514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Elfte Verordnung
über Änderungen der Anlage
des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 14. November 2018
Auf Grund des Artikels 2 des STCW-Gesetzes vom 25. März 1982 (BGBl.
1982 II S. 297), der zuletzt durch Artikel 598 der Verordnung vom 31. August
2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium
für Verkehr und digitale Infrastruktur im Einvernehmen mit dem Bundesministe-
rium für Bildung und Forschung:
Artikel 1
Die in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation am 25. November 2016 angenommenen Entschlie-
ßungen MSC.416(97) und MSC.417(97) zur Änderung des Internationalen Über-
einkommens vom 7. Juli 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung
von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (BGBl. 1982 II
S. 297, 298) und dessen Anlage werden hiermit in Kraft gesetzt und nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Juli 2018 in Kraft.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 14. November 2018
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 515
Entschließung MSC.416(97)
(angenommen am 25. November 2016)
Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung,
die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten (STCW)
in der jeweils geltenden Fassung
Resolution MSC.416(97)
(adopted on 25 November 2016)
Amendments to
the International Convention on Standards
of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers
(STCW), 1978,
as amended
Résolution MSC.416(97)
(adoptée le 25 novembre 2016)
Amendements
à la Convention internationale de 1978
sur les normes de formation des gens de mer,
de délivrance des brevets et de veille
(Convention STCW),
telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention gestützt auf Artikel 28 Buchstabe b des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Comité, Aufgaben des Ausschusses,
recalling also article XII of the Interna- rappelant également l’article XII de la ebenso gestützt auf Artikel XII des Inter-
tional Convention on Standards of Training, Convention internationale de 1978 sur les nationalen Übereinkommens von 1978 über
Certification and Watchkeeping for Sea- normes de formation des gens de mer, de Normen für die Ausbildung, die Erteilung
farers, 1978 (“the Convention”), concerning délivrance des brevets et de veille («la von Befähigungszeugnissen und den Wach-
the procedures for amending the Conven- Convention»), qui a trait à la procédure dienst von Seeleuten („Übereinkommen“)
tion, d’amendement de la Convention, betreffend die Verfahren zur Änderung des
Übereinkommens,
recalling further that the Committee, by rappelant aussi que, par la résolution ferner gestützt darauf, dass der Aus-
resolution MSC.386(94), adopted, inter alia, MSC.386(94), il a adopté notamment le schuss mit Entschließung MSC.386(94)
the new chapter XIV of the International nouveau chapitre XIV de la Convention unter anderem das neue Kapitel XIV des
Convention for the Safety of Life at Sea internationale de 1974 pour la sauvegarde Internationalen Übereinkommens von 1974
(SOLAS), 1974, as amended, de la vie humaine en mer (Convention zum Schutz des menschlichen Lebens auf
SOLAS), telle que modifiée, See (SOLAS) in seiner zuletzt geänderten
Fassung angenommen hat,
also recalling that the Committee, by rappelant en outre que, par la résolution ebenso gestützt darauf, dass der Aus-
resolution MSC.385(94), adopted the Inter- MSC.385(94), il a adopté le Recueil inter- schuss mit Entschließung MSC.385(94)
national Code for Ships Operating in Polar national de règles applicables aux navires den Internationalen Code für Schiffe, die
Waters (Polar Code), which will take effect exploités dans les eaux polaires (Recueil in Polargewässern verkehren (Polar Code),
on 1 January 2017 upon entry into force of sur la navigation polaire), lequel prendra angenommen hat, der am 1. Januar 2017
516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
the new chapter XIV of the SOLAS Conven- effet le 1er janvier 2017, lorsque le nouveau mit dem Inkrafttreten des neuen Kapi-
tion, chapitre XIV de la Convention SOLAS tels XIV des SOLAS-Übereinkommens wirk-
entrera en vigueur, sam werden wird,
noting that there will be a transitional notant qu’il y aura une période de tran- unter Hinweis darauf, dass es zwischen
period between the entry into force of the sition entre l’entrée en vigueur du Recueil dem Inkrafttreten des Polar Codes und dem
Polar Code and the amendments to the sur la navigation polaire et celle des amen- der Änderungen des STCW-Übereinkom-
STCW Convention, and that section B-V/g dements à la Convention STCW et que la mens eine Übergangszeit geben wird und
of the STCW Code provides guidance section B-V/g du Code STCW contient des dass Abschnitt B-V/g des STCW-Codes
regarding the training of masters and offi- recommandations concernant la formation Anleitungen zur Ausbildung von Kapitänen
cers for ships operating in polar waters des capitaines et des officiers servant à und Schiffsoffizieren für Schiffe, die in
which should be applied by Administrations bord des navires exploités dans les eaux Polargewässern verkehren, enthält, die von
during the transitional period, polaires que les Administrations devraient den Verwaltungen während der Übergangs-
appliquer pendant cette période de transi- zeit angewendet werden sollen,
tion,
also recalling that the Committee, at its rappelant par ailleurs que, à sa quatre- ebenso gestützt darauf, dass der Aus-
ninety-sixth session, decided to provide the vingt-seizième session, il a décidé de schuss auf seiner sechsundneunzigsten Ta-
Member States with a single resolution of fournir aux États Membres une résolution gung beschlossen hat, den Mitgliedstaaten
amendments to the Convention, including unique portant adoption de l’ensemble des eine einzige Entschließung mit Änderun-
those related to the Polar Code and to pas- amendements à la Convention, y compris gen des Übereinkommens vorzulegen, ein-
senger ship-specific training and certifica- les amendements relatifs au Recueil sur schließlich der auf den Polar Code sowie
tion, la navigation polaire et les amendements die spezifische Ausbildung und Erteilung
relatifs à la formation propre aux navires à von Zeugnissen für Fahrgastschiffe bezoge-
passagers et à la délivrance des titres, nen Änderungen,
having considered, at its ninety-seventh ayant examiné, à sa quatre-vingt-dix- nach der auf seiner siebenundneunzigs-
session, amendments to the Convention septième session, les amendements à la ten Tagung erfolgten Prüfung von Änderun-
proposed and circulated in accordance with Convention qui avaient été proposés et gen des Übereinkommens, die nach Maß-
article XII(1)(a)(i) thereof, diffusés conformément à l’article XII 1) a) i) gabe des Artikels XII Absatz 1 Buchstabe a
de la Convention, Ziffer i des Übereinkommens vorgeschlagen
und weitergeleitet worden waren –
1 adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article XII 1. beschließt nach Artikel XII Absatz 1
XII(1)(a)(iv) of the Convention, amend- 1) a) iv) de la Convention, les amende- Buchstabe a Ziffer iv des Übereinkom-
ments to the Convention, the text of ments à la Convention dont le texte mens Änderungen des Übereinkom-
which is set out in the annex to the figure en annexe à la présente résolu- mens, deren Wortlaut in der Anlage zu
present resolution; tion; dieser Entschließung wiedergegeben
ist;
2 determines, in accordance with arti- 2. décide que, conformément à l’arti- 2. bestimmt nach Artikel XII Absatz 1
cle XII(1)(a)(vii)(2) of the Convention, that cle XII 1) a) vii) 2) de la Convention, ces Buchstabe a Ziffer vii Nummer 2 des
the said amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été Übereinkommens, dass die genannten
to have been accepted on 1 January acceptés le 1er janvier 2018, à moins Änderungen als am 1. Januar 2018
2018, unless, prior to that date, more que, avant cette date, plus d’un tiers angenommen gelten, sofern nicht vor
than one third of Parties or Parties the des Parties, ou des Parties dont les diesem Tag mehr als ein Drittel der Ver-
combined merchant fleets of which con- flottes marchandes représentent au total tragsparteien oder aber Vertragspar-
stitute not less than 50% of the gross 50 % au moins du tonnage brut de la teien, deren Handelsflotten insgesamt
tonnage of the world’s merchant ship- flotte mondiale des navires de com- mindestens fünfzig vom Hundert des
ping of ships of 100 gross register tons merce d’une jauge brute égale ou supé- Bruttoraumgehalts der Welthandels-
or more, have notified the Secretary- rieure à 100, n’aient notifié au Secrétaire flotte an Schiffen mit einer Bruttoraum-
General of the Organization of their ob- général de l’Organisation qu’elles élè- zahl von 100 oder mehr ausmachen,
jections to the amendments; vent une objection contre ces amende- dem Generalsekretär der Organisation
ments; ihren Einspruch gegen die Änderungen
notifiziert haben;
3 invites Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, confor- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article XII(1)(a)(ix) of the Con- mément à l’article XII 1) a) ix) de la Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
vention, that the amendments annexed Convention, les amendements ci-joints kel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ix
hereto shall enter into force on 1 July entreront en vigueur le 1er juillet 2018, des Übereinkommens die in der Anlage
2018 upon their acceptance, in accor- lorsqu’ils auront été acceptés dans les zu dieser Entschließung enthaltenen
dance with paragraph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 Änderungen nach ihrer Annahme ge-
ci-dessus; mäß Nummer 2 dieser Entschließung
am 1. Juli 2018 in Kraft treten;
4 urges Parties to implement the amend- 4. prie instamment les Parties d’appliquer 4. ersucht die Vertragsparteien dringend,
ments to regulation I/1.1, regulation I/11 rapidement les amendements aux rè- die Änderungen der Regel I/1.1,
and regulation V/4 at an early stage; gles I/1.1, I/11 et V/4; Regel I/11 und Regel V/4 frühzeitig
umzusetzen;
5 invites Parties to recognize seafarers’ 5. invite les Parties à reconnaître de ma- 5. fordert die Vertragsparteien auf, die
certificates issued by a Party at an early nière anticipée les titres délivrés aux von einer Vertragspartei erteilten Be-
stage, in accordance with paragraph 4 gens de mer par une autre Partie fähigungszeugnisse von Seeleuten nach
above, and prior to the entry into force conformément au paragraphe 4 ci-des- Nummer 4 frühzeitig und vor dem
of amendments to regulation V/4; sus et ce, avant l’entrée en vigueur des Inkrafttreten der Änderungen der Re-
amendements à la règle V/4; gel V/4 anzuerkennen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 517
6 requests the Secretary-General, for the 6. prie le Secrétaire général de transmet- 6. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
purposes of article XII(1)(a)(v) of the tre, en application de l’article XII 1) a) v) kel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer v
Convention, to transmit certified copies de la Convention, des copies certifiées des Übereinkommens allen Vertragspar-
of the present resolution and the text of conformes de la présente résolution et teien des Übereinkommens beglaubigte
the amendments contained in the annex du texte des amendements qui y est Abschriften dieser Entschließung und
to all Parties to the Convention; annexé à toutes les Parties à la Conven- des Wortlauts der in der Anlage enthal-
tion; tenen Änderungen zu übermitteln;
7 requests also the Secretary-General to 7. prie également le Secrétaire général de 7. ersucht den Generalsekretär ebenso,
transmit copies of this resolution and its transmettre des copies de la présente den Mitgliedern der Organisation, die
annex to Members of the Organization, résolution et de son annexe aux Mem- nicht Vertragsparteien des Übereinkom-
which are not Parties to the Convention. bres de l’Organisation qui ne sont pas mens sind, Abschriften dieser Entschlie-
Parties à la Convention. ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.
518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Annex Annexe Anlage
Amendments to Amendements Änderungen des
the International Convention on à la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
Standards of Training, Certification de 1978 sur les normes de von 1978 über Normen für
and Watchkeeping for Seafarers formation des gens de mer, de die Ausbildung, die Erteilung
(STCW), 1978, délivrance des brevets et de veille von Befähigungszeugnissen und
as amended (convention STCW), den Wachdienst von Seeleuten
telle que modifiée (STCW)
in der jeweils geltenden Fassung
Chapter I Chapitre I Kapitel I
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
1 In regulation I/1.1, the following new 1 Dans la règle I/1.1, les nouvelles défini- 1 In Regel I/1 Absatz 1 werden die folgen-
definitions are added: tions suivantes sont ajoutées: den neuen Begriffsbestimmungen ange-
fügt:
“.42 Polar Code means the International «.42 Recueil sur la navigation polaire „.42 der Ausdruck ,Polar Code‘ be-
Code for Ships Operating in Polar désigne le Recueil international zeichnet den Internationalen Code
Waters, as defined in SOLAS regu- de règles applicables aux navires für Schiffe, die in Polargewässern
lation XIV/1.1. exploités dans les eaux polaires, verkehren, nach der Begriffsbe-
tel que défini à la règle XIV/1.1 de stimmung in SOLAS-Regel XIV/1.1;
la Convention SOLAS.
.43 Polar waters means Arctic waters .43 Eaux polaires désigne les eaux .43 der Ausdruck ,Polargewässer‘ be-
and/or the Antarctic area, as de- arctiques et/ou la zone de l’An- zeichnet arktische Gewässer und/
fined in SOLAS regulations XIV/1.2 tarctique, telles que définies aux oder das Antarktisgebiet nach
to XIV/1.4.” règles XIV/1.2 à XIV/1.4 de la den Begriffsbestimmungen in den
Convention SOLAS.» SOLAS-Regeln XIV/1.2 bis XIV/1.4.“
2 In regulation I/11, after the existing para- 2 Dans la règle I/11, le nouveau para- 2 In Regel I/11 wird nach dem bisherigen
graph 3, the following new paragraph graphe suivant est inséré après l’actuel Absatz 3 folgender neuer Absatz einge-
is inserted and the subsequent para- paragraphe 3 et les paragraphes qui fügt und die nachfolgenden Absätze
graphs are renumbered accordingly: suivent sont renumérotés en consé- werden entsprechend umnummeriert:
quence:
“4 Every master or officer shall, for «4 Tout capitaine et tout officier doit, „4 Um seinen Dienst auf See an Bord
continuing seagoing service on pour continuer de servir en mer à von Schiffen, die in Polargewässern
board ships operating in polar bord de navires exploités dans les verkehren, fortzusetzen, muss je-
waters, meet the requirements of eaux polaires, satisfaire aux pres- der Kapitän oder Schiffsoffizier die
paragraph 1 of this regulation and criptions du paragraphe 1 de la pré- Vorschriften des Absatzes 1 erfüllen
be required, at intervals not exceed- sente règle et être tenu, à des inter- und ist verpflichtet, in Zeitabständen
ing five years, to establish continued valles ne dépassant pas cinq ans, von höchstens fünf Jahren seine
professional competence for ships de justifier du maintien de sa com- fortdauernde fachliche Befähigung
operating in polar waters in accor- pétence professionnelle pour servir für den Dienst auf Schiffen, die in
dance with section A-1/11, para- à bord de navires exploités dans Polargewässern verkehren, nach Ab-
graph 4 of the STCW Code.” les eaux polaires, conformément au schnitt A-I/11 Absatz 4 des STCW-
paragraphe 4 de la section A-I/11 du Codes nachzuweisen.“
Code STCW.»
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Special Normes Besondere
training requirements concernant la formation Ausbildungsanforderungen
for personnel on spéciale requise pour le personnel für das Personal
certain types of ships de certains types de navires auf bestimmten Schiffstypen
3 In chapter V, the existing regulation V/2 3 Dans le chapitre V, le texte de l’actuelle 3 In Kapitel V wird die bisherige Regel V/2
is replaced by the following: règle V/2 est remplacé par le suivant: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“Regulation V/2 «Règle V/2 „Regel V/2
Mandatory minimum Prescriptions Verbindliche
requirements for the minimales obligatoires Mindestanforderungen
training and qualifications concernant la formation et les für die Ausbildung und
of masters, officers, ratings and qualifications des capitaines, Befähigung von Kapitänen,
other personnel on passenger ships des officiers, des matelots et autre Schiffsoffizieren, Schiffsleuten
personnel des navires à passagers und sonstigem Personal
auf Fahrgastschiffen
1 This regulation applies to masters, 1 La présente règle s’applique aux 1 Diese Regel findet auf Kapitäne,
officers, ratings and other person- capitaines, officiers, matelots et Schiffsoffiziere, Schiffsleute und
nel serving on board passenger autre personnel servant à bord des sonstige Mitglieder des Personals
ships engaged on international navires à passagers qui effectuent Anwendung, die auf in der Aus-
voyages. Administrations shall de- des voyages internationaux. Les landsfahrt eingesetzten Fahrgast-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 519
termine the applicability of these Administrations décident si ces schiffen Dienst tun. Die Verwaltun-
requirements to personnel serving prescriptions doivent s’appliquer gen entscheiden über die Geltung
on passenger ships engaged on au personnel servant à bord des dieser Anforderungen für Personal,
domestic voyages. navires à passagers qui effectuent das auf in der Inlandsfahrt einge-
des voyages nationaux. setzten Fahrgastschiffen Dienst tut.
2 Before being assigned shipboard 2 Avant d’être affectées à des tâches 2 Alle Personen, die auf einem Fahr-
duties, all persons serving on a à bord, toutes les personnes ser- gastschiff Dienst tun, müssen, be-
passenger ship shall meet the vant à bord d’un navire à passa- vor ihnen Aufgaben an Bord zuge-
requirements of section A-VI/1, gers doivent satisfaire aux pres- wiesen werden, die Anforderungen
paragraph 1 of the STCW Code. criptions du paragraphe 1 de la des Abschnitts A-VI/1 Absatz 1 des
section A-VI/1 du Code STCW. STCW-Codes erfüllen.
3 Masters, officers, ratings and other 3 Les capitaines, officiers, matelots 3 Kapitäne, Schiffsoffiziere, Schiffs-
personnel serving on board pas- et autre personnel servant à bord leute und sonstige Mitglieder des
senger ships shall complete the des navires à passagers doivent Personals, die auf Fahrgastschiffen
training and familiarization required suivre la formation et la familiarisa- Dienst tun, müssen die Ausbildung
by paragraphs 5 to 9 below, in tion prescrites aux paragraphes 5 und die Einführungsausbildung ab-
accordance with their capacity, à 9 ci-dessous qui correspondent schließen, die je nach ihrer Dienst-
duties and responsibilities. à leur capacité, leurs tâches et stellung, ihren Aufgaben und ihren
leurs responsabilités. Verantwortlichkeiten in den Ab-
sätzen 5 bis 9 vorgeschrieben sind.
4 Masters, officers, ratings and other 4 Les capitaines, officiers, matelots 4 Kapitäne, Schiffsoffiziere, Schiffs-
personnel, who are required to be et autre personnel qui sont tenus leute und sonstige Mitglieder des
trained in accordance with para- d’avoir accompli la formation pres- Personals, denen eine Ausbildung
graphs 7 to 9 below shall, at inter- crite aux paragraphes 7 à 9 ci- nach den Absätzen 7 bis 9 vor-
vals not exceeding five years, dessous doivent, à des intervalles geschrieben ist, müssen sich in
undertake appropriate refresher ne dépassant pas cinq ans, suivre Zeitabständen von höchstens fünf
training or be required to provide une formation appropriée pour la Jahren einer entsprechenden Auf-
evidence of having achieved the remise à niveau de leurs connais- frischungsausbildung unterziehen
required standard of competence sances ou prouver qu’ils ont atteint oder den Nachweis erbringen,
within the previous five years. la norme de compétence requise dass sie in den vorangegangenen
au cours des cinq dernières an- fünf Jahren die der vorgeschriebe-
nées. nen Norm entsprechende Befähi-
gung erlangt haben.
5 Personnel serving on board pas- 5 Le personnel servant à bord des 5 Mitglieder des Personals, die auf
senger ships shall complete pas- navires à passagers doit suivre la Fahrgastschiffen Dienst tun, müs-
senger ship emergency familiariza- formation de familiarisation aux sen die ihrer Dienststellung, ihren
tion appropriate to their capacity, situations d’urgence à bord des Aufgaben und ihren Verantwortlich-
duties and responsibilities as speci- navires à passagers qui corres- keiten entsprechende Einführungs-
fied in section A-V/2, paragraph 1 pond à sa capacité, ses tâches ausbildung für Notfälle auf Fahr-
of the STCW Code. et ses responsabilités, telle que gastschiffen nach Abschnitt A-V/2
spécifiée au paragraphe 1 de la Absatz 1 des STCW-Codes ab-
section A-V/2 du Code STCW. schließen.
6 Personnel providing direct service 6 Le personnel assurant directement 6 Mitglieder des Personals, die Fahr-
to passengers in passenger spaces un service aux passagers dans des gästen in Fahrgasträumen an Bord
on board passenger ships shall locaux à passagers à bord de von Fahrgastschiffen unmittel-
complete the safety training speci- navires à passagers doit suivre la bare Dienste leisten, müssen die
fied in section A-V/2, paragraph 2 formation en matière de sécurité Sicherheitsausbildung nach Ab-
of the STCW Code. spécifiée au paragraphe 2 de la schnitt A-V/2 Absatz 2 des STCW-
section A-V/2 du Code STCW. Codes abschließen.
7 Masters, officers, ratings qualified 7 Les capitaines, officiers, matelots 7 Kapitäne, Schiffsoffiziere, Schiffs-
in accordance with chapters II, III qualifiés conformément aux chapi- leute, deren Befähigung die Voraus-
and VII and other personnel desig- tres II, III et VII et autre personnel setzungen der Kapitel II, III und VII
nated on the muster list to assist désigné sur le rôle d’appel pour erfüllt, und sonstige Mitglieder des
passengers in emergency situa- aider les passagers dans des situa- Personals, die laut Eintragung in
tions on board passenger ships, tions d’urgence à bord de navires der Sicherheitsrolle dazu eingeteilt
shall complete passenger ship à passagers doivent suivre la for- sind, Fahrgästen an Bord von Fahr-
crowd management training as mation en matière d’encadrement gastschiffen in Notfällen Hilfe zu
specified in section A-V/2, para- des passagers à bord des navires leisten, müssen eine Ausbildung in
graph 3 of the STCW Code. à passagers spécifiée au para- der Führung von Menschenmen-
graphe 3 de la section A-V/2 du gen auf Fahrgastschiffen nach Ab-
Code STCW. schnitt A-V/2 Absatz 3 des STCW-
Codes abschließen.
8 Masters, chief engineer officers, 8 Les capitaines, chefs mécaniciens, 8 Kapitäne, Leiter der Maschinen-
chief mates, second engineer offi- seconds, seconds mécaniciens et anlage, Erste Offiziere, Zweite tech-
cers and any person designated on toute personne désignée sur le rôle nische Schiffsoffiziere und jede
the muster list of having respon- d’appel comme ayant une respon- Person, die laut Eintragung in
sibility for the safety of passengers sabilité dans la sécurité des passa- der Sicherheitsrolle für die Sicher-
in emergency situations on board gers dans des situations d’urgence heit von Fahrgästen an Bord
passenger ships shall complete à bord de navires à passagers von Fahrgastschiffen in Notfällen
approved training in crisis manage- doivent suivre une formation ap- verantwortlich ist, müssen eine
520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
ment and human behaviour as prouvée en matière de gestion des zugelassene Ausbildung in Krisen-
specified in section A-V/2, para- situations de crise et de comporte- bewältigung und in menschli-
graph 4 of the STCW Code. ment humain, telle que spécifiée au chen Verhaltensweisen nach Ab-
paragraphe 4 de la section A-V/2 schnitt A-V/2 Absatz 4 des
du Code STCW. STCW-Codes abschließen.
