66 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2004
zur Kontrolle und Behandlung
von Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen
Vom 29. Januar 2018
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 13. Februar 2004 zur Kontrolle und
Behandlung von Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen (BGBl. 2013 II
S. 42, 44) ist nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Argentinien am 2. November 2017
Jamaika am 11. Dezember 2017
Malta am 7. Dezember 2017
in Kraft getreten.
II.
Darüber hinaus ist das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für
Portugal am 19. Januar 2018
in Kraft getreten.
III.
Es wird ferner nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für die
Seychellen am 27. Februar 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. August 2017 (BGBl. II S. 1239).
Berlin, den 29. Januar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018 67
Bekanntmachung
über das Wirksamwerden
der Mehrseitigen Vereinbarung vom 27. Januar 2016
zwischen den zuständigen Behörden
über den Austausch länderbezogener Berichte
Vom 29. Januar 2018
I.
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 19. Oktober 2016 zu der Mehr-
seitigen Vereinbarung vom 27. Januar 2016 zwischen den zuständigen Behörden
über den Austausch länderbezogener Berichte (BGBl. 2016 II S. 1178, 1179) wird
bekannt gemacht, dass die Mehrseitige Vereinbarung nach ihrem § 8 Absatz 2
für die Bundesrepublik Deutschland im Verhältnis zu folgenden Staaten und
Hoheitsgebieten wirksam geworden ist:
Argentinien am 29. November 2017
Australien am 19. April 2017
Belgien am 19. April 2017
Brasilien am 20. Mai 2017
Chile am 19. Mai 2017
China am 15. Juni 2017
Costa Rica am 19. April 2017
Dänemark am 19. April 2017
Estland am 19. April 2017
Finnland am 19. April 2017
Frankreich am 19. April 2017
Griechenland am 31. Oktober 2017
Indien am 29. November 2017
Irland am 19. April 2017
Island am 19. April 2017
Italien am 19. April 2017
Japan am 29. Juni 2017
Kanada am 19. April 2017
Korea, Republik am 16. Juni 2017
Lettland am 16. Juni 2017
Liechtenstein am 19. April 2017
Litauen am 13. November 2017
Luxemburg am 24. Mai 2017
Malaysia am 1. Mai 2017
Mexiko am 19. April 2017
Neuseeland am 19. April 2017
Niederlande am 19. April 2017
Norwegen am 19. April 2017
Österreich am 20. April 2017
Polen am 12. Juli 2017
Portugal am 16. Juni 2017
Schweden am 8. November 2017
Schweiz am 1. Dezember 2017
68 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
Slowakei am 19. April 2017
Slowenien am 19. April 2017
Spanien am 19. April 2017
Südafrika am 19. April 2017
Tschechien am 5. Oktober 2017
Uruguay am 19. April 2017
Vereinigtes Königreich am 19. April 2017
auch für Bermuda, Guernsey, Insel Man sowie für Jersey.
II.
Die Bundesrepublik Deutschland hat die nach § 8 Absatz 1 zum Wirksam-
werden erforderlichen Notifikationen am 19. April 2017 beim OECD-Sekretariat
hinterlegt. Weiterhin hat die Bundesrepublik Deutschland bei Unterzeichnung der
Mehrseitigen Vereinbarung folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“Interpretative declaration by the Gov- „Auslegungserklärung der Regierung
ernment of the Federal Republic of Ger- der Bundesrepublik Deutschland zur
many to the Multilateral Competent Mehrseitigen Vereinbarung zwischen
Authority Agreement on the Exchange of den zuständigen Behörden über den
Country-by-Country Reports Austausch länderbezogener Berichte
1. It is the understanding of the Govern- 1. Die Regierung der Bundesrepublik
ment of the Federal Republic of Germany Deutschland geht davon aus, dass die heu-
that the Multilateral Competent Authority te unterzeichnete Mehrseitige Vereinbarung
Agreement on the Exchange of Country-by- zwischen den zuständigen Behörden über
Country Reports signed today will only den Austausch länderbezogener Berichte
apply between the Competent Authority of nur zwischen der zuständigen Behörde der
the Federal Republic of Germany and Bundesrepublik Deutschland und einer
another Competent Authority after the anderen zuständigen Behörde – gleichviel
Jurisdiction of that Competent Authority ob die Mehrseitige Vereinbarung bereits am
has been included in the list to be provided 27. Januar 2016 oder zu einem späteren
by the Competent Authority of the Federal Zeitpunkt unterzeichnet wurde – wirksam
Republic of Germany pursuant to para- wird, wenn der Staat dieser zuständigen
graph 1 (e) of Section 8 of the Multilateral Behörde in die gemäß § 8 Absatz 1 Buch-
Agreement and provided that all further re- stabe e der Mehrseitigen Vereinbarung von
quirements contained in Section 8 of the der zuständigen Behörde der Bundesrepu-
Multilateral Agreement have been met – re- blik Deutschland zu übermittelnde Liste auf-
gardless of whether the Multilateral Agree- genommen wurde und sofern alle weiteren
ment was signed already on 27 January Voraussetzungen des § 8 der Mehrseitigen
2016 or at a later date. Vereinbarung erfüllt sind.
2. If a Competent Authority has notified 2. Hat eine zuständige Behörde dem Se-
the Co-ordinating Body Secretariat of a kretariat des Koordinierungsgremiums eine
change to the notification it had provided Änderung an den von ihr übermittelten
pursuant to Section 8 of the Multilateral Notifikationen nach § 8 der Mehrseitigen
Agreement, especially to the confidentiality Vereinbarung notifiziert, insbesondere an
and data safeguard questionnaire attached dem nach § 8 Absatz 1 Buchstabe d der
to the Agreement pursuant to para- Mehrseitigen Vereinbarung beizufügenden
graph 1 (d) of Section 8, the Competent Fragebogen zur Vertraulichkeit und zu Da-
Authority of the Federal Republic of Ger- tenschutzvorkehrungen, so behält sich die
many reserves the right to terminate this zuständige Behörde der Bundesrepublik
Multilateral Agreement in accordance with Deutschland vor, diese Mehrseitige Verein-
paragraph 6 of Section 8 thereof. barung entsprechend § 8 Absatz 6 dieser
Mehrseitigen Vereinbarung zu kündigen.
3. The Government of the Federal Re- 3. Die Regierung der Bundesrepublik
public of Germany declares that all terms Deutschland erklärt, dass jeder nicht in der
not defined in the Multilateral Agreement Mehrseitigen Vereinbarung definierte Begriff
are to be construed in accordance with im Sinne nationaler gesetzlicher Vorschrif-
domestic statutory law. ten auszulegen ist.
4. The Government of the Federal 4. Die Regierung der Bundesrepublik
Republic of Germany declares that the Deutschland erklärt, dass der Schwellen-
threshold referred to in paragraph 1 (e) of wert nach § 1 Absatz 1 Buchstabe e der
Section 1 of the Multilateral Agreement is to Mehrseitigen Vereinbarung durch inner-
be defined by domestic law. Should the staatliches Recht festzulegen ist. Wird der
threshold specified in the 2015 Report be in dem Bericht von 2015 bestimmte
amended at a later date, this amendment Schwellenwert in einer Neufassung geän-
must also be put into effect by means of dert, ist auch diese Änderung durch inner-
domestic law. staatliches Recht umzusetzen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018 69
5. The Government of the Federal 5. Die Regierung der Bundesrepublik
Republic of Germany declares that the Deutschland erklärt, dass der ‚länderbezo-
‘CbC Report’ referred to in paragraph 1 (h) gene Bericht‘ nach § 1 Absatz 1 Buch-
of Section 1 of the Multilateral Agreement stabe h der Mehrseitigen Vereinbarung die-
will contain such information pertaining to jenigen Informationen zu den Posten und in
the items as required by domestic law and dem Format enthalten wird, welche im
will take the format defined in domestic law. innerstaatlichen Recht festgelegt wurden.
Should the information and format specified Werden die in dem Bericht von 2015 fest-
in the 2015 Report be amended at a later gelegten Informationen und das Format in
date, this amendment must also be put into einer Neufassung geändert, ist auch diese
effect by means of domestic law. Änderung durch innerstaatliches Recht um-
zusetzen.
6. The Government of the Federal 6. Die Regierung der Bundesrepublik
Republic of Germany declares that the re- Deutschland erklärt, dass die Verwen-
striction on use contained in paragraph 2 of dungsbeschränkung des § 5 Absatz 2 der
Section 5 of the Multilateral Agreement is to Mehrseitigen Vereinbarung in der Weise zu
be so construed that this Multilateral Agree- verstehen ist, dass diese Mehrseitige Ver-
ment covers only the exchange of data in einbarung ausschließlich den Datenaus-
purely tax-related matters, with the conse- tausch in reinen Steuersachen erfasst, mit
quence that data transmitted on the basis der Folge, dass die auf seiner Grundlage
of the Multilateral Agreement may not be übermittelten Daten ohne Zustimmung des
used for other purposes, in particular for übermittelnden Staates für andere Zwecke,
criminal proceedings that are not related insbesondere Strafverfahren, die nicht reine
solely to tax crimes, without the consent of Steuerstrafverfahren sind, nicht verwendet
the Jurisdiction transmitting the data. To werden dürfen. Insofern kann es sich bei
this extent, the ‘economic and statistical den in § 5 Absatz 2 Satz 2 der Mehrseitigen
analysis’ referred to in the second sentence Vereinbarung genannten ‚wirtschaftliche
of paragraph 2 of Section 5 of the Multi- und statistische Analysen‘ ausschließlich
lateral Agreement may include only analysis um Analysen zu steuerrechtlichen Zwecken
for tax law purposes to determine possible zur Bestimmung möglicher steuerrecht-
tax law assessments. licher Bewertungen handeln.
