610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Gesetz
zu dem Abkommen vom 7. Dezember 2017
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Europäischen Forstinstitut
über die Errichtung eines Büros des Europäischen Forstinstituts
in der Bundesrepublik Deutschland
Vom 29. November 2018
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Helsinki am 7. Dezember 2017 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Europäischen Forst-
institut über die Errichtung eines Büros des Europäischen Forstinstituts in der
Bundesrepublik Deutschland wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem Artikel 16 Absatz 1
teilweise und nach seinem Artikel 16 Absatz 2 im Übrigen in Kraft tritt, sind im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 29. November 2018
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Ernährung und Landwirtschaft
Julia Klöckner
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 611
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Europäischen Forstinstitut
über die Errichtung eines Büros des Europäischen Forstinstituts
in der Bundesrepublik Deutschland
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the European Forest Institute
on the establishment of an office of the European Forest Institute
in the Federal Republic of Germany
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
das Europäische Forstinstitut – the European Forest Institute –
in Anbetracht dessen, dass das Europäische Forstinstitut, wel- Noting that the European Forest Institute, which was estab-
ches durch das am 4. September 2005 in Kraft getretene Über- lished in Helsinki by the Convention of 28 August 2003 on the
einkommen vom 28. August 2003 über das Europäische Forst- European Forest Institute (hereinafter called “the Convention”)
institut (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) in and entered into force on 4 September 2005, is located in Joen-
Helsinki errichtet wurde, seinen Sitz in Joensuu, Republik Finn- suu, Republic of Finland, and is now seeking to open an Office
land, hat und nunmehr anstrebt, ein Büro in Bonn zu eröffnen, in Bonn;
von dem Wunsch geleitet, die Rechtsstellung des Büros des Desiring to regulate the legal status of the European Forest In-
Europäischen Forstinstituts in der Bundesrepublik Deutschland stitute, of its Office in the Federal Republic of Germany, in par-
zu regeln, insbesondere hinsichtlich bestimmter Vorrechte und ticular relating to certain privileges and immunities to enable it to
Immunitäten, um es in die Lage zu versetzen, seine Aufgaben discharge its duties efficiently, and to the measures for the im-
wirksam wahrzunehmen, und hinsichtlich der Maßnahmen für die plementation of these privileges and immunities –
Umsetzung dieser Vorrechte und Immunitäten –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
In diesem Abkommen bezeichnet In this Agreement,
1. „Regierung“ die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- 1. “the Government” shall mean the Government of the Fed-
land, eral Republic of Germany;
2. „Institut“ das Europäische Forstinstitut, 2. “the Institute” shall mean the European Forest Institute;
3. „Büro“ den in Bonn ansässigen Teil des Instituts, 3. “the Office” shall mean the part of the Institute located in
Bonn;
4. „Institutsleiter“ die Person, die das Amt des Direktors des 4. “Head of the Institute” shall mean the person holding the of-
Instituts innehat, fice of Director of the Institute;
5. „Direktor“ den vom Institutsleiter dazu bestimmten Bediens- 5. “the Director” shall mean the official designated by the Head
teten, in dessen Namen im Büro zu handeln, wobei der In- of the Institute to act on his/her behalf in the Office, whereby
stitutsleiter der Regierung diesen Bediensteten mitteilt, the Head of the Institute shall notify the Government of this
official;
6. „Räumlichkeiten des Büros“ die Grundstücke, Gebäude und 6. “Premises of the Office” shall mean land, buildings and
Gebäudeteile, die vom Institut üblicherweise für die Wahr- parts of buildings normally occupied by the Institute for the
nehmung seiner amtlichen Aufgaben besetzt werden, fulfilment of its official functions;
7. „Rat“ den Rat des Instituts, 7. “the Council” shall mean the Council of the Institute;
8. „Vorstand“ den Vorstand des Instituts, 8. “the Board” shall mean the Board of the Institute;
9. „Konferenz“ die Konferenz des Instituts, 9. “the Conference” shall mean the Conference of the Institute;
10. „Büropersonal“ die für das Büro tätigen Bediensteten des 10. “Personnel of the Office” shall mean the officials of the In-
Instituts, stitute working for the Office;
11. „Institutspersonal“ das Büropersonal und die für ein anderes 11. “Personnel of the Institute” shall mean the personnel of the
Büro des Instituts tätigen Bediensteten des Instituts, Office and the officials of the Institute working for another
office of the Institute;
612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
12. „Familienangehörige“ Ehepartner, minderjährige und volljäh- 12. “Family members” shall mean spouses, minor children and
rige unverheiratete Kinder bis zum vollendeten 25. Lebens- unmarried adult children of less than 25 years of age who
jahr, die von ihren Eltern wirtschaftlich abhängig sind und in are economically dependent on their parents and live under
der Bundesrepublik Deutschland in häuslicher Gemein- the same roof as the parents in the Federal Republic of Ger-
schaft mit den Eltern leben, eingetragene Lebenspartner, many; civil partners; opposite-sex partners and their joint
verschiedengeschlechtliche Lebensgefährten und ihre ge- children if proof of joint custody is furnished; and same-sex
meinsamen Kinder bei Nachweis des gemeinsamen Sorge- partners if proof of a “civil partnership” that is in keeping
rechts sowie gleichgeschlechtliche Lebenspartner bei Nach- with the provisions of the German Act on Civil Partnerships
weis einer eingetragenen Lebenspartnerschaft in Über- is furnished.
einstimmung mit dem Gesetz über die Eingetragene Le-
benspartnerschaft.
Artikel 2 Article 2
Rechtspersönlichkeit und Rechtsfähigkeit Legal personality and legal capacity
Das Institut, bei dem es sich um eine internationale Organisa- The Institute, which is an international organisation, shall enjoy
tion handelt, besitzt die Rechtsfähigkeit, die für die Wahrneh- such legal capacity as may be necessary for the exercise of its
mung seiner Aufgaben und die Erfüllung seiner Zwecke notwen- functions and the fulfilment of its purposes. It shall, in particular,
dig ist. Es verfügt insbesondere über die Fähigkeit, Verträge zu have the capacity to contract, to acquire and dispose of immov-
schließen, bewegliches und unbewegliches Vermögen zu erwer- able and movable property, and to be a party to legal proceed-
ben und zu veräußern sowie als Partei in einem Gerichtsverfahren ings. The Office shall form part of the Institute.
aufzutreten. Das Büro ist Teil des Instituts.
Artikel 3 Article 3
Akademische Freiheit Academic freedom
Das Institut genießt die für die Erfüllung seiner Zwecke erfor- The Institute shall enjoy the academic freedom required for the
derliche akademische Freiheit, insbesondere in der Wahl der achievement of its purposes, with particular reference to the
Themen und Methoden in Forschung und Lehre, der Auswahl der choice of subjects and methods of research and training, the se-
Personen und Institutionen, mit denen es zusammenarbeitet, so- lection of persons and institutions to share in its task, and free-
wie der freien Meinungsäußerung. dom of expression.
Artikel 4 Article 4
Immunität von der Gerichtsbarkeit; Immunity from legal process;
Vermögenswerte, Gelder und Guthaben property, funds and assets
Das Institut und seine Vermögenswerte, gleichviel, wo und in The Institute and its property, wherever located and by whom-
wessen Besitz sie sich befinden, genießen Immunität von jeder soever held, shall enjoy immunity from every form of legal
Gerichtsbarkeit, soweit das Institut nicht im Einzelfall ausdrück- process, insofar as the Institute does not expressly waive its im-
lich darauf verzichtet. Ein solcher Verzicht auf Immunität umfasst munity in a particular case. In case of doubt, however, such a
im Zweifel jedoch nicht Vollstreckungsmaßnahmen. Die Vermö- waiver of immunity shall not extend to any enforcement meas-
genswerte und das Guthaben des Instituts, gleichviel, wo und in ures. The property and assets of the Institute, wherever located
wessen Besitz sie sich befinden, sind der Durchsuchung, Be- and by whomsoever held, shall be immune from search, requisi-
schlagnahme, Einziehung, Enteignung oder jeder sonstigen Form tion, confiscation, expropriation and any other form of interfer-
eines Eingriffs durch die vollziehende Gewalt, die Justiz oder die ence by executive, judicial or legislative action.
Gesetzgebung entzogen.
Artikel 5 Article 5
Räumlichkeiten Premises
(1) Die Räumlichkeiten des Büros sind unverletzlich. Eine Per- (1) The premises of the Office shall be inviolable. No person
son, die in der Bundesrepublik Deutschland hoheitliche Befug- exercising public authority within the Federal Republic of Ger-
nisse ausübt, darf die Räumlichkeiten des Büros zur Ausübung many shall be permitted to enter the premises of the Office to ex-
hoheitlicher Aufgaben nur mit ausdrücklicher Zustimmung des ercise any sovereign duties except with the express consent of,
Direktors und unter den von ihm genehmigten Bedingungen oder and under conditions approved by, the Director, or at his or her
auf dessen Ersuchen betreten. Diese Zustimmung wird bei Feuer request. Such permission shall be assumed in case of fire or oth-
oder einem anderen Notfall, der sofortige Schutzmaßnahmen er- er emergency disaster requiring prompt protective action.
forderlich macht, vermutet.
(2) Das Institut darf nicht zulassen, dass die Räumlichkeiten (2) The Institute shall not permit the premises of the Office to
des Büros für Personen, die der Verhaftung oder einem Gerichts- become a refuge from justice for persons who would like to
verfahren entgehen möchten oder gegen die von den zuständi- avoid arrest or service of legal process or against whom an order
gen Behörden eine Auslieferungsanordnung oder ein Abschie- of extradition or deportation has been issued by the appropriate
bungsbeschluss erlassen worden ist, eine Zuflucht vor der Justiz authorities.
werden.
(3) Die zuständigen deutschen Behörden stehen in der Pflicht, (3) The competent German authorities are under a duty to
angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um die Räumlichkeiten take reasonable steps to protect the premises of the Office
des Büros vor jeglichem Eindringen durch unbefugte Personen against any intrusion by unauthorised persons, against damage
oder vor Beschädigung zu schützen und um zu verhindern, dass and to prevent any disturbance of the peace of the Institute or
der Friede des Instituts gestört oder die Würde des Instituts be- impairment of its dignity.
einträchtigt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 613
Artikel 6 Article 6
Unverletzlichkeit der Archive Inviolability of archives
Die Archive des Instituts sind unverletzlich. Der Begriff The archives of the Institute shall be inviolable. The term
„Archive“ umfasst die gesamten Unterlagen, Manuskripte, Foto- “archives” shall include all records, correspondence, manu-
grafien, Filme und Aufzeichnungen sowie den gesamten Schrift- scripts, photographs, films and recordings belonging to or held
verkehr, die dem Institut gehören oder in seinem Besitz befindlich by the Institute, wherever located and in whatever form they are
sind, ungeachtet dessen, wo sie sich befinden und in welcher stored.
Form sie aufbewahrt werden.
Artikel 7 Article 7
Öffentliche Dienstleistungen Public services
(1) Die Regierung stellt sicher, dass in den Räumlichkeiten des (1) The Government shall ensure that the premises of the Of-
Büros die erforderlichen öffentlichen Versorgungsdienste und fice shall be supplied with the necessary public utilities and serv-
Dienstleistungen bereitgestellt werden und diese Bereitstellung ices, and that such public utilities and services shall be supplied
zu angemessenen Bedingungen erfolgt. on equitable terms.
(2) Besteht oder droht eine Unterbrechung eines dieser (2) In case of any interruption or threatened interruption of any
Dienste, so erachten die zuständigen Behörden, soweit möglich, such services, the appropriate authorities shall, insofar as pos-
die Bedürfnisse des Büros als ebenso wichtig wie die Befugnis- sible, consider the needs of the Office as being of equal impor-
se der wichtigsten Stellen der Regierung und ergreifen, soweit tance to those of essential agencies of the Government and shall,
erforderlich, entsprechende Maßnahmen, um sicherzustellen, to the extent necessary, take steps accordingly to ensure that
dass die Arbeit des Büros nicht über Gebühr beeinträchtigt wird. the work of the Office is not unduly affected.
(3) Der Direktor trifft auf Ersuchen geeignete Vorkehrungen, (3) The Director shall, upon request, make suitable arrange-
um den entsprechenden öffentlichen Dienstleistungsunterneh- ments to enable the appropriate public service bodies to inspect,
men zu ermöglichen, in den Räumlichkeiten des Büros Versor- repair, maintain, reconstruct and relocate utilities, conduits,
gungseinrichtungen, Leitungen, Kabel und Abwasserrohre zu mains and sewers within the premises of the Office.
überprüfen, instand zu setzen, zu warten, auszubessern und neu
zu verlegen.
Artikel 8 Article 8
Nachrichtenverkehr und Veröffentlichungen Communications and publications
(1) Der gesamte an das Institut oder sein Personal gerichtete (1) All official correspondence and official communications di-
amtliche Schrift- und Nachrichtenverkehr sowie der gesamte rected to the Institute, or to any of its personnel, and all official
vom Büro ausgehende amtliche Schrift- und Nachrichtenverkehr outward correspondence and official communications, by what-
sind unverletzlich, wie und in welcher Form auch immer sie über- ever means and in whatever form they are transmitted, shall be
mittelt werden mögen. inviolable.
(2) Es besteht Einvernehmen darüber, dass das Institut die (2) It is understood that the Institute shall respect intellectual
Rechte des geistigen Eigentums anderer achtet. property rights rightfully held by others.
Artikel 9 Article 9
Finanzielle Erleichterungen Financial facilities
Ohne irgendwelchen finanziellen Kontrollen, Regelungen oder Without being restricted by financial controls, regulations or
Stillhaltemaßnahmen unterworfen zu sein, kann das Institut moratoria, the Institute may:
1. Gelder, Gold oder Devisen jeder Art besitzen sowie Konten 1. hold funds, gold or currency of any kind and operate ac-
in jeder Währung unterhalten, counts in any currency;
2. seine Gelder, sein Gold oder seine Devisen frei in die oder 2. freely transfer its funds, gold or currency to or from the Fed-
aus der Bundesrepublik Deutschland transferieren sowie alle eral Republic of Germany and convert any currency held by
in seinem Besitz befindlichen Devisen in jede andere Wäh- it into any other currency.
rung umwechseln.
Artikel 10 Article 10
Steuerbefreiung Tax exemption
(1) Der Direktor und das sonstige Büropersonal sind einer vom (1) The Director and the other personnel of the Office shall be
Institut für eigene Rechnung erhobenen Steuer auf die ihnen vom liable to a tax by the Institute for its own account on the salaries,
Institut gezahlten Gehälter, Löhne und Bezüge unterworfen. Ab wages and emoluments paid to them by the Institute. From the
dem Zeitpunkt, ab dem diese Steuer erhoben wird, sind der Di- date on which the tax is applied, the Director and the other per-
rektor und das sonstige Büropersonal in der Bundesrepublik sonnel of the Office shall be exempted from taxation in the Fed-
Deutschland von der Steuer auf die ihnen vom Institut gezahlten eral Republic of Germany on the salaries, wages and emolu-
Gehälter, Löhne und Bezüge befreit. Diese Gehälter, Löhne und ments paid to them by the Institute. These salaries, wages and
Bezüge können von der Regierung bei der Festsetzung des auf emoluments may be taken into account by the Government in
Einkünfte aus anderen Quellen zu erhebenden Steuersatzes be- the determination of its rate of tax to be applied to income from
rücksichtigt werden. other sources.
(2) Absatz 1 ist auf Pensionen und Renten, die an frühere Di- (2) Paragraph 1 shall not be applied to pensions and annuities
rektoren und früheres sonstiges Büropersonal gezahlt werden, paid to former Directors and former personnel of the Office.
nicht anzuwenden.
614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Artikel 11 Article 11
Sozialversicherung Social security
Das Institut, der Direktor und das sonstige Büropersonal sind The Institute, the Director and the other personnel of the Office
von allen Pflichtbeiträgen zu Sozialversicherungssystemen der shall be exempt from all compulsory contributions to social se-
Bundesrepublik Deutschland befreit, sofern ein zwischen den curity schemes of the Federal Republic of Germany, insofar as a
Vertragsparteien des Übereinkommens vereinbartes Protokoll protocol agreed between the parties to the Convention on privi-
über die Vorrechte und Immunitäten des Instituts und seines Per- leges and immunities for the Institute and its personnel has en-
sonals für die Bundesrepublik Deutschland und die drei weiteren tered into force for the Federal Republic of Germany and the
Vertragsparteien des Übereinkommens, in denen ein Büro des three other parties to the Convention which host an office of the
Instituts ansässig ist, in Kraft getreten ist, das die Befreiung von Institute, and provides for exemption from all compulsory contri-
allen Pflichtbeiträgen zu den nationalen Sozialversicherungssys- butions to the national social security systems and meets the re-
temen vorsieht und das Erfordernis erfüllt, dem Direktor und dem quirement that the Institute should ensure adequate social secu-
sonstigen Büropersonal einen angemessenen Sozialversiche- rity coverage for the Director and the other personnel of the
rungsschutz zu gewähren. Office.
Artikel 12 Article 12
Einreise, Durchreise und Wohnsitz Entry, transit and residence
(1) Die Regierung ergreift im Einklang mit dem innerstaatlichen (1) The Government shall take all necessary measures, in ac-
und europäischen Recht alle erforderlichen Maßnahmen, um den cordance with national and European law, to facilitate the entry
im Folgenden aufgeführten Personen die Einreise in das, den into, residence in and transit through the territory of the Federal
Aufenthalt im und die Durchreise durch das Hoheitsgebiet der Republic of Germany of the persons listed below for the purpos-
Bundesrepublik Deutschland zum Zwecke der amtlichen Tätig- es of these persons’ official business in connection with the In-
keit dieser Personen für das Institut zu erleichtern: stitute:
1. Vertreter der Mitglieder des Instituts und des Vorstands des 1. representatives of the Members of the Institute, and of the
Instituts sowie der assoziierten Mitglieder der Konferenz, Board of the Institute, and of Associate Members at the Con-
ference;
2. der Institutsleiter, der Direktor und das sonstige Institutsper- 2. the Head of the Institute, the Director and other personnel of
sonal sowie deren Familienangehörige, the Institute and their family members;
3. Sachverständige im Auftrag, Stipendiaten und Trainees des 3. experts on mission, fellows, and trainees of the Institute and
Instituts sowie deren Familienangehörige, their family members;
4. andere Personen, die vom Institut zu amtlicher Tätigkeit ein- 4. other persons invited by the Institute on official business.
geladen wurden.
(2) Zu den Erleichterungen nach Absatz 1 zählt die gebühren- (2) The facilitations provided for in paragraph 1 shall include
freie und möglichst umgehende Erteilung von Visa, sofern dies the granting of visas without charge and as promptly as possible
für die in Absatz 1 genannten Personen erforderlich ist, sowie die where required for persons referred to in paragraph 1, and the
Befreiung von der Ausländermeldepflicht, sofern die betreffenden exemption from the aliens’ registration requirements, insofar as
Personen im Besitz eines durch die Regierung ausgestellten Son- the respective persons possess a special permit issued by the
derausweises sind. Die Vorschriften zur allgemeinen Meldepflicht government. The regulations on general registration requirements
bleiben hiervon unberührt. shall remain unaffected by this.
(3) Der Direktor und das sonstige Büropersonal sowie deren (3) The Director and the other personnel of the Office, and
Familienangehörige und Sachverständige im Auftrag benötigen their family members, as well as experts on mission shall not re-
keine Arbeitserlaubnis. quire any work permit.
Artikel 13 Article 13
Mitglieder des Rates und Members of the Council,
des Vorstands, Personal und Sachverständige im Auftrag the Board, personnel, and experts on mission
(1) Die Vertreter der Mitglieder des Instituts, die Mitglieder des (1) Representatives of the Members of the Institute, members
Vorstands, die Vertreter der assoziierten Mitglieder der Konfe- of the Board, representatives of the Associate Members at the
renz, der Institutsleiter, der Direktor, das sonstige Institutsperso- Conference, the Head of the Institute, the Director, the other per-
nal sowie die Sachverständigen im Auftrag genießen ungeachtet sonnel of the Institute and experts on mission, regardless of na-
ihrer Staatsangehörigkeit Immunität von der Gerichtsbarkeit hin- tionality, shall be accorded immunity from legal process in re-
sichtlich aller von ihnen in Ausübung ihrer amtlichen Eigenschaft spect of words spoken and written and of all acts performed by
vorgenommenen Handlungen einschließlich ihrer mündlichen them in their official capacity.
und schriftlichen Äußerungen.
(2) Der Institutsleiter, der Direktor, das sonstige Institutsper- (2) In addition, the Head of the Institute, the Director, the other
sonal und Sachverständige im Auftrag, bei denen es sich nicht personnel of the Office and experts on mission who are not Ger-
um deutsche Staatsangehörige oder in der Bundesrepublik man nationals or residents of the Federal Republic of Germany
Deutschland ständig ansässige Personen handelt, shall:
1. sind ferner von jeder nationalen Dienstverpflichtung befreit, 1. be exempt from national service obligations;
2. genießen ferner bei Devisenerleichterungen die Vorrechte wie 2. be accorded the same privileges in respect of exchange fa-
in vergleichbarem Rang stehende Bedienstete, die diploma- cilities as are accorded to officials of comparable rank form-
tischen Missionen in der Bundesrepublik Deutschland ange- ing part of diplomatic missions in the Federal Republic of
hören, Germany;
3. erhalten ferner, gemeinsam mit ihren Familienangehörigen, in 3. be given, together with their family members, the same repa-
Zeiten internationaler Krisen die Erleichterungen bezüglich triation facilities in times of international crisis as diplomats.
ihrer Heimschaffung wie Diplomaten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 615
(3) Die Immunität von der Gerichtsbarkeit wird nicht im Falle (3) No immunity from legal process shall apply in case of a
von Straßenverkehrsdelikten, die durch die in den Absätzen 1 road traffic offence committed by persons referred to in para-
und 2 genannten Personen begangen werden, oder im Falle von graphs 1 and 2 or in the case of damage caused by a motor ve-
Schäden, die durch ein diesen Personen gehörendes oder von hicle belonging to or driven by these persons.
ihnen geführtes Fahrzeug verursacht werden, gewährt.
(4) Die Vorrechte und Immunitäten durch dieses Abkommen (4) Privileges and immunities are granted by this Agreement
werden im Interesse des Instituts und nicht zum persönlichen in the interest of the Institute and not for the personal benefit of
Vorteil der betreffenden Personen gewährt. Die betreffende Ver- the individuals themselves. The respective Party to the Conven-
tragspartei des Übereinkommens ist berechtigt und verpflichtet, tion shall have the right and duty to waive the immunity of a
die Immunität eines Mitglieds des Rates in allen Fällen aufzuhe- member of the Council in any case where, in its opinion, the im-
ben, in denen ihrer Auffassung nach die Immunität verhindern munity would impede the course of justice and where it can be
würde, dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in denen waived without prejudice to the interests of the Institute. The
sie ohne Beeinträchtigung der Interessen des Instituts aufgeho- Chairman of the Board shall have a similar right and duty in re-
ben werden kann. Der Vorsitzende des Vorstands hat entspre- spect of members of the Board; the Head of the Institute shall
chende Rechte und Pflichten gegenüber den Mitgliedern des have a similar right and duty in respect of other personnel of the
Vorstands; der Institutsleiter hat entsprechende Rechte und Institute and experts on mission.
Pflichten gegenüber dem sonstigen Institutspersonal und den
Sachverständigen im Auftrag.
Artikel 14 Article 14
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of disputes
(1) Alle Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die (1) Any dispute between the Contracting Parties concerning
Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden, soweit the interpretation or application of this Agreement shall, insofar
möglich, durch die Regierung und den Institutsleiter beigelegt. as is possible, be settled by the Government and the Head of the
Institute.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) If a dispute cannot thus be settled, either Contracting Party
den, so kann jede Vertragspartei verlangen, dass die Streitigkeit may require the dispute to be submitted to an arbitral tribunal for
einem Schiedsgericht zur Entscheidung vorgelegt wird. Das a decision to be made. Such arbitral tribunal shall be constituted
Schiedsgericht wird von Fall zu Fall wie folgt gebildet: Jede Ver- ad hoe as follows: each Contracting Party shall appoint one
tragspartei bestellt ein Mitglied und diese zwei Mitglieder einigen member, and these two members shall agree upon a third rep-
sich auf einen dritten Vertreter als Obmann. Die Mitglieder wer- resentative to act as chairman. The members shall be appointed
den innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei within two months, and the chairman within three months, from
Monaten bestellt, nachdem die eine Vertragspartei der anderen the date on which either Contracting Party has informed the other
mitgeteilt hat, dass sie die Streitigkeit einem Schiedsgericht un- Contracting Party that it intends to submit the dispute to an ar-
terbreiten will. Werden die genannten Fristen nicht eingehalten, bitral tribunal. If the periods specified above are not observed,
so kann jede Vertragspartei in Ermangelung einer anderen ein- either Contracting Party may, in the absence of any other rele-
schlägigen Übereinkunft den Präsidenten des Internationalen Ge- vant arrangement, invite the President of the International Court
richtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. of Justice to make the necessary appointments.
(3) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf (3) The tribunal shall decide by a majority of votes based upon
der Grundlage dieses Abkommens und des allgemeinen Völker- this Agreement and upon general international law. Its decisions
rechts. Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei shall be binding. Each Contracting Party shall bear the costs of
trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertreter in dem Ver- its own member and of its representatives in the arbitral proceed-
fahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie ings; the costs of the chairman and the remaining costs shall be
die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien borne in equal parts by both Contracting Parties. The arbitral tri-
zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine an- bunal may make a different regulation concerning costs. In other
dere Kostenregelung treffen. Im Übrigen bestimmt das Schieds- respects, the arbitral tribunal shall lay down its proceedings it-
gericht sein Verfahren selbst. self.
Artikel 15 Article 15
Allgemeine Bestimmungen General provisions
(1) Unbeschadet der durch dieses Abkommen gewährten Vor- (1) Without prejudice to the privileges and immunities accord-
rechte und Immunitäten sind alle Personen, die diese Vorrechte ed by this Agreement, it shall be the duty of all persons enjoying
und Immunitäten genießen, verpflichtet, die Gesetze und sonsti- such privileges and immunities to observe the laws and regula-
gen Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland zu ach- tions of the Federal Republic of Germany. They shall also have
ten. Sie sind ferner verpflichtet, sich nicht in die inneren Angele- a duty not to interfere in the internal affairs of the Federal Repub-
genheiten der Bundesrepublik Deutschland einzumischen. lic of Germany.
(2) Der Institutsleiter trifft alle Vorkehrungen, um sicherzustel- (2) The Head of the Institute shall take every precaution to en-
len, dass kein Missbrauch der durch dieses Abkommen gewähr- sure that no abuse of a privilege or immunity conferred by this
ten Vorrechte oder Immunitäten stattfindet, und erlässt zu diesem Agreement shall occur, and for this purpose shall establish such
Zweck die für notwendig und zweckmäßig erachteten Regeln rules and regulations as may be deemed necessary and expedi-
und Vorschriften für das sonstige Institutspersonal und die an- ent in respect of the other personnel of the Institute and of such
deren dafür in Betracht kommenden Personen. Sollte die Regie- other persons as may be appropriate. Should the Government
rung der Auffassung sein, dass ein Missbrauch der durch dieses consider that an abuse of a privilege or immunity conferred by
Abkommen gewährten Vorrechte oder Immunitäten vorliegt, so this Agreement has occurred, the Head of the Institute shall,
werden auf Ersuchen zwischen dem Institutsleiter und den zu- upon request, consult with the appropriate authorities to deter-
ständigen Behörden Konsultationen abgehalten, um festzustel- mine whether any such abuse has occurred. If such consulta-
len, ob ein solcher Missbrauch vorliegt. Führen diese Konsulta- tions fail to achieve a satisfactory result the matter shall be de-
616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
tionen nicht zu einem zufriedenstellenden Ergebnis, so wird die termined in accordance with the procedure set out in Article 14,
Angelegenheit nach dem in Artikel 14 Absatz 2 festgelegten Ver- paragraph 2.
fahren entschieden.
(3) Dieses Abkommen gilt für alle Personen in seinem Gel- (3) This Agreement shall apply to any person within its scope
tungsbereich, ungeachtet dessen, ob die Regierung mit dem irrespective of whether the Government maintains diplomatic re-
Staat, dessen Staatsangehörigkeit eine solche Person besitzt, di- lations with the State to which such person belongs or not, and
plomatische Beziehungen unterhält, und ungeachtet dessen, ob irrespective of whether the State to which such person belongs
der Staat, dessen Staatsangehörigkeit eine solche Person be- grants a similar privilege or immunity to members of diplomatic
sitzt, Mitgliedern diplomatischer Missionen oder Staatsangehö- missions or nationals of the Federal Republic of Germany.
rigen der Bundesrepublik Deutschland ähnliche Vorrechte oder
Immunitäten gewährt.
(4) Dieses Abkommen ist im Lichte seines eigentlichen (4) This Agreement shall be construed in the light of its pri-
Zwecks auszulegen, der darin besteht, das Institut in die Lage mary purpose of enabling the Institute to discharge fully and ef-
zu versetzen, seine Aufgaben uneingeschränkt und wirksam fectively its functions.
wahrzunehmen.
Artikel 16 Article 16
Schlussbestimmungen Final clauses
(1) Dieses Abkommen tritt mit Ausnahme der Artikel 10 und 11 (1) This Agreement shall, with the exception of Article 10 and
an dem Tag in Kraft, an dem beide Vertragsparteien einander mit- Article 11, enter into force on the day on which both Contracting
geteilt haben, dass ihre jeweiligen Voraussetzungen für das In- Parties have notified each other that their respective require-
krafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der ments for such entry into force have been fulfilled. The relevant
letzten Mitteilung. day shall be the day on which the last notification has been re-
ceived.
(2) Artikel 10 und 11 treten an dem Tag in Kraft, an dem ein (2) Article 10 and Article 11 shall enter into force from the date
zwischen den Vertragsparteien des Übereinkommens vereinbar- on which a protocol agreed between the parties to the Conven-
tes Protokoll über die Vorrechte und Immunitäten des Instituts tion on privileges and immunities for the Institute and its person-
und seines Personals für die Bundesrepublik Deutschland und nel has entered into force for the Federal Republic of Germany
die drei weiteren Vertragsparteien des Übereinkommens, in de- and the three other parties to the Convention which host an of-
nen ein Büro des Instituts ansässig ist, in Kraft getreten ist, wobei fice of the Institute, whereby the day on which the Protocol en-
der Tag des Inkrafttretens des Protokolls für die letzte der vier tered into force in the last of the four Contracting Parties is deci-
Vertragsparteien maßgebend ist. Artikel 10 und 11 treten jedoch sive. Article 10 and Article 11 shall, however, not enter into force
nicht vor dem in Absatz 1 genannten Zeitpunkt in Kraft. prior to the date referred to in subsection 1.
(3) Dieses Abkommen gilt für einen unbegrenzten Zeitraum. (3) This Agreement shall apply for an indefinite period.
(4) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit (4) Any Contracting Party may at any time terminate this
schriftlich beenden. Die Beendigung wird ein Jahr nach Eingang Agreement in written form. The termination shall take effect one
der Notifikation über die Beendigung bei der anderen Vertrags- year after the other Contracting Party receives notification of this
partei wirksam. termination.
(5) Dieses Abkommen kann auch durch schriftliche Vereinba- (5) This Agreement may also be terminated by written agree-
rung zwischen den Vertragsparteien einvernehmlich beendet ment subject to mutual consent between the Contracting Par-
werden. ties.
Geschehen zu Helsinki am 7. Dezember 2017 in zwei Urschrif- Done at Helsinki on 7. Dezember 2017 in duplicate, in the Ger-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort- man and English languages, both texts being equally authentic.
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Detlef Lingemann
Für das Europäische Forstinstitut
For the European Forest Institute
Marc Palahi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 617
Gesetz
zu dem Internationalen Übereinkommen von Hongkong von 2009
über das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen
(Übereinkommen von Hongkong)
Vom 29. November 2018
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Internationalen Überein-
kommen von Hongkong von 2009 über das sichere und umweltgerechte Recyc-
ling von Schiffen (Übereinkommen von Hongkong) wird zugestimmt. Das Über-
einkommen von Hongkong wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 17 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 29. November 2018
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Internationales Übereinkommen
von Hongkong von 2009
über das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen
Hong Kong International Convention
for the Safe and Environmentally
Sound Recycling of Ships, 2009
Convention internationale de Hong Kong
pour le recyclage sûr et écologiquement
rationnel des navires, 2009
(Übersetzung)
The parties to this convention, Les Parties à la présente Convention, Die Vertragsparteien dieses Übereinkom-
mens –
noting the growing concerns about safe- notant les préoccupations croissantes à in Anbetracht der wachsenden Besorgnis
ty, health, the environment and welfare mat- l’égard des questions de sécurité, de santé, über die Sicherheit, die Gesundheit, die
ters in the ship recycling industry, d’environnement et de bien-être dans l’in- Umwelt und soziale Fragen in der Schiffs-
dustrie du recyclage des navires, recyclingindustrie;
recognizing that recycling of ships con- reconnaissant que le recyclage des na- in der Erkenntnis, dass das Recycling
tributes to sustainable development and, as vires contribue au développement durable von Schiffen einen Beitrag zur nachhaltigen
such, is the best option for ships that have et qu’en tant que tel, il constitue la meilleure Entwicklung leistet und somit die beste
reached the end of their operating life, solution pour les navires ayant atteint la fin Lösung für Schiffe darstellt, die am Ende
de leur vie opérationnelle, ihrer Betriebsdauer angelangt sind;
recalling resolution A.962(23), adopted rappelant la résolution A.962(23), adop- unter Hinweis auf die von der Versamm-
by the Assembly of the International tée par l’Assemblée de l’Organisation mari- lung der Internationalen Seeschifffahrts-
Maritime Organization (Guidelines on Ship time internationale (Directives sur le recy- Organisation angenommene Entschlie-
Recycling); amendments to the Guide- clage des navires), les amendements à ces ßung A.962(23) (Richtlinien zum Recycling
lines adopted by resolution A.980(24); directives qui ont été adoptés par la réso- von Schiffen), die mit der Entschließung
Decision VI/24 of the Sixth Meeting of the lution A.980(24), la décision VI/24 de la A.980(24) angenommenen Änderungen
Conference of the Parties to the Basel sixième réunion de la Conférence des Par- der Richtlinien, den Beschluss VI/24 der
Convention on the Control of Transbound- ties à la Convention de Bâle sur le contrôle sechsten Tagung der Konferenz der Ver-
ary Movements of Hazardous Wastes and des mouvements transfrontières de déchets tragsparteien des Basler Übereinkommens
their Disposal, which adopted Technical dangereux et de leur élimination, qui a über die Kontrolle der grenzüberschreiten-
Guidelines for the Environmentally Sound adopté les Directives techniques pour la den Verbringung gefährlicher Abfälle und
Management of the Full and Partial Disman- gestion écologiquement rationnelle du dé- ihrer Entsorgung, auf der Technische Richt-
tling of Ships; and the Guidelines approved mantèlement intégral ou partiel des navires, linien für die umweltgerechte Behandlung
by the 289th session of the Governing Body et les Principes directeurs approuvés par le bei der vollständigen und der teilweisen
of the International Labour Office (Safety Conseil d’administration du Bureau inter- Zerlegung von Schiffen angenommen wur-
and Health in Shipbreaking: Guidelines for national du Travail à sa 289ème session den, sowie auf die auf der 289. Tagung des
Asian countries and Turkey), (Sécurité et santé dans le secteur de la Verwaltungsrats der Internationalen Arbeits-
démolition de navires: Principes directeurs organisation genehmigten Leitlinien (Sicher-
pour les pays d’Asie et la Turquie), heit und Gesundheit beim Abwracken von
Schiffen: Leitlinien für asiatische Länder und
die Türkei);
recalling also resolution A.981(24), by rappelant aussi la résolution A.981(24), ferner unter Hinweis auf die Entschlie-
which the Assembly of the International par laquelle l’Assemblée de l’Organisation ßung A.981(24), durch die die Versammlung
Maritime Organization requested the Orga- maritime internationale invitait le Comité de der Internationalen Seeschifffahrts-Organi-
nization’s Marine Environment Protection la protection du milieu marin de l’Organisa- sation den Ausschuss der Organisation für
Committee to develop a legally-binding tion à élaborer un instrument ayant force den Schutz der Meeresumwelt aufgefordert
instrument on ship recycling, obligatoire sur le recyclage des navires, hat, eine rechtsverbindliche Übereinkunft
für das Recycling von Schiffen auszuarbei-
ten;
noting also the role of the International notant également le rôle que joue l’Orga- ferner in Anbetracht der Rolle der Inter-
Labour Organization in protecting the oc- nisation internationale du Travail en proté- nationalen Arbeitsorganisation bei der Ge-
cupational safety and health of workers in- geant la sécurité et la santé au travail des währleistung von Arbeitssicherheit und Ge-
volved in ship recycling, travailleurs participant au recyclage des sundheitsschutz der Arbeiter, die mit dem
navires, Recycling von Schiffen zu tun haben;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 619
noting further the role of the Basel Con- notant en outre le rôle que joue la ferner in Anbetracht der Rolle des Basler
vention on the Control of Transboundary Convention de Bâle sur le contrôle des Übereinkommens über die Kontrolle der
Movements of Hazardous Wastes and their mouvements transfrontières de déchets grenzüberschreitenden Verbringung gefähr-
Disposal in protecting human health and the dangereux et de leur élimination en proté- licher Abfälle und ihrer Entsorgung für den
environment against the adverse effects geant la santé humaine et l’environnement Schutz der menschlichen Gesundheit und
which may result from such wastes, contre les effets nocifs qui peuvent résulter der Umwelt vor den nachteiligen Auswir-
de ces déchets, kungen, die solche Abfälle haben können;
mindful of the precautionary approach ayant à l’esprit l’approche de précaution eingedenk des Vorsorgeprinzips, das in
set out in Principle 15 of the Rio Declaration énoncée au Principe 15 de la Déclaration de Grundsatz 15 der Erklärung von Rio über
on Environment and Development and re- Rio sur l’environnement et le développe- Umwelt und Entwicklung niedergelegt ist
ferred to in resolution MEPC.67(37), adopt- ment et mentionnée dans la résolution und auf das die am 15. September 1995
ed by the Organization’s Marine Environ- MEPC.67(37), que le Comité de la protec- vom Ausschuss der Organisation für den
ment Protection Committee on tion du milieu marin de l’Organisation a Schutz der Meeresumwelt angenommene
15 September 1995, adoptée le 15 septembre 1995, Entschließung MEPC.67(37) Bezug nimmt;
mindful also of the need to promote the ayant aussi à l’esprit la nécessité de ferner eingedenk der Notwendigkeit, da-
substitution of hazardous materials in the promouvoir le remplacement des matières rauf hinzuwirken, dass beim Bau und bei
construction and maintenance of ships by potentiellement dangereuses utilisées dans der Instandhaltung von Schiffen gefährliche
less hazardous, or preferably, non-haz- la construction et l’entretien des navires par Materialien durch weniger gefährliche oder
ardous materials, without compromising the des matières moins potentiellement dange- vorzugsweise nicht gefährliche Materia-
ships’ safety, the safety and health of sea- reuses ou, de préférence, des matières qui lien ersetzt werden, ohne dass dabei die
farers and the ships’ operational efficiency, ne sont pas potentiellement dangereuses, Schiffssicherheit, die Sicherheit und Ge-
sans compromettre la sécurité des navires, sundheit der Seeleute sowie die Effizienz
la sécurité et la santé des gens de mer et der Betriebsabläufe des Schiffes beein-
l’efficacité de l’exploitation des navires, trächtigt werden;
resolved to effectively address, in a legal- résolues à remédier efficacement, dans entschlossen, die mit dem Recycling
ly-binding instrument, the environmental, un instrument ayant force obligatoire, aux von Schiffen verbundenen Gefahren für die
occupational health and safety risks related risques pour l’environnement et pour la Umwelt, den Gesundheitsschutz und die
to ship recycling, taking into account the sécurité et la santé au travail qui sont liés au Arbeitssicherheit in einer rechtsverbind-
particular characteristics of maritime trans- recyclage des navires, tout en prenant en lichen Übereinkunft wirksam zu regeln und
port and the need to secure the smooth considération les caractéristiques particu- dabei die Besonderheiten des Seeverkehrs
withdrawal of ships that have reached the lières du transport par mer et la nécessité und die Notwendigkeit zu berücksichtigen,
end of their operating lives, de garantir le bon déroulement du retrait eine reibungslose Außerbetriebnahme von
des navires qui ont atteint la fin de leur vie Schiffen sicherzustellen, die das Ende ihrer
opérationnelle, Betriebsdauer erreicht haben;
considering that these objectives may considérant que le meilleur moyen d’at- in der Erwägung, dass diese Ziele am
best be achieved by the conclusion of an teindre ces objectifs est d’adopter une besten durch den Abschluss eines interna-
international Convention for the Safe and convention internationale pour le recyclage tionalen Übereinkommens über das sichere
Environmentally Sound Recycling of Ships, sûr et écologiquement rationnel des na- und umweltgerechte Recycling von Schiffen
vires, erreicht werden können –
have agreed as follows: sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article Premier Artikel 1
General obligations Obligations générales Allgemeine Verpflichtungen
1 Each Party to this Convention undertakes 1 Chaque Partie à la présente Convention 1 Jede Vertragspartei dieses Übereinkom-
to give full and complete effect to its provi- s’engage à donner plein et entier effet à ses mens verpflichtet sich, den Bestimmungen
sions in order to prevent, reduce, minimize dispositions afin de prévenir, de limiter, de des Übereinkommens in vollem Umfang
and, to the extent practicable, eliminate ac- réduire au minimum et, dans la mesure où Wirksamkeit zu verleihen, damit durch das
cidents, injuries and other adverse effects cela est possible dans la pratique, d’élimi- Recycling von Schiffen verursachte Unfälle,
on human health and the environment ner les accidents, lésions corporelles et Verletzungen und andere nachteilige Aus-
caused by Ship Recycling, and enhance autres effets dommageables du recyclage wirkungen auf die menschliche Gesund-
ship safety, protection of human health and des navires sur la santé de l’homme et sur heit und die Umwelt verhütet, verringert, auf
the environment throughout a ship’s oper- l’environnement et de renforcer la sécurité ein Mindestmaß beschränkt und, soweit
ating life. des navires, la protection de la santé de praktisch durchführbar, behoben und die
l’homme et de l’environnement pendant Schiffssicherheit sowie der Schutz der
toute la vie opérationnelle d’un navire. menschlichen Gesundheit und der Umwelt
während der gesamten Betriebsdauer eines
Schiffes verbessert werden.
2 No provision of this Convention shall 2 Aucune disposition de la présente 2 Dieses Übereinkommen ist nicht so aus-
be interpreted as preventing a Party from Convention ne doit être interprétée comme zulegen, als hindere es eine Vertragspartei
taking, individually or jointly, more stringent empêchant une Partie de prendre, indivi- daran, einzeln oder mit anderen zusammen
measures consistent with international law, duellement ou conjointement avec d’autres mit dem Völkerrecht im Einklang stehende
with respect to the safe and environmentally Parties, des mesures plus rigoureuses strengere Maßnahmen im Hinblick auf das
sound recycling of ships, in order to pre- conformes au droit international, en matière sichere und umweltgerechte Recycling von
vent, reduce or minimize any adverse de recyclage sûr et écologiquement ration- Schiffen zu treffen, um nachteilige Auswir-
effects on human health and the environ- nel des navires, afin de prévenir, de limiter kungen auf die menschliche Gesundheit
ment. ou de réduire au minimum tout effet dom- und die Umwelt zu verhüten, zu verringern
mageable sur la santé de l’homme et sur oder auf ein Mindestmaß zu beschränken.
l’environnement.
620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
3 Parties shall endeavour to co-operate for 3 Les Parties s’efforcent de coopérer aux 3 Die Vertragsparteien sind bestrebt, zum
the purpose of effective implementation of, fins de garantir la mise en œuvre, le respect Zweck der wirksamen Durchführung, Ein-
compliance with and enforcement of this et la mise en application effectifs de la pré- haltung und Durchsetzung dieses Überein-
Convention. sente Convention. kommens zusammenzuarbeiten.
4 The Parties undertake to encourage the 4 Les Parties s’engagent à favoriser le 4 Die Vertragsparteien verpflichten sich, die
continued development of technologies and développement continu de techniques et de weitere Entwicklung von Technologien und
practices which contribute to safe and pratiques qui contribuent au recyclage sûr Verfahrensweisen zu fördern, die zu einem
environmentally sound Ship Recycling. et écologiquement rationnel des navires. sicheren und umweltgerechten Recycling
von Schiffen beitragen.
5 The Annex to this Convention forms an 5 L’Annexe à la présente Convention fait 5 Die Anlage dieses Übereinkommens ist
integral part of it. Unless expressly provided partie intégrante de celle-ci. Sauf disposi- Bestandteil des Übereinkommens. Sofern
for otherwise, a reference to this Conven- tion expresse contraire, toute référence à la nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt
tion constitutes at the same time a refer- présente Convention constitue en même ist, gilt eine Bezugnahme auf das Überein-
ence to its Annex. temps une référence à son annexe. kommen gleichzeitig als Bezugnahme auf
seine Anlage.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention, unless Aux fins de la présente Convention, sauf Im Sinne dieses Übereinkommens haben,
expressly provided otherwise: disposition expresse contraire: sofern nicht ausdrücklich etwas anderes
bestimmt ist, die nachstehenden Ausdrücke
folgende Bedeutung:
1 “Convention” means the Hong Kong 1 «Convention» désigne la Convention in- 1 Der Ausdruck „Übereinkommen“ be-
International Convention for the Safe and ternationale de Hong Kong pour le recy- zeichnet das Internationale Übereinkommen
Environmentally Sound Recycling of Ships, clage sûr et écologiquement rationnel des von Hongkong von 2009 über das sichere
2009. navires, 2009. und umweltgerechte Recycling von Schif-
fen.
2 “Administration” means the Government 2 «Administration» désigne le Gouverne- 2 Der Ausdruck „Verwaltung“ bezeichnet
of the State whose flag the ship is entitled ment de l’État dont le navire est autorisé à die Regierung des Staates, dessen Flagge
to fly, or under whose authority it is operat- battre le pavillon ou sous l’autorité duquel zu führen das Schiff berechtigt ist oder
ing. il est exploité. unter dessen Hoheitsgewalt das Schiff be-
trieben wird.
3 “Competent Authority(ies)” means a gov- 3 «Autorité ou Autorités compétentes» dé- 3 Der Ausdruck „zuständige Behörde“ be-
ernmental authority or authorities desig- signe l’autorité ou les autorités gouverne- ziehungsweise „zuständige Behörden“ be-
nated by a Party as responsible, within mentales désignées par une Partie pour zeichnet eine oder mehrere von einer Ver-
specified geographical area(s) or area(s) s’acquitter, dans une zone ou des zones tragspartei bestimmte staatliche Behörden,
of expertise, for duties related to Ship géographiques ou un ou des domaines de die innerhalb eines oder mehrerer genau
Recycling Facilities operating within the compétence spécifiques, de fonctions liées bezeichneten geographischen Gebiete oder
jurisdiction of that Party as specified in this aux installations de recyclage des navires auf einem oder mehreren genau festgeleg-
Convention. dont l’exploitation relève de la juridiction de ten Fachgebieten für die in diesem Überein-
cette Partie, telles que spécifiées dans la kommen aufgeführten Aufgaben im Zusam-
présente Convention. menhang mit den Abwrackeinrichtungen
zuständig sind, die im Hoheitsbereich die-
ser Vertragspartei betrieben werden.
4 “Organization” means the International 4 «Organisation» désigne l’Organisation 4 Der Ausdruck „Organisation“ bezeichnet
Maritime Organization. maritime internationale. die Internationale Seeschifffahrts-Organisa-
tion.
5 “Secretary-General” means the Secre- 5 «Secrétaire général» désigne le Secré- 5 Der Ausdruck „Generalsekretär“ bezeich-
tary-General of the Organization. taire général de l’Organisation. net den Generalsekretär der Organisation.
6 “Committee” means the Marine Environ- 6 «Comité» désigne le Comité de la protec- 6 Der Ausdruck „Ausschuss“ bezeichnet
ment Protection Committee of the Organi- tion du milieu marin de l’Organisation. den Ausschuss der Organisation für den
zation. Schutz der Meeresumwelt.
7 “Ship” means a vessel of any type what- 7 «Navire» désigne un bâtiment, de quelque 7 Der Ausdruck „Schiff“ bezeichnet ein
soever operating or having operated in the type que ce soit, exploité ou ayant été Fahrzeug beliebiger Art, das in der Meeres-
marine environment and includes sub- exploité en milieu marin et englobe les en- umwelt betrieben wird oder wurde, und um-
mersibles, floating craft, floating platforms, gins submersibles, les engins flottants, les fasst Unterwassergeräte, schwimmendes
self elevating platforms, Floating Storage plates-formes flottantes, les plates-formes Gerät, schwimmende Plattformen, Hub-
Units (FSUs), and Floating Production Stor- auto-élévatrices, les unités flottantes de plattformen, schwimmende Lagereinheiten
age and Offloading Units (FPSOs), including stockage (FSU) et les unités flottantes de sowie schwimmende Produktions-, Lager-
a vessel stripped of equipment or being production, de stockage et de décharge- und Verladeeinheiten, einschließlich Fahr-
towed. ment (FPSO), y compris un navire qui a été zeuge ohne Ausrüstung und geschleppte
désarmé ou est remorqué. Fahrzeuge.
8 “Gross tonnage” means the gross ton- 8 «Jauge brute» désigne la jauge brute 8 Der Ausdruck „Bruttoraumzahl“ bezeich-
nage (GT) calculated in accordance with the calculée conformément aux règles sur le net die nach den Vermessungsregeln in An-
tonnage measurement regulations con- jaugeage énoncées à l’Annexe I de la lage I des Internationalen Schiffsvermes-
tained in Annex I to the International Con- Convention internationale de 1969 sur le sungs-Übereinkommens von 1969 oder in
vention on Tonnage Measurement of Ships, jaugeage des navires, ou dans toute einem etwaigen Nachfolge-Übereinkom-
1969, or any successor convention. convention qui lui succéderait. men berechnete Bruttoraumzahl.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 621
9 “Hazardous Material” means any material 9 «Matière potentiellement dangereuse» 9 Der Ausdruck „gefährliche Materialien“
or substance which is liable to create haz- désigne toute matière ou substance sus- bezeichnet alle Materialien oder Stoffe, die
ards to human health and/or the environ- ceptible de mettre en danger la santé de eine Gefahr für die menschliche Gesundheit
ment. l’homme et/ou l’environnement. und/oder die Umwelt darstellen können.
10 “Ship Recycling” means the activity of 10 «Recyclage de navires» désigne l’acti- 10 Der Ausdruck „Recycling von Schiffen“
complete or partial dismantling of a ship at vité qui consiste à démanteler en totalité ou bezeichnet die vollständige oder teilweise
a Ship Recycling Facility in order to recover en partie un navire dans une installation de Zerlegung eines Schiffes in einer Abwrack-
components and materials for reprocessing recyclage afin d’en récupérer les éléments einrichtung zwecks Rückgewinnung von
and re-use, whilst taking care of hazardous et les matières pouvant être retraités ou Bauteilen und Materialien zur Wiederaufbe-
and other materials, and includes associat- réutilisés, tout en prenant soin des matières reitung und Wiederverwendung, wobei auf
ed operations such as storage and treat- potentiellement dangereuses et de toute gefährliche und sonstige Materialien zu
ment of components and materials on site, autre matière, et inclut toutes les opérations achten ist, und schließt damit zusammen-
but not their further processing or disposal qui se rapportent à cette activité, telles que hängende Verfahren wie die Lagerung und
in separate facilities. l’entreposage et le traitement sur place des Behandlung von Bauteilen und Materialien
éléments et matières, mais non leur traite- vor Ort ein, jedoch nicht ihre weitere Verar-
ment ultérieur ou leur élimination dans des beitung oder Entsorgung in gesonderten
installations distinctes. Anlagen.