9 Masters, chief engineer officers, 9 Les capitaines, chefs mécaniciens, 9 Kapitäne, Leiter der Maschinen-
chief mates, second engineer offi- seconds, seconds mécaniciens et anlage, Erste Offiziere, Zweite tech-
cers and every person assigned toute personne désignée comme nische Schiffsoffiziere und jede
immediate responsibility for em- ayant une responsabilité directe Person, der eine unmittelbare Ver-
barking and disembarking passen- dans l’embarquement et le dé- antwortung für das An- und Von-
gers, for loading, discharging or barquement des passagers, le bordgehen von Fahrgästen, für das
securing cargo, or for closing hull chargement, le déchargement ou Laden, Löschen oder Sichern von
openings on board ro-ro passenger l’assujettissement de la cargaison Ladung oder für das Verschließen
ships, shall complete approved ou la fermeture des ouvertures de von Öffnungen in der Außenhaut
training in passenger safety, cargo coque à bord des navires rouliers an Bord von Ro-Ro-Fahrgast-
safety and hull integrity as speci- à passagers doivent suivre une schiffen zugewiesen ist, müssen
fied in section A-V/2, paragraph 5 formation approuvée en matière eine zugelassene Ausbildung in
of the STCW Code. de sécurité des passagers et de Fahrgastsicherheit, Ladungssicher-
la cargaison et d’intégrité de la heit und Dichtigkeit des Schiffs-
coque, telle que spécifiée au para- körpers nach Abschnitt A-V/2
graphe 5 de la section A-V/2 du Absatz 5 des STCW-Codes ab-
Code STCW. schließen.
10 Administrations shall ensure that 10 Les Administrations doivent veiller 10 Die Verwaltungen stellen sicher,
documentary evidence of the train- à ce qu’une attestation de la for- dass jeder Person, die als nach den
ing which has been completed mation reçue soit délivrée à toute Absätzen 6 bis 9 befähigt befun-
is issued to every person found personne dont les qualifications den wird, ein schriftlicher Nachweis
qualified in accordance with para- satisfont aux conditions requises über die Ausbildung erteilt wird.“
graphs 6 to 9 of this regulation.” aux paragraphes 6 à 9 de la pré-
sente règle.»
4 In chapter V, the following new regula- 4 Dans le chapitre V, la nouvelle règle 4 In Kapitel V wird folgende neue Regel
tion is added: suivante est ajoutée: angefügt:
“Regulation V/4 «Règle V/4 „Regel V/4
Mandatory minimum Prescriptions Verbindliche
requirements for the minimales obligatoires Mindestanforderungen
training and qualifications concernant la formation et les für die Ausbildung und Befähigung
of masters and deck officers qualifications des capitaines von Kapitänen und Nautischen
on ships operating in polar waters et des officiers de pont des navires Schiffsoffizieren auf Schiffen,
exploités dans les eaux polaires die in Polargewässern verkehren
1 Masters, chief mates and officers in 1 Les capitaines, les seconds et les 1 Kapitäne, Erste Offiziere und Nau-
charge of a navigational watch on officiers chargés du quart à la pas- tische Wachoffiziere auf Schiffen,
ships operating in polar waters shall serelle à bord des navires exploités die in Polargewässern verkehren,
hold a certificate in basic training for dans les eaux polaires doivent être müssen Inhaber eines Zeugnisses
ships operating in polar waters, as titulaires d’un certificat de formation über eine Grundausbildung in Bezug
required by the Polar Code. de base pour navires exploités dans auf Schiffe, die in Polargewässern
les eaux polaires, comme l’exige le verkehren, sein, wie dies im Polar
Recueil sur la navigation polaire. Code vorgeschrieben ist.
2 Every candidate for a certificate in 2 Tout candidat à un certificat de for- 2 Jeder Bewerber um ein Zeugnis
basic training for ships operating in mation de base pour navires exploi- über eine Grundausbildung in Be-
polar waters shall have completed tés dans les eaux polaires doit avoir zug auf Schiffe, die in Polargewäs-
an approved basic training for ships accompli une formation de base ap- sern verkehren, muss eine zugelas-
operating in polar waters and meet prouvée pour navires exploités dans sene Grundausbildung in Bezug auf
the standard of competence speci- les eaux polaires et satisfaire à la Schiffe, die in Polargewässern ver-
fied in section A-V/4, paragraph 1, of norme de compétence spécifiée au kehren, abgeschlossen haben und
the STCW Code. paragraphe 1 de la section A-V/4 du die in Abschnitt A-V/4 Absatz 1 des
Code STCW. STCW-Codes festgelegte Befähi-
gungsnorm erfüllen.
3 Masters and chief mates on ships 3 Les capitaines et les seconds des 3 Kapitäne und Erste Offiziere auf
operating in polar waters, shall hold navires exploités dans les eaux Schiffen, die in Polargewässern ver-
a certificate in advanced training for polaires doivent être titulaires d’un kehren, müssen Inhaber eines Zeug-
ships operating in polar waters, as certificat de formation avancée pour nisses über eine Fortbildung in
required by the Polar Code. navires exploités dans les eaux Bezug auf Schiffe, die in Polarge-
polaires, comme l’exige le Recueil wässern verkehren, sein, wie dies
sur la navigation polaire. im Polar Code vorgeschrieben ist.
4 Every candidate for a certificate in 4 Tout candidat au certificat de forma- 4 Jeder Bewerber um ein Zeugnis
advanced training for ships operat- tion avancée pour navires exploités über eine Fortbildung in Bezug auf
ing in polar waters shall: dans les eaux polaires doit: Schiffe, die in Polargewässern ver-
kehren, muss
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 521
.1 meet the requirements for certi- .1 satisfaire aux prescriptions rela- .1 die Anforderungen für die Ertei-
fication in basic training for ships tives à la délivrance du certifi- lung eines Zeugnisses über eine
in polar waters; cat de formation de base pour Grundausbildung in Bezug auf
navires exploités dans les eaux Schiffe, die in Polargewässern
polaires; verkehren, erfüllen;
.2 have at least two (2) months of .2 avoir accompli un service en mer .2 eine zugelassene Seefahrtzeit
approved seagoing service in approuvé d’une durée de deux von mindestens zwei Monaten
the deck department, at man- (2) mois au moins dans le service Dauer im Decksbereich, auf der
agement level or while perform- Pont, à un niveau de direction Führungsebene oder bei der
ing watchkeeping duties at the ou en exécutant des tâches rela- Wahrnehmung des Wachdiens-
operational level, within polar tives à la tenue du quart au tes auf der Betriebsebene in Po-
waters or other equivalent ap- niveau opérationnel, à bord d’un largewässern oder eine andere
proved seagoing service; and navire exploité dans les eaux gleichwertige zugelassene See-
polaires, ou un autre service en fahrtzeit abgeleistet haben;
mer approuvé équivalent; et
.3 have completed approved ad- .3 avoir suivi une formation avan- .3 eine zugelassene Fortbildung
vanced training for ships operat- cée approuvée pour navires ex- in Bezug auf Schiffe, die in
ing in polar waters and meet the ploités dans les eaux polaires et Polargewässern verkehren, ab-
standard of competence speci- satisfaire à la norme de compé- geschlossen haben und die in
fied in section A-V/4, para- tence spécifiée au paragraphe 2 Abschnitt A-V/4 Absatz 2 des
graph 2 of the STCW Code. de la section A-V/4 du Code STCW-Codes festgelegte Be-
STCW. fähigungsnorm erfüllen.
5 Administrations shall ensure that a 5 Les Administrations doivent veiller à 5 Die Verwaltungen stellen sicher,
Certificate of Proficiency is issued to ce qu’un certificat d’aptitude soit dass Seeleuten, deren Befähigung
seafarers who are qualified in accor- délivré aux gens de mer dont les die Voraussetzungen des Absat-
dance with paragraphs 2 or 4, as qualifications satisfont aux condi- zes 2 oder 4 erfüllt, ein Fachkunde-
appropriate. tions requises au paragraphe 2 ou 4, zeugnis erteilt wird.
selon le cas.
Transitional provisions Dispositions transitoires Übergangsbestimmungen
6 Until 1 July 2020, seafarers who 6 Jusqu’au 1er juillet 2020, les gens de 6 Bis zum 1. Juli 2020 können Seeleu-
commenced approved seagoing mer qui ont commencé un service te, die vor dem 1. Juli 2018 eine zu-
service in polar waters prior to 1 July en mer approuvé dans les eaux po- gelassene Seefahrtzeit in Polar-
2018 shall be able to establish that laires avant le 1er juillet 2018 doivent gewässern abzuleisten begonnen
they meet the requirements of para- être en mesure de prouver qu’ils haben, die Tatsache, dass sie die
graph 2 by: satisfont aux prescriptions énon- Anforderungen des Absatzes 2 er-
cées au paragraphe 2 en ayant: füllen, dadurch belegen, dass sie
.1 having completed approved .1 accompli un service en mer ap- .1 innerhalb der vorangegangenen
seagoing service on board a prouvé à bord d’un navire ex- fünf Jahre insgesamt mindes-
ship operating in polar waters or ploité dans les eaux polaires, ou tens drei Monate lang eine zu-
equivalent approved seagoing un service en mer approuvé gelassene Seefahrtzeit an Bord
service, performing duties in the équivalent, et exécuté des eines Schiffes, das in Polar-
deck department at the opera- tâches dans le service Pont au gewässern verkehrt, oder eine
tional or management level, for a niveau opérationnel ou de direc- gleichwertige zugelassene See-
period of at least three months tion pendant une période d’au fahrtzeit abgeleistet haben, im
in total during the preceding five moins trois mois au total au Rahmen derer sie Aufgaben im
years; or cours des cinq années précé- Decksbereich auf der Betriebs-
dentes; ou oder Führungsebene wahrge-
nommen haben, oder
.2 having successfully completed a .2 suivi avec succès un cours de .2 einen Ausbildungslehrgang er-
training course meeting the train- formation satisfaisant aux re- folgreich abgeschlossen haben,
ing guidance established by the commandations en matière de der den Ausbildungsanleitungen
Organization for ships operating formation établies par l’Organi- entspricht, die für Schiffe, die in
in polar waters. sation pour les navires exploités Polargewässern verkehren, von
dans les eaux polaires. der Organisation festgelegt wur-
den.
7 Until 1 July 2020, seafarers who 7 Jusqu’au 1er juillet 2020, les gens de 7 Bis zum 1. Juli 2020 können See-
commenced approved seagoing mer qui ont commencé un service leute, die vor dem 1. Juli 2018 eine
service in polar waters prior to 1 July en mer approuvé dans les eaux po- zugelassene Seefahrtzeit in Polar-
2018 shall be able to establish that laires avant le 1er juillet 2018 doivent gewässern abzuleisten begonnen
they meet the requirements of para- être en mesure de prouver qu’ils haben, die Tatsache, dass sie die
graph 4 by: satisfont aux prescriptions énon- Anforderungen des Absatzes 4 er-
cées au paragraphe 4 en ayant: füllen, dadurch belegen, dass sie
.1 having completed approved .1 accompli un service en mer ap- .1 innerhalb der vorangegangenen
seagoing service on board a prouvé à bord d’un navire ex- fünf Jahre insgesamt mindes-
ship operating in polar waters or ploité dans les eaux polaires, ou tens drei Monate lang eine zu-
equivalent approved seagoing un service en mer approuvé gelassene Seefahrtzeit an Bord
service, performing duties in the équivalent, et exécuté des eines Schiffes, das in Polar-
deck department at manage- tâches dans le service Pont au gewässern verkehrt, oder eine
ment level, for a period of at niveau de direction pendant une gleichwertige zugelassene See-
least three months in total during période d’au moins trois mois au fahrtzeit abgeleistet haben, im
522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
the preceding five years; or total au cours des cinq années Rahmen derer sie Aufgaben im
précédentes; ou Decksbereich auf der Führungs-
ebene wahrgenommen haben,
oder
.2 having successfully completed a .2 suivi avec succès un cours de .2 einen Ausbildungslehrgang er-
training course meeting the train- formation satisfaisant aux re- folgreich abgeschlossen haben,
ing guidance established by the commandations en matière de der den Ausbildungsanleitungen
Organization for ships operating formation établies par l’Organi- entspricht, die für Schiffe, die in
in polar waters and having com- sation pour les navires exploités Polargewässern verkehren, von
pleted approved seagoing ser- dans les eaux polaires et accom- der Organisation festgelegt wur-
vice on board a ship operating pli un service en mer approuvé à den, und innerhalb der vorange-
in polar waters or equivalent bord d’un navire exploité dans gangenen fünf Jahre insgesamt
approved seagoing service, per- les eaux polaires, ou un service mindestens zwei Monate lang
forming duties in the deck de- en mer approuvé équivalent, et eine zugelassene Seefahrtzeit
partment at the management exécuté des tâches dans le ser- an Bord eines Schiffes, das in
level, for a period of at least vice Pont au niveau de direction Polargewässern verkehrt, oder
two months in total during the pendant une période d’au moins eine gleichwertige zugelassene
preceding five years.” deux mois au total au cours des Seefahrtzeit abgeleistet haben,
cinq années précédentes.» im Rahmen derer sie Aufgaben
im Decksbereich auf der Füh-
rungsebene wahrgenommen ha-
ben.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 523
Entschließung MSC.417(97)
(angenommen am 25. November 2016)
Änderungen des Teils A
des Codes für die Ausbildung,
die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
(STCW-Code)
Resolution MSC.417(97)
(adopted on 25 November 2016)
Amendments to part A
of the Seafarers’ Training,
Certification and Watchkeeping
(STCW) Code
Résolution MSC.417(97)
(adoptée le 25 novembre 2016)
Amendements
à la partie A du Code
de formation des gens de mer,
de délivrance des brevets et de veille
(Code STCW)
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention gestützt auf Artikel 28 Buchstabe b des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Comité, Aufgaben des Ausschusses,
recalling also article XII and regula- rappelant également l’article XII et la ferner gestützt auf Artikel XII und Re-
tion I/1.2.3 of the International Convention règle I/1.2.3 de la Convention internationale gel I/1.2.3 des Internationalen Überein-
on Standards of Training, Certification and de 1978 sur les normes de formation des kommens von 1978 über Normen für die
Watchkeeping for Seafarers, 1978 (“the gens de mer, de délivrance des brevets et Ausbildung, die Erteilung von Befähigungs-
Convention”), concerning the procedures de veille (Convention STCW) («la Conven- zeugnissen und den Wachdienst von See-
for amending part A of the Seafarers’ tion»), qui ont trait à la procédure d’amen- leuten („Übereinkommen“) betreffend die
Training, Certification and Watchkeeping dement de la partie A du Code de formation Verfahren zur Änderung des Teils A des
(STCW) Code, des gens de mer, de délivrance des brevets Codes für die Ausbildung, die Erteilung von
et de veille (Code STCW), Befähigungszeugnissen und den Wach-
dienst von Seeleuten (STCW-Code),
noting that there will be a transitional notant qu’il y aura une période de transi- unter Hinweis darauf, dass es zwischen
period between the entry into force of the tion entre l’entrée en vigueur du Recueil dem Inkrafttreten des mit Entschließung
International Code for Ships Operating in international de règles applicables aux MSC.385(94) angenommenen Internationa-
Polar Waters (Polar Code), as adopted by navires exploités dans les eaux polaires len Codes für Schiffe, die in Polargewässern
resolution MSC.385(94), and the amend- (Recueil sur la navigation polaire), tel verkehren, (Polar Code) und dem der Ände-
ments to the STCW Convention, and that qu’adopté par la résolution MSC.385(94), rungen des STCW-Übereinkommens eine
section B-V/g of the STCW Code provides et celle des amendements à la Convention Übergangszeit geben wird und dass Ab-
guidance regarding the training of masters STCW et que la section B-V/g du Code schnitt B-V/g des STCW-Codes Anleitun-
and officers for ships operating in polar STCW contient des recommandations gen zur Ausbildung von Kapitänen und
waters which should be applied by Admin- concernant la formation des capitaines Schiffsoffizieren für Schiffe, die in Polarge-
istrations during the transitional period, et des officiers servant à bord des navires wässern verkehren, enthält, die von den
exploités dans les eaux polaires que les Verwaltungen während der Übergangszeit
Administrations devraient appliquer pen- angewendet werden sollen,
dant cette période de transition,
524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
having considered, at its ninety-seventh ayant examiné, à sa quatre-vingt-dix- nach der auf seiner siebenundneunzigs-
session, amendments to part A of the septième session, les amendements à la ten Tagung erfolgten Prüfung von Ände-
STCW Code, proposed and circulated in partie A du Code STCW qui avaient été rungen des Teils A des STCW-Codes, die
accordance with Article XII(1)(a)(i) of the proposés et diffusés conformément à nach Maßgabe des Artikels XII Absatz 1
Convention, l’article XII 1) a) i) de la Convention, Buchstabe a Ziffer i des Übereinkommens
vorgeschlagen und weitergeleitet worden
waren –
1 adopts, in accordance with arti- 1. adopte, conformément à l’article XII 1) 1. beschließt nach Artikel XII Absatz 1
cle XII(1)(a)(iv) of the Convention, a) iv) de la Convention, les amende- Buchstabe a Ziffer iv des Übereinkom-
amendments to the STCW Code, the ments au Code STCW dont le texte fi- mens Änderungen des STCW-Codes,
text of which is set out in the annex gure en annexe à la présente résolution; deren Wortlaut in der Anlage zu dieser
to the present resolution; Entschließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with arti- 2. décide que, conformément à l’arti- 2. bestimmt nach Artikel XII Absatz 1
cle XII(1)(a)(vii)(2) of the Convention, cle XII 1) a) vii) 2) de la Convention, ces Buchstabe a Ziffer vii Nummer 2 des
that the said amendments to the STCW amendements au Code STCW seront Übereinkommens, dass die genannten
Code shall be deemed to have been réputés avoir été acceptés le 1er jan- Änderungen des STCW-Codes als am
accepted on 1 January 2018, unless, vier 2018, à moins que, avant cette 1. Januar 2018 angenommen gelten,
prior to that date, more than one third date, plus d’un tiers des Parties, ou des sofern nicht vor diesem Tag mehr als
of Parties or Parties the combined Parties dont les flottes marchandes ein Drittel der Vertragsparteien oder
merchant fleets of which constitute not représentent au total 50 % au moins aber Vertragsparteien, deren Handels-
less than 50% of the gross tonnage du tonnage brut de la flotte mondiale flotten insgesamt mindestens fünfzig
of the world’s merchant shipping of des navires de commerce d’une jauge vom Hundert des Bruttoraumgehalts
ships of 100 gross register tons or more, brute égale ou supérieure à 100, n’aient der Welthandelsflotte an Schiffen mit ei-
have notified the Secretary-General of notifié au Secrétaire général qu’elles ner Bruttoraumzahl von 100 oder mehr
the Organization that they object to the élèvent une objection contre ces amen- ausmachen, dem Generalsekretär der
amendments; dements; Organisation notifiziert haben, dass sie
gegen die Änderungen Einspruch er-
heben;
3 invites Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article XII(1)(a)(ix) of the ment à l’article XII 1) a) ix) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
Convention, the annexed amendments tion, les amendements ci-joints au Code kel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ix
to the STCW Code shall enter into force STCW entreront en vigueur le 1er juillet des Übereinkommens die in der An-
on 1 July 2018 upon their acceptance in 2018, lorsqu’ils auront été acceptés lage beigefügten Änderungen des
accordance with paragraph 2 above; dans les conditions prévues au para- STCW-Codes nach ihrer Annahme ge-
graphe 2 ci-dessus; mäß Nummer 2 dieser Entschließung
am 1. Juli 2018 in Kraft treten;
4 urges Parties to implement the amend- 4. prie instamment les Parties d’appliquer 4. ersucht die Vertragsparteien dringend,
ments to section A-I/11 and sec- rapidement les amendements aux secti- die Änderungen des Abschnitts A-I/11
tion A-V/4 at an early stage; ons A-I/11 et A-V/4; und des Abschnitts A-V/4 frühzeitig um-
zusetzen;
5 requests the Secretary-General, for the 5. prie le Secrétaire général de transmet- 5. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
purposes of article XII(1)(a)(v) of the tre, en application de l’article XII 1) a) v) kel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer v des
Convention, to transmit certified copies de la Convention, des copies certifiées Übereinkommens allen Vertragsparteien
of the present resolution and the text of conformes de la présente résolution et des Übereinkommens beglaubigte Ab-
the amendments contained in the annex du texte des amendements qui y est schriften dieser Entschließung und des
to all Parties to the Convention; annexé à toutes les Parties à la Conven- Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
tion; Änderungen zu übermitteln;
6 requests also the Secretary-General to 6. prie également le Secrétaire général de 6. ersucht den Generalsekretär ebenso,
transmit copies of this resolution and its transmettre des copies de la présente den Mitgliedern der Organisation, die
annex to Members of the Organization, résolution et de son annexe aux Mem- nicht Vertragsparteien des Übereinkom-
which are not Parties to the Convention. bres de l’Organisation qui ne sont pas mens sind, Abschriften dieser Entschlie-
Parties à la Convention. ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 525
Annex
Amendments to part A
of the Seafarers’ Training, Certification and Watchkeeping
(STCW) Code
Chapter I
General provisions
1 In section A-I/11, after the existing paragraph 3, a new paragraph 4 is added as follows:
“4 Continued professional competence for masters and officers on board ships operating in polar waters, as required under
regulation I/11, shall be established by:
.1 approved seagoing service, performing functions appropriate to the certificate held, for a period of at least two months in
total during the preceding five years; or
.2 having performed functions considered to be equivalent to the seagoing service required in paragraph 4.1; or
.3 passing an approved test; or
.4 successfully completing an approved training course or courses.”
2 In section A-I/14, after existing paragraph 3, a new paragraph 4 is added as follows:
“4 Companies shall ensure that masters and officers on board their passenger ships shall have completed familiarization training
to attain the abilities that are appropriate to the capacity to be filled and duties and responsibilities to be taken up, taking into
account the guidance given in section B-I/14, paragraph 3 of this Code.”
Chapter V
Standards regarding special training requirements
for personnel on certain types of ships
3 In chapter V, the existing section A-V/2 is replaced by the following:
“Section A-V/2
Mandatory minimum requirements
for the training and qualification of masters, officers,
ratings and other personnel on passenger ships
Passenger ship emergency familiarization
1 Before being assigned to shipboard duties, all personnel serving on board passenger ships engaged on international voyages
shall have attained the abilities that are appropriate to their duties and responsibilities as follows:
Contribute to the implementation of emergency plans, instructions and procedures
.1 Familiar with:
.1.1 general safety features aboard ship;
.1.2 location of essential safety and emergency equipment, including life-saving appliances;
.1.3 importance of personal conduct during an emergency; and
.1.4 restrictions on the use of elevators during emergencies.
Contribute to the effective communication with passengers during an emergency
.2 Ability to:
.2.1 communicate in the working language of the ship;
.2.2 non-verbally communicate safety information; and
.2.3 understand one of the languages in which emergency announcements may be broadcast on the ship during an
emergency or drill.
