74 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Gesetz
zu dem Protokoll vom 27. Juni 1997
zur Neufassung des Internationalen Übereinkommens
vom 13. Dezember 1960
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“
Vom 6. Februar 2017
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 27. Juni 1997 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Protokoll zur Neufassung des Internationalen Übereinkommens vom
13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt
„EUROCONTROL“ entsprechend den verschiedenen vorgenommenen Änderun-
gen und den der Schlussakte vom 27. Juni 1997 beigefügten Änderungen durch
die Diplomatische Konferenz vom 27. Juni 1997 sowie dem Zusatzprotokoll vom
27. Juni 1997 betreffend den Übergang von der Regelung nach der Mehrseitigen
Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren zu
der Regelung nach den einschlägigen Bestimmungen der Neufassung des Inter-
nationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt
„EUROCONTROL“ aufgrund der 1997 in Brüssel vorgenommenen Änderungen,
einschließlich ihrer Anlage IV, wird zugestimmt. Das Protokoll und die Schluss-
akte sowie das Zusatzprotokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Die nach Artikel 3 Satz 2 Buchstabe b und c der Anlage IV zum Überein-
kommen („Bestimmungen über das gemeinsame Flugsicherungs-Streckenge-
bührensystem“) gefassten Beschlüsse sind in ihrer jeweils geltenden, in der Bun-
desrepublik Deutschland angewendeten Fassung vom Bundesministerium für
Verkehr und digitale Infrastruktur im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.
(2) Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur wird ermäch-
tigt, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Abweichungen
von einem Beschluss nach Absatz 1 festzulegen, wenn der Beschluss dieses
vorsieht.
Artikel 3
Die Einziehung der Gebühr gemäß den Artikeln 6 und 7 der Anlage IV zum
Übereinkommen wird auf dem Verwaltungsweg durch die Bundesrepublik
Deutschland vorgenommen. Zu dem Zweck gilt die Gebühr gemäß Artikel 4 der
Anlage IV zum Übereinkommen als öffentlich-rechtliche Geldforderung des Bun-
des. Das Verwaltungs-Vollstreckungsgesetz in der im Bundesgesetzblatt Teil III,
Gliederungsnummer 201-4, veröffentlichten bereinigten Fassung, das zuletzt
durch Artikel 15 Absatz 1 des Gesetzes vom 21. November 2016 (BGBl. I S. 2591)
geändert worden ist, findet Anwendung.
Artikel 4
Änderung des
Luftverkehrsgesetzes
Das Luftverkehrsgesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 10. Mai
2007 (BGBl. I S. 698), das zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes vom 28. Juni 2016
(BGBl. I S. 1548) geändert worden ist, wird wie folgt geändert:
In § 31b Absatz 3 Satz 2 werden nach den Wörtern „über Flugsicherungs-
Streckengebühren (BGBl. 1984 II S. 69)“ die Wörter „sowie bei der Einziehung
der Gebühr nach Artikel 3 des Gesetzes vom 6. Februar 2017 in Verbindung mit
den Artikeln 6 und 7 der Anlage IV des Internationalen Übereinkommens vom
13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt
„EUROCONTROL“ (BGBl. 2017 II S. 74, 76)“ eingefügt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 75
Artikel 5
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel II Absatz 3 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 6. Februar 2017
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
A. Dobrindt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
76 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Schlussakte
der Diplomatischen Konferenz
über das Protokoll zur Neufassung des Internationalen Übereinkommens
vom 13. Dezember 1960
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“
entsprechend den verschiedenen vorgenommenen Änderungen
(Brüssel, den 27. Juni 1997)
Acte final
de la conférence diplomatique
sur le Protocole coordonnant la Convention internationale
de coopération pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»
du 13 décembre 1960
suite aux differentes modifications intervenues
(Bruxelles, le 27 juin 1997)
Die Bevollmächtigten Les plénipotentiaires:
der Bundesrepublik Deutschland, de la République fédérale d’Allemagne,
der Republik Österreich, de la République d’Autriche,
des Königreichs Belgien, du Royaume de Belgique,
der Republik Bulgarien, de la République de Bulgarie,
der Republik Zypern, de la République de Chypre,
der Republik Kroatien, de la République de Croatie,
des Königreichs Dänemark, du Royaume du Danemark,
des Königreichs Spanien, du Royaume d’Espagne,
der Französischen Republik, de la République française,
des Vereinigten Königreichs du Royaume-Uni de Grande-Bretagne
Großbritannien und Nordirland, et d’Irlande du Nord,
der Hellenischen Republik, de la République hellénique,
der Republik Ungarn, de la République de Hongrie,
Irlands, de l’Irlande,
der Italienischen Republik, de la République italienne,
des Großherzogtums Luxemburg, du Grand-Duché de Luxembourg,
der Republik Malta, de la République de Malte,
des Fürstentums Monaco, de la Principauté de Monaco,
des Königreichs Norwegen, du Royaume de Norvège,
des Königreichs der Niederlande, du Royaume des Pays-Bas,
der Portugiesischen Republik, de la République portugaise,
Rumäniens, de la Roumanie,
der Slowakischen Republik, de la République slovaque,
