306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018
Verordnung
zu den Protokollen vom 6. Oktober 2016
zur Änderung des Abkommens vom 7. Dezember 1944
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 20. Juni 2018
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 25. September 1996 zu den
Protokollen vom 6. Oktober 1989 und vom 26. Oktober 1990 zur Änderung
des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt
(BGBl. 1996 II S. 2498), der zuletzt durch Artikel 606 der Verordnung vom
31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist, verordnet das Bundes-
ministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Artikel 1
(1) Folgenden Protokollen zur Änderung des Abkommens vom 7. Dezember
1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1956 II S. 411, 412), zuletzt ge-
ändert durch das Protokoll vom 26. Oktober 1990 (BGBl. 1996 II S. 2498, 2501),
wird zugestimmt:
1. dem in Montreal am 6. Oktober 2016 unterzeichneten Protokoll zur Änderung
des Artikels 50 Buchstabe a;
2. dem in Montreal am 6. Oktober 2016 unterzeichneten Protokoll zur Änderung
des Artikels 56.
(2) Die Protokolle werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die in Artikel 1 genannten Protokolle für die Bundes-
republik Deutschland jeweils in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Berlin, den 20. Juni 2018
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Andreas Scheuer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018 307
Protokoll
zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Unterzeichnet in Montreal am 6. Oktober 2016
Protocol
relating to an Amendment to article 50(a)
of the Convention on International Civil Aviation
Signed at Montréal on 6 October 2016
Protocole
portant Amendement de l’article 50, alinéa a),
de la Convention relative à l’aviation civile internationale
signé à Montréal, le 6 octobre 2016
(Übersetzung)
The Assembly of the International Civil L’Assemblée de l’Organisation de l’avia- Die Versammlung der Internationalen
Aviation Organization tion civile internationale Zivilluftfahrt-Organisation, die
having met in its Thirty-ninth Session at s’étant réunie à Montréal le 1er octobre am 1. Oktober 2016 zu ihrer neunund-
Montréal on 1 October 2016, 2016, en sa trente-neuvième session, dreißigsten Tagung in Montreal zusammen-
trat,
having noted that it is the desire of a large ayant pris acte du désir d’un grand nom- zur Kenntnis nahm, dass zahlreiche Ver-
number of Contracting States to enlarge the bre d’États contractants d’augmenter le tragsstaaten den Wunsch haben, die Mit-
membership of the Council in order to en- nombre des membres du Conseil afin d’as- gliederzahl des Rates zu erhöhen, um durch
sure better balance by means of an increa- surer un meilleur équilibre au moyen d’une eine umfassendere Vertretung der Vertrags-
sed representation of Contracting States, représentation plus large des États con- staaten eine bessere Ausgewogenheit zu
tractants, gewährleisten,
having considered it appropriate to in- ayant jugé qu’il convenait de porter de es für richtig hielt, die Mitgliederzahl die-
crease the membership of that body from trente-six à quarante le nombre des mem- ses Organs von sechsunddreißig auf vierzig
thirty-six to forty, bres de cet organe, zu erhöhen,
having considered it necessary to ayant jugé nécessaire d’amender à cette es für notwendig erachtete, zu diesem
amend, for the purpose aforesaid, the Con- fin la Convention relative à l’aviation civile Zweck das in Chicago am 7. Dezember
vention on International Civil Aviation done internationale faite à Chicago le septième 1944 beschlossene Abkommen über die
at Chicago on the seventh day of December jour de décembre 1944, Internationale Zivilluftfahrt zu ändern,
1944,
1. approves, in accordance with the provi- 1. approuve, en vertu des dispositions de 1. billigt in Übereinstimmung mit Artikel 94
sions of Article 94(a) of the Convention l’alinéa a) de l’article 94 de la Conven- Buchstabe a des genannten Abkom-
aforesaid, the following proposed tion précitée, le projet suivant d’amende- mens den folgenden Vorschlag zu des-
amendment to the said Convention: ment de ladite Convention: sen Änderung:
“In Article 50(a) of the Convention the «Amender la deuxième phrase de l’ali- „In Artikel 50 Buchstabe a des Ab-
second sentence shall be amended by néa a) de l’article 50 de la Convention kommens wird Satz 2 geändert, indem
replacing ‘thirty-six’ by ‘forty’.”; en remplaçant les mots “trente-six” par ,sechsunddreißig‘ durch ,vierzig‘ ersetzt
“quarante”.»; wird.“;
2. specifies, pursuant to the provisions of 2. fixe à cent vingt-huit le nombre d’États 2. setzt aufgrund des Artikels 94 Buch-
the said Article 94(a) of the said Con- contractants dont la ratification est né- stabe a des genannten Abkommens die
vention, one hundred and twenty-eight cessaire à l’entrée en vigueur de l’amen- Zahl der Vertragsstaaten, durch deren
as the number of Contracting States dement proposé, conformément aux Ratifikation die vorgeschlagene Ände-
upon whose ratification the proposed dispositions de l’alinéa a) de l’article 94 rung in Kraft tritt, auf einhundertacht-
amendment aforesaid shall come into de ladite Convention; undzwanzig fest;
force;
3. resolves that the Secretary General of 3. décide que le Secrétaire général de l’Or- 3. beschließt, dass der Generalsekretär
the International Civil Aviation Organiza- ganisation de l’aviation civile internatio- der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-
tion draw up a Protocol, in the English, nale établira dans les langues française, nisation in englischer, arabischer, chine-
Arabic, Chinese, French, Russian and anglaise, arabe, chinoise, espagnole et sischer, französischer, russischer und
Spanish languages, each of which shall russe, chacune faisant également foi, un spanischer Sprache, wobei jeder Wort-
308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018
be of equal authenticity, embodying the protocole concernant l’amendement laut gleichermaßen verbindlich ist, ein
amendment above-mentioned and the précité et comprenant les dispositions Protokoll aufsetzen soll, das die ge-
matter hereinafter appearing: ci-dessous: nannte Änderung und die nachstehen-
den Bestimmungen enthält:
a) The Protocol shall be signed by the a) Le Protocole sera signé par le Prési- a) Das Protokoll wird vom Präsidenten
President of the Assembly and its dent et par le Secrétaire général de der Versammlung und ihrem Gene-
Secretary General. l’Assemblée. ralsekretär unterzeichnet.
b) The Protocol shall be open to ratifi- b) Il sera soumis à la ratification de tout b) Das Protokoll liegt für jeden Staat,
cation by any State which has rati- État qui a ratifié la Convention rela- der das Abkommen über die Inter-
fied or adhered to the said Conven- tive à l’aviation civile internationale nationale Zivilluftfahrt ratifiziert hat
tion on International Civil Aviation. ou y a adhéré. oder ihm beigetreten ist, zur Ratifi-
kation auf.
c) The instruments of ratification shall c) Les instruments de ratification se- c) Die Ratifikationsurkunden werden
be deposited with the International ront déposés auprès de l’Organisa- bei der Internationalen Zivilluftfahrt-
Civil Aviation Organization. tion de l’aviation civile internationale. Organisation hinterlegt.
d) The Protocol shall come into force in d) Le Protocole entrera en vigueur le d) Das Protokoll tritt in Bezug auf die
respect of the States which have ra- jour du dépôt du cent vingt-huitième Staaten, die es ratifiziert haben, an
tified it on the date on which the one instrument de ratification à l’égard dem Tag in Kraft, an dem die ein-
hundred and twenty-eighth instru- des États qui l’auront ratifié. hundertachtundzwanzigste Ratifika-
ment of ratification is so deposited. tionsurkunde hinterlegt wird.
e) The Secretary General shall imme- e) Le Secrétaire général notifiera immé- e) Der Generalsekretär notifiziert um-
diately notify all Contracting States diatement à tous les États con- gehend allen Vertragsstaaten den
of the date of deposit of each ratifi- tractants la date du dépôt de cha- Zeitpunkt der Hinterlegung jeder
cation of the Protocol. que instrument de ratification du Ratifikationsurkunde zu dem Proto-
Protocole. koll.
f) The Secretary General shall imme- f) Le Secrétaire général notifiera immé- f) Der Generalsekretär notifiziert um-
diately notify all Contracting States diatement à tous les États con- gehend allen Vertragsstaaten des
to the said Convention of the date tractants à ladite Convention la date genannten Abkommens den Zeit-
on which the Protocol comes into à laquelle ledit Protocole entrera en punkt, in dem das Protokoll in Kraft
force. vigueur. tritt.
g) With respect to any Contracting g) Le Protocole entrera en vigueur, à g) Hinsichtlich eines Vertragsstaats,
State ratifying the Protocol after the l’égard de tout État contractant qui der das Protokoll nach diesem Zeit-
date aforesaid, the Protocol shall l’aura ratifié après la date précitée, punkt ratifiziert, tritt es mit Hinter-
come into force upon deposit of its dès que cet État aura déposé son legung seiner Ratifikationsurkunde
instrument of ratification with the In- instrument de ratification auprès de bei der Internationalen Zivilluftfahrt-
ternational Civil Aviation Organizati- l’Organisation de l’aviation civile in- Organisation in Kraft.
on. ternationale.
