlüsse des Kongresses
étudiant les questions concernant les politiques gouvernemen- berücksichtigt, Fragen im Zusammenhang mit der Politik der
tales en matière postale et en tenant compte des politiques Regierungen im Postbereich untersucht und den internationalen
réglementaires internationales telles que celles qui sont relatives Entwicklungen im Bereich der Regulierung Rechnung trägt, die
au commerce des services et à la concurrence; zum Beispiel den Handel mit Dienstleistungen und den Wett-
bewerb betreffen;
1.2 favoriser, coordonner et superviser toutes les formes 1.2 er fördert, koordiniert und überwacht alle Formen der
d’assistance technique postale dans le cadre de la coopération technischen Hilfeleistung auf dem Gebiet des Postwesens im
technique internationale; Rahmen der internationalen technischen Zusammenarbeit;
1.3 examiner le projet de plan d’activités quadriennal de 1.3 er prüft den vom Kongress genehmigten Entwurf des Vier-
l’UPU, approuvé par le Congrès, et le finaliser en faisant concor- jahrestätigkeitsplans des Weltpostvereins und stellt ihn fertig,
der les activités présentées dans ledit plan avec les ressources wobei er die in diesem Plan dargelegten Tätigkeiten mit den ver-
disponibles. Le plan devrait également, le cas échéant, coïncider fügbaren Geldmitteln in Übereinstimmung bringt. Der Plan soll
avec les résultats de tout processus de hiérarchisation suivi par gegebenenfalls auch den Ergebnissen des vom Kongress ver-
le Congrès. Le plan d’activités quadriennal de l’UPU, finalisé et folgten Hierarchisierungsprozesses entsprechen. Der Vierjahres-
approuvé par le Conseil d’administration, sert ensuite de base tätigkeitsplan des Weltpostvereins, der vom Verwaltungsrat
au Programme et budget annuel ainsi qu’aux plans d’exploitation fertiggestellt und genehmigt worden ist, dient anschließend als
annuels devant être établis et mis en œuvre par le Conseil Grundlage für das Programm und den Jahreshaushalt sowie für
d’administration et le Conseil d’exploitation postale; die jährlichen Betriebspläne, die vom Verwaltungsrat und vom
Rat für Postbetrieb zu erstellen und umzusetzen sind;
1.4 examiner et approuver le Programme et budget annuel et 1.4 er prüft und genehmigt das Programm und den Jahres-
les comptes de l’Union, tout en tenant compte de la version haushalt sowie die Rechnungslegung des Vereins, wobei er die
finale du plan d’activités de l’UPU, tel que décrit sous 107.1.3; endgültige Fassung des in Artikel 107 Absatz 1.3 beschriebenen
Tätigkeitsplans des Weltpostvereins berücksichtigt;
1.5 autoriser, si les circonstances l’exigent, le dépassement 1.5 er genehmigt, wenn die Umstände es erfordern, die Über-
du plafond des dépenses conformément à l’article 145.3 à 5; schreitung des Höchstbetrags der Ausgaben nach Artikel 145
Absätze 3 bis 5;
1.6 autoriser, s’il est demandé, le choix d’une classe de 1.6 er genehmigt nach Maßgabe des Artikels 150 Absatz 6
contribution inférieure, conformément aux conditions prévues à auf Antrag die Wahl einer niedrigeren Beitragsklasse;
l’article 150.6;
1.7 autoriser le changement de groupe géographique, si un 1.7 er genehmigt auf Antrag eines Landes den Wechsel von
Pays-membre le demande, en tenant compte des avis exprimés einer geographischen Gruppe zu einer anderen, wobei er die
par les Pays-membres des groupes géographiques concernés; Stellungnahmen der Länder berücksichtigt, die Mitglieder der
betroffenen geographischen Gruppen sind;
1.8 créer ou supprimer les postes de travail du Bureau inter- 1.8 er schafft oder streicht Arbeitsplätze im Internationalen
national en tenant compte des restrictions liées au plafond des Büro unter Berücksichtigung der mit dem festgelegten Höchst-
dépenses fixé; betrag der Ausgaben zusammenhängenden Beschränkungen;
1.9 décider des contacts à prendre avec les Pays-membres 1.9 er entscheidet über die mit den Mitgliedsländern zur
pour remplir ses fonctions; Erfüllung seiner Aufgaben aufzunehmenden Kontakte;
1.10 après consultation du Conseil d’exploitation postale, 1.10 nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb entscheidet
décider des relations à établir avec les organisations qui ne sont er über die mit denjenigen Organisationen aufzunehmenden
pas des observateurs au sens de l’article 105.1; Beziehungen, die nicht Beobachter im Sinne des Artikels 105
Absatz 1 sind;
1.11 examiner et approuver les rapports du Bureau interna- 1.11 er prüft und genehmigt die Berichte des Internationalen
tional sur les relations de l’Union avec les autres organismes Büros über die Beziehungen des Weltpostvereins zu anderen
internationaux, prendre les décisions qu’il juge opportunes sur internationalen Organisationen, er fasst die seiner Ansicht nach
la conduite de ces relations et la suite à leur donner; zweckmäßigen Beschlüsse über die Gestaltung dieser Beziehun-
gen und die daraus resultierenden Maßnahmen;
1.12 désigner, en temps utile, après consultation du Conseil 1.12 er bestimmt nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb
d’exploitation postale et du Secrétaire général, les institutions und dem Generalsekretär rechtzeitig die Sonderorganisationen
spécialisées des Nations Unies, les organisations internationales, der Vereinten Nationen, die internationalen Organisationen, die
les associations, les entreprises et les personnes qualifiées qui Vereinigungen, die Unternehmen und die entsprechend quali-
doivent être invitées en qualité d’observateurs ad hoc à des fizierten Personen, die als Ad-hoc-Beobachter zu einzelnen
séances spécifiques du Congrès et de ses Commissions, lorsque Sitzungen des Kongresses und seiner Ausschüsse eingeladen
cela est dans l’intérêt de l’Union ou peut profiter aux travaux du werden sollen, wenn dies im Interesse des Vereins ist oder für
Congrès, et charger le Directeur général du Bureau international die Arbeiten des Kongresses von Nutzen sein kann, und er
d’envoyer les invitations nécessaires; beauftragt den Generaldirektor des Internationalen Büros, die
notwendigen Einladungen zu versenden;
546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
1.13 désigner le Pays-membre siège du prochain Congrès 1.13 er bestimmt in dem in Artikel 101 Absatz 3 vorgesehenen
dans le cas prévu à l’article 101.3; Fall das Land, in dem der nächste Kongress stattfinden soll;
1.14 déterminer, en temps utile et après consultation du 1.14 er bestimmt nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb
Conseil d’exploitation postale, le nombre de Commissions rechtzeitig die Zahl der für eine erfolgreiche Durchführung der
nécessaires pour mener à bien les travaux du Congrès et en fixer Arbeiten des Kongresses erforderlichen Ausschüsse und legt ihre
les attributions; Aufgaben fest;
1.15 désigner, après consultation du Conseil d’exploitation 1.15 er bestimmt nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb
postale et sous réserve de l’approbation du Congrès, les Pays- und vorbehaltlich der Genehmigung des Kongresses die Mit-
membres susceptibles: gliedsländer, die in der Lage sind,
1.15.1 d’assumer les vice-présidences du Congrès ainsi que 1.15.1 die Vizepräsidentschaften des Kongresses und Vize-
les présidences et vice-présidences des Commissions, en tenant präsidentschaften der Ausschüsse zu übernehmen, wobei er auf
compte autant que possible de la répartition géographique eine möglichst ausgewogene geographische Verteilung der Mit-
équitable des Pays-membres; gliedsländer achtet;
1.15.2 de faire partie des Commissions restreintes du 1.15.2 Mitglied der engeren Ausschüsse des Kongresses zu
Congrès; werden;
1.16 désigner ses membres qui feront partie du Comité 1.16 er benennt diejenigen seiner Mitglieder, die dem Be-
consultatif; ratenden Ausschuss angehören sollen;
1.17 examiner et approuver, dans le cadre de ses compé- 1.17 er prüft und genehmigt im Rahmen seiner Zuständig-
tences, toute action jugée nécessaire pour sauvegarder et ren- keiten alle Maßnahmen, die zur Erhaltung und Verbesserung der
forcer la qualité du service postal international et le moderniser; Qualität des internationalen Postdienstes und zur Modernisierung
dieses Dienstes für erforderlich gehalten werden;
1.18 étudier, à la demande du Congrès, du Conseil d’exploi- 1.18 er untersucht auf Antrag des Kongresses, des Rates für
tation postale ou des Pays-membres, les problèmes d’ordre Postbetrieb oder der Mitgliedsländer die Probleme des Vereins
administratif, législatif et juridique intéressant l’Union ou le oder des internationalen Postdienstes in den Bereichen Verwal-
service postal international; il appartient au Conseil d’adminis- tung, Gesetzgebung und Rechtsprechung; es obliegt dem Ver-
tration de décider, dans les domaines susmentionnés, s’il est waltungsrat zu entscheiden, ob es angebracht ist, in den genann-
opportun ou non d’entreprendre les études demandées par les ten Bereichen die von den Mitgliedsländern in der Zeit zwischen
Pays-membres dans l’intervalle des Congrès; den Kongressen verlangten Untersuchungen durchzuführen;
1.19 formuler des propositions qui seront soumises à l’appro- 1.19 er erarbeitet Vorschläge, die dem Kongress oder den
bation soit du Congrès, soit des Pays-membres conformément Mitgliedsländern nach Artikel 140 zur Genehmigung vorgelegt
à l’article 140; werden;
1.20 soumettre des sujets d’étude à l’examen du Conseil 1.20 er legt dem Rat für Postbetrieb Untersuchungsaufträge
d’exploitation postale, conformément à l’article 113.1.6; in Übereinstimmung mit Artikel 113 Absatz 1.6 zur Prüfung vor;
1.21 examiner et approuver, en consultation avec le Conseil 1.21 er prüft und genehmigt in Beratung mit dem Rat für Post-
d’exploitation postale, le projet de stratégie à présenter au betrieb den dem Kongress vorzulegenden Strategieentwurf;
Congrès;
1.22 réceptionner les rapports ainsi que les recommandations 1.22 er nimmt die Berichte sowie die Empfehlungen des Be-
du Comité consultatif et en débattre, et examiner les recomman- ratenden Ausschusses entgegen und erörtert sie, und er prüft die
dations de ce dernier pour soumission au Congrès; Empfehlungen dieses Ausschusses, die dem Kongress vorgelegt
werden sollen;
1.23 assurer le contrôle de l’activité du Bureau international; 1.23 er überwacht die Tätigkeit des Internationalen Büros;
1.24 approuver les rapports annuels établis par le Bureau in- 1.24 er genehmigt die Jahresberichte des Internationalen
ternational sur les activités de l’Union et sur la gestion financière Büros über die Tätigkeit des Vereins und über das Finanzgebaren
et présenter, s’il y a lieu, des commentaires à leur sujet; und legt gegebenenfalls Bemerkungen zu diesen Berichten vor;
1.25 arrêter, au cas où il le juge utile, les principes dont le 1.25 er legt, wenn er es für zweckmäßig erachtet, die Grund-
Conseil d’exploitation postale doit tenir compte lorsqu’il étudiera sätze fest, die der Rat für Postbetrieb bei der Untersuchung von
des questions ayant des répercussions financières importantes Fragen mit erheblichen finanziellen Auswirkungen berücksichti-
(taxes, frais terminaux, frais de transit, taux de base du transport gen muss (Entgelte, Endvergütungen, Durchgangsvergütungen,
aérien du courrier et dépôt à l’étranger d’envois de la poste aux Grundvergütungssätze für die Luftbeförderung der Briefpost und
lettres), suivre de près l’étude de ces questions et examiner et Einlieferung von Briefsendungen im Ausland), er verfolgt auf-
approuver, pour en assurer la conformité avec les principes merksam die Untersuchung dieser Fragen, und er prüft und
précités, les propositions du Conseil d’exploitation postale genehmigt die Vorschläge des Rates für Postbetrieb zu diesen
portant sur les mêmes sujets; Themen, um ihre Übereinstimmung mit den genannten Grund-
sätzen zu gewährleisten;
1.26 approuver, dans le cadre de ses compétences, les re- 1.26 er genehmigt im Rahmen seiner Zuständigkeiten die
commandations du Conseil d’exploitation postale concernant Empfehlungen des Rates für Postbetrieb über die gegebenenfalls
l’adoption, si nécessaire, d’une réglementation ou d’une nouvelle erforderliche Annahme von Vorschriften oder neuen Verfahren,
pratique en attendant que le Congrès décide en la matière; bis der Kongress in der betreffenden Angelegenheit entscheidet;
1.27 examiner le rapport annuel établi par le Conseil d’exploi- 1.27 er prüft den Jahresbericht des Rates für Postbetrieb und
tation postale et, le cas échéant, les propositions soumises par gegebenenfalls die von diesem vorgelegten Vorschläge;
ce dernier;
1.28 approuver le rapport quadriennal, établi par le Bureau in- 1.28 er genehmigt den vom Internationalen Büro in Abstim-
ternational en consultation avec le Conseil d’exploitation postale, mung mit dem Rat für Postbetrieb erstellten Vierjahresbericht
sur les résultats des Pays-membres quant à la mise en œuvre de über die Ergebnisse der Mitgliedsländer bezüglich der Um-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 547
la stratégie de l’Union approuvée par le Congrès précédent, pour setzung der vom vorhergehenden Kongress genehmigten
soumission au Congrès suivant; Strategie des Vereins, der dem nächsten Kongress vorgelegt
werden soll;
1.29 établir le cadre pour l’organisation du Comité consultatif 1.29 er legt nach Maßgabe des Artikels 122 den organisa-
et approuver l’organisation du Comité consultatif, conformément torischen Rahmen für den Beratenden Ausschuss fest und
aux dispositions de l’article 122; genehmigt die Organisation des Beratenden Ausschusses;
1.30 établir des critères d’adhésion au Comité consultatif et 1.30 er legt Kriterien für die Mitgliedschaft im Beratenden Aus-
approuver ou rejeter les demandes d’adhésion selon ces critères, schuss fest und entscheidet nach diesen Kriterien über die An-
en s’assurant que ces dernières soient traitées suivant une nahme oder Ablehnung der Anträge auf Mitgliedschaft, wobei er
procédure accélérée, entre les réunions du Conseil d’administra- sicherstellt, dass diese Anträge in der Zeit zwischen den Zusam-
tion. menkünften des Verwaltungsrats nach einem beschleunigten
Verfahren behandelt werden;
1.31 arrêter le Règlement financier de l’Union; 1.31 er beschließt das Finanzstatut des Weltpostvertrags;
1.32 arrêter les règles régissant le Fonds de réserve; 1.32 er legt die für den Reservefonds geltenden Bestimmun-
gen fest;
1.33 arrêter les règles régissant le Fonds spécial; 1.33 er legt die für den Sonderfonds geltenden Bestimmun-
gen fest;
1.34 arrêter les règles régissant le Fonds des activités 1.34 er legt die für den Fonds für besondere Tätigkeiten
spéciales; geltenden Bestimmungen fest;
1.35 arrêter les règles régissant le Fonds volontaire; 1.35 er legt die für den Fonds für freiwillige Beiträge geltenden
Bestimmungen fest;
1.36 arrêter le Statut du personnel et les conditions de service 1.36 er beschließt das Personalstatut und die Dienstbedin-
des fonctionnaires élus; gungen der gewählten Beamten;
1.37 arrêter le Règlement du Fonds social; 1.37 er legt die Regelungen für den Sozialfonds fest;
1.38 superviser, au sens de l’article 152, la création des or- 1.38 er überwacht im Sinne des Artikels 152 die Einrichtung
ganes subsidiaires financés par les utilisateurs et leurs activités. der Hilfsorgane, die durch die Nutzer finanziert werden, und
deren Tätigkeit.
Article 108 Artikel 108
Organisation des Durchführung der
sessions du Conseil d’administration Tagungen des Verwaltungsrats
1. A sa réunion constitutive, qui est convoquée et ouverte par 1. Bei seiner konstituierenden Zusammenkunft, die vom Kon-
le Président du Congrès, le Conseil d’administration élit, parmi gresspräsidenten einberufen und eröffnet wird, wählt der Verwal-
ses membres, quatre Vice-Présidents et arrête son Règlement tungsrat aus seinen Mitgliedern vier Vizepräsidenten und gibt
intérieur. sich eine Geschäftsordnung.
2. Sur convocation de son Président, le Conseil d’administra- 2. Der Verwaltungsrat tritt grundsätzlich einmal jährlich am
tion se réunit, en principe une fois par an, au siège de l’Union. Sitz des Vereins auf Einberufung seines Präsidenten zusammen.
3. Le Président, les Vice-Présidents, les Présidents et les Vice- 3. Der Präsident, die Vizepräsidenten sowie die Präsidenten
Présidents des Commissions du Conseil d’administration for- und die Vizepräsidenten der Ausschüsse des Verwaltungsrats bil-
ment le Comité de gestion. Ce Comité prépare et dirige les tra- den den geschäftsführenden Ausschuss. Dieser Ausschuss plant
vaux de chaque session du Conseil d’administration. Il approuve, und leitet die Arbeiten jeder Tagung des Verwaltungsrats. Er ge-
au nom du Conseil d’administration, le rapport annuel établi par nehmigt im Namen des Verwaltungsrats den Jahresbericht des
le Bureau international sur les activités de l’Union et il assume Internationalen Büros über die Tätigkeit des Vereins und über-
toute autre tâche que le Conseil d’administration décide de lui nimmt alle anderen Aufgaben, die der Verwaltungsrat ihm zu
confier ou dont la nécessité apparaît durant le processus de übertragen beschließt oder deren Notwendigkeit sich im Verlauf
planification stratégique. des Prozesses der Strategieplanung herausstellt.
4. Le Président du Conseil d’exploitation postale représente 4. Der Präsident des Rates für Postbetrieb vertritt diesen bei
celui-ci aux séances du Conseil d’administration lorsque l’ordre den Sitzungen des Verwaltungsrats, wenn die Tagesordnung
du jour comprend des questions relatives au Conseil d’exploita- Fragen bezüglich des Rates für Postbetrieb umfasst.
tion postale.
5. Le Président du Comité consultatif représente cette 5. Der Präsident des Beratenden Ausschusses vertritt diesen
organisation aux réunions du Conseil d’administration lorsque bei den Zusammenkünften des Verwaltungsrats, wenn die
l’ordre du jour comprend des questions intéressant le Comité Tagesordnung Fragen umfasst, die den Beratenden Ausschuss
consultatif. betreffen.
Article 109 Artikel 109
Observateurs Beobachter
1. Observateurs 1. Beobachter
1.1 Afin d’assurer une liaison efficace entre les travaux des 1.1 Um eine effiziente Verbindung zwischen den Arbeiten der
deux organes, le Conseil d’exploitation postale peut désigner des beiden Organe sicherzustellen, kann der Rat für Postbetrieb
représentants pour assister aux réunions du Conseil d’adminis- Vertreter bestimmen, die an den Zusammenkünften des Ver-
tration en qualité d’observateurs. waltungsrats als Beobachter teilnehmen sollen.
548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
1.2 Les Pays-membres de l’Union qui ne sont pas membres 1.2 Die Mitgliedsländer des Vereins, die nicht Mitglied des
du Conseil ainsi que les observateurs et observateurs ad hoc Rates sind, sowie die in Artikel 105 genannten Beobachter und
mentionnés à l’article 105 peuvent participer aux séances Ad-hoc-Beobachter können an den Plenarsitzungen und an den
plénières et aux réunions des Commissions du Conseil Zusammenkünften der Ausschüsse des Verwaltungsrats ohne
d’administration, sans droit de vote. Stimmrecht teilnehmen.
2. Principes 2. Grundsätze
2.1 Pour des raisons logistiques, le Conseil d’administration 2.1 Der Verwaltungsrat kann aus organisatorischen Gründen
peut limiter le nombre de participants par observateur et die Zahl der Teilnehmer pro Beobachter und Ad-hoc-Beobachter
observateur ad hoc. Il peut également limiter leur droit à la parole begrenzen. Außerdem kann er deren Rederecht bei den Aus-
lors des débats. sprachen einschränken.
2.2 Les observateurs et observateurs ad hoc peuvent, à leur 2.2 Den Beobachtern und Ad-hoc-Beobachtern kann auf
demande, être autorisés à collaborer aux études entreprises, en Antrag gestattet werden, an den Untersuchungen mitzuarbeiten,
respectant les conditions que le Conseil peut établir pour assurer wobei sie die Bedingungen beachten müssen, die der Rat im
le rendement et l’efficacité de son travail. Ils peuvent aussi être Interesse der Wirksamkeit und Effizienz seiner Arbeit gegebenen-
sollicités pour présider des groupes de travail et des équipes falls festlegt. Sie können auch gebeten werden, den Vorsitz von
de projet lorsque leurs connaissances ou leur expérience le Arbeitsgruppen und Projektgruppen zu übernehmen, wenn ihre
justifient. La participation des observateurs et observateurs Kenntnisse oder Erfahrungen dies rechtfertigen. Durch die Teil-
ad hoc s’effectue sans frais supplémentaires pour l’Union. nahme von Beobachtern und Ad-hoc-Beobachtern entstehen
dem Verein keine zusätzlichen Kosten.
2.3 Dans des circonstances exceptionnelles, les membres du 2.3 Unter außergewöhnlichen Umständen können die Mitglie-
Comité consultatif et observateurs ad hoc peuvent être exclus der des Beratenden Ausschusses und die Ad-hoc-Beobachter
d’une réunion ou d’une partie d’une réunion. De même, leur droit von einer Zusammenkunft oder einem Teil einer Zusammenkunft
de recevoir certains documents peut être limité si la confiden- ausgeschlossen werden. Ebenso kann ihr Recht, bestimmte
tialité du sujet de la réunion ou du document l’exige; la décision Dokumente zu erhalten, eingeschränkt werden, wenn die Vertrau-
concernant une telle restriction peut être prise au cas par cas par lichkeit des Themas der Zusammenkunft oder des Dokuments
tout organe concerné ou son Président; les différents cas sont dies erfordert; die Entscheidung über eine solche Einschränkung
signalés au Conseil d’administration, et au Conseil d’exploitation kann von Fall zu Fall von jedem der betroffenen Organe oder
postale s’il s’agit de questions présentant un intérêt particulier dessen Präsidenten getroffen werden; die einzelnen Fälle werden
pour cet organe. Par la suite, le Conseil d’administration peut, dem Verwaltungsrat gemeldet und dem Rat für Postbetrieb,
s’il le juge nécessaire, réexaminer les restrictions, en consultation sofern es sich um Fragen handelt, die für dieses Organ von be-
avec le Conseil d’exploitation postale lorsque cela est approprié. sonderem Interesse sind. In der Folge kann der Verwaltungsrat,
wenn er es für erforderlich erachtet, die Einschränkungen erneut
prüfen, gegebenenfalls in Abstimmung mit dem Rat für Post-
betrieb.
Article 110 Artikel 110
Remboursement des frais de voyage Erstattung der Reisekosten
1. Les frais de voyage du représentant de chacun des 1. Die Reisekosten des Vertreters eines jeden Mitglieds
membres du Conseil d’administration participant aux sessions des Verwaltungsrats, der an den Tagungen dieses Organs
de cet organe sont à la charge de son Pays-membre. Toutefois, teilnimmt, werden von seinem Mitgliedsland getragen. Vertreter
le représentant de chacun des Pays-membres classés parmi les von Ländern, die nach den Listen der Organisation der Vereinten
pays en développement ou les pays les moins avancés confor- Nationen als Entwicklungsländer oder als am wenigsten
mément aux listes établies par l’Organisation des Nations Unies entwickelte Länder eingestuft werden, haben jedoch, außer
a droit, sauf pour les réunions ayant lieu pendant le Congrès, au bei Zusammenkünften, die während des Kongresses statt-
remboursement soit du prix d’un billet d’avion aller et retour en finden, Anspruch auf Erstattung der Kosten eines Flugscheins
classe économique ou d’un billet de chemin de fer en 1re classe, (Hin- und Rückflug, Economyklasse) oder einer Eisenbahnfahr-
soit du coût du voyage par tout autre moyen, à condition que ce karte (1. Klasse) oder der Kosten für die Reise mit jedem anderen
montant ne dépasse pas le prix du billet d’avion aller et retour Verkehrsmittel, sofern der betreffende Betrag die Kosten des
en classe économique. Le même droit est accordé au représen- Flugscheins (Hin- und Rückflug, Economyklasse) nicht über-
tant de chaque membre de ses Commissions, de ses groupes steigt. Das gleiche Recht wird dem Vertreter eines jeden Mit-
de travail ou de ses autres organes lorsque ceux-ci se réunissent glieds seiner Ausschüsse, seiner Arbeitsgruppen oder seiner
en dehors du Congrès et des sessions du Conseil. anderen Organe gewährt, wenn diese nicht gleichzeitig mit dem
Kongress oder den Tagungen des Rates zusammentreten.
Article 111 Artikel 111
Information sur les Information über die
activités du Conseil d’administration Tätigkeit des Verwaltungsrats
1. Après chaque session, le Conseil d’administration informe 1. Der Verwaltungsrat informiert die Mitgliedsländer, ihre be-
les Pays-membres, leurs opérateurs désignés, les Unions nannten Betreiber, die Engeren Vereine und die Mitglieder des
restreintes et les membres du Comité consultatif sur ses activités Beratenden Ausschusses nach jeder Tagung über seine Tätigkeit,
en leur adressant notamment un compte rendu analytique ainsi indem er ihnen insbesondere einen zusammenfassenden Bericht
que ses résolutions et décisions. sowie seine Entschließungen und Beschlüsse zusendet.
2. Le Conseil d’administration fait au Congrès un rapport sur 2. Der Verwaltungsrat erstellt für den Kongress einen Bericht
l’ensemble de son activité et le transmet aux Pays-membres, à über seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn den Mitglieds-
leurs opérateurs désignés et aux membres du Comité consultatif ländern, deren benannten Betreibern und den Mitgliedern des
au moins deux mois avant l’ouverture du Congrès. Beratenden Ausschusses mindestens zwei Monate vor Eröffnung
des Kongresses.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 549
Section 3 Abschnitt 3
Conseil d’exploitation postale Rat für Postbetrieb
Article 112 Artikel 112
Composition et fonctionnement Zusammensetzung und
du Conseil d’exploitation postale Arbeitsweise des Rates für Postbetrieb
1. Le Conseil d’exploitation postale se compose de 40 mem- 1. Der Rat für Postbetrieb setzt sich aus 40 Mitgliedern zu-
bres, qui exercent leurs fonctions durant la période qui sépare sammen, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen zwei aufeinander
deux Congrès successifs. folgenden Kongressen ausüben.
2. Les membres du Conseil d’exploitation postale sont élus 2. Die Mitglieder des Rates für Postbetrieb werden vom Kon-
par le Congrès, en fonction d’une répartition géographique gress auf der Grundlage einer besonderen geographischen Ver-
spécifiée. Vingt-quatre sièges sont réservés aux Pays-membres teilung gewählt. 24 Sitze sind den Entwicklungsmitgliedsländern
en développement et 16 sièges aux Pays-membres industria- vorbehalten und 16 Sitze den Industriemitgliedsländern. Mindes-
lisés. Le tiers au moins des membres est renouvelé à l’occasion tens ein Drittel der Mitglieder wird bei jedem Kongress neu
de chaque Congrès. gewählt.
3. Chaque membre du Conseil d’exploitation postale désigne 3. Jedes Mitglied des Rates für Postbetrieb bestimmt seinen
son représentant, qui assume les responsabilités mentionnées Vertreter, der die in den Verträgen genannten Zuständigkeiten für
dans les Actes de l’Union en matière de prestation de service. die Erbringung von Dienstleistungen innehat. Die Mitglieder des
Les membres du Conseil d’exploitation postale participent Rates für Postbetrieb beteiligen sich aktiv an seinen Arbeiten.
activement à ses activités.
4. Les frais de fonctionnement du Conseil d’exploitation 4. Die laufenden Kosten des Rates für Postbetrieb trägt der
postale sont à la charge de l’Union. Ses membres ne reçoivent Verein. Seine Mitglieder erhalten keinerlei Vergütung.
aucune rémunération.
Article 113 Artikel 113
Attributions du Conseil d’exploitation postale Aufgaben des Rates für Postbetrieb
1. Le Conseil d’exploitation postale a les attributions sui- 1. Der Rat für Postbetrieb hat folgende Aufgaben:
vantes:
1.1 coordonner les mesures pratiques pour le développement 1.1 Er koordiniert die praktischen Maßnahmen zur Entwick-
et l’amélioration des services postaux internationaux; lung und Verbesserung der internationalen Postdienste;
1.2 entreprendre, sous réserve de l’approbation du Conseil 1.2 er realisiert vorbehaltlich der vom Verwaltungsrat im
d’administration dans le cadre des compétences de ce dernier, Rahmen seiner Zuständigkeiten erteilten Genehmigung alle
toute action jugée nécessaire pour sauvegarder et renforcer la Maßnahmen, die zur Erhaltung und Verbesserung der Qualität
qualité du service postal international et le moderniser; des internationalen Postdienstes und zur Modernisierung dieses
Dienstes für erforderlich gehalten werden;
1.3 décider des contacts à prendre avec les Pays-membres 1.3 er entscheidet über die mit den Mitgliedsländern und
et leurs opérateurs désignés pour remplir ses fonctions; deren benannten Betreibern zur Erfüllung seiner Aufgaben auf-
zunehmenden Kontakte;
1.4 prendre les mesures nécessaires en vue d’étudier et de 1.4 er ergreift die notwendigen Maßnahmen, um die Erfahrun-
diffuser les expériences et les progrès faits par certains Pays- gen und Fortschritte bestimmter Mitgliedsländer und deren be-
membres et leurs opérateurs désignés dans les domaines de la nannter Betreiber in den Bereichen Technik, Betrieb, Wirtschaft
technique, de l’exploitation, de l’économie et de la formation und Berufsausbildung, die für die Postdienste von Interesse sind,
professionnelle intéressant les services postaux; zu untersuchen und weiterzugeben;
1.5 prendre, après entente avec le Conseil d’administration, 1.5 er ergreift im Einvernehmen mit dem Verwaltungsrat ge-
les mesures appropriées dans le domaine de la coopération eignete Maßnahmen im Bereich der technischen Zusammen-
technique avec tous les Pays-membres de l’Union et leurs arbeit mit allen Mitgliedsländern des Vereins und deren benann-
opérateurs désignés et, en particulier avec les pays nouveaux et ten Betreibern, und insbesondere mit den neuen Ländern und
en développement et leurs opérateurs désignés; den Entwicklungsländern und deren benannten Betreibern;
1.6 examiner toutes autres questions qui lui sont soumises 1.6 er prüft alle sonstigen Fragen, die ihm von einem Mitglied
par un membre du Conseil d’exploitation postale, par le Conseil des Rates für Postbetrieb, vom Verwaltungsrat oder von einem
d’administration ou par tout Pays-membre ou opérateur désigné; Mitgliedsland oder benannten Betreiber vorgelegt werden;
1.7 réceptionner et discuter les rapports ainsi que les recom- 1.7 er nimmt die Berichte sowie die Empfehlungen des Be-
mandations du Comité consultatif, et, pour les questions intéres- ratenden Ausschusses entgegen und erörtert sie, und bei den
sant le Conseil d’exploitation postale, examiner et faire des Rat für Postbetrieb betreffenden Fragen prüft er die Empfehlun-
observations au sujet des recommandations du Comité consul- gen des Beratenden Ausschusses, die dem Kongress vorgelegt
tatif pour soumission au Congrès; werden sollen, und gibt seine Stellungnahme dazu ab;
1.8 désigner ses membres qui feront partie du Comité consul- 1.8 er benennt diejenigen seiner Mitglieder, die dem Beraten-
tatif; den Ausschuss angehören sollen;
1.9 conduire l’étude des problèmes d’exploitation, commer- 1.9 er führt die Untersuchung der wichtigsten betrieblichen,
ciaux, techniques, économiques et de coopération technique les kommerziellen, technischen, wirtschaftlichen und mit der techni-
plus importants qui présentent de l’intérêt pour tous les Pays- schen Zusammenarbeit zusammenhängenden Probleme durch,
membres de l’Union ou leurs opérateurs désignés, notamment die für alle Mitgliedsländer des Vereins oder deren benannte
des questions ayant des répercussions financières importantes Betreiber von Interesse sind, insbesondere der Fragen mit erheb-
550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
(taxes, frais terminaux, frais de transit, taux de base du transport lichen finanziellen Auswirkungen (Entgelte, Endvergütungen,
aérien du courrier, quotes-parts des colis postaux et dépôt à Durchgangsvergütungen, Grundvergütungssätze für die Luft-
l’étranger d’envois de la poste aux lettres), élaborer des informa- beförderung der Briefpost, Vergütungsanteile für Postpakete und
tions et des avis à leur sujet et recommander des mesures à Einlieferung von Briefsendungen im Ausland), er arbeitet Mit-
prendre à leur égard; teilungen und Stellungnahmen dazu aus und empfiehlt dies-
bezüglich zu ergreifende Maßnahmen;
1.10 apporter au Conseil d’administration les éléments 1.10 er liefert dem Verwaltungsrat die Elemente, die zur Aus-
nécessaires à l’élaboration du projet de stratégie à soumettre au arbeitung des Strategieentwurfs, der dem Kongress vorzulegen
Congrès; ist, notwendig sind;
1.11 procéder à l’étude des problèmes d’enseignement et de 1.11 er untersucht die Probleme des Unterrichts und der Be-
formation professionnelle intéressant les Pays-membres et leurs rufsausbildung, die für die Mitgliedsländer und deren benannte
opérateurs désignés ainsi que les pays nouveaux et en dévelop- Betreiber sowie für die neuen Länder und die Entwicklungsländer
pement; von Interesse sind;
1.12 étudier la situation actuelle et les besoins des services 1.12 er untersucht die aktuelle Lage und die Erfordernisse der
postaux dans les pays nouveaux et en développement et élabo- Postdienste der neuen Länder und der Entwicklungsländer und
rer des recommandations convenables sur les voies et les arbeitet geeignete Empfehlungen über Mittel und Wege zur
moyens d’améliorer les services postaux dans ces pays; Verbesserung der Postdienste in diesen Ländern aus;
1.13 procéder à la révision des Règlements de l’Union dans 1.13 er revidiert die Ergänzenden Bestimmungen des Vereins
les six mois qui suivent la clôture du Congrès, à moins que binnen sechs Monaten nach Abschluss des Kongresses, sofern
celui-ci n’en décide autrement; en cas d’urgente nécessité, le dieser nichts anderes beschließt; im Falle dringender Notwen-
Conseil d’exploitation postale peut également modifier lesdits digkeit darf der Rat für Postbetrieb die Ergänzenden Bestimmun-
Règlements à d’autres sessions; dans les deux cas, le Conseil gen auch auf anderen Tagungen ändern; in beiden Fällen muss
d’exploitation postale reste subordonné aux directives du der Rat für Postbetrieb sich hinsichtlich der grundlegenden Leit-
Conseil d’administration en ce qui concerne les politiques et les linien und Prinzipien an die Weisungen des Verwaltungsrats hal-
principes fondamentaux; ten;
1.14 formuler des propositions qui seront soumises à l’appro- 1.14 er erarbeitet Vorschläge, die dem Kongress oder den
bation soit du Congrès, soit des Pays-membres conformément Mitgliedsländern nach Artikel 140 zur Genehmigung vorgelegt
à l’article 140 l’approbation du Conseil d’administration est werden; die Genehmigung des Verwaltungsrats ist erforderlich,
requise lorsque ces propositions portent sur des questions wenn diese Vorschläge Fragen betreffen, die in die Zuständigkeit
relevant de la compétence de ce dernier; des Verwaltungsrats fallen;
1.15 examiner, à la demande d’un Pays-membre, toute pro- 1.15 er prüft auf Antrag eines Mitgliedslands jeden Vorschlag,
position que ce Pays-membre transmet au Bureau international den dieses Mitgliedsland nach Artikel 139 dem Internationalen
selon l’article 139, en préparer les commentaires et charger le Büro übermittelt, er bereitet Stellungnahmen dazu vor und
Bureau de les annexer à ladite proposition avant de la soumettre beauftragt das Internationale Büro, diese dem betreffenden
à l’approbation des Pays-membres; Vorschlag beizugeben, bevor er ihn den Mitgliedsländern zur
Genehmigung vorlegt;
1.16 recommander, si nécessaire, et éventuellement après 1.16 er empfiehlt, falls erforderlich und gegebenenfalls nach
approbation par le Conseil d’administration et consultation de Genehmigung des Verwaltungsrats und nach Befragung aller
l’ensemble des Pays-membres, l’adoption d’une réglementation Mitgliedsländer, die Annahme von Vorschriften oder neuen
ou d’une nouvelle pratique en attendant que le Congrès décide Verfahren, bis der Kongress in der betreffenden Angelegenheit
en la matière; entscheidet;
1.17 élaborer et présenter, sous forme de recommandations 1.17 er erarbeitet Standards im technischen und betrieblichen
aux Pays-membres et à leurs opérateurs désignés, des normes Bereich sowie in anderen in seine Zuständigkeit fallenden Be-
en matière technique, d’exploitation et dans d’autres domaines reichen, in denen eine einheitliche Praxis unerlässlich ist, und
de sa compétence où une pratique uniforme est indispensable; unterbreitet sie in Form von an die Mitgliedsländer und deren be-
de même, il procède, en cas de besoin, à des modifications de nannte Betreiber gerichteten Empfehlungen; desgleichen nimmt
normes qu’il a déjà établies; er, falls erforderlich, an bereits von ihm festgelegten Standards
Änderungen vor;
1.18 établir le cadre pour l’organisation des organes 1.18 er legt nach Artikel 152 den Rahmen für die Organisation
subsidiaires financés par les utilisateurs et approuver celle-ci, der Hilfsorgane, die durch die Nutzer finanziert werden, fest und
conformément à l’article 152; genehmigt diese;
1.19 recevoir et examiner des rapports des organes sub- 1.19 er nimmt die jährlich übermittelten Berichte der Hilfs-
sidiaires financés par les utilisateurs transmis annuellement. organe, die durch die Nutzer finanziert werden, entgegen und
prüft diese.
Article 114 Artikel 114
Organisation des Durchführung der
sessions du Conseil d’exploitation postale Tagungen des Rates für Postbetrieb
1. A sa première réunion, qui est convoquée et ouverte par le 1. Bei seiner ersten Zusammenkunft, die vom Kongress-
Président du Congrès, le Conseil d’exploitation postale choisit, präsidenten einberufen und eröffnet wird, wählt der Rat für
parmi ses membres, un Président, un Vice-Président et les Postbetrieb aus seinen Mitgliedern einen Präsidenten, einen
Présidents des Commissions et arrête son Règlement intérieur. Vizepräsidenten und die Präsidenten der Ausschüsse und gibt
sich eine Geschäftsordnung.
2. En principe, le Conseil d’exploitation postale se réunit tous 2. Der Rat für Postbetrieb tritt grundsätzlich jedes Jahr am
les ans au siège de l’Union. La date et le lieu de la réunion sont Sitz des Vereins zusammen. Zeitpunkt und Ort der Zusammen-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 551
fixés par son Président, après accord avec le Président du kunft werden von seinem Präsidenten im Einvernehmen mit dem
Conseil d’administration et le Directeur général du Bureau inter- Präsidenten des Verwaltungsrats und dem Generaldirektor des
national. Internationalen Büros festgelegt.
3. Le Président, le Vice-Président et les Présidents et Vice- 3. Der Präsident, der Vizepräsident, die Präsidenten und die
Présidents des Commissions du Conseil d’exploitation postale Vizepräsidenten der Ausschüsse des Rates für Postbetrieb bilden
forment le Comité de gestion. Ce Comité prépare et dirige les den geschäftsführenden Ausschuss. Dieser Ausschuss plant und
travaux de chaque session du Conseil d’exploitation postale et leitet die Arbeiten jeder Tagung des Rates für Postbetrieb und
assume toutes les tâches que ce dernier décide de lui confier ou übernimmt alle Aufgaben, die Letzterer ihm zu übertragen be-
dont la nécessité apparaît durant le processus de planification schließt oder deren Notwendigkeit sich im Verlauf des Prozesses
stratégique. der Strategieplanung herausstellt.
4. Sur la base de la stratégie de l’Union adoptée par le 4. Der Rat für Postbetrieb erstellt auf der Grundlage der
Congrès et, en particulier, de la partie afférente aux stratégies vom Kongress angenommenen Strategie des Vereins und
des organes permanents de l’Union, le Conseil d’exploitation insbesondere desjenigen Teils, der sich auf die Strategien der
postale établit, à sa session suivant le Congrès, un programme ständigen Organe des Vereins bezieht, auf seiner ersten Tagung
de travail de base contenant un certain nombre de tactiques nach dem Kongress ein grundlegendes Arbeitsprogramm,
visant à la réalisation des stratégies. Ce programme de base, das eine gewisse Anzahl von Taktiken für die Umsetzung der
comprenant un nombre limité de travaux sur des sujets d’actua- Strategien enthält. Dieses grundlegende Programm, das eine
lité et d’intérêt commun, est révisé chaque année en fonction des begrenzte Zahl von Arbeiten über aktuelle Themen von all-
réalités et des priorités nouvelles. gemeinem Interesse umfasst, wird jedes Jahr in Abhängigkeit
von neuen Gegebenheiten und Prioritäten revidiert.
5. Le Président du Comité consultatif représente celui-ci aux 5. Der Präsident des Beratenden Ausschusses vertritt diesen
réunions du Conseil d’exploitation postale lorsque l’ordre du jour bei den Zusammenkünften des Rates für Postbetrieb, wenn die
comprend des questions intéressant le Comité consultatif. Tagesordnung Fragen umfasst, die den Beratenden Ausschuss
betreffen.
Article 115 Artikel 115
Observateurs Beobachter
1. Observateurs 1. Beobachter
1.1 Afin d’assurer une liaison efficace entre les travaux des 1.1 Um eine effiziente Verbindung zwischen den Arbeiten der
deux organes, le Conseil d’administration peut désigner des re- beiden Organe sicherzustellen, kann der Verwaltungsrat Vertreter
présentants pour assister aux réunions du Conseil d’exploitation bestimmen, die an den Zusammenkünften des Rates für Post-
postale en qualité d’observateurs. betrieb als Beobachter teilnehmen sollen.
1.2 Les Pays-membres de l’Union qui ne sont pas membres 1.2 Die Mitgliedsländer des Vereins, die nicht Mitglied des
du Conseil ainsi que les observateurs et observateurs ad hoc Rates sind, sowie die in Artikel 105 genannten Beobachter und
mentionnés à l’article 105 peuvent participer, sans droit de vote, Ad-hoc-Beobachter können ohne Stimmrecht an den Plenar-
aux séances plénières et aux réunions des Commissions du sitzungen und an den Zusammenkünften der Ausschüsse des
Conseil d’exploitation postale. Rates für Postbetrieb teilnehmen.
2. Principes 2. Grundsätze
2.1 Pour des raisons logistiques, le Conseil d’exploitation 2.1 Der Rat für Postbetrieb kann aus organisatorischen
postale peut limiter le nombre de participants par observateur et Gründen die Zahl der Teilnehmer pro Beobachter und Ad-hoc-
observateur ad hoc. Il peut également limiter leur droit à la parole Beobachter begrenzen. Außerdem kann er deren Rederecht bei
lors des débats. den Aussprachen einschränken.
2.2 Les observateurs et observateurs ad hoc peuvent, à leur 2.2 Den Beobachtern und Ad-hoc-Beobachtern kann auf An-
demande, être autorisés à collaborer aux études entreprises, en trag gestattet werden, an den Untersuchungen mitzuarbeiten,
respectant les conditions que le Conseil peut établir pour assurer wobei sie die Bedingungen beachten müssen, die der Rat im
le rendement et l’efficacité de son travail. Ils peuvent aussi être Interesse der Wirksamkeit und Effizienz seiner Arbeit gegebenen-
sollicités pour présider des groupes de travail et des équipes falls festlegt. Sie können auch gebeten werden, den Vorsitz von
de projet lorsque leurs connaissances ou leur expérience le Arbeitsgruppen und Projektgruppen zu übernehmen, wenn ihre
justifient. La participation des observateurs et observateurs Kenntnisse oder Erfahrungen dies rechtfertigen. Durch die Teil-
ad hoc s’effectue sans frais supplémentaires pour l’Union. nahme von Beobachtern und Ad-hoc-Beobachtern entstehen
dem Verein keine zusätzlichen Kosten.
2.3 Dans des circonstances exceptionnelles, les membres du 2.3 Unter außergewöhnlichen Umständen können die Mitglie-
Comité consultatif et observateurs ad hoc peuvent être exclus der des Beratenden Ausschusses und die Ad-hoc-Beobachter
d’une réunion ou d’une partie d’une réunion. De même, leur droit von einer Zusammenkunft oder einem Teil einer Zusammenkunft
de recevoir certains documents peut être limité si la confiden- ausgeschlossen werden. Ebenso kann ihr Recht, bestimmte
tialité du sujet de la réunion ou du document l’exige; la décision Dokumente zu erhalten, eingeschränkt werden, wenn die Vertrau-
concernant une telle restriction peut être prise au cas par cas par lichkeit des Themas der Zusammenkunft oder des Dokuments
tout organe concerné ou son Président; les différents cas sont dies erfordert; die Entscheidung über eine solche Einschränkung
signalés au Conseil d’administration, et au Conseil d’exploitation kann von Fall zu Fall von jedem der betroffenen Organe oder
postale s’il s’agit de questions présentant un intérêt particulier dessen Präsidenten getroffen werden; die einzelnen Fälle werden
pour cet organe. Par la suite, le Conseil d’administration peut, dem Verwaltungsrat gemeldet und dem Rat für Postbetrieb,
s’il le juge nécessaire, réexaminer les restrictions, en consultation sofern es sich um Fragen handelt, die für dieses Organ von be-
avec le Conseil d’exploitation postale lorsque cela est approprié. sonderem Interesse sind. In der Folge kann der Verwaltungsrat,
wenn er es für erforderlich erachtet, die Einschränkungen erneut
prüfen, gegebenenfalls in Abstimmung mit dem Rat für Post-
betrieb.
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Article 116 Artikel 116
Remboursement des frais de voyage Erstattung der Reisekosten
1. Les frais de voyage et de séjour des représentants des 1. Die Fahrt- und Aufenthaltskosten der Vertreter der im Rat
Pays-membres participant au Conseil d’exploitation postale sont für Postbetrieb vertretenen Mitgliedsländer werden von diesen
à la charge de ces Pays-membres. Toutefois, le représentant de Mitgliedsländern getragen. Vertreter von Mitgliedsländern, die
chacun des Pays-membres considérés comme défavorisés nach den Listen der Organisation der Vereinten Nationen als
d’après les listes établies par l’Organisation des Nations Unies a schlechter gestellt angesehen werden, haben jedoch, außer
droit, sauf pour les réunions qui ont lieu pendant le Congrès, au bei Zusammenkünften, die während des Kongresses statt-
remboursement soit du prix d’un billet-avion aller et retour en finden, Anspruch auf Erstattung der Kosten eines Flugscheins
classe économique ou d’un billet de chemin de fer en 1re classe, (Hin- und Rückflug, Economyklasse) oder einer Eisenbahnfahr-
soit du coût du voyage par tout autre moyen, à condition que ce karte (1. Klasse) oder der Kosten für die Reise mit jedem anderen
montant ne dépasse pas le prix du billet-avion aller et retour en Verkehrsmittel, sofern der betreffende Betrag die Kosten des
classe économique. Flugscheins (Hin- und Rückflug, Economyklasse) nicht über-
steigt.
Article 117 Artikel 117
Information sur les Information über die
activités du Conseil d’exploitation postale Tätigkeit des Rates für Postbetrieb
1. Après chaque session, le Conseil d’exploitation postale in- 1. Der Rat für Postbetrieb informiert die Mitgliedsländer, ihre
forme les Pays-membres, leurs opérateurs désignés, les Unions benannten Betreiber, die Engeren Vereine und die Mitglieder des
restreintes et les membres du Comité consultatif sur ses activités Beratenden Ausschusses nach jeder Tagung über seine Tätigkeit,
en leur adressant notamment un compte rendu analytique ainsi indem er ihnen insbesondere einen zusammenfassenden Bericht
que ses résolutions et décisions. sowie seine Entschließungen und Beschlüsse zusendet.
2. Le Conseil d’exploitation postale établit, à l’intention du 2. Der Rat für Postbetrieb erstellt für den Verwaltungsrat einen
Conseil d’administration, un rapport annuel sur ses activités. Jahresbericht über seine Tätigkeit.
3. Le Conseil d’exploitation postale établit, à l’intention du 3. Der Rat für Postbetrieb erstellt für den Kongress einen
Congrès, un rapport sur l’ensemble de son activité, qui com- Bericht über seine gesamte Tätigkeit, der Berichte über die nach
prend des rapports sur les organes subsidiaires financés par les Artikel 152 von den Nutzern finanzierten Hilfsorgane umfasst,
utilisateurs conformément à l’article 152, et le transmet aux Pays- und übersendet ihn den Mitgliedsländern des Vereins, deren
membres de l’Union, à leurs opérateurs désignés et aux mem- benannten Betreibern und den Mitgliedern des Beratenden
bres du Comité consultatif au moins deux mois avant l’ouverture Ausschusses mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kon-
du Congrès. gresses.
Section 4 Abschnitt 4
Comité consultatif Beratender Ausschuss
Article 118 Artikel 118
Rôle du Comité consultatif Rolle des Beratenden Ausschusses
1. Le Comité consultatif a pour but de représenter les intérêts 1. Zweck des Beratenden Ausschusses ist es, die Interessen
du secteur postal au sens large du terme et de servir de cadre à des Postsektors im weitesten Sinn zu vertreten und einen
un dialogue efficace entre les parties intéressées. Rahmen für einen effizienten Dialog zwischen den interessierten
Parteien zu bieten.
Article 119 Artikel 119
Composition Zusammensetzung
du Comité consultatif des Beratenden Ausschusses
1. Le Comité consultatif comprend: 1. Der Beratende Ausschuss umfasst:
1.1 des organisations non gouvernementales représentant 1.1 nichtstaatliche Organisationen, die Kunden, Zustellungs-
des clients, des fournisseurs de services de distribution, des dienstleister, Arbeitnehmerorganisationen, Warenlieferanten und
organisations de travailleurs, des fournisseurs de biens et de Dienstleister, die im Bereich der Postdienste tätig sind, vertreten,
services œuvrant pour le secteur des services postaux, des sowie ähnliche Zusammenschlüsse von Privatpersonen und
organismes similaires regroupant des particuliers ainsi que des Unternehmen, die zur Umsetzung des Auftrags und der Ziele des
entreprises souhaitant contribuer à la réalisation de la mission et Vereins beitragen möchten. Handelt es sich dabei um eingetra-
des objectifs de l’Union. Si ces organisations sont enregistrées, gene Organisationen, so müssen sie in einem Mitgliedsland des
elles doivent l’être dans un Pays-membre de l’Union; Vereins eingetragen sein.
1.2 des membres désignés par le Conseil d’administration 1.2 Mitglieder, die der Verwaltungsrat aus seinen Mitgliedern
choisis parmi ses membres; auswählt und benennt;
1.3 des membres désignés par le Conseil d’exploitation 1.3 Mitglieder, die der Rat für Postbetrieb aus seinen Mit-
postale choisis parmi ses membres. gliedern auswählt und benennt;
2. Les frais de fonctionnement du Comité consultatif sont 2. Die laufenden Kosten des Beratenden Ausschusses wer-
répartis entre l’Union et les membres du Comité, selon les den zwischen dem Verein und den Mitgliedern des Ausschusses
modalités déterminées par le Conseil d’administration. entsprechend den vom Verwaltungsrat festgelegten Modalitäten
aufgeteilt.
3. Les membres du Comité consultatif ne bénéficient 3. Die Mitglieder des Beratenden Ausschusses erhalten
d’aucune rémunération ou rétribution. keinerlei Vergütung oder Bezahlung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 553
Article 120 Artikel 120
Adhésion au Comité consultatif Mitgliedschaft im Beratenden Ausschuss
1. En dehors des membres désignés par le Conseil 1. Abgesehen von den vom Verwaltungsrat und vom Rat für
d’administration et le Conseil d’exploitation postale, l’adhésion Postbetrieb benannten Mitgliedern wird über die Mitgliedschaft
des membres au Comité consultatif est déterminée à l’issue d’un im Beratenden Ausschuss in einem vom Verwaltungsrat fest-
processus de dépôt de demande et d’acceptation de celle-ci, gelegten Antrags- und Annahmeverfahren entschieden, das nach
établi par le Conseil d’administration et réalisé conformément à Artikel 107 Absatz 1.30 durchgeführt wird.
l’article 107.1.30.
2. Chaque membre du Comité consultatif désigne son propre 2. Jedes Mitglied des Beratenden Ausschusses bestimmt
représentant. seinen Vertreter selbst.
Article 121 Artikel 121
Attributions Aufgaben
du Comité consultatif des Beratenden Ausschusses
1. Le Comité consultatif a les attributions suivantes: 1. Der Beratende Ausschuss hat folgende Aufgaben:
1.1 Examiner les documents et les rapports appropriés du 1.1 Er prüft die einschlägigen Dokumente und Berichte des
Conseil d’administration et du Conseil d’exploitation postale; Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb; unter außer-
dans des circonstances exceptionnelles, le droit de recevoir gewöhnlichen Umständen kann das Recht, bestimmte Texte und
certains textes et documents peut être limité si la confidentialité Dokumente zu erhalten eingeschränkt werden, wenn die Vertrau-
du sujet de la réunion ou du document l’exige; la décision lichkeit des Themas der Zusammenkunft oder des Dokuments
concernant une telle restriction peut être prise au cas par cas par dies erfordert; die Entscheidung über eine solche Einschränkung
tout organe concerné ou son Président; les différents cas sont kann von Fall zu Fall von jedem betroffenen Organ oder dessen
signalés au Conseil d’administration, et au Conseil d’exploitation Präsidenten getroffen werden; die einzelnen Fälle werden dem
postale s’il s’agit de questions présentant un intérêt particulier Verwaltungsrat gemeldet und dem Rat für Postbetrieb, sofern es
pour cet organe; par la suite, le Conseil d’administration peut, s’il sich um Fragen handelt, die für dieses Organ von besonderem
le juge nécessaire, réexaminer les restrictions, en consultation Interesse sind; in der Folge kann der Verwaltungsrat, wenn er es
avec le Conseil d’exploitation postale lorsque cela est approprié. für erforderlich erachtet, die Einschränkungen erneut prüfen,
gegebenenfalls in Abstimmung mit dem Rat für Postbetrieb;
1.2 Mener des études sur des questions importantes pour les 1.2 er stellt Untersuchungen zu Fragen an, die für die Mit-
membres du Comité consultatif et contribuer à ces études. glieder des Beratenden Ausschusses von Bedeutung sind, und
trägt zu diesen Untersuchungen bei;
1.3 Examiner les questions concernant le secteur des 1.3 er untersucht die den Bereich der Postdienste betreffen-
services postaux et présenter des rapports sur ces questions. den Fragen und legt Berichte über diese Fragen vor;
1.4 Contribuer aux travaux du Conseil d’administration et du 1.4 er trägt zu den Arbeiten des Verwaltungsrats und des
Conseil d’exploitation postale, notamment par la présentation de Rates für Postbetrieb bei, insbesondere durch die Vorlage von
rapports et de recommandations, et par la présentation d’avis à Berichten und Empfehlungen sowie durch die Vorlage von
la demande des deux Conseils. Stellungnahmen auf Ersuchen der beiden Räte;
1.5 Faire des recommandations au Congrès, sous réserve de 1.5 er richtet Empfehlungen an den Kongress, vorbehaltlich
l’approbation du Conseil d’administration et, pour les questions der Genehmigung des Verwaltungsrats und, bei den Rat für Post-
intéressant le Conseil d’exploitation postale, moyennant examen betrieb betreffenden Fragen, nach Prüfung durch diesen und zu-
et commentaire de ce dernier. sammen mit dessen Stellungnahme.
Article 122 Artikel 122
Organisation Organisation
du Comité consultatif des Beratenden Ausschusses
1. Le Comité consultatif se réorganise après chaque Congrès, 1. Der Beratende Ausschuss wird nach jedem Kongress unter
selon le cadre établi par le Conseil d’administration. Le Président den vom Verwaltungsrat festgelegten Rahmenbedingungen neu
du Conseil d’administration préside la réunion d’organisation du konstituiert. Den Vorsitz bei der konstituierenden Zusammenkunft
Comité consultatif, au cours de laquelle on procède à l’élection des Beratenden Ausschusses, bei der die Wahl des Präsidenten
du Président dudit Comité. dieses Ausschusses erfolgt, führt der Präsident des Verwaltungs-
rats.
2. Le Comité consultatif détermine son organisation interne et 2. Nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb entscheidet der
établit son propre règlement intérieur, en tenant compte des Beratende Ausschuss über seine interne Organisation und gibt
principes généraux de l’Union et sous réserve de l’approbation sich eine Geschäftsordnung unter Berücksichtigung der all-
du Conseil d’administration, après consultation du Conseil gemeinen Grundsätze des Vereins und vorbehaltlich der Ge-
d’exploitation postale. nehmigung des Verwaltungsrats.
3. Le Comité consultatif se réunit une fois par an. En principe, 3. Der Beratende Ausschuss tritt einmal jährlich zusammen.
les réunions ont lieu au siège de l’Union au moment des sessions Grundsätzlich finden die Zusammenkünfte am Sitz des Vereins
du Conseil d’exploitation postale. La date et le lieu de chaque zur selben Zeit wie die Tagungen des Rates für Postbetrieb statt.
réunion sont fixés par le Président du Comité consultatif, en Zeitpunkt und Ort jeder Zusammenkunft werden vom Präsiden-
accord avec les Présidents du Conseil d’administration et du ten des Beratenden Ausschusses im Einvernehmen mit den
Conseil d’exploitation postale et le Directeur général du Bureau Präsidenten des Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb
international. und dem Generaldirektor des Internationalen Büros festgelegt.
554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Article 123 Artikel 123
Représentants du Vertreter des
Comité consultatif au Congrès, Beratenden Ausschusses beim Kongress,
au Conseil d’administration im Verwaltungsrat und im Rat für Postbetrieb
et au Conseil d’exploitation postale
1. Pour assurer une liaison efficace avec les organes de 1. Um eine effiziente Verbindung zu den Organen des Vereins
l’Union, le Comité consultatif peut désigner des représentants sicherzustellen, kann der Beratende Ausschuss Vertreter bestim-
pour participer aux réunions du Congrès, du Conseil d’adminis- men, die an den Zusammenkünften des Kongresses, des Ver-
tration et du Conseil d’exploitation postale ainsi que de leurs waltungsrats und des Rates für Postbetrieb sowie der jeweiligen
Commissions respectives en qualité d’observateurs sans droit Ausschüsse als Beobachter ohne Stimmrecht teilnehmen sollen.
de vote.
2. Les membres du Comité consultatif sont invités aux 2. Die Mitglieder des Beratenden Ausschusses werden nach
séances plénières et aux réunions des Commissions du Conseil Artikel 105 zu den Plenarsitzungen und zu den Zusammen-
d’administration et du Conseil d’exploitation postale, conformé- künften der Ausschüsse des Verwaltungsrats und des Rates für
ment à l’article 105. Ils peuvent également participer aux travaux Postbetrieb eingeladen. Darüber hinaus können sie nach Arti-
des équipes de projet et des groupes de travail aux termes des kel 109 Absatz 2.2 und Artikel 115 Absatz 2.2 an den Arbeiten
articles 109.2.2 et 115.2.2. der Projektgruppen und der Arbeitsgruppen teilnehmen.
3. Le Président du Conseil d’administration et le Président du 3. Der Präsident des Verwaltungsrats und der Präsident des
Conseil d’exploitation postale représentent ces organes aux Rates für Postbetrieb vertreten die jeweiligen Organe bei den Zu-
réunions du Comité consultatif lorsque l’ordre du jour de ces sammenkünften des Beratenden Ausschusses, wenn die Tages-
réunions comprend des questions intéressant ces organes. ordnung dieser Zusammenkünfte Fragen umfasst, die diese
Organe betreffen.
Article 124 Artikel 124
Observateurs au Comité consultatif Beobachter im Beratenden Ausschuss
1. D’autres Pays-membres de l’Union ainsi que les obser- 1. Andere Mitgliedsländer des Vereins sowie die in Artikel 105
vateurs et les observateurs ad hoc mentionnés à l’article 105 genannten Beobachter und Ad-hoc-Beobachter können ohne
peuvent participer, sans droit de vote, aux sessions du Comité Stimmrecht an den Tagungen des Beratenden Ausschusses teil-
consultatif. nehmen.
2. Pour des raisons logistiques, le Comité consultatif peut 2. Der Beratende Ausschuss kann aus organisatorischen
limiter le nombre de participants par observateur et observateur Gründen die Zahl der Teilnehmer pro Beobachter und Ad-hoc-
ad hoc. Il peut également limiter leur droit à la parole lors des Beobachter begrenzen. Außerdem kann er deren Rederecht bei
débats. den Aussprachen einschränken.
3. Dans des circonstances exceptionnelles, les observateurs 3. Unter außergewöhnlichen Umständen können die Beob-
et observateurs ad hoc peuvent être exclus d’une réunion ou achter und die Ad-hoc-Beobachter von einer Zusammenkunft
d’une partie d’une réunion. De même, leur droit de recevoir oder einem Teil einer Zusammenkunft ausgeschlossen werden.
certains documents peut être limité si la confidentialité du sujet Ebenso kann ihr Recht, bestimmte Dokumente zu erhalten,
de la réunion ou du document l’exige; la décision concernant une eingeschränkt werden, wenn die Vertraulichkeit des Themas der
telle restriction peut être prise au cas par cas par tout organe Zusammenkunft oder des Dokuments dies erfordert; die Ent-
concerné ou son Président; les différents cas sont signalés au scheidung über eine solche Einschränkung kann von Fall zu Fall
Conseil d’administration, et au Conseil d’exploitation postale s’il von jedem der betroffenen Organe oder dessen Präsidenten
s’agit de questions présentant un intérêt particulier pour cet getroffen werden; die einzelnen Fälle werden dem Verwaltungsrat
organe. Par la suite, le Conseil d’administration peut, s’il le juge gemeldet und dem Rat für Postbetrieb, sofern es sich um Fragen
nécessaire, réexaminer les restrictions, en consultation avec le handelt, die für dieses Organ von besonderem Interesse sind.
Conseil d’exploitation postale lorsque cela est approprié. In der Folge kann der Verwaltungsrat, wenn er es für erforderlich
erachtet, die Einschränkungen erneut prüfen, gegebenenfalls in
Abstimmung mit dem Rat für Postbetrieb.
Article 125 Artikel 125
Information sur les Information über die
activités du Comité consultatif Tätigkeit des Beratenden Ausschusses
1. Après chaque session, le Comité consultatif informe le 1. Der Beratende Ausschuss informiert den Verwaltungsrat
Conseil d’administration et le Conseil d’exploitation postale de und den Rat für Postbetrieb nach jeder Tagung über seine Tätig-
ses activités en adressant aux Présidents de ces organes, entre keit, indem er den Präsidenten dieser Organe unter anderem
autres, un compte rendu analytique de ses réunions ainsi que einen zusammenfassenden Bericht sowie seine Empfehlungen
ses recommandations et avis. und Stellungnahmen zusendet.
2. Le Comité consultatif fait au Conseil d’administration un 2. Der Beratende Ausschuss legt dem Verwaltungsrat jährlich
rapport d’activité annuel et en envoie un exemplaire au Conseil einen Tätigkeitsbericht vor und sendet ein Exemplar dieses Be-
d’exploitation postale. Ce rapport est inclus dans la documen- richts an den Rat für Postbetrieb. Dieser Bericht wird zu den
tation du Conseil d’administration fournie aux Pays-membres de Unterlagen des Verwaltungsrats genommen, die den Mitglieds-
l’Union, à leurs opérateurs désignés et aux Unions restreintes, ländern des Vereins, deren benannten Betreibern und den
conformément à l’article 111. Engeren Vereinen nach Artikel 111 übersandt werden.
3. Le Comité consultatif fait au Congrès un rapport sur 3. Der Beratende Ausschuss erstellt für den Kongress einen
l’ensemble de son activité et le transmet aux Pays-membres et à Bericht über seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn
leurs opérateurs désignés au moins deux mois avant l’ouverture mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kongresses den
du Congrès. Mitgliedsländern und deren benannten Betreibern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 555
Chapitre II Kapitel II
Bureau international Internationales Büro
Section 1 Abschnitt 1
Election et attributions Wahl und Aufgaben
du Directeur général des Generaldirektors
et du Vice-Directeur général und des Vizegeneraldirektors
Article 126 Artikel 126
Election du Directeur général Wahl des Generaldirektors
et du Vice-Directeur général und des Vizegeneraldirektors
1. Le Directeur général et le Vice-Directeur général du Bureau 1. Der Generaldirektor und der Vizegeneraldirektor des Inter-
international sont élus par le Congrès pour la période séparant nationalen Büros werden vom Kongress für die Zeit zwischen
deux Congrès successifs, la durée minimale de leur mandat étant zwei aufeinander folgenden Kongressen gewählt; die Mindest-
de quatre ans. Leur mandat est renouvelable une seule fois. Sauf dauer ihrer Amtszeit beträgt vier Jahre. Sie dürfen nur einmal
décision contraire du Congrès, la date de leur entrée en fonctions wieder gewählt werden. Sofern der Kongress nichts anderes be-
est fixée au 1er janvier de l’année qui suit le Congrès. schließt, wird der Zeitpunkt ihres Amtsantritts auf den 1. Januar
des Jahres festgesetzt, das auf den Kongress folgt.
2. Au moins sept mois avant l’ouverture du Congrès, le 2. Mindestens sieben Monate vor Eröffnung des Kongresses
Directeur général du Bureau international adresse une note aux wendet sich der Generaldirektor des Internationalen Büros mit
Gouvernements des Pays-membres en les invitant à présenter einer Note an die Regierungen der Mitgliedsländer und fordert
les candidatures éventuelles pour les postes de Directeur général sie auf, eventuelle Bewerbungen für die Stellen des General-
et de Vice-Directeur général et en indiquant en même temps si direktors und des Vizegeneraldirektors vorzulegen; zugleich teilt
le Directeur général ou le Vice-Directeur général en fonctions er mit, ob der amtierende Generaldirektor oder der amtierende
sont intéressés au renouvellement éventuel de leur mandat initial. Vizegeneraldirektor eine Wiederwahl anstrebt. Die Bewerbungen,
Les candidatures, accompagnées d’un curriculum vitae, doivent denen ein Lebenslauf beigefügt sein muss, müssen dem Inter-
parvenir au Bureau international deux mois au moins avant nationalen Büro mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kon-
l’ouverture du Congrès. Les candidats doivent être des gresses zugehen. Die Kandidaten müssen Staatsangehörige der
ressortissants des Pays-membres qui les présentent. Le Bureau Mitgliedsländer sein, die sie vorschlagen. Das Internationale Büro
international élabore la documentation nécessaire pour le arbeitet die für den Kongress erforderlichen Unterlagen aus.
Congrès. L’élection du Directeur général et celle du Vice- Der Generaldirektor und der Vizegeneraldirektor werden in
Directeur général ont lieu au scrutin secret, la première élection geheimer Wahl gewählt, wobei die erste Wahl die Stelle des
portant sur le poste de Directeur général. Generaldirektors betrifft.
3. En cas de vacance du poste de Directeur général, le Vice- 3. Verwaist die Stelle des Generaldirektors, so übernimmt der
Directeur général assume les fonctions de Directeur général Vizegeneraldirektor die Aufgaben des Generaldirektors bis zum
jusqu’à la fin du mandat prévu pour celui-ci; il est éligible à ce Ende der für diesen vorgesehenen Amtszeit; er kann in dieses
poste et est admis d’office comme candidat, sous réserve que Amt gewählt werden und wird von Amts wegen als Kandidat
son mandat initial en tant que Vice-Directeur général n’ait pas zugelassen, sofern er vom vorhergehenden Kongress nicht
déjà été renouvelé une fois par le Congrès précédent et qu’il schon einmal als Vizegeneraldirektor wiedergewählt wurde und
déclare son intérêt à être considéré comme candidat au poste er sein Interesse daran bekundet, als Kandidat für die Stelle des
de Directeur général. Generaldirektors betrachtet zu werden.
4. En cas de vacance simultanée des postes de Directeur 4. Verwaisen die Stellen des Generaldirektors und des Vize-
général et de Vice-Directeur général, le Conseil d’administration generaldirektors gleichzeitig, so wählt der Verwaltungsrat auf
élit, sur la base des candidatures reçues à la suite d’une mise au der Grundlage der nach einer Ausschreibung eingegangenen
concours, un Vice-Directeur général pour la période allant Bewerbungen für die Zeit bis zum nächsten Kongress einen
jusqu’au prochain Congrès. Pour la présentation des candida- Vizegeneraldirektor. Für die Einreichung der Bewerbungen gilt
tures, les dispositions prévues sous 2 s’appliquent par analogie. Absatz 2 sinngemäß.
5. En cas de vacance du poste de Vice-Directeur général, le 5. Verwaist die Stelle des Vizegeneraldirektors, so beauftragt
Conseil d’administration charge, sur proposition du Directeur der Verwaltungsrat auf Vorschlag des Generaldirektors einen der
général, un des Directeurs de grade D 2 au Bureau international Direktoren der Besoldungsgruppe D 2 des Internationalen Büros,
d’assumer, jusqu’au prochain Congrès, les fonctions de Vice- die Aufgaben des Vizegeneraldirektors bis zum nächsten Kon-
Directeur général. gress wahrzunehmen.
Article 127 Artikel 127
Attributions du Directeur général Aufgaben des Generaldirektors
1. Le Directeur général organise, administre et dirige le Bureau 1. Der Generaldirektor organisiert, verwaltet und leitet das
international, dont il est le représentant légal. Internationale Büro und ist dessen rechtmäßiger Vertreter.
2. En ce qui concerne le classement des postes, les nomina- 2. Hinsichtlich der Bewertung der Stellen, der Ernennungen
tions et les promotions: und Beförderungen gilt Folgendes:
2.1 le Directeur général est compétent pour classer les postes 2.1 Der Generaldirektor ist zuständig für die Bewertung
des grades G 1 à D 2 et pour nommer et promouvoir les der Stellen der Besoldungsgruppen G 1 bis D 2 und für die Er-
fonctionnaires dans ces grades; nennung und Beförderung der Beamten in diese Besoldungs-
gruppen;
2.2 pour les nominations dans les grades P 1 à D 2, il doit 2.2 bei den Ernennungen in den Besoldungsgruppen P 1
prendre en considération les qualifications professionnelles des bis D 2 muss er die fachliche Qualifikation der Kandidaten be-
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
candidats recommandés par les Pays-membres dont ils ont la rücksichtigen, die von den Mitgliedsländern, deren Staatsange-
nationalité, ou dans lesquels ils exercent leur activité profession- hörigkeit sie besitzen oder in denen sie ihre berufliche Tätigkeit
nelle, en tenant compte d’une équitable répartition géographique ausüben, empfohlen wurden; dabei muss er einer ausgewoge-
continentale et des langues. Les postes de grade D 2 doivent, nen geographischen Verteilung auf die Erdteile und Sprachen
dans toute la mesure possible, être pourvus par des candidats Rechnung tragen. Die Stellen der Besoldungsgruppe D2 sollen
provenant de régions différentes et d’autres régions que celles möglichst mit Kandidaten aus unterschiedlichen Regionen und
dont le Directeur général et le Vice-Directeur général sont origi- aus anderen Regionen als denen, aus denen der Generaldirektor
naires, compte tenu de la considération dominante de l’efficacité und der Vizegeneraldirektor stammen, besetzt werden, wobei die
du Bureau international. Dans le cas de postes exigeant des effiziente Arbeitsweise des Internationalen Büros der Leitgedanke
qualifications spéciales, le Directeur général peut s’adresser à sein muss. Bei Stellen, die eine spezielle Qualifikation erfordern,
l’extérieur; kann der Generaldirektor sich auch nach außen wenden;
2.3 il tient également compte, lors de la nomination d’un 2.3 bei der Ernennung eines neuen Beamten berücksichtigt
nouveau fonctionnaire, de ce qu’en principe les personnes qui er außerdem, dass die Inhaber der Stellen in den Besoldungs-
occupent les postes des grades D 2, D 1 et P 5 doivent être des gruppen D 2, D 1 und P 5 grundsätzlich Staatsangehörige ver-
ressortissants de différents Pays-membres de l’Union; schiedener Mitgliedsländer des Vereins sein müssen;
2.4 lors de la promotion d’un fonctionnaire du Bureau inter- 2.4 bei der Beförderung eines Beamten des Internationalen
national aux grades D 2, D 1 et P 5, il n’est pas tenu à l’applica- Büros in die Besoldungsgruppen D 2, D 1 und P 5 ist er nicht
tion du même principe visé sous 2.3; verpflichtet, den in Absatz 2.3 genannten gleichen Grundsatz
anzuwenden;
2.5 les exigences d’une équitable répartition géographique 2.5 die Forderungen nach ausgewogener geographischer und
et des langues passent après le mérite dans le processus de sprachenmäßiger Verteilung bei der Einstellung sind dem Krite-
recrutement; rium der Befähigung untergeordnet;
2.6 le Directeur général informe le Conseil d’administration 2.6 der Generaldirektor unterrichtet den Verwaltungsrat einmal
une fois par an des nominations et des promotions aux grades jährlich über die Ernennungen und Beförderungen in die Be-
P 4 à D 2. soldungsgruppen P 4 bis D 2.