Declaration by the Government of the Erklärung der Regierung der Bundes-
Federal Republic of Germany on the Fed- republik Deutschland zu den Verwen-
eral Republic of Germany’s provisions on dungsbeschränkungs- und Datenschutz-
data protection and restrictions on the bestimmungen der Bundesrepublik
use of data in connection with Section 5 Deutschland zu § 5 der Mehrseitigen Ver-
of the Multilateral Competent Authority einbarung vom 27. Januar 2016 zwischen
Agreement on the Exchange of Country- den zuständigen Behörden über den
by-Country Reports Austausch länderbezogener Berichte
With respect to Section 5 of the Multi- Die Regierung der Bundesrepublik
lateral Competent Authority Agreement on Deutschland erklärt zu § 5 der Mehrseitigen
the Exchange of Country-by-Country Vereinbarung zwischen den zuständigen
Reports, the Government of the Federal Behörden über den Austausch länderbezo-
Republic of Germany declares that its Com- gener Berichte, dass sich ihre zuständige
petent Authority shall consider itself obliged Behörde bei Steuerdaten, die personen-
to transmit tax data relating to individuals or oder unternehmensbezogen sind (im Fol-
companies (hereinafter referred to as ‘data’) genden: Daten), nur dann zur Übermittlung
only if the receiving Party (hereinafter re- verpflichtet sieht, wenn die empfangende
ferred to as the ‘receiving agency’) com- Vertragspartei (im Folgenden: empfangende
plies with the following safeguards: Stelle) die folgenden Schutzbestimmungen
beachtet:
1. The receiving agency may use the 1. Die empfangende Stelle darf die Daten
data only in compliance with Article 22 of nur in Übereinstimmung mit Artikel 22 des
the Convention of 25 January 1988 on Übereinkommens vom 25. Januar 1988
Mutual Administrative Assistance in Tax über die gegenseitige Amtshilfe in Steuer-
Matters as amended by the Protocol of sachen in der durch das Protokoll vom
27 May 2010 (hereinafter referred to as ‘the 27. Mai 2010 zur Änderung des Überein-
Convention’) and shall be subject to the kommens über die gegenseitige Amtshilfe
conditions prescribed by the transmitting in Steuersachen geänderten Fassung (im
agency. The use of data for any purpose Folgenden: Übereinkommen) verwenden
not listed in paragraph 1 of Article 4 and und unterliegt dabei den durch die übermit-
paragraph 2 of Article 22 of the Convention telnde Stelle vorgeschriebenen Bedingun-
and paragraph 2 of Section 5 of this Multi- gen. Die Verwendung der Daten für jeden
lateral Agreement shall be permissible only nicht in Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 22
with the prior consent of the Federal Absatz 2 des Übereinkommens sowie in
Republic of Germany. This shall apply in par- Artikel 5 Absatz 2 dieser Mehrseitigen Ver-
ticular to the use of such data as evidence einbarung aufgeführten Zweck ist nur mit
before a court dealing with general criminal vorheriger Zustimmung der Bundesrepublik
matters that are not purely tax-related. To Deutschland zulässig. Dies gilt insbesonde-
this extent the procedures for mutual judi- re für die Verwendung der Daten als Be-
cial assistance in criminal matters and, for weismittel vor einem Gericht für allgemeine
70 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
Member States of the European Union, pro- Strafsachen, die nicht reine Steuerstrafver-
cedures regarding cross-border coopera- fahren sind. Insoweit bleiben die Verfahren
tion in criminal matters shall remain un- der justiziellen Rechtshilfe in Strafsachen
affected. bzw. – für die Mitgliedstaaten der Euro-
päischen Union – die Verfahren zur grenz-
überschreitenden Zusammenarbeit in Straf-
sachen unberührt.
The Federal Republic of Germany shall Die Bundesrepublik Deutschland sieht
not consider itself obliged to transmit tax sich nicht zur Übermittlung von Steuerdaten
data if the use of such data would violate verpflichtet, wenn die Verwendung gegen
the Federal Republic of Germany’s public ihren ordre public oder die wesentlichen In-
policy (ordre public) or essential interests teressen der Bundesrepublik Deutschland
within the meaning of paragraph 2 of im Sinne von Artikel 21 Absatz 2 des Über-
Article 21 of the Convention. Insofar as the einkommens verstoßen würde. Soweit die
data transmitted are disclosed in court pro- übermittelten Daten in einem Gerichtsver-
ceedings or in a court decision, the receiv- fahren oder in einer Gerichtsentscheidung
ing Party shall ensure that such disclosure offen gelegt werden, trägt die empfangende
will not lead to the imposition or execution Vertragspartei Sorge dafür, dass die Offen-
of the death penalty against persons whose legung nicht dazu führt, dass gegen Perso-
data were transmitted or to the use of such nen, deren Daten übermittelt wurden, die
data, without the consent of the transmit- Todesstrafe verhängt oder vollstreckt wird
ting Party, for other purposes not covered oder die übermittelten Daten ohne Zustim-
by the Convention. mung der übermittelnden Vertragspartei für
sonstige vom Übereinkommen nicht erfass-
te Zwecke verwendet werden.
2. The receiving agency shall document 2. Die empfangende Stelle dokumentiert
the receipt of the transmitted data. At the den Empfang der übermittelten Daten. Auf
request of the Competent Authority of the Ersuchen der zuständigen Behörde der
Federal Republic of Germany, the receiving Bundesrepublik Deutschland unterrichtet
agency shall provide information on the use die empfangende Stelle über die Verwen-
of the transmitted data, the results achieved dung der übermittelten Daten, die dadurch
thereby, and the consequences of the use erzielten Ergebnisse und über die Folgen
of the data. der Verwendung.
3. In the event that inaccurate data, or 3. Erweist sich, dass unrichtige Daten
data which should not have been transmit- oder Daten, die nicht hätten übermittelt
ted, have been transmitted, the receiving werden dürfen, übermittelt worden sind, so
agency shall be obliged to correct or delete ist die empfangende Stelle nach Mitteilung
such data without delay following notifica- durch die übermittelnde Stelle verpflichtet,
tion by the transmitting agency. die Daten unverzüglich zu berichtigen oder
zu löschen.
4. The receiving agency shall bear liability 4. Wurden Personen oder Unternehmen
in accordance with its domestic law in the durch die fehlerhafte Verwendung der im
event that any persons or companies suffer Rahmen des Datenaustauschs nach dieser
unlawful damage due to the erroneous use Mehrseitigen Vereinbarung übermittelten
of data transmitted as part of the exchange Daten rechtswidrig geschädigt, haftet hier-
of data pursuant to this Multilateral Agree- für die empfangende Stelle nach Maßgabe
ment. ihres innerstaatlichen Rechts.
5. Where German law provides for spe- 5. Soweit das deutsche Recht in Bezug
cific deadlines for deleting the transmitted auf die übermittelten Daten besondere
data or deadlines for reviewing whether Löschungs- oder Löschungsprüffristen vor-
such data should be deleted, the trans- sieht, weist die übermittelnde Stelle der
mitting agency of the Federal Republic of Bundesrepublik Deutschland die empfan-
Germany shall inform the receiving agency gende Stelle darauf hin. Die empfangende
accordingly. The receiving agency shall Stelle hat dafür Sorge zu tragen, dass die
ensure compliance with such deadlines. In Fristen eingehalten werden. In jedem Fall
any case, the transmitted data shall be sind die übermittelten Daten zu löschen, so-
deleted as soon as they are no longer re- bald sie für den Zweck, für den sie übermit-
quired for the purpose for which they were telt worden sind, nicht mehr erforderlich
transmitted. sind.
6. The receiving agency shall be obliged 6. Die empfangende Stelle ist verpflich-
to take effective measures to protect the tet, die übermittelten Daten wirksam gegen
transmitted data against unauthorized unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung
access, unauthorized alteration and un- und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.
authorized disclosure.
7. The persons and authorities referred to 7. Die in der Mehrseitigen Vereinbarung
in the Multilateral Agreement may disclose genannten Personen und Behörden können
information in public court proceedings or die ausgetauschten Informationen in einem
in judicial decisions relating to the taxes in öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer
question. The Government of the Federal Gerichtsentscheidung bezogen auf die be-
Republic of Germany interprets this to troffenen Steuern offenlegen. Die Regierung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018 71
mean that the disclosure of such informa- der Bundesrepublik Deutschland legt diese
tion in public court proceedings or in judi- Befugnis so aus, dass die Offenlegung der
cial decisions also includes disclosure in a Informationen in einem öffentlichen Ge-
preliminary investigation by a public prose- richtsverfahren oder in einer Gerichtsent-
cutor. Under German law, confidentiality scheidung auch die Offenlegung in einem
cannot be guaranteed in all preliminary staatsanwaltschaftlichen Ermittlungsverfah-
investigations by public prosecutors, be- ren einschließt. Nach deutschem Recht
cause in Germany the principle of confiden- kann die Vertraulichkeit nicht in allen Fällen
tiality may be overridden with reference to eines staatsanwaltschaftlichen Ermittlungs-
the right of access to information not only verfahrens gewährleistet werden, weil in
in court proceedings but also in preliminary Deutschland der Grundsatz der Vertraulich-
criminal investigations.” keit nicht nur in Gerichtsverfahren, sondern
auch in strafrechtlichen Ermittlungsverfah-
ren im Hinblick auf das Recht auf Aktenein-
sicht durchbrochen werden kann.“
Berlin, den 29. Januar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister
Vom 29. Januar 2018
Das Protokoll vom 21. Mai 2003 über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungs-
register (BGBl. 2007 II S. 546, 547) zu dem Übereinkommen vom 25. Juni 1998
über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entschei-
dungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten (BGBl.
2006 II S. 1251, 1252) ist nach seinem Artikel 27 Absatz 3 für
Montenegro am 9. Januar 2018
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Juni 2016 (BGBl. II S. 860).
Berlin, den 29. Januar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
72 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Vom 30. Januar 2018
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale Seeschiff-
fahrts-Organisation (BGBl. 1986 II S. 423, 424; 2002 II S. 1870, 1871) ist nach
seinem Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 71 für
Armenien am 19. Januar 2018
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Januar 2017 (BGBl. II S. 307).
Berlin, den 30. Januar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 30. Januar 2018
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBl. 1991 II S. 1006, 1007) wird nach seinem Artikel 19 Absatz 2 für
Indien* am 1. Mai 2018
nach Maßgabe von Erklärungen gemäß Artikel 3 Absatz 3, Artikel 5 Absatz 3
und Artikel 17 Absatz 3 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. April 2016 (BGBl. II S. 519).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache
auf der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die
ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 30. Januar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
72 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Vom 30. Januar 2018
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale Seeschiff-
fahrts-Organisation (BGBl. 1986 II S. 423, 424; 2002 II S. 1870, 1871) ist nach
seinem Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 71 für
Armenien am 19. Januar 2018
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Januar 2017 (BGBl. II S. 307).