Consequently, pursuant to the aforesaid En conséquence, conformément à la dé- Dieser Beschluss der Versammlung wurde
action of the Assembly, cision ci-dessus de l’Assemblée, wie folgt ausgeführt:
This Protocol has been drawn up by the Le présent Protocole a été établi par le Der Generalsekretär der Organisation
Secretary General of the Organization. Secrétaire général de l’Organisation. setzte dieses Protokoll auf.
In witness whereof, the President and the En foi de quoi, le Président et le Secrétai- Zu Urkund dessen unterzeichnen der
Secretary General of the aforesaid Thirty- re général de la trente-neuvième session de Präsident und der Generalsekretär der
ninth Session of the Assembly of the Inter- l’Assemblée de l’Organisation de l’aviation neununddreißigsten Tagung der Versamm-
national Civil Aviation Organization, being civile internationale, dûment autorisés à cet lung der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-
authorized thereto by the Assembly, sign effet par l’Assemblée, ont apposé leur sig- nisation, von der Versammlung hierzu ge-
this Protocol. nature au présent Protocole. hörig befugt, dieses Protokoll.
Done at Montréal on the sixth day of Fait à Montréal le sixième jour d’octobre Geschehen zu Montreal am 6. Oktober
October of the year two thousand and six- de l’an deux mille seize, en un seul docu- 2016 in einer Urschrift in englischer, arabi-
teen, in a single document in the English, ment dans les langues française, anglaise, scher, chinesischer, französischer, russischer
Arabic, Chinese, French, Russian and Spa- arabe, chinoise, espagnole et russe, chacun und spanischer Sprache, wobei jeder Wort-
nish languages, each text being equally au- des textes faisant également foi. Le présent laut gleichermaßen verbindlich ist. Dieses
thentic. This Protocol shall remain deposi- Protocole sera déposé dans les archives de Protokoll wird im Archiv der Internationalen
ted in the archives of the International Civil l’Organisation de l’aviation civile internatio- Zivilluftfahrt-Organisation hinterlegt; der Ge-
Aviation Organization, and certified copies nale et des copies certifiées conformes se- neralsekretär der Organisation übermittelt
thereof shall be transmitted by the Secreta- ront transmises par le Secrétaire général de allen Vertragsstaaten des am 7. Dezember
ry General of the Organization to all Con- l’Organisation à tous les États contractants 1944 in Chicago beschlossenen Abkom-
tracting States to the Convention on Inter- à la Convention relative à l’aviation civile in- mens über die Internationale Zivilluftfahrt
national Civil Aviation done at Chicago on ternationale faite à Chicago le septième jour beglaubigte Abschriften.
the seventh day of December 1944. de décembre 1944.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018 309
Protokoll
zur Änderung des Artikels 56
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Unterzeichnet in Montreal am 6. Oktober 2016
Protocol
relating to an Amendment to article 56
of the Convention on International Civil Aviation
Signed at Montréal on 6 October 2016
Protocole
portant Amendement de l’article 56
de la Convention relative à l’aviation civile internationale
signé à Montréal, le 6 octobre 2016
(Übersetzung)
The Assembly of the International Civil L’Assemblée de l’Organisation de l’avia- Die Versammlung der Internationalen
Aviation Organization tion civile internationale Zivilluftfahrt-Organisation, die
having met in its Thirty-ninth Session at s’étant réunie à Montréal le 1er octobre am 1. Oktober 2016 zu ihrer neunund-
Montréal on 1 October 2016, 2016, en sa trente-neuvième session, dreißigsten Tagung in Montreal zusammen-
trat,
having noted that it is the general desire ayant pris acte du désir général des États zur Kenntnis nahm, dass die Vertrags-
of Contracting States to enlarge the mem- contractants d’augmenter le nombre des staaten den allgemeinen Wunsch haben,
bership of the Air Navigation Commission, membres de la Commission de navigation die Mitgliederzahl der Luftfahrtkommission
aérienne, zu erhöhen,
having considered it proper to increase ayant jugé qu’il convenait de porter de es für richtig hielt, die Mitgliederzahl
the membership of that body from nineteen dix-neuf à vingt et un le nombre des mem- dieses Organs von neunzehn auf einund-
to twenty-one, and bres de cet organe, zwanzig zu erhöhen,
having considered it necessary to ayant jugé nécessaire d’amender à cette es für notwendig erachtete, zu diesem
amend, for the purpose aforesaid, the Con- fin la Convention relative à l’aviation civile Zweck das in Chicago am 7. Dezember
vention on International Civil Aviation done internationale faite à Chicago le septième 1944 beschlossene Abkommen über die
at Chicago on the seventh day of December jour de décembre 1944, Internationale Zivilluftfahrt zu ändern,
1944,
1. approves, in accordance with the provi- 1. approuve, conformément aux disposi- 1. billigt in Übereinstimmung mit Artikel 94
sions of Article 94(a) of the Convention tions de l’alinéa a) de l’article 94 de la Buchstabe a des genannten Abkom-
aforesaid, the following proposed Convention précitée, le projet suivant mens den folgenden Vorschlag zu des-
amendment to the said Convention: d’amendement de ladite Convention: sen Änderung:
“In Article 56 of the Convention the ex- «Remplacer l’expression “dix-neuf „In Artikel 56 des Abkommens wird der
pression ‘nineteen members’ shall be membres” par “vingt et un membres” Ausdruck ,neunzehn Mitgliedern‘ durch
replaced by ‘twenty-one members’.”; dans l’article 56 de la Convention.»; ,einundzwanzig Mitgliedern‘ ersetzt“,
2. specifies, pursuant to the provisions of 2. fixe à cent vingt-huit le nombre d’États 2. setzt aufgrund des Artikels 94 Buch-
the said Article 94(a) of the said Con- contractants dont la ratification est né- stabe a des genannten Abkommens die
vention, one hundred and twenty-eight cessaire à l’entrée en vigueur dudit Zahl der Vertragsstaaten, durch deren
as the number of Contracting States amendement, conformément aux dis- Ratifikation die vorgeschlagene Ände-
upon whose ratification the aforesaid positions de l’alinéa a) de l’article 94 de rung in Kraft tritt, auf einhundertacht-
amendment shall come into force; and ladite Convention; undzwanzig fest und
3. resolves that the Secretary General of 3. décide que le Secrétaire général de l’Or- 3. beschließt, dass der Generalsekretär
the International Civil Aviation Organiza- ganisation de l’aviation civile internatio- der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-
tion shall draw up a Protocol, in the nale établira dans les langues française, nisation in englischer, arabischer, chine-
English, Arabic, Chinese, French, Russi- anglaise, arabe, chinoise, espagnole et sischer, französischer, russischer und
an and Spanish languages, each of russe, chacune faisant également foi, un spanischer Sprache, wobei jeder Wort-
which shall be of equal authenticity, em- protocole concernant l’amendement laut gleichermaßen verbindlich ist, ein
bodying the amendment above-mentio- précité et comprenant les dispositions Protokoll aufsetzen soll, das die ge-
ned and the matters hereinafter ap- ci-dessous: nannte Änderung und die nachstehen-
pearing: den Bestimmungen enthält:
310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018
a) The Protocol shall be signed by the a) Le Protocole sera signé par le Prési- a) Das Protokoll wird von dem Präsi-
President of the Assembly and its dent et par le Secrétaire général de denten der Versammlung und ihrem
Secretary General. l’Assemblée. Generalsekretär unterzeichnet.
b) The Protocol shall be open to ratifi- b) Il sera soumis à la ratification de tout b) Das Protokoll liegt für jeden Staat,
cation by any State which has rati- État contractant qui a ratifié la Con- der das Abkommen über die Inter-
fied or adhered to the said Conven- vention relative à l’aviation civile in- nationale Zivilluftfahrt ratifiziert hat
tion on International Civil Aviation. ternationale ou y a adhéré. oder ihm beigetreten ist, zur Ratifi-
kation auf.
c) The instruments of ratification shall c) Les instruments de ratification se- c) Die Ratifikationsurkunden werden
be deposited with the International ront déposés auprès de l’Organisa- bei der Internationalen Zivilluftfahrt-
Civil Aviation Organization. tion de l’aviation civile internationale. Organisation hinterlegt.
d) The Protocol shall come into force in d) Le Protocole entrera en vigueur le d) Das Protokoll tritt in Bezug auf die
respect of the States that have rati- jour du dépôt du cent vingt-huitième Staaten, die es ratifiziert haben, an
fied it on the date on which the one instrument de ratification à l’égard dem Tag in Kraft, an dem die ein-
hundred and twenty-eighth instru- des États qui l’auront ratifié. hundertachtundzwanzigste Ratifika-
ment of ratification is so deposited. tionsurkunde hinterlegt wird.
e) The Secretary General shall imme- e) Le Secrétaire général notifiera immé- e) Der Generalsekretär notifiziert um-
diately notify all Contracting States diatement à tous les États con- gehend allen Vertragsstaaten den
of the date of deposit of each ratifi- tractants la date du dépôt de cha- Zeitpunkt der Hinterlegung jeder
cation of the Protocol. que instrument de ratification du Ratifikationsurkunde zu dem Proto-
Protocole. koll.
f) The Secretary General shall imme- f) Le Secrétaire général notifiera immé- f) Der Generalsekretär notifiziert um-
diately notify all Contracting States diatement à tous les États con- gehend allen Vertragsstaaten des
to the said Convention of the date tractants à ladite Convention la date genannten Abkommens den Zeit-
on which the Protocol comes into à laquelle ledit Protocole entrera en punkt, in dem das Protokoll in Kraft
force. vigueur. tritt.
g) With respect to any Contracting g) Le Protocole entrera en vigueur, à g) Hinsichtlich eines Vertragsstaats,
State ratifying the Protocol after the l’égard de tout État contractant qui der das Protokoll nach diesem Zeit-
date aforesaid, the Protocol shall l’aura ratifié après la date précitée, punkt ratifiziert, tritt es mit Hinter-
come into force upon deposit of its dès que cet État aura déposé son legung seiner Ratifikationsurkunde
instrument of ratification with the In- instrument de ratification auprès de bei der Internationalen Zivilluftfahrt-
ternational Civil Aviation Organizati- l’Organisation de l’aviation civile in- Organisation in Kraft.
on. ternationale.