3. En outre, le Directeur général a les attributions suivantes: 3. Darüber hinaus hat der Generaldirektor folgende Aufgaben:
3.1 assurer les fonctions de dépositaire des Actes de l’Union 3.1 Er nimmt die Aufgaben des Verwahrers der Verträge des
et d’intermédiaire dans la procédure d’adhésion et d’admission Vereins und des Mittlers im Verfahren für den Beitritt und die Zu-
à l’Union ainsi que de sortie de celle-ci; lassung zum Verein sowie für den Austritt aus dem Verein wahr;
3.2 notifier les décisions prises par le Congrès à tous les 3.2 er notifiziert den Regierungen aller Mitgliedsländer die
Gouvernements des Pays-membres; Beschlüsse des Kongresses;
3.3 notifier à l’ensemble des Pays-membres et à leurs opéra- 3.3 er notifiziert allen Mitgliedsländern und deren benannten
teurs désignés les Règlements arrêtés ou révisés par le Conseil Betreibern die vom Rat für Postbetrieb beschlossenen oder
d’exploitation postale; revidierten Ergänzenden Bestimmungen;
3.4 préparer le projet de budget annuel de l’Union au niveau 3.4 er bereitet den Entwurf des jährlichen Haushaltsplans des
le plus bas possible compatible avec les besoins de l’Union et le Vereins auf der niedrigstmöglichen Höhe vor, die mit den Er-
soumettre en temps opportun à l’examen du Conseil d’adminis- fordernissen des Vereins vereinbar ist, und legt ihn zu gegebener
tration; communiquer le budget aux Pays-membres de l’Union Zeit dem Verwaltungsrat zur Prüfung vor; er gibt den Haushalts-
après l’approbation du Conseil d’administration et l’exécuter; plan nach Genehmigung durch den Verwaltungsrat den Mit-
gliedsländern des Vereins bekannt und führt ihn durch;
3.5 exécuter les activités spécifiques demandées par les 3.5 er führt die besonderen Tätigkeiten durch, um welche die
organes de l’Union et celles que lui attribuent les Actes; Organe des Vereins ihn bitten, sowie diejenigen, die ihm in den
Verträgen zugewiesen sind;
3.6 prendre les initiatives visant à réaliser les objectifs fixés 3.6 er ergreift im Rahmen der definierten Politik und der
par les organes de l’Union, dans le cadre de la politique établie verfügbaren Mittel Maßnahmen zur Verwirklichung der von den
et des fonds disponibles; Organen des Vereins festgelegten Ziele;
3.7 soumettre des suggestions et des propositions au Conseil 3.7 er legt dem Verwaltungsrat oder dem Rat für Postbetrieb
d’administration ou au Conseil d’exploitation postale; Anregungen und Vorschläge vor;
3.8 après la clôture du Congrès, présenter au Conseil 3.8 nach Abschluss des Kongresses unterbreitet er dem Rat
d’exploitation postale les propositions concernant les change- für Postbetrieb die Vorschläge zu den Änderungen der Ergänzen-
ments à apporter aux Règlements en raison des décisions du den Bestimmungen, die aufgrund der Beschlüsse des Kon-
Congrès, conformément au Règlement intérieur du Conseil gresses gemäß der Geschäftsordnung des Rates für Postbetrieb
d’exploitation postale; vorzunehmen sind;
3.9 préparer, à l’intention du Conseil d’administration et sur 3.9 er bereitet für den Verwaltungsrat auf der Grundlage der
la base des directives données par les Conseils, le projet de von den Räten gegebenen Richtlinien den dem Kongress vor-
stratégie à soumettre au Congrès; zulegenden Entwurf der Strategie vor;
3.10 établir, pour approbation par le Conseil d’administration, 3.10 er erstellt einen vom Verwaltungsrat zu genehmigenden
un rapport quadriennal sur les résultats des Pays-membres Vierjahresbericht über die Ergebnisse der Mitgliedsländer be-
quant à la mise en œuvre de la stratégie de l’Union approuvée züglich der Umsetzung der vom vorhergehenden Kongress ge-
par le Congrès précédent, qui sera soumis au Congrès suivant; nehmigten Strategie des Vereins, der dem nächsten Kongress
vorgelegt wird;
3.11 assurer la représentation de l’Union; 3.11 er vertritt den Verein;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 557
3.12 servir d’intermédiaire dans les relations entre: 3.12 er handelt als Mittler in den Beziehungen zwischen
3.12.1 l’UPU et les Unions restreintes; 3.12.1 dem Weltpostverein und den Engeren Vereinen;
3.12.2 l’UPU et l’Organisation des Nations Unies; 3.12.2 dem Weltpostverein und der Organisation der Ver-
einten Nationen;
3.12.3 l’UPU et les organisations internationales dont les 3.12.3 dem Weltpostverein und den internationalen Organisa-
activités présentent un intérêt pour l’Union; tionen, deren Tätigkeit für den Verein von Interesse ist;
3.12.4 l’UPU et les organismes internationaux, associations 3.12.4 dem Weltpostverein und den internationalen Organisa-
ou entreprises que les organes de l’Union souhaitent consulter tionen, Vereinigungen oder Unternehmen, welche die Organe des
ou associer à leurs travaux; Vereins konsultieren oder an ihren Arbeiten beteiligen möchten;
3.13 assumer la fonction de Secrétaire général des organes 3.13 er übernimmt das Amt des Generalsekretärs der Organe
de l’Union et veiller à ce titre, compte tenu des dispositions des Vereins und wacht in dieser Eigenschaft unter Berücksich-
spéciales du présent Règlement, notamment: tigung der besonderen Bestimmungen dieser Allgemeinen
Verfahrensordnung insbesondere über
3.13.1 à la préparation et à l’organisation des travaux des 3.13.1 die Vorbereitung und Organisation der Arbeiten der
organes de l’Union; Organe des Vereins;
3.13.2 à l’élaboration, à la production et à la distribution des 3.13.2 die Ausarbeitung, Herstellung und Verteilung der
documents et des rapports et procès-verbaux; Dokumente und der Berichte und Protokolle;
3.13.3 au fonctionnement du secrétariat durant les réunions 3.13.3 die Arbeitsweise des Sekretariats während der Zu-
des organes de l’Union; sammenkünfte der Organe des Vereins;
3.14 assister aux séances des organes de l’Union et prendre 3.14 er wohnt den Sitzungen der Organe des Vereins bei und
part aux délibérations sans droit de vote, avec la possibilité de nimmt an den Beratungen ohne Stimmrecht teil mit der Möglich-
se faire représenter. keit, sich vertreten zu lassen.
Article 128 Artikel 128
Attributions du Vice-Directeur général Aufgaben des Vizegeneraldirektors
1. Le Vice-Directeur général assiste le Directeur général et il 1. Der Vizegeneraldirektor unterstützt den Generaldirektor und
est responsable devant lui. ist ihm gegenüber verantwortlich.
2. En cas d’absence ou empêchement du Directeur général, 2. Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Generaldirektors
le Vice-Directeur général exerce les pouvoirs de celui-ci. Il en est übt der Vizegeneraldirektor dessen Befugnisse aus. Das Gleiche
de même dans le cas de vacance du poste de Directeur général gilt für den in Artikel 126 Absatz 3 vorgesehenen Fall, dass die
visé à l’article 126.3. Stelle des Generaldirektors verwaist.
Section 2 Abschnitt 2
Secrétariat des Sekretariat der
organes de l’Union O rg a n e d e s Ve re i n s
et du Comité consultatif und des Beratenden Ausschusses
Article 129 Artikel 129
Généralités Allgemeines
1. Le secrétariat des organes de l’Union et du Comité consul- 1. Das Sekretariat der Organe des Vereins und des Beraten-
tatif est assuré par le Bureau international sous la responsabilité den Ausschusses wird vom Internationalen Büro unter der
du Directeur général. Verantwortung des Generaldirektors wahrgenommen.
Article 130 Artikel 130
Préparation et distribution Vorbereitung und Verteilung
des documents des organes de l’Union der Dokumente der Organe des Vereins
1. Le Bureau international prépare et met à disposition sur le 1. Das Internationale Büro bereitet alle veröffentlichten Doku-
site Internet de l’UPU tous les documents publiés à l’occasion mente vor und stellt diese auf der Internetseite des Weltpost-
de chaque session. Le Bureau international signale également la vereins bei jeder Tagung zur Verfügung. Das Internationale Büro
publication d’un nouveau document électronique sur le site informiert auch über die Veröffentlichung eines neuen elektro-
Internet de l’UPU au moyen d’un système efficace prévu à cet nischen Dokuments auf der Internetseite des Weltpostvereins
effet. mittels eines zu diesem Zweck vorgesehenen effizienten Sys-
tems.
Article 131 Artikel 131
Liste des Pays-membres Liste der Mitgliedsländer
(Const. 2) (Artikel 2 der Satzung)
1. Le Bureau international établit et tient à jour la liste des 1. Das Internationale Büro erstellt die Liste der Mitgliedsländer
Pays-membres de l’Union en y indiquant leur classe de contri- des Vereins mit Angabe ihrer Beitragsklasse, ihrer geographi-
bution, leur groupe géographique et leur situation par rapport aux schen Gruppe und des Standes ihres Verhältnisses zu den
Actes de l’Union. Verträgen des Vereins und bringt diese Liste laufend auf den
neuesten Stand.
558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Article 132 Artikel 132
Renseignements. Avis. Informationen. Gutachten.
Demandes d’explication et Anträge auf Erklärung und
de modification des Actes. Änderung der Verträge. Umfragen.
Enquêtes. Intervention dans la liquidation des comptes Vermittlung bei der Begleichung der Rechnungen
(Const. 20; Règl. gén. 139, 140, 143) (Artikel 20 der Satzung; Artikel 139, 140, 143
der Allgemeinen Verfahrensordnung)
1. Le Bureau international se tient en tout temps à la disposi- 1. Das Internationale Büro hält sich jederzeit zur Verfügung
tion du Conseil d’administration, du Conseil d’exploitation des Verwaltungsrats, des Rates für Postbetrieb sowie der Mit-
postale, des Pays-membres et de leurs opérateurs désignés pour gliedsländer und ihrer benannten Betreiber, um ihnen alle
leur fournir tous renseignements utiles sur les questions relatives sachdienlichen Informationen über dienstliche Fragen zu ertei-
au service. len.
2. Il est chargé, notamment, de réunir, de coordonner, de 2. Es hat insbesondere die Aufgabe, Informationen jeder Art,
publier et de distribuer les renseignements de toute nature qui die für den internationalen Postdienst von Interesse sind, zu
intéressent le service postal international; d’émettre, à la de- sammeln, zu koordinieren, zu veröffentlichen und zu verteilen,
mande des parties en cause, un avis sur les questions litigieuses; auf Antrag der Beteiligten Gutachten über strittige Fragen ab-
de donner suite aux demandes d’explication et de modification zugeben, Anträge auf Erklärung und Änderung der Verträge
des Actes de l’Union et, en général, de procéder aux études et des Vereins zu bearbeiten und allgemein Untersuchungen und
aux travaux de rédaction ou de documentation que lesdits Actes Redaktions- oder Dokumentationsarbeiten durchzuführen, die
lui attribuent ou dont il serait saisi dans l’intérêt de l’Union. ihm die genannten Verträge zuweisen oder die ihm im Interesse
des Vereins übertragen werden.
3. Il procède également aux enquêtes qui sont demandées 3. Es führt auf Antrag von Mitgliedsländern und deren be-
par les Pays-membres et par leurs opérateurs désignés en vue nannten Betreibern auch Umfragen durch, wenn die Meinung
de connaître l’opinion des autres Pays-membres et de leurs anderer Mitgliedsländer und deren benannter Betreiber zu einer
opérateurs désignés sur une question déterminée. Le résultat bestimmten Frage in Erfahrung gebracht werden soll. Das Er-
d’une enquête ne revêt pas le caractère d’un vote et ne lie pas gebnis einer Umfrage stellt keine Abstimmung dar und ist un-
formellement. verbindlich.
4. Il peut intervenir à titre d’office de compensation, dans la 4. Es kann als Clearingstelle bei der Begleichung jeder Art von
liquidation des comptes de toute nature relatifs au service postal. Rechnungen aus dem Postdienst vermitteln.
5. Le Bureau international assure la confidentialité et la 5. Das Internationale Büro stellt die Vertraulichkeit und die
sécurité des données commerciales fournies par les Pays- Sicherheit der geschäftlichen Daten sicher, die die Mitglieds-
membres et/ou leurs opérateurs désignés pour l’exécution de länder und/oder deren benannte Betreiber zur Ausführung der
ses tâches résultant des Actes ou décisions de l’Union. sich aus den Verträgen oder Beschlüssen des Vereins ergeben-
den Aufgaben zur Verfügung stellen.
Article 133 Artikel 133
Coopération technique Technische Zusammenarbeit
(Const. 1) (Artikel 1 der Satzung)
1. Le Bureau international est chargé, dans le cadre de la 1. Das Internationale Büro hat die Aufgabe, im Rahmen der
coopération technique internationale, de développer l’assistance internationalen technischen Zusammenarbeit die technische
technique postale sous toutes ses formes. Hilfeleistung auf dem Gebiet des Postwesens in allen ihren Er-
scheinungsformen zu fördern.
Article 134 Artikel 134
Formules fournies Lieferung von Formularen
par le Bureau international durch das Internationale Büro
(Const. 20) (Artikel 20 der Satzung)
1. Le Bureau international est chargé de faire confectionner 1. Das Internationale Büro hat die Aufgabe, Internationale
les coupons-réponse internationaux et d’en approvisionner, au Antwortscheine herstellen zu lassen und sie den Mitgliedsländern
prix de revient, les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés oder deren benannten Betreibern auf Anforderung zum Selbst-
qui en font la demande. kostenpreis zu liefern.
Article 135 Artikel 135
Actes des Unions restreintes Verträge der Engeren Vereine
et arrangements spéciaux und besondere Vereinbarungen
(Const. 8) (Artikel 8 der Satzung)
1. Deux exemplaires des Actes des Unions restreintes et des 1. Zwei Ausfertigungen der nach Artikel 8 der Satzung ge-
arrangements spéciaux conclus en application de l’article 8 de schlossenen Verträge der Engeren Vereine und besonderen
la Constitution sont transmis au Bureau international par les Vereinbarungen werden dem Internationalen Büro von den Büros
bureaux de ces Unions ou, à défaut, par une des parties contrac- dieser Vereine oder, wenn es ein solches Büro nicht gibt, von
tantes. einer der Vertragsparteien übersandt.
2. Le Bureau international veille à ce que les Actes des Unions 2. Das Internationale Büro achtet darauf, dass die in den
restreintes et les arrangements spéciaux ne prévoient pas des Verträgen der Engeren Vereine und in den besonderen Verein-
conditions moins favorables pour le public que celles qui sont barungen vorgesehenen Bedingungen für die Postnutzer nicht
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 559
prévues dans les Actes de l’Union. Il signale au Conseil ungünstiger sind als die in den Verträgen des Vereins vor-
d’administration toute irrégularité constatée en vertu de la gesehenen. Es meldet dem Verwaltungsrat jede aufgrund dieser
présente disposition. Bestimmung festgestellte Unregelmäßigkeit.
3. Le Bureau international informe les Pays-membres et leurs 3. Das Internationale Büro informiert die Mitgliedsländer und
opérateurs désignés de l’existence des Unions restreintes et des deren benannte Betreiber über die Existenz der oben genannten
arrangements spéciaux indiqués ci-dessus. Engeren Vereine und besonderen Vereinbarungen.
Article 136 Artikel 136
Revue de l’Union Zeitschrift des Vereins
1. Le Bureau international rédige, à l’aide des documents qui 1. Das Internationale Büro gibt unter Verwendung der ihm zur
sont mis à sa disposition, une revue en langues allemande, Verfügung gestellten Unterlagen eine Zeitschrift in arabischer,
anglaise, arabe, chinoise, espagnole, française et russe. chinesischer, deutscher, englischer, französischer, russischer
und spanischer Sprache heraus.
Article 137 Artikel 137
Rapport annuel Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins
sur les activités de l’Union (Artikel 20 der Satzung, Artikel 107 Absatz 1.24
(Const. 20, Règl. gén. 107.1.24) der Allgemeinen Verfahrensordnung)
1. Le Bureau international fait, sur les activités de l’Union, un 1. Das Internationale Büro erstellt einen Jahresbericht über
rapport annuel qui est communiqué, après approbation par le die Tätigkeit des Vereins, der nach Genehmigung durch den ge-
Comité de gestion du Conseil d’administration, aux Pays- schäftsführenden Ausschuss des Verwaltungsrats den Mitglieds-
membres et à leurs opérateurs désignés, aux Unions restreintes ländern und deren benannten Betreibern, den Engeren Vereinen
et à l’Organisation des Nations Unies. und der Organisation der Vereinten Nationen übersandt wird.
Chapitre III Kapitel III
Présentation, Vorlage,
examen des propositions, Prüfung von Vorschlägen,
notification des décisions adoptées Notifikation der angenommenen Beschlüsse
et mise en vigueur des Règlements und Inkrafttreten der Ergänzenden Bestimmungen
et autres décisions adoptées und anderen angenommenen Beschlüsse
Article 138 Artikel 138
Procédure de présentation Verfahren für die Vorlage
des propositions au Congrès von Vorschlägen für den Kongress
(Const. 29) (Artikel 29 der Satzung)
1. Sous réserve des exceptions prévues sous 2 et 5, la pro- 1. Vorbehaltlich der in den Absätzen 2 und 5 vorgesehenen
cédure ci-après règle l’introduction des propositions de toute Ausnahmen gilt für die Vorlage von Vorschlägen jeder Art, die
nature à soumettre au Congrès par les Pays-membres: dem Kongress von den Mitgliedsländern vorgelegt werden
sollen, folgendes Verfahren:
1.1 sont admises les propositions qui parviennent au Bureau 1.1 Zugelassen werden Vorschläge, die dem Internationalen
international au moins six mois avant la date fixée pour le Büro mindestens sechs Monate vor dem für den Beginn des
Congrès; Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen;
1.2 aucune proposition d’ordre rédactionnel n’est admise 1.2 Vorschläge redaktioneller Art sind während der sechs
pendant la période de six mois qui précède la date fixée pour le Monate vor dem für den Beginn des Kongresses festgelegten
Congrès; Zeitpunkt nicht zugelassen;
1.3 les propositions de fond qui parviennent au Bureau inter- 1.3 Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro
national dans l’intervalle compris entre six et quatre mois avant in der Zeit zwischen sechs und vier Monaten vor dem für den
la date fixée pour le Congrès ne sont admises que si elles sont Beginn des Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen, werden
appuyées par au moins deux Pays-membres; nur dann zugelassen, wenn sie von mindestens zwei Mitglieds-
ländern unterstützt werden;
1.4 les propositions de fond qui parviennent au Bureau inter- 1.4 Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro
national dans l’intervalle compris entre quatre et deux mois qui in der Zeit zwischen vier und zwei Monaten vor dem für den
précède la date fixée pour le Congrès ne sont admises que si Beginn des Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen, werden
elles sont appuyées par au moins huit Pays-membres; les pro- nur dann zugelassen, wenn sie von mindestens acht Mitglieds-
positions qui parviennent ultérieurement ne sont plus admises; ländern unterstützt werden; Vorschläge, die später eingehen,
werden nicht mehr zugelassen;
1.5 les déclarations d’appui doivent parvenir au Bureau inter- 1.5 Unterstützungserklärungen müssen dem Internationalen
national dans le même délai que les propositions qu’elles Büro innerhalb derselben Frist zugehen wie die Vorschläge, die
concernent. sie betreffen.
2. Les propositions concernant la Constitution ou le Règle- 2. Vorschläge, welche die Satzung oder die Allgemeine
ment général doivent parvenir au Bureau international six mois Verfahrensordnung betreffen, müssen dem Internationalen Büro
au moins avant l’ouverture du Congrès; celles qui parviennent mindestens sechs Monate vor Eröffnung des Kongresses zu-
postérieurement à cette date mais avant l’ouverture du Congrès gehen; Vorschläge, die nach diesem Zeitpunkt, aber vor Er-
560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
ne peuvent être prises en considération que si le Congrès en öffnung des Kongresses eingehen, können nur dann berück-
décide ainsi à la majorité des deux tiers des pays représentés au sichtigt werden, wenn der Kongress dies mit der Mehrheit von
Congrès et si les conditions prévues sous 1 sont respectées. zwei Dritteln der beim Kongress vertretenen Länder beschließt
und wenn die in Absatz 1 vorgesehenen Bedingungen erfüllt
sind.
3. Chaque proposition ne doit avoir en principe qu’un objectif 3. Jeder Vorschlag darf grundsätzlich nur ein Ziel haben und
et ne contenir que les modifications justifiées par cet objectif. De nur die durch dieses Ziel begründeten Änderungen enthalten.
même, chaque proposition susceptible d’entraîner des dépenses Ebenso muss jedem Vorschlag, der beträchtliche Ausgaben für
substantielles pour l’Union doit être accompagnée de son impact den Verein nach sich ziehen kann, eine Einschätzung seiner
financier préparé par le Pays-membre auteur, en consultation finanziellen Auswirkungen beigefügt sein, die in Absprache mit
avec le Bureau international, afin de déterminer les ressources dem Internationalen Büro von dem vorschlagenden Mitgliedsland
financières nécessaires à son exécution. vorbereitet wird, um die für die Umsetzung des Vorschlags er-
forderlichen Finanzmittel zu bestimmen.
4. Les propositions d’ordre rédactionnel sont munies, en tête, 4. Vorschläge redaktioneller Art werden von den Mitglieds-
de la mention «Proposition d’ordre rédactionnel» par les Pays- ländern, von denen sie vorgelegt werden, im Kopf mit dem
membres qui les présentent et publiées par le Bureau internatio- Vermerk „Proposition d’ordre rédactionnel“ versehen und vom
nal sous un numéro suivi de la lettre R. Les propositions non Internationalen Büro unter einer Nummer mit dem Zusatz „R“
munies de cette mention mais qui, de l’avis du Bureau interna- veröffentlicht. Vorschläge, die diesen Vermerk nicht tragen, nach
tional, ne touchent que la rédaction sont publiées avec une Ansicht des Internationalen Büros jedoch rein redaktioneller Art
annotation appropriée; le Bureau international établit une liste de sind, werden mit einer entsprechenden Anmerkung veröffentlicht;
ces propositions à l’intention du Congrès. das Internationale Büro stellt für den Kongress eine Liste dieser
Vorschläge auf.
5. La procédure prescrite sous 1 et 4 ne s’applique ni aux 5. Das in den Absätzen 1 und 4 vorgeschriebene Verfahren
propositions concernant le Règlement intérieur des Congrès ni gilt weder für Vorschläge zur Geschäftsordnung der Kongresse
aux amendements à des propositions déjà faites. noch für Änderungsvorschläge zu bereits vorgelegten Vorschlä-
gen.
Article 139 Artikel 139
Procédure de Verfahren für die Vorlage
présentation des propositions modifiant von Änderungsvorschlägen
la Convention et les Arrangements entre deux Congrès zum Weltpostvertrag und zu den
Vereinbarungen in der Zeit zwischen zwei Kongressen
1. Pour être prise en considération, chaque proposition 1. Jeder in der Zeit zwischen zwei Kongressen von einem Mit-
concernant la Convention ou les Arrangements et introduite par gliedsland vorgelegte Vorschlag zum Weltpostvertrag oder zu
un Pays-membre entre deux Congrès doit être appuyée par au den Übereinkommen muss, um berücksichtigt zu werden, von
moins deux autres Pays-membres. Ces propositions restent sans mindestens zwei anderen Mitgliedsländern unterstützt werden.
suite lorsque le Bureau international ne reçoit pas, en même Die Vorschläge bleiben unberücksichtigt, wenn das Internationale
temps, les déclarations d’appui nécessaires. Büro nicht gleichzeitig die erforderlichen Unterstützungserklärun-
gen erhält.
2. Ces propositions sont adressées aux autres Pays-membres 2. Diese Vorschläge werden den anderen Mitgliedsländern
par l’intermédiaire du Bureau international. durch Vermittlung des Internationalen Büros übersandt.
Article 140 Artikel 140
Examen des Prüfung von
propositions modifiant la Convention Änderungsvorschlägen
et les Arrangements entre deux Congrès zum Weltpostvertrag und zu den
Vereinbarungen in der Zeit zwischen zwei Kongressen
1. Toute proposition concernant la Convention, les Arrange- 1. Jeder Vorschlag zum Weltpostvertrag, zu den Übereinkom-
ments et leurs Protocoles finals est soumise à la procédure men und ihren Schlussprotokollen unterliegt folgendem Ver-
suivante: lorsqu’un Pays-membre a envoyé une proposition au fahren: Hat ein Mitgliedsland dem Internationalen Büro einen Vor-
Bureau international, ce dernier la transmet à tous les Pays- schlag übersandt, so übermittelt dieses ihn zur Prüfung an alle
membres pour examen. Ceux-ci disposent d’un délai de deux Mitgliedsländer. Diese haben für die Prüfung des Vorschlags und
mois pour examiner la proposition et, le cas échéant, pour faire die Übermittlung etwaiger Bemerkungen an das Internationale
parvenir leurs observations au Bureau international. Les amen- Büro eine Frist von zwei Monaten. Änderungsvorschläge sind
dements ne sont pas admis. A la fin de ce délai de deux mois, nicht zulässig. Nach Ablauf dieser Frist von zwei Monaten über-
le Bureau international transmet aux Pays-membres toutes les mittelt das Internationale Büro den Mitgliedsländern alle bei ihm
observations qu’il a reçues et invite chaque Pays-membre ayant eingegangenen Bemerkungen und fordert jedes stimmberech-
le droit de vote à voter pour ou contre la proposition. Les Pays- tigte Mitgliedsland auf, für oder gegen den Vorschlag zu stim-
membres qui n’ont pas fait parvenir leur vote dans un délai de men. Haben Mitgliedsländer ihre Stimme nicht binnen zwei
deux mois sont considérés comme s’étant abstenus. Les délais Monaten abgegeben, so gilt dies als Stimmenthaltung. Die ge-
précités comptent à partir de la date des circulaires du Bureau nannten Fristen beginnen mit dem Datum der Rundschreiben des
international. Internationalen Büros.
2. Si la proposition concerne un Arrangement ou son 2. Betrifft ein Vorschlag ein Übereinkommen oder sein
Protocole final, seuls les Pays-membres qui sont parties à cet Schlussprotokoll, so dürfen sich nur die Mitgliedsländer, die
Arrangement peuvent prendre part aux opérations indiquées Vertragsparteien des betreffenden Übereinkommens sind, an
sous 1. dem Verfahren nach Absatz 1 beteiligen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 561
Article 141 Artikel 141
Procédure de présentation Verfahren für die Vorlage
au Conseil d’exploitation postale des propositions von Vorschlägen an den Rat für Postbetrieb
concernant l’élaboration des nouveaux Règlements zur Ausarbeitung von neuen Ergänzenden Bestimmungen
compte tenu des décisions prises par le Congrès unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Kongresses
1. Les Règlements de la Convention postale universelle et de 1. Die Ergänzenden Bestimmungen zum Weltpostvertrag und
l’Arrangement concernant les services postaux de paiement sont zum Postzahlungsdienste-Übereinkommen werden vom Rat für
arrêtés par le Conseil d’exploitation postale, compte tenu des Postbetrieb unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Kon-
décisions prises par le Congrès. gresses festgelegt.
2. Les propositions de conséquence aux amendements qu’il 2. Die aus den Änderungsvorschlägen zum Weltpostvertrag
est proposé d’apporter à la Convention ou à l’Arrangement und zum Postzahlungsdienste-Übereinkommen folgenden Vor-
concernant les services postaux de paiement doivent être schläge sind dem Internationalen Büro zum selben Zeitpunkt
soumises au Bureau international en même temps que les vorzulegen wie die Vorschläge an den Kongress, auf die sie sich
propositions au Congrès auxquelles elles se rapportent. Elles beziehen. Sie können von einem einzelnen Mitgliedsland ohne
peuvent être soumises par un seul Pays-membre, sans l’appui Unterstützung anderer Mitgliedsländer vorgelegt werden. Diese
des autres Pays-membres. Ces propositions doivent être en- Vorschläge sind allen Mitgliedsländern spätestens einen Monat
voyées à tous les Pays-membres, au plus tard un mois avant le vor dem Kongress zu übersenden.
Congrès.
3. Les autres propositions concernant les Règlements, 3. Andere Vorschläge zu den Ergänzenden Bestimmungen,
censées être examinées par le Conseil d’exploitation postale en die vom Rat für Postbetrieb im Hinblick auf die Ausarbeitung von
vue de l’élaboration des nouveaux Règlements dans les six mois neuen Ergänzenden Bestimmungen binnen sechs Monaten nach
suivant le Congrès, doivent être soumises au Bureau internatio- dem Kongress geprüft werden sollen, sind dem Internationalen
nal au moins deux mois avant le Congrès. Büro mindestens zwei Monate vor dem Kongress vorzulegen.
4. Les propositions concernant les changements à apporter 4. Vorschläge zu Änderungen der Ergänzenden Bestimmun-
aux Règlements en raison des décisions du Congrès, qui sont gen aufgrund der Beschlüsse des Kongresses, die von den
soumises par les Pays-membres, doivent parvenir au Bureau in- Mitgliedsländern vorgelegt werden, müssen dem Internationalen
ternational au plus tard deux mois avant l’ouverture du Conseil Büro spätestens zwei Monate vor Eröffnung des Rates für Post-
d’exploitation postale. Ces propositions doivent être envoyées à betrieb zugehen. Diese Vorschläge sind allen Mitgliedsländern
tous les Pays-membres et à leurs opérateurs désignés, au plus und deren benannten Betreibern spätestens einen Monat vor
tard un mois avant l’ouverture du Conseil d’exploitation postale. Eröffnung des Rates für Postbetrieb zu übersenden.
Article 142 Artikel 142
Modification Änderung der
des Règlements par Ergänzenden Bestimmungen
le Conseil d’exploitation postale durch den Rat für Postbetrieb
1. Les propositions de modification aux Règlements sont 1. Vorschläge zur Änderung der Ergänzenden Bestimmungen
traitées par le Conseil d’exploitation postale. werden vom Rat für Postbetrieb behandelt.
2. Aucun appui d’un Pays-membre n’est exigé pour toute pré- 2. Für die Vorlage von Vorschlägen zur Änderung der Er-
sentation d’une proposition de modification aux Règlements. gänzenden Bestimmungen ist keine Unterstützung eines Mit-
gliedslands erforderlich.
3. Cette proposition de modification n’est prise en considé- 3. Diese Änderungsvorschläge werden vom Rat für Postbe-
ration que si le Conseil d’exploitation postale en approuve trieb nur dann berücksichtigt, wenn dieser eine dringende Not-
l’urgente nécessité. wendigkeit anerkennt.
Article 143 Artikel 143
Notification des Notifikation der in der Zeit
décisions adoptées entre deux Congrès zwischen zwei Kongressen gefassten Beschlüsse
(Const. 29, Règl. gén. 139, 140, 142) (Artikel 29 der Satzung, Artikel 139, 140, 142
der Allgemeinen Verfahrensordnung)
1. Les modifications apportées à la Convention, aux Arrange- 1. Änderungen des Weltpostvertrags, der Übereinkommen
ments et aux Protocoles finals de ces Actes sont consacrées par und der Schlussprotokolle zu diesen Verträgen werden durch
une notification du Directeur général du Bureau international aux eine Notifikation des Generaldirektors des Internationalen Büros
Gouvernements des Pays-membres. an die Regierungen der Mitgliedsländer bestätigt.
2. Les modifications apportées par le Conseil d’exploitation 2. Änderungen des Rates für Postbetrieb an den Ergänzenden
postale aux Règlements et à leurs Protocoles finals sont notifiées Bestimmungen und ihren Schlussprotokollen werden den Mit-
aux Pays-membres et à leurs opérateurs désignés par le Bureau gliedsländern und deren benannten Betreibern durch das Inter-
international. Il en est de même des interprétations visées à nationale Büro notifiziert. Dies gilt auch für die in Artikel 38
l’article 38.3.2 de la Convention et aux dispositions correspon- Absatz 3.2 des Weltpostvertrags und in den entsprechenden
dantes des Arrangements. Bestimmungen der Übereinkommen genannten Auslegungen.
Article 144 Artikel 144
Mise en vigueur des Règlements Inkrafttreten der in der Zeit
et des autres décisions adoptés entre deux Congrès zwischen zwei Kongressen angenommenen
Ergänzenden Bestimmungen und der anderen Beschlüsse
1. Les Règlements entrent en vigueur à la même date et ont 1. Die Ergänzenden Bestimmungen treten zu demselben Zeit-
la même durée que les Actes issus du Congrès. punkt wie die aus dem Kongress hervorgegangenen Verträge in
Kraft und haben dieselbe Geltungsdauer.
562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
2. Sous réserve des dispositions sous 1, les décisions de 2. Vorbehaltlich des Absatzes 1 treten die in der Zeit zwischen
modification des Actes de l’Union qui sont adoptées entre zwei Kongressen angenommenen Beschlüsse zur Änderung der
deux Congrès ne sont exécutoires que trois mois, au moins, Verträge des Vereins frühestens drei Monate nach ihrer Notifika-
après leur notification. tion in Kraft.
Chapitre IV Kapitel IV
Finances Finanzen
Article 145 Artikel 145
Fixation des dépenses de l’Union Festsetzung der Ausgaben des Vereins
(Const. 21) (Artikel 21 der Satzung)
1. Sous réserve des dispositions prévues sous 2 à 6, les 1. Vorbehaltlich der Absätze 2 bis 6 dürfen die jährlichen Aus-
dépenses annuelles afférentes aux activités des organes de gaben für die Tätigkeit der Organe des Vereins für die Jahre 2013
l’Union ne doivent pas dépasser la somme de 37 235 000 CHF bis 2016 den Betrag von 37 235 000 Schweizer Franken nicht
pour les années 2013 à 2016. überschreiten.
2. Les dépenses afférentes à la réunion du prochain Congrès 2. Die Ausgaben für das Zusammentreten des nächsten Kon-
(déplacement du secrétariat, frais de transport, frais d’installation gresses (Reisekosten des Sekretariats, Transportkosten, Kosten
technique de l’interprétation simultanée, frais de reproduction für die Installation der Simultandolmetschanlage, Kosten für die
des documents durant le Congrès, etc.) ne doivent pas dépasser Vervielfältigung der Dokumente während des Kongresses usw.)
la limite de 2 900 000 CHF. dürfen den Höchstbetrag von 2 900 000 Schweizer Franken nicht
überschreiten.
3. Le Conseil d’administration est autorisé à dépasser les 3. Der Verwaltungsrat darf die in den Absätzen 1 und 2 fest-
limites fixées sous 1 et 2 pour tenir compte des augmentations gesetzten Höchstbeträge überschreiten, um Erhöhungen von
des échelles de traitement, des contributions au titre des pen- Gehältern, Beiträgen zur Pensionskasse oder Entschädigungen,
sions ou indemnités, y compris les indemnités de poste, admises einschließlich des Kaufkraftausgleichs, Rechnung zu tragen, die
par les Nations Unies pour être appliquées à leur personnel en von den Vereinten Nationen zur Anwendung auf ihr Personal in
fonctions à Genève. Genf genehmigt werden.
4. Le Conseil d’administration est également autorisé à 4. Ferner darf der Verwaltungsrat jedes Jahr den Betrag
ajuster, chaque année, le montant des dépenses autres que der sich nicht auf das Personal beziehenden Ausgaben ent-
celles relatives au personnel en fonction de l’indice suisse des sprechend dem schweizerischen Verbraucherpreisindex an-
prix à la consommation. passen.
5. Par dérogation aux dispositions prévues sous 1, le Conseil 5. Abweichend von Absatz 1 darf der Verwaltungsrat oder, im
d’administration, ou en cas d’extrême urgence le Directeur äußersten Notfall, der Generaldirektor ein Überschreiten der fest-
général, peut autoriser un dépassement des limites fixées pour gesetzten Höchstbeträge genehmigen, um größere und un-
faire face aux réparations importantes et imprévues du bâtiment vorhergesehene Reparaturen am Gebäude des Internationalen
du Bureau international, sans toutefois que le montant du dépas- Büros vornehmen zu lassen; der Betrag der Mehrausgaben darf
sement puisse excéder 125 000 CHF par année. jedoch 125 000 Schweizer Franken im Jahr nicht überschreiten.
6. Si les crédits prévus sous 1 et 2 se révèlent insuffisants 6. Falls sich die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Be-
pour assurer le bon fonctionnement de l’Union, ces limites ne träge als unzureichend für das reibungslose Arbeiten des Vereins
peuvent être dépassées qu’avec l’approbation de la majorité des erweisen, dürfen diese Höchstbeträge nur unter der Voraus-
Pays-membres de l’Union. Toute consultation doit comporter un setzung überschritten werden, dass die Mehrheit der Mitglieds-
exposé complet des faits justifiant une telle demande. länder des Vereins dies genehmigt. Jeder Befragung muss eine
vollständige Beschreibung der Tatsachen, die einen solchen
Antrag rechtfertigen, beigefügt sein.
Article 146 Artikel 146
Règlement des Entrichten der
contributions des Pays-membres Beiträge der Mitgliedsländer
1. Les pays qui adhèrent à l’Union ou qui sont admis en 1. Die Länder, die dem Verein beitreten oder als Mitglied des
qualité de membres de l’Union ainsi que ceux qui sortent de Vereins zugelassen werden, sowie diejenigen, die aus dem Verein
l’Union doivent acquitter leur cotisation pour l’année entière au austreten, müssen ihren Beitrag für das volle Kalenderjahr ent-
cours de laquelle leur admission ou leur sortie devient effective. richten, in dem ihre Aufnahme oder ihr Austritt wirksam wird.
2. Les Pays-membres paient à l’avance leur part contributive 2. Die Mitgliedsländer zahlen ihren Beitrag zu den jährlichen
aux dépenses annuelles de l’Union, sur la base du budget arrêté Ausgaben des Vereins im Voraus, auf der Grundlage des vom
par le Conseil d’administration. Ces parts contributives doivent Verwaltungsrat festgestellten Haushaltsplans. Diese Beiträge
être payées au plus tard le premier jour de l’exercice financier müssen spätestens am ersten Tag des Rechnungsjahres gezahlt
auquel se rapporte le budget. Passé ce terme, les sommes dues werden, für das der Haushaltsplan gilt. Vom Tag nach Ablauf
sont productives d’intérêts au profit de l’Union, à raison de 6% dieser Frist an sind die geschuldeten Beträge zugunsten des
par an à partir du quatrième mois. Vereins vom vierten Monat an mit 6 Prozent jährlich zu verzinsen.
3. Lorsque les arriérés de contributions obligatoires hors 3. Wenn die Rückstände in den Pflichtbeiträgen (Zinsen aus-
intérêts dues à l’Union par un Pays-membre sont égaux ou genommen), die ein Mitgliedsland dem Verein schuldet, gleich
supérieurs à la somme des contributions de ce Pays-membre der Summe der Beiträge dieses Mitgliedslandes für die zwei vo-
pour les deux exercices financiers précédents, ce Pays-membre rausgehenden Rechnungsjahre sind oder diese Summe überstei-
peut céder irrévocablement à l’Union tout ou partie de ses gen, darf dieses Mitgliedsland seine Forderungen gegenüber an-
créances sur d’autres Pays-membres, selon les modalités fixées deren Mitgliedsländern unwiderruflich, ganz oder teilweise,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 563
par le Conseil d’administration. Les conditions de cession de entsprechend den vom Verwaltungsrat festgelegten Modalitäten
créances sont à définir selon un accord convenu entre le an den Verein abtreten. Die Bedingungen für die Abtretung von
Pays-membre, ses débiteurs/créanciers et l’Union. Forderungen sind in einer Vereinbarung zwischen dem Mitglieds-
land, seinen Schuldnern/Gläubigern und dem Verein festzulegen.
4. Les Pays-membres qui, pour des raisons juridiques ou 4. Mitgliedsländer, die aus rechtlichen oder sonstigen Grün-
autres, sont dans l’impossibilité d’effectuer une telle cession den nicht in der Lage sind, eine solche Abtretung vorzunehmen,
s’engagent à conclure un plan d’amortissement de leurs verpflichten sich, einen Plan für die Tilgung ihrer Rückstände zu
comptes arriérés. vereinbaren.
5. Sauf dans des circonstances exceptionnelles, le recouvre- 5. Die Beitreibung der Rückstände in den Pflichtbeiträgen, die
ment des arriérés de contributions obligatoires dues à l’Union ne dem Verein geschuldet werden, darf sich über nicht mehr als
pourra pas s’étendre à plus de dix années. zehn Jahre erstrecken, es sei denn, dass außergewöhnliche
Umstände vorliegen.
6. Dans des circonstances exceptionnelles, le Conseil 6. Unter außergewöhnlichen Umständen kann der Ver-
d’administration peut libérer un Pays-membre de tout ou partie waltungsrat ein Mitgliedsland von der Zahlung seiner Zinsen
des intérêts dus si celui-ci s’est acquitté, en capital, de l’intégra- ganz oder teilweise befreien, wenn es den Kapitalbetrag seiner
lité de ses dettes arriérées. rückständigen Beitragsschulden vollständig beglichen hat.
7. Un Pays-membre peut également être libéré, dans le cadre 7. Ein Mitgliedsland kann auch im Rahmen eines vom Ver-
d’un plan d’amortissement de ses comptes arriérés approuvé waltungsrat genehmigten Plans für die Tilgung seiner Rück-
par le Conseil d’administration, de tout ou partie des intérêts stände von der Zahlung der aufgelaufenen oder noch anfallenden
accumulés ou à courir; la libération est toutefois subordonnée à Zinsen ganz oder teilweise befreit werden; diese Befreiung ist
l’exécution complète et ponctuelle du plan d’amortissement jedoch abhängig von der vollständigen und termingerechten
dans un délai convenu de dix ans au maximum. Erfüllung des Tilgungsplans innerhalb einer vereinbarten Frist von
höchstens zehn Jahren.
8. Les dispositions mentionnées sous 3 à 7 s’appliquent par 8. Die Absätze 3 bis 7 gelten sinngemäß für die Über-
analogie aux frais de traduction facturés par le Bureau interna- setzungskosten, die das Internationale Büro den den Sprach-
tional aux Pays-membres affiliés aux groupes linguistiques. gruppen angehörenden Mitgliedsländern in Rechnung stellt.
Article 147 Artikel 147
Insuffisance de trésorerie Liquiditätsmangel
1. Il est constitué, auprès de l’Union, un fonds de réserve afin 1. Im Verein wird ein Reservefonds gebildet, um einem
de pallier les insuffisances de trésorerie. Son montant est fixé par Liquiditätsmangel abhelfen zu können. Sein Betrag wird vom
le Conseil d’administration. Il est alimenté en premier lieu par les Verwaltungsrat festgesetzt. Er wird in erster Linie aus Haushalts-
excédents budgétaires. Il peut servir également à équilibrer le überschüssen gespeist. Er kann auch dazu benutzt werden, den
budget ou à réduire le montant des contributions des Pays- Haushalt auszugleichen oder die Höhe der Beiträge der Mit-
membres. gliedsländer zu verringern.
2. En cas d’insuffisances passagères de trésorerie de l’Union, 2. Bei vorübergehendem Liquiditätsmangel des Vereins leistet
le Gouvernement de la Confédération suisse fait, à court terme, die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft dem Ver-
les avances nécessaires à l’Union selon des conditions fixées ein für einen kurzen Zeitraum die notwendigen Vorschüsse nach
dans un commun accord. im beiderseitigen Einvernehmen festzusetzenden Bedingungen.
Article 148 Artikel 148
Contrôle de la tenue des Überwachung der
comptes financiers et comptabilité Kassen- und Haushaltsführung
1. Le Gouvernement de la Confédération suisse surveille sans 1. Die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
frais la tenue des comptes financiers ainsi que la comptabilité du überwacht auch kostenlos, dass sich die Kassen- und Haus-
Bureau international dans les limites des crédits fixés par le haltsführung des Internationalen Büros innerhalb der Grenzen der
Congrès. vom Kongress festgesetzten Beträge hält.
Article 149 Artikel 149
Sanctions automatiques Automatische Sanktionen
1. Tout Pays-membre étant dans l’impossibilité d’effectuer la 1. Mitgliedsländer, die nicht in der Lage sind, die in Artikel 146
cession prévue à l’article 146.3 et qui n’accepte pas de se Absatz 3 vorgesehene Abtretung vorzunehmen und sich nicht
soumettre à un plan d’amortissement proposé par le Bureau in- einem vom Internationalen Büro nach Artikel 146 Absatz 4
ternational conformément à l’article 146.4, ou ne le respecte pas vorgeschlagenen Tilgungsplan unterwerfen wollen oder einen
perd automatiquement son droit de vote au Congrès et dans les solchen Tilgungsplan nicht einhalten, verlieren automatisch ihr
réunions du Conseil d’administration et du Conseil d’exploitation Stimmrecht beim Kongress und bei den Zusammenkünften des
postale et n’est plus éligible à ces deux Conseils. Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb, und sie können
weder in den Verwaltungsrat noch in den Rat für Postbetrieb
gewählt werden.
2. Les sanctions automatiques sont levées d’office et avec 2. Die automatischen Sanktionen werden von Amts wegen
effet immédiat dès que le Pays-membre concerné s’est acquitté und mit sofortiger Wirkung aufgehoben, sobald das betreffende
entièrement de ses arriérés de contributions obligatoires dues à Mitgliedsland seine Rückstände in den Pflichtbeiträgen, die es
l’Union, en capital et intérêts, ou qu’il accepte de se soumettre dem Verein schuldet, einschließlich der Zinsen, vollständig be-
à un plan d’amortissement de ses comptes arriérés. glichen hat, oder wenn es bereit ist, sich einem Plan für die Til-
gung seiner Rückstände zu unterwerfen.
564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Article 150 Artikel 150
Classes de contribution Beitragsklassen
(Const. 21, Règl. gén. 131, 145, 146, 147, 148) (Artikel 21 der Satzung, Artikel 131, 145, 146, 147, 148
der Allgemeinen Verfahrensordnung)
1. Les Pays-membres contribuent à la couverture des dé- 1. Die Mitgliedsländer tragen zur Deckung der Ausgaben des
penses de l’Union selon la classe de contribution à laquelle ils Vereins entsprechend der Beitragsklasse bei, der sie angehören.
appartiennent. Ces classes sont les suivantes: Es gibt folgende Klassen:
classe de 50 unités; Klasse von 50 Einheiten;
classe de 45 unités; Klasse von 45 Einheiten;
classe de 40 unités; Klasse von 40 Einheiten;
classe de 35 unités; Klasse von 35 Einheiten;
classe de 30 unités; Klasse von 30 Einheiten;
classe de 25 unités; Klasse von 25 Einheiten;
classe de 20 unités; Klasse von 20 Einheiten;
classe de 15 unités; Klasse von 15 Einheiten;
classe de 10 unités; Klasse von 10 Einheiten;
classe de 5 unités; Klasse von 5 Einheiten;
classe de 3 unités; Klasse von 3 Einheiten;
classe de 1 unité; Klasse von 1 Einheit;
classe de 0,5 unité, réservée aux pays les moins avancés Klasse von 0,5 Einheiten, die den von der Organisation der Ver-
énumérés par l’Organisation des Nations Unies et à d’autres einten Nationen genannten am wenigsten entwickelten Ländern
pays désignés par le Conseil d’administration. und anderen, vom Verwaltungsrat bezeichneten Ländern vor-
behalten ist.
2. Outre les classes de contribution énumérées sous 1, tout 2. Über die in Absatz 1 genannten Beitragsklassen hinaus-
Pays-membre peut choisir de payer un nombre d’unités de gehend kann jedes Mitgliedsland eine Zahl von Beitragseinheiten
contribution supérieur à la classe de contribution à laquelle il wählen, die die Beitragsklasse übersteigt, der es während eines
appartient durant une période minimale équivalente à celle située Mindestzeitraums angehört, der dem Zeitraum zwischen zwei
entre deux Congrès. Ce changement est annoncé au plus tard Kongressen entspricht. Dieser Wechsel ist spätestens zum Zeit-
lors du Congrès. A la fin de la période entre deux Congrès, le punkt des Kongresses bekanntzugeben. Nach Ablauf des Zeit-
Pays-membre revient automatiquement à son nombre d’unités raums zwischen zwei Kongressen kehrt das Mitgliedsland auto-
de contribution d’origine, sauf s’il décide de continuer à payer matisch zu seiner ursprünglichen Zahl von Beitragseinheiten
un nombre d’unités de contribution supérieur. Le paiement de zurück, es sei denn, es beschließt, auch weiterhin eine höhere
contributions supplémentaires augmente d’autant les dépenses. Zahl von Beitragseinheiten zu zahlen. Duch die Zahlung zusätz-
licher Beiträge erhöhen sich die Ausgaben entsprechend.
3. Les Pays-membres sont rangés dans l’une des classes de 3. Die Mitgliedsländer werden bei ihrer Zulassung oder ihrem
contribution précitées au moment de leur admission ou de leur Beitritt zum Verein nach dem in Artikel 21 Absatz 4 der Satzung
adhésion à l’Union, selon la procédure visée à l’article 21.4 de la vorgesehenen Verfahren in eine der oben genannten Beitrags-
Constitution. klassen eingereiht.
4. Les Pays-membres peuvent se ranger ultérieurement dans 4. Die Mitgliedsländer können sich später in eine niedrigere
une classe de contribution inférieure, à la condition que la Beitragsklasse unter der Bedingung einreihen, dass der Antrag
demande de changement soit envoyée au Bureau international auf diese Änderung mindestens zwei Monate vor Beginn des
au moins deux mois avant l’ouverture du Congrès. Le Congrès nächsten Kongresses an das Internationale Büro gesandt wird.
donne un avis non contraignant au sujet de ces demandes de Der Kongress gibt eine nicht bindende Stellungnahme zu diesen
changement de classe de contribution. Le Pays-membre est libre Anträgen auf Änderung der Beitragsklasse ab. Das Mitgliedsland
de suivre l’avis du Congrès. La décision finale du Pays-membre kann der Stellungnahme des Kongresses folgen. Die endgültige
est transmise au Secrétariat du Bureau international avant la fin Entscheidung des Mitgliedslands wird dem Internationalen Büro
du Congrès. Cette demande de changement prend effet à la date vor dem Abschluss des Kongresses übermittelt. Dieser Antrag
de mise en vigueur des dispositions financières arrêtées par le auf Änderung der Beitragsklasse wird zum Zeitpunkt des Inkraft-
Congrès. Les Pays-membres qui n’ont pas fait connaître leur tretens der vom Kongress beschlossenen Finanzbestimmungen
souhait de changer de classe de contribution dans les délais wirksam. Die Mitgliedsländer, die nicht innerhalb der vorgeschrie-
prescrits sont maintenus dans la classe de contribution à laquelle benen Fristen ihren Wunsch auf Änderung der Beitragsklasse
ils appartenaient jusqu’alors. mitgeteilt haben, verbleiben in der Beitragsklasse, der sie bis
dahin angehörten.
5. Les Pays-membres ne peuvent pas exiger d’être déclassés 5. Die Mitgliedsländer können nicht verlangen, auf einmal um
de plus d’une classe à la fois. mehr als eine Beitragsklasse herabgestuft zu werden.
6. Toutefois, dans des circonstances exceptionnelles telles 6. Unter außergewöhnlichen Umständen wie Naturkatastro-
que des catastrophes naturelles nécessitant des programmes phen, bei denen internationale Hilfsprogramme erforderlich sind,
d’aide internationale, le Conseil d’administration peut autoriser kann der Verwaltungsrat jedoch auf Antrag des betreffenden Mit-
un déclassement temporaire d’une classe, une seule fois entre gliedslands ein einziges Mal in der Zeit zwischen zwei Kongres-
deux Congrès, à la demande d’un Pays-membre si celui-ci sen eine vorübergehende Herabstufung um eine Beitragsklasse
apporte la preuve qu’il ne peut plus maintenir sa contribution genehmigen, wenn das Land den Beweis erbringt, dass es
selon la classe initialement choisie. Dans les mêmes circons- seinen Beitrag gemäß der ursprünglich gewählten Klasse nicht
tances, le Conseil d’administration peut également autoriser le beibehalten kann. Unter denselben Umständen kann der Ver-
déclassement temporaire de Pays-membres n’appartenant pas waltungsrat auch die vorübergehende Herabstufung von Mit-
à la catégorie des pays les moins avancés et déjà rangés dans gliedsländern genehmigen, die nicht zu den am wenigsten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 565
la classe de 1 unité en les faisant passer dans la classe de entwickelten Ländern zählen und bereits in der Klasse von einer
0,5 unité. Einheit eingereiht sind, indem er sie in die Klasse von 0,5 Ein-
heiten einstuft.
7. En application des dispositions prévues sous 6, le déclas- 7. Der Verwaltungsrat kann die vorübergehende Herabstufung
sement temporaire peut être autorisé par le Conseil d’adminis- in Anwendung des Absatzes 6 für eine Höchstdauer von zwei
tration pour une période maximale de deux ans ou jusqu’au Jahren genehmigen oder für die Zeit bis zum nächsten Kongress,
prochain Congrès, si celui-ci a lieu avant la fin de cette période. wenn der Kongress vor Ablauf dieses Zeitraums stattfindet. Nach
A l’expiration de la période fixée, le pays concerné réintègre Ablauf des festgesetzten Zeitraums kehrt das betreffende Land
automatiquement sa classe initiale. automatisch wieder in seine ursprüngliche Beitragsklasse zurück.
8. Par dérogation aux dispositions sous 4 et 5, les surclasse- 8. Abweichend von den Absätzen 4 und 5 unterliegen Höher-
ments ne sont soumis à aucune restriction. stufungen keiner Beschränkung.
Article 151 Artikel 151
Paiement des Bezahlung der
fournitures du Bureau international Lieferungen des Internationalen Büros
(Règl. gén. 134) (Artikel 134 der Allgemeinen Verfahrensordnung)
1. Les fournitures livrées à titre onéreux par le Bureau inter- 1. Lieferungen, die das Internationale Büro an die Mitglieds-
national aux Pays-membres et à leurs opérateurs désignés sont länder und deren benannte Betreiber gegen Entgelt ausführt,
payées dans le plus bref délai possible, et au plus tard dans les müssen so schnell wie möglich bezahlt werden, spätestens
six mois à partir du premier jour du mois suivant celui de l’envoi jedoch innerhalb von sechs Monaten, vom ersten Tag des
du compte par ledit Bureau. Les sommes dues sont productives Monats an gerechnet, der auf den Monat der Absendung der
de 5% d’intérêts par an au profit de l’Union, à compter du jour Rechnung durch das Internationale Büro folgt. Vom Tag nach
de l’expiration de ce délai. Ablauf dieser Frist an sind die geschuldeten Beträge zugunsten
des Vereins mit 5 Prozent jährlich zu verzinsen.
Article 152 Artikel 152
Organisation des Organisation der
organes subsidiaires financés par les utilisateurs durch die Nutzer finanzierten Hilfsorgane
1. Sous réserve de l’approbation du Conseil d’administration, 1. Vorbehaltlich der Genehmigung durch den Verwaltungsrat
le Conseil d’exploitation postale est habilité à établir un certain ist der Rat für Postbetrieb berechtigt, einige Hilfsorgane ein-
nombre d’organes subsidiaires financés par les utilisateurs, à titre zurichten, die auf freiwilliger Basis von den Nutzern finanziert
volontaire, pour organiser des activités opérationnelles, commer- werden, um die nach Artikel 18 der Satzung in seiner Zuständig-
ciales, techniques et économiques relevant de ses compétences, keit liegenden betrieblichen, kommerziellen, technischen und
conformément à l’article 18 de la Constitution, mais ne pouvant wirtschaftlichen Tätigkeiten zu organisieren, die jedoch nicht
pas être financées par le budget ordinaire. durch den ordentlichen Haushalt finanziert werden können.
2. Concernant la création d’un tel organe relevant du Conseil 2. Zur Schaffung eines solchen dem Rat für Postbetrieb
d’exploitation postale, ce dernier décide du cadre de référence unterstehenden Organs beschließt der Rat den Referenzrahmen
pour les statuts dudit organe, en tenant dûment compte des für die Satzung dieses Organs, wobei er die Regeln und Grund-
règles et des principes fondamentaux régissant l’organisation sätze des Weltpostvereins als zwischenstaatliche Organisation
intergouvernementale qu’est l’Union postale universelle, et le berücksichtigt, und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Genehmi-
soumet au Conseil d’administration pour approbation. Le cadre gung vor. Der Referenzrahmen beinhaltet folgende Elemente:
de référence inclut les éléments suivants:
2.1 Mandat. 2.1 Mandat;
2.2 Composition, y compris les catégories des membres de 2.2 Zusammensetzung, einschließlich der Kategorien der
l’organe. Mitglieder des Organs;
2.3 Règles de prise de décisions, y compris en ce qui 2.3 Regeln für die Beschlussfassung, einschließlich bezüglich
concerne la structure interne et les relations de l’organe der internen Struktur und der Beziehungen des Organs zu ande-
considéré avec d’autres organes de l’UPU. ren Organen des Weltpostvereins;
2.4 Principes de vote et de représentation. 2.4 Abstimmungs- und Vertretungsgrundsätze;
2.5 Financement (souscription, frais d’utilisation, etc.). 2.5 Finanzierung (Festlegung der Mitgliedsbeiträge, Nutzungs-
gebühr usw.);
2.6 Composition du secrétariat et de la structure de gestion. 2.6 Zusammensetzung des Sekretariats und der Verwaltungs-
struktur.
3. Chaque organe subsidiaire financé par les utilisateurs 3. Jedes durch die Nutzer finanzierte Hilfsorgan organisiert
organise ses activités de manière autonome dans le cadre de seine Tätigkeiten im Rahmen des vom Rat für Postbetrieb be-
référence décidé par le Conseil d’exploitation postale et schlossenen und vom Verwaltungsrat genehmigten Referenz-
approuvé par le Conseil d’administration et prépare un rapport rahmens selbständig und bereitet einen Jahresbericht über seine
annuel sur ses activités à soumettre au Conseil d’exploitation Tätigkeiten vor, der dem Rat für Postbetrieb zur Genehmigung
postale pour approbation. vorzulegen ist.
4. Le Conseil d’administration établit les règles concernant les 4. Der Verwaltungsrat stellt die Regeln bezüglich der Unter-
frais d’appui que les organes subsidiaires financés par les stützungskosten auf, die dem ordentlichen Haushalt von den
utilisateurs devraient verser au budget ordinaire. Il publie ces durch die Nutzer finanzierten Hilfsorganen zugeführt werden
règles dans le Règlement financier de l’Union. sollen. Er veröffentlicht diese Regeln in der Finanzordnung des
Vereins.
566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
5. Le Directeur général du Bureau international administre le 5. Der Generaldirektor des Internationalen Büros verwaltet das
secrétariat des organes subsidiaires financés par les utilisateurs Sekretariat der durch die Nutzer finanzierten Hilfsorgane nach
conformément aux Statuts et Règlements concernant le person- Maßgabe des vom Verwaltungsrat genehmigten und für das von
nel approuvés par le Conseil d’administration et applicables au diesen Organen eingestellte Personal geltenden Personalstatuts
personnel recruté pour ces organes. Le secrétariat des organes und der entsprechenden Bestimmungen. Das Sekretariat der
subsidiaires fait partie intégrante du Bureau international. Hilfsorgane ist Bestandteil des Internationalen Büros.
6. Les informations concernant les organes subsidiaires 6. Die Informationen bezüglich der durch die Nutzer finanzier-
financés par les utilisateurs établis conformément au présent ten und nach diesem Artikel eingerichteten Hilfsorgane werden
article sont portées à la connaissance du Congrès une fois ces dem Kongress zur Kenntnis gebracht, sobald diese Organe ein-
organes créés. gerichtet worden sind.
Chapitre V Kapitel V
Arbitrages Schiedsgerichtsbarkeit
Article 153 Artikel 153
Procédure d’arbitrage Schiedsverfahren
(Const. 32) (Artikel 32 der Satzung)
1. En cas de différend entre Pays-membres à régler par juge- 1. Bei Streitfällen zwischen Mitgliedsländern, die durch
ment arbitral, chaque Pays-membre doit informer l’autre partie, Schiedsspruch beigelegt werden müssen, muss jedes Mitglieds-
par écrit, de l’objet du différend et lui faire part de sa volonté land die andere Partei schriftlich über den Gegenstand des
d’entamer une procédure d’arbitrage, au moyen d’une notifica- Streitfalls informieren und ihr mittels einer Notifikation seinen
tion à cet effet. Willen bekunden, ein Schiedsverfahren einzuleiten.
2. Si le différend porte sur des questions de nature opération- 2. Betrifft der Streitfall betriebliche oder technische Fragen, so
nelle ou technique, chacun des Pays-membres peut demander kann jedes Mitgliedsland seinen benannten Betreiber beauftra-
à son opérateur désigné d’intervenir conformément à la procé- gen, gemäß dem nachstehend beschriebenen Verfahren als
dure décrite ci-après et déléguer ce pouvoir à son opérateur. Partei aufzutreten und seinem Betreiber die entsprechende Be-
Le Pays-membre concerné est informé du déroulement et des fugnis dazu erteilen. Das betroffene Mitgliedsland wird über den
résultats de la procédure. Les Pays-membres ou les opérateurs Verlauf und die Ergebnisse des Verfahrens informiert. Die betrof-
désignés concernés sont dénommés ci-après «parties à fenen Mitgliedsländer oder benannten Betreiber werden im Fol-
l’arbitrage». genden „Parteien des Schiedsverfahrens“ genannt.
3. Les parties à l’arbitrage choisissent de désigner un ou trois 3. Die Parteien des Schiedsverfahrens entscheiden, ob sie
arbitres. einen oder drei Schiedsrichter benennen.
4. Si les parties à l’arbitrage choisissent de désigner trois 4. Entscheiden sich die Parteien des Schiedsverfahrens
arbitres, chaque partie choisit un Pays-membre ou un opérateur drei Schiedsrichter zu benennen, wählt jede Partei ein Mitglieds-
désigné non directement impliqué dans le différend pour agir en land oder einen benannten Betreiber, das oder der an dem Streit-
qualité d’arbitre, conformément aux dispositions prévues sous fall nicht unmittelbar beteiligt ist und nach Maßgabe des Ab-
2. Lorsque plusieurs Pays-membres et/ou opérateurs désignés satzes 2 als Schiedsrichter fungieren soll. Vertreten mehrere
font cause commune, ils ne comptent, pour l’application des Mitgliedsländer und/oder benannte Betreiber eine gemeinsame
présentes dispositions, que pour un seul. Sache, so gelten sie hinsichtlich der Anwendung dieser Bestim-
mungen als ein einziges Mitgliedsland beziehungsweise ein ein-
ziger benannter Betreiber.
5. Lorsque les parties conviennent de désigner trois arbitres, 5. Vereinbaren die Parteien, drei Schiedsrichter zu benennen,
le troisième arbitre est désigné d’un commun accord entre les wird der dritte Schiedsrichter im beiderseitigen Einvernehmen
parties et ne doit pas nécessairement provenir d’un Pays- zwischen den Parteien benannt; er muss nicht notwendigerweise
membre ou d’un opérateur désigné. einem Mitgliedsland oder einem benannten Betreiber angehören.
6. S’il s’agit d’un différend concernant l’un des Arrangements, 6. Handelt es sich um einen Streitfall, der ein Übereinkommen
les arbitres ne peuvent être désignés en dehors des Pays- betrifft, so dürfen als Schiedsrichter nur solche Mitgliedsländer
membres qui participent à cet Arrangement. benannt werden, die Vertragsparteien des Übereinkommens
sind.
7. Les parties à l’arbitrage peuvent s’entendre pour désigner 7. Die Parteien des Schiedsverfahrens können überein-
un arbitre unique, qui ne doit pas nécessairement provenir d’un kommen, nur einen Schiedsrichter zu benennen, der nicht not-
Pays-membre ou d’un opérateur désigné. wendigerweise einem Mitgliedsland oder einem benannten
Betreiber angehören muss.
8. Si l’une des parties à l’arbitrage (ou les deux) ne désigne 8. Benennt eine der Parteien des Schiedsverfahrens (oder
pas d’arbitre dans un délai de trois mois à compter de la date de benennen beide Parteien des Schiedsverfahrens) binnen drei
la notification du lancement de la procédure d’arbitrage, le Monaten vom Zeitpunkt der Notifikation der Eröffnung des
Bureau international, si la demande lui en est faite, provoque la Schiedsverfahrens an keinen Schiedsrichter, so führt das Inter-
désignation d’un arbitre par le Pays-membre défaillant ou en dé- nationale Büro auf entsprechenden Antrag die Benennung eines
signe un lui-même d’office. Le Bureau international n’interviendra Schiedsrichters durch das säumige Mitgliedsland herbei oder
pas dans les délibérations, sauf si les deux parties en font bestellt den Schiedsrichter von Amts wegen selbst. Das Interna-
mutuellement la demande. tionale Büro beteiligt sich nicht an den Beratungen, es sei denn,
beide Parteien beantragen dies einvernehmlich.
9. Les parties à l’arbitrage peuvent convenir d’un commun 9. Die Parteien des Schiedsverfahrens können im beider-
accord de régler le différend à tout moment avant qu’une seitigen Einvernehmen vereinbaren, dass der Streitfall zu einem
décision ne soit prononcée par le ou les arbitres. Tout retrait doit beliebigen Zeitpunkt vor der Verkündung einer Entscheidung
être notifié par écrit au Bureau international dans les dix jours durch den oder die Schiedsrichter beigelegt wird. Jeder Rückzug
suivant la décision des parties de régler le différend. Si les parties muss dem Internationalen Büro innerhalb einer Frist von zehn
conviennent de se retirer de la procédure d’arbitrage, le ou les Tagen nach dem Beschluss der Parteien, den Streitfall bei-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 567
arbitres perdent le pouvoir de statuer sur la question. zulegen, schriftlich notifiziert werden. Vereinbaren die Parteien,
sich aus dem Schiedsverfahren zurückzuziehen, verlieren der
oder die Schiedsrichter die Befugnis, in der Angelegenheit zu
entscheiden.
10. Le ou les arbitres sont tenus de statuer sur le différend sur 10. Der oder die Schiedsrichter sind gehalten, über den Streit-
la base des faits et des éléments dont ils disposent. Toutes les fall auf Grundlage der Fakten und Anhaltspunkte zu entscheiden,
informations concernant le différend doivent être communiquées die ihnen zur Verfügung stehen. Alle Informationen zum Streitfall
aux deux parties ainsi qu’à l’arbitre ou aux arbitres. müssen den beiden Parteien sowie dem Schiedsrichter oder den
Schiedsrichtern mitgeteilt werden.
11. La décision du ou des arbitres est prise à la majorité des 11. Der oder die Schiedsrichter entscheiden mit Stimmen-
voix et notifiée au Bureau international et aux parties dans les six mehrheit, die Entscheidung wird dem Internationalen Büro und
mois suivant la date de la notification du lancement de la procé- den Parteien innerhalb einer Frist von sechs Monaten nach dem
dure d’arbitrage. Zeitpunkt der Notifikation der Eröffnung des Schiedsverfahrens
mitgeteilt.
12. La procédure d’arbitrage est confidentielle et seules une 12. Das Schiedsverfahren ist vertraulich; innerhalb einer Frist
brève description du différend et la décision sont communiquées von zehn Tagen nach der Notifikation der Entscheidung an die
par écrit au Bureau international dans les dix jours suivant la Parteien wird dem Internationalen Büro lediglich eine kurze
notification de la décision aux parties. Beschreibung des Streitfalls und die Entscheidung schriftlich
mitgeteilt.
13. La décision du ou des arbitres est définitive, contraignante 13. Die Entscheidung des Schiedsrichters oder der Schieds-
pour les parties et sans appel. richter ist endgültig und bindend für die Parteien; gegen sie kann
kein Rechtsmittel eingelegt werden.
14. Les parties à l’arbitrage appliquent la décision du ou des 14. Die Parteien des Schiedsverfahrens setzen die Entschei-
arbitres sans délai. Lorsqu’un Pays-membre délègue à son dung des Schiedsrichters oder der Schiedsrichter unverzüglich
opérateur désigné le pouvoir d’engager la procédure d’arbitrage um. Erteilt ein Mitgliedsland seinem benannten Betreiber die
et de s’y conformer, il lui incombe de veiller à ce que l’opérateur Befugnis, das Schiedsverfahren einzuleiten und daran teilzuneh-
désigné applique la décision du ou des arbitres. men, so hat er sicherzustellen, dass der benannte Betreiber die
Entscheidung des Schiedsrichters oder der Schiedsrichter um-
setzt.
Chapitre VI Kapitel VI
Utilisation des langues au sein de l’Union Sprachen innerhalb des Vereins
Article 154 Artikel 154
Langues de travail Arbeitssprachen
du Bureau international des Internationalen Büros
1. Les langues de travail du Bureau international sont le 1. Die Arbeitssprachen des Internationalen Büros sind die
français et l’anglais. französische und die englische Sprache.
Article 155 Artikel 155
Langues utilisées pour la documentation, Sprachen für Dokumentation,
les délibérations et la correspondance de service Beratungen und dienstlichen Schriftwechsel
1. Dans les documentations publiées par l’Union, les langues 1. In den vom Verein veröffentlichten Dokumentationen
française, anglaise, arabe et espagnole sont utilisées. Sont werden die französische, englische, arabische und spanische
également utilisées les langues allemande, chinoise, portugaise Sprache verwendet. Die Sprachen Deutsch, Chinesisch, Portu-
et russe, à condition que la production dans ces dernières giesisch und Russisch werden unter der Bedingung ebenfalls
langues se limite à la documentation de base la plus importante. verwendet, dass sich die Dokumentation in diesen Sprachen auf
D’autres langues sont également utilisées, à condition que les die wichtigste grundlegende Dokumentation beschränkt. Weitere
Pays-membres qui en font la demande en supportent tous Sprachen können unter der Bedingung verwendet werden, dass
les coûts. die Mitgliedsländer, die dies beantragen, alle Kosten dafür
tragen.
2. Le ou les Pays-membres ayant demandé l’utilisation d’une 2. Das Mitgliedsland oder die Mitgliedsländer, die eine andere
langue autre que la langue officielle constituent un groupe Sprache als die Amtssprache verlangt haben, bilden jeweils eine
linguistique. Sprachgruppe.
3. La documentation est publiée par le Bureau international 3. Das Internationale Büro veröffentlicht die Dokumentation in
dans la langue officielle et dans les langues des groupes linguis- der Amtssprache und in den Sprachen der Sprachgruppen ent-
tiques constitués, soit directement, soit par l’intermédiaire des weder unmittelbar oder durch Vermittlung der regionalen Büros
bureaux régionaux de ces groupes, conformément aux modalités dieser Gruppen nach den mit dem Internationalen Büro verein-
convenues avec le Bureau international. La publication dans les barten Modalitäten. Die Veröffentlichung in den verschiedenen
différentes langues est faite selon le même modèle. Sprachen erfolgt in einheitlicher Gestaltung.
4. La documentation publiée directement par le Bureau inter- 4. Die vom Internationalen Büro unmittelbar veröffentlichte
national est, dans la mesure du possible, distribuée simultané- Dokumentation wird nach Möglichkeit gleichzeitig in den ver-
ment dans les différentes langues demandées. schiedenen verlangten Sprachen versandt.
568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
5. Les correspondances entre les Pays-membres ou leurs 5. Der Schriftwechsel zwischen den Mitgliedsländern oder
opérateurs désignés et le Bureau international et entre ce dernier deren benannten Betreibern und dem Internationalen Büro sowie
et des tiers peuvent être échangées en toute langue pour laquelle zwischen Letzterem und Dritten kann in jeder Sprache geführt
le Bureau international dispose d’un service de traduction. werden, für die das Internationale Büro über einen Übersetzungs-
dienst verfügt.
6. Les frais de traduction vers une langue quelle qu’elle soit, 6. Die Kosten für die Übersetzung in irgendeine Sprache,
y compris ceux résultant de l’application des dispositions einschließlich der Kosten, die sich aus der Anwendung des Ab-
prévues sous 5, sont supportés par le groupe linguistique ayant satzes 5 ergeben, werden von der Sprachgruppe getragen, die
demandé cette langue. Les Pays-membres utilisant la langue diese Sprache verlangt hat. Diejenigen Mitgliedsländer, welche
officielle versent, au titre de la traduction des documents non die Amtssprache verwenden, bezahlen für die Übersetzung nicht
officiels, une contribution forfaitaire dont le montant par unité amtlicher Dokumente einen pauschalen Beitrag, dessen Höhe je
contributive est égal à celui supporté par les Pays-membres Beitragseinheit genauso hoch ist wie der Betrag, den diejenigen
ayant recours à l’autre langue de travail du Bureau international. Mitgliedsländer zahlen, welche die andere Arbeitssprache des
Tous les autres frais afférents à la fourniture des documents sont Internationalen Büros benutzen. Alle anderen mit der Bereit-
supportés par l’Union. Le plafond des frais à supporter par stellung der Dokumente verbundenen Kosten trägt der Verein.
l’Union pour la production des documents en allemand, chinois, Der Höchstbetrag der vom Verein zu tragenden Kosten für die
portugais et russe est fixé par une résolution du Congrès. Herstellung der Dokumente in deutscher, chinesischer, portugie-
sischer und russischer Sprache wird durch eine Entschließung
des Kongresses festgelegt.