Safety training for personnel providing direct service to passengers in passenger spaces
2 Before being assigned to shipboard duties, personnel providing direct service to passengers in passenger spaces shall receive
the additional safety training required by regulation V/2, paragraph 6, that ensures at least the attainment of the abilities as
follows:
Communication
.1 Ability to communicate with passengers during an emergency, taking into account:
.1.1 the language or languages appropriate to the principal nationalities of passengers carried on the particular route;
.1.2 the likelihood that an ability to use an elementary English vocabulary for basic instructions can provide a means of
communicating with a passenger in need of assistance whether or not the passenger and crew member share a com-
mon language;
526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
.1.3 the possible need to communicate during an emergency by some other means, such as by demonstration, or hand
signals, or calling attention to the location of instructions, muster stations, life-saving devices or evacuation routes,
when oral communication is impractical;
.1.4 the extent to which complete safety instructions have been provided to passengers in their native language or
languages; and
.1.5 the languages in which emergency announcements may be broadcast during an emergency or drill to convey critical
guidance to passengers and to facilitate crew members in assisting passengers.
Life-saving appliances
.2 Ability to demonstrate to passengers the use of personal life-saving appliances.
Embarkation procedures
.3 Embarking and disembarking passengers, with special attention to disabled persons and persons needing assistance.
Passenger ship crowd management training
3 Before being assigned to shipboard duties, masters, officers, ratings qualified in accordance with chapters II, III and VII and
personnel designated on the muster list to assist passengers in emergency situations shall:
.1 have successfully completed the crowd management training required by regulation V/2, paragraph 7, as set out in
table A-V/2-1; and
.2 be required to provide evidence that the training has been completed in accordance with table A-V/2-1.
Crisis management and human behaviour training
4 Before being assigned to shipboard duties, masters, chief engineer officers, chief mates, second engineer officers and any
person designated on the muster list as having responsibility for the safety of passengers in emergency situations shall:
.1 have successfully completed the approved crisis management and human behaviour training required by regulation V/2,
paragraph 8, as set out in table A-V/2-2; and
.2 be required to provide evidence that the required standard of competence has been achieved in accordance with the
methods and the criteria for evaluating competence tabulated in columns 3 and 4 of table A-V/2-2.
Passenger safety, cargo safety and hull integrity training
5 Before being assigned to shipboard duties, masters, chief engineer officers, chief mates, second engineer officers and every
person assigned immediate responsibility for embarking and disembarking passengers, for loading, discharging or securing
cargo, or for closing hull openings on board ro-ro passenger ships shall receive the passenger safety, cargo safety and hull
integrity training required by regulation V/2, paragraph 9, that ensures at least attainment of the abilities that are appropriate
to their duties and responsibilities as follows:
Loading and embarkation procedures
.1 Ability to apply properly the procedures established for the ship regarding:
.1.1 loading and discharging vehicles, rail cars and other cargo transport units, including related communications;
.1.2 lowering and hoisting ramps;
.1.3 setting up and stowing retractable vehicle decks; and
.1.4 embarking and disembarking passengers, with special attention to disabled persons and persons needing assistance.
Carriage of dangerous goods
.2 Ability to apply any special safeguards, procedures and requirements regarding the carriage of dangerous goods on board
ro-ro passenger ships.
Securing cargoes
.3 Ability to:
.3.1 apply correctly the provisions of the Code of Safe Practice for Cargo Stowage and Securing to the vehicles, rail cars
and other cargo transport units carried; and
.3.2 use properly the cargo-securing equipment and materials provided, taking into account their limitations.
Stability, trim and stress calculations
.4 Ability to:
.4.1 make proper use of the stability and stress information provided;
.4.2 calculate stability and trim for different conditions of loading, using the stability calculators or computer programs
provided;
.4.3 calculate load factors for decks; and
.4.4 calculate the impact of ballast and fuel transfers on stability, trim and stress.
Opening, closing and securing hull openings
.5 Ability to:
.5.1 apply properly the procedures established for the ship regarding the opening, closing and securing of bow, stern and
side doors and ramps and to correctly operate the associated systems; and
.5.2 conduct surveys on proper sealing.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 527
Ro-ro deck atmosphere
.6 Ability to:
.6.1 use equipment, where carried, to monitor atmosphere in ro-ro spaces; and
.6.2 apply properly the procedures established for the ship for ventilation of ro-ro spaces during loading and discharging
of vehicles, while on voyage and in emergencies.
528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Table A-V/2-1
Specification of minimum standard of competence in
passenger ship crowd management training
Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
Knowledge, understanding Methods for Criteria for
Competence
and proficiency demonstrating competence evaluating competence
Contribute to the im- Knowledge of the shipboard emergency Assessment of evidence ob- Actions taken in case of
plementation of ship- plans, instructions and procedures related tained from training and/or an emergency are appro-
board emergency to the management and evacuation of pas- instruction priate and comply with
plans and procedures sengers established procedures
to muster and evac- Knowledge of applicable crowd manage-
uate passengers ment techniques and relevant equipment to
be used to assist passengers in an emer-
gency situation
Knowledge of muster lists and emergency
instructions
Assist passengers en Ability to give clear reassuring orders Assessment of evidence ob- Actions taken conform
route to muster and Ability to manage passengers in corridors, tained from practical training with emergency plans,
embarkation stations staircases and passageways and/or instruction instructions and proce-
dures
Understanding the importance of and hav-
ing the ability to maintain escape routes Information given to
clear of obstructions individuals, emergency
response teams and pas-
Knowledge of methods available for evac- sengers is accurate, rele-
uation of disabled persons and persons vant and timely
needing special assistance
Knowledge of methods of searching pas-
senger accommodation and public spaces
Ability to disembark passengers, with spe-
cial attention to disabled persons and
persons needing assistance
Importance of effective mustering proce-
dures, including:
.1 the importance of keeping order;
.2 the ability to use procedures for reduc-
ing and avoiding panic;
.3 the ability to use, where appropriate,
passenger lists for evacuation counts;
.4 the importance of passengers being
suitably clothed as far as possible when
mustering; and
.5 the ability to check that the passengers
have donned their life jackets correctly.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 529
Table A-V/2-2
Specification of minimum standard of competence in
passenger ship crisis management and human behaviour
Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
Knowledge, understanding Methods for Criteria for
Competence
and proficiency demonstrating competence evaluating competence
Organize shipboard Knowledge of: Assessment of evidence ob- The shipboard emergen-
emergency proce- .1 the general design and layout of the tained from approved training, cy procedures ensure a
dures ship exercises with one or more state of readiness to re-
prepared emergency plans spond to emergency situ-
.2 safety regulations and practical demonstration ations
.3 emergency plans and procedures
The importance of the principles for the
development of ship-specific emergency
procedures, including:
.1 the need for pre-planning and drills of
shipboard emergency procedures
.2 the need for all personnel to be aware of
and adhere to pre-planned emergency
procedures as carefully as possible in
the event of an emergency situation
Optimize the use of Ability to optimize the use of resources, tak- Assessment of evidence ob- Contingency plans opti-
resources ing into account: tained from approved training, mize the use of available
.1 the possibility that resources available practical demonstration and resources
in an emergency may be limited shipboard training and drills of Allocation of tasks and re-
emergency procedures sponsibilities reflects the
.2 the need to make full use of personnel
and equipment immediately available known competence of in-
and, if necessary, to improvise dividuals
Ability to organize realistic drills to maintain Roles and responsibilities
a state of readiness, taking into account of teams and individuals
lessons learnt from previous accidents are clearly defined
involving passenger ships; debriefing after
drills
Control response to Ability to make an initial assessment and Assessment of evidence ob- Procedures and actions
emergencies provide an effective response to emergency tained from approved training, are in accordance with es-
situations in accordance with established practical demonstration and tablished principles and
emergency procedures shipboard training and drills of plans for crisis manage-
Leadership skills emergency procedures ment on board
Objectives and strategy
Ability to lead and direct others in emergen-
cy situations, including the need: are appropriate to the na-
ture of the emergency,
.1 to set an example during emergency take account of contin-
situations gencies and make opti-
.2 to focus decision making, given the mum use of available re-
need to act quickly in an emergency sources
.3 to motivate, encourage and reassure Actions of crew members
passengers and other personnel contribute to maintaining
order and control
Stress handling
Ability to identify the development of symp-
toms of excessive personal stress and
those of other members of the ship’s emer-
gency team
Understanding that stress generated by
emergency situations can affect the perfor-
mance of individuals and their ability to act
on instructions and follow procedures
Control passengers Human behaviour and responses Assessment of evidence ob- Actions of crew members
and other personnel Ability to control passengers and other per- tained from approved training, contribute to maintaining
during emergency sit- sonnel in emergency situations, including: practical demonstration and order and control
uations shipboard training and drills of
.1 awareness of the general reaction pat- emergency procedures
terns of passengers and other person-
530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
Knowledge, understanding Methods for Criteria for
Competence
and proficiency demonstrating competence evaluating competence
nel in emergency situations, including
the possibility that:
.1.1 generally it takes some time
before people accept the fact that
there is an emergency situation
.1.2 some people may panic and not
behave with a normal level of ra-
tionality, that their ability to com-
prehend may be impaired and
they may not be as responsive to
instructions as in non-emergency
situations
.2 awareness that passengers and other
personnel may, inter alia:
.2.1 start looking for relatives, friends
and/or their belongings as a first
reaction when something goes
wrong
.2.2 seek safety in their cabins or in
other places on board where they
think that they can escape danger
.2.3 tend to move to the upper side
when the ship is listing
.3 appreciation of the possible problem of
panic resulting from separating families
Establish and main- Ability to establish and maintain effective Assessment of evidence ob- Information from all avail-
tain effective commu- communications, including: tained from approved train- able sources is obtained,
nications .1 the importance of clear and concise ing, exercises and practical evaluated and confirmed
instructions and reports demonstration as quickly as possible
and reviewed throughout
.2 the need to encourage an exchange of the emergency
information with, and feedback from,
passengers and other personnel Information given to in-
dividuals, emergency re-
Ability to provide relevant information to sponse teams and pas-
passengers and other personnel during an sengers is accurate,
emergency situation, to keep them apprised relevant and timely
of the overall situation and to communicate
Information keeps pas-
any action required of them, taking into
sengers informed as to
account:
the nature of the emer-
.1 the language or languages appropriate gency and the actions
to the principal nationalities of passen- required of them
gers and other personnel carried on the
particular route
.2 the possible need to communicate
during an emergency by some other
means, such as by demonstration, or by
hand signals or calling attention to the
location of instructions, muster stations,
life-saving devices or evacuation routes,
when oral communication is impractical
.3 the language in which emergency an-
nouncements may be broadcast during
an emergency or drill to convey critical
guidance to passengers and to facilitate
crew members in assisting passengers ”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 531
4 A new section A-V/4 is added as follows:
“Section A-V/4
Mandatory minimum requirements
for the training and qualifications of masters
and deck officers on ships operating in polar waters
Standard of competence
1 Every candidate for certification in basic training for ships operating in polar waters shall be required to:
.1 demonstrate the competence to undertake the tasks, duties and responsibilities listed in column 1 of table A-V/4-1; and
.2 provide evidence of having achieved:
.1 the minimum knowledge, understanding and proficiency listed in column 2 of table A-V/4-1; and
.2 the required standard of competence in accordance with the methods for demonstrating competence and the criteria
for evaluating competence tabulated in columns 3 and 4 of table A-V/4-1.
2 Every candidate for certification in advanced training for ships operating in polar waters shall be required to:
.1 demonstrate the competence to undertake the tasks, duties and responsibilities listed in column 1 of table A-V/4-2; and
.2 provide evidence of having achieved:
.1 the minimum knowledge, understanding and proficiency listed in column 2 of table A-V/4-2; and
.2 the required standard of competence in accordance with the methods for demonstrating competence and the criteria
for evaluating competence tabulated in columns 3 and 4 of table A-V/4-2.
532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Table A-V/4-1
Specification of minimum standard of competence in basic training
for ships operating in polar waters
Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
Knowledge, understanding Methods for Criteria for
Competence
and proficiency demonstrating competence evaluating competence
Contribute to safe op- Basic knowledge of ice characteristics and Examination and assessment Identification of ice prop-
eration of vessels op- areas where different types of ice can be of evidence obtained from one erties and their character-
erating in polar waters expected in the area of operation: or more of the following: istics of relevance for safe
.1 ice physics, terms, formation, growth, .1 approved in-service expe- vessel operation
ageing and stage of melt rience Information obtained from
.2 ice types and concentrations .2 approved training ship ex- ice information and publi-
perience cations is interpreted cor-
.3 ice pressure and distribution rectly and properly applied
.4 friction from snow covered ice .3 approved simulator train-
ing, where appropriate Use of visible and infrared
.5 implications of spray-icing; danger of satellite images
.4 approved training pro-
icing up; precautions to avoid icing up Use of egg charts
gramme
and options during icing up
Coordination of meteoro-
.6 ice regimes in different regions; signifi- logical and oceanograph-
cant differences between the Arctic ic data with ice data
and the Antarctic, first year and multi-
Measurements and ob-
year ice, sea ice and land ice
servations of weather and
.7 use of ice imagery to recognize conse- ice conditions are accu-
quences of rapid change in ice and rate and appropriate for
weather conditions safe passage planning
.8 knowledge of ice blink and water sky
.9 knowledge of differential movement of
icebergs and pack ice
.10 knowledge of tides and currents in ice
.11 knowledge of effect of wind and cur-
rent on ice
Basic knowledge of vessel performance in Examination and assessment Identification of vessel
ice and low air temperature: of evidence obtained from one characteristics and limita-
or more of the following: tions under different ice
.1 vessel characteristics
.1 approved in-service expe- conditions and cold envi-
.2 vessel types, hull designs ronmental impact
rience
.3 engineering requirements for operating Procedures are made for
.2 approved training ship ex-
in ice risk assessment before
perience
.4 Ice strengthening requirements entering ice
.3 approved simulator train-
.5 limitations of ice-classes ing, where appropriate Awareness of fresh water
ballast freezing in ballast
.6 winterization and preparedness of .4 approved training pro- tanks
vessel, including deck and engine gramme
Actions are carried out in
.7 low-temperature system performance accordance with accept-
.8 equipment and machinery limitation in ed principles and pro-
ice condition and low air temperature cedures to prepare the
vessel and the crew for
.9 monitoring of ice pressure on hull
operations in ice and low
.10 sea suction, water intake, superstruc- air temperature
ture insulation and special systems
Communications are
clear, concise and effec-
tive at all times in a sea-
manlike manner
Basic knowledge and ability to operate and Examination and assessment Use Polar Code and Polar
manoeuvre a vessel in ice: of evidence obtained from one Water Operations Manu-
.1 safe speed in the presence of ice and or more of the following: al to correctly determine
icebergs .1 approved in-service expe- the recommended pro -
rience cedures to load/unload
.2 ballast tank monitoring cargo and/or embark/
.2 approved training ship ex- disembark passengers in
.3 cargo operations in polar waters perience low temperatures, moni-
tor ballast water for icing,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 533
Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
Knowledge, understanding Methods for Criteria for
Competence
and proficiency demonstrating competence evaluating competence
.4 awareness of engine loads and cooling .3 approved simulator train- monitor engine tempera-
problems ing, where appropriate tures, anchor watch con-
.5 safety procedures during ice transit .4 approved training pro- cerns in ice, and transit
gramme near ice
Interpretation and analy-
sis of information from
radar is in accordance
with lookout procedures
with special caution re-
garding identification of
dangerous ice features
Information obtained from
navigational charts, in-
cluding electronic charts,
and publications is rele-
vant, assessed, interpret-
ed correctly and properly
applied
The primary method of
position fixing is frequent
and the most appropriate
for the prevailing condi-
tions and routing through
ice
Performance checks and
tests of navigation and
communication systems
comply with recommen-
dations for high latitude
and low air temperature
operation
Monitor and ensure Basic knowledge of regulatory considera- Examination and assessment Locate and apply relevant
compliance with leg- tions: of evidence obtained from one parts of the Polar Water
islative requirements .1 Antarctic Treaty and the Polar Code or more of the following: Operations Manual
.2 accident reports concerning vessels in .1 approved in-service expe- Communication is in ac-
polar waters rience cordance with local/re-
.2 approved training ship ex- gional and international
.3 IMO standards for operation in remote standard procedures
areas perience
.3 approved simulator train- Legislative requirements
ing, where appropriate related to relevant regula-
tions, codes and prac-
.4 approved training pro- tices are identified
gramme
Apply safe working Basic knowledge of crew preparation, Examination and assessment Identification and initial
practices, respond to working conditions and safety: of evidence obtained from one actions on becoming
emergencies .1 recognize limitations of search and or more of the following: aware of hazardous situa-
rescue readiness and responsibility, .1 approved in-service expe- tions for vessel and indi-
including sea area A4 and its SAR rience vidual crew members
communication facility limitation Actions are carried out in
.2 approved training ship ex-
.2 awareness of contingency planning perience accordance with Polar
Water Operations Manu-
.3 how to establish and implement safe .3 approved simulator train- al, accepted principles
working procedures for crew specific ing, where appropriate and procedures to ensure
to polar environments such as low .4 approved training pro- safety of operations and
temperatures, ice-covered surfaces, gramme to avoid pollution of the
personal protective equipment, use of marine environment
buddy system, and working time limi-
tations Safe working practices
are observed and appro-
.4 recognize dangers when crews are ex- priate safety and protec-
posed to low temperatures tive equipment is correct-
.5 human factors including cold fatigue, ly used at all times
medical-first aid aspects, crew welfare
534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
Knowledge, understanding Methods for Criteria for
Competence
and proficiency demonstrating competence evaluating competence
.6 survival requirements including the use Response actions are in
of personal survival equipment and accordance with estab-
group survival equipment lished plans and are ap-
.7 awareness of the most common hull propriate to the situation
and equipment damages and how to and nature of the emer-
avoid these gency
.8 superstructure-deck icing, including Correctly identifies and
effect on stability and trim applies legislative require-
ments related to relevant
.9 prevention and removal of ice includ- regulations, codes and
ing the factors of accretion practices
.10 recognize fatigue problems due to Appropriate safety and
noise and vibrations protective equipment is
.11 identify need for extra resources, such correctly used
as bunker, food and extra clothing Defects and damages are
detected and properly re-
ported
Ensure compliance Basic knowledge of environmental factors Examination and assessment Legislative requirements
with pollution-preven- and regulations: of evidence obtained from one related to relevant regula-
tion requirements and .1 identify particularly sensitive sea areas or more of the following: tions, codes and prac-
prevent environmen- regarding discharge .1 approved in-service expe- tices are identified
tal hazards rience Correctly identify/select
.2 identify areas where shipping is prohib-
ited or should be avoided .2 approved training ship ex- the limitations on vessel
perience discharges contained in
.3 special areas defined in MARPOL the Polar Code
.4 recognize limitations of oil-spill equip- .3 approved simulator train-
ing, where appropriate Correctly apply Polar Wa-
ment ter Operations Manual/
.5 plan for coping with increased volumes .4 approved training pro- Waste Management Plan
of garbage, bilge water, sewage, etc. gramme to determine limitations
on vessel discharges and
.6 lack of infrastructure plans for storing waste
.7 oil spill and pollution in ice, including Identify references that
consequences provide details of areas
to be avoided, such as
wildlife refuges, ecological
heritage parks, migratory
pathways, etc. (MARPOL,
Antarctic Treaty, etc.)
Identify factors that must
be considered to manage
waste stream during polar
voyages
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 535
Table A-V/4-2
Specification of minimum standard of competence in advanced training
for ships operating in polar waters
Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
Knowledge, understanding Methods for Criteria for
Competence
and proficiency demonstrating competence evaluating competence
Plan and conduct a Knowledge of voyage planning and report- Examination and assessment The equipment, charts
voyage in polar waters ing: of evidence obtained from one and nautical publications
.1 information sources or more of the following: required for the voyage
.1 approved in-service expe- are enumerated and ap-
.2 reporting regimes in polar waters propriate to the safe con-
rience
.3 development of safe routeing and pas- duct of the voyage
sage planning to avoid ice where possi- .2 approved training ship ex-
perience The reasons for the
ble planned route are sup-
.4 ability to recognize the limitations of .3 approved simulator train- ported by facts obtained
hydrographic information and charts in ing, where appropriate from relevant sources and
polar regions and whether the informa- .4 approved training pro- publications, statistical
tion is suitable for safe navigation gramme data and limitations of
communication and navi-
.5 passage planning deviation and modifi- gational systems
cation for dynamic ice conditions
Voyage plan correctly
Knowledge of equipment limitations: identified relevant polar
.1 understand and identify hazards asso- regulatory regimes and
ciated with limited terrestrial navigation- need for ice-pilotage and/
al aids in polar regions or icebreaker assistance
.2 understand and recognize high latitude All potential navigational
errors on compasses hazards are accurately
identified
.3 understand and identify limitations in
discrimination of radar targets and ice Positions, courses, dis-
features in ice-clutter tances and time calcula-
tions are correct within
.4 understand and recognize limitations of
accepted accuracy stan-
electronic positioning systems at high
dards for navigational
latitude
equipment
.5 understand and recognize limitations in
nautical charts and pilot descriptions
.6 understand and recognize limitations in
communication systems
Manage the safe op- Knowledge and ability to operate and ma- Examination and assessment All decisions concerning
eration of vessels op- noeuvre a vessel in ice: of evidence obtained from one navigating in ice are based
erating in polar waters .1 preparation and risk assessment be- or more of the following: on a proper assessment
fore approaching ice, including pres- .1 approved in-service expe- of the ship’s manoeuvring
ence of icebergs, and taking into ac- rience and engine characteris-
tics and the forces to be
count wind, darkness, swell, fog and .2 approved training ship ex- expected while navigating
pressure ice perience within polar waters
.2 conduct communications with an ice- .3 approved simulator train- Demonstrate communi-
breaker and other vessels in the area ing, where appropriate
and with Rescue Coordination Centres cation skills, request ice
.4 approved training pro- routeing, plot and com-
.3 understand and describe the condi- gramme mence voyage through
tions for the safe entry and exit to and ice
from ice or open water, such as leads
or cracks, avoiding icebergs and dan- All potential ice hazards
gerous ice conditions and maintaining are correctly identified
safe distance to icebergs All decisions concerning
.4 understand and describe ice-ramming berthing anchoring, cargo
procedures including double and sin- and ballast operations are
gle ramming passage based on a proper as-
sessment of the ship’s
.5 recognize and determine the need for manoeuvring and engine
bridge watch team augmentation characteristics and the
based upon environmental conditions, forces to be expected
vessel equipment and vessel ice class and in accordance with
.6 recognize the presentations of the the Polar Code guidelines
various ice conditions as they appear and applicable interna-
on radar tional agreements
536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
Knowledge, understanding Methods for Criteria for
Competence
and proficiency demonstrating competence evaluating competence
.7 understand icebreaker convoy termi- Safely demonstrate pro-
nology, and communications, and take gression of a vessel
icebreaker direction and move in con- through ice, manoeuvring
voy vessel through moderate
.8 understand methods to avoid beset- ice concentration (range
ment and to free beset vessel, and of 1/10 to 5/10)
consequences of besetment Safely demonstrate pro-
.9 understand towing and rescue in ice, gression of a vessel
including risks associated with opera- through ice, manoeuvring
tion vessel through dense
ice concentration (range
.10 handling ship in various ice concen- of 6/10 to 10/10)
tration and coverage, including risks
Operations are planned
associated with navigation in ice, e.g.
and carried out in accor-
avoid turning and backing simultane-
dance with established
ously
rules and procedures to
.11 use of different type of propulsion and ensure safety of operation
rudder systems, including limitations to and to avoid pollution of
avoid damage when operating in ice the marine environment
.12 use of heeling and trim systems, haz- Safety of navigation is
ards in connection with ballast and trim maintained through navi-
in relation with ice gation strategy and ad-
.13 docking and undocking in ice-covered justment of ship’s speed
waters, including hazards associated and heading through dif-
with operation and the various tech- ferent types of ice
niques to safely dock and undock in Actions are understood to
ice-covered waters permit use of anchoring
.14 anchoring in ice, including the dangers system in cold tempera-
to anchoring system – ice accretion to tures
hawse pipe and ground tackle Actions are carried out in
.15 recognize conditions which impact po- accordance with accept-
lar visibility and may give indication of ed principles and proce-
local ice and water conditions, includ- dures to prepare for ice-
ing sea smoke, water sky, ice blink and breaker towing, including
refraction notch towing
Maintain safety of the Knowledge of safety: Examination and assessment Response measures are
ship’s crew and pas- .1 understand the procedures and tech- of evidence obtained from one in accordance with estab-
sengers and the op- niques for abandoning the ship and sur- or more of the following: lished plans and proce-
erational condition of vival on ice and in ice-covered waters .1 approved in-service expe- dures, and are appropri-
life-saving, firefighting rience ate to the situation and
and other safety sys- .2 recognize limitations of fire-fighting sys- nature of the emergency
tems tems and life-saving appliances due to .2 approved training ship ex-
low air temperatures perience
.3 understand unique concerns in con- .3 approved simulator train-
ducting emergency drills in ice and low ing, where appropriate
temperatures .4 approved training pro-
.4 understand unique concerns in con- gramme
ducting emergency response in ice and
low air and water temperatures ”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 537
Annexe
Amendements à la partie A du Code
de formation des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille
(Code STCW)
Chapitre I
Dispositions générales
1 Dans la section A-I/11, le nouveau paragraphe 4 suivant est ajouté après l’actuel paragraphe 3:
«4 Les capitaines et les officiers servant à bord des navires exploités dans les eaux polaires doivent justifier du maintien de leur
compétence professionnelle, comme le prescrit la règle I/11, en ayant:
.1 accompli un service en mer approuvé, dans des fonctions correspondant à celles qui sont prévues dans le titre détenu,
pendant une période d’au moins deux mois au total au cours des cinq années précédentes; ou
.2 exercé des fonctions considérées comme équivalant au service en mer prescrit au paragraphe 4.1; ou
.3 passé avec succès un test approuvé; ou
.4 suivi avec succès un ou des cours de formation approuvés.»