Consequently, pursuant to the aforesaid En conséquence, conformément à la dé- Dieser Beschluss der Versammlung wurde
action of the Assembly, cision ci-dessus de l’Assemblée, wie folgt ausgeführt:
This Protocol has been drawn up by the Le présent Protocole a été établi par le Der Generalsekretär der Organisation
Secretary General of the Organization. Secrétaire général de l’Organisation. setzte dieses Protokoll auf.
In witness whereof, the President and the En foi de quoi, le Président et le Secrétai- Zu Urkund dessen unterzeichnen der
Secretary General of the aforesaid Thirty- re général de la trente-neuvième session de Präsident und der Generalsekretär der
ninth Session of the Assembly of the Inter- l’Assemblée de l’Organisation de l’aviation neununddreißigsten Tagung der Versamm-
national Civil Aviation Organization, being civile internationale, dûment autorisés à cet lung der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-
authorized thereto by the Assembly, sign effet par l’Assemblée, ont apposé leur sig- nisation, von der Versammlung hierzu ge-
this Protocol. nature au présent Protocole. hörig befugt, dieses Protokoll.
Done at Montréal on the sixth day of Fait à Montréal le sixième jour d’octobre Geschehen zu Montreal am 6. Oktober
October of the year two thousand and six- de l’an deux mille seize, en un seul docu- 2016 in einer Urschrift in englischer, arabi-
teen, in a single document in the English, ment dans les langues française, anglaise, scher, chinesischer, französischer, russischer
Arabic, Chinese, French, Russian and Spa- arabe, chinoise, espagnole et russe, chacun und spanischer Sprache, wobei jeder Wort-
nish languages, each text being equally au- des textes faisant également foi. Le présent laut gleichermaßen verbindlich ist. Dieses
thentic. This Protocol shall remain deposi- Protocole sera déposé dans les archives de Protokoll wird im Archiv der Internationalen
ted in the archives of the International Civil l’Organisation de l’aviation civile internatio- Zivilluftfahrt-Organisation hinterlegt; der Ge-
Aviation Organization, and certified copies nale et des copies certifiées conformes se- neralsekretär der Organisation übermittelt
thereof shall be transmitted by the Secreta- ront transmises par le Secrétaire général de allen Vertragsstaaten des am 7. Dezember
ry General of the Organization to all Con- l’Organisation à tous les États contractants 1944 in Chicago beschlossenen Abkom-
tracting States to the Convention on Inter- à la Convention relative à l’aviation civile in- mens über die Internationale Zivilluftfahrt
national Civil Aviation done at Chicago on ternationale faite à Chicago le septième jour beglaubigte Abschriften.
the seventh day of December 1944. de décembre 1944.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018 311
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
über Computerkriminalität
Vom 22. Juni 2018
I.
Das Übereinkommen des Europarats vom 23. November 2001 über Compu-
terkriminalität (BGBl. 2008 II S. 1242, 1243) wird nach seinem Artikel 37 Absatz 2
für
Argentinien* am 1. Oktober 2018
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vor-
behalten gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b, Artikel 9 Absatz 1 Buch-
staben d und e, Artikel 9 Absatz 2 Buchstaben b und c, Artikel 22 Absatz 1
Buchstabe d, Artikel 29 Absatz 4, sowie von Erklärungen über die zentralen
Behörden und Kontaktstellen gemäß Artikel 24 Absatz 7 und Artikel 27 Ab-
satz 2 Buchstabe c
in Kraft treten.
II.
C o s t a R i c a * hat eine Mitteilung zu den Zentralen Behörden und Kontakt-
stellen gemäß den Artikeln 24 und 27 mit Wirkung vom 16. April 2018 abge-
geben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. April 2018 (BGBl. II S. 151).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 22. Juni 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Maria Margarete Gosse
312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
und häuslicher Gewalt
Vom 22. Juni 2018
Das Übereinkommen des Europarats vom 11. Mai 2011 zur Verhütung und Be-
kämpfung von Gewalt gegen Frauen und häuslicher Gewalt (BGBl. 2017 II
S. 1026, 1027; 2018 II S. 119) wird nach seinem Artikel 75 Absatz 4 für
Kroatien* am 1. Oktober 2018
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrach-
ten Vorbehalts zu Artikel 30 Absatz 2 sowie einer interpretativen Erklärung
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Mai 2018 (BGBl. II S. 201).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die
ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 22. Juni 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Maria Margarete Gosse
Bekanntmachung
über die Berichtigung
der mit der Fünfzehnten Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens
veröffentlichten amtlichen deutschen Übersetzung
der Änderungen des ATP
Vom 25. Juni 2018
Die nach Artikel 1 der Fünfzehnten Verordnung zur Änderung des ATP-Über-
einkommens vom 15. Mai 2018 veröffentlichten Änderungen des ATP (BGBl.
2018 II S. 210, 211) sind in ihrer amtlichen deutschen Übersetzung wie folgt zu
berichtigen:
In der Überschrift sind die Wörter „Anhang 1 – Anlage 2 – Muster Nr. 12 Prüf-
bericht“ durch die Wörter „Anlage 1 – Anhang 2 – Muster Nr. 12 Prüfbericht“ zu
ersetzen.
Berlin, den 25. Juni 2018
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Lüttjohann
312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
und häuslicher Gewalt
Vom 22. Juni 2018
Das Übereinkommen des Europarats vom 11. Mai 2011 zur Verhütung und Be-
kämpfung von Gewalt gegen Frauen und häuslicher Gewalt (BGBl. 2017 II
S. 1026, 1027; 2018 II S. 119) wird nach seinem Artikel 75 Absatz 4 für
Kroatien* am 1. Oktober 2018
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrach-
ten Vorbehalts zu Artikel 30 Absatz 2 sowie einer interpretativen Erklärung
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Mai 2018 (BGBl. II S. 201).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die
ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 22. Juni 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Maria Margarete Gosse
Bekanntmachung
über die Berichtigung
der mit der Fünfzehnten Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens
veröffentlichten amtlichen deutschen Übersetzung
der Änderungen des ATP
Vom 25. Juni 2018
Die nach Artikel 1 der Fünfzehnten Verordnung zur Änderung des ATP-Über-
einkommens vom 15. Mai 2018 veröffentlichten Änderungen des ATP (BGBl.
2018 II S. 210, 211) sind in ihrer amtlichen deutschen Übersetzung wie folgt zu
berichtigen:
In der Überschrift sind die Wörter „Anhang 1 – Anlage 2 – Muster Nr. 12 Prüf-
bericht“ durch die Wörter „Anlage 1 – Anhang 2 – Muster Nr. 12 Prüfbericht“ zu
ersetzen.
Berlin, den 25. Juni 2018
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Lüttjohann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018 313
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über Gewalttätigkeit und Fehlverhalten von Zuschauern
bei Sportveranstaltungen und insbesondere bei Fußballspielen
Vom 26. Juni 2018
P o r t u g a l hat am 19. Juni 2018 gegenüber dem Generalsekretär des
Europarats das Europäische Übereinkommen vom 19. August 1985 über Gewalt-
tätigkeit und Fehlverhalten von Zuschauern bei Sportveranstaltungen und insbe-
sondere bei Fußballspielen (BGBl. 2004 II S. 1642, 1643) nach seinem Artikel 16
Absatz 1 g e k ü n d i g t . Die Kündigung wird nach Artikel 16 Absatz 2 des Über-
einkommens am 1. Januar 2019 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Dezember 2017 (BGBl. 2018 II S. 15).
Berlin, den 26. Juni 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Straßenverkehr
Vom 26. Juni 2018
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBl.
1977 II S. 809, 811; 2016 II S. 1306, 1307) wird nach seinem Artikel 47 Absatz 2
für
Cabo Verde am 12. Juni 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Mai 2018 (BGBl. II S. 244).
Berlin, den 26. Juni 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018 313
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über Gewalttätigkeit und Fehlverhalten von Zuschauern
bei Sportveranstaltungen und insbesondere bei Fußballspielen
Vom 26. Juni 2018
P o r t u g a l hat am 19. Juni 2018 gegenüber dem Generalsekretär des
Europarats das Europäische Übereinkommen vom 19. August 1985 über Gewalt-
tätigkeit und Fehlverhalten von Zuschauern bei Sportveranstaltungen und insbe-
sondere bei Fußballspielen (BGBl. 2004 II S. 1642, 1643) nach seinem Artikel 16
Absatz 1 g e k ü n d i g t . Die Kündigung wird nach Artikel 16 Absatz 2 des Über-
einkommens am 1. Januar 2019 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Dezember 2017 (BGBl. 2018 II S. 15).