11 “Ship Recycling Facility” means a de- 11 «Installation de recyclage des navires» 11 Der Ausdruck „Abwrackeinrichtung“ be-
fined area that is a site, yard or facility used désigne une zone définie qui est un site, un zeichnet einen abgegrenzten Bereich, bei
for the recycling of ships. chantier ou une installation utilisé pour le dem es sich um ein Gelände, eine Werft
recyclage de navires. oder eine Einrichtung handelt, die für das
Recycling von Schiffen genutzt werden.
12 “Recycling Company” means the owner 12 «Compagnie de recyclage» désigne le 12 Der Ausdruck „Recyclingunternehmen“
of the Ship Recycling Facility or any other propriétaire de l’installation de recyclage bezeichnet den Eigentümer der Abwrack-
organization or person who has assumed des navires ou tout autre organisme ou per- einrichtung oder eine sonstige Stelle oder
the responsibility for operation of the Ship sonne auquel le propriétaire de l’installation Person, die vom Eigentümer der Abwrack-
Recycling activity from the owner of the a confié la responsabilité de l’exécution de einrichtung die Verantwortung für deren
Ship Recycling Facility and who on assum- l’activité de recyclage des navires et qui, en Betrieb übernommen hat und die sich durch
ing such responsibility has agreed to take assumant cette responsabilité, a accepté die Übernahme dieser Verantwortung damit
over all duties and responsibilities imposed de s’acquitter de toutes les tâches et obli- einverstanden erklärt hat, alle durch dieses
by this Convention. gations imposées par la présente Conven- Übereinkommen auferlegten Pflichten und
tion. Verantwortlichkeiten zu übernehmen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Application Champ d’application Anwendungsbereich
1 Unless expressly provided otherwise in 1 Sauf disposition expresse contraire de la 1 Sofern in diesem Übereinkommen nicht
this Convention, this Convention shall apply présente Convention, celle-ci s’applique: ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist,
to: findet das Übereinkommen Anwendung
.1 ships entitled to fly the flag of a Party or .1 aux navires autorisés à battre le pavillon .1 auf Schiffe, die die Flagge einer Ver-
operating under its authority; d’une Partie ou exploités sous son au- tragspartei zu führen berechtigt sind
torité; oder unter der Hoheitsgewalt einer Ver-
tragspartei betrieben werden;
.2 Ship Recycling Facilities operating un- .2 aux installations de recyclage des na- .2 auf Abwrackeinrichtungen, die im Ho-
der the jurisdiction of a Party. vires dont l’exploitation relève de la heitsbereich einer Vertragspartei betrie-
juridiction d’une Partie. ben werden.
2 This Convention shall not apply to any 2 La présente Convention ne s’applique 2 Dieses Übereinkommen findet keine An-
warships, naval auxiliary, or other ships pas aux navires de guerre, aux navires de wendung auf Kriegsschiffe, Flottenhilfs-
owned or operated by a Party and used, guerre auxiliaires ou autres navires appar- schiffe oder sonstige einer Vertragspartei
for the time being, only on government tenant à une Partie ou exploités par elle et gehörende oder von ihr eingesetzte Schiffe,
non-commercial service. However, each exclusivement utilisés, à l’époque considé- die zum gegebenen Zeitpunkt im Staats-
Party shall ensure, by the adoption of rée, pour un service public non commercial. dienst ausschließlich für andere als Han-
appropriate measures not impairing Cependant, chaque Partie doit s’assurer, en delszwecke genutzt werden. Jedoch stellt
operations or operational capabilities of prenant des mesures appropriées qui ne jede Vertragspartei durch geeignete, den
such ships owned or operated by it, that compromettent pas les opérations ou la ca- Betrieb oder die Betriebsfähigkeit nicht be-
such ships act in a manner consistent with pacité opérationnelle des navires de ce type einträchtigende Maßnahmen sicher, dass
this Convention, so far as is reasonable and lui appartenant ou exploités par elle, que derartige ihr gehörende oder von ihr einge-
practicable. ceux-ci agissent d’une manière compatible setzte Schiffe soweit zumutbar und durch-
avec la présente Convention, pour autant führbar in Übereinstimmung mit diesem
que cela soit raisonnable et possible dans Übereinkommen handeln.
la pratique.
3 This Convention shall not apply to ships 3 La présente Convention ne s’applique 3 Dieses Übereinkommen findet keine An-
of less than 500 GT or to ships operating pas aux navires d’une jauge brute inférieure wendung auf Schiffe mit einer Bruttoraum-
throughout their life only in waters subject à 500 ni aux navires qui sont exploités pen- zahl von weniger als 500 oder auf Schiffe,
to the sovereignty or jurisdiction of the State dant toute leur vie uniquement dans des die während ihrer gesamten Betriebsdauer
whose flag the ship is entitled to fly. How- eaux relevant de la souveraineté ou de la nur in Gewässern betrieben werden, die der
ever, each Party shall ensure, by the adop- juridiction de l’État dont ils sont autorisés à Souveränität oder Hoheitsgewalt des Staa-
tion of appropriate measures, that such battre le pavillon. Cependant, chaque Partie tes unterliegen, dessen Flagge zu führen
622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
ships act in a manner consistent with this doit s’assurer, en prenant des mesures das Schiff berechtigt ist. Jedoch stellt jede
Convention, so far as is reasonable and appropriées, que de tels navires agissent Vertragspartei durch geeignete Maßnahmen
practicable. d’une manière compatible avec la présente sicher, dass derartige Schiffe soweit zumut-
Convention, pour autant que cela soit bar und durchführbar in Übereinstimmung
raisonnable et possible dans la pratique. mit diesem Übereinkommen handeln.
4 With respect to ships entitled to fly the 4 Dans le cas des navires autorisés à battre 4 In Bezug auf Schiffe, die die Flagge von
flag of non-Parties to this Convention, Par- le pavillon d’États non Parties à la présente Nichtvertragsparteien dieses Übereinkom-
ties shall apply the requirements of this Convention, les Parties appliquent les pres- mens zu führen berechtigt sind, wenden die
Convention as may be necessary to ensure criptions de la présente Convention dans Vertragsparteien die Vorschriften des Über-
that no more favourable treatment is given la mesure nécessaire pour que ces navires einkommens an, soweit dies nötig ist, um
to such ships. ne bénéficient pas d’un traitement plus sicherzustellen, dass diesen Schiffen keine
favorable. günstigere Behandlung zuteil wird.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Controls Mesures de contrôle Kontrollen im Zusammenhang
related to Ship Recycling relatives au recyclage des navires mit dem Recycling von Schiffen
1 Each Party shall require that ships enti- 1 Chaque Partie exige que les navires au- 1 Jede Vertragspartei schreibt vor, dass
tled to fly its flag or operating under its torisés à battre son pavillon ou exploités Schiffe, die ihre Flagge zu führen berechtigt
authority comply with the requirements set sous son autorité respectent les prescrip- sind oder unter ihrer Hoheitsgewalt betrie-
forth in this Convention and shall take effec- tions énoncées dans la présente Conven- ben werden, die in diesem Übereinkommen
tive measures to ensure such compliance. tion et prend des mesures effectives pour festgelegten Vorschriften einzuhalten haben
garantir ce respect. und ergreift wirksame Maßnahmen, um die
Einhaltung dieser Vorschriften sicherzustel-
len.
2 Each Party shall require that Ship Recy- 2 Chaque Partie exige que les installations 2 Jede Vertragspartei schreibt vor, dass
cling Facilities under its jurisdiction comply de recyclage des navires relevant de sa Abwrackeinrichtungen in ihrem Hoheitsbe-
with the requirements set forth in this Con- juridiction respectent les prescriptions reich die in diesem Übereinkommen festge-
vention and shall take effective measures to énoncées dans la présente Convention et legten Vorschriften einzuhalten haben und
ensure such compliance. prend des mesures effectives pour garantir ergreift wirksame Maßnahmen, um die Ein-
ce respect. haltung dieser Vorschriften sicherzustellen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Survey and certification of ships Visites et délivrance des certificats Besichtigungen und Zeugniserteilung
Each Party shall ensure that ships flying its Chaque Partie veille à ce que les navires qui Jede Vertragspartei stellt sicher, dass Be-
flag or operating under its authority and battent son pavillon ou sont exploités sous sichtigungen von Schiffen und die Erteilung
subject to survey and certification are sur- son autorité et qui doivent faire l’objet de vi- von Zeugnissen an Schiffe, die ihre Flagge
veyed and certified in accordance with the sites et obtenir des certificats soient soumis führen oder unter ihrer Hoheitsgewalt be-
regulations in the Annex. aux visites et obtiennent les certificats pré- trieben werden und der Besichtigung und
vus aux termes des règles de l’Annexe. der Erteilung von Zeugnissen unterliegen,
nach den Regeln in der Anlage erfolgen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Authorization of Autorisation donnée aux Zulassung von
Ship Recycling Facilities installations de recyclage des navires Abwrackeinrichtungen
Each Party shall ensure that Ship Recycling Chaque Partie veille à ce que les installa- Jede Vertragspartei stellt sicher, dass Ab-
Facilities that operate under its jurisdiction tions de recyclage des navires dont l’exploi- wrackeinrichtungen, die in ihrem Hoheits-
and that recycle ships to which this Con- tation relève de sa juridiction et qui recy- bereich betrieben werden und in denen
vention applies, or ships treated similarly clent des navires auxquels s’applique la Schiffe recycelt werden, auf die dieses
pursuant to Article 3.4 of this Convention, présente Convention ou des navires soumis Übereinkommen Anwendung findet, oder
are authorized in accordance with the reg- au même traitement en vertu de l’article 3.4 Schiffe, die nach Artikel 3 Absatz 4 ent-
ulations in the Annex. de la présente Convention obtiennent l’au- sprechend behandelt werden, nach den
torisation de la manière prescrite dans les Regeln in der Anlage zugelassen worden
règles de l’Annexe. sind.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Exchange of information Échange d’informations Austausch von Informationen
For the Ship Recycling Facilities authorized Si des installations de recyclage de navires Für Abwrackeinrichtungen, die von einer
by a Party, such Party shall provide to the obtiennent l’autorisation d’une Partie, cette Vertragspartei zugelassen worden sind,
Organization, if requested, and to those Partie communique à l’Organisation, si stellt diese Vertragspartei der Organisation
Parties which request it, relevant informa- celle-ci le demande, et aux Parties qui en auf deren Ersuchen sowie denjenigen Ver-
tion, in regard to this Convention, on which font la demande les informations perti- tragsparteien, die darum ersuchen, die ein-
its decision for authorization was based. nentes, au regard de la présente Conven- schlägigen Angaben in Bezug auf dieses
The information shall be exchanged in a tion, sur la base desquelles elle a pris la Übereinkommen zur Verfügung, auf die ihre
swift and timely manner. décision d’accorder une autorisation. Les Entscheidung für eine Zulassung gegründet
informations sont échangées promptement war. Der Austausch von Informationen er-
et en temps opportun. folgt rasch und rechtzeitig.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 623
Article 8 Article 8 Artikel 8
Inspection of ships Inspection des navires Überprüfungen von Schiffen
1 A ship to which this Convention applies 1 Un navire auquel s’applique la présente 1 Ein Schiff, auf das dieses Übereinkom-
may, in any port or offshore terminal of Convention peut, dans tout port ou terminal men Anwendung findet, kann in jedem
another Party, be subject to inspection by au large d’une autre Partie, être inspecté Hafen und an jedem Offshore-Umschlag-
officers duly authorized by that Party for the par des agents dûment autorisés par cette platz einer anderen Vertragspartei durch
purpose of determining whether the ship is Partie aux fins de déterminer s’il satisfait à von dieser Vertragspartei ordnungsgemäß
in compliance with this Convention. Except la présente Convention. Sauf dans les cas ermächtigte Bedienstete überprüft werden,
as provided in paragraph 2, any such in- prévus au paragraphe 2, une inspection de damit festgestellt werden kann, ob das
spection is limited to verifying that there is ce type se limite à vérifier qu’il y a à bord un Schiff dieses Übereinkommen einhält. Vor-
on board either an International Certificate certificat international en cours de validité behaltlich des Absatzes 2 ist eine derarti-
on Inventory of Hazardous Materials or an attestant que le navire possède un Inven- ge Überprüfung auf die Feststellung be-
International Ready for Recycling Certifi- taire des matières potentiellement dange- schränkt, dass sich an Bord entweder ein
cate, which, if valid, shall be accepted. reuses ou bien un certificat international en Internationales Zeugnis über das Bestands-
cours de validité attestant que le navire est verzeichnis der gefährlichen Materialien
prêt pour le recyclage, auquel cas ces cer- oder ein Internationales Zeugnis über die
tificats doivent être acceptés. Recyclingfähigkeit befindet, das, falls es
gültig ist, anzuerkennen ist.
2 Where a ship does not carry a valid cer- 2 Si le navire ne possède pas de certificat 2 Führt das Schiff kein gültiges Zeugnis mit
tificate or there are clear grounds for believ- en cours de validité ou s’il existe de bonnes oder bestehen triftige Gründe für die An-
ing that: raisons de penser que: nahme, dass
.1 the condition of the ship or its equip- .1 l’état du navire ou de son équipement .1 der Zustand des Schiffes oder seiner
ment does not correspond substantially ne correspond pas en substance aux Ausrüstung im Wesentlichen den Ein-
with the particulars of the certificate, indications du certificat et/ou de la tragungen in dem Zeugnis und/oder in
and/or Part I of the Inventory of Haz- Partie I de l’Inventaire des matières Teil I des Bestandsverzeichnisses der
ardous Materials; or potentiellement dangereuses; ou gefährlichen Materialen nicht entspricht
oder
.2 there is no procedure implemented on .2 aucune procédure n’est mise en œuvre .2 an Bord des Schiffes kein Verfahren an-
board the ship for the maintenance of à bord du navire pour tenir à jour la gewandt wird, um Teil I des Bestands-
Part I of the Inventory of Hazardous Partie I de l’Inventaire des matières verzeichnisses der gefährlichen Materia-
Materials; potentiellement dangereuses, lien stets auf den neuesten Stand zu
bringen,
a detailed inspection may be carried out une inspection approfondie peut être effec- so kann unter Berücksichtigung der von der
taking into account guidelines developed by tuée compte tenu des directives élaborées Organisation ausgearbeiteten Richtlinien
the Organization. par l’Organisation. eine gründliche Überprüfung durchgeführt
werden.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Detection of violations Recherche des infractions Aufdecken von Verstößen
1 Parties shall co-operate in the detection 1 Les Parties coopèrent à la recherche des 1 Die Vertragsparteien arbeiten bei der Auf-
of violations and the enforcement of the infractions et à la mise en œuvre des dispo- deckung von Verstößen und bei der Durch-
provisions of this Convention. sitions de la présente Convention. setzung dieses Übereinkommens zusam-
men.
2 When there is sufficient evidence that a 2 Lorsqu’il y a suffisamment de preuves 2 Liegen ausreichende Beweise dafür vor,
ship is operating, has operated or is about qu’un navire est exploité, a été exploité ou dass ein Schiff unter Verstoß gegen eine
to operate in violation of any provision in est sur le point d’être exploité en violation Bestimmung dieses Übereinkommens be-
this Convention, a Party holding the evi- d’une disposition de la présente Conven- trieben wird, betrieben worden ist oder
dence may request an investigation of this tion, une Partie qui détient ces preuves peut demnächst betrieben wird, so kann eine
ship when it enters the ports or offshore demander que ce navire soit inspecté à son Vertragspartei, der die Beweise vorliegen,
terminals under the jurisdiction of another entrée dans un port ou un terminal au large eine Untersuchung dieses Schiffes ver-
Party. The report of such an investigation relevant de la juridiction d’une autre Partie. langen, wenn es Häfen oder Offshore-
shall be sent to the Party requesting it, to Le rapport de l’inspection est adressé à la Umschlagplätze anläuft, die der Hoheits-
the Administration of the ship concerned Partie qui a demandé l’inspection, à l’Admi- gewalt einer anderen Vertragspartei unter-
and to the Organization, so that action may nistration dont relève le navire en cause et liegen. Der Bericht über diese Untersu-
be taken as appropriate. à l’Organisation afin que chacune puisse chung wird der ersuchenden Vertragspartei,
prendre les mesures qu’elle juge appro- der für das betreffende Schiff zuständigen
priées. Verwaltung und der Organisation zugeleitet,
damit geeignete Maßnahmen ergriffen wer-
den können.
3 If the ship is detected to be in violation of 3 S’il est constaté que le navire enfreint la 3 Wird festgestellt, dass das Schiff gegen
this Convention, the Party carrying out the présente Convention, la Partie qui procède dieses Übereinkommen verstößt, so kann
inspection may take steps to warn, detain, à l’inspection peut prendre des dispositions die die Überprüfung durchführende Ver-
dismiss, or exclude the ship from its ports. pour mettre en garde le navire, le retenir, tragspartei Maßnahmen ergreifen, um ge-
A Party taking such action shall immediately ordonner son départ ou l’exclure de ses gen das Schiff eine Verwarnung auszuspre-
inform the Administration of the ship con- ports. Une Partie qui prend ces mesures chen, das Schiff festzuhalten, es aus ihren
cerned and the Organization. doit en informer immédiatement l’Adminis- Häfen zu verweisen oder ihm ein Anlaufen
tration du navire en cause et l’Organisation. ihrer Häfen zu verbieten. Eine Vertrags-
partei, die diese Maßnahmen ergreift, muss
die für das betreffende Schiff zuständige
624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Verwaltung und die Organisation unverzüg-
lich darüber unterrichten.
4 If a request for an investigation is re- 4 Toute Partie devrait inspecter une instal- 4 Erhält eine Vertragspartei von einer ande-
ceived from any Party, together with suffi- lation de recyclage de navires dont l’exploi- ren Vertragspartei ein Ersuchen um Unter-
cient evidence that a Ship Recycling Facility tation relève de sa juridiction et établir suchung samt ausreichenden Beweisen,
is operating, has operated or is about to un rapport si elle reçoit d’une autre Partie dass eine Abwrackeinrichtung unter Verstoß
operate in violation of any provision of this une demande d’enquête accompagnée de gegen eine Bestimmung dieses Überein-
Convention, a Party should investigate this suffisamment de preuves attestant que kommens betrieben wird, betrieben worden
Ship Recycling Facility operating under its l’installation de recyclage des navires est ist oder demnächst betrieben wird, so soll
jurisdiction and make a report. The report of exploitée, a été exploitée ou est sur le point sie diese in ihrem Hoheitsbereich betriebe-
any such investigation shall be sent to the d’être exploitée en violation d’une disposi- ne Abwrackeinrichtung untersuchen und
Party requesting it, including information on tion quelconque de la présente Convention. einen Bericht erstellen. Der Bericht über
action taken or to be taken, if any, and to Le rapport de cette enquête est adressé à diese Untersuchung, einschließlich Anga-
the Organization for appropriate action. la Partie qui a demandé l’enquête, accom- ben zu den gegebenenfalls ergriffenen oder
pagné de renseignements sur les mesures zu ergreifenden Maßnahmen, wird der er-
qui ont été prises ou qui pourraient être suchenden Vertragspartei und der Organi-
prises, et à l’Organisation pour qu’elle sation zugeleitet, damit geeignete Maß-
prenne les mesures appropriées. nahmen ergriffen werden können.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Violations Infractions Verstöße
1 Any violation of the requirements of this 1 Toute infraction aux prescriptions de la 1 Jeder Verstoß gegen die Vorschriften die-
Convention shall be prohibited by national présente Convention doit être interdite en ses Übereinkommens ist nach dem inner-
laws and: vertu de la législation nationale et: staatlichen Recht zu verbieten und,
.1 in the case of a ship, sanctions shall be .1 dans le cas d’un navire en infraction, .1 im Fall eines Schiffes, nach dem Recht
established under the law of the Admin- des sanctions doivent être prévues par der Verwaltung unter Strafe zu stellen,
istration, wherever the violation occurs. la législation de l’Administration dont gleichviel, wo der Verstoß begangen
If the Administration is informed of such relève le navire en cause, quel que soit wird. Wird die Verwaltung von einer
a violation by a Party, it shall investigate le lieu où l’infraction est commise. Si Vertragspartei von einem derartigen
the matter and may request the report- l’Administration est informée par une Verstoß unterrichtet, so untersucht sie
ing Party to furnish additional evidence Partie d’une telle infraction, elle effectue die Angelegenheit und kann die melden-
of the alleged violation. If the Admin- une enquête et peut demander à la de Vertragspartei ersuchen, zusätzliche
istration is satisfied that sufficient evi- Partie qui l’a informée de lui fournir des Beweise für den mutmaßlichen Verstoß
dence is available to enable proceed- preuves supplémentaires de l’infra- vorzulegen. Ist die Verwaltung über-
ings to be brought in respect of the ction présumée. Si l’Administration est zeugt, dass ausreichende Beweise vor-
alleged violation, it shall cause such convaincue qu’il existe des preuves suf- liegen, um ein Verfahren wegen des
proceedings to be taken as soon as fisantes pour lui permettre d’engager mutmaßlichen Verstoßes einzuleiten, so
possible, in accordance with its law. The des poursuites au titre de l’infraction veranlasst sie, dass ein solches Ver-
Administration shall promptly inform the présumée, elle engage ces poursuites fahren so bald wie möglich nach ihrem
Party that reported the alleged violation, le plus tôt possible conformément à Recht eingeleitet wird. Die Verwaltung
as well as the Organization, of any ac- sa législation. L’Administration informe unterrichtet die Vertragspartei, die den
tion taken. If the Administration has not rapidement la Partie qui a signalé l’infra- mutmaßlichen Verstoß gemeldet hat,
taken any action within one year after ction présumée, ainsi que l’Organisa- sowie die Organisation umgehend über
receiving the information, it shall inform tion, de toute mesure prise. Si l’Admi- die von ihr ergriffenen Maßnahmen. Hat
the Party which reported the alleged nistration n’a pris aucune mesure dans die Verwaltung innerhalb eines Jahres
violation, and the Organization, of the un délai d’un an à compter de la récep- nach erfolgter Unterrichtung keine Maß-
reasons why no action has been taken; tion des renseignements, elle informe la nahmen ergriffen, so unterrichtet sie die
Partie qui a signalé l’infraction présumée Vertragspartei, die den mutmaßlichen
et l’Organisation des raisons pour les- Verstoß gemeldet hat, und die Verwal-
quelles elle n’a pris aucune mesure; tung über die Gründe, weshalb keine
Maßnahmen ergriffen wurden;
.2 in the case of a Ship Recycling Facility, .2 dans le cas d’une installation de recy- .2 im Fall einer Abwrackeinrichtung, nach
sanctions shall be established under the clage de navires en infraction, des sanc- dem Recht der Vertragspartei, deren
law of the Party having jurisdiction over tions doivent être prévues par la législa- Hoheitsgewalt die Abwrackeinrichtung
the Ship Recycling Facility. If the Party tion de la Partie dont relève l’installation unterliegt, unter Strafe zu stellen. Wird
is informed of such a violation by anoth- de recyclage de navires en cause. Si die Vertragspartei von einer anderen
er Party, it shall investigate the matter cette Partie est informée d’une telle in- Vertragspartei von einem derartigen
and may request the reporting Party fraction par une autre Partie, elle effec- Verstoß unterrichtet, so untersucht sie
to furnish additional evidence of the tue une enquête et peut demander à la die Angelegenheit und kann die melden-
alleged violation. If the Party is satisfied Partie qui l’a informée de lui fournir des de Vertragspartei ersuchen, zusätzliche
that sufficient evidence is available to preuves supplémentaires de l’infraction Beweise für den mutmaßlichen Verstoß
enable proceedings to be brought in présumée. Si elle est convaincue qu’il vorzulegen. Ist die Vertragspartei über-
respect of the alleged violation, it shall existe des preuves suffisantes pour lui zeugt, dass ausreichende Beweise
cause such proceedings to be taken as permettre d’engager des poursuites au vorliegen, um ein Verfahren wegen des
soon as possible, in accordance with its titre de l’infraction présumée, elle en- mutmaßlichen Verstoßes einzuleiten, so
law. The Party shall promptly inform the gage ces poursuites le plus tôt possible veranlasst sie, dass ein solches Ver-
Party that reported the alleged violation, conformément à sa législation. Elle in- fahren so bald wie möglich nach ihrem
as well as the Organization, of any ac- forme rapidement la Partie qui a signalé Recht eingeleitet wird. Die Vertrags-
tion taken. If the Party has not taken any l’infraction présumée, ainsi que l’Orga- partei unterrichtet die Vertragspartei, die
action within one year after receiving the nisation, de toute mesure prise. Si elle den mutmaßlichen Verstoß gemeldet
information, it shall inform the Party n’a pris aucune mesure dans un délai hat, sowie die Organisation umgehend
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 625
which reported the alleged violation, d’un an à compter de la réception des über die von ihr ergriffenen Maßnah-
and the Organization, of the reasons renseignements, elle informe la Partie men. Hat die Vertragspartei innerhalb
why no action has been taken. qui a signalé l’infraction présumée et eines Jahres nach erfolgter Unterrich-
l’Organisation des raisons pour les- tung keine Maßnahmen ergriffen, so
quelles elle n’a pris aucune mesure. unterrichtet sie die Vertragspartei, die
den mutmaßlichen Verstoß gemeldet
hat, und die Verwaltung über die Grün-
de, weshalb keine Maßnahmen ergriffen
wurden.
2 An y violation of the requirements of this 2 Toute infraction aux prescriptions de la 2 Jeder Verstoß gegen die Vorschriften
Convention within the jurisdiction of any présente Convention dans la juridiction dieses Übereinkommens im Hoheitsbereich
Party shall be prohibited and sanctions shall d’une Partie est interdite et fait l’objet de einer Vertragspartei ist nach dem Recht der
be established under the law of that Party. sanctions en vertu de la législation de cette betreffenden Vertragspartei zu verbieten
Whenever such a violation occurs, that Partie. Chaque fois qu’une telle infraction se und unter Strafe zu stellen. Sobald ein
Party shall either: produit, la Partie doit: derartiger Verstoß begangen wird, wird die
betreffende Vertragspartei
.1 cause proceedings to be taken in accor- .1 soit engager des poursuites conformé- .1 entweder veranlassen, dass ein Verfah-
dance with its law; or ment à sa législation; ren nach ihrem Recht eingeleitet wird,
oder
.2 furnish to the Administration of the ship .2 soit fournir à l’Administration dont relève .2 der für das Schiff zuständigen Verwal-
such information and evidence as may le navire en cause les renseignements tung alle in ihrem Besitz befindlichen
be in its possession that a violation has et les preuves qu’elle pourrait détenir Informationen und Beweise dafür vorle-
occurred. attestant qu’il y a eu infraction. gen, dass ein Verstoß begangen worden
ist.
3 The sanctions provided for by the laws of 3 Les sanctions prévues par la législation 3 Die im Recht einer Vertragspartei nach
a Party pursuant to this Article shall be ad- d’une Partie en application du présent arti- Maßgabe dieses Artikels vorgeschriebenen
equate in severity to discourage violations cle doivent être, par leur rigueur, de nature Strafen müssen so streng sein, dass sie von
of this Convention wherever they occur. à décourager les infractions à la présente Verstößen gegen dieses Übereinkommen
Convention où qu’elles puissent être com- überall gleichermaßen abschrecken.
mises.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Undue delay Retard ou Unangemessenes Aufhalten
or detention of ships retenue indus de navires oder Festhalten von Schiffen
1 All possible efforts shall be made to 1 Il convient d’éviter, dans toute la mesure 1 Es ist so weit wie möglich zu vermeiden,
avoid a ship being unduly detained or de- du possible, qu’un navire ne soit indûment dass ein Schiff in Anwendung des Arti-
layed under Article 8, 9 or 10 of this Con- retenu ou retardé par suite de l’application kels 8, 9 oder 10 in unangemessener Weise
vention. de l’article 8, 9 ou 10 de la présente Conven- fest- oder aufgehalten wird.
tion.
2 When a ship is unduly detained or de- 2 Un navire qui a été indûment retenu ou 2 Wird ein Schiff infolge der Anwendung
layed under Article 8, 9 or 10 of this Con- retardé par suite de l’application de l’arti- des Artikels 8, 9 oder 10 in unangemesse-
vention, it shall be entitled to compensation cle 8, 9 ou 10 de la présente Convention a ner Weise fest- oder aufgehalten, so hat es
for any loss or damage suffered. droit à réparation pour les pertes ou dom- Anspruch auf Ersatz des erlittenen Verlusts
mages subis. oder Schadens.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Communication of information Communication de renseignements Übermittlung von Informationen
Each Party shall report to the Organization Chaque Partie fournit à l’Organisation et Jede Vertragspartei übermittelt der Organi-
and the Organization shall disseminate, as l’Organisation diffuse, sous la forme appro- sation die folgenden Informationen und die
appropriate, the following information: priée, les renseignements ci-après: Organisation leitet diese gegebenenfalls
weiter:
.1 a list of Ship Recycling Facilities author- .1 la liste des installations de recyclage .1 eine Liste der Abwrackeinrichtungen,
ized in accordance with this Convention des navires qui sont autorisées confor- die nach diesem Übereinkommen zuge-
and operating under the jurisdiction of mément à la présente Convention et lassen worden sind und im Hoheits-
that Party; dont l’exploitation relève de la juridiction bereich dieser Vertragspartei betrieben
de cette Partie; werden;
.2 contact details for the Competent Au- .2 les coordonnées de l’Autorité ou des .2 Einzelheiten für die Kontaktaufnahme
thority(ies), including a single contact Autorités compétentes, y compris d’un mit der zuständigen Behörde oder den
point, for that Party; point de contact unique, de cette Partie; zuständigen Behörden dieser Vertrags-
partei, einschließlich einer einzigen Kon-
taktstelle;
.3 a list of the recognized organizations .3 la liste des organismes reconnus et des .3 eine Liste der anerkannten Stellen und
and nominated surveyors which are au- inspecteurs désignés qui sont autorisés ernannten Besichtiger, die befugt sind,
thorized to act on behalf of that Party in à agir pour le compte de ladite Partie bei der Verwaltung von Angelegenheiten
the administration of matters relating to dans l’administration des questions im Zusammenhang mit der Kontrolle
the control of Ship Recycling in accor- relatives au contrôle du recyclage des des Recyclings von Schiffen in Überein-
626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
dance with this Convention, and the navires conformément à la présente stimmung mit diesem Übereinkommen
specific responsibilities and conditions Convention, les conditions spécifiques im Namen dieser Vertragspartei tätig zu
of the authority delegated to the recog- dans lesquelles l’autorité a été déléguée werden, sowie die genauen Verantwort-
nized organizations or nominated sur- aux organismes reconnus ou aux ins- lichkeiten und Bedingungen, die mit der
veyors; pecteurs désignés et les responsabilités den anerkannten Stellen oder ernannten
spécifiques qui leur ont été confiées; Besichtigern übertragenen Befugnis
verbunden sind;
.4 an annual list of ships flying the flag of .4 la liste annuelle des navires battant le .4 eine jährliche Liste der die Flagge dieser
that Party to which an International pavillon de cette Partie auxquels un Vertragspartei führenden Schiffe, denen
Ready for Recycling Certificate has certificat international attestant que le ein Internationales Zeugnis über die
been issued, including the name of the navire est prêt pour le recyclage a été Recyclingfähigkeit ausgestellt wurde,
Recycling Company and location of the délivré, y compris le nom de la com- einschließlich des Namens des Recyc-
Ship Recycling Facility as shown on the pagnie de recyclage et l’emplacement lingunternehmens und des Standorts
certificate; de l’installation de recyclage des navires der Abwrackeinrichtung entsprechend
qui sont indiqués sur ce certificat; der Eintragung im Zeugnis;
.5 an annual list of ships recycled within .5 la liste annuelle des navires qui ont été .5 eine jährliche Liste der im Hoheits-
the jurisdiction of that Party; recyclés sur le territoire relevant de la bereich dieser Vertragspartei recycelten
juridiction de cette Partie; Schiffe;
.6 information concerning violations of this .6 des informations sur les infractions à la .6 Informationen über Verstöße gegen die-
Convention; and présente Convention; et ses Übereinkommen;
.7 actions taken towards ships and Ship .7 les mesures prises à l’encontre des na- .7 Maßnahmen, die gegen Schiffe und Ab-
Recycling Facilities under the jurisdic- vires et des installations de recyclage wrackeinrichtungen im Hoheitsbereich
tion of that Party. des navires relevant de la juridiction de dieser Vertragspartei ergriffen wurden.
cette Partie.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Technical assistance and co-operation Assistance et coopération techniques Technische Hilfe und Zusammenarbeit
1 Parties undertake, directly or through the 1 Les Parties s’engagent, directement ou 1 Die Vertragsparteien verpflichten sich,
Organization and other international bodies, par le biais de l’Organisation et d’autres unmittelbar oder gegebenenfalls über die
as appropriate, in respect of the safe and organismes internationaux, le cas échéant, Organisation und andere internationale
environmentally sound recycling of ships, to à apporter, aux fins du recyclage sûr et éco- Gremien hinsichtlich des sicheren und um-
provide support for those Parties which logiquement rationnel des navires, leur ap- weltgerechten Recyclings von Schiffen den-
request technical assistance: pui aux Parties qui demandent une assis- jenigen Vertragsparteien Unterstützung zu
tance technique en vue de: gewähren, die um technische Hilfe ersu-
chen
.1 to train personnel; .1 former du personnel; .1 für die Ausbildung von Personal;
.2 to ensure the availability of relevant .2 assurer la disponibilité des techniques, .2 zur Gewährleistung der Verfügbarkeit
technology, equipment and facilities; du matériel et des installations perti- der einschlägigen Technologie, Ausrüs-
nents; tung und Anlagen;
.3 to initiate joint research and develop- .3 lancer des programmes communs de .3 zur Einleitung gemeinsamer For-
ment programmes; and recherche et de développement; et schungs- und Entwicklungsvorhaben;
.4 to undertake other actions aimed at the .4 prendre d’autres mesures visant à ga- .4 für andere Maßnahmen zur wirksamen
effective implementation of this Con- rantir la mise en œuvre effective de la Durchführung dieses Übereinkommens
vention and of guidelines developed by présente Convention et des directives y und der von der Organisation ausge-
the Organization related thereto. relatives élaborées par l’Organisation. arbeiteten damit zusammenhängenden
Richtlinien.
2 Parties undertake to co-operate actively, 2 Les Parties s’engagent à coopérer acti- 2 Die Vertragsparteien verpflichten sich,
subject to their national laws, regulations vement, sans préjudice de leur législation, vorbehaltlich ihrer innerstaatlichen Gesetze,
and policies, in the transfer of management de leur réglementation et de leurs politiques sonstigen Vorschriften und Politiken, beim
systems and technology in respect of the nationales, au transfert de systèmes de Transfer von Managementsystemen und
safe and environmentally sound recycling of gestion et de techniques en matière de Technologien im Hinblick auf das sichere
ships. recyclage sûr et écologiquement rationnel und umweltgerechte Recycling von Schiffen
des navires. aktiv zusammenzuarbeiten.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Dispute settlement Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
Parties shall settle any dispute between Les Parties règlent tout différend survenant Die Vertragsparteien legen alle zwischen
them concerning the interpretation or appli- entre elles quant à l’interprétation ou l’ap- ihnen entstehenden Streitigkeiten über die
cation of this Convention by negotiation or plication de la présente Convention par voie Auslegung oder Anwendung dieses Über-
any other peaceful means agreed upon by de négociation ou par tout autre moyen pa- einkommens durch Verhandlung oder durch
them, which may include enquiry, media- cifique convenu entre elles, tel que enquête, andere friedliche Mittel, auf die sie sich ge-
tion, conciliation, arbitration, judicial settle- médiation, conciliation, arbitrage, règlement einigt haben, bei, zu denen Untersuchung,
ment, or resort to regional agencies or judiciaire ou recours à des organismes ou Vermittlung, Vergleich, Schiedsspruch, ge-
arrangements. accords régionaux. richtliche Entscheidung oder Inanspruch-
nahme regionaler Einrichtungen oder Ab-
machungen gehören können.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 627
Article 15 Article 15 Artikel 15
Relationship Rapport avec Verhältnis zum
with international law and le droit international Völkerrecht und zu anderen
other international agreements et d’autres accords internationaux völkerrechtlichen Übereinkünften
1 Nothing in this Convention shall prejudice 1 Aucune disposition de la présente 1 Dieses Übereinkommen berührt nicht die
the rights and obligations of any State Convention ne porte atteinte aux droits et Rechte und Pflichten eines Staates aus
under the United Nations Convention on obligations qu’a tout État en vertu de la dem Seerechtsübereinkommen der Ver-
the Law of the Sea, 1982, and under the Convention des Nations Unies sur le droit einten Nationen von 1982 und nach dem
customary international law of the sea. de la mer de 1982 et du droit international völkerrechtlichen Seegewohnheitsrecht.
coutumier de la mer.
2 Nothing in this Convention shall prejudice 2 Aucune disposition de la présente 2 Dieses Übereinkommen berührt nicht die
the rights and obligations of Parties under Convention ne porte atteinte aux droits et Rechte und Pflichten der Vertragsparteien
other relevant and applicable international obligations qu’ont les Parties en vertu d’au- aus anderen einschlägigen und anwend-
agreements. tres accords internationaux pertinents et baren völkerrechtlichen Übereinkünften.
applicables.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Signature, ratification, Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
acceptance, approval and accession acceptation, approbation et adhésion Annahme, Genehmigung und Beitritt
1 This Convention shall be open for signa- 1 La présente Convention est ouverte à la 1 Dieses Übereinkommen liegt vom 1. Sep-
ture by any State at the Headquarters of signature de tout État au Siège de l’Organi- tember 2009 bis zum 31. August 2010 am
the Organization from 1 September 2009 sation du 1er septembre 2009 au 31 août Sitz der Organisation für jeden Staat zur
to 31 August 2010 and shall thereafter 2010 et reste ensuite ouverte à l’adhésion. Unterzeichnung auf und steht danach jedem
remain open for accession by any State. Staat zum Beitritt offen.
2 States may become Parties to this Con- 2 Les États peuvent devenir Parties à la 2 Die Staaten können Vertragsparteien die-
vention by: présente Convention par: ses Übereinkommens werden,
.1 signature not subject to ratification, ac- .1 signature sans réserve quant à la ratifi- .1 indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
ceptance, or approval; or cation, l’acceptation ou l’approbation; kation, Annahme oder Genehmigung
ou unterzeichnen;
.2 signature subject to ratification, accept- .2 signature sous réserve de ratification, .2 indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-
ance, or approval, followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie kation, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval; or de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation; ou annehmen oder genehmigen oder
.3 accession. .3 adhésion. .3 indem sie ihm beitreten.
3 Ratification, acceptance, approval or ac- 3 La ratification, l’acceptation, l’approba- 3 Die Ratifikation, die Annahme, die Ge-
cession shall be effected by the deposit tion ou l’adhésion s’effectuent par le dépôt nehmigung oder der Beitritt erfolgt durch
of an instrument to that effect with the d’un instrument à cet effet auprès du Hinterlegung einer entsprechenden Urkun-
Secretary-General. Secrétaire général. de beim Generalsekretär.
4 If a State comprises two or more territo- 4 Si un État comporte deux ou plusieurs 4 Ein Staat, der zwei oder mehr Gebiets-
rial units in which different systems of law unités territoriales dans lesquelles des ré- einheiten umfasst, in denen auf die in die-
are applicable in relation to matters dealt gimes juridiques différents sont applicables sem Übereinkommen geregelten Fragen
with in this Convention, it may at the time pour ce qui est des questions traitées dans unterschiedliche Rechtsordnungen anzu-
of signature, ratification, acceptance, ap- la présente Convention, il peut, au moment wenden sind, kann bei der Unterzeichnung,
proval, or accession declare that this Con- de la signature, de la ratification, de l’ac- der Ratifikation, der Annahme, der Geneh-
vention shall extend to all its territorial units ceptation, de l’approbation ou de l’adhé- migung oder dem Beitritt erklären, dass
or only to one or more of them and may sion, déclarer que la présente Convention sich das Übereinkommen auf alle seine
modify this declaration by submitting anoth- s’applique à l’ensemble de ses unités terri- Gebietseinheiten oder nur auf eine oder
er declaration at any time. toriales ou seulement à une ou plusieurs mehrere derselben erstreckt; er kann diese
d’entre elles et il peut modifier cette décla- Erklärung jederzeit durch eine neue Erklä-
ration en présentant une autre déclaration à rung ersetzen.
tout moment.
5 A declaration under paragraph 4 shall be 5 Une déclaration faite en vertu du para- 5 Eine Erklärung nach Absatz 4 ist dem
notified to the Secretary-General in writing graphe 4 est notifiée par écrit au Secrétaire Generalsekretär schriftlich zu notifizieren; in
and shall state expressly the territorial unit général et mentionne expressément l’unité ihr sind ausdrücklich die Gebietseinheit
or units to which this Convention applies. ou les unités territoriales auxquelles s’ap- oder die Gebietseinheiten anzugeben, auf
plique la présente Convention. die dieses Übereinkommen Anwendung
findet.
6 A State at the time it expresses its con- 6 Au moment où il exprime son consente- 6 Zu dem Zeitpunkt, zu dem ein Staat
sent to be bound by this Convention shall ment à être lié par la présente Convention, seine Zustimmung ausdrückt, durch dieses
declare whether it requires explicit or tacit un État déclare s’il exige ou non que le plan Übereinkommen gebunden zu sein, erklärt
approval of the Ship Recycling Plan before de recyclage d’un navire soit expressément er, ob er eine ausdrückliche oder still-
a ship may be recycled in its authorized ou tacitement approuvé pour que ce navire schweigende Genehmigung des Schiffs-
Ship Recycling Facility(ies). This declaration puisse être recyclé dans sa ou ses instal- recyclingplans verlangt, bevor ein Schiff in
may be revised thereafter by notification to lations de recyclage des navires. Cette dé- einer oder mehreren seiner zugelassenen
the Secretary-General. Such revision shall claration peut, moyennant notification au Abwrackeinrichtungen recycelt werden darf.
specify the effective date of the revision. Secrétaire général, être modifiée ultérieure- Diese Erklärung kann danach durch Notifi-
ment. Cette modification doit être accom- kation an den Generalsekretär geändert
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
pagnée de la date à laquelle elle prend effet. werden. Diese Änderung muss das Datum
enthalten, an dem sie in Kraft tritt.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1 This Convention shall enter into force 1 La présente Convention entre en vigueur 1 Dieses Übereinkommen tritt 24 Monate
24 months after the date on which the 24 mois après la date à laquelle les condi- nach dem Tag in Kraft, an dem die folgen-
following conditions are met: tions ci-après sont remplies: den Voraussetzungen erfüllt sind:
.1 not less than 15 States have either .1 au moins 15 États soit l’ont signée sans .1 Mindestens 15 Staaten haben es nach
signed it without reservation as to ratifi- réserve quant à la ratification, l’accep- Artikel 16 ohne Vorbehalt der Ratifika-
cation, acceptance or approval, or have tation ou l’approbation, soit ont déposé tion, Annahme oder Genehmigung unter-
deposited the requisite instrument of l’instrument requis de ratification, d’ac- zeichnet oder die erforderliche Ratifika-
ratification, acceptance, approval or ac- ceptation, d’approbation ou d’adhésion tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
cession in accordance with Article 16; conformément à l’article 16; Beitrittsurkunde hinterlegt;
.2 the combined merchant fleets of the .2 les flottes marchandes des États men- .2 die Handelsflotten der in Absatz 1.1
States mentioned in paragraph 1.1 con- tionnés au paragraphe 1.1 représentent genannten Staaten machen insgesamt
stitute not less than 40 per cent of the au total au moins 40 pour cent du ton- mindestens 40 Prozent des Bruttoraum-
gross tonnage of the world’s merchant nage brut de la flotte mondiale des na- gehalts der Handelsflotte der Welt aus;
shipping; and vires de commerce; et
.3 the combined maximum annual ship .3 le volume annuel maximal de recy- .3 das Höchstvolumen des jährlichen
recycling volume of the States men- clage de navires des États mentionnés Schiffsrecyclings der in Absatz 1.1 ge-
tioned in paragraph 1.1 during the au paragraphe 1.1 au cours des dix nannten Staaten während der vorange-
preceding 10 years constitutes not less dernières années représente au total au gangenen 10 Jahre macht insgesamt
than 3 per cent of the gross tonnage of moins 3 pour cent du tonnage brut mindestens 3 Prozent des gesamten
the combined merchant shipping of the de l’ensemble des flottes marchandes Bruttoraumgehalts der Handelsflotten
same States. desdits États. dieser Staaten aus.
2 For States which have deposited an 2 Pour les États qui ont déposé un instru- 2 Für Staaten, die eine Ratifikations-, An-
instrument of ratification, acceptance, ap- ment de ratification, d’acceptation ou d’ap- nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-
proval or accession in respect of this Con- probation de la présente Convention, ou kunde zu diesem Übereinkommen hinter-
vention after the requirements for entry into d’adhésion à celle-ci, après que les condi- legt haben, nachdem die Voraussetzungen
force thereof have been met, but prior to tions régissant son entrée en vigueur ont für sein Inkrafttreten erfüllt sind, jedoch vor
the date of entry into force, the ratification, été remplies mais avant la date de son en- dem Tag des Inkrafttretens, wird die Ratifi-
acceptance, approval or accession shall trée en vigueur, la ratification, l’acceptation, kation, die Annahme, die Genehmigung
take effect on the date of entry into force of l’approbation ou l’adhésion prend effet à la oder der Beitritt am Tag des Inkrafttretens
this Convention, or three months after the date de l’entrée en vigueur de la présente dieses Übereinkommens oder drei Monate
date of deposit of the instrument, whichever Convention, ou trois mois après la date du nach dem Tag der Hinterlegung der Urkun-
is the later date. dépôt de l’instrument, si cette dernière date de wirksam, je nachdem, welcher Zeitpunkt
est postérieure. der spätere ist.
3 Any instrument of ratification, accept- 3 Tout instrument de ratification, d’accep- 3 Jede nach dem Tag des Inkrafttretens
ance, approval or accession deposited after tation, d’approbation ou d’adhésion déposé dieses Übereinkommens hinterlegte Ratifi-
the date on which this Convention enters après la date d’entrée en vigueur de la pré- kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
into force shall take effect three months sente Convention prend effet trois mois Beitrittsurkunde wird drei Monate nach dem
after the date of deposit. après la date du dépôt de l’instrument. Tag der Hinterlegung wirksam.
4 After the date on which an amendment to 4 Tout instrument de ratification, d’accep- 4 Nach dem Tag, an dem eine Änderung
this Convention is deemed to have been tation, d’approbation ou d’adhésion déposé dieses Übereinkommens nach Artikel 18 als
accepted under Article 18, any instrument après la date à laquelle un amendement à angenommen gilt, gilt jede hinterlegte Rati-
of ratification, acceptance, approval or ac- la présente Convention est réputé avoir été fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
cession deposited shall apply to the Con- accepté en vertu de l’article 18 s’applique Beitrittsurkunde für das Übereinkommen in
vention, as amended. à la présente Convention telle que modifiée. seiner geänderten Fassung.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Amendments Amendements Änderungen
1 This Convention may be amended by 1 La présente Convention peut être modi- 1 Dieses Übereinkommen kann nach ei-
either of the procedures specified in the fiée selon l’une des procédures décrites nem der in den folgenden Absätzen vorge-
following paragraphs. dans les paragraphes ci-après. sehenen Verfahren geändert werden.
2 Amendments after consideration within 2 Amendements après examen au sein de 2 Änderungen nach Prüfung innerhalb der
the Organization: l’Organisation: Organisation:
.1 Any Party may propose an amend- .1 Toute Partie peut proposer un amen- .1 Jede Vertragspartei kann eine Ände-
ment to this Convention. A proposed dement à la présente Convention. rung dieses Übereinkommens vor-
amendment shall be submitted to L’amendement proposé est soumis schlagen. Eine vorgeschlagene Än-
the Secretary-General, who shall au Secrétaire général, qui le diffuse derung wird dem Generalsekretär
then circulate it to the Parties and aux Parties et aux Membres de l’Or- vorgelegt; dieser leitet sie dann spä-
Members of the Organization at ganisation six mois au moins avant testens sechs Monate vor ihrer Prü-
least six months prior to its consid- son examen. fung an die Vertragsparteien und
eration. an die Mitglieder der Organisation
weiter.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 629
.2 An amendment proposed and circu- .2 Un amendement proposé et diffusé .2 Eine nach Absatz 2.1 vorgeschla-
lated as above shall be referred to de la manière prévue ci-dessus est gene und weitergeleitete Änderung
the Committee for consideration. renvoyé au Comité pour examen. wird dem Ausschuss zur Prüfung
Parties, whether or not Members of Les Parties, qu’elles soient ou non vorgelegt. Die Vertragsparteien,
the Organization, shall be entitled to Membres de l’Organisation, sont au- gleichviel, ob sie Mitglieder der Or-
participate in the proceedings of the torisées à participer aux délibéra- ganisation sind oder nicht, haben
Committee for consideration and tions du Comité aux fins de l’examen das Recht, sich an den Verhandlun-
adoption of the amendment. et de l’adoption de l’amendement. gen des Ausschusses zur Prüfung
und Beschlussfassung zu beteiligen.
.3 Amendments shall be adopted by .3 Les amendements sont adoptés à la .3 Änderungen werden mit Zweidrittel-
a two-thirds majority of the Parties majorité des deux tiers des Parties mehrheit der im Ausschuss anwe-
present and voting in the Commit- présentes et votantes au sein du senden und abstimmenden Ver-
tee, on condition that at least one- Comité, à condition qu’un tiers au tragsparteien beschlossen, voraus-
third of the Parties shall be present moins des Parties soient présentes gesetzt, dass mindestens ein Drittel
at the time of voting. au moment du vote. der Vertragsparteien zum Zeitpunkt
der Abstimmung anwesend sind.
.4 Amendments adopted in accor- .4 Les amendements adoptés confor- .4 Nach Absatz 2.3 beschlossene Än-
dance with subparagraph 3 shall be mément à l’alinéa .3 sont communi- derungen werden vom General-
communicated by the Secretary- qués par le Secrétaire général aux sekretär den Vertragsparteien zur
General to the Parties for accept- Parties pour acceptation. Annahme übermittelt.
ance.
.5 An amendment shall be deemed to .5 Un amendement est réputé avoir été .5 Eine Änderung gilt unter folgenden
have been accepted in the following accepté dans les cas suivants: Umständen als angenommen:
circumstances:
.5.1 An amendment to an article of this .5.1 Un amendement à un article de .5.1 Eine Änderung eines Artikels dieses
Convention shall be deemed to have la présente Convention est réputé Übereinkommens gilt als an dem
been accepted on the date on which avoir été accepté à la date à laquelle Tag angenommen, an dem zwei
two-thirds of the Parties have noti- son acceptation a été notifiée au Drittel der Vertragsparteien dem
fied the Secretary-General of their Secrétaire général par les deux tiers Generalsekretär ihre Annahme noti-
acceptance of it. des Parties. fiziert haben.
.5.2 An amendment to the Annex shall .5.2 Un amendement à l’Annexe est ré- .5.2 Eine Änderung der Anlage gilt nach
be deemed to have been accepted puté avoir été accepté à l’expiration Ablauf eines vom Ausschuss zum
at the end of a period to be deter- d’un délai fixé par le Comité au mo- Zeitpunkt der Beschlussfassung
mined by the Committee at the time ment de son adoption, lequel n’est festzusetzenden Zeitabschnitts als
of its adoption, which period shall pas inférieur à dix mois après la date angenommen, wobei dieser Zeit-
not be less than ten months after de son adoption. Toutefois, si dans abschnitt mindestens zehn Monate
the date of adoption. However, if by ce délai, plus d’un tiers des Parties nach dem Zeitpunkt der Beschluss-
that date more than one-third of the ont notifié au Secrétaire général fassung betragen muss. Notifizieren
Parties notify the Secretary-General qu’elles élèvent une objection contre jedoch bis zu diesem Tag mehr als
that they object to the amendment, cet amendement, celui-ci est réputé ein Drittel der Vertragsparteien dem
it shall be deemed not to have been ne pas avoir été accepté. Generalsekretär, dass sie Einspruch
accepted. gegen die Änderung einlegen, so gilt
sie als nicht angenommen.