2 Dans la section A-I/14, le nouveau paragraphe 4 suivant est ajouté après l’actuel paragraphe 3:
«4 Les compagnies doivent s’assurer que les capitaines et les officiers à bord de leurs navires à passagers ont suivi une formation
de familiarisation en vue d’acquérir les aptitudes qui correspondent à la capacité à exercer et aux tâches et responsabilités à
assumer, en tenant compte des recommandations énoncées au paragraphe 3 de la section B-I/14 du présent Code.»
Chapitre V
Formation spéciale requise
pour le personnel de certains types de navires
3 Dans le chapitre V, l’actuelle section A-V/2 est remplacée par la suivante:
«Section A-V/2
Prescriptions minimales obligatoires concernant
la formation et les qualifications des capitaines, des officiers,
des matelots et autre personnel des navires à passagers
Familiarisation aux situations d’urgence à bord des navires à passagers
1 Avant d’être affectés à des tâches à bord, tous les membres du personnel servant à bord des navires à passagers qui
effectuent des voyages internationaux doivent avoir acquis les aptitudes ci-après qui correspondent à leurs tâches et leurs
responsabilités:
Contribuer à l’application des plans, consignes et procédures d’urgence
.1 Familiarisation avec:
.1.1 les caractéristiques générales du navire en matière de sécurité;
.1.2 l’emplacement du matériel de sécurité et d’urgence essentiel, y compris les engins de sauvetage;
.1.3 l’importance du comportement personnel dans une situation d’urgence; et
.1.4 les restrictions relatives à l’utilisation des ascenseurs dans les situations d’urgence.
Contribuer à l’efficacité de la communication avec les passagers dans une situation d’urgence
.2 Aptitude à:
.2.1 communiquer dans la langue de travail du navire;
.2.2 communiquer de façon non verbale des renseignements ayant trait à la sécurité; et
.2.3 comprendre une des langues dans lesquelles les annonces d’urgence peuvent être diffusées à bord du navire lors
d’une situation d’urgence ou d’un exercice.
Formation en matière de sécurité à l’intention du personnel assurant directement un service aux passagers dans les locaux à
passagers
2 Avant d’être affecté à des tâches à bord, le personnel assurant directement un service aux passagers dans les locaux à
passagers doit recevoir la formation supplémentaire en matière de sécurité prescrite au paragraphe 6 de la règle V/2, qui
permet d’acquérir au moins les aptitudes suivantes:
Communication
.1 Aptitude à communiquer avec les passagers dans une situation d’urgence, compte tenu des considérations suivantes:
.1.1 la ou les langues utilisées devraient être celles de la majorité des passagers transportés pendant une traversée
donnée;
538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
.1.2 une connaissance du vocabulaire anglais élémentaire pour donner les consignes essentielles permettra vraisembla-
blement de communiquer avec un passager ayant besoin d’assistance, que le passager et le membre de l’équipage
partagent ou non une langue commune;
.1.3 il pourrait être nécessaire de communiquer, dans une situation d’urgence, par d’autres moyens (par exemple, en fai-
sant une démonstration ou des gestes des mains, ou en appelant l’attention sur l’emplacement des consignes, des
postes de rassemblement, des engins de sauvetage ou des échappées), lorsqu’il n’est pas possible de communiquer
oralement;
.1.4 la mesure dans laquelle des consignes de sécurité complètes ont été fournies aux passagers dans leur langue
maternelle; et
.1.5 les langues dans lesquelles les annonces d’urgence peuvent être diffusées lors d’une situation d’urgence ou d’un
exercice pour donner des directives essentielles aux passagers et faciliter l’assistance prêtée aux passagers par les
membres de l’équipage.
Engins de sauvetage
.2 Aptitude à faire une démonstration aux passagers de l’utilisation des engins de sauvetage individuels.
Procédures d’embarquement
.3 Embarquement et débarquement des passagers, une attention particulière étant accordée aux personnes handicapées
et à celles qui nécessitent une assistance.
Formation à l’encadrement des passagers à bord des navires à passagers
3 Avant d’être affectés à des tâches à bord, les capitaines, officiers, matelots qualifiés conformément aux chapitres II, III et VII
et le personnel désigné sur le rôle d’appel pour aider les passagers dans des situations d’urgence doivent:
.1 avoir suivi avec succès la formation à l’encadrement des passagers prescrite au paragraphe 7 de la règle V/2, qui est
indiquée dans le tableau A-V/2-1; et
.2 être tenus de prouver qu’ils ont suivi la formation requise conformément au tableau A-V/2-1.
Formation en matière de gestion des situations de crise et de comportement humain
4 Avant d’être affectés à des tâches à bord, les capitaines, chefs mécaniciens, seconds, seconds mécaniciens et toute per-
sonne désignée sur le rôle d’appel comme responsable de la sécurité des passagers dans les situations d’urgence à bord
doivent:
.1 avoir suivi avec succès la formation approuvée en matière de gestion des situations de crise et de comportement humain
prescrite au paragraphe 8 de la règle V/2, qui est indiquée dans le tableau A-V/2-2; et
.2 être tenus de prouver qu’ils satisfont à la norme de compétence requise conformément aux méthodes et aux critères
d’évaluation des compétences qui figurent dans les colonnes 3 et 4 du tableau A-V/2-2.
Formation en matière de sécurité des passagers et de la cargaison et d’intégrité de la coque
5 Avant d’être affectés à des tâches à bord, les capitaines, les chefs mécaniciens, les seconds, les seconds mécaniciens et
toute personne désignée comme ayant une responsabilité directe dans l’embarquement et le débarquement des passagers,
le chargement, le déchargement ou l’assujettissement de la cargaison ou la fermeture des ouvertures de coque à bord des
navires rouliers à passagers doivent recevoir la formation en matière de sécurité des passagers et de la cargaison et d’intégrité
de la coque prescrite au paragraphe 9 de la règle V/2, qui permet d’acquérir au moins les aptitudes ci-après qui correspondent
à leurs tâches et responsabilités:
Procédures de chargement et d’embarquement
.1 Aptitude à appliquer correctement les procédures établies pour le navire concernant:
.1.1 le chargement et le déchargement des véhicules routiers et ferroviaires ou autres engins de transport, y compris les
communications s’y rapportant;
.1.2 l’abaissement et la levée des rampes;
.1.3 la mise en place et l’arrimage de ponts-garages amovibles; et
.1.4 l’embarquement et le débarquement des passagers, une attention particulière étant accordée aux personnes handi-
capées et à celles qui nécessitent une assistance.
Transport de marchandises dangereuses
.2 Aptitude à appliquer toutes précautions, procédures et prescriptions spéciales concernant le transport de marchandises
dangereuses à bord des navires rouliers à passagers.
Assujettissement des cargaisons
.3 Aptitude à:
.3.1 appliquer correctement les dispositions du Recueil de règles pratiques pour la sécurité de l’arrimage et de l’assujet-
tissement des cargaisons (Recueil CSS) aux véhicules routiers et ferroviaires et autres engins de transport transportés;
et
.3.2 utiliser correctement le matériel et les dispositifs d’assujettissement de la cargaison qui sont prévus, en tenant compte
de leurs limitations.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 539
Calcul de la stabilité, de l’assiette et des contraintes
.4 Aptitude à:
.4.1 utiliser correctement les renseignements fournis au sujet de la stabilité et des contraintes;
.4.2 calculer la stabilité et l’assiette pour différents états de chargement, en utilisant les calculateurs de stabilité ou les
programmes informatisés prévus à cet usage;
.4.3 calculer les coefficients de charge pour les ponts; et
.4.4 calculer l’impact des transferts de ballast et de combustible sur la stabilité, l’assiette et les contraintes.
Ouverture, fermeture et verrouillage des ouvertures de coque
.5 Aptitude à:
.5.1 appliquer correctement les procédures établies pour le navire en ce qui concerne l’ouverture, la fermeture et le ver-
rouillage des portes d’étrave, arrière et latérales et des rampes et à faire fonctionner correctement les systèmes
connexes; et
.5.2 effectuer des contrôles pour vérifier que l’étanchéité est assurée.
Atmosphère des ponts rouliers
.6 Aptitude à:
.6.1 utiliser, lorsqu’il se trouve à bord, le matériel de surveillance de l’atmosphère dans les espaces rouliers; et
.6.2 appliquer correctement les procédures établies pour le navire en ce qui concerne la ventilation des espaces rouliers
pendant le chargement et le déchargement des véhicules, au cours du voyage et dans les situations d’urgence.
540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Tableau A-V/2-1
Norme de compétence minimale spécifiée
concernant la formation à l’encadrement des passagers à bord des navires à passagers
Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4
Connaissances, compréhension Méthodes permettant de Critères d’évaluation
Compétences
et aptitude démontrer les compétences des compétences
Contribuer à l’appli- Connaissance des plans, consignes et pro- Évaluation de la preuve don- Les mesures prises en
cation des plans d’ur- cédures d’urgence de bord en matière née d’une formation et/ou cas de situation d’ur-
gence de bord et des d’encadrement et d’évacuation des passa- d’un enseignement gence sont appropriées
procédures de ras- gers et conformes aux procé-
semblement et d’éva- Connaissance des techniques applicables dures établies
cuation des passa- pour l’encadrement des passagers et du
gers matériel pertinent à utiliser pour aider les
passagers en cas de situation d’urgence
Connaissance des rôles d’appel et des
consignes d’urgence
Aider les passagers Aptitude à donner des ordres clairs sur un Évaluation de la preuve don- Les mesures prises sont
se rendant aux postes ton rassurant née d’une formation et/ou conformes aux plans,
de rassemblement et Aptitude à gérer la circulation des passa- d’un enseignement pratique consignes et procédures
d’embarquement gers dans les coursives, les cages d’esca- d’urgence
lier et les points de passage Les renseignements don-
Compréhension de l’importance de mainte- nés aux individus, équipes
nir les échappées libres de tout obstacle et d’intervention d’urgence
aptitude à le faire et passagers sont précis
et pertinents et sont four-
Connaissance des moyens disponibles nis rapidement
pour l’évacuation des personnes handi-
capées et des personnes nécessitant une
assistance particulière
Connaissance des méthodes de recherche
des passagers dans les locaux d’habitation
et les locaux de réunion
Aptitude en matière de débarquement des
passagers, une attention particulière étant
accordée aux personnes handicapées et à
celles qui nécessitent une assistance
Importance d’avoir des procédures de ras-
semblement efficaces, y compris:
.1 importance du maintien de l’ordre
.2 aptitude à appliquer des procédures
permettant d’éviter et de réduire la pa-
nique
.3 aptitude à utiliser, s’il y a lieu, les listes
des passagers pour déterminer le nom-
bre de passagers à évacuer
.4 importance de vérifier que les passa-
gers portent des vêtements appropriés,
dans la mesure du possible, lors du ras-
semblement
.5 aptitude à vérifier que les passagers ont
bien endossé leurs brassières de sauve-
tage
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 541
Tableau A-V/2-2
Norme de compétence minimale spécifiée
en matière de gestion des situations de crise et de comportement humain à bord des navires à passagers
Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4
Connaissances, compréhension Méthodes permettant de Critères d’évaluation
Compétences
et aptitude démontrer les compétences des compétences
Mettre en place des Connaissance des éléments suivants: Évaluation de la preuve don- Les procédures d’urgence
procédures d’urgence .1 conception et agencement généraux du née d’une formation approu- de bord garantissent
de bord navire vée, exercices portant sur un l’état de préparation voulu
ou plusieurs plans d’urgence pour faire face aux situa-
.2 règles de sécurité établis à l’avance et démons- tions d’urgence
.3 plans et procédures d’urgence tration pratique
Importance des principes à appliquer pour
l’élaboration de procédures d’urgence pro-
pres au navire, notamment:
.1 nécessité de planifier à l’avance les pro-
cédures d’urgence de bord et d’effec-
tuer des exercices
.2 nécessité pour l’ensemble du personnel
de connaître les procédures d’urgence
établies à l’avance et de les respecter
aussi rigoureusement que possible en
cas de situation d’urgence
Optimiser l’utilisation Aptitude à optimiser l’utilisation des res- Évaluation de la preuve don- Les plans d’urgence per-
des ressources sources en tenant compte: née d’une formation approu- mettent une utilisation
.1 du fait que les ressources disponibles vée, démonstration pratique et optimale des ressources
dans une situation d’urgence peuvent formation et exercices à bord disponibles
être limitées; portant sur les procédures L’affectation des tâches
d’urgence et des responsabilités
.2 de la nécessité de tirer pleinement parti
du personnel et du matériel immédiate- correspond aux compé-
ment disponible et, le cas échéant, tences connues des indi-
d’improviser vidus
Aptitude à organiser des exercices réalistes Les rôles et responsabi-
pour garantir l’état de préparation voulu, lités des équipes et des
individus sont clairement
compte tenu des enseignements tirés
d’accidents antérieurs de navires à passa- définis
gers; analyse de la prestation après les
exercices
Maîtriser les situations Aptitude à procéder à une évaluation initiale Évaluation de la preuve don- Les procédures appli-
d’urgence et à réagir efficacement face aux situations née d’une formation approu- quées et les mesures
d’urgence conformément aux procédures vée, démonstration pratique et prises sont conformes
d’urgence établies formation et exercices à bord aux principes et aux
Aptitude au commandement portant sur les procédures plans établis en ce qui
d’urgence concerne la gestion des
Aptitude à commander et à diriger d’autres situations de crise à bord
personnes dans des situations d’urgence, y
Les objectifs et la stra-
compris nécessité:
tégie sont adaptés à la
.1 de donner l’exemple dans des situations nature de l’urgence, tien-
d’urgence nent compte des circons-
.2 de focaliser la prise de décisions étant tances et permettent une
donné la nécessité d’agir rapidement utilisation optimale des
dans une situation d’urgence ressources disponibles
.3 de motiver, d’encourager et de rassurer Les mesures prises par
les passagers et les autres membres du les membres de l’équi-
personnel page contribuent à main-
tenir l’ordre et à maîtriser
Contrôle du stress la situation
Aptitude à déceler l’apparition de symp-
tômes dénotant une tension personnelle ex-
cessive et de ceux manifestés par les au-
tres membres de l’équipe d’urgence à bord
du navire
542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4
Connaissances, compréhension Méthodes permettant de Critères d’évaluation
Compétences
et aptitude démontrer les compétences des compétences
Maîtriser les situations Prise en considération du fait que le stress
d’urgence (suite) engendré par une situation d’urgence
risque de modifier le comportement des in-
dividus et de diminuer leur aptitude à suivre
les consignes données et les procédures
Encadrer les passa- Comportement et réaction de l’être humain Évaluation de la preuve don- Les mesures prises par
gers et les autres née d’une formation approu- les membres de l’équi-
Aptitude à encadrer les passagers et les
membres du person- vée, démonstration pratique et page contribuent à main-
autres membres du personnel dans des
nel dans des situa- formation et exercices à bord tenir l’ordre et à maîtriser
situations d’urgence, y compris:
tions d’urgence portant sur les procédures la situation
.1 connaissance des réactions générales d’urgence
typiques des passagers et des autres
membres du personnel dans des situa-
tions d’urgence, et notamment du fait
que:
.1.1 les gens peuvent souvent ne pas
accepter immédiatement la situa-
tion d’urgence
.1.2 certaines personnes risquent de
paniquer et de ne pas se compor-
ter rationnellement, leur faculté de
compréhension peut être réduite
et il se peut qu’elles soient moins
réceptives aux consignes données
que lorsqu’il n’y a pas d’urgence
.2 prise en compte du fait que les passa-
gers et les autres membres du person-
nel peuvent notamment:
.2.1 se mettre à chercher des parents,
des amis et/ou leurs effets person-
nels et qu’il s’agit là de leur pre-
mière réaction lorsque quelque
chose de grave se passe
.2.2 chercher à s’abriter dans leur ca-
bine ou dans d’autres locaux à
bord en pensant qu’ils peuvent
échapper au danger
.2.3 avoir tendance à se diriger vers les
parties supérieures du navire
lorsque ce dernier donne de la gîte
.3 prise de conscience du problème éven-
tuel de panique lorsque les membres
d’une famille sont séparés
Établir et maintenir Aptitude à établir et à maintenir des com- Évaluation de la preuve don- Les renseignements pro-
des communications munications efficaces, y compris: née d’une formation approu- venant de toutes les
efficaces .1 importance de consignes et de rapports vée, exercices et démonstra- sources disponibles sont
clairs et concis tion pratique obtenus, évalués et confir-
més aussi rapidement
.2 nécessité de favoriser un échange d’in- que possible et passés en
formations avec les passagers et les au- revue tout au long de la
tres membres du personnel et d’avoir situation d’urgence
des informations en retour
Les renseignements don-
Aptitude à donner des renseignements per- nés aux individus, équipes
tinents aux passagers et autres membres d’urgence et passagers
du personnel dans une situation d’urgence, sont précis et pertinents
à les tenir informés de la situation générale et interviennent en temps
et à leur faire savoir ce que l’on attend opportun
d’eux, compte tenu des considérations
suivantes: Les renseignements don-
nés tiennent les passa-
.1 la ou les langues utilisées devraient être gers informés quant à la
celles de la majorité des passagers et nature de l’urgence et aux
autres membres du personnel transpor- mesures que l’on attend
tés pendant une traversée donnée d’eux
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 543
Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4
Connaissances, compréhension Méthodes permettant de Critères d’évaluation
Compétences
et aptitude démontrer les compétences des compétences
Établir et maintenir .2 il pourrait être nécessaire de communi-
des communications quer, dans des situations d’urgence, par
efficaces (suite) d’autres moyens (par exemple, en fai-
sant une démonstration ou des gestes
des mains, ou en appelant l’attention
sur l’emplacement des consignes, des
postes de rassemblement, des engins
de sauvetage ou des échappées),
lorsqu’il n’est pas possible de commu-
niquer oralement
.3 la langue dans laquelle les annonces
d’urgence peuvent être diffusées lors
d’une situation d’urgence ou d’un exer-
cice pour donner des directives essen-
tielles aux passagers et faciliter l’assis-
tance prêtée aux passagers par les
membres de l’équipage »
544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
4 La nouvelle section A-V/4 suivante est ajoutée:
«Section A-V/4
Prescriptions minimales obligatoires concernant
la formation et les qualifications des capitaines et officiers
de pont des navires exploités dans les eaux polaires
Norme de compétence
1 Tout candidat au certificat de formation de base pour navires exploités dans les eaux polaires doit être tenu de:
.1 démontrer qu’il est compétent pour s’acquitter des tâches et responsabilités énumérées dans la colonne 1 du
tableau A-V/4-1; et
.2 prouver:
.1 qu’il a acquis les connaissances, la compréhension et l’aptitude minimales énumérées dans la colonne 2 du
tableau A-V/4-1; et
.2 qu’il satisfait à la norme de compétence requise conformément aux méthodes permettant de démontrer les compé-
tences et aux critères d’évaluation des compétences qui figurent dans les colonnes 3 et 4 du tableau A-V/4-1.