Berlin, den 26. Juni 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Straßenverkehr
Vom 26. Juni 2018
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBl.
1977 II S. 809, 811; 2016 II S. 1306, 1307) wird nach seinem Artikel 47 Absatz 2
für
Cabo Verde am 12. Juni 2019
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Mai 2018 (BGBl. II S. 244).
Berlin, den 26. Juni 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018
Bekanntmachung
über die Berichtigung
der amtlichen deutschen Übersetzung
des Internationalen Übereinkommens von Nairobi von 2007
über die Beseitigung von Wracks
Vom 26. Juni 2018
Das nach Artikel 1 des Gesetzes vom 29. Mai 2013 veröffentlichte Internatio-
nale Übereinkommen von Nairobi von 2007 über die Beseitigung von Wracks
vom 18. Mai 2007 (BGBl. 2013 II S. 530, 531) ist in seiner amtlichen deutschen
Übersetzung wie folgt zu berichtigen:
1. In Artikel 1 Absatz 4 Buchstabe d ist der Halbsatz „wenn keine wirksamen
Hilfsmaßnahmen für das Schiff oder den Gegenstand in Gefahr ergriffen
werden.“ durch den Halbsatz „wenn nicht bereits wirksame Hilfsmaßnahmen
für das Schiff oder den Gegenstand in Gefahr eingeleitet worden sind.“ zu
ersetzen.
2. In Artikel 4 Absatz 4 Buchstabe b ist der Satz „Vorbehaltlich des innerstaat-
lichen Rechts des betroffenen Staates kann der eingetragene Eigentümer mit
einem beliebigen Berger oder jeder anderen Person im Namen des Eigen-
tümers einen Vertrag über die Beseitigung des Wracks abschließen, von dem
festgestellt wurde, dass es eine Gefahr darstellt.“ durch den Satz „Vorbehalt-
lich des innerstaatlichen Rechts des betroffenen Staates kann der eingetra-
gene Eigentümer mit einem beliebigen Berger oder jeder anderen Person
einen Vertrag abschließen, damit dieser beziehungsweise diese für den
Eigentümer das Wrack, von dem festgestellt wurde, dass es eine Gefahr
darstellt, beseitigt.“ zu ersetzen.
3. In Artikel 9 Absatz 4 Satz 1 ist der Satz „Der eingetragene Eigentümer kann
mit einem beliebigen Berger oder jeder anderen Person im Namen des Eigen-
tümers einen Vertrag über die Beseitigung des Wracks abschließen, von dem
festgestellt wurde, dass es eine Gefahr darstellt.“ durch den Satz „Der einge-
tragene Eigentümer kann mit einem beliebigen Berger oder jeder anderen
Person einen Vertrag abschließen, damit dieser beziehungsweise diese für
den Eigentümer das Wrack, von dem festgestellt wurde, dass es eine Gefahr
darstellt, beseitigt.“ zu ersetzen.
Berlin, den 26. Juni 2018
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Pe te r E s c h e r i c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018 315
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 26. Juni 2018
M a r o k k o * hat am 13. April 2018 gegenüber dem Generaldirektor der Welt-
organisation für geistiges Eigentum in dessen Eigenschaft als Verwahrer eine
E r k l ä r u n g nach Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a des Protokolls vom 27. Juni
1989 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
(BGBl. 1995 II S. 1016, 1017), zuletzt geändert durch den Beschluss vom 3. Ok-
tober 2007 (BGBl. 2008 II S. 822, 823), abgegeben. Die Erklärung wird am
13. Juli 2018 in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2018 (BGBl. II S. 182).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite des Ver-
wahrers unter http://www.wipo.int/treaties/en einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Protokoll zu
benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 26. Juni 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
des deutsch-pakistanischen Abkommens
über Technische Zusammenarbeit 1972
Vom 3. Juli 2018
Das in Islamabad am 25. November 1972 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Islamischen
Republik Pakistan über Technische Zusammenarbeit ist
nach seinem Artikel 10 Absatz 1
am 25. November 1972
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 3. Juli 2018
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. H e n n i n g P l a t e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018 315
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 26. Juni 2018
M a r o k k o * hat am 13. April 2018 gegenüber dem Generaldirektor der Welt-
organisation für geistiges Eigentum in dessen Eigenschaft als Verwahrer eine
E r k l ä r u n g nach Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a des Protokolls vom 27. Juni
1989 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
(BGBl. 1995 II S. 1016, 1017), zuletzt geändert durch den Beschluss vom 3. Ok-
tober 2007 (BGBl. 2008 II S. 822, 823), abgegeben. Die Erklärung wird am
13. Juli 2018 in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2018 (BGBl. II S. 182).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite des Ver-
wahrers unter http://www.wipo.int/treaties/en einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Protokoll zu
benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 26. Juni 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
des deutsch-pakistanischen Abkommens
über Technische Zusammenarbeit 1972
Vom 3. Juli 2018
Das in Islamabad am 25. November 1972 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Islamischen
Republik Pakistan über Technische Zusammenarbeit ist
nach seinem Artikel 10 Absatz 1
am 25. November 1972
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 3. Juli 2018
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. H e n n i n g P l a t e
316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan
über Technische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland bemüht
sich,
die Regierung der Islamischen Republik Pakistan,
1. die Fortbildung von pakistanischen Fach- und Führungs-
nachstehend „Vertragsparteien“ genannt, kräften sowie von Wissenschaftlern in der Bundesrepublik
Deutschland oder in einem anderen Lande zu fördern;
eingedenk der zwischen beiden Staaten und ihren Völkern 2. pakistanischen Staatsangehörigen Aus- und Fortbildungs-
bestehenden freundschaftlichen Beziehungen, möglichkeiten in der Bundesrepublik Deutschland oder in
Einrichtungen, die im Rahmen der deutschen Technischen
in dem festen Wunsche, diese Beziehungen zu vertiefen, Hilfe gefördert werden, zu vermitteln.
in Anbetracht ihres gemeinsamen Interesses an der Förderung (2) Die Durchführung der in Absatz 1 vorgesehenen Maß-
des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts ihrer Staaten und nahmen, insbesondere die Aufnahme von Bewerbern in die
Förderung, bleibt besonderen Vereinbarungen vorbehalten.
in Erkenntnis der Vorteile, die aus einer engeren technischen (3) Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan bemüht
Zusammenarbeit für beide Staaten erwachsen, sich, den in der Bundesrepublik Deutschland aus- und fortgebil-
deten pakistanischen Staatsangehörigen eine ihren beruflichen
sind wie folgt übereingekommen: Kenntnissen entsprechende Anstellung zu geben oder zu ver-
mitteln und prüft dabei insbesondere, ob sie die in der Bundes-
Artikel 1 republik Deutschland abgelegten Prüfungen entsprechend ihrem
fachlichen Niveau anerkennen kann. Sie bemüht sich ferner,
(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, auf der Grund- diesen Personen die gleichen beruflichen Anstellungs- und
lage dieses Abkommens zusammenzuarbeiten und sich gegen- Aufstiegsmöglichkeiten oder Laufbahnen zu eröffnen wie
seitig zu unterstützen. Absolventen gleichwertiger pakistanischer Ausbildungsgänge.
(2) Sie können auf der Grundlage und im Rahmen dieses (4) Den in der Bundesrepublik Deutschland aus- und fort-
Abkommens Übereinkünfte über einzelne Vorhaben der gebildeten pakistanischen Staatsangehörigen werden Zeugnisse
Technischen Zusammenarbeit schließen. in deutscher und englischer Sprache ausgestellt.
Artikel 2 Artikel 4
(1) Die Übereinkünfte nach Artikel 1 Absatz 2 können vor- (1) Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan
sehen, dass die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 1. stellt für die Vorhaben in der Islamischen Republik Pakistan
1. die Errichtung von Ausbildungs-, Beratungs- und sonstigen die erforderlichen Grundstücke, Gebäude und Büroräume
Einrichtungen in der Islamischen Republik Pakistan durch kostenlos zur Verfügung und richtet diese ein, soweit nicht
Entsendung von Lehrern und Fachkräften und die Bereit- die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Ein-
stellung von Ausrüstung fördert; richtung liefert;
2. Gutachter mit Studien für einzelne Vorhaben betraut; 2. trägt nach einem zu vereinbarenden Plan die Betriebs- und
Instandhaltungskosten für die Vorhaben;
3. Sachverständige für besondere Aufgaben nach der Islamischen
Republik Pakistan entsendet und ihnen ihre Berufsausrüstung 3. stellt das jeweils erforderliche pakistanische Fach- und Hilfs-
stellt; personal auf ihre Kosten zur Verfügung;
4. trägt die Kosten der Miete und Instandhaltung angemessener
4. der Regierung der Islamischen Republik Pakistan Berater zur
möblierter Wohnungen für die entsandten Fachkräfte und ihre
Verfügung stellt;
Familien oder stellt solche Wohnungen zur Verfügung;
5. die Zusammenarbeit beider Länder auf dem Gebiet von 5. sorgt für die ärztliche Betreuung der Fachkräfte, wie sie
Erziehung und Bildung unterstützt; Regierungsbeamten der Gruppe I der Islamischen Republik
6. die Zusammenarbeit von wissenschaftlichen Einrichtungen Pakistan zusteht;
in beiden Ländern durch die Entsendung oder Vermittlung 6. trägt die in der Islamischen Republik Pakistan anfallenden
von wissenschaftlichem sowie technischem Personal und Lagerkosten für die gelieferten Gegenstände bis zum Ein-
durch die Bereitstellung von Ausrüstungsgegenständen treffen im Projekt;
fördert.