der Republik Slowenien, de la République de Slovénie,
des Königreichs Schweden, du Royaume de Suède,
der Schweizerischen Eidgenossenschaft, de la Confédération suisse,
der Tschechischen Republik, de la République tchèque,
der Republik Türkei, de la République de Turquie,
die am 27. Juni 1997 in Brüssel zusammengetreten sind, Réunis à Bruxelles le 27 juin 1997;
haben beschlossen, in dem 1981 in Brüssel geänderten Inter- Ont décidé d’apporter à la Convention internationale de coopé-
nationalen Übereinkommen über Zusammenarbeit zur Sicherung ration pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»,
der Luftfahrt „EUROCONTROL“ die in Anlage 1 dieser Schluss- amendée à Bruxelles en 1981, les amendements qui figurent en
akte enthaltenen Änderungen vorzunehmen; Annexe 1 au présent Acte final;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 77
haben den Wortlaut des Protokolls zur Neufassung des Inter- Ont adopté le Protocole coordonnant la Convention interna-
nationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Siche- tionale de coopération pour la sécurité de la navigation aérienne
rung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ angenommen, das am «EUROCONTROL», qui a été ouvert à la signature le 27 juin 1997
27. Juni 1997 zur Unterzeichnung aufgelegt wurde und dieser et qui figure en Annexe 2 au présent Acte final;
Schlussakte als Anlage 2 beigefügt ist;
haben folgende Erklärung des Königreichs der Niederlande zur Ont pris acte de la déclaration suivante du Royaume des
Kenntnis genommen, die im Namen der Mitgliedstaaten der Pays-Bas, faite au nom des Etats membres de la Communauté
Europäischen Gemeinschaft abgegeben wurde, die Mitglieder européenne qui sont membres d’EUROCONTROL:
der EUROCONTROL sind:
„Die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft, die Mit- «Les Etats membres de la Communauté européenne qui sont
glieder der EUROCONTROL sind, erklären hiermit, dass durch membres d’EUROCONTROL déclarent que la signature du Pro-
die Unterzeichnung des Protokolls zur Neufassung des Interna- tocole coordonnant la Convention internationale de coopération
tionalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»,
der Luftfahrt „EUROCONTROL“, das am 27. Juni 1997 zur Unter- ouvert à la signature le 27 juin 1997 et joint en Annexe 2 au
zeichnung aufgelegt wurde und dieser Schlussakte als Anlage 2 présent Acte final, n’affecte en rien la compétence exclusive de
beigefügt ist, die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft la Communauté dans certains domaines couverts par ladite
in einigen von dem genannten Übereinkommen erfassten Be- Convention ni l’adhésion de la Communauté à EUROCONTROL
reichen und der Beitritt der Gemeinschaft zu EUROCONTROL aux fins d’exercer une telle compétence exclusive.»;
mit dem Ziel, eine solche ausschließliche Zuständigkeit wahrzu-
nehmen, in keiner Weise berührt wird.“;
haben folgende Erklärung des Königreichs Belgien zur Kennt- Ont pris acte de la déclaration suivante du Royaume de
nis genommen: Belgique:
„Das Königreich Belgien unterzeichnet diesen Text zwar ohne «En signant ce texte sans réserve formelle, la Belgique déclare
formellen Vorbehalt, erklärt jedoch hiermit, dass es besonderen qu’elle attache une importance particulière à l’agencement de
Wert auf die Gliederung des Luftraums in der Weise legt, dass l’espace aérien garantissant l’accès non discriminatoire de ses
der Zugang zu seinen Flughäfen ohne jede Diskriminierung ge- aéroports et à la promotion du dialogue entre partenaires
währleistet ist, und auch der Förderung des Dialogs zwischen sociaux.»;
den Sozialpartnern besondere Bedeutung beimisst“;
haben folgende Erklärung der Hellenischen Republik zur Ont pris acte de la déclaration suivante de la République
Kenntnis genommen: hellénique:
„Die Hellenische Republik unterzeichnet die Schlussakte der «La République hellénique signe l’Acte final de la Conférence
Diplomatischen Konferenz über das Protokoll zur Neufassung diplomatique sur le Protocole coordonnant la Convention inter-
des internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur nationale de coopération pour la sécurité de la navigation
Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember aérienne «EUROCONTROL» du 13 décembre 1960, étant
1960 unter der Voraussetzung, dass die Umsetzung und Anwen- entendu que la mise en œuvre et l’application des dispositions
dung der Bestimmungen des obengenannten Protokolls mit den dudit Protocole devront être conformes au cadre juridique et aux
rechtlichen Rahmenbestimmungen der ICAO und den entspre- procédures de l’OACI.»;
chenden Verfahren in Einklang stehen.“;
haben folgende Erklärung der Bundesrepublik Deutschland zur Ont pris acte de la déclaration suivante de la République
Kenntnis genommen: fédérale d’Allemagne:
„Die Bundesrepublik Deutschland hält es für erforderlich, dass die «La République fédérale d’Allemagne estime qu’il est indispen-
künftige Datenschutzregelung der Organisation EUROCONTROL sable que la Règlement relatif à la protection des données
jedenfalls dem Standard der EG-Datenschutzrichtlinie entspricht. élaboré par l’Organisation EUROCONTROL corresponde en tout
cas à la norme établie par l’Union européenne dans sa directive
relative à la protection des données.