Berlin, den 30. Januar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 30. Januar 2018
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBl. 1991 II S. 1006, 1007) wird nach seinem Artikel 19 Absatz 2 für
Indien* am 1. Mai 2018
nach Maßgabe von Erklärungen gemäß Artikel 3 Absatz 3, Artikel 5 Absatz 3
und Artikel 17 Absatz 3 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. April 2016 (BGBl. II S. 519).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache
auf der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die
ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 30. Januar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018 73
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des TIR-Übereinkommens 1975
Vom 30. Januar 2018
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über den internationalen
Warentransport mit Carnets TIR – TIR-Übereinkommen – (BGBl. 1979 II S. 445, 446;
2015 II S. 501, 502) wird nach seinem Artikel 53 Absatz 2 für
Katar am 25. Juli 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juni 2017 (BGBl. II S. 1162).
Berlin, den 30. Januar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 30. Januar 2018
Die Bekanntmachung vom 22. August 2017 (BGBl. II S. 1247) wird dahin
gehend berichtigt, dass das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über
die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II
S. 1452, 1472) nach seinem Artikel 39 Absatz 5 im Verhältnis der Bundesrepublik
Deutschland zu
Andorra* am 10. März 2018
in Kraft treten wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. September 2017 (BGBl. II S. 1309).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net ein-
sehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder
Kontaktstellen.
Berlin, den 30. Januar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018 73
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des TIR-Übereinkommens 1975
Vom 30. Januar 2018
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über den internationalen
Warentransport mit Carnets TIR – TIR-Übereinkommen – (BGBl. 1979 II S. 445, 446;
2015 II S. 501, 502) wird nach seinem Artikel 53 Absatz 2 für
Katar am 25. Juli 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juni 2017 (BGBl. II S. 1162).
Berlin, den 30. Januar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 30. Januar 2018
Die Bekanntmachung vom 22. August 2017 (BGBl. II S. 1247) wird dahin
gehend berichtigt, dass das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über
die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II
S. 1452, 1472) nach seinem Artikel 39 Absatz 5 im Verhältnis der Bundesrepublik
Deutschland zu
Andorra* am 10. März 2018
in Kraft treten wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. September 2017 (BGBl. II S. 1309).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net ein-
sehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder
Kontaktstellen.
Berlin, den 30. Januar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
74 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mittelamerikanischen Bank für Wirtschaftsintegration
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. Januar 2018
Das in Tegucigalpa am 19. Mai 2017 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Mittelamerikanischen Bank
für Wirtschaftsintegration (BCIE) über Finanzielle Zusammenarbeit 2016
(Wasserver- und Abwasserentsorgungsprogramm Zentralamerika III) ist nach
seinem Artikel 5 Absatz 1
am 19. Mai 2017
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. Januar 2018
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ulrike Metzger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018 75
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mittelamerikanischen Bank für Wirtschaftsintegration
über Finanzielle Zusammenarbeit 2016
(Wasserver- und Abwasserentsorgungsprogramm Zentralamerika III)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
entfällt, soweit nicht innerhalb von sechs Jahren nach dem
und
Zusagejahr der entsprechende Darlehensvertrag geschlossen
die Mittelamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. De-
im Folgenden „Bank“ genannt – zember 2022.
(3) Die Bank wird gegenüber der KfW alle Zahlungen in Euro
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Erfüllung von Verbindlichkeiten aufgrund des nach Absatz 1
in Mittelamerika beizutragen, zu schließenden Vertrages garantieren.
unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundes-
republik Deutschland in Tegucigalpa mit Verbalnote Nr. 141/2016 Artikel 3
vom 20. Dezember 2016 – Die Bank bemüht sich darum, dass der Abschluss und die
Durchführung des in Artikel 2 Absatz 1 genannten Vertrages in
sind wie folgt übereingekommen: den Mitgliedsstaaten der Bank von Steuern und sonstigen Ab-
gaben befreit wird.
Artikel 1
Artikel 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Bank, für das Vorhaben „Wasserver- und Abwasserent- Die Bank bemüht sich darum, dass bei den sich aus der Dar-
sorgungsprogramm Zentralamerika III“ von der Kreditanstalt für lehensgewährung ergebenden Transporten von Personen und
Wiederaufbau (KfW) ein Darlehen von bis zu 25 700 000 Euro (in Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lie-
Worten: fünfundzwanzig Millionen siebenhunderttausend Euro) feranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen überlassen
zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses wird, dass keine Maßnahmen getroffen werden, welche die
Vorhabens festgestellt worden ist. gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
ren, und dass gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen erteilt werden.
und der Bank durch ein anderes oder andere Vorhaben ersetzt
werden.
Artikel 5
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Bank zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des in Absatz 1 ge- Kraft.
nannten Vorhabens oder weitere Finanzierungsbeiträge für not- (2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
findet dieses Abkommen Anwendung. Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die andere Vertrags-
partei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der
Artikel 2 erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat
der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
(3) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom-
trages, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
mens vereinbaren.
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen
der KfW und der Bank zu schließende Vertrag, der den in der (4) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
unterliegt. men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beigelegt.
Geschehen zu Tegucigalpa am 19. Mai 2017 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Beatrix Kania
Für die Mittelamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration
Dr. N i c k R i s c h b i e t h
76 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
Bekanntmachung
des deutsch-pakistanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2. Februar 2018
Das in Islamabad am 31. Oktober 2017 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Islamischen Republik
Pakistan über Finanzielle Zusammenarbeit 2015 ist nach
seinem Artikel 5 Absatz 1
am 31. Oktober 2017
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 2. Februar 2018
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. H e n n i n g P l a t e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018 77
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2015
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten
Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so er-
und
möglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der
die Regierung der Islamischen Republik Pakistan – Regierung der Islamischen Republik Pakistan von der KfW für
dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungs-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen beitrags ein Darlehen zu erhalten.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen
Republik Pakistan, (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- land und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan durch
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu andere Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 2
vertiefen, bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vor-
haben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder als
Maßnahme, die zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung der Frau dient, die besonderen Voraussetzungen für die Förde-
in der Islamischen Republik Pakistan beizutragen, rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein
Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 20. Oktober 2015 – (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Islamischen Republik Pakistan zu einem spä-
sind wie folgt übereingekommen: teren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs-
beiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben
Artikel 1 oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-
nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 ge-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht nannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab-
es der Regierung der Islamischen Republik Pakistan oder ande- kommen Anwendung.
ren, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Emp-
fängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) folgende (5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
Beträge zu erhalten: nahmen nach Absatz 1 Nummer 2 werden in Darlehen umgewan-
delt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
1. Darlehen von insgesamt 33 410 000 Euro (in Worten: dreiund-
dreißig Millionen vierhundertzehn Tausend Euro) für die Vor-
haben Artikel 2
a) „Förderung Erneuerbarer Energien“ bis zu 33 410 000 Euro (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
(in Worten: dreiunddreißig Millionen vierhundertzehn Tau- Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
send Euro), das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
KfW und den Empfängern des Darlehens und der Finanzierungs-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
festgestellt worden ist; Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
2. Finanzierungsbeiträge von insgesamt 43 000 000 Euro (in (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 2 ge-
Worten: dreiundvierzig Millionen Euro) für die Vorhaben nannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von sieben Jah-
a) „Garantiefonds für Khyber Pakhtunkhwa, FATA und ren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und
Belutschistan (MDTF, Phase II)“ bis zu 15 000 000 Euro Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge
(in Worten: fünfzehn Millionen Euro), endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2022.
b) „Existenzförderung und Förderung von kleinen kommu- (3) Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan, soweit
nalen Infrastrukturmaßnahmen“ bis zu 10 000 000 Euro sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW
(in Worten: zehn Millionen Euro), alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Dar-
c) „Gesundheitsfinanzierung“ bis zu 8 000 000 Euro (in Wor- lehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Ver-
ten: acht Millionen Euro), träge garantieren.
d) „Reintegration und Wiederaufbaumaßnahmen für rück- (4) Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan, soweit
kehrende Binnenvertriebene (IDP) in den pakistanischen sie nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
Stammesgebieten“ bis zu 10 000 000 Euro (in Worten: Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
zehn Millionen Euro), schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
über der KfW garantieren. Dies gilt nicht für das in Artikel 1 Ab-
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt und satz 1 Nummer 2 (b) genannte Vorhaben.
bestätigt worden ist, dass sie als Maßnahmen zur Verbesserung
der gesellschaftlichen Stellung von Frauen, selbsthilfeorientierte
Artikel 3
Maßnahmen zur Armutsbekämpfung, Kreditgarantiefonds für
mittelständische Betriebe oder Vorhaben der sozialen Infrastruk- Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan befreit die
tur oder des Umweltschutzes die besonderen Voraussetzungen Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) von sämtlichen direkten
für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllen. Steuern, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und der Er-
78 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
füllung der unter Artikel 1 Absatz 1 genannten Durchführungs- Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
sowie gegebenenfalls Finanzierungsverträge in der Islamischen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
Republik Pakistan entstehen. Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan erstattet auf
kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
Antrag den deutschen Durchführungsorganisationen die Umsatz-
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
steuer oder ähnliche indirekte Steuern, die in Pakistan auf be-
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-
schaffte Gegenstände und in Anspruch genommene Dienstleis-
nehmigungen.
tungen im Zusammenhang mit dem Abschluss und der Erfüllung
der unter Artikel 1 Absatz 1 genannten Durchführungs- sowie Artikel 5
gegebenenfalls Finanzierungsverträge in der Islamischen Repu- (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
blik Pakistan erhoben wurden. In diesem Zusammenhang erho- Kraft und soll rückwirkend ab dem 20. Oktober 2015, dem Tag
bene besondere Verbrauchsteuern werden auf Antrag von der der Regierungsverhandlungen, zur Anwendung kommen.
Regierung der Islamischen Republik Pakistan übernommen. Da-
rüber hinaus befreit die Regierung der Islamischen Republik (2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Pakistan die KfW von sonstigen öffentlichen Abgaben. Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Na-
tionen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Isla-
mischen Republik Pakistan veranlasst. Die andere Vertragspartei
Artikel 4
wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolg-
Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan überlässt bei ten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der
den sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Islamabad am 31. Oktober 2017 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Martin Kobler
Für die Regierung der Islamischen Republik Pakistan
Arif Ahmed Khan
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018 79
Bekanntmachung
der 39. Änderung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
Vom 5. Februar 2018
Nachstehend wird die vom Hafenstaatkontrollausschuss in seiner 49. Sitzung
am 27. Mai 2016 beschlossene 39. Änderung der Pariser Vereinbarung vom
26. Januar 1982 über die Hafenstaatkontrolle (BGBl. 1982 II S. 585, 586) in der
seit dem 1. Januar 2011 geltenden Neufassung (BGBl. 2013 II S. 187, 188) be-
kannt gemacht.