7. befreit die im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik
(2) Das von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Deutschland für die Vorhaben gelieferten Gegenstände von
entsandte Personal wird im Folgenden als „Fachkräfte“ be- Hafenabgaben, Ein- und Ausfuhrabgaben, Lagergebühren
zeichnet. und sonstigen öffentlichen Abgaben; das Gleiche gilt für
Genehmigungen und Lizenzen im Zusammenhang mit der
(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland übernimmt
Ein- und Ausfuhr der genannten Gegenstände;
die Kosten für Transport und Versicherung der von ihr für die
einzelnen Vorhaben gelieferten Gegenstände bis zum Projekt- 8. sorgt dafür, dass die entsandten Fachkräfte nach angemes-
standort. sener Zeit durch geeignete pakistanische Fachkräfte ersetzt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018 317
werden. Soweit diese Fachkräfte in der Bundesrepublik (4) Unbeschadet des Absatzes 3 leistet die Regierung der
Deutschland oder in einem anderen Lande ausgebildet wer- Islamischen Republik Pakistan zugunsten und namens einer
den sollen, benennt die Regierung der Islamischen Republik Fachkraft Schadensersatz im Falle eines Anspruches, der außer-
Pakistan rechtzeitig unter Beteiligung der deutschen Aus- gerichtlich durch Vergleich geregelt wird, unter der Voraus-
landsvertretung oder von dieser benannten Experten ge- setzung, dass die Regierung der Islamischen Republik Pakistan
nügend Bewerber für diese Ausbildung und trägt die Kosten an der Regelung mitgewirkt hat.
für deren Hin- und Rückreise. Die Regierung der Islamischen
Republik Pakistan benennt nur solche Bewerber, die sich (5) Ein Erstattungsanspruch, auf welcher Rechtsgrundlage er
ihr gegenüber verpflichtet haben, nach ihrer Rückkehr für auch beruht, kann von der Regierung der Islamischen Republik
mindestens fünf Jahre an dem jeweiligen Vorhaben zu arbei- Pakistan gegen die Fachkraft nur erhoben werden, wenn der dem
ten. Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan wird Dritten zugefügte Schaden, wegen dessen vom Gericht eine Ent-
für deren ausbildungsgerechte Einstufung und angemessene schädigung zuerkannt oder außergerichtlich geregelt wird, auf
Bezahlung sorgen; grobe Fahrlässigkeit oder Vorsatz der Fachkraft zurückzuführen
ist. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gewährt den
9. stellt sicher, dass alle mit der Durchführung befassten Be- pakistanischen Behörden bei der Durchsetzung von Erstattungs-
hörden und Organisationen rechtzeitig und umfassend über ansprüchen jede nur mögliche Unterstützung.
den Inhalt dieses Abkommens unterrichtet werden.
(6) Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan stellt den
(2) Weitere Einzelheiten können durch die in Artikel 1 Absatz 2 unter Absatz 1 Nummer 1 genannten Personen einen Ausweis
genannten Übereinkünfte geregelt werden. aus, in dem auf den besonderen Schutz, den die Regierung der
Islamischen Republik Pakistan ihnen gewährt, hingewiesen wird;
Artikel 5 in den für die Fachkräfte bestimmten Ausweisen wird außerdem
die Unterstützung der staatlichen und lokalen Dienststellen für
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt dafür, ihre Aufgaben zusagt.
dass in die Dienst- oder Arbeitsverträge entsandter Fachkräfte
Verpflichtungen aufgenommen werden, wonach die Fachkräfte
gehalten sind, Artikel 7
1. nach besten Kräften im Rahmen der über ihre Arbeit ge- Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan
troffenen Vereinbarungen zur Erreichung der in Artikel 55 der
Charta der Vereinten Nationen festgelegten Ziele beizutragen; 1. gewährt den unter Artikel 6 Absatz 1 Nummer 1 genannten
Personen jederzeit die freie und abgabenfreie Ein- und Aus-
2. sich nicht in die inneren Angelegenheiten der Islamischen reise und erteilt die notwendigen Arbeits- und Aufenthalts-
Republik Pakistan einzumischen; genehmigungen gebührenfrei;
3. die Gesetze der Islamischen Republik Pakistan zu befolgen 2. erhebt von den aus Mitteln der Regierung der Bundesrepublik
und die Sitten und Gebräuche des Landes zu achten; Deutschland an entsandte Fachkräfte, Organisationen oder
4. keine wirtschaftliche Tätigkeit als die, mit der sie beauftragt Unternehmen für Leistungen im Rahmen dieses Abkommens
sind, auszuüben und gezahlten Vergütungen keine Steuern oder sonstige Ab-
gaben;
5. mit den amtlichen Stellen in der Islamischen Republik
Pakistan zusammenzuarbeiten. 3. gestattet den unter Artikel 6 Absatz 1 Nummer 1 genannten
Personen beim ersten Dienstantritt in Pakistan die abgaben-
und kautionsfreie Einfuhr von
Artikel 6
(1) Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan a) Gegenständen, die für den persönlichen Gebrauch be-
stimmt sind sowie von Gegenständen, die zu ihrer per-
1. garantiert den vollen Schutz der Person und des Eigentums sönlichen Habe oder zum Hausrat gehören; dazu gehören
der entsandten Fachkräfte und ihrer Familienmitglieder; das auch je Haushalt ein Kraftfahrzeug, ein Kühlschrank, eine
Gleiche gilt für die zu ihrem Haushalt gehörenden Personen, Tiefkühltruhe, eine Waschmaschine, ein Herd, ein Rund-
soweit es sich nicht um pakistanische Staatsangehörige funkgerät, ein Fernsehgerät, ein Plattenspieler, ein Ton-
handelt; bandgerät, kleinere Elektrogeräte sowie je Person ein
Klimagerät, ein Heizgerät, ein Ventilator und eine Foto-
2. gewährt den unter Absatz 1 Nummer 1 genannten Personen
und Kinoausstattung; die abgaben- und kautionsfreie
in Zeiten nationaler und internationaler Krisen alle erforder-
Einfuhr von Ersatzgegenständen ist ebenfalls gestattet,
liche Hilfe für ihre Heimführung;
wenn die im Zusammenhang mit der Einreise eingeführ-
3. verschont die unter Absatz 1 Nummer 1 genannten Personen ten Gegenstände unbrauchbar geworden oder abhanden-
von jeder Festnahme oder Haft und gewährt ihnen insbeson- gekommen sind;
dere auf Verlangen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland in jedem Fall die ungehinderte Ausreise. b) Medikamenten;
(2) Die Vorrechte und Immunitäten des Absatzes 1 Nummer 3 c) Lebensmitteln und sonstigen Verbrauchsgütern bis zu
werden nicht zum persönlichen Vorteil der Begünstigten gewährt. einem cif-Wert von einhundertfünfzig Deutsche Mark
(507,45 Rupien zum offiziellen Wechselkurs von 1 DM =
(3) Im Falle eines Schadens, den eine Fachkraft im Zusam- 3,38 Rupien am Tage der Zeichnung dieses Abkommens)
menhang mit der Durchführung einer ihr nach diesem Abkom- je Person auf der Grundlage des Rechnungswerts der
men übertragenen Aufgabe einem Dritten zufügt und wegen des- eingeführten Gegenstände sowie von Alkohol und Tabak
sen sie vor einem pakistanischen Gericht verklagt wird, tritt die in demselben Wert. Anstelle von Alkohol und Tabak können
Regierung der Islamischen Republik Pakistan dem Verfahren als Lebensmittel in demselben Wert eingeführt werden.