2 Tout candidat au certificat de formation avancée pour navires exploités dans les eaux polaires doit être tenu de:
.1 démontrer qu’il est compétent pour s’acquitter des tâches et responsabilités énumérées dans la colonne 1 du
tableau A-V/4-2; et
.2 prouver:
.1 qu’il a acquis les connaissances, la compréhension et l’aptitude minimales énumérées dans la colonne 2 du
tableau A-V/4-2; et
.2 qu’il satisfait à la norme de compétence requise conformément aux méthodes permettant de démontrer les compé-
tences et aux critères d’évaluation des compétences qui figurent dans les colonnes 3 et 4 du tableau A-V/4-2.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 545
Tableau A-V/4-1
Norme de compétence minimale spécifiée
concernant la formation de base pour navires exploités dans les eaux polaires
Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4
Connaissances, compréhension Méthodes permettant de Critères d’évaluation
Compétences
et aptitude démontrer les compétences des compétences
Contribuer à la sécu- Connaissance élémentaire des caractéris- Examen et évaluation de la Identification des proprié-
rité de l’exploitation tiques de la glace et des zones où différents preuve donnée sous une ou tés de la glace et de ses
des navires exploités types de glace peuvent être escomptés plusieurs des formes ci-après: caractéristiques perti-
dans des eaux po- dans la zone d’exploitation: nentes pour assurer l’ex-
laires .1 propriétés physiques, terminologie, .1 expérience approuvée en ploitation du navire en
formation, croissance, vieillissement service toute sécurité
de la glace et phase de fonte des .2 expérience approuvée à Les renseignements tirés
glaces bord d’un navire-école des publications et de
.2 types et concentrations de glace la documentation sur la
.3 formation approuvée sur glace sont interprétés
.3 pression de la glace et répartition simulateur, le cas échéant correctement et utilisés
.4 frottement dû aux glaces couvertes de .4 programme de formation comme il convient
neige approuvé Utilisation d’images satel-
.5 incidences des embruns verglaçants; lite visibles et infrarouges
danger présenté par le givrage, pré- Utilisation du code de
cautions à prendre pour éviter le gi- l’œuf
vrage et mesures qu’il est possible de
Coordination des don-
prendre pendant le givrage
nées météorologiques et
.6 régimes des glaces dans les diffé- océanographiques avec
rentes régions; principales différences les données sur les glaces
entre l’Arctique et l’Antarctique, glace
Les mesures et les obser-
de première année et glace de plu-
vations des conditions
sieurs années, glace de mer et glace
météorologiques et de
terrestre
l’état de la glace sont
.7 utilisation de l’imagerie sur les glaces exactes et permettent de
pour reconnaître les conséquences planifier une traversée
d’un changement rapide de l’état de la sûre
glace et des conditions météorolo-
giques
.8 connaissance de la clarté des glaces
et du ciel d’eau
.9 connaissance du déplacement des
icebergs et de la banquise
.10 connaissance des marées et des cou-
rants dans les glaces
.11 connaissance de l’effet du vent et des
courants sur les glaces
Connaissance élémentaire de la perfor- Examen et évaluation de la Identification des caracté-
mance du navire dans les glaces et à des preuve donnée sous une ou ristiques et des limitations
températures de l’air basses: plusieurs des formes ci-après: du navire dans différents
.1 caractéristiques du navire .1 expérience approuvée en états de la glace et de
service l’incidence du climat froid
.2 types de navires, conceptions de
coque .2 expérience approuvée à Les procédures d’évalua-
bord d’un navire-école tion des risques sont sui-
.3 prescriptions techniques pour l’exploi- vies avant d’entrer dans
tation dans les glaces .3 formation approuvée sur les glaces
.4 renforcement requis pour la navigation simulateur, le cas échéant
Conscience du risque de
dans les glaces .4 programme de formation congélation du ballast
.5 limitations des cotes «glace» approuvé. d’eau douce dans les
citernes de ballast
.6 préparation du navire aux conditions
hivernales, y compris le pont et les Des mesures sont prises
machines conformément aux prin-
cipes et procédures ad-
.7 performance des systèmes à de mis pour préparer le na-
basses températures vire et l’équipage aux
.8 limitations du matériel et des machines opérations dans les glaces
dans les glaces et à des températures et à des températures de
de l’air basses l’air basses
546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4
Connaissances, compréhension Méthodes permettant de Critères d’évaluation
Compétences
et aptitude démontrer les compétences des compétences
Contribuer à la sécu- .9 surveillance de la pression exercée par Les communications sont
rité de l’exploitation la glace sur la coque claires, concises et effi-
des navires exploités .10 prise d’eau de mer/d’eau, isolation de caces à tout moment
dans des eaux po- la superstructure et dispositifs spé- selon les règles de l’art
laires (suite) ciaux
Connaissance élémentaire de l’exploitation Examen et évaluation de la Le Recueil sur la naviga-
et de la manœuvre du navire dans les preuve donnée sous une ou tion polaire et le Manuel
glaces et aptitude en la matière: plusieurs des formes ci-après: d’exploitation dans les
.1 vitesse de sécurité en présence de .1 expérience approuvée en eaux polaires sont utili-
glace et d’icebergs service sés aux fins de détermi-
ner correctement les pro-
.2 surveillance des citernes de ballast .2 expérience approuvée à cédures recommandées
.3 opérations liées aux cargaisons dans les bord d’un navire-école pour charger/décharger la
eaux polaires .3 formation approuvée sur cargaison et embarquer/
simulateur, le cas échéant débarquer les passagers
.4 connaissance des charges du moteur et à de basses tempéra-
des problèmes de refroidissement .4 programme de formation tures, surveiller la forma-
.5 mesures de sécurité pendant le pas- approuvé tion de glace dans les
sage dans les glaces eaux de ballast, surveiller
la température du moteur,
maintenir un service de
garde au mouillage dans
les glaces et passer à
proximité des glaces
L’interprétation et l’ana-
lyse des renseignements
fournis par le radar sont
conformes aux procé-
dures de veille avec une
prudence particulière ob-
servée pour identifier les
caractéristiques dange-
reuses de la glace
Les renseignements tirés
des cartes marines, y
compris des cartes élec-
troniques, et des publica-
tions sont pertinents et ils
sont évalués, interprétés
correctement et utilisés
comme il convient
La principale méthode de
détermination de la po-
sition est fréquemment
utilisée et est la mieux
adaptée aux conditions
régnantes et à la naviga-
tion dans les glaces
Les contrôles et les es-
sais de fonctionnement
des systèmes de naviga-
tion et de communication
satisfont aux recomman-
dations applicables à l’ex-
ploitation à des latitudes
élevées et à des tempéra-
tures de l’air basses
Contrôler et garantir Connaissance élémentaire des aspects Examen et évaluation de la Les parties pertinentes
le respect de la régle- réglementaires: preuve donnée sous une ou du Manuel d’exploitation
mentation .1 Traité sur l’Antarctique et Recueil sur la plusieurs des formes ci-après: dans les eaux polaires
navigation polaire .1 expérience approuvée en sont repérées et appli-
service quées
.2 rapports sur les accidents mettant en
cause des navires exploités dans les .2 expérience approuvée à La communication est
eaux polaires bord d’un navire-école conforme aux procédures
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 547
Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4
Connaissances, compréhension Méthodes permettant de Critères d’évaluation
Compétences
et aptitude démontrer les compétences des compétences
Contrôler et garantir .3 normes de l’OMI relatives à l’exploita- .3 formation approuvée sur types locales/régionales
le respect de la régle- tion des navires dans les zones éloi- simulateur, le cas échéant et internationales
mentation (suite) gnées .4 programme de formation La réglementation relative
approuvé aux règles, recueils de
règles, codes et pratiques
pertinents est identifiée
Observer des pra- Connaissance élémentaire de l’état de pré- Examen et évaluation de la Une situation potentielle-
tiques de travail paration de l’équipage, des conditions de preuve donnée sous une ou ment dangereuse pour le
sûres, intervenir dans travail et de la sécurité: plusieurs des formes ci-après: navire et les membres de
les situations d’ur- .1 reconnaissance des limites concernant .1 expérience approuvée en l’équipage est identifiée
gence la disponibilité et la responsabilité des service et les premières mesures
services de recherche et de sauvetage, sont mises en œuvre
.2 expérience approuvée à
y compris des limites de la zone océa- bord d’un navire-école Les mesures prises sont
nique A4 et de ses moyens de com- conformes au Manuel
munication SAR .3 formation approuvée sur d’exploitation dans les
simulateur, le cas échéant eaux polaires et aux prin-
.2 connaissance de la planification d’ur-
gence .4 programme de formation cipes et procédures ad-
approuvé mis pour garantir la sécu-
.3 mesures à prendre pour mettre en rité des opérations et
place et appliquer des méthodes de prévenir la pollution du
travail sûres pour l’équipage propres milieu marin
aux milieux polaires, c’est-à-dire spé-
cifiquement adaptées aux tempéra- Des pratiques de travail
tures basses et aux surfaces couvertes sûres sont observées et
de glace, y compris l’utilisation d’équi- le matériel approprié de
pement de protection individuelle et du sécurité et de protection
système de sécurité «buddy» et la limi- est correctement utilisé à
tout moment
tation du temps de travail
.4 reconnaissance des dangers lorsque Les mesures d’interven-
les membres de l’équipage sont expo- tion sont exécutées
sés à des températures basses conformément aux plans
établis et sont adaptées à
.5 facteurs humains, y compris la fatigue la situation et à la nature
due au froid, les soins médicaux d’ur- du cas d’urgence
gence, le bien-être de l’équipage
La réglementation relative
.6 prescriptions relatives à la survie, y aux règles, recueils de rè-
compris l’utilisation de l’équipement gles, codes et pratiques
individuel de survie et de l’équipement pertinents est correcte-
collectif de survie ment identifiée et appli-
.7 connaissance des avaries de coque et quée
de matériel les plus courantes et des L’équipement approprié
mesures à prendre pour les éviter de sécurité et de protec-
.8 givrage du pont des superstructures, tion est correctement uti-
notamment ses effets sur la stabilité et lisé
l’assiette Les défectuosités et
.9 prévention et élimination de la glace, y dommages sont détectés
compris les facteurs d’accumulation et signalés de manière
de glace appropriée
.10 reconnaissance des problèmes liés à
la fatigue due au bruit et aux vibrations
.11 identification des besoins en res-
sources supplémentaires telles que
combustible, vivres et vêtements
Garantir le respect Connaissance élémentaire des facteurs Examen et évaluation de la La réglementation relative
des prescriptions re- écologiques et de la réglementation en la preuve donnée sous une ou aux règles, recueils de
latives à la préven- matière: plusieurs des formes ci-après: règles, codes et pratiques
tion de la pollution et .1 aptitude à identifier les zones maritimes .1 expérience approuvée en pertinents est identifiée
prévenir les risques particulièrement vulnérables aux rejets service Les limitations en matière
pour l’environnement de rejets par des navires
.2 identification des zones dans lesquelles .2 expérience approuvée à
il est interdit de naviguer ou qui de- bord d’un navire-école spécifiées dans le Recueil
sur la navigation polaire
vraient être évitées .3 formation approuvée sur sont correctement identi-
.3 zones spéciales en vertu de MARPOL simulateur, le cas échéant fiées/sélectionnées
548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4
Connaissances, compréhension Méthodes permettant de Critères d’évaluation
Compétences
et aptitude démontrer les compétences des compétences
Garantir le respect .4 reconnaissances des limitations du ma- .4 programme de formation Le Manuel d’exploitation
des prescriptions re- tériel de lutte contre les déversements approuvé dans les eaux polaires et
latives à la préven- d’hydrocarbures le Plan de gestion des dé-
tion de la pollution et .5 plan de gestion des volumes accrus chets sont correctement
prévenir les risques d’ordures, d’eaux de cale, d’eaux appliqués aux fins de dé-
pour l’environnement usées, etc. terminer les limitations en
(suite) matière de rejets par des
.6 insuffisance de l’infrastructure navires et les plans pour
.7 déversement d’hydrocarbures et pollu- le stockage des déchets
tion dans les glaces, y compris leurs Les références qui décri-
conséquences vent en détail les zones
à éviter, telles que les
sanctuaires de la faune
et la flore sauvages, les
parcs classés «patrimoine
naturel», les routes mi-
gratoires, etc. (MARPOL,
Traité sur l’Antarctique,
etc.) sont identifiées
Les facteurs à prendre
en considération pour la
gestion des flux de dé-
chets durant les voyages
dans les eaux polaires
sont identifiés
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 549
Tableau A-V/4-2
Norme de compétence minimale spécifiée concernant la formation avancée
pour navires exploités dans les eaux polaires
Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4
Connaissances, compréhension Méthodes permettant de Critères d’évaluation
Compétences
et aptitude démontrer les compétences des compétences
Planifier et effectuer Connaissance de la planification du voyage Examen et évaluation de la Le matériel, les cartes et
un voyage dans des et des comptes rendus de navires: preuve donnée sous une ou les publications nautiques
eaux polaires .1 sources de renseignements plusieurs des formes ci-après: nécessaires au voyage
.1 expérience approuvée en sont répertoriés et appro-
.2 régimes de comptes rendus dans les priés pour effectuer le
eaux polaires service
voyage en toute sécurité
.3 établissement d’un itinéraire sûr et pla- .2 expérience approuvée à
bord d’un navire-école Le choix de la route se
nification de la traversée en vue d’éviter fonde sur des faits prove-
les glaces, si possible .3 formation approuvée sur nant de sources et de pu-
simulateur, le cas échéant blications pertinentes, sur
.4 aptitude à reconnaître les limitations
concernant les renseignements et les .4 programme de formation les données statistiques
cartes hydrographiques dans les ré- approuvé et sur les limites des sys-
gions polaires et à déterminer si les tèmes de communication
renseignements correspondent à une et de navigation
norme satisfaisante pour la sécurité de Pour l’établissement du
la navigation plan de route, les régimes
.5 déviation et modification de la route par réglementaires pertinents
rapport au voyage prévu pour prendre relatifs aux eaux polaires
en considération l’état des glaces ont été correctement
identifiés, de même que
Connaissance des limitations du matériel: la nécessité d’un pilote
des glaces et/ou de l’as-
.1 comprendre et identifier les risques
sistance d’un brise-glace
associés aux limites des aides terrestres
à la navigation dans les régions polaires Tous les dangers poten-
tiels pour la navigation
.2 comprendre et reconnaître les erreurs
sont identifiés avec préci-
de compas dues aux latitudes élevées
sion
.3 comprendre et identifier les limites de
Les calculs relatifs à la
la distinction des cibles radar et des
position, au cap, à la dis-
caractéristiques de la glace parmi les
tance et au temps sont
échos parasites dus à la glace
corrects et respectent les
.4 comprendre et reconnaître les limites normes de précision ad-
des systèmes électroniques de détermi- mises pour le matériel de
nation de la position aux latitudes éle- navigation
vées
.5 comprendre et reconnaître les limites
des cartes marines et des descriptions
du pilote
.6 comprendre et reconnaître les limites
des systèmes de communication
Assurer l’exploitation Connaissance de l’exploitation et de la ma- Examen et évaluation de la Toutes les décisions rela-
en toute sécurité des nœuvre du navire dans les glaces et apti- preuve donnée sous une ou tives à la navigation dans
navires exploités dans tude en la matière: plusieurs des formes ci-après: les glaces sont fondées
les eaux polaires .1 organiser les préparatifs et évaluer les .1 expérience approuvée en sur une évaluation cor-
risques avant de s’approcher des service recte de la capacité de
glaces, notamment la présence d’ice- .2 expérience approuvée à manœuvre du navire, des
bergs, et tenir compte du vent, de caractéristiques du mo-
bord d’un navire-école teur et des forces es-
l’obscurité, de la houle, du brouillard et
de la pression de la glace .3 formation approuvée sur comptées lors de la navi-
simulateur, le cas échéant gation dans des eaux
.2 communiquer avec un brise-glace et polaires
d’autres navires dans la zone et avec .4 programme de formation
les centres de coordination de sauve- approuvé Apporter la preuve des
tage compétences en matière
de communication, de-
.3 comprendre et décrire les conditions mander l’autorisation de
requises pour la sécurité de l’entrée naviguer dans les glaces,
dans des zones de glaces ou d’eau tracer et commencer le
libre, telles qu’un chenal libre ou une voyage dans les glaces
fissure, ou de la sortie de telles zones,
afin d’éviter les icebergs et autres dan-
550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4
Connaissances, compréhension Méthodes permettant de Critères d’évaluation
Compétences
et aptitude démontrer les compétences des compétences
Assurer l’exploitation gers dus aux glaces et de se tenir à Tous les risques poten-
en toute sécurité des une distance de sécurité des icebergs tiels liés à la glace sont
navires exploités dans .4 comprendre et décrire les méthodes correctement identifiés
les eaux polaires d’éperonnement des glaces, y compris Toutes les décisions
(suite) l’éperonnement par des navires à concernant l’accostage,
coque simple et à double coque le mouillage et les opéra-
.5 reconnaître et déterminer la nécessité tions liées à la cargaison
de renforcer l’équipe de quart à la pas- et au ballastage sont fon-
serelle en tenant compte des condi- dées sur une évaluation
tions environnementales, du matériel correcte de la capacité
de navigation et de la cote glace du de manœuvre du navire,
navire des caractéristiques du
moteur et des forces es-
.6 reconnaître la présentation des diffé- comptées et elles sont
rentes conditions de glace qui s’affi- conformes aux directives
chent sur le radar énoncées dans le Recueil
.7 comprendre la terminologie des sur la navigation polaire et
convois escortés d’un brise-glace et aux accords internatio-
des communications au sein de ces naux applicables
convois et aptitude à suivre le brise- La progression d’un na-
glace et se déplacer en convoi vire dans les glaces et la
.8 comprendre les méthodes visant à évi- manœuvre d’un navire
ter de coincer le navire dans la glace et dans des zones où la
à dégager le navire coincé, ainsi que concentration de glace
les conséquences de son immobilisa- est modérée (comprise
tion entre 1/10 et 5/10) sont
démontrées dans des
.9 comprendre le remorquage et l’assis- conditions de sécurité
tance dans les glaces, notamment des
risques liés à l’exploitation La progression d’un na-
vire dans les glaces et la
.10 manœuvrer un navire dans différentes manœuvre d’un navire
concentrations et couvertures de dans des zones où la
glace, compte tenu notamment des glace est dense (concen-
risques associés à la navigation dans tration comprise entre
les glaces, par exemple, éviter de tour- 6/10 et 10/10) sont dé-
ner et de faire marche arrière en même montrées dans des condi-
temps tions de sécurité
.11 utilisation des différents types de sys- Les opérations sont plani-
tèmes de propulsion et de gouverne et fiées et effectuées confor-
connaissance de leurs limites de façon mément aux règles et
à prévenir tout dommage lors de l’ex- procédures établies pour
ploitation dans les glaces garantir la sécurité des
.12 utilisation des systèmes de gîte et opérations et prévenir
d’assiette; connaissance des risques toute pollution du milieu
liés à la glace pour le ballast et l’as- marin
siette La sécurité de la naviga-
.13 amarrage et appareillage dans des tion est assurée par une
eaux couvertes de glace, y compris bonne stratégie en la ma-
connaissance des risques opération- tière et en adaptant la vi-
nels et des diverses techniques garan- tesse et le cap du navire
tissant la sécurité de l’amarrage et de aux différents types de
l’appareillage dans des eaux couvertes glace
de glace Les mesures permettant
.14 mouillage dans la glace, y compris d’utiliser un système
connaissance des dangers liés au sys- d’ancrage à des tempéra-
tème de mouillage – accumulation de tures basses sont com-
glace dans l’écubier et les apparaux de prises
mouillage Les mesures sont prises
.15 reconnaître les conditions qui gênent conformément aux prin-
la visibilité dans les eaux polaires et qui cipes et aux procédures
peuvent donner des indications sur admis pour la préparation
l’état de la glace et de l’eau dans ces au remorquage par un
zones, y compris la formation de fu- brise-glace, y compris
mée de mer, le ciel d’eau, la clarté des par son encoche de re-
glaces et la réfraction morquage
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 551
Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4
Connaissances, compréhension Méthodes permettant de Critères d’évaluation
Compétences
et aptitude démontrer les compétences des compétences
Assurer la sécurité de Connaissance de la sécurité: Examen et évaluation de la Les mesures d’interven-
l’équipage et des .1 comprendre les procédures et tech- preuve donnée sous une ou tion sont exécutées
passagers du navire niques d’abandon du navire et de survie plusieurs des formes ci-après: conformément aux plans
et maintenir les en- dans les glaces et dans les eaux cou- .1 expérience en service ap- et aux procédures établis
gins de sauvetage, vertes de glace prouvée et sont adaptées à la si-
les dispositifs de lutte tuation et à la nature du
contre l’incendie et .2 reconnaître les limites des dispositifs de .2 expérience approuvée à cas d’urgence
les autres systèmes lutte contre l’incendie et des engins de bord d’un navire-école
de sécurité en bon sauvetage dues à des températures de .3 formation approuvée sur
état de fonctionner l’air basses simulateur, le cas échéant
.3 comprendre les préoccupations particu- .4 programme de formation
lières liées à la réalisation d’exercices en approuvé
cas de situation d’urgence dans les
glaces et à des températures basses
.4 comprendre les préoccupations particu-
lières liées à l’exécution d’une interven-
tion en cas d’urgence dans les glaces et
à de basses températures de l’air et de
l’eau »
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Anlage
Änderungen des Teils A des Codes
für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
(STCW-Code)
Kapitel I
Allgemeine Bestimmungen
1 In Abschnitt A-I/11 wird nach dem bisherigen Absatz 3 folgender neuer Absatz 4 angefügt:
„4 Die fortdauernde fachliche Befähigung im Sinne von Regel I/11 von Kapitänen und Schiffsoffizieren an Bord von Schiffen, die
in Polargewässern verkehren, wird nachgewiesen
.1 durch eine zugelassene Seefahrtzeit von insgesamt mindestens zwei Monaten im Verlauf der vorangegangenen fünf Jahre,
in welcher Funktionen wahrgenommen wurden, die dem zu verlängernden Zeugnis entsprechen, oder
.2 dadurch, dass Funktionen wahrgenommen worden sind, die als gleichwertig mit der nach Absatz 4.1 vorgeschriebenen
Seefahrtzeit angesehen werden, oder
.3 dadurch, dass eine zugelassene Prüfung abgelegt wird, oder
.4 dadurch, dass ein zugelassener Ausbildungslehrgang erfolgreich abgeschlossen worden ist oder mehrere zugelassene
Ausbildungslehrgänge erfolgreich abgeschlossen worden sind.“
2 In Abschnitt A-I/14 wird nach dem bisherigen Absatz 3 folgender neuer Absatz 4 angefügt:
„4 Alle Unternehmen müssen unter Berücksichtigung der in Abschnitt B-I/14 Absatz 3 dieses Codes gegebenen Anleitungen
sicherstellen, dass Kapitäne und Schiffsoffiziere auf ihren Fahrgastschiffen einen Einführungslehrgang abgeschlossen haben,
um die Fähigkeiten zu erwerben, die der Position oder den Aufgaben und der Verantwortung angemessen sind, die sie wahr-
nehmen sollen.“
Kapitel V
Normen betreffend
besondere Ausbildungsvorschriften für das Personal auf bestimmten Schiffstypen
3 In Kapitel V wird der bisherige Abschnitt A-V/2 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Abschnitt A-V/2
Verbindliche Mindestanforderungen
für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Schiffsoffizieren, Schiffsleuten
und sonstigem Personal auf Fahrgastschiffen
Einführungsausbildung für Notfälle auf Fahrgastschiffen
1 Alle Mitglieder des Personals, die auf einem in der Auslandsfahrt eingesetzten Fahrgastschiff Dienst tun, müssen, bevor ihnen
Aufgaben an Bord zugewiesen werden, die folgenden ihren Aufgaben und ihren Verantwortlichkeiten angemessenen Fähig-
keiten erworben haben:
Persönlicher Beitrag zur Umsetzung von Notfallplänen, Anweisungen für den Notfall und Notfallverfahren
.1 Vertrautheit mit
.1.1 den allgemeinen Sicherheitsmerkmalen an Bord;
.1.2 dem Standort der wesentlichen Sicherheits- und Notfallausrüstung, einschließlich der Rettungsmittel;
.1.3 der Bedeutung des persönlichen Verhaltens in einer Notfallsituation;
.1.4 den Beschränkungen für die Benutzung der Aufzüge in Notfallsituationen.
Persönlicher Beitrag zu einer wirksamen Verständigung mit den Fahrgästen in einer Notfallsituation
.2 Fähigkeit,
.2.1 sich in der Arbeitssprache des Schiffes zu verständigen;
.2.2 sicherheitsbezogene Informationen nonverbal zu übermitteln;
.2.3 eine der Sprachen zu verstehen, in denen auf dem Schiff in einer Notfallsituation oder bei einer Übung Notfalldurch-
sagen verbreitet werden können.