Die nach Absatz 8.2.2 der Vereinbarung angenommenen Änderungen der
Absätze 3.5 und 3.6 der Vereinbarung sind nach Absatz 8.2.3 der Vereinbarung
für alle Vertragsparteien
am 1. Juli 2016
in Kraft getreten.
Die nach Absatz 8.3.2 der Vereinbarung angenommenen Änderungen des
Wortlauts des Absatzes 2 der Anlage 1, des Absatzes 12 der Anlage 8 und der
Wortlaut der Anlage 10 zu der Vereinbarung sind nach Absatz 8.3.3 der Verein-
barung für alle Vertragsparteien
am 1. Juli 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Oktober 2017 (BGBl. II S. 1361).
Berlin, den 5. Februar 2018
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Reinhard Klingen
80 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
39. Änderung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
(beschlossen am 27. Mai 2016)
I Änderung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle (beschlossen vom Hafenstaatkontrollausschuss
auf seiner 49. Sitzung am 27. Mai 2016)
01 The existing text of section 3.5 of the Memorandum 01 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 3.5 der Verein-
will be replaced by: barung wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
(Übersetzung)
Where the ground for a detention is the result of accidental dam- Ist der Festhaltegrund das Ergebnis eines Unfallschadens an
age suffered to a ship, no detention order will be issued, provided einem Schiff, so wird unter folgenden Voraussetzungen kein
that: Festhalten angeordnet:
.1 due account has been given to the requirements contained .1 Die Vorschriften in SOLAS-Regel I/11 Buchstabe c hinsicht-
in Regulation I/11(c) of SOLAS regarding notification to the lich der Benachrichtigung der Verwaltung des Flaggenstaats,
flag Administration, the nominated surveyor or the recognized des ernannten Besichtigers oder der anerkannten Organisa-
organization responsible for issuing the relevant certificate; tion, die beziehungsweise der für die Ausstellung des ein-
schlägigen Zeugnisses zuständig ist, sind ordnungsgemäß
erfüllt worden;
.2 prior to entering a port or immediately after a damage has oc- .2 vor dem Einlaufen in einen Hafen oder unmittelbar nach Ein-
curred, the master or ship owner has submitted to the port tritt eines Schadens hat der Kapitän oder der Schiffseigner
State control authority details on the circumstances of the der Hafenstaatkontrollbehörde Einzelheiten über die Unfall-
accident and the damage suffered and information about the umstände und den eingetretenen Schaden sowie Angaben
required notification of the flag Administration; über die erforderliche Benachrichtigung der Verwaltung des
Flaggenstaats übermittelt;
.3 appropriate remedial action, to the satisfaction of the Author- .3 von Seiten des Schiffes werden bereits angemessene Abhil-
ity, is being taken by the ship, and femaßnahmen entsprechend den Anforderungen der Behör-
de durchgeführt;
.4 the Authority has ensured, having been notified of the com- .4 die Behörde hat nach Benachrichtigung über den Abschluss
pletion of the remedial action, that deficiencies which were der Abhilfemaßnahmen sichergestellt, dass die Mängel, die
clearly hazardous to safety, health or the environment have eindeutig eine Gefahr für die Sicherheit, Gesundheit oder
been addressed to the satisfaction of the Authority. Umwelt dargestellt haben, entsprechend den Anforderungen
der Behörde angegangen worden sind.
02 The existing text of section 3.6 of the Memorandum 02 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 3.6 der Verein-
will be replaced by: barung wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
(Übersetzung)
In exceptional circumstances where, all applicable statutory Unter außergewöhnlichen Umständen kann die Behörde in
certificates as defined in a PSCCInstruction are missing, expired Fällen, in denen alle einschlägigen vorgeschriebenen Zeugnisse,
or invalid, or as a result of a more detailed inspection, the overall wie sie in einer Anweisung des Hafenstaatkontrollausschusses
condition of a ship and its equipment, also taking the seafarers bestimmt sind, fehlen, abgelaufen oder ungültig sind oder in
and their living and working conditions into account, is found denen als Ergebnis einer gründlicheren Überprüfung festgestellt
to be obviously sub-standard, the Authority may suspend an wird, dass der Gesamtzustand eines Schiffes und seiner
inspection. The suspension of the inspection may continue until Ausrüstung, auch unter Berücksichtigung der Seeleute und ihrer
the responsible parties have taken the steps necessary to ensure Lebens- und Arbeitsbedingungen, offensichtlich unternormig
that the ship complies with the requirements of the relevant ist, eine Überprüfung aussetzen. Die Überprüfung kann so lange
instruments. Prior to suspending an inspection, the Authority ausgesetzt werden, bis die Verantwortlichen die erforderlichen
must have recorded detainable deficiencies in several areas as Maßnahmen getroffen haben, um sicherzustellen, dass das Schiff
set out in a PSCCInstruction. The notification of the detention to den Vorschriften der einschlägigen Übereinkünfte entspricht. Bevor
the responsible parties will state that the inspection is suspended eine Überprüfung ausgesetzt wird, muss die Behörde in mehreren
until the Authority has been informed that the ship complies with der in einer Anweisung des Hafenstaatkontrollausschusses
all relevant requirements. genannten Bereiche Mängel erfasst haben, die ein Festhalten des
Schiffes rechtfertigen. Die Benachrichtigung der Verantwortlichen
über das Festhalten enthält die Angabe, dass die Überprüfung
so lange ausgesetzt wird, bis die Behörde davon unterrichtet
worden ist, dass das Schiff allen einschlägigen Vorschriften
entspricht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018 81
II Änderung der Anlage 1 der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle (beschlossen vom Hafenstaatkon-
trollausschuss auf seiner 49. Sitzung am 27. Mai 2016)
03 The existing text of section 2 of Annex 1 will be 03 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 2 der Anla-
replaced by: ge 1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
(Übersetzung)
2 Ships below convention size. 2 Schiffe mit einem Raumgehalt unterhalb des Anwendungs-
bereichs der jeweiligen Übereinkunft
2.1 To the extent a relevant instrument is not applicable to a 2.1 Findet eine einschlägige Übereinkunft auf ein Schiff mit
ship below convention size, the Port State Control Officer’s einem Raumgehalt unterhalb des Anwendungsbereichs
task will be to assess whether the ship is of an acceptable der jeweiligen Übereinkunft keine Anwendung, so obliegt
standard in regard to safety, health or the environment. In es dem Hafenstaat-Besichtiger, festzustellen, ob das Schiff
making that assessment, the Port State Control Officer will in Bezug auf die Sicherheit, Gesundheit oder Umwelt
take due account of such factors as the length and nature annehmbaren Normen entspricht. Bei dieser Feststellung
of the intended voyage or service, the size and type of the berücksichtigt der Hafenstaat-Besichtiger Umstände wie
ship, the equipment provided and the nature of the cargo. die Dauer und Art der beabsichtigten Reise oder des
beabsichtigten Einsatzes, die Größe und Art des Schiffes,
die zur Verfügung stehende Ausrüstung sowie die Art der
Ladung.
2.2 In the exercise of his functions the Port State Control Offi- 2.2 Bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben richtet sich der Ha-
cer will be guided by any certificates and other documents fenstaat-Besichtiger nach den von der Verwaltung des
issued by or on behalf of the flag State Administration. The Flaggenstaats beziehungsweise in deren Auftrag ausge-
Port State Control Officer will, in the light of such certifi- stellten Zeugnissen und sonstigen Unterlagen. Bei der Ent-
cates and documents and in his general impression of the scheidung darüber, ob und gegebenenfalls in welcher Hin-
ship, use his professional judgement in deciding whether sicht das Schiff weiter überprüft wird, legt der
and in what respects the ship will be further inspected. Hafenstaat-Besichtiger unter Berücksichtigung dieser
When carrying out a further inspection the Port State Con- Zeugnisse und Unterlagen sowie seines allgemeinen Ein-
trol Officer will, to the extent necessary, pay attention to drucks von dem Schiff sein fachliches Urteil zugrunde. Bei
the items listed in 3 of this Annex. The list is not considered der Durchführung einer weiteren Überprüfung richtet der
exhaustive but is intended to give an exemplification of rel- Hafenstaat-Besichtiger seine Aufmerksamkeit im erforder-
evant items. lichen Umfang auf die in Absatz 3 dieser Anlage aufgeführ-
ten Punkte. Diese Aufzählung gilt nicht als erschöpfend;
sie führt lediglich Beispiele für die in Betracht kommenden
Punkte auf.
2.3 Items of general importance 2.3 Punkte von allgemeiner Bedeutung
2.3.1 Items related to the conditions of assignment of load lines: 2.3.1 Punkte im Zusammenhang mit den Bedingungen für die
Zuweisung des Freibords:
.1 weather tight (or watertight as the case may be) integri- .1 Wetterfestigkeit (beziehungsweise Wasserdichtigkeit)
ty of exposed decks; der freiliegenden Decks;
.2 hatches and closing appliances; .2 Luken und Verschlussvorrichtungen;
.3 weather tight closures to openings in superstructures; .3 wetterfeste Verschlüsse an Öffnungen in Aufbauten;
.4 freeing arrangements; .4 Wasserpforten;
.5 side outlets; .5 seitliche Auslassöffnungen;
.6 ventilators and air pipes; .6 Lüfter und Luftrohre;
.7 stability information. .7 Stabilitätsunterlagen.
2.3.2 Other items related to the safety of life at sea: 2.3.2 Sonstige Punkte im Zusammenhang mit dem Schutz des
menschlichen Lebens auf See:
.1 life saving appliances; .1 Rettungsmittel;
.2 fire fighting appliances; .2 Brandbekämpfungsausrüstung;
.3 general structural conditions (i.e. hull, deck, hatch cov- .3 allgemeiner Zustand der schiffbaulichen Verbände
ers, etc.); (Außenhaut, Decks, Lukendeckel und so weiter);
.4 main machinery and electrical installations; .4 Hauptmaschinenanlage und elektrische Anlagen;
.5 navigational equipment including radio installations. .5 Navigationsausrüstung einschließlich Funkanlagen.
2.3.3 Items related to the prevention of pollution from ships: 2.3.3 Punkte im Zusammenhang mit der Verhütung der Meeres-
verschmutzung durch Schiffe:
.1 means for the control of discharge of oil and oily mix- .1 Vorrichtungen zur Überwachung des Einleitens von Öl
tures e.g. oily water separating or filtering equipment und ölhaltigen Gemischen, zum Beispiel Öl-Wasser-
82 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
or other equivalent means (tank(s) for retaining oil, oily Separatoranlage, Filtersystem oder andere gleichwer-
mixtures, oil residues); tige Vorrichtungen (Tank(s) zur Aufnahme von Öl, ölhal-
tigen Gemischen, Ölrückständen);
.2 means for the disposal of oil, oily mixtures or oil .2 Vorrichtungen für die Abgabe von Öl, ölhaltigen Gemi-
residues; schen oder Ölrückständen;
.3 presence of oil in the engine room bilges; .3 Vorhandensein von ÖI in den Maschinenraumbilgen;
.4 means for the collection, storage and disposal of .4 Vorrichtungen zum Sammeln, Lagern und Beseitigen
garbage. von Abfällen.