Es ist auch zu gewährleisten, dass personenbezogene Daten, die Il convient également de garantir que les données à caractère
von der Organisation an eine Vertragspartei übermittelt werden, personnel transmises par l’Organisation à une Partie contrac-
dort einen Schutz genießen, der den Bestimmungen des Statuts tante bénéficient sur le territoire de cette dernière, d’une protec-
entspricht.“; tion conforme aux dispositions de ladite règlementation.»;
haben folgende Erklärungen angenommen: Ont adopté les résolutions suivantes:
I. Entschließung mit dem Ziel, die Mitgliedstaaten zu veranlas- I. Résolution invitant les Etats membres à ratifier le Protocole à
sen, das Protokoll zum frühestmöglichen Zeitpunkt zu ratifi- leur meilleure convenance
zieren
Die Konferenz La Conférence,
zusammengetreten in Brüssel am 27. Juni 1997 mit dem Ziel Réunie le 27 juin 1997 à Bruxelles dans le but d’adopter le Pro-
der Annahme des Protokolls zur Neufassung des Internationalen tocole coordonnant la Convention internationale de coopération
Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luft- pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»;
fahrt „EUROCONTROL“;
nach einstimmiger Annahme des genannten Protokolls; Ayant adopté ledit Protocole à l’unanimité;
in der Erwägung, dass es in hohem Maße wünschenswert ist, Considérant qu’il est hautement souhaitable que le Protocole
dass das genannte Protokoll so schnell wie möglich in Kraft tritt – susvisé entre en vigueur dans les meilleurs délais;
ersucht alle Vertragsparteien, das Protokoll zur Neufassung Prie toutes les Parties contractantes de ratifier, d’accepter ou
des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur d’approuver dans les meilleurs délais le Protocole coordonnant
78 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ so bald wie möglich la Convention internationale de coopération pour la sécurité de
zu ratifizieren, anzunehmen oder zu genehmigen; la navigation aérienne «EUROCONTROL»;
bittet den Generaldirektor der EUROCONTROL, in Zusammen- Invite le Directeur général d’EUROCONTROL à prendre toutes
arbeit mit den Vertragsparteien alle praktischen Maßnahmen im dispositions pratiques, en coopération avec les Parties contrac-
Rahmen des Verfahrens der Ratifizierung, Annahme oder Geneh- tantes, pour fournir, le cas échéant, une assistance dans le cadre
migung des genannten Protokolls zu ergreifen, um gegebenen- de la procédure de ratification, d’acception ou d’approbation
falls Unterstützung zu gewähren. dudit Protocole.
II. Entschließung zur vorzeitigen Umsetzung des Protokolls II. Résolution relative à la mise en œuvre anticipée du Protocole
Die Konferenz La Conférence,
zusammengetreten in Brüssel am 27. Juni 1997 mit dem Ziel Réunie le 27 juin 1997 à Bruxelles dans le but d’adopter le Pro-
der Annahme des Protokolls zur Neufassung des Internationalen tocole coordonnant la Convention internationale de coopération
Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luft- pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»;
fahrt „EUROCONTROL“;
nach einstimmiger Annahme des genannten Protokolls; Ayant adopté ledit Protocole à l’unanimité;
nach Kenntnisnahme von den Beschlüssen der Verkehrs- Ayant pris acte des décisions arrêtées par les ministres de
minister der Mitgliedstaaten der Europäischen Zivilluftfahrt- Transports des Etats membres de la Conférence européenne de
konferenz (ECAC) auf ihrer Tagung am 14. Februar 1997 in l’Aviation civile (CEAC), réunis le 14 février 1997 à Copenhague,
Kopenhagen betreffend die ECAC-Strategie; au sujet de la Stratégie de la CEAC;
nach Kenntnisnahme von der Aufforderung der Verkehrs- Ayant noté que les ministres des Transports de la CEAC ont
minister der ECAC-Staaten an die Ständige Kommission der invité la Commission permanente d’EUROCONTROL à envisager
EUROCONTROL, Vereinbarungen hinsichtlich einer vorzeitigen les dispositions à prendre aux fins de la mise en œuvre anticipée
Umsetzung des revidierten EUROCONTROL-Übereinkommens de la Convention EUROCONTROL révisée, comme il est proposé
in Erwägung zu ziehen, wie in der ECAC-Strategie vorgeschlagen; dans la Stratégie de la CEAC;
in der Erkenntnis, dass es erforderlich ist, einige Bestimmun- Constatant qu’une mise en œuvre anticipée de certaines
gen des revidierten Übereinkommens vorzeitig umzusetzen, um dispositions de la Convention révisée est nécessaire pour confier
der Organisation EUROCONTROL und insbesondere ihrer Agen- à l’Organisation EUROCONTROL, et en particulier à son Agence,
tur die Rolle und die Aufgaben zu übertragen, die in der institu- le rôle et les attributions évoqués dans la Stratégie institutionnelle
tionellen Strategie der ECAC vorgesehen sind; de la CEAC;
in Bekräftigung ihrer Entschlossenheit, durch die Bestimmun- Réitérant son attachement à mettre en place, par la voie des
gen des revidierten Übereinkommens und in enger Zusammen- dispositions de la Convention révisée et en étroite collaboration
arbeit mit allen betreffenden Parteien ein sicheres und leistungs- avec toutes les parties intéressées, un système européen de
fähiges europäisches Flugverkehrs-Managementsystem sowie gestion de la circulation aérienne qui soit sûr et efficace, ainsi
ein wirksames gemeinsames Flugsicherungs-Streckengebühren- qu’un système commun de redevances de route également
system zu schaffen – efficace;
ersucht alle Vertragsparteien, so weit wie möglich die vorzeitige Prie toutes les Parties contractantes d’œuvrer, dans toute la
Umsetzung einiger Bestimmungen des revidierten Übereinkom- mesure possible, à la mise en œuvre anticipée de certaines
mens in Angriff zu nehmen. dispositions de la Convention révisée.
haben folgende gemeinsame Erklärungen angenommen: A adopté les déclarations communes suivantes:
I. Gemeinsame Erklärung zum Entwurf der EUROCONTROL- I. Déclaration commune sur le projet de Règlement
Datenschutzregelung EUROCONTROL sur la protection des données
Die Konferenz La Conférence,
zusammengetreten in Brüssel am 27. Juni 1997 mit dem Ziel Réunie à Bruxelles le 27 juin 1997 pour adopter le Protocole
der Annahme des Protokolls zur Neufassung des Internationalen coordonnant la Convention internationale de coopération pour la
Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luft- sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»;
fahrt „EUROCONTROL“;
nach einstimmiger Annahme des genannten Protokolls; Ayant adopté ledit Protocole à l’unanimité;
nach Kenntnisnahme von dem Entwurf der EUROCONTROL- Ayant pris acte du projet de Règlement EUROCONTROL relatif
Datenschutzregelung – à la protection des données;
gibt folgende gemeinsame Erklärung ab: Fait la déclaration commune suivante:
Die Unterzeichnerstaaten verpflichten sich sicherzustellen, Les Etats signataires s’engagent à faire en sorte qu’un Règle-
dass der Rat zum frühestmöglichen Zeitpunkt eine interne Daten- ment interne relatif à la protection des données de l’Organisation
schutzregelung der Organisation EUROCONTROL genehmigt. EUROCONTROL soit approuvé par le Conseil dans les meilleurs
délais.