.6 An amendment shall enter into force .6 Un amendement entre en vigueur .6 Eine Änderung tritt unter folgenden
under the following conditions: dans les conditions suivantes: Voraussetzungen in Kraft:
.6.1 An amendment to an article of this .6.1 Un amendement à un article de la .6.1 Eine Änderung eines Artikels dieses
Convention shall enter into force, for présente Convention entre en vi- Übereinkommens tritt für diejenigen
those Parties that have declared that gueur à l’égard des Parties qui ont Vertragsparteien, die erklärt haben,
they have accepted it, six months déclaré l’avoir accepté six mois dass sie die Änderung angenommen
after the date on which it is deemed après la date à laquelle il est réputé haben, sechs Monate nach dem Tag
to have been accepted in accor- avoir été accepté conformément à in Kraft, an dem sie als nach Ab-
dance with subparagraph .5.1. l’alinéa .5.1. satz 2.5.1 angenommen gilt.
.6.2 An amendment to the Annex shall .6.2 Un amendement à l’Annexe entre en .6.2 Eine Änderung der Anlage tritt für
enter into force with respect to all vigueur à l’égard de toutes les Par- alle Vertragsparteien sechs Monate
Parties six months after the date on ties six mois après la date à laquelle nach dem Tag in Kraft, an dem sie
which it is deemed to have been ac- il est réputé avoir été accepté, sauf als angenommen gilt; dies gilt je-
cepted, except for any Party that à l’égard de toute Partie qui a: doch nicht für eine Vertragspartei,
has: die
.6.2.1 notified its objection to the amend- .6.2.1 notifié son objection à l’amende- .6.2.1 nach Absatz 2.5.2 ihren Einspruch
ment in accordance with subpara- ment conformément à l’alinéa .5.2 et gegen die Änderung notifiziert und
graph .5.2 and that has not with- n’a pas retiré cette objection; ou diesen Einspruch nicht zurückge-
drawn such objection; or nommen hat oder
.6.2.2 notified the Secretary-General, prior .6.2.2 notifié au Secrétaire général, avant .6.2.2 dem Generalsekretär vor dem In-
to the entry into force of such l’entrée en vigueur de cet amende- krafttreten der Änderung notifiziert
amendment, that the amendment ment, que celui-ci entrera en vigueur hat, dass die betreffende Änderung
shall enter into force for it only after à son égard uniquement après noti- für sie erst nach einer späteren
a subsequent notification of its ac- fication ultérieure de son accepta- Notifikation ihrer Annahme in Kraft
ceptance. tion. tritt.
630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
.6.3 A Party that has notified an objec- .6.3 Une Partie qui a notifié une objec- .6.3 Eine Vertragspartei, die nach Ab-
tion under subparagraph .6.2.1 may tion en vertu de l’alinéa .6.2.1 peut satz 2.6.2.1 einen Einspruch notifi-
subsequently notify the Secretary- par la suite notifier au Secrétaire gé- ziert hat, kann dem Generalsekretär
General that it accepts the amend- néral qu'elle accepte l’amendement. später notifizieren, dass sie die Än-
ment. Such amendment shall enter Cet amendement entre en vigueur à derung annimmt. Die Änderung tritt
into force for such Party six months l’égard de cette Partie six mois für diese Vertragspartei sechs Mo-
after the date of its notification of après la date de la notification de nate nach dem Tag der Notifikation
acceptance, or the date on which son acceptation, ou la date d’entrée der Annahme durch die Vertrags-
the amendment enters into force, en vigueur de l’amendement, si partei oder an dem Tag in Kraft, an
whichever is the later date. cette dernière date est postérieure. dem die Änderung in Kraft tritt, je
nachdem, welcher Zeitpunkt der
spätere ist.
.6.4 If a Party that has made a noti- .6.4 Si une Partie qui a adressé une no- .6.4 Notifiziert eine Vertragspartei, die
fication referred to in subpara- tification visée à l’alinéa .6.2.2 notifie eine Notifikation nach Absatz 2.6.2.2
graph .6.2.2 notifies the Secre- au Secrétaire général qu’elle ac- abgegeben hat, dem Generalsekre-
tary-General of its acceptance with cepte un amendement, cet amende- tär ihre Annahme der Änderung, so
respect to an amendment, such ment entre en vigueur à l’égard de tritt die betreffende Änderung für
amendment shall enter into force for cette Partie six mois après la date de diese Vertragspartei sechs Monate
such Party six months after the date la notification de son acceptation, nach dem Tag der Notifikation der
of its notification of acceptance, or ou la date d’entrée en vigueur de Annahme durch die Vertragspartei
the date on which the amendment l’amendement, si cette dernière date oder an dem Tag in Kraft, an dem
enters into force, whichever is the est postérieure. die Änderung in Kraft tritt, je nach-
later date. dem, welcher Zeitpunkt der spätere
ist.
3 Amendment by a Conference: 3 Amendement par une conférence: 3 Änderung durch eine Konferenz:
.1 Upon the request of a Party concurred .1 À la demande d’une Partie, appuyée par .1 Auf Antrag einer Vertragspartei, der von
in by at least one-third of the Parties, un tiers au moins des Parties, l’Organi- mindestens einem Drittel der Vertrags-
the Organization shall convene a Con- sation convoque une conférence des parteien unterstützt sein muss, beruft
ference of Parties to consider amend- Parties pour examiner des amende- die Organisation eine Konferenz der
ments to this Convention. ments à la présente Convention. Vertragsparteien zur Prüfung von Ände-
rungen dieses Übereinkommens ein.
.2 An amendment adopted by such a Con- .2 Un amendement adopté par cette .2 Eine von einer solchen Konferenz mit
ference by a two-thirds majority of the conférence à la majorité des deux tiers Zweidrittelmehrheit der anwesenden
Parties present and voting shall be com- des Parties présentes et votantes est und abstimmenden Vertragsparteien
municated by the Secretary-General to communiqué par le Secrétaire général à beschlossene Änderung wird vom
all Parties for acceptance. toutes les Parties pour acceptation. Generalsekretär allen Vertragsparteien
zur Annahme zugeleitet.
.3 Unless the Conference decides other- .3 À moins que la Conférence n’en décide .3 Sofern die Konferenz nichts anderes be-
wise, the amendment shall be deemed autrement, l’amendement est réputé schließt, gilt die Änderung nach dem
to have been accepted and shall enter avoir été accepté et entre en vigueur Verfahren in Absatz 2.5 als angenom-
into force in accordance with the pro- conformément aux procédures décrites men und tritt nach dem Verfahren in
cedures specified in paragraphs 2.5 aux paragraphes 2.5 et 2.6 respective- Absatz 2.6 in Kraft.
and 2.6 respectively. ment.
4 Any Party that has declined to accept an 4 Toue Partie qui n’a pas accepté un 4 Eine Vertragspartei, die eine Änderung
amendment to the Annex shall be treated as amendement à l’Annexe est considérée der Anlage nicht angenommen hat, gilt
a non-Party only for the purpose of applica- comme non Partie aux seules fins de l’ap- lediglich für den Zweck der Anwendung
tion of that amendment. plication de cet amendement. dieser Änderung als Nichtvertragspartei.
5 Any notification under this Article shall be 5 Toute notification en vertu du présent 5 Jede Notifikation nach diesem Artikel hat
made in writing to the Secretary-General. article doit être adressée par écrit au Secré- in schriftlicher Form an den Generalsekretär
taire général. zu erfolgen.
6 The Secretary-General shall inform the 6 Le Secrétaire général informe les Parties 6 Der Generalsekretär unterrichtet die Ver-
Parties and Members of the Organization et les Membres de l’Organisation de: tragsparteien und die Mitglieder der Orga-
of: nisation
.1 any amendment that enters into force .1 tout amendement qui entre en vigueur .1 über jede Änderung, die in Kraft tritt,
and the date of its entry into force gen- et de la date de son entrée en vigueur und den Tag ihres Inkrafttretens allge-
erally and for each Party; and en général et à l’égard de chaque Partie; mein und für jede einzelne Vertrags-
et partei;
.2 any notification made under this Article. .2 toute notification faite en vertu du pré- .2 über jede nach diesem Artikel erfolgte
sent article. Notifikation.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 This Convention may be denounced by 1 La présente Convention peut être dénon- 1 Dieses Übereinkommen kann von jeder
any Party at any time after the expiry of cée par l’une quelconque des Parties à tout Vertragspartei jederzeit nach Ablauf von
two years from the date on which this Con- moment après l’expiration d’une période de zwei Jahren nach dem Tag des Inkraft-
vention enters into force for that Party. deux ans à compter de la date à laquelle tretens des Übereinkommens für die betref-
elle entre en vigueur à l’égard de cette Par- fende Vertragspartei gekündigt werden.
tie.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 631
2 Denunciation shall be effected by written 2 La dénonciation s’effectue par notifica- 2 Die Kündigung erfolgt durch schriftliche
notification to the Secretary-General, to tion écrite au Secrétaire général et prend ef- Notifikation an den Generalsekretär und
take effect one year after receipt or such fet un an après la date à laquelle le déposi- wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation
longer period as may be specified in that taire a reçu la notification ou à l’expiration oder nach Ablauf eines gegebenenfalls in
notification. de toute autre période plus longue spécifiée der Notifikation angegebenen längeren Zeit-
dans cette notification. abschnitts wirksam.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Depositary Dépositaire Verwahrer
1 This Convention shall be deposited with 1 La présente Convention est déposée au- 1 Dieses Übereinkommen wird beim Gene-
the Secretary-General, who shall transmit près du Secrétaire général, qui en adresse ralsekretär hinterlegt; dieser übermittelt
certified copies of this Convention to all des copies certifiées conformes à tous les allen Staaten, die es unterzeichnet haben
States which have signed this Convention États qui l’ont signée ou qui y ont adhéré. oder ihm beigetreten sind, beglaubigte
or acceded thereto. Abschriften.
2 In addition to the functions specified 2 Outre les fonctions spécifiées dans d’au- 2 Neben seinen Aufgaben, die an anderer
elsewhere in this Convention, the Secre- tres dispositions de la présente Convention, Stelle in diesem Übereinkommen ausge-
tary-General shall: le Secrétaire général: führt sind, wird der Generalsekretär wie
folgt tätig:
.1 inform all States that have signed this .1 informe tous les États qui ont signé .1 Er unterrichtet alle Staaten, die dieses
Convention, or acceded thereto, of: la présente Convention ou qui y ont Übereinkommen unterzeichnet haben
adhéré: oder ihm beigetreten sind, über
.1.1 each new signature or deposit of an .1.1 de toute nouvelle signature ou de tout .1.1 jede neue Unterzeichnung oder Hin-
instrument of ratification, acceptance, dépôt d’un nouvel instrument de rati- terlegung einer Ratifikations-, Annah-
approval or accession, together with fication, d’acceptation, d’approbation me-, Genehmigungs- oder Beitritts-
the date thereof; ou d’adhésion, ainsi que de leur date; urkunde unter Angabe des jeweiligen
Zeitpunkts;
.1.2 the date of entry into force of this .1.2 de la date d’entrée en vigueur de la .1.2 den Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
Convention; présente Convention; ses Übereinkommens;
.1.3 the deposit of any instrument of de- .1.3 du dépôt de tout instrument de dé- .1.3 die Hinterlegung jeder Kündigungs-
nunciation from this Convention, to- nonciation de la présente Convention, urkunde zu diesem Übereinkommen
gether with the date on which it was ainsi que de la date à laquelle ce dé- unter Angabe des Zeitpunkts ihres
received and the date on which the pôt est intervenu et de la date à la- Eingangs und des Zeitpunkts, zu dem
denunciation takes effect; and quelle la dénonciation prend effet; et die Kündigung wirksam wird;
.1.4 other declarations and notifications .1.4 des autres déclarations et notifica- .1.4 weitere Erklärungen und Mitteilungen,
received pursuant to this Convention; tions reçues en application de la pré- die nach diesem Übereinkommen ein-
and sente Convention; et gegangen sind;
.2 as soon as this Convention enters into .2 dès l’entrée en vigueur de la présente .2 er übermittelt, sobald dieses Überein-
force, transmit the text thereof to the Convention, en transmet le texte au kommen in Kraft getreten ist, dessen
Secretariat of the United Nations, for Secrétariat de l’Organisation des Na- Wortlaut an das Sekretariat der Ver-
registration and publication in accor- tions Unies en vue de son enregistre- einten Nationen zur Registrierung und
dance with Article 102 of the Charter ment et de sa publication conformé- Veröffentlichung nach Artikel 102 der
of the United Nations. ment à l’Article 102 de la Charte des Charta der Vereinten Nationen.
Nations Unies.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Languages Langues Sprachen
This Convention is established in a single La présente Convention est établie en Dieses Übereinkommen ist in einer Ur-
original in the Arabic, Chinese, English, un seul exemplaire original en langues schrift in arabischer, chinesischer, engli-
French, Russian and Spanish languages, anglaise, arabe, chinoise, espagnole, fran- scher, französischer, russischer und spani-
each text being equally authentic. çaise et russe, tous les textes faisant éga- scher Sprache abgefasst, wobei jeder
lement foi. Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Done at Hong Kong, China, this fifteenth Fait à Hong Kong, Chine, ce quinze mai Geschehen zu Hongkong, China, am
day of May, two thousand and nine. deux mille neuf. 15. Mai 2009.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi les soussignés, dûment au- Zu Urkund dessen haben die hierzu von
ing duly authorized by their respective torisés à cet effet par leurs gouvernements ihren Regierungen gehörig befugten Unter-
Governments for that purpose, have signed respectifs, ont apposé leur signature à la zeichneten dieses Übereinkommen unter-
this Convention. présente Convention. schrieben.
632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Annex Annexe Anlage
Regulations Règles Regeln
for Safe and Environmentally relatives au recyclage sûr et für das sichere und
Sound Recycling écologiquement rationnel umweltgerechte Recycling
of Ships des navires von Schiffen
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
General Provisions Dispositions Générales Allgemeine Bestimmungen
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Annex: Aux fins de la présente Annexe: Im Sinne dieser Anlage haben die nach-
stehenden Ausdrücke folgende Bedeutung:
1 “Competent person” means a person 1 «Personne compétente» désigne une 1 Der Ausdruck „fachkundige Person“ be-
with suitable qualifications, training, and personne dotée de qualifications appro- zeichnet eine Person, die über die geeigne-
sufficient knowledge, experience and skill, priées, d’une formation et de connais- te Qualifikation und Ausbildung sowie über
for the performance of the specific work. sances, d’une expérience et d’aptitudes ausreichende Kenntnisse, Erfahrung und
Specifically, a Competent person may be a suffisantes pour accomplir les tâches spé- Fähigkeiten für die Ausführung einer be-
trained worker or a managerial employee cifiques. Plus précisément, une personne stimmten Arbeit verfügt. Bei einer fachkun-
capable of recognizing and evaluating oc- compétente peut être un travailleur qualifié digen Person kann es sich insbesondere
cupational hazards, risks, and employee ou un préposé aux fonctions de gestion qui um einen Facharbeiter oder um einen leiten-
exposure to potentially Hazardous Materials est à même de reconnaître et d’évaluer les den Angestellten handeln, der in der Lage
or unsafe conditions in a Ship Recycling risques d’accident du travail, les dangers et ist, Berufsrisiken, Gefahren und den Kon-
Facility, and who is capable of specifying l’exposition des employés à des matières takt der Beschäftigten mit möglicherweise
the necessary protection and precautions to potentiellement dangereuses ou des condi- gefährlichen Materialien sowie das Arbeiten
be taken to eliminate or reduce those haz- tions peu sûres dans une installation de unter mangelhaften Sicherheitsbedingun-
ards, risks, or exposures. The Competent recyclage de navires et qui est capable gen in einer Abwrackeinrichtung zu erken-
Authority may define appropriate criteria for d’indiquer les mesures de protection et les nen und einzuschätzen, und der in der Lage
the designation of such persons and may précautions nécessaires à prendre pour ist, die notwendigen Schutzmaßnahmen
determine the duties to be assigned to éliminer ou réduire ces risques, dangers und Sicherheitsvorkehrungen zu nennen,
them. ou situations. L’Autorité compétente peut die ergriffen werden müssen, um diese
définir des critères appropriés permettant Risiken, Gefahren oder Zustände zu besei-
de désigner ces personnes et peut déter- tigen oder zu verringern. Die zuständige
miner les tâches à leur confier. Behörde kann geeignete Kriterien für die
Benennung solcher Personen festlegen
und bestimmen, welche Aufgaben diesen
Personen übertragen werden.
2 “Employer” means a natural or legal per- 2 «Employeur» désigne une personne phy- 2 Der Ausdruck „Arbeitgeber“ bezeichnet
son that employs one or more workers sique ou morale qui emploie un ou plusieurs eine natürliche oder juristische Person, die
engaged in Ship Recycling. travailleurs participant à des activités de einen oder mehrere Arbeiter beschäftigt, die
recyclage des navires. beim Recycling von Schiffen eingesetzt
werden.
3 “Existing ship” means a ship which is not 3 «Navire existant» désigne un navire qui 3 Der Ausdruck „vorhandenes Schiff“ be-
a new ship. n’est pas un navire neuf. zeichnet ein Schiff, das kein neues Schiff
ist.
4 “New ship” means a ship: 4 «Navire neuf» désigne un navire: 4 Der Ausdruck „neues Schiff“ bezeichnet
ein Schiff,
.1 for which the building contract is placed .1 dont le contrat de construction est .1 für das der Bauvertrag am oder nach
on or after the entry into force of this passé à la date d’entrée en vigueur de dem Tag des Inkrafttretens dieses Über-
Convention; or la Convention ou après cette date; ou einkommens geschlossen wird;
.2 in the absence of a building contract, .2 en l’absence d’un contrat de construc- .2 falls kein Bauvertrag vorliegt, dessen
the keel of which is laid or which is at a tion, dont la quille est posée ou dont Kiel am Tag des Inkrafttretens dieses
similar stage of construction on or after la construction se trouve à un stade Übereinkommens oder in den sechs
six months after the entry into force of équivalent à la date d’entrée en vigueur Monaten danach gelegt wird oder das
this Convention; or de la présente Convention ou six mois sich dann in einem entsprechenden
après cette date; ou Bauzustand befindet oder
.3 the delivery of which is on or after .3 dont la livraison s’effectue à la date .3 das am Tag des Inkrafttretens dieses
30 months after the entry into force of d’entrée en vigueur de la présente Übereinkommens oder in den 30 Mona-
this Convention. Convention ou 30 mois après cette ten danach abgeliefert wird.
date.
5 “New installation” means the installation 5 «Installation nouvelle» désigne l’installa- 5 Der Ausdruck „Neueinbau“ bezeichnet
of systems, equipment, insulation, or other tion de systèmes, d’équipement, d’isolant den Einbau von Systemen, Ausrüstungs-
material on a ship after the date on which ou autre matière ou matériau à bord d’un gegenständen und Isoliermaterial oder
this Convention enters into force. navire après la date à laquelle la Convention sonstiger Werkstoffe auf einem Schiff nach
entre en vigueur. dem Tag des Inkrafttretens dieses Über-
einkommens.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 633
6 “Safe-for-entry” means a space that 6 «Conditions de sécurité en vue de l’en- 6 Der Ausdruck „sicher zum Begehen“ be-
meets the following criteria: trée dans un espace» désignent les condi- zeichnet einen Bereich, der die folgenden
tions que remplit un espace qui satisfait aux Kriterien erfüllt:
critères ci-après:
.1 the oxygen content of the atmosphere .1 la teneur en oxygène de l’atmosphère et .1 Der Sauerstoffgehalt der Luft und die
and the concentration of flammable la concentration des vapeurs inflamma- Konzentration entzündlicher Dämpfe
vapours are within safe limits; bles restent dans les limites de sécurité; liegen im sicheren Bereich;
.2 any toxic materials in the atmosphere .2 la concentration de matières toxiques .2 die giftigen Materialien in der Luft be-
are within permissible concentrations; dans l’atmosphère ne dépasse pas les finden sich innerhalb der zulässigen
and limites admissibles; et Konzentrationen;
.3 any residues or materials associated .3 les résidus ou matières associés au tra- .3 die Rückstände oder Materialien, die mit
with the work authorized by the Com- vail autorisé par la personne compé- den von der fachkundigen Person ge-
petent person will not produce un- tente n’entraînent pas de dégagement nehmigten Arbeiten zusammenhängen,
controlled release of toxic materials or incontrôlé de matières toxiques ni une führen nicht zu einer unkontrollierten
an unsafe concentration of flammable concentration dangereuse de vapeurs Freisetzung giftiger Materialien oder ei-
vapours under existing atmospheric inflammables dans l’atmosphère exis- ner gefährlichen Konzentration entzünd-
conditions while maintained as directed. tante, dont la condition est maintenue licher Dämpfe unter den herrschenden
conformément aux instructions. Luftverhältnissen, solange diese wie an-
gewiesen bewahrt werden.
7 Safe-for-hot work means a space that 7 «Conditions de sécurité en vue du travail 7 Der Ausdruck „sicher für feuergefährliche
meets the following criteria: à chaud» désignent les conditions que rem- Arbeiten“ bezeichnet einen Bereich, der die
plit un espace qui satisfait aux critères ci- folgenden Kriterien erfüllt:
après:
.1 a safe, non-explosive condition, includ- .1 il y existe des conditions sûres, qui ne .1 Es handelt sich um ein sicheres, nicht
ing gas-free status, exists for the use of présentent pas de risque d’explosion, y explosionsfähiges sowie nachweislich
electric arc or gas welding equipment, compris des conditions exemptes de gasfreies Umfeld, in dem Lichtbogen-
cutting or burning equipment or other gaz, pour l’utilisation d’une soudeuse à oder Gasschweißgeräte, Schneid- und
forms of naked flame, as well as heat- l’arc électrique ou au gaz, d’un outil de Brenngeräte oder andere Geräte, bei
ing, grinding, or spark generating oper- découpage ou d’un brûleur au chalu- denen offene Flammen zum Einsatz
ations; meau ou d’autres formes de flamme kommen, verwendet und Erhitzungs-,
nue, de même que pour les opérations Trenn- oder sonstige Arbeiten durch-
de chauffe, de meulage ou génératrices geführt werden können, die Funkenflug
d’étincelles; verursachen;
.2 Safe-for-entry requirements of regula- .2 les conditions de sécurité en vue de .2 die Voraussetzungen der Regel 1.6 für
tion 1.6 are met; l’entrée dans un espace énoncées à la ein sicheres Begehen sind erfüllt;
règle 1.6 sont réunies;
.3 existing atmospheric conditions will not .3 l’atmosphère existante ne changera pas .3 die herrschenden Luftverhältnisse wer-
change as a result of the hot work; and par suite du travail à chaud; et den nicht aufgrund der feuergefähr-
lichen Arbeiten verändert;
.4 all adjacent spaces have been cleaned, .4 tous les espaces adjacents ont été net- .4 alle angrenzenden Bereiche wurden
or inerted, or treated sufficiently to pre- toyés ou rendus inertes ou suffisam- gereinigt, inertisiert oder so behandelt,
vent the start or spread of fire. ment traités pour éviter qu’un incendie dass das Entstehen oder Ausweiten
ne se déclare ou ne se propage. eines Brandes verhindert wird.
8 “Shipowner” means the person or per- 8 «Propriétaire du navire» désigne la per- 8 Der Ausdruck „Schiffseigentümer“ be-
sons or company registered as the owner of sonne ou les personnes ou la compagnie zeichnet die Person oder Personen oder
the ship or, in the absence of registration, au nom de laquelle ou desquelles le navire das Unternehmen, in deren Namen das
the person or persons or company owning est immatriculé ou, à défaut d’immatricula- Schiff in das Schiffsregister eingetragen
the ship or any other organization or person tion, la personne ou les personnes ou la ist, oder, wenn keine Eintragung vorliegt,
such as the manager, or the bareboat char- compagnie dont le navire est la propriété ou die Person oder Personen oder das Unter-
terer, who has assumed the responsibility tout autre organisme ou personne, tel que nehmen, denen das Schiff gehört, oder eine
for operation of the ship from the owner of l’armateur-gérant ou l’affréteur coque nue, sonstige Organisation oder Person, wie zum
the ship. However, in the case of a ship auquel le propriétaire du navire a confié la Beispiel den Geschäftsführer oder den
owned by a State and operated by a com- responsabilité de l’exploitation du navire. Bareboat-Charterer, die vom Eigentümer
pany which in that State is registered as the Toutefois, dans le cas d’un navire apparte- des Schiffes die Verantwortung für den Be-
ship’s operator, “owner” shall mean such nant à un État et exploité par une compa- trieb des Schiffes übernommen hat. Jedoch
company. This term also includes those gnie qui, dans cet État, est enregistrée bedeutet „Eigentümer“ in Fällen, in denen
who have ownership of the ship for a limited comme étant l’exploitant du navire, le terme das Schiff einem Staat gehört und von
period pending its sale or handing over to a «propriétaire» désigne cette compagnie. einem Unternehmen betrieben wird, das in
Ship Recycling Facility. Cette expression comprend également les dem betreffenden Staat als Betreiber des
acheteurs qui sont propriétaires du navire Schiffes eingetragen ist, dieses Unterneh-
pour une période de temps limitée en atten- men. Dieser Ausdruck schließt auch dieje-
dant sa vente ou sa remise à une installa- nigen ein, die für einen begrenzten Zeitab-
tion de recyclage de navires. schnitt Eigentümer des Schiffes sind, bevor
dieses verkauft oder einer Abwrackeinrich-
tung übergeben wird.
9 “Site inspection” means an inspection of 9 «Inspection sur place» désigne l’inspec- 9 Der Ausdruck „Vor-Ort-Kontrolle“ be-
the Ship Recycling Facility confirming the tion de l’installation de recyclage des na- zeichnet eine Überprüfung der Abwrack-
condition described by the verified docu- vires visant à confirmer l’état décrit par la einrichtung zur Bestätigung des in den
634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
mentation. documentation vérifiée. geprüften Unterlagen beschriebenen Zu-
stands.
10 “Statement of Completion” means a 10 «Avis d’achèvement» désigne une dé- 10 Der Ausdruck „Erklärung über den
confirmatory statement issued by the Ship claration délivrée par l’installation de recy- Abschluss der Arbeiten“ bezeichnet eine
Recycling Facility that the Ship Recycling clage des navires pour confirmer que le von der Abwrackeinrichtung abgegebene
has been completed in accordance with recyclage du navire a été achevé conformé- Erklärung, mit der bestätigt wird, dass das
this Convention. ment à la présente Convention. Recycling des Schiffes in Übereinstimmung
mit diesem Übereinkommen abgeschlossen
wurde.
11 “Tanker” means an oil tanker as defined 11 «Navire-citerne» désigne un pétrolier tel 11 Der Ausdruck „Tankschiff“ bezeichnet
in MARPOL Annex I or an NLS tanker as que défini dans l’Annexe I de MARPOL ou ein Öltankschiff im Sinne der Anlage I von
defined in MARPOL Annex II. un navire-citerne NLS tel que défini dans MARPOL oder ein NLS-Tankschiff im Sinne
l’Annexe II de MARPOL. der Anlage II von MARPOL.
12 “Worker” means any person who per- 12 «Travailleur» désigne toute personne qui 12 Der Ausdruck „Arbeiter“ bezeichnet
forms work, either regularly or temporarily, s’acquitte de tâches, sur une base régulière eine Person, die im Rahmen eines Arbeits-
in the context of an employment relation- ou temporaire, dans le cadre de relations de verhältnisses regelmäßig oder vorüberge-
ship including contractor personnel. travail, y compris les sous-traitants. hend Arbeiten ausführt und schließt Perso-
nal von Subunternehmern ein.
Regulation 2 Règle 2 Regel 2
General applicability Applicabilité générale Allgemeine Anwendbarkeit
Unless expressly provided otherwise, the Sauf disposition expresse contraire, la Sofern nicht ausdrücklich etwas anderes
design, construction, survey, certification, conception, la construction, les visites, la bestimmt ist, dürfen der Entwurf, der Bau,
operation and recycling of ships shall be délivrance des certificats, l’exploitation et le die Besichtigung, die Zeugniserteilung, der
conducted in accordance with the provi- recyclage des navires doivent être effectués Betrieb und das Recycling von Schiffen nur
sions of this Annex. conformément aux dispositions de la pré- nach Maßgabe dieser Anlage erfolgen.
sente Annexe.
Regulation 3 Règle 3 Regel 3
Relationship Rapport Verhältnis
with other standards, avec d’autres normes, zu anderen Normen,
recommendations and guidance recommandations et orientations Empfehlungen und Richtlinien
Parties shall take measures to implement Les Parties prennent des mesures pour ap- Die Vertragsparteien ergreifen Maßnahmen
the requirements of the regulations of this pliquer les dispositions des règles de la zur Durchführung der Regeln dieser Anlage,
Annex, taking into account relevant and ap- présente Annexe, en tenant compte des wobei die einschlägigen und geltenden
plicable standards, recommendations and normes, recommandations et orientations Normen, Empfehlungen und Richtlinien, die
guidance developed by the International pertinentes et applicables élaborées par von der Internationalen Arbeitsorganisation
Labour Organization and the relevant and l’Organisation internationale du Travail et entwickelt wurden, und die einschlägigen
applicable technical standards, recommen- des normes, recommandations et orienta- und geltenden technischen Normen, Emp-
dations and guidance developed under the tions pertinentes et applicables mises au fehlungen und Richtlinien, die im Rahmen
Basel Convention on the Control of Trans- point dans le cadre de la Convention de des Basler Übereinkommens über die Kon-
boundary Movements of Hazardous Wastes Bâle sur le contrôle des mouvements trans- trolle der grenzüberschreitenden Verbrin-
and their Disposal. frontières de déchets dangereux et de leur gung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsor-
élimination. gung entwickelt wurden, zu berücksichtigen
sind.
Chapter 2 Chapitre 2 Kapitel 2
Requirements for Ships Prescriptions applicables aux navires Anforderungen für Schiffe
Part A Partie A Te i l A
Design, construction, Conception, construction, Entwurf, Bau,
operation and maintenance exploitation et entretien Betrieb und Instandhaltung
of ships des navires von Schiffen
Regulation 4 Règle 4 Regel 4
Controls of Réglementation Beschränkung
ships’ Hazardous Materials des matières potentiellement der gefährlichen
dangereuses à bord des navires Materialien an Bord von Schiffen
In accordance with the requirements spec- Conformément aux dispositions prescrites Nach Maßgabe der in Anhang 1 enthaltenen
ified in Appendix 1 to this Convention each à l’appendice 1 de la présente Convention, Vorschriften verbietet und/oder beschränkt
Party: chaque Partie: jede Vertragspartei
.1 shall prohibit and/or restrict the installa- .1 interdit et/ou limite l’installation ou l’uti- .1 den Einbau oder die Verwendung der
tion or use of Hazardous Materials listed lisation des matières potentiellement in Anhang 1 aufgeführten gefährlichen
in Appendix 1 on ships entitled to fly its dangereuses énumérées dans l’appen- Materialien auf Schiffen, die zum Führen
flag or operating under its authority; and dice 1 à bord des navires autorisés à ihrer Flagge berechtigt sind oder unter
battre son pavillon ou exploités sous ihrer Hoheitsgewalt betrieben werden;
son autorité; et
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 635
.2 shall prohibit and/or restrict the installa- .2 interdit et/ou limite l’installation ou l’uti- .2 den Einbau oder die Verwendung sol-
tion or use of such materials on ships, lisation de ces matières à bord des na- cher Materialien auf Schiffen während
whilst in its ports, shipyards, ship repair vires se trouvant dans ses ports, chan- des Aufenthalts in ihren Häfen, Werften,
yards, or offshore terminals, tiers navals, chantiers de réparation ou Reparaturwerften oder Offshore-Um-
terminaux au large, schlagplätzen
and shall take effective measures to ensure et prend des mesures efficaces pour veiller und ergreift wirksame Maßnahmen, um
that such ships comply with those require- à ce que lesdits navires satisfassent à ces sicherzustellen, dass diese Schiffe die be-
ments. prescriptions. treffenden Vorschriften einhalten.
Regulation 5 Règle 5 Regel 5
Inventory of Inventaire des Bestandsverzeichnis
Hazardous Materials matières potentiellement dangereuses der gefährlichen Materialien
1 Each new ship shall have on board an In- 1 Chaque navire neuf doit avoir à bord un 1 Jedes neue Schiff muss ein Bestands-
ventory of Hazardous Materials. The Inven- Inventaire des matières potentiellement verzeichnis der gefährlichen Materialien an
tory shall be verified either by the Adminis- dangereuses. L’Inventaire est vérifié soit par Bord mitführen. Das Bestandsverzeichnis
tration or by any person or organization l’Administration, soit par toute personne ou wird entweder von der Verwaltung oder von
authorized by it taking into account guide- organisme autorisé par elle, compte tenu einer von ihr ermächtigten Person oder Stel-
lines, including any threshold values and des directives, y compris toutes les valeurs le geprüft, wobei die von der Organisation
exemptions contained in those guidelines, de seuil et les exemptions mentionnées ausgearbeiteten Richtlinien, einschließlich
developed by the Organization. The Inven- dans ces directives, élaborées par l’Organi- der in diesen Richtlinien enthaltenen Grenz-
tory of Hazardous Materials shall be specif- sation. L’Inventaire est propre à chaque na- werte und Ausnahmen, zu berücksichtigen
ic to each ship and shall at least: vire et ses caractéristiques minimales sont sind. Das Bestandsverzeichnis der gefähr-
les suivantes: lichen Materialien wird für jedes Schiff
gesondert erstellt und muss mindestens
Folgendes aufweisen:
.1 identify as Part I, Hazardous Materials .1 il recense, dans la Partie I, les matières .1 als Teil I müssen die in den Anhängen 1
listed in Appendices 1 and 2 to this potentiellement dangereuses qui sont und 2 aufgeführten gefährlichen Mate-
Convention and contained in ship’s énumérées dans les appendices 1 et 2 rialien im Schiffskörper und in der Aus-
structure or equipment, their location de la présente Convention et sont pré- rüstung, ihr Standort und ihre ungefähre
and approximate quantities; and sentes dans la structure et l’équipement Menge angegeben sein;
du navire, leur emplacement et leurs
quantités approximatives; et
.2 clarify that the ship complies with regu- .2 il précise que le navire satisfait aux dis- .2 aus ihr muss klar hervorgehen, dass das
lation 4. positions de la règle 4. Schiff Regel 4 einhält.
2 Existing ships shall comply as far as 2 Les navires existants doivent satisfaire 2 Vorhandene Schiffe müssen, soweit prak-
practicable with paragraph 1 not later than autant que possible aux dispositions du tisch durchführbar, spätestens 5 Jahre nach
5 years after the entry into force of this Con- paragraphe 1 au plus tard cinq ans après Inkrafttreten dieses Übereinkommens oder
vention, or before going for recycling if this l’entrée en vigueur de la présente Conven- vor dem Recycling, sofern dies der frühere
is earlier, taking into account the guidelines tion, ou avant d’être recyclés si cette date Zeitpunkt ist, Absatz 1 einhalten, wobei
developed by the Organization and the Or- est plus rapprochée, compte tenu des die von der Organisation ausgearbeiteten
ganization’s Harmonized System of Survey directives élaborées par l’Organisation et du Richtlinien und das von ihr entwickelte
and Certification. The Hazardous Materials système harmonisé de visites et de déli- Einheitliche System der Besichtigung und
listed in Appendix 1, at least, shall be iden- vrance des certificats de l’Organisation. Les Zeugniserteilung zu berücksichtigen sind.
tified when the Inventory is developed. For matières potentiellement dangereuses énu- Bei der Erstellung des Bestandsverzeichnis-
existing ships a plan shall be prepared de- mérées dans l’appendice 1, au minimum, ses sind mindestens die in Anhang 1 aufge-
scribing the visual/sampling check by which doivent être identifiées lors de l’établisse- führten gefährlichen Materialien anzugeben.
the Inventory of Hazardous Materials is de- ment de l’Inventaire. Dans le cas des na- Für vorhandene Schiffe ist ein Plan anzu-
veloped, taking into account the guidelines vires existants, il est établi un plan décri- fertigen, in dem die Sichtkontrollen/Stich-
developed by the Organization. vant la vérification visuelle/par prélèvement probenkontrollen beschrieben sind, auf
d’échantillons sur la base de laquelle a été deren Grundlage das Bestandsverzeichnis
établi l’Inventaire des matières potentielle- der gefährlichen Materialien unter Berück-
ment dangereuses, compte tenu des direc- sichtigung der von der Organisation ausge-
tives élaborées par l’Organisation. arbeiteten Richtlinien erstellt wird.
3 Part I of the Inventory of Hazardous Ma- 3 La Partie I de l’Inventaire des matières 3 Teil I des Bestandsverzeichnisses der
terials shall be properly maintained and up- potentiellement dangereuses doit être cor- gefährlichen Materialien wird während der
dated throughout the operational life of the rectement tenue et mise à jour pendant gesamten Betriebsdauer des Schiffes ord-
ship, reflecting new installations containing toute la vie opérationnelle du navire afin nungsgemäß geführt und aktualisiert, wobei
Hazardous Materials listed in Appendix 2 de rendre compte des installations nou- neue Einbauten, die in Anhang 2 aufgeführ-
and relevant changes in ship structure and velles contenant des matières potentielle- te gefährliche Materialien enthalten, und
equipment, taking into account the guide- ment dangereuses énumérées dans l’ap- entsprechende Änderungen am Schiffs-
lines developed by the Organization. pendice 2 et des modifications pertinentes körper und bei der Ausrüstung unter Be-
apportées à la structure et à l’équipement rücksichtigung der von der Organisation
du navire, compte tenu des directives éla- ausgearbeiteten Richtlinien zu vermerken
borées par l’Organisation. sind.
4 Prior to recycling the Inventory shall, in 4 Avant le recyclage, l’Inventaire doit, en 4 Vor dem Recycling wird das Bestands-
addition to the properly maintained and up- plus de la Partie I correctement tenue et verzeichnis zusätzlich zu dem ordnungs-
dated Part I, incorporate Part II for opera- mise à jour, incorporer une Partie II pour les gemäß geführten und aktualisierten Teil I
tionally generated wastes and Part III for déchets d’exploitation et une Partie III pour um einen Teil II für Betriebsabfälle und einen
stores, and be verified either by the Admin- les provisions de bord et doit être vérifié soit Teil III für Vorräte ergänzt und entweder von
istration or by any person or organization par l’Administration soit par la personne ou der Verwaltung oder von einer von ihr er-
636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
authorized by it, taking into account the l’organisme autorisé par elle, compte tenu mächtigten Person oder Stelle unter Be-
guidelines developed by the Organization. des directives élaborées par l’Organisation. rücksichtigung der von der Organisation
ausgearbeiteten Richtlinien geprüft.
Regulation 6 Règle 6 Regel 6
Procedure for proposing Procédure à suivre pour proposer des Verfahren für Vorschläge
amendments to Appendices 1 and 2 amendements aux appendices 1 et 2 zur Änderung der Anhänge 1 und 2
1 Any Party may propose an amendment 1 Toute Partie peut proposer de modifier 1 Jede Vertragspartei kann nach Maßgabe
to Appendix 1 and/or Appendix 2 in accor- l’appendice 1 et/ou l’appendice 2 confor- dieser Regel eine Änderung des Anhangs 1
dance with this regulation. The proposed mément aux dispositions de la présente und/oder des Anhangs 2 vorschlagen. Die
amendment shall be considered within the règle. La modification proposée est exami- vorgeschlagene Änderung wird innerhalb
Organization under Article 18 paragraph 2 née au sein de l’Organisation en vertu de der Organisation nach Artikel 18 Absatz 2
and this regulation. l’article 18.2 et de la présente règle. und dieser Regel geprüft.
2 When the Organization receives a pro- 2 Lorsque l’Organisation est saisie d’une 2 Geht bei der Organisation ein Vorschlag
posal, it shall also bring the proposal to proposition, elle la porte également à la ein, so unterrichtet sie auch die Vereinten
the attention of the United Nations and its connaissance de l’Organisation des Nations Nationen und ihre Sonderorganisationen,
Specialized Agencies, intergovernmental Unies et de ses institutions spécialisées, die zwischenstaatlichen Organisationen, die
organizations having agreements with the des organisations intergouvernementales mit der Organisation Abkommen geschlos-
Organization and non-governmental organ- ayant conclu des accords avec l’Organisa- sen haben, sowie die nichtstaatlichen Orga-
izations in consultative status with the Or- tion et des organisations non gouverne- nisationen mit Beraterstatus bei der Orga-
ganization and shall make it available to mentales bénéficiant du statut consultatif nisation über diesen Vorschlag und macht
them. auprès de l’Organisation et la met à leur dis- ihn diesen Stellen zugänglich.
position.
3 The Committee shall establish a technical 3 Le Comité charge un groupe technique 3 Der Ausschuss richtet für die Über-
group in accordance with regulation 7 to constitué conformément à la règle 7 d’exa- prüfung der nach Absatz 1 eingereichten
review proposals submitted in accordance miner les propositions soumises en vertu du Vorschläge eine Facharbeitsgruppe nach
with paragraph 1 of this regulation. paragraphe 1 de la présente règle. Regel 7 ein.
4 The technical group shall review the pro- 4 Le groupe technique examine la proposi- 4 Die Facharbeitsgruppe überprüft den
posal along with any additional data, includ- tion, ainsi que les données complémen- Vorschlag sowie die von einer betroffenen
ing decisions adopted by other international taires, y compris les décisions adoptées par Stelle gegebenenfalls vorgelegten zusätz-
bodies regarding their lists of materials or d’autres organisations internationales au lichen Daten, einschließlich der von anderen
hazardous substances, submitted by any sujet de leurs listes de matières ou de subs- internationalen Gremien angenommenen
interested entity, and shall evaluate and tances potentiellement dangereuses, qui Beschlüsse betreffend deren Listen der
report to the Committee whether the Haz- pourraient être soumises par une entité in- Materialien oder der gefährlichen Stoffe, be-
ardous Material in question is likely, in the téressée, détermine s’il est prouvé que la wertet den Vorschlag und berichtet dem
context of this Convention, to lead to sig- matière potentiellement dangereuse en Ausschuss, ob das betreffende gefährliche
nificant adverse effects on human health or question est susceptible, dans le contexte Material im Zusammenhang mit diesem
the environment such that the amendment de la présente Convention, d’avoir des ef- Übereinkommen voraussichtlich zu schwer-
of Appendix 1 or Appendix 2 is warranted. fets dommageables significatifs sur la santé wiegenden nachteiligen Auswirkungen auf
In this regard: de l’homme ou l’environnement au point die menschliche Gesundheit oder die Um-
qu’il est justifié de modifier l’appendice 1 ou welt führen wird, so dass die Änderung des
l’appendice 2 et fait rapport au Comité. Anhangs 1 oder 2 gerechtfertigt ist. Dies-
À cet égard: bezüglich
.1 The technical group’s review shall in- .1 l’examen effectué par le groupe tech- .1 beinhaltet die Überprüfung durch die
clude: nique doit comprendre: Facharbeitsgruppe
.1 an evaluation of the association .1 l’évaluation de la corrélation entre la .1 eine auf die vorgelegten Daten oder
between the Hazardous Material in matière potentiellement dangereuse andere der Gruppe zur Kenntnis ge-
question and the likelihood, in the en question et la probabilité, dans le brachten einschlägigen Daten ge-
context of this Convention, that it will contexte de la présente Convention, stützte Bewertung des Zusammen-
lead to significant adverse effects on qu’elle ait des effets dommageables hangs zwischen dem betreffenden
human health or the environment significatifs sur la santé de l’homme gefährlichen Material und der Wahr-
based on the submitted data or ou l’environnement, sur la base des scheinlichkeit, dass es im Zusam-
other relevant data brought to the données soumises ou de toute autre menhang mit diesem Übereinkom-
attention of the group; donnée portée à la connaissance du men zu schwerwiegenden nachtei-
groupe; ligen Auswirkungen auf die mensch-
liche Gesundheit oder die Umwelt
führen wird;
.2 an evaluation of the potential risk .2 l’évaluation de la réduction du risque .2 eine Bewertung der möglichen Ge-
reduction attributable to the proposed potentiel imputable aux mesures de fahrenminderung aufgrund der vor-
control measures and any other con- contrôle proposées et à toute autre geschlagenen Beschränkungsmaß-
trol measures that may be considered mesure de contrôle pouvant être en- nahmen und etwaiger anderer Be-
by the technical group; visagée par le groupe technique; schränkungsmaßnahmen, die von
der Facharbeitsgruppe möglicher-
weise in Betracht gezogen werden;
.3 consideration of available information .3 l’examen des informations disponi- .3 die Prüfung verfügbarer Informatio-
on the technical feasibility of control bles sur les possibilités techniques nen über die technische Durchführ-
measures; d’application des mesures de barkeit von Beschränkungsmaßnah-
contrôle; men;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 637
.4 consideration of available information .4 l’examen des informations disponi- .4 die Prüfung verfügbarer Informatio-
on other effects arising from the intro- bles sur les autres effets produits nen über weitere Auswirkungen der
duction of such control measures par l’adoption desdites mesures de Einführung solcher Beschränkungs-
relating to: contrôle sur: maßnahmen betreffend
– the environment; – l’environnement; – die Umwelt;
– human health and safety including – la santé et la sécurité, y compris – die menschliche Gesundheit und
that of seafarers and workers; and celles des gens de mer et des tra- Sicherheit, einschließlich der von
vailleurs; et Seeleuten und Arbeitern;
– the cost to international shipping – la charge financière imposée au – die Kosten für die internationale
and other relevant sectors. secteur des transports maritimes Schifffahrt und weitere betroffene
internationaux et aux autres Wirtschaftszweige;
branches d’activités concernées;
.5 consideration of the availability of .5 l’examen de la disponibilité de ma- .5 die Prüfung der Verfügbarkeit ge-
suitable alternatives to the Hazardous tières susceptibles de remplacer les eigneter Alternativen zu dem Be-
Material to be controlled, including a matières potentiellement dangereuses schränkungen zu unterwerfenden
consideration of the potential risks à réglementer, y compris l’examen gefährlichen Material, einschließlich
of alternatives; des risques potentiels présentés par einer Prüfung der mit diesen Alterna-
les matières de remplacement; tiven möglicherweise verbundenen
Risiken;
.6 consideration of the risks posed by .6 l’examen des risques présentés par .6 die Prüfung der Risiken, die von
the Hazardous Material during the les matières potentiellement dange- dem gefährlichen Material während
recycling process; and reuses pendant le processus de des Recyclingvorgangs ausgehen;
recyclage; et
.7 consideration of suitable threshold .7 l’examen de valeurs de seuil appro- .7 die Prüfung geeigneter Schwellen-
values and any useful or necessary priées et de toute exemption utile ou werte und etwaiger sinnvoller oder
exemptions. nécessaire. notwendiger Befreiungen.
.2 If the technical group finds that the .2 Si le groupe technique constate que .2 Kommt die Facharbeitsgruppe zu dem
Hazardous Material in question is like- la matière potentiellement dangereuse Schluss, dass das gefährliche Material
ly, in the context of this Convention, en question est susceptible, dans le im Zusammenhang mit diesem Überein-
to lead to significant adverse effects contexte de la présente Convention, kommen wahrscheinlich zu schwerwie-
on human health or the environment, d’avoir des effets dommageables genden nachteiligen Auswirkungen auf
lack of full scientific certainty shall not significatifs sur la santé de l’homme die menschliche Gesundheit oder die
be used as a reason to prevent the ou l’environnement, l’absence de cer- Umwelt führen wird, so darf ein Mangel
group from proceeding with an evalu- titude scientifique absolue ne saurait an vollständiger wissenschaftlicher Ge-
ation of the proposal. être invoquée comme prétexte pour wissheit kein Grund dafür sein, die
empêcher le groupe de procéder à Gruppe davon abzuhalten, mit der Be-
l’évaluation de la proposition. wertung des Vorschlags fortzufahren.
.3 The technical group’s report shall be .3 Le groupe technique présente un .3 Der Bericht der Facharbeitsgruppe ist
in writing and shall take into account rapport écrit, dans lequel il prend schriftlich vorzulegen und muss jede
each of the evaluations and consider- en considération chaque examen et einzelne der in Absatz 4.1 genannten
ations referred to in subparagraph .1, évaluation visés à l’alinéa .1, étant en- Bewertungen und Prüfungen berück-
except that the technical group may tendu toutefois que le groupe tech- sichtigen; dies gilt nicht, wenn die Fach-
decide not to proceed with the evalu- nique peut décider de ne pas procéder arbeitsgruppe beschließt, mit den in den
ations and considerations described aux examens et évaluations énumérés Absätzen 4.1.2 bis 4.1.7 beschriebe-
in subparagraphs .1.2 to .1.7 if it de- aux alinéas .1.2 à .1.7 s’il établit, après nen Bewertungen und Prüfungen nicht
termines after the evaluation in sub- avoir procédé à l’évaluation visée à fortzufahren, wenn sie nach der in
paragraph .1.1 that the proposal does l’alinéa .1.1, que la proposition ne mérite Absatz 4.1.1 vorgesehenen Bewertung
not warrant further consideration. pas un complément d’examen. feststellt, dass der Vorschlag keine
weitere Prüfung erfordert.
.4 The technical group’s report shall in- .4 Le rapport du groupe technique .4 Der Bericht der Facharbeitsgruppe
clude, inter alia, a recommendation on contient notamment une recomman- muss unter anderem eine Empfehlung
whether international controls pur- dation sur la question de savoir si enthalten, aus der hervorgeht, ob inter-
suant to this Convention are warrant- des mesures de contrôle à l’échelle nationale Beschränkungsmaßnahmen
ed on the Hazardous Material in ques- internationale en application de la pré- nach diesem Übereinkommen bezüglich
tion, on the suitability of the specific sente Convention sont justifiées pour des betreffenden gefährlichen Materi-
control measures suggested in the les matières potentiellement dange- als gerechtfertigt sind, ob die in dem
comprehensive proposal, or on other reuses en question, sur la pertinence umfassenden Vorschlag angeregten
control measures which it believes to des mesures de contrôle particu- konkreten Beschränkungsmaßnahmen
be more suitable. lières suggérées dans la proposition zweckmäßig sind oder ob andere Be-
détaillée ou sur d’autres mesures de schränkungsmaßnahmen von der Fach-
contrôle qu’il juge plus appropriées. arbeitsgruppe für geeigneter gehalten
werden.