2.4 In the case of deficiencies which are considered hazardous 2.4 Bei Mängeln, die als gefährlich für die Sicherheit, Gesund-
to safety, health or the environment the Port State Control heit oder Umwelt angesehen werden, trifft der Hafenstaat-
Officer will take such action, which may include detention Besichtiger unter Berücksichtigung der in Absatz 2.1 ge-
as may be necessary, having regard to the factors men- nannten Umstände die erforderlichen Maßnahmen (zu
tioned in 2.1 of this Annex, to ensure that the deficiency is denen gegebenenfalls auch das Festhalten gehören kann),
rectified or that the ship, if allowed to proceed to another um sicherzustellen, dass der betreffende Mangel beseitigt
port, does not present a clear hazard to safety, health or wird oder dass das Schiff, falls ihm die Weiterfahrt zu
the environment. einem anderen Hafen gestattet worden ist, keine offen-
sichtliche Gefahr für die Sicherheit, Gesundheit oder Um-
welt darstellt.
III Änderung der Anlage 8 der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle (beschlossen vom Hafenstaat-
kontrollausschuss auf seiner 49. Sitzung am 27. Mai 2016)
04 The existing text of section 12 of Annex 8 will be 04 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 12 der An-
replaced by: lage 8 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
(Übersetzung)
Unexpected factors could indicate a serious threat to the safety Unerwartete Faktoren können auf eine ernste Bedrohung der
of the ship and the crew or to the environment but the need to Sicherheit des Schiffes und der Besatzung oder der Umwelt
undertake an additional inspection is for the professional judge- hindeuten; die Entscheidung über die Notwendigkeit einer zu-
ment of the Authority. These factors include: sätzlichen Überprüfung unterliegt jedoch dem fachlichen Urteil
der Behörde. Zu diesen Faktoren zählen
– Ships reported by pilots or relevant authorities which may – Schiffe, die von Lotsen oder zuständigen Behörden gemel-
include information from Vessel Traffic Services about ships’ det wurden, gegebenenfalls einschließlich Informationen
navigation, von Schiffsverkehrsdiensten über die Führung von Schiffen,
– Ships which did not comply with the reporting obligations, – Schiffe, die die Meldepflichten nicht erfüllt haben,
– Ships reported with an outstanding ISM deficiency – Schiffe, bei denen ein nicht beseitigter ISM-bezogener
(3 months after issuing of the deficiency), Mangel gemeldet wurde (3 Monate nach Feststellung des
Mangels),
– Previously detained ships (3 months after the detention), – Schiffe, die zuvor festgehalten wurden (3 Monate nach der
Festhaltemaßnahme),
– Ships which have been the subject of a report or complaint – Schiffe, die Gegenstand einer Meldung oder Beschwerde
by the master, a seafarer, or any person or organization with von Seiten des Kapitäns, eines Seemanns oder einer Person
a legitimate interest in the safe operation of the ship, ship oder Organisation mit berechtigtem Interesse am sicheren
on-board living and working conditions or the prevention of Betrieb des Schiffes, an den Lebens- und Arbeitsbedin-
pollution, unless the Member State concerned deems the gungen an Bord des Schiffes oder an der Verhütung von
report or complaint to be manifestly unfounded, Verschmutzung waren, es sei denn, der betreffende Mit-
gliedstaat erachtet die Meldung oder Beschwerde als offen-
sichtlich unberechtigt,
– Ships operated in a manner to pose a danger, – Schiffe, die so betrieben wurden, dass sie eine Gefahr
darstellten,
– Ships reported with problems concerning their cargo, in par- – Schiffe, bei denen Probleme mit der Ladung gemeldet
ticular noxious or dangerous cargo, wurden, insbesondere mit schädlicher oder gefährlicher
Ladung,
– Ships where information from a reliable source became – Schiffe, bei denen aus verlässlicher Quelle bekannt wurde,
known, that their risk parameters differ from the recorded dass ihre Risikoparameter von den verzeichneten Parame-
ones and the risk level is thereby increased, tern abweichen, und deren Risikoniveau dadurch höher aus-
fällt,
– Ships carrying certificates issued by a formerly Paris MoU – Schiffe, die Zeugnisse mit sich führen, die von einer ehemals
recognized organization whose recognition has been with- im Rahmen der Pariser Vereinbarung anerkannten Organi-
drawn since the last inspection in the Paris MoU region. sation ausgestellt wurden, der seit der letzten Überprüfung
im Geltungsbereich der Pariser Vereinbarung die Anerken-
nung entzogen wurde.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018 83
IV Änderung der Anlage 10 der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle (beschlossen vom Hafenstaat-
kontrollausschuss auf seiner 49. Sitzung am 27. Mai 2016)
05 The existing text of Annex 10 will be replaced by: 05 Der bisherige Wortlaut der Anlage 10 wird durch
folgenden Wortlaut ersetzt:
(Übersetzung)
At the initial inspection the Port State Control Officer will, as a Bei der Erstüberprüfung prüft der Hafenstaat-Besichtiger in dem
minimum and to the extent applicable, examine the following Umfang, der zweckmäßig ist, zumindest folgende Unterlagen:
documents:
.1 International Tonnage Certificate (1969) (ITC, Art.7); .1 den Internationalen Schiffsmessbrief (1969) (ITC, Art.7);
.2 Certificate of Registry or other document of nationality .2 den Auszug aus dem Schiffsregister oder einen anderen
(UNCLOS); Staatszugehörigkeitsnachweis (UNCLOS);
.3 Certificates as to the ship’s hull strength and machinery .3 die von der betreffenden Klassifikationsgesellschaft ausge-
installations issued by the classification society in question stellten Zeugnisse über die Festigkeit des Schiffskörpers
(only to be required if the ship maintains its class with a clas- und über die Maschinenanlagen des Schiffes (nur dann er-
sification society); forderlich, wenn das Schiff von einer Klassifikationsgesell-
schaft klassifiziert wird);
.4 Reports of previous port State control inspections; .4 Berichte über frühere Überprüfungen im Rahmen der
Hafenstaatkontrolle;
.5 Passenger Ship Safety Certificate (SOLAS 1988 Amend./CI/ .5 das Sicherheitszeugnis für Fahrgastschiffe (SOLAS Ände-
Reg.12, SOLAS Protocol 1988/CI/Reg.12); rung 1988/CI/Reg.12, SOLAS Protokoll 1988/CI/Reg.12);
.6 Cargo Ship Safety Construction Certificate (SOLAS/CI/ .6 das Bau-Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe (SOLAS/CI/
Reg.12, SOLAS Protocol 1988/CI/Reg.12); Reg.12, SOLAS Protokoll 1988/CI/Reg.12);
.7 Cargo Ship Safety Equipment Certificate (SOLAS 1988 .7 das Ausrüstungs-Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe
Amend./CI/Reg.12, SOLAS Protocol 1988/CI/Reg. 12); (SOLAS Änderung 1988/CI/Reg.12, SOLAS Protokoll
1988/CI/Reg.12);
.8 Cargo Ship Safety Radio Certificate (SOLAS 1988 .8 das Funksicherheitszeugnis für Frachtschiffe (SOLAS
Amend./CI/Reg.12, SOLAS Protocol 1988/CI/Reg.12); Änderung 1988/CI/Reg.12, SOLAS Protokoll 1988/CI/
Reg.12);
.9 Cargo Ship Safety Certificate (SOLAS Protocol 1988/CI/ .9 das Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe (SOLAS Protokoll
Reg. 12); 1988/CI/Reg.12);
.10 Special Purpose Ship Safety Certificate (SPS Code, .10 das Sicherheitszeugnis für Spezialschiffe (SPS Code,
C1/Art.1.7.4, Res. A.791 (19)); C1/Art.1.7.4, Res. A.791 (19));
.11 For ro-ro passenger ships, information on the A/A-max ratio .11 im Fall von Ro-Ro-Fahrgastschiffen: die Angaben zum
(SOLAS 1995 Amend./CII-1/Reg.8-1); A/Amax-Wert (SOLAS Änderung 1995/CII-1/Reg.8-1);
.12 Damage control plans and booklets (SOLAS 2006 Amend./ .12 die Lecksicherheitspläne und Lecksicherheitshandbücher
CII-1/Reg.19, 20, 23); (SOLAS Änderung 2006/CII-1/Reg.19, 20, 23);
.13 Stability Booklet and information (SOLAS 2008 Amend/ .13 das Stabilitätshandbuch und die Stabilitätsunterlagen
CII-1/Reg.5, SOLAS/CII-1/Reg.22; LLP88, Reg.10); (SOLAS Änderung 2008/CII-1/Reg.5, SOLAS/CII-1/Reg.22;
LLP88, Reg.10);
.14 Manoeuvring Booklet and information (SOLAS 1981 .14 das Manövrierheft (SOLAS Änderung 1981/CII-1/Reg.28.2);
Amend./CII-1/Reg.28.2);
.15 Unattended Machinery spaces (UMS) evidence (SOLAS .15 die Eignungsbescheinigung für unbesetzte Maschinen-
1981 Amend./CII-I/Reg.46.3); räume (UMS) (SOLAS Änderung 1981/CII-I/Reg.46.3);
.16 Exemption Certificate and any list of cargoes (SOLAS/ .16 das Ausnahmezeugnis und die Liste der Ladungen
CII-2/Reg.10.7.1.4); (SOLAS/CII-2/Reg.10.7.1.4);
.17 Fire control plan (SOLAS 2000 Amend./CII-2/Reg.15.2.4); .17 den Brandschutzplan (SOLAS Änderung 2000/CII-2/
Reg.15.2.4);
.18 Fire safety operational booklet (SOLAS 2000 Amend./ .18 das Brandsicherheits-Betriebshandbuch (SOLAS Änderung