Mitbeklagte bei und zahlt gegebenenfalls anstelle der Fachkraft
Schadensersatz. Das Rechtsverhältnis zwischen der Regierung 4. Die normale Einfuhrfrist beträgt sechs Monate, vom Tage der
der Islamischen Republik Pakistan und der Fachkraft gilt für die Ankunft der betreffenden Fachkraft an gerechnet; für den Fall,
Zwecke eines derartigen Verfahrens als ein solches zwischen dass eine für mindestens achtzehn Monate nach Pakistan
Dienstherrn und Bedienstetem. Über die Haftung der Fachkraft entsandte Fachkraft von deutscher Seite die Erlaubnis erhält,
gegenüber der Regierung der Islamischen Republik Pakistan ihren Haushalt erst nach einer Probezeit nach Pakistan zu
wird vom Gericht unter Berücksichtigung der Ausführungen in verlegen, beginnt die Sechsmonatsfrist erst mit Ablauf der
Absatz 5 entschieden. Probezeit;
318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018
5. gestattet den in Artikel 6 Absatz 1 Nummer 1 genannten Pakistan nicht verkauft oder in sonstiger Weise veräußert
Personen während ihres Aufenthaltes in Pakistan werden, außer mit Einwilligung der Regierung der Islamischen
Republik Pakistan oder in Übereinstimmung mit den von ihr
a) die abgabenfreie Einfuhr von Medikamenten;
erlassenen Vorschriften.
b) die abgabenfreie Einfuhr von Lebensmitteln und sons-
tigen Verbrauchsgütern bis zu einem monatlichen cif-Wert
Artikel 8
von einhundertfünfzig Deutsche Mark (507,45 Rupien
zum offiziellen Wechselkurs von 1 DM = 3,38 Rupien am Dieses Abkommen gilt auch für die entsandten Fachkräfte, die
Tage der Zeichnung dieses Abkommens) je Person auf bei seinem Inkrafttreten bereits im Rahmen der Technischen Zu-
der Grundlage des Rechnungswerts der eingeführten Ge- sammenarbeit zwischen den Vertragsparteien in der Islamischen
genstände sowie von Alkohol und Tabak in dem gleichen Republik Pakistan tätig sind; das Gleiche gilt für die übrigen in
Wert. Anstelle von Alkohol und Tabak können Lebens- Artikel 6 Absatz 1 Nummer 1 genannten Personen.
mittel oder sonstige Verbrauchsgüter in dem gleichen
Wert eingeführt werden; Artikel 9
c) die Einfuhr von Lebensmitteln und sonstigen Verbrauchs- Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
gütern, einschließlich Alkohol und Tabak bis zu einem die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
monatlichen cif-Wert von zweihundert Deutsche Mark Regierung der Islamischen Republik Pakistan innerhalb von
(676,60 Rupien zum offiziellen Wechselkurs von 1 DM = drei Monaten nach seinem Inkrafttreten eine gegenteilige Er-
3,38 Rupien am Tage der Zeichnung dieses Abkommens) klärung abgibt.
je Person auf der Grundlage des Rechnungswerts der
eingeführten Gegenstände, gegen Zahlung von Zoll-
gebühren und Kaufsteuer; Artikel 10
6. die in Absatz 5 genannten monatlichen Einfuhrkontingente (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
dürfen für einen Zeitraum bis zu sechs Monaten in einer Kraft und gilt für einen Zeitraum von fünf Jahren.
Gesamtlieferung eingeführt werden; (2) Vor Ablauf dieser Frist werden die Vertragsparteien sich
7. die in Absatz 3 und 5 getroffene Regelung über die Einfuhr darüber einigen, ob die technische Zusammenarbeit in der in
von Alkohol und Tabak findet keine Anwendung auf Personen diesem Abkommen niedergelegten Form fortgesetzt werden soll.
des Artikels 6 Absatz 1 Nummer 1, die das 18. Lebensjahr
(3) Auch nach Ablauf dieses Abkommens gelten seine Bestim-
noch nicht vollendet haben;
mungen für die bereits vereinbarten Vorhaben der Technischen
8. die zollfrei eingeführten Gegenstände dürfen von den Fach- Zusammenarbeit bis zu ihrem Abschluss weiter, soweit sie nicht
kräften wieder ausgeführt werden; sie dürfen jedoch in durch ein neues Abkommen ersetzt werden.
Geschehen zu Islamabad am 25. November 1972 in vier Ur-
schriften, je zwei in deutscher und in englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verblindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Für die Regierung der Islamischen Republik Pakistan
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018 319
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption
Vom 6. Juli 2018
I.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 31. Oktober 2003 gegen
Korruption (BGBl. 2014 II S. 762, 763) wird nach seinem Artikel 68 Absatz 2 für
Tschad am 26. Juli 2018
in Kraft treten.
II.
Das Ve r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat in einer beim Generalsekretariat der Ver-
einten Nationen als Verwahrer des Übereinkommens abgegebenen Erklärung
den Geltungsbereich der Ratifikation des Übereinkommens mit Wirkung vom
4. Juni 2018 auf das Territorium der B e r m u d a s ausgedehnt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juni 2018 (BGBl. II S. 268).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 6. Juli 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Übereinkommen des Europarats
über Computerkriminalität betreffend die Kriminalisierung
mittels Computersystemen begangener Handlungen
rassistischer und fremdenfeindlicher Art
Vom 6. Juli 2018
Das Zusatzprotokoll vom 28. Januar 2003 zum Übereinkommen des Europa-
rats vom 23. November 2001 über Computerkriminalität betreffend die Krimina-
lisierung mittels Computersystemen begangener Handlungen rassistischer und
fremdenfeindlicher Art (BGBl. 2011 II S. 290, 291) wird nach seinem Artikel 10
Absatz 2 für
Marokko am 1. Oktober 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. März 2018 (BGBl. II S. 112).
Berlin, den 6. Juli 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018 319
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption
Vom 6. Juli 2018
I.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 31. Oktober 2003 gegen
Korruption (BGBl. 2014 II S. 762, 763) wird nach seinem Artikel 68 Absatz 2 für
Tschad am 26. Juli 2018
in Kraft treten.
II.
Das Ve r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat in einer beim Generalsekretariat der Ver-
einten Nationen als Verwahrer des Übereinkommens abgegebenen Erklärung
den Geltungsbereich der Ratifikation des Übereinkommens mit Wirkung vom
4. Juni 2018 auf das Territorium der B e r m u d a s ausgedehnt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juni 2018 (BGBl. II S. 268).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 6. Juli 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Übereinkommen des Europarats
über Computerkriminalität betreffend die Kriminalisierung
mittels Computersystemen begangener Handlungen
rassistischer und fremdenfeindlicher Art
Vom 6. Juli 2018
Das Zusatzprotokoll vom 28. Januar 2003 zum Übereinkommen des Europa-
rats vom 23. November 2001 über Computerkriminalität betreffend die Krimina-
lisierung mittels Computersystemen begangener Handlungen rassistischer und
fremdenfeindlicher Art (BGBl. 2011 II S. 290, 291) wird nach seinem Artikel 10
Absatz 2 für
Marokko am 1. Oktober 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. März 2018 (BGBl. II S. 112).
Berlin, den 6. Juli 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen
Vom 6. Juli 2018
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über Straßenverkehrszeichen
(BGBl. 1977 II S. 809, 893) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Armenien* am 28. Juni 2019
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrach-
ten Erklärung zur von Aserbaidschan abgegebenen Erklärung zur territorialen
Umsetzbarkeit des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom
16. August 2011, BGBl. II S. 870)
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. September 2016 (BGBl. II S. 1150).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 6. Juli 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
des Europarats zur Verhütung des Terrorismus
Vom 6. Juli 2018
Das Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des
Terrorismus (BGBl. 2011 II S. 300, 301) wird nach seinem Artikel 23 Absatz 4 für
die
Europäische Union am 1. Oktober 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Oktober 2017 (BGBl. II S. 1323).
Berlin, den 6. Juli 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen
Vom 6. Juli 2018
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über Straßenverkehrszeichen
(BGBl. 1977 II S. 809, 893) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Armenien* am 28. Juni 2019
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrach-
ten Erklärung zur von Aserbaidschan abgegebenen Erklärung zur territorialen
Umsetzbarkeit des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom
16. August 2011, BGBl. II S. 870)
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. September 2016 (BGBl. II S. 1150).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 6. Juli 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
des Europarats zur Verhütung des Terrorismus
Vom 6. Juli 2018
Das Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des
Terrorismus (BGBl. 2011 II S. 300, 301) wird nach seinem Artikel 23 Absatz 4 für
die
Europäische Union am 1. Oktober 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Oktober 2017 (BGBl. II S. 1323).
Berlin, den 6. Juli 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h e E i c k
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018 321
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls
zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen
Vom 9. Juli 2018
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 17. Juli 2017 zu dem Protokoll vom
12. November 2012 zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabak-
erzeugnissen (BGBl. 2017 II S. 977, 978) wird bekannt gemacht, dass das
Protokoll nach seinem Artikel 45 Absatz 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 25. September 2018
in Kraft treten wird.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 31. Oktober 2017 beim General-
sekretär der Vereinten Nationen in New York hinterlegt worden.
II.
Darüber hinaus wird das Protokoll zur Unterbindung des unerlaubten Handels
mit Tabakerzeugnissen nach seinem Artikel 45 Absatz 1 für folgende Staaten und
Organisationen am 25. September 2018 in Kraft treten:
Brasilien Mali
Burkina Faso Mauritius
Costa Rica* Mongolei
nach Maßgabe einer Erklärung
Montenegro
zu Artikel 27
Nicaragua
Côte d’Ivoire
Niger
Ecuador
Österreich
Eswatini
Panama
Europäische Union*
nach Maßgabe einer Erklärung zur Portugal
Kompetenzverteilung zwischen der Saudi-Arabien
Europäischen Union und deren
Mitgliedstaaten Senegal
Frankreich Serbien
Gabun Slowakei
Gambia Spanien
Guinea Sri Lanka
Indien Togo
Irak Tschad
Komoren Türkei
Kongo Turkmenistan
Lettland Uruguay
Litauen Vereinigtes Königreich
Madagaskar Zypern.
322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018
III.