7. Les frais à supporter par un groupe linguistique sont 7. Die von einer Sprachgruppe zu tragenden Kosten werden
répartis entre les membres de ce groupe proportionnellement à unter den Mitgliedern dieser Gruppe im Verhältnis ihres Beitrags
leur contribution aux dépenses de l’Union. Ces frais peuvent être zu den Kosten des Vereins aufgeteilt. Diese Kosten können auch
répartis entre les membres du groupe linguistique selon une nach einem anderen Schlüssel unter den Mitgliedern einer
autre clé de répartition, à condition que les Pays-membres inté- Sprachgruppe aufgeteilt werden, wenn die Betroffenen sich dies-
ressés s’entendent à ce sujet et notifient leur décision au Bureau bezüglich verständigen und ihre Entscheidung dem Internationa-
international par l’intermédiaire du porte-parole du groupe. len Büro über den Sprecher der Gruppe mitteilen.
8. Le Bureau international donne suite à tout changement de 8. Innerhalb einer Frist, die zwei Jahre nicht überschreiten
choix de langue demandé par un Pays-membre après un délai darf, gibt das Internationale Büro jedem Antrag eines Mitglieds-
qui ne doit pas dépasser deux ans. lands auf Wechsel der gewählten Sprache statt.
9. Pour les délibérations des réunions des organes de l’Union, 9. Für die Beratungen der Zusammenkünfte der Organe des
les langues française, anglaise, espagnole, russe et arabe sont Vereins sind die französische, englische, spanische, russische
admises, moyennant un système d’interprétation – avec ou sans und arabische Sprache unter Verwendung eines Dolmetsch-
équipement électronique – dont le choix est laissé à l’apprécia- systems mit oder ohne elektronische Ausrüstung zugelassen,
tion des organisateurs de la réunion après consultation du deren Auswahl in das Ermessen der Veranstalter der Zusammen-
Directeur général du Bureau international et des Pays-membres kunft gestellt ist, wobei diese sich vorher mit dem Generaldirektor
intéressés. des Internationalen Büros und den beteiligten Mitgliedsländern
entsprechend verständigt haben müssen.
10. D’autres langues sont également autorisées pour les 10. Für die in Absatz 9 genannten Beratungen und Zu-
délibérations et les réunions indiquées sous 9. sammenkünfte sind auch andere Sprachen zugelassen.
11. Les délégations qui emploient d’autres langues assurent 11. Delegationen, die eine andere Sprache verwenden, sorgen
l’interprétation simultanée en l’une des langues mentionnées für das Simultandolmetschen in eine der in Absatz 9 genannten
sous 9, soit par le système indiqué au même paragraphe, lorsque Sprachen, und zwar entweder über die in Absatz 9 erwähnte
les modifications d’ordre technique nécessaires peuvent y être Anlage, wenn die erforderlichen technischen Änderungen daran
apportées, soit par des interprètes particuliers. vorgenommen werden können, oder durch eigene Dolmetscher.
12. Les frais des services d’interprétation sont répartis entre 12. Die Kosten für die Dolmetschdienste werden unter den
les Pays-membres utilisant la même langue dans la proportion Mitgliedsländern, die dieselbe Sprache verwenden, im Verhältnis
de leur contribution aux dépenses de l’Union. Toutefois, les frais ihres Beitrags zu den Kosten des Vereins aufgeteilt. Die Kosten
d’installation et d’entretien de l’équipement technique sont für die Einrichtung und Unterhaltung der technischen Anlage
supportés par l’Union. werden jedoch vom Verein getragen.
13. Les Pays-membres et/ou leurs opérateurs désignés 13. Die Mitgliedsländer und/oder deren benannte Betreiber
peuvent s’entendre au sujet de la langue à employer pour la können die Sprache vereinbaren, derer sie sich in ihrem dienst-
correspondance de service dans leurs relations réciproques. lichen Schriftwechsel bedienen wollen. Besteht eine solche Ver-
A défaut d’une telle entente, la langue à employer est le français. einbarung nicht, so ist die französische Sprache zu verwenden.
Chapitre VII Kapitel VII
Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 156 Artikel 156
Conditions Bedingungen für die
d’approbation des Genehmigung von Vorschlägen
propositions concernant le Règlement général zur Allgemeinen Verfahrensordnung
1. Pour devenir exécutoires, les propositions soumises au 1. Die dem Kongress vorgelegten Vorschläge zu dieser All-
Congrès et relatives au présent Règlement général doivent être gemeinen Verfahrensordnung bedürfen, um wirksam zu werden,
approuvées par la majorité des Pays-membres représentés au der Zustimmung der Mehrheit der auf dem Kongress vertretenen
Congrès et ayant le droit de vote. Les deux tiers au moins des stimmberechtigten Mitgliedsländer. Mindestens zwei Drittel der
Pays-membres de l’Union ayant le droit de vote doivent être stimmberechtigten Mitgliedsländer des Vereins müssen bei der
présents au moment du vote. Abstimmung anwesend sein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 569
Article 157 Artikel 157
Propositions concernant les Accords Vorschläge zu den Abkommen
avec l’Organisation des Nations Unies mit der Organisation der Vereinten Nationen
(Const. 9) (Artikel 9 der Satzung)
1. Les conditions d’approbation visées à l’article 156 s’appli- 1. Die in Artikel 156 genannten Bedingungen für die Geneh-
quent également aux propositions tendant à modifier les Accords migung gelten auch für Vorschläge zur Änderung der zwischen
conclus entre l’Union postale universelle et l’Organisation des dem Weltpostverein und der Organisation der Vereinten Nationen
Nations Unies dans la mesure où ces Accords ne prévoient pas geschlossenen Abkommen, soweit diese Abkommen nicht selbst
les conditions de modification des dispositions qu’ils contien- die Änderungsbedingungen für die in ihnen enthaltenen Bestim-
nent. mungen vorsehen.
Article 158 Artikel 158
Modification, mise à exécution Änderung, Inkrafttreten
et durée du Règlement général und Geltungsdauer der Allgemeinen Verfahrensordnung
1. Les modifications adoptées par un Congrès font l’objet 1. Die von einem Kongress angenommenen Änderungen wer-
d’un protocole additionnel et, sauf décision contraire de ce den Gegenstand eines Zusatzprotokolls und treten vorbehaltlich
Congrès, entrent en vigueur en même temps que les Actes eines anderslautenden Beschlusses dieses Kongresses zur sel-
renouvelés au cours du même Congrès. ben Zeit wie die im Laufe desselben Kongresses erneuerten Ver-
träge in Kraft.
2. Le présent Règlement général sera mis à exécution le 2. Diese Allgemeine Verfahrensordnung tritt am 1. Januar
1er janvier 2014 et demeurera en vigueur pour une période 2014 in Kraft und bleibt für unbestimmte Zeit in Kraft.
indéterminée.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der
Pays-membres ont signé le présent Règlement général en un Mitgliedsländer diese Allgemeine Verfahrensordnung in einer
exemplaire qui est déposé auprès du Directeur général du Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Interna-
Bureau international. Une copie en sera remise à chaque Partie tionalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder
par le Bureau international de l’Union postale universelle. Vertragspartei vom Internationalen Büro des Weltpostvereins
übermittelt.
Fait à Doha, le 11 octobre 2012. Geschehen zu Doha am 11. Oktober 2012.
570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Erstes Zusatzprotokoll
zur Allgemeinen Verfahrensordnung des Weltpostvereins
Premier Protocole additionnel
au Règlement général de l’Union postale universelle
(Übersetzung)
Ta b l e d e s m a t i è r e s Inhaltsverzeichnis
Article Artikel
I (Art. 103 modifié) Attributions du Congrès I (geänderter Artikel 103) Aufgaben des Kongresses
II (Art. 106 modifié) Composition et fonctionnement du II (geänderter Artikel 106) Zusammensetzung und Arbeits-
Conseil d’administration weise des Verwaltungsrats
III (Art. 112 modifié) Composition et fonctionnement du III (geänderter Artikel 112) Zusammensetzung und Arbeits-
Conseil d’exploitation postale weise des Rates für Postbetrieb
IV (Art. 113 modifié) Attributions du Conseil d’exploitation IV (geänderter Artikel 113) Aufgaben des Rates für Post-
postale betrieb
V (Art. 119 modifié) Composition du Comité consultatif V (geänderter Artikel 119) Zusammensetzung des Beraten-
den Ausschusses
VI (Art. 127 modifié) Attributions du Directeur général VI (geänderter Artikel 127) Aufgaben des Generaldirektors
VII (Art. 130 modifié) Préparation et distribution des docu- VII (geänderter Artikel 130) Vorbereitung und Verteilung der
ments des organes de l’Union Dokumente der Organe des Ver-
eins
VIII (Art. 138 modifié) Procédure de présentation des pro- VIII (geänderter Artikel 138) Verfahren für die Vorlage von Vor-
positions au Congrès schlägen für den Kongress
IX (Art. 138bis ajouté) Procédure concernant les amende- IX (eingefügter Artikel 138bis) Verfahren für Änderungen der
ments aux propositions soumises nach Artikel 138 vorgelegten Vor-
conformément à l’article 138 schläge
X (Art. 140 modifié) Examen des propositions modifiant X (geänderter Artikel 140) Prüfung von Änderungsvorschlä-
la Convention et les Arrangements gen zum Weltpostvertrag und zu
entre deux Congrès den Vereinbarungen in der Zeit
zwischen zwei Kongressen
XI (Art. 142 modifié) Modification des Règlements par XI (geänderter Artikel 142) Änderung der Ergänzenden Be-
le Conseil d’exploitation postale stimmungen durch den Rat für
Postbetrieb
XII (Art. 145 modifié) Fixation des dépenses de l’Union XII (geänderter Artikel 145) Festsetzung der Ausgaben des
Vereins
XIII (Art. 146 modifié) Règlement des contributions des XIII (geänderter Artikel 146) Entrichten der Beiträge der Mit-
Pays-membres gliedsländer
XIV (Art. 149 modifié) Sanctions automatiques XIV (geänderter Artikel 149) Automatische Sanktionen
Premier Protocole additionnel Erstes Zusatzprotokoll
au Règlement général zur Allgemeinen Verfahrensordnung
de l’Union postale universelle des Weltpostvereins
Les Plénipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres Die Regierungsbevollmächtigten der Mitgliedsländer des Welt-
de l'Union postale universelle réunis en Congrès à Istanbul, vu postvereins, die zum Kongress in Istanbul zusammengetreten
l’article 22.2 de la Constitution conclue à Vienne le 10 juillet 1964, sind, haben aufgrund des Artikels 22 Absatz 2 der am 10. Juli
ont, d’un commun accord et sous réserve de l’article 25.4 de 1964 in Wien beschlossenen Satzung des Weltpostvereins im
ladite Constitution, adopté les modifications suivantes au Règle- gegenseitigen Einvernehmen und vorbehaltlich des Artikels 25
ment général. Absatz 4 der Satzung folgende Änderungen der Allgemeinen Ver-
fahrensordnung angenommen.
Article I Artikel I
(Art. 103 modifié) (geänderter Artikel 103)
Attributions du Congrès Aufgaben des Kongresses
1. Sur la base des propositions des Pays-membres, du 1. Auf der Grundlage der Vorschläge der Mitgliedsländer, des
Conseil d’administration et du Conseil d’exploitation postale, le Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb gilt für den
Congrès: Kongress Folgendes:
1.1 détermine les politiques générales pour la réalisation de 1.1 Er bestimmt die allgemeine Politik zur Umsetzung des in
la mission et du but de l’Union énoncés dans le préambule de la der Präambel und in Artikel 1 der Satzung genannten Auftrags
Constitution et à son article premier; und Ziels des Vereins;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 571
1.2 examine et adopte, le cas échéant, les propositions de 1.2 er prüft die nach Artikel 29 der Satzung und Artikel 138
modification à la Constitution, au Règlement général, à la der Allgemeinen Verfahrensordnung von den Mitgliedsländern
Convention et aux Arrangements formulées par les Pays- und den Räten erarbeiteten Änderungsvorschläge zur Satzung,
membres et les Conseils, conformément aux articles 29 de la zur Allgemeinen Verfahrensordnung, zum Weltpostvertrag und zu
Constitution et 138 du Règlement général; den Vereinbarungen und nimmt diese gegebenenfalls an;
1.3 fixe la date d’entrée en vigueur des Actes; 1.3 er setzt den Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verträge fest;
1.4 adopte son Règlement intérieur et les amendements y 1.4 er nimmt seine Geschäftsordnung und die dazugehörigen
relatifs; Änderungsvorschläge an;
1.5 examine des rapports complets sur les travaux présentés 1.5 er prüft nach den Artikeln 111, 117 und 125 der Allge-
respectivement par le Conseil d’administration, le Conseil meinen Verfahrensordnung jeweils die vom Verwaltungsrat, vom
d’exploitation postale et le Comité consultatif couvrant la période Rat für Postbetrieb und vom Beratenden Ausschuss vorgelegte
écoulée depuis le Congrès précédent, conformément aux dispo- vollständige Tätigkeitsberichte über den seit dem vorhergehen-
sitions des articles 111, 117 et 125 du Règlement général; den Kongress vergangenen Zeitraum;
1.6 adopte la stratégie de l’Union; 1.6 er nimmt die Strategie des Vereins an;
1.6bis approuve le projet de plan d’activités quadriennal de 1.6bis er genehmigt den Entwurf des Vierjahrestätigkeitsplans
l’UPU; des Weltpostvereins;
1.7 fixe le montant maximal des dépenses de l’Union, confor- 1.7 er setzt nach Artikel 21 der Satzung den Höchstbetrag der
mément à l’article 21 de la Constitution; Ausgaben des Vereins fest;
1.8 élit les Pays-membres siégeant au Conseil d’administra- 1.8 er wählt die Mitgliedsländer, die einen Sitz im Verwal-
tion et au Conseil d’exploitation postale; tungsrat und im Rat für Postbetrieb haben sollen;
1.9 élit le Directeur général et le Vice-Directeur général du 1.9 er wählt den Generaldirektor und den Vizegeneraldirektor
Bureau international; des Internationalen Büros;
1.10 fixe par résolution le plafond des frais à supporter par 1.10 er setzt durch Entschließung den Höchstbetrag der vom
l’Union pour la production des documents en allemand, en Verein zu tragenden Kosten für die Herstellung der Dokumente
chinois, en portugais et en russe. in deutscher, chinesischer, portugiesischer und russischer
Sprache fest.
2. Le Congrès, en tant qu’organe suprême de l’Union, traite 2. Als oberstes Organ des Vereins behandelt der Kongress
d’autres questions concernant notamment les services postaux. andere Fragen, insbesondere bezüglich der Postdienste.
Article II Artikel II
(Art. 106 modifié) (geänderter Artikel 106)
Composition Zusammensetzung
et fonctionnement du Conseil d’administration und Arbeitsweise des Verwaltungsrates
(Const. 17) (Artikel 17 der Satzung)
1. Le Conseil d’administration se compose de 41 membres, 1. Der Verwaltungsrat setzt sich aus 41 Mitgliedern zusam-
qui exercent leurs fonctions durant la période qui sépare deux men, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen zwei aufeinander
Congrès successifs. folgenden Kongressen ausüben.
2. La présidence est dévolue de droit au Pays-membre hôte 2. Die Präsidentschaft steht von Rechts wegen dem Gastland
du Congrès. Si ce Pays-membre se désiste, il devient membre des Kongresses zu. Verzichtet dieses Land, so wird es von
de droit et, de ce fait, le groupe géographique auquel il appartient Rechts wegen Mitglied, und die geographische Gruppe, der es
dispose d’un siège supplémentaire auquel les restrictions pré- angehört, verfügt somit über einen zusätzlichen Sitz, für den die
vues sous 3 ne sont pas applicables. Dans ce cas, le Conseil Einschränkungen des Absatzes 3 nicht gelten. In diesem Fall
d’administration élit à la présidence un des membres apparte- wählt der Verwaltungsrat eines derjenigen Mitglieder zum
nant au groupe géographique dont fait partie le Pays-membre Präsidenten, die der geographischen Gruppe angehören, zu der
hôte. auch das Gastland zählt.
3. Les 40 autres membres du Conseil d’administration sont 3. Die 40 anderen Mitglieder des Verwaltungsrats werden vom
élus par le Congrès sur la base d’une répartition géographique Kongress auf der Grundlage einer ausgewogenen geographi-
équitable. La moitié au moins des membres est renouvelée à schen Verteilung gewählt. Mindestens die Hälfte der Mitglieder
l’occasion de chaque Congrès; aucun Pays-membre ne peut être wird bei jedem Kongress neu gewählt; kein Mitgliedsland darf
choisi successivement par trois Congrès. von drei Kongressen hintereinander gewählt werden.
4. Chaque membre du Conseil d’administration désigne son 4. Jedes Mitglied des Verwaltungsrats bestimmt seinen Ver-
représentant. Les membres du Conseil d’administration partici- treter. Die Mitglieder des Verwaltungsrats beteiligen sich aktiv an
pent activement à ses activités. seinen Arbeiten.
5. Les fonctions des membres du Conseil d’administration 5. Die Tätigkeit der Mitglieder des Verwaltungsrats ist un-
sont gratuites. Les frais de fonctionnement de ce Conseil sont à entgeltlich. Die laufenden Kosten des Verwaltungsrats trägt der
charge de l’Union. Verein.
Article III Artikel III
(Art. 112 modifié) (geänderter Artikel 112)
Composition et Zusammensetzung und
fonctionnement du Conseil d’exploitation postale Arbeitsweise des Rates für Postbetrieb
1. Le Conseil d’exploitation postale se compose de 40 mem- 1. Der Rat für Postbetrieb setzt sich aus 40 Mitgliedern zu-
bres, qui exercent leurs fonctions durant la période qui sépare sammen, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen zwei aufeinander
deux Congrès successifs. folgenden Kongressen ausüben.
572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
2. Les membres du Conseil d’exploitation postale sont élus 2. Die Mitglieder des Rates für Postbetrieb werden vom Kon-
par le Congrès, en fonction d’une répartition géographique gress auf der Grundlage einer besonderen geographischen Ver-
spécifiée. Vingt-quatre sièges sont réservés aux Pays-membres teilung gewählt. 24 Sitze sind den Entwicklungsmitgliedsländern
en développement et 16 sièges aux Pays-membres industrialisés. vorbehalten und 16 Sitze den Industriemitgliedsländern. Mindes-
Le tiers au moins des membres est renouvelé à l’occasion de tens ein Drittel der Mitglieder wird bei jedem Kongress neu
chaque Congrès. gewählt.
3. Chaque membre du Conseil d’exploitation postale désigne 3. Jedes Mitglied des Rates für Postbetrieb bestimmt seinen
son représentant. Les membres du Conseil d’exploitation postale Vertreter. Die Mitglieder des Rates für Postbetrieb beteiligen sich
participent activement à ses activités. aktiv an seinen Arbeiten.
4. Les frais de fonctionnement du Conseil d’exploitation 4. Die laufenden Kosten des Rates für Postbetrieb trägt der
postale sont à la charge de l’Union. Ses membres ne reçoivent Verein. Seine Mitglieder erhalten keinerlei Vergütung.
aucune rémunération.
Article IV Artikel IV
(Art. 113 modifié) (geänderter Artikel 113)
Attributions du Conseil d’exploitation postale Aufgaben des Rates für Postbetrieb
1. Le Conseil d’exploitation postale a les attributions sui- 1. Der Rat für Postbetrieb hat folgende Aufgaben:
vantes:
1.1 coordonner les mesures pratiques pour le développement 1.1 Er koordiniert die praktischen Maßnahmen zur Entwick-
et l’amélioration des services postaux internationaux; lung und Verbesserung der internationalen Postdienste;
1.2 entreprendre, sous réserve de l’approbation du Conseil 1.2 er realisiert vorbehaltlich der vom Verwaltungsrat im
d’administration dans le cadre des compétences de ce dernier, Rahmen seiner Zuständigkeiten erteilten Genehmigung alle
toute action jugée nécessaire pour sauvegarder et renforcer la Maßnahmen, die zur Erhaltung und Verbesserung der Qualität
qualité du service postal international et le moderniser; des internationalen Postdienstes und zur Modernisierung dieses
Dienstes für erforderlich gehalten werden;
1.3 décider des contacts à prendre avec les Pays-membres 1.3 er entscheidet über die mit den Mitgliedsländern und
et leurs opérateurs désignés pour remplir ses fonctions; deren benannten Betreibern zur Erfüllung seiner Aufgaben
aufzunehmenden Kontakte;
1.4 prendre les mesures nécessaires en vue d’étudier et de 1.4 er ergreift die notwendigen Maßnahmen, um die Erfahrun-
diffuser les expériences et les progrès faits par certains Pays- gen und Fortschritte bestimmter Mitgliedsländer und deren be-
membres et leurs opérateurs désignés dans les domaines de la nannter Betreiber in den Bereichen Technik, Betrieb, Wirtschaft
technique, de l’exploitation, de l’économie et de la formation und Berufsausbildung, die für andere Mitgliedsländer und deren
professionnelle intéressant d’autres Pays-membres et leurs benannte Betreiber von Interesse sind, zu untersuchen und
opérateurs désignés; weiterzugeben;
1.5 prendre, après entente avec le Conseil d’administration, 1.5 er ergreift im Einvernehmen mit dem Verwaltungsrat
les mesures appropriées dans le domaine de la coopération geeignete Maßnahmen im Bereich der technischen Zusammen-
technique avec tous les Pays-membres de l’Union et leurs arbeit mit allen Mitgliedsländern des Vereins und deren benann-
opérateurs désignés et, en particulier, avec les pays nouveaux ten Betreibern, und insbesondere mit den neuen Ländern und
et en développement et leurs opérateurs désignés; den Entwicklungsländern und deren benannten Betreibern;
1.6 examiner toutes autres questions qui lui sont soumises 1.6 er prüft alle sonstigen Fragen, die ihm von einem Mitglied
par un membre du Conseil d’exploitation postale, par le Conseil des Rates für Postbetrieb, vom Verwaltungsrat oder von einem
d’administration ou par tout Pays-membre ou opérateur désigné; Mitgliedsland oder benannten Betreiber vorgelegt werden;
1.7 réceptionner et discuter les rapports ainsi que les recom- 1.7 er nimmt die Berichte sowie die Empfehlungen des
mandations du Comité consultatif et, pour les questions intéres- Beratenden Ausschusses entgegen und erörtert sie, und bei den
sant le Conseil d’exploitation postale, examiner et faire des ob- Rat für Postbetrieb betreffenden Fragen prüft er die Empfehlun-
servations au sujet des recommandations du Comité consultatif gen des Beratenden Ausschusses, die dem Kongress vorgelegt
pour soumission au Congrès; werden sollen, und gibt seine Stellungnahme dazu ab;
1.8 désigner ses membres qui feront partie du Comité 1.8 er benennt diejenigen seiner Mitglieder, die dem Beraten-
consultatif; den Ausschuss angehören sollen;
1.9 conduire l’étude des problèmes d’exploitation, commer- 1.9 er führt die Untersuchung der wichtigsten betrieblichen,
ciaux, techniques, économiques et de coopération technique les kommerziellen, technischen, wirtschaftlichen und mit der
plus importants qui présentent de l’intérêt pour tous les Pays- technischen Zusammenarbeit zusammenhängenden Probleme
membres de l’Union ou leurs opérateurs désignés, notamment durch, die für alle Mitgliedsländer des Vereins oder deren be-
des questions ayant des répercussions financières importantes nannte Betreiber von Interesse sind, insbesondere der Fragen mit
(taxes, frais terminaux, frais de transit, taux de base du transport erheblichen finanziellen Auswirkungen (Entgelte, Endvergütun-
aérien du courrier, quotes-parts des colis postaux et dépôt à gen, Durchgangsvergütungen, Grundvergütungssätze für die
l’étranger d’envois de la poste aux lettres), élaborer des informa- Luftbeförderung der Briefpost, Vergütungsanteile für Postpakete
tions et des avis à leur sujet et recommander des mesures à und Einlieferung von Briefsendungen im Ausland), er arbeitet
prendre à leur égard; Mitteilungen und Stellungnahmen dazu aus und empfiehlt dies-
bezüglich zu ergreifende Maßnahmen;
1.10 apporter au Conseil d’administration les éléments néces- 1.10 er liefert dem Verwaltungsrat die Elemente, die zur Aus-
saires à l’élaboration du projet de stratégie de l’Union et du arbeitung des Strategieentwurfs des Vereins und des Entwurfs
projet de plan d’activités quadriennal de l’UPU à soumettre au des Vierjahrestätigkeitsplans des Weltpostvereins, die dem
Congrès; Kongress vorzulegen sind, notwendig sind;
1.11 procéder à l’étude des problèmes d’enseignement et de 1.11 er untersucht die Probleme des Unterrichts und der Be-
formation professionnelle intéressant les Pays-membres et leurs rufsausbildung, die für die Mitgliedsländer und deren benannte
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 573
opérateurs désignés ainsi que les pays nouveaux et en dévelop- Betreiber sowie für die neuen Länder und die Entwicklungsländer
pement; von Interesse sind;
1.12 étudier la situation actuelle et les besoins des pays 1.12 er untersucht die aktuelle Lage und die Erfordernisse der
nouveaux et en développement et élaborer des recommanda- neuen Länder und der Entwicklungsländer und arbeitet geeignete
tions convenables sur les voies et les moyens d’améliorer leurs Empfehlungen über Mittel und Wege zur Verbesserung deren
services postaux; Postdienste aus;
1.13 procéder à la révision des Règlements de l’Union dans 1.13 er revidiert die Ergänzenden Bestimmungen des Vereins
les six mois qui suivent la clôture du Congrès, à moins que binnen sechs Monaten nach Abschluss des Kongresses, sofern
celui-ci n’en décide autrement; le Conseil d’exploitation postale dieser nichts anderes beschließt; der Rat für Postbetrieb darf
peut également modifier lesdits Règlements à d’autres sessions; die Ergänzenden Bestimmungen auch auf anderen Tagungen
dans les deux cas, le Conseil d’exploitation postale reste ändern; in beiden Fällen muss der Rat für Postbetrieb sich
subordonné aux directives du Conseil d’administration en ce qui hinsichtlich der grundlegenden Leitlinien und Prinzipien an die
concerne les politiques et les principes fondamentaux; Weisungen des Verwaltungsrats halten;
1.14 formuler des propositions qui seront soumises à l’appro- 1.14 er erarbeitet Vorschläge, die dem Kongress oder den
bation soit du Congrès, soit des Pays-membres conformément Mitgliedsländern nach Artikel 140 zur Genehmigung vorgelegt
à l’article 140; l’approbation du Conseil d’administration est werden; die Genehmigung des Verwaltungsrats ist erforderlich,
requise lorsque ces propositions portent sur des questions wenn diese Vorschläge Fragen betreffen, die in die Zuständigkeit
relevant de la compétence de ce dernier; des Verwaltungsrats fallen;
1.15 examiner, à la demande d’un Pays-membre, toute pro- 1.15 er prüft auf Antrag eines Mitgliedslands jeden Vorschlag,
position que ce Pays-membre transmet au Bureau international den dieses Mitgliedsland nach Artikel 139 dem Internationalen
selon l’article 139, en préparer les commentaires et charger le Büro übermittelt, er bereitet Stellungnahmen dazu vor und
Bureau de les annexer à ladite proposition avant de la soumettre beauftragt das Internationale Büro, diese dem betreffenden
à l’approbation des Pays-membres; Vorschlag beizugeben, bevor er ihn den Mitgliedsländern zur
Genehmigung vorlegt;
1.16 recommander, si nécessaire, et éventuellement après 1.16 er empfiehlt, falls erforderlich und gegebenenfalls nach
approbation par le Conseil d’administration et consultation de Genehmigung des Verwaltungsrats und nach Befragung aller
l’ensemble des Pays-membres, l’adoption d’une réglementation Mitgliedsländer, die Annahme von Vorschriften oder neuen
ou d’une nouvelle pratique en attendant que le Congrès décide Verfahren, bis der Kongress in der betreffenden Angelegenheit
en la matière; entscheidet;
1.17 élaborer et présenter, sous forme de recommandations 1.17 er erarbeitet Standards im technischen und betrieblichen
aux Pays-membres et à leurs opérateurs désignés, des normes Bereich sowie in anderen in seine Zuständigkeit fallenden Be-
en matière technique, d’exploitation et dans d’autres domaines reichen, in denen eine einheitliche Praxis unerlässlich ist, und
de sa compétence où une pratique uniforme est indispensable; unterbreitet sie in Form von an die Mitgliedsländer und deren be-
de même, il procède, en cas de besoin, à des modifications de nannte Betreiber gerichteten Empfehlungen; desgleichen nimmt
normes qu’il a déjà établies; er, falls erforderlich, an bereits von ihm festgelegten Standards
Änderungen vor;
1.18 établir le cadre pour l’organisation des organes sub- 1.18 er legt nach Artikel 152 den Rahmen für die Organisation
sidiaires financés par les utilisateurs et approuver celle-ci, der Hilfsorgane, die durch die Nutzer finanziert werden, fest und
conformément à l’article 152; genehmigt diese;
1.19 recevoir et examiner des rapports des organes sub- 1.19 er nimmt die jährlich übermittelten Berichte der Hilfs-
sidiaires financés par les utilisateurs transmis annuellement. organe, die durch die Nutzer finanziert werden, entgegen und
prüft diese.
Article V Artikel V
(Art. 119 modifié) (geänderter Artikel 119)
Composition Zusammensetzung
du Comité consultatif des Beratenden Ausschusses
1. Le Comité consultatif comprend: 1. Der Beratende Ausschuss umfasst:
1.1 des organisations non gouvernementales représentant 1.1 nichtstaatliche Organisationen, die Kunden, Zustellungs-
des clients, des fournisseurs de services de distribution, des dienstleister, Arbeitnehmerorganisationen, Warenlieferanten und
organisations de travailleurs, des fournisseurs de biens et de Dienstleister, die im Bereich der Postdienste tätig sind, vertreten,
services œuvrant pour le secteur des services postaux, des sowie ähnliche Zusammenschlüsse von Privatpersonen und
organismes similaires regroupant des particuliers ainsi que des Unternehmen, die zur Umsetzung des Auftrags und der Ziele des
entreprises souhaitant contribuer à la réalisation de la mission et Vereins beitragen möchten;
des objectifs de l’Union;
1.1bis des personnalités éminentes du secteur postal recom- 1.1bis herausragende, von den Mitgliedsländern oder den
mandées par les Pays-membres ou les organes de l’Union, y Organen des Vereins, einschließlich des Beratenden Ausschus-
compris le Comité consultatif; ses, empfohlene Persönlichkeiten des Postsektors;
1.1ter des organisations de la société civile: organisations 1.1ter Organisationen der Zivilgesellschaft: nicht in Absatz 1.1
postales régionales, organisations postales internationales non vorgesehene regionale Postorganisationen, internationale nicht-
gouvernementales, organisations de normalisation, organisations staatliche Postorganisationen, Normungsorganisationen sowie
financières et de développement, non prévues sous 1.1; Finanz- und Entwicklungsorganisationen;
1.2 des membres désignés par le Conseil d’administration 1.2 Mitglieder, die der Verwaltungsrat aus seinen Mitgliedern
choisis parmi ses membres; auswählt und benennt;
1.3 des membres désignés par le Conseil d’exploitation 1.3 Mitglieder, die der Rat für Postbetrieb aus seinen Mit-
postale choisis parmi ses membres. gliedern auswählt und benennt;
574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
1bis. Si ces organisations sont enregistrées, elles doivent l’être 1bis. Handelt es sich dabei um eingetragene Organisationen,
dans un Pays-membre de l’Union. so müssen sie in einem Mitgliedsland des Vereins eingetragen
sein.
2. Les frais de fonctionnement du Comité consultatif sont 2. Die laufenden Kosten des Beratenden Ausschusses wer-
répartis entre l’Union et les membres du Comité, selon les den zwischen dem Verein und den Mitgliedern des Ausschusses
modalités déterminées par le Conseil d’administration. entsprechend den vom Verwaltungsrat festgelegten Modalitäten
aufgeteilt.
3. Les membres du Comité consultatif ne bénéficient d’aucune 3. Die Mitglieder des Beratenden Ausschusses erhalten
rémunération ou rétribution. keinerlei Vergütung oder Bezahlung.
Article VI Artikel VI
(Art. 127 modifié) (geänderter Artikel 127)
Attributions du Directeur général Aufgaben des Generaldirektors
1. Le Directeur général organise, administre et dirige le Bureau 1. Der Generaldirektor organisiert, verwaltet und leitet das
international, dont il est le représentant légal. Internationale Büro und ist dessen rechtmäßiger Vertreter.
2. En ce qui concerne le classement des postes, les nomina- 2. Hinsichtlich der Bewertung der Stellen, der Ernennungen
tions et les promotions: und Beförderungen gilt Folgendes:
2.1 le Directeur général est compétent pour classer les postes 2.1 Der Generaldirektor ist zuständig für die Bewertung der
des grades G 1 à D 2 et pour nommer et promouvoir les fonc- Stellen der Besoldungsgruppen G 1 bis D 2 und für die Ernen-
tionnaires dans ces grades; nung und Beförderung der Beamten in diese Besoldungs-
gruppen;
2.2 pour les nominations dans les grades P 1 à D 2, il doit 2.2 bei den Ernennungen in den Besoldungsgruppen P 1
prendre en considération les qualifications professionnelles des bis D 2 muss er die fachliche Qualifikation der Kandidaten be-
candidats recommandés par les Pays-membres dont ils ont la rücksichtigen, die von den Mitgliedsländern, deren Staatsange-
nationalité, ou dans lesquels ils exercent leur activité profession- hörigkeit sie besitzen oder in denen sie ihre berufliche Tätigkeit
nelle, en tenant compte d’une équitable répartition géographique ausüben, empfohlen wurden; dabei muss er einer ausgewoge-
continentale et des langues. Les postes de grade D 2 doivent, nen geographischen Verteilung auf die Erdteile und Sprachen
dans toute la mesure possible, être pourvus par des candidats Rechnung tragen. Die Stellen der Besoldungsgruppe D 2 sollen
provenant de régions différentes et d’autres régions que celles möglichst mit Kandidaten aus unterschiedlichen Regionen und
dont le Directeur général et le Vice-Directeur général sont origi- aus anderen Regionen als denen, aus denen der Generaldirektor
naires, compte tenu de la considération dominante de l’efficacité und der Vizegeneraldirektor stammen, besetzt werden, wobei die
du Bureau international. Dans le cas de postes exigeant des effiziente Arbeitsweise des Internationalen Büros der Leitgedanke
qualifications spéciales, le Directeur général peut s’adresser à sein muss. Bei Stellen, die eine spezielle Qualifikation erfordern,
l’extérieur; kann der Generaldirektor sich auch nach außen wenden;
2.3 il tient également compte, lors de la nomination d’un 2.3 bei der Ernennung eines neuen Beamten berücksichtigt
nouveau fonctionnaire, de ce qu’en principe les personnes qui er außerdem, dass die Inhaber der Stellen in den Besoldungs-
occupent les postes des grades D 2, D 1 et P 5 doivent être des gruppen D 2, D 1 und P 5 grundsätzlich Staatsangehörige ver-
ressortissants de différents Pays-membres de l’Union; schiedener Mitgliedsländer des Vereins sein müssen;
2.4 lors de la promotion d’un fonctionnaire du Bureau inter- 2.4 bei der Beförderung eines Beamten des Internationalen
national aux grades D 2, D 1 et P 5, il n’est pas tenu à l’applica- Büros in die Besoldungsgruppen D 2, D 1 und P 5 ist er nicht
tion du même principe visé sous 2.3; verpflichtet, den in Absatz 2.3 genannten gleichen Grundsatz
anzuwenden;
2.5 les exigences d’une équitable répartition géographique 2.5 die Forderungen nach ausgewogener geographischer und
et des langues passent après le mérite dans le processus de sprachenmäßiger Verteilung bei der Einstellung sind dem Krite-
recrutement; rium der Befähigung untergeordnet;
2.6 le Directeur général informe le Conseil d’administration 2.6 der Generaldirektor unterrichtet den Verwaltungsrat einmal
une fois par an des nominations et des promotions aux grades jährlich über die Ernennungen und Beförderungen in die Be-
P 4 à D 2. soldungsgruppen P 4 bis D 2.
3. En outre, le Directeur général a les attributions suivantes: 3. Darüber hinaus hat der Generaldirektor folgende Aufgaben:
3.1 assurer les fonctions de dépositaire des Actes de l’Union 3.1 Er nimmt die Aufgaben des Verwahrers der Verträge des
et d’intermédiaire dans la procédure d’adhésion et d’admission Vereins und des Mittlers im Verfahren für den Beitritt und die Zu-
à l’Union ainsi que de sortie de celle-ci; lassung zum Verein sowie für den Austritt aus dem Verein wahr;
3.2 notifier les décisions prises par le Congrès à tous les 3.2 er notifiziert den Regierungen aller Mitgliedsländer die Be-
Gouvernements des Pays-membres; schlüsse des Kongresses;
3.3 notifier à l’ensemble des Pays-membres et à leurs opéra- 3.3 er notifiziert allen Mitgliedsländern und deren benannten
teurs désignés les Règlements arrêtés ou révisés par le Conseil Betreibern die vom Rat für Postbetrieb beschlossenen oder
d’exploitation postale; revidierten Ergänzenden Bestimmungen;
3.4 préparer le projet de budget annuel de l’Union au niveau 3.4 er bereitet den Entwurf des jährlichen Haushaltsplans des
le plus bas possible compatible avec les besoins de l’Union Vereins auf der niedrigstmöglichen Höhe vor, die mit den Erfor-
et le soumettre en temps opportun à l’examen du Conseil dernissen des Vereins vereinbar ist, und legt ihn zu gegebener
d’administration; communiquer le budget aux Pays-membres Zeit dem Verwaltungsrat zur Prüfung vor; er gibt den Haushalts-
de l’Union après l’approbation du Conseil d’administration et plan nach Genehmigung durch den Verwaltungsrat den Mit-
l’exécuter; gliedsländern des Vereins bekannt und führt ihn durch;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 575
3.5 exécuter les activités spécifiques demandées par les 3.5 er führt die besonderen Tätigkeiten durch, um welche die
organes de l’Union et celles que lui attribuent les Actes; Organe des Vereins ihn bitten, sowie diejenigen, die ihm in den
Verträgen zugewiesen sind;
3.6 prendre les initiatives visant à réaliser les objectifs fixés 3.6 er ergreift im Rahmen der definierten Politik und der
par les organes de l’Union, dans le cadre de la politique établie verfügbaren Mittel Maßnahmen zur Verwirklichung der von den
et des fonds disponibles; Organen des Vereins festgelegten Ziele;
3.7 soumettre des suggestions et des propositions au Conseil 3.7 er legt dem Verwaltungsrat oder dem Rat für Postbetrieb
d’administration ou au Conseil d’exploitation postale; Anregungen und Vorschläge vor;
3.8 après la clôture du Congrès, présenter au Conseil 3.8 nach Abschluss des Kongresses unterbreitet er dem Rat
d’exploitation postale les propositions concernant les change- für Postbetrieb die Vorschläge zu den Änderungen der Ergänzen-
ments à apporter aux Règlements en raison des décisions du den Bestimmungen, die aufgrund der Beschlüsse des Kon-
Congrès, conformément au Règlement intérieur du Conseil gresses gemäß der Geschäftsordnung des Rates für Postbetrieb
d’exploitation postale; vorzunehmen sind;
3.9 préparer, à l’intention du Conseil d’administration et sur la 3.9 er bereitet für den Verwaltungsrat auf der Grundlage der
base des directives données par les Conseils, le projet de von den Räten gegebenen Richtlinien den dem Kongress vor-
stratégie de l’Union et le projet de plan d’activités quadriennal zulegenden Entwurf der Strategie des Vereins sowie den Entwurf
de l’UPU à soumettre au Congrès; des Vierjahrestätigkeitsplans des Weltpostvereins vor;
3.10 établir, pour approbation par le Conseil d’administration, 3.10 er erstellt einen vom Verwaltungsrat zu genehmigenden
un rapport quadriennal sur les résultats des Pays-membres Vierjahresbericht über die Ergebnisse der Mitgliedsländer bezüg-
quant à la mise en œuvre de la stratégie de l’Union approuvée lich der Umsetzung der vom vorhergehenden Kongress ge-
par le Congrès précédent, qui sera soumis au Congrès suivant; nehmigten Strategie des Vereins, der dem nächsten Kongress
vorgelegt wird;
3.11 assurer la représentation de l’Union; 3.11 er vertritt den Verein;
3.12 servir d’intermédiaire dans les relations entre: 3.12 er handelt als Mittler in den Beziehungen zwischen
3.12.1 l’UPU et les Unions restreintes; 3.12.1 dem Weltpostverein und den Engeren Vereinen;
3.12.2 l’UPU et l’Organisation des Nations Unies; 3.12.2 dem Weltpostverein und der Organisation der Ver-
einten Nationen;
3.12.3 l’UPU et les organisations internationales dont les 3.12.3 dem Weltpostverein und den internationalen Organisa-
activités présentent un intérêt pour l’Union; tionen, deren Tätigkeit für den Verein von Interesse ist;
3.12.4 l’UPU et les organismes internationaux, associations 3.12.4 dem Weltpostverein und den internationalen Organisa-
ou entreprises que les organes de l’Union souhaitent consulter tionen, Vereinigungen oder Unternehmen, welche die Organe des
ou associer à leurs travaux; Vereins konsultieren oder an ihren Arbeiten beteiligen möchten;
3.13 assumer la fonction de Secrétaire général des organes 3.13 er übernimmt das Amt des Generalsekretärs der Organe
de l’Union et veiller à ce titre, compte tenu des dispositions des Vereins und wacht in dieser Eigenschaft unter Berücksich-
spéciales du présent Règlement, notamment: tigung der besonderen Bestimmungen dieser Allgemeinen Ver-
fahrensordnung insbesondere über
3.13.1 à la préparation et à l’organisation des travaux des 3.13.1 die Vorbereitung und Organisation der Arbeiten der
organes de l’Union; Organe des Vereins;
3.13.2 à l’élaboration, à la production et à la distribution des 3.13.2 die Ausarbeitung, Herstellung und Verteilung der
documents et des rapports et procès-verbaux; Dokumente und der Berichte und Protokolle;
3.13.3 au fonctionnement du secrétariat durant les réunions 3.13.3 die Arbeitsweise des Sekretariats während der Zu-
des organes de l’Union; sammenkünfte der Organe des Vereins;
3.14 assister aux séances des organes de l’Union et prendre 3.14 er wohnt den Sitzungen der Organe des Vereins bei und
part aux délibérations sans droit de vote, avec la possibilité de nimmt an den Beratungen ohne Stimmrecht teil mit der Möglich-
se faire représenter. keit, sich vertreten zu lassen.
Article VII Artikel VII
(Art. 130 modifié) (geänderter Artikel 130)
Préparation et distribution Vorbereitung und Verteilung
des documents des organes de l’Union der Dokumente der Organe des Vereins
1. Le Bureau international prépare et met à disposition sur le 1. Das Internationale Büro bereitet alle veröffentlichten Doku-
site Internet de l’UPU tous les documents publiés, dans les mente in den in Artikel 155 genannten Sprachfassungen vor und
versions linguistiques spécifiées à l’article 155, au moins deux stellt diese auf der Internetseite des Weltpostvereins mindestens
mois avant chaque session. Le Bureau international signale zwei Monate vor jeder Tagung zur Verfügung. Das Internationale
également la publication d’un nouveau document électronique Büro informiert auch über die Veröffentlichung eines neuen
sur le site Internet de l’UPU au moyen d’un système efficace elektronischen Dokuments auf der Internetseite des Weltpost-
prévu à cet effet. vereins mittels eines zu diesem Zweck vorgesehenen effizienten
Systems.
2. En outre, le Bureau international diffuse les publications de 2. Darüber hinaus verbreitet das Internationale Büro Veröffent-
l’Union sous forme physique, telles que les circulaires du Bureau lichungen des Vereins wie die Rundschreiben des Internationalen
international et les comptes rendus analytiques du Conseil Büros und die zusammenfassenden Berichte des Verwaltungs-
d’administration et du Conseil d’exploitation postale, uniquement rats und des Rates für Postbetrieb in physischer Form nur auf
sur demande d’un Pays-membre. Antrag eines Mitgliedslands.
576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Article VIII Artikel VIII
(Art. 138 modifié) (geänderter Artikel 138)
Procédure de présentation Verfahren für die Vorlage
des propositions au Congrès von Vorschlägen für den Kongress
(Const. 29) (Artikel 29 der Satzung)
1. Sous réserve des exceptions prévues sous 2 et 5, la pro- 1. Vorbehaltlich der in den Absätzen 2 und 5 vorgesehenen
cédure ci-après règle l’introduction des propositions de toute Ausnahmen gilt für die Vorlage von Vorschlägen jeder Art, die
nature à soumettre au Congrès par les Pays-membres: dem Kongress von den Mitgliedsländern vorgelegt werden
sollen, folgendes Verfahren:
1.1 sont admises les propositions qui parviennent au Bureau 1.1 Zugelassen werden Vorschläge, die dem Internationalen
international au moins six mois avant la date fixée pour le Büro mindestens sechs Monate vor dem für den Beginn des
Congrès; Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen;
1.2 aucune proposition d’ordre rédactionnel n’est admise 1.2 Vorschläge redaktioneller Art sind während der sechs
pendant la période de six mois qui précède la date fixée pour le Monate vor dem für den Beginn des Kongresses festgelegten
Congrès; Zeitpunkt nicht zugelassen;
1.3 les propositions de fond qui parviennent au Bureau inter- 1.3 Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro
national dans l’intervalle compris entre six et quatre mois avant in der Zeit zwischen sechs und vier Monaten vor dem für den
la date fixée pour le Congrès ne sont admises que si elles sont Beginn des Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen, werden
appuyées par au moins deux Pays-membres; nur dann zugelassen, wenn sie von mindestens zwei Mitglieds-
ländern unterstützt werden;
1.4 les propositions de fond qui parviennent au Bureau inter- 1.4 Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro
national dans l’intervalle compris entre quatre et deux mois qui in der Zeit zwischen vier und zwei Monaten vor dem für den
précède la date fixée pour le Congrès ne sont admises que si Beginn des Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen, werden
elles sont appuyées par au moins huit Pays-membres; les pro- nur dann zugelassen, wenn sie von mindestens acht Mitglieds-
positions qui parviennent ultérieurement ne sont plus admises; ländern unterstützt werden; Vorschläge, die später eingehen,
werden nicht mehr zugelassen;
1.5 les déclarations d’appui doivent parvenir au Bureau inter- 1.5 Unterstützungserklärungen müssen dem Internationalen
national dans le même délai que les propositions qu’elles Büro innerhalb derselben Frist zugehen wie die Vorschläge, die
concernent. sie betreffen.
2. Les propositions concernant la Constitution ou le Règle- 2. Vorschläge, welche die Satzung oder die Allgemeine
ment général doivent parvenir au Bureau international six mois Verfahrensordnung betreffen, müssen dem Internationalen Büro
au moins avant l’ouverture du Congrès; celles qui parviennent mindestens sechs Monate vor Eröffnung des Kongresses zu-
postérieurement à cette date mais avant l’ouverture du Congrès gehen; Vorschläge, die nach diesem Zeitpunkt, aber vor Er-
ne peuvent être prises en considération que si le Congrès en öffnung des Kongresses eingehen, können nur dann berücksich-
décide ainsi à la majorité des deux tiers des pays représentés au tigt werden, wenn der Kongress dies mit der Mehrheit von
Congrès et si les conditions prévues sous 1 sont respectées. zwei Dritteln der beim Kongress vertretenen Länder beschließt
und wenn die in Absatz 1 vorgesehenen Bedingungen erfüllt
sind.
3. Chaque proposition ne doit avoir en principe qu’un objectif 3. Jeder Vorschlag darf grundsätzlich nur ein Ziel haben und
et ne contenir que les modifications justifiées par cet objectif. De nur die durch dieses Ziel begründeten Änderungen enthalten.
même, chaque proposition susceptible d’entraîner des dépenses Ebenso muss jedem Vorschlag, der beträchtliche Ausgaben für
substantielles pour l’Union doit être accompagnée de son impact den Verein nach sich ziehen kann, eine Einschätzung seiner
financier préparé par le Pays-membre auteur, en consultation finanziellen Auswirkungen beigefügt sein, die in Absprache mit
avec le Bureau international, afin de déterminer les ressources dem Internationalen Büro von dem vorschlagenden Mitgliedsland
financières nécessaires à son exécution. vorbereitet wird, um die für die Umsetzung des Vorschlags er-
forderlichen Finanzmittel zu bestimmen.
4. Les propositions d’ordre rédactionnel sont munies, en tête, 4. Vorschläge redaktioneller Art werden von den Mitglieds-
de la mention «Proposition d’ordre rédactionnel» par les Pays- ländern, von denen sie vorgelegt werden, im Kopf mit dem
membres qui les présentent et publiées par le Bureau internatio- Vermerk „Proposition d’ordre rédactionnel“ versehen und vom
nal sous un numéro suivi de la lettre R. Les propositions non Internationalen Büro unter einer Nummer mit dem Zusatz „R“
munies de cette mention mais qui, de l’avis du Bureau interna- veröffentlicht. Vorschläge, die diesen Vermerk nicht tragen, nach
tional, ne touchent que la rédaction sont publiées avec une Ansicht des Internationalen Büros jedoch rein redaktioneller Art
annotation appropriée; le Bureau international établit une liste de sind, werden mit einer entsprechenden Anmerkung veröffentlicht;
ces propositions à l’intention du Congrès. das Internationale Büro stellt für den Kongress eine Liste dieser
Vorschläge auf.
5. La procédure prescrite sous 1 et 4 ne s’applique pas aux 5. Das in den Absätzen 1 und 4 vorgeschriebene Verfahren
propositions concernant le Règlement intérieur des Congrès. gilt nicht für Vorschläge zur Geschäftsordnung der Kongresse.
Article IX Artikel IX
(Art. 138bis ajouté) (eingefügter Artikel 138bis)
Procédure concernant les amendements Verfahren für Änderungen
aux propositions soumises conformément à l’article 138 der nach Artikel 138 vorgelegten Vorschläge
1. Les amendements à des propositions déjà faites, à l’excep- 1. Änderungen von bereits gemachten Vorschlägen mit Aus-
tion de celles soumises par le Conseil d’administration ou le nahme von Vorschlägen, die vom Verwaltungsrat oder vom Rat
Conseil d’exploitation postale, peuvent continuer à être présentées für Postbetrieb unterbreitet werden, können dem Internationalen
au Bureau international conformément aux procédures du Büro auch weiterhin nach den Verfahren der Geschäftsordnung
Règlement intérieur des Congrès. der Kongresse vorgelegt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 577
2. Les amendements à des propositions soumises par le 2. Änderungen von Vorschlägen, die vom Verwaltungsrat oder
Conseil d’administration ou le Conseil d’exploitation postale vom Rat für Postbetrieb unterbreitet werden, müssen dem Inter-
doivent parvenir au Bureau international au moins deux mois nationalen Büro mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kon-
avant l’ouverture du Congrès. Au-delà de ce délai, les Pays- gresses zugehen. Nach Ablauf dieser Frist können die Mitglieds-
membres pourront présenter leurs amendements en séance au länder ihre Änderungsvorschläge während des Kongresses
Congrès. vorlegen.
Article X Artikel X
(Art. 140 modifié) (geänderter Artikel 140)
Examen des Prüfung von
propositions modifiant la Convention Änderungsvorschlägen
et les Arrangements entre deux Congrès zum Weltpostvertrag und zu den
Vereinbarungen in der Zeit zwischen zwei Kongressen
1. Toute proposition concernant la Convention, les Arrange- 1. Jeder Vorschlag zum Weltpostvertrag, zu den Überein-
ments et leurs Protocoles finals est soumise à la procédure kommen und ihren Schlussprotokollen unterliegt folgendem
suivante: lorsqu’un Pays-membre a envoyé une proposition au Verfahren: Hat ein Mitgliedsland dem Internationalen Büro einen
Bureau international, ce dernier la transmet à tous les Pays- Vorschlag übersandt, so übermittelt dieses ihn zur Prüfung an
membres pour examen. Ceux-ci disposent d’un délai de alle Mitgliedsländer. Diese haben für die Prüfung des Vorschlags
quarante-cinq jours pour examiner la proposition et, le cas und die Übermittlung etwaiger Bemerkungen an das Interna-
échéant, pour faire parvenir leurs observations au Bureau inter- tionale Büro eine Frist von fünfundvierzig Tagen. Änderungs-
national. Les amendements ne sont pas admis. A la fin de ce vorschläge sind nicht zulässig. Nach Ablauf dieser Frist von
délai de quarante-cinq jours, le Bureau international transmet aux fünfundvierzig Tagen übermittelt das Internationale Büro den
Pays-membres toutes les observations qu’il a reçues et invite Mitgliedsländern alle bei ihm eingegangenen Bemerkungen und
chaque Pays-membre ayant le droit de vote à voter pour ou fordert jedes stimmberechtigte Mitgliedsland auf, für oder gegen
contre la proposition. Les Pays-membres qui n’ont pas fait den Vorschlag zu stimmen. Haben Mitgliedsländer ihre Stimme
parvenir leur vote dans un délai de quarante-cinq jours sont nicht binnen fünfundvierzig Tagen abgegeben, so gilt dies als
considérés comme s’étant abstenus. Les délais précités comp- Stimmenthaltung. Die genannten Fristen beginnen mit dem
tent à partir de la date des circulaires du Bureau international. Datum der Rundschreiben des Internationalen Büros.
2. Si la proposition concerne un Arrangement ou son Proto- 2. Betrifft ein Vorschlag ein Übereinkommen oder sein
cole final, seuls les Pays-membres qui sont parties à cet Arran- Schlussprotokoll, so dürfen sich nur die Mitgliedsländer, die
gement peuvent prendre part aux opérations indiquées sous 1. Vertragsparteien des betreffenden Übereinkommens sind, an
dem Verfahren nach Absatz 1 beteiligen.
Article XI Artikel XI
(Art. 142 modifié) (geänderter Artikel 142)
Modification Änderung der
des Règlements par Ergänzenden Bestimmungen
le Conseil d’exploitation postale durch den Rat für Postbetrieb
1. Les propositions de modification aux Règlements sont 1. Vorschläge zur Änderung der Ergänzenden Bestimmungen
traitées par le Conseil d’exploitation postale. werden vom Rat für Postbetrieb behandelt.
2. L’appui d’au moins un Pays-membre est exigé pour toute 2. Für die Vorlage von Vorschlägen zur Änderung der Er-
présentation d’une proposition de modification aux Règlements. gänzenden Bestimmungen ist die Unterstützung von mindestens
einem Mitgliedsland erforderlich.
3. (Supprimé) 3. (Gestrichen)
Article XII Artikel XII
(Art. 145 modifié) (geänderter Artikel 145)
Fixation des dépenses de l’Union Festsetzung der Ausgaben des Vereins
(Const. 21) (Artikel 21 der Satzung)
1. Sous réserve des dispositions prévues sous 2 à 6, les 1. Vorbehaltlich der Absätze 2 bis 6 dürfen die jährlichen Aus-
dépenses annuelles afférentes aux activités des organes de gaben für die Tätigkeit der Organe des Vereins für die Jahre 2017
l’Union ne doivent pas dépasser la somme de 37 235 000 CHF bis 2020 den Betrag von 37 235 000 Schweizer Franken nicht
pour les années 2017 à 2020. Dans le cas où le Congrès prévu überschreiten. Für den Fall, dass der für 2020 vorgesehene Kon-
en 2020 serait reporté, ces plafonds s’appliqueraient également gress verschoben wird, gilt dieser Höchstbetrag auch für den
à la période ultérieure à 2020. Zeitraum nach 2020.
2. Les dépenses afférentes à la réunion du prochain Congrès 2. Die Ausgaben für das Zusammentreten des nächsten Kon-
(déplacement du secrétariat, frais de transport, frais d’installation gresses (Reisekosten des Sekretariats, Transportkosten, Kosten
technique de l’interprétation simultanée, frais de reproduction für die Installation der Simultandolmetschanlage, Kosten für die
des documents durant le Congrès, etc.) ne doivent pas dépasser Vervielfältigung der Dokumente während des Kongresses usw.)
la limite de 2 900 000 CHF. dürfen den Höchstbetrag von 2 900 000 Schweizer Franken nicht
überschreiten.
3. Le Conseil d’administration est autorisé à dépasser les 3. Der Verwaltungsrat darf die in den Absätzen 1 und 2 fest-
limites fixées sous 1 et 2 pour tenir compte des augmentations gesetzten Höchstbeträge überschreiten, um Erhöhungen von
des échelles de traitement, des contributions au titre des Gehältern, Beiträgen zur Pensionskasse oder Entschädigungen,
pensions ou indemnités, y compris les indemnités de poste, einschließlich des Kaufkraftausgleichs, Rechnung zu tragen, die
admises par les Nations Unies pour être appliquées à leur von den Vereinten Nationen zur Anwendung auf ihr Personal in
personnel en fonctions à Genève. Genf genehmigt werden.
578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
4. Le Conseil d’administration est également autorisé à 4. Ferner darf der Verwaltungsrat jedes Jahr den Betrag der
ajuster, chaque année, le montant des dépenses autres que sich nicht auf das Personal beziehenden Ausgaben entspre-
celles relatives au personnel en fonction de l’indice suisse des chend dem schweizerischen Verbraucherpreisindex anpassen.
prix à la consommation.
5. Par dérogation aux dispositions prévues sous 1, le Conseil 5. Abweichend von Absatz 1 darf der Verwaltungsrat oder, im
d’administration, ou en cas d’extrême urgence le Directeur äußersten Notfall, der Generaldirektor ein Überschreiten der fest-
général, peut autoriser un dépassement des limites fixées pour gesetzten Höchstbeträge genehmigen, um größere und un-
faire face aux réparations importantes et imprévues du bâtiment vorhergesehene Reparaturen am Gebäude des Internationalen
du Bureau international, sans toutefois que le montant du dépas- Büros vornehmen zu lassen; der Betrag der Mehrausgaben darf
sement puisse excéder 125 000 CHF par année. jedoch 125 000 Schweizer Franken im Jahr nicht überschreiten.
6. Si les crédits prévus sous 1 et 2 se révèlent insuffisants 6. Falls sich die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Be-
pour assurer le bon fonctionnement de l’Union, ces limites ne träge als unzureichend für das reibungslose Arbeiten des Vereins
peuvent être dépassées qu’avec l’approbation de la majorité des erweisen, dürfen diese Höchstbeträge nur unter der Voraus-
Pays-membres de l’Union. Toute consultation doit comporter un setzung überschritten werden, dass die Mehrheit der Mitglieds-
exposé complet des faits justifiant une telle demande. länder des Vereins dies genehmigt. Jeder Befragung muss eine
vollständige Beschreibung der Tatsachen, die einen solchen
Antrag rechtfertigen, beigefügt sein.
Article XIII Artikel XIII
(Art. 146 modifié) (geänderter Artikel 146)
Règlement des Entrichten der
contributions des Pays-membres Beiträge der Mitgliedsländer
1. Les pays qui adhèrent à l’Union ou qui sont admis en 1. Die Länder, die dem Verein beitreten oder als Mitglied des
qualité de membres de l’Union ainsi que ceux qui sortent de Vereins zugelassen werden, sowie diejenigen, die aus dem Verein
l’Union doivent acquitter leur cotisation pour l’année entière au austreten, müssen ihren Beitrag für das volle Kalenderjahr
cours de laquelle leur admission ou leur sortie devient effective. entrichten, in dem ihre Aufnahme oder ihr Austritt wirksam wird.
2. Les Pays-membres paient à l’avance leur part contributive 2. Die Mitgliedsländer zahlen ihren Beitrag zu den jährlichen
aux dépenses annuelles de l’Union, sur la base du budget arrêté Ausgaben des Vereins im Voraus, auf der Grundlage des vom
par le Conseil d’administration. Ces parts contributives doivent Verwaltungsrat festgestellten Haushaltsplans. Diese Beiträge
être payées au plus tard le premier jour de l’exercice financier müssen spätestens am ersten Tag des Rechnungsjahres gezahlt
auquel se rapporte le budget. Passé ce terme, les sommes dues werden, für das der Haushaltsplan gilt. Vom Tag nach Ablauf
sont productives d’intérêts au profit de l’Union, à raison de 6% dieser Frist an sind die geschuldeten Beträge zugunsten des
par an à partir du quatrième mois. Vereins vom vierten Monat an mit 6 Prozent jährlich zu verzinsen.
3. Lorsque les arriérés de contributions obligatoires hors 3. Wenn die Rückstände in den Pflichtbeiträgen (Zinsen aus-
intérêts dues à l’Union par un Pays-membre sont égaux ou genommen), die ein Mitgliedsland dem Verein schuldet, gleich
supérieurs à la somme des contributions de ce Pays-membre der Summe der Beiträge dieses Mitgliedslandes für die zwei
pour les deux exercices financiers précédents, ce Pays-membre vorausgehenden Rechnungsjahre sind oder diese Summe über-
peut céder irrévocablement à l’Union tout ou partie de ses steigen, darf dieses Mitgliedsland seine Forderungen gegenüber
créances sur d’autres Pays-membres, selon les modalités fixées anderen Mitgliedsländern unwiderruflich, ganz oder teilweise,
par le Conseil d’administration. Les conditions de cession de entsprechend den vom Verwaltungsrat festgelegten Modalitäten
créances sont à définir selon un accord convenu entre le an den Verein abtreten. Die Bedingungen für die Abtretung von
Pays-membre, ses débiteurs/créanciers et l’Union. Forderungen sind in einer Vereinbarung zwischen dem Mitglieds-
land, seinen Schuldnern/Gläubigern und dem Verein festzulegen.
4. Les Pays-membres qui, pour des raisons juridiques ou 4. Mitgliedsländer, die aus rechtlichen oder sonstigen Grün-
autres, sont dans l’impossibilité d’effectuer une telle cession den nicht in der Lage sind, eine solche Abtretung vorzunehmen,
s’engagent à conclure un plan d’amortissement de leurs verpflichten sich, einen Plan für die Tilgung ihrer Rückstände zu
comptes arriérés. vereinbaren.
5. Sauf dans des circonstances exceptionnelles, le recouvre- 5. Die Beitreibung der Rückstände in den Pflichtbeiträgen, die
ment des arriérés de contributions obligatoires dues à l’Union ne dem Verein geschuldet werden, darf sich über nicht mehr als
pourra pas s’étendre à plus de dix années. zehn Jahre erstrecken, es sei denn, dass außergewöhnliche
Umstände vorliegen.
6. Dans des circonstances exceptionnelles, le Conseil 6. Unter außergewöhnlichen Umständen kann der Verwal-
d’administration peut libérer un Pays-membre de tout ou partie tungsrat ein Mitgliedsland von der Zahlung seiner Zinsen ganz
des intérêts dus si celui-ci s’est acquitté, en capital, de l’intégra- oder teilweise befreien, wenn es den Kapitalbetrag seiner rück-
lité de ses dettes arriérées. ständigen Beitragsschulden vollständig beglichen hat.
7. Un Pays-membre peut également être libéré, dans le cadre 7. Ein Mitgliedsland kann auch im Rahmen eines vom Verwal-
d’un plan d’amortissement de ses comptes arriérés approuvé tungsrat genehmigten Plans für die Tilgung seiner Rückstände
par le Conseil d’administration, de tout ou partie des intérêts von der Zahlung der aufgelaufenen oder noch anfallenden Zinsen
accumulés ou à courir; la libération est toutefois subordonnée à ganz oder teilweise befreit werden; diese Befreiung ist jedoch ab-
l’exécution complète et ponctuelle du plan d’amortissement hängig von der vollständigen und termingerechten Erfüllung des
dans un délai convenu de dix ans au maximum. Tilgungsplans innerhalb einer vereinbarten Frist von höchstens
zehn Jahren.
8. Les dispositions mentionnées sous 3 à 7 s’appliquent par 8. Die Absätze 3 bis 7 gelten sinngemäß für die Über-
analogie aux frais de traduction facturés par le Bureau interna- setzungskosten, die das Internationale Büro den den Sprach-
tional aux Pays-membres affiliés aux groupes linguistiques. gruppen angehörenden Mitgliedsländern in Rechnung stellt.
9. Le Bureau international envoie les factures aux Pays- 9. Das Internationale Büro sendet die Rechnungen mindes-
membres au moins trois mois avant la date d’échéance du tens drei Monate vor Fälligkeit der Zahlung an die Mitglieds-
paiement. Les factures originales sont transmises à l’adresse länder. Die Originalrechnungen werden an die vom betroffenen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 579
correcte communiquée par le Pays-membre concerné. Des Mitgliedsland mitgeteilte korrekte Adresse übermittelt. Elektro-
copies électroniques des factures sont envoyées par courrier nische Kopien der Rechnungen werden per E-Mail als Vorankün-
électronique en tant que préavis ou alerte. digung oder Hinweis versandt.
10. En outre, le Bureau international fournit des informations 10. Darüber hinaus informiert das Internationale Büro die
claires aux Pays-membres à chaque fois qu’il impute des intérêts Mitgliedsländer jedes Mal genau über die von ihm in Rechnung
de retard pour des factures particulières, ce qui permet aux gestellten Verzugszinsen, damit die Mitgliedsländer leicht nach-
Pays-membres de vérifier facilement à quelles factures les vollziehen können, für welche Rechnungen die Zinsen anfallen.
intérêts correspondent.
Article XIV Artikel XIV
(Art. 149 modifié) (geänderter Artikel 149)
Sanctions automatiques Automatische Sanktionen
1. Tout Pays-membre étant dans l’impossibilité d’effectuer la 1. Mitgliedsländer, die nicht in der Lage sind, die in Artikel 146
cession prévue à l’article 146.3 et qui n’accepte pas de se Absatz 3 vorgesehene Abtretung vorzunehmen, und sich nicht
soumettre à un plan d’amortissement proposé par le Bureau einem vom Internationalen Büro nach Artikel 146 Absatz 4 vor-
international conformément à l’article 146.4, ou ne le respecte geschlagenen Tilgungsplan unterwerfen wollen oder einen
pas perd automatiquement son droit de vote au Congrès et dans solchen Tilgungsplan nicht einhalten, verlieren automatisch ihr
les réunions du Conseil d’administration et du Conseil d’exploi- Stimmrecht beim Kongress und bei den Zusammenkünften des
tation postale et n’est plus éligible à ces deux Conseils. Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb und sie können
weder in den Verwaltungsrat noch in den Rat für Postbetrieb
gewählt werden.
2. Les sanctions automatiques sont levées d’office et avec 2. Die automatischen Sanktionen werden von Amts wegen
effet immédiat dès que le Pays-membre concerné s’est acquitté und mit sofortiger Wirkung aufgehoben, sobald das betreffende
entièrement de ses arriérés de contributions obligatoires dues à Mitgliedsland seine Rückstände in den Pflichtbeiträgen, die es
l’Union, en capital et intérêts, ou qu’il convient avec l’Union de dem Verein schuldet, einschließlich der Zinsen, vollständig be-
se soumettre à un plan d’amortissement de ses comptes glichen hat, oder wenn es mit dem Verein vereinbart, sich einem
arriérés. Plan für die Tilgung seiner Rückstände zu unterwerfen.
Article XV Artikel XV
Mise à exécution et durée Inkrafttreten und Geltungsdauer
du Protocole additionnel au Règlement général des Zusatzprotokolls zur Allgemeinen Verfahrensordnung
1. Le présent Protocole additionnel sera mis à exécution le 1. Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Januar 2018 in Kraft und
1er janvier 2018 et demeurera en vigueur pour une période bleibt für unbestimmte Zeit in Kraft.
indéterminée.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der
Pays-membres ont dressé le présent Protocole additionnel, qui Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll gefertigt, das dieselbe
aura la même force et la même valeur que si ses dispositions Wirkung und dieselbe Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmun-
étaient insérées dans le texte même du Règlement général, et ils gen im Wortlaut der Allgemeinen Verfahrensordnung selbst
l’ont signé en un exemplaire qui est déposé auprès du Directeur enthalten wären; sie haben es in einer Urschrift unterzeichnet,
général du Bureau international. Une copie en sera remise à die beim Generaldirektor des Internationalen Büros hinterlegt
chaque Partie par le Bureau international de l’Union postale wird. Eine Abschrift davon wird jeder Vertragspartei vom Inter-
universelle. nationalen Büro des Weltpostvereins übermittelt.
Fait à Istanbul, le 6 octobre 2016. Geschehen zu Istanbul am 6. Oktober 2016.
580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Neuntes Zusatzprotokoll
zur Satzung des Weltpostvereins
Neuvième Protocole additionnel
à la Constitution de l’Union postale universelle
(Übersetzung)
Les Plénipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres Die Regierungsbevollmächtigten der Mitgliedsländer des Welt-
de l’Union postale universelle réunis en Congrès à Istanbul, vu postvereins, die zum Kongress in Istanbul zusammengetreten
l’article 30.2 de la Constitution de l’Union postale universelle sind, haben aufgrund des Artikels 30 Absatz 2 der am 10. Juli
conclue à Vienne le 10 juillet 1964, ont adopté, sous réserve de 1964 in Wien beschlossenen Satzung des Weltpostvereins vor-
ratification, les modifications ci-après à ladite Constitution. behaltlich der Ratifikation folgende Änderungen der Satzung an-
genommen.
Article I Artikel I
(Art. premier modifié) (geänderter Artikel 1)
Etendue et but de l’Union Wesen und Zweck des Vereins
1. Les pays qui adoptent la présente Constitution forment, 1. Die Länder, die diese Satzung annehmen, bilden unter der
sous la dénomination d’Union postale universelle, un seul Bezeichnung Weltpostverein ein einheitliches Postgebiet für den
territoire postal pour l’échange réciproque des envois postaux. gegenseitigen Austausch der Postsendungen. Die Freiheit des
La liberté de transit est garantie dans le territoire entier de Durchgangs ist vorbehaltlich der in den Verträgen des Vereins
l’Union, sous réserve des conditions prévues dans les Actes de genannten Bedingungen im gesamten Vereinsgebiet gewährleis-
l’Union. tet.
2. L’Union a pour but d’assurer l’organisation et le perfection- 2. Zweck des Vereins ist der Aufbau und die Vervollkomm-
nement des services postaux et de favoriser, dans ce domaine, nung der Postdienste sowie die Förderung der internationalen
le développement de la collaboration internationale. Zusammenarbeit in diesem Bereich.
3. L’Union participe, dans la mesure de ses possibilités, à 3. Der Verein beteiligt sich im Rahmen seiner Möglichkeiten
l’assistance technique postale demandée par ses Pays-membres. an der von den Mitgliedsländern gewünschten technischen Hil-
feleistung auf dem Gebiet des Postwesens.