5 The Committee shall decide whether to 5 Le Comité décide s’il y a lieu d’approuver 5 Der Ausschuss entscheidet unter Be-
approve any proposal to amend Appen- une proposition d’amendement à l’appen- rücksichtigung des Berichts der Fachar-
dix 1 or Appendix 2, and any modifications dice 1 ou à l’appendice 2 ou toute modifi- beitsgruppe, ob er einen Vorschlag zur
thereto, if appropriate, taking into account cation de cette proposition qui serait jugée Änderung des Anhangs 1 oder 2 und gege-
the technical group’s report. Any proposed appropriée en tenant compte du rapport benenfalls Änderungen des Vorschlags ge-
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
amendment shall specify the application of du groupe technique. Toute proposition nehmigt. Jeder Änderungsvorschlag muss
the amendment for ships certified in accor- d’amendement doit préciser la façon dont genaue Angaben zur Anwendung der Ände-
dance with this Convention before the entry cet amendement s’applique aux navires rung auf Schiffe enthalten, denen vor In-
into force of the amendment. If the report auxquels ont été délivrés les certificats pré- krafttreten der Änderung ein Zeugnis nach
finds that the Hazardous Material in ques- vus par la présente Convention avant l’en- diesem Übereinkommen erteilt wurde. Ent-
tion is likely, in the context of this Conven- trée en vigueur dudit amendement. S’il est hält der Bericht die Feststellung, dass das
tion, to lead to significant adverse effects on établi dans le rapport que la matière poten- gefährliche Material im Zusammenhang mit
human health or the environment, lack of tiellement dangereuse en question est sus- diesem Übereinkommen wahrscheinlich zu
full scientific certainty shall not be used as ceptible, dans le contexte de la présente schwerwiegenden nachteiligen Auswirkun-
a reason to prevent a decision from being Convention, d’avoir des effets dommagea- gen auf die menschliche Gesundheit oder
taken to list a Hazardous Material in Appen- bles significatifs sur la santé de l’homme ou die Umwelt führen wird, so darf ein Mangel
dix 1 or Appendix 2. A decision not to ap- l’environnement, l’absence de certitude an vollständiger wissenschaftlicher Gewiss-
prove the proposal shall not preclude future scientifique absolue ne saurait être invo- heit kein Grund dafür sein, eine Entschei-
submission of a new proposal with respect quée comme prétexte pour faire obstacle à dung über die Aufnahme eines gefährlichen
to a particular Hazardous Material if new la décision d’inscrire une matière potentiel- Materials in Anhang 1 oder 2 zu verhindern.
information comes to light. lement dangereuse sur la liste figurant à Durch eine Entscheidung, den Vorschlag
l’appendice 1 ou à l’appendice 2. La déci- nicht zu genehmigen, wird die zukünftige
sion de ne pas approuver la proposition Vorlage eines neuen Vorschlags in Bezug
n’exclut pas la possibilité de soumettre une auf ein bestimmtes gefährliches Material
nouvelle proposition concernant une ma- nicht ausgeschlossen, wenn neue Informa-
tière potentiellement dangereuse donnée au tionen bekannt werden.
cas où de nouvelles informations apparaî-
traient.
Regulation 7 Règle 7 Regel 7
Technical Groups Groupes techniques Facharbeitsgruppen
1 The Committee may establish one or 1 Le Comité, en application de la règle 6, 1 Der Ausschuss kann nach Bedarf eine
more technical groups pursuant to regula- peut constituer un ou plusieurs groupes oder mehrere Facharbeitsgruppen nach
tion 6 as needed. The technical group may techniques selon que de besoin. Le groupe Regel 6 einrichten. Der Facharbeitsgruppe
comprise representatives of the Parties, technique est composé de représentants können Vertreter der Vertragsparteien, der
Members of the Organization, the United des Parties, des Membres de l’Organisa- Mitglieder der Organisation, der Vereinten
Nations and its Specialized Agencies, inter- tion, de l’Organisation des Nations Unies et Nationen und ihrer Sonderorganisationen,
governmental organizations having agree- de ses institutions spécialisées, des organi- der zwischenstaatlichen Organisationen,
ments with the Organization, and non- sations intergouvernementales ayant conclu die mit der Organisation Abkommen ge-
governmental organizations in consultative des accords avec l’Organisation et des or- schlossen haben, sowie der nichtstaat-
status with the Organization, which should ganisations non gouvernementales bénéfi- lichen Organisationen mit Beraterstatus bei
preferably include representatives of in- ciant du statut consultatif auprès de l’Orga- der Organisation angehören; darunter sollen
stitutions and laboratories with expertise nisation, qui devraient de préférence inclure vorzugsweise auch Vertreter von Einrich-
in environmental fate and effects of sub- des représentants d’établissements et de tungen und Laboren sein, die über Fach-
stances, toxicological effects, marine biol- laboratoires ayant des connaissances spé- wissen in den Bereichen Verhalten und Ver-
ogy, human health, economic analysis, risk cialisées dans le devenir de l’environnement bleib von Stoffen in der Umwelt und deren
management, shipbuilding, international et les effets des substances, les effets toxi- Auswirkungen auf die Umwelt, toxikologi-
shipping, occupational health and safety cologiques, la biologie marine, la santé de sche Wirkungen, Meeresbiologie, mensch-
or other fields of expertise necessary to l’homme, l’analyse économique, la gestion liche Gesundheit, wirtschaftliche Analyse,
objectively review the technical merits of a des risques, la construction des navires, le Risikomanagement, Schiffbau, internationa-
proposal. transport maritime international, la santé et le Schifffahrt, Arbeitsmedizin und -sicher-
la sécurité au travail ou d’autres domaines heit oder auf anderen Fachgebieten ver-
de compétence nécessaires pour passer fügen, das erforderlich ist, um die tech-
objectivement en revue les mérites tech- nischen Vorzüge eines Vorschlags objektiv
niques d’une proposition. zu prüfen.
2 The Committee shall decide on the terms 2 Le Comité détermine le mandat, la struc- 2 Der Ausschuss beschließt über den
of reference, organization, participation and ture, la composition et le mode de fonc- Arbeitsauftrag, die Organisation, die Be-
operation of the technical groups. Such tionnement des groupes techniques. Ledit teiligung und die Arbeitsweise der Fach-
terms shall provide for protection of any mandat contient des dispositions assurant arbeitsgruppen. Der Arbeitsauftrag sieht
confidential information that may be sub- la protection de toute information confiden- den Schutz jeglicher gegebenenfalls vor-
mitted. Technical groups may hold such tielle qui pourrait être soumise. Les groupes gelegter vertraulicher Informationen vor. Die
meetings as required, but shall endeavour techniques peuvent se réunir aussi souvent Facharbeitsgruppen können je nach Bedarf
to conduct their work through written or que nécessaire mais ils s’efforcent de Sitzungen abhalten, bemühen sich jedoch
electronic correspondence or other media mener leurs travaux par correspondance darum, ihre Arbeit mittels schriftlicher oder
as appropriate. ou voie électronique ou autre moyen jugé elektronischer Korrespondenz oder über
approprié. andere geeignete Medien zu erledigen.
3 Only the representatives of Parties may 3 Seuls les représentants des Parties peu- 3 Ausschließlich die Vertreter von Vertrags-
participate in formulating any recommenda- vent participer à l’élaboration des recom- parteien dürfen sich an der Formulierung
tion to the Committee pursuant to regula- mandations à adresser au Comité en appli- von Empfehlungen an den Ausschuss nach
tion 6. A technical group shall endeavour cation de la règle 6. Un groupe technique Regel 6 beteiligen. Eine Facharbeitsgruppe
to achieve unanimity among the represen- s’attache à obtenir l’unanimité des repré- bemüht sich, unter den Vertretern der Ver-
tatives of the Parties. If unanimity is not sentants des Parties. En l’absence d’unani- tragsparteien Einstimmigkeit zu erzielen. Ist
possible, the technical group shall commu- mité, le groupe technique communique les Einstimmigkeit nicht möglich, so teilt die
nicate any minority views of such represen- points de vue minoritaires. Facharbeitsgruppe etwaige Minderheits-
tatives. meinungen der betreffenden Vertreter mit.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 639
Part B Partie B Te i l B
Preparation Préparatifs en vue Vo r b e re i t u n g f ü r
for Ship Recycling du recyclage des navires das Recycling von Schiffen
Regulation 8 Règle 8 Regel 8
General requirements Prescriptions générales Allgemeine Vorschriften
Ships destined to be recycled shall: Les navires destinés au recyclage: Für zum Recycling bestimmte Schiffe gilt
Folgendes:
.1 only be recycled at Ship Recycling .1 ne sont recyclés que dans des installa- .1 Sie werden nur in Abwrackeinrichtungen
Facilities that are: tions de recyclage des navires qui sont: recycelt,
.1 authorized in accordance with this .1 autorisées conformément à la .1 die nach diesem Übereinkommen
Convention; and présente Convention; et zugelassen worden sind;
.2 fully authorized to undertake all .2 pleinement autorisées à procéder à .2 die die uneingeschränkte Zulassung
the ship recycling which the Ship tout le recyclage dont le plan de für alle Recyclingvorgänge haben,
Recycling Plan specifies to be recyclage du navire précise qu’il hinsichtlich derer im Schiffsrecyc-
conducted by the identified Ship sera effectué par l’installation ou lingplan festgelegt ist, dass sie in
Recycling Facility(ies); les installations de recyclage des der angegebenen Abwrackeinrich-
navires identifiées; tung oder in den angegebenen Ab-
wrackeinrichtungen durchzuführen
sind;
.2 conduct operations in the period prior to .2 effectuent des opérations pendant la .2 sie werden vor der Ankunft in einer Ab-
entering the Ship Recycling Facility in période précédant leur arrivée dans wrackeinrichtung so betrieben, dass die
order to minimize the amount of cargo l’installation de recyclage des navires en Menge an Ladungsrückständen, ver-
residues, remaining fuel oil, and wastes vue de réduire au minimum la quantité bleibendem ölhaltigen Brennstoff und
remaining on board; de résidus de cargaison, de résidus de an Bord verbleibenden Abfällen auf ein
fuel-oil et de déchets restant à bord; Mindestmaß verringert wird;
.3 in the case of a tanker, arrive at the Ship .3 s’ils sont des navires-citernes, arrivent .3 wenn es sich um ein Tankschiff handelt,
Recycling Facility with cargo tanks and à l’installation de recyclage des navires müssen sich die Ladetanks und der
pump room(s) in a condition that is avec des citernes à cargaison et une ou Pumpenraum oder die Pumpenräume
ready for certification as Safe-for-entry, plusieurs chambres des pompes dont bei der Ankunft in der Abwrackeinrich-
or Safe-for-hot work, or both, according l’état permet la délivrance d’un certificat tung in einem Zustand befinden, der bei
to national laws, regulations and poli- attestant que les conditions de sécurité der Zeugniserteilung im Einklang mit
cies of the Party under whose jurisdic- en vue de l’entrée dans un espace ou innerstaatlichen Gesetzen, sonstigen
tion the Ship Recycling Facility oper- du travail à chaud ou des deux sont Vorschriften und Politiken der Vertrags-
ates; remplies, conformément à la législation, partei, in deren Hoheitsbereich die Ab-
à la réglementation et aux politiques na- wrackeinrichtung betrieben wird, als
tionales de la Partie sous la juridiction „sicher zum Begehen“ oder „sicher für
de laquelle l’installation de recyclage feuergefährliche Arbeiten“ oder beides
des navires est exploitée; bezeichnet werden kann;
.4 provide to the Ship Recycling Facility all .4 fournissent à l’installation de recyclage .4 der Abwrackeinrichtung werden alle ver-
available information relating to the ship des navires tous les renseignements fügbaren Informationen über das Schiff
for the development of the Ship Recy- disponibles à leur sujet aux fins de l’éta- im Hinblick auf die Erstellung des in
cling Plan required by regulation 9; blissement du plan de recyclage du na- Regel 9 vorgeschriebenen Schiffsrecyc-
vire prescrit par la règle 9; lingplans zur Verfügung gestellt;
.5 complete the Inventory required by .5 établissent l’Inventaire prescrit par la .5 die in Regel 5 vorgeschriebene Be-
regulation 5; and règle 5; et standsliste wird lückenlos erstellt;
.6 be certified as ready for recycling by the .6 sont certifiés être prêts pour le recy- .6 vor Beginn jeglicher Recyclingtätigkei-
Administration or organization recog- clage par l’Administration ou l’orga- ten muss ihnen von der Verwaltung oder
nized by it, prior to any recycling activity nisme reconnu par elle, avant que ne der von ihr anerkannten Stelle ein Zeug-
taking place. soit entreprise la moindre opération de nis darüber, dass das Schiff recycling-
recyclage. fähig ist, erteilt worden sein.
Regulation 9 Règle 9 Regel 9
Ship Recycling Plan Plan de recyclage du navire Schiffsrecyclingplan
A ship-specific Ship Recycling Plan shall L’installation ou les installations de recy- Die Abwrackeinrichtung oder die Abwrack-
be developed by the Ship Recycling Facili- clage des navires élaborent un plan de einrichtungen erstellen vor Beginn jeglichen
ty(ies) prior to any recycling of a ship, taking recyclage spécifique au navire avant toute Recyclings von Schiffen einen schiffsspezi-
into account the guidelines developed by opération de recyclage, compte tenu des fischen Schiffsrecyclingplan, wobei die von
the Organization. The Ship Recycling Plan directives élaborées par l’Organisation. Le der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien
shall: plan de recyclage du navire: zu berücksichtigen sind. Für den Schiffs-
recyclingplan gilt Folgendes:
.1 be developed taking into account infor- .1 est élaboré compte tenu des renseigne- .1 Er wird unter Berücksichtigung der vom
mation provided by the shipowner; ments fournis par le propriétaire du na- Schiffseigentümer zur Verfügung ge-
vire; stellten Informationen erstellt;
.2 be developed in the language accepted .2 est rédigé dans la langue acceptée par .2 er wird in der Sprache abgefasst, die
by the Party authorizing the Ship Recy- la Partie octroyant l’autorisation à l’ins- von der Vertragspartei akzeptiert wird,
640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
cling Facility, and if the language used tallation de recyclage des navires et, si die die Abwrackeinrichtung zulässt; ist
is not English, French or Spanish, the cette langue n’est ni l’anglais, ni l’espa- die benutzte Sprache weder Englisch
Ship Recycling Plan shall be translated gnol, ni le français, le plan de recyclage noch Französisch noch Spanisch, so ist
into one of these languages, except du navire est traduit dans l’une de ces der Schiffsrecyclingplan in eine dieser
where the Administration is satisfied langues, sauf si l’Administration juge Sprachen zu übersetzen, es sei denn,
that this is not necessary; que cela n’est pas nécessaire; die Verwaltung hält dies nicht für erfor-
derlich;
.3 include information concerning inter .3 inclut des renseignements au sujet no- .3 er enthält Angaben, die unter anderem
alia, the establishment, maintenance, tamment de la mise en place, du main- die Festlegung, Aufrechterhaltung und
and monitoring of Safe-for-entry and tien et de la surveillance des conditions Überwachung von Bedingungen be-
Safe-for-hot work conditions and how de sécurité en vue de l’entrée dans un treffen, die ein sicheres Begehen und
the type and amount of materials in- espace et du travail à chaud et sur la sichere feuergefährliche Arbeiten er-
cluding those identified in the Inventory façon dont le type et la quantité de möglichen, und die Frage betreffen, wie
of Hazardous Materials will be man- matières, y compris celles qui sont énu- die Art oder Menge der Materialien, ein-
aged; mérées dans l’Inventaire des matières schließlich der im Bestandsverzeichnis
potentiellement dangereuses, seront der gefährlichen Materialien aufgeführ-
gérés; ten, behandelt wird;
.4 in accordance with the declaration de- .4 conformément à la déclaration faite en .4 er muss von der zuständigen Behörde,
posited pursuant to Article 16.6, be vertu de l’article 16.6, est approuvé soit die die Zulassung für die Abwrackein-
either explicitly or tacitly approved by expressément soit tacitement par l’Au- richtung erteilt, im Einklang mit der nach
the Competent Authority authorizing the torité compétente qui accorde l’autori- Artikel 16 Absatz 6 hinterlegten Er-
Ship Recycling Facility. The Competent sation à l’installation de recyclage des klärung entweder ausdrücklich oder
Authority shall send written acknowl- navires. L’Autorité compétente adresse stillschweigend genehmigt werden. Die
edgement of receipt of the Ship Recy- par écrit à l’installation de recyclage des zuständige Behörde übersendet der
cling Plan to the Ship Recycling Facility, navires, au propriétaire du navire et à Abwrackeinrichtung, dem Schiffseigen-
Ship Owner and Administration within l’Administration un accusé de réception tümer und der Verwaltung innerhalb von
three (3) working days of its receipt in du plan de recyclage du navire dans les drei (3) Arbeitstagen nach Eingang des
accordance with regulation 24. There- trois (3) jours ouvrables qui suivent sa Schiffsrecyclingplans gemäß Regel 24
after: réception conformément à la règle 24. eine schriftliche Eingangsbestätigung.
Par la suite: Danach,
.1 where a Party requires explicit .1 si une Partie exige l’approbation .1 sofern eine Vertragspartei die aus-
approval of the Ship Recycling Plan, expresse du plan de recyclage du drückliche Genehmigung des Schiffs-
the Competent Authority shall send navire, l’Autorité compétente doit recyclingplans verlangt, übersendet
written notification of its decision to adresser par écrit à l’installation die zuständige Behörde der Ab-
approve or deny the Ship Recycling de recyclage des navires, au wrackeinrichtung, dem Schiffseigen-
Plan to the Ship Recycling Facility, propriétaire du navire et à tümer und der Verwaltung eine
Ship Owner and Administration; and l’Administration notification de sa schriftliche Mitteilung über ihre Ent-
décision d’approuver ou de refuser scheidung, den Schiffsrecyclingplan
le plan de recyclage du navire; et zu genehmigen oder abzulehnen;
.2 where a Party requires tacit approval .2 si une Partie exige l’approbation .2 sofern eine Vertragspartei die still-
of the Ship Recycling Plan, the tacite du plan de recyclage du schweigende Genehmigung des
acknowledgment of receipt shall navire, l’accusé de réception doit Schiffsrecyclingplans verlangt, wird
specify the end date of a 14-day préciser la date à laquelle une in der Eingangsbestätigung genau
review period. The Competent période d’examen de 14 jours angegeben, wann die 14-tägige
Authority shall notify any written prend fin. L’Autorité compétente doit Überprüfungszeit endet. Die zustän-
objection to the Ship Recycling Plan notifier par écrit à l’installation de dige Behörde teilt der Abwrack-
to the Ship Recycling Facility, Ship recyclage des navires, au proprié- einrichtung, dem Schiffseigentü-
Owner and Administration within taire du navire et à l’Administration, mer und der Verwaltung innerhalb
this 14-day review period. Where avant l’expiration de cette période de dieser 14-tägigen Überprüfungszeit
no such written objection has been 14 jours, toute objection éventuelle etwaige schriftliche Einsprüche mit.
notified, the Ship Recycling Plan à l’encontre du plan de recyclage Wurde kein schriftlicher Einspruch
shall be deemed to be approved. du navire. Si aucune objection n’a mitgeteilt, so gilt der Schiffsrecyc-
été notifiée par écrit, le plan de lingplan als genehmigt;
recyclage du navire est réputé avoir
été approuvé.
.5 once approved in accordance with .5 une fois approuvé conformément au .5 nach seiner Genehmigung gemäß Ab-
paragraph .4, be made available for in- paragraphe .4, doit pouvoir être ins- satz 4 wird er für die Prüfung durch die
spection by the Administration, or any pecté par l’Administration ou par tout Verwaltung, einen ernannten Besichtiger
nominated surveyors or organization inspecteur désigné ou organisme re- oder eine von ihr anerkannte Stelle
recognized by it; and connu par elle; et zugänglich gemacht;
.6 where more than one Ship Recycling .6 lorsque plusieurs installations de recy- .6 bei Nutzung von mehr als einer Ab-
Facility is used, identify the Ship Recy- clage de navires sont utilisées, doit pré- wrackeinrichtung werden die vorgese-
cling Facilities to be used and specify ciser les installations de recyclage des henen Abwrackeinrichtungen bezeich-
the recycling activities and the order in navires devant être utilisées et détermi- net und genau angegeben, welche
which they occur at each authorized ner les activités de recyclage et l’ordre Recyclingtätigkeiten in welcher Reihen-
Ship Recycling Facility. dans lequel celles-ci doivent être exécu- folge in jeder zugelassenen Abwrack-
tées dans chaque installation de recy- einrichtung durchgeführt werden.
clage des navires autorisée.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 641
Part C Partie C Te i l C
Surveys Visites et délivrance Besichtigungen
and certification des certificats und Zeugniserteilung
Regulation 10 Règle 10 Regel 10
Surveys Visites Besichtigungen
1 Ships to which this Convention applies 1 Les navires auxquels s’applique la pré- 1 Schiffe, auf die dieses Übereinkommen
shall be subject to the surveys specified be- sente Convention doivent être soumis aux Anwendung findet, unterliegen den nach-
low: visites indiquées ci-après: stehend aufgeführten Besichtigungen:
.1 an initial survey before the ship is put in .1 une visite initiale avant la mise en ser- .1 einer erstmaligen Besichtigung, bevor
service, or before the International Cer- vice du navire ou avant la délivrance du das Schiff in Dienst gestellt oder bevor
tificate on Inventory of Hazardous Ma- certificat attestant que le navire pos- das Internationale Zeugnis über das
terials is issued. This survey shall verify sède un Inventaire des matières poten- Bestandsverzeichnis der gefährlichen
that Part I of the Inventory required by tiellement dangereuses. Elle permet de Materialien ausgestellt wird. Bei dieser
regulation 5 is in accordance with the vérifier que la Partie I de l’Inventaire Besichtigung muss überprüft werden,
requirements of this Convention; prescrit par la règle 5 satisfait aux pres- ob Teil I des in Regel 5 vorgeschriebe-
criptions de la présente Convention; nen Bestandsverzeichnisses mit den
Vorschriften dieses Übereinkommens
übereinstimmt;
.2 a renewal survey at intervals specified .2 une visite de renouvellement effectuée .2 einer Erneuerungsbesichtigung in von
by the Administration, but not exceed- à des intervalles déterminés par l’Ad- der Verwaltung festgesetzten Zeitab-
ing five years. This survey shall verify ministration, mais n’excédant pas cinq ständen, mindestens jedoch alle fünf
that Part I of the Inventory of Hazardous ans. Elle permet de vérifier que la Par- Jahre. Bei dieser Besichtigung muss
Materials required by regulation 5 com- tie I de l’Inventaire des matières poten- überprüft werden, ob Teil I des in Re-
plies with the requirements of this Con- tiellement dangereuses prescrit par la gel 5 vorgeschriebenen Bestandsver-
vention; règle 5 satisfait aux prescriptions de la zeichnisses der gefährlichen Materialien
présente Convention; die Vorschriften dieses Übereinkom-
mens einhält;
.3 an additional survey, either general or .3 une visite supplémentaire, générale ou .3 einer je nach Sachlage allgemeinen
partial, according to the circumstances, partielle selon les circonstances, peut oder teilweisen zusätzlichen Besichti-
may be made at the request of the être effectuée à la demande du proprié- gung, die auf Ersuchen des Schiffs-
shipowner after a change, replacement, taire à la suite d’un changement, d’un eigentümers nach einer Änderung, ei-
or significant repair of the structure, remplacement ou d’une réparation im- nem Ersatz oder einer wesentlichen
equipment, systems, fittings, arrange- portante de la structure, de l’équipe- Instandsetzung des Schiffskörpers, der
ments and material. The survey shall be ment, des systèmes, des installations, Ausrüstung, der Systeme, der Einrich-
such as to ensure that any such change, des aménagements et des matériaux. tungen, der Anordnung und der Werk-
replacement, or significant repair has Elle permet de s’assurer que les chan- stoffe durchgeführt werden kann. Die
been made in the way that the ship con- gements, remplacements ou répara- Besichtigung hat die Gewähr dafür zu
tinues to comply with the requirements tions importantes ont été effectués de bieten, dass die Änderung, der Ersatz
of this Convention, and that Part I of the telle sorte que le navire continue de oder die wesentliche Instandsetzung in
Inventory is amended as necessary; and satisfaire aux prescriptions de la pré- einer Weise durchgeführt worden ist,
sente Convention et que la Partie I de dass das Schiff weiterhin die Vorschrif-
l’Inventaire a été modifiée comme il ten dieses Übereinkommens einhält,
convient; et und dass Teil I des Bestandsverzeich-
nisses gegebenenfalls geändert wird;
.4 a final survey prior to the ship being .4 une visite finale avant la mise hors ser- .4 einer abschließenden Besichtigung vor
taken out of service and before the vice du navire et avant le début de son Außerbetriebnahme des Schiffes und
recycling of the ship has started. This recyclage. Elle permet de vérifier: vor Beginn des Recyclings des Schiffes.
survey shall verify: Bei dieser Besichtigung muss überprüft
werden,
.1 that the Inventory of Hazardous .1 que l’Inventaire des matières poten- .1 ob das in Regel 5 Absatz 4 vorge-
Materials as required by regulation 5.4 tiellement dangereuses prescrit par schriebene Bestandsverzeichnis der
is in accordance with the la règle 5.4 satisfait aux prescriptions gefährlichen Materialien mit den Vor-
requirements of this Convention de la présente Convention, compte schriften dieses Übereinkommens
taking into account the guidelines tenu des directives élaborées par unter Berücksichtigung der von der
developed by the Organization; l’Organisation; Organisation erstellten Richtlinien
übereinstimmt;
.2 that the Ship Recycling Plan, as .2 que le plan de recyclage du navire .2 ob der in Regel 9 vorgeschriebene
required by regulation 9, properly prescrit par la règle 9 reprend bien les Schiffsrecyclingplan die in dem in
reflects the information contained in renseignements figurant dans l’Inven- Regel 5 Absatz 4 vorgeschriebe-
the Inventory of Hazardous Materials taire des matières potentiellement nen Bestandsverzeichnis der gefähr-
as required by regulation 5.4 and dangereuses prescrit par la règle 5.4 lichen Materialien enthaltenen Anga-
contains information concerning the et contient des renseignements ben richtig wiedergibt und Angaben
establishment, maintenance and sur la mise en place, le maintien et enthält, die die Festlegung, Aufrecht-
monitoring of Safe-for-entry and la surveillance des conditions de erhaltung und Überwachung von Be-
Safe-for-hot work conditions; and sécurité en vue de l’entrée dans un dingungen betreffen, die ein siche-
espace et du travail à chaud; et res Begehen und sichere feuerge-
fährliche Arbeiten ermöglichen;
642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
.3 that the Ship Recycling Facility(ies) .3 que l’installation ou les installations .3 ob die Abwrackeinrichtung oder
where the ship is to be recycled de recyclage des navires où le die Abwrackeinrichtungen, in denen
holds a valid authorization in navire doit être recyclé possèdent das Schiff recycelt werden soll, über
accordance with this Convention. une autorisation en cours de validité eine gültige Zulassung nach diesem
conforme à la présente Convention. Übereinkommen verfügen.
2 Surveys of ships for the purpose of 2 Les visites de navires aux fins de l’appli- 2 Die Besichtigungen von Schiffen zum
enforcement of the provisions of this Con- cation des dispositions de la présente Zweck der Anwendung dieses Übereinkom-
vention shall be carried out by officers of Convention sont effectuées par des agents mens werden von Bediensteten der Verwal-
the Administration, taking into account the de l’Administration, compte tenu des direc- tung unter Berücksichtigung der von der
guidelines developed by the Organization. tives élaborées par l’Organisation. L’Admi- Organisation ausgearbeiteten Richtlinien
The Administration may, however, entrust nistration peut toutefois confier ces visites durchgeführt. Jedoch kann die Verwaltung
the surveys either to surveyors nominated soit à des inspecteurs désignés à cet effet, die Besichtigungen für diesen Zweck er-
for the purpose or to organizations recog- soit à des organismes reconnus par elle. nannten Besichtigern oder von ihr aner-
nized by it. kannten Stellen übertragen.
3 An Administration nominating surveyors 3 Toute Administration qui désigne des 3 Eine Verwaltung, die Besichtiger ernennt
or recognizing organizations to conduct inspecteurs ou reconnaît des organismes oder Stellen anerkennt, die Besichtigungen
surveys, as described in paragraph 2 shall, pour effectuer les visites décrites au para- nach Absatz 2 durchführen sollen, ermäch-
as a minimum, empower such nominated graphe 2 doit au moins habiliter ces inspec- tigt diese ernannten Besichtiger oder aner-
surveyors or recognized organizations to: teurs désignés ou organismes reconnus à: kannten Stellen mindestens,
.1 require a ship that they survey to com- .1 exiger qu’un navire soumis à une visite .1 zu verlangen, dass ein Schiff, das sie
ply with the provisions of this Conven- satisfasse aux dispositions de la pré- besichtigen, dieses Übereinkommen
tion; and sente Convention; et einhält;
.2 carry out surveys and inspections if re- .2 effectuer des visites et des inspections .2 Besichtigungen und Überprüfungen
quested by the appropriate authorities à la requête des autorités appropriées durchzuführen, wenn sie von den zu-
of a port State that is a Party. d’un État du port qui est Partie. ständigen Behörden eines Hafenstaats,
der Vertragspartei ist, darum ersucht
werden.
4 In every case, the Administration con- 4 Dans tous les cas, l’Administration inté- 4 Die betreffende Verwaltung ist in jedem
cerned shall be responsible to ensure the ressée est responsable de l’exécution com- Fall für die Vollständigkeit und Gründlichkeit
completeness and efficiency of the survey plète et de l’efficacité de la visite et s’en- der Besichtigung verantwortlich und ver-
and shall undertake to ensure the neces- gage à prendre les mesures nécessaires pflichtet sich, die erforderlichen Vorkehrun-
sary arrangements to satisfy this obligation. pour satisfaire à cette obligation. gen zur Erfüllung dieser Pflicht zu treffen.
5 The initial and renewal surveys should be 5 Les visites initiales et de renouvellement 5 Die erstmaligen Besichtigungen und die
harmonized with the surveys required by devraient être harmonisées avec les visites Erneuerungsbesichtigungen sollen mit den
other applicable statutory instruments of prescrites par les autres instruments régle- Besichtigungen abgestimmt werden, die
the Organization. mentaires de l’Organisation qui sont appli- in anderen geltenden Übereinkünften und
cables. Regelungen der Organisation vorgeschrie-
ben sind.
Regulation 11 Règle 11 Regel 11
Issuance and Délivrance des Ausstellung und
endorsement of certificates certificats et apposition d’un visa Bestätigung von Zeugnissen
1 An International Certificate on Inventory 1 Un certificat international attestant que le 1 Nach erfolgreicher Durchführung einer
of Hazardous Materials shall be issued navire possède un Inventaire des matières erstmaligen Besichtigung oder einer Er-
either by the Administration or by any per- potentiellement dangereuses est délivré soit neuerungsbesichtigung gemäß Regel 10
son or organization authorized by it after par l’Administration, soit par une personne wird Schiffen, auf die Regel 10 Anwendung
successful completion of an initial or renew- ou un organisme autorisé par elle, après findet – ausgenommen Schiffen, bei denen
al survey conducted in accordance with l’achèvement d’une visite initiale ou de re- gleichzeitig sowohl eine erstmalige als auch
regulation 10, to any ships to which regu- nouvellement concluante effectuée confor- eine abschließende Besichtigung durchge-
lation 10 applies, except for existing ships mément à la règle 10, à tout navire auquel führt wird – ein Internationales Zeugnis über
for which both an initial survey and a final s’applique la règle 10, sauf dans le cas de das Bestandsverzeichnis der gefährlichen
survey are conducted at the same time, tak- navires existants, pour lesquels une visite Materialien entweder von der Verwaltung
ing into account the guidelines developed initiale et une visite finale sont effectuées oder von einer von ihr ermächtigten Person
by the Organization. simultanément, compte tenu des directives oder Stelle ausgestellt, wobei die von der
élaborées par l’Organisation. Organisation ausgearbeiteten Richtlinien zu
berücksichtigen sind.
2 The International Certificate on Inventory 2 Le certificat international attestant que le 2 Nach erfolgreicher Durchführung einer
of Hazardous Materials issued under para- navire possède un Inventaire des matières gemäß Regel 10 erfolgten zusätzlichen Be-
graph 1, at the request of the shipowner, potentiellement dangereuses, qui est déli- sichtigung wird das nach Absatz 1 aus-
shall be endorsed either by the Adminis- vré en vertu du paragraphe 1, doit, à la gestellte Internationale Zeugnis über das
tration or by any person or organization demande du propriétaire du navire, être Bestandsverzeichnis der gefährlichen Ma-
authorized by it after successful completion visé soit par l’Administration, soit par une terialien auf Ersuchen des Schiffseigen-
of an additional survey conducted in accor- personne ou un organisme autorisé par tümers entweder von der Verwaltung oder
dance with regulation 10. elle, à l’issue d’une visite supplémentaire von einer von ihr ermächtigten Person oder
concluante effectuée conformément à la Stelle bestätigt.
règle 10.
3 Notwithstanding regulation 14.2 and the 3 Nonobstant la règle 14.2 et les prescrip- 3 Ungeachtet der Regel 14 Absatz 2 und
requirements of regulation 10.1.2, when the tions de la règle 10.1.2, lorsque la visite de der Vorschriften der Regel 10 Absatz 1.2 ist
renewal survey is completed within three renouvellement est achevée dans un délai das neue Zeugnis, wenn die Erneuerungs-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 643
months before the expiry date of the exist- de trois mois avant la date d’expiration du besichtigung innerhalb von drei Monaten
ing certificate, the new certificate shall be certificat existant, le nouveau certificat est vor dem Datum des Ablaufs des vorhande-
valid from the date of completion of the valable à compter de la date d’achèvement nen Zeugnisses abgeschlossen wird, vom
renewal survey to a date not exceeding five de la visite de renouvellement et jusqu’à Tag des Abschlusses der Erneuerungs-
years from the date of expiry of the existing une date qui ne soit pas postérieure de plus besichtigung bis zu einem Tag gültig, der
certificate. de cinq ans à la date d’expiration du certi- höchstens fünf Jahre nach dem Datum des
ficat existant. Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses liegt.
4 When the renewal survey is completed 4 Lorsque la visite de renouvellement est 4 Wird die Erneuerungsbesichtigung nach
after the expiry date of the existing certifi- achevée après la date d’expiration du cer- dem Datum des Ablaufs des vorhandenen
cate, the new certificate shall be valid from tificat existant, le nouveau certificat est va- Zeugnisses abgeschlossen, so ist das neue
the date of completion of the renewal sur- lable à compter de la date d’achèvement de Zeugnis vom Tag des Abschlusses der Er-
vey to a date not exceeding five years from la visite de renouvellement et jusqu’à une neuerungsbesichtigung bis zu einem Tag
the date of expiry of the existing certificate. date qui ne soit pas postérieure de plus de gültig, der höchstens fünf Jahre nach dem
cinq ans à la date d’expiration du certificat Tag des Ablaufs des bisherigen Zeugnisses
existant. liegt.
5 When the renewal survey is completed 5 Lorsque la visite de renouvellement est 5 Wird die Erneuerungsbesichtigung früher
more than three months before the expiry achevée plus de trois mois avant la date als drei Monate vor dem Datum des Ablaufs
date of the existing certificate, the new cer- d’expiration du certificat existant, le nou- des vorhandenen Zeugnisses abgeschlos-
tificate shall be valid from the date of com- veau certificat est valable à compter de la sen, so ist das neue Zeugnis vom Tag des
pletion of the renewal survey to a date not date d’achèvement de la visite de renouvel- Abschlusses der Erneuerungsbesichtigung
exceeding five years from the date of com- lement et jusqu’à une date qui ne soit pas bis zu einem Tag gültig, der höchstens fünf
pletion of the renewal survey. postérieure de plus de cinq ans à la date Jahre nach dem Tag des Abschlusses der
d’achèvement de la visite de renouvelle- Erneuerungsbesichtigung liegt.
ment.
6 If a certificate is issued for a period of 6 Si un certificat est délivré pour une pé- 6 Wird ein Zeugnis für einen Zeitabschnitt
less than five years, the Administration may riode inférieure à cinq ans, l’Administration von weniger als fünf Jahren ausgestellt, so
extend the validity of the certificate beyond peut en proroger la période de validité au- kann die Verwaltung die Gültigkeit des
the expiry date to the maximum period delà de la date d’expiration pour la période Zeugnisses über das Datum des Ablaufs
specified in regulation 10.1.2. maximale indiquée à la règle 10.1.2. hinaus bis zu der in Regel 10 Absatz 1.2
bestimmten Höchstdauer verlängern.
7 If a renewal survey has been completed 7 Si une visite de renouvellement a été 7 Ist eine Erneuerungsbesichtigung abge-
and a new certificate cannot be issued or achevée mais qu’un nouveau certificat ne schlossen und kann ein neues Zeugnis
placed on board the ship before the expiry peut pas être délivré ni être placé à bord du nicht vor dem Datum des Ablaufs des vor-
date of the existing certificate, the person navire avant la date d’expiration du certifi- handenen Zeugnisses ausgestellt oder an
or organization authorized by the Adminis- cat existant, la personne ou l’organisme au- Bord des Schiffes gebracht werden, so
tration may endorse the existing certificate torisé par l’Administration peut viser le cer- kann die von der Verwaltung ermächtigte
and such a certificate shall be accepted as tificat existant et ce certificat est accepté Person oder Stelle das vorhandene Zeugnis
valid for a further period which shall not comme étant valable pour une période sup- bestätigen, und dieses Zeugnis wird für
exceed five months from the expiry date. plémentaire, laquelle n’est pas postérieure einen weiteren Zeitabschnitt von höchstens
de plus de cinq mois à la date d’expiration. fünf Monaten nach dem Datum des Ablaufs
als gültig anerkannt.
8 If a ship at the time when a certificate 8 Si, à la date d’expiration d’un certificat, le 8 Hält sich ein Schiff zu dem Zeitpunkt, zu
expires is not in a port in which it is to be navire ne se trouve pas dans un port dans dem ein Zeugnis abläuft, nicht in einem
surveyed, the Administration may extend lequel il doit subir une visite, l’Administration Besichtigungshafen auf, so kann die Ver-
the period of validity of the certificate but peut proroger la période de validité du cer- waltung die Geltungsdauer des Zeugnisses
this extension shall be granted only for the tificat mais cette prorogation ne doit être verlängern; diese Verlängerung darf jedoch
purpose of allowing the ship to complete accordée que pour permettre au navire nur zu dem Zweck gewährt werden, dem
its voyage to the port in which it is to be d’achever son voyage vers le port dans le- Schiff die Reise zum Besichtigungshafen
surveyed and then only in cases where it quel il doit être visité et ce, uniquement zu ermöglichen, und zwar nur in Fällen, in
appears proper and reasonable to do so. dans le cas où cette mesure semble oppor- denen dies geboten und zweckmäßig
No certificate shall be extended for a period tune et raisonnable. Aucun certificat ne doit erscheint. Ein Zeugnis darf um höchstens
longer than three months, and a ship to être prorogé pour une période supérieure à drei Monate verlängert werden, und ein
which an extension is granted shall not, on trois mois et un navire auquel une proro- Schiff, dem eine Verlängerung gewährt
its arrival in the port in which it is to be sur- gation est accordée ne doit pas, après wird, ist nach seiner Ankunft in dem Besich-
veyed, be entitled by virtue of such exten- son arrivée dans le port dans lequel il doit tigungshafen nicht berechtigt, aufgrund der
sion to leave that port without having a new être visité, être autorisé, en vertu de cette Verlängerung diesen Hafen zu verlassen,
certificate. When the renewal survey is prorogation, à quitter ce port sans qu’un ohne ein neues Zeugnis zu besitzen. Ist die
completed, the new certificate shall be valid nouveau certificat lui ait été délivré. Lorsque Erneuerungsbesichtigung abgeschlossen,
to a date not exceeding five years from the la visite de renouvellement est achevée, le so gilt das neue Zeugnis bis zu einem Zeit-
date of expiry of the existing certificate be- nouveau certificat est valable jusqu’à une punkt, der höchstens fünf Jahre nach dem
fore the extension was granted. date qui ne doit pas être postérieure de Datum des Ablaufs des vorhandenen Zeug-
plus de cinq ans à la date d’expiration du nisses vor Gewährung der Verlängerung
certificat existant avant l’octroi de la proro- liegt.
gation.
9 A certificate issued to a ship engaged on 9 Un certificat délivré à un navire effectuant 9 Ein Zeugnis, das einem Schiff, das Rei-
short voyages which has not been extend- des voyages courts qui n’a pas été prorogé sen von kurzer Dauer durchführt, ausge-
ed under the foregoing provisions of this en vertu des dispositions précédentes de la stellt wurde und nicht nach den vorstehen-
regulation may be extended by the Admin- présente règle peut être prorogé par l’Admi- den Bestimmungen verlängert wurde, kann
istration for a period of grace of up to one nistration pour une période de grâce ne dé- von der Verwaltung um eine Nachfrist von
month from the date of expiry stated on it. passant pas d’un mois la date d’expiration bis zu einem Monat von dem darin einge-
644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
When the renewal survey is completed, the indiquée sur ce certificat. Lorsque la visite tragenen Datum des Ablaufs an verlängert
new certificate shall be valid to a date not de renouvellement est achevée, le nouveau werden. Ist die Erneuerungsbesichtigung
exceeding five years from the date of expiry certificat est valable jusqu’à une date qui ne abgeschlossen, so gilt das neue Zeugnis
of the existing certificate before the exten- doit pas être postérieure de plus de cinq bis zu einem Zeitpunkt, der höchstens
sion was granted. ans à la date d’expiration du certificat exis- fünf Jahre nach dem Datum des Ablaufs
tant avant l’octroi de la prorogation. des vorhandenen Zeugnisses vor Gewäh-
rung der Verlängerung liegt.
10 In special circumstances, as determined 10 Dans certains cas particuliers détermi- 10 Unter von der Verwaltung zu bestim-
by the Administration, a new certificate nés par l’Administration, il n’est pas néces- menden besonderen Umständen braucht
need not be dated from the date of expiry saire que le nouveau certificat porte la date ein neues Zeugnis nicht vom Datum des
of the existing certificate as required by d’expiration du certificat existant comme le Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses an
paragraph 4, 8 or 9 of this regulation. In prescrivent les paragraphes 4, 8 ou 9 de la gültig zu sein, wie es in Absatz 4, 8 oder 9
these special circumstances, the new cer- présente règle. Dans ces cas particuliers, le vorgeschrieben ist. Unter diesen beson-
tificate shall be valid to a date not exceed- nouveau certificat est valable jusqu’à une deren Umständen gilt das neue Zeugnis
ing five years from the date of completion date qui ne doit pas être postérieure de plus bis zu einem Zeitpunkt, der höchstens fünf
of the renewal survey. de cinq ans à la date d’achèvement de la Jahre nach dem Tag des Abschlusses der
visite de renouvellement. Erneuerungsbesichtigung liegt.
11 An International Ready for Recycling 11 Un certificat international attestant que 11 Nach erfolgreicher Durchführung einer
Certificate shall be issued either by the le navire est prêt pour le recyclage est déli- abschließenden Besichtigung gemäß Re-
Administration or by any person or organi- vré soit par l’Administration, soit par une gel 10 wird Schiffen, auf die Regel 10 An-
zation authorized by it, after successful personne ou un organisme autorisé par wendung findet, von der Verwaltung oder
completion of a final survey in accordance elle, après l’achèvement d’une visite finale einer von ihr ermächtigten Person oder
with the provisions of regulation 10, to any concluante effectuée conformément aux Stelle ein Internationales Zeugnis über die
ships to which regulation 10 applies, taking dispositions de la règle 10, aux navires aux- Recyclingfähigkeit ausgestellt, wobei die
into account the authorization of the Ship quels s’applique la règle 10, compte tenu Zulassung der Abwrackeinrichtung und
Recycling Facility and the guidelines devel- de l’autorisation donnée à l’installation de die von der Organisation ausgearbeiteten
oped by the Organization. recyclage des navires et des directives Richtlinien zu berücksichtigen sind.
élaborées par l’Organisation.
12 A certificate issued under the authority 12 Un certificat délivré sous l’autorité d’une 12 Ein im Namen einer Vertragspartei aus-
of a Party shall be accepted by the other Partie doit être accepté par les autres gestelltes Zeugnis ist von den anderen Ver-
Parties and regarded for all purposes cov- Parties et être considéré, à toutes les fins tragsparteien anzuerkennen und für alle
ered by this Convention as having the same visées par la présente Convention, comme Zwecke im Rahmen dieses Übereinkom-
validity as a certificate issued by them. Cer- ayant la même validité qu’un certificat déli- mens als ebenso gültig zu betrachten wie
tificates shall be issued or endorsed either vré par elles. Les certificats doivent être dé- ein von ihnen ausgestelltes Zeugnis. Zeug-
by the Administration or by any person or livrés ou visés soit par l’Administration, soit nisse werden von der Verwaltung oder von
organization duly authorized by it. In every par un agent ou organisme dûment autorisé einer von ihr ordnungsgemäß ermächtigten
case, the Administration assumes full re- par elle. Dans tous les cas, l’Administration Person oder Stelle ausgestellt beziehungs-
sponsibility for the certificate. assume l’entière responsabilité du certificat. weise bestätigt. In jedem Fall übernimmt die
Verwaltung die volle Verantwortung für das
Zeugnis.
Regulation 12 Règle 12 Regel 12
Issuance Délivrance d’un Ausstellung oder
or endorsement of a certificat ou apposition Bestätigung eines Zeugnisses
certificate by another Party d’un visa par une autre Partie durch eine andere Vertragspartei
1 At the request of the Administration, an- 1 À la demande de l’Administration, une 1 Eine andere Vertragspartei kann auf Er-
other Party may cause a ship to be sur- autre Partie peut faire visiter un navire et, si suchen der Verwaltung die Besichtigung
veyed and, if satisfied that the provisions of elle considère que les dispositions de la eines Schiffes veranlassen und diesem
this Convention are complied with, shall présente Convention sont respectées, elle nach Maßgabe dieser Anlage ein Zeugnis
issue or authorize the issuance of a certifi- délivre un certificat au navire ou autorise sa ausstellen oder ausstellen lassen und, so-
cate to the ship, and where appropriate, délivrance et, le cas échéant, appose un fern angebracht, dieses Zeugnis bestätigen
endorse or authorize the endorsement of visa ou autorise son apposition sur le certi- oder bestätigen lassen, wenn sie sich da-
that certificate on the ship, in accordance ficat que détient le navire, conformément à von überzeugt hat, dass dieses Überein-
with this Annex. la présente Annexe. kommen eingehalten wird.
2 A copy of the certificate and a copy of 2 Une copie du certificat et une copie du 2 Der ersuchenden Verwaltung werden so
the survey report shall be transmitted as rapport de la visite doivent être transmises bald wie möglich eine Kopie des Zeugnis-
soon as possible to the requesting Admin- dès que possible à l’Administration qui a ses und eine Kopie des Besichtigungs-
istration. demandé que la visite soit effectuée. berichts übermittelt.
3 A certificate so issued shall contain a 3 Un certificat ainsi délivré doit comporter 3 Ein solches Zeugnis muss die Feststel-
statement to the effect that it has been une déclaration attestant qu’il a été délivré lung enthalten, dass es auf Ersuchen der
issued at the request of the Administration à la requête de l’Administration et il a la Verwaltung ausgestellt wurde; es hat die
and it shall have the same force and receive même valeur et est accepté dans les gleiche Gültigkeit wie ein von der Verwal-
the same recognition as a certificate issued mêmes conditions qu’un certificat délivré tung ausgestelltes Zeugnis und wird ebenso
by the Administration. par l’Administration. anerkannt.
4 No certificate shall be issued to a ship 4 Aucun certificat ne doit être délivré à un 4 Einem Schiff, das berechtigt ist, die Flag-
entitled to fly the flag of a State which is not navire autorisé à battre le pavillon d’un État ge eines Staates zu führen, der nicht Ver-
a Party. qui n’est pas un État Partie. tragspartei ist, darf kein Zeugnis ausgestellt
werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 645
Regulation 13 Règle 13 Regel 13
Form of the certificates Modèle des certificats Form der Zeugnisse
The certificates shall be drawn up in an Les certificats doivent être établis dans une Die Zeugnisse werden in einer Amtssprache
official language of the issuing Party, in the langue officielle de la Partie qui les délivre, der ausstellenden Vertragspartei und in der
form set forth in Appendices 3 and 4. If the selon les modèles qui figurent aux appen- Form abgefasst, die dem in den Anhän-
language used is not English, French or dices 3 et 4. Si la langue utilisée n’est ni gen 3 und 4 wiedergegebenen Muster ent-
Spanish, the text shall include a translation l’anglais, ni l’espagnol, ni le français, le texte spricht. Ist die benutzte Sprache weder
into one of these languages. The Adminis- doit comporter une traduction dans l’une de Englisch noch Französisch noch Spanisch,
tration may, however, issue the International ces langues. L’Administration peut toutefois so muss der Wortlaut eine Übersetzung in
Certificate on Inventory of Hazardous Ma- établir le certificat international attestant eine dieser Sprachen enthalten. Die Verwal-
terials drawn up only in an official language que le navire possède un Inventaire des tung kann jedoch Schiffen, die keine Reisen
of the issuing Party to ships not engaged in matières potentiellement dangereuses uni- zu Häfen oder Offshore-Umschlagplätzen
voyages to ports or offshore terminals un- quement dans une langue officielle de la durchführen, die der Hoheitsgewalt anderer
der the jurisdiction of other Parties to this Partie qui délivre le certificat, dans le cas Vertragsparteien dieses Übereinkommens
Convention and the International Ready for des navires qui n’effectuent pas de voyages unterliegen, ein nur in einer Amtssprache
Recycling Certificate drawn up only in an à destination de ports ou de terminaux au der ausstellenden Vertragspartei abgefass-
official language of the issuing Party to large relevant de la juridiction d’autres Par- tes Internationales Zeugnis über das Be-
ships recycled in Ship Recycling Facilities ties à la présente Convention, et le certificat standsverzeichnis der gefährlichen Materia-
under the jurisdiction of the issuing Party. international attestant que le navire est prêt lien ausstellen, und sie kann Schiffen, die in
pour le recyclage uniquement dans une Abwrackeinrichtungen recycelt werden, die
langue officielle de la Partie qui le délivre, im Hoheitsbereich der ausstellenden Ver-
dans le cas des navires recyclés dans des tragspartei liegen, ein nur in einer Amts-
installations relevant de la juridiction de sprache dieser Vertragspartei abgefasstes
ladite Partie. Internationales Zeugnis über die Recycling-
fähigkeit ausstellen.
Regulation 14 Règle 14 Regel 14
Duration and Durée et Geltungsdauer und
validity of the certificates validité des certificats Gültigkeit der Zeugnisse
1 An International Certificate on Inventory 1 Un certificat international attestant que 1 Ein nach Regel 11 oder 12 ausgestelltes
of Hazardous Materials issued under regu- le navire possède un Inventaire des ma- Zeugnis über das Bestandsverzeichnis der
lation 11 or 12 shall cease to be valid in any tières potentiellement dangereuses délivré gefährlichen Materialien wird in jedem der
of the following cases: en vertu de la règle 11 ou 12 cesse d’être nachstehenden Fälle ungültig:
valable dans l’un quelconque des cas sui-
vants:
.1 if the condition of the ship does not cor- .1 si l’état du navire ne correspond pas en .1 wenn der Zustand des Schiffes den An-
respond substantially with the particu- substance aux indications du certificat, gaben in dem Zeugnis im Wesentlichen
lars of the certificate, including where et notamment si la Partie I de l’Inven- nicht entspricht, einschließlich der Fälle,
Part I of the Inventory of Hazardous taire des matières potentiellement dan- in denen Teil I des Bestandsverzeichnis-
Materials is not properly maintained gereuses n’est pas correctement tenue ses der gefährlichen Materialien nicht im
and updated, reflecting changes in ship et mise à jour afin de rendre compte des Einklang mit den von der Organisation
structure and equipment, in accordance modifications apportées à la structure ausgearbeiteten Richtlinien ordnungs-
with the guidelines developed by the et à l’équipement du navire, conformé- gemäß geführt und aktualisiert wird, um
Organization; ment aux directives élaborées par l’Or- Änderungen der Bauausführung und der
ganisation; Ausrüstung widerzuspiegeln;
.2 upon transfer of the ship to the flag of .2 si le navire passe sous le pavillon d’un .2 sobald das Schiff zur Flagge eines an-
another State. A new certificate shall autre État. Un nouveau certificat ne doit deren Staates überwechselt. Ein neues
only be issued when the Party issuing être délivré que si la Partie délivrant le Zeugnis wird nur ausgestellt, wenn die
the new certificate is fully satisfied that nouveau certificat a la certitude que le das neue Zeugnis ausstellende Ver-
the ship is in compliance with the re- navire satisfait aux prescriptions de la tragspartei sich vergewissert hat, dass
quirements of regulation 10. In the case règle 10. Dans le cas d’un transfert de das Schiff Regel 10 einhält. Bei einem
of a transfer between Parties, if request- pavillon entre Parties, si la demande lui Überwechseln zwischen Vertragspartei-
ed within three months after the transfer en est faite dans un délai de trois mois en übermittelt die Vertragspartei, deren
has taken place, the Party whose flag à compter du transfert, la Partie dont le Flagge das Schiff bisher zu führen be-
the ship was formerly entitled to fly navire était autorisé précédemment à rechtigt war, wenn sie innerhalb von
shall, as soon as possible, transmit to battre pavillon adresse dès que possible drei Monaten nach dem Überwechseln
the Administration copies of the certifi- à l’Administration des copies des certi- darum ersucht wird, der Verwaltung
cates carried by the ship before the ficats dont le navire était pourvu avant so bald wie möglich Kopien der Zeug-
transfer and, if available, copies of the le transfert, ainsi que des copies des nisse, die das Schiff vor dem Über-
relevant survey reports; rapports de visite pertinents, le cas wechseln mitführte, sowie, falls vor-
échéant; handen, Kopien der entsprechenden
Besichtigungsberichte;
.3 if the renewal survey is not completed .3 si la visite de renouvellement n’est pas .3 wenn die Erneuerungsbesichtigung
within the periods specified under reg- achevée dans les délais indiqués dans nicht innerhalb der in Regel 10 Absatz 1
ulations 10.1 and 11; or les règles 10.1 et 11; ou und in Regel 11 bestimmten Zeitab-
schnitte abgeschlossen wird oder
.4 if the certificate is not endorsed in ac- .4 si les visas prévus aux termes de la .4 wenn das Zeugnis nicht nach Regel 11
cordance with regulation 11 or 12. règle 11 ou de la règle 12 n’ont pas été oder 12 bestätigt wurde.
apposés sur le certificat.