CII-2/Reg.16.3.1); 2000/CII-2/Reg.16.3.1);
.19 Dangerous goods special list or manifest, or detailed .19 die besondere Aufstellung oder das besondere Ladungs-
stowage plan (ILO134/A4.3(h), SOLAS 2000 Amend./ manifest für gefährliche Güter oder aber einen detaillierten
CII-2/Reg.19); Stauplan (IAO134/A4.3(h), SOLAS Änderung 2000/CII-2/
Reg.19);
.20 Doc. of compliance Dangerous Goods (SOLAS 2001 .20 die Eignungsbescheinigung für die Beförderung gefährlicher
Amend./CII-2/Reg.19.4); Güter (SOLAS Änderung 2001/CII-2/Reg.19.4);
.21 Ship’s log book with respect to the records of drills, includ- .21 die Eintragungen im Schiffstagebuch über Übungen, ein-
ing security drills, and the log for records of inspection and schließlich Sicherheitsübungen, und das Inspektions- und
maintenance of lifesaving appliances and arrangements and Wartungstagebuch für Rettungsmittel und -vorrichtungen
fire fighting appliances and arrangements (SOLAS 2006 sowie für Brandbekämpfungsausrüstung und -vorrichtun-
Amend./CIII/Reg.37, 19.3, 19.4, 20); gen (SOLAS Änderung 2006/CIII/Reg.37, 19.3, 19.4, 20);
84 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
.22 Minimum Safe Manning Document (SOLAS 2000 Amend./ .22 das Schiffsbesatzungszeugnis (SOLAS Änderung 2000/
CV/Reg.14.2); CV/Reg.14.2);
.23 SAR coordination plan for passenger ships trading on fixed .23 den Plan für die Zusammenarbeit bei der Suche und Ret-
routes (SOLAS 1995 Amend./CV/Reg.15, 7.2); tung (SAR) für Fahrgastschiffe, die auf festgelegten Strecken
verkehren (SOLAS Änderung 1995/CV/Reg.15, 7.2);
.24 LRIT Conformance Test Report (SOLAS/CV/Reg.19.1); .24 den LRIT-Funktionsprüfungsbericht (Conformance Test
Report) (SOLAS/CV/Reg.19.1);
.25 Copy of the Document of compliance issued by the testing .25 eine Ausfertigung des von der Prüfeinrichtung ausgestellten
facility, stating the date of compliance and the applicable Prüfzeugnisses mit dem Datum der erfolgreichen Prüfung
performance standards of VDR (voyage data recorder) und den der Prüfung zugrunde liegenden Leistungsanforde-
(SOLAS/CV/Reg.18.8); rungen an den Schiffsdatenschreiber (voyage data recorder,
VDR) (SOLAS/CV/Reg.18.8);
.26 AIS test report (SOLAS 2010 Amend./CV/Reg.18.9); .26 den Prüfbericht für das automatische Schiffsidentifizie-
rungssystem (AIS) (SOLAS Änderung 2010/CV/Reg.18.9);
.27 For passenger ships, List of operational limitations (SOLAS .27 bei Fahrgastschiffen: die Liste der Betriebsbeschränkungen
2001 Amend./CV/Reg.30.2); (SOLAS Änderung 2001/CV/Reg.30.2);
.28 Cargo Securing Manual (SOLAS 2002 Amend./CVI/Reg.5.6); .28 das Ladungssicherungshandbuch (SOLAS Änderung
2002/CVI/Reg.5.6);
.29 Bulk Carrier Booklet (SOLAS 1996 Amend./CVI/Reg.7.3); .29 die Trimm- und Stabilitätsunterlagen für Massengutschiffe
(SOLAS Änderung 1996/CVI/Reg.7.3);
.30 Loading/Unloading Plan for bulk carriers (SOLAS 1996 .30 den Lade-/Löschplan bei Massengutschiffen (SOLAS Ände-
Amend./CVI/Reg.7.3); rung 1996/CVI/Reg.7.3);
.31 Document of authorization for the carriage of grain (SOLAS .31 die Genehmigung für die Beförderung von Getreide (SOLAS
1991 Amend./CVI/Reg.9); Änderung 1991/CVI/Reg.9);
.32 Material Safety Data Sheets (MSDs) (SOLAS 2009 .32 die Sicherheitsdatenblätter (MSDs) (SOLAS Änderung
Amend./CVI/Reg.5-1); 2009/CVI/Reg.5-1);
.33 INF (International Code for the Safe Carriage of Packaged .33 das INF (Internationaler Code für die sichere Beförderung
Irradiated Nuclear Fuel, Plutonium and High-Level Radio- von verpackten bestrahlten Kernbrennstoffen, Plutonium
active Wastes on Board Ships) Certificate of Fitness (SOLAS und hochradioaktiven Abfällen mit Seeschiffen)-Eignungs-
1999 Amend./CVII/Reg.16, INFC 1.3); zeugnis (SOLAS Änderung 1999/CVII/Reg.16, INFC 1.3);
.34 Copy of Document of Compliance issued in accordance .34 eine Ausfertigung des Zeugnisses über die Erfüllung der ein-
with the International Management Code for the Safe Oper- schlägigen Vorschriften nach Maßgabe des Internationalen
ation of Ships and for Pollution Prevention (DoC) ISM Code Codes für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren
(SOLAS 1994 Amend./CIX/Reg.4.1); Schiffsbetriebs und der Verhütung der Meeresverschmut-
zung (Document of Compliance, DoC) ISM Code (SOLAS
Änderung 1994/CIX/Reg.4.1);
.35 Safety Management Certificate issued in accordance with .35 das Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaß-
the International Management Code for the Safe Operation nahmen nach Maßgabe des Internationalen Codes für Maß-
of Ships and for Pollution Prevention (SMC) (SOLAS 1994 nahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und
Amend./CIX/Reg.4.2, 4.3); der Verhütung der Meeresverschmutzung (Safety Manage-
ment Certificate, SMC) (SOLAS Änderung 1994/CIX/
Reg.4.2, 4.3);
.36 High Speed Craft Safety Certificate and Permit to Operate .36 das Sicherheitszeugnis für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge
High Speed Craft (SOLAS 1994 Amend./CX/Reg.3.2, HSCC und die Erlaubnis zum Betrieb von Hochgeschwindigkeits-
1.8.1, 2); fahrzeugen (SOLAS Änderung 1994/CX/Reg.3.2, HSCC
1.8.1, 2);
.37 Continuous Synopsis Record (SOLAS 2005 Amend./ .37 die lückenlose Stammdatendokumentation (SOLAS Ände-
CXI-1/Reg.5); rung 2005/CXI-1/Reg.5);
.38 International Certificate of Fitness for the Carriage of Lique- .38 das Internationale Zeugnis über die Eignung zur Beförde-
fied Gases in Bulk, or the Certificate of Fitness for the Car- rung verflüssigter Gase als Massengut beziehungsweise das
riage of Liquefied Gases in Bulk, whichever is appropriate Zeugnis über die Eignung zur Beförderung verflüssigter
(GCC-4/CI/N1.6.4, IGCC/CI/N1.5.4); Gase als Massengut (GCC-4/CI/N1.6.4, IGCC/CI/N1.5.4);
.39 International Certificate of Fitness for the Carriage of .39 das Internationale Zeugnis über die Eignung zur Beförde-
Dangerous Chemicals in Bulk, or the Certificate of rung gefährlicher Chemikalien als Massengut beziehungs-
Fitness for the Carriage of Dangerous Chemicals in weise das Zeugnis über die Eignung zur Beförderung ge-
Bulk, whichever is appropriate (BCC-10/CI/N1.6.3), fährlicher Chemikalien als Massengut (BCC-10/CI/N1.6.3),
(IBCC/CI/N1.5.4); (BCH/I/1.6.1); (IBCC/CI/N1.5.4); (BCH/I/1.6.1);
.40 International Oil Pollution Prevention Certificate (MARPOL/ .40 das Internationale Zeugnis über die Verhütung der Ölver-
ANI/Reg.7.1); schmutzung (MARPOL/ANI/Reg.7.1);
.41 Survey Report Files (in case of bulk carriers or oil tankers) .41 die Besichtigungsberichte (im Fall von Massengutschiffen
(MARPOL/ANI/Reg.6); oder Öltankschiffen) (MARPOL/ANI/Reg.6);
.42 Oil Record Book, parts I and II (MARPOL/ANI/R17, Reg.36); .42 das Öltagebuch, Teil I und Teil II (MARPOL/ANI/R17,
Reg.36);
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018 85
.43 Shipboard Marine pollution emergency plan for Noxious .43 den bordeigenen Notfallplan für Meeresverschmutzungen
Liquid Substances (MARPOL/ANII/Reg.17); durch schädliche flüssige Stoffe (MARPOL/ANII/Reg.17);
.44 (Interim) Statement of compliance Condition Assessment .44 die (vorläufige) Bescheinigung über das Zustandsbewer-
Scheme (CAS) (MARPOL/ANI/Reg.20.6, 21.6.1); tungsschema (Condition Assessment Scheme, CAS)
(MARPOL/ANI/Reg.20.6, 21.6.1);
.45 For oil tankers, the record of oil discharge monitoring and .45 im Fall von Öltankschiffen: die Aufzeichnungen über den
control system for the last ballast voyage (MARPOL/ANI/ Einsatz des Überwachungs- und Kontrollsystems für das
Reg.31.2); Einleiten von Öl auf der letzten Ballastreise (MARPOL/
ANI/Reg.31.2);
.46 Shipboard Oil Pollution Emergency Plan (SOPEP) .46 den bordeigenen Notfallplan für Ölverschmutzungen
(MARPOL/ANI/Reg.37.1); (SOPEP) (MARPOL/ANI/Reg.37.1);
.47 STS Operation Plan and Records of STS Operations .47 den Plan für Umpumpvorgänge und die Aufzeichnungen
(MARPOL/ANI/Reg.41); über Umpumpvorgänge (MARPOL/ANI/Reg.41);
.48 International Pollution Prevention Certificate for the Carriage .48 das Internationale Zeugnis über die Verhütung der Ver-
of Noxious Liquid Substances in Bulk (NLS) (MARPOL/ schmutzung bei der Beförderung schädlicher flüssiger
ANII/Reg.9.1); Stoffe als Massengut (NLS) (MARPOL/ANII/Reg.9.1);
.49 Cargo Record Book (MARPOL/ANII/Reg.15, MARPOL/ .49 das Ladungstagebuch (MARPOL/ANII/Reg.15, MARPOL/
ANII-APP2); ANII-APP2);
.50 Procedures and Arrangements Manual (chemical tankers) .50 das Handbuch für Verfahren und Vorkehrungen (Chemika-
(MARPOL/ANII/Reg.14.1 + P&A manual); lientankschiffe) (MARPOL/ANII/Reg.14.1 + Handbuch für
Verfahren und Vorkehrungen (P&A Manual));
.51 International Sewage Pollution Prevention Certificate .51 das Internationale Zeugnis über die Verhütung der Ver-