Sicherheitsausbildung für Personal, das unmittelbare Dienste für Fahrgäste in Fahrgasträumen leistet
2 Mitglieder des Personals, die Fahrgästen in Fahrgasträumen unmittelbare Dienste leisten, müssen, bevor ihnen Aufgaben an
Bord zugewiesen werden, die nach Regel V/2 Absatz 6 vorgeschriebene zusätzliche Sicherheitsausbildung erhalten, die
zumindest sicherstellt, dass die nachstehenden Fähigkeiten erworben werden:
Verständigung
.1 Fähigkeit zur Verständigung mit Fahrgästen in einer Notfallsituation; dabei ist Nachstehendes zu berücksichtigen:
.1.1 die Frage, welche Sprache oder Sprachen angesichts der Staatsangehörigkeiten der Fahrgäste zweckmäßig ist oder
sind, die auf der betreffenden Route befördert werden;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 553
.1.2 die Wahrscheinlichkeit, dass die Fähigkeit, einen Grundwortschatz in Englisch für grundlegende Anweisungen zu
benutzen, eine Möglichkeit zur Verständigung mit einem unterstützungsbedürftigen Fahrgast bieten kann, und zwar
unabhängig von der Frage, ob der Fahrgast und das Besatzungsmitglied eine gemeinsame Sprache sprechen oder
nicht;
.1.3 die mögliche Notwendigkeit, sich in einer Notfallsituation, wenn sich eine mündliche Verständigung als unpraktisch
erweist, auf eine andere Art und Weise verständlich zu machen, beispielsweise durch demonstratives Vorführen einer
Handlung, durch Handsignale oder indem die Aufmerksamkeit von Fahrgästen auf die Stellen an Bord gelenkt wird,
wo sich schriftliche Anweisungen, die Sammelplätze, Rettungsmittel oder Fluchtwege befinden;
.1.4 der Umfang, in dem Fahrgästen in deren Muttersprache oder Muttersprachen vollständige Sicherheitsanweisungen
erteilt worden sind;
.1.5 die Frage, in welchen Sprachen in einer Notfallsituation oder bei einer Übung Notfalldurchsagen verbreitet werden
können, um Fahrgästen wichtige Hinweise zu übermitteln und Besatzungsmitgliedern die Hilfeleistung für Fahrgäste
zu erleichtern.
Rettungsmittel
.2 Fähigkeit, Fahrgästen die Verwendung persönlicher Rettungsmittel vorzuführen.
Einbootungsverfahren
.3 An- und Vonbordgehen von Fahrgästen unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse Behinderter und unterstüt-
zungsbedürftiger Personen.
Ausbildung in der Führung von Menschenmengen auf Fahrgastschiffen
3 Kapitäne, Schiffsoffiziere, Schiffsleute, deren Befähigung die Voraussetzungen der Kapitel II, III und VII erfüllt, und Mitglieder
des Personals, die laut Eintragung in der Sicherheitsrolle dazu eingeteilt sind, Fahrgästen in Notfällen Hilfe zu leisten, müssen,
bevor ihnen Aufgaben an Bord zugewiesen werden,
.1 nach Maßgabe von Tabelle A-V/2-1 die nach Regel V/2 Absatz 7 vorgeschriebene Ausbildung in der Führung von
Menschenmengen erfolgreich abgeschlossen haben und
.2 einen Nachweis darüber erbringen, dass die Ausbildung nach Tabelle A-V/2-1 abgeschlossen worden ist.
Ausbildung in Krisenbewältigung und in menschlichen Verhaltensweisen
4 Bevor Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage, Erste Offiziere, Zweite technische Schiffsoffiziere und sämtliche Personen, die
laut Sicherheitsrolle dazu eingeteilt sind, für die Sicherheit von Fahrgästen in Notfällen zuständig zu sein, müssen, bevor ihnen
Aufgaben an Bord zugewiesen werden,
.1 nach Maßgabe von Tabelle A-V/2-2 die nach Regel V/2 Absatz 8 vorgeschriebene zugelassene Ausbildung in Krisen-
bewältigung und in menschlichen Verhaltensweisen erfolgreich abgeschlossen haben und
.2 in Übereinstimmung mit den Verfahren für den Nachweis der Befähigung und den Kriterien für die Beurteilung der Be-
fähigung, die in den Spalten 3 und 4 von Tabelle A-V/2-2 zusammenfassend dargestellt sind, einen Nachweis darüber
erbringen, dass die vorgeschriebene Befähigungsnorm erfüllt worden ist.
Ausbildung in Fahrgastsicherheit, Ladungssicherheit und Dichtigkeit des Schiffskörpers
5 Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage, Erste Offiziere, Zweite technische Schiffsoffiziere und sämtliche Personen, denen eine
unmittelbare Verantwortung für das An- und Vonbordgehen von Fahrgästen, für das Laden, Löschen oder Sichern von Ladung
oder für das Verschließen von Öffnungen in der Außenhaut an Bord von Ro-Ro-Fahrgastschiffen zugewiesen worden ist,
müssen, bevor ihnen Aufgaben an Bord zugewiesen werden, die nach Regel V/2 Absatz 9 vorgeschriebene Ausbildung in
Fahrgastsicherheit, Ladungssicherheit und Dichtigkeit des Schiffskörpers erhalten, die zumindest sicherstellt, dass die Fähig-
keiten erworben werden, die den Aufgaben und der Verantwortung der genannten Personen angemessen sind; Einzelheiten
ergeben sich aus der nachstehenden Darstellung.
Verfahren für das Anbordnehmen von Ladung und Fahrgästen
.1 Fähigkeit zur ordnungsmäßigen Anwendung der für das betreffende Schiff eingeführten Verfahren betreffend
.1.1 das Laden und Löschen von Straßen- und Schienenfahrzeugen sowie von sonstigen Beförderungseinheiten ein-
schließlich der damit zusammenhängenden Verständigung;
.1.2 das Fieren und Hieven von Rampen;
.1.3 das Ausfahren und Einziehen von einziehbaren Fahrzeugdecks;
.1.4 das An- und Vonbordgehen von Fahrgästen unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse Behinderter und
unterstützungsbedürftiger Personen.
Beförderung gefährlicher Güter
.2 Fähigkeit zur Anwendung sämtlicher in Betracht kommender besonderer Sicherheitsvorkehrungen, Verfahren und Vor-
schriften betreffend die Beförderung gefährlicher Güter an Bord von Ro-Ro-Fahrgastschiffen.
Sicherung von Ladungen
.3 Fähigkeit,
.3.1 zur richtigen Anwendung der Richtlinien für die sachgerechte Stauung und Sicherung der Ladung bei der Beförderung
mit Seeschiffen auf die beförderten Straßen- und Schienenfahrzeuge sowie sonstigen Beförderungseinheiten und
.3.2 die für die Ladungssicherung zur Verfügung stehenden Geräte und Werkstoffe unter Berücksichtigung der ihnen
eigenen Beschränkungen sachgerecht zu verwenden.
554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Berechnungen zu Stabilität, Trimm und Stress
.4 Fähigkeit,
.4.1 die zur Verfügung stehenden Angaben über Stabilität und Stress sachgerecht zu verwenden;
.4.2 unter Verwendung der zur Verfügung stehenden Stabilitätsrechner oder Computerprogramme die Stabilität und den
Trimm für unterschiedliche Beladungszustände zu berechnen;
.4.3 Ladefaktoren für die einzelnen Decks zu berechnen;
.4.4 die Auswirkungen des Umpumpens von Ballast und Treibstoff auf Stabilität, Trimm und Stress zu berechnen.
Öffnen, Schließen und Sichern von Öffnungen in der Außenhaut des Schiffes
.5 Fähigkeit,
.5.1 die für das betreffende Schiff eingeführten Verfahren betreffend das Öffnen, Schließen und Sichern von Bug-, Heck-
und Seitentüren sowie von Bug-, Heck- und Seitenrampen ordnungsgemäß anzuwenden und die dazugehörigen
Anlagen sachgerecht zu bedienen und
.5.2 Untersuchungen darüber durchzuführen, ob alle Öffnungen ordnungsgemäß verschlossen sind.
Umgebungsluft auf Ro-Ro-Decks
.6 Fähigkeit,
.6.1 Geräte zur Überwachung der Umgebungsluft in Ro-Ro-Räumen, soweit solche mitgeführt werden, zu gebrauchen
und
.6.2 die für das betreffende Schiff eingeführten Verfahren betreffend die Belüftung von Ro-Ro-Räumen während des
Ladens und Löschens von Fahrzeugen im Verlaufe der Reise und in Notfallsituationen ordnungsgemäß anzuwenden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 555
Tabelle A-V/2-1
Darstellung der Mindest-Befähigungsnorm in der Ausbildung
in der Führung von Menschenmengen auf Fahrgastschiffen
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Kriterien
Kenntnisse, Verständnis Verfahren für den
Befähigung für die Beurteilung
und Fachkunde Nachweis der Befähigung
der Befähigung
Persönlicher Beitrag Kenntnis der Notfallpläne an Bord, Anwei- Beurteilung von nachweisba- Die Maßnahmen, die in
zur Umsetzung der sungen für den Notfall und Notfallverfahren ren Leistungen, die im Rah- einer Notfallsituation ge-
Notfallpläne und -ver- in Bezug auf die Führung und Evakuierung men einer Ausbildung oder troffen werden, sind an-
fahren an Bord zum von Fahrgästen einer Unterweisung erbracht gemessen und werden
Sammeln und zur Kenntnis der einschlägigen Methoden zur wurden entsprechend den allge-
Evakuierung von Fahr- Führung von Menschenmengen und der mein anerkannten Verfah-
gästen jeweiligen Ausrüstung zur Hilfeleistung für ren durchgeführt.
Fahrgäste in Notfällen
Kenntnis der Sicherheitsrollen und der An-
weisungen für den Notfall
Hilfeleistung für Fahr- Fähigkeit, unmissverständliche und Zuver- Beurteilung von nachweisba- Die Maßnahmen, die ge-
gäste auf dem Weg sicht erweckende Anweisungen zu geben ren Leistungen, die im Rah- troffen werden, entspre-
zu den Sammelplät- Fähigkeit zur Führung von Fahrgästen in men einer praktischen Ausbil- chen den Notfallplänen,
zen und Einbootungs- Korridoren, Treppenhäusern und Gängen dung oder einer Unterweisung den Anweisungen für den
stationen erbracht wurden Notfall und den Notfall-
Verständnis der Wichtigkeit, die dem Frei- verfahren. Die Informa-
halten der Fluchtwege von Hindernissen tionen, die an Einzelper-
zukommt, und Fähigkeit, hierfür Sorge zu sonen, Notfall-Eingreif-
tragen trupps und Fahrgäste ge-
Kenntnis der Methoden der Evakuierung geben werden, sind ge-
Behinderter sowie von Personen, die be- nau und zutreffend und
sonderer Unterstützung bedürfen ihre Weitergabe erfolgt
rechtzeitig.
Kenntnis der Methoden der Durchsuchung
von Fahrgastunterkünften und Gesell-
schaftsräumen
Fähigkeit, Fahrgäste unter besonderer Be-
rücksichtigung der Bedürfnisse Behinderter
und unterstützungsbedürftiger Personen
auszubooten
Verständnis der Bedeutung wirksamer Ver-
fahren zum Sammeln der Fahrgäste, insbe-
sondere
.1 das Bewusstsein, wie wichtig es ist,
Ordnung zu bewahren
.2 die Fähigkeit, dafür zu sorgen, dass Pa-
nik vermieden oder vorhandene Panik
verringert wird
.3 die Fähigkeit, in geeigneten Fällen für
das Durchzählen bei der Evakuierung
des Schiffes das Fahrgastmanifest zu
benutzen
.4 das Bewusstsein, wie wichtig es ist,
dass die Fahrgäste beim Sammeln so
weit wie möglich zweckmäßig gekleidet
sind
.5 die Fähigkeit, zu überprüfen, ob Fahr-
gäste ihre Rettungswesten richtig ange-
legt haben
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Tabelle A-V/2-2
Darstellung der Mindest-Befähigungsnorm
in Krisenbewältigung und in menschlichen Verhaltensweisen auf Fahrgastschiffen
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Kriterien
Kenntnisse, Verständnis Verfahren für den
Befähigung für die Beurteilung
und Fachkunde Nachweis der Befähigung
der Befähigung
Planung und Leitung Kenntnisse über Beurteilung von nachweisba- Durch die Verfahren zur
von Verfahren zur Be- ren Leistungen, die im Rah- Bewältigung von Notfall-
.1 den Entwurf und die Gliederung des
wältigung von Notfall- Schiffes im Allgemeinen men einer zugelassenen Aus- situationen an Bord wird
situationen an Bord bildung, von Übungen mit ein Bereitschaftszustand
.2 Sicherheitsbestimmungen einem oder mehreren vor- sichergestellt, der es er-
.3 Notfallpläne und -verfahren bereiteten Notfallplänen und möglicht, auf Notfallsitua-
einer praktischen Demonstra- tionen angemessen zu
Verständnis der Bedeutung der Grundsätze
tion erbracht wurden reagieren.
für die Ausarbeitung von schiffsspezifischen
Notfallverfahren, insbesondere
.1 die Notwendigkeit, schiffsspezifische
Notfallverfahren vorher zu planen und
einzuüben
.2 die Notwendigkeit, dass alle Mitglieder
des Personals die vorhergeplanten Not-
fallverfahren gut kennen und sich in
einer Notfallsituation so sorgfältig wie
möglich daran halten
Optimierung der Res- Fähigkeit zur Optimierung der Ressourcen- Beurteilung von nachweisba- Durch die Anwendung
sourcenverwendung verwendung unter Berücksichtigung ren Leistungen, die im Rah- von Notfallplänen wird die
.1 der Möglichkeit, dass zur Verfügung men einer zugelassenen Aus- Ressourcenverwendung
stehende Ressourcen in einer Notfall- bildung, einer praktischen optimiert.
situation eingeschränkt sein können Demonstration sowie von an Die Zuweisung von Auf-
Bord abgeleisteten Ausbil- gaben und Verantwortung
.2 der Notwendigkeit, die unmittelbar zur dungs- und Übungseinheiten
Verfügung stehenden Mitglieder des zu Notfallverfahren erbracht an einzelne Personen ent-
Personals und Gerätschaften in vollem wurden spricht deren individueller
Umfang zu nutzen und notfalls auch zu Befähigung, soweit diese
improvisieren bekannt ist.
Fähigkeit zur Planung und Leitung realisti- Aufgaben und Verantwor-
scher Übungen zur Aufrechterhaltung eines tung von Personengrup-
Bereitschaftszustands unter Berücksichti- pen und Einzelpersonen
gung von Erfahrungen aus früheren Unfällen sind eindeutig festgelegt.
von Fahrgastschiffen; Fähigkeit zur Nachbe-
reitung dieser Übungen
Steuerung der Reak- Fähigkeit zu einer groben Einschätzung der Beurteilung von nachweisba- Verfahrens- und Vorge-
tionen auf Notfallsi- Lage und zu einer wirksamen Reaktion auf ren Leistungen, die im Rah- hensweisen entsprechen
tuationen Notfallsituationen nach Maßgabe bewährter men einer zugelassenen Aus- allgemein anerkannten
Notfallverfahren bildung, einer praktischen Grundsätzen und Plänen
Führungskompetenz Demonstration sowie von an für die Krisenbewältigung
Bord abgeleisteten Ausbil- an Bord.
Fähigkeit, andere in Notfallsituationen zu dungs- und Übungseinheiten
führen und anzuleiten; dazu gehören insbe- zu Notfallverfahren erbracht Die Ziele und die Strate-
sondere folgende Aufgaben: gie der Reaktion sind der
wurden Art des Notfalls ange-
.1 in Notfallsituationen ein Beispiel zu ge- messen; Unwägbarkeiten
ben werden berücksichtigt und
.2 zur Entscheidungsfindung beizutragen, alle verfügbaren Ressour-
wobei zu berücksichtigen ist, dass in cen in bestmöglicher Art
einer Notfallsituation schnell gehandelt und Weise genutzt.
werden muss Die durch Besatzungs-
.3 auf Fahrgäste und die übrigen Mitglieder mitglieder durchgeführten
des Personals motivierend, ermutigend Maßnahmen tragen zur
und aufmunternd einzuwirken Aufrechterhaltung von
Ruhe und Ordnung bei.
Umgang mit Stress
Fähigkeit, zu erkennen, wenn sich bei einem
selbst und bei anderen Mitgliedern des
schiffseigenen Notfall-Eingreiftrupps Symp-
tome übermäßiger persönlicher Belastung
zeigen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 557
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Kriterien
Kenntnisse, Verständnis Verfahren für den
Befähigung für die Beurteilung
und Fachkunde Nachweis der Befähigung
der Befähigung
Bewusstsein dafür, dass durch eine Notfall-
situation erzeugter Stress die Leistungsfä-
higkeit eines jeden Menschen sowie seine
Fähigkeit beeinträchtigen kann, weisungs-
gemäß zu handeln und Verfahrensregeln zu
beachten
Lenkung von Fahr- Verhalten und Reaktionen einzelner Per- Beurteilung von nachweisba- Die durch Besatzungs-
gästen und der üb- sonen ren Leistungen, die im Rah- mitglieder durchgeführten
rigen Mitglieder des Fähigkeit zur Lenkung von Fahrgästen und men einer zugelassenen Aus- Maßnahmen tragen zur
Personals in Notfall- der übrigen Mitglieder des Personals in Not- bildung, einer praktischen Aufrechterhaltung von
situationen fallsituationen; dazu gehören insbesondere Demonstration sowie von an Ruhe und Ordnung bei.
Bord abgeleisteten Ausbil-
.1 das Bewusstsein um die allgemeinen dungs- und Übungseinheiten
Reaktionsmuster von Fahrgästen und zu Notfallverfahren erbracht
der übrigen Mitglieder des Personals in wurden
Notfallsituationen, insbesondere um die
Möglichkeit,
.1.1 dass es regelmäßig eine Zeit lang
dauert, bis Menschen akzeptieren,
dass tatsächlich eine Notfallsitua-
tion vorliegt
.1.2 dass manche Menschen mög-
licherweise in Panik geraten und
sich dann nicht im normalen Aus-
maß vernünftig verhalten, dass
ihr Auffassungsvermögen einge-
schränkt sein kann und dass sie
möglicherweise auf Anweisungen
weniger gut reagieren als in Situa-
tionen, in denen kein Notfall vor-
liegt
.2 das Bewusstsein darum, dass Fahr-
gäste und die übrigen Mitglieder des
Personals möglicherweise unter ande-
rem
.2.1 als erste Reaktion in einer Situa-
tion, in der etwas schiefläuft, nach
Verwandten, Bekannten oder nach
ihren Habseligkeiten zu suchen
beginnen
.2.2 in ihren Kabinen oder an anderen
Stellen an Bord Zuflucht suchen,
wo sie glauben, Gefahren entkom-
men zu können
.2.3 bei Entstehen einer Schlagseite
dazu neigen, sich auf die nach
oben zeigende Seite des Schiffes
zu bewegen
.3 die richtige Einschätzung des möglichen
Problems einer Panik, die dadurch ent-
steht, dass Familien getrennt werden
Schaffung und Auf- Fähigkeit, wirksame Verständigungsmög- Beurteilung von nachweisba- Informationen aus allen
rechterhaltung einer lichkeiten zu schaffen und aufrechtzuerhal- ren Leistungen, die im Rah- verfügbaren Quellen wer-
wirksamen Möglich- ten; dazu gehören insbesondere men einer zugelassenen Aus- den so schnell wie mög-
keit der Verständi- .1 die Wichtigkeit deutlicher und knapper bildung, von Übungen und lich bezogen, ausgewer-
gung Anweisungen und Meldungen einer praktischen Demonstra- tet und bestätigt sowie
tion erbracht wurden während der gesamten
.2 die Notwendigkeit, einen Nachrichten- Dauer des Notfalls auf
austausch mit Fahrgästen und den üb- eventuellen Änderungs-
rigen Mitgliedern des Personals sowie bedarf hin überprüft.
den Erhalt von Rückmeldungen von
diesen zu fördern
558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Kriterien
Kenntnisse, Verständnis Verfahren für den
Befähigung für die Beurteilung
und Fachkunde Nachweis der Befähigung
der Befähigung
Die Informationen, die an
Einzelpersonen, Notfall-
Eingreiftrupps und Fahr-
gäste gegeben werden,
sind genau und zutreffend
und ihre Weitergabe er-
folgt rechtzeitig.
Fähigkeit, Fahrgäste und die übrigen Mit- Die Fahrgäste werden
glieder des Personals in einer Notfallsituati- durch geeignete Informa-
on mit einschlägigen Informationen zu ver- tionen über die Art des
sorgen, um sie über die Gesamtsituation Notfalls sowie über das
auf dem Laufenden zu halten und ihnen mit- von ihnen erbetene Tun
zuteilen, welches Tun oder Unterlassen oder Unterlassen auf dem
eventuell von ihnen erbeten wird; dabei sind Laufenden gehalten.
folgende Aspekte zu berücksichtigen:
.1 die Frage, welche Sprache oder Spra-
chen angesichts der Staatsangehörig-
keiten der Fahrgäste und der übrigen
Mitglieder des Personals zweckmäßig
ist oder sind, die auf der betreffenden
Route befördert werden
.2 die mögliche Notwendigkeit, sich in
einer Notfallsituation, wenn sich eine
mündliche Verständigung als unprak-
tisch erweist, auf eine andere Art und
Weise verständlich zu machen, bei-
spielsweise durch demonstratives Vor-
führen einer Handlung, durch Handsig-
nale oder indem die Aufmerksamkeit
von Fahrgästen auf die Stellen an Bord
gelenkt wird, wo sich schriftliche Anwei-
sungen, die Sammelplätze, Rettungs-
mittel oder Fluchtwege befinden
.3 die Frage, in welcher Sprache in einer
Notfallsituation oder bei einer Übung
Notfalldurchsagen verbreitet werden
können, um Fahrgästen wichtige Hin-
weise zu übermitteln und Besatzungs-
mitgliedern die Hilfeleistung für Fahrgäs-
te zu erleichtern “
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 559
4 Folgender neuer Abschnitt A-V/4 wird angefügt:
„Abschnitt A-V/4
Verbindliche Mindestanforderungen
für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen und Nautischen Schiffsoffizieren auf Schiffen,
die in Polargewässern verkehren
Befähigungsnorm
1 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine Grundausbildung in Bezug auf Schiffe, die in Polargewässern verkehren, muss
.1 nachweisen, dass er befähigt ist, die in Spalte 1 von Tabelle A-V/4-1 aufgeführten Aufgaben, Pflichten und Verantwortung
wahrzunehmen;
.2 einen Nachweis darüber erbringen, dass er
.1 das in Spalte 2 von Tabelle A-V/4-1 aufgeführte Mindestmaß an Kenntnissen, Verständnis und Fachkunde erworben
hat sowie
.2 die vorgeschriebene Befähigungsnorm erfüllt; das Verfahren für den Nachweis der Befähigung und die Kriterien für die
Beurteilung der Befähigung sind in den Spalten 3 und 4 von Tabelle A-V/4-1 zusammenfassend dargestellt.
2 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine Fortbildung in Bezug auf Schiffe, die in Polargewässern verkehren, muss
.1 nachweisen, dass er befähigt ist, die in Spalte 1 von Tabelle A-V/4-2 aufgeführten Aufgaben, Pflichten und Verantwortung
wahrzunehmen;
.2 einen Nachweis darüber erbringen, dass er
.1 das in Spalte 2 von Tabelle A-V/4-2 aufgeführte Mindestmaß an Kenntnissen, Verständnis und Fachkunde erworben
hat sowie
.2 die vorgeschriebene Befähigungsnorm erfüllt; das Verfahren für den Nachweis der Befähigung und die Kriterien für die
Beurteilung der Befähigung sind in den Spalten 3 und 4 von Tabelle A-V/4-2 zusammenfassend dargestellt.