646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
2 An International Certificate on Inventory 2 Un certificat international attestant que le 2 Ein Internationales Zeugnis über das Be-
of Hazardous Materials shall be issued for navire possède un Inventaire des matières standsverzeichnis der gefährlichen Materia-
a period specified by the Administration, potentiellement dangereuses est délivré lien wird für einen von der Verwaltung be-
which shall not exceed five years. pour une période dont la durée est fixée par stimmten Zeitabschnitt von höchstens fünf
l’Administration, sans que cette durée ne Jahren ausgestellt.
dépasse cinq ans.
3 An International Ready for Recycling Cer- 3 Un certificat international attestant que le 3 Ein Internationales Zeugnis über die
tificate shall be issued for a period specified navire est prêt pour le recyclage est délivré Recyclingfähigkeit wird für einen von der
by the Administration that shall not exceed pour une période spécifiée par l’Administra- Verwaltung bestimmten Zeitabschnitt von
three months. tion, qui ne dépasse pas trois mois. höchstens drei Monaten ausgestellt.
4 An International Ready for Recycling Cer- 4 Un certificat international attestant que le 4 Ein nach Regel 11 oder 12 ausgestelltes
tificate issued under regulation 11 or 12 navire est prêt pour le recyclage délivré en Internationales Zeugnis über die Recycling-
shall cease to be valid if the condition of the vertu de la règle 11 ou 12 cesse d’être va- fähigkeit wird ungültig, wenn der Zustand
ship does not correspond substantially with lable si l’état du navire ne correspond pas des Schiffes den Angaben in dem Zeugnis
the particulars of the certificate. en substance aux indications du certificat. im Wesentlichen nicht entspricht.
5 The International Ready for Recycling 5 Le certificat international attestant que le 5 Das Internationale Zeugnis über die
Certificate may be extended by the Admin- navire est prêt pour le recyclage peut être Recyclingfähigkeit kann von der Verwaltung
istration or by any person or organization prorogé par l’Administration ou par une per- oder einer von ihr ermächtigten Person oder
authorized by it for a single point to point sonne ou un organisme autorisé par elle Stelle für eine einzelne direkte Reise zur
voyage to the Ship Recycling Facility. pour un voyage unique direct jusqu’à l’ins- Abwrackeinrichtung verlängert werden.
tallation de recyclage des navires.
Chapter 3 Chapitre 3 Kapitel 3
Requirements Prescriptions applicables aux Vorschriften für
for Ship Recycling Facilities installations de recyclage des navires Abwrackeinrichtungen
Regulation 15 Règle 15 Regel 15
Controls on Réglementation relative aux Regelungen betreffend
Ship Recycling Facilities installations de recyclage des navires Abwrackeinrichtungen
1 Each Party shall establish legislation, reg- 1 Chaque Partie édicte toute législation, 1 Jede Vertragspartei legt die gesetzli-
ulations, and standards that are necessary tout règlement et toute norme nécessaire chen Bestimmungen, sonstigen Vorschrif-
to ensure that Ship Recycling Facilities are pour garantir que les installations de recy- ten und Normen fest, die erforderlich sind,
designed, constructed, and operated in a clage des navires sont conçues, construites um sicherzustellen, dass Abwrackeinrich-
safe and environmentally sound manner in et exploitées d’une manière sûre et écolo- tungen in Übereinstimmung mit den Regeln
accordance with the regulations of this giquement rationnelle conformément aux dieses Übereinkommens in einer sicheren
Convention. dispositions de la présente Convention. und umweltgerechten Weise entworfen, ge-
baut und betrieben werden.
2 Each Party shall establish a mechanism 2 Chaque Partie met en place un méca- 2 Jede Vertragspartei führt ein Verfahren
for authorizing Ship Recycling Facilities with nisme qui permet de donner une autorisa- für die Zulassung von Abwrackeinrich-
appropriate conditions to ensure that such tion à des installations de recyclage des na- tungen mit solchen Bedingungen ein, dass
Ship Recycling Facilities meet the require- vires assortie des conditions voulues pour sichergestellt ist, dass diese Abwrackein-
ments of this Convention. que ces installations de recyclage des na- richtungen die Vorschriften dieses Überein-
vires satisfassent aux prescriptions de la kommens einhalten.
présente Convention.
3 Each Party shall establish a mechanism 3 Chaque Partie met en place un méca- 3 Jede Vertragspartei führt ein Verfahren
for ensuring that Ship Recycling Facilities nisme qui permet de garantir que les instal- ein, durch das sichergestellt wird, dass Ab-
comply with the requirements of this chap- lations de recyclage des navires satisfont wrackeinrichtungen die Vorschriften dieses
ter including the establishment and effec- aux prescriptions du présent chapitre, y Kapitels einhalten; dazu gehört auch die
tive use of inspection, monitoring and compris d’établir et d’utiliser efficacement Festlegung und wirksame Anwendung von
enforcement provisions, including powers des mesures d’inspection, de surveillance Bestimmungen betreffend Überprüfungen,
of entry and sampling. Such a mechanism et d’exécution, notamment le droit d’entrer Überwachung und Durchsetzung, ein-
may include an audit scheme to be carried et de prélever des échantillons. Ce méca- schließlich Betretungs- und Probennahme-
out by the Competent Authority(ies) or an nisme peut inclure un programme de vérifi- befugnisse. Ein solches Verfahren kann ein
organization recognized by the Party, taking cations mené par l’Autorité ou les Autorités Prüfsystem enthalten, das von der zustän-
into account guidelines developed by the compétentes ou un organisme reconnu par digen Behörde oder den zuständigen Be-
Organization, and the results of these audits la Partie, compte tenu des directives élabo- hörden oder einer von der Vertragspartei
should be communicated to the Organiza- rées par l’Organisation; les résultats de ces anerkannten Stelle angewandt wird, wobei
tion. vérifications devraient être communiqués à die von der Organisation ausgearbeiteten
l’Organisation. Richtlinien zu berücksichtigen sind; die
Ergebnisse dieser Prüfungen sollen an die
Organisation weitergeleitet werden.
4 Each Party shall designate one or more 4 Chaque Partie désigne une ou plusieurs 4 Jede Vertragspartei bezeichnet eine oder
Competent Authorities and the single con- Autorités compétentes et le point de contact mehrere zuständige Behörden sowie eine
tact point to be used by the Organization, unique auxquels l’Organisation, les Parties einzige Kontaktstelle, an die sich die Orga-
Parties to this Convention and other inter- à la présente Convention et les autres enti- nisation, die Vertragsparteien dieses Über-
ested entities, for matters related to Ship tés intéressées doivent s’adresser en ce qui einkommens und andere beteiligte Stellen
Recycling Facilities operating within the concerne les installations de recyclage des in Angelegenheiten wenden können, die mit
jurisdiction of that Party. navires dont l’exploitation relève de la juri- Abwrackeinrichtungen in Zusammenhang
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 647
diction de ladite Partie. stehen, die im Hoheitsbereich dieser Ver-
tragspartei betrieben werden.
Regulation 16 Règle 16 Regel 16
Authorization of Autorisation donnée aux Zulassung von
Ship Recycling Facilities installations de recyclage des navires Abwrackeinrichtungen
1 Ship Recycling Facilities which recycle 1 Les installations de recyclage des navires 1 Abwrackeinrichtungen, die Schiffe recy-
ships to which this Convention applies, or qui recyclent des navires auxquels s’ap- celn, auf die dieses Übereinkommen An-
ships treated similarly pursuant to Arti- plique la présente Convention ou des na- wendung findet, oder Schiffe, die nach
cle 3.4, shall be authorized by a Party taking vires qui sont soumis au même traitement Artikel 3 Absatz 4 entsprechend behandelt
into account the guidelines developed by en vertu de l’article 3.4 doivent recevoir werden, werden von einer Vertragspartei
the Organization. l’autorisation d’une Partie, compte tenu des unter Berücksichtigung der von der Organi-
directives élaborées par l’Organisation. sation ausgearbeiteten Richtlinien zuge-
lassen.
2 The authorization shall be carried out by 2 L’autorisation doit être effectuée par l’Au- 2 Die Zulassung wird von der zuständigen
the Competent Authority(ies) and shall in- torité ou les Autorités compétentes et doit Behörde oder den zuständigen Behörden
clude verification of documentation required inclure la vérification des documents requis vorgenommen und umfasst die Überprü-
by this Convention and a site inspection. par la présente Convention, ainsi qu’une fung der in diesem Übereinkommen vor-
The Competent Authority(ies) may however inspection sur place. L’Autorité ou les Auto- geschriebenen Unterlagen und eine Vor-
entrust the authorization of Ship Recycling rités compétentes peuvent toutefois confier Ort-Kontrolle. Die zuständige Behörde oder
Facilities to organizations recognized by it. cette tâche à des organismes reconnus par die zuständigen Behörden können die Zu-
elles. lassung von Abwrackeinrichtungen jedoch
von ihr anerkannten Stellen übertragen.
3 The Party shall notify the Organization of 3 La Partie doit notifier à l’Organisation les 3 Die Vertragspartei teilt der Organisation
the specific responsibilities and conditions conditions spécifiques de la délégation de zur Weiterleitung an die anderen Vertrags-
of the authority delegated to the recognized son autorité à des organismes reconnus, parteien die genauen Verantwortlichkeiten
organizations, for circulation to Parties. In ainsi que les responsabilités qu’elle leur und Bedingungen mit, die mit der den an-
every case, the Competent Authority(ies) confie, pour diffusion aux Parties. Dans erkannten Stellen übertragenen Befugnis
retains full responsibility for the authoriza- chaque cas, l’Autorité ou les Autorités com- verbunden sind. In jedem Fall behält die zu-
tion issued. pétentes assument l’entière responsabilité ständige Behörde oder behalten die zustän-
de l’autorisation octroyée. digen Behörden die volle Verantwortung für
die erteilten Zulassungen.
4 The authorization shall be drawn up in 4 L’autorisation doit être établie selon le 4 Die Zulassung wird in der Form abge-
the form set forth in Appendix 5. If the modèle figurant à l’appendice 5. Si la langue fasst, die dem in Anhang 5 wiedergegebe-
language used is not English, French or utilisée n’est ni l’anglais, ni l’espagnol, ni le nen Muster entspricht. Ist die benutzte
Spanish, the text shall include a translation français, le texte doit inclure une traduction Sprache weder Englisch noch Französisch
into one of these languages. dans l’une de ces langues. noch Spanisch, so muss der Wortlaut eine
Übersetzung in eine dieser Sprachen ent-
halten.
5 The authorization shall be valid for a pe- 5 L’autorisation est valable pour une pé- 5 Die Zulassung ist für einen von der Ver-
riod specified by the Party but not exceed- riode d’une durée spécifiée par la Partie qui tragspartei bestimmten Zeitabschnitt von
ing five years. The Party shall identify the ne dépasse pas cinq ans. La Partie doit dé- höchstens fünf Jahren gültig. Die Vertrags-
terms for which the authorization will be is- terminer les conditions dans lesquelles l’au- partei legt die Bedingungen fest, unter
sued, withdrawn, suspended, amended and torisation est accordée, retirée, suspendue, denen die Zulassung erteilt, entzogen, aus-
renewed, and communicate these terms modifiée et renouvelée et doit les commu- gesetzt, geändert oder verlängert wird, und
to the Ship Recycling Facilities. If a Ship niquer aux installations de recyclage des teilt diese Bedingungen den Abwrackein-
Recycling Facility refuses inspection by the navires. Si une installation de recyclage de richtungen mit. Lehnt eine Abwrackeinrich-
Competent Authority(ies) or the recognized navires refuse une inspection par l’Autorité tung eine Überprüfung durch die zuständige
organization operating on its/their behalf, ou les Autorités compétentes ou l’orga- Behörde oder die zuständigen Behörden
the authorization shall be suspended or nisme reconnu agissant en son/leur nom, oder die in ihrem Namen tätige anerkannte
withdrawn. l’autorisation est suspendue ou retirée. Stelle ab, so wird die Zulassung ausgesetzt
oder entzogen.
6 If incidents or actions taken at the Ship 6 Si, à la suite d’incidents survenus ou de 6 Haben Zwischenfälle oder Maßnahmen
Recycling Facility have the effect that the mesures prises dans l’installation de recy- in der Abwrackeinrichtung zur Folge, dass
conditions for the authorization are no clage des navires, les conditions requises die Bedingungen für die Zulassung nicht
longer fulfilled, the Ship Recycling Facility pour l’autorisation ne sont plus remplies, mehr erfüllt sind, so unterrichtet die Ab-
shall inform the Competent Authority(ies). l’installation de recyclage des navires doit wrackeinrichtung die zuständige Behörde
The Competent Authority(ies) may accord- en informer l’Autorité ou les Autorités com- oder die zuständigen Behörden. Die zu-
ingly decide to suspend or withdraw the pétentes. L’Autorité ou les Autorités compé- ständige Behörde oder die zuständigen
authorization, or require corrective actions tentes peuvent en conséquence décider de Behörden können dann beschließen, die
by the Ship Recycling Facility. suspendre ou retirer l’autorisation ou exiger Zulassung auszusetzen oder zu entziehen
que l’installation de recyclage des navires oder von der Abwrackeinrichtung Abhilfe-
prenne des mesures correctives. maßnahmen verlangen.
Regulation 17 Règle 17 Regel 17
General requirements Prescriptions générales Allgemeine Vorschriften
1 Ship Recycling Facilities authorized by a 1 Les installations de recyclage des navires 1 Von einer Vertragspartei zugelassene Ab-
Party shall establish management systems, autorisées par une Partie mettent en place wrackeinrichtungen führen Management-
procedures and techniques which do not des systèmes, des procédures et des tech- systeme, Verfahren und Techniken ein, die
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
pose health risks to the workers concerned niques de gestion qui ne présentent pas weder für die betroffenen Arbeiter noch
or to the population in the vicinity of the de risques pour la santé des travailleurs für die Bevölkerung in der Umgebung der
Ship Recycling Facility and which will pre- concernés ou la population au voisinage de Abwrackeinrichtung ein gesundheitliches
vent, reduce, minimize and to the extent l’installation de recyclage des navires et qui Risiko darstellen und durch das Recycling
practicable eliminate adverse effects on the sont destinés à prévenir, à limiter, à réduire von Schiffen verursachte nachteilige Aus-
environment caused by Ship Recycling, au minimum et dans la mesure où cela est wirkungen auf die Umwelt verhüten, verrin-
taking into account guidelines developed by possible dans la pratique, à éliminer les gern, auf ein Mindestmaß beschränken und,
the Organization. effets dommageables du recyclage des na- soweit praktisch durchführbar, beheben,
vires sur l’environnement, compte tenu des wobei die von der Organisation ausgearbei-
directives élaborées par l’Organisation. teten Richtlinien zu berücksichtigen sind.
2 Ship Recycling Facilities authorized by a 2 Les installations de recyclage des navires 2 Die von einer Vertragspartei zugelasse-
Party shall, for ships to which this Conven- autorisées par une Partie, en ce qui nen Abwrackeinrichtungen werden in Bezug
tion applies, or ships treated similarly pur- concerne les navires auxquels s’applique la auf Schiffe, auf die dieses Übereinkommen
suant to Article 3.4: présente Convention ou les navires qui sont Anwendung findet, oder Schiffe, die nach
soumis au même traitement en vertu de Artikel 3 Absatz 4 entsprechend behandelt
l’article 3.4: werden,
.1 only accept ships that: .1 n’acceptent que les navires qui: .1 nur Schiffe annehmen,
.1 comply with this Convention; or .1 respectent la présente Convention; .1 die dieses Übereinkommen einhal-
ou ten, beziehungsweise
.2 meet the requirements of this .2 satisfont aux prescriptions de la .2 die den Vorschriften dieses Überein-
Convention; Convention; kommens entsprechen;
.2 only accept ships which they are au- .2 n’acceptent que les navires qu’elles .2 nur Schiffe annehmen, für deren Recyc-
thorized to recycle; and sont autorisées à recycler; et ling sie eine Zulassung haben;
.3 have the documentation of its authori- .3 tiennent à disposition les documents qui .3 die Unterlagen zu ihrer Zulassung be-
zation available if such documentation fondent leur autorisation, s’ils sont de- reithalten, falls solche Unterlagen von
is requested by a shipowner that is con- mandés par un propriétaire de navire einem Schiffseigentümer verlangt wer-
sidering recycling a ship at that Ship qui envisage d’y recycler un navire. den, der erwägt, ein Schiff in der betref-
Recycling Facility. fenden Abwrackeinrichtung recyceln zu
lassen.
Regulation 18 Règle 18 Regel 18
Ship Plan relatif à l’installation Betriebsplan
Recycling Facility Plan de recyclage des navires der Abwrackeinrichtung
Ship Recycling Facilities authorized by a Les installations de recyclage des navires Die von einer Vertragspartei zugelassenen
Party shall prepare a Ship Recycling Facility autorisées par une Partie établissent un Abwrackeinrichtungen erstellen einen Be-
Plan. The Plan shall be adopted by the plan relatif à l’installation de recyclage des triebsplan der Abwrackeinrichtung. Der Plan
board or the appropriate governing body of navires. Ce plan est adopté par le comité de wird durch den Aufsichtsrat oder das ent-
the Recycling Company, and shall include: direction ou l’organe directeur approprié de sprechende Leitungsorgan des Recycling-
la compagnie de recyclage et doit prévoir unternehmens genehmigt; er enthält
ce qui suit:
.1 a policy ensuring workers’ safety and .1 une politique garantissant la sécurité .1 ein Konzept, das die Sicherheit der
the protection of human health and the des travailleurs et la protection de la Arbeiter und den Schutz der mensch-
environment, including the establish- santé et de l’environnement, y compris lichen Gesundheit und der Umwelt ge-
ment of objectives that lead to the min- l’établissement d’objectifs visant à ré- währleistet, einschließlich der Festle-
imization and elimination to the extent duire au minimum et à éliminer dans la gung von Zielen, die zum Gegenstand
practicable of the adverse effects on mesure où cela est possible dans la haben, die nachteiligen Auswirkungen
human health and the environment pratique les effets dommageables du auf die menschliche Gesundheit und
caused by Ship Recycling; recyclage des navires sur la santé de die Umwelt durch das Recycling von
l’homme et l’environnement; Schiffen auf ein Mindestmaß zu be-
schränken und, soweit praktisch durch-
führbar, zu beheben;
.2 a system for ensuring implementation of .2 un système permettant d’assurer l’ap- .2 ein System, um die Durchführung der
the requirements set out in this Conven- plication des prescriptions énoncées in diesem Übereinkommen festgeleg-
tion, the achievement of the goals set dans la présente Convention, la réalisa- ten Vorschriften, die Erreichung der im
out in the policy of the Recycling Com- tion des objectifs prévus dans la poli- Konzept des Recyclingunternehmens
pany, and the continuous improvement tique de la compagnie de recyclage et festgelegten Ziele und die ständige Ver-
of the procedures and standards used l’amélioration continue des procédures besserung der Verfahren und Normen
in the Ship Recycling operations; et des normes utilisées dans les opéra- zu gewährleisten, die bei den Arbeiten
tions de recyclage des navires; im Zusammenhang mit dem Recycling
von Schiffen angewandt werden;
.3 identification of roles and responsibili- .3 la définition des rôles et des responsa- .3 die Festlegung von Aufgaben und Zu-
ties for employers and workers when bilités des employeurs et des travail- ständigkeiten der Arbeitgeber und der
conducting Ship Recycling operations; leurs lors de l’exécution des opérations Arbeiter bei der Ausführung der Arbeiten
de recyclage des navires; im Zusammenhang mit dem Recycling
von Schiffen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 649
.4 a programme for providing appropriate .4 un programme d’information et de for- .4 ein Programm für die angemessene Un-
information and training of workers for mation approprié pour les travailleurs, terrichtung und Schulung von Arbeitern
the safe and environmentally sound afin de garantir l’exploitation sûre etéco- im Hinblick auf einen sicheren und um-
operation of the Ship Recycling Facility; logiquement rationnelle de l’installation weltgerechten Betrieb der Abwrackein-
de recyclage des navires; richtung;
.5 an emergency preparedness and re- .5 un plan de préparation et d’intervention .5 einen Notfallbereitschafts- und Hilfs-
sponse plan; en cas de situation d’urgence; plan;
.6 a system for monitoring the perform- .6 un système de surveillance de l’exécu- .6 ein System zur Leistungskontrolle beim
ance of Ship Recycling; tion du recyclage des navires; Recycling von Schiffen;
.7 a record-keeping system showing how .7 un système de tenue de registres mon- .7 ein Aufzeichnungssystem über die
Ship Recycling is carried out; trant comment le recyclage des navires Durchführung des Recyclings von Schif-
est exécuté; fen;
.8 a system for reporting discharges, emis- .8 un système permettant de signaler les .8 ein Meldesystem für austretende Stoffe,
sions, incidents and accidents causing rejets, les émissions, les événements et Emissionen, Zwischenfälle und Unfälle,
damage, or with the potential of causing les accidents portant atteinte, ou pou- die die Sicherheit der Arbeiter, die
damage, to workers’ safety, human vant potentiellement porter atteinte, à la menschliche Gesundheit und die Um-
health and the environment; and sécurité des travailleurs, à la santé de welt schädigen oder möglicherweise
l’homme et à l’environnement; et schädigen;
.9 a system for reporting occupational .9 un système permettant de signaler les .9 ein Meldesystem für berufsbedingte
diseases, accidents, injuries and other maladies professionnelles, accidents, Krankheiten, Unfälle, Verletzungen und
adverse effects on workers’ safety and lésions corporelles et autres effets dom- andere nachteilige Auswirkungen auf
human health, mageables pour la sécurité des travail- die Sicherheit der Arbeiter und die
leurs et la santé de l’homme, menschliche Gesundheit,
taking into account guidelines developed by compte tenu des directives élaborées par wobei die von der Organisation ausgearbei-
the Organization. l’Organisation. teten Richtlinien zu berücksichtigen sind.
Regulation 19 Règle 19 Regel 19
Prevention Prévention Verhütung
of adverse effects des effets nocifs nachteiliger Auswirkungen
to human health pour la santé de l’homme auf die menschliche Gesundheit
and the environment et l’environnement und die Umwelt
Ship Recycling Facilities authorized by a Les installations de recyclage des navires Die von einer Vertragspartei zugelassenen
Party shall establish and utilize procedures autorisées par une Partie doivent établir et Abwrackeinrichtungen führen Verfahren ein
to: appliquer des procédures visant à: und wenden sie an, um
.1 prevent explosions, fires, and other un- .1 prévenir les explosions, les incendies et .1 Explosionen, Brände und sonstige man-
safe conditions by ensuring that Safe- autres risques en garantissant que des gelhafte Sicherheitsbedingungen zu ver-
for-hot work conditions and procedures conditions et des procédures de sécu- hüten, indem sie sicherstellen, dass
are established, maintained and moni- rité en vue du travail à chaud sont mises während des gesamten Recyclings von
tored throughout Ship Recycling; en place, maintenues et surveillées du Schiffen Bedingungen und Verfahren
début à la fin du recyclage des navires; festgelegt, aufrechterhalten und über-
wacht werden, die sichere feuergefähr-
liche Arbeiten ermöglichen;
.2 prevent harm from dangerous atmos- .2 éviter tout préjudice dû à des atmo- .2 einen Schaden aufgrund gefährlicher
pheres and other unsafe conditions by sphères dangereuses et autres condi- Luftverhältnisse und sonstiger mangel-
ensuring that Safe-for-entry conditions tions présentant des risques en s’as- hafter Sicherheitsbedingungen zu ver-
and procedures are established, main- surant que des conditions et des hüten, indem sie sicherstellen, dass
tained, and monitored in ship spaces, procédures de sécurité sont mises en während des gesamten Recyclings von
including confined spaces and enclosed place, maintenues et surveillées dans Schiffen in den Bereichen des Schiffes,
spaces, throughout Ship Recycling; les espaces des navires, y compris les einschließlich enger und geschlossener
espaces confinés et fermés, du début à Bereiche, Bedingungen und Verfahren
la fin du recyclage des navires; festgelegt, aufrechterhalten und über-
wacht werden, die ein sicheres Begehen
ermöglichen;
.3 prevent other accidents, occupational .3 prévenir les autres accidents, maladies .3 sonstige Unfälle, berufsbedingte Krank-
diseases and injuries or other adverse professionnelles et blessures ou autres heiten und Verletzungen oder andere
effects on human health and the envi- effets nocifs pour la santé de l’homme nachteilige Auswirkungen auf die
ronment; and et l’environnement; et menschliche Gesundheit und die Um-
welt zu verhüten;
.4 prevent spills or emissions throughout .4 prévenir, du début à la fin du recyclage .4 das Austreten von Flüssigkeiten oder
Ship Recycling which may cause harm des navires, les déversements ou émis- Emissionen, die die menschliche Ge-
to human health and/or the environ- sions qui risquent de porter atteinte à la sundheit und/oder die Umwelt mög-
ment, santé de l’homme et/ou à l’environne- licherweise schädigen, während des ge-
ment, samten Recyclings von Schiffen zu
verhüten,
taking into account guidelines developed by compte tenu des directives élaborées par wobei die von der Organisation ausgearbei-
the Organization. l’Organisation. teten Richtlinien zu berücksichtigen sind.
650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Regulation 20 Règle 20 Regel 20
Safe and Gestion sûre et Sichere und
environmentally sound management écologiquement rationnelle des umweltgerechte Behandlung
of Hazardous Materials matières potentiellement dangereuses von gefährlichen Materialien
1 Ship Recycling Facilities authorized by a 1 Les installations de recyclage des navires 1 Die von einer Vertragspartei zugelasse-
Party shall ensure safe and environmentally autorisées par une Partie doivent assurer, nen Abwrackeinrichtungen gewährleisten
sound removal of any Hazardous Material en toute sécurité et d’une manière écologi- die sichere und umweltgerechte Entferung
contained in a ship certified in accordance quement rationnelle, l’enlèvement de toutes aller gefährlichen Materialien, die in einem
with regulation 11 or 12. The person(s) in les matières potentiellement dangereuses Schiff, dem nach Regel 11 oder 12 ein
charge of the recycling operations and the d’un navire qui possède les certificats ou Zeugnis erteilt wurde, enthalten sind. Die
workers shall be familiar with the require- visas prévus par la règle 11 ou 12. La ou les für die Recyclingarbeiten verantwortliche
ments of this Convention relevant to their personnes responsables des opérations de Person oder die dafür verantwortlichen
tasks and, in particular, actively use the recyclage et les travailleurs doivent avoir Personen und die Arbeiter müssen mit den
Inventory of Hazardous Materials and the une bonne connaissance des prescriptions für ihre Aufgaben einschlägigen Vorschriften
Ship Recycling Plan, prior to and during the de la présente Convention qui se rapportent dieses Übereinkommens vertraut sein und
removal of Hazardous Materials. à leurs tâches et, en particulier, utiliser insbesondere das Bestandsverzeichnis der
activement, avant et pendant l’enlèvement gefährlichen Materialien und den Schiffs-
des matières potentiellement dangereuses, recyclingplan vor und während der Ent-
l’Inventaire des matières potentiellement fernung von gefährlichen Materialien aktiv
dangereuses et le plan de recyclage du nutzen.
navire.
2 Ship Recycling Facilities authorized by a 2 Les installations de recyclage des navires 2 Die von einer Vertragspartei zugelasse-
Party shall ensure that all Hazardous Mate- ayant obtenu l’autorisation d’une Partie nen Abwrackeinrichtungen stellen sicher,
rials detailed in the Inventory are identified, doivent s’assurer que toutes les matières dass unter Berücksichtigung der von der
labelled, packaged and removed to the potentiellement dangereuses répertoriées Organisation ausgearbeiteten Richtlinien
maximum extent possible prior to cutting by dans l’Inventaire sont identifiées, étique- alle im Bestandsverzeichnis aufgeführten
properly trained and equiped workers, tak- tées, emballées et retirées dans toute la gefährlichen Materialien vor der Durchfüh-
ing into account the guidelines developed mesure du possible avant le découpage par rung von Schneidarbeiten durch fachlich
by the Organization, in particular: des travailleurs dûment formés et disposant geschulte und geeignet ausgerüstete Arbei-
d’un équipement approprié, compte tenu ter soweit irgend möglich ermittelt, gekenn-
des directives élaborées par l’Organisation, zeichnet, verpackt und entfernt werden, ins-
en particulier: besondere
.1 hazardous liquids, residues and sedi- .1 les liquides, résidus et sédiments poten- .1 gefährliche Flüssigkeiten, Rückstände
ments; tiellement dangereux; und Sedimente;
.2 substances or objects containing heavy .2 les substances ou objets contenant des .2 Stoffe oder Gegenstände, die Schwer-
metals such as lead, mercury, cadmium métaux lourds tels que le plomb, le mer- metalle wie Blei, Quecksilber, Cadmium
and hexavalent chromium; cure, le cadmium et le chrome hexava- und sechswertiges Chrom enthalten;
lent;
.3 paints and coatings that are highly flam- .3 les peintures et revêtements qui sont .3 Farben und Beschichtungen, die leicht
mable and/or lead to toxic releases; hautement inflammables et/ou donnent entzündlich sind und/oder zu giftigen
lieu à des émanations toxiques; Freisetzungen führen;
.4 asbestos and materials containing as- .4 l’amiante et les matières et matériaux .4 Asbest und asbesthaltige Materialien;
bestos; contenant de l’amiante;
.5 PCB and materials containing PCBs, .5 les PCB et les matières et matériaux .5 PCB und PCB-haltige Materialien, wo-
ensuring that heat inducing equipment contenant des PCB, en veillant à ce que bei sicherzustellen ist, dass der Einsatz
is avoided during such operations; l’utilisation de matériel produisant de la wärmeerzeugender Geräte während sol-
chaleur soit évitée pendant de telles cher Arbeiten vermieden wird;
opérations;
.6 CFCs and halons; and .6 les CFC et les halons; et .6 FCKW und Halone;
.7 other Hazardous Materials not listed .7 les autres matières potentiellement dan- .7 weitere hier nicht aufgeführte gefähr-
above and that are not a part of the ship gereuses qui ne sont pas mentionnées liche Materialien, die nicht Teil des
structure. ci-dessus et qui ne font pas partie de la Schiffskörpers sind.
structure du navire.
3 Ship Recycling Facilities authorized by a 3 Les installations de recyclage des navires 3 Die von einer Vertragspartei zugelasse-
Party shall provide for and ensure safe and ayant obtenu l’autorisation d’une Partie doi- nen Abwrackeinrichtungen ermöglichen
environmentally sound management of all vent permettre et assurer la gestion sûre et und gewährleisten die sichere und umwelt-
Hazardous Materials and wastes removed écologiquement rationnelle de toutes les gerechte Behandlung aller gefährlichen
from the ship recycled at that Ship Recy- matières et de tous les déchets potentielle- Materialien und Abfälle, die aus dem in der
cling Facility. Waste management and dis- ment dangereux enlevés des navires qui y betreffenden Abwrackeinrichtung recycel-
posal sites shall be identified to provide for sont recyclés. Il faut identifier des sites de ten Schiff entfernt werden. Es sind Stand-
the further safe and environmentally sound gestion et d’élimination des déchets qui orte für die Behandlung und Entsorgung
management of materials. permettent de gérer ultérieurement ces ma- der Abfälle anzugeben, um die weitere
tières d’une manière sûre et écologique- sichere und umweltgerechte Behandlung
ment rationnelle. der Materialien zu ermöglichen.
4 All wastes generated from the recycling 4 Tous les déchets issus de l’activité de re- 4 Alle bei den Recyclingtätigkeiten entste-
activity shall be kept separate from recy- cyclage doivent être entreposés à part des henden Abfälle werden getrennt von recyc-
clable materials and equipment, labelled, matériaux et de l’équipement recyclables, lingfähigen Materialien und Ausrüstungs-
stored in appropriate conditions that do not être étiquetés, être stockés dans des condi- gegenständen gehalten, gekennzeichnet,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 651
pose a risk to the workers, human health or tions appropriées qui ne posent aucun unter geeigneten Bedingungen, die keine
the environment and only transferred to a risque pour les travailleurs, la santé de Gefahr für die Arbeiter, die menschliche
waste management facility authorized to l’homme ou l’environnement et être trans- Gesundheit oder die Umwelt darstellen, ge-
deal with their treatment and disposal in a férés uniquement dans une installation de lagert und nur an solche Anlagen zur Abfall-
safe and environmentally sound manner. gestion des déchets autorisée à les traiter behandlung verbracht, die eine Zulassung
et à les éliminer d’une manière sûre et éco- dafür haben, sie in sicherer und umwelt-
logiquement rationnelle. gerechter Weise zu behandeln und zu ent-
sorgen.
Regulation 21 Règle 21 Regel 21
Emergency preparedness Préparation et intervention Notfallvorsorge
and response en cas de situation d’urgence und Notfallbekämpfung
Ship Recycling Facilities authorized by a Les installations de recyclage des navires Die von einer Vertragspartei zugelassenen
Party shall establish and maintain an emer- ayant obtenu l’autorisation d’une Partie éta- Abwrackeinrichtungen erstellen einen Not-
gency preparedness and response plan. blissent et tiennent à jour un plan de prépa- fallplan und bringen ihn stets auf den neu-
The plan shall be made having regard to the ration et d’intervention en cas de situation esten Stand. Der Plan wird unter Berück-
location and environment of the Ship Recy- d’urgence. Ce plan est établi compte tenu sichtigung des Standorts und der Umge-
cling Facility, and shall take into account the de l’emplacement et de l’environnement de bung der Abwrackeinrichtung erstellt und
size and nature of activities associated with l’installation de recyclage des navires, ainsi muss den Umfang und die Art der mit
each Ship Recycling operation. The plan que de l’ampleur et de la nature des activi- jedem Schiffsrecyclingvorgang verbunde-
shall furthermore: tés liées à chaque opération de recyclage nen Tätigkeiten berücksichtigen. Außerdem
de navires. Ce plan doit en outre: muss der Plan
.1 ensure that the necessary equipment .1 garantir que l’équipement nécessaire .1 sicherstellen, dass die notwendige Aus-
and procedures to be followed in the est disponible, que les procédures à rüstung und die in einem Notfall zu be-
case of an emergency are in place, and suivre en cas d’urgence sont en place et folgenden Verfahren bereitstehen und
that drills are conducted on a regular que des exercices sont organisés régu- dass regelmäßig Übungen durchgeführt
basis; lièrement; werden;
.2 ensure that the necessary information, .2 garantir que la communication de tous .2 sicherstellen, dass die notwendigen In-
internal communication and coordina- les renseignements nécessaires est pré- formationen, die interne Kommunikation
tion are provided to protect all people vue et que toutes les communications und die Koordinierung gegeben sind,
and the environment in the event of an internes et la coordination requises sont um alle Personen und die Umwelt bei
emergency at the Ship Recycling Facili- en place pour protéger toutes les per- einem Notfall in der Abwrackeinrichtung
ty; sonnes et l’environnement en cas de zu schützen;
situation d’urgence dans l’installation de
recyclage des navires;
.3 provide for communication with, and .3 prévoir des moyens qui permettent de .3 die Kommunikation mit der zuständigen
information to, the relevant Competent communiquer avec l’Autorité ou les Behörde oder den zuständigen Behör-
Authority(ies), the neighbourhood and Autorités compétentes pertinentes, les den, der Umgebung und den Notfall-
emergency response services; autorités locales et les services d’inter- diensten sowie deren Unterrichtung vor-
vention d’urgence et de leur fournir des sehen;
renseignements;
.4 provide for first-aid and medical assis- .4 prévoir des secours d’urgence et une .4 Erste Hilfe und medizinische Versor-
tance, fire-fighting and evacuation of all assistance médicale, des procédures de gung, Brandbekämpfung und Evakuie-
people at the Ship Recycling Facility, lutte contre l’incendie et d’évacuation rung aller Personen in der Abwrackein-
pollution prevention; and de toutes les personnes se trouvant richtung sowie Umweltschutzmaßnah-
dans l’installation de recyclage des na- men vorsehen;
vires, ainsi que des mesures de préven-
tion de la pollution; et
.5 provide for relevant information and .5 assurer la communication de renseigne- .5 eine angemessene Unterrichtung und
training to all workers of the Ship Recy- ments pertinents à tous les travailleurs Schulung aller Arbeiter der Abwrackein-
cling Facility, at all levels and according de l’installation de recyclage des na- richtung auf allen Ebenen und entspre-
to their competence, including regular vires, à tous les niveaux et selon leurs chend ihren Zuständigkeiten vorsehen,
exercises in emergency prevention, pre- compétences, et assurer leur formation, einschließlich regelmäßiger Übungen
paredness and response procedures. y compris des exercices réguliers sur les zum Katastrophenschutz und zur Not-
procédures de prévention, de prépara- fallvorsorge und Notfallbekämpfung.
tion et d’intervention en cas de situation
d’urgence.
Regulation 22 Règle 22 Regel 22
Worker safety and training Sécurité et formation des travailleurs Sicherheit und Schulung der Arbeiter
1 Ship Recycling Facilities authorized by a 1 Les installations de recyclage des navires 1 Die von einer Vertragspartei zugelasse-
Party shall provide for worker safety by autorisées par une Partie doivent garantir la nen Abwrackeinrichtungen gewährleisten
measures including: sécurité des travailleurs en prenant notam- die Sicherheit der Arbeiter unter anderem
ment des mesures pour: durch folgende Maßnahmen:
.1 ensuring the availability, maintenance .1 assurer la disponibilité, l’entretien et .1 Sicherstellen der Verfügbarkeit, Instand-
and use of personal protective equip- l’utilisation des vêtements et de l’équi- haltung und Benutzung einer persön-
ment and clothing needed for all Ship pement de protection individuelle requis lichen Schutzausrüstung und Schutz-
Recycling operations; pour toutes les opérations de recyclage kleidung, die für alle Arbeiten im Zu-
652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
de navires; sammenhang mit dem Recycling von
Schiffen erforderlich ist;
.2 ensuring that training programmes are .2 veiller à ce que des programmes de .2 Sicherstellen von Schulungsprogram-
provided to enable workers to safely formation permettent aux travailleurs men, um die Arbeiter in die Lage zu
undertake all Ship Recycling operations d’exécuter en toute sécurité toutes les versetzen, alle ihnen aufgetragenen
they are tasked to do; and opérations de recyclage des navires qui Arbeiten im Zusammenhang mit dem
leur sont confiées; et Recycling von Schiffen sicher auszu-
führen;
.3 ensuring that all workers at the Ship .3 veiller à ce que tous les travailleurs .3 Sicherstellen, dass alle Arbeiter der Ab-
Recycling Facility have been provided de l’installation de recyclage des na- wrackeinrichtung vor der Ausführung
with appropriate training and familiariza- vires aient été correctement formés von Arbeiten im Zusammenhang mit
tion prior to performing any Ship Recy- et familiarisés avant d’exécuter une dem Recycling von Schiffen in ausrei-
cling operation. quelconque opération de recyclage de chender Weise geschult und mit der
navire. Einrichtung vertraut gemacht worden
sind.
2 Ship Recycling Facilities authorized by a 2 Les installations de recyclage des navires 2 Die von einer Vertragspartei zugelasse-
Party shall provide and ensure the use of ayant obtenu l’autorisation d’une Partie nen Abwrackeinrichtungen stellen eine per-
personal protective equipment for opera- doivent fournir un équipement de protection sönliche Schutzausrüstung zur Verfügung
tions requiring such use, including: individuelle et veiller à ce qu’il soit utilisé und stellen deren Verwendung für Arbeiten
pour les opérations qui le nécessitent, y sicher, bei denen sie notwendig ist; zu
compris: dieser Schutzausrüstung gehören
.1 head protection; .1 protection de la tête; .1 Kopfschutz;
.2 face and eye protection; .2 protection du visage et des yeux; .2 Gesichts- und Augenschutz;
.3 hand and foot protection; .3 protection des mains et des pieds; .3 Hand- und Fußschutz;
.4 respiratory protective equipment; .4 protection des voies respiratoires; .4 Atemschutzausrüstung;
.5 hearing protection; .5 protection de l’ouïe; .5 Gehörschutz;
.6 protectors against radioactive contami- .6 protection contre la contamination ra- .6 Strahlenschutz;
nation; dioactive;
.7 protection from falls; and .7 protection contre les chutes; et .7 Fallschutz;
.8 appropriate clothing. .8 vêtements adaptés. .8 geeignete Kleidung.
3 Ship Recycling Facilities authorized by a 3 Les installations de recyclage des navires 3 Die von einer Vertragspartei zugelasse-
Party may co-operate in providing for train- ayant obtenu l’autorisation d’une Partie nen Abwrackeinrichtungen können bei der
ing of workers. Taking into account the peuvent coopérer pour assurer la formation Schulung der Arbeiter zusammenarbeiten.
guidelines developed by the Organization, des travailleurs. Compte tenu des direc- Unter Berücksichtigung der von der Orga-
the training programmes set forth in para- tives élaborées par l’Organisation, les pro- nisation ausgearbeiteten Richtlinien müssen
graph 1.2 of this regulation shall: grammes de formation prévus au para- die in Absatz 1.2 genannten Schulungs-
graphe 1.2 de la présente règle doivent: programme
.1 cover all workers including contractor .1 prendre en considération tous les tra- .1 alle Arbeiter, einschließlich des Perso-
personnel and employees in the Ship vailleurs, y compris les sous-traitants, et nals von Subunternehmern, und Ange-
Recycling Facility; les employés de l’installation de recy- stellte der Abwrackeinrichtung einbe-
clage des navires; ziehen;
.2 be conducted by Competent persons; .2 être exécutés par des personnes com- .2 von fachkundigen Personen durchge-
pétentes; führt werden;
.3 provide for initial and refresher training .3 assurer une formation initiale et des .3 Erst- und Wiederholungsschulungen in
at appropriate intervals; cours de perfectionnement à intervalles geeigneten Zeitabständen vorsehen;
appropriés;
.4 include participants’ evaluation of their .4 prévoir d’évaluer ce que les participants .4 eine Teilnehmerbewertung der Schulung
comprehension and retention of the ont compris et ont retenu de la forma- hinsichtlich ihres Verständnisses und
training; tion; ihrer Lernerfolge enthalten;
.5 be reviewed periodically and modified .5 être passés en revue régulièrement et .5 in regelmäßigen Zeitabständen über-
as necessary; and être modifiés si nécessaire; et prüft und, falls erforderlich, geändert
werden;
.6 be documented. .6 être étayés par des documents. .6 dokumentiert werden.
Regulation 23 Règle 23 Regel 23
Reporting on Compte rendu des Meldung von
incidents, accidents, incidents, accidents, Zwischenfällen, Unfällen,
occupational diseases maladies professionnelles berufsbedingten Krankheiten
and chronic effects et effets chroniques und Langzeitauswirkungen
1 Ship Recycling Facilities authorized by a 1 Les installations de recyclage des navires 1 Die von einer Vertragspartei zugelasse-
Party shall report to the Competent Author- ayant obtenu l’autorisation d’une Partie doi- nen Abwrackeinrichtungen melden der zu-
ity(ies) any incident, accident, occupational vent signaler à l’Autorité ou aux Autorités ständigen Behörde oder den zuständigen
diseases, or chronic effects causing, or with compétentes tout incident, accident, mala- Behörden alle Zwischenfälle, Unfälle, be-
the potential of causing, risks to workers die professionnelle ou effet chronique pré- rufsbedingten Krankheiten oder Langzeit-
safety, human health and the environment. sentant ou pouvant présenter des risques auswirkungen, die eine Gefahr für die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 653
pour la sécurité des travailleurs, la santé de Sicherheit der Arbeiter, die menschliche
l’homme et l’environnement. Gesundheit und die Umwelt darstellen oder
möglicherweise darstellen.
2 Reports shall contain a description of the 2 Les comptes rendus doivent comprendre 2 Die Meldungen müssen eine Beschrei-
incident, accident, occupational disease, or une description de l’incident, de l’accident, bung des Zwischenfalls, des Unfalls, der
chronic effect, its cause, the response de la maladie professionnelle ou de l’effet berufsbedingten Krankheit oder der Lang-
action taken and the consequences and chronique et en indiquer la cause et décrire zeitauswirkungen, ihrer Ursache, der ergrif-
corrective actions to be taken. les mesures prises et les conséquences et fenen Maßnahmen sowie der Folgen und
les mesures correctives à prendre. der zu ergreifenden Abhilfemaßnahmen ent-
halten.
Chapter 4 Chapitre 4 Kapitel 4
Reporting Requirements Prescriptions en matière Meldevorschriften
de notification
Regulation 24 Règle 24 Regel 24
Initial notification Prescriptions Erstmitteilung
and reporting requirements relatives à la notification initiale und Meldevorschriften
et à l’établissement du rapport
1 A shipowner shall notify the Administra- 1 Un propriétaire de navires ayant l’inten- 1 Ein Schiffseigentümer teilt der Verwal-
tion in due time and in writing of the inten- tion de recycler un navire doit en informer tung rechtzeitig schriftlich die Absicht mit,
tion to recycle a ship in order to enable the l’Administration en temps voulu, par écrit, ein Schiff recyceln zu lassen, um die Ver-
Administration to prepare for the survey and afin qu’elle puisse faire les préparatifs waltung in die Lage zu versetzen, Vorberei-
certification required by this Convention. nécessaires pour les visites et la délivrance tungen für die in diesem Übereinkommen
des certificats prescrites par la présente vorgeschriebenen Besichtigungen und die
Convention. darin vorgeschriebene Zeugniserteilung zu
treffen.
2 A Ship Recycling Facility when preparing 2 Une installation de recyclage de navires 2 Eine Abwrackeinrichtung, die sich darauf
to receive a ship for recycling shall notify qui se prépare à recevoir un navire à recy- vorbereitet, ein Schiff zum Recycling anzu-
in due time and in writing its Competent cler le notifie en temps voulu, par écrit, à nehmen, teilt ihrer zuständigen Behörde
Authority(ies) of the intent. The notification son Autorité ou ses Autorités compétentes. oder ihren zuständigen Behörden diese
shall include at least the following ship Cette notification inclut au minimum les Absicht rechtzeitig schriftlich mit. Die Mit-
details: caractéristiques suivantes du navire: teilung enthält mindestens die folgenden
Angaben zum Schiff:
.1 name of the State whose flag the ship .1 nom de l’État dont le navire est auto- .1 Name des Staates, dessen Flagge zu
is entitled to fly; risé à battre le pavillon; führen das Schiff berechtigt ist;
.2 date on which the ship was registered .2 date à laquelle le navire a été immatri- .2 Datum, an dem das Schiff in diesem
with that State; culé dans cet État; Staat in das Schiffsregister eingetragen
worden ist;
.3 ship’s identification number (IMO num- .3 numéro d’identification du navire (nu- .3 Schiffsidentifikationsnummer (IMO-
ber); méro OMI); Nummer);
.4 hull number on new-building delivery; .4 numéro de la coque au moment de la .4 Rumpfnummer am Tag der Ablieferung
livraison du navire neuf; des neuen Schiffes;
.5 name and type of the ship; .5 nom et type du navire; .5 Name und Typ des Schiffes;
.6 port at which the ship is registered; .6 port où le navire est immatriculé; .6 Heimathafen des Schiffes;
.7 name and address of the Shipowner .7 nom et adresse du propriétaire du na- .7 Name und Anschrift des Schiffseigen-
as well as the IMO registered owner vire, ainsi que le numéro OMI d’identi- tümers sowie IMO-Identifikationsnum-
identification number; fication du propriétaire inscrit; mer für eingetragene Schiffseigen-
tümer;
.8 name and address of the company as .8 nom et adresse de la compagnie, ainsi .8 Name und Anschrift des Unterneh-
well as the IMO company identification que le numéro OMI d’identification de mens sowie IMO-Identifikationsnum-
number; la compagnie; mer für Unternehmen;
.9 name of all classification society(ies) .9 nom de toutes les sociétés de classifi- .9 Bezeichnung aller Klassifikationsge-
with which the ship is classed; cation auprès desquelles le navire est sellschaften, von denen das Schiff
classé; klassifiziert worden ist;
.10 ship’s main particulars (Length over- .10 principales caractéristiques du navire .10 die wichtigsten Angaben zum Schiff
all (LOA), Breadth (Moulded), Depth (longueur hors tout, largeur (hors mem- (Länge über alles), Breite (auf Mallkante
(Moulded), Lightweight, Gross and Net bres), creux (sur quille), poids lège, gemessen), Seitenhöhe (auf Mallkante
tonnage, and engine type and rating); jauges brute et nette et type de moteur gemessen), Eigengewicht, Brutto- und
et sa puissance); Nettoraumzahl sowie Maschinentyp
und Auslegung);
.11 Inventory of Hazardous Materials; and .11 Inventaire des matières potentielle- .11 Bestandsverzeichnis der gefährlichen
ment dangereuses; et Materialien;
.12 draft ship recycling plan for approval .12 projet de plan de recyclage du navire .12 Entwurf des Schiffsrecyclingplans, der
pursuant to regulation 9. destiné à être approuvé en application nach Regel 9 genehmigt werden soll.
de la règle 9.
654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
3 When the ship destined to be recycled 3 Lorsque le navire destiné à être recyclé a 3 Wenn das für das Recycling bestimmte
has acquired the International Ready for obtenu le certificat international attestant Schiff das Internationale Zeugnis über die
Recycling Certificate, the Ship Recycling qu’il est prêt pour le recyclage, l’installation Recyclingfähigkeit erhalten hat, meldet die
Facility shall report to its Competent Author- de recyclage des navires informe l’Autorité Abwrackeinrichtung ihrer zuständigen Be-
ity(ies) the planned start of the Ship Recy- ou les Autorités compétentes dont elle hörde oder ihren zuständigen Behörden
cling. The report shall be in accordance with relève de la date à laquelle elle escompte den geplanten Beginn des Recyclings. Die
the reporting format in Appendix 6, and commencer à recycler le navire. Cette noti- Meldung erfolgt in Übereinstimmung mit
shall at least include a copy of the Inter- fication doit être établie suivant le modèle dem Meldeformular in Anhang 6 und muss
national Ready for Recycling Certificate. figurant à l’appendice 6 et doit être accom- mindestens eine Kopie des Internationalen
Recycling of the ship shall not start prior to pagnée d’au moins une copie du certificat Zeugnisses über die Recyclingfähigkeit ent-
the submission of the report. international attestant que le navire est prêt halten. Mit dem Recycling des Schiffes darf
pour le recyclage. Le recyclage du navire ne vor der Abgabe der Meldung nicht be-
doit pas débuter tant que cette notification gonnen werden.
n’a pas été soumise.