(ISPPC) (MARPOL/ANIV/Reg.5.1); schmutzung durch Abwasser (ISPPC) (MARPOL/ANIV/
Reg.5.1);
.52 Garbage Management Plan (MARPOL/ANV/appendix I); .52 den Müllbehandlungsplan (MARPOL/ANV/Anhang I);
.53 Garbage Record Book (MARPOL/ANV/appendix); .53 das Mülltagebuch (MARPOL/ANV/Anhang);
.54 International Air Pollution Prevention Certificate (IAPPC) .54 das Internationale Zeugnis über die Verhütung der Luftver-
(MARPOL/ANVI/Reg.6.1); unreinigung durch Schiffe (IAPPC) (MARPOL/ANVI/Reg.6.1);
.55 Logbook for fuel oil change-over (MARPOL/ANVI/Reg.14.5); .55 das Bordbuch für Brennstoffumstellung (MARPOL/ANVI/
Reg.14.5);
.56 Type approval certificate of incinerator (MARPOL/ANVI/ .56 die Baumusterzulassung für bordseitige Verbrennungsan-
Reg.16.6.1) + Appendix IV(1)); lagen (MARPOL/ANVI/Reg.16.6.1) + Anhang IV(1));
.57 Bunker delivery notes (MARPOL/ANVI/Reg.18.5 + Appen- .57 Bunkerlieferbescheinigungen (MARPOL/ANVI/Reg.18.5 +
dix V); Anhang V);
.58 International Energy Efficiency Certificate (MARPOL/ANVI/ .58 das Internationale Zeugnis über die Energieeffizienz
Reg.6); (MARPOL/ANVI/Reg.6);
.59 Ship Energy Efficiency Management Plan (SEEMP) .59 den Plan für das Energieeffizienz-Management des Schiffes
(MARPOL/ANVI/Reg.22); (SEEMP) (MARPOL/ANVI/Reg.22);
.60 EEDI Technical File (MARPOL/ANVI/Reg. 20); .60 die technische EEDI-Akte (MARPOL/ANVI/Reg.20);
.61 Engine International Air Pollution Prevention Certificate .61 das Internationale Motorenzeugnis über die Verhütung der
(EIAPPC) (NoxTC2008/ 2.1.1.1); Luftverunreinigung (EIAPPC) (NoxTC2008/2.1.1.1);
.62 Technical files (NoxTC2008/2.3.6); .62 die Technische NOx-Akte (NoxTC2008/2.3.6);
.63 Record book of engine parameters (NoxTC2008/6.2.2.7.1); .63 das Protokollbuch der Motorparameter (NoxTC2008/
6.2.2.7.1);
.64 International Load Line Certificate (1966) (LLP’88 Art.16.1); .64 das Internationale Freibordzeugnis (1966) (LLP’88 Art.16.1);
.65 International Load Line Exemption Certificate (LLP’88 .65 das Internationale Freibord-Ausnahmezeugnis (LLP’88
Art.16.2); Art.16.2);
.66 Certificates issued in accordance with STCW Convention .66 nach Maßgabe des STCW-Übereinkommens ausgestell-
(STCW95/Art. VI, RI/2, STCW code, Sect. A-I/2); te Zeugnisse (STCW95/Art.VI, RI/2, STCW-Code, Ab-
schnitt A-I/2);
.67 Cargo Gear Record Book (ILO134/C32/Art. 9(4)/ ILO152(25)); .67 das Ladegeschirrbuch (IAO134/C32/Art.9(4)/IAO152(25));
.68 Certificates loading and unloading equipment (ILO134/ .68 Zeugnisse für Lade- und Löschvorrichtungen (IAO134/
A4.3(e);ILO/C32/Art 9(4)); A4.3(e); IAO/C32/Art.9(4));
.69 Maritime Labour Certificate and Declaration of Maritime .69 das Seearbeitszeugnis und die Seearbeits-Konformitäts-
Labour Compliance part I and II (MLC and DMLC part I erklärung Teil I und II (MLC und DMLC Teil I und II)
and II) (MLC, 2006/Reg.5.1/standard A5.1.3); (MLC 2006/Reg.5.1/Norm A5.1.3);
.70 Medical certificates (MLC, 2006/Reg. 1.2/Standard A1.2 or .70 die ärztlichen Zeugnisse (MLC 2006/Reg.1.2/Norm A1.2
ILO73); oder IAO73);
.71 Table of shipboard working arrangements (MLC, 2006/ .71 die Übersicht über die Arbeitsorganisation an Bord
Reg.2.3/standard A2.3, 10 or ILO180/Part II/Art 5.7 a & b (MLC 2006/Reg.2.3/Norm A2.3.10 oder IAO180/Teil II/
and STCW95/A-VIII/1.5); Art.5.7 a & b und STCW95/A-VIII/1.5);
86 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
.72 Records of hours of work or rest of seafarers (MLC, .72 die Verzeichnisse der Arbeits- und Ruhezeiten der Seeleute
2006/Reg. 2.3/standard A2.3, 10 or ILO180/Part II/Art 8.1 (MLC 2006/Reg.2.3/Norm A2.3.10 oder IAO 180/Teil II/
and STCW95/A-VIII/1.5); Art.8.1 und STCW95/A-VIII/1.5);
.73 Certificate or documentary evidence of financial security for .73 das Zertifikat oder den schriftlichen Nachweis der finanziel-
repatriation (MLC,2006/Reg.2.5/standard A2.5.2) len Sicherheit für die Heimschaffung (MLC 2006/Reg.2.5/
Norm A2.5.2);
.74 Certificate or documentary evidence of financial security .74 das Zertifikat oder den schriftlichen Nachweis der finanziel-
relating to shipowners liability (MLC, 2006/Reg.4.2/standard len Sicherheit in Bezug auf die Verpflichtungen des Reeders
A4.2.1) (MLC 2006/Reg.4.2/Norm A4.2.1);
.75 Mobile Offshore Drilling Unit Safety Certificate (MODU .75 das Sicherheitszeugnis für eine bewegliche Offshore-Bohr-
Code/I/Section 6); plattform (MODU Code/I/Abschnitt 6);
.76 Certificate of insurance or any other financial security .76 die Bescheinigung über die Versicherung oder sonstige
in respect of civil liability for oil pollution damage finanzielle Sicherheit für die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
(CLC69P92/AVII.2); schmutzungsschäden (CLC69P92/Art.VII.2);
.77 Certificate of insurance or any other financial security .77 die Bescheinigung über die Versicherung oder sonstige
in respect of civil liability for Bunker oil pollution damage finanzielle Sicherheit für die zivilrechtliche Haftung für
(BUNKERS 2001/Art.7.2); Bunkerölverschmutzungsschäden (BUNKERS 2001/Art.7.2);
.78 International Ship Security Certificate (ISSC) (ISPSC/ .78 das Internationale Zeugnis über die Gefahrenabwehr an
PA/19.2.1); Bord eines Schiffes (ISSC) (ISPSC/PA/19.2.1);
.79 Record of AFS (AFS/Annex 4/Reg.2(1)); .79 die Spezifikation der Bewuchsschutzsysteme (AFS/
Anlage 4/Reg.2(1));
.80 International Anti-Fouling System Certificate (IAFS Certifi- .80 das Internationale Zeugnis über ein Bewuchsschutzsystem
cate) (AFS/Annex 4/Reg.2(1)); (IAFS Zeugnis) (AFS/Anlage 4/Reg.2(1));
.81 Declaration on AFS (AFS/Annex 4/Reg.5(1)); .81 die Erklärung über ein Bewuchsschutzsystem (AFS/
Anlage 4/Reg.5(1));
.82 Polar Ship Certificate (Polar Code/P1-A/C.1/Reg.1.3) .82 das Zeugnis für Polarschiffe (Polar Code/P.I-A/C.1/Reg.1.3);
.83 Polar Water Operational Manual (PWOM) (Polar Code/ .83 das Betriebshandbuch für Polargewässer (PWOM) (Polar
P.1-A/C.2) Code/P.I-A/C.2).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018 87
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Zusatzprotokolls zum
Europäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 6. Februar 2018
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 8. November 2001 zum Europäischen Über-
einkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 2014 II
S. 1038, 1039) wird nach seinem Artikel 30 Absatz 3 für
Ungarn* am 1. Mai 2018
nach Maßgabe von Erklärungen gemäß Artikel 13 Absatz 7, Artikel 17 Ab-
satz 4, Artikel 18 Absatz 4, Artikel 19 Absatz 4 und Artikel 26 Absatz 5 des
Zweiten Zusatzprotokolls sowie von Vorbehalten gemäß Artikel 33 Absatz 2
zu Artikel 16 des Zweiten Zusatzprotokolls und gemäß Artikel 15 des Über-
einkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. November 2017 (BGBl. II S. 1546).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 6. Februar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
88 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1996
zur Änderung des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 8. Februar 2018
Das Protokoll vom 2. Mai 1996 zur Änderung des Übereinkommens vom
19. November 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
(BGBl. 2000 II S. 790, 791; 2015 II S. 506, 507) ist nach seinem Artikel 11 Absatz 2
für
Portugal am 17. Januar 2018
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. September 2017 (BGBl. II S. 1308).
Berlin, den 8. Februar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Dritten Zusatzprotokolls
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 8. Februar 2018
Das Dritte Zusatzprotokoll vom 10. November 2010 (BGBl. 2014 II S. 1062,
1063) zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1964 II S. 1369, 1371) wird nach seinem Artikel 14 Absatz 3 für
Moldau, Republik* am 1. Mai 2018
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 5
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Oktober 2017 (BGBl. II S. 1323).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Zusatzprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Zusatzprotokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 8. Februar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
88 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1996
zur Änderung des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 8. Februar 2018
Das Protokoll vom 2. Mai 1996 zur Änderung des Übereinkommens vom
19. November 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
(BGBl. 2000 II S. 790, 791; 2015 II S. 506, 507) ist nach seinem Artikel 11 Absatz 2
für
Portugal am 17. Januar 2018
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. September 2017 (BGBl. II S. 1308).