II. Gemeinsame Erklärung über die Maßnahmen, die erforderlich II. Déclaration commune sur les mesures nécessaires pour que
sind, damit der Rechnungsprüfungsausschuss eine „Trans- la Mission d’audit du Conseil puisse exercer une fonction
parenzfunktion“ wahrnehmen kann und diese Funktion im «transparence» et que cette fonction soit instaurée dans le
Rahmen der vorzeitigen Umsetzung einiger Bestimmungen contexte de la mise en œuvre anticipée de certaines dispo-
des Protokolls eingeführt wird sitions du Protocole
Die Konferenz La Conférence,
zusammengetreten in Brüssel am 27. Juni 1997 mit dem Ziel Réunie à Bruxelles le 27 juin 1997 pour adopter le Protocole
der Annahme des Protokolls zur Neufassung des Internationalen coordonnant la Convention internationale de coopération pour la
Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luft- sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»;
fahrt „EUROCONTROL“;
nach einstimmiger Annahme des vorgenannten Protokolls; Ayant adopté ledit Protocole à l’unanimité;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 79
nach Kenntnisnahme von den im vorgenannten Protokoll Ayant pris acte des dispositions dudit Protocole relatives à la
enthaltenen Bestimmungen über die Schaffung einer wirk- création d’une structure de gestion efficace et autonome pour
samen und unabhängigen Verwaltungsstruktur für die Agentur l’Agence EUROCONTROL, propre à favoriser la mise en place
EUROCONTROL, die zur Gewährleistung einer wirksamen, straf- d’un mécanisme de décision efficace, rationnel et transparent
fen und transparenten Beschlussfassungsregelung im Bereich pour la gestion de la circulation aérienne en Europe, conformé-
des Flugverkehrsmanagements in Europa gemäß der institutio- ment à la Stratégie institutionnelle de la CEAC;
nellen Strategie der ECAC beiträgt;
nach Kenntnisnahme von der Tatsache, dass die Agentur Ayant noté qu’il appartient à l’Agence EUROCONTROL
EUROCONTROL das zuständige Gremium für die Errei- d’atteindre les objectifs et d’exécuter les tâches énoncés dans
chung der gesetzten Ziele und die Erfüllung der im Überein- la Convention ou par les instances dirigeants d’EUROCONTROL;
kommen enthaltenen bzw. durch die Entscheidungsgremien der
EUROCONTROL festgelegten Aufgaben ist;
in der Erkenntnis, dass es wünschenswert ist, die Agentur Reconnaissant qu’il est souhaitable de permettre à l’Agence
EUROCONTROL in die Lage zu versetzen, mittels eines Rech- EUROCONTROL de garantir un niveau adéquat de transparence
nungsprüfungsausschusses mit einer entsprechenden Aufga- dans sa gestion par l’intermédiaire d’une Mission d’audit dotée
benstellung einen angemessenen Stand der Transparenz in d’un mandat approprié;
Bezug auf ihre Verwaltung zu sichern –
gibt folgende gemeinsame Erklärung ab: Fait la déclaration commune suivante:
Die Unterzeichnerstaaten verpflichten sich, die notwendigen Les Etats signataires s’engagent à prendre les mesures néces-
Maßnahmen zur Schaffung einer Transparenzfunktion für den in saires pour que la Mission d’audit du Conseil visée à l’Article 7.5
Artikel 7 Absatz 5 des Übereinkommens genannten Rechnungs- de la Convention puisse exercer une fonction «transparence», et
prüfungsausschuss des Rates zu ergreifen und darüber hinaus à faire en sortie que cette fonction soit instaurée dans le contexte
sicherzustellen, dass diese Funktion im Rahmen der vorzeitigen de la mise en œuvre anticipée de certaines dispositions du Pro-
Umsetzung einiger Bestimmungen des Protokolls zur Neufas- tocole coordonnant la Convention.
sung des Übereinkommens eingeführt wird.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten diese Schluss- En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent
akte unterschrieben. Acte final.
Geschehen zu Brüssel am 27. Juni 1997 in einer Urschrift, die Fait à Bruxelles, le 27 juin 1997, en un seul exemplaire, qui
im Archiv der Regierung des Königreichs Belgien hinterlegt wird; restera déposé aux archives du Gouvernement du Royaume de
diese übermittelt den Regierungen der anderen Unterzeichner- Belgique, qui en communiquera copie conforme aux Gouverne-
staaten eine beglaubigte Abschrift. ments des autres Etats signataires.
80 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Anlage 1 zur Schlussakte
Änderungen
durch die Diplomatische Konferenz vom 27. Juni 1997
Annexe 1 à l’Acte final
Amendements
apportés par la conférence diplomatique du 27 juin 1997
Artikel I Article I
Das Internationale Übereinkommen vom 13. Dezember La Convention internationale de coopération pour la sécurité
1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt de la navigation aérienne «EUROCONTROL» du 13 décembre
„EUROCONTROL“, geändert durch das Zusatzprotokoll vom 1960, telle que modifiée par le Protocole additionnel du 6 juillet
6. Juli 1970, das seinerseits durch das Protokoll vom 21. Novem- 1970, modifié lui-même par le Protocole du 21 novembre 1978,
ber 1978 geändert wurde, in der Fassung des Protokolls vom le tout amendé par le Protocole du 12 février 1981, ci-après
12. Februar 1981, im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich- dénommée «la Convention», est amendée selon les dispositions
net, wird nach Maßgabe der folgenden Artikel geändert. des articles suivants.