Regulation 25 Règle 25 Regel 25
Reporting Notification de Meldung
upon completion l’achèvement du recyclage nach Abschluss der Arbeiten
When the partial or complete recycling of a Lorsque le recyclage partiel ou total du na- Nach Abschluss des teilweisen oder voll-
ship is completed in accordance with the vire est achevé conformément aux prescrip- ständigen Recyclings eines Schiffes in Über-
requirements of this Convention, a State- tions de la présente Convention, l’installa- einstimmung mit den Vorschriften dieses
ment of Completion shall be issued by the tion de recyclage des navires publie un avis Übereinkommens wird von der Abwrackein-
Ship Recycling Facility and reported to its d’achèvement et en informe l’Autorité ou richtung eine Erklärung über den Abschluss
Competent Authority(ies). This report must les Autorités compétentes dont elle relève. der Arbeiten ausgestellt und an ihre zustän-
be compiled as shown in appendix 7. The Cette notification doit être établie suivant le dige Behörde oder ihre zuständigen Behör-
Competent Authority(ies) shall send a copy modèle figurant à l’appendice 7. L’Autorité den weitergeleitet. Die Meldung muss so
of the Statement to the Administration compétente adresse une copie de cet avis verfasst sein, wie es in Anhang 7 gezeigt ist.
which issued the International Ready for à l’Administration qui a délivré le certificat Die zuständige Behörde oder die zuständi-
Recycling Certificate for the ship. The international attestant que le navire est prêt gen Behörden übermitteln der Verwaltung,
Statement shall be issued within 14 days of pour le recyclage. L’avis doit être publié die das Internationale Zeugnis über die
the date of partial or completed Ship Recy- dans les 14 jours qui suivent la date d’achè- Recyclingfähigkeit erteilt hat, eine Kopie
cling in accordance with the Ship Recycling vement du recyclage partiel ou total du na- der Erklärung. Die Erklärung wird inner-
Plan and shall include a report on incidents vire conformément à son plan de recyclage halb von 14 Tagen nach Abschluss des
and accidents damaging human health et doit inclure un rapport sur les incidents teilweisen oder vollständigen Recyclings
and/or the environment, if any. et accidents qui auront pu porter atteinte à des Schiffes in Übereinstimmung mit dem
la santé de l’homme et/ou à l’environne- Schiffsrecyclingplan ausgestellt und enthält
ment. einen Bericht über etwaige Zwischenfälle
und Unfälle, die die menschliche Gesund-
heit und/oder die Umwelt schädigen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 655
Appendix 1
Controls of Hazardous Materials
Hazardous Material Definitions Control measures
Asbestos Materials containing asbestos For all ships, new installation of materials which
contain asbestos shall be prohibited.
Ozone-depleting Ozone-depleting substances means controlled sub- New installations which contain ozone-depleting
substances stances defined in paragraph 4 of article 1 of the substances shall be prohibited on all ships, except
Montreal Protocol on Substances that Deplete the that new installations containing hydrochlorofluoro-
Ozone Layer, 1987, listed in Annexes A,B,C or E to carbons (HCFCs) are permitted until 1 January
the said Protocol in force at the time of application or 2020.
interpretation of this Annex.
Ozone-depleting substances that may be found on
board ship include, but are not limited to:
Halon 1211 Bromochlorodifluoromethane
Halon 1301 Bromotrifluoromethane
Halon 2402 1,2-Dibromo-1,1,2,2-tetrafluoroethane
(also known as Halon 114B2)
CFC-11 Trichlorofluoromethane
CFC-12 Dichlorodifluoromethane
CFC-113 1,1,2-Trichloro-1,2,2-trifluoroethane
CFC-114 1,2-Dichloro-1,1,2,2-tetrafluoroethane
CFC-115 Chloropentafluoroethane
Polychlorinated “Polychlorinated biphenyls” means aromatic com- For all ships, new installation of materials which
biphenyls (PCB) pounds formed in such a manner that the hydrogen contain Polychlorinated biphenyls shall be prohib-
atoms on the biphenyl molecule (two benzene rings ited.
bonded together by a single carbon-carbon bond)
may be replaced by up to ten chlorine atoms
Anti-fouling Anti-fouling compounds and systems regulated under 1. No ship may apply anti-fouling systems con-
compounds and Annex I to the International Convention on the Control taining organotin compounds as a biocide or
systems of Harmful Anti-fouling Systems on Ships, 2001 (AFS any other anti-fouling system whose applica-
Convention) in force at the time of application or tion or use is prohibited by the AFS Convention.
interpretation of this Annex.
2. No new ships or new installations on ships shall
apply or employ anti-fouling compounds or
systems in a manner inconsistent with the AFS
Convention.
656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Appendix 2
Minimum List of items for the Inventory of Hazardous Materials
Any Hazardous Materials listed in Appendix 1
Cadmium and Cadmium Compounds
Hexavalent Chromium and Hexavalent Chromium Compounds
Lead and Lead Compounds
Mercury and Mercury Compounds
Polybrominated Biphenyl (PBBs)
Polybrominated Diphenyl Ethers (PBDEs)
Polychlorinated Naphthalenes (more than 3 chlorine atoms)
Radioactive Substances
Certain Shortchain Chlorinated Paraffins (Alkanes, C10 – C13, chloro)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 657
Appendix 3
Form
of the International Certificate on Inventory of Hazardous Materials
International Certificate on Inventory
of Hazardous Materials
(Note: This certificate shall be supplemented by Part I of the Inventory of Hazardous Materials)
(Official seal) (State)
Issued under the provisions of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships,
2009 (hereinafter referred to as “the Convention”) under the authority of the Government of
..............................................................................................................................................................
(Full designation of the country)
by ..............................................................................................................................................................
(Full designation of the person or organization authorized
under the provisions of the Convention)
Particulars of the Ship
Name of Ship
Distinctive number or letters
Port of Registry
Gross tonnage
IMO number
Name and address of shipowner
IMO registered owner identification number
IMO company identification number
Date of Construction
Particulars of Part I of the Inventory of Hazardous Materials
Part I of the Inventory of Hazardous Materials identification/verification number: ..................................................................................
Note: Part I of the Inventory of Hazardous Materials, as required by regulation 5 of the Annex to the Convention, is an essential part
of the International Certificate on Inventory of Hazardous Materials and must always accompany the International Certificate on
Inventory of Hazardous Materials. Part I of the Inventory of Hazardous Materials should be compiled on the basis of the standard
format shown in the guidelines developed by the Organization.
This is to certify:
1. that the ship has been surveyed in accordance with regulation 10 of the Annex to the Convention; and
2. that the survey shows that Part I of the Inventory of Hazardous Materials fully complies with the applicable requirements of the
Convention.
Completion date of survey on which this certificate is based: ........................................................................................ (dd/mm/yyyy)
This certificate is valid until .............................................................................................................................................. (dd/mm/yyyy)
Issued at ..................................................................................................................................................................................................
(Place of issue of certificate)
(dd/mm/yyyy) ........................................ ..............................................................................................................................................
(Date of issue) (Signature of duly authorized official issuing the certificate)
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Endorsement to extend the Certificate if valid for less than five years where regulation 11.6 applies*
The ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this certificate shall, in accordance with regulation 11.6 of the
Annex to the Convention, be accepted as valid until (dd/mm/yyyy): ......................................................................................................
Signed: ..................................................................................................................
(Signature of duly authorized official)
Place: ....................................................................................................................
Date: (dd/mm/yyyy) ..............................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Endorsement where the renewal survey has been completed and regulation 11.7 applies*
The ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this certificate shall, in accordance with regulation 11.7 of the
Annex to the Convention, be accepted as valid until (dd/mm/yyyy): ......................................................................................................
Signed: ..................................................................................................................
(Signature of duly authorized official)
Place: ....................................................................................................................
Date: (dd/mm/yyyy) ..............................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
* This page of the endorsement at survey shall be reproduced and added to the certificate as considered necessary by the Administration.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 659
Endorsement to extend the validity of the Certificate until reaching the port of survey or for a period of grace where regula-
tion 11.8 or 11.9 applies*
This certificate shall, in accordance with regulation 11.8 or 11.9** of the Annex to the Convention, be accepted as valid until
(dd/mm/yyyy): ..........................................................................................................................................................................................
Signed: ..................................................................................................................
(Signature of duly authorized official)
Place: ....................................................................................................................
Date: (dd/mm/yyyy) ..............................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Endorsement for additional survey*
At an additional survey in accordance with regulation 10 of the Annex to the Convention, the ship was found to comply with the
relevant provisions of the Convention.
Signed: ..................................................................................................................
(Signature of duly authorized official)
Place: ....................................................................................................................
Date: (dd/mm/yyyy) ..............................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
* This page of the endorsement at survey shall be reproduced and added to the certificate as considered necessary by the Administration.
** Delete as appropriate.
660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Appendix 4
Form
of the International Ready for Recycling Certificate
International Ready
for Recycling Certificate
(Note: This certificate shall be supplemented by the Inventory of Hazardous Materials and the Ship Recycling Plan)
(Official seal) (State)
Issued under the provisions of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships,
2009 (hereinafter referred to as “the Convention”) under the authority of the Government of
..............................................................................................................................................................
(Full designation of the country)
by ..............................................................................................................................................................
(Full designation of the person or organization authorized
under the provisions of the Convention)
Particulars of the Ship
Name of Ship
Distinctive number or letters
Port of Registry
Gross tonnage
IMO number
Name and address of shipowner
IMO registered owner identification number
IMO company identification number
Date of Construction
Particulars of the Ship Recycling Facility(ies)
Name of Ship Recycling Facility
Distinctive Recycling Company identity number*
Full address
Date of expiry of DASR
* This number is based on the Document of Authorization to conduct Ship Recycling (DASR).
Particulars of the Inventory of Hazardous Materials
Inventory of Hazardous Materials identification/verification number: ......................................................................................................
Note: The Inventory of Hazardous Materials, as required by regulation 5 of the Annex to the Convention, is an essential part of
the International Ready for Recycling Certificate and must always accompany the International Ready for Recycling Certificate.
The Inventory of Hazardous Materials should be compiled on the basis of the standard format shown in the guidelines developed by
the Organization.
Particulars of the Ship Recycling Plan
Ship Recycling Plan identification/verification number: ..........................................................................................................................
Note: The Ship Recycling Plan, as required by regulation 9 of the Annex to the Convention, is an essential part of the International
Ready for Recycling Certificate and must always accompany the International Ready for Recycling Certificate.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 661
This is to certify:
1 that the ship has been surveyed in accordance with regulation 10 of the Annex to the Convention;
2 that the ship has a valid Inventory of Hazardous Materials in accordance with regulation 5 of the Annex to the Convention;
3 that the Ship Recycling Plan, as required by regulation 9, properly reflects the information contained in the Inventory of Hazardous
Materials as required by regulation 5.4 and contains information concerning the establishment, maintenance and monitoring of
Safe-for-entry and Safe-for-hot work conditions; and
4 that the Ship Recycling Facility(ies) where this ship is to be recycled holds a valid authorization in accordance with the Conven-
tion.
This certificate is valid until (dd/mm/yyyy) ..............................................................................................................................................
(Date)
Issued at ..................................................................................................................................................................................................
(Place of issue of certificate)
(dd/mm/yyyy) ........................................ ..............................................................................................................................................
(Date of issue) (Signature of duly authorized official issuing the certificate)
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Endorsement to extend the Validity of the Certificate until reaching the port of the Ship Recycling Facility for a period of
Grace where regulation 14.5 applies*
This certificate shall, in accordance with regulation 14.5 of the Annex to the Convention, be accepted as valid for a single point to
point voyage
from the port of: ......................................................................................................................................................................................
to the port of: ..........................................................................................................................................................................................
Signed: ..................................................................................................................
(Signature of duly authorized official)
Place: ....................................................................................................................
Date: (dd/mm/yyyy) ..............................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
* This page of the endorsement shall be reproduced and added to the certificate as considered necessary by the Administration.
662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Appendix 5
Form
of the Authorization of Ship Recycling Facilities
Document of Authorization to conduct Ship Recycling (DASR)
in accordance with the requirements of the Hong Kong International Convention for the Safe
and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009
Issued under the provision of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships,
2009 (hereinafter referred to as “the Convention”) under the authority of the Government of:
..................................................................................................................................................................................................................
(Full designation of the country)
by ............................................................................................................................................................................................................
(Full designation of the Competent Authority under the Convention)
Name of Ship Recycling Facility
Distinctive Recycling Company identity No.
Full address of Ship Recycling Facility
Primary contact person
Phone number
E-mail address
Name, address, and contact information of
ownership company
Working language(s)
This is to verify that the Ship Recycling Facility has implemented management systems, procedures and techniques in accordance
with Chapters 3 and 4 to the Annex to the Convention.
This authorization is valid until ……………………… and is subject to the limitations identified in the attached supplement.
This authorization is subject to amendment, suspension, withdrawal, or periodic renewal in accordance with regulation 16 of the
Annex to the Convention.
Issued at ..................................................................................................................................................................................................
(Place of issue of the authorization)
(dd/mm/yyyy) ........................................ ..............................................................................................................................................
(Date of issue) (Signature of duly authorized official issuing the authorization)
..................................................................................................................................................................................................................
(Typed name and title of duly authorized official issuing the authorization)
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 663
Supplement to:
Document of Authorization to undertake Ship Recycling (DASR)
in accordance with the Hong Kong International Convention for the Safe
and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009
Notes:
1 This record shall be permanently attached to the DASR. The DASR shall be available at the Ship Recycling Facility at all times.
2 All procedures, plans and other documents produced by the Ship Recycling Facility and required under the terms to which
the DASR has been issued shall be available in the working language of the Ship Recycling Facility and in either English, French
or Spanish.
3 The authorization is subject to the limitations defined by this supplement.
1 G e n e r a l Te r m s
1.1 Requirements of the Convention
The Ship Recycling Facility meets the requirements that it be designed, constructed, and operated in a safe and environmentally
sound manner in accordance with the Convention, including meeting the relevant requirements of:
Regulation 16 – Authorization of Ship Recycling Facilities
Regulation 17 – General requirements
Regulation 18 – Ship Recycling Facility Plan
Regulation 19 – Prevention of adverse effects to human health and the environment
Regulation 20 – Safe and environmentally sound management of Hazardous Materials
Regulation 21 – Emergency preparedness and response
Regulation 22 – Worker safety and training
Regulation 23 – Reporting on incidents, accidents, occupational diseases and chronic effects
Regulation 24 – Initial notification and reporting requirements
Regulation 25 – Reporting upon completion
These requirements are imposed on the Ship Recycling Facility by way of
..................................................................................................................................................................................................................
(Identify the permit, licence, authorization, legal standards, or other mechanism that applies)
Ship Recycling Facility Plan identification/verification number: ..............................................................................................................
1.2 Acceptance of ships
For ships to which the Convention applies and ships treated similarly pursuant to Article 3.4 of the Convention, the Ship Recycling
Facility can only accept a ship for recycling in accordance with regulation 17 of the Annex to the Convention.
1.3 Safe-for-hot work and Safe-for-entry conditions
The Ship Recycling Facility is capable of establishing, maintaining and monitoring Safe-for-hot work and Safe-for-entry conditions
throughout the Ship Recycling process.
1.4 Management of Hazardous Materials
The Ship Recycling Facility is designed, constructed, operated, and required to ensure that all Hazardous Materials’ management
shall be safe and environmentally sound in compliance with the Convention and with all relevant local or national regulations/
requirements.
1.5 Map and location of Ship Recycling operations
A map of the boundary of the Ship Recycling Facility and the location of Ship Recycling operations within it, is attached.
2 Ca p a b i l i t y o f S h i p R e c y c l i n g Fa c i l i t y
2.1 Size of ships
The Ship Recycling Facility is authorized to accept a ship for recycling subject to the following size limitations:
Maximum Size Other Limitations
Length
Breadth
Lightweight
664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
2.2 Safe and Environmentally Sound Management of Hazardous Materials
The Ship Recycling Facility is authorized to accept a ship for recycling that contains Hazardous Materials as specified in the following
table subject to the conditions noted below:
Management of Hazardous Materials
Hazardous Material (*4) Removal Storage Process (*1) Authorization/Limitations
Y/N (*2) Y/N Y/N (*3)
Asbestos
Ozone-depleting
substances
Polychlorinated biphenyls
(PCB)
Anti-fouling compounds
and systems
Cadmium and Cadmium
Compounds
Hexavalent Chromium
and Hexavalent
Chromium Compounds
Lead and Lead
Compounds
Mercury and Mercury
Compounds
Polybrominated Biphenyl
(PBBs)
Polybrominated Diphenyl
Ethers (PBDEs)
Polychlorinated
Naphthalenes
(more than 3 chlorine atoms)
Radioactive substances
Certain Shortchain
Chlorinated Paraffins
(Alkanes, C10 – C13, chloro)
Hazardous liquids,
residues and sediments
Paints and coatings that
are highly flammable and/or
lead to toxic release
Other Hazardous
Materials not listed above
and that are not a part of
the ship structure
(specify)
Notes:
*1 Process means the processing of Hazardous Materials in the Ship Recycling Facility, such as:
a. incineration of Hazardous Materials;
b. reclamation of Hazardous Materials; and
c. treatment of oily residues.
*2 If Yes (Y), indicate in the Ship Recycling Facility Plan the responsible personnel authorized to carry out the removal, with the certificate number or
other relevant information.
*3 If No (N), describe in the Ship Recycling Plan where the Hazardous Materials are to be processed/disposed.
*4 These Hazardous Materials are specified in Appendices 1 and 2 and regulation 20 of the Convention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 665
Appendix 6
Form
of Report of planned Start of Ship Recycling
The ..........................................................................................................................................................................................................
(Name of Ship Recycling Facility)
located at ................................................................................................................................................................................................
(Full Ship Recycling Facility address)
Authorized in accordance with the requirements of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound
Recycling of Ships, 2009 (hereinafter referred to as “the Convention”) to conduct Ship Recycling under the authority of the Government
of:
..................................................................................................................................................................................................................
(Full designation of country)
as indicated in the Document of Authorization to conduct Ship Recycling issued at
..................................................................................................................................................................................................................
(Place of authorization)
by ............................................................................................................................................................................................................
(Full designation of the Competent Authority under the Convention)
on (dd/mm/yyyy) ....................................................................................................................................................................................
(Date of issue)
Hereby reports that the Ship Recycling Facility is ready in every respect to start the recycling of the vessel ......................................
(IMO number)
The International Ready for Recycling Certificate issued under the provisions of the Convention under the authority of the Government
of
..................................................................................................................................................................................................................
(Full designation of country)
by ............................................................................................................................................................................................................
(Full designation of the person or organization authorized under the provisions of the Convention)
on (dd/mm/yyyy) ....................................................................................................................................................................................
(Date of issue)
is enclosed.
Signed ....................................................................................................................................................................................................
666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Appendix 7
Form
of the Statement of Completion of Ship Recycling
Statement of Completion of Ship Recycling
This document is a statement of completion of Ship Recycling for
..................................................................................................................................................................................................................
(Name of the ship when it was received for recycling/at the point of deregistration)
Particulars of the Ship as received for recycling
Distinctive number or letters
Port of Registry
Gross tonnage
IMO number
Name and address of shipowner
IMO registered owner identification number
IMO company identification number
Date of Construction
This confirms that:
The ship has been recycled in accordance with the Ship Recycling Plan as part of the Hong Kong International Convention for the
Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009 (hereinafter referred to as “the Convention”) at
..................................................................................................................................................................................................................
(Name and location of the authorized Ship Recycling Facility)
and the recycling of the ship as required by the Convention was completed on:
(dd/mm/yyyy) ..........................................................................................................................................................................................
(Date of completion)
Issued at ..................................................................................................................................................................................................
(Place of issue of the Statement of Completion)
(dd/mm/yyyy) ........................................ ..............................................................................................................................................
(Date of issue) (Signature of the owner of the Ship Recycling Facility or
a representative acting on behalf of the owner)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 667
Appendice 1
Réglementation des matières potentiellement dangereuses
Matière potentiellement
Définitions Mesures de contrôle
dangereuse
Amiante Matériaux contenant de l'amiante Dans le cas de tous les navires, il est interdit
d’installer des matériaux neufs qui contiennent de
l’amiante.
Substances qui «Substance qui appauvrit la couche d’ozone» dé- Les installations nouvelles contenant des subs-
appauvrissent la signe une substance réglementée, telle que définie au tances qui appauvrissent la couche d’ozone sont
couche d’ozone paragraphe 4 de l’article premier du Protocole de interdites à bord de tous les navires; toutefois, les
Montréal relatif à des substances qui appauvrissent installations nouvelles contenant des hydrochloro-
la couche d’ozone, 1987, qui figure sur la liste de fluorocarbones (HCFC) sont autorisées jusqu’au
l’Annexe A, B, C ou E dudit Protocole en vigueur à 1er janvier 2020.
la date de l’application ou de l’interprétation de la
présente Annexe.
Les «substances qui appauvrissent la couche
d’ozone» que l’on peut trouver à bord des navires
comprennent, sans toutefois s’y limiter, les subs-
tances suivantes:
Halon 1211 Bromochlorodifluorométhane
Halon 1301 Bromotrifluorométhane
Halon 2402 1,2-Dibromo-1,1,2,2-tétrafluoréthane
(également appelé Halon 114B2)
CFC-11 Trichlorofluorométhane
CFC-12 Dichlorodifluorométhane
CFC-113 1,1,2-Trichloro-1,2,2-trifluoroéthane
CFC-114 1,2-Dichloro-1,1,2,2-tétrafluoroéthane
CFC-115 Chloropentafluoroéthane
Polychlorobiphényles «Polychlorobiphényles» s’entend des composés aro- Dans le cas de tous les navires, il est interdit
(PCB) matiques dont la structure est telle que les atomes d’installer des matériaux neufs qui contiennent des
d’hydrogène de la molécule de biphényle (deux cy- polychlorobiphényles.
cles benzéniques reliés par une seule liaison carbone-
carbone) peuvent être remplacés par un nombre
d’atomes de chlore allant jusqu’à dix.
Composés et systèmes Composés et systèmes antisalissure réglementés par 1. Aucun navire ne doit appliquer des systèmes
antisalissure l’Annexe I de la Convention internationale de 2001 sur antisalissure contenant des composés orga-
le contrôle des systèmes antisalissure nuisibles sur nostanniques en tant que biocide ni aucun
les navires (Convention AFS) en vigueur à la date autre système antisalissure dont l’application
de l’application ou de l’interprétation de la présente ou l’utilisation est interdite par la Convention
Annexe. AFS.
2. Aucun navire neuf ni aucune installation nou-
velle à bord de navires ne doit appliquer ou
utiliser de composés ou systèmes antisalissure
d’une manière qui ne soit pas conforme à la
Convention AFS.
668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Appendice 2
Liste des éléments devant au moins figurer
dans l’inventaire des matières potentiellement dangereuses
Toutes matières potentiellement dangereuses énumérées dans l’appendice 1
Cadmium et composés du cadmium
Chrome hexavalent et composés de chrome hexavalent
Plomb et composés du plomb
Mercure et composés du mercure
Biphényles polybromés (PBB)
Éthers diphényles polybromés (PBDE)
Naphtalènes polychlorés (plus de 3 atomes de chlore)
Matières radioactives
Certaines paraffines chlorées à chaîne courte (chloroalcanes C10 – C13)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 669
Appendice 3
Modèle
de certificat international attestant que le navire
possède un inventaire des matières potentiellement dangereuses
Certificat international
attestant que le navire possède un inventaire des matières potentiellement dangereuses
(Note: Le présent certificat doit être accompagné de la Partie I de l’Inventaire
des matières potentiellement dangereuses).
(Cachet officiel) (État)
Délivré en vertu des dispositions de la Convention internationale de Hong Kong pour le recyclage sûr et écologiquement rationnel
des navires, 2009 (ci-après dénommée «la Convention») au nom du Gouvernement:
..............................................................................................................................................................
(Nom officiel complet du pays)
par ..............................................................................................................................................................
(Titre officiel complet de la personne ou de l’organisme autorisé
en vertu des dispositions de la Convention)
Caractéristiques du navire
Nom du navire
Numéro ou lettres distinctifs
Port d’immatriculation
Jauge brute
Numéro OMI
Nom et adresse du propriétaire du navire
Numéro OMI d’identification du
propriétaire inscrit
Numéro OMI d’identification de la compagnie
Date de construction
Caractéristiques de la Partie I de l’Inventaire des matières potentiellement dangereuses
Numéro d’identification/de vérification de la Partie I de l’Inventaire des matières potentiellement dangereuses: ..................................
Note: La Partie I de l’Inventaire des matières potentiellement dangereuses, telle que prescrite par la règle 5 de l’Annexe à la Conven-
tion, est une composante essentielle du certificat international attestant que le navire possède un Inventaire des matières potentiel-
lement dangereuses et doit toujours accompagner ce certificat. La Partie I de l’Inventaire des matières potentiellement dangereuses
devrait être établie conformément au modèle type figurant dans les directives élaborées par l’Organisation.
Il est certifié:
1. que le navire a été visité conformément aux dispositions de la règle 10 de l’Annexe à la Convention; et
2. qu’à la suite de cette visite, il a été constaté que la Partie I de l’Inventaire des matières potentiellement dangereuses satisfaisait
pleinement aux prescriptions applicables de la Convention.
Date d’achèvement de la visite sur la base de laquelle le présent certificat est délivré: .................................................. (jj/mm/aaaa)
Le présent certificat est valable jusqu’au .......................................................................................................................... (jj/mm/aaaa)
Délivré à ..................................................................................................................................................................................................
(Lieu de délivrance du certificat)
Le (jj/mm/aaaa) .................................... ..............................................................................................................................................
(Date de délivrance) (Signature de l’agent dûment autorisé qui délivre le certificat)
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Visa de prorogation du certificat, s’il est valable pour une durée inférieure à cinq ans, en cas d’application de la règle 11.6*
Le navire satisfait aux dispositions pertinentes de la Convention et le présent certificat, conformément à la règle 11.6 de l’Annexe à
la Convention, est accepté comme valable jusqu’au (jj/mm/aaaa): ........................................................................................................
Signé: ....................................................................................................................
(Signature de l’agent dûment autorisé)
Lieu: ......................................................................................................................
Date: (jj/mm/aaaa) ................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visa apposé après achèvement de la visite de renouvellement, en cas d’application de la règle 11.7*
Le navire satisfait aux dispositions pertinentes de la Convention et le présent certificat, conformément à la règle 11.7 de l’Annexe à
la Convention, est accepté comme valable jusqu’au (jj/mm/aaaa) : ......................................................................................................
Signé: ....................................................................................................................
(Signature de l’agent dûment autorisé)
Lieu: ......................................................................................................................
Date: (jj/mm/aaaa) ................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
* Lors de la visite, une copie du présent visa doit être faite et être ajoutée au certificat si l’Administration le juge nécessaire.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 671
Visa de prorogation de la validité du certificat jusqu’à l’arrivée au port de visite ou pour une période de grâce, en cas
d’application de la règle 11.8 ou 11.9*
Le présent certificat, conformément à la règle 11.8 ou 11.9** de l’Annexe à la Convention, est accepté comme valable jusqu’au
(jj/mm/aaaa): ..........................................................................................................................................................................................
Signé: ....................................................................................................................
(Signature de l’agent dûment autorisé)
Lieu: ......................................................................................................................
Date: (jj/mm/aaaa) ................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Attestation de visite supplémentaire*
Lors d’une visite supplémentaire effectuée conformément à la règle 10 de l’Annexe à la Convention, il a été constaté que le navire
satisfaisait aux dispositions pertinentes de la Convention.
Signé: ....................................................................................................................
(Signature de l’agent dûment autorisé)
Lieu: ......................................................................................................................
Date: (jj/mm/aaaa) ................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
* Lors de la visite, une copie du présent visa/de la présente attestation doit être faite et ajoutée au certificat si l’Administration le juge nécessaire.
** Biffer la mention inutile.
672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Appendice 4
Modèle
de certificat international attestant que le navire est prêt pour le recyclage
Certificat international
attestant que le navire est prêt pour le recyclage
(Note: Le présent certificat doit être accompagné de l’Inventaire des matières potentiellement
dangereuses et du plan de recyclage du navire).
(Cachet officiel) (État)
Délivré en vertu des dispositions de la Convention internationale de Hong Kong pour le recyclage sûr et écologiquement rationnel
des navires, 2009 (ci-après dénommée «la Convention») au nom du Gouvernement:
..............................................................................................................................................................
(Nom officiel complet du pays)
par ..............................................................................................................................................................
(Titre officiel complet de la personne ou de l’organisme autorisé
en vertu des dispositions de la Convention)
Caractéristiques du navire
Nom du navire
Numéro ou lettres distinctifs
Port d’immatriculation
Jauge brute
Numéro OMI
Nom et adresse du propriétaire du navire
Numéro OMI d’identification du
propriétaire inscrit
Numéro OMI d’identification de la compagnie
Date de construction
Caractéristiques de l’installation ou des installations de recyclage des navires
Nom de l’installation de recyclage des navires
Numéro d’identification distinctif de la
compagnie de recyclage*
Adresse complète
Date d’expiration de l’autorisation
* Ce numéro se trouve dans l’autorisation de procéder au recyclage des navires.
Caractéristiques de l’Inventaire des matières potentiellement dangereuses
Numéro d’identification/de vérification de l’Inventaire des matières potentiellement dangereuses: ......................................................
Note: L’Inventaire des matières potentiellement dangereuses, tel que prescrit par la règle 5 de l’Annexe à la Convention, est une
composante essentielle du certificat international attestant que le navire est prêt pour le recyclage et doit toujours accompagner
ce certificat. L’Inventaire des matières potentiellement dangereuses devrait être établi conformément au modèle figurant dans les
directives élaborées par l’Organisation.
Caractéristiques du plan de recyclage du navire
Numéro d’identification/de vérification du plan de recyclage du navire: ................................................................................................
Note: Le plan de recyclage du navire, tel que prescrit par la règle 9 de l’Annexe à la Convention, est une composante essentielle du
certificat international attestant que le navire est prêt pour le recyclage et doit toujours accompagner ce certificat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 673
Il est certifié:
1 que le navire a été visité conformément aux dispositions de la règle 10 de l’Annexe à la Convention;
2 que le navire possède un Inventaire des matières potentiellement dangereuses en cours de validité conforme aux dispositions
de la règle 5 de l’Annexe à la Convention;
3 que le plan de recyclage du navire prescrit par la règle 9 reprend bien les renseignements figurant dans l’Inventaire des matières
potentiellement dangereuses prescrit par la règle 5.4 et contient des renseignements sur la mise en place, le maintien et la
surveillance des conditions de sécurité en vue de l’entrée dans un espace et du travail à chaud; et
4 que l’installation ou les installations de recyclage des navires où le présent navire doit être recyclé possèdent une autorisation en
cours de validité conforme à la Convention.
Le présent certificat est valable jusqu’au (jj/mm/aaaa) ..........................................................................................................................
(Date)
Délivré à ..................................................................................................................................................................................................
(Lieu de délivrance du certificat)
Le (jj/mm/aaaa) .................................... ..............................................................................................................................................
(Date de délivrance) (Signature de l’agent dûment autorisé qui délivre le certificat)
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visa de prorogation de la validité du certificat jusqu’à l’arrivée au port de l’installation de recyclage des navires ou pour une
période de grâce, en cas d’application de la règle 14.5*
Le présent certificat, conformément à la règle 14.5 de l’Annexe à la Convention, est accepté comme valable pour un voyage unique
direct
du port de: ..............................................................................................................................................................................................
au port de: ..............................................................................................................................................................................................
Signé: ....................................................................................................................
(Signature de l’agent dûment autorisé)
Lieu: ......................................................................................................................
Date: (jj/mm/aaaa) ................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
* Lors de la visite, une copie du présent visa doit être faite et être ajoutée au certificat si l’Administration le juge nécessaire.
674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Appendice 5
Modèle
d’autorisation donnée aux installations de recyclage des navires
Autorisation de procéder au recyclage de navires conformément aux prescriptions
de la Convention internationale de Hong Kong pour le recyclage sûr
et écologiquement rationnel des navires, 2009
Délivrée en vertu des dispositions de la Convention internationale de Hong Kong pour le recyclage sûr et écologiquement rationnel
des navires, 2009 (ci-après dénommée «la Convention») au nom du Gouvernement:
..................................................................................................................................................................................................................
(Nom officiel complet du pays)
par ..........................................................................................................................................................................................................
(Titre officiel complet de l’Autorité compétente en vertu de la Convention)
Nom de l’installation de recyclage des navires
Numéro d’identification distinctif de la
compagnie de recyclage
Adresse complète de l’installation de recyclage
des navires
Principal point de contact
Numéro de téléphone
Courriel
Nom, adresse et coordonnées de la
société mère
Langue(s) de travail
Il est vérifié que l’installation de recyclage des navires a mis en place des systèmes, procédures et techniques de gestion conformes
aux chapitres 3 et 4 de l’Annexe à la Convention.
La présente autorisation est valable jusqu’au ……………………… et est soumise aux restrictions énoncées dans le supplément joint.
La présente autorisation est susceptible d’être modifiée, suspendue, retirée ou renouvelée périodiquement conformément à la règle 16
de l’Annexe à la Convention.
Délivré à ..................................................................................................................................................................................................
(Lieu de délivrance de l’autorisation)
Le (jj/mm/aaaa) .................................... ..............................................................................................................................................
(Date de délivrance) (Signature de l’agent dûment autorisé qui délivre l’autorisation)
..................................................................................................................................................................................................................
(Nom et fonction, en caractères d’imprimerie, de l’agent dûment autorisé qui délivre l’autorisation)
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 675
Supplément à:
l’autorisation de procéder au recyclage de navires conformément à
la Convention internationale de Hong Kong pour le recyclage sûr
et écologiquement rationnel des navires, 2009
Notes:
1 La présente fiche doit être jointe en permanence à l’autorisation de procéder au recyclage des navires. L’autorisation doit
pouvoir être consultée à tout moment à l’installation de recyclage des navires.
2 Les procédures, plans et autres documents fournis par l’installation de recyclage des navires et prescrits aux termes des
conditions dans lesquelles l’autorisation a été délivrée doivent tous être disponibles dans la langue de travail de l’installation
de recyclage des navires, ainsi qu’en anglais, en espagnol ou en français.
3 L’autorisation est soumise aux restrictions énoncées dans le présent supplément.
1 Conditions Générales
1.1 Prescriptions de la Convention
L’installation de recyclage des navires est conçue, construite et exploitée d’une manière sûre et écologiquement rationnelle
conformément aux prescriptions de la Convention et satisfait aux prescriptions pertinentes ci-après:
Règle 16 – Autorisation donnée aux installations de recyclage des navires
Règle 17 – Prescriptions générales
Règle 18 – Plan relatif à l’installation de recyclage des navires
Règle 19 – Prévention des effets nocifs pour la santé de l’homme et l’environnement
Règle 20 – Gestion sûre et écologiquement rationnelle des matières potentiellement dangereuses
Règle 21 – Préparation et intervention en cas de situation d’urgence
Règle 22 – Sécurité et formation des travailleurs
Règle 23 – Compte rendu des incidents, accidents, maladies professionnelles et effets chroniques
Règle 24 – Prescriptions relatives à la notification initiale et à l’établissement du rapport
Règle 25 – Notification de l’achèvement du recyclage
Ces prescriptions sont imposées à l’installation de recyclage des navires au moyen de
..................................................................................................................................................................................................................
(Indiquer le permis, la licence, l’autorisation, les normes juridiques ou autre mécanisme qui est applicable)
Numéro d’identification/de vérification du plan relatif à l’installation de recyclage des navires ............................................................
1.2 Acceptation des navires
En ce qui concerne les navires auxquels la Convention s’applique et les navires soumis au même traitement en vertu de l’article 3.4
de la Convention, l’installation de recyclage des navires ne peut accepter un navire en vue de le recycler que conformément à la
règle 17 de l’Annexe à la Convention.
1.3 Conditions de sécurité en vue de l’entrée dans un espace et du travail à chaud
L’installation de recyclage des navires est capable de mettre en place, maintenir et surveiller les conditions de sécurité en vue de
l’entrée dans un espace et du travail à chaud tout au long du processus de recyclage des navires.
1.4 Gestion des matières potentiellement dangereuses
L’installation de recyclage des navires est conçue, construite et exploitée et tenue de procéder à la gestion de toutes les matières
potentiellement dangereuses d’une manière sûre et écologiquement rationnelle conformément à la Convention et à toutes les
règles/prescriptions locales ou nationales pertinentes.
1.5 Carte et lieu des opérations de recyclage des navires
Une carte indiquant les limites de l’installation de recyclage des navires et le lieu des opérations de recyclage des navires effectuées
dans son enceinte est jointe.
2 Capacité de l’installation de recyclage des navires
2.1 Dimensions des navires
L’installation de recyclage des navires est autorisée à accepter de recycler un navire dont les dimensions ne dépassent pas les limites
suivantes:
Dimensions maximales Autres restrictions
Longueur
Largeur
Poids lège
676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
2.2 Gestion sûre et écologiquement rationnelle des matières potentiellement dangereuses
L’installation de recyclage des navires est autorisée à accepter de recycler un navire qui contient les matières potentiellement
dangereuses mentionnées dans le tableau suivant sous réserve des conditions indiquées ci-après:
Gestion des matières potentiellement dangereuses
Matière potentiellement
Élimination Stockage Traitement (*1) Autorisation/Restrictions
dangereuse (*4)
O/N (*2) O/N O/N (*3)
Amiante
Substances qui appauvrissent la
couche d'ozone
Polychlorobiphényles (PCB)
Composés et systèmes
antisalissure
Cadmium et composés du
cadmium
Chrome hexavalent et
composés de chrome
hexavalent
Plomb et composés du
plomb
Mercure et composés du
mercure
Biphényles polybromés (PBB)
Éthers diphényles
polybromés (PBDE)
Naphtalènes polychlorés
(plus de 3 atomes de chlore)
Matières radioactives
Certaines paraffines
chlorées à chaîne courte
(chloroalcanes C10 – C13)
Liquides, résidus
et sédiments potentiellement
dangereux
Peintures et revêtements qui
sont hautement inflammables
et/ou donnent lieu à des
émanations toxiques
Autres matières
potentiellement dangereuses
qui ne sont pas mentionnées
ci-dessus et qui ne font pas
partie de la structure du navire
(préciser)
Notes:
*1 Par traitement, il faut entendre le traitement des matières potentiellement dangereuses dans l’installation de recyclage des navires, tel que:
a. l’incinération des matières potentiellement dangereuses;
b. la récupération des matières potentiellement dangereuses; et
c. le traitement des résidus d’hydrocarbures.
*2 Si oui (O), indiquer, dans le plan relatif à l’installation de recyclage des navires, le personnel responsable qui est autorisé à procéder à l’enlèvement,
en précisant le numéro du certificat ou tout autre renseignement pertinent.
*3 Si non (N), indiquer, dans le plan de recyclage du navire, le lieu où les matières potentiellement dangereuses vont être traitées/éliminées.
*4 Ces matières potentiellement dangereuses sont mentionnées dans les appendices 1 et 2 et dans la règle 20 de la Convention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 677
Appendice 6
Modèle
de notification du début escompté du recyclage du navire
Le (La) ....................................................................................................................................................................................................
(Nom de l’installation de recyclage des navires)
situé(e) à ................................................................................................................................................................................................
(Adresse complète de l’installation de recyclage des navires)
qui est autorisé(e), conformément aux prescriptions de la Convention internationale de Hong Kong pour le recyclage sûr et
écologiquement rationnel des navires, 2009 (ci-après dénommée "la Convention"), à procéder au recyclage de navires au nom du
Gouvernement:
..................................................................................................................................................................................................................
(Nom officiel complet du pays)
ainsi qu’il est indiqué dans l’autorisation de procéder au recyclage de navires
délivrée à ................................................................................................................................................................................................
(Lieu de l’autorisation)
par ..........................................................................................................................................................................................................
(Titre officiel complet de l’Autorité compétente en vertu de la Convention)
le ........................................................................................................................................................................................ (jj/mm/aaaa)
(Date de délivrance)
Notifie par la présente que l’installation de recyclage des navires est prête à tous égards à entreprendre le recyclage du
navire ......................................................................................................................................................................................................
(Numéro IMO)
Le certificat international attestant que le navire est prêt pour le recyclage, qui a été délivré conformément aux dispositions de la
Convention au nom du Gouvernement
..................................................................................................................................................................................................................
(Nom officiel complet du pays)
par ..........................................................................................................................................................................................................
(Titre officiel complet de la personne ou de l’organisme reconnu autorisé en vertu des dispositions de la Convention)
le (jj/mm/aaaa) ........................................................................................................................................................................................
(Date de délivrance)
est joint.
Signé ......................................................................................................................................................................................................
678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Appendice 7
Modèle
d’avis d’achèvement du recyclage du navire
Avis d’achèvement du recyclage du navire
Le présent document est un avis d’achèvement du recyclage du navire
..................................................................................................................................................................................................................
(Nom du navire à son arrivée en vue d’être recyclé/au moment de la radiation de l’immatriculation)
Caractéristiques du navire à son arrivée en vue d’être recyclé
Numéro ou lettres distinctifs
Port d’immatriculation
Jauge brute
Numéro OMI
Nom et adresse du propriétaire du navire
Numéro OMI d’identification du
propriétaire inscrit
Numéro OMI d’identification de la compagnie
Date de construction
Il est confirmé:
que le navire a été recyclé conformément au plan de recyclage du navire dans le cadre de la Convention internationale de Hong Kong
pour le recyclage sûr et écologiquement rationnel des navires, 2009 (ci-après dénommée «la Convention») à
..................................................................................................................................................................................................................
(Nom et emplacement de l’installation de recyclage des navires autorisée)
et que le recyclage du navire, tel que prescrit par la Convention, a été achevé le
............................................................................................................................................................................................ (jj/mm/aaaa)
(Date d’achèvement)
Délivré à ..................................................................................................................................................................................................
(Lieu de délivrance de l’avis d’achèvement)
Le .................................... (jj/mm/aaaa) ..............................................................................................................................................
(Date de délivrance) (Signature du propriétaire de l’installation de recyclage des navires
ou d’un représentant agissant en son nom)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 679
Anhang 1
Beschränkung der gefährlichen Materialien
Gefährliches Material Begriffsbestimmungen Beschränkungsmaßnahmen
Asbest Asbesthaltige Materialien Bei allen Schiffen ist der Neueinbau von asbest-
haltigen Materialien verboten.
Stoffe, die zu einem Der Ausdruck „Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon- Neueinbauten, die Stoffe enthalten, die zu einem
Abbau der Ozonschicht schicht führen“ bezeichnet geregelte Stoffe im Sinne Abbau der Ozonschicht führen, sind auf allen
führen des Artikels 1 Nummer 4 des Montrealer Protokolls Schiffen verboten; Neueinbauten, die teilhaloge-
von 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon- nierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthalten, sind
schicht führen, welche in Anlage A, B, C oder E des jedoch bis zum 1. Januar 2020 zulässig.
genannten Protokolls in seiner zum Zeitpunkt der An-
wendung oder Auslegung der vorliegenden Anlage
geltenden Fassung aufgeführt sind.
Zu den Stoffen, die zu einem Abbau der Ozonschicht
führen, welche an Bord von Schiffen vorkommen
können, gehören unter anderem die folgenden:
Halon 1211 Bromchlordifluormethan
Halon 1301 Bromtrifluormethan
Halon 2402 1,2-Dibrom-1,1,2,2-tetrafluorethan
(auch unter der Bezeichnung Halon 114B2 bekannt)
CFC-11 Trichlorfluormethan
CFC-12 Dichlordifluormethan
CFC-113 1,1,2-Trichlor-1,2,2-trifluorethan
CFC-1,2-Dichlor-1,1,2,2-tetrafluorethan
CFC-115 Chlorpentafluorethan
Polychlorierte Der Ausdruck „polychlorierte Biphenyle“ bezeichnet Bei allen Schiffen ist der Neueinbau von Materia-
Biphenyle (PCB) aromatische Verbindungen, die so zusammengesetzt lien, die polychlorierte Biphenyle enthalten, ver-
sind, dass die Wasserstoffatome auf dem Biphenyl- boten.
molekül (zwei Benzolringe, die durch eine Einfach-
verbindung von Kohlenstoffatomen verbunden sind)
durch bis zu zehn Chloratome ersetzt werden können.
Verbindungen, die in Verbindungen, die in Bewuchsschutzsystemen ver- 1. Auf keinem Schiff dürfen Bewuchsschutz-
Bewuchsschutz- wendet werden, und Bewuchsschutzsysteme im Sin- systeme, die zinnorganische Verbindungen als
systemen verwendet ne der Anlage I des Internationalen Übereinkommens Biozide enthalten, oder andere Bewuchs-
werden, und Bewuchs- von 2001 über die Beschränkung des Einsatzes schutzsysteme, deren Aufbringung oder Ver-
schutzsysteme schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen wendung nach dem AFS-Übereinkommen ver-
(AFS-Übereinkommen) in seiner zum Zeitpunkt der boten ist, aufgebracht werden.
Anwendung oder Auslegung der vorliegenden Anlage 2. Auf neuen Schiffen und bei Neueinbauten auf
geltenden Fassung. Schiffen dürfen Verbindungen, die in Bewuchs-
schutzsystemen verwendet werden, oder Be-
wuchsschutzsysteme nicht in einer Weise auf-
gebracht oder verwendet werden, die mit dem
AFS-Übereinkommen unvereinbar ist.
680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Anhang 2
Liste von Einträgen, die mindestens im Bestandsverzeichnis
der gefährlichen Materialien enthalten sein müssen
Alle in Anhang 1 aufgeführten gefährlichen Materialien
Cadmium und Cadmiumverbindungen
Sechswertiges Chrom und sechswertige Chromverbindungen
Blei und Bleiverbindungen
Quecksilber und Quecksilberverbindungen
Polybromierte Biphenyle (PBB)
Polybromierte Diphenylether (PBDE)
Polychlorierte Naphtaline (mehr als 3 Chloratome)
Radioaktive Stoffe
Bestimmte kurzkettige chlorierte Paraffine (Alkane, C10 – C13, Chlor)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 681
Anhang 3
Muster
des Internationalen Zeugnisses über das Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien
Internationales Zeugnis
über das Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien
(Anmerkung: Dieses Zeugnis ist durch Teil I des Bestandsverzeichnisses
der gefährlichen Materialien zu ergänzen.)
(Dienstsiegel) (Staat)
Ausgestellt nach dem Internationalen Übereinkommen von Hongkong von 2009 über das sichere und umweltgerechte Recycling von
Schiffen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im Namen der Regierung von
..............................................................................................................................................................
(vollständige Bezeichnung des Staates)
durch ..............................................................................................................................................................
(vollständige Bezeichnung der nach dem Übereinkommen ermächtigten Person oder Stelle)
Angaben zum Schiff
Name des Schiffes
Unterscheidungssignal
Heimathafen
Bruttoraumzahl/-gehalt
IMO-Nummer
Name und Anschrift des Schiffseigentümers
IMO-Identifikationsnummer für
eingetragene Eigentümer
IMO-Identifikationsnummer für Unternehmen
Baudatum
Angaben zu Teil I des Bestandsverzeichnisses der gefährlichen Materialien
Identifikations-/Prüfnummer des Teiles I des Bestandsverzeichnisses der gefährlichen Materialien: ....................................................
Anmerkung: Teil I des in Regel 5 der Anlage vorgeschriebenen Bestandsverzeichnisses der gefährlichen Materialien ist ein wesent-
licher Bestandteil des Internationalen Zeugnisses über das Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien und muss dem Interna-
tionalen Zeugnis über das Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien immer beiliegen. Teil I des Bestandsverzeichnisses der
gefährlichen Materialien soll auf der Grundlage des Standardformulars, das in den von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien
enthalten ist, erstellt werden.
Hiermit wird bescheinigt, dass
1. das Schiff nach Regel 10 der Anlage des Übereinkommens besichtigt worden ist und
2. die Besichtigung ergeben hat, dass Teil I des Bestandsverzeichnisses der gefährlichen Materialien in jeder Hinsicht den anwend-
baren Vorschriften dieses Übereinkommens entspricht.
Abschlussdatum der Besichtigung, auf der dieses Zeugnis beruht: .............................................................................. (TT/MM/JJJJ)
Dieses Zeugnis gilt bis .................................................................................................................................................... (TT/MM/JJJJ)
Ausgestellt in ..........................................................................................................................................................................................
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
(TT/MM/JJJJ) ........................................ ..............................................................................................................................................
(Datum der Ausstellung) (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der das Zeugnis ausstellt)
(Siegel bzw. Stempel der Behörde)
682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Vermerk zur Verlängerung des Zeugnisses, wenn es weniger als fünf Jahre gültig ist und Regel 11 Absatz 6 Anwendung
findet*
Das Schiff entspricht den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens, und dieses Zeugnis wird nach Regel 11 Absatz 6 der
Anlage des Übereinkommens bis zum .......................................................................................... (TT/MM/JJJJ) als gültig anerkannt.
gezeichnet: ............................................................................................................
(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)
Ort: ........................................................................................................................
Datum: .......................................................................................... (TT/MM/JJJJ)
(Siegel bzw. Stempel der Behörde)
Vermerk, wenn die Erneuerungsbesichtigung abgeschlossen worden ist und Regel 11 Absatz 7 Anwendung findet*
Das Schiff entspricht den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens, und dieses Zeugnis wird nach Regel 11 Absatz 7 der
Anlage des Übereinkommens bis zum .......................................................................................... (TT/MM/JJJJ) als gültig anerkannt.
gezeichnet: ............................................................................................................
(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)
Ort: ........................................................................................................................
Datum: .......................................................................................... (TT/MM/JJJJ)
(Siegel bzw. Stempel der Behörde)
* Diese Seite des Vermerks wird bei der Besichtigung kopiert und dem Zeugnis beigefügt, sofern die Verwaltung dies für notwendig hält.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 683
Vermerk zur Verlängerung der Gültigkeit des Zeugnisses bis zum Erreichen des Besichtigungshafens oder um eine Nachfrist,
wenn Regel 11 Absatz 8 oder 9 Anwendung findet*
Dieses Zeugnis wird nach Regel 11 Absatz 8 oder 9** der Anlage des Übereinkommens bis zum ......................................................
(TT/MM/JJJJ) als gültig anerkannt.
gezeichnet: ............................................................................................................
(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)
Ort: ........................................................................................................................
Datum: .......................................................................................... (TT/MM/JJJJ)
(Siegel bzw. Stempel der Behörde)
Vermerk über eine zusätzliche Besichtigung*
Bei einer zusätzlichen Besichtigung nach Regel 10 der Anlage des Übereinkommens wurde festgestellt, dass das Schiff den ein-
schlägigen Bestimmungen des Übereinkommens entspricht.
gezeichnet: ............................................................................................................
(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)
Ort: ........................................................................................................................
Datum: .......................................................................................... (TT/MM/JJJJ)
(Siegel bzw. Stempel der Behörde)
* Diese Seite des Vermerks wird bei der Besichtigung kopiert und dem Zeugnis beigefügt, sofern die Verwaltung dies für notwendig hält.
** Nichtzutreffendes streichen.
684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Anhang 4
Muster
des Internationalen Zeugnisses über die Recyclingfähigkeit
Internationales Zeugnis
über die Recyclingfähigkeit
(Anmerkung: Dieses Zeugnis ist durch das Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien
und den Schiffsrecyclingplan zu ergänzen.)