Article II Artikel II
(Art. 1bis modifié) (geänderter Artikel 1bis)
Définitions Begriffsbestimmungen
1. Aux fins des Actes de l’Union, les termes ci-après sont 1. Im Sinne der Verträge des Vereins gelten die nachstehen-
définis comme suit: den Begriffsbestimmungen:
1.1 Service postal: ensemble des prestations postales inter- 1.1 Postdienst: Gesamtheit der internationalen Postdienstleis-
nationales dont l’étendue est déterminée et réglementée par les tungen, deren Umfang durch die Verträge des Vereins festgelegt
Actes de l’Union. Les principales obligations s’attachant à ces und geregelt wird. Mit diesen Dienstleistungen ist im Wesent-
prestations consistent à répondre à certains objectifs sociaux et lichen die Verpflichtung zur Erfüllung bestimmter sozialer und
économiques des Pays-membres, en assurant la collecte, le wirtschaftlicher Vorgaben der Mitgliedsländer durch Sicherstel-
traitement, la transmission et la distribution des envois postaux. lung der Einsammlung, Bearbeitung, Beförderung und Zustellung
der Postsendungen verbunden;
1.2 Pays-membre: pays qui remplit les conditions énoncées 1.2 Mitgliedsland: ein Land, das die Voraussetzungen des
à l’article 2 de la Constitution. Artikels 2 erfüllt;
1.3 Territoire postal unique (un seul et même territoire postal): 1.3 einheitliches Postgebiet (ein und dasselbe Postgebiet): die
obligation pour les parties contractantes des Actes de l’Union Verpflichtung der Vertragsparteien der Verträge des Weltpostver-
d’assurer, selon le principe de réciprocité, l’échange des envois eins, vorbehaltlich der in den Verträgen des Vereins genannten
postaux dans le respect de la liberté de transit et de traiter indis- Bedingungen nach dem Grundsatz der Gegenseitigkeit den Aus-
tinctement les envois postaux provenant des autres territoires et tausch von Postsendungen unter Wahrung der Freiheit des
transitant par leur pays comme leurs propres envois postaux, Durchgangs sicherzustellen und Postsendungen aus anderen
sous réserve des conditions prévues dans les Actes de l’Union. Hoheitsgebieten, die durch ihr Land geleitet werden, genauso zu
behandeln wie ihre eigenen Postsendungen;
1.4 Liberté de transit: principe selon lequel un Pays-membre 1.4 Freiheit des Durchgangs: der Grundsatz, dass ein vermit-
intermédiaire est tenu de garantir le transport des envois postaux telndes Mitgliedsland vorbehaltlich der in den Verträgen des Ver-
qui lui sont remis en transit à destination d’un autre Pays- eins genannten Bedingungen verpflichtet ist, die Beförderung der
membre, en réservant à ce courrier le même traitement que celui ihm im Durchgangsverkehr nach einem anderen Mitgliedsland
appliqué aux envois du régime intérieur, sous réserve des condi- übergebenen Postsendungen zu gewährleisten und dabei wie In-
tions prévues dans les Actes de l’Union. landspost zu behandeln;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 581
1.5 Envoi de la poste aux lettres: envois décrits dans la 1.5 Briefsendung: die im Weltpostvertrag beschriebenen Sen-
Convention. dungen;
1.6 (Supprimé.) 1.6 (gestrichen)
1.6bis Envoi postal: terme générique désignant chacune des 1.6bis Postsendung: Oberbegriff zur Bezeichnung jeder von
expéditions effectuées par l’opérateur désigné d’un Pays- dem benannten Betreiber eines Mitgliedslands durchgeführten
membre (envoi de la poste aux lettres, colis postal, mandat de Beförderung (Briefsendung, Postpaket, Postanweisung usw.),
poste, etc.), tel que décrit dans la Convention postale universelle wie sie im Weltpostvertrag und im Postzahlungsdienste-Überein-
et l’Arrangement concernant les services postaux de paiement kommen und in ihren jeweiligen Ergänzenden Bestimmungen be-
et leurs Règlements respectifs. schrieben sind;
1.7 Opérateur désigné: toute entité gouvernementale ou non 1.7 benannter Betreiber: jede staatliche oder nichtstaatliche
gouvernementale désignée officiellement par le Pays-membre Stelle, die das Mitgliedsland zur Sicherstellung des Betriebs der
pour assurer l’exploitation des services postaux et remplir les Postdienste und zur Erfüllung der sich aus den Verträgen des
obligations y relatives découlant des Actes de l’Union sur son Vereins ergebenden Pflichten in seinem Hoheitsgebiet amtlich
territoire. bestellt hat;
1.8 Réserve: une réserve est une disposition dérogatoire par 1.8 Vorbehalt: Ein Vorbehalt ist eine abweichende Bestim-
laquelle un Pays-membre vise à exclure ou à modifier l’effet mung, durch die ein Mitgliedsland die Rechtswirkung einer Klau-
juridique d’une clause d’un Acte, autre que la Constitution et le sel aus einem der Verträge, mit Ausnahme der Satzung und der
Règlement général, dans son application à ce Pays-membre. Allgemeinen Verfahrensordnung, in seiner Anwendung auf dieses
Toute réserve doit être compatible avec l’objet et le but de Mitgliedsland auszuschließen oder abzuändern sucht. Jeder Vor-
l’Union tels que définis dans le préambule et l’article premier de behalt muss mit Ziel und Zweck des Vereins, wie sie in der Prä-
la Constitution. Elle doit être dûment motivée et approuvée par ambel und in Artikel 1 der Satzung festgelegt sind, vereinbar
la majorité requise pour l’approbation de l’Acte concerné et sein. Er muss ordnungsgemäß begründet und mit der für die Ge-
insérée dans son Protocole final. nehmigung des betreffenden Vertrags erforderlichen Mehrheit
angenommen und in das Schlussprotokoll aufgenommen wor-
den sein.
Article III Artikel III
(Art. 22 modifié) (geänderter Artikel 22)
Actes de l’Union Verträge des Vereins
1. La Constitution est l’Acte fondamental de l’Union. Elle 1. Die Satzung ist der Grundvertrag des Vereins. Sie enthält
contient les règles organiques de l’Union et ne peut pas faire die grundlegenden Bestimmungen des Vereins; Vorbehalte dazu
l’objet de réserves. sind nicht zulässig.
2. Le Règlement général comporte les dispositions assurant 2. Die Allgemeine Verfahrensordnung enthält die Bestimmun-
l’application de la Constitution et le fonctionnement de l’Union. gen für die Anwendung der Satzung und für die Arbeitsweise des
Il est obligatoire pour tous les Pays-membres et ne peut pas faire Vereins. Sie ist für alle Mitgliedsländer verbindlich; Vorbehalte
l’objet de réserves. dazu sind nicht zulässig.
3. La Convention postale universelle et son Règlement com- 3. Der Weltpostvertrag und seine Ergänzenden Bestimmun-
portent les règles communes applicables au service postal inter- gen enthalten die gemeinsamen Vorschriften für den internatio-
national ainsi que les dispositions concernant les services de la nalen Postdienst sowie die Bestimmungen über die Briefpost-
poste aux lettres et des colis postaux. Ces Actes sont obliga- und die Paketpostdienste. Diese Verträge sind für alle Mitglieds-
toires pour tous les Pays-membres. Les Pays-membres veillent länder verbindlich. Die Mitgliedsländer sorgen dafür, dass ihre
à ce que leurs opérateurs désignés remplissent les obligations benannten Betreiber die sich aus dem Weltpostvertrag und sei-
découlant de la Convention et de son Règlement. nen Ergänzenden Bestimmungen ergebenden Pflichten erfüllen.
4. Les Arrangements de l’Union et leurs Règlements règlent 4. Die Übereinkommen des Vereins und ihre Ergänzenden Be-
les services autres que ceux de la poste aux lettres et des colis stimmungen regeln die Postdienste, mit Ausnahme der Briefpost-
postaux entre les Pays-membres qui y sont parties. Ils ne sont und der Paketpostdienste, für diejenigen Mitgliedsländer, die Ver-
obligatoires que pour ces Pays-membres. Les Pays-membres tragsparteien der Übereinkommen sind. Sie sind nur für diese
signataires veillent à ce que leurs opérateurs désignés remplis- Mitgliedsländer verbindlich. Die Mitgliedsländer, die Unterzeich-
sent les obligations découlant des Arrangements et de leurs ner sind, sorgen dafür, dass ihre benannten Betreiber die sich
Règlements. aus den Übereinkommen und ihren Ergänzenden Bestimmungen
ergebenden Pflichten erfüllen.
5. Les Règlements, qui contiennent les mesures d’application 5. Die Ergänzenden Bestimmungen, welche die für die Durch-
nécessaires à l’exécution de la Convention et des Arrangements, führung des Weltpostvertrags und der Übereinkommen erforder-
sont arrêtés par le Conseil d’exploitation postale, compte tenu lichen Vorschriften enthalten, werden vom Rat für Postbetrieb
des décisions prises par le Congrès. unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Kongresses be-
schlossen.
6. Les Protocoles finals éventuels annexés aux Actes de 6. Die Schlussprotokolle, die den in den Absätzen 3, 4 und 5
l’Union visés aux §§ 3, 4 et 5 contiennent les réserves à ces genannten Verträgen des Vereins gegebenenfalls beigefügt sind,
Actes. enthalten die Vorbehalte zu diesen Verträgen.
Article IV Artikel IV
Mise à exécution Inkrafttreten und
et durée du Protocole additionnel Geltungsdauer des Zusatzprotokolls
à la Constitution de l’Union postale universelle zur Satzung des Weltpostvereins
1. Le présent Protocole additionnel sera mis à exécution le 1. Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Januar 2018 in Kraft und
1er janvier 2018 et demeurera en vigueur pendant un temps gilt für unbestimmte Zeit.
indéterminé.
582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
En foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der
Pays-membres ont dressé le présent Protocole additionnel, qui Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll gefertigt, das dieselbe
aura la même force et la même valeur que si ses dispositions Wirkung und dieselbe Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmun-
étaient insérées dans le texte même de la Constitution, et ils l’ont gen im Wortlaut der Satzung selbst enthalten wären; sie haben
signé en un exemplaire qui est déposé auprès du Directeur es in einer Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des
général du Bureau international. Une copie en sera remise à Internationalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird
chaque Partie par le Bureau international de l’Union postale jeder Vertragspartei vom Internationalen Büro des Weltpostver-
universelle. eins übermittelt.
Fait à Istanbul, le 6 octobre 2016 Geschehen zu Istanbul am 6. Oktober 2016.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 583
Weltpostvertrag
Convention postale universelle
(Übersetzung)
Ta b l e d e s m a t i è r e s Inhaltsverzeichnis
Première partie Erster Teil
Règles communes applicables Gemeinsame Vorschriften
au service postal international für den Internationalen Postdienst
Article Artikel
1 Définitions 1 Begriffsbestimmungen
2 Désignation de la ou des entités chargées de remplir les 2 Benennung der Rechtsträger, die mit der Erfüllung der für die
obligations découlant de l’adhésion à la Convention Vertragsparteien dieses Vertrags geltenden Pflichten beauftragt
sind
3 Service postal universel 3 Postuniversaldienst
4 Liberté de transit 4 Freiheit des Durchgangs
5 Appartenance des envois postaux. Retrait. Modification ou 5 Verfügungsrecht über Postsendungen. Zurückziehung. Ände-
correction d’adresse et/ou du nom de la personne morale, rung oder Berichtigung der Anschrift und/oder des Namens der
du nom, du prénom ou, le cas échéant, du patronyme du juristischen Person, des Namens, Vornamens oder gegebenen-
destinataire. Réexpédition. Renvoi à l’expéditeur des envois non falls Patronyms des Empfängers. Nachsendung. Rücksendung
distribuables unzustellbarer Sendungen an den Absender
6 Timbres-poste 6 Postwertzeichen
7 Développement durable 7 Nachhaltige Entwicklung
8 Sécurité postale 8 Sicherheit im Postdienst
9 Infractions 9 Rechtswidrige Handlungen
10 Traitement des données personnelles 10 Behandlung personenbezogener Daten
11 Echange de dépêches closes avec des unités militaires 11 Austausch von Kartenschlüssen mit Militäreinheiten
12 Dépôt à l’étranger d’envois de la poste aux lettres 12 Einlieferung von Briefsendungen im Ausland
13 Utilisation des formules de l’UPU 13 Nutzung der Formblätter des Weltpostvereins
Deuxième partie Zweiter Teil
Normes et objectifs Normen und Ziele
en matière de qualité de service im Bereich der Dienstqualität
14 Normes et objectifs en matière de qualité de service 14 Normen und Ziele im Bereich der Dienstqualität
Troisième partie Dritter Teil
Taxes, surtaxes Entgelte, Zuschläge
et exonération des taxes postales und Befreiung von Postentgelten
15 Taxes 15 Entgelte
16 Exonération des taxes postales 16 Befreiung von Postentgelten
Quatrième partie Vierter Teil
Services de base et services supplémentaires Basisdienste und Zusatzdienste
17 Services de base 17 Basisdienste
18 Services supplémentaires 18 Zusatzdienste
584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Cinquième partie Fünfter Teil
Interdictions et questions douanières Verbote und Zollangelegenheiten
19 Envois non admis. Interdictions 19 Nicht zulässige Sendungen. Verbote
20 Contrôle douanier. Droits de douane et autres droits 20 Zollkontrolle. Zölle und andere Abgaben
Sixième partie Sechster Teil
Responsabilité Haftung
21 Réclamations 21 Nachforschungsanträge
22 Responsabilité des opérateurs désignés. Indemnités 22 Haftung der benannten Betreiber. Entschädigungen
23 Non-responsabilité des Pays-membres et des opérateurs 23 Haftungsausschluss seitens der Mitgliedsländer und der be-
désignés nannten Betreiber
24 Responsabilité de l’expéditeur 24 Haftung des Absenders
25 Paiement de l’indemnité 25 Zahlung der Entschädigung
26 Récupération éventuelle de l’indemnité sur l’expéditeur ou sur 26 Eventuelle Zurückforderung der Entschädigung vom Absender
le destinataire oder vom Empfänger
Septième partie Siebter Teil
Rémunération Vergütung
A . Fra i s d e t ra n s i t A. Durchgangsvergütungen
27 Frais de transit 27 Durchgangsvergütungen
B . Fra i s t e r m i n a u x B. Endvergütungen
28 Frais terminaux. Dispositions générales 28 Endvergütungen. Allgemeine Bestimmungen
29 Frais terminaux. Dispositions applicables aux flux de courrier 29 Endvergütungen. Bestimmungen für Sendungsströme zwischen
entre les opérateurs désignés des pays du système cible den benannten Betreibern der Länder des Zielsystems
30 Frais terminaux. Dispositions applicables aux flux de courrier 30 Endvergütungen. Bestimmungen für Sendungsströme nach,
vers, depuis et entre les opérateurs désignés des pays du aus und zwischen den benannten Betreibern der Länder des
système transitoire Übergangssystems
31 Fonds pour l’amélioration de la qualité de service 31 Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität
C. Quotes-parts pour les colis postaux C . Ve rg ü t u n g s a n te i l e f ü r Po s t p a k e te
32 Quotes-parts territoriales et maritimes des colis postaux 32 Vergütungsanteile für die Land- und Seebeförderung von
Postpaketen
D. Fra i s d e t ra n s p o r t a é r i e n D. Luftbeförderungskosten
33 Taux de base et dispositions relatives aux frais de transport 33 Grundvergütungssätze und Bestimmungen über die Luft-
aérien beförderungskosten
E. Règlement des comptes E. Abrechnung
34 Dispositions spécifiques au règlement des comptes et aux 34 Spezifische Bestimmungen zur Abrechnung und zu Zahlungen
paiements pour les échanges postaux internationaux für den internationalen Postaustausch
F. E t a b l i s s e m e n t F. F e s t s e t z u n g
des frais et des taux d e r Ve rg ü t u n g e n b ez i e h u n g s w e i s e
Ko s te n u n d d e r Ve rg ü t u n g s s ä t ze
35 Pouvoir du Conseil d’exploitation postale de fixer le montant 35 Befugnis des Rates für Postbetrieb zur Festsetzung der Höhe
des frais et des quotes-parts der Vergütungen beziehungsweise Kosten und der Vergütungs-
anteile
Huitième partie Achter Teil
Services facultatifs Freiwillige Dienste
36 EMS et logistique intégrée 36 EMS und integrierte Logistik
37 Services électroniques postaux 37 Elektronische Postdienste
Neuvième partie Neunter Teil
Dispositions finales Schlussbestimmungen
38 Conditions d’approbation des propositions concernant la 38 Bedingungen für die Genehmigung von Vorschlägen zu diesem
Convention et le Règlement Vertrag und zu den Ergänzenden Bestimmungen
39 Réserves présentées lors du Congrès 39 Während eines Kongresses vorgelegte Vorbehalte
40 Mise à exécution et durée de la Convention 40 Inkrafttreten und Geltungsdauer dieses Vertrags
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 585
Convention postale universelle Weltpostvertrag
Les soussignés, Plénipotentiaires des Gouvernements des Die unterzeichneten Regierungsbevollmächtigten der Mit-
Pays-membres de l’Union, vu l’article 22.3 de la Constitution de gliedsländer des Weltpostvereins haben aufgrund des Artikels 22
l’Union postale universelle conclue à Vienne le 10 juillet 1964, Absatz 3 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung
ont, d’un commun accord et sous réserve de l’article 25.4 de des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und vor-
ladite Constitution, arrêté, dans la présente Convention, les behaltlich des Artikels 25 Absatz 4 der Satzung in diesem Vertrag
règles applicables au service postal international. die Vorschriften für den internationalen Postdienst festgelegt.
Première partie Erster Teil
Règles communes Gemeinsame Vorschriften
applicables au service postal international für den Internationalen Postdienst
Article premier Artikel 1
Définitions Begriffsbestimmungen
1. Aux fins de la Convention postale universelle, les termes 1. Im Sinne dieses Vertrags gelten die nachstehenden Be-
ci-après sont définis comme suit: griffsbestimmungen:
1.1 envoi de la poste aux lettres: envoi décrit dans la Conven- 1.1 Briefsendung: in diesem Vertrag und in den Ergänzenden
tion postale universelle et le Règlement et acheminé selon les Bestimmungen beschriebene Sendung, die zu den in diesen
conditions prévues dans ces textes; Texten genannten Bedingungen befördert wird;
1.2 colis postal: envoi décrit dans la Convention postale 1.2 Postpaket: in diesem Vertrag und in den Ergänzenden
universelle et le Règlement et acheminé selon les conditions Bestimmungen beschriebene Sendung, die zu den in diesen
prévues dans ces textes; Texten genannten Bedingungen befördert wird;
1.3 envoi EMS: envoi décrit dans la Convention postale 1.3 EMS-Sendung: in diesem Vertrag, in den Ergänzenden
universelle, le Règlement et les instruments correspondants de Bestimmungen und in den entsprechenden EMS-Dokumenten
l’EMS et acheminé selon les conditions prévues dans ces textes; beschriebene Sendung, die zu den in diesen Texten genannten
Bedingungen befördert wird;
1.4 document: envoi de la poste aux lettres, colis postal 1.4 Dokument: Briefsendung, Postpaket oder EMS-Sendung,
ou envoi EMS consistant en tout support d’information écrit, die geschriebene, gezeichnete, gedruckte oder digitale Informa-
dessiné, imprimé ou numérique, à l’exclusion des articles de tionsträger jeglicher Art darstellen, mit Ausnahme von Waren,
marchandise, dont les spécifications physiques restent dans les deren physische Spezifikationen über die in den Ergänzenden
limites précisées dans le Règlement; Bestimmungen aufgeführten Grenzen nicht hinausgehen;
1.5 marchandise: envoi de la poste aux lettres, colis postal 1.5 Ware: Briefsendung, Postpaket oder EMS-Sendung, die
ou envoi EMS consistant en tout objet corporel et mobilier autre körperliche und bewegliche Gegenstände jeglicher Art außer
que de l’argent, y compris des articles de marchandise, qui Geld darstellen einschließlich Waren, die nicht unter die Begriffs-
n’entre pas dans la définition de «document» sous 1.4 et dont bestimmung von „Dokument“ in Absatz 4 fallen und deren
les spécifications physiques restent dans les limites précisées physische Spezifikationen über die in den Ergänzenden Bestim-
dans le Règlement; mungen aufgeführten Grenzen nicht hinausgehen;
1.6 dépêche close: récipient(s) étiqueté(s), plombé(s) ou 1.6 Kartenschluss: Behältnis(se), das (die) etikettiert, ver-
cacheté(s), contenant des envois postaux; plombt oder versiegelt ist (sind) und Postsendungen enthält
(enthalten);
1.7 dépêches mal acheminées: récipients reçus par un bureau 1.7 fehlgeleitete Kartenschlüsse: Behältnisse, die bei einem
d’échange autre que celui indiqué sur l’étiquette (du récipient); anderen als dem auf dem Klebezettel (des Behälters) angegebe-
nen Auswechslungsamt eingegangen sind;
1.8 données personnelles: informations nécessaires pour 1.8 personenbezogene Daten: zur Identifizierung von Nutzern
identifier un usager du service postal; des Postdienstes notwendige Informationen;
1.9 envois mal dirigés: envois reçus par un bureau d’échange, 1.9 fehlgeleitete Sendungen: bei einem Auswechslungsamt
mais qui étaient destinés à un bureau d’échange dans un autre eingegangene Sendungen, die an ein anderes Auswechslungs-
Pays-membre; amt in einem anderen Mitgliedsland gerichtet waren;
1.10 frais de transit: rémunération pour les prestations faites 1.10 Durchgangsvergütungen: Vergütung für die Leistungen
par un organisme transporteur du pays traversé (opérateur eines Beförderers des Durchgangslandes (benannter Betreiber,
désigné, autre service ou combinaison des deux), concernant le anderer Dienst oder eine Kombination aus beidem) im Zu-
transit territorial, maritime et/ou aérien des envois de la poste aux sammenhang mit dem Durchgang von Briefsendungen auf dem
lettres; Land-, dem See- und/oder dem Luftweg;
1.11 frais terminaux: rémunération due à l’opérateur désigné 1.11 Endvergütungen: die dem benannten Betreiber des Be-
du pays de destination par l’opérateur désigné du pays expédi- stimmungslandes vom benannten Betreiber des Absendelandes
teur à titre de compensation des frais liés au traitement des geschuldete Vergütung zur Abgeltung der Bearbeitungskosten
envois de la poste aux lettres reçus dans le pays de destination; für die im Bestimmungsland eingehenden Briefsendungen;
1.12 opérateur désigné: toute entité gouvernementale ou non 1.12 benannter Betreiber: jede staatliche oder nichtstaatliche
gouvernementale désignée officiellement par le Pays-membre Stelle, die das Mitgliedsland zur Sicherstellung des Betriebs der
pour assurer l’exploitation des services postaux et remplir les Postdienste und zur Erfüllung der sich aus den Verträgen des
obligations y relatives découlant des Actes de l’Union sur son Vereins ergebenden Pflichten in seinem Hoheitsgebiet amtlich
territoire; bestellt;
1.13 petit paquet: envoi transporté aux conditions de la 1.13 Päckchen: Sendung, die zu den Bedingungen dieses
Convention et du Règlement; Vertrags und der Ergänzenden Bestimmungen transportiert wird;
586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
1.14 quote-part territoriale d’arrivée: rémunération due à 1.14 Endvergütungsanteil: die dem benannten Betreiber des
l’opérateur désigné du pays de destination par l’opérateur Bestimmungslandes vom benannten Betreiber des Absende-
désigné du pays expéditeur à titre de compensation des frais de landes geschuldete Vergütung zur Abgeltung der Bearbeitungs-
traitement d’un colis postal dans le pays de destination; kosten für ein Postpaket im Bestimmungsland;
1.15 quote-part territoriale de transit: rémunération due pour 1.15 Durchgangsvergütungsanteil: die für diejenigen Leistun-
les prestations faites par un organisme transporteur du pays gen geschuldete Vergütung, die ein Beförderer des Durchgangs-
traversé (opérateur désigné, autre service ou combinaison landes (benannter Betreiber, anderer Dienst oder eine Kombi-
des deux), concernant le transit territorial et/ou aérien, pour nation aus beidem) im Zusammenhang mit dem Durchgang eines
l’acheminement d’un colis postal à travers son territoire; Postpaketes auf dem Land- und/oder Luftweg durch das
Hoheitsgebiet des betreffenden Landes erbringt;
1.16 quote-part maritime: rémunération due pour les presta- 1.16 Seevergütungsanteil: die für diejenigen Leistungen ge-
tions faites par un organisme transporteur (opérateur désigné, schuldete Vergütung, die ein an der Beförderung eines Post-
autre service ou combinaison des deux) participant au transport paketes auf dem Seeweg beteiligter Beförderer (benannter
maritime d’un colis postal; Betreiber, anderer Dienst oder eine Kombination aus beidem)
erbringt;
1.17 réclamation: plainte ou requête relative à l’utilisation d’un 1.17 Nachforschungsanträge: Beschwerde oder Ersuchen
service postal soumise selon les conditions énoncées dans la bezüglich der Nutzung eines Postdienstes zu den in diesem
Convention et le Règlement; Vertrag und in den Ergänzenden Bestimmungen aufgeführten
Bedingungen;
1.18 service postal universel: prestation permanente aux 1.18 Postuniversaldienst: ständige Bereitstellung eines quali-
clients de services postaux de base de qualité, en tout point du tativ guten Angebots an Basispostdiensten für die Kunden an
territoire d’un pays, à des prix abordables; jedem Punkt des Hoheitsgebiets eines Landes zu erschwing-
lichen Preisen;
1.19 transit à découvert: transit, par un pays intermédiaire, 1.19 offener Durchgang: Durchgang von Sendungen, deren
d’envois dont le nombre ou le poids ne justifie pas la confection Anzahl oder Gewicht die Fertigung eines Kartenschlusses für das
d’une dépêche close pour le pays de destination. Bestimmungsland nicht rechtfertigt, durch ein Vermittlungsland.
Article 2 Artikel 2
Désignation Benennung der Rechtsträger,
de la ou des entités chargées de remplir die mit der Erfüllung der für die Vertragsparteien
les obligations découlant de l’adhésion à la Convention dieses Vertrags geltenden Pflichten beauftragt sind
1. Les Pays-membres notifient au Bureau international, dans 1. Die Mitgliedsländer notifizieren dem Internationalen Büro
les six mois suivant la clôture du Congrès, le nom et l’adresse binnen sechs Monaten nach Abschluss des Kongresses Namen
de l’organe gouvernemental chargé de superviser les affaires und Anschrift der mit der Postaufsicht beauftragten Regierungs-
postales. En outre, les Pays-membres communiquent au Bureau stelle. Darüber hinaus teilen die Mitgliedsländer binnen sechs
international, dans les six mois suivant la clôture du Congrès, le Monaten nach Abschluss des Kongresses dem Internationalen
nom et l’adresse du ou des opérateurs désignés officiellement Büro Namen und Anschrift des Betreibers oder der Betreiber mit,
pour assurer l’exploitation des services postaux et remplir les der amtlich bestellt ist oder die amtlich bestellt sind, im jeweiligen
obligations découlant des Actes de l’Union sur son ou leurs Hoheitsgebiet den Betrieb der Postdienste sicherzustellen und
territoires. Entre deux Congrès, les Pays-membres informent le die sich aus den Verträgen des Vereins ergebenden Pflichten zu
Bureau international de tout changement concernant les organes erfüllen. In der Zeit zwischen zwei Kongressen informieren die
gouvernementaux dans les meilleurs délais. Tout changement Mitgliedsländer das Internationale Büro so schnell wie möglich
concernant les opérateurs désignés officiellement doit également über jede Änderung, welche die Regierungsstellen betrifft. Jede
être notifié au Bureau international dans les meilleurs délais, et Änderung, welche die amtlich bestellten Betreiber betrifft, ist dem
de préférence au moins trois mois avant l’entrée en vigueur du Internationalen Büro ebenfalls so schnell wie möglich und vor-
changement. zugsweise mindestens drei Monate vor Inkrafttreten der Ände-
rung zu notifizieren.
2. Lorsqu’un Pays-membre désigne officiellement un nouvel 2. Bestellt ein Mitgliedsland amtlich einen neuen Betreiber,
opérateur, il indique la portée des services postaux qui seront gibt es den Umfang der von diesem Betreiber im Sinne der Ver-
assurés par cet opérateur au titre des Actes de l’Union ainsi que träge erbrachten Postdienste sowie den Bereich seines Hoheits-
la zone du territoire couverte par l’opérateur. gebiets bekannt, das vom Betreiber abgedeckt wird.
Article 3 Artikel 3
Service postal universel Postuniversaldienst
1. Pour renforcer le concept d’unicité du territoire postal 1. Zur Förderung des Grundgedankens, demgemäß der Welt-
de l’Union, les Pays-membres veillent à ce que tous les postverein ein einziges Postgebiet bildet, sorgen die Mitglieds-
utilisateurs/clients jouissent du droit à un service postal universel länder dafür, dass alle Nutzer/Kunden Zugang zu einem Post-
qui correspond à une offre de services postaux de base de universaldienst haben, der in einem qualitativ guten Angebot an
qualité, fournis de manière permanente en tout point de leur Basispostdiensten besteht, die an jedem Punkt ihres Hoheits-
territoire, à des prix abordables. gebiets zu erschwinglichen Preisen jederzeit bereitgestellt werden.
2. A cette fin, les Pays-membres établissent, dans le cadre 2. Zu diesem Zweck legen die Mitgliedsländer im Rahmen
de leur législation postale nationale ou par d’autres moyens ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften im Bereich des Post-
habituels, la portée des services postaux concernés ainsi que wesens oder auf andere übliche Weise den Umfang der hierfür
les conditions de qualité et de prix abordables en tenant compte in Frage kommenden Postdienste sowie die Voraussetzungen für
à la fois des besoins de la population et de leurs conditions Qualität und erschwingliche Preise unter gleichzeitiger Berück-
nationales. sichtigung der Bedürfnisse der Bevölkerung und der innerstaat-
lichen Gegebenheiten fest.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 587
3. Les Pays-membres veillent à ce que les offres de services 3. Die Mitgliedsländer sorgen dafür, dass die mit der Bereit-
postaux et les normes de qualité soient respectées par les stellung des Postuniversaldienstes beauftragten Betreiber das
opérateurs chargés d’assurer le service postal universel. Angebot an Postdiensten sicherstellen und die Qualitätsnormen
einhalten.
4. Les Pays-membres veillent à ce que la prestation du 4. Die Mitgliedsländer sorgen dafür, dass die Leistungen des
service postal universel soit assurée de manière viable, garantis- Postuniversaldienstes auf einer tragfähigen Grundlage erbracht
sant ainsi sa pérennité. werden, die ihre Dauerhaftigkeit sichert.
Article 4 Artikel 4
Liberté de transit Freiheit des Durchgangs
1. Le principe de la liberté de transit est énoncé à 1. Die Freiheit des Durchgangs ist in Artikel 1 der Satzung als
l’article premier de la Constitution. Il entraîne l’obligation, pour Grundsatz verankert. Danach ist jedes Mitgliedsland verpflichtet
chaque Pays-membre, de s’assurer que ses opérateurs désignés sich zu vergewissern, dass seine benannten Betreiber die ihnen
acheminent toujours par les voies les plus rapides et les moyens von einem anderen benannten Betreiber übergebenen Karten-
les plus sûrs qu’ils emploient pour leurs propres envois les schlüsse und Briefsendungen des offenen Durchgangs stets auf
dépêches closes et les envois de la poste aux lettres à découvert den schnellsten Beförderungswegen und mit den sichersten Be-
qui leur sont livrés par un autre opérateur désigné. Ce principe förderungsmitteln weiterleiten, die sie für ihre eigenen Sendun-
s’applique également aux envois mal dirigés et aux dépêches gen benutzen. Dieser Grundsatz findet auch auf fehlgeleitete
mal acheminées. Sendungen und Kartenschlüsse Anwendung.
2. Les Pays-membres qui ne participent pas à l’échange des 2. Mitgliedsländern, die sich am Austausch von Postsendun-
envois postaux contenant des substances infectieuses ou des gen mit infektiösen Stoffen oder radioaktiven Stoffen nicht be-
matières radioactives ont la faculté de ne pas admettre ces teiligen, steht es frei, diese Sendungen nicht zum offenen Durch-
envois au transit à découvert à travers leur territoire. Cela gang durch ihr Hoheitsgebiet zuzulassen. Dasselbe gilt für
s’applique également aux imprimés, aux périodiques, aux Drucksachen, Zeitungen, Zeitschriften, Päckchen und M-Beutel,
revues, aux petits paquets et aux sacs M dont le contenu ne deren Inhalt nicht den gesetzlichen Vorschriften entspricht, die
satisfait pas aux dispositions légales qui règlent les conditions ihre Veröffentlichung oder ihre Verbreitung im Durchgangsland
de leur publication ou de leur circulation dans le pays traversé. regeln.
3. La liberté de transit des colis est garantie dans le territoire 3. Die Freiheit des Durchgangs für Pakete wird im gesamten
entier de l’Union. Gebiet des Weltpostvereins gewährleistet.
4. Si un Pays-membre n’observe pas les dispositions concer- 4. Wenn ein Mitgliedsland die Bestimmungen über die Freiheit
nant la liberté de transit, les autres Pays-membres ont le droit de des Durchgangs nicht beachtet, sind die anderen Mitgliedsländer
cesser la prestation de services postaux avec ce Pays-membre. berechtigt, Postdienstleistungen mit diesem Land einzustellen.
Article 5 Artikel 5
Appartenance des envois postaux. Verfügungsrecht über Postsendungen.
Retrait. Modification ou correction d’adresse et/ou du nom Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung
de la personne morale, du nom, du prénom ou, der Anschrift und/oder des Namens der
le cas échéant, du patronyme du destinataire. Réexpédition. juristischen Person, des Namens, Vornamens oder
Renvoi à l’expéditeur des envois non distribuables gegebenenfalls Patronyms des Empfängers. Nachsendung.
Rücksendung unzustellbarer Sendungen an den Absender
1. Tout envoi postal appartient à l’expéditeur aussi longtemps 1. Eine Postsendung gehört so lange dem Absender, wie sie
qu’il n’a pas été délivré à l’ayant droit, sauf si ledit envoi a été dem Empfangsberechtigten noch nicht ausgeliefert worden ist,
saisi en application de la législation nationale du pays d’origine es sei denn, sie ist in Anwendung der innerstaatlichen Rechts-
ou de destination et, en cas d’application de l’article 19.2.1.1 vorschriften des Einlieferungs- oder des Bestimmungslandes
ou 19.3, selon la législation nationale du pays de transit. oder, wenn Artikel 19 Absatz 2.1.1 oder Artikel 19 Absatz 3 An-
wendung findet, nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften
des Durchgangslandes beschlagnahmt worden.
2. L’expéditeur d’un envoi postal peut le faire retirer du service 2. Der Absender einer Postsendung kann diese zurückziehen
ou en faire modifier ou corriger l’adresse et/ou le nom de la oder ihre Anschrift und/oder den Namen der juristischen Person,
personne morale, le nom, le prénom ou, le cas échéant, le den Namen, den Vornamen oder gegebenenfalls das Patronym
patronyme du destinataire. Les taxes et les autres conditions des Empfängers ändern oder berichtigen lassen. Die Entgelte
sont prescrites au Règlement. und die sonstigen Bedingungen sind in den Ergänzenden
Bestimmungen vorgeschrieben.
3. Les Pays-membres s’assurent que leurs opérateurs 3. Die Mitgliedsländer vergewissern sich, dass ihre benannten
désignés réexpédient des envois postaux, en cas de change- Betreiber bei Änderung der Anschrift des Empfängers die Post-
ment d’adresse du destinataire, et renvoient à l’expéditeur des sendungen nachsenden und bei Unzustellbarkeit der Sendung
envois non distribuables. Les taxes et les autres conditions sont an den Absender zurücksenden. Die Entgelte und die sonstigen
énoncées dans le Règlement. Bedingungen sind in den Ergänzenden Bestimmungen an-
gegeben.
Article 6 Artikel 6
Timbres-poste Postwertzeichen
1. L’appellation «timbre-poste» est protégée en vertu de la 1. Die Bezeichnung „Postwertzeichen“ ist durch diesen Ver-
présente Convention et est réservée exclusivement aux timbres trag geschützt und ausschließlich den Wertzeichen vorbehalten,
qui remplissent les conditions de cet article et du Règlement. die die Bedingungen dieses Artikels und der Ergänzenden
Bestimmungen erfüllen.
588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
2. Le timbre-poste: 2. Das Postwertzeichen:
2.1 est émis et mis en circulation exclusivement sous l’autorité 2.1 wird nach den Verträgen des Weltpostvereins ausschließ-
du Pays-membre ou du territoire, conformément aux Actes de lich unter der Aufsicht des Mitgliedslands oder des Hoheits-
l’Union; gebiets ausgegeben und in Umlauf gebracht;
2.2 est un attribut de souveraineté et constitue une preuve du 2.2 ist Ausdruck der Staatshoheit und stellt einen Nachweis
paiement de l’affranchissement correspondant à sa valeur für die Entrichtung des seinem Wert entsprechenden Frei-
intrinsèque, lorsqu’il est apposé sur un envoi postal conformé- machungsbetrags dar, wenn es nach den Verträgen des Vereins
ment aux Actes de l’Union; auf einer Postsendung angebracht ist;
2.3 doit être en circulation dans le Pays-membre ou sur le 2.3 muss im ausgebenden Mitgliedsland oder Hoheitsgebiet
territoire émetteur, pour une utilisation aux fins d’affranchissement zur Verwendung für Freimachungs- oder Sammelzwecke gemäß
ou à des fins philatéliques, selon sa législation nationale; den innerstaatlichen Rechtsvorschriften in Verkehr sein;
2.4 doit être accessible à tous les habitants du Pays-membre 2.4 muss allen Einwohnern des ausgebenden Mitgliedslands
ou du territoire émetteur. oder Hoheitsgebiets zugänglich sein.
3. Le timbre-poste comprend: 3. Das Postwertzeichen umfasst:
3.1 le nom du Pays-membre ou du territoire émetteur, en 3.1 den Namen des ausgebenden Mitgliedslands oder Ho-
caractères latins1, ou, sur la demande du Pays-membre ou du heitsgebiets in lateinischen Buchstaben1 oder, auf Antrag des
territoire émetteur au Bureau international de l’UPU, un sigle ou ausgebenden Mitgliedslands oder Hoheitsgebiets an das
des initiales représentant officiellement le Pays-membre ou le Internationale Büro des Weltpostvereins, ein Kürzel oder Initialen,
territoire émetteur, conformément aux conditions spécifiées dans die gemäß den in den Ergänzenden Bestimmungen dieses Ver-
le Règlement de la Convention; trags aufgeführten Bedingungen offiziell für das ausgebende Mit-
gliedsland oder Hoheitsgebiet stehen;
3.2 la valeur faciale exprimée: 3.2 den Nennwert:
3.2.1 en principe, dans la monnaie officielle du Pays-membre 3.2.1 grundsätzlich angegeben in der offiziellen Währung des
ou du territoire émetteur, ou présentée sous la forme d’une lettre ausgebenden Mitgliedslands oder Hoheitsgebiets oder darge-
ou d’un symbole; stellt durch einen Buchstaben oder ein Symbol;
3.2.2 par d’autres signes d’identification spécifiques. 3.2.2 angegeben durch andere spezifische Zeichen zur
Identifizierung.
4. Les emblèmes d’Etat, les signes officiels de contrôle et 4. Die auf den Postwertzeichen abgebildeten staatlichen
les emblèmes d’organisations intergouvernementales figurant Hoheitszeichen, amtlichen Kontrollzeichen und Embleme
sur les timbres-poste sont protégés, au sens de la Convention zwischenstaatlicher Organisationen sind geschützt im Sinne der
de Paris pour la protection de la propriété industrielle. Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen
Eigentums.
5. Les sujets et motifs des timbres-poste doivent: 5. Die Themen und Motive der Postwertzeichen:
5.1 être conformes à l’esprit du préambule de la Constitution 5.1 müssen dem Geist der Präambel der Satzung des Welt-
de l’Union et aux décisions prises par les organes de l’Union; postvereins und den von den Organen des Vereins gefassten
Beschlüssen entsprechen;
5.2 être en rapport étroit avec l’identité culturelle du Pays- 5.2 müssen einen engen Bezug zur kulturellen Identität des
membre ou du territoire ou contribuer à la promotion de la culture Mitgliedslands oder des Hoheitsgebiets haben oder einen Bei-
ou au maintien de la paix; trag zur Förderung der Kultur oder zur Erhaltung des Friedens
leisten;
5.3 avoir, en cas de commémoration de personnalités ou 5.3 müssen, wenn sie dem Gedenken an dem Mitgliedsland
d’événements étrangers au Pays-membre ou au territoire, un lien oder Hoheitsgebiet nicht zugehörige Persönlichkeiten oder
étroit avec ledit Pays-membre ou territoire; Ereignisse gewidmet sind, mit diesem Land oder Hoheitsgebiet
eng verbunden sein;
5.4 être dépourvu de caractère politique ou offensant pour 5.4 müssen frei sein von politischem oder für eine Persönlich-
une personnalité ou un pays; keit oder ein Land beleidigendem Charakter;
5.5 revêtir une signification importante pour le Pays-membre 5.5 müssen von großer Bedeutung für das Mitgliedsland oder
ou pour le territoire. das Hoheitsgebiet sein.
6. Les marques d’affranchissement postal, les empreintes de 6. Postfreimarken, Freistempelabdrucke und mittels Drucker-
machines à affranchir et les empreintes de presses d’imprimerie presse oder anderer Druck- oder Stempelverfahren hergestellte
ou d’autres procédés d’impression ou de timbrage conformes Abdrucke, die den Verträgen des Weltpostvereins entsprechen,
aux Actes de l’Union ne peuvent être utilisés que sur autorisation dürfen nur mit Genehmigung des Mitgliedslands oder des
du Pays-membre ou du territoire. Hoheitsgebiets verwendet werden.
7. Préalablement à l’émission de timbres-poste utilisant de 7. Vor Ausgabe von Postwertzeichen unter Verwendung neuer
nouveaux matériaux ou de nouvelles technologies, les Pays- Materialien oder neuer Technologien teilen die Mitgliedsländer
membres communiquent au Bureau international les informations dem Internationalen Büro die notwendigen Informationen bezüg-
nécessaires concernant leur compatibilité avec le fonctionne- lich deren Vereinbarkeit mit der Funktionsweise der Maschinen
ment des machines destinées au traitement du courrier. Le zur Bearbeitung der Post mit. Das Internationale Büro informiert
Bureau international en informe les autres Pays-membres et leurs die anderen Mitgliedsländer und deren benannte Betreiber darü-
opérateurs désignés. ber.
1 Une dérogation est accordée au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et 1 Eine Ausnahmeregelung wird dem Vereinigten Königreich Großbritannien
d’Irlande du Nord, en tant que pays inventeur du timbre-poste. und Nordirland als Land, in dem das Postwertzeichen erfunden wurde,
zuerkannt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 589
Article 7 Artikel 7
Développement durable Nachhaltige Entwicklung
1. Les Pays-membres et/ou leurs opérateurs désignés doivent 1. Die Mitgliedsländer und/oder ihre benannten Betreiber
adopter et mettre en œuvre une stratégie de développement müssen sich für eine dynamische Strategie zur nachhaltigen Ent-
durable dynamique portant tout particulièrement sur des actions wicklung, die insbesondere auf umweltschützende, soziale und
environnementales, sociales et économiques à tous les niveaux wirtschaftliche Maßnahmen abzielt, entscheiden und sie auf allen
de l’exploitation postale et promouvoir la sensibilisation aux Ebenen des Postbetriebs umsetzen, sowie das Bewusstsein für
questions de développement durable. nachhaltige Entwicklung stärken.
Article 8 Artikel 8
Sécurité postale Sicherheit im Postdienst
1. Les Pays-membres et leurs opérateurs désignés se confor- 1. Die Mitgliedsländer und ihre benannten Betreiber erfüllen
ment aux exigences en matière de sûreté définies dans les die Sicherheitsanforderungen, die in den Sicherheitsnormen des
normes de sûreté de l’Union postale universelle, adoptent et Weltpostvereins festgelegt sind, entscheiden sich für eine Hand-
mettent en œuvre une stratégie d’action en matière de sécurité, lungsstrategie im Bereich der Sicherheit auf allen Ebenen des
à tous les niveaux de l’exploitation postale, afin de conserver et Postbetriebs und setzen sie um, um im Interesse aller Beteiligten
d’accroître la confiance du public dans les services postaux das Vertrauen der Öffentlichkeit in die von den benannten Be-
fournis par les opérateurs désignés, et ce dans l’intérêt de tous treibern erbrachten Postdienste zu bewahren und zu stärken.
les agents concernés. Cette stratégie inclut les objectifs définis Diese Strategie beinhaltet die in den Ergänzenden Bestimmun-
dans le Règlement ainsi que le principe de conformité avec les gen festgelegten Ziele sowie den Grundsatz der Übereinstim-
exigences relatives à la fourniture de données électroniques mung mit den Anforderungen bezüglich der elektronischen
préalables pour les envois postaux identifiés dans les disposi- Datenvoranmeldung für die in den vom Verwaltungsrat und vom
tions de mise en œuvre (notamment le type d’envois postaux Rat für Postbetrieb angenommenen Umsetzungsbestimmungen
concernés et les critères d’identification de ceux-ci) adoptées identifizierten Postsendungen (insbesondere die Art der be-
par le Conseil d’administration et le Conseil d’exploitation pos- troffenen Postsendungen und deren Auswahlkriterien) gemäß
tale, conformément aux normes techniques de l’UPU relatives den technischen Normen für Nachrichten des Weltpostvereins.
aux messages. Cette stratégie implique également l’échange des Zu dieser Strategie gehört auch der Austausch von Informationen
informations relatives au maintien de la sûreté et de la sécurité über die Aufrechterhaltung der Sicherheit und des Schutzes von
de transport et de transit des dépêches entre les Pays-membres Kartenschlüssen bei der Beförderung und beim Durchgang zwi-
et leurs opérateurs désignés. schen den Mitgliedsländern und ihren benannten Betreibern.
2. Toutes les mesures de sécurité appliquées dans la chaîne 2. Alle Sicherheitsmaßnahmen im internationalen Postverkehr
du transport postal international doivent correspondre aux müssen den Risiken und Bedrohungen entsprechen, zu deren
risques et aux menaces auxquelles elles sont censées répondre Abwehr sie ergriffen wurden, und sie müssen ohne Störung der
et elles doivent être déployées sans perturber les flux de courrier internationalen Sendungsströme oder des internationalen Han-
ou le commerce internationaux en tenant compte des spécifi- dels unter Berücksichtigung der spezifischen Eigenschaften des
cités du réseau postal. Les mesures de sécurité qui peuvent avoir Postnetzes umgesetzt werden. Sicherheitsmaßnahmen, die sich
une incidence mondiale sur les opérations postales doivent être weltweit auf den Postverkehr auswirken können, müssen auf
déployées de manière coordonnée et équilibrée au niveau inter- internationaler Ebene koordiniert und ausgewogen sein sowie
national, avec l’implication de tous les acteurs concernés. unter Einbindung aller betroffenen Akteure umgesetzt werden.
Article 9 Artikel 9
Infractions Rechtswidrige Handlungen
1. Envois postaux 1. Postsendungen
1.1 Les Pays-membres s’engagent à prendre toutes les 1.1 Die Mitgliedsländer verpflichten sich, alle erforderlichen
mesures nécessaires pour prévenir les actes ci-après et pour Maßnahmen zu treffen, um die nachstehenden Handlungen zu
poursuivre et punir leurs auteurs: verhüten und ihre Täter zu verfolgen und zu bestrafen:
1.1.1 insertion dans les envois postaux de stupéfiants, de 1.1.1 die Aufnahme von Suchtstoffen, von psychotropen
substances psychotropes ou de marchandises dangereuses, Stoffen oder von gefährlichen Waren in Postsendungen, wenn
non expressément autorisée par la Convention et le Règlement; sie nicht ausdrücklich nach diesem Vertrag und den Ergänzenden
Bestimmungen zulässig ist;
1.1.2 insertion dans les envois postaux d’objets à caractère 1.1.2 die Aufnahme von Gegenständen mit pädophilem oder
pédophile ou pornographique représentant des enfants. kinderpornographischem Charakter in Postsendungen.
2. Affranchissement en général et moyens d’affranchissement 2. Freimachung im Allgemeinen und Freimachungsmittel im
en particulier Besonderen
2.1 Les Pays-membres s’engagent à prendre toutes les 2.1 Die Mitgliedsländer verpflichten sich, die erforderlichen
mesures nécessaires pour prévenir, réprimer et punir les Maßnahmen zu treffen, um rechtswidrige Handlungen in Bezug
infractions relatives aux moyens d’affranchissement prévus par auf die nachstehenden in diesem Vertrag vorgesehenen Frei-
la présente Convention, à savoir: machungsmittel zu verhüten, unter Strafe zu stellen und zu
bestrafen:
2.1.1 les timbres-poste, en circulation ou retirés de la circu- 2.1.1 im Verkehr befindliche oder aus dem Verkehr gezogene
lation; Postwertzeichen;
2.1.2 les marques d’affranchissement; 2.1.2 Freimarken;
2.1.3 les empreintes de machines à affranchir ou de presses 2.1.3 Freistempelabdrucke oder mittels Druckpresse her-
d’imprimerie; gestellte Abdrucke;
2.1.4 les coupons-réponse internationaux. 2.1.4 internationale Antwortscheine.
590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
2.2 Aux fins de la présente Convention, une infraction relative 2.2 Im Sinne dieses Vertrags gilt als „rechtswidrige Handlung
aux moyens d’affranchissement s’entend de l’un des actes in Bezug auf Freimachungsmittel“ jede der nachstehenden Hand-
ci-après, commis par quelque personne que ce soit dans lungen, wenn sie von irgendeiner Person in der Absicht einer un-
l’intention de procurer un enrichissement illégitime à son auteur rechtmäßigen Bereicherung des Täters oder eines Dritten began-
ou à un tiers. Doivent être punis: gen wird. Zu bestrafen ist:
2.2.1 la falsification, l’imitation ou la contrefaçon de moyens 2.2.1 die Verfälschung, Nachahmung oder Fälschung von
d’affranchissement, ou tout acte illicite ou délictueux lié à leur Freimachungsmitteln oder jede mit ihrer nicht genehmigten Her-
fabrication non autorisée; stellung zusammenhängende unerlaubte oder strafbare Hand-
lung;
2.2.2 la fabrication, l’utilisation, la mise en circulation, la com- 2.2.2 die Herstellung, die Verwendung, das Inverkehrbringen,
mercialisation, la distribution, la diffusion, le transport, la présen- die Vermarktung, die Auslieferung, die Weitergabe, die Beförde-
tation ou l’exposition (y compris sous forme de catalogues ou à rung, die Vorführung oder die Ausstellung von verfälschten,
des fins publicitaires) de moyens d’affranchissement falsifiés, nachgemachten oder gefälschten Freimachungsmitteln (auch in
imités ou contrefaits; Katalogen und zu Werbezwecken);
2.2.3 l’utilisation ou la mise en circulation à des fins postales 2.2.3 die Verwendung oder das Inverkehrbringen bereits ver-
de moyens d’affranchissement ayant déjà servi; wendeter Freimachungsmittel zu postdienstlichen Zwecken;
2.2.4 les tentatives visant à commettre l’une des infractions 2.2.4 der Versuch, eine der oben genannten rechtswidrigen
susmentionnées. Handlungen zu begehen.
3. Réciprocité 3. Gegenseitigkeit
3.1 En ce qui concerne les sanctions, aucune distinction ne 3.1 Im Hinblick auf die Strafen darf bei den in Absatz 2 ge-
doit être établie entre les actes prévus sous 2, qu’il s’agisse de nannten Handlungen nicht danach unterschieden werden, ob
moyens d’affranchissement nationaux ou étrangers; cette dispo- es sich um inländische oder ausländische Freimachungsmittel
sition ne peut être soumise à aucune condition de réciprocité handelt; diese Bestimmung darf keiner gesetzlichen oder ver-
légale ou conventionnelle. traglichen Bedingung der Gegenseitigkeit unterworfen werden.
Article 10 Artikel 10
Traitement des données personnelles Behandlung personenbezogener Daten
1. Les données personnelles des usagers ne peuvent être 1. Personenbezogene Daten der Nutzer dürfen nur für Zwecke
utilisées qu’aux fins pour lesquelles elles ont été recueillies verwendet werden, zu denen sie nach den einschlägigen inner-
conformément à la législation nationale applicable. staatlichen Rechtsvorschriften erhoben worden sind.
2. Les données personnelles des usagers ne sont divulguées 2. Personenbezogene Daten der Nutzer werden nur an Dritte
qu’à des tiers autorisés par la législation nationale applicable à weitergegeben, die nach den einschlägigen innerstaatlichen
accéder à ces données. Rechtsvorschriften zum Zugang zu diesen Daten befugt sind.
3. Les Pays-membres et leurs opérateurs désignés doivent 3. Die Mitgliedsländer und ihre benannten Betreiber müssen
assurer la confidentialité et la sécurité des données personnelles die Vertraulichkeit und den Schutz der personenbezogenen
des usagers, dans le respect de leur législation nationale. Daten der Nutzer unter Wahrung ihrer innerstaatlichen Rechts-
vorschriften gewährleisten.
4. Les opérateurs désignés informent leurs usagers de 4. Die benannten Betreiber informieren die Nutzer über die
l’utilisation qui est faite de leurs données personnelles et de la Nutzung ihrer personenbezogenen Daten und den Zweck ihrer
finalité de leur collecte. Erhebung.
5. Sans préjudice de ce qui précède, les opérateurs désignés 5. Unbeschadet der vorstehenden Bestimmungen können die
peuvent transférer électroniquement des données personnelles benannten Betreiber personenbezogene Daten elektronisch an
aux opérateurs désignés des pays de destination ou de transit die benannten Betreiber der Bestimmungs- oder der Durch-
qui ont besoin de ces données pour assurer leur service. gangsländer weiterleiten, wenn diese die Daten zur Gewähr-
leistung ihrer Dienste benötigen.
Article 11 Artikel 11
Echange de Austausch von
dépêches closes avec des unités militaires Kartenschlüssen mit Militäreinheiten
1. Des dépêches closes de la poste aux lettres peuvent être 1. Briefkartenschlüsse können über die Land-, See- oder
échangées par l’intermédiaire des services territoriaux, maritimes Luftverbindungen anderer Länder ausgetauscht werden:
ou aériens d’autres pays:
1.1 entre les bureaux de poste de l’un des Pays-membres et 1.1 zwischen den Postämtern eines Mitgliedslands und den
les commandants des unités militaires mises à la disposition de Kommandeuren der der Organisation der Vereinten Nationen zur
l’Organisation des Nations Unies; Verfügung gestellten Militäreinheiten;
1.2 entre les commandants de ces unités militaires; 1.2 zwischen den Kommandeuren dieser Militäreinheiten;
1.3 entre les bureaux de poste de l’un des Pays-membres et 1.3 zwischen den Postämtern eines Mitgliedslands und den
les commandants de divisions navales, aériennes ou terrestres, Kommandeuren von im Ausland stationierten Einheiten der
de navires de guerre ou d’avions militaires de ce même pays en See-, Luft- oder Landstreitkräfte, Kriegsschiffen oder Militär-
station à l’étranger; flugzeugen desselben Landes;
1.4 entre les commandants de divisions navales, aériennes 1.4 zwischen den Kommandeuren von Einheiten der See-,
ou terrestres, de navires de guerre ou d’avions militaires du Luft- oder Landstreitkräfte, Kriegsschiffen oder Militärflugzeugen
même pays. desselben Landes.
2. Les envois de la poste aux lettres compris dans les 2. Die in den Kartenschlüssen nach Absatz 1 enthaltenen
dépêches visées sous 1 doivent être exclusivement à l’adresse Briefsendungen dürfen ausschließlich an die Angehörigen der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 591
ou en provenance des membres des unités militaires ou des Militäreinheiten oder an die Stäbe und Besatzungen der Schiffe
états-majors et des équipages des navires ou avions de desti- oder Flugzeuge, welche die Kartenschlüsse empfangen oder
nation ou expéditeurs des dépêches. Les tarifs et les conditions absenden, gerichtet sein oder von ihnen stammen. Die hierfür
d’envoi qui leur sont applicables sont déterminés, d’après sa geltenden Tarife und Versandbedingungen werden vom be-
réglementation, par l’opérateur désigné du Pays-membre qui a nannten Betreiber des Mitgliedslands, das die Militäreinheit zur
mis à disposition l’unité militaire ou auquel appartiennent les Verfügung gestellt hat oder dem die Schiffe oder Flugzeuge
navires ou les avions. gehören, nach seinen Vorschriften festgesetzt.
3. Sauf entente spéciale, l’opérateur désigné du Pays- 3. Wenn nichts anderes vereinbart worden ist, schuldet der
membre qui a mis à disposition l’unité militaire ou dont relèvent benannte Betreiber des Landes, das die Militäreinheit zur Ver-
les navires de guerre ou avions militaires est redevable, envers fügung gestellt hat oder dem die Kriegsschiffe oder Militär-
les opérateurs désignés concernés, des frais de transit des flugzeuge gehören, den betreffenden benannten Betreibern für
dépêches, des frais terminaux et des frais de transport aérien. die Kartenschlüsse Durchgangsvergütungen, Endvergütungen
und Luftbeförderungskosten.
Article 12 Artikel 12
Dépôt à l’étranger Einlieferung von
d’envois de la poste aux lettres Briefsendungen im Ausland
1. Aucun opérateur désigné n’est tenu d’acheminer ni de 1. Ein benannter Betreiber ist nicht verpflichtet, Briefsendun-
distribuer aux destinataires les envois de la poste aux lettres que gen zu befördern oder den Empfängern auszuliefern, die im
des expéditeurs résidant sur le territoire du Pays-membre Hoheitsgebiet des Mitgliedslands ansässige Absender im Aus-
déposent ou font déposer dans un pays étranger, en vue de land einliefern oder einliefern lassen, um aus den dort geltenden
bénéficier des conditions tarifaires plus favorables qui y sont günstigeren Entgeltverhältnissen Nutzen zu ziehen.
appliquées.
2. Les dispositions prévues sous 1 s’appliquent sans distinc- 2. Absatz 1 gilt ohne Unterschied sowohl für Briefsendungen,
tion soit aux envois de la poste aux lettres préparés dans le pays die in dem Land, in dem der Absender ansässig ist, vorbereitet
de résidence de l’expéditeur et transportés ensuite à travers la und anschließend über die Grenze gebracht wurden, als auch für
frontière, soit aux envois de la poste aux lettres confectionnés Briefsendungen, die in einem anderen Land versandfertig ge-
dans un pays étranger. macht worden sind.
3. L’opérateur désigné de destination a le droit d’exiger de 3. Der benannte Betreiber des Bestimmungslandes ist be-
l’opérateur désigné de dépôt le paiement des tarifs intérieurs. rechtigt, vom benannten Betreiber des Einlieferungslandes die
Si l’opérateur désigné de dépôt n’accepte pas de payer ces Zahlung der Inlandstarife zu verlangen. Ist der benannte Be-
tarifs dans un délai fixé par l’opérateur désigné de destination, treiber des Einlieferungslandes nicht bereit, diese Tarife innerhalb
celui-ci peut soit renvoyer les envois à l’opérateur désigné de einer vom benannten Betreiber des Bestimmungslandes fest-
dépôt en ayant le droit d’être remboursé des frais de renvoi, soit gesetzten Frist zu zahlen, so kann dieser entweder die Sendun-
les traiter conformément à sa législation nationale. gen an den benannten Betreiber des Einlieferungslandes zurück-
schicken – in diesem Fall hat er Anspruch auf Erstattung der
Kosten für die Rücksendung – oder nach seinen innerstaatlichen
Rechtsvorschriften mit ihnen verfahren.
4. Aucun opérateur désigné n’est tenu d’acheminer ni de 4. Ein benannter Betreiber ist nicht verpflichtet, Briefsendun-
distribuer aux destinataires les envois de la poste aux lettres que gen zu befördern oder den Empfängern auszuliefern, die Ab-
des expéditeurs ont déposés ou fait déposer en grande quantité sender in einem anderen Land als demjenigen, in dem sie an-
dans un pays autre que celui où ils résident si le montant des sässig sind, in großen Mengen eingeliefert haben oder haben
frais terminaux à percevoir s’avère moins élevé que le montant einliefern lassen, wenn die hierfür fälligen Endvergütungen
qui aurait été perçu si les envois avaient été déposés dans le niedriger sind als der Betrag, der erhoben worden wäre, wenn
pays de résidence des expéditeurs. Les opérateurs désignés de die Sendungen in dem Land eingeliefert worden wären, in dem
destination ont le droit d’exiger de l’opérateur désigné de dépôt die Absender ansässig sind. Die benannten Betreiber des Be-
une rémunération en rapport avec les coûts supportés, qui ne stimmungslandes sind berechtigt, vom benannten Betreiber des
pourra être supérieure au montant le plus élevé des deux Einlieferungslandes eine mit den entstandenen Kosten in Be-
formules suivantes: soit 80% du tarif intérieur applicable à ziehung stehende Vergütung zu verlangen, die jedoch den
des envois équivalents, soit les taux applicables en vertu des höheren der zwei nach den beiden folgenden Verfahren be-
articles 29.5 à 29.11, 29.12 à 29.15, ou 30.9, selon le cas. Si rechneten Beträge nicht überschreiten darf: entweder 80 % des
l’opérateur désigné de dépôt n’accepte pas de payer le montant Inlandstarifs für vergleichbare Sendungen oder, je nach Fall,
réclamé dans un délai fixé par l’opérateur désigné de destination, die nach dem Artikel 29 Absätze 5 bis 11, Artikel 29 Absätze 12
celui-ci peut soit retourner les envois à l’opérateur désigné de bis 15 oder Artikel 30 Absatz 9 fälligen Prozentsätze. Ist der be-
dépôt en ayant le droit d’être remboursé des frais de renvoi, soit nannte Betreiber des Einlieferungslandes nicht bereit, den gefor-
les traiter conformément à sa législation nationale. derten Betrag innerhalb einer vom benannten Betreiber des Be-
stimmungslandes festgesetzten Frist zu zahlen, so kann dieser
entweder die Sendungen an den benannten Betreiber des Ein-
lieferungslandes zurückschicken – in diesem Fall hat er Anspruch
auf Erstattung der Kosten für die Rücksendung – oder nach sei-
nen innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit ihnen verfahren.
Article 13 Artikel 13
Utilisation des Nutzung der
formules de l’UPU Formblätter des Weltpostvereins
1. Sauf les cas prévus dans les Actes de l’Union, seuls les 1. Außer in den in den Verträgen des Vereins vorgesehenen
opérateurs désignés des Pays-membres de l’Union utilisent Fällen werden die Formblätter und Dokumente des Weltpost-
les formules et les documents de l’UPU pour l’exploitation des vereins nur von den benannten Betreibern der Mitgliedsländer
592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
services postaux et pour l’échange d’envois postaux conformé- zum Betrieb der Postdienste und zum Austausch von Post-
ment aux Actes de l’Union. sendungen nach den Verträgen des Vereins verwendet.
2. Les opérateurs désignés peuvent utiliser les formules et les 2. Die benannten Betreiber dürfen die Formblätter und Doku-
documents de l’UPU pour l’exploitation des bureaux d’échange mente des Weltpostvereins für den Betrieb der extraterritorialen
extraterritoriaux ainsi que des centres de traitement du courrier Auswechslungsämter und der Bearbeitungszentren für inter-
international établis par les opérateurs désignés hors de leur nationale Post verwenden, die die benannten Betreiber nach
territoire national respectif, tels que définis sous 6, afin de faciliter Absatz 6 außerhalb ihres jeweiligen Hoheitsgebiets eingerichtet
l’exploitation des services postaux et l’échange d’envois postaux haben, um den vorstehend genannten Betrieb der Postdienste
susmentionnés. und den vorstehend genannten Austausch von Postsendungen
zu vereinfachen.
3. L’exercice de la possibilité exposée sous 2 est soumis à la 3. Die Ausübung der in Absatz 2 genannten Möglichkeit
législation ou à la politique nationale du Pays-membre ou du unterliegt den Rechtsvorschriften oder der nationalen Politik
territoire dans lequel le bureau d’échange extraterritorial ou le des Mitgliedslands oder des Hoheitsgebiets, in dem das extra-
centre de traitement du courrier international est établi. A cet territoriale Auswechslungsamt oder das Bearbeitungszentrum für
égard, et sans préjudice des obligations de désignation énoncées internationale Post eingerichtet wurde. Diesbezüglich stellen die
à l’article 2, les opérateurs désignés garantissent l’exécution benannten Betreiber unbeschadet der in Artikel 2 aufgeführten
continue de leurs obligations inscrites dans la Convention et sont Benennungsverpflichtung die dauerhafte Umsetzung ihrer im
pleinement responsables de toutes leurs relations avec les autres Weltpostvertrag festgeschriebenen Verpflichtung sicher; sie sind
opérateurs désignés et avec le Bureau international. für ihre sämtlichen Beziehungen zu den anderen benannten
Betreibern und zum Internationalen Büro voll verantwortlich.
4. L’exigence énoncée sous 3 s’applique également au Pays- 4. Absatz 3 gilt auch für das Bestimmungsmitgliedsland und
membre de destination pour l’acceptation des envois postaux die Entgegennahme von Postsendungen, die von solchen extra-
provenant de tels bureaux d’échange extraterritoriaux et centres territorialen Auswechslungsämtern und Bearbeitungszentren für
de traitement du courrier international. internationale Post eingeliefert werden.
5. Les Pays-membres informent le Bureau international de 5. Die Mitgliedsländer informieren das Internationale Büro
leur politique à l’égard des envois postaux transmis et/ou reçus über ihre Politik bezüglich Postsendungen, die von extra-
par l’intermédiaire de bureaux d’échange extraterritoriaux et de territorialen Auswechslungsämtern und Bearbeitungszentren für
centres de traitement du courrier international. Ces informations internationale Post weitergeleitet und/oder empfangen werden.
sont mises à disposition sur le site Web de l’Union. Diese Informationen werden auf der Internetseite des Vereins
bereitgestellt.
6. Strictement aux fins du présent article, on entend par 6. Ausschließlich im Sinne dieses Artikels ist ein extra-
bureau d’échange extraterritorial un bureau ou un établissement territoriales Auswechslungsamt ein Amt oder eine Einrichtung,
établi à des fins commerciales et exploité par un opérateur das beziehungsweise die von einem benannten Betreiber oder
désigné ou sous la responsabilité d’un opérateur désigné sur le in der Verantwortung eines benannten Betreibers im Hoheitsge-
territoire d’un Pays-membre ou d’un territoire autre que celui de biet eines Mitgliedslands oder in einem Hoheitsgebiet, das nicht
l’opérateur désigné dans le but d’acquérir une clientèle sur un das Hoheitsgebiet des benannten Betreibers ist, zu kommerziel-
marché situé en dehors de son propre territoire national. On len Zwecken eingerichtet und betrieben wird mit dem Ziel, auf ei-
entend par centre de traitement du courrier international un nem außerhalb des eigenen Hoheitsgebiets gelegenen Markt
établissement de traitement du courrier international destiné au Kunden zu werben. Ein Bearbeitungszentrum für internationale
traitement du courrier international échangé, soit pour confec- Post ist eine Einrichtung zur Bearbeitung ausgetauschter inter-
tionner ou réceptionner les dépêches postales, soit pour officier nationaler Post, das dazu dient, Kartenschlüsse versandfertig zu
en tant que centre de transit pour le courrier international machen oder zu empfangen oder aber als Durchgangszentrum
échangé entre d’autres opérateurs désignés. für internationale Post, die zwischen anderen benannten Betrei-
bern ausgetauscht wird, zu fungieren.
7. Rien dans cet article ne peut être interprété comme impli- 7. Dieser Artikel kann nicht so ausgelegt werden, dass die
quant que les bureaux d’échange extraterritoriaux ou les centres extraterritorialen Auswechslungsämter oder die Bearbeitungs-
de traitement du courrier international (y compris les opérateurs zentren für internationale Post (einschließlich der für ihre Ein-
désignés responsables de leur établissement et de leur exploi- richtung und ihren Betrieb außerhalb ihres jeweiligen Hoheits-
tation en dehors de leurs territoires nationaux respectifs) se gebietes verantwortlichen benannten Betreiber) in demselben
trouvent dans la même situation vis-à-vis des Actes de l’Union Verhältnis zu den Verträgen des Vereins stehen, wie die be-
que les opérateurs désignés du pays d’accueil ou comme nannten Betreiber des Gastlandes, oder dass er die Verpflichtung
imposant à d’autres Pays-membres une obligation légale de für andere Mitgliedsländer beinhaltet, diese extraterritorialen
reconnaître ces bureaux d’échange extraterritoriaux ou ces Auswechslungsämter oder diese Bearbeitungszentren für inter-
centres de traitement du courrier international comme des nationale Post als benannte Betreiber in dem Hoheitsgebiet
opérateurs désignés sur le territoire sur lequel ils sont établis et anzuerkennen, in dem sie eingerichtet worden und tätig sind.
opèrent.
Deuxième partie Zweiter Teil
Normes et objectifs Normen und Ziele
en matière de qualité de service im Bereich der Dienstqualität
Article 14 Artikel 14
Normes et objectifs Normen und Ziele
en matière de qualité de service im Bereich der Dienstqualität
1. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés doivent 1. Die Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber müssen
fixer et publier leurs normes et objectifs en matière de distribution ihre Normen und Ziele für die Auslieferung der eingehenden
des envois de la poste aux lettres et des colis arrivants. Briefsendungen und Postpakete festlegen und veröffentlichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 593
2. Ces normes et objectifs, augmentés du temps normale- 2. Diese Normen und Ziele dürfen unter Berücksichtigung
ment requis pour le dédouanement, ne doivent pas être moins der normalerweise für die Verzollung erforderlichen Zeit nicht
favorables que ceux appliqués aux envois comparables de leur ungünstiger sein als die für vergleichbare Sendungen ihres
service intérieur. Inlandsdienstes geltenden Normen und Ziele.
3. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés d’origine 3. Die einliefernden Mitgliedsländer oder ihre benannten Be-
doivent également fixer et publier des normes de bout en bout treiber müssen außerdem die Normen von Ende zu Ende für die
pour les envois prioritaires et les envois-avion de la poste Vorrangsendungen und die Luftpostsendungen der Briefpost
aux lettres ainsi que pour les colis et les colis économiques/ sowie für die Pakete und Sparpakete/Pakete des Land- und
de surface. Seewegs festlegen und veröffentlichen.
4. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés évaluent 4. Die Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber bewerten
l’application des normes de qualité de service. die Anwendung der Normen für die Dienstqualität.
Troisième partie Dritter Teil
Taxes, surtaxes Entgelte, Zuschläge
et exonération des taxes postales und Befreiung von Postentgelten
Article 15 Artikel 15
Taxes Entgelte
1. Les taxes relatives aux différents services postaux définis 1. Die Entgelte für die einzelnen in diesem Vertag festgelegten
dans la Convention sont fixées par les Pays-membres ou leurs Postdienste werden von den Mitgliedsländern oder ihren be-
opérateurs désignés, en fonction de la législation nationale et en nannten Betreibern gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
conformité avec les principes énoncés dans la Convention et ten und in Übereinstimmung mit den in diesem Vertrag und in
son Règlement. Elles doivent en principe être liées aux coûts den Ergänzenden Bestimmungen festgelegten Grundsätzen fest-
afférents à la fourniture de ces services. gelegt. Sie sollen sich grundsätzlich an den Kosten für die
Bereitstellung dieser Dienste orientieren.
2. Le Pays-membre d’origine ou son opérateur désigné fixe, 2. Das einliefernde Mitgliedsland oder sein benannter Be-
en fonction de la législation nationale, les taxes d’affranchisse- treiber legt die Freimachungsentgelte für die Beförderung von
ment pour le transport des envois de la poste aux lettres et des Briefsendungen und Postpaketen gemäß den innerstaatlichen
colis postaux. Les taxes d’affranchissement comprennent la Rechtsvorschriften fest. Die Freimachungsentgelte umfassen die
remise des envois au domicile des destinataires, pour autant que Zustellung an die Anschrift des Empfängers, sofern in den Be-
le service de distribution soit organisé dans les pays de destina- stimmungsländern für die betreffenden Sendungen ein Zustell-
tion pour les envois dont il s’agit. dienst durchgeführt wird.
3. Les taxes appliquées, y compris celles mentionnées à titre 3. Die angewandten Entgelte einschließlich derjenigen, die in
indicatif dans les Actes, doivent être au moins égales à celles den Verträgen als Richtwerte angegeben sind, müssen mindes-
appliquées aux envois du régime intérieur présentant les mêmes tens ebenso hoch sein wie die für Inlandssendungen mit den-
caractéristiques (catégorie, quantité, délai de traitement, etc.). selben Merkmalen (Sendungskategorie, Menge, Bearbeitungs-
zeit usw.) angewandten Entgelte.
4. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés, en fonction 4. Gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften dürfen die
de la législation nationale, sont autorisés à dépasser toutes les Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber alle in den Verträ-
taxes indicatives figurant dans les Actes. gen als Richtwerte aufgeführten Entgelte überschreiten.
5. Au-dessus de la limite minimale des taxes fixée sous 3, les 5. Oberhalb der in Absatz 3 festgelegten Mindestentgeltgrenze
Pays-membres ou leurs opérateurs désignés ont la faculté de können die Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber auf der
concéder des taxes réduites basées sur leur législation nationale Grundlage ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften für die in
pour les envois de la poste aux lettres et pour les colis postaux ihrem Land eingelieferten Briefsendungen und Postpakete er-
déposés sur le territoire du Pays-membre. Ils ont notamment la mäßigte Entgelte gewähren. Insbesondere können sie ihren
possibilité d’accorder des tarifs préférentiels à leurs clients ayant Kunden mit hohem Verkaufsaufkommen Vorzugstarife gewähren.
un important trafic postal.
6. Il est interdit de percevoir sur les clients des taxes postales 6. Es ist verboten, von den Kunden andere Postentgelte
de n’importe quelle nature autres que celles qui sont prévues irgendwelcher Art als die in den Verträgen vorgesehenen zu
dans les Actes. erheben.
7. Sauf les cas prévus dans les Actes, chaque opérateur 7. Außer in den in den Verträgen vorgesehenen Fällen behält
désigné garde les taxes qu’il a perçues. jeder benannte Betreiber die von ihm erhobenen Entgelte.
Article 16 Artikel 16
Exonération des taxes postales Befreiung von Postentgelten
1. Principe 1. Grundsatz
1.1 Les cas de franchise postale, en tant qu’exonération du 1.1 Die Fälle, in denen Postentgeltfreiheit im Sinne einer Be-
paiement de l’affranchissement, sont expressément prévus par freiung von der Entrichtung des Freimachungsbetrags gewährt
la Convention. Toutefois, le Règlement peut fixer des dispositions wird, sind in diesem Vertrag ausdrücklich vorgesehen. In den
prévoyant l’exonération du paiement de l’affranchissement, des Ergänzenden Bestimmungen können jedoch Vorschriften fest-
frais de transit, des frais terminaux et des quotes-parts d’arrivée gelegt werden, die die Befreiung von der Entrichtung des
pour les envois de la poste aux lettres et les colis postaux Freimachungsbetrags, der Durchgangsvergütungen, der End-
envoyés par les Pays-membres, les opérateurs désignés et les vergütungen und der Endvergütungsanteile für Briefsendungen
Unions restreintes et relevant des services postaux. En outre, und Postpakete vorsehen, die zwischen den Mitgliedsländern,
594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
les envois de la poste aux lettres et les colis postaux expédiés den benannten Betreibern und den Engeren Vereinen aus-
par le Bureau international de l’UPU à destination des Unions getauscht werden und einen postdienstlichen Bezug haben.
restreintes, des Pays-membres et des opérateurs désignés sont Auch Briefsendungen und Postpakete, die vom Internationalen
exonérés de toutes taxes postales. Cependant, le Pays-membre Büro des Weltpostvereins an die Engeren Vereine, die Mitglieds-
d’origine ou son opérateur désigné a la faculté de percevoir des länder und die benannten Betreiber versandt werden, sind von
surtaxes aériennes pour ces derniers envois. allen Postentgelten befreit. Das einliefernde Mitgliedsland oder
sein benannter Betreiber kann jedoch für diese letzteren Sendun-
gen Luftpostzuschläge erheben.