Artikel II Article II
Artikel 1 Absätze 1 und 2 des Übereinkommens erhält folgen- Les paragraphes 1 et 2 de l’article 1 de la Convention sont
den Wortlaut: remplacés par les dispositions suivantes:
„Artikel 1 «Article 1
1. Um die zur Einrichtung eines einheitlichen Europäischen 1. Afin de réaliser l’harmonisation et l’intégration nécessaires
Flugverkehrs-Managementsystems erforderliche Harmonisierung à la mise en place d’un système européen uniforme de gestion
und Integration zu verwirklichen, kommen die Vertragsparteien de la circulation aérienne, les Parties contractantes conviennent
überein, ihre Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Flugsicherung de renforcer leur coopération et de développer leurs activités
zu verstärken und ihre gemeinsamen Tätigkeiten auf diesem communes dans le domaine de la navigation aérienne, en tenant
Gebiet weiterzuentwickeln; dabei werden sie die Verteidigungs- dûment compte des nécessités de la défense, tout en assurant
erfordernisse gebührend berücksichtigen, im Rahmen der Bereit- à tous les usagers de l’espace aérien le maximum de liberté
stellung kostenwirksamer Flugsicherungsdienste ein Höchstmaß compatible avec le niveau de sécurité requis dans le cadre de la
an Handlungsfreiheit, das mit dem erforderlichen Sicherheitsgrad fourniture de services de la circulation aérienne économiquement
zu vereinbaren ist, für alle Luftraumbenutzer gewährleisten und efficaces, et en tenant compte de la nécessité de minimiser,
der Notwendigkeit Rechnung tragen, nachteilige Auswirkungen lorsque cela est possible, notamment sur les plans opérationnel,
auf die Umwelt möglichst gering zu halten, soweit dies insbeson- technique et économique, toute incidence négative sur l’environ-
dere in betrieblicher, technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nement.
möglich ist.
Bei der Verfolgung dieser Ziele müssen der Grundsatz der vollen Ces objectifs seront poursuivis sans qu’il soit porté atteinte au
und ausschließlichen Souveränität eines jeden Staates im Luft- principe de souveraineté complète et exclusive de chaque Etat
raum über seinem Hoheitsgebiet sowie die Möglichkeit eines sur l’espace aérien au-dessus de son territoire et à la capacité,
jeden Staates, seine Befugnisse im Bereich der Sicherheit und pour chaque Etat, d’exercer ses prérogatives en matière de
der Verteidigung in seinem nationalen Luftraum auszuüben, sécurité et de défense dans son espace aérien national.
unberührt bleiben.
Sie vereinbaren zu diesem Zweck, Elles conviennent à cette fin:
a) eine europäische Politik auf dem Gebiet des Flugverkehrs- (a) de fixer une politique européenne dans le domaine de la
managements festzulegen und dabei Strategien und Pro- gestion de la circulation aérienne comprenant la définition
gramme zu dem Zweck zu definieren, die Kapazität zu ent- de stratégies et de programmes dont le but est de dévelop-
wickeln, die notwendig ist, um den Erfordernissen aller zivilen per la capacité nécessaire pour répondre aux besoins
und militärischen Benutzer unter Wahrung des erforderlichen de tous les utilisateurs civils et militaires, d’une manière
Sicherheitsgrads in kostenwirksamer Weise zu entsprechen; économiquement efficace tout en maintenant le niveau de
sécurité requis;
b) sich zur Festlegung spezifischer Zielvorgaben hinsichtlich der (b) de s’engager à fixer des objectifs spécifiques quant à
Leistungsfähigkeit des Flugverkehrsmanagementbetriebs in l’efficacité des opérations de gestion de la circulation
den in Anlage II aufgeführten Fluginformationsgebieten zu aérienne dans les Régions d’information de vol telles que
verpflichten, für welche die Staaten entsprechend den ein- décrites à l’Annexe II de la présente Convention dans les-
schlägigen Bestimmungen des Abkommens von Chikago quelles les Etats ont, en conformité avec les dispositions
über die Internationale Zivilluftfahrt die Bereitstellung von pertinentes de la Convention relative à l’Aviation civile inter-
Flugsicherungsdiensten zugesagt haben, unbeschadet der nationale, accepté d’assurer les services de la circulation
Grundsätze der Freiheit des Verkehrs in den nicht der aérienne, sans porter atteinte aux principes de liberté de
Souveränität der Staaten unterstehenden Lufträumen, wie sie circulation dans les espaces aériens non soumis à la
sich aus Übereinkommen, sonstigen internationalen Über- souveraineté des Etats tels qu’ils découlent des conven-
einkünften und den Regeln oder Grundsätzen des Völker- tions, accords internationaux, règles ou principes du droit
gewohnheitsrechts ergeben; international public coutumier;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 81
c) ein System zur Leistungsüberprüfung und Leistungsziel- (c) d’instaurer un système d’examen des performances et de
setzung für das Flugverkehrsmanagement einzuführen; fixation d’objectifs de la gestion de la circulation aérienne;
d) einen gemeinsamen Konvergenz- und Implementierungsplan (d) d’appliquer un plan commun de convergence et de mise en
für die Flugsicherungsdienste und -einrichtungen in Europa œuvre portant sur les services et installations de navigation
durchzuführen; aérienne en Europe;
e) gemeinsame Normen und Spezifikationen anzunehmen und (e) d’adopter et d’appliquer des normes et spécifications
anzuwenden; communes;
f) die Regelungen im Bereich der Flugsicherungsdienste zu (f) d’harmoniser les réglementations applicables aux services
harmonisieren; de la circulation aérienne;
g) die verfügbare Kapazität weiterzuentwickeln, um der Nach- (g) de développer la capacité disponible pour répondre à la
frage im Luftverkehr entsprechen zu können und durch die demande de trafic aérien et d’en assurer l’utilisation la plus
gemeinsame Einrichtung, den gemeinsamen Betrieb und die efficace possible par la création, l’exploitation et le dévelop-
gemeinsame Weiterentwicklung eines gemeinsamen euro- pement conjoints d’un système commun de gestion des
päischen Verkehrsflusssteuerungssystems im Rahmen der courants de trafic aérien en Europe, dans le cadre de la mise