(Dienstsiegel) (Staat)
Ausgestellt nach dem Internationalen Übereinkommen von Hongkong von 2009 über das sichere und umweltgerechte Recycling von
Schiffen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im Namen der Regierung von
..............................................................................................................................................................
(vollständige Bezeichnung des Staates)
durch ..............................................................................................................................................................
(vollständige Bezeichnung der nach dem Übereinkommen ermächtigten Person oder Stelle)
Angaben zum Schiff
Name des Schiffes
Unterscheidungssignal
Heimathafen
Bruttoraumzahl/-gehalt
IMO-Nummer
Name und Anschrift des Schiffseigentümers
IMO-Identifikationsnummer für
eingetragene Eigentümer
IMO-Identifikationsnummer für Unternehmen
Baudatum
Angaben zu der Abwrackeinrichtung oder den Abwrackeinrichtungen
Name der Abwrackeinrichtung
Kennnummer des Recyclingunternehmens*
vollständige Anschrift
Datum des Ablaufs der Zulassung
* Diese Nummer ist in der Zulassung zur Durchführung des Recyclings von Schiffen enthalten.
Angaben zum Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien
Identifikations-/Prüfnummer des Bestandsverzeichnisses der gefährlichen Materialien: ......................................................................
Anmerkung: Das in Regel 5 der Anlage des Übereinkommens vorgeschriebene Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien ist
ein wesentlicher Bestandteil des Internationalen Zeugnisses über die Recyclingfähigkeit und muss dem Internationalen Zeugnis über
die Recyclingfähigkeit immer beiliegen. Das Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien soll auf der Grundlage des Standard-
formulars, das in den von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien enthalten ist, erstellt werden.
Angaben zum Schiffsrecyclingplan
Identifikations-/Prüfnummer des Schiffsrecyclingplans: ........................................................................................................................
Anmerkung: Der in Regel 9 der Anlage des Übereinkommens vorgeschriebene Schiffsrecyclingplan ist ein wesentlicher Bestandteil
des Internationalen Zeugnisses über die Recyclingfähigkeit und muss dem Internationalen Zeugnis über die Recyclingfähigkeit immer
beiliegen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 685
Hiermit wird bescheinigt, dass
1 das Schiff nach Regel 10 der Anlage des Übereinkommens besichtigt worden ist;
2 das Schiff über ein gültiges Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien nach Regel 5 der Anlage des Übereinkommens
verfügt;
3 der in Regel 9 vorgeschriebene Schiffsrecyclingplan die im in Regel 5 Absatz 4 vorgeschriebenen Bestandsverzeichnis der ge-
fährlichen Materialien enthaltenen Angaben richtig wiedergibt und Angaben enthält, die die Festlegung, Aufrechterhaltung und
Überwachung von Bedingungen betreffen, die ein sicheres Begehen und sichere feuergefährliche Arbeiten ermöglichen;
4 die Abwrackeinrichtung oder die Abwrackeinrichtungen, in denen das Schiff recycelt werden soll, über eine gültige Zulassung
nach diesem Übereinkommen verfügen.
Dieses Zeugnis gilt bis (TT/MM/JJJJ) ....................................................................................................................................................
(Datum)
Ausgestellt in ..........................................................................................................................................................................................
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
(TT/MM/JJJJ) ........................................ ..............................................................................................................................................
(Datum der Ausstellung) (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der das Zeugnis ausstellt)
(Siegel bzw. Stempel der Behörde)
Vermerk zur Verlängerung der Gültigkeit des Zeugnisses bis zum Erreichen des Hafens der Abwrackeinrichtung bei einer
Nachfrist, wenn Regel 14 Absatz 5 Anwendung findet*
Dieses Zeugnis wird nach Regel 14 Absatz 5 der Anlage des Übereinkommens für eine einzelne direkte Reise
vom Hafen ..............................................................................................................................................................................................
zum Hafen ..............................................................................................................................................................................................
als gültig anerkannt.
gezeichnet: ............................................................................................................
(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)
Ort: ........................................................................................................................
Datum: .......................................................................................... (TT/MM/JJJJ)
(Siegel bzw. Stempel der Behörde)
* Diese Seite der Bestätigung wird kopiert und dem Zeugnis beigefügt, sofern die Verwaltung dies für notwendig hält.
686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Anhang 5
Muster
der Zulassung von Abwrackeinrichtungen
Zulassungsdokument für die Durchführung des Recyclings von Schiffen
nach Maßgabe des Internationalen Übereinkommens von Hongkong von 2009
über das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen
Erteilt nach dem Internationalen Übereinkommen von Hongkong von 2009 über das sichere und umweltgerechte Recycling von
Schiffen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im Namen der Regierung von
..................................................................................................................................................................................................................
(vollständige Bezeichnung des Staates)
durch ......................................................................................................................................................................................................
(vollständige Bezeichnung der nach dem Übereinkommen zuständigen Behörde)
Name der Abwrackeinrichtung
Kennnummer des Recyclingunternehmens
Vollständige Anschrift der Abwrackeinrichtung
Hauptansprechpartner
Telefonnummer
E-Mail-Adresse
Name, Anschrift und Kontaktdaten
des Inhaberunternehmens
Arbeitssprache(n)
Hiermit wird bestätigt, dass die Abwrackeinrichtung Managementsysteme, Verfahren und Techniken in Übereinstimmung mit den
Kapiteln 3 und 4 der Anlage des Übereinkommens eingeführt hat.
Diese Zulassung gilt bis ................................................ und unterliegt den in der angefügten Beilage aufgeführten Beschränkungen.
Diese Zulassung kann in Übereinstimmung mit Regel 16 der Anlage des Übereinkommens geändert, ausgesetzt, entzogen oder in
regelmäßigen Abständen verlängert werden.
Erteilt in ..................................................................................................................................................................................................
(Ort der Erteilung der Zulassung)
(TT/MM/JJJJ) ........................................ ..............................................................................................................................................
(Datum der Erteilung) (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der die Zulassung erteilt)
..................................................................................................................................................................................................................
(Name und Amtsbezeichnung des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der die Zulassung erteilt, in Maschinenschrift)
(Siegel bzw. Stempel der Behörde)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 687
Beilage
zum Zulassungsdokument für die Durchführung
des Recyclings von Schiffen nach dem Internationalen Übereinkommen von Hongkong von 2009
über das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen
Anmerkungen:
1 Diese Aufzeichnung ist mit dem Zulassungsdokument fest zu verbinden. Das Zulassungsdokument muss jederzeit in der
Abwrackeinrichtung verfügbar sein.
2 Alle Verfahren, Pläne und anderen Dokumente, die von der Abwrackeinrichtung erstellt werden und aufgrund der Bedingungen,
unter denen die Zulassung erteilt worden ist, erforderlich sind, müssen in der Arbeitssprache der Abwrackeinrichtung und in
Englisch, Französisch oder Spanisch vorliegen.
3 Die Zulassung unterliegt den in dieser Beilage festgelegten Beschränkungen.
1. Allgemeine Bedingungen
1.1 Vorschriften des Übereinkommens
Die Abwrackeinrichtung hält die Vorschriften ein, denen zufolge sie in Übereinstimmung mit dem Übereinkommen sicher und
umweltgerecht entworfen, gebaut und betrieben werden muss; dies schließt die einschlägigen Vorschriften folgender Regeln ein:
Regel 16 – Zulassung von Abwrackeinrichtungen
Regel 17 – Allgemeine Vorschriften
Regel 18 – Betriebsplan der Abwrackeinrichtung
Regel 19 – Verhütung nachteiliger Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt
Regel 20 – Sichere und umweltgerechte Behandlung von gefährlichen Materialien
Regel 21 – Notfallvorsorge und Notfallbekämpfung
Regel 22 – Sicherheit und Schulung der Arbeiter
Regel 23 – Meldung von Zwischenfällen, Unfällen, berufsbedingten Krankheiten und Langzeitauswirkungen
Regel 24 – Erstmitteilung und Meldevorschriften
Regel 25 – Meldung nach Abschluss der Arbeiten
Diese Vorschriften werden der Abwrackeinrichtung auferlegt durch:
..................................................................................................................................................................................................................
(Die Erlaubnis, Lizenz oder Zulassung sowie die Rechtsnormen oder eine sonstige geltende Regelung ist anzugeben)
Identifikations-/Prüfnummer des Betriebsplans der Abwrackeinrichtung: ..............................................................................................
1.2 Annahme von Schiffen
In Bezug auf Schiffe, auf die das Übereinkommen Anwendung findet, und Schiffe, die nach Artikel 3 Absatz 4 des Übereinkommens
entsprechend behandelt werden, kann die Abwrackeinrichtung ein Schiff nur in Übereinstimmung mit Regel 17 der Anlage des Über-
einkommens zum Recycling annehmen.
1.3 Bedingungen, die sichere feuergefährliche Arbeiten und ein sicheres Begehen ermöglichen
Die Abwrackeinrichtung ist in der Lage, während der gesamten Recyclingarbeiten Bedingungen festzulegen, aufrechtzuerhalten und
zu überwachen, die sichere feuergefährliche Arbeiten und ein sicheres Begehen ermöglichen.
1.4 Behandlung von gefährlichen Materialien
Die Abwrackeinrichtung ist entworfen, gebaut, betrieben und dazu verpflichtet sicherzustellen, dass die Behandlung aller gefährlichen
Materialien unter Einhaltung des Übereinkommens und aller einschlägigen örtlichen oder nationalen Regeln/Vorschriften sicher und
umweltgerecht erfolgt.
1.5 Karte und Ort der Arbeiten im Zusammenhang mit dem Recycling von Schiffen
Eine Karte ist beigefügt, aus der die Begrenzung der Abwrackeinrichtung und der Ort innerhalb der Einrichtung ersichtlich werden,
an dem Arbeiten im Zusammenhang mit dem Recycling von Schiffen durchgeführt werden.
2. Kapazität der Abwrackeinrichtung
2.1 Größe der Schiffe
Die Abwrackeinrichtung wird dafür zugelassen, ein Schiff zum Recycling anzunehmen, sofern folgende Größenbeschränkungen ein-
gehalten werden:
Höchstzulässige Größe Sonstige Beschränkungen
Länge
Breite
Eigengewicht
688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
2.2 Sichere und umweltgerechte Behandlung von gefährlichen Materialien
Die Abwrackeinrichtung wird dafür zugelassen, ein Schiff, das die in der folgenden Tabelle aufgeführten gefährlichen Materialien
enthält, zum Recycling anzunehmen, sofern die nachstehenden Bedingungen erfüllt werden:
Behandlung von gefährlichen Materialien
Gefährliches Material (*4) Entfernung Lagerung Verarbeitung (*1) Zulassung/Beschränkungen
J/N (*2) J/N J/N (*3)
Asbest
Stoffe, die zu einem Abbau der
Ozonschicht führen
Polychlorierte Biphenyle (PCB)
Verbindungen, die in
Bewuchsschutzssystemen
verwendet werden, und
Bewuchsschutzsysteme
Cadmium und Cadmium-
verbindungen
Sechswertiges Chrom und
sechswertige Chromverbindungen
Blei und Bleiverbindungen
Quecksilber und Quecksilber-
verbindungen
Polybromierte Biphenyle (PBB)
Polybromierte
Diphenylether (PBDE)
Polychlorierte Naphtaline
(mehr als 3 Chloratome)
Radioaktive Stoffe
Bestimmte kurzkettige
Chlorparaffine
(Alkane, C10 – C13, Chlor)
Gefährliche Flüssigkeiten, Rück-
stände und Sedimente
Farben und Beschichtungen, die
hochentzündlich sind und/oder
giftige Gase abgeben
Sonstige hier nicht aufgeführte
gefährliche Materialien, die nicht
Teil des Schiffskörpers sind
(genau angeben)
Anmerkungen:
*1 Verarbeitung bezeichnet das Verarbeiten gefährlicher Materialien in der Abwrackeinrichtung, wie etwa
a. die Verbrennung gefährlicher Materialien;
b. die Rückgewinnung gefährlicher Materialien;
c. die Behandlung ölhaltiger Rückstände.
*2 Falls ja (J), sind im Betriebsplan der Abwrackeinrichtung die zuständigen Mitarbeiter anzugeben, die ermächtigt sind, die Entfernung durchzuführen,
zusammen mit der Zeugnisnummer oder sonstigen sachdienlichen Angaben.
*3 Falls nein (N), ist im Schiffsrecyclingplan anzugeben, wo die gefährlichen Materialien verarbeitet/entsorgt werden sollen.
*4 Diese gefährlichen Materialien sind in den Anhängen 1 und 2 und in Regel 20 des Übereinkommens aufgeführt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 689
Anhang 6
Muster
der Meldung über den geplanten Beginn des Recyclings eines Schiffes
Die ..........................................................................................................................................................................................................
(Name der Abwrackeinrichtung)
in ............................................................................................................................................................................................................
(vollständige Anschrift der Abwrackeinrichtung)
die nach Maßgabe des Internationalen Übereinkommens von Hongkong von 2009 über das sichere und umweltgerechte Recycling
von Schiffen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im Namen der Regierung von
..................................................................................................................................................................................................................
(vollständige Bezeichnung des Staates)
dafür zugelassen ist, das Recycling von Schiffen durchzuführen, wie aus der in
..................................................................................................................................................................................................................
(Ort der Erteilung der Zulassung)
durch ......................................................................................................................................................................................................
(vollständige Bezeichnung der nach dem Übereinkommen zuständigen Behörde)
am (TT/MM/JJJJ) ....................................................................................................................................................................................
(Datum der Erteilung der Zulassung)
erteilten Zulassung für die Durchführung des Recyclings von Schiffen ersichtlich,
meldet hiermit, dass die Abwrackeinrichtung in jeder Hinsicht bereit ist, mit dem Recycling des Schiffes ..........................................
zu beginnen. (IMO-Nummer)
Das Internationale Zeugnis über die Recyclingfähigkeit, das nach dem Übereinkommen im Namen der Regierung von
..................................................................................................................................................................................................................
(vollständige Bezeichnung des Staates)
durch ......................................................................................................................................................................................................
(vollständige Bezeichnung der nach dem Übereinkommen ermächtigten Person oder Stelle)
am (TT/MM/JJJJ) .............................................................................................................................................. ausgestellt worden ist,
(Datum der Ausstellung)
ist beigefügt.
gezeichnet ..............................................................................................................................................................................................
690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Anhang 7
Muster
der Erklärung über den Abschluss des Recyclings eines Schiffes
Erklärung über den Abschluss des Recyclings eines Schiffes
Dieses Dokument ist eine Erklärung über den Abschluss des Recyclings des Schiffes
..................................................................................................................................................................................................................
(Name des Schiffes bei der Aufnahme zum Recycling/am Abmeldungsort)
Angaben zum Schiff bei der Aufnahme zum Recycling
Unterscheidungssignal
Heimathafen
Bruttoraumzahl/-gehalt
IMO-Nummer
Name und Anschrift des Schiffseigentümers
IMO-Identifikationsnummer für
eingetragene Eigentümer
IMO-Identifikationsnummer für Unternehmen
Baudatum
Hiermit wird bestätigt, dass
das Schiff in Übereinstimmung mit dem Schiffsrecyclingplan als Teil des Internationalen Übereinkommens von Hongkong von 2009
über das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) recycelt worden ist
in
..................................................................................................................................................................................................................
(Name und Ort der zugelassenen Abwrackeinrichtung)
und das Recycling des Schiffes nach Maßgabe des Übereinkommens abgeschlossen wurde am
(TT/MM/JJJJ) ..........................................................................................................................................................................................
(Datum des Abschlusses des Recyclings)
Ausgestellt in ..........................................................................................................................................................................................
(Ort der Ausstellung der Erklärung über den Abschluss des Recyclings)
(TT/MM/JJJJ) ........................................ ..............................................................................................................................................
(Datum der Ausstellung) (Unterschrift des Eigentümers der Abwrackeinrichtung oder
eines Vertreters, der im Namen des Eigentümers handelt)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 691
Gesetz
zu der Entschließung LP.4(8) vom 18. Oktober 2013
über die Änderung des Londoner Protokolls
zur Regelung des Absetzens von Stoffen für Tätigkeiten
der Meeresdüngung und andere Tätigkeiten des marinen Geo-Engineerings
Vom 4. Dezember 2018
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
(1) Der Entschließung LP.4(8) über die Änderung des Londoner Protokolls zur
Regelung des Absetzens von Stoffen für Tätigkeiten der Meeresdüngung und an-
dere Tätigkeiten des marinen Geo-Engineerings, wie sie die Vertragsparteien des
Protokolls vom 7. November 1996 zum Übereinkommen über die Verhütung der
Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
von 1972 am 18. Oktober 2013 angenommen haben, wird zugestimmt.
(2) Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Entschließung LP.4(8) vom 18. Oktober 2013 nach Ar-
tikel 21 Absatz 3 des Londoner Protokolls für die Bundesrepublik Deutschland
in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 4. Dezember 2018
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Umwelt, Naturschutz und nukleare Sicherheit
Svenja Schulze
Der Bundesminister des Auswärtigen
Heiko Maas
692 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Entschließung LP.4(8)
über die Änderung des Londoner Protokolls zur Regelung
des Absetzens von Stoffen für Tätigkeiten der Meeresdüngung
und andere Tätigkeiten des marinen Geo-Engineerings
(angenommen am 18. Oktober 2013)
Resolution LP.4(8)
on the amendment to the London Protocol to regulate
the placement of matter for ocean fertilization
and other marine geoengineering activities
(Adopted on 18 October 2013)
Résolution LP.4(8)
portant adoption de l’amendement au Protocole de Londres
visant à réglementer le dépôt de matières effectué au titre d’activités
de fertilisation des océans et d’autres activités de géo-ingénierie marine
(Adoptée le 18 octobre 2013)
(Übersetzung)
The eighth meeting of Contracting Parties La huitième réunion des Parties contrac- Die Achte Sitzung der Vertragsparteien
to the 1996 protocol to the convention on tantes au Protocole de 1996 à la Convention des Protokolls vom 7. November 1996 zum
the prevention of marine pollution by dump- de 1972 sur la prévention de la pollution Übereinkommen über die Verhütung der
ing of wastes and other matter 1972, des mers résultant de l’immersion de Meeresverschmutzung durch das Einbrin-
déchets, gen von Abfällen und anderen Stoffen von
1972 –
recalling the objectives of the 1996 rappelant les objectifs du Protocole de eingedenk der Zielsetzungen des Proto-
Protocol to the London Convention 1996 à la Convention de Londres (« Proto- kolls vom 7. November 1996 zum Londoner
(“London Protocol”) that include the protec- cole de Londres »), qui sont notamment de Übereinkommen („Londoner Protokoll“),
tion and preservation of the marine environ- protéger et de préserver le milieu marin welche die Erhaltung der Meeresumwelt so-
ment from all sources of pollution, contre toutes les sources de pollution, wie ihren Schutz vor allen Ursachen der
Verschmutzung umfassen;
recalling that, in implementing the Lon- rappelant aussi que, en appliquant le eingedenk dessen, dass die Vertragspar-
don Protocol, Contracting Parties are Protocole de Londres, les Parties contrac- teien verpflichtet sind, bei der Durchführung
obliged to apply a precautionary approach tantes sont tenues d’appliquer une des Londoner Protokolls beim Schutz der
to environmental protection, approche de précaution en matière de pro- Umwelt von einem Vorsorgeansatz auszu-
tection de l’environnement, gehen;
recognizing the importance of the con- reconnaissant qu’il est important de sau- in Anerkennung der Bedeutung der Erhal-
servation and sustainable use of the oceans vegarder et d’utiliser de façon durable les tung und nachhaltigen Nutzung der Ozeane
and seas and of their resources for sustain- océans et les mers et leurs ressources pour und Meere und ihrer Schätze für die nach-
able development and that oceans, seas garantir un développement durable et que haltige Entwicklung und der Tatsache, dass
and coastal areas form an integrated and les océans, les mers et les zones côtières Ozeane, Meere und Küstengebiete einen
essential component of the Earth’s ecosys- font partie intégrante de l’écosystème de la untrennbaren und wesentlichen Bestandteil
tem and are critical to sustaining it, Terre et en sont un élément essentiel et des Ökosystems der Erde bilden und für
jouent un rôle crucial dans sa viabilité, dessen Erhaltung von entscheidender Be-
deutung sind;
noting the ongoing work on geoengineer- notant les travaux en cours sur la géo- in Anbetracht der laufenden Arbeiten zum
ing within the context of the Intergovern- ingénierie marine dans le contexte des tra- Thema Geo-Engineering im Rahmen der
mental Panel on Climate Change (IPCC) vaux du GIEC et les parties pertinentes du Zwischenstaatlichen Sachverständigen-
and the relevant parts of the IPCC Fifth cinquième rapport d’évaluation du GIEC, gruppe für Klimaänderungen (IPCC) und der
Assessment Report as well as the out- ainsi que les résultats de la réunion d’ex- entsprechenden Teile des Fünften Sach-
comes of the IPCC expert meeting on geo- perts du GIEC sur la géo-ingénierie marine standsberichts des IPCC sowie der Ergeb-
engineering (Lima, Peru, 2011), (Lima, Pérou, 2011), nisse des IPCC-Sachverständigentreffens
über Geo-Engineering (Lima, Peru, 2011);
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 693
noting United Nations General Assembly notant la résolution A/RES/67/78 sur in Beachtung der Resolution A/RES/67/78
resolution A/RES/67/78 on “Oceans and the « Les océans et le droit de la mer », par la- der Generalversammlung der Vereinten
law of the sea” which recalled the impor- quelle l’Assemblée générale des Nations Nationen über „Ozeane und Seerecht“, in
tance of marine scientific research for Unies a rappelé que la recherche scienti- der darauf hingewiesen wird, dass die wis-
understanding and conserving the world’s fique marine était importante pour com- senschaftliche Meeresforschung eine wich-
marine environment and resources; and prendre et préserver l’environnement et les tige Rolle dabei spielt, die Meeresumwelt
United Nations General Assembly resolu- ressources marines du monde et la résolu- und die Meeresschätze der Welt zu ver-
tion 62/215, concerning “Oceans and the tion 62/215 de l’Assemblée générale des stehen und zu erhalten, sowie der am
law of the sea”, adopted on 22 December Nations Unies intitulée « Les océans et le 22. Dezember 2007 verabschiedeten Re-
2007, which in its paragraph 98 “encour- droit de la mer », adoptée le 22 décembre solution 62/215 der Generalversammlung
ages States to support the further study 2007 qui, au paragraphe 98, « encourage les der Vereinten Nationen über „Ozeane und
and enhance understanding of ocean iron États à appuyer la poursuite des travaux Seerecht“, die unter Ziffer 98 die Staaten
fertilization”, d’étude visant à mieux comprendre la ferti- „ermutigt (…), die weitere Erforschung der
lisation des océans par apport de fer », Eisendüngung der Ozeane zu unterstützen,
um mehr Erkenntnisse darüber zu ge-
winnen“;
recalling resolution LC-LP.1(2008) that rappelant également la résolution eingedenk der Entschließung LC-LP.1
agreed that the scope of the London LC-LP.1(2008), par laquelle il a été décidé (2008), durch die vereinbart wurde, dass
Convention and the London Protocol que le champ d’application de la Conven- Tätigkeiten der Meeresdüngung in den
includes ocean fertilization activities, tion de Londres et du Protocole de Londres Geltungsbereich des Londoner Überein-
comprenait les activités de fertilisation des kommens und des Londoner Protokolls fal-
océans, len;
reiterating ongoing concerns about the réitérant les préoccupations continues à unter abermaliger Betonung der anhal-
potential environmental impacts of ocean l’égard de l’impact potentiel de la fertilisa- tenden Besorgnis über die möglichen Aus-
fertilization and noting the concerns about tion des océans sur l’environnement et no- wirkungen der Meeresdüngung auf die Um-
ocean fertilization expressed by, inter alia, tant les préoccupations exprimées au sujet welt und in Anbetracht der unter anderem
the United Nations General Assembly, the de la fertilisation des océans par notam- von der Generalversammlung der Vereinten
United Nations Conference on Sustainable ment l’Assemblée générale des Nations Nationen, der Konferenz der Vereinten Na-
Development, the Conference of the Parties Unies, la Conférence des Nations Unies sur tionen über nachhaltige Entwicklung, der
to the Convention on Biological Diversity le développement durable, la Conférence Konferenz der Vertragsparteien des Über-
and the Intergovernmental Oceanographic des Parties à la Convention sur la diversité einkommens über die biologische Vielfalt
Commission of UNESCO, biologique et la Commission océanogra- und der Zwischenstaatlichen Ozeanografi-
phique intergouvernementale de l’UNESCO, schen Kommission der UNESCO zum Aus-
druck gebrachten Besorgnis über die Mee-
resdüngung;
recalling resolution LC-LP.2(2010) which rappelant par ailleurs la résolution unter Hinweis auf die Entschließung
affirmed that the London Convention and LC-LP.2(2010), qui affirmait que la Conven- LC-LP.2(2010), in der bekräftigt wurde, dass
the London Protocol should continue to tion de Londres et le Protocole de Londres das Londoner Übereinkommen und das
work towards providing a global, transpar- devraient continuer à fournir un mécanisme Londoner Protokoll auch weiterhin auf die
ent and effective control and regulatory de contrôle et de réglementation efficace et Schaffung eines globalen, transparenten
mechanism for ocean fertilization and other transparent, à l’échelle mondiale, des acti- und wirksamen Kontroll- und Regelungs-
activities that fall within the scope of the vités de fertilisation des océans et d’autres mechanismus für Tätigkeiten der Meeres-
London Convention and the London Proto- activités qui relèvent du champ d’applica- düngung und für andere Tätigkeiten hinwir-
col and have the potential to cause harm to tion de ces instruments et sont susceptibles ken sollen, die in den Geltungsbereich des
the marine environment, d’avoir des effets préjudiciables sur le mi- Londoner Übereinkommens und des Lon-
lieu marin, doner Protokolls fallen und in der Meeres-
umwelt Schäden verursachen können;
concerned about the potential wide- inquiète des effets durables ou graves besorgt über die möglichen weitreichen-
spread, long-lasting or severe impacts on généralisés que le dépôt de matières pro- den, lang anhaltenden oder schwerwiegen-
the marine environment of the placement of venant des activités de fertilisation des den Auswirkungen, die das Absetzen von
matter from unregulated ocean fertilization océans non réglementées et autres tech- Stoffen aus ungeregelten Tätigkeiten der
activities and other proposed marine geo- niques de géo-ingénierie marine proposées Meeresdüngung und anderen geplanten
engineering techniques, and determined to peuvent avoir sur le milieu marin et résolue Techniken des marinen Geo-Engineerings
put in place a science based, global, trans- à mettre en place un mécanisme de auf die Meeresumwelt haben kann, und ent-
parent and effective control and regulatory contrôle et de réglementation mondial schlossen, einen wissenschaftlich fundier-
mechanism for such activities, transparent et efficace qui ait un fondement ten globalen, transparenten und wirksamen
scientifique pour de telles activités, Kontroll- und Regelungsmechanismus für
solche Tätigkeiten zu schaffen;
noting decisions X/33 and XI/20 of the notant en outre que, par les in Anbetracht dessen, dass die Konferenz
Conference of the Parties to the Convention décisions X/33 et XI/20, la Conférence des der Vertragsparteien des Übereinkommens
on Biological Diversity which invited Parties Parties à la Convention sur la diversité bio- über die biologische Vielfalt durch ihre Be-
to ensure, in accordance with the pre- logique a invité les Parties à s’assurer, schlüsse X/33 und XI/20 die Vertragspartei-
cautionary approach, that no climate-related conformément à l’approche de précaution, en aufgefordert hat, in Übereinstimmung
geoengineering activities take place “in the qu’il n’y aura pas d’activités de géo-ingé- mit dem Vorsorgeansatz sicherzustellen,
absence of science based, global, transpar- nierie en matière de climat tant qu’un mé- dass „ohne wissenschaftlich fundierte glo-
ent and effective control and regulatory canisme de contrôle et de réglementation bale, transparente und wirksame Mechanis-
mechanisms for geoengineering and that mondial efficace et transparent ayant un men zur Kontrolle und Regelung des Geo-
the Eleventh Conference of the Parties to fondement scientifique ne sera pas en Engineerings“ keine klimabezogenen
the Convention on Biological Diversity con- place pour la géo-ingénierie et que la Tätigkeiten des Geo-Engineerings stattfin-
694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
cluded “that there is no single geoengineer- onzième Conférence des Parties à la den, und dass die Elfte Konferenz der Ver-
ing approach that currently meets basic Convention sur la diversité biologique a tragsparteien des Übereinkommens über die
criteria for effectiveness, safety and afford- conclu qu’il n’existe aucune approche de biologische Vielfalt zu dem Schluss kam,
ability and that approaches may prove géo-ingénierie qui satisfasse actuellement „dass es keinen einzigen Geo-Engineering-
difficult to deploy or govern”, aux critères fondamentaux pour être effi- Ansatz gibt, der gegenwärtig die grundle-
cace, sûre et abordable et que des ap- genden Kriterien im Hinblick auf Wirksam-
proches pourraient s’avérer difficiles à dé- keit, Sicherheit und Bezahlbarkeit erfüllt, und
ployer ou à régir, dass sich manche Ansätze als schwer ein-
setzbar oder steuerbar erweisen können“;
emphasizing that ocean fertilization and soulignant que la fertilisation des océans unter Betonung dessen, dass die Meeres-
other types of marine geoengineering et autres types de géo-ingénierie marine ne düngung und andere Formen des marinen
should not be considered as a substitute for devraient pas être considérés comme pou- Geo-Engineerings nicht als Ersatz für Min-
mitigation measures to reduce carbon vant remplacer les mesures d’atténuation derungsmaßnahmen zur Verminderung von
dioxide emissions, visant à réduire les émissions de dioxyde de Kohlendioxid-Emissionen angesehen wer-
carbone, den sollen –
1. adopts the following amendments to 1. adopte les amendements au Proto- 1. beschließt nach Artikel 21 des Londo-
the London Protocol, in accordance with cole de Londres, conformément à l’arti- ner Protokolls die in der Anlage zu dieser
Article 21 of the Protocol, as set out in the cle 21 dudit Protocole, dont le texte figure Entschließung aufgeführten Änderungen
annex to this resolution; à l’annexe de la présente résolution ; des Londoner Protokolls;
2. reaffirms that resolutions LC- 2. réaffirme que les résolutions LC- 2. bekräftigt, dass die Entschließungen
LP.1(2008) and LC-LP.2(2010) continue to LP.1(2008) et LC-LP.2(2010) restent LC-LP.1(2008) und LC-LP.2(2010) für alle Ver-
apply for all Contracting Parties, pending applicables à toutes les Parties contrac- tragsparteien so lange fortgelten, bis die in
the entry into force of the amendments to tantes jusqu’à ce que les amendements au der Anlage zu dieser Entschließung aufge-
the London Protocol set out in the annex to Protocole de Londres figurant à l’annexe de führten Änderungen des Londoner Protokolls
this resolution for those Contracting Parties la présente résolution entrent en vigueur à für die Vertragsparteien, die sie annehmen, in
that accept them; l’égard des Parties contractantes qui les ac- Kraft treten;
ceptent ;
3. confirms that the Assessment Frame- 3. confirme que le Cadre pour l’évalua- 3. bestätigt, dass der von den Vertrags-
work for Scientific Research involving tion des recherches scientifiques impliquant parteien des Londoner Übereinkommens und
Ocean Fertilization adopted by the la fertilisation des océans, adopté par les des Londoner Protokolls 2010 verabschiede-
Contracting Parties to the London Parties contractantes à la Convention de te Bewertungsrahmen für wissenschaftliche
Convention and the London Protocol in Londres et au Protocole de Londres en Forschung, die Tätigkeiten der Meeresdün-
2010 is the relevant specific assessment 2010, est le cadre d’évaluation spécifique gung beinhaltet, den in Anlage 4 genannten
framework referred to in annex 4 for ocean pertinent visé à l’annexe 4 pour la fertilisa- einschlägigen spezifischen Bewertungsrah-
fertilization and should continue to be used tion des océans et devrait continuer à être men für die Meeresdüngung darstellt und
to determine, with utmost caution, whether utilisé pour déterminer, en observant la plus weiterhin dazu genutzt werden soll, mit äu-
a proposed ocean fertilization activity con- grande prudence, si une activité de fertilisa- ßerster Vorsicht festzustellen, ob es sich bei
stitutes legitimate scientific research that is tion des océans proposée constitue une einer geplanten Tätigkeit der Meeresdüngung
not contrary to the aims of the London Pro- recherche scientifique légitime qui n’est pas um rechtmäßige wissenschaftliche For-
tocol; contraire aux objectifs du Protocole de Lon- schung handelt, die nicht den Zielen des Lon-
dres ; doner Protokolls widerspricht;
4. reaffirms that new and relevant scien- 4. réaffirme que les nouvelles informa- 4. bekräftigt, dass neue und einschlägi-
tific information and knowledge on ocean tions et connaissances scientifiques perti- ge wissenschaftliche Informationen und
fertilization and other marine geoengineer- nentes sur la fertilisation des océans et au- Kenntnisse über die Meeresdüngung und
ing activities should continue to be re- tres activités de géo-ingénierie marine andere Tätigkeiten des marinen Geo-Engi-
viewed by the Contracting Parties to the devraient continuer à être passées en revue neerings im Zusammenhang mit den Ände-
London Protocol in the context of the par les Parties contractantes au Protocole rungen auch weiterhin von den Vertragspar-
amendments; and de Londres dans le contexte de ces amen- teien des Londoner Protokolls überprüft
dements ; werden sollen;
5. decides that the Contracting Parties to 5. décide que les Parties contractantes 5. beschließt, dass die Vertragsparteien
the London Protocol should continue to de- au Protocole de Londres devraient conti- des Londoner Protokolls auch weiterhin für
velop guidance for listing additional marine nuer à élaborer des recommandations pour die Auflistung weiterer Tätigkeiten des ma-
geoengineering1 activities in annex 4 that faire figurer dans l’annexe 4 des activités de rinen Geo-Engineerings1 in Anlage 4 Leitli-
includes a multi-stakeholder approach con- géo-ingénierie marine additionnelles1 qui nien entwickeln sollen, die einen Ansatz be-
sistent with article 21; incluent une approche multipartite inhalten, der die verschiedenen Betroffenen
conforme à l’article 21 ; einbezieht und dabei mit Artikel 21 im Ein-
klang steht;
6. decides also that Contracting Parties 6. décide aussi que les Parties contrac- 6. beschließt außerdem, dass die Ver-
to the London Protocol should undertake tantes au Protocole de Londres devraient tragsparteien des Londoner Protokolls weite-
further work to develop the arrangements entreprendre d’autres travaux pour mettre re Arbeiten durchführen sollen, um Vorkeh-
for seeking independent expert advice re- au point des arrangements visant à solliciter rungen für die Einholung des in Anlage 5
ferred to in paragraph 12 of annex 5. l’avis d’experts indépendants, comme cela Absatz 12 genannten Rates unabhängiger
est mentionné au paragraphe 12 de l’an- Sachverständiger zu treffen.
nexe 5.
1 See also explanatory text in the Report of the 1 Voir aussi les explications données au paragra- 1 Siehe auch Erläuterungstext in Absatz 4.12 des
Meeting of Contracting Parties, paragraph 4.12. phe 4.12 du rapport de la Réunion des Parties Berichts der Sitzung der Vertragsparteien.
contractantes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 695
Anlage
Änderungen des Artikels 1 und neuer Artikel 6bis und neue Anlagen 4 und 5
Annex
Amendments to article 1 and new article 6bis and new annexes 4 and 5
Annexe
Amendements à l’article 1 et nouvel article 6bis et nouvelles annexes 4 et 5
Article 1 Article 1 Artikel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
Add new paragraph, as follows: Un nouveau paragraphe est ajouté Folgender neuer Absatz wird eingefügt:
comme suit :
“5bis “Marine geoengineering” means a « 5bis La « géo-ingénierie marine » désigne „5bis Der Ausdruck „marines Geo-Enginee-
deliberate intervention in the marine envi- une intervention délibérée dans le milieu ring“ bezeichnet einen vorsätzlichen Eingriff
ronment to manipulate natural processes, marin visant à manipuler des processus in die Meeresumwelt, der zum Ziel hat, na-
including to counteract anthropogenic naturels, notamment contrecarrer les chan- türliche Prozesse zu manipulieren und da-
climate change and/or its impacts, and that gements climatiques d’origine anthropique durch unter anderem den durch den Men-
has the potential to result in deleterious et/ou leurs incidences, et qui est suscepti- schen verursachten Klimaänderungen
effects, especially where those effects may ble de se traduire par des effets nuisibles, und/oder ihren Auswirkungen entgegenzu-
be widespread, long lasting or severe.” en particulier lorsque ces effets peuvent wirken, und der nachteilige Folgen haben
être étendus, durables ou graves. » kann, insbesondere wenn diese Folgen
weitreichend, lang anhaltend oder schwer-
wiegend sind.“
Add new article, as follows: Un nouvel article est ajouté comme suit : Folgender neuer Artikel wird eingefügt:
“Article 6bis « Article 6bis „Artikel 6bis
Marine geoengineering activities Activités de géo-ingénierie marine Tätigkeiten des
marinen Geo-Engineerings
1 Contracting Parties shall not allow the 1 Les Parties contractantes n’autorisent 1 Die Vertragsparteien erlauben nicht das
placement of matter into the sea from ves- pas le dépôt de matières dans la mer à par- in die See erfolgende Absetzen von Stoffen
sels, aircraft, platforms or other man-made tir de navires, aéronefs, plates-formes ou von Schiffen, Luftfahrzeugen, Plattformen
structures at sea for marine geoengineering autres ouvrages en mer aux fins des activi- oder sonstigen auf See errichteten Bauwer-
activities listed in annex 4, unless the listing tés de géo-ingénierie marine énumérées à ken aus für die in Anlage 4 aufgeführten Tä-
provides that the activity or the subcategory l’annexe 4, sauf s’il est indiqué dans la liste tigkeiten des marinen Geo-Engineerings, es
of an activity may be authorized under a que l’activité ou la sous catégorie d’une ac- sei denn, in der Auflistung ist vorgesehen,
permit. tivité peut être autorisée en vertu d’un per- dass die Tätigkeit oder die Unterkategorie
mis. der Tätigkeit durch eine Erlaubnis geneh-
migt werden kann.
2 Contracting Parties shall adopt adminis- 2 Les Parties contractantes adoptent des 2 Die Vertragsparteien ergreifen Verwal-
trative or legislative measures to ensure that mesures administratives ou législatives vi- tungs- oder Gesetzgebungsmaßnahmen,
the issuance of permits and permit condi- sant à garantir que la délivrance des permis um sicherzustellen, dass die Erteilung von
tions comply with provisions of annex 5 and et les conditions dont ils sont assortis res- Erlaubnissen und die hierfür geltenden Be-
takes into account any Specific Assess- pectent les dispositions de l’annexe 5 et dingungen den Bestimmungen der Anlage 5
ment Framework developed for an activity tiennent compte de tout cadre spécifique entsprechen, und berücksichtigen jeden
and adopted by the Meeting of the Con- pour l’évaluation élaboré pour une activité spezifischen Bewertungsrahmen, der für
tracting Parties. A permit shall only be is- et adopté par la Réunion des Parties eine Tätigkeit entwickelt und von der Sit-
sued after the activity has undergone as- contractantes. Un permis ne peut être déli- zung der Vertragsparteien angenommen
sessment which has determined that vré qu’après que l’activité a fait l’objet d’une worden ist. Eine Erlaubnis wird erst nach ei-
pollution of the marine environment from évaluation qui a déterminé que la pollution ner Bewertung der Tätigkeit erteilt, die zu
the proposed activity is, as far as practica- du milieu marin résultant de l’activité envi- der Feststellung geführt hat, dass die durch
ble, prevented or reduced to a minimum. A sagée est, dans toute la mesure du possible die geplante Tätigkeit verursachte Ver-
permit shall only be issued if the outcome en pratique, évitée ou réduite au minimum. schmutzung der Meeresumwelt so weit wie
of the assessment is that the activity is not Un permis ne peut être délivré que si les ré- möglich verhütet oder auf ein Mindestmaß
contrary to the aims of the Protocol. sultats de l’évaluation indiquent que l’acti- beschränkt wird. Eine Erlaubnis kann nur
vité n’est pas contraire aux objectifs du Pro- dann erteilt werden, wenn die Bewertung
tocole. ergibt, dass die Tätigkeit nicht den Zielen
des Protokolls widerspricht.
3 Article 4 does not apply to activities listed 3 L’article 4 ne s’applique pas aux activités 3 Artikel 4 findet keine Anwendung auf die
in annex 4.” énumérées à l’annexe 4. » in Anlage 4 aufgeführten Tätigkeiten.“
Add new annex, as follows: Une nouvelle annexe est ajoutée comme Folgende neue Anlage wird angefügt:
suit :
696 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
“Annex 4 « Annexe 4 „Anlage 4
Marine geoengineering activities Activités de géo-ingénierie marine Tätigkeiten des
marinen Geo-Engineerings
1 Ocean fertilization 1 Fertilisation des océans 1 Meeresdüngung
.1 Ocean fertilization is any activity un- .1 La fertilisation des océans désigne .1 Der Ausdruck „Meeresdüngung“ be-
dertaken by humans with the principal toute activité entreprise par l’homme zeichnet jede Tätigkeit, die von Men-
intention of stimulating primary pro- avec l’intention principale de stimuler schen in der vorrangigen Absicht
ductivity in the oceans. Ocean fertil- la productivité primaire des océans. durchgeführt wird, die Primärproduk-
ization does not include conventional L’aquaculture classique, ou maricul- tivität der Ozeane anzuregen. Der
aquaculture, or mariculture, or the ture, et la création de récifs artificiels Ausdruck „Meeresdüngung“ umfasst
creation of artificial reefs. n’entrent pas dans le champ de la dé- nicht die herkömmliche Aquakultur
finition de la fertilisation des océans. oder die marine Aquakultur oder die
Schaffung künstlicher Riffe.
.2 All ocean fertilization activities other .2 Toutes les activités de fertilisation des .2 Alle Tätigkeiten der Meeresdüngung,
than those referred to in paragraph .3 océans autres que celles mention- bei denen es sich nicht um die in Ab-
shall not be permitted. nées à l’alinéa .3 sont interdites. satz .3 genannten Tätigkeiten handelt,
sind verboten.
.3 An ocean fertilization activity may only .3 Un permis de fertilisation des océans .3 Eine Erlaubnis für eine Tätigkeit der
be considered for a permit if it is as- peut être délivré uniquement pour les Meeresdüngung kann nur dann erwo-
sessed as constituting legitimate sci- activités qui sont considérées comme gen werden, wenn die Tätigkeit unter
entific research taking into account des travaux de recherche scientifique Berücksichtigung eines spezifischen
any specific placement assessment légitimes compte tenu de tout cadre Bewertungsrahmens für das Absetzen
framework.” spécifique pour l’évaluation des dé- als rechtmäßige wissenschaftliche
pôts. » Forschung bewertet wird.“
Add new annex, as follows: Une nouvelle annexe est ajoutée comme Folgende neue Anlage wird angefügt:
suit :
“Annex 5 « Annexe 5 „Anlage 5
Assessment framework for Cadre pour l’évaluation Bewertungsrahmen für Stoffe,
matter that may be considered des matières dont le dépôt peut être die für das Absetzen nach Anlage 4
for placement under annex 4 envisagé en vertu de l’annexe 4 in Frage kommen
General Généralités Allgemeines
1 The purpose of this Framework is: 1 Le présent Cadre a pour objet : 1 Zweck dieses Rahmens ist es,
.1 to assess placement activities listed in .1 d’évaluer les activités de dépôts énu- .1 die in Anlage 4 aufgeführten Tätigkei-
annex 4; and mérées à l’annexe 4 ; et ten zu bewerten und
.2 to be the basis for developing Specific .2 de servir de base à l’élaboration de .2 als Grundlage für die Entwicklung
Assessment Frameworks for place- cadres spécifiques pour l’évaluation spezifischer Bewertungsrahmen für
ment activities listed in annex 4. des activités de dépôts énumérées à die in Anlage 4 aufgeführten Tätigkei-
l’annexe 4. ten zu dienen.
2 Specific Assessment Frameworks devel- 2 Les cadres spécifiques élaborés pour 2 Die spezifischen Bewertungsrahmen, die
oped for placement activities listed in an- l’évaluation des activités de dépôts énumé- für die in Anlage 4 aufgeführten Tätigkeiten
nex 4 shall meet the requirements of this rées à l’annexe 4 doivent satisfaire aux des Absetzens entwickelt worden sind,
annex and may provide further guidance for prescriptions de la présente annexe et peu- müssen den Anforderungen dieser Anlage
assessing and issuing permits. vent fournir des recommandations supplé- genügen und können weitere Leitlinien für
mentaires pour l’évaluation et la délivrance die Bewertung und die Erteilung von Er-
des permis. laubnissen vorsehen.
3 Parties meeting the terms of any Specific 3 Les Parties qui satisfont aux conditions 3 Erfüllen die Vertragsparteien die Bestim-
Assessment Framework that has been d’un cadre spécifique pour l’évaluation qui mungen eines von den Vertragsparteien
adopted by the Parties shall be deemed to a été adopté par les Parties sont réputées verabschiedeten spezifischen Bewertungs-
be in compliance with this annex. se conformer à la présente annexe. rahmens, so gilt dies als Einhaltung dieser
Anlage durch die betreffenden Vertragspar-
teien.
Description of activity Description de l’activité Beschreibung der Tätigkeit
4 It first has to be determined whether the 4 Il faut d’abord déterminer si l’activité en- 4 Zunächst ist festzustellen, ob es sich bei
proposed activity is an activity covered by visagée est une activité visée par la liste de der geplanten Tätigkeit um eine unter die
the listing in annex 4 and may be permitted l’annexe 4 et si elle peut être autorisée aux Auflistung in Anlage 4 fallende Tätigkeit
in accordance with that annex. The deter- termes de ladite annexe. Pour ce faire, il handelt und ob sie nach der genannten An-
mination requires a full description of the faut procéder à une description complète lage erlaubt werden darf. Für diese Feststel-
proposed placement activity, including its de l’activité de dépôt envisagée, notam- lung bedarf es einer vollständigen Beschrei-
purpose and covering all stages. It further- ment son objectif et toutes ses étapes. En bung der geplanten Tätigkeit einschließlich
more requires a description of both the outre, cette description doit indiquer aussi ihres Zwecks und unter Einbeziehung aller
working practices during the different bien les pratiques de travail au cours de Phasen. Außerdem ist eine Beschreibung
stages and the wastes produced (if any) in chaque étape que les déchets produits (le der Arbeitsverfahren in den verschiedenen
the relevant stage. cas échéant) lors de l’étape en question. Phasen und der (gegebenenfalls) anfallen-
den Abfälle in der jeweiligen Phase erfor-
derlich.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 697
5 The proposal shall demonstrate that: 5 La proposition doit démontrer que : 5 Bei dem Antrag ist der Nachweis zu er-
bringen, dass
• the propose d activity is for a purpose • l’activité est envisagée à des fins au- • die geplante Tätigkeit einem anderen
other than mere disposal; tres que la simple élimination ; Zweck als der bloßen Beseitigung
dient;
• it is designed to fulfil its purpose; • elle est conçue de façon à pouvoir • die Tätigkeit darauf ausgerichtet ist,
remplir son objectif ; ihren Zweck zu erfüllen;
• the rationale, goals, methods, scale, • la raison d’être, les buts, les méthodes • die Beweggründe, die Ziele, die Me-
timings and locations as well as pre- utilisées, l’envergure, le calendrier et le thoden, die Größenordnung, die Zeit-
dicted benefits and risks are stated as lieu d’exécution du projet sont dûment planung und die Orte sowie der vo-
a clear justification for the proposal; déclarés et les avantages et les risques raussichtliche Nutzen und die Risiken
anticipés le justifient clairement ; als eindeutige Rechtfertigung des An-
trags angegeben werden;
• the proposed activity has the financial • l’activité envisagée dispose des res- • für die geplante Tätigkeit die erforder-
resources available to fulfil the pro- sources financières nécessaires pour lichen finanziellen Mittel zur Durchfüh-
gramme of work before it commences. exécuter le programme des travaux rung des Arbeitsprogramms zur Verfü-
avant qu’ils ne commencent. gung stehen, bevor mit dieser
begonnen wird.
6 A detailed description and characteriza- 6 Le fait de décrire et de caractériser en 6 Eine ausführliche Beschreibung und
tion of the placement and all its con- détail le dépôt et tous ses éléments consti- Kennzeichnung des abzusetzenden Stoffes
stituents is an essential precondition for the tutifs est une condition préalable essentielle und all seiner Bestandteile ist eine wesent-
assessment of the proposed activity and à l’évaluation de l’activité envisagée et sert liche Voraussetzung für die Bewertung der
the basis for a decision as to whether a per- de base à la décision de délivrer ou non un geplanten Tätigkeit und bildet die Grundla-
mit may be issued. If the proposed activity permis. Si les caractéristiques de l’activité ge für eine Entscheidung darüber, ob eine
is so poorly characterized that proper as- envisagée sont insuffisantes au point de ne Erlaubnis erteilt werden kann. Wenn die ge-
sessment cannot be made a permit shall pas permettre une évaluation correcte, il ne plante Tätigkeit so unzureichend gekenn-
not be issued. faut pas délivrer de permis. zeichnet ist, dass eine ordnungsgemäße
Bewertung nicht vorgenommen werden
kann, darf eine Erlaubnis nicht erteilt wer-
den.
Marine Scientific Research Recherche scientifique marine Wissenschaftliche Meeresforschung
related to Marine Geoengineering relative à la géo-ingénierie marine im Zusammenhang mit
marinem Geo-Engineering
7 Potential marine geoengineering tech- 7 Les techniques potentielles de géo-ingé- 7 Mögliche Techniken des marinen Geo-
niques may require specific marine scientif- nierie marine peuvent nécessiter des tra- Engineerings können spezifische wissen-
ic research in order to, inter alia: vaux de recherche scientifique marine spé- schaftliche Meeresforschung erfordern, um
cifiques afin, notamment, de : unter anderem
• better understand the natural process- • mieux comprendre les processus na- • die natürlichen Abläufe, die betroffen
es which will be affected; turels qui seront affectés ; sein werden, besser zu verstehen;
• understand their potential impacts on • comprendre leurs incidences poten- • die möglichen Auswirkungen der Tech-
the marine environment; tielles sur le milieu marin ; niken auf die Meeresumwelt zu verste-
hen;
• understand their potential efficacy for • comprendre leur efficacité potentielle • die mögliche Wirksamkeit der Techni-
geoengineering purposes; and en termes de géo-ingénierie ; et ken für die Zwecke des Geo-Enginee-
rings zu verstehen;
• be able to effectively apply the assess- • pouvoir appliquer efficacement le ou • eine wirksame Anwendung des
ment framework(s) to proposals for les cadres pour l’évaluation aux projets Bewertungsrahmens beziehungsweise
marine geoengineering. de géo-ingénierie marine. der Bewertungsrahmen auf Anträge in
Bezug auf marines Geo-Engineering
zu ermöglichen.
8 In case of such a specific marine sci- 8 Dans le cas d’une telle activité spécifique 8 Für eine solche spezifische Tätigkeit der
entific research activity, the following de recherche scientifique marine, les cri- wissenschaftlichen Meeresforschung gelten
considerations apply: tères suivants s’appliquent : folgende Kriterien:
• the proposed activity is designed to • l’activité envisagée est conçue pour • Die geplante Tätigkeit ist darauf ausge-
answer questions that will add to sci- répondre à des questions qui contri- richtet, Antworten auf Fragen zu liefern,
entific knowledge. Proposals should bueront aux connaissances scienti- die zum wissenschaftlichen Erkennt-
state their rationale, research goals, fiques. Les propositions devraient indi- nisstand beitragen. Die Anträge sollen
scientific hypotheses and methods, quer leur motivation, les buts de la Angaben zu ihren Beweggründen, For-
scale, timings, duration and locations recherche, les hypothèses et les mé- schungszielen, wissenschaftlichen Hy-
with clear justification for why the ex- thodes scientifiques, l’échelle de gran- pothesen und Methoden, zur Größen-
pected outcomes cannot reasonably deur, le calendrier, la durée et les lieux ordnung, Zeitplanung, Dauer und zu
be achieved by other methods. et être accompagnées d’une justifica- den Orten enthalten sowie eine ein-
tion indiquant clairement pourquoi les deutige Begründung, weshalb die zu
résultats escomptés ne peuvent rai- erwartenden Ergebnisse nach vernünf-
sonnablement être obtenus par d’au- tigem Ermessen nicht mit anderen Me-
tres méthodes ; thoden erzielbar sind.