2. Prisonniers de guerre et internés civils 2. Kriegsgefangene und Zivilinternierte
2.1 Sont exonérés de toutes taxes postales, à l’exclusion 2.1 Briefsendungen, Postpakete und Sendungen der Post-
des surtaxes aériennes, les envois de la poste aux lettres, les finanzdienste, die entweder unmittelbar oder durch Vermittlung
colis postaux et les envois des services postaux de paiement der in den Ergänzenden Bestimmungen zu diesem Vertrag und
adressés aux prisonniers de guerre ou expédiés par eux soit zum Postzahlungsdienste-Übereinkommen genannten Stellen
directement, soit par l’entremise des bureaux mentionnés dans an Kriegsgefangene gerichtet oder von diesen abgesandt
les Règlements de la Convention et de l’Arrangement concernant werden, sind von allen Postentgelten mit Ausnahme der Luft-
les services postaux de paiement. Les belligérants recueillis et postzuschläge befreit. In einem neutralen Land aufgenommene
internés dans un pays neutre sont assimilés aux prisonniers de und internierte Kriegsteilnehmer werden bei der Anwendung
guerre proprement dits en ce qui concerne l’application des der vorstehenden Bestimmungen den eigentlichen Kriegs-
dispositions qui précèdent. gefangenen gleichgestellt.
2.2 Les dispositions prévues sous 2.1 s’appliquent également 2.2 Absatz 2.1 gilt auch für Briefsendungen, Postpakete und
aux envois de la poste aux lettres, aux colis postaux et aux Sendungen der Postfinanzdienste, die entweder unmittelbar oder
envois des services postaux de paiement, en provenance durch Vermittlung der in den Ergänzenden Bestimmungen zu die-
d’autres pays, adressés aux personnes civiles internées visées sem Vertrag und zum Postzahlungsdienste-Übereinkommen ge-
par la Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la pro- nannten Stellen aus anderen Ländern an Zivilinternierte im Sinne
tection des personnes civiles en temps de guerre, ou expédiés des Genfer Abkommens vom 12. August 1949 zum Schutze von
par elles soit directement, soit par l’entremise des bureaux Zivilpersonen in Kriegszeiten gerichtet oder von diesen ab-
mentionnés dans les Règlements de la Convention et de gesandt werden.
l’Arrangement concernant les services postaux de paiement.
2.3 Les bureaux mentionnés dans les Règlements de la 2.3 Die in den Ergänzenden Bestimmungen zu diesem Vertrag
Convention et de l’Arrangement concernant les services postaux und zum Postzahlungsdienste-Übereinkommen genannten
de paiement bénéficient également de la franchise postale pour Stellen genießen ebenfalls Entgeltfreiheit für Briefsendungen,
les envois de la poste aux lettres, les colis postaux et les envois Postpakete und Sendungen der Postfinanzdienste, welche die in
des services postaux de paiement concernant les personnes den Absätzen 2.1 und 2.2 genannten Personen betreffen und die
visées sous 2.1 et 2.2 qu’ils expédient ou qu’ils reçoivent, soit diese Stellen unmittelbar oder als Vermittler absenden oder
directement, soit à titre d’intermédiaire. erhalten.
2.4 Les colis sont admis en franchise postale jusqu’au 2.4 Pakete werden bis zu einem Gewicht von 5 Kilogramm
poids de 5 kilogrammes. La limite de poids est portée à 10 kilo- entgeltfrei befördert. Das Höchstgewicht wird für Sendungen,
grammes pour les envois dont le contenu est indivisible et pour deren Inhalt unteilbar ist, und für Sendungen, die zwecks Ver-
ceux qui sont adressés à un camp ou à ses hommes de teilung an die Gefangenen an ein Lager oder dessen Vertrauens-
confiance pour être distribués aux prisonniers. leute gerichtet sind, auf 10 Kilogramm heraufgesetzt.
2.5 Dans le cadre du règlement des comptes entre les 2.5 Bei der Abrechnung zwischen den benannten Betreibern
opérateurs désignés, les colis de service et les colis de wird für die Dienstpakete und die Kriegsgefangenen- und Zivil-
prisonniers de guerre et d’internés civils ne donnent lieu à interniertenpakete keinerlei Vergütungsanteil zugewiesen, mit
l’attribution d’aucune quote-part, exception faite des frais de Ausnahme der Luftpostbeförderungskosten für Luftpostpakete.
transport aérien applicables aux colis-avion.
3. Envois pour les aveugles 3. Blindensendungen
3.1 Tous les envois pour les aveugles envoyés à ou par une 3.1 Alle Sendungen für blinde Personen, die an eine oder von
organisation pour les personnes aveugles, ou envoyés à ou par einer Organisation für blinde Personen oder an eine oder von
une personne aveugle, sont exonérés de toutes taxes postales, einer blinden Person versandt werden, sind von allen Post-
à l’exclusion des surtaxes aériennes, dans la mesure où ces entgelten mit Ausnahme der Luftpostzuschläge befreit, soweit
envois sont admissibles comme tels dans le service intérieur de diese Sendungen als solche im Inlandsdienst des benannten
l’opérateur désigné d’origine. Betreibers des Einlieferungslandes zulässig sind.
3.2 Dans cet article: 3.2 In diesem Artikel:
3.2.1 le terme «personne aveugle» désigne toute personne 3.2.1 bezeichnet der Begriff „blinde Person“ alle im jeweiligen
recensée officiellement comme aveugle ou malvoyante dans son Land offiziell als blind oder sehbehindert anerkannte Personen
pays ou qui répond aux définitions de l’Organisation mondiale oder die Personen, die der Definition der Weltgesundheits-
de la santé d’une personne aveugle ou d’une personne ayant organisation von blinden Personen oder Personen mit geringem
une basse vision; Sehvermögen entsprechen;
3.2.2 est désignée comme organisation pour les aveugles 3.2.2 bezeichnet eine Blindenorganisation alle Institutionen
toute institution ou association servant ou représentant les oder Vereinigungen, die blinde Personen offiziell vertreten oder
aveugles officiellement; ihre Interessen wahrnehmen;
3.2.3 les envois pour les aveugles incluent toute correspon- 3.2.3 umfassen Blindensendungen alle in den Ergänzenden
dance, publication, quel qu’en soit le format (audio inclus), et tout Bestimmungen aufgeführten Mitteilungen, Veröffentlichungen
équipement ou matériel produit ou adapté afin d’aider les gleich welchen Formats (einschließlich Audioformat) sowie Aus-
personnes aveugles à surmonter les problèmes découlant de leur stattungen oder Materialien, die mit dem Zweck hergestellt oder
cécité, tels que spécifiés dans le Règlement. angepasst worden sind, blinden Personen dabei zu helfen, die
aus ihrer Blindheit resultierenden Probleme zu überwinden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 595
Quatrième partie Vierter Teil
Services de base Basisdienste
et services supplémentaires und Zusatzdienste
Article 17 Artikel 17
Services de base Basisdienste
1. Les Pays-membres doivent veiller à ce que leurs opérateurs 1. Die Mitgliedsländer müssen dafür sorgen, dass ihre be-
désignés assurent l’admission, le traitement, le transport et la nannten Betreiber die Annahme, Bearbeitung, Beförderung und
distribution des envois de la poste aux lettres. Auslieferung von Briefsendungen sicherstellen.
2. Les envois de la poste aux lettres contenant uniquement 2. Briefsendungen, die ausschließlich Dokumente enthalten,
des documents comprennent: umfassen:
2.1 les envois prioritaires et non prioritaires jusqu’à 2 kilo- 2.1 Vorrangsendungen und Nichtvorrangsendungen bis 2 Kilo-
grammes; gramm;
2.2 les lettres, cartes postales et imprimés jusqu’à 2 kilo- 2.2 Briefe, Postkarten und Drucksachen bis 2 Kilogramm;
grammes;
2.3 les envois pour les aveugles jusqu’à 7 kilogrammes; 2.3 Blindensendungen bis 7 Kilogramm;
2.4 les sacs spéciaux contenant des journaux, des écrits 2.4 die als „M-Beutel“ bezeichneten besonderen Beutel mit
périodiques, des livres et des documents imprimés semblables, Zeitungen, Zeitschriften, Büchern und ähnlichen Druckerzeug-
à l’adresse du même destinataire et de la même destination, nissen an denselben Empfänger in demselben Bestimmungsort
dénommés «sacs M», jusqu’à 30 kilogrammes. bis zu 30 Kilogramm.
3. Les envois de la poste aux lettres contenant des marchan- 3. Briefsendungen, die Waren enthalten, umfassen:
dises comprennent:
3.1 les petits paquets prioritaires et non prioritaires jusqu’à 3.1 vorrangige und nichtvorrangige Päckchen bis 2 Kilogramm.
2 kilogrammes.
4. Les envois de la poste aux lettres sont classifiés à la fois 4. Die Briefsendungen werden im Einklang mit den Ergänzen-
selon la rapidité de leur traitement et selon leur contenu, confor- den Bestimmungen sowohl nach der Schnelligkeit ihrer Bearbei-
mément au Règlement. tung als auch nach ihrem Inhalt eingestuft.
5. Dans les systèmes de classification dont il est fait référence 5. In den Einstufungssystemen, auf die in Absatz 4 Bezug ge-
sous 4, les envois de la poste aux lettres peuvent également être nommen wird, können Briefsendungen auch je nach ihrem For-
classifiés selon leur format, à savoir les lettres de petit format (P), mat, d. h. als kleinformatige Briefe (P), großformatige Briefe (G),
les lettres de grand format (G), les lettres de format encombrant sperrige Briefe (E) oder Päckchen (E) eingestuft werden. Die
(E) ou les petits paquets (E). Les limites de taille et de poids sont Höchstwerte für Größe und Gewicht sind in den Ergänzenden
spécifiées dans le Règlement. Bestimmungen festgelegt.
6. Des limites de poids supérieures à celles indiquées sous 2 6. Für bestimmte Kategorien von Briefsendungen können
s’appliquent facultativement à certaines catégories d’envois de nach Maßgabe der Ergänzenden Bestimmungen höhere als die
la poste aux lettres, selon les conditions précisées dans le in Absatz 2 genannten Höchstgewichte gelten.
Règlement.
7. Les Pays-membres doivent également veiller à ce que leurs 7. Die Mitgliedsländer müssen auch dafür sorgen, dass ihre
opérateurs désignés assurent l’admission, le traitement, le trans- benannten Betreiber die Annahme, Bearbeitung, Beförderung
port et la distribution des colis postaux jusqu’à 20 kilogrammes. und Auslieferung von Paketen bis 20 Kilogramm sicherstellen.
8. Des limites de poids supérieures à 20 kilogrammes s’appli- 8. Für bestimmte Postpakete können nach Maßgabe der
quent facultativement à certains colis postaux, selon les condi- Ergänzenden Bestimmungen Höchstgewichte von mehr als
tions précisées dans le Règlement. 20 Kilogramm gelten.
Article 18 Artikel 18
Services supplémentaires Zusatzdienste
1. Les Pays-membres assurent la prestation des services 1. Die Mitgliedsländer stellen die Erbringung der folgenden
supplémentaires obligatoires ci-après: Zusatzdienste als Pflichtleistung sicher:
1.1 service de recommandation pour les envois-avion et les 1.1 Einschreibdienst für abgehende Luftpost- und Vorrang-
envois prioritaires partants de la poste aux lettres; briefsendungen;
1.2 service de recommandation pour tous les envois recom- 1.2 Einschreibdienst für alle eingehenden eingeschriebenen
mandés arrivants de la poste aux lettres. Briefsendungen.
2. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés peuvent 2. Die Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber können
assurer les services supplémentaires facultatifs ci-après dans le die folgenden Zusatzdienste als freiwillige Leistung im Rahmen
cadre des relations entre les opérateurs désignés ayant convenu des Verkehrs zwischen benannten Betreibern sicherstellen, die
de fournir ces services: ihre Erbringung vereinbart haben:
2.1 service des envois avec valeur déclarée pour les envois 2.1 Dienst für Wertbriefsendungen und Wertpakete;
de la poste aux lettres et les colis;
2.2 service des envois contre remboursement pour les envois 2.2 Dienst für Nachnahmebriefsendungen und Nachnahme-
de la poste aux lettres et les colis; pakete;
2.3 service de distribution suivie pour les envois de la poste 2.3 Dienst für Sendungsverfolgung für Briefsendungen;
aux lettres;
596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
2.4 service de remise en main propre pour les envois de la 2.4 Dienst für eigenhändige Auslieferung von eingeschriebe-
poste aux lettres recommandés ou avec valeur déclarée; nen Briefsendungen oder Wertbriefsendungen;
2.5 service de distribution des envois francs de taxes et de 2.5 Zustelldienst für entgelt- und abgabenfrei auszuliefernde
droits pour les envois de la poste aux lettres et les colis; Briefsendungen und Pakete;
2.6 service des colis fragiles et des colis encombrants; 2.6 Dienst für Pakete mit zerbrechlichem Inhalt und sperrige
Pakete;
2.7 service de groupage «Consignment» pour les envois 2.7 Sammelsendungsdienst „Consignment“ für Sammel-
groupés d’un seul expéditeur destinés à l’étranger; sendungen ein und desselben Absenders nach dem Ausland;
2.8 service de retour des marchandises, qui désigne le retour 2.8 Rückantwortdienst für Waren, der die Rücksendung von
des marchandises par le destinataire à l’expéditeur d’origine sur Waren durch den Empfänger an den Absender mit dessen
autorisation de ce dernier. Genehmigung meint.
3. Les trois services supplémentaires ci-après comportent à 3. Die folgenden drei Zusatzdienste beinhalten sowohl Pflicht-
la fois des aspects obligatoires et des aspects facultatifs: leistungen als auch freiwillige Leistungen:
3.1 service de correspondance commerciale-réponse inter- 3.1 Internationaler Werbeantwortdienst (CCRI), der im Wesent-
nationale (CCRI), qui est essentiellement facultatif; mais tous lichen freiwillig ist; jedoch sind alle Mitgliedsländer oder ihre
les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés sont obligés benannten Betreiber verpflichtet, den Rückantwortdienst für
d’assurer le service de retour des envois CCRI; CCRI-Sendungen sicherzustellen;
3.2 service des coupons-réponse internationaux; ces coupons 3.2 Dienst für Internationale Antwortscheine; diese Scheine
peuvent être échangés dans tout Pays-membre, mais leur vente können in jedem Mitgliedsland eingetauscht werden, ihr Verkauf
est facultative; ist jedoch freiwillig;
3.3 avis de réception pour les envois de la poste aux lettres 3.3 Rückschein für eingeschriebene Briefsendungen, Pakete
recommandés, les colis et les envois avec valeur déclarée; tous und Wertsendungen; alle Mitgliedsländer oder ihre benannten
les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés acceptent Betreiber nehmen die Rückscheine für eingehende Sendungen
les avis de réception pour les envois arrivants; cependant, la entgegen; die Bereitstellung eines Rückscheindienstes für aus-
prestation d’un service d’avis de réception pour les envois gehende Sendungen ist jedoch freiwillig.
partants est facultative.
4. Ces services et les taxes y relatives sont décrits dans le 4. Diese Dienste und die entsprechenden Entgelte werden in
Règlement. den Ergänzenden Bestimmungen beschrieben.
5. Si les éléments de service indiqués ci-après font l’objet de 5. Wenn für die nachstehenden Teil-Dienste besondere Ent-
taxes spéciales en régime intérieur, les opérateurs désignés sont gelte im Inlandsdienst erhoben werden, sind die benannten Be-
autorisés à percevoir les mêmes taxes pour les envois interna- treiber berechtigt, nach Maßgabe der Ergänzenden Bestimmun-
tionaux, selon les conditions énoncées dans le Règlement: gen dieselben Entgelte für internationale Sendungen zu erheben:
5.1 distribution des petits paquets de plus de 500 grammes; 5.1 Auslieferung von Päckchen über 500 Gramm;
5.2 dépôt des envois de la poste aux lettres en dernière limite 5.2 Einlieferung von Briefsendungen nach Postschluss;
d’heure;
5.3 dépôt des envois en dehors des heures normales 5.3 Einlieferung von Sendungen außerhalb der allgemeinen
d’ouverture des guichets; Schalteröffnungszeiten;
5.4 ramassage au domicile de l’expéditeur; 5.4 Abholung beim Absender an seiner Anschrift;
5.5 retrait d’un envoi de la poste aux lettres en dehors des 5.5 Abholung einer Briefsendung außerhalb der allgemeinen
heures normales d’ouverture des guichets; Schalteröffnungszeiten;
5.6 poste restante; 5.6 postlagernde Sendungen;
5.7 magasinage des envois de la poste aux lettres dépassant 5.7 Lagerung von Briefsendungen über 500 Gramm (mit Aus-
500 grammes (à l’exception des envois pour les aveugles), et des nahme von Blindensendungen) und Postpaketen;
colis postaux;
5.8 livraison des colis en réponse à l’avis d’arrivée; 5.8 Zustellung von Paketen nach Erhalt einer Eingangs-
benachrichtigung;
5.9 couverture contre le risque de force majeure; 5.9 Absicherung gegen das Risiko der höheren Gewalt;
5.10 remise d’envois de la poste aux lettres en dehors des 5.10 Auslieferung von Briefsendungen außerhalb der allge-
heures normales d’ouverture des guichets. meinen Schalteröffnungszeiten.
Cinquième partie Fünfter Teil
Interdictions et questions douanières Verbote und Zollangelegenheiten
Article 19 Artikel 19
Envois non admis. Interdictions Nicht zulässige Sendungen. Verbote
1. Dispositions générales 1. Allgemeine Bestimmungen
1.1 Les envois qui ne remplissent pas les conditions requises 1.1 Sendungen, die den in diesem Vertrag und in den
par la Convention et le Règlement ne sont pas admis. Les envois Ergänzenden Bestimmungen festgelegten Bedingungen nicht
expédiés en vue d’un acte frauduleux ou du non-paiement entsprechen, sind nicht zulässig. Ebenfalls nicht zulässig sind
délibéré de l’intégralité des sommes dues ne sont pas admis non Sendungen, die in betrügerischer Absicht oder der Absicht, nicht
plus. den vollen geschuldeten Betrag zu zahlen, abgesandt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 597
1.2 Les exceptions aux interdictions énoncées dans le présent 1.2 Die Ausnahmen von den in diesem Artikel aufgeführten
article sont prescrites dans le Règlement. Verboten sind in den Ergänzenden Bestimmungen geregelt.
1.3 Tous les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés ont 1.3 Alle Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber können
la possibilité d’étendre les interdictions énoncées dans le présent die in diesem Artikel aufgeführten Verbote erweitern; die Verbote
article, qui peuvent être appliquées immédiatement après leur werden mit ihrer Übernahme in die entsprechende Sammlung
inclusion dans le recueil approprié. anwendbar.
2. Interdictions visant toutes les catégories d’envois 2. Verbote für alle Arten von Sendungen
2.1 L’insertion des objets visés ci-après est interdite dans 2.1 Die Aufnahme der nachstehenden Gegenstände in Sen-
toutes les catégories d’envois: dungen gleich welcher Art ist verboten:
2.1.1 les stupéfiants et les substances psychotropes tels que 2.1.1 Suchtstoffe und psychotrope Stoffe, wie sie vom Inter-
définis par l’Organe international de contrôle des stupéfiants nationalen Suchtstoffkontrollrat (INCB) definiert werden, oder
(OICS), ou les autres drogues illicites interdites dans le pays de andere illegale, im Bestimmungsland verbotene Suchtstoffe;
destination;
2.1.2 les objets obscènes ou immoraux; 2.1.2 obszöne oder unsittliche Gegenstände;
2.1.3 les objets de contrefaçon et piratés; 2.1.3 gefälschte oder unter Verletzung eines Urheberrechts
erzeugte Gegenstände;
2.1.4 autres objets dont l’importation ou la circulation est 2.1.4 andere Gegenstände, deren Einfuhr ins Bestimmungs-
interdite dans le pays de destination; land verboten ist oder mit denen im Bestimmungsland der Ver-
kehr verboten ist;
2.1.5 les objets qui, par leur nature ou leur emballage, peuvent 2.1.5 Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit oder Ver-
présenter du danger pour les agents ou le grand public, salir ou packung eine Gefahr für die Mitarbeiter oder die Öffentlichkeit
détériorer les autres envois, l’équipement postal ou les biens darstellen oder andere Sendungen, Einrichtungen der Post oder
appartenant à des tiers; das Eigentum Dritter beschmutzen oder beschädigen können;
2.1.6 les documents ayant le caractère de correspondance 2.1.6 Schriftstücke mit dem Charakter einer aktuellen und
actuelle et personnelle échangés entre des personnes autres que persönlichen Korrespondenz, die zwischen anderen Personen als
l’expéditeur et le destinataire ou les personnes habitant avec eux. dem Absender und dem Empfänger oder bei diesen wohnenden
Personen ausgetauscht werden.
3. Marchandises dangereuses 3. Gefährliche Güter
3.1 L’insertion des marchandises dangereuses décrites dans 3.1 Die Aufnahme der in diesem Vertrag und in den Ergänzen-
la Convention et le Règlement est interdite dans toutes les den Bestimmungen beschriebenen gefährlichen Güter in Sen-
catégories d’envois. dungen gleich welcher Art ist verboten.
3.2 L’insertion de dispositifs explosifs et de matériel militaire 3.2 Die Aufnahme inaktiver Sprengvorrichtungen und Rüs-
inertes, y compris les grenades inertes, les obus inertes et les tungsgüter einschließlich inaktiver Granaten, inaktiver Spreng-
autres articles analogues, ainsi que de répliques de tels dispositifs körper und dergleichen sowie Repliken solcher Vorrichtungen
et articles, est interdite dans toutes les catégories d’envois. und Gegenstände in Sendungen gleich welcher Art ist verboten.
3.3 Exceptionnellement, les marchandises dangereuses 3.3 Gefährliche Güter können ausnahmsweise im Verkehr
peuvent être admises dans les échanges entre Pays-membres zwischen Mitgliedsländern zugelassen werden, die sich entweder
s’étant déclarés d’accord pour les admettre soit sur une base auf der Grundlage der Gegenseitigkeit oder in einer Richtung mit
réciproque, soit dans une seule direction, pourvu que les règles ihrer Zulassung einverstanden erklärt haben, sofern die inner-
et réglementations nationales et internationales en matière de staatlichen und internationalen Rechtsvorschriften bezüglich der
transport soient respectées. Beförderung eingehalten werden.
4. Animaux vivants 4. Lebende Tiere
4.1 L’insertion d’animaux vivants est interdite dans toutes les 4.1 Die Aufnahme lebender Tiere in Sendungen gleich welcher
catégories d’envois. Art ist verboten.
4.2 Exceptionnellement, les animaux ci-après sont admis 4.2 Ausnahmsweise in Briefsendungen, außer Wertsendun-
dans les envois de la poste aux lettres autres que les envois avec gen, zugelassen sind folgende Tiere:
valeur déclarée:
4.2.1 les abeilles, les sangsues et les vers à soie; 4.2.1 Bienen, Blutegel und Seidenraupen;
4.2.2 les parasites et les destructeurs d’insectes nocifs 4.2.2 Parasiten und Vertilger schädlicher Insekten, die zur Be-
destinés au contrôle de ces insectes et échangés entre les kämpfung solcher Insekten bestimmt sind und zwischen amtlich
institutions officiellement reconnues; anerkannten Stellen ausgetauscht werden;
4.2.3 les mouches de la famille des drosophilidés utilisées 4.2.3 Fliegen aus der Familie der Drosophilidae, die für bio-
pour la recherche biomédicale entre des institutions officielle- medizinische Forschung eingesetzt werden, im Verkehr zwischen
ment reconnues. amtlich anerkannten Stellen.
4.3 Exceptionnellement, les animaux ci-après sont admis 4.3 Ausnahmsweise in Paketen zugelassen sind folgende
dans les colis: Tiere:
4.3.1 les animaux vivants dont le transport par la poste est 4.3.1 lebende Tiere, deren Beförderung durch die Post nach
autorisé par la réglementation postale et la législation nationale den Postvorschriften und den innerstaatlichen Rechtsvorschriften
des pays intéressés. der beteiligten Länder zulässig ist.
5. Insertion de correspondances dans les colis 5. Aufnahme von Mitteilungen in Pakete
5.1 L’insertion des objets visés ci-après est interdite dans les 5.1 Die Aufnahme folgender Gegenstände in Postpakete ist
colis postaux: verboten:
598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
5.1.1 les correspondances, à l’exception des pièces archivées, 5.1.1 Mitteilungen mit Ausnahme von Archivmaterial, die
échangées entre des personnes autres que l’expéditeur et le zwischen anderen Personen als dem Absender und dem
destinataire ou les personnes habitant avec eux. Empfänger oder bei diesen wohnenden Personen ausgetauscht
werden.
6. Pièces de monnaie, billets de banque et autres objets de 6. Münzen, Banknoten und andere Wertgegenstände
valeur
6.1 Il est interdit d’insérer des pièces de monnaie, des billets 6.1 Verboten ist die Aufnahme von Münzen, Banknoten, Geld-
de banque, des billets de monnaie ou des valeurs quelconques scheinen oder Inhaberpapieren jeglicher Art, Reiseschecks,
au porteur, des chèques de voyage, du platine, de l’or ou de Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter
l’argent, manufacturés ou non, des pierreries, des bijoux et Form sowie geschliffenen Edelsteinen, Schmuck und anderen
autres objets précieux: Wertgegenständen:
6.1.1 dans les envois de la poste aux lettres sans valeur 6.1.1 in Briefsendungen ohne Wertangabe;
déclarée;
6.1.1.1 cependant, si la législation nationale des pays d’origine 6.1.1.1 wenn die innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Ein-
et de destination le permet, ces objets peuvent être expédiés lieferungs- und des Bestimmungslandes es zulassen, dürfen die-
sous enveloppe close comme envois recommandés; se Gegenstände jedoch in verschlossenem Umschlag als Ein-
schreibsendungen versandt werden;
6.1.2 dans les colis sans valeur déclarée, sauf si la législa- 6.1.2 in Pakete ohne Wertangabe, außer wenn es die inner-
tion nationale des pays d’origine et de destination le permet; staatlichen Rechtsvorschriften des Einlieferungs- und des Be-
stimmungslandes zulassen;
6.1.3 dans les colis sans valeur déclarée échangés entre 6.1.3 in Pakete ohne Wertangabe zwischen zwei Ländern, die
deux pays qui admettent la déclaration de valeur; Wertsendungen zulassen;
6.1.3.1 de plus, chaque Pays-membre ou opérateur désigné 6.1.3.1 außerdem hat jedes Mitgliedsland oder jeder benannte
a la faculté d’interdire l’insertion de l’or en lingots dans les colis Betreiber die Möglichkeit, die Aufnahme von Goldbarren in
avec ou sans valeur déclarée en provenance ou à destination de Pakete mit oder ohne Wertangabe aus oder nach ihrem Hoheits-
son territoire ou transmis en transit à découvert par son territoire; gebiet oder im offenen Durchgang durch ihr Hoheitsgebiet zu
il peut limiter la valeur réelle de ces envois. verbieten; es beziehungsweise er kann den tatsächlichen Wert
dieser Sendungen begrenzen.
7. Imprimés et envois pour les aveugles 7. Drucksachen und Blindensendungen
7.1 Les imprimés et les envois pour les aveugles ne peuvent 7.1 Drucksachen und Blindensendungen dürfen keine Ver-
porter aucune annotation ni contenir aucun élément de corres- merke und keinerlei Mitteilung enthalten.
pondance.
7.2 Ils ne peuvent contenir aucun timbre-poste, aucune 7.2 Sie dürfen weder entwertete noch nicht entwertete Post-
formule d’affranchissement, oblitérés ou non, ni aucun papier wertzeichen oder Formblätter mit eingedruckter Freimachung
représentatif d’une valeur, sauf dans les cas où l’envoi inclut une noch Papiere mit Werteigenschaft enthalten, es sei denn, die
carte, une enveloppe ou une bande préaffranchie en vue de son Sendung enthält eine Karte, einen Umschlag oder ein Streifband,
retour et sur laquelle est imprimée l’adresse de l’expéditeur de die im Voraus für die Rücksendung freigemacht wurden und die
l’envoi ou de son agent dans le pays de dépôt ou de destination aufgedruckte Anschrift des Absenders der Sendung oder seines
de l’envoi original. Beauftragten im Einlieferungs- oder Bestimmungsland der ur-
sprünglichen Sendung tragen.
8. Traitement des envois admis à tort 8. Behandlung zu Unrecht zur Beförderung angenommener
Sendungen
8.1 Le traitement des envois admis à tort ressortit au Règle- 8.1 Die Behandlung zu Unrecht zur Beförderung angenom-
ment. Toutefois, les envois qui contiennent des objets visés mener Sendungen ist in den Ergänzenden Bestimmungen ge-
sous 2.1.1, 2.1.2, 3.1 et 3.2 ne sont en aucun cas acheminés à regelt. Jedoch werden Sendungen, die in den Absätzen 2.1.1,
destination, ni livrés aux destinataires, ni renvoyés à l’origine. Si 2.1.2, 3.1 und 3.2 genannte Gegenstände enthalten, auf keinen
des objets visés sous 2.1.1 sont découverts dans des envois en Fall zum Bestimmungsort befördert, den Empfängern ausgeliefert
transit, ces derniers seront traités conformément à la législation oder zum Einlieferungsort zurückgesandt. Werden in Absatz 2.1.1
nationale du pays de transit. Si des objets visés sous 3.1 et 3.2 genannte Gegenstände in Durchgangssendungen aufgefunden,
sont découverts lors du transport, l’opérateur désigné concerné so werden diese nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften
est autorisé à extraire ces objets de l’envoi et à les détruire. des Durchgangslandes behandelt. Werden in den Absätzen 3.1
L’opérateur désigné peut alors acheminer le reste de l’envoi vers und 3.2 genannte Gegenstände bei der Beförderung aufgefun-
sa destination, en transmettant des informations sur l’élimination den, ist der betreffende benannte Betreiber berechtigt, diese Ge-
de l’objet non admissible. genstände aus der Sendung zu entfernen und zu zerstören. Der
benannte Betreiber kann unter Übermittlung von Informationen
zur Vernichtung des nicht zulässigen Gegenstandes die restliche
Sendung zu ihrem Bestimmungsort befördern.
Article 20 Artikel 20
Contrôle douanier. Droits de douane et autres droits Zollkontrolle. Zölle und andere Abgaben
1. L’opérateur désigné du pays d’origine et celui du pays de 1. Die benannten Betreiber des Einlieferungs- und des Be-
destination sont autorisés à soumettre les envois au contrôle stimmungslandes dürfen die Sendungen nach ihren innerstaat-
douanier, selon la législation de ces pays. lichen Rechtsvorschriften der Zollkontrolle unterwerfen.
2. Les envois soumis au contrôle douanier peuvent être 2. Die der Zollkontrolle unterworfenen Sendungen darf die
frappés, au titre postal, de frais de présentation à la douane Post mit Gestellungsentgelten belegen, deren Richtwert in den
dont le montant indicatif est fixé par le Règlement. Ces frais ne Ergänzenden Bestimmungen festgelegt ist. Diese Entgelte wer-
sont perçus qu’au titre de la présentation à la douane et du den nur für die Zollgestellung und die Verzollung von Sendungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 599
dédouanement des envois qui ont été frappés de droits de erhoben, die mit Zöllen oder vergleichbaren anderen Abgaben
douane ou de tout autre droit de même nature. belegt worden sind.
3. Les opérateurs désignés qui ont obtenu l’autorisation 3. Die benannten Betreiber, die berechtigt sind, Sendungen
d’opérer le dédouanement pour le compte des clients, que ce im Auftrag ihrer Kunden zu verzollen, ob im Namen des Kunden
soit au nom du client ou au nom de l’opérateur désigné du pays oder im Namen des benannten Betreibers des Bestimmungs-
de destination, sont autorisés à percevoir sur les clients une taxe landes, dürfen von ihren Kunden ein Entgelt erheben, das sich
basée sur les coûts réels de l’opération. Cette taxe peut être an den tatsächlichen Kosten der Verrichtung orientiert. Dieses
perçue, pour tous les envois déclarés en douane, selon la légis- Entgelt kann für alle nach den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
lation nationale, y compris ceux exempts de droits de douane. ten beim Zoll angemeldete Sendungen erhoben werden, ein-
Les clients doivent être dûment informés à l’avance au sujet de schließlich Sendungen, die von Zöllen befreit sind. Die Kunden
la taxe concernée. müssen im Vorfeld angemessen über die betreffenden Entgelte
informiert werden.
4. Les opérateurs désignés sont autorisés à percevoir sur les 4. Die benannten Betreiber dürfen von den Absendern oder
expéditeurs ou sur les destinataires des envois, selon le cas, den Empfängern der Sendungen Zölle und alle anderen ge-
les droits de douane et tous autres droits éventuels. gebenenfalls anfallenden Abgaben einziehen.
Sixième partie Sechster Teil
Responsabilité Haftung
Article 21 Artikel 21
Réclamations Nachforschungsanträge
1. Chaque opérateur désigné est tenu d’accepter les récla- 1. Jeder benannte Betreiber ist verpflichtet, Nachforschungs-
mations concernant les colis et les envois recommandés ou avec anträge entgegenzunehmen, die in seinem Dienstbereich oder
valeur déclarée, déposés dans son propre service ou dans celui im Dienstbereich eines anderen benannten Betreibers ein-
de tout autre opérateur désigné, pourvu que ces réclamations gelieferte Pakete und Einschreibsendungen oder Sendungen mit
soient présentées par les clients dans un délai de six mois à Wertangabe betreffen, sofern diese Nachforschungsanträge von
compter du lendemain du jour du dépôt de l’envoi. Les réclama- den Kunden innerhalb von sechs Monaten, vom Tag nach der
tions sont transmises et traitées entre les opérateurs désignés Einlieferung der Sendung an gerechnet, gestellt werden. Die
selon les modalités énoncées dans le Règlement. La période de Nachforschungsanträge werden zwischen den benannten Be-
six mois concerne les relations entre réclamants et opérateurs treibern nach den in den Ergänzenden Bestimmungen aufgeführ-
désignés et ne couvre pas la transmission des réclamations entre ten Modalitäten weitergeleitet und bearbeitet. Der Zeitraum von
opérateurs désignés. sechs Monaten bezieht sich auf den Verkehr zwischen den
Antragstellern und den benannten Betreibern und schließt die
Weiterleitung der Anträge zwischen den benannten Betreibern
nicht ein.
2. Le traitement des réclamations est gratuit. Toutefois, les 2. Nachforschungsanträge werden unentgeltlich bearbeitet.
frais supplémentaires occasionnés par une demande de trans- Wird jedoch die Übermittlung durch den EMS-Dienst verlangt,
mission par le service EMS sont en principe à la charge du so gehen die zusätzlichen Kosten grundsätzlich zu Lasten des
demandeur. Antragstellers.
Article 22 Artikel 22
Responsabilité des opérateurs désignés. Indemnités Haftung der benannten Betreiber. Entschädigungen
1. Généralités 1. Allgemeines
1.1 Sauf dans les cas prévus à l’article 23, les opérateurs 1.1 Außer in den in Artikel 23 vorgesehenen Fällen haften die
désignés répondent: benannten Betreiber:
1.1.1 de la perte, de la spoliation ou de l’avarie des envois re- 1.1.1 bei Verlust, Beraubung oder Beschädigung von Ein-
commandés, des colis ordinaires (exception faite de la catégorie schreibsendungen, gewöhnlichen Paketen (mit Ausnahme
de distribution des envois issus du commerce électronique, der Kategorie von Sendungen des elektronischen Geschäfts-
ci-après désignée «colis ECOMPRO», dont les spécifications verkehrs, im Folgenden als „ECOMPRO-Pakete“ bezeichnet, de-
sont en outre définies dans le Règlement) et des envois avec ren spezifische Eigenschaften in den Ergänzenden Bestimmun-
valeur déclarée; gen geregelt sind) und Wertsendungen;
1.1.2 du renvoi des envois recommandés, des envois avec 1.1.2 bei Rücksendung von Einschreibsendungen, Wert-
valeur déclarée et des colis ordinaires dont le motif de non- sendungen und gewöhnlichen Paketen ohne Angabe des
distribution n’est pas donné. Grundes für die Nicht-Auslieferung.
1.2 Les opérateurs désignés n’engagent pas leur respon- 1.2 Die benannten Betreiber haften nur, soweit es sich um die
sabilité s’il s’agit d’envois autres que ceux indiqués sous 1.1.1 in den Absätzen 1.1.1 und 1.1.2 genannten Sendungen handelt
et 1.1.2 ou s’il s’agit de colis ECOMPRO. oder sofern es sich um ECOMPRO-Pakete handelt.
1.3 Dans tout autre cas non prévu par la présente Convention, 1.3 In allen anderen, nicht in diesem Vertrag aufgeführten
les opérateurs désignés n’engagent pas leur responsabilité. Fällen haften die benannten Betreiber nicht.
1.4 Lorsque la perte ou l’avarie totale d’un envoi recom- 1.4 Ist der Verlust oder die vollständige Beschädigung einer
mandé, d’un colis ordinaire ou d’un envoi avec valeur déclarée Einschreibsendung, eines gewöhnlichen Pakets oder einer Wert-
résulte d’un cas de force majeure ne donnant pas lieu à indem- sendung auf höhere Gewalt zurückzuführen und ist deshalb
nisation, l’expéditeur a droit à la restitution des taxes acquittées keine Entschädigung zu zahlen, so hat der Absender Anspruch
pour le dépôt de l’envoi, à l’exception de la taxe d’assurance. auf Erstattung der für die Einlieferung der Sendung entrichteten
Entgelte mit Ausnahme des Wertentgelts.
600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
1.5 Les montants de l’indemnité à payer ne peuvent pas être 1.5 Die zu zahlenden Entschädigungen dürfen die in den
supérieurs aux montants indiqués dans le Règlement Ergänzenden Bestimmungen genannten Beträge nicht über-
schreiten.
1.6 En cas de responsabilité, les dommages indirects, les 1.6 Im Haftungsfall werden mittelbare Schäden, entgangene
bénéfices non réalisés ou les préjudices moraux ne sont pas pris Gewinne oder immaterielle Schäden bei der Festsetzung des zu
en considération dans le montant de l’indemnité à verser. zahlenden Entschädigungsbetrags nicht berücksichtigt.
1.7 Toutes les dispositions relatives à la responsabilité des 1.7 Alle die Haftung der benannten Betreiber betreffenden
opérateurs désignés sont strictes, obligatoires et exhaustives. Vorschriften sind strikt, bindend und erschöpfend. Die benannten
Les opérateurs désignés n’engagent en aucun cas leur respon- Betreiber haften selbst im Fall eines groben Verschuldens
sabilité – même en cas de faute grave (d’erreur grave) – en (groben Irrtums) unter keinen Umständen über den in diesem
dehors des limites établies dans la Convention et le Règlement. Vertrag und in den Ergänzenden Bestimmungen festgelegten
Umfang hinaus.
2. Envois recommandés 2. Einschreibsendungen
2.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d’avarie totale 2.1 Bei Verlust, vollständiger Beraubung oder vollständiger
d’un envoi recommandé, l’expéditeur a droit à une indemnité Beschädigung einer Einschreibsendung hat der Absender An-
fixée par le Règlement. Si l’expéditeur réclame un montant spruch auf eine Entschädigung, deren Höhe in den Ergänzenden
inférieur au montant fixé dans le Règlement, les opérateurs Bestimmungen festgelegt ist. Verlangt der Absender einen nied-
désignés ont la faculté de payer ce montant moindre et d’être rigeren als den in den Ergänzenden Bestimmungen festgelegten
remboursés sur cette base par les autres opérateurs désignés Betrag, so können die benannten Betreiber diesen niedrigeren
éventuellement concernés. Betrag zahlen und sich auf dieser Grundlage von den anderen
gegebenenfalls betroffenen benannten Betreibern entschädigen
lassen.
2.2 En cas de spoliation partielle ou d’avarie partielle d’un 2.2 Bei einer teilweisen Beraubung oder einer teilweisen Be-
envoi recommandé, l’expéditeur a droit à une indemnité qui schädigung einer Einschreibsendung hat der Absender Anspruch
correspond, en principe, au montant réel de la spoliation ou de auf eine Entschädigung, die grundsätzlich dem tatsächlichen
l’avarie. Umfang der Beraubung oder Beschädigung entspricht.
3. Colis ordinaires 3. Gewöhnliche Pakete
3.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d’avarie totale 3.1 Bei Verlust, vollständiger Beraubung oder vollständiger
d’un colis ordinaire, l’expéditeur a droit à une indemnité fixée par Beschädigung eines gewöhnlichen Pakets hat der Absender An-
le Règlement. Si l’expéditeur réclame un montant inférieur au spruch auf eine Entschädigung, deren Höhe in den Ergänzenden
montant fixé dans le Règlement, les opérateurs désignés ont la Bestimmungen festgelegt ist. Verlangt der Absender einen nied-
faculté de payer ce montant moindre et d’être remboursés sur rigeren als den in den Ergänzenden Bestimmungen festgelegten
cette base par les autres opérateurs désignés éventuellement Betrag, so können die benannten Betreiber diesen niedrigeren
concernés. Betrag zahlen und sich auf dieser Grundlage von den anderen
gegebenenfalls betroffenen benannten Betreibern entschädigen
lassen.
3.2 En cas de spoliation partielle ou d’avarie partielle d’un colis 3.2 Bei einer teilweisen Beraubung oder einer teilweisen
ordinaire, l’expéditeur a droit à une indemnité qui correspond, en Beschädigung eines gewöhnlichen Pakets hat der Absender An-
principe, au montant réel de la spoliation ou de l’avarie. spruch auf eine Entschädigung, die grundsätzlich dem tatsäch-
lichen Umfang der Beraubung oder Beschädigung entspricht.
3.3 Les opérateurs désignés peuvent convenir d’appliquer 3.3 Die benannten Betreiber können vereinbaren, dass sie im
dans leurs relations réciproques le montant par colis fixé par le gegenseitigen Verkehr den in den Ergänzenden Bestimmungen
Règlement, sans égard au poids du colis. je Paket festgelegten Betrag anwenden, und zwar unabhängig
vom Gewicht des Pakets.
4. Envois avec valeur déclarée 4. Wertsendungen
4.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d’avarie totale 4.1 Bei Verlust, vollständiger Beraubung oder vollständiger
d’un envoi avec valeur déclarée, l’expéditeur a droit à une Beschädigung einer Wertsendung hat der Absender Anspruch
indemnité qui correspond, en principe, au montant, en DTS, de auf eine Entschädigung, die grundsätzlich der Höhe der Wert-
la valeur déclarée. angabe in SZR entspricht.
4.2 En cas de spoliation partielle ou d’avarie partielle d’un 4.2 Bei einer teilweisen Beraubung oder einer teilweisen
envoi avec valeur déclarée, l’expéditeur a droit à une indemnité Beschädigung einer Wertsendung hat der Absender Anspruch
qui correspond, en principe, au montant réel de la spoliation ou auf eine Entschädigung, die grundsätzlich dem tatsächlichen
de l’avarie. Elle ne peut toutefois en aucun cas dépasser le Umfang der Beraubung oder Beschädigung entspricht. Sie darf
montant, en DTS, de la valeur déclarée. jedoch in keinem Fall die Höhe der Wertangabe in SZR über-
schreiten.
5. En cas de renvoi d’un envoi de la poste aux lettres recom- 5. Bei Rücksendung einer eingeschriebenen Briefsendung
mandé ou avec valeur déclarée, dont le motif de non-distribution oder einer Wertsendung ohne Angabe des Grundes für die Nicht-
n’est pas donné, l’expéditeur a droit à la restitution des taxes Auslieferung, hat der Absender nur Anspruch auf Erstattung der
acquittées pour le dépôt de l’envoi seulement. Entgelte, die für die Einlieferung der Sendung entrichtet wurden.
6. En cas de renvoi d’un colis dont le motif de non-distribution 6. Bei Rücksendung eines Pakets ohne Angabe des Grundes
n’est pas donné, l’expéditeur a droit à la restitution des taxes für die Nicht-Einlieferung hat der Absender im Einlieferungsland
payées pour le dépôt du colis dans le pays d’origine et des Anspruch auf Erstattung der Entgelte, die für die Einlieferung des
dépenses occasionnées par le renvoi du colis à partir du pays Pakets entrichtet wurden, und der Ausgaben, die durch die
de destination. Rücksendung des Pakets aus dem Bestimmungsland entstan-
den sind.
7. Dans les cas visés sous 2, 3 et 4, l’indemnité est calculée 7. In den in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten Fällen wird
d’après le prix courant, converti en DTS, des objets ou marchan- die Entschädigung nach dem in SZR umgerechneten handels-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 601
dises de même nature, au lieu et à l’époque où l’envoi a été üblichen Preis berechnet, den gleichartige Gegenstände oder
accepté au transport. A défaut de prix courant, l’indemnité est Waren am Einlieferungsort zu der Zeit hatten, zu der die Sendung
calculée d’après la valeur ordinaire des objets ou marchandises zur Beförderung angenommen wurde. Mangels eines handels-
évalués sur les mêmes bases. üblichen Preises wird die Entschädigung nach dem auf derselben
Grundlage geschätzten gewöhnlichen Wert der Gegenstände
oder Waren berechnet.
8. Lorsqu’une indemnité est due pour la perte, la spoliation 8. Ist für den Verlust, die vollständige Beraubung oder die voll-
totale ou l’avarie totale d’un envoi recommandé, d’un colis ständige Beschädigung einer Einschreibsendung, eines gewöhn-
ordinaire ou d’un envoi avec valeur déclarée, l’expéditeur ou, lichen Pakets oder einer Wertsendung eine Entschädigung zu
selon le cas, le destinataire a droit, en outre, à la restitution des zahlen, so hat der Absender beziehungsweise der Empfänger
taxes et droits acquittés pour le dépôt de l’envoi, à l’exception darüber hinaus Anspruch auf Erstattung der gezahlten Entgelte
de la taxe de recommandation ou d’assurance. Il en est de und Abgaben mit Ausnahme des Einschreib- oder Wertentgelts.
même des envois recommandés, des colis ordinaires ou des Dasselbe gilt für Einschreibsendungen, gewöhnliche Pakete oder
envois avec valeur déclarée refusés par les destinataires à cause Wertsendungen, deren Annahme die Empfänger wegen ihres
de leur mauvais état si celui-ci est imputable à l’opérateur schlechten Zustands verweigert haben, wenn dieser vom
désigné et que la responsabilité de ce dernier est engagée. benannten Betreiber zu vertreten ist und dessen Haftung be-
gründet.
9. Par dérogation aux dispositions prévues sous 2, 3 et 4, le 9. Abweichend von den Absätzen 2, 3 und 4 hat der Empfän-
destinataire a droit à l’indemnité pour un envoi recommandé, ger Anspruch auf die Entschädigung für eine beraubte, be-
un colis ordinaire ou un envoi avec valeur déclarée spolié, avarié schädigte oder verlorene Einschreibsendung, ein beraubtes,
ou perdu si l’expéditeur se désiste de ses droits par écrit en beschädigtes oder verlorenes gewöhnliches Paket oder eine
sa faveur. Ce désistement n’est pas nécessaire dans les cas beraubte, beschädigte oder verlorene Wertsendung, wenn der
où l’expéditeur et le destinataire seraient une seule et même Absender seine Ansprüche schriftlich an ihn abtritt. Das Abtreten
personne. der Ansprüche ist nicht notwendig für den Fall, dass Absender
und Empfänger ein und dieselbe Person sind.
10. L’opérateur désigné d’origine a la faculté de verser aux 10. Der benannte Betreiber des Einlieferungslandes kann den
expéditeurs dans son pays les indemnités prévues par sa légis- Absendern in seinem Land die nach seinen innerstaatlichen
lation nationale pour les envois recommandés et les colis sans Rechtsvorschriften für Einschreibsendungen und Pakete ohne
valeur déclarée, à condition qu’elles ne soient pas inférieures à Wertangabe vorgesehenen Entschädigungen zahlen; diese dür-
celles qui sont fixées sous 2.1 et 3.1. Il en est de même pour fen jedoch nicht niedriger sein als die in den Absätzen 2.1
l’opérateur désigné de destination lorsque l’indemnité est payée und 3.1 festgelegten Entschädigungen. Dasselbe gilt für den
au destinataire. Les montants fixés sous 2.1 et 3.1 restent benannten Betreiber des Bestimmungslandes, wenn die Ent-
cependant applicables: schädigung an den Empfänger gezahlt wird. Die in den Absät-
zen 2.1 und 3.1 festgelegten Beträge gelten jedoch weiterhin:
10.1 en cas de recours contre l’opérateur désigné respon- 10.1 im Fall des Rückgriffs gegen den haftenden benannten
sable; Betreiber;
10.2 si l’expéditeur se désiste de ses droits en faveur du 10.2 wenn der Absender seine Ansprüche an den Empfänger
destinataire. abtritt.
11. Aucune réserve concernant le dépassement des délais 11. Vorbehalte zu diesem Artikel hinsichtlich der Fristüber-
des réclamations et le paiement de l’indemnité aux opérateurs schreitung für Nachforschungsanträge und der Zahlung der
désignés, y compris les périodes et conditions fixées dans le Entschädigung an die benannten Betreiber, einschließlich der in
Règlement, n’est applicable, sauf en cas d’accord bilatéral. den Ergänzenden Bestimmungen festgelegten Fristen und Be-
dingungen, sind nicht zulässig, es sei denn, dass eine zweiseitige
Vereinbarung vorliegt.
Article 23 Artikel 23
Non-responsabilité Haftungsausschluss seitens
des Pays-membres et des opérateurs désignés der Mitgliedsländer und der benannten Betreiber
1. Les opérateurs désignés cessent d’être responsables 1. Die benannten Betreiber haften für Einschreibsendungen,
des envois recommandés, des colis et des envois avec valeur Pakete und Wertsendungen von dem Zeitpunkt an nicht mehr,
déclarée dont ils ont effectué la remise dans les conditions zu dem sie sie unter den in ihren Vorschriften für gleichartige
prescrites par leur réglementation pour les envois de même Sendungen vorgesehenen Bedingungen ausgeliefert haben.
nature. La responsabilité est toutefois maintenue: Die Haftung bleibt jedoch bestehen,
1.1 lorsqu’une spoliation ou une avarie est constatée soit 1.1 wenn eine Beraubung oder Beschädigung vor oder bei
avant la livraison, soit lors de la livraison de l’envoi; der Auslieferung der Sendung festgestellt wird;
1.2 lorsque, la réglementation nationale le permettant, le 1.2 wenn, sofern dies nach den innerstaatlichen Vorschriften
destinataire, le cas échéant l’expéditeur s’il y a renvoi à l’origine, zulässig ist, der Empfänger oder im Fall der Rücksendung an den
formule des réserves en prenant livraison d’un envoi spolié ou Einlieferungsort der Absender bei der Entgegennahme einer
avarié; beraubten oder beschädigten Sendung Vorbehalte macht;
1.3 lorsque, la réglementation nationale le permettant, l’envoi 1.3 wenn, sofern dies nach den innerstaatlichen Vorschriften
recommandé a été distribué dans une boîte aux lettres et que le zulässig ist, die Einschreibsendung über einen Briefkasten zu-
destinataire déclare ne pas l’avoir reçu; gestellt wurde und der Empfänger erklärt, dass er sie nicht
erhalten hat;
1.4 lorsque le destinataire ou, en cas de renvoi à l’origine, 1.4 wenn der Empfänger oder im Fall der Rücksendung an
l’expéditeur d’un colis ou d’un envoi avec valeur déclarée, den Einlieferungsort der Absender eines Pakets oder einer Wert-
nonobstant décharge donnée régulièrement, déclare sans délai sendung trotz ordentlicher unbeanstandeter Annahme der je-
à l’opérateur désigné qui lui a livré l’envoi avoir constaté un weiligen Sendung gegenüber dem benannten Betreiber, der ihm
dommage; il doit administrer la preuve que la spoliation ou die Sendung ausgeliefert hat, unverzüglich erklärt, dass er einen
602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
l’avarie ne s’est pas produite après la livraison; le terme Schaden festgestellt hat; er muss beweisen, dass die Sendung
«sans délai» doit être interprété conformément à la législation nicht erst nach der Auslieferung beraubt oder beschädigt wurde;
nationale. der Begriff „unverzüglich“ ist gemäß den innerstaatlichen Rechts-
vorschriften auszulegen.
2. Les Pays-membres et les opérateurs désignés ne sont pas 2. Die Mitgliedsländer und die benannten Betreiber haften
responsables: nicht:
2.1 en cas de force majeure, sous réserve de l’article 18.5.9; 2.1 bei höherer Gewalt, vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 5.9;
2.2 lorsque, la preuve de leur responsabilité n’ayant pas été 2.2 wenn sie über den Verbleib der Sendungen deshalb keine
administrée autrement, ils ne peuvent rendre compte des envois Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiere durch
par suite de la destruction des documents de service résultant höhere Gewalt vernichtet wurden und ihre Haftpflicht nicht
d’un cas de force majeure; anderweitig nachgewiesen wurde;
2.3 lorsque le dommage a été causé par la faute ou la 2.3 wenn der Schaden auf ein Verschulden oder die Fahr-
négligence de l’expéditeur ou provient de la nature du contenu; lässigkeit des Absenders oder auf die Beschaffenheit des Inhalts
zurückzuführen ist;
2.4 lorsqu’il s’agit d’envois qui tombent sous le coup des 2.4 wenn es sich um Sendungen handelt, die unter die in
interdictions prévues à l’article 19; Artikel 19 vorgesehenen Verbote fallen;
2.5 en cas de saisie, en vertu de la législation nationale du 2.5 wenn die Sendung laut Mitteilung des Mitgliedslands oder
pays de destination, selon notification du Pays-membre ou de des benannten Betreibers dieses Landes nach den innerstaatli-
l’opérateur désigné de ce pays; chen Rechtsvorschriften des Bestimmungslandes beschlag-
nahmt worden ist;
2.6 lorsqu’il s’agit d’envois avec valeur déclarée ayant fait 2.6 wenn es sich um Wertsendungen handelt, für die in
l’objet d’une déclaration frauduleuse de valeur supérieure à la betrügerischer Weise ein höherer als der tatsächliche Wert des
valeur réelle du contenu; Inhalts angegeben worden ist;
2.7 lorsque l’expéditeur n’a formulé aucune réclamation dans 2.7 wenn der Absender innerhalb von sechs Monaten, vom
le délai de six mois à compter du lendemain du jour de dépôt de Tag nach Einlieferung der Sendung an gerechnet, keinen Nach-
l’envoi; forschungsantrag gestellt hat;
2.8 lorsqu’il s’agit de colis de prisonniers de guerre et 2.8 wenn es sich um Kriegsgefangenen- und Zivilinternierten-
d’internés civils; pakete handelt;
2.9 lorsqu’on soupçonne l’expéditeur d’avoir agi avec des 2.9 wenn der Versender im Verdacht steht, in betrügerischer
intentions frauduleuses dans le but de recevoir un dédommage- Absicht gehandelt zu haben, um eine Entschädigung zu erhalten.
ment.
3. Les Pays-membres et les opérateurs désignés n’assument 3. Die Mitgliedsländer und die benannten Betreiber über-
aucune responsabilité du chef des déclarations en douane, sous nehmen für Zollinhaltserklärungen, in welcher Form auch immer
quelque forme que celles-ci soient faites, et des décisions prises diese abgegeben werden, sowie für Entscheidungen, die Zoll-
par les services de la douane lors de la vérification des envois dienststellen bei der Prüfung der Zollkontrolle unterworfener
soumis au contrôle douanier. Sendungen treffen, keinerlei Verantwortung.
Article 24 Artikel 24
Responsabilité de l’expéditeur Haftung des Absenders
1. L’expéditeur d’un envoi est responsable des préjudices 1. Der Absender einer Sendung haftet für Personenschäden
corporels subis par les agents des postes et de tous les dom- der Postmitarbeiter und alle Schäden an anderen Postsendungen
mages causés aux autres envois postaux ainsi qu’à l’équipement sowie an Posteinrichtungen infolge der Versendung nicht zur Be-
postal par suite de l’expédition d’objets non admis au transport förderung zugelassener Gegenstände oder der Nichtbeachtung
ou de la non-observation des conditions d’admission. der Zulassungsbedingungen.
2. En cas de dommages causés à d’autres envois postaux, 2. Bei Schäden an anderen Postsendungen haftet der Ab-
l’expéditeur est responsable dans les mêmes limites que les sender für jede beschädigte Sendung im gleichen Umfang wie
opérateurs désignés pour chaque envoi avarié. die benannten Betreiber.
3. L’expéditeur demeure responsable même si le bureau de 3. Der Absender haftet auch dann, wenn das Einlieferungsamt
dépôt accepte un tel envoi. eine solche Sendung zur Beförderung annimmt.
4. En revanche, lorsque les conditions d’admission ont été 4. Hingegen haftet der Absender, wenn er die Zulassungs-
respectées par l’expéditeur, celui-ci n’est pas responsable bedingungen eingehalten hat, insoweit nicht, als ein Verschulden
dans la mesure où il y a eu faute ou négligence des opérateurs oder Fahrlässigkeit der benannten Betreiber oder der Beförde-
désignés ou des transporteurs dans le traitement des envois rungsunternehmen bei der Bearbeitung der Sendungen nach
après leur acceptation. ihrer Entgegennahme vorliegt.
Article 25 Artikel 25
Paiement de l’indemnité Zahlung der Entschädigung
1. Sous réserve du droit de recours contre l’opérateur désigné 1. Vorbehaltlich des Rückgriffsrechts gegen den haftenden
responsable, l’obligation de payer l’indemnité et de restituer benannten Betreiber ist der benannte Betreiber des Einliefe-
les taxes et droits incombe, selon le cas, à l’opérateur désigné rungslandes beziehungsweise des Bestimmungslandes zur
d’origine ou à l’opérateur désigné de destination. Zahlung der Entschädigung und zur Erstattung der Gebühren
und Abgaben verpflichtet.
2. L’expéditeur a la faculté de se désister de ses droits à 2. Der Absender kann seine Entschädigungsansprüche an
l’indemnité en faveur du destinataire. En cas de désistement, den Empfänger abtreten. Im Falle der Abtretung der Ansprüche
l’expéditeur ou le destinataire peut autoriser une tierce personne kann der Absender beziehungsweise der Empfänger einen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 603
à recevoir l’indemnité si la législation nationale le permet. Dritten bevollmächtigen, die Entschädigung in Empfang zu
nehmen, sofern dies nach den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
ten zulässig ist.
Article 26 Artikel 26
Récupération éventuelle de Eventuelle Zurückforderung der
l’indemnité sur l’expéditeur ou sur le destinataire Entschädigung vom Absender oder vom Empfänger
1. Si, après paiement de l’indemnité, un envoi recommandé, 1. Werden Einschreibsendungen, Pakete oder Wertsendun-
un colis ou un envoi avec valeur déclarée ou une partie du gen, die ursprünglich als in Verlust geraten galten, oder ein Teil
contenu antérieurement considéré comme perdu est retrouvé, des Inhalts solcher Sendungen nach Zahlung der Entschädigung
l’expéditeur ou le destinataire, selon le cas, est avisé que l’envoi wieder aufgefunden, so wird dem Absender beziehungsweise
est tenu à sa disposition pendant une période de trois mois, dem Empfänger mitgeteilt, dass die betreffende Sendung gegen
contre remboursement du montant de l’indemnité payée. Il lui est Zurückzahlung der gezahlten Entschädigung drei Monate lang
demandé, en même temps, à qui l’envoi doit être remis. En cas für ihn bereitgehalten wird. Gleichzeitig wird er gefragt, wem die
de refus ou de non-réponse dans le délai imparti, la même dé- Sendung ausgeliefert werden soll. Erteilt er eine abschlägige
marche est effectuée auprès du destinataire ou de l’expéditeur, Antwort oder antwortet er nicht fristgerecht, so wird der gleiche
selon le cas, en lui accordant le même délai de réponse. Schritt beim Empfänger beziehungsweise beim Absender unter-
nommen, dem die gleiche Frist für seine Antwort eingeräumt
wird.
2. Si l’expéditeur et le destinataire renoncent à prendre 2. Verzichten Absender und Empfänger auf die Übernahme
livraison de l’envoi ou ne répondent pas dans les limites du délai der Sendung oder antworten sie nicht innerhalb der in Absatz 1
fixé sous 1, celui-ci devient la propriété de l’opérateur désigné genannten Frist, so geht die Sendung in das Eigentum des be-
ou, s’il y a lieu, des opérateurs désignés qui ont supporté le nannten Betreibers beziehungsweise der benannten Betreiber
dommage. über, die den Schaden getragen haben.
3. En cas de découverte ultérieure d’un envoi avec valeur 3. Wird eine Wertsendung nachträglich wieder aufgefunden
déclarée dont le contenu est reconnu comme étant de valeur und wird festgestellt, dass ihr Inhalt einen geringeren Wert hat
inférieure au montant de l’indemnité payée, l’expéditeur ou le als die gezahlte Entschädigung, so muss der Absender be-
destinataire, selon le cas, doit rembourser le montant de cette ziehungsweise der Empfänger diese Entschädigung bei Aus-
indemnité contre remise de l’envoi, sans préjudice des consé- händigung der Sendung zurückzahlen; die sich aus der be-
quences découlant de la déclaration frauduleuse de valeur. trügerischen Wertangabe ergebenden Konsequenzen bleiben
unberührt.
Septième partie Siebter Teil
Rémunération Vergütung
A . Fra i s d e t ra n s i t A. Durchgangsvergütungen
Article 27 Artikel 27
Frais de transit Durchgangsvergütungen
1. Les dépêches closes et les envois en transit à découvert 1. Für Kartenschlüsse und Sendungen des offenen Durch-
échangés entre deux opérateurs désignés ou entre deux bureaux gangs, die zwischen zwei benannten Betreibern oder zwischen
du même Pays-membre au moyen des services d’un ou de zwei Ämtern desselben Mitgliedslands durch Vermittlung eines
plusieurs autres opérateurs désignés (services tiers) sont soumis oder mehrerer anderer benannter Betreiber (Dienste Dritter)
au paiement des frais de transit. Ceux-ci constituent une rétribu- ausgetauscht werden, sind Durchgangsvergütungen zu zahlen.
tion pour les prestations concernant le transit territorial, le transit Hierbei handelt es sich um ein Entgelt für die im Zusammenhang
maritime et le transit aérien. Ce principe s’applique également mit der Durchgangsbeförderung auf dem Land-, See- und Luft-
aux envois mal dirigés et aux dépêches mal acheminées. weg erbrachten Leistungen. Dieser Grundsatz findet auch auf
fehlgeleitete Sendungen und Kartenschlüsse Anwendung.
B . Fra i s t e r m i n a u x B. Endvergütungen
Article 28 Artikel 28
Frais terminaux. Dispositions générales Endvergütungen. Allgemeine Bestimmungen
1. Sous réserve des exemptions prescrites dans le Règle- 1. Vorbehaltlich der in den Ergänzenden Bestimmungen vor-
ment, chaque opérateur désigné qui reçoit d’un autre opérateur gesehenen Ausnahmen ist jeder benannte Betreiber, der von
désigné des envois de la poste aux lettres a le droit de percevoir einem anderen benannten Betreiber Briefsendungen erhält,
de l’opérateur désigné expéditeur une rémunération pour les frais berechtigt, von dem absendenden benannten Betreiber eine
occasionnés par le courrier international reçu. Vergütung für die Kosten zu verlangen, die ihm durch die ein-
gegangene Auslandspost entstehen.
2. Pour l’application des dispositions concernant la rémuné- 2. Im Hinblick auf die Anwendung der Bestimmungen über die
ration des frais terminaux par leurs opérateurs désignés, les pays Zahlung der Endvergütungen durch ihre benannten Betreiber
et territoires sont classés conformément aux listes établies à cet werden die Länder und Hoheitsgebiete gemäß der vom Kongress
effet par le Congrès dans sa résolution C 7/2016, comme indiqué zu diesem Zweck in seiner Entschließung C 7/2016 erstellten
ci-après: Listen wie folgt eingestuft:
2.1 pays et territoires faisant partie du système cible avant 2.1 Länder und Hoheitsgebiete, die vor 2010 zum Zielsystem
2010 (groupe I); gehörten (Gruppe I);
604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
2.2 pays et territoires faisant partie du système cible à partir 2.2 Länder und Hoheitsgebiete, die seit 2010 und 2012 zum
de 2010 et de 2012 (groupe II); Zielsystem gehören (Gruppe II);
2.3 pays et territoires faisant partie du système cible à partir 2.3 Länder und Hoheitsgebiete, die seit 2016 zum Zielsystem
de 2016 (groupe III); gehören (Gruppe III);
2.4 pays et territoires faisant partie du système transitoire 2.4 Länder und Hoheitsgebiete, die zum Übergangssystem
(groupe IV). gehören (Gruppe IV).
3. Les dispositions de la présente Convention concernant 3. Die Bestimmungen dieses Vertrags über die Zahlung der
le paiement des frais terminaux constituent des mesures Endvergütungen sind Übergangsmaßnahmen, die nach Ende der
transitoires conduisant à l’adoption d’un système de paiement Übergangsfrist zur Einführung eines Zahlungssystems führen
tenant compte d’éléments propres à chaque pays à l’issue de la sollen, das sich an den spezifischen Gegebenheiten jedes
période de transition. einzelnen Landes orientiert.
4. Accès au régime intérieur. Accès direct 4. Zugang zum Inlandsdienst. Direktzugang
4.1 En principe, chaque opérateur désigné des pays ayant re- 4.1 Grundsätzlich stellen alle benannten Betreiber der Länder,
joint le système cible avant 2010 met à la disposition des autres die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind, den anderen
opérateurs désignés l’ensemble des tarifs, termes et conditions benannten Betreibern sämtliche Tarife, Bestimmungen und Kon-
qu’il offre dans son régime intérieur, dans des conditions iden- ditionen zur Verfügung, die sie ihren inländischen Kunden unter
tiques, à ses clients nationaux. Il appartient à l’opérateur désigné den gleichen Bedingungen in ihrem Inlandsdienst anbieten. Der
de destination de juger si l’opérateur désigné d’origine a rempli benannte Betreiber des Bestimmungslandes befindet darüber,
ou non les conditions et modalités en matière d’accès direct. ob der einliefernde benannte Betreiber die Voraussetzungen und
Modalitäten bezüglich des Direktzugangs erfüllt hat oder nicht.
4.2 Les opérateurs désignés des pays ayant rejoint le système 4.2 Die benannten Betreiber der Länder, die dem Zielsystem
cible avant 2010 doivent rendre accessibles aux autres opéra- vor 2010 beigetreten sind, müssen den anderen benannten Be-
teurs désignés des pays ayant rejoint le système cible avant treibern der Länder, die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten
2010 les tarifs, termes et conditions offerts dans le cadre de leur sind, die Tarife, Bestimmungen und Konditionen zugänglich
service intérieur, à des conditions identiques à celles proposées machen, die sie ihren inländischen Kunden im Rahmen ihres
aux clients nationaux. Inlandsdienstes unter den gleichen Bedingungen anbieten.
4.3 Les opérateurs désignés des pays ayant rejoint le système 4.3 Die benannten Betreiber der Länder, die dem Zielsystem
cible à compter de 2010 peuvent cependant choisir de rendre ab 2010 beigetreten sind, können jedoch entscheiden, einer
accessibles à un nombre limité d’opérateurs désignés les condi- begrenzten Anzahl von benannten Betreibern für eine Testphase
tions offertes dans le cadre de leur service intérieur, sur une base von zwei Jahren und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit die
de réciprocité, pour une période d’essai de deux ans. Passé ce Konditionen zugänglich zu machen, die sie im Rahmen ihres
délai, ils doivent choisir entre deux options: cesser de rendre Inlandsdienstes anbieten. Nach Ablauf dieser Frist müssen sie
accessibles les conditions offertes dans le cadre de leur service zwischen zwei Optionen entscheiden: Entweder machen sie die
intérieur ou continuer dans cette voie et rendre accessibles les Konditionen, die sie im Rahmen ihres Inlandsdienstes anbieten,
conditions offertes dans le cadre de leur service intérieur à nicht weiter zugänglich, oder sie machen die Konditionen, die sie
l’ensemble des opérateurs désignés. Toutefois, si les opérateurs im Rahmen ihres Inlandsdienstes anbieten, sämtlichen be-
désignés des pays ayant rejoint le système cible à compter de nannten Betreibern auch weiterhin zugänglich. Verlangen die
2010 demandent aux opérateurs désignés des pays ayant rejoint benannten Betreiber der Länder, die dem Zielsystem ab 2010
le système cible avant 2010 de leur appliquer les conditions beigetreten sind, von den benannten Betreibern der Länder, die
offertes dans le cadre de leur service intérieur, ils doivent rendre dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind, jedoch, dass ihnen
accessibles à l’ensemble des autres opérateurs désignés les die Konditionen gewährt werden, die diese im Rahmen ihres
tarifs, termes et conditions offerts dans le cadre de leur service Inlandsdienstes anbieten, so müssen sie allen anderen be-
intérieur, à des conditions identiques à celles proposées aux nannten Betreibern die Tarife, Bestimmungen und Konditionen
clients nationaux. zugänglich machen, die sie ihren inländischen Kunden im
Rahmen ihres Inlandsdienstes unter den gleichen Bedingungen
anbieten.
4.4 Les opérateurs désignés des pays en transition peuvent 4.4 Die benannten Betreiber der Länder des Übergangs-
choisir de ne pas rendre accessibles aux autres opérateurs systems können entscheiden, den anderen benannten Betreibern
désignés les conditions offertes dans le cadre de leur service die Konditionen, die sie im Rahmen ihres Inlandsdienstes an-
intérieur. Ils peuvent toutefois choisir de rendre accessibles à un bieten, nicht zugänglich zu machen. Sie können jedoch ent-
nombre limité d’opérateurs désignés les conditions offertes dans scheiden, einer begrenzten Anzahl von benannten Betreibern für
le cadre de leur service intérieur, sur une base de réciprocité, eine Testphase von zwei Jahren und auf der Grundlage der
pour une période d’essai de deux ans. Passé ce délai, ils doivent Gegenseitigkeit die Konditionen zugänglich zu machen, die sie
choisir entre deux options: cesser de rendre accessibles les im Rahmen ihres Inlandsdienstes anbieten. Nach Ablauf dieser
conditions offertes dans le cadre de leur service intérieur ou Frist müssen sie zwischen zwei Optionen entscheiden: Entweder
continuer dans cette voie et rendre accessibles les conditions machen sie die Konditionen, die sie im Rahmen ihres Inlands-
offertes dans le cadre de leur service intérieur à l’ensemble des dienstes anbieten, nicht weiter zugänglich, oder sie machen die
opérateurs désignés. Konditionen, die sie im Rahmen ihres Inlandsdienstes anbieten,
sämtlichen benannten Betreibern auch weiterhin zugänglich.
5. La rémunération des frais terminaux sera basée sur la per- 5. Die Vergütung der Endvergütungen richtet sich nach der
formance en matière de qualité de service dans le pays de des- Leistung im Bestimmungsland in Bezug auf die Dienstqualität.
tination. Le Conseil d’exploitation postale sera par conséquent Der Rat für Postbetrieb ist daher berechtigt, als Anreiz für die Be-
autorisé à accorder des primes à la rémunération indiquée aux teiligung am Kontrollsystem und als Anerkennung für benannte
articles 29 et 30, afin d’encourager la participation au système Betreiber, die ihr Qualitätsziel erreichen, Zuschläge auf die in den
de contrôle et pour récompenser les opérateurs désignés qui Artikeln 29 und 30 genannte Vergütung zu gewähren. Der Rat für
atteignent leur objectif de qualité. Le Conseil d’exploitation Postbetrieb kann außerdem Abschläge für Qualitätsmängel fest-
postale peut aussi fixer des pénalités dans le cas d’une qualité setzen, wobei die Vergütung für die benannten Betreiber jedoch
insuffisante, mais la rémunération des opérateurs désignés ne die in den Artikeln 29 und 30 genannte Mindestvergütung nicht
peut pas aller au-dessous de la rémunération minimale indiquée unterschreiten darf.
aux articles 29 et 30.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 605
6. Tout opérateur désigné peut renoncer totalement ou 6. Jeder benannte Betreiber kann ganz oder teilweise auf die
partiellement à la rémunération prévue sous 1. in Absatz 1 vorgesehene Vergütung verzichten.