Ferner wird das Protokoll zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit
Tabakerzeugnissen nach seinem Artikel 45 Absatz 2 für folgende Staaten in Kraft
treten:
Katar am 30. September 2018
Norwegen am 27. September 2018
Pakistan am 27. September 2018
Samoa am 27. September 2018.
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggfs. zu
benennenden Behörden.
Berlin, den 9. Juli 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
der deutsch-kubanischen Vereinbarung
über die Einrichtung eines
„Deutschen Büros zur Förderung von Handel
und Investitionen in Kuba“ in Havanna
Vom 11. Juli 2018
Die in Havanna durch Notenwechsel vom 12. Februar 2018/28. Mai 2018 ge-
schlossene Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Kuba über die Einrichtung eines „Deut-
schen Büros zur Förderung von Handel und Investitionen in Kuba“ in Havanna
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 28. Mai 2018
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 11. Juli 2018
Bundesministerium
für Wirtschaft und Energie
Im Auftrag
Dr. E c k h a r d F r a n z
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018 323
Botschaft Havanna, den 12. Februar 2018
der Bundesrepublik Deutschland
in Havanna
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten der Republik Kuba im Einklang mit den guten Beziehungen zwi-
schen unseren beiden Staaten und in der Absicht, die wirtschaftlichen Beziehungen und
insbesondere die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Handels und der Industrie
zwischen beiden Staaten, vor allem im Bereich der kleinen und mittelständischen Unter-
nehmen, zu fördern, den Abschluss einer Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Kuba über die Einrichtung eines
„Deutschen Büros zur Förderung von Handel und Investitionen in Kuba“ in Havanna vor-
zuschlagen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Kuba
vereinbaren die Einrichtung eines „Deutschen Büros zur Förderung von Handel und
Investitionen in Kuba“, angesiedelt in Havanna, als offizieller Träger der deutschen
Außenwirtschaftsförderung (im Folgenden: das Büro). Das Büro ist eine Vertretung
des Deutschen Industrie- und Handelskammertags e. V. (im Folgenden: DIHK). Das
Büro wird die offizielle Bezeichnung „Deutsches Büro zur Förderung von Handel und
Investitionen in Kuba“ tragen.
2. Zweck des Büros ist die Förderung der Handels- und Wirtschaftsbeziehungen
zwischen Unternehmen, Organisationen und Gewerbetreibenden der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Kuba. Es setzt sich für die Interessen der Wirtschaft
beider Staaten ein und fördert den Wirtschaftsverkehr in beide Richtungen. Das Büro
verfolgt keine Gewinnerzielungszwecke.
3. In Übereinstimmung mit der Genehmigung der Regierung der Republik Kuba wird das
Büro als Vertretung des DIHK gegenüber der Handelskammer der Republik Kuba
gegründet.
4. Das Büro finanziert sich über Zuwendungen des Bundesministeriums für Wirtschaft
und Energie der Bundesrepublik Deutschland und des DIHK. Zahlungen, die unmittel-
bar oder mittelbar von der Bundesrepublik Deutschland und dem DIHK an das Büro
zur Deckung der Kosten geleistet werden, sind von direkten Steuern befreit. Dem Büro
ist es gestattet, Konten in der Republik Kuba sowie in der Bundesrepublik Deutsch-
land zu unterhalten und Devisen, die das Büro erhält, jederzeit, frei und ohne
Beschränkungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kuba
in beide Richtungen zu transferieren.
5. Die zuständigen Behörden der Republik Kuba erteilen Personen, die in Abstimmung
mit oder im Auftrag des DIHK zu den unter Nummer 2 genannten Zwecken bei dem
Büro beschäftigt werden, sowie deren Familienangehörigen einen Aufenthaltstitel. Der
Aufenthaltstitel beinhaltet das Recht auf unbeschränkte Ein- und Ausreise im Rahmen
seiner Gültigkeitsdauer. Er wird nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts erstmalig
für drei Jahre erteilt und kann danach jeweils um denselben Zeitraum verlängert wer-
den. Die Regierung der Republik Kuba garantiert den vorgenannten Personen den
Aufenthaltstitel.
6. Die zuständigen Behörden der Republik Kuba erteilen Personen, die in Abstimmung
mit oder im Auftrag des DIHK zu den unter Nummer 2 genannten Zwecken bei dem
Büro beschäftigt werden, eine Arbeitserlaubnis, die zur Tätigkeit bei dem Büro
berechtigt. Sie wird nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts erstmalig für drei
Jahre erteilt und kann danach jeweils um denselben Zeitraum verlängert werden. Die
Regierung der Republik Kuba garantiert den vorgenannten Personen das Recht zur
Aufnahme der Tätigkeit.
7. Die Anzahl der bei dem Büro Beschäftigten soll in einem angemessenen Verhältnis zu
dem Zweck stehen, dessen Erfüllung die Einrichtung des Büros dient.
8. Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen und kann jederzeit unter
Einhaltung einer Frist von einem Jahr von einer der Vertragsparteien auf diplomati-
schem Wege schriftlich beendet werden.
9. Diese Vereinbarung berührt keine im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Kuba geltenden völkerrechtlichen Verträge.
10. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Kuba mit den unter den Nummern 1 bis 10
gemachten Vorschlägen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland einverstanden
erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der Republik
Kuba zum Ausdruck bringende Antwortnote des Ministeriums für Auswärtige Angelegen-
heiten der Republik Kuba eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018
Deutschland und der Regierung der Republik Kuba bilden, die mit dem Datum der Ant-
wortnote in Kraft tritt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Kuba erneut ihrer ausgezeichnetsten Hoch-
achtung zu versichern.
An das
ehrenwerte Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Kuba
Havanna
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über den Schutz von Kindern
und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption
Vom 12. Juli 2018
Das Haager Übereinkommen vom 29. Mai 1993 über den Schutz von Kindern
und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption (BGBl.
2001 II S. 1034, 1035) wird nach seinem Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe a für
Benin am 1. Oktober 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. April 2017 (BGBl. II S. 557).
Berlin, den 12. Juli 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018 325
Bekanntmachung
zum Haager Übereinkommen über die Zuständigkeit,
das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung
und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung
und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern
Vom 12. Juli 2018
I.
Ö s t e r r e i c h * hat am 9. März 2018, P o r t u g a l * am 13. März 2018, L e t t -
l a n d * am 4. April 2018 und R u m ä n i e n * am 14. Juni 2018 gegenüber der
Regierung der Niederlande als Verwahrer des Haager Übereinkommens vom
19. Oktober 1996 über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Aner-
kennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen
Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern (BGBl. 2009 II
S. 602, 603) eine E r k l ä r u n g zu den Erklärungen der Ukraine (vgl. die Bekannt-
machung vom 16. Dezember 2015, BGBl. 2016 II S. 43) und der Russischen
Föderation (vgl. die Bekanntmachung vom 26. April 2017, BGBl. II S. 601) sowie
zur territorialen Anwendbarkeit des Übereinkommens in Bezug auf die Autonome
Republik Krim und Sewastopol abgegeben.
II.
D e u t s c h l a n d hat am 6. Juni 2018 gegenüber der Regierung der Niederlan-
de als Verwahrer des Übereinkommens folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Federal Republic of Germany takes „Die Bundesrepublik Deutschland nimmt
note of the Declarations submitted by die von der Ukraine am 16. Oktober 2015
Ukraine on 16 October 2015 regarding the vorgelegten Erklärungen betreffend die An-
application of the Convention on Civil Pro- wendung des Übereinkommens über den
cedure (1954), the Convention Abolishing Zivilprozess (1954), des Übereinkommens
the Requirement of Legalisation for Foreign zur Befreiung ausländischer öffentlicher Ur-
Public Documents (1961), the Convention kunden von der Legalisation (1961), des
on the service abroad of judicial and extra- Übereinkommens über die Zustellung ge-
judicial documents in civil or commercial richtlicher und außergerichtlicher Schrift-
matters (1965), the Convention on the tak- stücke im Ausland in Zivil- oder Handels-
ing of evidence abroad in civil or commer- sachen (1965), des Übereinkommens über
cial matters (1970), the Convention on the die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil-
Civil Aspects of International Child Abduc- oder Handelssachen (1970), des Überein-
tion (1980), the Convention on Jurisdiction, kommens über die zivilrechtlichen Aspekte
Applicable Law, Recognition, Enforcement internationaler Kindesentführung (1980),
and Co-operation in Respect of Parental des Übereinkommens über die Zuständig-
Responsibility and Measures for the Protec- keit, das anzuwendende Recht, die Aner-
tion of Children (1996) and the Convention kennung, Vollstreckung und Zusammen-
on the International Recovery of Child Sup- arbeit auf dem Gebiet der elterlichen
port and Other Forms of Family Mainte- Verantwortung und der Maßnahmen zum
nance (2007) to the Autonomous Republic Schutz von Kindern (1996) sowie des Über-
of Crimea and the city of Sevastopol and of einkommens über die internationale Gel-
the Declarations submitted by the Russian tendmachung der Unterhaltsansprüche von
Federation on 19 July 2016 in relation to the Kindern und anderen Familienangehörigen
Declarations made by Ukraine. (2007) auf die Autonome Republik Krim und
die Stadt Sewastopol sowie die am 19. Juli
2016 von der Russischen Föderation abge-
gebenen Erklärungen in Bezug auf die ge-
nannten ukrainischen Erklärungen zur
Kenntnis.