560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Tabelle A-V/4-1
Darstellung der Mindest-Befähigungsnorm in der Grundausbildung
in Bezug auf Schiffe, die in Polargewässern verkehren
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Kriterien
Kenntnisse, Verständnis Verfahren für den
Befähigung für die Beurteilung
und Fachkunde Nachweis der Befähigung
der Befähigung
Persönlicher Beitrag Grundkenntnisse über die Eigenheiten von Prüfung und Beurteilung von Die Eigenschaften von Eis
zum sicheren Betrieb Eis und über Gebiete innerhalb des Einsatz- nachweisbaren Leistungen, und ihre besonderen
von Schiffen, die in gebiets, in denen mit verschiedenen Arten die auf eine oder mehrere der Merkmale, die für einen
Polargewässern ver- von Eis zu rechnen ist: nachstehenden Arten erbracht sicheren Schiffsbetrieb
kehren .1 Physik des Eises, Fachbegriffe im Zu- wurden: von Bedeutung sind, wer-
sammenhang mit Eis, Eisbildung, Eis- .1 anerkannte im regulären den erkannt.
wachstum, Alterung des Eises und mo- Dienstbetrieb gewonnene Die aus eisbezogenen
mentanes Stadium der Eisschmelze Erfahrung Informationen und Veröf-
.2 Arten und Konzentrationen des Eises .2 anerkannte auf einem Aus- fentlichungen gewonne-
bildungsschiff gewonnene nen Angaben werden
.3 Eisdruck und Eisverteilung richtig interpretiert und
Erfahrung
.4 Reibung aufgrund von schneebedeck- sachgerecht angewandt.
.3 gegebenenfalls eine zu-
tem Eis Es werden Satellitenbilder
gelassene Ausbildung am
.5 Folgen einer Vereisung durch Sprüh- Simulator aus dem sichtbaren Be-
wasser sowie Gefahr des Aufbaus reich und aus dem Infra-
einer immer dicker werdenden Eis- .4 ein zugelassenes Ausbil- rotbereich verwendet.
schicht; Vorsichtsmaßnahmen zur Ver- dungsprogramm
Es werden Egg-Codes
meidung des Aufbaus einer immer verwendet.
dicker werdenden Eisschicht und
Es erfolgt eine Abstim-
Handlungsmöglichkeiten während des
mung der meteorologi-
Aufbaus einer immer dicker werden-
schen und ozeanogra-
den Eisschicht
phischen Daten mit den
.6 Eisverhältnisse in unterschiedlichen Eisdaten.
Regionen; wesentliche Unterschiede
Die Messungen und Be-
zwischen Arktis und Antarktis, einjäh-
obachtungen der Wetter-
riges und mehrjähriges Eis, Meereis
und Eisverhältnisse sind
und Landeis
zutreffend und für eine
.7 Verwendung bildlicher Darstellungen sichere Routenplanung
von Eis zum Erkennen der Auswirkun- ausreichend.
gen einer raschen Veränderung von
Eis- und Wetterverhältnissen
.8 Kenntnisse über Eisblink und Wasser-
himmel
.9 Kenntnisse über die charakteristische
Bewegung von Eisbergen und Packeis
.10 Kenntnisse über die Gezeiten und
Strömungen im Eis
.11 Kenntnisse über die Auswirkungen von
Wind und Strömung auf Eis
Grundkenntnisse über das Verhalten des Prüfung und Beurteilung von Die Kennwerte und Leis-
Schiffes im Eis und bei niedrigen Lufttem- nachweisbaren Leistungen, tungsgrenzen von Schif-
peraturen: die auf eine oder mehrere der fen bei unterschiedlichen
.1 Schiffskennwerte nachstehenden Arten erbracht Eisverhältnissen und bei
wurden: Vorliegen kältebedingter
.2 Schiffstypen, Arten des Entwurfs des Umwelteinflüsse werden
Schiffskörpers .1 anerkannte im regulären
Dienstbetrieb gewonnene erkannt.
.3 technische Vorschriften für den Betrieb Erfahrung Vor der Ansteuerung eis-
im Eis führender Gewässer wer-
.2 anerkannte auf einem Aus-
.4 Vorschriften für die Verstärkung des bildungsschiff gewonnene den Verfahren zur Risiko-
Schiffskörpers für die Fahrt im Eis Erfahrung abschätzung durchge-
führt.
.5 Beschränkungen der Aussagekraft ver- .3 gegebenenfalls eine zu-
gebener Eisklassen gelassene Ausbildung am Es besteht ein Bewusst-
Simulator sein für das Gefrieren
.6 Winterfestmachen von Schiffen und von Frischwasser in den
sonstige Maßnahmen, um ein Schiff .4 ein zugelassenes Ausbil- Ballasttanks.
auf Fahrten im Eis vorzubereiten, ein- dungsprogramm
schließlich Deck und Maschinen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 561
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Kriterien
Kenntnisse, Verständnis Verfahren für den
Befähigung für die Beurteilung
und Fachkunde Nachweis der Befähigung
der Befähigung
.7 Verhalten der Anlagen bei niedrigen Es werden im Einklang
Temperaturen mit allgemein anerkann-
.8 Leistungsgrenzen der Ausrüstung und ten Grundsätzen und Ver-
Maschinen bei Eisgang sowie bei nied- fahrensweisen Maßnah-
rigen Lufttemperaturen men durchgeführt, um
das Schiff und die Besat-
.9 Überwachung des Eisdrucks auf den zung auf den Betrieb im
Schiffskörper Eis und bei niedrigen
.10 Ansaugen von Seewasser, Wasserauf- Lufttemperaturen vorzu-
nahme, Isolierung der Aufbauten und bereiten.
spezielle Anlagen Die Verständigung erfolgt
jederzeit deutlich, ohne
Umschweife und wirksam
in einer unter Seeleuten
üblichen Art und Weise.
Grundkenntnisse über das und Fähigkeit Prüfung und Beurteilung von Der Polar Code und das
zum Führen und Manövrieren eines Schiffes nachweisbaren Leistungen, Betriebshandbuch für Po-
im Eis: die auf eine oder mehrere der largewässer werden ein-
.1 sichere Geschwindigkeit bei Vorhanden- nachstehenden Arten erbracht gesetzt, um die emp-
sein von Eis und Eisbergen wurden: fohlenen Verfahren zum
.1 anerkannte im regulären Laden/Löschen von La-
.2 Überwachung der Ballasttanks dung beziehungsweise
Dienstbetrieb gewonnene
.3 ladungsbezogene Tätigkeiten in Polar- Erfahrung für das An-/Vonbordge-
gewässern hen von Fahrgästen bei
.2 anerkannte auf einem Aus- niedrigen Temperaturen,
.4 Bewusstsein für die Lastgrenzen der bildungsschiff gewonnene zur Überwachung des
Maschinen und die Probleme beim Erfahrung Ballastwassers auf Verei-
Kühlen der Maschinen sung, zur Überwachung
.3 gegebenenfalls eine zu-
.5 Sicherheitsverfahren während des gelassene Ausbildung am der Maschinentemperatu-
Durchfahrens eisführender Gewässer Simulator ren, für die Belange der
Ankerwache im Eis und
.4 ein zugelassenes Ausbil- für die Vorbeifahrt in der
dungsprogramm Nähe von Eis richtig zu
ermitteln.
Die Interpretation und die
Analyse der mit Hilfe von
Radargeräten gewonne-
nen Informationen erfol-
gen im Einklang mit den
Verfahren für den Aus-
guck, wobei im Hinblick
auf das Erkennen gefähr-
licher Eis-Echos mit be-
sonderer Vorsicht vorge-
gangen wird.
Die aus Seekarten, insbe-
sondere aus elektroni-
schen Karten, und nauti-
schen Veröffentlichungen
gewonnenen Angaben
sind einschlägig, werden
beurteilt, richtig interpre-
tiert und sachgerecht an-
gewandt.
Das ausgewählte Verfah-
ren zur Positionsbestim-
mung findet häufig An-
wendung und ist das den
herrschenden Verhältnis-
sen sowie der Reiseroute
durch das Eis angemes-
senste.
Überprüfungen der Leis-
tungsfähigkeit und Erpro-
562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Kriterien
Kenntnisse, Verständnis Verfahren für den
Befähigung für die Beurteilung
und Fachkunde Nachweis der Befähigung
der Befähigung
bungen von Navigations-
systemen und Anlagen
zur Nachrichtenübermitt-
lung erfolgen nach den
Empfehlungen für den
Betrieb in hohen Breiten
und bei niedrigen Luft-
temperaturen.
Überwachung und Si- Grundkenntnisse des zu beachtenden Prüfung und Beurteilung von Die einschlägigen Teile
cherstellung der Ein- Regelungsrahmens: nachweisbaren Leistungen, des Betriebshandbuchs
haltung rechtlicher .1 Antarktis-Vertrag und Polar Code die auf eine oder mehrere der für Polargewässer werden
Vorschriften nachstehenden Arten erbracht gefunden und ange-
.2 Unfallberichte für Schiffe in Polarge- wurden: wandt.
wässern
.1 anerkannte im regulären Die Verständigung erfolgt
.3 IMO-Normen für den Betrieb in abge- Dienstbetrieb gewonnene entsprechend den örtli-
legenen Gebieten Erfahrung chen/regionalen und inter-
.2 anerkannte auf einem Aus- nationalen Standardver-
bildungsschiff gewonnene fahren.
Erfahrung Die rechtlichen Vorschrif-
.3 gegebenenfalls eine zu- ten im Zusammenhang
gelassene Ausbildung am mit den einschlägigen
Simulator Regeln, Codes und Ver-
fahren werden erkannt.
.4 ein zugelassenes Ausbil-
dungsprogramm
Anwendung sicherer Grundkenntnisse über die Vorbereitung Prüfung und Beurteilung von Gefährliche Situationen
Arbeitsverfahren, Re- der Besatzung, Arbeitsbedingungen und nachweisbaren Leistungen, werden erkannt und es
aktionen auf Notfall- Sicherheit: die auf eine oder mehrere der werden Sofortmaßnah-
situationen .1 Erkennen von Beschränkungen bei der nachstehenden Arten erbracht men getroffen, wenn eine
Einsatzbereitschaft und der Verantwor- wurden: gefährliche Situation für
tung für Such- und Rettungsmaßnah- .1 anerkannte im regulären das Schiff und einzelne
men, insbesondere im Seegebiet A4, Dienstbetrieb gewonnene Besatzungsmitglieder be-
samt den Beschränkungen, denen die Erfahrung merkt wird.
dort verfügbaren Einrichtungen zur .2 anerkannte auf einem Aus- Es werden im Einklang
Nachrichtenübermittlung für Zwecke bildungsschiff gewonnene mit dem Betriebshand-
von Suche und Rettung unterliegen Erfahrung buch für Polargewässer
.2 Bewusstsein für die Notwendigkeit .3 gegebenenfalls eine zu- und allgemein anerkann-
einer Notfallplanung ten Grundsätzen und Ver-
gelassene Ausbildung am fahrensweisen Maßnah-
.3 Ausarbeitung und Umsetzung sicherer Simulator men durchgeführt, um
Arbeitsverfahren für die Besatzung .4 ein zugelassenes Ausbil- sichere Betriebsabläufe
speziell für polare Umweltbedingungen dungsprogramm zu gewährleisten und eine
wie niedrige Temperaturen und eis- Verschmutzung der Mee-
bedeckte Oberflächen, einschließlich resumwelt zu verhüten.
der Nutzung persönlicher Schutzaus-
rüstung, der Anwendung des Buddy- Es wird jederzeit auf eine
Prinzips und Arbeitszeitbegrenzungen sichere Arbeitsweise ge-
achtet sowie die jeweils
.4 Erkennen der Gefahren, die drohen, passende Sicherheits-
wenn Besatzungsmitglieder niedrigen und Schutzausrüstung
Temperaturen ausgesetzt sind gewählt und sachgerecht
.5 menschliche Faktoren, insbesondere verwandt.
Ermüdung durch Kälte, Aspekte der Als Reaktion getroffene
medizinischen ersten Hilfe, Wohlerge- Maßnahmen entsprechen
hen der Besatzung allgemein anerkannten
.6 Voraussetzungen für das Überleben, Plänen und sind der Si-
insbesondere Verwendung von per- tuation sowie der Art des
sönlicher Überlebensausrüstung und Notfalls angemessen.
von Überlebensausrüstung für Grup- Die rechtlichen Vorschrif-
pen ten im Zusammenhang
.7 gewisse Kenntnisse über die häufigs- mit den einschlägigen
ten Schäden am Schiffskörper und an Regeln, Codes und Ver-
der Ausrüstung sowie eine Vorstellung fahren werden richtig er-
davon, wie man sie vermeidet kannt und angewandt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 563
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Kriterien
Kenntnisse, Verständnis Verfahren für den
Befähigung für die Beurteilung
und Fachkunde Nachweis der Befähigung
der Befähigung
.8 Vereisung der Aufbauten, einschließ- Es wird die jeweils pas-
lich Auswirkungen auf Stabilität und sende Sicherheits- und
Trimm Schutzausrüstung ge-
.9 Vermeidung und Beseitigung von Eis, wählt und sachgerecht
einschließlich Faktoren für den Eis- verwandt.
ansatz Mängel und Beschädi-
.10 Erkennen von Problemen der Über- gungen werden entdeckt
müdung aufgrund von Lärm und Er- und ordnungsgemäß ge-
schütterungen meldet.
.11 Erkennen des Bedarfs an zusätzlichen
Versorgungsgütern, zum Beispiel
Brennstoffen, Nahrungsmitteln und
zusätzlicher Kleidung
Sicherstellung der Grundkenntnisse der umweltrelevanten Prüfung und Beurteilung von Die rechtlichen Vorschrif-
Einhaltung von Ver- Aspekte und Vorschriften: nachweisbaren Leistungen, ten im Zusammenhang
schmutzungsverhü- .1 Erkennen besonders schutzwürdiger die auf eine oder mehrere der mit den einschlägigen
tungsvorschriften und Seegebiete im Hinblick auf das Einleiten nachstehenden Arten erbracht Regeln, Codes und Ver-
Verhütung von Um- wurden: fahren werden erkannt.
weltgefahren .2 Erkennen von Gebieten, in denen die
Schifffahrt verboten ist oder vermieden .1 anerkannte im regulären Die im Polar Code ent-
werden soll Dienstbetrieb gewonnene haltenen Beschränkun-
Erfahrung gen der Einleitungen aus
.3 Sondergebiete im Sinne von MARPOL Schiffen werden richtig
.2 anerkannte auf einem Aus-
.4 Erkennen von Beschränkungen, denen bildungsschiff gewonnene erkannt und ausgewählt.
die Ausrüstung zur Bekämpfung von Erfahrung Das Betriebshandbuch für
freigesetztem Öl unterliegt Polargewässer/der Müllbe-
.3 gegebenenfalls eine zu-
.5 Erstellung eines Plans zur Bewältigung gelassene Ausbildung am handlungsplan zur Festle-
erhöhter Mengen von Müll, Bilgen- Simulator gung von Beschränkun-
wasser, Ölschlamm, Abwasser und so gen der Einleitungen aus
weiter .4 ein zugelassenes Ausbil- Schiffen sowie die Pläne
dungsprogramm zur Lagerung von Müll
.6 fehlende Infrastruktur werden richtig ange-
.7 Ölfreisetzung und Umweltverschmut- wandt.
zung im Eis, einschließlich Folgen Referenzmaterial, das ge-
naue Angaben zu den zu
meidenden Gebieten ent-
hält, zum Beispiel Natur-
schutzgebiete, Parks zum
Schutz des ökologischen
Erbes, Routen wandern-
der Arten und so weiter
(MARPOL, Antarktis-Ver-
trag und so weiter), wird
ermittelt.
Faktoren, die zur Hand-
habung des Abfallstroms
auf Reisen in Polargebiete
berücksichtigt werden
müssen, werden erkannt.
564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Tabelle A-V/4-2
Darstellung der Mindest-Befähigungsnorm in der Fortbildung
in Bezug auf Schiffe, die in Polargewässern verkehren
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Kriterien
Kenntnisse, Verständnis Verfahren für den
Befähigung für die Beurteilung
und Fachkunde Nachweis der Befähigung
der Befähigung
Planung und Durch- Kenntnisse in Bezug auf Reiseplanung und Prüfung und Beurteilung von Die für die Reise vor-
führung einer Reise in die Abgabe von Meldungen: nachweisbaren Leistungen, geschriebenen Ausrüs-
Polargewässern .1 Informationsquellen die auf eine oder mehrere der tungsgegenstände, See-
nachstehenden Arten erbracht karten und nautischen
.2 Meldeverfahren in Polargewässern wurden: Veröffentlichungen sind in
.3 Ausarbeitung sicherer Reiserouten und .1 anerkannte im regulären einer Auflistung darge-
Routenplanung nach Möglichkeit unter Dienstbetrieb gewonnene stellt und für eine sichere
Umfahrung von Eis Erfahrung Durchführung der Reise
angemessen.
.4 Fähigkeit zum Erkennen der Beschrän- .2 anerkannte auf einem Aus-
kungen hydrographischer Informationen bildungsschiff gewonnene Die Gründe für die Wahl
und Karten in Polargebieten sowie zum Erfahrung der geplanten Reiseroute
Feststellen der Eignung der Informa- werden durch Tatsachen
.3 gegebenenfalls eine zu- gestützt, die aus ein-
tionen für eine sichere Schiffsführung
gelassene Ausbildung am schlägigen Veröffentli-
.5 Abweichen von und Änderung der Rou- Simulator chungen und sonstigen
tenplanung bei wechselnden Eisverhält- Quellen stammen, sowie
.4 ein zugelassenes Ausbil-
nissen durch statistische Anga-
dungsprogramm
Wissen um die Beschränkungen der Aus- ben und Beschränkungen
rüstung: in der Nutzung von Anla-
gen zur Nachrichtenüber-
.1 Verständnis und Erkennen der Gefahren
mittlung und Navigations-
im Zusammenhang mit begrenzten ter-
systemen.
restrischen Navigationshilfen in Polar-
gebieten Im Reiseplan sind die ein-
schlägigen Regelungsrah-
.2 Verständnis und Erkennen von Kom-
men für Polargebiete und
passfehlern in hohen Breiten
die Notwendigkeit einer
.3 Verständnis und Erkennen von Be- Lotsung durch das Eis
schränkungen bei der Unterscheidung und/oder der Unterstüt-
zwischen Radarzielen und Eis-Echos zung durch einen Eisbre-
bei durch Eis verursachtem Clutter cher richtig angegeben.
.4 Verständnis und Erkennen der Be- Alle potenziellen Gefahren
schränkungen, denen elektronische Po- für die Schiffsführung wer-
sitionsbestimmungssysteme in hohen den zutreffend erkannt.
Breiten unterliegen
Die berechneten Positio-
.5 Verständnis und Erkennen der Be- nen, Kurse, Entfernungen
schränkungen in der Nutzung von See- und Zeiten sind innerhalb
karten und Seehandbüchern der für Navigationsgeräte
.6 Verständnis und Erkennen der Be- allgemein anerkannten
schränkungen in der Nutzung von An- Fehlertoleranzen zutref-
lagen zur Nachrichtenübermittlung fend.
Leitung eines siche- Kenntnisse über das und Fähigkeit zum Prüfung und Beurteilung von Alle Entscheidungen die
ren Betriebs auf Führen und Manövrieren eines Schiffes im nachweisbaren Leistungen, Fahrt durchs Eis betreffend
Schiffen, die in Polar- Eis: die im Rahmen praktischer werden auf Grundlage
gewässern verkehren .1 Vorbereitung und Risikoabschätzung Unterweisung erbracht wur- einer sachgerechten Be-
vor dem Ansteuern eisführender Ge- den urteilung der Manövrier-
wässer, insbesondere bei Vorhanden- .1 anerkannte im regulären eigenschaften und Ma-
sein von Eisbergen, und unter Berück- Dienstbetrieb gewonnene schinenkennwerte des
sichtigung von Wind, Dunkelheit, Erfahrung Schiffes sowie der Kräfte
Dünung, Nebel und Presseis getroffen, mit deren Auf-
.2 anerkannte auf einem Aus- treten während der Fahrt
.2 Verständigung mit Eisbrechern und an- bildungsschiff gewonnene in Polargewässern zu
deren Fahrzeugen in dem Gebiet sowie Erfahrung rechnen ist.
mit Seenotleitstellen .3 gegebenenfalls eine zu- Verständigungsfähigkei-
.3 Verständnis und Beschreibung der Be- gelassene Ausbildung am ten werden nachgewie-
dingungen für das sichere Ansteuern Simulator sen, eine Reiseroute durch
von und Auslaufen aus eisführenden .4 ein zugelassenes Ausbil- das Eis wird angefordert
Gewässern beziehungsweise das si- dungsprogramm und die Reise durch das
chere Ansteuern von und Auslaufen Eis wird geplant und be-
aus eisfreien Gewässern, zum Beispiel gonnen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 565
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Kriterien
Kenntnisse, Verständnis Verfahren für den
Befähigung für die Beurteilung
und Fachkunde Nachweis der Befähigung
der Befähigung
Rinnen oder Rissen, unter Umfahrung Alle potenziellen eisbezo-
von Eisbergen und gefährlichen Eis- genen Gefahren werden
verhältnissen und Einhaltung einer richtig erkannt.
sicheren Entfernung zu Eisbergen Alle Entscheidungen das
.4 Verständnis und Beschreibung von Anlegen, Ankern, die La-
Verfahren für das Rammen von Eis, dung sowie die Ballast-
insbesondere das Schaffen einer nahme und -abgabe be-
Durchfahrt durch zweimaliges oder treffend werden auf
einmaliges Rammen Grundlage einer sachge-
.5 Erkennen der und Entscheidung über rechten Beurteilung der
die Notwendigkeit einer Verstärkung Manövriereigenschaften
der Brückenwache in Abhängigkeit und Maschinenkennwerte
von den Umweltbedingungen, der des Schiffes und der zu
Schiffsausrüstung und der Eisklasse erwartenden Kräfte so-
des Schiffes wie im Einklang mit den
Richtlinien des Polar
.6 Erkennen des Erscheinungsbilds der Codes und der anwend-
verschiedenen Eisverhältnisse auf dem baren völkerrechtlichen
Radar Übereinkünfte getroffen.
.7 Verständnis der Fachbegriffe im Zu- Die Durchfahrt eines
sammenhang mit Eisbrecher-Konvois Schiffes durchs Eis, wo-
und ihres Nachrichtenverkehrs sowie bei das Schiff durch mitt-
Verfolgen der Route des Eisbrechers lere Eiskonzentrationen
und Fahren im Konvoi (im Bereich von 1/10 bis
.8 Verständnis der Methoden zur Vermei- 5/10) zu manövrieren ist,
dung des Einfrierens und zur Befreiung wird sicher nachgewie-
eines eingefrorenen Schiffes aus dem sen.