7. Les sacs M de moins de 5 kilogrammes sont considérés 7. Im Hinblick auf die Zahlung der Endvergütungen wird
comme pesant 5 kilogrammes pour la rémunération des frais bei M-Beuteln unter 5 Kilogramm ein Gewicht von 5 Kilogramm
terminaux. Les taux de frais terminaux à appliquer pour les unterstellt. Folgende Endvergütungssätze gelten für M-Beutel:
sacs M sont les suivants:
7.1 pour 2018: 0,909 DTS par kilogramme; 7.1 für 2018: 0,909 SZR je Kilogramm;
7.2 pour 2019: 0,935 DTS par kilogramme; 7.2 für 2019: 0,935 SZR je Kilogramm;
7.3 pour 2020: 0,961 DTS par kilogramme; 7.3 für 2020: 0,961 SZR je Kilogramm;
7.4 pour 2021: 0,988 DTS par kilogramme. 7.4 für 2021: 0,988 SZR je Kilogramm;
8. Pour les envois recommandés, il est prévu une rémuné- 8. Für Einschreibsendungen ist eine zusätzliche Vergütung
ration supplémentaire de 1,100 DTS par envoi pour 2018, de von 1,100 SZR je Sendung für 2018, von 1,200 SZR je Sendung
1,200 DTS par envoi pour 2019, de 1,300 DTS par envoi pour für 2019, von 1,300 SZR je Sendung für 2020 und von 1,400 SZR
2020 et de 1,400 DTS par envoi pour 2021. Pour les envois avec je Sendung für 2021 vorgesehen. Für Wertsendungen ist eine
valeur déclarée, il est prévu une rémunération supplémentaire de zusätzliche Vergütung von 1,400 SZR je Sendung für 2018, von
1,400 DTS par envoi pour 2018, de 1,500 DTS par envoi pour 1,500 SZR je Sendung für 2019, von 1,600 SZR je Sendung für
2019, de 1,600 DTS par envoi pour 2020 et de 1,700 DTS par 2020 und von 1,700 SZR je Sendung für 2021 vorgesehen. Der
envoi pour 2021. Le Conseil d’exploitation postale est autorisé Rat für Postbetrieb ist berechtigt, Zuschläge auf diese und
à accorder des primes à la rémunération pour ces services et andere Zusatzdienste zu gewähren, wenn die geleisteten Dienste
d’autres services supplémentaires lorsque les services fournis zusätzliche Elemente enthalten, die in den Ergänzenden Be-
comprennent des éléments additionnels devant être spécifiés stimmungen zu spezifizieren sind.
dans le Règlement.
9. Sauf accord bilatéral contraire, une rémunération supplé- 9. Sofern keine gegenteilige zweiseitige Vereinbarung vorliegt,
mentaire de 0,5 DTS par envoi est prévue pour les envois recom- ist für Einschreibsendungen und Wertsendungen ohne Strich-
mandés et avec valeur déclarée dépourvus d’identifiant muni code-Kennzeichnung oder mit Strichcode-Kennzeichnung, die
d’un code à barres ou revêtus d’un identifiant muni d’un code à nicht der technischen Norm S10 des Weltpostvereins entspricht,
barres non conforme à la norme technique S10 de l’UPU. eine zusätzliche Vergütung von 0,5 SZR je Sendung vorgesehen.
10. Pour la rémunération des frais terminaux, les envois de la 10. Im Hinblick auf die Zahlung der Endvergütungen werden
poste aux lettres expédiés en nombre par le même expéditeur Briefsendungen, die von demselben Absender in demselben
dans la même dépêche ou dans des dépêches séparées, confor- Kartenschluss oder in getrennten Kartenschlüssen gemäß den in
mément aux conditions spécifiées dans le Règlement, sont den Ergänzenden Bestimmungen aufgeführten Bedingungen als
désignés «courrier en nombre» et rémunérés d’après les dispo- Massensendungen versandt werden, als „Massensendungen“
sitions prévues aux articles 29 et 30. bezeichnet und gemäß den in den Artikeln 29 und 30 vorgese-
henen Bestimmungen vergütet.
11. Tout opérateur désigné peut, par accord bilatéral ou 11. Jeder benannte Betreiber kann im Rahmen zwei- oder
multilatéral, appliquer d’autres systèmes de rémunération pour mehrseitiger Vereinbarungen bei der Abrechnung der End-
le règlement des comptes au titre des frais terminaux. vergütungen andere Vergütungssysteme anwenden.
12. Les opérateurs désignés peuvent, à titre facultatif, échanger 12. Die benannten Betreiber können freiwillig Nichtvorrang-
du courrier non prioritaire en accordant une remise de 10% sur sendungen austauschen und dabei einen Nachlass von 10 % auf
le taux de frais terminaux applicable au courrier prioritaire. den Endvergütungssatz gewähren, der für Vorrangsendungen
gilt.
13. Les dispositions prévues entre opérateurs désignés du 13. Die Bestimmungen, die zwischen den benannten Be-
système cible s’appliquent à tout opérateur désigné du système treibern des Zielsystems vorgesehen sind, gelten für jeden
transitoire déclarant vouloir adhérer au système cible. Le Conseil benannten Betreiber des Übergangssystems, der seinen Willen
d’exploitation postale peut fixer les mesures transitoires dans erklärt, dem Zielsystem beizutreten. Der Rat für Postbetrieb kann
le Règlement. Les dispositions du système cible peuvent être in den Ergänzenden Bestimmungen die Übergangsmaßnahmen
appliquées dans leur intégralité aux nouveaux opérateurs festlegen. Die Bestimmungen des Zielsystems können in vollem
désignés du système cible déclarant vouloir être pleinement Umfang und ohne Übergangsmaßnahmen auf diejenigen neuen
soumis auxdites dispositions, sans mesures transitoires. benannten Betreiber des Zielsystems angewandt werden, die
erklären, dass sie sich den genannten Bestimmungen gänzlich
unterwerfen wollen.
Article 29 Artikel 29
Frais terminaux. Endvergütungen.
Dispositions applicables aux flux de courrier entre Bestimmungen für Sendungsströme zwischen
les opérateurs désignés des pays du système cible den benannten Betreibern der Länder des Zielsystems
1. La rémunération pour les envois de la poste aux lettres, y 1. Die Vergütung für Briefsendungen einschließlich Massen-
compris le courrier en nombre, à l’exclusion des sacs M et des sendungen und ausschließlich M-Beutel und CCRI-Sendungen
envois CCRI, est établie d’après l’application des taux par envoi wird durch Anwendung der Vergütungssätze je Sendung und je
et par kilogramme reflétant les coûts de traitement dans le pays Kilogramm ermittelt, die sich an den Bearbeitungskosten im Be-
de destination. Les taxes applicables aux envois prioritaires du stimmungsland orientieren. Die Entgelte für Vorrangsendungen
régime intérieur qui entrent dans le cadre du service universel des Inlandsdienstes, die Teil des Universaldienstes sind, werden
servent de références pour le calcul des taux de frais terminaux. für die Berechnung der Endvergütungssätze herangezogen.
2. Les taux de frais terminaux du système cible sont calculés 2. Die Endvergütungssätze des Zielsystems werden unter Be-
en tenant compte de la classification des envois en fonction rücksichtigung der Einstufung der Sendungen nach ihrer Größe
de leur taille (format), d’après les dispositions spécifiées à (Format) gemäß den in Artikel 17 Absatz 5 aufgeführten Bedin-
l’article 17.5, si cela s’applique au service intérieur. gungen berechnet, wenn dies für den Inlandsdienst gilt.
606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
3. Les opérateurs désignés du système cible échangent des 3. Die benannten Betreiber des Zielsystems tauschen nach
dépêches séparées par format conformément aux conditions Format voneinander getrennte Kartenschlüsse gemäß den in den
spécifiées dans le Règlement. Ergänzenden Bestimmungen aufgeführten Bedingungen aus.
4. La rémunération pour les envois CCRI s’effectue selon les 4. Die Vergütung für CCRI-Sendungen erfolgt gemäß den ein-
dispositions pertinentes du Règlement. schlägigen Bestimmungen der Ergänzenden Bestimmungen.
5. Les taux par envoi et par kilogramme sont séparés pour les 5. Die Vergütungssätze je Sendung und je Kilogramm werden
envois de la poste aux lettres de petit format (P) et de grand jeweils für kleinformatige (P) und großformatige Briefsendungen (G)
format (G) et pour les envois de la poste aux lettres de format und für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) getrennt.
encombrant (E) et les petits paquets (E). Ils sont calculés sur Sie werden auf der Grundlage von 70 % der Entgelte für klein-
la base de 70% des taxes pour un envoi de la poste aux lettres formatige Briefsendungen von 20 Gramm (P) und für großforma-
de petit format de 20 grammes (P) et pour un envoi de la poste tige Briefsendungen von 175 Gramm (G) ohne Mehrwertsteuer
aux lettres de grand format de 175 grammes (G), hors TVA et und andere Steuern berechnet. Für sperrige Briefsendungen (E)
autres taxes. Pour les envois de la poste aux lettres de format und Päckchen (E) werden sie auf der Grundlage der Vergütungs-
encombrant (E) et les petits paquets (E), ils sont calculés sur sätze für Sendungen von 375 Gramm des Formats P und des
la base des taux pour les envois de format P et de format G à Formats G ohne Mehrwertsteuer und andere Steuern berechnet.
375 grammes, hors TVA et autres taxes.
6. Le Conseil d’exploitation postale définit les conditions qui 6. Der Rat für Postbetrieb legt die für die Berechnung der
s’appliquent pour le calcul des taux ainsi que les procédures Vergütungssätze geltenden Bedingungen sowie die postbetrieb-
opérationnelles, statistiques et comptables nécessaires pour lichen, statistischen und buchhalterischen Verfahren fest, die
l’échange de dépêches séparées par format. für den Austausch von Kartenschlüssen mit unterschiedlichen
Formaten notwendig sind.
7. Les taux appliqués aux flux entre les pays du système cible 7. Die für Ströme zwischen Ländern des Zielsystems inner-
au cours d’une année donnée n’entraînent pas d’augmentation halb eines Jahres geltenden Vergütungssätze dürfen im Ver-
des recettes issues des frais terminaux de plus de 13% pour un gleich zum Vorjahr nicht zu einer Erhöhung der Einnahmen aus
envoi de la poste aux lettres de format P et de format G pesant Endvergütungen von mehr als 13 % für Briefsendungen von
37,6 grammes et pour un envoi de format E de 375 grammes, 37,6 Gramm des Formats P und des Formats G von und für
par rapport à l’année précédente. Sendungen von 375 Gramm des Formats E führen.
8. Les taux appliqués aux flux entre pays ayant adhéré 8. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen
au système cible avant 2010 pour les envois de la poste aux Ländern gelten, die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind,
lettres de petit format (P) et de grand format (G) ne pourront pas dürfen folgende Höchstwerte für kleinformatige Briefsendungen (P)
dépasser: und großformatige Briefsendungen (G) nicht überschreiten:
8.1 pour 2018: 0,331 DTS par envoi et 2,585 DTS par kilo- 8.1 für 2018: 0,331 SZR je Sendung und 2,585 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
8.2 pour 2019: 0,341 DTS par envoi et 2,663 DTS par kilo- 8.2 für 2019: 0,341 SZR je Sendung und 2,663 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
8.3 pour 2020: 0,351 DTS par envoi et 2,743 DTS par kilo- 8.3 für 2020: 0,351 SZR je Sendung und 2,743 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
8.4 pour 2021: 0,362 DTS par envoi et 2,825 DTS par kilo- 8.4 für 2021: 0,362 SZR je Sendung und 2,825 SZR je Kilo-
gramme. gramm.
9. Les taux appliqués aux flux entre pays ayant adhéré au 9. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen
système cible avant 2010 pour les envois de la poste aux lettres Ländern gelten, die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind,
de format encombrant (E) et les petits paquets (E) ne pourront dürfen folgende Höchstsätze für sperrige Briefsendungen (E) und
pas dépasser: Päckchen (E) nicht überschreiten:
9.1 pour 2018: 0,705 DTS par envoi et 1,584 DTS par kilo- 9.1 für 2018: 0,705 SZR je Sendung und 1,584 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
9.2 pour 2019: 0,726 DTS par envoi et 1,632 DTS par kilo- 9.2 für 2019: 0,726 SZR je Sendung und 1,632 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
9.3 pour 2020: 0,748 DTS par envoi et 1,681 DTS par kilo- 9.3 für 2020: 0,748 SZR je Sendung und 1,681 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
9.4 pour 2021: 0,770 DTS par envoi et 1,731 DTS par kilo- 9.4 für 2021: 0,770 SZR je Sendung und 1,731 SZR je Kilo-
gramme. gramm.
10. Les taux appliqués aux flux entre pays ayant adhéré au 10. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen
système cible avant 2010, en 2010, en 2012 ou en 2016 pour les Ländern gelten, die dem Zielsystem vor 2010 oder in den Jahren
envois de la poste aux lettres de petit format (P) et de grand 2010, 2012 oder 2016 beigetreten sind, dürfen folgende Werte
format (G) ne pourront pas être inférieurs aux valeurs indiquées für kleinformatige Briefsendungen (P) und großformatige Brief-
ci-après: sendungen (G) nicht unterschreiten:
10.1 pour 2018: 0,227 DTS par envoi et 1,774 DTS par kilo- 10.1 für 2018: 0,227 SZR je Sendung und 1,774 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
10.2 pour 2019: 0,233 DTS par envoi et 1,824 DTS par kilo- 10.2 für 2019: 0,233 SZR je Sendung und 1,824 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
10.3 pour 2020: 0,240 DTS par envoi et 1,875 DTS par kilo- 10.3 für 2020: 0,240 SZR je Sendung und 1,875 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
10.4 pour 2021: 0,247 DTS par envoi et 1,928 DTS par kilo- 10.4 für 2021: 0,247 SZR je Sendung und 1,928 SZR je Kilo-
gramme. gramm.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 607
11. Les taux appliqués aux flux entre pays ayant adhéré au 11. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen
système cible avant 2010, en 2010, en 2012 ou en 2016 pour les Ländern gelten, die dem Zielsystem vor 2010 oder in den Jahren
envois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et les 2010, 2012 oder 2016 beigetreten sind, dürfen folgende Werte
petits paquets (E) ne pourront pas être inférieurs aux valeurs für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) nicht unter-
indiquées ci-après: schreiten:
11.1 pour 2018: 0,485 DTS par envoi et 1,089 DTS par kilo- 11.1 für 2018: 0,485 SZR je Sendung und 1,089 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
11.2 pour 2019: 0,498 DTS par envoi et 1,120 DTS par kilo- 11.2 für 2019: 0,498 SZR je Sendung und 1,120 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
11.3 pour 2020: 0,512 DTS par envoi et 1,151 DTS par kilo- 11.3 für 2020: 0,512 SZR je Sendung und 1,151 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
11.4 pour 2021: 0,526 DTS par envoi et 1,183 DTS par kilo- 11.4 für 2021: 0,526 SZR je Sendung und 1,183 SZR je Kilo-
gramme. gramm.
12. Les taux appliqués aux flux entre les pays faisant partie 12. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen
du système cible depuis 2010 et 2012 et entre ces pays et ceux Ländern gelten, die dem Zielsystem seit 2010 und 2012 angehö-
qui faisaient partie du système cible avant 2010 pour les envois ren, und zwischen diesen Ländern und Ländern, die dem Ziel-
de la poste aux lettres de petit format (P) et de grand format (G) system vor 2010 angehörten, dürfen folgende Höchstwerte für
ne pourront pas dépasser: kleinformatige Briefsendungen (P) und großformatige Briefsen-
dungen (G) nicht überschreiten:
12.1 pour 2018: 0,264 DTS par envoi et 2,064 DTS par kilo- 12.1 für 2018: 0,264 SZR je Sendung und 2,064 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
12.2 pour 2019: 0,280 DTS par envoi et 2,188 DTS par kilo- 12.2 für 2019: 0,280 SZR je Sendung und 2,188 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
12.3 pour 2020: 0,297 DTS par envoi et 2,319 DTS par kilo- 12.3 für 2020: 0,297 SZR je Sendung und 2,319 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
12.4 pour 2021: 0,315 DTS par envoi et 2,458 DTS par kilo- 12.4 für 2021: 0,315 SZR je Sendung und 2,458 SZR je Kilo-
gramme. gramm.
13. Les taux appliqués aux flux entre pays faisant partie du 13. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen
système cible depuis 2010 et 2012 et entre ces pays et ceux qui Ländern gelten, die dem Zielsystem seit 2010 und 2012 angehö-
faisaient partie du système cible avant 2010 pour les envois de ren, und zwischen diesen Ländern und Ländern, die dem Ziel-
la poste aux lettres de format encombrant (E) et les petits system vor 2010 angehörten, dürfen folgende Höchstwerte für
paquets (E) ne pourront pas dépasser: sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) nicht überschreiten:
13.1 pour 2018: 0,584 DTS par envoi et 1,313 DTS par kilo- 13.1 für 2018: 0,584 SZR je Sendung und 1,313 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
13.2 pour 2019: 0,640 DTS par envoi et 1,439 DTS par kilo- 13.2 für 2019: 0,640 SZR je Sendung und 1,439 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
13.3 pour 2020: 0,701 DTS par envoi et 1,577 DTS par kilo- 13.3 für 2020: 0,701 SZR je Sendung und 1,577 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
13.4 pour 2021: 0,770 DTS par envoi et 1,731 DTS par kilo- 13.4 für 2021: 0,770 SZR je Sendung und 1,731 SZR je Kilo-
gramme. gramm.
14. Les taux appliqués aux flux entre pays faisant partie du 14. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen
système cible depuis 2016 et entre ces pays et ceux ayant Ländern gelten, die dem Zielsystem seit 2016 angehören, und
adhéré au système cible avant 2010, en 2010 ou en 2012 pour zwischen diesen Ländern und den Ländern, die dem Zielsystem
les envois de la poste aux lettres de petit format (P) et de grand vor 2010 oder in den Jahren 2010 oder 2012 beigetreten sind,
format (G) ne pourront pas dépasser: dürfen folgende Höchstwerte für kleinformatige Briefsendun-
gen (P) und großformatige Briefsendungen (G) nicht überschreiten:
14.1 pour 2018: 0,234 DTS par envoi et 1,831 DTS par kilo- 14.1 für 2018: 0,234 SZR je Sendung und 1,831 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
14.2 pour 2019: 0,248 DTS par envoi et 1,941 DTS par kilo- 14.2 für 2019: 0,248 SZR je Sendung und 1,941 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
14.3 pour 2020: 0,263 DTS par envoi et 2,057 DTS par kilo- 14.3 für 2020: 0,263 SZR je Sendung und 2,057 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
14.4 pour 2021: 0,279 DTS par envoi et 2,180 DTS par kilo- 14.4 für 2021: 0,279 SZR je Sendung und 2,180 SZR je Kilo-
gramme. gramm.
15. Les taux appliqués aux flux entre pays faisant partie du 15. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen
système cible depuis 2016 et entre ces pays et ceux ayant Ländern gelten, die dem Zielsystem seit 2016 angehören, und
adhéré au système cible avant 2010, en 2010 ou en 2012 pour zwischen diesen Ländern und Ländern, die dem Zielsystem vor
les envois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et les 2010, 2010 oder 2012 beigetreten sind, dürfen folgende Höchst-
petits paquets (E) ne pourront pas dépasser: werte für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) nicht
überschreiten:
15.1 pour 2018: 0,533 DTS par envoi et 1,198 DTS par kilo- 15.1 für 2018: 0,533 SZR je Sendung und 1,198 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
15.2 pour 2019: 0,602 DTS par envoi et 1,354 DTS par kilo- 15.2 für 2019: 0,602 SZR je Sendung und 1,354 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
15.3 pour 2020: 0,680 DTS par envoi et 1,530 DTS par kilo- 15.3 für 2020: 0,680 SZR je Sendung und 1,530 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
15.4 pour 2021: 0,770 DTS par envoi et 1,731 DTS par kilo- 15.4 für 2021: 0,770 SZR je Sendung und 1,731 SZR je Kilo-
gramme. gramm.
16. Pour les flux inférieurs à 50 tonnes par an entre les pays 16. Für Ströme von weniger als 50 Tonnen jährlich zwischen
ayant rejoint le système cible en 2010 ou en 2012 ainsi qu’entre Ländern, die dem Zielsystem im Jahr 2010 oder 2012 beigetreten
ces pays et les pays ayant rejoint le système cible avant 2010, sind, sowie zwischen diesen Ländern und Ländern, die dem Ziel-
les composantes par kilogramme et par envoi sont converties en system vor 2010 beigetreten sind, werden die Bestandteile
un taux total par kilogramme, sur la base de la composition type je Kilogramm und je Sendung zu einem Gesamtvergütungssatz
de 1 kilogramme de courrier au niveau mondial, selon laquelle je Kilogramm umgerechnet, und zwar auf der Grundlage einer
les envois de formats P et G représentent 8,16 envois pour un weltweiten Standardzusammensetzung von 1 Kilogramm Brief-
poids de 0,31 kilogramme et les envois de format E représentent post, wonach Sendungen der Formate P und G 8,16 Sendungen
2,72 envois pour un poids de 0,69 kilogramme. von einem Gewicht von 0,31 Kilogramm ausmachen und Sen-
dungen des Formats E 2,72 Sendungen von einem Gewicht von
0,69 Kilogramm ausmachen.
17. Pour les flux inférieurs à 75 tonnes par an en 2018, 2019 17. Für Ströme von weniger als 75 Tonnen jährlich in den
et 2020, et inférieurs à 50 tonnes en 2021, entre les pays ayant Jahren 2018, 2019 und 2020 und für Ströme von weniger als
rejoint le système cible en 2016 ou ultérieurement ainsi qu’entre 50 Tonnen jährlich im Jahr 2021 zwischen Ländern, die dem Ziel-
ces pays et les pays ayant rejoint le système cible avant 2010, system 2016 oder später beigetreten sind, sowie zwischen
en 2010 ou en 2012, les composantes par kilogramme et par diesen Ländern und Ländern, die dem Zielsystem vor 2010 oder
envoi sont converties en un taux total par kilogramme sur la base im Jahr 2010 oder 2012 beigetreten sind, werden die Bestand-
de la composition type de 1 kilogramme de courrier au niveau teile je Kilogramm und je Sendung zu einem Gesamtvergütungs-
mondial mentionnée sous 16. satz je Kilogramm umgerechnet, und zwar auf der Grundlage der
in Absatz 16 genannten weltweiten Standardzusammensetzung
von 1 Kilogramm Briefpost.
18. La rémunération pour le courrier en nombre à l’intention 18. Die Vergütung für Massensendungen in Länder, die dem
des pays qui faisaient partie du système cible avant 2010 est Zielsystem vor 2010 angehörten, wird durch Anwendung der in
établie d’après l’application des taux par envoi et par kilogramme den Absätzen 5 bis 11 vorgesehenen Vergütungssätze je Sen-
prévus sous 5 à 11. dung und je Kilogramm ermittelt.
19. La rémunération pour le courrier en nombre à l’intention 19. Die Vergütung für Massensendungen in Länder, die dem
des pays faisant partie du système cible depuis 2010, 2012 Zielsystem seit 2010, 2012 und 2016 angehören, wird durch
et 2016 est établie d’après l’application des taux par envoi et par Anwendung der in den Absätzen 5 und 10 bis 15 vorgesehenen
kilogramme prévus sous 5 et 10 à 15. Vergütungssätze je Sendung und je Kilogramm ermittelt.
20. Aucune réserve, sauf en cas d’accord bilatéral, n’est 20. Vorbehalte zu diesem Artikel sind nicht zulässig, es sei
applicable à cet article. denn, dass eine zweiseitige Vereinbarung vorliegt.
Article 30 Artikel 30
Frais terminaux. Endvergütungen.
Dispositions applicables aux flux de courrier Bestimmungen für Sendungsströme
vers, depuis et entre les opérateurs désignés nach, aus und zwischen den benannten Betreibern
des pays du système transitoire der Länder des Übergangssystems
1. Pour les opérateurs désignés des pays du système de frais 1. Für die benannten Betreiber der Länder des Übergangs-
terminaux transitoire (en préparation de leur adhésion au système systems für Endvergütungen wird (in Vorbereitung ihres Beitritts
cible), la rémunération concernant les envois de la poste aux zum Zielsystem) die Vergütung bezüglich Briefsendungen ein-
lettres, y compris le courrier en nombre, mais à l’exclusion des schließlich Massensendungen aber ausschließlich M-Beutel und
sacs M et des envois CCRI, est établie sur la base d’un taux par CCRI-Sendungen auf der Grundlage eines Vergütungssatzes je
envoi et d’un taux par kilogramme. Sendung und eines Vergütungssatzes je Kilogramm ermittelt.
2. La rémunération pour les envois CCRI s’effectue selon les 2. Die Vergütung für CCRI-Sendungen erfolgt gemäß den
dispositions pertinentes du Règlement. einschlägigen Bestimmungen der Ergänzenden Bestimmungen.
3. Les taux appliqués aux flux de courrier vers, depuis et entre 3. Folgende Vergütungssätze gelten für Sendungsströme
les pays du système transitoire pour les envois de la poste aux nach, aus und zwischen Ländern des Übergangssystems für
lettres de petit format (P) et de grand format (G) sont: kleinformatige (P) und großformatige (G) Briefsendungen:
3.1 pour 2018: 0,227 DTS par envoi et 1,774 DTS par kilo- 3.1 für 2018: 0,227 SZR je Sendung und 1,774 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
3.2 pour 2019: 0,233 DTS par envoi et 1,824 DTS par kilo- 3.2 für 2019: 0,233 SZR je Sendung und 1,824 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
3.3 pour 2020: 0,240 DTS par envoi et 1,875 DTS par kilo- 3.3 für 2020: 0,240 SZR je Sendung und 1,875 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
3.4 pour 2021: 0,247 DTS par envoi et 1,928 DTS par kilo- 3.4 für 2021: 0,247 SZR je Sendung und 1,928 SZR je Kilo-
gramme. gramm.
4. Les taux appliqués aux flux de courrier vers, depuis et entre 4. Folgende Vergütungssätze gelten für Sendungsströme
les pays du système transitoire pour les envois de la poste aux nach, aus und zwischen Ländern des Übergangssystems für
lettres de format encombrant (E) et les petits paquets (E) sont: sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E):
4.1 pour 2018: 0,485 DTS par envoi et 1,089 DTS par kilo- 4.1 für 2018: 0,485 SZR je Sendung und 1,089 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 609
4.2 pour 2019: 0,498 DTS par envoi et 1,120 DTS par kilo- 4.2 für 2019: 0,498 SZR je Sendung und 1,120 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
4.3 pour 2020: 0,512 DTS par envoi et 1,151 DTS par kilo- 4.3 für 2020: 0,512 SZR je Sendung und 1,151 SZR je Kilo-
gramme; gramm;
4.4 pour 2021: 0,526 DTS par envoi et 1,183 DTS par kilo- 4.4 für 2021: 0,526 SZR je Sendung und 1,183 SZR je Kilo-
gramme. gramm.
5. Pour les flux inférieurs au seuil des flux fixé à l’article 29.16 5. Für Ströme, die unterhalb der in Artikel 29 Absatz 16 und
ou 29.17, les composantes par kilogramme et par envoi sont in Artikel 29 Absatz 17 festgelegten Werte liegen, werden die
converties en un taux total par kilogramme, sur la base de Bestandteile je Kilogramm und je Sendung zu einem Gesamt-
la composition type de 1 kilogramme de courrier au niveau vergütungssatz je Kilogramm umgerechnet, und zwar auf
mondial. Les taux ci-après s’appliquent: der Grundlage einer weltweiten Standardzusammensetzung von
1 Kilogramm Briefpost. Es gelten folgende Vergütungssätze:
5.1 pour 2018: 4,472 DTS par kilogramme; 5.1 für 2018: 4,472 SZR je Kilogramm;
5.2 pour 2019: 4,592 DTS par kilogramme; 5.2 für 2019: 4,592 SZR je Kilogramm;
5.3 pour 2020: 4,724 DTS par kilogramme; 5.3 für 2020: 4,724 SZR je Kilogramm;
5.4 pour 2021: 4,858 DTS par kilogramme. 5.4 für 2021: 4,858 SZR je Kilogramm.
6. Pour les flux supérieurs au seuil des flux fixé à l’article 29.17, 6. Für Ströme, die oberhalb der in Artikel 29 Absatz 17 fest-
les taux fixes par kilogramme susmentionnés sont appliqués si gelegten Werte liegen, gelten die festgelegten genannten Ver-
ni l’opérateur désigné d’origine ni l’opérateur désigné de desti- gütungssätze je Kilogramm, wenn weder der benannte Betreiber
nation ne demandent, dans le cadre du mécanisme de révision, des Einlieferungslandes noch der benannte Betreiber des Be-
une révision du taux sur la base du nombre réel d’envois par stimmungslandes im Rahmen des Überprüfungsverfahrens eine
kilogramme plutôt que sur la base du nombre moyen mondial. Überprüfung des Vergütungssatzes auf der Grundlage der tat-
L’échantillonnage aux fins d’application du mécanisme de révi- sächlichen Anzahl von Sendungen je Kilogramm anstatt auf der
sion est appliqué conformément aux conditions spécifiées dans Grundlage der weltweit durchschnittlichen Anzahl verlangt.
le Règlement. Stichprobenerhebungen zur Anwendung des Überprüfungs-
verfahrens werden gemäß den in den Ergänzenden Bestimmun-
gen aufgeführten Bedingungen durchgeführt.
7. La révision à la baisse du taux total indiqué sous 5 ne peut 7. Die Überprüfung des in Absatz 5 genannten Gesamtver-
pas être invoquée par un pays du système cible à l’encontre d’un gütungssatzes mit dem Ziel der Herabsetzung kann von einem
pays du système transitoire, à moins que ce dernier ne demande Land des Zielsystems gegenüber einem Land des Übergangs-
une révision dans le sens inverse. systems nicht geltend gemacht werden, es sei denn, das letzt-
genannte Land verlangt eine Überprüfung mit entgegengesetz-
tem Ziel.
8. Les opérateurs désignés des pays du système transitoire 8. Die benannten Betreiber der Länder des Übergangs-
peuvent expédier et recevoir des envois séparés par format sur systems können auf freiwilliger Grundlage und gemäß den in den
une base volontaire, conformément aux conditions spécifiées Ergänzenden Bestimmungen aufgeführten Bedingungen nach
dans le Règlement. Pour ce type d’échanges, les taux précisés Format getrennte Sendungen versenden und empfangen. Für
sous 3 et 4 sont applicables. Verkehr dieser Art gelten die in den Absätzen 3 und 4 genannten
Vergütungssätze.
9. La rémunération pour le courrier en nombre à l’intention 9. Die Vergütung für Massensendungen an benannte Be-
des opérateurs désignés des pays du système cible est établie treiber der Länder des Zielsystems wird durch Anwendung der
d’après l’application des taux par envoi et par kilogramme prévus in Artikel 29 vorgesehenen Vergütungssätze je Sendung und je
à l’article 29. Pour le courrier en nombre reçu, les opérateurs Kilogramm ermittelt. Für eingehende Massensendungen können
désignés des pays du système transitoire peuvent demander die benannten Betreiber des Übergangssystems eine Vergütung
une rémunération conformément aux dispositions mentionnées nach den Absätzen 3 und 4 verlangen.
sous 3 et 4.
10. Aucune réserve, sauf en cas d’accord bilatéral, n’est 10. Vorbehalte zu diesem Artikel sind nicht zulässig, es sei
applicable à cet article. denn, dass eine zweiseitige Vereinbarung vorliegt.
Article 31 Artikel 31
Fonds pour l’amélioration de la qualité de service Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität
1. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en 1. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendungen
nombre, les frais terminaux payables par tous les pays et und Massensendungen –, die von allen Ländern und Hoheits-
territoires aux pays classés dans la catégorie des pays les moins gebieten an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie der
avancés et inclus dans le groupe IV aux fins des frais terminaux am wenigsten entwickelten Länder eingestuft sind und hinsicht-
et du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service font lich der Zahlung der Endvergütungen und des Fonds zur Verbes-
l’objet d’une majoration correspondant à 20% des taux indiqués serung der Dienstqualität der Gruppe IV angehören, werden mit
à l’article 30, aux fins de l’alimentation du Fonds pour l’amélio- einem Aufschlag in Höhe von 20 % der in Artikel 30 genannten
ration de la qualité de service dans ces pays. Aucun paiement Vergütungssätze belegt; der Aufschlag dient zur Speisung des
de cette nature n’a lieu entre les pays du groupe IV. Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität in diesen Ländern.
Im Verkehr zwischen den Ländern der Gruppe IV wird dieser
Aufschlag nicht erhoben.
2. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en 2. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendungen
nombre, les frais terminaux payables par les pays et territoires und Massensendungen –, die von den Ländern und Hoheits-
classés dans la catégorie des pays du groupe I aux pays classés gebieten, die in die Kategorie der Länder der Gruppe I eingestuft
dans la catégorie des pays du groupe IV, autres que les pays les sind, an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie der Län-
moins avancés mentionnés sous 1, font l’objet d’une majoration der der Gruppe IV eingestuft sind und nicht zu den in Absatz 1
610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
correspondant à 10% des taux indiqués à l’article 30, au titre de genannten am wenigsten entwickelten Ländern zählen, werden
l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la qualité de zur Speisung des Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität
service dans ces pays. in diesen Ländern mit einem Aufschlag in Höhe von 10 % der in
Artikel 30 genannten Vergütungssätze belegt.
3. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en 3. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendungen
nombre, les frais terminaux payables par les pays et territoires und Massensendungen –, die von den Ländern und Hoheits-
classés dans la catégorie des pays du groupe II aux pays classés gebieten, die in die Kategorie der Länder der Gruppe II eingestuft
dans la catégorie des pays du groupe IV, autres que les pays les sind, an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie der Län-
moins avancés mentionnés sous 1, font l’objet d’une majoration der der Gruppe IV eingestuft sind und nicht zu den in Absatz 1
correspondant à 10% des taux indiqués à l’article 30, au titre de genannten am wenigsten entwickelten Ländern zählen, werden
l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la qualité de zur Speisung des Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität
service dans ces pays. in diesen Ländern mit einem Aufschlag in Höhe von 10 % der in
Artikel 30 genannten Vergütungssätze belegt.
4. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en 4. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendungen
nombre, les frais terminaux payables par les pays et territoires und Massensendungen –, die von den Ländern und Hoheitsge-
classés dans la catégorie des pays du groupe III aux pays bieten, die in die Kategorie der Länder der Gruppe III eingestuft
classés dans la catégorie des pays du groupe IV, autres que les sind, an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie der Län-
pays les moins avancés mentionnés sous 1, font l’objet d’une der der Gruppe IV eingestuft sind und nicht zu den in Absatz 1
majoration correspondant à 5% des taux indiqués à l’article 30, genannten am wenigsten entwickelten Ländern zählen, werden
au titre de l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la zur Speisung des Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität
qualité de service dans ces pays. in diesen Ländern mit einem Aufschlag in Höhe von 5 % der in
Artikel 30 genannten Vergütungssätze belegt.
5. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en 5. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendungen
nombre, les frais terminaux payables par les pays et les territoires und Massensendungen –, die von den Ländern und Hoheits-
classés dans la catégorie des pays des groupes I à III aux pays gebieten, die in die Kategorie der Länder der Gruppen I bis III
classés dans la catégorie des pays du groupe III font l’objet eingestuft sind, an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie
d’une majoration de 1%, qui est versée dans un fonds commun der Länder der Gruppe III eingestuft sind, werden mit einem
constitué pour améliorer la qualité de service dans les pays Aufschlag in Höhe von 1 % belegt, der in einen gemeinsam auf-
classés dans les catégories des pays des groupes II à IV et géré gelegten Fonds eingezahlt wird, um die Dienstqualität in den
selon des procédures établies par le Conseil d’exploitation Ländern, die in die Kategorien der Länder der Gruppen II bis IV
postale. eingestuft sind, zu verbessern; der Fonds wird nach den vom Rat
für Postbetrieb festgelegten Verfahren verwaltet.
6. Sous réserve des procédures applicables fixées par le 6. Vorbehaltlich der vom Rat für Postbetrieb festgelegten
Conseil d’exploitation postale, tout montant non utilisé versé au geltenden Verfahren, werden alle Beträge, die nicht gemäß den
titre des dispositions sous 1 à 4 et accumulé au cours des quatre Absätzen 1 bis 4 verwendet werden und im Verlauf der letzten
années antérieures de référence du Fonds pour l’amélioration de vier Referenzjahre des Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität
la qualité de service (2018 étant l’année de référence la plus angehäuft wurden (2018 ist das letztmögliche Referenzjahr), in
reculée) est transféré au fonds commun mentionné sous 5. Aux den in Absatz 5 genannten gemeinsamen Fonds überführt. Im
fins du présent paragraphe, seuls les fonds n’ayant pas été Sinne dieses Absatzes werden nur die Mittel in den gemein-
utilisés pour des projets d’amélioration de la qualité de service samen Fonds überführt, welche in den zwei Jahren, die auf den
approuvés par le Fonds pour l’amélioration de la qualité de Erhalt der letzten Beitragszahlungen für irgendeine Vierjahres-
service dans les deux années suivant la réception du dernier periode, wie sie oben definiert ist, folgen, nicht für Projekte zur
paiement des montants contribués pour une période quadrien- Verbesserung der Dienstqualität verwendet worden sind, die vom
nale quelconque telle que définie plus haut sont transférés au Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität genehmigt worden
fonds commun. sind.
7. Les frais terminaux cumulés payables au titre de l’alimen- 7. Für die kumulierten Endvergütungen, die zur Speisung des
tation du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service dans Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität in den Ländern der
les pays du groupe IV font l’objet d’un plancher de 20 000 DTS Gruppe IV zu zahlen sind, gilt eine Grenze von 20.000 SZR je
par an pour chaque pays bénéficiaire. Les montants supplémen- Jahr für jedes begünstigte Land. Die zusätzlichen Beträge, die
taires requis pour atteindre ce plancher sont facturés aux zum Erreichen dieser Grenze erforderlich sind, werden den Län-
pays des groupes I à III, proportionnellement aux quantités dern der Gruppen I bis III im Verhältnis zu den ausgetauschten
échangées. Mengen berechnet.
8. Le Conseil d’exploitation postale adopte ou met à jour, 8. Der Rat für Postbetrieb beschließt oder aktualisiert
en 2018 au plus tard, des procédures pour le financement des spätestens im Jahr 2018 Verfahren zur Finanzierung von Projek-
projets du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service. ten des Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität.
C. Quotes-parts C . Ve rg ü t u n g s a n t e i l e
pour les colis postaux für Postpakete
Article 32 Artikel 32
Quotes-parts territoriales Vergütungsanteile für die
et maritimes des colis postaux Land- und Seebeförderung von Postpaketen
1. A l’exception des colis ECOMPRO, les colis échangés entre 1. Mit Ausnahme von ECOMPRO-Pakteten unterliegen die
deux opérateurs désignés sont soumis aux quotes-parts territo- zwischen zwei benannten Betreibern ausgetauschten Pakete
riales d’arrivée calculées en combinant le taux de base par colis den Endvergütungsanteilen, die durch Kombination des in den
et le taux de base par kilogramme fixés par le Règlement. Ergänzenden Bestimmungen festgelegten Grundvergütungs-
satzes je Paket mit dem Grundvergütungssatz je Kilogramm
berechnet werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 611
1.1 Tenant compte des taux de base ci-dessus, les opérateurs 1.1 Unter Berücksichtigung der in Absatz 1 genannten Grund-
désignés peuvent en outre être autorisés à bénéficier de taux vergütungssätze kann den benannten Betreibern außerdem ge-
supplémentaires par colis et par kilogramme, conformément stattet werden, im Einklang mit den Ergänzenden Bestimmungen
aux dispositions prévues par le Règlement. zusätzliche Vergütungssätze je Paket und Kilogramm zu erhalten.
1.2 Les quotes-parts visées sous 1 et 1.1 sont à la charge de 1.2 Die in den Absätzen 1 und 1.1 genannten Vergütungs-
l’opérateur désigné du pays d’origine, à moins que le Règlement anteile gehen zu Lasten des benannten Betreibers des Ein-
ne prévoie des dérogations à ce principe. lieferungslandes, sofern die Ergänzenden Bestimmungen keine
Abweichungen von diesem Grundsatz vorsehen.
1.3 Les quotes-parts territoriales d’arrivée doivent être 1.3 Die Endvergütungsanteile müssen für das gesamte
uniformes pour l’ensemble du territoire de chaque pays. Hoheitsgebiet eines Landes einheitlich sein.
2. Les colis échangés entre deux opérateurs désignés ou 2. Pakete, die zwischen zwei benannten Betreibern oder
entre deux bureaux du même pays au moyen des services zwischen zwei Ämtern desselben Landes über die Landverbin-
terrestres d’un ou de plusieurs autres opérateurs désignés sont dungen eines oder mehrerer anderer benannter Betreiber aus-
soumis, au profit des opérateurs désignés dont les services getauscht werden, unterliegen zugunsten der benannten Be-
participent à l’acheminement territorial, aux quotes-parts territo- treiber, deren Dienste an der Landbeförderung beteiligt sind, den
riales de transit fixées par le Règlement selon l’échelon de in den Ergänzenden Bestimmungen festgelegten Durchgangs-
distance. vergütungsanteilen für die entsprechende Entfernungsstufe.
2.1 Pour les colis en transit à découvert, les opérateurs 2.1 Für Pakete des offenen Durchgangs dürfen die benannten
désignés intermédiaires sont autorisés à réclamer la quote-part Durchgangsbetreiber den in den Ergänzenden Bestimmungen
forfaitaire par envoi fixée par le Règlement. festgelegten pauschalen Vergütungsanteil je Sendung verlangen.
2.2 Les quotes-parts territoriales de transit sont à la charge 2.2 Die Durchgangsvergütungsanteile gehen zu Lasten des
de l’opérateur désigné du pays d’origine, à moins que le Règle- benannten Betreibers des Einlieferungslandes, sofern die
ment ne prévoie des dérogations à ce principe. Ergänzenden Bestimmungen keine Abweichungen von diesem
Grundsatz vorsehen.
3. Tout opérateur désigné dont les services participent au 3. Jeder benannte Betreiber, dessen Dienste an der See-
transport maritime de colis est autorisé à réclamer les quotes- beförderung von Paketen beteiligt sind, darf die Seevergütungs-
parts maritimes. Ces quotes-parts sont à la charge de l’opérateur anteile beanspruchen. Diese Vergütungsanteile gehen zu Lasten
désigné du pays d’origine, à moins que le Règlement ne prévoie des benannten Betreibers des Einlieferungslandes, sofern die
des dérogations à ce principe. Ergänzenden Bestimmungen keine Abweichungen von diesem
Grundsatz vorsehen.
3.1 Pour chaque service maritime emprunté, la quote-part 3.1 Für jede in Anspruch genommene Seeverbindung ist der
maritime est fixée par le Règlement selon l’échelon de distance. Seevergütungsanteil für die entsprechende Entfernungsstufe in
den Ergänzenden Bestimmungen festgelegt.
3.2 Les opérateurs désignés ont la faculté de majorer de 50% 3.2 Die benannten Betreiber können die nach Absatz 3.1
au maximum la quote-part maritime calculée conformément berechneten Seevergütungsanteile um höchstens 50 Prozent
à 3.1. Par contre, ils peuvent la réduire à leur gré. erhöhen. Senken können sie sie hingegen nach eigenem Er-
messen.
D. Fra i s d e t ra n s p o r t a é r i e n D. Luftbeförderungskosten
Article 33 Artikel 33
Taux de base et Grundvergütungssätze und
dispositions relatives aux frais de transport aérien Bestimmungen über die Luftbeförderungskosten
1. Le taux de base à appliquer au règlement des comptes 1. Der Grundvergütungssatz, der bei der zwischen den be-
entre opérateurs désignés au titre des transports aériens est nannten Betreibern erfolgenden Abrechnung für die Luftbeförde-
approuvé par le Conseil d’exploitation postale et calculé par le rung anzuwenden ist, wird vom Rat für Postbetrieb genehmigt
Bureau international d’après la formule spécifiée dans le Règle- und vom Internationalen Büro nach der in den Ergänzenden
ment. Les taux applicables au transport aérien des colis envoyés Bestimmungen spezifizierten Formel berechnet. Die Vergütungs-
dans le cadre du service de retour des marchandises sont sätze, die für die Luftbeförderung von Paketen im Rahmen des
calculés conformément aux dispositions définies dans le Règle- Rückantwortdienstes für Waren anzuwenden sind, werden ent-
ment. sprechend den Bestimmungen der Ergänzenden Bestimmungen
berechnet.
2. Le calcul des frais de transport aérien des dépêches 2. Die Berechnung der Luftbeförderungskosten für Karten-
closes, des envois prioritaires, des envois-avion, des colis-avion schlüsse, Vorrangsendungen, Luftpostsendungen, Luftpost-
en transit à découvert, des envois mal dirigés et des dépêches pakete des offenen Durchgangs, fehlgeleitete Sendungen und
mal acheminées, de même que les modes de décompte y fehlgeleitete Kartenschlüsse sowie die entsprechenden Ab-
relatifs, est décrit dans le Règlement. rechnungsverfahren sind in den Ergänzenden Bestimmungen
beschrieben.
3. Les frais de transport pour tout le parcours aérien sont: 3. Die Beförderungskosten für die gesamte Luftbeförderungs-
strecke trägt:
3.1 lorsqu’il s’agit de dépêches closes, à la charge de 3.1 bei Kartenschlüssen der benannte Betreiber des Ab-
l’opérateur désigné du pays d’origine, y compris lorsque ces sendelandes, auch wenn diese Kartenschlüsse durch einen oder
dépêches transitent par un ou plusieurs opérateurs désignés mehrere benannte Vermittlungsbetreiber durchbefördert werden;
intermédiaires;
3.2 lorsqu’il s’agit d’envois prioritaires et d’envois-avion en 3.2 bei Vorrangsendungen und Luftpostsendungen des
transit à découvert, y compris ceux qui sont mal acheminés, à la offenen Durchgangs, einschließlich der fehlgeleiteten, der be-
612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
charge de l’opérateur désigné qui remet les envois à un autre nannte Betreiber, der die Sendungen einem anderen benannten
opérateur désigné. Betreiber übergibt.
4. Ces mêmes règles sont applicables aux envois exempts de 4. Die gleiche Regelung gilt für die von Land- und Seedurch-
frais de transit territorial et maritime s’ils sont acheminés par gangsvergütungen befreiten Sendungen, wenn sie auf dem
avion. Luftweg befördert werden.
5. Chaque opérateur désigné de destination qui assure le 5. Jeder benannte Betreiber des Bestimmungslandes, der
transport aérien du courrier international à l’intérieur de son Auslandspost innerhalb seines Landes auf dem Luftweg be-
pays a droit au remboursement des coûts supplémentaires fördert, hat Anspruch auf Erstattung der durch diese Beförderung
occasionnés par ce transport, pourvu que la distance moyenne verursachten zusätzlichen Kosten, sofern die gewichtete Durch-
pondérée des parcours effectués dépasse 300 kilomètres. Le schnittslänge der tatsächlich zurückgelegten Beförderungs-
Conseil d’exploitation postale peut remplacer la distance strecken 300 Kilometer überschreitet. Der Rat für Postbetrieb
moyenne pondérée par un autre critère pertinent. Sauf accord kann die gewichtete Durchschnittslänge durch ein anderes taug-
prévoyant la gratuité, les frais doivent être uniformes pour toutes liches Kriterium ersetzen. Sofern keine Unentgeltlichkeit ver-
les dépêches prioritaires et les dépêches-avion provenant de einbart worden ist, müssen die Kosten für alle aus dem Ausland
l’étranger, que ce courrier soit réacheminé ou non par voie eingehenden Vorrangkartenschlüsse und Luftpostkartenschlüsse
aérienne. einheitlich sein, und zwar unabhängig davon, ob diese Post auf
dem Luftweg weitergeleitet wird oder nicht.
6. Cependant, lorsque la compensation des frais terminaux 6. Orientieren sich die von dem benannten Betreiber des
perçue par l’opérateur désigné de destination est fondée spéci- Bestimmungslandes vereinnahmten Endvergütungen jedoch
fiquement sur les coûts ou sur les tarifs intérieurs, aucun spezifisch an den Kosten oder den Inlandstarifen, so erfolgen
remboursement supplémentaire au titre des frais de transport keinerlei weitere Vergütungen im Zusammenhang mit den im
aérien intérieur n’est effectué. Inland anfallenden Luftbeförderungskosten.
7. L’opérateur désigné de destination exclut, en vue du calcul 7. Bei der Berechnung der gewichteten Durchschnitts-
de la distance moyenne pondérée, le poids de toutes les entfernung lässt der benannte Betreiber des Bestimmungslandes
dépêches pour lesquelles le calcul de la compensation des frais das Gewicht aller Kartenschlüsse außer Betracht, bei denen sich
terminaux est spécifiquement fondé sur les coûts ou sur les tarifs die Berechnung der Endvergütungen spezifisch an den Kosten
intérieurs de l’opérateur désigné de destination. oder den Inlandstarifen des benannten Betreibers des Be-
stimmungslandes orientiert.
E. Règlement des comptes E. Abrechnung
Article 34 Artikel 34
Dispositions spécifiques au Spezifische Bestimmungen
règlement des comptes et aux paiements zur Abrechnung und zu Zahlungen
pour les échanges postaux internationaux für den internationalen Postaustausch
1. Les règlements des comptes au titre des opérations 1. Die Abrechnungen von Verrichtungen nach diesem Ver-
réalisées conformément à la présente Convention (y compris trag (einschließlich der Abrechnung der Beförderung – Weiter-
les règlements pour le transport – acheminement – des envois leitung – von Postsendungen, der Abrechnung der Bearbeitung
postaux, les règlements pour le traitement des envois postaux von Postsendungen im Bestimmungsland und der Abrechnung
dans le pays de destination et les règlements au titre des indem- der Entschädigungen bei Verlust, Raub oder Beschädigung der
nités reversées en cas de perte, de vol ou d’avarie des envois Postsendungen) basieren auf den Bestimmungen dieses Vertrags
postaux) sont basés sur les dispositions de la Convention et les und der übrigen Verträge des Vereins und werden gemäß diesem
autres Actes de l’Union et effectués conformément à la Conven- Vertrag und den übrigen Verträgen des Vereins ausgeführt
tion et aux autres Actes de l’Union et ne nécessitent pas la und bedürfen außer in den in den Verträgen des Vereins vor-
préparation de documents par un opérateur désigné, sauf dans gesehenen Fällen keiner Vorbereitung von Dokumenten seitens
les cas prévus par les Actes de l’Union. eines benannten Betreibers.
F. E t a b l i s s e m e n t F. F e s t s e t z u n g
des frais et des taux d e r Ve rg ü t u n g e n b ez i e h u n g s w e i s e
Ko s t e n u n d Ve rg ü t u n g s s ä t ze
Article 35 Artikel 35
Pouvoir du Befugnis des Rates für Postbetrieb
Conseil d’exploitation postale zur Festsetzung der Höhe der Vergütungen
de fixer le montant des frais et des quotes-parts beziehungsweise Kosten und der Vergütungsanteile
1. Le Conseil d’exploitation postale a le pouvoir de fixer les 1. Der Rat für Postbetrieb ist befugt, die nachstehenden
frais et les quotes-parts ci-après, qui doivent être payés par Vergütungen beziehungsweise Kosten und Vergütungsanteile
les opérateurs désignés selon les conditions énoncées dans le festzulegen, die von den benannten Betreibern nach Maßgabe
Règlement: der Ergänzenden Bestimmungen zu zahlen sind:
1.1 frais de transit pour le traitement et le transport des 1.1 Durchgangsvergütungen für die Bearbeitung und Beför-
dépêches de la poste aux lettres par au moins un pays tiers; derung von Briefkartenschlüssen durch mindestens ein Drittland;
1.2 taux de base et frais de transport aérien applicables au 1.2 Grundvergütungssatz und Luftbeförderungskosten für
courrier-avion; Luftpost;
1.3 quotes-parts territoriales d’arrivée pour le traitement des 1.3 Endvergütungsanteile für die Bearbeitung eingehender
colis arrivants, à l’exception des colis ECOMPRO; Pakete, mit Ausnahme von ECOMPRO-Paketen;
1.4 quotes-parts territoriales de transit pour le traitement et le 1.4 Durchgangsvergütungsanteile für die Bearbeitung und
transport des colis par un pays tiers; Beförderung von Paketen durch ein Drittland;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 613
1.5 quotes-parts maritimes pour le transport maritime des 1.5 Seevergütungsanteile für die Beförderung von Paketen auf
colis; dem Seeweg;
1.6 quotes-parts territoriales de départ pour la fourniture du 1.6 Endvergütungsanteile für die Bereitstellung des Rück-
service de retour des marchandises par colis postaux. antwortdienstes für Waren mit Postpaketen.
2. La révision qui pourra être faite, grâce à une méthodologie 2. Überprüfungen sind möglich und müssen nach einem
qui assure une rémunération équitable aux opérateurs désignés Verfahren erfolgen, das den benannten Betreibern, die Dienste
assurant les services, devra s’appuyer sur des données écono- erbringen, einen angemessenen Ausgleich sichert; sie müssen
miques et financières fiables et représentatives. La modification sich auf zuverlässige und repräsentative Wirtschafts- und Finanz-
éventuelle qui pourra être décidée entrera en vigueur à une date daten stützen. Beschlossene Änderungen treten zu einem vom
fixée par le Conseil d’exploitation postale. Rat für Postbetrieb festgesetzten Zeitpunkt in Kraft.
Huitième partie Achter Teil
Services facultatifs Freiwillige Dienste
Article 36 Artikel 36
EMS et logistique intégrée EMS und integrierte Logistik
1. Les Pays-membres ou les opérateurs désignés peuvent 1. Die Mitgliedsländer oder die benannten Betreiber können
convenir entre eux de participer aux services ci-après qui sont untereinander vereinbaren, sich an den nachstehenden Diensten
décrits dans le Règlement: zu beteiligen, die in den Ergänzenden Bestimmungen beschrie-
ben sind:
1.1 l’EMS, qui est un service postal express destiné aux 1.1 EMS, ein schneller Postdienst für Dokumente und Waren,
documents et aux marchandises et qui constitue, autant que der, soweit möglich, der schnellste Postdienst mit körperlicher
possible, le plus rapide des services postaux par moyen Übermittlung ist; dieser Dienst kann auf der Grundlage des mehr-
physique; ce service peut être fourni sur la base de l’Accord seitigen EMS-Musterübereinkommens oder auf der Grundlage
standard EMS multilatéral ou d’accords bilatéraux; zweiseitiger Vereinbarungen bereitgestellt werden;
1.2 le service de logistique intégrée, qui répond pleinement 1.2 der integrierte Logistikdienst, der alle logistischen An-
aux besoins de la clientèle en matière de logistique et comprend forderungen der Kunden erfüllt und die Stufen vor und nach der
les étapes précédant et suivant la transmission physique des körperlichen Übermittlung von Waren und Dokumenten umfasst.
marchandises et des documents.
Article 37 Artikel 37
Services électroniques postaux Elektronische Postdienste
1. Les Pays-membres ou les opérateurs désignés peuvent 1. Die Mitgliedsländer oder die benannten Betreiber können
convenir entre eux de participer aux services électroniques untereinander vereinbaren, sich an den nachstehenden elektro-
postaux ci-après, décrits dans le Règlement: nischen Postdiensten zu beteiligen, die in den Ergänzenden
Bestimmungen beschrieben sind:
1.1 le courrier électronique postal, qui est un service postal 1.1 elektronischer Briefdienst, ein elektronischer Postdienst,
électronique faisant appel à la transmission de messages et der auf der Übermittlung von elektronischen Nachrichten und
d’informations électroniques par les opérateurs désignés; elektronischen Informationen durch die benannten Betreiber
beruht;
1.2 le courrier électronique postal recommandé, qui est un 1.2 Dienst für elektronische Einschreiben, ein gesicherter
service postal électronique sécurisé fournissant une preuve elektronischer Postdienst, der einen Nachweis der Absendung
d’expédition et une preuve de remise d’un message électronique und einen Nachweis der Zustellung einer elektronischen Nach-
et passant par une voie de communication protégée entre richt erbringt und über einen geschützten Kommunikationsweg
utilisateurs authentifiés; zwischen authentifizierten Nutzern läuft;
1.3 le cachet postal de certification électronique, attestant de 1.3 das elektronische Postsiegel als beweiskräftige Be-
manière probante la réalité d’un fait électronique, sous une forme stätigung für das Vorliegen eines wirklichen elektronischen Tat-
donnée, à un moment donné, et auquel ont pris part une ou bestands in einer bestimmten Form und zu einem bestimmten
plusieurs parties; Zeitpunkt und an dem eine oder mehrere Parteien beteiligt sind;
1.4 la boîte aux lettres électronique postale, permettant l’envoi 1.4 der elektronische Briefkasten als Möglichkeit, elektro-
de messages électroniques par un expéditeur authentifié ainsi nische Nachrichten durch einen authentifizierten Absender zu
que la distribution et le stockage de messages et d’informations versenden sowie elektronische Nachrichten und elektronische
électroniques pour un destinataire authentifié. Informationen für einen authentifizierten Empfänger auszuliefern
und zu speichern.
Neuvième partie Neunter Teil
Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 38 Artikel 38
Conditions d’approbation Bedingungen für die
des propositions concernant Genehmigung von Vorschlägen
la Convention et le Règlement zu diesem Vertrag und zu den Ergänzenden Bestimmungen
1. Pour devenir exécutoires, les propositions soumises au 1. Dem Kongress vorgelegte Vorschläge zu diesem Vertrag
Congrès et relatives à la présente Convention doivent être bedürfen, um wirksam zu werden, der Zustimmung der Mehrheit
approuvées par la majorité des Pays-membres présents et der anwesenden und abstimmenden stimmberechtigten Mit-
614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
votants ayant le droit de vote. La moitié au moins des Pays- gliedsländer. Mindestens die Hälfte der beim Kongress ver-
membres représentés au Congrès ayant le droit de vote doivent tretenen stimmberechtigten Mitgliedsländer muss bei der Ab-
être présents au moment du vote. stimmung anwesend sein.
2. Pour devenir exécutoires, les propositions relatives au 2. Vorschläge zu den Ergänzenden Bestimmungen bedürfen,
Règlement doivent être approuvées par la majorité des membres um wirksam zu werden, der Zustimmung der Mehrheit der
du Conseil d’exploitation postale ayant le droit de vote. stimmberechtigten Mitglieder des Rates für Postbetrieb.
3. Pour devenir exécutoires, les propositions introduites entre 3. In der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachte Vor-
deux Congrès et relatives à la présente Convention et à son schläge zu diesem Vertrag und seinem Schlussprotokoll müssen,
Protocole final doivent réunir: um wirksam zu werden, erhalten:
3.1 les deux tiers des suffrages, la moitié au moins des Pays- 3.1 zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderungen
membres de l’Union ayant le droit de vote et ayant participé au handelt, wobei mindestens die Hälfte der stimmberechtigten
suffrage, s’il s’agit de modifications; Mitgliedsländer des Vereins an der Abstimmung teilnehmen
müssen;
3.2 la majorité des suffrages s’il s’agit de l’interprétation des 3.2 die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Aus-
dispositions. legung von Bestimmungen handelt.
4. Nonobstant les dispositions prévues sous 3.1, tout Pays- 4. Ungeachtet des Absatzes 3.1 kann jedes Mitgliedsland,
membre dont la législation nationale est encore incompatible dessen innerstaatliche Rechtsvorschriften mit der vorgeschlage-
avec la modification proposée a la faculté de faire une déclara- nen Änderung noch unvereinbar sind, innerhalb von neunzig
tion écrite au Directeur général du Bureau international indiquant Tagen, vom Tag ihrer Notifikation an gerechnet, gegenüber dem
qu’il ne lui est pas possible d’accepter cette modification, dans Generaldirektor des Internationalen Büros eine schriftliche Er-
les quatre-vingt-dix jours à compter de la date de notification de klärung abgeben, in der es darlegt, dass es ihm nicht möglich
celle-ci. ist, diese Änderung anzunehmen.
Article 39 Artikel 39
Réserves présentées lors du Congrès Während eines Kongresses vorgelegte Vorbehalte
1. Toute réserve incompatible avec l’objet et le but de l’Union 1. Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck des Vereins unvereinbar
n’est pas autorisée. sind, sind nicht zulässig.
2. En règle générale, les Pays-membres qui ne peuvent pas 2. In der Regel bemühen sich Mitgliedsländer, deren Stand-
faire partager leur point de vue par les autres Pays-membres punkt von den anderen Mitgliedsländern nicht geteilt wird, sich
doivent s’efforcer, dans la mesure du possible, de se rallier à so weit wie möglich der Mehrheitsmeinung anzuschließen. Ein
l’opinion de la majorité. La réserve doit se faire en cas de Vorbehalt soll nur im Fall zwingender Notwendigkeit gemacht
nécessité absolue et être motivée d’une manière appropriée. werden und ist angemessen zu begründen.
3. La réserve à des articles de la présente Convention doit 3. Vorbehalte zu Artikeln dieses Vertrags werden dem Kon-
être soumise au Congrès sous la forme d’une proposition écrite gress im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der
en une des langues de travail du Bureau international conformé- Geschäftsordnung des Kongresses in Form eines schriftlichen
ment aux dispositions y relatives du Règlement intérieur du Vorschlags in einer der Arbeitssprachen des Internationalen
Congrès. Büros unterbreitet.
4. Pour être effective, la réserve soumise au Congrès doit être 4. Ein dem Kongress unterbreiteter Vorbehalt bedarf, um wirk-
approuvée par la majorité requise dans chaque cas pour la sam zu werden, der Zustimmung der Mehrheit, die jeweils für die
modification de l’article auquel se rapporte la réserve. Änderung des Artikels erforderlich ist, auf den er sich bezieht.
5. En principe, la réserve est appliquée sur une base de 5. Ein Vorbehalt gilt grundsätzlich auf der Grundlage der
réciprocité entre le Pays-membre l’ayant émise et les autres Gegenseitigkeit zwischen dem Mitgliedsland, das ihn gemacht
Pays-membres. hat, und den anderen Mitgliedsländern.
6. La réserve à la présente Convention sera insérée dans son 6. Vorbehalte zu diesem Vertrag werden auf der Grundlage
Protocole final sur la base de la proposition approuvée par le der vom Kongress genehmigten Vorschläge in das Schluss-
Congrès. protokoll zu diesem Vertrag aufgenommen.
Article 40 Artikel 40
Mise à exécution et durée de la Convention Inkrafttreten und Geltungsdauer dieses Vertrags
1. La présente Convention sera mise à exécution le 1er janvier 1. Dieser Vertrag tritt am 1. Januar 2018 in Kraft und gilt bis
2018 et demeurera en vigueur jusqu’à la mise à exécution des zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.
Actes du prochain Congrès.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der
des Pays-membres ont signé la présente Convention en un Mitgliedsländer diesen Vertrag in einer Urschrift unterzeichnet,
exemplaire qui est déposé auprès du Directeur général du die beim Generaldirektor des Internationalen Büros hinterlegt
Bureau international. Une copie en sera remise à chaque Partie wird. Eine Abschrift davon wird jeder Vertragspartei vom Inter-
par le Bureau international de l’Union postale universelle. nationalen Büro des Weltpostvereins übermittelt.
Fait à Istanbul, le 6 octobre 2016. Geschehen zu Istanbul am 6. Oktober 2016.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 615
Protocole final Schlussprotokoll
de la Convention postale universelle zum Weltpostvertrag
Article Artikel
I Appartenance des envois postaux. Retrait. Modification ou I Verfügungsrecht über Postsendungen. Zurückziehung. Änderung
correction d’adresse oder Berichtigung der Anschrift
II Timbres-poste II Postwertzeichen
III Dépôt à l’étranger d’envois de la poste aux lettres III Einlieferung von Briefsendungen im Ausland
IV Taxes IV Entgelte
V Exception à l’exonération des taxes postales en faveur des V Ausnahme von der Befreiung von Postentgelten zugunsten von
envois pour les aveugles Blindensendungen
VI Services de base VI Basisdienste
VII Avis de réception VII Rückschein
VIII Interdictions (poste aux lettres) VIII Verbote (Briefpost)
IX Interdictions (colis postaux) IX Verbote (Postpakete)
X Objets passibles de droits de douane X Zollpflichtige Gegenstände
XI Taxe de présentation à la douane XI Entgelt für die Zollgestellung
XII Réclamations XII Nachforschungsanträge
XIII Quotes-parts territoriales d’arrivée exceptionnelles XIII Außergewöhnliche Endvergütungsanteile
XIV Taux de base et dispositions relatives aux frais de transport XIV Grundvergütungssätze und Bestimmungen über die Luft-
aérien beförderungskosten
XV Tarifs spéciaux XV Sondertarife
XVI Pouvoir du Conseil d’exploitation postale de fixer le montant XVI Befugnis des Rates für Postbetrieb zur Festsetzung der Höhe
des frais et des quotes-parts der Vergütungen beziehungsweise Kosten und der Vergütungs-
anteile
Protocole final Schlussprotokoll
de la Convention postale universelle zum Weltpostvertrag
Au moment de procéder à la signature de la Convention postale Bei der Unterzeichnung des am heutigen Tage geschlossenen
universelle conclue à la date de ce jour, les Plénipotentiaires Weltpostvertrags haben die unterzeichneten Bevollmächtigten
soussignés sont convenus de ce qui suit: Folgendes vereinbart:
Article I Artikel I
Appartenance des envois postaux. Verfügungsrecht über Postsendungen.
Retrait. Modification ou correction d’adresse Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Anschrift
1. Les dispositions de l’article 5.1 et 2, ne s’appliquent pas 1. Artikel 5 Absätze 1 und 2 gilt nicht für Antigua und Barbuda,
à Antigua-et-Barbuda, à Bahrain (Royaume), à la Barbade, au Bahrain (Königreich), Barbados, Belize, Botsuana, Brunei
Belize, au Botswana, au Brunei Darussalam, au Canada, à Hong- Darussalam, Kanada, Hongkong, China, Dominica, Ägypten,
kong, Chine, à la Dominique, à l’Egypte, aux Fidji, à la Gambie, Fidschi, Gambia, das Vereinigte Königreich Großbritannien und
au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, aux Nordirland, die vom Vereinigten Königreich abhängigen Über-
Territoires d’outre-mer dépendant du Royaume-Uni, à Grenade, seegebiete, Grenada, Guyana, Irland, Jamaika, Kenia, Kiribati,
à la Guyane, à l’Irlande, à la Jamaïque, au Kenya, à Kiribati, à Kuwait, Lesotho, Malaysia, Malawi, Mauritius, Nauru, Nigeria,
Kuwait, au Lesotho, à la Malaisie, au Malawi, à Maurice, à Nauru, Neuseeland, Uganda, Papua-Neuguinea, St. Christoph und
au Nigéria, à la Nouvelle-Zélande, à l’Ouganda, à la Papouasie – Nevis, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, die Salomonen
Nouvelle-Guinée, à Saint-Christophe-et-Nevis, à Sainte-Lucie, (Inseln), Samoa, die Seychellen, Sierra Leone, Singapur, Swasi-
à Saint-Vincent-et-Grenadines, à Salomon (îles), au Samoa, land, Tansania (Vereinigte Republik), Trinidad und Tobago, Tuvalu,
aux Seychelles, à la Sierra Leone, à Singapour, au Swaziland, à Vanuatu und Sambia.
la Tanzanie (Rép. unie), à la Trinité-et-Tobago, à Tuvalu, à Vanuatu
et à la Zambie.
2. Les dispositions de l’article 5.1 et 2 ne s’appliquent pas 2. Artikel 5 Absätze 1 und 2 gilt auch nicht für Österreich,
non plus à l’Autriche, au Danemark et à l’Iran (Rép. islamique), Dänemark und Iran (Islamische Republik), deren Rechtsvorschrif-
dont les législations ne permettent pas le retrait ou la modifica- ten die Zurückziehung von Briefsendungen oder die Änderung
tion d’adresse des envois de la poste aux lettres à la demande der Anschrift auf Briefsendungen auf Verlangen des Absenders
de l’expéditeur à partir du moment où le destinataire a été von dem Zeitpunkt an nicht mehr zulassen, zu dem der Empfän-
informé de l’arrivée d’un envoi à son adresse. ger vom Eingang einer für ihn bestimmten Sendung unterrichtet
worden ist.
3. L’article 5.1 ne s’applique pas à l’Australie, au Ghana et 3. Artikel 5 Absatz 1 gilt nicht für Australien, Ghana und
au Zimbabwe. Simbabwe.
4. L’article 5.2 ne s’applique pas aux Bahamas, à la Belgique, 4. Artikel 5 Absatz 2 gilt nicht für die Bahamas, Belgien, Irak,
à l’Iraq, à Myanmar et à la Rép. pop. dém. de Corée, dont les Myanmar und die Demokratische Volksrepublik Korea, deren
législations ne permettent pas le retrait ou la modification Rechtsvorschriften die Zurückziehung von Briefsendungen oder
d’adresse des envois de la poste aux lettres à la demande de die Änderung der Anschrift auf Briefsendungen auf Verlangen
l’expéditeur. des Absenders nicht zulassen.
616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
5. L’article 5.2 ne s’applique pas à l’Amérique (Etats-Unis). 5. Artikel 5 Absatz 2 gilt nicht für Amerika (Vereinigte Staaten).
6. L’article 5.2 s’applique à l’Australie dans la mesure où il est 6. Artikel 5 Absatz 2 gilt für Australien insoweit, als er mit den
compatible avec la législation intérieure de ce pays. innerstaatlichen Rechtsvorschriften dieses Landes vereinbar ist.
7. Par dérogation à l’article 5.2, El Salvador, le Panama (Rép.), 7. Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 sind El Salvador,
les Philippines, la Rép. dém. du Congo et le Venezuela (Rép. Panama (Republik), die Philippinen, die Demokratische Volks-
bolivarienne) sont autorisés à ne pas renvoyer les colis après republik Kongo und Venezuela (Bolivarische Republik) berechtigt,
que le destinataire en a demandé le dédouanement, étant donné Pakete nicht zurückzusenden, wenn der Empfänger bereits deren
que leur législation douanière s’y oppose. Verzollung verlangt hat, weil ihr Zollrecht dem entgegensteht.
Article II Artikel II
Timbres-poste Postwertzeichen
1. Par dérogation à l’article 6.7, l’Australie, le Royaume-Uni de 1. Abweichend von Artikel 6 Absatz 7 bearbeiten Australien,
Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, la Malaisie et la Nouvelle- das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland,
Zélande traitent les envois de la poste aux lettres ou les colis Malaysia und Neuseeland Briefsendungen oder Postpakete mit
postaux portant des timbres-poste utilisant de nouveaux maté- Postwertzeichen unter Verwendung neuer Materialien oder neuer
riaux ou de nouvelles technologies non compatibles avec leurs Technologien, die mit ihren Maschinen zur Bearbeitung der Post
machines de traitement de courrier uniquement après accord nicht kompatibel sind, nur nach vorheriger Vereinbarung mit den
préalable avec les opérateurs désignés d’origine concernés. betroffenen benannten Betreibern des Einlieferungslandes.
Article III Artikel III
Dépôt à l’étranger d’envois de la poste aux lettres Einlieferung von Briefsendungen im Ausland
1. L’Amérique (Etats-Unis), l’Australie, l’Autriche, le Royaume- 1. Amerika (Vereinigte Staaten), Australien, Österreich, das
Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, la Grèce et la Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, Griechen-
Nouvelle-Zélande se réservent le droit de percevoir une taxe, en land und Neuseeland behalten sich das Recht vor, von jedem
rapport avec le coût des travaux occasionnés, sur tout opérateur benannten Betreiber, der aufgrund des Artikels 12 Absatz 4
désigné qui, en vertu de l’article 12.4, lui renvoie des objets qui Sendungen an sie zurückschickt, die ursprünglich nicht von ihren
n’ont pas, à l’origine, été expédiés comme envois postaux par Diensten als Postsendungen versandt worden sind, ein Entgelt
leurs services. zu erheben, das sich an den Kosten für die verursachte Arbeit
orientiert.
2. Par dérogation à l’article 12.4, le Canada se réserve le droit 2. Abweichend von Artikel 12 Absatz 4 behält Kanada sich
de percevoir de l’opérateur désigné d’origine une rémunération das Recht vor, von dem benannten Betreiber des Einlieferungs-
lui permettant de récupérer au minimum les coûts lui ayant été landes eine Vergütung zu erheben, die es ihm ermöglicht,
occasionnés par le traitement de tels envois. zumindest die Kosten zu decken, die ihm durch die Bearbeitung
solcher Sendungen entstanden sind.
3. L’article 12.4 autorise l’opérateur désigné de destination à 3. Nach Artikel 12 Absatz 4 ist der benannte Betreiber des
réclamer à l’opérateur désigné de dépôt une rémunération Bestimmungslandes berechtigt, von dem benannten Betreiber
appropriée au titre de la distribution d’envois de la poste aux des Einlieferungslandes für die Auslieferung von Briefsendungen,
lettres postés à l’étranger en grande quantité. L’Australie et le die in großen Mengen im Ausland eingeliefert worden sind, eine
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord se ré- angemessene Vergütung zu verlangen. Australien und das Ver-
servent le droit de limiter ce paiement au montant correspondant einigte Königreich Großbritannien und Nordirland behalten sich
au tarif intérieur du pays de destination applicable à des envois das Recht vor, diese Zahlung auf den Betrag zu begrenzen, der
équivalents. dem Inlandstarif des Bestimmungslandes für vergleichbare
Sendungen entspricht.