Berlin, den 8. Februar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Dritten Zusatzprotokolls
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 8. Februar 2018
Das Dritte Zusatzprotokoll vom 10. November 2010 (BGBl. 2014 II S. 1062,
1063) zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1964 II S. 1369, 1371) wird nach seinem Artikel 14 Absatz 3 für
Moldau, Republik* am 1. Mai 2018
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 5
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Oktober 2017 (BGBl. II S. 1323).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Zusatzprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Zusatzprotokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 8. Februar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018 89
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von Nairobi von 2007
über die Beseitigung von Wracks
Vom 8. Februar 2018
I.
Das Internationale Übereinkommen von Nairobi vom 18. Mai 2007 über die
Beseitigung von Wracks (BGBl. 2013 II S. 530, 531) ist nach seinem Artikel 18
Absatz 2 für
Portugal am 19. Januar 2018
Schweden* am 3. Februar 2018
nach Maßgabe einer am 3. November 2017 gegenüber dem Verwahrer
abgegebenen E r k l ä r u n g nach Artikel 3 Absatz 2 des Übereinkommens
in Kraft getreten.
II.
Die N i e d e r l a n d e haben mit Notifikation vom 20. Dezember 2017 die An-
wendung des Übereinkommens auf seine k a r i b i s c h e n G e b i e t e (Bonaire,
Saba, St. Eustatius) erklärt und eine E r k l ä r u n g nach Artikel 3 Absatz 2 des
Übereinkommens abgegeben.*
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2017 (BGBl. II S. 1368).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite des
Verwahrers unter http://www.imo.org (siehe About IMO – Conventions) einsehbar. Gleiches gilt für die
ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 8. Februar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
90 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Vom 8. Februar 2018
Das Protokoll vom 26. September 1997 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe in der durch das Protokoll vom 17. Februar 1978 geänderten
Fassung (BGBl. 2003 II S. 130, 132) wird nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Island am 22. Februar 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Januar 2017 (BGBl. II S. 157).
Berlin, den 8. Februar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasservögel
Vom 8. Februar 2018
Das am 15. August 1996 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichnete
Abkommen vom 16. Juni 1995 zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen
wandernden Wasservögel (BGBl. 1998 II S. 2498, 2500; 2004 II S. 600, 601) ist
nach seinem Artikel XIV Absatz 2 für
Botsuana am 1. November 2017
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Mai 2016 (BGBl. II S. 729).
Berlin, den 8. Februar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
90 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Vom 8. Februar 2018
Das Protokoll vom 26. September 1997 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe in der durch das Protokoll vom 17. Februar 1978 geänderten
Fassung (BGBl. 2003 II S. 130, 132) wird nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Island am 22. Februar 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Januar 2017 (BGBl. II S. 157).
Berlin, den 8. Februar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasservögel
Vom 8. Februar 2018
Das am 15. August 1996 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichnete
Abkommen vom 16. Juni 1995 zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen
wandernden Wasservögel (BGBl. 1998 II S. 2498, 2500; 2004 II S. 600, 601) ist
nach seinem Artikel XIV Absatz 2 für
Botsuana am 1. November 2017
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Mai 2016 (BGBl. II S. 729).
Berlin, den 8. Februar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018 91
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1996
zum Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen von 1972
Vom 12. Februar 2018
Das Protokoll vom 7. November 1996 zum Übereinkommen vom 29. Dezem-
ber 1972 über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen
von Abfällen und anderen Stoffen von 1972 (BGBl. 1998 II S. 1345, 1346; 2010 II
S. 1006, 1007) ist nach seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Finnland* am 8. November 2017
nach Maßgabe einer Erklärung zu Artikel 4 Absatz 2
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Februar 2017 (BGBl. II S. 372).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite des Ver-
wahrers unter http://www.imo.org (siehe „About IMO“, „Conventions“) einsehbar. Gleiches gilt für die
ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 12. Februar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
92 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr
und Übereignung von Kulturgut
Vom 14. Februar 2018
I.
Das Übereinkommen vom 14. November 1970 über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von
Kulturgut (BGBl. 2007 II S. 626, 627) ist nach seinem Artikel 21 für
Chile* am 18. Juli 2014
nach Maßgabe einer Erklärung zur Rückwirkung des Übereinkommens und
zu Artikel 13 Buchstabe d
Guatemala* am 14. April 1985
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Artikel 7 und einer Erklärung zu Artikel 3
Kuba* am 30. April 1980
nach Maßgabe einer Erklärung zu den Artikeln 22 und 23
Laos, Demokratische Volksrepublik am 22. März 2016
Mexiko* am 4. Januar 1973
nach Maßgabe eines Einspruchs gegen Vorbehalte und Erklärungen der
Vereinigten Staaten
Moldau, Republik* am 14. Dezember 2007
nach Maßgabe einer territorialen Erklärung
Österreich am 15. Oktober 2015
Russische Föderation* am 28. Juli 1988
nach Maßgabe von Erklärungen zu den Artikeln 12, 22 und 23
Ukraine* am 28. Juli 1988
nach Maßgabe einer Erklärung zu den Artikeln 12, 22 und 23 des Über-
einkommens
Ungarn* am 23. Januar 1979
nach Maßgabe von Erklärungen zu den Artikeln 12, 20, 22 und 23
Vereinigte Arabische Emirate am 9. Januar 2018
Vereinigte Staaten* am 2. Dezember 1983
nach Maßgabe eines Vorbehalts und von Erklärungen zu den Artikeln 3, 7,
10 und 13
Vereinigtes Königreich* am 1. November 2002
nach Maßgabe von Erklärungen allgemeiner Art und zu Artikel 7
in Kraft getreten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018 93
II.
Ferner wird das Übereinkommen über Maßnahmen zum Verbot und zur Ver-
hütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut nach
seinem Artikel 21 für
Äthiopien am 22. Februar 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2017 (BGBl. II S. 1541).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der UNESCO unter http://www.unesco.org einsehbar.
Berlin, den 14. Februar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Nagoya
über den Zugang zu genetischen Ressourcen
und die ausgewogene und gerechte Aufteilung
der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 19. Februar 2018
Das Protokoll von Nagoya vom 29. Oktober 2010 über den Zugang zu
genetischen Ressourcen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der
sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile zum Übereinkommen über die bio-
logische Vielfalt (BGBl. 2015 II S. 1481, 1483) ist nach seinem Artikel 33 Absatz 2
für
Libanon am 11. Januar 2018
Tschad am 9. Januar 2018
in Kraft getreten.
Darüber hinaus wird das Protokoll nach seinem Artikel 33 Absatz 2 für
Tansania, Vereinigte Republik am 19. April 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Oktober 2017 (BGBl. II S. 1355).
Berlin, den 19. Februar 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
94 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
Bekanntmachung
der deutsch-philippinischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Februar 2018
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 20. Dezember 2017 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik der Philippinen über Finanzielle Zusammen-
arbeit 2009 ist nach ihrer Inkrafttretungsklausel
am 20. Dezember 2017
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Februar 2018
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. S t e p h a n R u s s e k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018 95
Der Botschafter Manila, den 20. Dezember 2017
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland (Verbalnote
Nr. 268/2009 vom 28. September 2009) folgende Vereinbarung über Finanzielle Zusam-
menarbeit vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der
Republik der Philippinen oder der Land Bank of the Philippines, von der Kreditanstalt
für Wiederaufbau (KfW) folgende Beträge zu erhalten:
a) für das Vorhaben „Friedensentwicklung und Armutsbekämpfung in Caraga“ ein
vergünstigtes Darlehen der KfW, das im Rahmen der öffentlichen Entwicklungs-
zusammenarbeit gewährt wird, in Höhe von bis zu 20 000 000 Euro (in Worten:
zwanzig Millionen Euro) sowie
b) Finanzierungsbeiträge (Zuschüsse) für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
führung und Betreuung für das unter Buchstabe a) genannte Vorhaben in Höhe
von bis zu 1 000 000 Euro (in Worten: eine Million Euro),
wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungswürdigkeit des Vorha-
bens festgestellt worden ist, die gute Kreditwürdigkeit der Republik der Philippinen
weiterhin gegeben ist und die Regierung der Republik der Philippinen eine Staats-
garantie gewährt, sofern sie nicht selbst Kreditnehmer wird. Das Vorhaben kann
nicht durch ein anderes Vorhaben ersetzt werden.
2. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Republik
der Philippinen zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finan-
zierungsbeiträge zur Vorbereitung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens oder
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung
und Betreuung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten,
findet diese Vereinbarung Anwendung.
3. Die Verwendung der unter Nummer 1 genannten Beträge, die Bedingungen, zu denen
sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestim-
men die zwischen der KfW und den Empfängern der Darlehen und der Finanzierungs-
beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gel-
tenden Rechtsvorschriften unterliegen.
4. Die Zusage der unter der Nummer 1 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb
von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Finanzie-
rungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des
31. Dezember 2017.
5. Die Regierung der Republik der Philippinen, soweit sie nicht selbst Darlehensnehmer
ist, wird gegenüber der KfW alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten
der Darlehensnehmer aufgrund der nach Nummer 3 zu schließenden Verträge garan-
tieren.
6. Die Regierung der Republik der Philippinen, soweit sie nicht selbst Empfänger der
Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der
nach Nummer 3 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
der KfW garantieren.
7. Die Regierung der Republik der Philippinen übernimmt selbst oder durch ihre aus-
führenden Stellen sämtliche direkten Steuern, die im Zusammenhang mit Abschluss
und Durchführung der unter Nummer 3 genannten Verträge in der Republik der
Philippinen erhoben werden. Dies gilt auch für in diesem Zusammenhang erhobene
Umsatzsteuer und ähnliche indirekte Steuern, besondere Verbrauchsteuern sowie sons-
tige öffentliche Abgaben, die in der Republik der Philippinen erhoben werden.
8. Die Regierung der Republik der Philippinen überlässt bei den sich aus der Darlehens-
gewährung und der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
9. Die Registrierung dieser Vereinbarung beim Sekretariat der Vereinten Nationen nach
Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird unverzüglich nach ihrem Inkraft-
treten von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die andere Ver-
tragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten
Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen
bestätigt worden ist.
96 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2018
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 85,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 6,05 € (5,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
10. Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Jede Vertragspartei kann
sie jederzeit unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Monaten vor dem
Datum der Beendigung schriftlich kündigen.
11. Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden durch
die Vertragsparteien gütlich im Rahmen von Gesprächen beziehungsweise Verhand-
lungen beigelegt.
12. Die Vertragsparteien können Änderungen dieser Vereinbarung vereinbaren.
13. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik der Philippinen mit den unter den Nummern 1
bis 13 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Ein-
verständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote
in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Dr. R o l a n d S c h i s s a u
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik der Philippinen
Herrn Alan Peter Schramm Cayetano
Manila