Eis sowie der Auswirkungen des Ein- Die Durchfahrt eines
frierens Schiffes durchs Eis, wo-
.9 Verständnis des Schleppens und Bug- bei das Schiff durch
sierens und der Rettung im Eis, insbe- hohe Eiskonzentrationen
sondere betriebsbezogene Risiken (im Bereich von 6/10 bis
10/10) zu manövrieren
.10 Handhabung von Schiffen bei unter- ist, wird sicher nachge-
schiedlichen Eisverhältnissen und wiesen.
unterschiedlicher Eisbedeckung der
durchfahrenen Gewässer, insbesonde- Der Betrieb wird im Ein-
re Risiken im Zusammenhang mit der klang mit den festgeleg-
Schiffsführung im Eis, zum Beispiel ten Regeln und Verfahren
Vermeidung gleichzeitiger Kurven- und geplant und durchgeführt,
Rückwärtsfahrt um die Sicherheit des Be-
triebs zu gewährleisten
.11 Verwendung unterschiedlicher Syste- und die Verschmutzung
me von Antriebs- und Ruderanlagen, der Meeresumwelt zu ver-
insbesondere Wissen um ihre Be- meiden.
schränkungen zur Vermeidung von
Schäden beim Betrieb im Eis Die Sicherheit der See-
fahrt wird durch die
.12 Benutzung der Stabilisatoren des Schiffsführungsstrategie
Schiffes für gesteuertes Rollen und und dadurch aufrecht-
Stampfen, Wissen um die Gefahren im erhalten, dass die Ge-
Zusammenhang mit Ballast und Trimm schwindigkeit des Schif-
in Verbindung mit Eis fes und sein Kurs während
.13 Eindocken und Ausdocken in eisbe- der Fahrt durch verschie-
deckten Gewässern, insbesondere dene Arten von Eis ange-
Wissen um die betriebsbezogenen Ge- passt werden.
fahren sowie um die verschiedenen Die zur Nutzung der An-
Techniken zum sicheren Eindocken keranlage bei niedrigen
und Ausdocken in eisbedeckten Ge- Temperaturen erforder-
wässern lichen Maßnahmen sind
.14 Ankern im Eis, insbesondere Wissen verstanden worden.
um die Gefahren für die Ankeranlage – Es werden im Einklang
Eisansatz am Klüsenrohr und an der mit allgemein anerkann-
Ankerkette ten Grundsätzen und Ver-
.15 Erkennen von Bedingungen, welche fahrensweisen Maßnah-
die Sichtweite in Polargebieten beein- men zur Vorbereitung auf
566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Kriterien
Kenntnisse, Verständnis Verfahren für den
Befähigung für die Beurteilung
und Fachkunde Nachweis der Befähigung
der Befähigung
flussen und die Hinweise auf die ört- das Schleppen und Bug-
lichen Eis- und Wasserverhältnisse ge- sieren durch einen Eis-
ben können, insbesondere Seerauch, brecher durchgeführt, ins-
Wasserhimmel, Eisblink und Brechung besondere auf das
Schleppen und Bugsieren
mit heckseitigem Kop-
peln.
Aufrechterhaltung der Kenntnisse im Bereich der Sicherheit: Prüfung und Beurteilung von Als Reaktion getroffene
Sicherheit der Schiffs- .1 Verständnis der Verfahren und Techni- nachweisbaren Leistungen, Maßnahmen entsprechen
besatzung und der ken für das Verlassen des Schiffes und die auf eine oder mehrere der allgemein anerkannten
Fahrgäste sowie das Überleben im Eis sowie in eisbe- nachstehenden Arten erbracht Plänen und Verfahrens-
des einwandfrei- deckten Gewässern wurden: weisen und sind der Si-
en Betriebszustands tuation sowie der Art des
.2 Erkennen der Beschränkungen, denen .1 anerkannte im regulären
von Rettungsmitteln, Dienstbetrieb gewonnene Notfalls angemessen.
Brandbekämpfungs- Brandbekämpfungseinrichtungen und
Rettungsmittel aufgrund von niedrigen Erfahrung
einrichtungen und
sonstigen der Sicher- Lufttemperaturen unterliegen .2 anerkannte auf einem Aus-
heit dienenden Ein- .3 Verständnis der besonderen Belange, bildungsschiff gewonnene
und Vorrichtungen die mit der Durchführung von Notfall- Erfahrung
übungen im Eis und bei niedrigen .3 gegebenenfalls eine zu-
Temperaturen verbunden sind gelassene Ausbildung am
.4 Verständnis der besonderen Belange, Simulator
die mit der Reaktion auf Notfälle im .4 ein zugelassenes Ausbil-
Eis und bei niedrigen Luft- und Wasser- dungsprogramm
temperaturen verbunden sind “
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 567
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-französischen Ergänzungsprotokolls
über den grenzüberschreitenden Einsatz von Luftfahrzeugen
Vom 18. Oktober 2018
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 1. März 2017 zu dem Protokoll vom
7. April 2016 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Französischen Republik über den grenzüberschreitenden Einsatz
von Luftfahrzeugen zur Ergänzung des Abkommens vom 9. Oktober 1997 über
die Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden in den Grenzgebieten (BGBl.
2017 II S. 194, 195) wird bekannt gemacht, dass das Protokoll nach seinem Ar-
tikel 11 Absatz 1 Satz 1
am 24. September 2018
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 18. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Protokolls zur Haager Konvention vom 14. Mai 1954
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Vom 18. Oktober 2018
Das Zweite Protokoll vom 26. März 1999 zur Haager Konvention vom 14. Mai
1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (BGBl. 2009 II S. 716,
717; 2012 II S. 54, 55) ist nach seinem Artikel 43 Absatz 2 für
Afghanistan am 12. Juni 2018
Burkina Faso am 5. Mai 2018
Madagaskar am 3. Oktober 2018
Portugal am 9. Juli 2018
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. August 2018 (BGBl. II S. 407).
Berlin, den 18. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 567
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-französischen Ergänzungsprotokolls
über den grenzüberschreitenden Einsatz von Luftfahrzeugen
Vom 18. Oktober 2018
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 1. März 2017 zu dem Protokoll vom
7. April 2016 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Französischen Republik über den grenzüberschreitenden Einsatz
von Luftfahrzeugen zur Ergänzung des Abkommens vom 9. Oktober 1997 über
die Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden in den Grenzgebieten (BGBl.
2017 II S. 194, 195) wird bekannt gemacht, dass das Protokoll nach seinem Ar-
tikel 11 Absatz 1 Satz 1
am 24. September 2018
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 18. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Protokolls zur Haager Konvention vom 14. Mai 1954
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Vom 18. Oktober 2018
Das Zweite Protokoll vom 26. März 1999 zur Haager Konvention vom 14. Mai
1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (BGBl. 2009 II S. 716,
717; 2012 II S. 54, 55) ist nach seinem Artikel 43 Absatz 2 für
Afghanistan am 12. Juni 2018
Burkina Faso am 5. Mai 2018
Madagaskar am 3. Oktober 2018
Portugal am 9. Juli 2018
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. August 2018 (BGBl. II S. 407).
Berlin, den 18. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Straßenverkehr
Vom 23. Oktober 2018
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBl.
1977 II S. 809, 811; 2016 II S. 1306, 1307) wird nach seinem Artikel 47 Absatz 2
für
Nigeria am 18. Oktober 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juni 2018 (BGBl. II S. 313).
Berlin, den 23. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des WIPO-Urheberrechtsvertrags (WCT)
Vom 26. Oktober 2018
Der WIPO-Urheberrechtsvertrag (WCT) vom 20. Dezember 1996 (BGBl. 2003 II
S. 754, 755) wird nach seinem Artikel 21 Ziffer ii für
Indien am 25. Dezember 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2017 (BGBl. II S. 1370).
Berlin, den 26. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Straßenverkehr
Vom 23. Oktober 2018
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBl.
1977 II S. 809, 811; 2016 II S. 1306, 1307) wird nach seinem Artikel 47 Absatz 2
für
Nigeria am 18. Oktober 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juni 2018 (BGBl. II S. 313).
Berlin, den 23. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des WIPO-Urheberrechtsvertrags (WCT)
Vom 26. Oktober 2018
Der WIPO-Urheberrechtsvertrag (WCT) vom 20. Dezember 1996 (BGBl. 2003 II
S. 754, 755) wird nach seinem Artikel 21 Ziffer ii für
Indien am 25. Dezember 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2017 (BGBl. II S. 1370).
Berlin, den 26. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 569
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr
und Übereignung von Kulturgut
Vom 26. Oktober 2018
Das Übereinkommen vom 14. November 1970 über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von
Kulturgut (BGBl. 2007 II S. 626, 627) ist nach seinem Artikel 21 für
Dschibuti am 9. Juli 2018
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Februar 2018 (BGBl. II S. 92).
Berlin, den 26. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Vom 26. Oktober 2018
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen Diskriminierung im
Unterrichtswesen (BGBl. 1968 II S. 385, 386) ist nach seinem Artikel 14 für
Andorra am 13. Juni 2018
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. November 2017 (BGBl. II S. 1546).
Berlin, den 26. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 569
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr
und Übereignung von Kulturgut
Vom 26. Oktober 2018
Das Übereinkommen vom 14. November 1970 über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von
Kulturgut (BGBl. 2007 II S. 626, 627) ist nach seinem Artikel 21 für
Dschibuti am 9. Juli 2018
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Februar 2018 (BGBl. II S. 92).
Berlin, den 26. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Vom 26. Oktober 2018
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen Diskriminierung im
Unterrichtswesen (BGBl. 1968 II S. 385, 386) ist nach seinem Artikel 14 für
Andorra am 13. Juni 2018
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. November 2017 (BGBl. II S. 1546).
Berlin, den 26. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Bekanntmachung
zum Geltungsbereich und zum Protokoll
über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation
für die Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre
Vom 29. Oktober 2018
I.
Das Protokoll vom 12. Juli 1974 über die Vorrechte und Immunitäten der
Europäischen Organisation für die Astronomische Forschung in der Südlichen
Hemisphäre (BGBl. 1975 II S. 393, 395; 1982 II S. 947) ist nach seinem Artikel 31
für das
Vereinigte Königreich am 31. August 2012
in Kraft getreten.
II.
Zum Protokoll hat die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d am 4. April 2018
gegenüber F r a n k r e i c h in dessen Eigenschaft als Verwahrer den folgenden
E i n s p r u c h gegen eine E r k l ä r u n g des V e r e i n i g t e n K ö n i g r e i c h s vom
14. Februar 2017, welche am 15. Mai 2017 der Botschaft der Bundesrepublik
Deutschland in Paris zugestellt wurde, erhoben:
„Die Bundesrepublik Deutschland hat die am 5. Mai 2017 mit Verbalnote Nr. 2017-
314445 vom Außenministerium der Französischen Republik übersandte Erklärung des Ver-
einigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zu Artikel 18 des Protokolls über die
Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation für Astronomische Forschung
in der Südlichen Hemisphäre (im Folgenden: das Protokoll) sorgfältig geprüft. Die Erklärung
des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland ist ein Vorbehalt, also eine ein-
seitige Erklärung, durch die der Staat bezweckt, die Rechtswirkungen einzelner Vertrags-
bestimmungen in der Anwendung auf diesen Staat auszuschließen oder zu ändern (vgl.
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge).
Die Bundesrepublik Deutschland erhebt Einspruch gegen diesen Vorbehalt des Verei-
nigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zu Artikel 18 des Protokolls.
Der Vorbehalt zu Artikel 18 des Protokolls ist gemäß Artikel 19 Buchstabe c des Wiener
Übereinkommens über das Recht der Verträge unzulässig, weil ein Vorbehalt zu Artikel 18
des Protokolls im Vertrag nicht vorgesehen und ein solcher Vorbehalt jedenfalls mit dem
Ziel und Zweck des Vertrags nicht vereinbar ist. Das Protokoll gewährt der ESO und deren
Mitarbeitern, zu dem Zweck die Funktionsfähigkeit der Organisation sicherzustellen, be-
stimmte Privilegien und Immunitäten basierend auf einem ausbalancierten Konzept und
sieht aus diesem Grund mit Ausnahme von Artikel 22 keine Ausnahmen in der Anwendung
dieser Vorrechte vor. Der erklärte Vorbehalt würde dieses Gesamtkonzept in einem emp-
findlichen Punkt beeinflussen und damit potentiell die Arbeit der Organisation beeinträch-
tigen, weshalb er dem Zweck des Abkommens widerspricht.
Der Vorbehalt ist daher unwirksam. Zudem wurde der unwirksame Vorbehalt verspätet
eingelegt, da das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland dem Protokoll am
31. August 2012 ohne Vorbehalt beigetreten war. Der mit Verbalnote vom 5. Mai 2017 er-
klärte Vorbehalt ist auch nicht zwölf Monate unwidersprochen geblieben und kann somit
auch nicht trotz seiner Verspätung nach Artikel 20 Absatz 5 des Wiener Übereinkommens
über das Recht der Verträge wirksam werden.
Das Protokoll bleibt daher zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne dass sich das
Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland auf den Vorbehalt berufen kann.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 571
Die vom Verwahrer F r a n k r e i c h übermittelte E r k l ä r u n g des V e r e i n i g -
t e n K ö n i g r e i c h s hatte den folgenden Wortlaut:
(Übersetzung)
„Le 31 août 2012, l’instrument d’adhésion „Am 31. August 2012 wurde die Beitritts-
du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et urkunde des Vereinigten Königreichs Groß-
d’Irlande du Nord au protocole susmen- britannien und Nordirland zum oben ge-
tionné, a été déposé auprès du Ministère nannten Protokoll beim Ministerium für
des Affaires étrangères et du Développe- auswärtige Angelegenheiten und inter-
ment international. nationale Entwicklung hinterlegt.
Le 14 février 2017, le Ministère des Am 14. Februar 2017 ist die Verbalnote
Affaires étrangères et du Développement vom 13. Februar 2017 beim Ministerium
international a accusé réception de la note für auswärtige Angelegenheiten und inter-
verbale en date du 13 février 2017 à nationale Entwicklung eingegangen, der
laquelle était annexée une lettre du Secré- ein Schreiben des Ministers für auswärtige
taire d’Etat des Affaires étrangères et du und Commonwealth-Angelegenheiten vom
Commonwealth datée du 31 janvier 2017 31. Januar 2017 beigefügt war, in dem
notifiant que I’adhésion du Gouvernement notifiziert wurde, dass der Beitritt der briti-
britannique au protocole était assortie de la schen Regierung zum Protokoll mit folgen-
réserve suivante: „le Gouvernement du dem Vorbehalt erfolgt ist: „Die Regierung
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et des Vereinigten Königreichs Großbritannien
d’Irlande du Nord n’accorde pas aux mem- und Nordirland gewährt den Mitgliedern
bres du personnel de l’Organisation euro- des Personals der Europäischen Organisa-
péenne pour la recherche astronomique tion für Astronomische Forschung in der
dans l’hémisphère sud à l’exception de son Südlichen Hemisphäre mit Ausnahme ihres
Directeur général, les privilèges prévus par Generaldirektors nicht die in Artikel 18 vor-
l’Article 18“.“ gesehenen Vorrechte“.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Mai 2018 (BGBl. II S. 252).
Berlin, den 29. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Markenrechtsvertrags von Singapur
Vom 29. Oktober 2018
Der Markenrechtsvertrag von Singapur vom 27. März 2006 (BGBl. 2012 II
S. 754, 755) wird nach seinem Artikel 28 Absatz 3 für
Peru am 27. Dezember 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 2017 (BGBl. II S. 450).
Berlin, den 29. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von Paris
Vom 30. Oktober 2018
Das Übereinkommen von Paris vom 12. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II
S. 1082, 1083) ist nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
Kolumbien am 11. August 2018
Kuwait am 23. Mai 2018
Liberia am 26. September 2018
Mosambik am 4. Juli 2018
San Marino am 26. Oktober 2018
Tansania, Vereinigte Republik am 17. Juni 2018
in Kraft getreten.
Darüber hinaus wird das Übereinkommen nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
Guinea-Bissau am 21. November 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. April 2018 (BGBl. II S. 197).
Berlin, den 30. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des WIPO-Vertrags über Darbietungen und Tonträger (WPPT)
Vom 31. Oktober 2018
Der WIPO-Vertrag über Darbietungen und Tonträger (WPPT) vom 20. Dezem-
ber 1996 (BGBl. 2003 II S. 754, 770) wird nach seinem Artikel 30 Ziffer ii für
Indien* am 25. Dezember 2018
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärungen nach Artikel 3 Absatz 3 und Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Oktober 2017 (BGBl. II S. 1351).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesen Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite des
Verwahrers unter http://www.wipo.int/treaties/en einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Überein-
kommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 31. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von Paris
Vom 30. Oktober 2018
Das Übereinkommen von Paris vom 12. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II
S. 1082, 1083) ist nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
Kolumbien am 11. August 2018
Kuwait am 23. Mai 2018
Liberia am 26. September 2018
Mosambik am 4. Juli 2018
San Marino am 26. Oktober 2018
Tansania, Vereinigte Republik am 17. Juni 2018
in Kraft getreten.
Darüber hinaus wird das Übereinkommen nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
Guinea-Bissau am 21. November 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. April 2018 (BGBl. II S. 197).
Berlin, den 30. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des WIPO-Vertrags über Darbietungen und Tonträger (WPPT)
Vom 31. Oktober 2018
Der WIPO-Vertrag über Darbietungen und Tonträger (WPPT) vom 20. Dezem-
ber 1996 (BGBl. 2003 II S. 754, 770) wird nach seinem Artikel 30 Ziffer ii für
Indien* am 25. Dezember 2018
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärungen nach Artikel 3 Absatz 3 und Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Oktober 2017 (BGBl. II S. 1351).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesen Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite des
Verwahrers unter http://www.wipo.int/treaties/en einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Überein-
kommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 31. Oktober 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 573
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls zum Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen
zwischen der Europäischen Gemeinschaft* und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Libanesischen Republik andererseits anlässlich des Beitritts
der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union
Vom 2. November 2018
Das Protokoll zum Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen zwischen der
Europäischen Gemeinschaft* und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der
Libanesischen Republik andererseits (vgl. die Bekanntmachung vom 14. Juli
2015, BGBl. II S. 1078) anlässlich des Beitritts der Republik Bulgarien und
Rumäniens zur Europäischen Union ist nach seinem Artikel 8 für
die Bundesrepublik Deutschland und
die übrigen Vertragsparteien** am 1. August 2018
in Kraft getreten.
* Gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union in seiner durch den Vertrag von
Lissabon geänderten Fassung (BGBl. 2008 II S. 1038, 1039), der am 1. Dezember 2009 in Kraft
getreten ist (vgl. die Bekanntmachung vom 13. November 2009, BGBl. II S. 1223), ist seit dem 1. De-
zember 2009 anstelle der Europäischen Gemeinschaft die Europäische Union als Vertragspartei aller
völkerrechtlichen Verträge, deren Vertragspartner die Europäische Gemeinschaft war, anzusehen
(BGBl. 2010 II S. 250).
** Eventuelle Beitrittsprotokolle zu und sprachliche Berichtigungen von diesem Abkommen
ebenso wie die aktuellen Vertragsparteien werden im Amtsblatt der Europäischen Union ver-
öffentlicht, zu finden im Internet sowohl unter http://eur-lex.europa.eu als auch unter
http://ec.europa.eu/world/agreements/default.home.do und unter http://www.consilium.europa.eu/en/
documents-publications/agreements-conventions/. Sie werden im Bundesgesetzblatt Teil II in der
Regel nicht bekannt gemacht.
Berlin, den 2. November 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativ-Protokolls
über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
zu dem Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen
Vom 2. November 2018
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben am 12. Oktober 2018 gegenüber dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des Fakultativ-Protokolls
vom 18. April 1961 über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
(BGBl. 1964 II S. 957, 1018) zu dem Wiener Übereinkommen über diplomatische
Beziehungen (BGBl. 1964 II S. 957, 958) eine E r k l ä r u n g * abgegeben, durch
die sie von dem Fakultativ-Protokoll zurücktreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. November 2014 (BGBl. II S. 1377).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 2. November 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 5. November 2018
Das Internationale Übereinkommen vom 2. November 1973 zur Verhütung der
Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch das Protokoll vom 17. Februar
1978 geänderten Fassung (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband;
2014 II S. 709, 710, 713) ist nach Artikel V Absatz 2 des Protokolls für
Grenada am 26. Oktober 2018
unter Ausschluss der Anlagen III, IV und V in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. März 2018 (BGBl. II S. 135).
Berlin, den 5. November 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativ-Protokolls
über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
zu dem Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen
Vom 2. November 2018
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben am 12. Oktober 2018 gegenüber dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des Fakultativ-Protokolls
vom 18. April 1961 über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
(BGBl. 1964 II S. 957, 1018) zu dem Wiener Übereinkommen über diplomatische
Beziehungen (BGBl. 1964 II S. 957, 958) eine E r k l ä r u n g * abgegeben, durch
die sie von dem Fakultativ-Protokoll zurücktreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. November 2014 (BGBl. II S. 1377).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 2. November 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 5. November 2018
Das Internationale Übereinkommen vom 2. November 1973 zur Verhütung der
Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch das Protokoll vom 17. Februar
1978 geänderten Fassung (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband;
2014 II S. 709, 710, 713) ist nach Artikel V Absatz 2 des Protokolls für
Grenada am 26. Oktober 2018
unter Ausschluss der Anlagen III, IV und V in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. März 2018 (BGBl. II S. 135).
Berlin, den 5. November 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018 575
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen
in seiner geänderten Fassung
und zur
Mehrseitigen Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden
über den Austausch von Informationen über Finanzkonten
Vom 5. November 2018
Zum Übereinkommen vom 25. Januar 1988 über die gegenseitige Amtshilfe
in Steuersachen in seiner durch das Protokoll vom 27. Mai 2010 geänderten
Fassung (BGBl. 2015 II S. 966, 967, 986) sowie in Bezug auf die Mehrseitige Ver-
einbarung vom 29. Oktober 2014 zwischen den zuständigen Behörden über den
automatischen Austausch von Informationen über Finanzkonten (BGBl. 2015 II
S. 1630, 1632) haben folgende Staaten E r k l ä r u n g e n * nach Artikel 28 Ab-
satz 6 in Verbindung mit Artikel 6 des Übereinkommens in seiner durch das Pro-
tokoll geänderten Fassung abgegeben:
Argentinien am 4. Oktober 2018
Saudi-Arabien am 27. September 2018
Vereinigte Arabische Emirate am 22. September 2017.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. September 2018 (BGBl. II S. 418).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, zu dem Protokoll sowie zur Mehrseitigen Ver-
einbarung, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht.
Das Gleiche gilt für die Angaben zu den Anlagen A, B und C zu dem Übereinkommen. Sie sind in eng-
lischer und französischer Sprache auf der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int
einsehbar.
Berlin, den 5. November 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2018
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 85,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 11,05 € (10,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 7. November 2018
Das Fakultativprotokoll vom 13. Dezember 2006 zu dem Übereinkommen der
Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen mit
Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1453) wird nach seinem Artikel 13 Ab-
satz 2 für
Guinea-Bissau* am 21. November 2018
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abge-
gebenen Erklärung gemäß Artikel 8 zu den Artikeln 6 und 7 des Fakultativ-
protokolls
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Mai 2017 (BGBl. II S. 652).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 7. November 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k