4. L’article 12.4 autorise l’opérateur désigné de destination à 4. Nach Artikel 12 Absatz 4 ist der benannte Betreiber des Be-
réclamer à l’opérateur désigné de dépôt une rémunération stimmungslandes berechtigt, von dem benannten Betreiber des
appropriée au titre de la distribution d’envois de la poste aux Einlieferungslandes für die Auslieferung von Briefsendungen, die
lettres postés à l’étranger en grande quantité. Les Pays-membres in großen Mengen im Ausland eingeliefert worden sind, eine an-
suivants se réservent le droit de limiter ce paiement aux limites gemessene Vergütung zu verlangen. Folgende Länder behalten
autorisées dans le Règlement pour le courrier en nombre: sich das Recht vor, diese Zahlung auf die nach den Ergänzenden
Amérique (Etats-Unis), Bahamas, Barbade, Brunei Darussalam, Bestimmungen für Massensendungen zugelassenen Beträge zu
Chine (Rép. pop.), Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande begrenzen: Amerika (Vereinigte Staaten), Bahamas, Barbados,
du Nord, Territoires d’outre-mer dépendant du Royaume-Uni, Brunei Darussalam, China (Volksrepublik), Vereinigtes Königreich
Grenade, Guyane, Inde, Malaisie, Népal, Nouvelle-Zélande, Großbritannien und Nordirland, die vom Vereinigten Königreich
Pays-Bas, Antilles néerlandaises et Aruba, Sainte-Lucie, Saint- abhängigen Überseegebiete, Grenada, Guyana, Indien, Malaysia,
Vincent-et-Grenadines, Singapour, Sri Lanka, Suriname et Thaï- Nepal, Neuseeland, Niederlande, Niederländische Antillen
lande. und Aruba, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, Singapur,
Sri Lanka, Suriname und Thailand.
5. Nonobstant les réserves sous 4, les Pays-membres sui- 5. Ungeachtet der Vorbehalte nach Absatz 4 behalten die
vants se réservent le droit d’appliquer dans leur intégralité folgenden Mitgliedsländer sich das Recht vor, die Bestimmungen
les dispositions de l’article 12 de la Convention au courrier reçu des Artikels 12 des Weltpostvertrags in ihrer Gesamtheit auf die
des Pays-membres de l’Union: Allemagne, Arabie saoudite, aus Mitgliedsländern des Weltpostvereins eingehende Briefpost
Argentine, Australie, Autriche, Azerbaïdjan, Bénin, Brésil, Burkina anzuwenden: Deutschland, Saudi-Arabien, Argentinien, Australien,
Faso, Cameroun, Canada, Chypre, Côte d’Ivoire (Rép.), Dane- Österreich, Aserbaidschan, Benin, Brasilien, Burkina Faso,
mark, Egypte, France, Grèce, Guinée, Iran (Rép. islamique), Kamerun, Kanada, Zypern, Côte d’Ivoire (Republik), Dänemark,
Israël, Italie, Japon, Jordanie, Liban, Luxembourg, Mali, Maroc, Ägypten, Frankreich, Griechenland, Guinea, Iran (Islamische
Mauritanie, Monaco, Norvège, Pakistan, Portugal, Russie Republik), Israel, Italien, Japan, Jordanien, Libanon, Luxemburg,
(Fédération de), Sénégal, Suisse, Syrienne (Rép. arabe), Togo et Mali, Marokko, Mauretanien, Monaco, Norwegen, Pakistan,
Turquie. Portugal, Russland (Russische Föderation), Senegal, Schweiz,
Syrien (Arabische Republik), Togo und Türkei.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 617
6. Aux fins de l’application de l’article 12.4, l’Allemagne se 6. Im Hinblick auf die Anwendung des Artikels 12 Absatz 4
réserve le droit de demander au pays de dépôt des envois une behält sich Deutschland das Recht vor, von dem Land, das die
rémunération d’un montant équivalant à celui qu’elle aurait reçu Sendungen einliefert, eine Vergütung in Höhe des Betrags zu
du pays où l’expéditeur réside. verlangen, der demjenigen entspricht, den es von dem Land
erhalten hätte, in dem der Absender ansässig ist.
7. Nonobstant les réserves faites à l’article III, la Chine 7. Ungeachtet der Vorbehalte nach diesem Artikel behält sich
(Rép. pop.) se réserve le droit de limiter tout paiement au titre de China (Volksrepublik) das Recht vor, jegliche Zahlung für die Aus-
la distribution des envois de la poste aux lettres déposés à lieferung von Briefsendungen, die in großen Mengen im Ausland
l’étranger en grande quantité aux limites autorisées dans la eingeliefert worden sind, auf den nach dem Weltpostvertrag und
Convention de l’UPU et le Règlement pour le courrier en nombre. den Ergänzenden Bestimmungen für Massensendungen zu-
lässigen Umfang zu begrenzen.
8. Nonobstant les dispositions de l’article 12.3, l’Allemagne, 8. Ungeachtet des Artikels 12 Absatz 3 behalten sich Deutsch-
l’Autriche, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du land, Österreich, das Vereinigte Königreich Großbritannien und
Nord, le Liechtenstein et la Suisse se réservent le droit d’exiger Nordirland, Liechtenstein und die Schweiz das Recht vor, vom
de l’expéditeur et, à défaut, de l’opérateur désigné de dépôt, le Absender oder, wenn dies nicht möglich ist, vom benannten Be-
paiement des tarifs intérieurs. treiber des Einlieferungsortes die Zahlung der Inlandstarife zu
verlangen.
Article IV Artikel IV
Taxes Entgelte
1. Par dérogation à l’article 15, l’Australie, le Bélarus, le 1. Abweichend von Artikel 15 dürfen Australien, Belarus,
Canada et la Nouvelle-Zélande sont autorisés à percevoir des Kanada und Neuseeland andere als die in den Ergänzenden
taxes postales autres que celles prévues dans le Règlement, Bestimmungen vorgesehenen Postentgelte erheben, wenn diese
lorsque les taxes en question sont admissibles selon la législa- Entgelte nach den Rechtsvorschriften ihres Landes zulässig sind.
tion de leur pays.
2. Par dérogation à l’article 15, le Brésil est autorisé à perce- 2. Abweichend von Artikel 15 darf Brasilien ein zusätzliches
voir une taxe supplémentaire auprès des destinataires recevant Entgelt bei Empfängern von gewöhnlichen Sendungen erheben,
des envois ordinaires qui contiennent des marchandises et qui die Waren enthalten und die aufgrund von zoll- und sicherheits-
ont dû être transformés en envois faisant l’objet d’un suivi en relevanten Erfordernissen in Sendungen mit Sendungsverfolgung
raison des exigences en matière de douane et de sécurité. umgewandelt werden mussten.
Article V Artikel V
Exception à l’exonération Ausnahme von der Befreiung
des taxes postales en faveur des envois pour les aveugles von Postentgelten zugunsten von Blindensendungen
1. Par dérogation à l’article 16, l’Indonésie, Saint-Vincent-et- 1. Abweichend von Artikel 16 können Indonesien, St. Vincent
Grenadines et la Turquie, qui n’accordent pas la franchise postale und die Grenadinen und die Türkei, die in ihrem Inlandsdienst
aux envois pour les aveugles dans leur service intérieur, ont la keine Postentgeltfreiheit für Blindensendungen gewähren, Frei-
faculté de percevoir les taxes d’affranchissement et les taxes machungsentgelte und Entgelte für besondere Dienste erheben,
pour services spéciaux, qui ne peuvent toutefois être supérieures die jedoch nicht höher als ihre Inlandsentgelte sein dürfen.
à celles de leur service intérieur.
2. La France appliquera les dispositions de l’article 16 touchant 2. Frankreich wird die Bestimmungen des Artikels 16 bezüg-
aux envois pour les aveugles sous réserve de sa réglementation lich Blindensendungen vorbehaltlich seiner innerstaatlichen Vor-
nationale. schriften anwenden.
3. Par dérogation à l’article 16.3 et conformément à sa légis- 3. Abweichend von Artikel 16 Absatz 3 und entsprechend
lation intérieure, le Brésil se réserve le droit de considérer comme seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften behält sich Brasilien
des envois pour les aveugles uniquement ceux dont l’expéditeur das Recht vor, als Blindensendungen nur solche Sendungen zu
et le destinataire sont des personnes aveugles ou des organisa- betrachten, deren Absender und Empfänger blinde Personen
tions pour les personnes aveugles. Les envois qui ne répondent oder Organisationen für blinde Personen sind. Sendungen, die
pas à ces conditions seront soumis au paiement des taxes diesen Bedingungen nicht entsprechen, unterliegen der Zahlung
postales. von Postentgelten.
4. Par dérogation à l’article 16, la Nouvelle-Zélande n’accep- 4. Abweichend von Artikel 16 nimmt Neuseeland als Blinden-
tera de distribuer en Nouvelle-Zélande en tant qu’envois pour les sendungen nur solche Sendungen zur Auslieferung in Neusee-
aveugles que les envois exonérés de taxes postales dans son land entgegen, die in seinem Inlandsdienst von Postentgelten
service intérieur. befreit sind.
5. Par dérogation à l’article 16, la Finlande, qui n’accorde pas 5. Abweichend von Artikel 16 kann Finnland, das in seinem
la franchise postale aux envois pour les aveugles dans son Inlandsdienst keine Postentgeltfreiheit für Blindensendungen im
service intérieur selon les définitions de l’article 16 tel qu’adopté Sinne des Artikels 16 in seiner vom Kongress angenommenen
par le Congrès, a la faculté de percevoir les taxes du régime Fassung gewährt, Entgelte des Inlandsdienstes für Blindensen-
intérieur pour les envois pour les aveugles destinés à l’étranger. dungen ins Ausland erheben.
6. Par dérogation à l’article 16, le Canada, le Danemark et 6. Abweichend von Artikel 16 gewähren Kanada, Dänemark
la Suède accordent une franchise postale aux envois pour les und Schweden Postentgeltfreiheit für Blindensendungen nur
aveugles uniquement dans la mesure où leur législation interne insoweit, als dies nach ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften
le permet. zulässig ist.
7. Par dérogation à l’article 16, l’Islande accorde la franchise 7. Abweichend von Artikel 16 gewährt Island Entgeltfreiheit
postale aux envois pour les aveugles uniquement dans les limites für Blindensendungen nur im Rahmen der in seinen innerstaat-
stipulées dans sa législation interne. lichen Rechtsvorschriften festgelegten Grenzen.
618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
8. Par dérogation à l’article 16, l’Australie n’acceptera de 8. Abweichend von Artikel 16 nimmt Australien als Blinden-
distribuer en Australie en tant qu’envois pour les aveugles que sendungen nur solche Sendungen zur Auslieferung in Australien
les envois exonérés de taxes postales à ce titre dans son service entgegen, die in seinem Inlandsdienst als solche von Post-
intérieur. entgelten befreit sind.
9. Par dérogation à l’article 16, l’Allemagne, l’Amérique (Etats- 9. Abweichend von Artikel 16 können Deutschland, Amerika
Unis), l’Australie, l’Autriche, l’Azerbaïdjan, le Canada, le Royaume- (Vereinigte Staaten), Australien, Österreich, Aserbaidschan,
Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, le Japon et Kanada, das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nord-
la Suisse ont la faculté de percevoir les taxes pour services irland, Japan und die Schweiz die Gebühren für besondere
spéciaux qui sont appliquées aux envois pour les aveugles dans Dienste erheben, die in ihrem Inlandsdienst für Blindensendun-
leur service intérieur. gen gelten.
Article VI Artikel VI
Services de base Basisdienste
1. Nonobstant les dispositions de l’article 17, l’Australie 1. Ungeachtet des Artikels 17 stimmt Australien der Erstre-
n’approuve pas l’extension des services de base aux colis ckung der Basisdienste auf Postpakete nicht zu.
postaux.
2. Les dispositions de l’article 17.2.4 ne s’appliquent pas au 2. Artikel 17 Absatz 2.4 gilt nicht für das Vereinigte Königreich
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, dont Großbritannien und Nordirland, dessen innerstaatliche Rechts-
la législation nationale impose une limite de poids inférieure. vorschriften ein niedrigeres Höchstgewicht festlegen. Nach den
La législation du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften des Königreichs Groß-
du Nord relative à la santé et à la sécurité limite à 20 kilogrammes britannien und Nordirland ist das Gewicht von Postbeuteln auf
le poids des sacs à courrier. 20 Kilogramm begrenzt.
3. Par dérogation à l’article 17.2.4, l’Azerbaïdjan, le Kazakhstan, 3. Abweichend von Artikel 17 Absatz 2.4 dürfen Aserbaidschan,
le Kirghizistan et l’Ouzbékistan sont autorisés à limiter à 20 kilo- Kasachstan, Kirgisistan und Usbekistan das Höchstgewicht für
grammes le poids maximal des sacs M arrivants et partants. ankommende und abgehende M-Beutel auf 20 Kilogramm be-
grenzen.
Article VII Artikel VII
Avis de réception Rückschein
1. Le Canada et la Suède sont autorisés à ne pas appliquer 1. Kanada und Schweden sind berechtigt, Artikel 18 Absatz 3.3
l’article 18.3.3 en ce qui concerne les colis, étant donné qu’ils in Bezug auf Pakete nicht anzuwenden, weil sie in ihrem Inlands-
n’offrent pas le service d’avis de réception pour les colis dans dienst keinen Rückscheindienst für Pakete anbieten.
leur régime intérieur.
2. Par dérogation à l’article 18.3.3, le Danemark et le Royaume- 2. Abweichend von Artikel 18 Absatz 3.3 behalten sich Däne-
Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord se réservent le droit mark und das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nord-
de ne pas accepter d’avis de réception entrants, étant donné irland das Recht vor, keine eingehenden Rückscheine anzuneh-
qu’ils n’offrent pas le service d’avis de réception dans leur régime men, weil sie in ihrem Inlandsdienst keinen Rückscheindienst
intérieur. anbieten.
3. Par dérogation à l’article 18.3.3, le Brésil est autorisé à 3. Abweichend von Artikel 18 Absatz 3.3 darf Brasilien an-
n’admettre les avis de réception arrivants que lorsqu’ils peuvent kommende Rückscheine nur dann annehmen, wenn sie auf
être renvoyés par voie électronique. elektronischem Weg zurückgeschickt werden können.
Article VIII Artikel VIII
Interdictions (poste aux lettres) Verbote (Briefpost)
1. A titre exceptionnel, le Liban et la Rép. pop. dém. de Corée 1. Libanon und die Demokratische Volksrepublik Korea
n’acceptent pas les envois recommandés qui contiennent des nehmen ausnahmsweise keine Einschreibsendungen entgegen,
pièces de monnaie ou des billets de monnaie ou toute valeur au die Münzen, Geldscheine oder Inhaberpapiere jeglicher Art,
porteur ou des chèques de voyage ou du platine, de l’or ou de Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter oder nicht
l’argent, manufacturés ou non, des pierres précieuses, des bijoux verarbeiteter Form, Edelsteine, Schmuck oder andere Wert-
et d’autres objets précieux. Ils ne sont pas tenus par les dispo- gegenstände enthalten. In Bezug auf ihre Haftung bei Beraubung
sitions du Règlement d’une façon rigoureuse en ce qui concerne oder Beschädigung von Einschreibsendungen sowie im Hinblick
leur responsabilité en cas de spoliation ou d’avarie des envois auf Sendungen mit Gegenständen aus Glas beziehungsweise
recommandés, de même qu’en ce qui concerne les envois zerbrechlichen Gegenständen sind sie nicht verpflichtet, die Vor-
contenant des objets en verre ou fragiles. schriften der Ergänzenden Bestimmungen strikt einzuhalten.
2. A titre exceptionnel, l’Arabie saoudite, la Bolivie, la Chine 2. Saudi-Arabien, Bolivien, China (Volksrepublik) mit Aus-
(Rép. pop.), à l’exclusion de la Région administrative spéciale de nahme der Sonderverwaltungsregion Hongkong, Irak, Nepal,
Hongkong, l’Iraq, le Népal, le Pakistan, le Soudan et le Viet Nam Pakistan, Sudan und Vietnam nehmen ausnahmsweise keine
n’acceptent pas les envois recommandés contenant des pièces Einschreibsendungen entgegen, die Münzen, Banknoten, Geld-
de monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou scheine oder Inhaberpapiere irgendeiner Art, Reiseschecks,
des valeurs quelconques au porteur, des chèques de voyage, Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter
du platine, de l’or ou de l’argent, manufacturés ou non, des Form, geschliffene Edelsteine, Schmuck oder andere Wertgegen-
pierreries, des bijoux et autres objets précieux. stände enthalten.
3. Myanmar se réserve le droit de ne pas accepter les envois 3. Myanmar behält sich das Recht vor, Wertsendungen, die
avec valeur déclarée contenant les objets précieux mentionnés die in Artikel 19 Absatz 6 genannten Wertgegenstände enthalten,
à l’article 19.6, car sa législation interne s’oppose à l’admission nicht entgegenzunehmen, weil ihre innerstaatlichen Rechtsvor-
de ce genre d’envois. schriften der Zulassung derartiger Sendungen entgegenstehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 619
4. Le Népal n’accepte pas les envois recommandés ou ceux 4. Nepal nimmt Einschreib- oder Wertsendungen, die Geld-
avec valeur déclarée contenant des coupures ou des pièces de scheine oder Münzen enthalten, nicht entgegen, es sei denn,
monnaie, sauf accord spécial conclu à cet effet. dass hierüber eine besondere Vereinbarung getroffen wurde.
5. L’Ouzbékistan n’accepte pas les envois recommandés ou 5. Usbekistan nimmt Einschreib- oder Wertsendungen, die
ceux avec valeur déclarée contenant des pièces de monnaie, des Münzen, Banknoten, Schecks, Postwertzeichen oder auslän-
billets de banque, des chèques, des timbres-poste ou des disches Geld enthalten, nicht entgegen und lehnt bei Verlust oder
monnaies étrangères et décline toute responsabilité en cas de Beschädigung solcher Sendungen jegliche Haftung ab.
perte ou d’avarie de ce genre d’envois.
6. L’Iran (Rép. islamique) n’accepte pas les envois contenant 6. Iran (Islamische Republik) nimmt Sendungen mit Gegen-
des objets contraires à la religion islamique et se réserve le droit ständen, die der islamischen Religion zuwiderlaufen, nicht
de ne pas accepter les envois de la poste aux lettres (ordinaires, entgegen und behält sich das Recht vor, Briefsendungen
recommandés, avec valeur déclarée) contenant des pièces de (gewöhnliche, eingeschriebene, mit Wertangabe) nicht entgegen-
monnaie, des billets de banque, des chèques de voyage, du zunehmen, die Münzen, Banknoten, Reiseschecks, Platin, Gold
platine, de l’or ou de l’argent, manufacturés ou non, des pierres oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edel-
précieuses, des bijoux ou d’autres objets de valeur, et décline steine, Schmuck oder andere Wertgegenstände enthalten, und
toute responsabilité en cas de perte ou d’avarie de tels envois. lehnt bei Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche
Haftung ab.
7. Les Philippines se réservent le droit de ne pas accepter 7. Die Philippinen behalten sich das Recht vor, Briefsendun-
d’envois de la poste aux lettres (ordinaires, recommandés ou gen (gewöhnliche, eingeschriebene oder mit Wertangabe) nicht
avec valeur déclarée) contenant des pièces de monnaie, des entgegenzunehmen, die Münzen, Geldscheine oder Inhaber-
billets de monnaie ou toute valeur au porteur, des chèques de papiere irgendeiner Art, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber
voyage, du platine, de l’or ou de l’argent, manufacturés ou non, in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine oder
des pierres précieuses ou d’autres objets précieux. andere Wertgegenstände enthalten.
8. L’Australie n’accepte aucun envoi postal contenant des 8. Australien nimmt keine Postsendungen entgegen, die Edel-
lingots ou des billets de banque. En outre, elle n’accepte pas les metallbarren oder Banknoten enthalten. Darüber hinaus nimmt
envois recommandés à destination de l’Australie ni les envois en Australien weder Einschreibsendungen nach Australien noch
transit à découvert qui contiennent des objets de valeur, tels que Sendungen des offenen Durchgangs entgegen, die Wertgegen-
bijoux, métaux précieux, pierres précieuses ou semi-précieuses, stände wie Schmuck, Edelmetalle, Edelsteine oder Halbedel-
titres, pièces de monnaie ou autres effets négociables. Elle steine, Wertpapiere, Münzen oder andere handelsfähige Finanz-
décline toute responsabilité en ce qui concerne les envois postés instrumente enthalten. Es lehnt jegliche Haftung für Sendungen
en violation de la présente réserve. ab, die trotz dieses Vorbehalts eingeliefert werden.
9. La Chine (Rép. pop.), à l’exclusion de la Région adminis- 9. China (Volksrepublik) mit Ausnahme der Sonderverwal-
trative spéciale de Hongkong, n’accepte pas les envois avec tungsregion Hongkong nimmt in Übereinstimmung mit seinen
valeur déclarée contenant des pièces de monnaie, des billets Inlandsvorschriften keine Wertsendungen entgegen, die Münzen,
de banque, des billets de monnaie, des valeurs quelconques Banknoten, Geldscheine, Inhaberpapiere irgendeiner Art oder
au porteur ou des chèques de voyage, conformément à ses Reiseschecks enthalten.
règlements internes.
10. La Lettonie et la Mongolie se réservent le droit de ne pas 10. Lettland und die Mongolei behalten sich das Recht vor,
accepter des envois ordinaires, recommandés ou avec valeur gewöhnliche und eingeschriebene Sendungen sowie Wert-
déclarée contenant des pièces de monnaie, des billets de sendungen nicht entgegenzunehmen, die Münzen, Banknoten,
banque, des effets au porteur et des chèques de voyage, étant Inhaberpapiere und Reiseschecks enthalten, weil ihre innerstaat-
donné que leur législation nationale s’y oppose. lichen Rechtsvorschriften dem entgegenstehen.
11. Le Brésil se réserve le droit de ne pas accepter le courrier 11. Brasilien behält sich das Recht vor, gewöhnliche und
ordinaire, recommandé ou avec valeur déclarée contenant des eingeschriebene Briefsendungen sowie Wertbriefsendungen
pièces de monnaie, des billets de banque en circulation et des nicht entgegenzunehmen, die Münzen, gültige Banknoten und
valeurs quelconques au porteur. Inhaberpapiere irgendeiner Art enthalten.
12. Le Viet Nam se réserve le droit de ne pas accepter les 12. Vietnam behält sich das Recht vor, Briefe mit Gegen-
lettres contenant des objets et des marchandises. ständen oder Waren nicht entgegenzunehmen.
13. L’Indonésie n’accepte pas les envois recommandés ou 13. Indonesien nimmt Einschreib- oder Wertsendungen, die
avec valeur déclarée contenant des pièces de monnaie, des Münzen, Banknoten, Schecks, Postwertzeichen, ausländisches
billets de banque, des chèques, des timbres-poste, des devises Geld oder Inhaberpapiere enthalten, nicht entgegen und lehnt bei
étrangères ou des valeurs quelconques au porteur et décline Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche Haftung
toute responsabilité en cas de perte ou d’avarie de ces envois. ab.
14. Le Kirghizistan se réserve le droit de ne pas accepter les 14. Kirgisistan behält sich das Recht vor, Briefsendungen
envois de la poste aux lettres (ordinaires, recommandés ou avec (gewöhnliche, eingeschriebene oder mit Wertangabe und
valeur déclarée et petits paquets) contenant des pièces de Päckchen) nicht entgegenzunehmen, die Münzen, Geldscheine
monnaie, des billets de monnaie ou des titres au porteur, des oder Inhaberpapiere irgendeiner Art, Reiseschecks, Platin, Gold
chèques de voyage, du platine, de l’or ou de l’argent, manu- oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edel-
facturés ou non, des pierres précieuses, des bijoux et d’autres steine, Schmuck oder andere Wertgegenstände enthalten. Es
objets précieux. Il décline toute responsabilité en cas de perte lehnt bei Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche
ou d’avarie de ce genre d’envois. Haftung ab.
15. L’Azerbaïdjan et le Kazakhstan n’acceptent pas les envois 15. Aserbaidschan und Kasachstan nehmen Einschreib- oder
recommandés ou avec valeur déclarée contenant des pièces de Wertsendungen, die Münzen, Banknoten, Geldscheine oder
monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou toute Inhaberpapiere irgendeiner Art, Schecks, Edelmetalle in ver-
valeur au porteur, des chèques, des métaux précieux, manu- arbeiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine, Schmuck
facturés ou non, des pierres précieuses, des bijoux et d’autres oder andere Wertgegenstände sowie ausländisches Geld enthal-
objets précieux ainsi que des monnaies étrangères et déclinent ten, nicht entgegen und lehnen bei Verlust oder Beschädigung
toute responsabilité en cas de perte ou d’avarie de ce genre solcher Sendungen jegliche Haftung ab.
d’envois.
620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
16. La Moldova et la Russie (Fédération de) n’acceptent pas 16. Die Republik Moldau und Russland (Russische Föderation)
les envois recommandés et ceux avec valeur déclarée contenant nehmen Einschreib- und Wertsendungen, die gültige Banknoten,
des billets de banque en circulation, des titres (chèques) au ausländische Inhaberpapiere (Inhaberschecks) oder auslän-
porteur ou des monnaies étrangères et déclinent toute respon- disches Geld enthalten, nicht entgegen und lehnen bei Verlust
sabilité en cas de perte ou d’avarie de ce genre d’envois. oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche Haftung ab.
17. Sans préjudice de l’article 19.3, la France se réserve le 17. Unbeschadet des Artikels 19 Absatz 3 behält sich Frank-
droit de refuser les envois contenant des marchandises si ces reich das Recht vor, Sendungen, die Waren enthalten, abzuleh-
envois ne sont pas conformes à sa réglementation nationale ou nen, wenn diese Sendungen weder seinen innerstaatlichen Vor-
à la réglementation internationale ou aux instructions techniques schriften noch den internationalen Vorschriften oder den
et d’emballage relatives au transport aérien. technischen oder Verpackungsanweisungen für Luftbeförderung
entsprechen.
18. Cuba se réserve le droit de ne pas accepter, traiter, 18. Kuba behält sich das Recht vor, Briefsendungen, die
acheminer ou distribuer d’envois de la poste aux lettres conte- Münzen, Banknoten, Geldscheine oder Inhaberpapiere irgend-
nant des pièces de monnaie, des billets de banque, des billets einer Art, Schecks, Edelsteine oder Edelmetalle, Schmuck oder
de monnaie ou des valeurs quelconques au porteur, des andere Wertgegenstände sowie Dokumente, Waren oder Gegen-
chèques, des pierres et métaux précieux, des bijoux ou d’autres stände irgendeiner Art enthalten, nicht entgegenzunehmen, zu
articles de valeur ainsi que tout type de document, de marchan- bearbeiten, zu befördern oder zu verteilen, wenn diese Sendun-
dise ou d’objet, si ces envois ne sont pas conformes à sa régle- gen seinen innerstaatlichen Vorschriften, den internationalen Vor-
mentation nationale, à la réglementation internationale ou aux schriften oder den technischen oder Verpackungsanweisungen
instructions techniques et d’emballage relatives au transport für Luftbeförderung nicht entsprechen, und lehnt bei Beraubung,
aérien et décline toute responsabilité en cas de spoliation, de Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche Haftung
perte ou d’avarie de ce genre d’envois. Cuba se réserve le droit ab. Kuba behält sich das Recht vor, zollpflichtige Briefsendun-
de ne pas accepter d’envois de la poste aux lettres passibles de gen, die ins Land eingeführte Waren enthalten, nicht entgegen-
droits de douane contenant des marchandises importées dans zunehmen, wenn ihr Wert seinen innerstaatlichen Vorschriften
le pays si leur valeur n’est pas conforme à sa réglementation nicht entspricht.
nationale.
Article IX Artikel IX
Interdictions (colis postaux) Verbote (Postpakete)
1. Myanmar et la Zambie sont autorisés à ne pas accepter de 1. Myanmar und Sambia sind berechtigt, Wertpakete nicht
colis avec valeur déclarée contenant les objets précieux visés à entgegenzunehmen, die Wertgegenstände nach Artikel 19 Ab-
l’article 19.6.1.3.1, étant donné que leur réglementation intérieure satz 6.1.3.1 enthalten, weil ihre Inlandsvorschriften dem ent-
s’y oppose. gegenstehen.
2. A titre exceptionnel, le Liban et le Soudan n’acceptent pas 2. Libanon und Sudan nehmen ausnahmsweise keine Pakete
les colis contenant des pièces de monnaie, des billets de entgegen, die Münzen, Geldscheine oder Inhaberpapiere irgend-
monnaie ou toute valeur au porteur, des chèques de voyage, du einer Art, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter
platine, de l’or ou de l’argent, manufacturés ou non, des pierres oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine oder andere Wert-
précieuses et d’autres objets précieux, ou qui contiennent des gegenstände oder aber Flüssigkeiten und leicht verflüssigbare
liquides et des éléments facilement liquéfiables ou des objets en Stoffe oder Gegenstände aus Glas oder vergleichbarem be-
verre ou assimilés ou fragiles. Ils ne sont pas tenus par les ziehungsweise zerbrechlichem Material enthalten. Sie sind nicht
dispositions y relatives du Règlement. verpflichtet, die diesbezüglichen Vorschriften der Ergänzenden
Bestimmungen einzuhalten.
3. Le Brésil est autorisé à ne pas accepter de colis avec valeur 3. Brasilien ist berechtigt, Wertpakete nicht entgegenzuneh-
déclarée contenant des pièces de monnaie et des billets de men, die gültige Münzen oder Geldscheine oder Inhaberpapiere
monnaie en circulation, ainsi que toute valeur au porteur, étant irgendeiner Art enthalten, weil ihre Inlandsvorschriften dem ent-
donné que sa réglementation intérieure s’y oppose. gegenstehen.
4. Le Ghana est autorisé à ne pas accepter de colis avec 4. Ghana ist berechtigt, Wertpakete nicht entgegenzunehmen,
valeur déclarée contenant des pièces de monnaie et des billets die gültige Münzen oder Geldscheine enthalten, weil ihre Inlands-
de monnaie en circulation, étant donné que sa réglementation vorschriften dem entgegenstehen.
intérieure s’y oppose.
5. Outre les objets cités à l’article 19, l’Arabie saoudite 5. Über die in Artikel 19 genannten Gegenstände hinaus
n’accepte pas les colis contenant des pièces de monnaie, des nimmt Saudi-Arabien keine Pakete entgegen, die Münzen, Geld-
billets de monnaie ou des valeurs quelconques au porteur, des scheine oder Inhaberpapiere irgendeiner Art, Reiseschecks,
chèques de voyage, du platine, de l’or ou de l’argent, manu- Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter
facturés ou non, des pierreries et autres objets précieux. Elle Form, geschliffene Edelsteine oder andere Wertgegenstände ent-
n’accepte pas non plus les colis contenant des médicaments halten. Es nimmt auch keine Pakete entgegen, die Medikamente
de toute sorte, à moins qu’ils soient accompagnés d’une irgendeiner Art enthalten, es sei denn, dass ihnen eine von einer
ordonnance médicale émanant d’une autorité officielle com- zuständigen amtlichen Stelle ausgestellte ärztliche Verordnung
pétente, des produits destinés à l’extinction du feu, des liquides beigefügt ist; des Weiteren nimmt es keine Pakete entgegen, die
chimiques ou des objets contraires aux principes de la religion zum Löschen von Feuer bestimmte Erzeugnisse, chemische
islamique. Flüssigkeiten oder Gegenstände, die den Grundsätzen der
islamischen Religion zuwiderlaufen, enthalten.
6. Outre les objets cités à l’article 19, l’Oman n’accepte pas 6. Über die in Artikel 19 genannten Gegenstände hinaus
les colis contenant: nimmt Oman keine Pakete entgegen, die Folgendes enthalten:
6.1 des médicaments de toute sorte, à moins qu’ils ne soient 6.1 Medikamente irgendeiner Art, es sei denn, dass ihnen eine
accompagnés d’une ordonnance médicale émanant d’une autorité von einer zuständigen amtlichen Stelle ausgestellte ärztliche
officielle compétente; Verordnung beigefügt ist;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 621
6.2 des produits destinés à l’extinction du feu et des liquides 6.2 zum Löschen von Feuer bestimmte Erzeugnisse und
chimiques; chemische Flüssigkeiten;
6.3 des objets contraires aux principes de la religion isla- 6.3 Gegenstände, die den Grundsätzen der islamischen
mique. Religion zuwiderlaufen.
7. Outre les objets cités à l’article 19, l’Iran (Rép. islamique) 7. Iran (Islamische Republik) ist berechtigt, über die in Arti-
est autorisé à ne pas accepter les colis contenant des articles kel 19 genannten Gegenstände hinaus Pakete nicht entgegen-
contraires aux principes de la religion islamique et se réserve le zunehmen, die den Grundsätzen der islamischen Religion
droit de ne pas accepter des colis ordinaires ou avec valeur zuwiderlaufende Gegenstände enthalten, und behält sich das
déclarée contenant des pièces de monnaie, des billets de Recht vor, gewöhnliche Pakete oder Wertpakete nicht entgegen-
banque, des chèques de voyage, du platine, de l’or ou de zunehmen, die Münzen, Banknoten, Reiseschecks, Platin, Gold
l’argent, manufacturés ou non, des pierres précieuses, des bijoux oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edel-
ou d’autres objets de valeur, et décline toute responsabilité en steine, Schmuck oder andere Wertgegenstände enthalten, und
cas de perte ou d’avarie de tels envois. lehnt bei Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche
Haftung ab.
8. Les Philippines sont autorisées à ne pas accepter de colis 8. Die Philippinen sind berechtigt, Pakete nicht entgegenzu-
contenant des pièces de monnaie, des billets de monnaie ou nehmen, die Münzen, Geldscheine oder Inhaberpapiere irgend-
toute valeur au porteur, des chèques de voyage, du platine, de einer Art, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter
l’or ou de l’argent, manufacturés ou non, des pierres précieuses oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine oder andere Wert-
ou d’autres objets précieux, ou qui contiennent des liquides et gegenstände oder aber Flüssigkeiten und leicht verflüssigbare
des éléments facilement liquéfiables ou des objets en verre ou Stoffe oder Gegenstände aus Glas oder vergleichbarem be-
assimilés ou fragiles. ziehungsweise zerbrechlichem Material enthalten.
9. L’Australie n’accepte aucun envoi postal contenant des 9. Australien nimmt keine Postsendungen entgegen, die Edel-
lingots ou des billets de banque. metallbarren oder Banknoten enthalten.
10. La Chine (Rép. pop.) n’accepte pas les colis ordinaires 10. China (Volksrepublik) nimmt keine gewöhnlichen Pakete
contenant des pièces de monnaie, des billets de monnaie ou des entgegen, die Münzen, Geldscheine oder Inhaberpapiere irgend-
valeurs quelconques au porteur, des chèques de voyage, du einer Art, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter
platine, de l’or ou de l’argent, manufacturés ou non, des pierres oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine oder andere Wert-
précieuses ou d’autres objets précieux. En outre, sauf en ce qui gegenstände enthalten. Darüber hinaus werden, abgesehen von
concerne la Région administrative spéciale de Hongkong, les der Sonderverwaltungsregion Hongkong, ebenfalls keine Wert-
colis avec valeur déclarée contenant des pièces de monnaie, pakete entgegengenommen, die Münzen, Geldscheine, Inhaber-
des billets de monnaie, des valeurs quelconques au porteur ou papiere irgendeiner Art oder Reiseschecks enthalten.
des chèques de voyage ne sont pas acceptés non plus.
11. La Mongolie se réserve le droit de ne pas accepter, selon 11. Die Mongolei behält sich das Recht vor, Pakete, die
sa législation nationale, les colis contenant des pièces de Münzen, Banknoten, Sichtpapiere oder Reiseschecks enthalten,
monnaie, des billets de banque, des titres à vue et des chèques in Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften
de voyage. nicht entgegenzunehmen.
12. La Lettonie n’accepte pas les colis ordinaires ni les colis 12. Lettland nimmt weder gewöhnliche Pakete noch Wert-
avec valeur déclarée contenant des pièces de monnaie, des pakete entgegen, die Münzen, Banknoten, Inhaberpapiere
billets de banque, des valeurs quelconques (chèques) au porteur irgendeiner Art (Schecks) oder ausländisches Geld enthalten,
ou des devises étrangères, et elle décline toute responsabilité en und lehnt bei Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen
cas de perte ou d’avarie concernant de tels envois. jegliche Haftung ab.
13. La Moldova, l’Ouzbékistan, la Russie (Fédération de) et 13. Die Republik Moldau, Usbekistan, Russland (Russische
l’Ukraine n’acceptent pas les colis ordinaires et ceux avec valeur Föderation) und die Ukraine nehmen weder gewöhnliche noch
déclarée contenant des billets de banque en circulation, des Wertpakete entgegen, die gültige Banknoten, ausländische In-
titres (chèques) au porteur ou des monnaies étrangères et haberpapiere (Inhaberschecks) oder ausländisches Geld enthal-
déclinent toute responsabilité en cas de perte ou d’avarie de ce ten, und lehnen bei Verlust oder Beschädigung solcher Sendun-
genre d’envois. gen jegliche Haftung ab.
14. L’Azerbaïdjan et le Kazakhstan n’acceptent pas les colis 14. Aserbaidschan und Kasachstan nehmen weder gewöhn-
ordinaires ni les colis avec valeur déclarée contenant des pièces liche Pakete noch Wertpakete entgegen, die Münzen, Banknoten,
de monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou Geldscheine oder Inhaberpapiere irgendeiner Art, Schecks, Edel-
toute valeur au porteur, des chèques, des métaux précieux, metalle in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine,
manufacturés ou non, des pierres précieuses, des bijoux et Schmuck oder andere Wertgegenstände sowie ausländisches
d’autres objets précieux ainsi que des monnaies étrangères Geld enthalten, und lehnen bei Verlust oder Beschädigung sol-
et déclinent toute responsabilité en cas de perte ou d’avarie de cher Sendungen jegliche Haftung ab.
ce genre d’envois.
15. Cuba se réserve le droit de ne pas accepter, traiter, 15. Kuba behält sich das Recht vor, Postpakete, die Münzen,
acheminer ou distribuer de colis postaux contenant des pièces Banknoten, Geldscheine oder Inhaberpapiere irgendeiner Art,
de monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou Schecks, Edelsteine oder Edelmetalle, Schmuck oder andere
des valeurs quelconques au porteur, des chèques, des pierres Wertgegenstände sowie Dokumente, Waren oder Gegenstände
et métaux précieux, des bijoux ou d’autres articles de valeur ainsi irgendeiner Art enthalten, nicht entgegenzunehmen, zu bearbei-
que tout type de document, de marchandise ou d’objet, si ces ten, zu befördern oder zu verteilen, wenn diese Sendungen seinen
envois ne sont pas conformes à sa réglementation nationale ou innerstaatlichen Vorschriften, den internationalen Vorschriften
à la réglementation internationale ou aux instructions techniques oder den technischen oder Verpackungsanweisungen für Luft-
et d’emballage relatives au transport aérien et décline toute beförderung nicht entsprechen, und lehnt bei Beraubung, Verlust
responsabilité en cas de spoliation, de perte ou d’avarie de ce oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche Haftung ab.
genre d’envois. Cuba se réserve le droit de ne pas accepter de Kuba behält sich das Recht vor, zollpflichtige Postpakete, die ins
colis postaux passibles de droits de douane contenant des Land eingeführte Waren enthalten, nicht entgegenzunehmen,
marchandises importées dans le pays si leur valeur n’est pas wenn ihr Wert seinen innerstaatlichen Vorschriften nicht ent-
conforme à sa réglementation nationale. spricht.
622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Article X Artikel X
Objets passibles de droits de douane Zollpflichtige Gegenstände
1. Par référence à l’article 19, les Pays-membres suivants 1. Unter Bezugnahme auf Artikel 19 nehmen die folgenden
n’acceptent pas les envois avec valeur déclarée contenant des Mitgliedsländer keine Wertsendungen, die zollpflichtige Gegen-
objets passibles de droits de douane: Bangladesh et El Salvador. stände enthalten, entgegen: Bangladesch und El Salvador.
2. Par référence à l’article 19, les Pays-membres suivants 2. Unter Bezugnahme auf Artikel 19 nehmen die folgenden
n’acceptent pas les lettres ordinaires et recommandées conte- Mitgliedsländer keine gewöhnlichen und eingeschriebenen
nant des objets passibles de droits de douane: Afghanistan, Briefe, die zollpflichtige Gegenstände enthalten, entgegen:
Albanie, Azerbaïdjan, Bélarus, Cambodge, Chili, Colombie, Afghanistan, Albanien, Aserbaidschan, Belarus, Kambodscha,
Cuba, El Salvador, Estonie, Kazakhstan, Lettonie, Moldova, Chile, Kolumbien, Kuba, El Salvador, Estland, Kasachstan,
Népal, Ouzbékistan, Pérou, Rép. pop. dém. de Corée, Russie Lettland, Republik Moldau, Nepal, Usbekistan, Peru, Demo-
(Fédération de), Saint-Marin, Turkménistan, Ukraine et Venezuela kratische Volksrepublik Korea, Russland (Russische Föderation),
(Rép. bolivarienne). San Marino, Turkmenistan, Ukraine und Venezuela (Bolivarische
Republik).
3. Par référence à l’article 19, les Pays-membres suivants 3. Unter Bezugnahme auf Artikel 19 nehmen die folgenden
n’acceptent pas les lettres ordinaires contenant des objets Mitgliedsländer keine gewöhnlichen Briefe, die zollpflichtige
passibles de droits de douane: Bénin, Burkina Faso, Côte d’Ivoire Gegenstände enthalten, entgegen: Benin, Burkina Faso, Côte
(Rép.), Djibouti, Mali et Mauritanie. d’Ivoire (Republik), Dschibuti, Mali und Mauretanien.
4. Nonobstant les dispositions prévues sous 1 à 3, les envois 4. Ungeachtet der Absätze 1 bis 3 sind Sendungen mit Seren
de sérums, de vaccins ainsi que les envois de médicaments und Impfstoffen sowie Sendungen mit dringend benötigten
d’urgente nécessité qu’il est difficile de se procurer sont admis Medikamenten, die schwierig zu beschaffen sind, in allen Fällen
dans tous les cas. zugelassen.
Article XI Artikel XI
Taxe de présentation à la douane Entgelt für die Zollgestellung
1. Le Gabon se réserve le droit de percevoir une taxe de 1. Gabun behält sich das Recht vor, von seinen Kunden ein
présentation à la douane sur ses clients. Entgelt für die Zollgestellung zu erheben.
2. Par dérogation à l’article 20.2, l’Australie, le Brésil, le Canada, 2. Abweichend von Artikel 20 Absatz 2 behalten sich Australien,
Chypre et la Russie (Fédération de) se réservent le droit de Brasilien, Kanada, Zypern und Russland (Russische Föderation)
percevoir une taxe de présentation à la douane sur leurs clients das Recht vor, von ihren Kunden für alle der Zollkontrolle unter-
pour tout envoi soumis au contrôle douanier. worfenen Sendungen ein Entgelt für die Zollgestellung zu er-
heben.
3. Par dérogation à l’article 20.2, l’Azerbaïdjan, la Grèce, le 3. Abweichend von Artikel 20 Absatz 2 behalten sich Aserbai-
Pakistan et la Turquie se réservent le droit de percevoir pour tous dschan, Griechenland, Pakistan und die Türkei das Recht
les envois présentés aux autorités douanières une taxe de vor, von ihren Kunden für alle der Zollkontrolle unterworfenen
présentation à la douane sur leurs clients. Sendungen ein Entgelt für die Zollgestellung zu erheben.
4. Le Congo (Rép.) et la Zambie se réservent le droit de 4. Kongo (Republik) und Sambia behalten sich das Recht vor,
percevoir une taxe de présentation à la douane sur leurs clients von ihren Kunden für Pakete ein Entgelt für die Zollgestellung zu
pour les colis. erheben.
Article XII Artikel XII
Réclamations Nachforschungsanträge
1. Par dérogation à l’article 21.2, l’Arabie saoudite, le Cap-Vert, 1. Abweichend von Artikel 21 Absatz 2 behalten sich Saudi-
l’Egypte, le Gabon, les Territoires d’outre-mer dépendant du Arabien, Kap Verde, Ägypten, Gabun, die vom Vereinigten
Royaume-Uni, la Grèce, l’Iran (Rép. islamique), le Kirghizistan, la Königreich abhängigen Überseegebiete, Griechenland, Iran
Mongolie, Myanmar, l’Ouzbékistan, les Philippines, la Rép. pop. (Islamische Republik), Kirgisistan, die Mongolei, Myanmar,
dém. de Corée, le Soudan, la Syrienne (Rép. arabe), le Tchad, Usbekistan, die Philippinen, die Demokratische Volksrepublik
le Turkménistan, l’Ukraine et la Zambie se réservent le droit de Korea, Sudan, Syrien (Arabische Republik), Tschad, Turkmenistan,
percevoir une taxe de réclamation sur leurs clients pour les die Ukraine und Sambia das Recht vor, von ihren Kunden ein
envois de la poste aux lettres. Nachforschungsentgelt für Briefsendungen zu erheben.
2. Par dérogation à l’article 21.2, l’Argentine, l’Autriche, 2. Abweichend von Artikel 21 Absatz 2 behalten sich Argen-
l’Azerbaïdjan, la Hongrie, la Lituanie, la Moldova, la Norvège et tinien, Österreich, Aserbaidschan, Ungarn, Litauen, die Republik
la Slovaquie se réservent le droit de percevoir une taxe spéciale Moldau, Norwegen und die Slowakei das Recht vor, ein beson-
lorsque, à l’issue des démarches entreprises suite à la récla- deres Entgelt zu erheben, wenn sich der Nachforschungsantrag
mation, il se révèle que celle-ci est injustifiée. nach Abschluss der daraufhin ergriffenen Maßnahmen als un-
begründet erweist.
3. L’Afghanistan, l’Arabie saoudite, le Cap-Vert, le Congo 3. Afghanistan, Saudi-Arabien, Kap Verde, Kongo (Republik),
(Rép.), l’Egypte, le Gabon, l’Iran (Rép. islamique), le Kirghizistan, Ägypten, Gabun, Iran (Islamische Republik), Kirgisistan, die
la Mongolie, Myanmar, l’Ouzbékistan, le Soudan, le Suriname, la Mongolei, Myanmar, Usbekistan, Sudan, Surinam, Syrien
Syrienne (Rép. arabe), le Turkménistan, l’Ukraine et la Zambie se (Arabische Republik), Turkmenistan, die Ukraine und Sambia
réservent le droit de percevoir une taxe de réclamation sur leurs behalten sich das Recht vor, von ihren Kunden ein Nach-
clients pour les colis. forschungsentgelt für Pakete zu erheben.
4. Par dérogation à l’article 21.2, l’Amérique (Etats-Unis), le 4. Abweichend von Artikel 21 Absatz 2 behalten sich Amerika
Brésil et le Panama (Rép.) se réservent le droit de percevoir sur (Vereinigte Staaten), Brasilien und Panama (Republik) das Recht
les clients une taxe de réclamation pour les envois de la poste vor, von ihren Kunden ein Nachforschungsentgelt für Brief-
aux lettres et les colis postaux déposés dans les pays qui appli- sendungen und Postpakete zu erheben, die in Ländern ein-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 623
quent ce genre de taxe en vertu des dispositions sous 1 à 3. geliefert werden, die aufgrund der Absätze 1 bis 3 ein solches
Entgelt anwenden.
Article XIII Artikel XIII
Quotes-parts territoriales d’arrivée exceptionnelles Außergewöhnliche Endvergütungsanteile
1. Par dérogation à l’article 32, l’Afghanistan se réserve le droit 1. Abweichend von Artikel 32 behält sich Afghanistan das
de percevoir 7,50 DTS de quote-part territoriale d’arrivée excep- Recht vor, je Paket zusätzlich einen außergewöhnlichen End-
tionnelle supplémentaire par colis. vergütungsanteil von 7,50 SZR zu erheben.
Article XIV Artikel XIV
Taux de base et Grundvergütungssätze und
dispositions relatives aux frais de transport aérien Bestimmungen über die Luftbeförderungskosten
1. Par dérogation à l’article 33, l’Australie se réserve le droit 1. Abweichend von Artikel 33 behält sich Australien das Recht
d’appliquer les taux relatifs au transport aérien pour la fourniture vor, für die Bereitstellung des Rückantwortdienstes für Waren mit
du service de retour des marchandises par colis, tels que stipulés Paketen die Vergütungssätze für Luftbeförderung anzuwenden,
dans le Règlement, ou en application de tout autre dispositif und zwar gemäß den Ergänzenden Bestimmungen oder in An-
comprenant par exemple des accords bilatéraux. wendung jeglicher anderen Bestimmung einschließlich beispiels-
weise zweiseitiger Vereinbarungen.
Article XV Artikel XV
Tarifs spéciaux Sondertarife
1. L’Amérique (Etats-Unis), la Belgique et la Norvège ont la 1. Amerika (Vereinigte Staaten), Belgien und Norwegen
faculté de percevoir pour les colis-avion des quotes-parts können für Luftpostpakete höhere Vergütungsanteile erheben als
territoriales plus élevées que pour les colis de surface. für Land-/Seewegpakete.
2. Le Liban est autorisé à percevoir pour les colis jusqu’à 2. Libanon darf für Pakete bis 1 Kilogramm dasselbe Entgelt
1 kilogramme la taxe applicable aux colis au-dessus de 1 jusqu’à erheben wie für Pakete von 1 bis 3 Kilogramm.
3 kilogrammes.
3. Le Panama (Rép.) est autorisé à percevoir 0,20 DTS par 3. Panama (Republik) darf für Land-/Seewegpakete, die im
kilogramme pour les colis de surface transportés par voie Durchgang auf dem Luftweg befördert werden (S.A.L.), 0,20 SZR
aérienne (S.A.L.) en transit. je Kilogramm erheben.
Article XVI Artikel XVI
Pouvoir du Befugnis des Rates für Postbetrieb
Conseil d’exploitation postale zur Festsetzung der Höhe der Vergütungen
de fixer le montant des frais et des quotes-parts beziehungsweise Kosten und der Vergütungsanteile
1. Par dérogation aux dispositions de l’article 35.1.6, l’Australie 1. Abweichend von Artikel 35 Absatz 1.6 behält sich Australien
se réserve le droit d’appliquer les quotes-parts territoriales de das Recht vor, für die Bereitstellung des Rückantwortdienstes für
départ pour la fourniture du service de retour des marchandises Waren mit Postpaketen die Endvergütungsanteile anzuwenden,
par colis telles que stipulées dans le Règlement, ou en applica- und zwar gemäß den Ergänzenden Bestimmungen oder in An-
tion de tout autre dispositif comprenant par exemple des accords wendung jeglicher anderen Bestimmung einschließlich beispiels-
bilatéraux. weise zweiseitiger Vereinbarungen.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires ci-dessous ont dressé le Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtig-
présent Protocole qui aura la même force et la même valeur que ten dieses Protokoll gefertigt, das dieselbe Wirkung und dieselbe
si ses dispositions étaient insérées dans le texte même de la Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmungen im Wortlaut des
Convention, et ils l’ont signé en un exemplaire qui est déposé Weltpostvertrags selbst enthalten wären; sie haben es in einer
auprès du Directeur général du Bureau international. Une copie Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Interna-
en sera remise à chaque Partie par le Bureau international de tionalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder
l’Union postale universelle. Vertragspartei vom Internationalen Büro des Weltpostvereins
übermittelt.
Fait à Istanbul, le 6 octobre 2016. Geschehen zu Istanbul am 6. Oktober 2016.
624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Bekanntmachung
der Neufassung der Satzung des Weltpostvereins
Vom 21. Juni 2019
Auf Grund des Artikels 1 Absatz 2 des Gesetzes vom 21. Juni 2019 zu
den Verträgen vom 5. Oktober 2004, 12. August 2008, 11. Oktober 2012 und
6. Oktober 2016 des Weltpostvereins (BGBl. 2019 II S. 530) wird nachstehend
der Wortlaut der Satzung des Weltpostvereins anlässlich des 26. Weltpost-
kongresses in Istanbul in der vom Inkrafttreten des Neunten Zusatzprotokolls an
geltenden Fassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung bekannt ge-
macht.
Berlin, den 21. Juni 2019
Bundesministerium
für Wirtschaft und Energie
Im Auftrag
Wolfgang Crasemann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 625
Satzung des Weltpostvereins
(geändert durch die Zusatzprotokolle von Tokio 1969, Lausanne 1974,
Hamburg 1984, Washington 1989, Seoul 1994, Peking 1999,
Bukarest 2004, des 24. Kongresses – 2008 und von Istanbul 20161)
Constitution de l’Union postale universelle
(modifiée par les Protocoles additionnels de Tokyo 1969, de Lausanne 1974,
de Hamburg 1984, de Washington 1989, de Séoul 1994, de Beijing 1999,
de Bucarest 2004, du 24e Congrès – 2008 et d’Istanbul 20161)
(Übersetzung)
Ta b l e d e s m a t i è r e s Inhaltsverzeichnis
Préambule Präambel
Titre I Titel I
Dispositions organiques Grundlegende Bestimmungen
Chapitre I Kapitel I
Généralités Allgemeines
Article Artikel
1 Étendue et but de l’Union 1 Wesen und Zweck des Vereins
1bis Définitions 1bis Begriffsbestimmungen
2 Membres de l’Union 2 Mitglieder des Vereins
3 Ressort de l’Union 3 Bereich des Vereins
4 Relations exceptionnelles 4 Besondere Verbindungen
5 Siège de l’Union 5 Sitz des Vereins
6 Langue officielle de l’Union 6 Amtssprache des Vereins
7 Unité monétaire 7 Währungseinheit
8 Unions restreintes. Arrangements spéciaux 8 Engere Vereine. Besondere Vereinbarungen
9 Relations avec l’Organisation des Nations Unies 9 Beziehungen zur Organisation der Vereinten Nationen
10 Relations avec les organisations internationales 10 Beziehungen zu internationalen Organisationen
Chapitre II Kapitel II
Adhésion ou admission à l’Union. Beitritt oder Zulassung zum Verein.
Sortie de l’Union Austritt aus dem Verein
11 Adhésion ou admission à l’Union. Procédure 11 Beitritt oder Zulassung zum Verein. Verfahren
12 Sortie de l’Union. Procédure 12 Austritt aus dem Verein. Verfahren
Chapitre III Kapitel III
Organisation de l’Union Organisation des Vereins
13 Organes de l’Union 13 Organe des Vereins
14 Congrès 14 Kongress
15 Congrès extraordinaires 15 Außerordentliche Kongresse
1 Pour le Protocole additionnel de Tokyo 1969, voir Documents de ce 1 Zum Zusatzprotokoll von Tokio 1969, siehe Dokumente dieses Kongres-
Congrès, tome III, pages 9 à 12. Pour le deuxième Protocole additionnel ses, Band III, Seiten 9 bis 12. Zum zweiten Zusatzprotokoll (Lausanne
(Lausanne 1974), voir Documents de ce Congrès, tome III, pages 23 1974), siehe Dokumente dieses Kongresses, Band III, Seiten 23 bis 25.
à 25. Pour le troisième Protocole additionnel (Hamburg 1984), voir Zum dritten Zusatzprotokoll (Hamburg 1984), siehe Dokumente dieses
Documents de ce Congrès, tome III, pages 25 à 28. Pour le quatrième Kongresses, Band III, Seiten 25 bis 28. Zum vierten Zusatzprotokoll
Protocole additionnel (Washington 1989), voir Documents de ce Congrès, (Washington 1989), siehe Dokumente dieses Kongresses, Band III/1,
tome III/1, pages 27 à 32. Pour le cinquième Protocole additionnel Seiten 27 bis 32. Zum fünften Zusatzprotokoll (Seoul 1994), siehe Doku-
(Séoul 1994), voir Documents de ce Congrès, tome III, pages 25 à 29. mente dieses Kongresses, Band III, Seiten 25 bis 29. Zum sechsten
Pour le sixième Protocole additionnel (Beijing 1999), voir pages A 3 à A 6 Zusatzprotokoll (Peking 1999), siehe Seiten A3 bis A6 des Heftes
du cahier publié à Berne en 1999. Pour le septième Protocole additionnel veröffentlicht in Bern im Jahre 1999. Zum siebten Zusatzprotokoll
(Bucarest 2004), voir pages 3 à 7 du cahier publié à Berne en 2004. (Bukarest 2004), siehe Seiten 3 bis 7 des Heftes veröffentlicht in Bern
Pour le huitième Protocole additionnel (24e Congrès – 2008), voir im Jahre 2004. Zum achten Zusatzprotokoll (24ster Kongress 2008),
pages 27 à 32 du cahier publié à Berne en 2008. Pour le neuvième Pro- siehe Seiten 27 bis 32 des Heftes veröffentlicht in Bern im Jahre 2008.
tocole additionnel (Istanbul 2016), voir pages 9 à 11 du présent cahier. Zum neunten Zusatzprotokoll (Istanbul 2016), siehe Seiten 9 bis 11 des
gegenwärtigen Heftes.
626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
16 Conférences administratives (supprimé) 16 Verwaltungskonferenzen (gestrichen)
17 Conseil d’administration 17 Verwaltungsrat
18 Conseil d’exploitation postale 18 Rat für Postbetrieb
19 Commissions spéciales (supprimé) 19 Sonderkommissionen (gestrichen)
20 Bureau international 20 Internationales Büro
Chapitre IV Kapitel IV
Finances de l’Union Finanzen des Vereins
21 Dépenses de l’Union. Contributions des Pays-membres 21 Ausgaben des Vereins. Beiträge der Mitgliedsländer
Titre II Titel II
Actes de l’Union Verträge des Vereins
Chapitre I Kapitel I
Généralités Allgemeines
22 Actes de l’Union 22 Verträge des Vereins
23 Application des Actes de l’Union aux territoires dont un 23 Anwendung der Verträge des Vereins auf Hoheitsgebiete,
Pays-membre assure les relations internationales deren internationale Beziehungen ein Mitgliedsland wahr-
nimmt
24 Législations nationales 24 Innerstaatliche Rechtsvorschriften
Chapitre II Kapitel II
Acceptation et dénonciation Annahme und Kündigung
des Actes de l’Union der Verträge des Vereins
25 Signature, authentification, ratification et autres modes 25 Unterzeichnung, Beglaubigung, Ratifikation und andere
d’approbation des Actes de l’Union Genehmigungsverfahren für die Verträge des Vereins
26 Notification des ratifications et des autres modes d’appro- 26 Notifikation der Ratifikation und der anderen Genehmi-
bation des Actes de l’Union gungsverfahren für die Verträge des Vereins
27 Adhésion aux Arrangements 27 Beitritt zu den Übereinkommen
28 Dénonciation d’un Arrangement 28 Kündigung eines Übereinkommens
Chapitre III Kapitel III
Modification des Actes de l’Union Änderung der Verträge des Vereins
29 Présentation des propositions 29 Vorlage von Vorschlägen
30 Modification de la Constitution 30 Änderung der Satzung
31 Modification du Règlement général, de la Convention et 31 Änderung der Allgemeinen Verfahrensordnung, des Welt-
des Arrangements postvertrags und der Übereinkommen
Chapitre IV Kapitel IV
Règlement des différends Beilegung von Streitfällen
32 Arbitrages 32 Schiedsgerichtsbarkeit
Titre III Titel III
Dispositions finales Schlussbestimmungen
33 Mise à exécution et durée de la Constitution 33 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Satzung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 627
Constitution Satzung
de l’Union postale universelle des Weltpostvereins
(modifiée par les Protocoles additionnels (geändert durch die Zusatzprotokolle
de Tokyo 1969, de Lausanne 1974, von Tokio 1969, Lausanne 1974,
de Hamburg 1984, de Washington 1989, Hamburg 1984, Washington 1989,
de Séoul 1994, de Beijing 1999, Seoul 1994, Peking 1999,
de Bucarest 2004, du 24e Congrès – 2008 Bukarest 2004, des 24. Kongresses – 2008
et d’Istanbul 2016) und von Istanbul 2016)
Préambule2 Präambel2
En vue de développer les communications entre les peuples In dem Bestreben, die Verbindungen zwischen den Völkern
par un fonctionnement efficace des services postaux et de durch eine wirkungsvolle Arbeitsweise der Postdienste zu fördern
contribuer à atteindre les buts élevés de la collaboration interna- und einen Beitrag zur Erreichung der hohen Ziele der internatio-
tionale dans les domaines culturel, social et économique, les nalen Zusammenarbeit auf kulturellem, sozialem und wirtschaft-
Plénipotentiaires des Gouvernements des pays contractants ont lichem Gebiet zu leisten, haben die Regierungsbevollmächtigten
adopté, sous réserve de ratification, la présente Constitution. der vertragschließenden Länder vorbehaltlich der Ratifikation
diese Satzung angenommen.
L’Union a pour vocation de stimuler le développement durable Der Verein ist dazu bestimmt, die nachhaltige Entwicklung
de services postaux universels de qualité, efficaces et accessibles, qualitativ guter, leistungsstarker und zugänglicher Postuniversal-
pour faciliter la communication entre habitants de la planète en dienste voranzubringen, um die Kommunikation zwischen den
Bewohnern des Erdballs zu erleichtern, und zwar durch
– garantissant la libre circulation des envois postaux sur un – Gewährleistung des freien Verkehrs der Postsendungen in
territoire postal unique composé de réseaux interconnectés; einem aus miteinander verbundenen Netzen bestehenden
einheitlichen Postgebiet;
– encourageant l’adoption de normes communes équitables et – Förderung der Annahme fairer gemeinsamer Normen und des
l’utilisation de la technologie; Technologieeinsatzes;
– assurant la coopération et l’interaction entre les parties – Sicherstellung der Zusammenarbeit und des Austauschs
intéressées; zwischen den Beteiligten;
– favorisant une coopération technique efficace; – Förderung einer wirksamen technischen Zusammenarbeit;
– veillant à la satisfaction des besoins évolutifs des clients. – Sicherung der Deckung des sich ständig weiterentwickelnden
Bedarfs der Kunden.
Titre I Titel I
Dispositions organiques Grundlegende Bestimmungen
Chapitre I Kapitel I
Généralités Allgemeines
Article premier Artikel 1
Étendue et but de l’Union Wesen und Zweck des Vereins
1. Les pays qui adoptent la présente Constitution forment, 1. Die Länder, die diese Satzung annehmen, bilden unter der
sous la dénomination d’Union postale universelle, un seul Bezeichnung Weltpostverein ein einheitliches Postgebiet für den
territoire postal pour l’échange réciproque des envois postaux. gegenseitigen Austausch der Postsendungen. Die Freiheit des
La liberté de transit est garantie dans le territoire entier de Durchgangs ist vorbehaltlich der in den Verträgen des Vereins
l’Union, sous réserve des conditions prévues dans les Actes de genannten Bedingungen im gesamten Vereinsgebiet gewähr-
l’Union3. leistet3.
2. L’Union a pour but d’assurer l’organisation et le perfection- 2. Zweck des Vereins ist der Aufbau und die Vervollkomm-
nement des services postaux et de favoriser, dans ce domaine, nung der Postdienste sowie die Förderung der internationalen
le développement de la collaboration internationale. Zusammenarbeit in diesem Bereich.
3. L’Union participe, dans la mesure de ses possibilités, à 3. Der Verein beteiligt sich im Rahmen seiner Möglichkeiten
l’assistance technique postale demandée par ses Pays-mem- an der von den Mitgliedsländern gewünschten technischen Hilfe-
bres. leistung auf dem Gebiet des Postwesens.
Article 1bis4 Artikel 1bis4
Définitions Begriffsbestimmungen
1. Aux fins des Actes de l’Union postale universelle, les 1. Im Sinne der Verträge des Weltpostvereins gelten die nach-
termes ci-après sont définis comme suit: stehenden Begriffsbestimmungen:
2 Modifié par le Congrès de Bucarest 2004. 2 Modifiziert durch den Kongress von Bukarest 2004.
3 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016. 3 Modifiziert durch den Kongress von Istanbul 2016.
4 Introduit par le Congrès de Bucarest 2004. 4 Eingeführt durch den Kongress von Bukarest 2004.
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
1.1 Service postal: ensemble des prestations postales inter- 1.1 Postdienst: Gesamtheit der internationalen Postdienstleis-
nationales dont l’étendue est déterminée et réglementée par les tungen, deren Umfang durch die Verträge des Vereins festgelegt
Actes de l’Union. Les principales obligations s’attachant à ces und geregelt wird. Mit diesen Dienstleistungen ist im Wesent-
prestations consistent à répondre à certains objectifs sociaux et lichen die Verpflichtung zur Erfüllung bestimmter sozialer und
économiques des Pays-membres, en assurant la collecte, le wirtschaftlicher Vorgaben der Mitgliedsländer durch Sicher-
traitement3, la transmission et la distribution des envois postaux. stellung der Einsammlung, Bearbeitung3, Beförderung und Zu-
stellung der Postsendungen verbunden;
1.2 Pays-membre: pays qui remplit les conditions énoncées 1.2 Mitgliedsland: ein Land, das die Voraussetzungen des
à l’article 2 de la Constitution. Artikels 2 erfüllt;
1.3 Territoire postal unique (un seul et même territoire postal): 1.3 einheitliches Postgebiet (ein und dasselbe Postgebiet):
obligation pour les parties contractantes des Actes de l’Union die Verpflichtung der Vertragsparteien der Verträge des Weltpost-
d’assurer, selon le principe de réciprocité, l’échange des envois vereins, vorbehaltlich der in den Verträgen des Vereins genannten
postaux dans le respect de la liberté de transit et de traiter indis- Bedingungen nach dem Grundsatz der Gegenseitigkeit den Aus-
tinctement les envois postaux provenant des autres territoires et tausch von Postsendungen unter Wahrung der Freiheit des
transitant par leur pays comme leurs propres envois postaux, Durchgangs sicherzustellen und Postsendungen aus anderen
sous réserve des conditions prévues dans les Actes de l’Union3. Hoheitsgebieten, die durch ihr Land geleitet werden, genauso zu
behandeln wie ihre eigenen Postsendungen3;
1.4 Liberté de transit: principe selon lequel un Pays-membre 1.4 Freiheit des Durchgangs: der Grundsatz, dass ein ver-
intermédiaire est tenu de garantir le transport des envois postaux mittelndes Mitgliedsland5 vorbehaltlich der in den Verträgen des
qui lui sont remis en transit à destination d’un autre Pays- Vereins genannten Bedingungen verpflichtet ist, die Beförderung
membre5, en réservant à ce courrier le même traitement que der ihm im Durchgangsverkehr nach einem anderen Mitglieds-
celui appliqué aux envois du régime intérieur, sous réserve des land übergebenen Postsendungen zu gewährleisten und dabei
conditions prévues dans les Actes de l’Union3. wie Inlandspost zu behandeln3;
1.5 Envoi de la poste aux lettres: envois décrits dans la 1.5 Briefsendung: die im Weltpostvertrag beschriebenen
Convention. Sendungen;
1.6 (Supprimé)6 1.6 (gestrichen)6
1.6bis Envoi postal: terme générique désignant chacune des 1.6bis Postsendung: Oberbegriff zur Bezeichnung jeder von
expéditions effectuées par l’opérateur désigné d’un Pays- dem benannten Betreiber eines Mitgliedslands durchgeführten
membre (envoi de la poste aux lettres, colis postal, mandat de Beförderung (Briefsendung, Postpaket, Postanweisung usw.),
poste, etc.), tel que décrit dans la Convention postale universelle wie sie im Weltpostvertrag und im Postzahlungsdienste-Überein-
et l’Arrangement concernant les services postaux de paiement kommen und in ihren jeweiligen Ergänzenden Bestimmungen
et leurs Règlements respectifs7. beschrieben sind7;
1.7 Opérateur désigné: toute entité gouvernementale ou non 1.7 benannter Betreiber: jede staatliche oder nichtstaatliche
gouvernementale désignée officiellement par le Pays-membre Stelle, die das Mitgliedsland zur Sicherstellung des Betriebs der
pour assurer l’exploitation des services postaux et remplir les Postdienste und zur Erfüllung der sich aus den Verträgen des
obligations y relatives découlant des Actes de l’Union sur son Vereins ergebenden Pflichten in seinem Hoheitsgebiet amtlich
territoire5. bestellt hat5;
1.8 Réserve: une réserve est une disposition dérogatoire par 1.8 Vorbehalt: Ein Vorbehalt ist eine abweichende Bestim-
laquelle un Pays-membre vise à exclure ou à modifier l’effet mung, durch die ein Mitgliedsland die Rechtswirkung einer
juridique d’une clause d’un Acte, autre que la Constitution et le Klausel aus einem der Verträge, mit Ausnahme der Satzung und
Règlement général, dans son application à ce Pays-membre. der Allgemeinen Verfahrensordnung, in seiner Anwendung auf
Toute réserve doit être compatible avec l’objet et le but de dieses Mitgliedsland auszuschließen oder abzuändern sucht.
l’Union tels que définis dans le préambule et l’article premier de Jeder Vorbehalt muss mit Ziel und Zweck des Vereins, wie sie in
la Constitution. Elle doit être dûment motivée et approuvée par der Präambel und in Artikel 1 der Satzung festgelegt sind, ver-
la majorité requise pour l’approbation de l’Acte concerné et einbar sein. Er muss ordnungsgemäß begründet und mit der für
insérée dans son Protocole final8. die Genehmigung des betreffenden Vertrags erforderlichen Mehr-
heit angenommen und in das Schlussprotokoll aufgenommen
worden sein8.
Article 2 Artikel 2
Membres de l’Union Mitglieder des Vereins
1. Sont Pays-membres de l’Union: 1. Mitglieder des Vereins sind
1.1 les pays qui possèdent la qualité de membre à la date de 1.1 die Länder, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser
la mise en vigueur de la présente Constitution; Satzung Mitglied sind;
1.2 les pays devenus membres conformément à l’article 11. 1.2 die Länder, die nach Artikel 11 Mitglied geworden sind.
Article 3 Artikel 3
Ressort de l’Union Bereich des Vereins
1. L’Union a dans son ressort: 1. Zum Bereich des Vereins gehören
1.1 les territoires des Pays-membres; 1.1 die Hoheitsgebiete der Mitgliedsländer;
5 Modifié par le 24e Congrès – 2008. 5 Modifiziert durch den 24sten Kongress – 2008.
6 Par le Congrès d’Istanbul 2016. 6 Durch den Kongress von Istanbul 2016.
7 Introduit par le Congrès d’Istanbul 2016. 7 Eingeführt durch den Kongress von Istanbul 2016.
8 Modifié par le 24e Congrès – 2008. 8 Modifiziert durch den 24sten Kongress – 2008.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 629
1.2 les bureaux de poste établis par des Pays-membres dans 1.2 die Postämter, die von Mitgliedsländern in Hoheitsgebie-
des territoires non compris dans l’Union; ten eingerichtet worden sind, die dem Verein nicht angehören;
1.3 les territoires qui, sans être membres de l’Union, sont 1.3 die Hoheitsgebiete, die, ohne selbst Mitglied des Vereins
compris dans celle-ci parce qu’ils relèvent, au point de vue zu sein, dem Verein angehören, weil sie postalisch von einem
postal, de Pays-membres. Mitgliedsland abhängig sind.
Article 4 Artikel 4
Relations exceptionnelles Besondere Verbindungen
1. Les Pays-membres dont les opérateurs désignés desser- 1. Die Mitgliedsländer, deren benannte Betreiber Postverbin-
vent des territoires non compris dans l’Union sont tenus d’être dungen mit Hoheitsgebieten unterhalten, die dem Verein nicht
les intermédiaires des autres Pays-membres8. Les dispositions angehören, sind verpflichtet, den anderen Mitgliedsländern8 als
de la Convention et de ses Règlements sont applicables à ces Vermittler zu dienen. Der Weltpostvertrag und die Ergänzenden
relations exceptionnelles. Bestimmungen zum Weltpostvertrag gelten auch für diese be-
sonderen Verbindungen.
Article 5 Artikel 5
Siège de l’Union Sitz des Vereins
1. Le siège de l’Union et de ses organes permanents est fixé 1. Sitz des Vereins und seiner ständigen Organe ist Bern.
à Berne.
Article 6 Artikel 6
Langue officielle de l’Union Amtssprache des Vereins
1. La langue officielle de l’Union est la langue française. 1. Amtssprache des Vereins ist die französische Sprache.
Article 79 Artikel 79
Unité monétaire Währungseinheit
1. L’unité monétaire utilisée dans les Actes de l’Union est 1. Die in den Verträgen des Vereins verwendete Währungs-
l’unité de compte du Fonds monétaire international (FMI). einheit ist die Rechnungseinheit des Internationalen Währungs-
fonds (IWF).
Article 8 Artikel 8
Unions restreintes. Engere Vereine.
Arrangements spéciaux Besondere Vereinbarungen
1. Les Pays-membres, ou leurs opérateurs désignés si la 1. Die Mitgliedsländer oder, wenn es mit den Rechtsvorschrif-
législation de ces Pays-membres10 ne s’y oppose pas, peuvent ten dieser Mitgliedsländer10 vereinbar ist, ihre benannten Be-
établir des Unions restreintes et prendre des arrangements treiber können Engere Vereine gründen und besondere Verein-
spéciaux concernant le service postal international, à la condition barungen über den internationalen Postdienst schließen; diese
toutefois de ne pas y introduire des dispositions moins favora- Vereinbarungen dürfen jedoch keine Bestimmungen enthalten,
bles pour le public que celles qui sont prévues par les Actes die für die Postbenutzer ungünstiger sind als die Bestimmungen
auxquels les Pays-membres intéressés sont parties. der Verträge, denen die beteiligten Mitgliedsländer als Vertrags-
parteien angehören.