In relation to the Declarations made Mit Bezug auf die von der Russischen
by the Russian Federation, the Federal Föderation abgegebenen Erklärungen er-
Republic of Germany declares, in line klärt die Bundesrepublik Deutschland im
with the conclusions of the European Einklang mit den Schlussfolgerungen des
Council of 20/21 March 2014, that it does Europäischen Rates vom 20./21. März
not recognise the illegal referendum in 2014, dass sie das rechtswidrige Referen-
Crimea and the illegal annexation of the dum auf der Krim sowie die rechtswidrige
326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018
Autonomous Republic of Crimea and Annexion der Autonomen Republik Krim
the city of Sevastopol to the Russian und der Stadt Sewastopol durch die Russi-
Federation. sche Föderation nicht anerkennt.
Regarding the territorial scope of the Im Hinblick auf den Geltungsbereich der
above Conventions, the Federal Republic of oben genannten Übereinkommen ist die
Germany therefore considers that the Con- Bundesrepublik Deutschland daher der
ventions in principle continue to apply to Auffassung, dass die Übereinkommen
the Autonomous Republic of Crimea and grundsätzlich für die Autonome Republik
the city of Sevastopol as part of the territory Krim und die Stadt Sewastopol als Teile des
of Ukraine. Hoheitsgebiets der Ukraine fortgelten.
The Federal Republic of Germany further Die Bundesrepublik Deutschland nimmt
notes the Declarations by Ukraine that the ferner die Erklärungen der Ukraine zur
Autonomous Republic of Crimea and the Kenntnis, dass sich die Autonome Republik
city of Sevastopol are temporarily not under Krim und die Stadt Sewastopol vorläufig
the control of Ukraine and that the applica- nicht unter der Kontrolle der Ukraine befin-
tion and implementation by Ukraine of its den und dass die Anwendung und Durch-
obligations under the Conventions is limited führung der Verpflichtungen der Ukraine
and not guaranteed in relation to this part of nach den Übereinkommen in Bezug auf
Ukraine's territory, and that only the diese Teile des ukrainischen Hoheitsgebiets
government of Ukraine will determine the eingeschränkt und nicht gewährleistet sind
procedure for relevant communication. und dass allein die Regierung der Ukraine
das Verfahren für diesbezügliche Mitteilun-
gen bestimmen wird.
As a consequence of the above, the Fed- Infolgedessen erklärt die Bundesrepublik
eral Republic of Germany declares that it Deutschland, dass sie für die Zwecke der
will only engage with the government of Anwendung und Durchführung der Überein-
Ukraine for the purposes of the application kommen in Bezug auf die Autonome Repu-
and implementation of the conventions with blik Krim und die Stadt Sewastopol nur mit
regard to the Autonomous Republic of der Regierung der Ukraine in Kontakt treten
Crimea and the city of Sevastopol.” wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Dezember 2017 (BGBl. II S. 1565).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite der
Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net einsehbar. Gleiches gilt
für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 12. Juli 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018 327
Bekanntmachung
zum Haager Übereinkommen über den Zivilprozess
Vom 12. Juli 2018
I.
Ö s t e r r e i c h * hat am 9. März 2018, P o r t u g a l * am 13. März 2018, L e t t -
l a n d * am 4. April 2018 und R u m ä n i e n * am 14. Juni 2018 gegenüber der
Regierung der Niederlande als Verwahrer des Haager Übereinkommens vom
1. März 1954 über den Zivilprozess (BGBl. 1958 II S. 576, 577) eine E r k l ä r u n g
zu den Erklärungen der Ukraine (vgl. die Bekanntmachung vom 16. Dezember
2015, BGBl. 2016 II S. 43) und der Russischen Föderation (vgl. die Bekannt-
machung vom 26. April 2017, BGBl. II S. 601) sowie zur territorialen Anwend-
barkeit des Übereinkommens in Bezug auf die Autonome Republik Krim und
Sewastopol abgegeben.
II.
D e u t s c h l a n d hat am 6. Juni 2018 gegenüber der Regierung der Nieder-
lande als Verwahrer des Übereinkommens folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Federal Republic of Germany takes „Die Bundesrepublik Deutschland nimmt
note of the Declarations submitted by die von der Ukraine am 16. Oktober 2015
Ukraine on 16 October 2015 regarding the vorgelegten Erklärungen betreffend die An-
application of the Convention on Civil Pro- wendung des Übereinkommens über den
cedure (1954), the Convention Abolishing Zivilprozess (1954), des Übereinkommens
the Requirement of Legalisation for Foreign zur Befreiung ausländischer öffentlicher
Public Documents (1961), the Convention Urkunden von der Legalisation (1961), des
on the service abroad of judicial and extra- Übereinkommens über die Zustellung ge-
judicial documents in civil or commercial richtlicher und außergerichtlicher Schrift-
matters (1965), the Convention on the tak- stücke im Ausland in Zivil- oder Handels-
ing of evidence abroad in civil or commer- sachen (1965), des Übereinkommens über
cial matters (1970), the Convention on the die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil-
Civil Aspects of International Child Abduc- oder Handelssachen (1970), des Überein-
tion (1980), the Convention on Jurisdiction, kommens über die zivilrechtlichen Aspekte
Applicable Law, Recognition, Enforcement internationaler Kindesentführung (1980),
and Co-operation in Respect of Parental des Übereinkommens über die Zuständig-
Responsibility and Measures for the Protec- keit, das anzuwendende Recht, die An-
tion of Children (1996) and the Convention erkennung, Vollstreckung und Zusammen-
on the International Recovery of Child Sup- arbeit auf dem Gebiet der elterlichen
port and Other Forms of Family Mainte- Verantwortung und der Maßnahmen zum
nance (2007) to the Autonomous Republic Schutz von Kindern (1996) sowie des Über-
of Crimea and the city of Sevastopol and of einkommens über die internationale Gel-
the Declarations submitted by the Russian tendmachung der Unterhaltsansprüche von
Federation on 19 July 2016 in relation to the Kindern und anderen Familienangehörigen
Declarations made by Ukraine. (2007) auf die Autonome Republik Krim und
die Stadt Sewastopol sowie die am 19. Juli
2016 von der Russischen Föderation ab-
gegebenen Erklärungen in Bezug auf die
genannten ukrainischen Erklärungen zur
Kenntnis.
In relation to the Declarations made by Mit Bezug auf die von der Russischen
the Russian Federation, the Federal Repub- Föderation abgegebenen Erklärungen er-
lic of Germany declares, in line with the klärt die Bundesrepublik Deutschland im
conclusions of the European Council of Einklang mit den Schlussfolgerungen des
20/21 March 2014, that it does not Europäischen Rates vom 20./21. März
recognise the illegal referendum in Crimea 2014, dass sie das rechtswidrige Referen-
and the illegal annexation of the Auto- dum auf der Krim sowie die rechtswidrige
nomous Republic of Crimea and the city of Annexion der Autonomen Republik Krim
Sevastopol to the Russian Federation. und der Stadt Sewastopol durch die Russi-
sche Föderation nicht anerkennt.
Regarding the territorial scope of the Im Hinblick auf den Geltungsbereich der
above Conventions, the Federal Republic of oben genannten Übereinkommen ist die
328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2018
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 85,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 6,05 € (5,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Germany therefore considers that the Con- Bundesrepublik Deutschland daher der
ventions in principle continue to apply to Auffassung, dass die Übereinkommen
the Autonomous Republic of Crimea and grundsätzlich für die Autonome Republik
the city of Sevastopol as part of the territory Krim und die Stadt Sewastopol als Teile des
of Ukraine. Hoheitsgebiets der Ukraine fortgelten.
The Federal Republic of Germany further Die Bundesrepublik Deutschland nimmt
notes the Declarations by Ukraine that the ferner die Erklärungen der Ukraine zur
Autonomous Republic of Crimea and the Kenntnis, dass sich die Autonome Republik
city of Sevastopol are temporarily not under Krim und die Stadt Sewastopol vorläufig
the control of Ukraine and that the applica- nicht unter der Kontrolle der Ukraine befin-
tion and implementation by Ukraine of its den und dass die Anwendung und Durch-
obligations under the Conventions is limited führung der Verpflichtungen der Ukraine
and not guaranteed in relation to this part of nach den Übereinkommen in Bezug auf
Ukraine's territory, and that only the diese Teile des ukrainischen Hoheitsgebiets
government of Ukraine will determine the eingeschränkt und nicht gewährleistet sind
procedure for relevant communication. und dass allein die Regierung der Ukraine
das Verfahren für diesbezügliche Mitteilun-
gen bestimmen wird.
As a consequence of the above, the Infolgedessen erklärt die Bundesrepublik
Federal Republic of Germany declares that Deutschland, dass sie für die Zwecke der
it will only engage with the government of Anwendung und Durchführung der Über-
Ukraine for the purposes of the application einkommen in Bezug auf die Autonome
and implementation of the conventions with Republik Krim und die Stadt Sewastopol
regard to the Autonomous Republic of nur mit der Regierung der Ukraine in Kon-
Crimea and the city of Sevastopol.” takt treten wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. April 2017 (BGBl. II S. 601).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite der
Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net einsehbar. Gleiches gilt
für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 12. Juli 2018
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r