698 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
• the research methodology to be ap- • la méthode de recherche à appliquer • Die zu verwendende Forschungsme-
plied should be appropriate and based devrait être appropriée et fondée sur thode soll angemessen sein und sich
on best available scientific knowledge les meilleures connaissances scienti- auf die besten verfügbaren wissen-
and technology. The methodology fiques et technologies disponibles. schaftlichen Erkenntnisse und Techno-
should be described in sufficient detail Cette méthode devrait être décrite suf- logien stützen. Die Methode soll mit
to allow a peer review. fisamment en détail pour pouvoir faire ausreichender Genauigkeit beschrie-
l’objet d’un examen par des pairs ; ben werden, damit eine Überprüfung
durch unabhängige Gutachter dessel-
ben Fachgebiets möglich ist.
• the proposed activity is subject to sci- • l’activité envisagée fait l’objet d’un • Die geplante Tätigkeit unterliegt in ge-
entific peer review at appropriate examen scientifique collégial à des eigneten Phasen des Bewertungsver-
stages in the assessment process. étapes appropriées du processus fahrens einer wissenschaftlichen Über-
d’évaluation ; prüfung durch unabhängige Gutachter
desselben Fachgebiets.
• economic interests do not influence • les intérêts économiques n’influencent • Wirtschaftliche Interessen haben kei-
the design, conduct and/or outcomes pas la conception, la conduite et/ou nen Einfluss auf die Planung, Durch-
of the proposed activity. There should les résultats de l’activité envisagée. führung und/oder die Ergebnisse der
not be any financial and/or economic L’expérience ou ses résultats ne de- geplanten Tätigkeit. Aus dem Versuch
gain arising directly from the experi- vraient donner lieu à aucun gain finan- oder seinen Ergebnissen sollen sich
ment or its outcomes. This does not cier et/ou économique direct. Cela ne keine unmittelbaren finanziellen
preclude payment for services ren- doit pas exclure la rémunération des und/oder wirtschaftlichen Vorteile er-
dered in support of the experiment or services rendus à l’appui de l’expé- geben. Dies schließt die Vergütung er-
future financial impacts of patented rience, ni les incidences financières fu- brachter Dienstleistungen zur Unter-
technology. tures d’une technologie brevetée ; stützung des Versuchs oder künftige
finanzielle Auswirkungen einer paten-
tierten Technologie nicht aus.
• the proponents of the proposed activ- • les auteurs du projet s’engagent à pu- • Die Antragsteller der geplanten Tätig-
ity make a commitment to publish the blier les résultats dans des publica- keit verpflichten sich, die Ergebnisse in
results in peer reviewed scientific pub- tions scientifiques soumises à un exa- wissenschaftlichen Publikationen zu
lications and include a plan in the pro- men collégial et indiquent dans la veröffentlichen, die durch unabhängige
posal to make the data and outcomes proposition comment il est prévu de Gutachter desselben Fachgebiets
publicly available in an appropriate and rendre les données et les résultats ac- überprüft werden, und legen in dem
specified time-frame. cessibles au public dans un délai spé- Antrag dar, wie sie beabsichtigen, die
cifié ; Daten und Ergebnisse innerhalb eines
angemessenen, näher bestimmten
Zeitrahmens öffentlich verfügbar zu
machen.
• the proposed activity has the financial • l’activité envisagée dispose des res- • Für die geplante Tätigkeit stehen die
resources available before the work sources financières nécessaires avant erforderlichen finanziellen Mittel zur
commences to fulfil the program of que les travaux ne commencent pour Durchführung des Arbeitsprogramms
work. exécuter le programme des travaux. zur Verfügung, bevor mit den Arbeiten
begonnen wird.
9 Paragraphs 4 and 6 above also apply to 9 Les dispositions des paragraphes 4 et 6 9 Die Absätze 4 und 6 finden auch auf die
marine scientific research. ci dessus s’appliquent aussi à la recherche wissenschaftliche Meeresforschung An-
scientifique marine. wendung.
Consultation Consultation Konsultation
10 Where the placement activity proposed 10 Si les activités de dépôt qu’une Partie 10 Wenn eine Tätigkeit des Absetzens, für
for consideration by a Contracting Party contractante propose aux fins d’examen die eine Vertragspartei eine Prüfung bean-
may have any effect in any area of the sea risquent d’avoir un impact quelconque sur tragt, Auswirkungen auf ein Seegebiet ha-
in which another State is entitled to exercise toute zone de mer sur laquelle un autre État ben kann, in dem ein anderer Staat nach
jurisdiction in accordance with international est habilité à exercer sa juridiction confor- dem Völkerrecht befugt ist, Hoheitsrechte
law or in any area of the sea beyond the ju- mément au droit international ou sur toute auszuüben, oder auf ein anderes Seegebiet,
risdiction of any State, potentially affected zone de mer située au delà de la juridiction das nicht zum Hoheitsbereich eines Staates
countries and relevant regional intergovern- d’un quelconque État, il faudrait recenser gehört, sollen die möglicherweise betroffe-
mental agreements and arrangements les pays et les accords ou arrangements ré- nen Länder und einschlägigen regionalen
should be identified and notified and a plan gionaux intergouvernementaux pertinents zwischenstaatlichen Übereinkünfte und Ab-
should be developed for ongoing consulta- susceptibles d’être affectés et les informer machungen benannt und eine entsprechen-
tions on the potential impacts, and to en- de ce risque, mais aussi mettre au point un de Notifikation abgegeben werden sowie
courage scientific cooperation. plan visant à assurer des consultations per- Pläne für fortlaufende Konsultationen über
manentes sur les impacts potentiels et à fa- die möglichen Auswirkungen erarbeitet und
voriser la coopération scientifique. die wissenschaftliche Zusammenarbeit ge-
fördert werden.
11 Contracting Parties should encourage 11 Les Parties contractantes devraient inci- 11 Die Vertragsparteien sollen die Antrag-
proponents of listed activities to initiate ear- ter les auteurs des activités énumérées à steller der aufgeführten Tätigkeiten ermuti-
ly consultations with stakeholders so that entamer des consultations anticipées avec gen, frühzeitige Konsultationen mit den Be-
they can address any issues prior to sub- les parties prenantes de sorte qu’ils puis- troffenen einzuleiten, damit sie sich vor der
mitting proposals. Contracting Parties shall sent examiner toutes les questions avant de Einreichung der Anträge mit allen Fragen
establish a consultation process with all rel- soumettre les propositions. Les Parties befassen können. Wenn ein Antrag einge-
evant stakeholders nationally or internation- contractantes doivent mettre en place un reicht wird, richten die Vertragsparteien ein
ally when a proposal is submitted. This con- processus de consultation avec toutes les Konsultationsverfahren mit allen einschlägi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 699
sultation process shall be carried out during parties prenantes concernées au niveau na- gen Betroffenen auf nationaler und interna-
the assessment process and before a final tional ou international lorsqu’une proposi- tionaler Ebene ein. Dieses Konsulta-
permit decision is made. Consent should be tion est soumise. Ce processus de consul- tionsverfahren findet parallel zum
sought from all countries with jurisdiction or tation doit se dérouler parallèlement au Bewertungsverfahren und vor der endgülti-
interests in the region of potential impact processus d’évaluation mais avant de pren- gen Entscheidung über die Erteilung einer
without prejudice to international law. dre une décision définitive en matière de Erlaubnis statt. Unbeschadet des Völker-
Where the placement activity has the po- permis. Il faudrait obtenir le consentement rechts soll die Zustimmung aller Länder mit
tential to have any effects on an area sub- de tous les États ayant juridiction ou des in- Hoheitsrechten oder Interessen in der von
ject to a regional intergovernmental agree- térêts dans la région d’impact potentiel, möglichen Auswirkungen betroffenen Regi-
ment or arrangement, the process should sans que cela ne porte atteinte au droit in- on eingeholt werden. Wenn die Tätigkeit
include consultation with the relevant re- ternational. Lorsque l’activité de dépôt est des Absetzens Auswirkungen auf ein Gebiet
gional organization, with a view to ensuring susceptible d’avoir un effet quelconque sur haben kann, das Gegenstand einer regiona-
consistency with applicable regional objec- une zone visée par un accord ou arrange- len zwischenstaatlichen Übereinkunft oder
tives and requirements. ment régional intergouvernemental, il fau- Abmachung ist, soll das Verfahren eine
drait notamment consulter l’organisation ré- Konsultation mit der zuständigen Regional-
gionale pertinente afin de garantir la organisation beinhalten, um die Überein-
cohérence avec les objectifs et prescrip- stimmung mit den anwendbaren regionalen
tions régionaux pertinents. Zielen und Vorschriften sicherzustellen.
12 Contracting Parties should consider any 12 Les Parties contractantes devraient exa- 12 Die Vertragsparteien sollen die Ratschlä-
advice on proposals for activities listed in miner tout avis sur les propositions d’acti- ge unabhängiger internationaler Sachverstän-
annex 4 from independent international ex- vités énumérées à l’annexe 4 issu d’experts diger oder einer unabhängigen internationa-
perts or an independent international advi- internationaux indépendants ou d’un len beratenden Sachverständigengruppe zu
sory group of experts, especially in situa- groupe consultatif international indépen- Anträgen auf in Anlage 4 aufgeführte Tätig-
tions where paragraph 10 applies. The dant d’experts, en particulier dans les situa- keiten prüfen, insbesondere in den Fällen,
advice could address scientific, technical, tions où s’applique le paragraphe 10. Cet in denen Absatz 10 Anwendung findet. Die
social or economic aspects of the proposal. avis pourrait porter sur les aspects scienti- Ratschläge können sich auf wissenschaft-
It shall, as appropriate, include a peer re- fiques, techniques, sociaux ou écono- liche, technische, soziale oder wirtschaft-
view of the information and data provided miques de la proposition. Il doit, selon qu’il liche Aspekte des Antrags beziehen. Sie
by the proponent with regard to its scientific convient, comprendre un examen par des müssen gegebenenfalls eine durch unab-
and technical quality. In situations where pairs des renseignements et données four- hängige Gutachter desselben Fachgebiets
paragraph 10 applies, potentially affected nis par le déposant en ce qui concerne leur vorgenommene Überprüfung der vom An-
countries could seek such advice from in- qualité scientifique et technique. Dans les tragsteller vorgelegten Informationen und
dependent international experts or an inde- situations où s’applique le paragraphe 10, Daten auf ihre wissenschaftliche und tech-
pendent international advisory group of ex- les pays potentiellement affectés pourraient nische Qualität beinhalten. In den Fällen, in
perts. solliciter cet avis auprès d’experts interna- denen Absatz 10 Anwendung findet, kön-
tionaux indépendants ou d’un groupe nen die möglicherweise betroffenen Länder
consultatif international indépendant d’ex- diese Ratschläge bei unabhängigen inter-
perts. nationalen Sachverständigen oder einer un-
abhängigen internationalen beratenden
Sachverständigengruppe einholen.
Information for assessment Renseignements aux fins de l’évaluation Angaben für die Bewertung
13 A common set of information is required 13 Un ensemble commun de renseigne- 13 Für jedes Bewertungselement des
for each of the assessment elements of the ments est requis pour chaque élément nachstehenden Rahmens ist ein standard-
framework below, namely: d’évaluation du cadre ci dessous, à savoir : mäßiger Satz von Angaben erforderlich, und
zwar im Einzelnen für
• Placement site selection • Choix du site de dépôt • die Wahl des Ortes, an dem das Ab-
setzen erfolgen soll,
• Assessment of matter to be placed • Évaluation des matières devant faire • die Bewertung der Stoffe, die in die
into the marine environment l’objet d’un dépôt dans le milieu marin Meeresumwelt abgesetzt werden sol-
len,
• Assessment of potential effects in- • Évaluation des effets potentiels, y • die Bewertung möglicher Auswirkun-
cluding the Impact Hypothesis compris l’hypothèse d’impact gen einschließlich der Auswirkungs-
hypothese,
• Risk management • Gestion des risques • das Risikomanagement,
• Monitoring including the environmen- • Surveillance, y compris les conditions • die Überwachung einschließlich des
tal baseline environnementales de référence. als Bezugsgröße dienenden Aus-
gangszustands der Umwelt.
Placement site selection Choix du site du dépôt Wahl des Ortes,
an dem das Absetzen erfolgen soll
14 In order to address placement site 14 Pour traiter la question du choix du site 14 Um sich mit der Wahl des Ortes, an
selection, Contracting Parties shall require du dépôt, les Parties contractantes doivent dem das Absetzen erfolgen soll, zu befas-
the following information, as appropriate, to exiger les informations suivantes, selon qu’il sen, benötigen die Vertragsparteien gege-
evaluate and to justify the selection of the convient, pour évaluer et justifier le choix du benenfalls folgende Angaben, damit sie die
site(s): ou des sites : Wahl des Ortes beziehungsweise der Orte
beurteilen und begründen können:
• the physical, geological, chemical, • les conditions physiques, géolo- • physikalische, geologische, chemi-
and biological conditions at the pro- giques, chimiques et biologiques du sche und biologische Bedingungen
posed site and the area of potential site proposé, et les incertitudes que an dem geplanten Ort und in dem
impact, and the uncertainties in these celles-ci suscitent par rapport à von möglichen Auswirkungen betrof-
700 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
conditions in relation to the proposed l’activité envisagée ; fenen Gebiet sowie Unsicherheiten,
activity; die sich aus diesen Bedingungen in
Verbindung mit der geplanten Tätig-
keit ergeben;
• the impact on amenities, values and • l’impact sur les agréments, les va- • Auswirkungen auf die Annehmlichkei-
other uses of the sea at the proposed leurs et les autres utilisations de la ten, wertvolle Bestandteile der Um-
site and in the area of potential im- mer au site considéré et dans la zone welt und andere Nutzungen des Mee-
pacts; d’impact potentiel ; res am geplanten Ort und in dem von
möglichen Auswirkungen betroffenen
Gebiet;
• any constituent fluxes associated • tous flux de constituants liés à l’acti- • bei der Tätigkeit entstehender Strom
with the activity in relation to existing vité par rapport aux flux de subs- der Bestandteile im Verhältnis zu den
fluxes of substances in the marine tances existants dans le milieu marin ; in der Meeresumwelt bestehenden
environment; and et Strömen von Stoffen;
• economic and operational feasibility. • la viabilité économique et opération- • wirtschaftliche und betriebstechni-
nelle. sche Durchführbarkeit.
Assessment of matter Évaluation des matières devant faire Bewertung der Stoffe, die in die
to be placed into the marine environment l’objet d’un dépôt dans le milieu marin Meeresumwelt abgesetzt werden sollen
15 Characterization and assessment of 15 Il faut caractériser et évaluer les ma- 15 Bei der Kennzeichnung und Bewertung
matter proposed to be placed into the ma- tières qu’il est envisagé de déposer dans le der Stoffe, die in die Meeresumwelt abge-
rine environment, including its constituents milieu marin, y compris leurs constituants, setzt werden sollen, einschließlich ihrer Be-
shall take into account as appropriate: en tenant compte des éléments suivants : standteile ist gegebenenfalls Folgendes zu
berücksichtigen:
.1 origin, total amount, form and .1 origine, quantité totale, forme, com- .1 Herkunft, Gesamtmenge, Form und
average composition and fate; position moyenne et devenir ; durchschnittliche Zusammensetzung
sowie Verbleib;
.2 properties: physical, chemical, bio- .2 propriétés physiques, chimiques, .2 physikalische, chemische, biochemi-
chemical and biological; biochimiques et biologiques ; sche und biologische Eigenschaften;
.3 toxicity; .3 toxicité ; .3 Toxizität;
.4 persistence: physical, chemical and .4 persistance physique, chimique et .4 physikalische, chemische und biolo-
biological; and biologique ; et gische Beständigkeit;
.5 accumulation and biotransformation .5 accumulation et biotransformation .5 Ansammlung und biologische Um-
in biological materials or sediments. dans des matières ou des sédiments wandlung in biologische Materialien
biologiques. oder Ablagerungen.
Assessment of potential effects Évaluation des effets potentiels Bewertung möglicher Auswirkungen
16 Assessment of potential effects shall 16 L’évaluation des effets potentiels doit 16 Aus der Bewertung der möglichen Aus-
lead to the “Impact Hypothesis”, a concise conduire à « l’hypothèse d’impact », un ex- wirkungen muss sich eine „Auswirkungshy-
statement of the expected consequences of posé concis sur les conséquences proba- pothese“ ergeben, das heißt eine prägnante
the placement activity within the area of the bles des activités de dépôt dans la zone de Darstellung der zu erwartenden Folgen der
activity and within the area of potential im- l’activité et dans la zone des impacts poten- Tätigkeit des Absetzens innerhalb des Ge-
pacts, including transboundary effects. It tiels, y compris les effets transfrontaliers. biets, in dem die Tätigkeit stattfindet, und
provides a basis for deciding whether to ap- L’évaluation fournit une base permettant de innerhalb des von möglichen Auswirkungen
prove, reject or suggest revisions to the pro- décider s’il convient d’approuver, de refuser betroffenen Gebiets einschließlich grenz-
posed placement activity and for defining ou de modifier l’activité de dépôt envisagée überschreitender Auswirkungen. Sie bildet
risk management and mitigation measures et d’arrêter les mesures de gestion et d’at- die Grundlage für eine Entscheidung, ob die
and environmental monitoring require- ténuation des risques et les dispositions re- geplante Tätigkeit genehmigt oder abge-
ments. quises en matière de surveillance de l’envi- lehnt wird oder eine Abänderung der Tätig-
ronnement. keit vorgeschlagen wird, sowie für die Fest-
legung der Risikomanagement- und
-minderungsmaßnahmen und der Vorschrif-
ten für die Umweltüberwachung.
17 The assessment of potential effects 17 L’évaluation des effets potentiels devrait 17 In die Bewertung der möglichen
should integrate information on the charac- comporter des renseignements sur les ca- Auswirkungen sollen Informationen über die
teristics of the proposed placement activity, ractéristiques de l’activité de dépôts envi- Eigenschaften der geplanten Tätigkeit des
conditions at the proposed site(s), any rele- sagée, les conditions régnant au(x) site(s) Absetzens, über die Bedingungen am ge-
vant fluxes, and any proposed construction proposé(s), tous les éventuels flux et toutes planten Ort oder an den geplanten Orten,
techniques. The assessment shall specify les techniques de construction proposées. über alle maßgeblichen Stoffströme sowie
the potential effects on human health, on L’évaluation doit préciser les effets poten- über alle geplanten Konstruktionstechniken
marine ecosystem structure and dynamics tiels sur la santé de l’homme, sur la struc- einfließen. Bei der Bewertung sind die mög-
including sensitivity of species, populations, ture et la dynamique de l’écosystème ma- lichen Auswirkungen auf die menschliche
communities, habitats and processes, rin, y compris la vulnérabilité des espèces, Gesundheit, auf die Struktur und Dynamik
amenities and other legitimate uses of the populations, communautés, habitats et pro- des Meeresökosystems, einschließlich der
sea. It shall define the nature, temporal and cessus, sur les agréments et les autres uti- Empfindlichkeit der Arten, Populationen,
spatial scales and duration of expected im- lisations légitimes de la mer. Elle doit définir Gemeinschaften, Lebensräume und Abläufe
pacts based on reasonably conservative la nature, les échelles temporelles et spa- sowie auf Annehmlichkeiten und andere
assumptions. tiales ainsi que la durée des impacts proba- rechtmäßige Nutzungen des Meeres zu
bles en se fondant sur des hypothèses rai- nennen. Dabei sind auch die Art, der zeitli-
sonnablement prudentes. che und räumliche Rahmen sowie die Dauer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 701
der zu erwartenden Auswirkungen auf der
Grundlage angemessener und vorsichtiger
Annahmen zu bestimmen.
18 An analysis of the proposed placement 18 Il conviendrait d’analyser l’activité de 18 Eine Analyse der geplanten Tätigkeit
activity should be considered in the light of dépôt envisagée à la lumière d’une évalua- des Absetzens ist vor dem Hintergrund ei-
an assessment of the following concerns: tion des éléments suivants: risques pour la ner Bewertung der folgenden Aspekte
human health risks, environmental costs, santé de l’homme, coûts pour l’environne- durchzuführen: Risiken für die menschliche
hazards, (including accidents), economics ment, dangers (y compris les accidents), Gesundheit, Umweltkosten, Gefahren (ein-
and exclusion of future uses. Cumulative aspects économiques et exclusion des uti- schließlich Unfälle), Wirtschaftlichkeit sowie
impacts from repeated activities or from lisations futures. L’analyse des impacts cu- Ausschluss künftiger Nutzungen. Die kumu-
other activities may also be a relevant con- mulés résultant d’activités répétées ou lativen Auswirkungen wiederholter Tätigkei-
sideration. If this assessment reveals that d’autres activités pourrait également pré- ten oder anderer Tätigkeiten können eben-
adequate information is not available to de- senter un intérêt. Si cette évaluation révèle falls eine maßgebliche Erwägung darstellen.
termine the likely effects of the proposed que l’on ne dispose pas d’éléments d’infor- Wenn sich aus einer solchen Bewertung er-
placement activity then this activity shall not mation suffisants pour déterminer les effets gibt, dass für die Bestimmung der mögli-
be considered further. probables de l’activité de dépôt envisagée, chen Auswirkungen der geplanten Tätigkeit
celle-ci ne doit pas être examinée plus des Absetzens keine ausreichenden Infor-
avant. mationen vorliegen, so darf diese Tätigkeit
nicht weiter erwogen werden.
19 Each assessment of potential effects 19 Chaque évaluation des effets potentiels 19 Jede Bewertung der möglichen Auswir-
shall conclude with a statement supporting doit se terminer par un exposé appuyant la kungen muss mit einer Stellungnahme en-
a decision to approve, reject or suggest re- décision d’approuver, de refuser ou de mo- den, ob eine geplante Tätigkeit genehmigt
visions to a proposed placement activity. difier une activité de dépôt envisagée. oder abgelehnt wird oder eine Abänderung
der Tätigkeit vorgeschlagen wird.
Risk management Gestion des risques Risikomanagement
20 Risk Management procedures are nec- 20 Les procédures de gestion des risques 20 Risikomanagementverfahren sind not-
essary to ensure that, as far as practicable, sont nécessaires pour garantir, dans toute wendig, um sicherzustellen, dass die Um-
environmental risks are minimized, inter alia, la mesure du possible, que les risques pour weltrisiken so weit wie möglich auf ein Min-
through mitigation and contingency plan- l’environnement seront réduits au minimum, destmaß beschränkt werden, unter
ning, and the benefits maximized and that notamment par le biais de mesures d’atté- anderem durch Minderung und Notfallpla-
a precautionary approach is applied. nuation et d’une planification d’urgence, les nung, und dass größtmöglicher Nutzen er-
avantages scientifiques optimisés et les zielt wird und von einem Vorsorgeansatz
principes de précaution appliqués. ausgegangen wird.
21 Strategies to manage or mitigate risks 21 Les stratégies de gestion ou d’atténua- 21 Die Risikomanagement- oder -minde-
need to be appropriate for the risks under tion des risques doivent être adaptées aux rungsstrategien müssen für die betreffen-
consideration. They may be imposed as ad- risques en question. Elles peuvent être im- den Risiken geeignet sein. Sie können von
ditional conditions by a Contracting Party or posées comme conditions supplémentaires einer Vertragspartei als zusätzliche Bedin-
included as an intrinsic part of the proposal. par une Partie contractante ou faire partie gungen auferlegt oder als fester Bestandteil
The strategies may include temporal, spatial intégrante de la proposition. Ces stratégies in den Antrag aufgenommen werden. Die
or operational restrictions. peuvent comprendre des restrictions tem- Strategien können auch zeitliche, räumliche
porelles, géographiques ou opérationnelles. oder betriebstechnische Einschränkungen
umfassen.
22 Contingency planning will also need to 22 La planification d’urgence devra aussi 22 Die Notfallplanung muss auch als Reak-
be considered for responding to monitoring être envisagée en réponse aux activités de tion auf Überwachungsmaßnahmen in Fäl-
in cases where the Impact Hypothesis is surveillance dans les cas où l’hypothèse len in Erwägung gezogen werden, in denen
found to be incorrect. This may include the d’impact se révélerait incorrecte. Il peut sich die Auswirkungshypothese als unzu-
cessation of placement activities. s’agir d’une interruption des activités de dé- treffend erweist. Dies kann die Einstellung
pôt. der Tätigkeiten des Absetzens beinhalten.
Monitoring Surveillance Überwachung
23 A well-designed monitoring regime is 23 Il est nécessaire de disposer d’un ré- 23 Es ist ein planvoll ausgearbeitetes Über-
necessary and should consider both short gime de surveillance bien conçu et d’envi- wachungssystem erforderlich; es soll so-
and long-term impacts and, where possible, sager les impacts à court et à long terme et, wohl die kurzfristigen als auch die langfris-
determine whether the activity has achieved dans la mesure du possible, de déterminer tigen Auswirkungen berücksichtigen und
its purpose. si l’activité a atteint ses objectifs. nach Möglichkeit ermitteln, ob die Tätigkeit
ihren Zweck erfüllt hat.
24 The purpose of monitoring is to verify 24 La surveillance a pour objet de vérifier 24 Zweck der Überwachung ist es, zu über-
that permit conditions are met – compliance qu’il est satisfait aux conditions dont le per- prüfen, ob die Genehmigungsbedingungen
monitoring – and that the assumptions mis est assorti – contrôle de la conformité eingehalten werden (Einhaltungsüberwa-
made during the permit review and site se- – et que les hypothèses posées pendant chung) und ob die Annahmen, die während
lection process were correct and sufficient l’examen du permis et le processus de sé- der Überprüfung der Erlaubnis und während
to protect the environment and human lection du site étaient correctes et suffi- der Auswahl des Ortes zugrunde gelegt wur-
health – field monitoring. It is essential that santes pour protéger l’environnement et la den, zutrafen und ausreichten, die Umwelt
such monitoring programmes have clearly santé de l’homme – surveillance sur le ter- und die menschliche Gesundheit zu schützen
defined objectives. The type, frequency and rain. Il est indispensable que les objectifs de (Feldüberwachung). Es ist von wesentlicher
extent of monitoring will depend on the Im- ces programmes de surveillance soient clai- Bedeutung, dass solche Überwachungspro-
pact Hypothesis as well as on predicted lo- rement définis. Le type, la fréquence et le gramme eindeutig festgelegte Ziele haben.
cal and regional consequences. degré de surveillance dépendront de l’hy- Art, Häufigkeit und Umfang der Überwa-
pothèse d’impact et des conséquences an- chung hängen von der Auswirkungshypothe-
ticipées aux niveaux local et régional. se sowie von den voraussichtlichen lokalen
und regionalen Folgen ab.
702 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
25 Monitoring is also used to determine the 25 La surveillance permet aussi de déter- 25 Die Überwachung dient auch dazu, das
area of impact and to ascertain that miner la région d’impact et de vérifier que von Auswirkungen betroffene Gebiet zu be-
changes are within the range of those pre- les modifications restent dans le cadre de stimmen und sicherzustellen, dass die Ver-
dicted. The establishment of baseline con- ce qui était prévu. La mise en place de änderungen sich im vorhergesagten Be-
ditions prior to a placement activity as well conditions de base avant une activité de reich bewegen. Die Festlegung der als
as monitoring of control sites is essential for dépôt ainsi que la surveillance des sites de Bezugsgröße dienenden Ausgangsbedin-
ongoing monitoring and the detection of contrôle sont essentielles pour surveiller en gungen im Vorfeld einer Tätigkeit des Ab-
any impacts beyond those predicted. permanence et détecter tout impact allant setzens sowie die Überwachung von Kon-
au delà de ceux qui ont été prévus. trollstandorten sind für die fortlaufende
Überwachung und die Feststellung aller
Auswirkungen, die über die vorhergesagten
hinausgehen, von wesentlicher Bedeutung.
Permit Permis et conditions Erlaubnis und
and permit conditions dont le permis est assorti Genehmigungsbedingungen
26 A decision to issue a permit shall only 26 La décision de délivrer un permis doit 26 Eine Entscheidung über die Erteilung ei-
be made if: être prise uniquement aux conditions sui- ner Erlaubnis wird nur dann getroffen, wenn
vantes :
.1 the assessment has been satisfacto- .1 l’évaluation a donné des résultats .1 die Bewertung zufriedenstellend ab-
rily completed and has shown that satisfaisants et a montré que l’acti- geschlossen worden ist und gezeigt
the proposed activity is an activity vité envisagée était une activité pré- hat, dass es sich bei der geplanten
covered by the listing in annex 4 and vue dans la liste de l’annexe 4 et Tätigkeit um eine unter die Auflistung
may be permitted in accordance qu’elle peut être autorisée conformé- in Anlage 4 fallende Tätigkeit handelt
with that annex; ment à ladite annexe ; und dass sie nach der genannten
Anlage erlaubt werden darf;
.2 the activity is designed to fulfil its .2 l’activité est conçue de façon à rem- .2 die Tätigkeit darauf ausgerichtet ist,
purpose. It has to be demonstrated plir ses objectifs. Il doit être démon- ihren Zweck zu erfüllen. Es muss der
that the proposed activity has the fi- tré que l’activité envisagée dispose Nachweis erbracht werden, dass für
nancial resources available before it des ressources financières néces- die geplante Tätigkeit die erforderli-
commences to fulfil the programme saires avant qu’elle ne commence chen finanziellen Mittel zur Durchfüh-
of work including any permit condi- pour exécuter le programme des tra- rung des Arbeitsprogramms zur Ver-
tions requiring e.g. mitigation, con- vaux, y compris toutes les condi- fügung stehen, bevor mit dieser
tingency planning and monitoring; tions de délivrance de permis, begonnen wird; dies schließt alle Ge-
comme l’atténuation, la planification nehmigungsbedingungen, die z. B.
d’urgence et la surveillance ; Minderung, Notfallplanung und
Überwachung vorschreiben, ein;
.3 all impact evaluations are satisfacto- .3 toutes les évaluations d’impact ont .3 alle Beurteilungen in Bezug auf die
rily completed; donné des résultats satisfaisants ; Umweltauswirkungen zufriedenstel-
lend abgeschlossen sind;
.4 the risk management and monitoring .4 les prescriptions en matière de ges- .4 die Risikomanagement- und Über-
requirements have been determined; tion des risques et de surveillance wachungsvorschriften festgelegt
ont été établies ; worden sind;
.5 conditions are in place to ensure .5 il existe des conditions qui permet- .5 Bedingungen vorliegen, die so weit
that, as far as practicable, environ- tent de garantir, autant que faire se wie möglich sicherstellen, dass die
mental disturbance and detriment peut, que les atteintes à l’environne- Beeinträchtigung und Schädigung
would be minimized and the benefits ment ou sa détérioration seront ré- der Umwelt auf ein Mindestmaß be-
maximized; duites au minimum et que les avan- schränkt und größtmöglicher Nutzen
tages seront optimisés ; erzielt wird;
.6 the consultation requirements are .6 il est satisfait aux prescriptions rela- .6 die Konsultationsvorschriften nach
fulfilled pursuant to paragraphs 10, tives à la consultation conformément den Absätzen 10, 11 und 12 erfüllt
11 and 12; aux paragraphes 10, 11 et 12 ; sind;
.7 it is determined that pollution of the .7 il est établi que la pollution du milieu .7 festgestellt worden ist, dass die
marine environment from the pro- marin due à l’activité proposée sera, durch die geplante Tätigkeit verur-
posed activity is, as far as practica- si possible en pratique, empêchée sachte Verschmutzung der Meeres-
ble, prevented or reduced to a mini- ou réduite au minimum, et par umwelt so weit wie möglich verhütet
mum, therefore not contrary to the conséquent non contraire aux objec- oder auf ein Mindestmaß beschränkt
aims of the Protocol. tifs du Protocole. wird und deshalb nicht den Zielen
des Protokolls widerspricht.
27 In case that adequate information is not 27 Si elle ne dispose pas d’informations 27 Wenn keine ausreichenden Informatio-
available to make the determinations in adéquates pour parvenir aux conclusions nen vorliegen, um die Feststellungen nach
paragraph 26, the permitting authority shall énoncées au paragraphe 26, l’autorité char- Absatz 26 zu treffen, fordert die zuständige
request additional information before taking gée de la délivrance des permis doit de- Behörde weitere Informationen an, bevor
a decision or shall not issue a permit. mander des renseignements supplémen- sie eine Entscheidung trifft, oder sie erteilt
taires avant de prendre une décision ou ne keine Erlaubnis.
doit pas délivrer de permis.
28 The provisions of the permit shall en- 28 Dans la mesure où cela est possible 28 Die Erlaubnis soll so weit wie möglich
sure, as far as practicable, that risks for hu- dans la pratique, les dispositions du permis sicherstellen, dass Gefahren für die
man health and the marine environment are doivent être de nature à éviter les risques menschliche Gesundheit und die Meeres-
avoided, environmental disturbance and pour la santé de l’homme et le milieu marin, umwelt vermieden, die Beeinträchtigung
detriment are minimized and the benefits à réduire au minimum les conséquences und Schädigung der Umwelt auf ein Min-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 703
maximized. Any permit issued shall contain perturbantes ou préjudiciables pour l’envi- destmaß beschränkt und größtmöglicher
conditions specifying among others: ronnement et à maximiser les avantages. Nutzen erzielt wird. Jede erteilte Erlaubnis
Tout permis délivré doit comporter des muss Bedingungen enthalten, aus denen
conditions, en précisant, notamment : unter anderem Folgendes hervorgeht:
.1 the types and sources of matter to .1 les types et l’origine des matières qui .1 Typ und Herkunft der abzusetzenden
be placed; doivent être déposées ; Stoffe;
.2 the location of the placement site(s); .2 l’emplacement du ou des sites de .2 Ort(e), an dem beziehungsweise an
dépôt ; denen das Absetzen erfolgen soll;
.3 the methods to be used in achieving .3 les méthodes utilisées pour mener à .3 zur Durchführung der Tätigkeit des
the placement activity; bien l’activité de dépôt ; Absetzens anzuwendende Metho-
den;
.4 risk management, monitoring and re- .4 les dispositions requises en matière .4 Vorschriften in Bezug auf Risikoma-
porting requirements; and de gestion des risques, de surveil- nagement, Überwachung und Be-
lance et de notification ; et richterstattung;
.5 removal and/or disposal/reuse/recy- .5 le retrait et/ou l’élimination/la réutili- .5 gegebenenfalls Entfernung und/oder
cling of items, as appropriate, at the sation/le recyclage des éléments du Beseitigung/Wiederverwendung/Ver-
end of placement activity. dépôt, selon qu’il convient, à la fin wertung von Gegenständen nach
de l’activité de dépôt. Beendigung der Tätigkeit des Abset-
zens.
29 Permits should be reviewed at regular 29 Il faudrait revoir les permis à intervalles 29 Erlaubnisse sind in regelmäßigen Ab-
intervals, taking into account the results of réguliers, en tenant compte des résultats de ständen zu überprüfen, wobei besonderes
monitoring, the objectives of monitoring la surveillance, des objectifs des pro- Augenmerk auf die Ergebnisse der Überwa-
programmes and relevant research. Review grammes de surveillance et des recherches chung, die Ziele der Überwachungspro-
of monitoring results will indicate whether appropriées. L’examen des résultats de la gramme und einschlägige Forschung zu
field programmes need to be continued, re- surveillance permettra de savoir si les pro- richten ist. Die Überprüfung der Überwa-
vised or terminated and will contribute to in- grammes sur le terrain doivent être poursui- chungsergebnisse gibt Aufschluss darüber,
formed decisions regarding the continu- vis, remaniés ou abandonnés, et contri- ob die Programme vor Ort fortgesetzt, ab-
ance, modification or revocation of permits. buera à la prise de décisions bien fondées geändert oder beendet werden müssen,
Monitoring provides an important feedback s’agissant du renouvellement, de la modifi- und ermöglicht fundierte Entscheidungen in
mechanism into future permitting decisions cation ou de l’annulation des permis. On Bezug auf eine Fortsetzung, Änderung oder
for the protection of human health and the disposera ainsi d’un mécanisme d’informa- Aufhebung von Erlaubnissen. Die Überwa-
marine environment. tion en retour important pour la protection chung stellt bei künftigen Genehmigungs-
de la santé de l’homme et du milieu marin. entscheidungen einen wichtigen Rückmel-
dungsmechanismus für den Schutz der
menschlichen Gesundheit und der Meeres-
umwelt dar.
Reporting Notification Berichterstattung
30 The outcomes of any assessment and 30 Les résultats de toute évaluation doi- 30 Über die Ergebnisse jeder Bewertung
documentation of any permit issued shall vent être notifiés et les documents relatifs à und die Dokumentation zu jeder erteilten Er-
be reported to the Secretariat and shall be tout permis être transmis au Secrétariat, et laubnis ist dem Sekretariat Bericht zu er-
made publicly available at or shortly after être rendus accessibles au public au mo- statten und die Ergebnisse und die Doku-
the time the decision is made. The Secre- ment où la décision est prise. Le Secrétariat mentation sind öffentlich verfügbar zu
tariat should then inform Contracting Par- devrait ensuite informer toutes les Parties machen, sobald oder kurz nachdem die
ties.” contractantes. » Entscheidung getroffen wird. Anschließend
soll das Sekretariat die Vertragsparteien un-
terrichten.“
704 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Folgeänderungen
Consequential amendments
Amendements à apporter en conséquence
Consequential amendments are shown, Les amendements à apporter en consé- Nachstehend werden die Folgeänderungen
as follows: quence sont indiqués ci-après : aufgeführt:
Article 1.9 of the Protocol is amended L’article 1.9 du Protocole est modifié Artikel 1 Absatz 9 des Protokolls erhält fol-
as follows: “Permit” means permission comme suit : Permis désigne l’autorisation gende Fassung: „Der Ausdruck „Erlaubnis“
granted in advance and in accordance with accordée préalablement et conformément bezeichnet eine im Voraus und in Überein-
relevant measures adopted pursuant to aux mesures pertinentes adoptées en stimmung mit den entsprechenden Maßnah-
article 4.1.2, 6bis or 8.2 application des articles 4.1.2, 6bis ou 8.2. men nach Artikel 4 Absatz 1.2, Artikel 6bis
oder Artikel 8 Absatz 2 erteilte Genehmi-
gung.“
Article 3.1 of the Protocol is amended L’article 3.1 du Protocole est modifié Artikel 3 Absatz 1 des Protokolls erhält
as follows: “In implementing this Protocol, comme suit : « Dans la mise en œuvre du folgende Fassung: „Bei der Durchführung
Contracting Parties shall apply a precau- présent Protocole, les Parties contractantes dieses Protokolls gehen die Vertragspartei-
tionary approach to environmental protec- appliquent une approche de précaution en en beim Schutz der Umwelt gegen das Ein-
tion from dumping of wastes or other matter matière de protection de l’environnement bringen von Abfällen oder sonstigen Stoffen
or from placement of matter for marine geo- contre l’immersion de déchets ou autres oder gegen das Absetzen von Stoffen für
engineering activities which may be consid- matières ou contre le dépôt de matières ef- Tätigkeiten des marinen Geo-Engineerings,
ered for permits according to annex 4”. fectué au titre d’activités de géo-ingénierie für die eine Erlaubnis nach Anlage 4 erwo-
marine...qui peuvent être envisagées aux gen werden kann, von einem Vorsorgean-
fins de la délivrance de permis conformé- satz aus.“
ment à l’annexe 4. »
Article 9.1.2 of the Protocol is amend- L’article 9.1.2 du Protocole est modifié Artikel 9 Absatz 1.2 des Protokolls erhält
ed as follows: “keep records of the nature comme suit : « enregistrer la nature et les folgende Fassung: „für das Führen von
and quantities of waste or other matter for quantités de tous les déchets ou autres ma- Unterlagen über Art und Menge aller mit Er-
which dumping permits have been issued tières pour lesquels des permis d’immersion laubnis eingebrachten Abfälle oder sonsti-
and where practicable the quantities actu- ont été délivrés et, lorsque cela est possible gen Stoffe und, sofern möglich, über die
ally dumped, or placed in accordance with dans la pratique, les quantités qui ont été ef- tatsächlich eingebrachten oder nach Arti-
article 6bis, and the location, time and fectivement immergées, ou déposées confor- kel 6bis abgesetzten Mengen sowie über
method of dumping or placement; and” mément aux dispositions de l’article 6bis, den Ort, den Zeitpunkt und die Methode
ainsi que le lieu, la date et la méthode d’im- des Einbringens oder Absetzens;“.
mersion ou de dépôt ; et »
Article 9.2 of the Protocol is amended L’article 9.2 du Protocole est modifié Artikel 9 Absatz 2 des Protokolls erhält
as follows: “The appropriate authority or comme suit : « La ou les autorités compé- folgende Fassung: „Die zuständige Behör-
authorities of a Contracting Party shall issue tentes d’une Partie contractante délivrent de oder die zuständigen Behörden einer
permits in accordance with this Protocol in des permis conformément au présent Pro- Vertragspartei erteilen nach diesem Proto-
respect of wastes or other matter intended tocole pour les déchets ou autres matières koll Erlaubnisse für Abfälle oder sonstige
for dumping or, as provided for in destinés à l’immersion ou, comme il est Stoffe, die für das Einbringen oder nach
article 6bis, placement or, as provided for in prévu à l’article 6bis, au dépôt ou, comme Artikel 6bis für das Absetzen oder nach
article 8.2, incineration at sea:” il est prévu à l’article 8.2, à l’incinération en Artikel 8 Absatz 2 für die Verbrennung auf
mer : » See vorgesehen sind und die“.
Article 9.3 of the Protocol is amended L’article 9.3 du Protocole est modifié Artikel 9 Absatz 3 des Protokolls erhält
as follows: “In issuing permits, the appro- comme suit : « Lors de la délivrance des folgende Fassung: „Bei der Erteilung von
priate authority or authorities shall comply permis, la ou les autorités compétentes se Erlaubnissen befolgen die zuständige Be-
with the requirements of article 4 and arti- conforment aux dispositions de l’article 4 et hörde beziehungsweise die zuständigen
cle 6bis, together with such additional cri- de l’article 6bis, ainsi qu’aux critères, me- Behörden Artikel 4 und Artikel 6bis und sol-
teria, measures and requirements as they sures et conditions supplémentaires che zusätzlichen Kriterien, Maßnahmen und
may consider relevant.” qu’elles peuvent juger pertinents. » Bedingungen, die sie als zweckdienlich an-
sehen.“
Article 10.1.2 of the Protocol is amend- L’article 10.1.2 du Protocole est modifié Artikel 10 Absatz 1.2 des Protokolls er-
ed as follows: “vessels and aircraft loading comme suit : « les navires et aéronefs char- hält folgende Fassung: „auf alle Schiffe
in its territory the wastes or other matter geant sur son territoire des déchets ou au- und Luftfahrzeuge, die in ihrem Hoheitsge-
which are to be dumped, or incinerated, or tres matières destinés à être immergés, ou biet Abfälle oder sonstige Stoffe zum Zweck
placed in accordance with article 6bis, at incinérés, ou déposés conformément aux des Einbringens, oder der Verbrennung
sea; and” dispositions de l’article 6bis, en mer ; et » oder des Absetzens nach Artikel 6bis auf
See laden;“.
Article 10.1.3 of the Protocol is amend- L’article 10.1.3 du Protocole est modifié Artikel 10 Absatz 1.3 erhält folgende Fas-
ed as follows: “vessels, aircraft and plat- comme suit : « les navires, aéronefs et sung: „auf alle Schiffe, Luftfahrzeuge und
forms or other man-made structures be- plates-formes ou autres ouvrages artificiels Plattformen oder sonstigen auf See errich-
lieved to be engaged in dumping, or présumés effectuer des opérations d’im- teten Bauwerke, von denen ein Einbringen,
incineration, or placement in accordance mersion, ou d’incinération, ou de placement oder eine Verbrennung oder ein Absetzen
with article 6bis, at sea in areas within conformément aux dispositions de l’article nach Artikel 6bis auf See in Gebieten ange-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 705
which it is entitled to exercise jurisdiction in 6bis, en mer dans les zones dans lesquelles nommen wird, in denen sie nach dem Völ-
accordance with international law.” elle est habilitée à exercer sa juridiction kerrecht befugt ist, Hoheitsrechte auszu-
conformément au droit international. » üben.“
Article 13.1 of the Protocol is amended L’article 13.1 du Protocole est modifié Artikel 13 Absatz 1 des Protokolls erhält
as follows: “Contracting Parties shall, comme suit : « Les Parties contractantes, folgende Fassung: „Die Vertragsparteien
through collaboration within the Organiza- par leur collaboration au sein de l’Organisa- fördern durch Zusammenarbeit innerhalb
tion and in coordination with other compe- tion et en coordination avec d’autres orga- der Organisation und in Abstimmung mit
tent international organizations, promote bi- nisations internationales compétentes, faci- anderen zuständigen internationalen Orga-
lateral and multilateral support for the litent l’appui bilatéral et multilatéral en nisationen zum Zweck der Verhütung, Ver-
prevention, reduction and where practicable matière de prévention, de réduction et, ringerung und, sofern möglich, Beseitigung
elimination of pollution caused by dumping lorsque cela est possible dans la pratique, der durch das Einbringen oder Absetzen
or placement of matter for marine geoengi- d’élimination de la pollution causée par l’im- von Stoffen für Tätigkeiten des marinen
neering activities as provided for in this Pro- mersion ou le dépôt de matières effectué au Geo-Engineerings verursachten Verschmut-
tocol to those Contracting Parties that re- titre d’activités de géo-ingénierie marine zung, wie in diesem Protokoll vorgesehen,
quest it …”. conformément aux dispositions du présent die bilaterale und multilaterale Unterstüt-
Protocole, aux Parties contractantes qui en zung derjenigen Vertragsparteien, die Hilfe
font la demande ... » beantragen …“.
Article 18.1 of the Protocol is amended L’article 18.1 du Protocole est modifié Artikel 18 Absatz 1 erhält folgende Fas-
as follows: “Meetings of Contracting Par- comme suit : « Lors de leurs Réunions ou de sung: „Auf den Sitzungen oder Sondersit-
ties or Special Meetings of Contracting Par- Réunions spéciales, les Parties contrac- zungen nehmen die Vertragsparteien eine
ties shall keep under continuing review the tantes procèdent à un examen suivi de la laufende Überprüfung der Durchführung
implementation of this Protocol and evalu- mise en œuvre du présent Protocole et éva- dieses Protokolls vor und bewerten seine
ate its effectiveness with a view to identify- luent son efficacité en vue d’identifier les Wirksamkeit mit dem Ziel, erforderlichen-
ing means of strengthening action, where moyens de renforcer, s’il y a lieu, les me- falls Mittel zur Verstärkung der Maßnahmen,
necessary, to prevent, reduce and where sures destinées à prévenir, réduire et, die auf die Verhütung, Verringerung und,
practicable eliminate pollution caused by lorsque cela est possible dans la pratique, sofern möglich, Beseitigung der durch das
dumping, and incineration, or placement in éliminer la pollution causée par l’immersion, Einbringen und Verbrennen oder Absetzen
accordance with article 6bis, at sea of et l’incinération, ou le dépôt conformément nach Artikel 6bis von Abfällen und sonstigen
wastes or other matter. To these ends, aux dispositions de l’article 6bis, de dé- Stoffen auf See verursachten Verschmut-
Meetings of Contracting Parties or Special chets et autres matières en mer. À ces fins, zung abzielen, zu benennen. Zu diesem
Meetings of Contracting Parties may:” lors de leurs Réunions ou de Réunions spé- Zweck können die Vertragsparteien auf ih-
ciales, les Parties contractantes peuvent ren Sitzungen oder Sondersitzungen“.
notamment : »
Hinweis des Bundesministeriums für Umwelt,
Naturschutz und nukleare Sicherheit:
Die Unterstreichungen und Streichungen sind
nicht Teil des neuen Wortlauts, sondern kenn-
zeichnen lediglich die gegenüber der bisherigen
Fassung geänderten Textstellen.
706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mittelamerikanischen Bank für Wirtschaftsintegration
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. November 2018
Das in San Salvador am 12. September 2018 unterzeichnete Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Mittelameri-
kanischen Bank für Wirtschaftsintegration über Finanzielle Zusammenarbeit 2017
(Vorhaben: „Programm zur Unternehmensentwicklung und KKMU-Förderung in
Zentralamerika II“ und „Programm zur Abwasserentsorgung in Zentralamerika“)
ist nach seinem Artikel 5 Absatz 1
am 12. September 2018
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. November 2018
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ulrike Metzger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 707
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mittelamerikanischen Bank für Wirtschaftsintegration
über Finanzielle Zusammenarbeit 2017
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehensverträge ge-
und schlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2021.
die Mittelamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration
– im Folgenden „Bank“ genannt – Artikel 3
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Die Bank bemüht sich darum, dass der Abschluss und die
in Mittelamerika beizutragen, Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Verträge in den
Mitgliedsstaaten der Bank von Steuern und sonstigen Abgaben
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- befreit werden.
lungen in San Salvador vom 18. Oktober 2017 –
Artikel 4
sind wie folgt übereingekommen:
Die Bank bemüht sich darum, dass bei den sich aus der
Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen und
Artikel 1 Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen überlassen
es der Bank, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) ein wird, dass keine Maßnahmen getroffen werden, welche die
Darlehen von insgesamt bis zu 140 000 000 Euro (in Worten: ein- gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
hundertvierzig Millionen Euro) für die Vorhaben Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
erschweren, und dass gegebenenfalls die für eine Beteiligung
a) „Programm zur Unternehmensentwicklung und KKMU-För-
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen
derung in Zentralamerika II“ bis zu 50 000 000 Euro (in
erteilt werden.
Worten: fünfzig Millionen Euro),
b) „Programm zur Abwasserentsorgung in Zentralamerika“ bis Artikel 5
zu 90 000 000 Euro (in Worten: neunzig Millionen Euro),
(1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Kraft.
Vorhaben festgestellt worden ist.
(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
der Bank zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Dar- Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
lehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der in Ab- Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die andere Vertrags-
satz 1 genannten Vorhaben oder weitere Finanzierungsbeiträge partei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der
für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Be- erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat
treuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
(3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
sen. Jede Vertragspartei kann es jederzeit schriftlich auf diplo-
Artikel 2
matischem Wege kündigen; die Kündigung wird 30 Tage nach
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be- Eingang bei der anderen Vertragspartei wirksam.
träge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
(4) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom-
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
mens vereinbaren.
zwischen der KfW und der Bank zu schließenden Verträge, die
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor- (5) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
schriften unterliegen. Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beige-
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a und b
legt.
genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von 4 Jahren
Geschehen zu Tegucigalpa am 12. September 2018 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Karin Jahr de Guerrero
Für die Mittelamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration
Dr. N i c k R i s c h b i e t h
708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 85,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 18,55 € (17,50 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Genfer Fassung des Haager Abkommens
über die internationale Eintragung von Designs
Vom 21. November 2018
Die Genfer Fassung vom 2. Juli 1999 (Genfer Akte) des Haager Abkommens
vom 6. November 1925 über die internationale Eintragung von Designs
(BGBl. 2009 II S. 837, 838; 2016 II S. 59, 60) wird nach ihrem Artikel 28 Absatz 3
Buchstabe b für
San Marino am 26. Januar 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Oktober 2018 (BGBl. II S. 510).
Berlin, den 21. November 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r