Einführung eines einheitlichen europäischen Flugverkehrs- en œuvre d’un système européen uniforme de gestion de la
Managementsystems eine möglichst wirksame Nutzung die- circulation aérienne;
ser Kapazität sicherzustellen;
h) die gemeinsame Beschaffung von Flugsicherungssystemen (h) de favoriser l’acquisition commune de systèmes et
und -einrichtungen zu fördern; d’installations de la circulation aérienne;
i) bei der Festlegung und Berechnung der den Benutzern der (i) de mettre en œuvre une politique commune pour l’établis-
Streckennavigationseinrichtungen und -dienste auferlegten sement et le calcul des redevances imposées aux usagers
Gebühren, im Folgenden als „Flugsicherungs-Streckenge- des installations et services de navigation aérienne en route,
bühren“ bezeichnet, gemeinsam vorzugehen; ci-après dénommées «redevances de route»;
j) getrennt von der Bereitstellung von Diensten einen Mecha- (j) de mettre en œuvre un mécanisme, distinct de la fourniture
nismus zur multilateralen Entwicklung und Harmonisierung de services, pour l’élaboration et l’harmonisation multilaté-
einer Sicherheitsregelung auf dem Gebiet des Flugverkehrs- rales d’un régime de réglementation de la sécurité dans
managements innerhalb eines die gesamte Luftfahrt um- le domaine de la gestion de la circulation aérienne, dans
fassenden Sicherheitssystemkonzepts einzurichten; l’optique d’un système intégré de sécurité aéronautique;
k) sich an der Planung, der Einrichtung und der Überwachung (k) de participer à la conception, à la mise en œuvre et au suivi
eines globalen Satelliten-Navigationssystems zu beteiligen; d’un système mondial de navigation par satellite;
l) neue Möglichkeiten für ein gemeinsames Handeln auf dem (l) de recenser les possibilités nouvelles d’actions communes
Gebiet der Planung, der Einrichtung, der Überwachung oder dans le domaine de la conception, de la mise en œuvre, du
des Betriebs von Systemen und Diensten in der Flugsiche- suivi ou de l’exploitation de systèmes et services de navi-
rung zu bestimmen; gation aérienne;
m) im Rahmen eines „Gate-to-Gate“-Konzepts eine umfassende (m) dans le contexte d’un concept «de porte à porte», d’élaborer
Politik und einen angemessenen leistungsfähigen Mechanis- une politique globale et un mécanisme efficace approprié
mus für die strategische Gestaltung und Planung der Stre- de conception et de planification stratégiques des routes et
cken und des Luftraums zu entwickeln. de l’espace aérien.
2. Sie gründen zu diesem Zweck eine „Europäische Orga- 2. Elles instituent à cet effet une «Organisation européenne
nisation für Flugsicherung (EUROCONTROL)“, im Folgenden als pour la sécurité de la navigation aérienne (EUROCONTROL)»,
„Organisation“ bezeichnet, die in Zusammenarbeit mit den zivilen ci-après dénommée «l’Organisation», qui agira en coopération
und militärischen Stellen der Staaten sowie den Benutzer- avec les autorités nationales civiles et militaires ainsi que les
organisationen handelt. Diese Organisation besteht aus drei organisations d’usagers. Celle-ci comporte trois organes:
Organen:
a) einer Generalversammlung als dem zuständigen Organ für (a) une Assemblée générale qui constitue l’organe responsable
die Festlegung und die Genehmigung des allgemeinen Vor- de l’élaboration et de l’approbation de la politique générale
gehens der Organisation, einschließlich de l’Organisation, y compris:
i) des gemeinsamen Vorgehens hinsichtlich der Flugsiche- (i) la politique commune relative aux redevances de route
rungs-Streckengebühren und der anderen Tätigkeiten der et les autres activités de l’Organisation dans le domaine
Organisation im Gebührenbereich; des redevances;
ii) der Leistungsüberprüfungs- und Bewertungsfunktionen (ii) les fonctions d’examen et d’évaluation des perfor-
der Organisation; mances de l’Organisation;
iii) der Festlegung der Ziele der Organisation einschließlich (iii) la définition des objectifs de l’Organisation, notamment
derjenigen in den Bereichen Normung, Planung, Leistung les objectifs en matière de normalisation, de planifica-
und Sicherheitsregelung; tion, de performance et de réglementation de la sécurité;
iv) der Auswahl der größeren Rahmenprogramme für die Zu- (iv) le choix des grands programmes cadres de coopération
sammenarbeit nach technischen und finanziellen Krite- selon des critères techniques et financiers;
rien;
v) der Außenbeziehungen zu Staaten und Organisationen (v) les relations extérieures avec les Etats et organisations
und der Anträge auf Beitritt zu diesem Übereinkommen; et les demandes d’adhésion à la présente Convention;
b) einem Rat als dem für die Durchführung der Beschlüsse der (b) un Conseil qui constitue l’organe chargé d’exécuter les
Generalversammlung zuständigen Organ, das vorbehaltlich décisions de l’Assemblée générale et, sous réserve des
der dieser übertragenen Befugnisse über alle an die Vertrags- pouvoirs conférés à cette dernière, de prendre toutes les
parteien gerichteten und für diese verbindlichen Maßnahmen mesures ayant force d’obligation à l’égard des Parties
entscheidet sowie die Aufsicht über die Arbeit der Agentur contractantes, ainsi que de superviser les travaux de
ausübt; l’Agence;
82 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
c) einer Agentur, deren Satzung diesem Übereinkommen als (c) une Agence, dont les Statuts figurent à l’Annexe I à la pré-
Anlage I beigefügt ist, als dem Organ, das die Aufgaben der sente Convention, qui constitue l’organe chargé d’accomplir
Organisation entsprechend den nachstehenden Artikeln so- les tâches de l’Organisation conformément aux dispositions
wie die ihm von der Generalversammlung oder vom Rat über- des articles suivants de cette Convention, ainsi que les
tragenen Aufgaben durchführt, Initiativen für die entsprechen- tâches qui lui sont confiées par l’Assemblée générale ou le
den Vorschläge ergreift und die technischen, finanziellen und Conseil, d’établir des propositions appropriées et de mettre
personellen Mittel zur Erreichung der festgelegten Ziele ein- en œuvre les ressources techniques et financières et les
setzt.“ moyens en personnel pour atteindre les objectifs fixés.»