2. Les Unions restreintes peuvent envoyer des observateurs 2. Die Engeren Vereine können Beobachter zu den Kongres-
aux Congrès, Conférences et réunions de l’Union, au Conseil sen, Konferenzen und Zusammenkünften des Vereins, zum Ver-
d’administration ainsi qu’au Conseil d’exploitation postale11. waltungsrat und zum Rat für Postbetrieb entsenden11.
3. L’Union peut envoyer des observateurs aux Congrès, 3. Der Verein kann Beobachter zu den Kongressen, Konferen-
Conférences et réunions des Unions restreintes. zen und Zusammenkünften der Engeren Vereine entsenden.
Article 9 Artikel 9
Relations avec Beziehungen zur
l’Organisation des Nations Unies Organisation der Vereinten Nationen
1. Les relations entre l’Union et l’Organisation des Nations 1. Die Beziehungen zwischen dem Verein und der Organisa-
Unies sont réglées par les Accords dont les textes sont annexés tion der Vereinten Nationen sind in den Abkommen geregelt,
à la présente Constitution. deren Texte dieser Satzung als Anlagen beigefügt sind.
Article 10 Artikel 10
Relations avec les organisations internationales Beziehungen zu internationalen Organisationen
1. Afin d’assurer une coopération étroite dans le domaine 1. Um eine enge Zusammenarbeit auf dem Gebiet des inter-
postal international, l’Union peut collaborer avec les organisa- nationalen Postwesens zu gewährleisten, kann der Verein mit den
tions internationales ayant des intérêts et des activités connexes. internationalen Organisationen zusammenarbeiten, die gleich-
artige Interessen und Tätigkeitsbereiche haben.
9 Modifié 9 Modifiziert durch den Kongress von Washington 1989.
par le Congrès de Washington 1989.
10 10 Modifiziert durch den 24sten Kongress – 2008.
Modifié par le 24e Congrès – 2008.
11 11 Modifiziert durch die Kongresse von Tokio 1969 und von Seoul 1994.
Modifié par les Congrès de Tokyo 1969 et de Séoul 1994.
630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Chapitre II Kapitel II
Adhésion ou admission à l’Union. Beitritt oder Zulassung zum Verein.
Sortie de l’Union Austritt aus dem Verein
Article 1112 Artikel 1112
Adhésion ou admission à l’Union. Beitritt oder Zulassung zum Verein.
Procédure Verfahren
1. Tout membre de l’Organisation des Nations Unies peut 1. Jedes Mitglied der Organisation der Vereinten Nationen
adhérer à l’Union. kann dem Verein beitreten.
2. Tout pays souverain non membre de l’Organisation des 2. Jedes souveräne Land, das nicht Mitglied der Organisation
Nations Unies peut demander son admission en qualité de der Vereinten Nationen ist, kann seine Zulassung als Mitglieds-
Pays-membre de l’Union. land des Vereins beantragen.
3. L’adhésion ou la demande d’admission à l’Union doit 3. Der Beitritt oder der Antrag auf Zulassung zum Verein muss
comporter une déclaration formelle d’adhésion à la Constitution von einer förmlichen Erklärung über den Beitritt zur Satzung und
et aux Actes obligatoires de l’Union. Elle est adressée par le zu den verbindlichen Verträgen des Vereins begleitet sein. Das
Gouvernement du pays intéressé au Directeur général du Bureau betreffende Dokument ist von der Regierung des jeweiligen
international, qui, selon le cas, notifie l’adhésion ou consulte les Landes an den Generaldirektor des Internationalen Büros zu
Pays-membres sur la demande d’admission. richten, der den Beitritt notifiziert, beziehungsweise die Mitglieds-
länder wegen des Zulassungsantrags konsultiert.
4. Le pays non membre de l’Organisation des Nations Unies 4. Ein Land, das nicht Mitglied der Organisation der Vereinten
est considéré comme admis en qualité de Pays-membre si sa Nationen ist, gilt als Mitgliedsland zugelassen, wenn sein Antrag
demande est approuvée par les deux tiers au moins des Pays- von mindestens zwei Dritteln der Mitgliedsländer des Vereins
membres de l’Union. Les Pays-membres qui n’ont pas répondu genehmigt worden ist. Hat ein Mitgliedsland nicht binnen vier
dans le délai de quatre mois à compter de la date de la consul- Monaten vom Datum der Konsultation13 an gerechnet geantwor-
tation13 sont considérés comme s’abstenant. tet, so gilt dies als Stimmenthaltung.
5. L’adhésion ou l’admission en qualité de membre est 5. Der Beitritt oder die Zulassung als Mitglied wird vom
notifiée par le Directeur général du Bureau international aux Generaldirektor des Internationalen Büros den Regierungen der
Gouvernements des Pays-membres. Elle prend effet à partir de Mitgliedsländer notifiziert. Der Beitritt oder die Zulassung wird
la date de cette notification. mit dem Tag der Notifikation wirksam.
Article 1214 Artikel 1214
Sortie de l’Union. Procédure Austritt aus dem Verein. Verfahren
1. Chaque Pays-membre a la faculté de se retirer de l’Union 1. Jedes Mitgliedsland kann durch Kündigung der Satzung
moyennant dénonciation de la Constitution donnée par le aus dem Verein austreten; das Kündigungsschreiben ist von der
Gouvernement du pays intéressé au Directeur général du Bureau Regierung des betreffenden Landes an den Generaldirektor des
international et par celui-ci aux Gouvernements des Pays- Internationalen Büros zu richten, und die Regierungen der Mit-
membres. gliedsländer sind von diesem entsprechend zu unterrichten.
2. La sortie de l’Union devient effective à l’expiration d’une 2. Der Austritt aus dem Verein wird nach Ablauf eines Jahres
année à partir du jour de réception par le Directeur général du wirksam, vom Tag des Eingangs des in Absatz 1 vorgesehenen
Bureau international de la dénonciation prévue sous 1. Kündigungsschreibens beim Generaldirektor des Internationalen
Büros an gerechnet.
Chapitre III Kapitel III
Organisation de l’Union Organisation des Vereins
Article 1315 Artikel 1315
Organes de l’Union Organe des Vereins
1. Les organes de l’Union sont le Congrès, le Conseil 1. Die Organe des Vereins sind der Kongress, der Ver-
d’administration, le Conseil d’exploitation postale et le Bureau waltungsrat, der Rat für Postbetrieb und das Internationale Büro.
international.
2. Les organes permanents de l’Union sont le Conseil 2. Die ständigen Organe des Vereins sind der Verwaltungsrat,
d’administration, le Conseil d’exploitation postale et le Bureau der Rat für Postbetrieb und das Internationale Büro.
international.
Article 14 Artikel 14
Congrès Kongress
1. Le Congrès est l’organe suprême de l’Union. 1. Der Kongress ist das oberste Organ des Vereins.
12 Modifié par les Congrès de Tokyo 1969 et de Washington 1989. 12 Modifiziert durch die Kongresse von Tokio 1969 und von Washington
1989.
13 Modifié par le 24e Congrès – 2008. 13 Modifiziert durch den 24sten Kongress – 2008.
14 Modifié par le Congrès de Washington 1989. 14 Modifiziert durch den Kongress von Washington 1989.
15 Modifié par les Congrès de Tokyo 1969, de Hamburg 1984 et de Séoul 15 Modifiziert durch die Kongresse von Tokio 1969, von Hamburg 1984
1994. und von Seoul 1994.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 631
2. Le Congrès se compose des représentants des Pays- 2. Der Kongress setzt sich aus den Vertretern der Mitglieds-
membres. länder zusammen.
Article 15 Artikel 15
Congrès extraordinaires Außerordentliche Kongresse
1. Un Congrès extraordinaire peut être réuni à la demande ou 1. Ein außerordentlicher Kongress kann auf Antrag oder mit
avec l’assentiment des deux tiers au moins des Pays-membres Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der Mitgliedsländer
de l’Union. des Vereins einberufen werden.
Article 16 Artikel 16
Conférences administratives Verwaltungskonferenzen
1. (Supprimé)16 1. (gestrichen)16
Article 1717 Artikel 1717
Conseil d’administration Verwaltungsrat
1. Entre deux Congrès, le Conseil d’administration (CA) assure 1. Der Verwaltungsrat (VR) gewährleistet in der Zeit zwischen
la continuité des travaux de l’Union conformément aux dis- zwei Kongressen die Fortführung der Arbeiten des Vereins nach
positions des Actes de l’Union. den Bestimmungen der Verträge des Vereins.
2. Les membres du Conseil d’administration exercent leurs 2. Die Mitglieder des Verwaltungsrats üben ihre Tätigkeit im
fonctions au nom et dans l’intérêt de l’Union. Namen und im Interesse des Vereins aus.
Article 1818 Artikel 1818
Conseil d’exploitation postale Rat für Postbetrieb
1. Le Conseil d’exploitation postale (CEP) est chargé des 1. Der Rat für Postbetrieb (RBP) ist beauftragt, sich mit
questions d’exploitation, commerciales, techniques et écono- betrieblichen, kommerziellen, technischen und wirtschaftlichen
miques intéressant le service postal. Fragen, die für den Postdienst von Interesse sind, zu befassen.
Article 19 Artikel 19
Commissions spéciales Sonderkommissionen
1. (Supprimé)19 1. (gestrichen)19
Article 2020 Artikel 2020
Bureau international Internationales Büro
1. Un office central, fonctionnant au siège de l’Union sous la 1. Eine zentrale Stelle, die am Sitz des Vereins unter der Be-
dénomination de Bureau international de l’Union postale uni- zeichnung Internationales Büro des Weltpostvereins tätig ist, von
verselle, dirigé par un Directeur général et placé sous le contrôle einem Generaldirektor geleitet wird und unter der Aufsicht des
du Conseil d’administration, sert d’organe d’exécution, d’appui, Verwaltungsrats steht, dient als Ausführungs-, Unterstützungs-,
de liaison, d’information et de consultation. Verbindungs-, Auskunfts- und Beratungsorgan.
Chapitre IV Kapitel IV
Finances de l’Union Finanzen des Vereins
Article 2121 Artikel 2121
Dépenses de l’Union. Ausgaben des Vereins.
Contributions des Pays-membres Beiträge der Mitgliedsländer
1. Chaque Congrès arrête le montant maximal que peuvent 1. Jeder Kongress setzt den Höchstbetrag fest, den
atteindre:
1.1 annuellement les dépenses de l’Union; 1.1 die jährlichen Ausgaben des Vereins;
1.2 les dépenses afférentes à la réunion du prochain Congrès. 1.2 die Ausgaben für das Zusammentreten des nächsten
Kongresses
erreichen dürfen.
2. Le montant maximal des dépenses prévu sous 1 peut être 2. Der Höchstbetrag der Ausgaben nach Absatz 1 darf er-
dépassé si les circonstances l’exigent, sous réserve que soient forderlichenfalls unter Beachtung der einschlägigen Bestimmun-
observées les dispositions y relatives du Règlement général. gen der Allgemeinen Verfahrensordnung überschritten werden.
16 Par le Congrès de Hamburg 1984. 16 Durch den Kongress von Hamburg 1984.
17 Modifié par le Congrès de Séoul 1994. 17 Modifiziert durch den Kongress von Seoul 1994.
18 Modifié par les Congrès de Tokyo 1969 et de Séoul 1994. 18 Modifiziert durch die Kongresse von Tokio 1969 und von Seoul 1994.
19 Par le Congrès de Hamburg 1984. 19 Durch den Kongress von Hamburg 1984.
20 Modifié par les Congrès de Hamburg 1984 et de Séoul 1994. 20 Modifiziert durch die Kongresse von Hamburg 1984 und von Seoul 1994.
21 Modifié par les Congrès de Tokyo 1969, de Lausanne 1974 et de 21 Modifiziert durch die Kongresse von Tokio 1969, von Lausanne 1974
Washington 1989. und von Washington 1989.
632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
3. Les dépenses de l’Union, y compris éventuellement les 3. Die Ausgaben des Vereins, gegebenenfalls einschließlich
dépenses visées sous 2, sont supportées en commun par les der Ausgaben nach Absatz 2, werden von den Mitgliedsländern
Pays-membres de l’Union. À cet effet, chaque Pays-membre des Vereins gemeinsam getragen. Hierfür wählt jedes Mitglieds-
choisit la classe de contribution dans laquelle il entend être land die Beitragsklasse, in die es eingereiht werden möchte. Die
rangé. Les classes de contribution sont fixées dans le Règlement Beitragsklassen sind in der Allgemeinen Verfahrensordnung fest-
général. gelegt.
4. En cas d’adhésion ou d’admission à l’Union en vertu de 4. Im Falle des Beitritts oder der Zulassung zum Verein nach
l’article 11, le pays intéressé choisit librement la classe de contri- Artikel 11 wählt das betreffende Land frei die Beitragsklasse, in
bution dans laquelle il désire être rangé au point de vue de la die es im Hinblick auf die Aufteilung der Ausgaben des Vereins
répartition des dépenses de l’Union. eingereiht werden möchte.
Titre II Titel II
Actes de l’Union Verträge des Vereins
Chapitre I Kapitel I
Généralités Allgemeines
Article 22 Artikel 22
Actes de l’Union Verträge des Vereins
1. La Constitution est l’Acte fondamental de l’Union. Elle 1. Die Satzung ist der Grundvertrag des Vereins. Sie enthält
contient les règles organiques de l’Union et ne peut pas faire die grundlegenden Bestimmungen des Vereins; Vorbehalte dazu
l’objet de réserves22. sind nicht zulässig22.
2. Le Règlement général comporte les dispositions assurant 2. Die Allgemeine Verfahrensordnung enthält die Bestimmun-
l’application de la Constitution et le fonctionnement de l’Union. gen für die Anwendung der Satzung und für die Arbeitsweise des
Il est obligatoire pour tous les Pays-membres et ne peut pas faire Vereins. Sie ist für alle Mitgliedsländer verbindlich; Vorbehalte
l’objet de réserves22. dazu sind nicht zulässig22.
3. La Convention postale universelle et son Règlement23 3. Der Weltpostvertrag und seine Ergänzenden Bestimmun-
comportent les règles communes applicables au service postal gen23 enthalten die gemeinsamen Vorschriften für den interna-
international ainsi que les dispositions concernant les services tionalen Postdienst sowie die Bestimmungen über die Briefpost-
de la poste aux lettres et des colis postaux. Ces Actes sont und die Paketpostdienste. Diese Verträge sind für alle Mitglieds-
obligatoires pour tous les Pays-membres24. Les Pays-membres länder verbindlich24. Die Mitgliedsländer sorgen dafür, dass ihre
veillent à ce que leurs opérateurs désignés remplissent les benannten Betreiber die sich aus dem Weltpostvertrag und
obligations découlant de la Convention et de son Règlement23. seinen Ergänzenden Bestimmungen ergebenden Pflichten er-
füllen23.
4. Les Arrangements de l’Union et leurs Règlements règlent 4. Die Übereinkommen des Vereins und ihre Ergänzenden Be-
les services autres que ceux de la poste aux lettres et des colis stimmungen regeln die Postdienste, mit Ausnahme der Briefpost-
postaux entre les Pays-membres qui y sont parties. Ils ne sont und der Paketpostdienste, für diejenigen Mitgliedsländer, die
obligatoires que pour ces Pays-membres. Les Pays-membres Vertragsparteien der Übereinkommen sind. Sie sind nur für diese
signataires veillent à ce que leurs opérateurs désignés remplis- Mitgliedsländer verbindlich. Die Mitgliedsländer, die Unterzeich-
sent les obligations découlant des Arrangements et de leurs ner sind, sorgen dafür, dass ihre benannten Betreiber die sich
Règlements25. aus den Übereinkommen und ihren Ergänzenden Bestimmungen
ergebenden Pflichten erfüllen25.
5. Les Règlements, qui contiennent les mesures d’application 5. Die Ergänzenden Bestimmungen, welche die für die Durch-
nécessaires à l’exécution de la Convention et des Arrangements, führung des Weltpostvertrags und der Übereinkommen erforder-
sont arrêtés par le Conseil d’exploitation postale, compte tenu lichen Vorschriften enthalten, werden vom Rat für Postbetrieb
des décisions prises par le Congrès26. unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Kongresses be-
schlossen26.
6. Les Protocoles finals éventuels annexés aux Actes de 6. Die Schlussprotokolle, die den in den Absätzen 3 bis 5
l’Union visés sous 3 à 5 contiennent les réserves à ces Actes. genannten Verträgen des Vereins gegebenenfalls beigefügt sind,
enthalten die Vorbehalte zu diesen Verträgen.
Article 2327 Artikel 2327
Application des Actes de l’Union Anwendung der Verträge des Vereins
aux territoires dont un Pays-membre auf Hoheitsgebiete, deren internationale
assure les relations internationales Beziehungen ein Mitgliedsland wahrnimmt
1. Tout pays peut déclarer à tout moment que l’acceptation 1. Jedes Land kann jederzeit für sich erklären, dass die An-
par lui des Actes de l’Union comprend tous les territoires dont nahme der Verträge des Vereins auch für alle oder nur einen Teil
22 Modifié par le Congrès de Bucarest 2004. 22 Modifiziert durch den Kongress von Bukarest 2004.
23 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016. 23 Modifiziert durch den Kongress von Istanbul 2016.
24 Modifié par le Congrès de Beijing 1999. 24 Modifiziert durch den Kongress von Peking 1999.
25 Modifié par le 24e Congrès – 2008. 25 Modifiziert durch den 24sten Kongress – 2008.
26 Modifié par les Congrès de Washington 1989, de Séoul 1994 et de 26 Modifiziert durch die Kongresse von Washington 1989, von Seoul 1994
Beijing 1999. und von Peking 1999.
27 Modifié par le Congrès de Washington 1989. 27 Modifiziert durch den Kongress von Washington 1989.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 633
il assure les relations internationales, ou certains d’entre eux der Hoheitsgebiete gilt, deren internationale Beziehungen es
seulement. wahrnimmt.
2. La déclaration prévue sous 1 doit être adressée au Directeur 2. Die in Absatz 1 vorgesehene Erklärung ist an den General-
général du Bureau international. direktor des Internationalen Büros zu richten.
3. Tout Pays-membre peut en tout temps adresser au Direc- 3. Jedes Mitgliedsland kann jederzeit eine Notifikation an den
teur général du Bureau international une notification en vue de Generaldirektor des Internationalen Büros richten, um die Ver-
dénoncer l’application des Actes de l’Union pour lesquels il a fait träge des Vereins zu kündigen, für die es die in Absatz 1 vorge-
la déclaration prévue sous 1. Cette notification produit ses effets sehene Erklärung abgegeben hat. Diese Notifikation wird ein Jahr
un an après la date de sa réception par le Directeur général du nach dem Tag ihres Eingangs beim Generaldirektor des Inter-
Bureau international. nationalen Büros wirksam.
4. Les déclarations et notifications prévues sous 1 et 3 sont 4. Der Generaldirektor des Internationalen Büros unterrichtet
communiquées aux Pays-membres par le Directeur général du die Mitgliedsländer über die in den Absätzen 1 und 3 vorge-
Bureau international. sehenen Erklärungen und Notifikationen.
5. Les dispositions prévues sous 1 à 4 ne s’appliquent pas 5. Die Absätze 1 bis 4 gelten nicht für Hoheitsgebiete, die Mit-
aux territoires possédant la qualité de membre de l’Union et dont glied des Vereins sind und deren internationale Beziehungen ein
un Pays-membre assure les relations internationales. Mitglied wahrnimmt.
Article 24 Artikel 24
Législations nationales Innerstaatliche Rechtsvorschriften
1. Les stipulations des Actes de l’Union ne portent pas 1. Die Bestimmungen der Verträge des Vereins lassen die
atteinte à la législation de chaque Pays-membre dans tout ce qui Rechtsvorschriften der Mitgliedsländer unberührt, soweit diese
n’est pas expressément prévu par ces Actes. Verträge nicht ausdrücklich eine Regelung treffen.
Chapitre II Kapitel II
Acceptation Annahme und Kündigung
et dénonciation des Actes de l’Union der Verträge des Vereins
Article 2528 Artikel 2528
Signature, authentification, ratification Unterzeichnung, Beglaubigung, Ratifikation
et autres modes d’approbation und andere Genehmigungsverfahren
des Actes de l’Union für die Verträge des Vereins
1. Les Actes de l’Union issus du Congrès sont signés par les 1. Die aus dem Kongress hervorgegangenen Verträge des
plénipotentiaires des Pays-membres. Vereins werden von den Bevollmächtigten der Mitgliedsländer
unterzeichnet.
2. Les Règlements sont authentifiés par le Président et le 2. Die Ergänzenden Bestimmungen werden vom Präsidenten
Secrétaire général du Conseil d’exploitation postale29. und vom Generalsekretär des Rates für Postbetrieb beglaubigt29.
3. La Constitution est ratifiée aussitôt que possible par les 3. Die Satzung wird von den Unterzeichnerländern so bald wie
pays signataires. möglich ratifiziert.
4. L’approbation des Actes de l’Union autres que la Constitu- 4. Die Genehmigung der Verträge des Vereins mit Ausnahme
tion est régie par les règles constitutionnelles de chaque pays der Satzung regelt sich nach dem Verfassungsrecht jedes Unter-
signataire. zeichnerlandes.
5. Lorsqu’un Pays-membre30 ne ratifie pas la Constitution ou 5. Wenn ein Mitgliedsland30 die Satzung nicht ratifiziert oder
n’approuve pas les autres Actes signés par lui, la Constitution et die von ihm unterzeichneten anderen Verträge nicht genehmigt,
les autres Actes n’en sont pas moins valables pour les Pays- bleiben die Satzung und die anderen Verträge gleichwohl für die
membres30 qui les ont ratifiés ou approuvés. Mitgliedsländer verbindlich, die sie ratifiziert oder genehmigt
haben.
Article 2631 Artikel 2631
Notification des ratifications Notifikation der Ratifikation
et des autres modes d’approbation und der anderen Genehmigungsverfahren
des Actes de l’Union für die Verträge des Vereins
1. Les instruments de ratification de la Constitution, des Pro- 1. Die Urkunden über die Ratifikation der Satzung und der Zu-
tocoles additionnels à celle-ci et éventuellement d’approbation satzprotokolle dazu sowie gegebenenfalls über die Genehmigung
des autres Actes de l’Union sont déposés dans le plus bref délai der anderen Verträge des Vereins werden innerhalb kürzester
auprès du Directeur général du Bureau international, qui notifie Frist beim Generaldirektor des Internationalen Büros hinterlegt;
ces dépôts aux Gouvernements des Pays-membres. dieser notifiziert die Hinterlegungen den Regierungen der Mit-
gliedsländer.
28 Modifié par les Congrès de Washington 1989 et de Séoul 1994. 28 Modifiziert durch die Kongresse von Washington 1989 und von Seoul
1994.
29 Modifié par le Congrès de Beijing 1999. 29 Modifiziert durch den Kongress von Peking 1999.
30 Modifié par le 24e Congrès – 2008. 30 Modifiziert durch den 24sten Kongress – 2008.
31 Modifié par les Congrès de Tokyo 1969 et de Washington 1989. 31 Modifiziert durch die Kongresse von Tokio 1969 und von Washington
1989.
634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Article 27 Artikel 27
Adhésion aux Arrangements Beitritt zu den Übereinkommen
1. Les Pays-membres peuvent, en tout temps, adhérer à un 1. Die Mitgliedsländer können jederzeit einem oder mehreren
ou à plusieurs des Arrangements prévus à l’article 22.4. der in Artikel 22 Absatz 4 genannten Übereinkommen beitreten.
2. L’adhésion des Pays-membres aux Arrangements est 2. Der Beitritt von Mitgliedsländern zu den Übereinkommen
notifiée conformément à l’article 11.3. wird nach Artikel 11 Absatz 3 notifiziert.
Article 28 Artikel 28
Dénonciation d’un Arrangement Kündigung eines Übereinkommens
1. Chaque Pays-membre a la faculté de cesser sa participa- 1. Jedes Mitgliedsland kann von einem oder mehreren Über-
tion à un ou plusieurs des Arrangements, aux conditions stipu- einkommen unter den in Artikel 12 festgelegten Bedingungen zu-
lées à l’article 12. rücktreten.
Chapitre III Kapitel III
Modification des Actes de l’Union Änderung der Verträge des Vereins
Article 29 Artikel 29
Présentation des propositions Vorlage von Vorschlägen
1. Tout32 Pays-membre a le droit de présenter, soit au 1. Jedes32 Mitgliedsland hat das Recht, dem Kongress oder
Congrès, soit entre deux Congrès, des propositions concernant in der Zeit zwischen zwei Kongressen Vorschläge zu den Verträgen
les Actes de l’Union auxquels il est partie. des Vereins vorzulegen, denen es als Vertragspartei angehört.
2. Toutefois, les propositions concernant la Constitution et le 2. Vorschläge zur Satzung und zur Allgemeinen Verfahrens-
Règlement général ne peuvent être soumises qu’au Congrès. ordnung können jedoch nur dem Kongress vorgelegt werden.
3. En outre, les propositions concernant les Règlements sont 3. Darüber hinaus werden Vorschläge zu den Ergänzenden
soumises directement au Conseil d’exploitation postale, mais Bestimmungen unmittelbar dem Rat für Postbetrieb vorgelegt;
elles doivent être transmises au préalable par le Bureau inter- vorher müssen sie jedoch durch das Internationale Büro allen
national à tous les Pays-membres et à tous les opérateurs Mitgliedsländern und allen benannten Betreibern übermittelt
désignés32, 33. werden32, 33.
Article 30 Artikel 30
Modification de la Constitution Änderung der Satzung
1. Pour être adoptées, les propositions soumises au Congrès 1. Die dem Kongress vorgelegten Vorschläge zu dieser
et relatives à la présente Constitution doivent être approuvées Satzung bedürfen, um angenommen zu werden, der Zustimmung
par les deux tiers au moins des Pays-membres de l’Union ayant von mindestens zwei Dritteln der stimmberechtigten Mitglieds-
le droit de vote34. länder des Vereins34.
2. Les modifications adoptées par un Congrès font l’objet 2. Die von einem Kongress angenommenen Änderungen wer-
d’un protocole additionnel et, sauf décision contraire de ce den Gegenstand eines Zusatzprotokolls und treten vorbehaltlich
Congrès, entrent en vigueur en même temps que les Actes einer anderweitigen Entscheidung dieses Kongresses zur selben
renouvelés au cours du même Congrès. Elles sont ratifiées Zeit wie die im Laufe desselben Kongresses erneuerten Verträge
aussitôt que possible par les Pays-membres et les instruments in Kraft. Sie werden so bald wie möglich von den Mitglieds-
de cette ratification sont traités conformément à la règle requise ländern ratifiziert; die Ratifikationsurkunden werden nach Arti-
à l’article 26. kel 26 behandelt.
Article 3135 Artikel 3135
Modification du Règlement général, Änderung der Allgemeinen Verfahrensordnung,
de la Convention et des Arrangements des Weltpostvertrags und der Übereinkommen
1. Le Règlement général, la Convention et les Arrangements 1. Die Allgemeine Verfahrensordnung, der Weltpostvertrag
fixent les conditions auxquelles est subordonnée l’approbation und die Übereinkommen legen die Bedingungen fest, denen die
des propositions qui les concernent. Genehmigung der sie betreffenden Vorschläge unterliegt.
2. La Convention et les Arrangements sont mis à exécution 2. Der Weltpostvertrag und die Übereinkommen treten gleich-
simultanément et ils ont la même durée. Dès le jour fixé par le zeitig in Kraft und haben dieselbe Geltungsdauer. An dem vom
Congrès pour la mise à exécution de ces Actes, les Actes Kongress für das Inkrafttreten dieser Verträge festgesetzten Tag
correspondants du Congrès précédent sont abrogés36. treten die entsprechenden Verträge des vorangegangenen Kon-
gresses außer Kraft.36
32 Modifié par le 24e Congrès – 2008. 32 Modifiziert durch den 24sten Kongress – 2008.
33 Modifié par le Congrès de Beijing 1999 et par le 24e Congrès – 2008. 33 Modifiziert durch den Kongress von Peking 1999 und den 24sten Kon-
gress – 2008.
34 Modifié par le Congrès de Bucarest 2004. 34 Modifiziert durch den Kongress von Bukarest 2004.
35 Modifié par le Congrès de Hamburg 1984. 35 Modifiziert durch den Kongress von Hamburg 1984.
36 Modifié par le Congrès de Bucarest 2004. 36 Modifiziert durch den Kongress von Bukarest 2004.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 635
Chapitre IV Kapitel IV
Règlement des différends Beilegung von Streitfällen
Article 32 Artikel 32
Arbitrages Schiedsgerichtsbarkeit
1. En cas de différend entre deux ou plusieurs Pays-mem- 1. Bei Streitigkeiten zwischen zwei oder mehr Mitglieds-
bres37 relativement à l’interprétation des Actes de l’Union ou de ländern37 über die Auslegung der Verträge des Vereins oder die
la responsabilité dérivant, pour un Pays-membre37, de l’applica- Verantwortlichkeit, die sich für ein Mitgliedsland37 aus der An-
tion de ces Actes, la question en litige est réglée par jugement wendung dieser Verträge ergibt, wird die strittige Frage durch
arbitral. Schiedsspruch geregelt.
Titre III Titel III
Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 33 Artikel 33
Mise à exécution Inkrafttreten
et durée de la Constitution und Geltungsdauer der Satzung
1. La présente Constitution sera mise à exécution le 1er janvier 1. Diese Satzung tritt am 1. Januar 1966 in Kraft und gilt für
1966 et demeurera en vigueur pendant un temps indéterminé. unbestimmte Zeit.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der
pays contractants ont signé la présente Constitution en un exem- vertragschließenden Länder diese Satzung in einer Urschrift
plaire qui restera déposé aux Archives du Gouvernement du pays unterzeichnet, die im Archiv der Regierung des Landes hinterlegt
siège de l’Union. Une copie en sera remise à chaque Partie par wird, in dem der Verein seinen Sitz hat. Eine Abschrift davon wird
le Bureau international de l’Union postale universelle38. jeder Vertragspartei vom Internationalen Büro des Weltpost-
vereins übermittelt38.
Fait à Vienne, le 10 juillet 1964. Geschehen zu Wien am 10. Juli 1964.
37 Modifié par le 24e Congrès – 2008. 37 Modifiziert durch den 24sten Kongress – 2008.
38 Modifié par le Congrès de Bucarest 2004. 38 Modifiziert durch den Kongress von Bukarest 2004.
636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Gesetz
zu dem Zusatzprotokoll vom 22. Oktober 2015
zum Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005
zur Verhütung des Terrorismus
Vom 22. Juni 2019
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Riga am 22. Oktober 2015 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Zusatzprotokoll zum Übereinkommen des Europarats zur Ver-
hütung des Terrorismus wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll wird nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 10 Absatz 3 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 22. Juni 2019
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Katarina Barley
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 637
Zusatzprotokoll
zum Übereinkommen des Europarats
zur Verhütung des Terrorismus
Additional Protocol
to the Council of Europe Convention
on the Prevention of Terrorism
Protocole additionnel
à la Convention du Conseil de l’Europe
pour la prévention du terrorisme
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europe and the other Parties to the Council rope et les autres Parties à la Convention du die anderen Vertragsparteien des Überein-
of Europe Convention on the Prevention of Conseil de l’Europe pour la prévention du kommens des Europarats zur Verhütung
Terrorism (CETS No. 196), signatory to this terrorisme (STCE n° 196), signataires du des Terrorismus (SEV-Nr. 196), die dieses
Protocol, présent Protocole, Protokoll unterzeichnen –
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de von der Erwägung geleitet, dass es das
of Europe is to achieve greater unity be- l’Europe est de réaliser une union plus Ziel des Europarats ist, eine engere Verbin-
tween its members; étroite entre ses membres; dung zwischen seinen Mitgliedern herbei-
zuführen;
Desiring to further strengthen the efforts Désireux de renforcer davantage les ef- in dem Wunsch, die Bestrebungen zur
to prevent and suppress terrorism in all its forts pour prévenir et réprimer le terrorisme Verhütung und Bekämpfung aller Arten des
forms, both in Europe and globally, while re- sous toutes ses formes, aussi bien en Eu- Terrorismus sowohl in Europa als auch welt-
specting human rights and the rule of law; rope que dans le monde entier, tout en res- weit unter gleichzeitiger Achtung der Men-
pectant les droits de l’homme et l’Etat de schenrechte und der Rechtsstaatlichkeit
droit; weiter zu verstärken;
Recalling human rights and fundamental Rappelant les droits de l’homme et les unter Hinweis auf die Menschenrechte
freedoms enshrined, in particular, in the libertés fondamentales consacrés, notam- und Grundfreiheiten, die insbesondere in
Convention for the Protection of Human ment, dans la Convention de sauvegarde der Konvention zum Schutz der Menschen-
Rights and Fundamental Freedoms (ETS des droits de l’homme et des libertés fon- rechte und Grundfreiheiten (SEV-Nr. 5) und
No. 5) and its Protocols, as well as in the In- damentales (STE n° 5) et ses Protocoles, ihren Protokollen sowie im Internationalen
ternational Covenant on Civil and Political ainsi que dans le Pacte international relatif Pakt über bürgerliche und politische Rechte
Rights; aux droits civils et politiques; verankert sind;
Expressing their grave concern about the Se déclarant gravement préoccupés par mit dem Ausdruck ihrer ernsthaften Be-
threat posed by persons travelling abroad la menace posée par les personnes se ren- sorgnis über die Bedrohung, die von Perso-
for the purpose of committing, contributing dant à l’étranger aux fins de commettre, de nen ausgeht, die ins Ausland reisen mit
to or participating in terrorist offences, or contribuer ou de participer à des infractions dem Ziel, terroristische Straftaten zu bege-
the providing or receiving of training for ter- terroristes, ou de dispenser ou de recevoir hen, zu solchen beizutragen oder sich an
rorism in the territory of another State; un entraînement pour le terrorisme sur le solchen zu beteiligen oder im Hoheitsgebiet
territoire d’un autre Etat; eines anderen Staates andere Personen für
terroristische Zwecke auszubilden oder dort
eine Ausbildung für terroristische Zwecke
zu erhalten;
Having regard in this respect to Resolu- Vu, à cet égard, la Résolution 2178 (2014) in dieser Hinsicht eingedenk der vom Si-
tion 2178 (2014) adopted by the United adoptée par le Conseil de sécurité des Na- cherheitsrat der Vereinten Nationen auf sei-
Nations Security Council at its 7272nd tions Unies à sa 7272e séance, le 24 sep- ner 7272. Sitzung am 24. September 2014
meeting, on 24 September 2014, in particu- tembre 2014, et notamment ses para- verabschiedeten Resolution 2178 (2014),
lar paragraphs 4 to 6 thereof; graphes 4 à 6; insbesondere deren Ziffern 4 bis 6;
Considering it desirable to supplement Jugeant souhaitable de compléter la in der Erwägung, dass es wünschens-
the Council of Europe Convention on the Convention du Conseil de l’Europe pour la wert ist, das Übereinkommen des Europa-
Prevention of Terrorism in certain respects, prévention du terrorisme à certains égards, rats zur Verhütung des Terrorismus in be-
stimmten Punkten zu ergänzen –
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1er Artikel 1
Purpose But Zweck
The purpose of this Protocol is to supple- Le but du présent Protocole est de com- Zweck dieses Protokolls ist es, das am
ment the provisions of the Council of Eu- pléter les dispositions de la Convention du 16. Mai 2005 in Warschau zur Unterzeich-
rope Convention on the Prevention of Ter- Conseil de l’Europe pour la prévention du nung aufgelegte Übereinkommen des Euro-
rorism, opened for signature in Warsaw on terrorisme, ouverte à la signature à Varsovie parats zur Verhütung des Terrorismus (im
16 May 2005 (hereinafter referred to as “the le 16 mai 2005 (ci-après dénommée «la Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
Convention”) as regards the criminalisation Convention») eu égard à l’incrimination des net) im Hinblick auf die Strafbarkeit der in
of the acts described in Articles 2 to 6 of actes décrits aux articles 2 à 6 du présent den Artikeln 2 bis 6 des Protokolls beschrie-
this Protocol, thereby enhancing the efforts Protocole, améliorant ainsi les efforts des benen Handlungen zu ergänzen und so die
of Parties in preventing terrorism and its Parties dans la prévention du terrorisme et Bestrebungen der Vertragsparteien zur Ver-
negative effects on the full enjoyment of hu- de ses effets négatifs sur la pleine jouis- hütung des Terrorismus und seiner nach-
man rights, in particular the right to life, both sance des droits de l’homme, en particulier teiligen Auswirkungen auf den uneinge-
by measures to be taken at national level du droit à la vie, à la fois par des mesures à schränkten Genuss der Menschenrechte,
and through international co-operation, with prendre au niveau national et dans le cadre insbesondere des Rechts auf Leben, so-
due regard to the existing applicable multi- de la coopération internationale, en tenant wohl durch innerstaatlich zu treffende
lateral or bilateral treaties or agreements bet- compte des traités ou des accords multila- Maßnahmen als auch durch internatio-
ween the Parties. téraux ou bilatéraux existants, applicables nale Zusammenarbeit unter gebührender
entre les Parties. Berücksichtigung der bestehenden an-
wendbaren mehrseitigen oder zweiseitigen
Verträge oder sonstigen Übereinkünfte zwi-
schen den Vertragsparteien zu fördern.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Participating Participer Beteiligung an
in an association or group à une association ou à einer Vereinigung oder einer
for the purpose of terrorism un groupe à des fins de terrorisme Gruppe für terroristische Zwecke
1 For the purpose of this Protocol, “par- 1 Aux fins du présent Protocole, on en- (1) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet
ticipating in an association or group for the tend par «participer à une association ou à „Beteiligung an einer Vereinigung oder einer
purpose of terrorism” means to participate un groupe à des fins de terrorisme» le fait Gruppe für terroristische Zwecke“ die Be-
in the activities of an association or group de participer aux activités d’une association teiligung an den Tätigkeiten einer Vereini-
for the purpose of committing or contribu- ou d’un groupe afin de commettre ou de gung oder Gruppe mit dem Ziel, eine oder
ting to the commission of one or more ter- contribuer à la commission d’une ou de mehrere terroristische Straftaten zu bege-
rorist offences by the association or the plusieurs infractions terroristes par l’asso- hen oder zur Begehung einer oder mehrerer
group. ciation ou le groupe. terroristischer Straftaten durch die Vereini-
gung oder Gruppe beizutragen.
2 Each Party shall adopt such measures 2 Chaque Partie adopte les mesures qui (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to establish “partici- s’avèrent nécessaires pour ériger en infrac- lichen Maßnahmen, um die „Beteiligung an
pating in an association or group for the tion pénale, conformément à son droit in- einer Vereinigung oder einer Gruppe für ter-
purpose of terrorism”, as defined in para- terne, le fait de «participer à une association roristische Zwecke“ im Sinne des Absat-
graph 1, when committed unlawfully and in- ou à un groupe à des fins de terrorisme», tel zes 1, wenn sie rechtswidrig und vorsätzlich
tentionally, as a criminal offence under its que défini au paragraphe 1 lorsqu’il est begangen wird, nach ihrem innerstaatlichen
domestic law. commis illégalement et intentionnellement. Recht als Straftat zu umschreiben.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Receiving Recevoir un Erhalt einer
training for terrorism entraînement pour le terrorisme Ausbildung für terroristische Zwecke
1 For the purpose of this Protocol, “re- 1 Aux fins du présent Protocole, on en- (1) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet
ceiving training for terrorism” means to re- tend par «recevoir un entraînement pour „Erhalt einer Ausbildung für terroristische
ceive instruction, including obtaining know- le terrorisme» le fait de recevoir des ins- Zwecke“, durch eine andere Person eine
ledge or practical skills, from another person tructions, y compris le fait d’obtenir des Unterweisung – einschließlich des Erwerbs
in the making or use of explosives, firearms connaissances ou des compétences pra- von Kenntnissen oder praktischen Fähigkei-
or other weapons or noxious or hazardous tiques, de la part d’une autre personne pour ten – zu erhalten in der Herstellung oder im
substances, or in other specific methods or la fabrication ou l’utilisation d’explosifs, Gebrauch von Sprengstoffen, Feuer- oder
techniques, for the purpose of carrying out d’armes à feu ou d’autres armes ou subs- sonstigen Waffen oder schädlichen oder
or contributing to the commission of a ter- tances nocives ou dangereuses, ou pour gefährlichen Stoffen oder in anderen spezi-
rorist offence. d’autres méthodes ou techniques spéci- fischen Methoden oder Verfahren mit dem
fiques, afin de commettre une infraction ter- Ziel, eine terroristische Straftat zu begehen
roriste ou de contribuer à sa commission. oder zu deren Begehung beizutragen.
2 Each Party shall adopt such measures 2 Chaque Partie adopte les mesures qui (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to establish “receiving s’avèrent nécessaires pour ériger en infrac- lichen Maßnahmen, um den „Erhalt einer
training for terrorism”, as defined in para- tion pénale, conformément à son droit in- Ausbildung für terroristische Zwecke“ im
graph 1, when committed unlawfully and in- terne, le fait de «recevoir un entraînement Sinne des Absatzes 1, wenn er rechtswidrig
tentionally, as a criminal offence under its pour le terrorisme», tel que défini au para- und vorsätzlich begangen wird, nach ihrem
domestic law. graphe 1, lorsqu’il est commis illégalement innerstaatlichen Recht als Straftat zu um-
et intentionnellement. schreiben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 639
Article 4 Article 4 Artikel 4
Travelling abroad Se rendre à l’étranger Auslandsreisen
for the purpose of terrorism à des fins de terrorisme für terroristische Zwecke
1 For the purpose of this Protocol, “tra- 1 Aux fins du présent Protocole, on en- (1) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet
velling abroad for the purpose of terrorism” tend par «se rendre à l’étranger à des fins „Auslandsreisen für terroristische Zwecke“
means travelling to a State, which is not that de terrorisme» le fait de se rendre vers un das Reisen in einen Staat, der nicht derje-
of the traveller’s nationality or residence, for Etat, qui n’est pas celui de nationalité ou de nige der Staatsangehörigkeit oder des
the purpose of the commission of, contri- résidence du voyageur, afin de commettre, Wohnsitzes des Reisenden ist, mit dem
bution to or participation in a terrorist of- de contribuer ou de participer à une infrac- Ziel, eine terroristische Straftat zu begehen,
fence, or the providing or receiving of train- tion terroriste, ou afin de dispenser ou de zu einer solchen beizutragen oder sich an
ing for terrorism. recevoir un entraînement pour le terrorisme. einer solchen zu beteiligen, andere Perso-
nen für terroristische Zwecke auszubilden
oder eine Ausbildung für terroristische Zwe-
cke zu erhalten.
2 Each Party shall adopt such measures 2 Chaque Partie adopte également les (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to establish “travelling mesures qui s’avèrent nécessaires pour éri- lichen Maßnahmen, um „Auslandsreisen für
abroad for the purpose of terrorism”, as de- ger en infraction pénale, conformément à terroristische Zwecke“ im Sinne des Ab-
fined in paragraph 1, from its territory or by son droit interne, le fait de «se rendre à satzes 1, die von ihrem Hoheitsgebiet aus-
its nationals, when committed unlawfully l’étranger à des fins de terrorisme», tel que gehen oder von ihren Staatsangehörigen
and intentionally, as a criminal offence un- défini au paragraphe 1, à partir de son ter- unternommen werden, nach ihrem inner-
der its domestic law. In doing so, each Par- ritoire ou de la part de l’un de ses ressortis- staatlichen Recht als Straftaten zu um-
ty may establish conditions required by and sants, lorsqu’il est commis illégalement et schreiben, wenn sie rechtswidrig und vor-
in line with its constitutional principles. intentionnellement. Ce faisant, chaque Par- sätzlich begangen werden. Dabei kann jede
tie peut établir des conditions exigées par Vertragspartei Bedingungen festlegen, die
et conformes à ses principes constitution- nach ihren verfassungsrechtlichen Grund-
nels. sätzen erforderlich sind und mit diesen im
Einklang stehen.
3 Each Party shall also adopt such 3 Chaque Partie adopte les mesures qui (3) Jede Vertragspartei trifft ferner die er-
measures as may be necessary to establish s’avèrent nécessaires pour ériger en infrac- forderlichen Maßnahmen, um den Versuch
as a criminal offence under, and in accor- tion pénale dans et conformément à son der Begehung einer Straftat im Sinne dieses
dance with, its domestic law the attempt to droit interne la tentative de commettre une Artikels nach ihrem innerstaatlichen Recht
commit an offence as set forth in this arti- infraction au sens de cet article. und in Übereinstimmung mit diesem als
cle. Straftat zu umschreiben.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Funding travelling abroad Financer des voyages Finanzierung von Auslandsreisen
for the purpose of terrorism à l’étranger à des fins de terrorisme für terroristische Zwecke
1 For the purpose of this Protocol, “fund- 1 Aux fins du présent Protocole, on en- (1) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet
ing travelling abroad for the purpose of ter- tend par «financer des voyages à l’étranger „Finanzierung von Auslandsreisen für terro-
rorism” means providing or collecting, by à des fins de terrorisme» la fourniture ou la ristische Zwecke“ die auf irgendeinem
any means, directly or indirectly, funds fully collecte, par quelque moyen que ce soit, di- Wege erfolgende unmittelbare oder mittel-
or partially enabling any person to travel rectement ou indirectement, de fonds per- bare Bereitstellung oder Sammlung von
abroad for the purpose of terrorism, as de- mettant totalement ou partiellement à toute Geldern, die es einer Person ganz oder teil-
fined in Article 4, paragraph 1, of this Pro- personne de se rendre à l’étranger à des weise ermöglichen, im Sinne des Artikels 4
tocol, knowing that the funds are fully or fins de terrorisme, tel que défini au para- Absatz 1 für terroristische Zwecke ins Aus-
partially intended to be used for this pur- graphe 1 de l’article 4 du présent Protocole, land zu reisen, wobei die Bereitstellung oder
pose. sachant que les fonds ont, totalement ou Sammlung in Kenntnis dessen erfolgt, dass
partiellement, pour but de servir ces fins. die Gelder ganz oder teilweise für diese
Zwecke bestimmt sind.
2 Each Party shall adopt such measures 2 Chaque Partie adopte les mesures qui (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to establish the “fund- s’avèrent nécessaires pour ériger en infrac- lichen Maßnahmen, um die „Finanzierung
ing of travelling abroad for the purpose of tion pénale, conformément à son droit in- von Auslandsreisen für terroristische Zwe-
terrorism”, as defined in paragraph 1, when terne, le fait de «financer des voyages à cke“ im Sinne des Absatzes 1, wenn sie
committed unlawfully and intentionally, as a l’étranger à des fins de terrorisme», tel que rechtswidrig und vorsätzlich begangen
criminal offence under its domestic law. défini au paragraphe 1, lorsqu’il est commis wird, nach ihrem innerstaatlichen Recht als
illégalement et intentionnellement. Straftat zu umschreiben.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Organising Organiser ou faciliter par Organisation oder sonstige
or otherwise facilitating travelling quelque autre manière des voyages Erleichterung von Auslandsreisen
abroad for the purpose of terrorism à l’étranger à des fins de terrorisme für terroristische Zwecke
1 For the purpose of this Protocol, “or- 1 Aux fins du présent Protocole, on en- (1) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet
ganising or otherwise facilitating travelling tend par «organiser ou faciliter par quelque „Organisation oder sonstige Erleichterung
abroad for the purpose of terrorism” means autre manière des voyages à l’étranger à von Auslandsreisen für terroristische Zwe-
any act of organisation or facilitation that des fins de terrorisme» tout acte visant à or- cke“ jede organisatorische oder erleichtern-
assists any person in travelling abroad for ganiser ou à faciliter le voyage à l’étranger de Handlung, die eine Person bei Auslands-
the purpose of terrorism, as defined in Arti- à des fins de terrorisme de toute personne, reisen für terroristische Zwecke im Sinne
cle 4, paragraph 1, of this Protocol, knowing tel que défini au paragraphe 1 de l’article 4 des Artikels 4 Absatz 1 unterstützt, wobei
that the assistance thus rendered is for the du présent Protocole, sachant que l’aide die auf diese Weise erbrachte Unterstüt-
640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
purpose of terrorism. ainsi apportée l’est à des fins de terrorisme. zung in Kenntnis dessen erfolgt, dass sie
terroristischen Zwecken dient.
2 Each Party shall adopt such measures 2 Chaque Partie adopte les mesures qui (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to establish “organi- s’avèrent nécessaires pour ériger en infrac- lichen Maßnahmen, um die „Organisation
sing or otherwise facilitating travelling abroad tion pénale, conformément à son droit in- oder sonstige Erleichterung von Auslands-
for the purpose of terrorism”, as defined in terne, le fait d’ «organiser ou de faciliter par reisen für terroristische Zwecke“ im Sinne
paragraph 1, when committed unlawfully quelque autre manière des voyages à des Absatzes 1, wenn sie rechtswidrig und
and intentionally, as a criminal offence un- l’étranger à des fins de terrorisme», tel que vorsätzlich begangen wird, nach ihrem in-
der its domestic law. défini au paragraphe 1, lorsqu’il est commis nerstaatlichen Recht als Straftat zu um-
illégalement et intentionnellement. schreiben.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Exchange of information Echange d’informations Informationsaustausch
1 Without prejudice to Article 3, para- 1 Sans préjudice de l’article 3, para- (1) Unbeschadet des Artikels 3 Absatz 2
graph 2, sub-paragraph a, of the Conven- graphe 2, alinéa a, de la Convention et Buchstabe a des Übereinkommens und im
tion and in accordance with its domestic conformément à son droit interne et aux obli- Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht
law and existing international obligations, gations internationales existantes, chaque und bestehenden internationalen Verpflich-
each Party shall take such measures as Partie prend les mesures qui s’avèrent né- tungen trifft jede Vertragspartei die erforder-
may be necessary in order to strengthen the cessaires pour renforcer l’échange rapide lichen Maßnahmen, um den rechtzeitigen
timely exchange between Parties of any entre les Parties de toute information perti- Austausch aller verfügbaren sachdienlichen
available relevant information concerning nente disponible concernant les personnes Informationen über Personen, die Auslands-
persons travelling abroad for the purpose of se rendant à l’étranger à des fins de terro- reisen für terroristische Zwecke im Sinne
terrorism, as defined in Article 4. For that risme, telles que définies à l’article 4. A des Artikels 4 unternehmen, zwischen den
purpose, each Party shall designate a point cette fin, chaque Partie désigne un point de Vertragsparteien zu verstärken. Zu diesem
of contact available on a 24-hour, seven- contact disponible 24 heures sur 24, 7 jours Zweck bestimmt jede Vertragspartei eine
days-a-week basis. sur 7. Kontaktstelle, die an sieben Wochentagen
24 Stunden täglich zur Verfügung steht.
2 A Party may choose to designate an 2 Une Partie peut choisir de désigner un (2) Es steht jeder Vertragspartei frei, als
already existing point of contact under point de contact préexistant en vertu du pa- Kontaktstelle nach Absatz 1 eine bereits be-
paragraph 1. ragraphe 1. stehende Kontaktstelle zu bestimmen.
3 A Party’s point of contact shall have 3 Le point de contact d’une Partie aura (3) Die Kontaktstelle einer Vertragspartei
the capacity to carry out communications les moyens de correspondre avec le point muss über Möglichkeiten zur schnellen
with the point of contact of another Party on de contact d’une autre Partie selon une pro- Kommunikation mit der Kontaktstelle einer
an expedited basis. cédure accélérée. anderen Vertragspartei verfügen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Conditions and safeguards Conditions et sauvegardes Bedingungen und Garantien
1 Each Party shall ensure that the imple- 1 Chaque Partie doit s’assurer que la (1) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
mentation of this Protocol, including the es- mise en œuvre du présent Protocole, y bei der Durchführung dieses Protokolls, ein-
tablishment, implementation and applica- compris l’établissement, la mise en œuvre schließlich der Schaffung, Umsetzung und
tion of the criminalisation under Articles 2 et l’application de l’incrimination visée aux Anwendung der Strafbarkeit nach den Arti-
to 6, is carried out while respecting human articles 2 à 6, soit réalisée en respectant les keln 2 bis 6, die Verpflichtungen zur Wah-
rights obligations, in particular the right to obligations relatives aux droits de l’homme rung der Menschenrechte, insbesondere
freedom of movement, freedom of expres- lui incombant, notamment la liberté de cir- das Recht auf Freizügigkeit, auf freie Mei-
sion, freedom of association and freedom culation, la liberté d’expression, la liberté nungsäußerung, auf Vereinigungsfreiheit
of religion, as set forth in, where applicable d’association et la liberté de religion, telles und auf Religionsfreiheit, wie sie in der Kon-
to that Party, the Convention for the Protec- qu’établies dans la Convention de sauve- vention zum Schutz der Menschenrechte
tion of Human Rights and Fundamental garde des droits de l’homme et des libertés und Grundfreiheiten, im Internationalen Pakt
Freedoms, the International Covenant on fondamentales, dans le Pacte international über bürgerliche und politische Rechte und
Civil and Political Rights and other obliga- relatif aux droits civils et politiques et d’au- in anderen völkerrechtlichen Verpflichtun-
tions under international law. tres obligations découlant du droit interna- gen enthalten sind, soweit diese auf die
tional, lorsqu’ils lui sont applicables. Vertragspartei anwendbar sind, geachtet
werden.
2 The establishment, implementation 2 L’établissement, la mise en œuvre et (2) Die Schaffung, Umsetzung und An-
and application of the criminalisation under l’application de l’incrimination visée aux ar- wendung der Strafbarkeit nach den Arti-
Articles 2 to 6 of this Protocol should fur- ticles 2 à 6 du présent Protocole devraient keln 2 bis 6 soll ferner im Hinblick auf die
thermore be subject to the principle of pro- en outre être subordonnés au principe de rechtmäßig verfolgten Ziele und deren Not-
portionality, with respect to the legitimate proportionnalité, eu égard aux buts légi- wendigkeit in einer demokratischen Gesell-
aims pursued and to their necessity in a times poursuivis et à leur nécessité dans schaft dem Grundsatz der Verhältnismäßig-
democratic society, and should exclude any une société démocratique, et devraient ex- keit unterliegen und jegliche Form der
form of arbitrariness or discriminatory or clure toute forme d’arbitraire, de traitement Willkür oder der diskriminierenden oder ras-
racist treatment. discriminatoire ou raciste. sistischen Behandlung ausschließen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Relation between Relation entre Verhältnis zwischen diesem
this Protocol and the Convention le Protocole et la Convention Protokoll und dem Übereinkommen
The words and expressions used in this Les termes et expressions employés Die in diesem Protokoll verwendeten
Protocol shall be interpreted within the dans le présent Protocole doivent être inter- Wörter und Ausdrücke sind im Sinne des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 641
meaning of the Convention. As between the prétés au sens de la Convention. Pour Übereinkommens auszulegen. Zwischen
Parties, all the provisions of the Convention les Parties, toutes les dispositions de la den Vertragsparteien findet das Überein-
shall apply accordingly, with the exception Convention s’appliquent en conséquence, kommen mit Ausnahme des Artikels 9 ent-
of Article 9. à l’exception de l’article 9. sprechend Anwendung.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Signature and entry into force Signature et entrée en vigueur Unterzeichnung und Inkrafttreten
1 This Protocol shall be open for signa- 1 Le présent Protocole est ouvert à la si- (1) Dieses Protokoll liegt für die Unter-
ture by Signatories to the Convention. It gnature des Signataires de la Convention. Il zeichner des Übereinkommens zur Unter-
shall be subject to ratification, acceptance est soumis à ratification, acceptation ou ap- zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,
or approval. A Signatory may not ratify, ac- probation. Un Signataire ne peut ratifier, ac- Annahme oder Genehmigung. Ein Unter-
cept or approve this Protocol unless it has cepter ou approuver le présent Protocole zeichner kann das Protokoll nicht ratifizie-
previously ratified, accepted or approved sans avoir antérieurement ou simultané- ren, annehmen oder genehmigen, ohne
the Convention, or does so simultaneously. ment ratifié, accepté ou approuvé la zuvor das Übereinkommen ratifiziert, ange-
Instruments of ratification, acceptance or Convention. Les instruments de ratification, nommen oder genehmigt zu haben oder
approval shall be deposited with the Secre- d’acceptation ou d’approbation seront dé- dies gleichzeitig zu tun. Die Ratifikations-,
tary General of the Council of Europe. posés près le Secrétaire Général du Conseil Annahme- oder Genehmigungsurkunden
de l’Europe. werden beim Generalsekretär des Europa-
rats hinterlegt.
2 This Protocol shall enter into force on 2 Le présent Protocole entrera en vi- (2) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the month following the ex- gueur le premier jour du mois qui suit l’ex- des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
piration of a period of three months after the piration d’une période de trois mois après schnitt von drei Monaten folgt, nachdem
deposit of the sixth instrument of ratifica- le dépôt du sixième instrument de ratifica- sechs Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
tion, acceptance or approval, including at tion, d’acceptation ou d’approbation, dont nehmigungsurkunden, darunter mindestens
least four member States of the Council of au moins quatre Etats membres du Conseil vier von Mitgliedstaaten des Europarats,
Europe. de l’Europe. hinterlegt worden sind.
3 In respect of any Signatory which sub- 3 Pour tout Signataire qui déposera ulté- (3) Für jeden Unterzeichner, der später
sequently deposits its instrument of ratifica- rieurement son instrument de ratification, seine Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
tion, acceptance or approval, this Protocol d’acceptation ou d’approbation, le présent migungsurkunde hinterlegt, tritt dieses Pro-
shall enter into force on the first day of the Protocole entrera en vigueur le premier jour tokoll am ersten Tag des Monats in Kraft,
month following the expiration of a period du mois qui suit l’expiration d’une période der auf einen Zeitabschnitt von drei Mona-
of three months after the date of the deposit de trois mois après la date du dépôt de ten nach Hinterlegung der Ratifikations-,
of the instrument of ratification, acceptance l’instrument de ratification, d’acceptation ou Annahme- oder Genehmigungsurkunde
or approval. d’approbation. folgt.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Accession to the Protocol Adhésion au Protocole Beitritt zum Protokoll
1 After the entry into force of this Proto- 1 Après l’entrée en vigueur du présent (1) Nach Inkrafttreten dieses Protokolls
col, any State, which has acceded to the Protocole, tout Etat, qui a adhéré à la kann jeder Staat, der dem Übereinkommen
Convention, may also accede to this Proto- Convention, pourra également adhérer au beigetreten ist, auch dem Protokoll beitre-
col or do so simultaneously. présent Protocole ou le faire simultanément. ten; auch kann jeder Staat nach Inkrafttre-
ten des Protokolls dem Übereinkommen
und dem Protokoll gleichzeitig beitreten.
2 In respect of any State acceding to the 2 Pour tout Etat adhérant au Protocole (2) Für jeden Staat, der dem Protokoll
Protocol under paragraph 1 above, the Pro- conformément au paragraphe 1 ci-dessus, nach Absatz 1 beitritt, tritt das Protokoll am
tocol shall enter into force on the first day le Protocole entrera en vigueur le premier ersten Tag des Monats in Kraft, der auf ei-
of the month following the expiration of a jour du mois qui suit l’expiration d’une pé- nen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
period of three months after the date of the riode de trois mois après la date de dépôt Hinterlegung der Beitrittsurkunde beim Ge-
deposit of the instrument of accession with de l’instrument d’adhésion près le Secré- neralsekretär des Europarats folgt.
the Secretary General of the Council of taire Général du Conseil de l’Europe.
Europe.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State or the European Union may, 1 Tout Etat ou l’Union européenne peut, (1) Jeder Staat oder die Europäische
at the time of signature or when depositing au moment de la signature ou au moment Union kann bei der Unterzeichnung oder bei
its instrument of ratification, acceptance, du dépôt de son instrument de ratification, der Hinterlegung der Ratifikations-, Annah-
approval or accession, specify the territory d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
or territories to which this Protocol shall sion, désigner le ou les territoires auxquels einzelne oder mehrere Hoheitsgebiete be-
apply. le présent Protocole s’applique. zeichnen, auf die dieses Protokoll Anwen-
dung findet.
2 Any Party may, at any later time, by 2 Toute Partie peut, à tout moment ulté- (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit da-
declaration addressed to the Secretary rieur, par une déclaration adressée au Se- nach durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, extend crétaire Général du Conseil de l’Europe, des Europarats gerichtete Erklärung die An-
the application of this Protocol to any other étendre l’application du présent Protocole à wendung dieses Protokolls auf jedes weite-
territory specified in the declaration. In re- tout autre territoire désigné dans cette dé- re in der Erklärung bezeichnete Hoheitsge-
spect of such territory the Protocol shall en- claration. Le Protocole entrera en vigueur à biet erstrecken. Das Protokoll tritt für dieses
ter into force on the first day of the month l’égard de ce territoire le premier jour du Hoheitsgebiet am ersten Tag des Monats in
642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
following the expiration of a period of three mois qui suit l’expiration d’une période de Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
months after the date of receipt of the de- trois mois après la date de réception de la Monaten nach Eingang der Erklärung beim
claration by the Secretary General. déclaration par le Secrétaire Général. Generalsekretär folgt.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration faite en application (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-
preceding paragraphs may, in respect of des deux paragraphes précédents peut être gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-
any territory specified in such declaration, retirée, en ce qui concerne tout territoire dé- des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch
be withdrawn by a notification addressed to signé dans cette déclaration, par notifica- eine an den Generalsekretär des Europarats
the Secretary General of the Council of Eu- tion adressée au Secrétaire Général du gerichtete Notifikation zurückgenommen
rope. The withdrawal shall become effective Conseil de l’Europe. Le retrait prendra effet werden. Die Rücknahme wird am ersten
on the first day of the month following the le premier jour du mois qui suit l’expiration Tag des Monats wirksam, der auf einen
expiration of a period of three months after d’une période de trois mois après la date de Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-
the date of receipt of such notification by réception de la notification par le Secrétaire gang der Notifikation beim Generalsekretär
the Secretary General. Général. folgt.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any Party may, at any time, denounce 1 Toute Partie peut, à tout moment, dé- (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-
this Protocol by means of a notification ad- noncer le présent Protocole en adressant tokoll jederzeit durch eine an den General-
dressed to the Secretary General of the une notification au Secrétaire Général du sekretär des Europarats gerichtete Notifika-
Council of Europe. Conseil de l’Europe. tion kündigen.
2 Such denunciation shall become effec- 2 La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
tive on the first day of the month following mier jour du mois qui suit l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
the expiration of a period of three months période de trois mois après la date de ré- schnitt von drei Monaten nach Eingang der
after the date of receipt of the notification ception de la notification par le Secrétaire Notifikation beim Generalsekretär des Euro-
by the Secretary General of the Council of Général du Conseil de l’Europe. parats folgt.
Europe.
3 Denunciation of the Convention auto- 3 La dénonciation de la Convention en- (3) Die Kündigung des Übereinkommens
matically entails denunciation of this Proto- traînera automatiquement la dénonciation hat ohne weiteres auch die Kündigung die-
col. du présent Protocole. ses Protokolls zur Folge.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Notifications Notifications Notifikationen
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of rope notifie aux Etats membres du Conseil fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,
the Council of Europe, the European Union, de l’Europe, l’Union européenne, aux Etats der Europäischen Union, den Nichtmitglied-
the non-member States which have parti- non membres ayant participé à l’élaboration staaten, die sich an der Ausarbeitung die-
cipated in the elaboration of this Protocol as du présent Protocole, ainsi qu’à tout Etat y ses Protokolls beteiligt haben, sowie jedem
well as any State which has acceded to, or ayant adhéré ou ayant été invité à y adhé- Staat, der diesem Protokoll beigetreten ist
has been invited to accede to, this Protocol rer: oder zum Beitritt zu ihm eingeladen worden
of: ist,
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
c any date of entry into force of this Pro- c toute date d’entrée en vigueur du pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
tocol in accordance with Articles 10 sent Protocole conformément aux arti- ses Protokolls nach den Artikeln 10
and 11; cles 10 et 11; und 11;
d any other act, declaration, notification or d tout autre acte, déclaration, notification d) jede andere Handlung, Notifikation oder
communication relating to this Protocol. ou communication ayant trait au présent Mitteilung im Zusammenhang mit die-
Protocole. sem Protokoll.
In witness whereof the undersigned, being En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
duly authorised thereto, have signed this autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Riga, this 22nd day of October Fait à Riga, le 22 octobre 2015, en fran- Geschehen zu Riga am 22. Oktober 2015
2015, in English and in French, both texts çais et en anglais, les deux textes faisant in englischer und französischer Sprache,
being equally authentic, in a single copy également foi, en un seul exemplaire qui est wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
which shall be deposited in the archives of déposé dans les archives du Conseil de bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv
the Council of Europe. The Secretary Gene- l’Europe. Le Secrétaire Général du Conseil des Europarats hinterlegt wird. Der General-
ral of the Council of Europe shall transmit de l’Europe en communiquera copie certi- sekretär des Europarats übermittelt allen
certified copies to each Member State of fiée conforme à chacun des Etats membres Mitgliedstaaten des Europarats, der Euro-
the Council of Europe, to the European du Conseil de l’Europe, à l’Union euro- päischen Union, den Nichtmitgliedstaaten,
Union, to the non-member States which péenne, aux Etats non membres ayant par- die sich an der Ausarbeitung des Protokolls
have participated in the elaboration of this ticipé à l’élaboration du Protocole et à tout beteiligt haben, und allen zum Beitritt zu
Protocol, and to any State invited to accede Etat invité à y adhérer. ihm eingeladenen Staaten beglaubigte Ab-
to it. schriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 643
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Organisation der Vereinten Nationen
für industrielle Entwicklung
Vom 22. Mai 2019
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwick-
lung vom 8. April 1979 (BGBl. 1985 II S. 1215, 1217) ist nach ihrem Artikel 25
Absatz 2 Buchstabe c für
Antigua und Barbuda am 1. April 2019
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. April 2019 (BGBl. II S. 315).
Berlin, den 22. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen
der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende
organisierte Kriminalität
Vom 22. Mai 2019
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von
Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten
Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 1007) wird nach seinem Artikel 22 Absatz 2
für
Gabun am 9. Juni 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Oktober 2018 (BGBl. II S. 488).
Berlin, den 22. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 643
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Organisation der Vereinten Nationen
für industrielle Entwicklung
Vom 22. Mai 2019
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwick-
lung vom 8. April 1979 (BGBl. 1985 II S. 1215, 1217) ist nach ihrem Artikel 25
Absatz 2 Buchstabe c für
Antigua und Barbuda am 1. April 2019
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. April 2019 (BGBl. II S. 315).
Berlin, den 22. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen
der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende
organisierte Kriminalität
Vom 22. Mai 2019
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von
Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten
Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 1007) wird nach seinem Artikel 22 Absatz 2
für
Gabun am 9. Juni 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Oktober 2018 (BGBl. II S. 488).
Berlin, den 22. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Anwendung des Artikels 65
des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente
Vom 23. Mai 2019
Das Übereinkommen vom 17. Oktober 2000 über die Anwendung des Artikels 65
des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente (BGBl. 2003 II
S. 1666, 1667) wird nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Belgien am 1. September 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Dezember 2014 (BGBl. II S. 1385).
Berlin, den 23. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 27. Mai 2019
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für
Liechtenstein am 1. Mai 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. April 2019 (BGBl. II S. 324).
Berlin, den 27. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Anwendung des Artikels 65
des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente
Vom 23. Mai 2019
Das Übereinkommen vom 17. Oktober 2000 über die Anwendung des Artikels 65
des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente (BGBl. 2003 II
S. 1666, 1667) wird nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Belgien am 1. September 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Dezember 2014 (BGBl. II S. 1385).
Berlin, den 23. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 27. Mai 2019
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für
Liechtenstein am 1. Mai 2020
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. April 2019 (BGBl. II S. 324).
Berlin, den 27. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 645
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von Paris
Vom 27. Mai 2019
Das Übereinkommen von Paris vom 12. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 1082,
1083) wird nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
Oman am 21. Juni 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Februar 2019 (BGBl. II S. 139).
Berlin, den 27. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Nagoya
über den Zugang zu genetischen Ressourcen
und die ausgewogene und gerechte Aufteilung
der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 27. Mai 2019
Das Protokoll von Nagoya vom 29. Oktober 2010 über den Zugang zu geneti-
schen Ressourcen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus
ihrer Nutzung ergebenden Vorteile zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 2015 II S. 1481, 1483) wird nach seinem Artikel 33
Absatz 2 für
Rumänien am 20. August 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Januar 2019 (BGBl. II S. 99).
Berlin, den 27. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 645
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von Paris
Vom 27. Mai 2019
Das Übereinkommen von Paris vom 12. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 1082,
1083) wird nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
Oman am 21. Juni 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Februar 2019 (BGBl. II S. 139).
Berlin, den 27. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Nagoya
über den Zugang zu genetischen Ressourcen
und die ausgewogene und gerechte Aufteilung
der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 27. Mai 2019
Das Protokoll von Nagoya vom 29. Oktober 2010 über den Zugang zu geneti-
schen Ressourcen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus
ihrer Nutzung ergebenden Vorteile zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 2015 II S. 1481, 1483) wird nach seinem Artikel 33
Absatz 2 für
Rumänien am 20. August 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Januar 2019 (BGBl. II S. 99).
Berlin, den 27. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von Nairobi von 2007
über die Beseitigung von Wracks
Vom 28. Mai 2019
Das Internationale Übereinkommen von Nairobi vom 18. Mai 2007 über die
Beseitigung von Wracks (BGBl. 2013 II S. 530, 531; 2018 II S. 314) wird nach
seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Gabun am 17. Juli 2019
Kanada* am 30. Juli 2019
nach Maßgabe einer Erklärung über die Anwendung des Übereinkommens
auf Wracks, die sich in seinem Hoheitsgebiet einschließlich des Küsten-
meers befinden, vorbehaltlich des Artikels 4 Absatz 4 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. April 2019 (BGBl. II S. 304).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite des
Verwahrers unter http://www.imo.org (siehe About IMO – Conventions) einsehbar. Gleiches gilt für die
ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 28. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 647
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr
und Übereignung von Kulturgut
Vom 29. Mai 2019
Das Übereinkommen vom 14. November 1970 über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von
Kulturgut (BGBl. 2007 II S. 626, 627) ist nach seinem Artikel 21 für
Lettland am 21. April 2019
Togo am 19. Februar 2019
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Oktober 2018 (BGBl. II S. 569).
Berlin, den 29. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Erhaltung des immateriellen Kulturerbes
Vom 29. Mai 2019
D ä n e m a r k * hat mit Wirkung vom 1. Oktober 2018 seine Erklärung vom
30. Oktober 2009 (vgl. die Bekanntmachung vom 7. Juni 2013, BGBl. II S. 1009)
nunmehr vollständig zurückgenommen und nach Erklärung der territorialen
Anwendbarkeit des Übereinkommens vom 17. Oktober 2003 zur Erhaltung des
immateriellen Kulturerbes (BGBl. 2013 II S. 1009, 1014) auf Grönland (vgl. die
Bekanntmachung vom 15. Juli 2015, BGBl. II S. 1079) die E r s t r e c k u n g d e r
t e r r i t o r i a l e n A n w e n d b a r k e i t des Übereinkommens auf d i e Fä r ö e r er-
klärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juli 2018 (BGBl. II S. 346).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der UNESCO unter http://www.unesco.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß
Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 29. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 647
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr
und Übereignung von Kulturgut
Vom 29. Mai 2019
Das Übereinkommen vom 14. November 1970 über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von
Kulturgut (BGBl. 2007 II S. 626, 627) ist nach seinem Artikel 21 für
Lettland am 21. April 2019
Togo am 19. Februar 2019
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Oktober 2018 (BGBl. II S. 569).
Berlin, den 29. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Erhaltung des immateriellen Kulturerbes
Vom 29. Mai 2019
D ä n e m a r k * hat mit Wirkung vom 1. Oktober 2018 seine Erklärung vom
30. Oktober 2009 (vgl. die Bekanntmachung vom 7. Juni 2013, BGBl. II S. 1009)
nunmehr vollständig zurückgenommen und nach Erklärung der territorialen
Anwendbarkeit des Übereinkommens vom 17. Oktober 2003 zur Erhaltung des
immateriellen Kulturerbes (BGBl. 2013 II S. 1009, 1014) auf Grönland (vgl. die
Bekanntmachung vom 15. Juli 2015, BGBl. II S. 1079) die E r s t r e c k u n g d e r
t e r r i t o r i a l e n A n w e n d b a r k e i t des Übereinkommens auf d i e Fä r ö e r er-
klärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juli 2018 (BGBl. II S. 346).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der UNESCO unter http://www.unesco.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß
Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 29. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 85,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 21,45 € (20,00 € zuzüglich 1,45 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Protokolls zur Haager Konvention vom 14. Mai 1954
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Vom 29. Mai 2019
Das Zweite Protokoll vom 26. März 1999 zur Haager Konvention vom 14. Mai
1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (BGBl. 2009 II S. 716,
717; 2012 II S. 54, 55) ist nach seinem Artikel 43 Absatz 2 für
Dänemark* am 5. Dezember 2018
nach Maßgabe einer Erklärung zum Ausschluss der Anwendbarkeit auf die
Färöer und Grönland
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Oktober 2018 (BGBl. II S. 567).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der UNESCO unter www.unesco.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Protokoll
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 29. Mai 2019
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k