Artikel III Article III
Artikel 2 des Übereinkommens erhält folgenden Wortlaut: L’article 2 de la Convention est remplacé par les dispositions
suivantes:
„Artikel 2 «Article 2
1. Die Organisation ist mit folgenden Aufgaben betraut: 1. L’Organisation est chargée des tâches suivantes:
a) Erarbeitung und Genehmigung detaillierter Pläne zur Harmo- (a) élaborer et approuver des plans détaillés d’harmonisation
nisierung und Integration der Flugsicherungsdienste und et d’intégration des services et systèmes de circulation
-systeme der Vertragsparteien, insbesondere der boden- aérienne des Parties contractantes, en particulier les sys-
und bordseitigen Flugnavigationssysteme, mit dem Ziel der tèmes de navigation au sol et embarqués, en vue de la mise
Einrichtung eines einheitlichen europäischen Flugverkehrs- en place d’un système européen uniforme de gestion de la
Managementsystems; circulation aérienne;
b) Koordinierung der Implementierungspläne der Vertrags- (b) coordonner les plans de mise en œuvre élaborés par les
parteien, um zu einer Konvergenz in Richtung auf ein einheit- Parties contractantes, de manière à assurer la convergence
liches europäisches Flugverkehrs-Managementsystem zu ge- vers un système européen uniforme de gestion de la circu-
langen; lation aérienne;
c) Prüfung und Koordinierung von Fragen auf dem Gebiet der (c) examiner et coordonner pour le compte des Parties
Flugsicherung, die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga- Contractantes les questions relevant du domaine de la
nisation (ICAO) oder anderen mit der Zivilluftfahrt befassten navigation aérienne étudiées par l’Organisation de l’Aviation
Organisationen untersucht werden, im Namen der Vertrags- Civile Internationale (OACI) ou d’autres organisations inter-
parteien sowie Koordinierung und Vorlage von Änderungen nationales traitant de l’aviation civile et coordonner et
oder Vorschlägen bei diesen Einrichtungen; soumettre à ces organes des amendements ou des pro-
positions;
d) Definition, Konzeption, Entwicklung, Erprobung und Orga- (d) définir, concevoir, mettre au point, valider et organiser la
nisation der Einrichtung eines einheitlichen europäischen mise en œuvre d’un système européen uniforme de gestion
Flugverkehrs-Managementsystems; de la circulation aérienne;
e) Entwicklung und Betrieb eines gemeinsamen europäischen (e) mettre au point et exploiter un système européen commun
Verkehrsflusssteuerungssystems in einem gemeinsamen inter- de gestion des courants de trafic aérien au sein d’un centre
nationalen Zentrum im Rahmen des Buchstabens d; international commun dans le cadre de l’alinéa (d) ci-dessus;
f) Ausarbeitung, Annahme und Fortschreibung gemeinsamer (f) élaborer, adopter et tenir à l’étude des normes, des spécifi-
Normen, Spezifikationen und Verfahrensweisen für Flug- cations et des pratiques communes pour les systèmes et
verkehrs-Managementsysteme und -dienste; services de gestion de la circulation aérienne;
g) Ausarbeitung und Genehmigung von Verfahren mit dem Ziel (g) élaborer et approuver des procédures en vue de la mise
einer Strategie zur gemeinsamen Beschaffung von Flugsiche- en œuvre d’une stratégie d’acquisition en commun de
rungssystemen und -einrichtungen; systèmes et d’installations de la circulation aérienne;
h) Koordinierung der Forschungs- und Entwicklungsprogramme (h) coordonner les programmes de recherche et développe-
der Vertragsparteien, die sich auf neue Techniken auf dem ment des Parties contractantes relatifs aux nouvelles
Gebiet der Flugsicherung beziehen, Sammlung und Ver- techniques dans le domaine de la navigation aérienne, en
teilung der Ergebnisse sowie Förderung und gemeinsame rassembler et en diffuser les résultats, et promouvoir et
Durchführung von Untersuchungen, Versuchen und ange- exécuter en commun des études, des essais et des re-
wandter Forschung sowie einschlägigen technischen Ent- cherches appliquées, ainsi que des développements tech-
wicklungen; niques dans ce domaine;
i) Einrichtung eines unabhängigen Systems zur Leistungsüber- (i) établir un système indépendant d’examen des perfor-
prüfung, das sich auf alle Aspekte des Flugverkehrsmanage- mances qui traitera de tous les aspects de la gestion du
ments, einschließlich allgemeines Vorgehen und Planung, trafic aérien, notamment la politique générale et la planifi-
Sicherheitsmanagement auf Flughäfen und in deren Um- cation, la gestion de la sécurité sur le site et aux alentours
gebung sowie im Luftraum, sowie auf finanzielle und wirt- des aéroports et dans l’espace aérien, ainsi que les aspects
schaftliche Aspekte der geleisteten Dienste erstreckt, und financiers et économiques des services fournis et fixer des
Festlegung von Zielen, die sich auf all diese Aspekte be- objectifs qui traiteront de tous ces aspects;
ziehen;
j) Prüfung und Förderung von Maßnahmen zur Erhöhung der (j) étudier et promouvoir les mesures propres à accroître
Leistungsfähigkeit und der Kostenwirksamkeit auf dem l’efficacité et le rendement dans le domaine de la navigation
Gebiet der Flugsicherung; aérienne;
k) Ausarbeitung und Genehmigung gemeinsamer Kriterien, (k) élaborer et approuver des critères, procédures et méthodes
Verfahren und Methoden zur Gewährleistung einer größt- communs de façon à garantir une efficacité et une qualité
möglichen Leistungsfähigkeit und Qualität der Flugverkehrs- optimales des systèmes de gestion de la circulation
Managementsysteme und der Flugsicherungsdienste; aérienne et des services de la circulation aérienne;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 83
l) Erarbeitung von Vorschlägen zur Harmonisierung der euro- (l) mettre au point des propositions en vue d’une harmonisa-
päischen Vorschriften für Flugsicherungsdienste; tion de la réglementation européenne applicable aux
services de la circulation aérienne;
m) Unterstützung zur Verbesserung der Leistungsfähigkeit und (m) appuyer l’amélioration de l’efficacité et de la souplesse de
Flexibilität bei der Nutzung des Luftraums durch zivile und l’utilisation de l’espace aérien par les usagers civils et
militärische Benutzer; militaires;
n) Entwicklung und Genehmigung koordinierter oder gemein- (n) élaborer et approuver des politiques coordonnées ou com-
samer Vorgehensweisen zur Verbesserung des Flugverkehrs- munes pour améliorer la gestion de la circulation aérienne
managements auf Flughäfen und in deren Umgebung; sur le site et aux alentours des aéroports;
o) Erarbeitung und Genehmigung gemeinsamer Auswahlkrite- (o) élaborer et approuver des critères communs de sélection et
rien und gemeinsamer Vorgehensweisen bei der Ausbildung, des politiques communes pour la formation, l’octroi des
Zulassung und Prüfung der Befähigung von Flugsicherungs- licences et l’évaluation des aptitudes du personnel des
personal; services de la circulation aérienne;
p) Entwicklung, Einrichtung und Betrieb der Elemente der künf- (p) concevoir, mettre en place et exploiter les éléments des
tigen gemeinsamen europäischen Systeme, die ihr von den futurs systèmes européens communs qui lui sont confiés
Vertragsparteien übertragen werden; par les Parties contractantes;
q) Festlegung, Fakturierung und Einziehung der Flugsicherungs- (q) établir, facturer et percevoir les redevances de route, pour
Streckengebühren im Auftrag der am gemeinsamen Flug- le compte des Parties contractantes participant au système
sicherungs-Streckengebührensystem beteiligten Vertrags- commun de redevances de route, dans les conditions
parteien nach Maßgabe der Anlage IV; prévues à l’Annexe IV;
r) Einrichtung und Anwendung eines Mechanismus zur multi- (r) établir et mettre en œuvre un mécanisme permettant de
lateralen Entwicklung und Harmonisierung einer Sicherheits- développer et d’harmoniser, au niveau multilatéral, la régle-
regelung auf dem Gebiet des Flugverkehrsmanagements; mentation en matière de sécurité dans le domaine de la
gestion du trafic aérien;
s) Erfüllung aller sonstigen Aufgaben, die sich auf die Grund- (s) exécuter toute autre tâche relevant des principes et objectifs
sätze und Ziele dieses Übereinkommens beziehen. de la présente Convention.
2. Die Organisation kann auf Antrag einer oder mehrerer Ver- 2. L’Organisation peut, à la demande d’une ou de plusieurs
tragsparteien auf der Grundlage einer oder mehrerer besonderer Parties contractantes, et sur la base d’un ou de plusieurs
Vereinbarungen zwischen der Organisation und den betreffenden accords particuliers conclus entre l’Organisation et les Parties
Vertragsparteien folgende Aufgaben wahrnehmen: contractantes intéressées:
a) Unterstützung dieser Vertragsparteien bei der Planung, der (a) assister lesdites Parties contractantes dans la planification,
Spezifikation und dem Aufbau von Flugsicherungssystemen la spécification et la création de systèmes et de services de
und -diensten; la circulation aérienne;
b) Bereitstellung und Betrieb der Gesamtheit oder eines Teiles (b) fournir et exploiter, en totalité ou en partie, les installations
der Flugsicherungseinrichtungen und -dienste im Auftrag et les services de la circulation aérienne, pour le compte
dieser Vertragsparteien; desdites Parties contractantes;
c) Unterstützung dieser Vertragsparteien bei der Festlegung, (c) assister lesdites Parties contractantes en ce qui concerne
Fakturierung und Einziehung der den Benutzern der Flug- l’établissement, la facturation et la perception des rede-
sicherungsdienste durch diese Vertragsparteien auferlegten vances qu’elles imposent aux usagers des services de la
Gebühren, die nicht der Anlage IV unterliegen. navigation aérienne et qui ne relèvent pas de l’Annexe IV à
la présente Convention.
3. Die Organisation kann 3. L’Organisation peut:
a) mit Nichtvertragsparteien, die daran interessiert sind, sich an (a) conclure des accords particuliers avec les Parties non
der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Aufgaben contractantes intéressées à participer à l’exécution des
zu beteiligen, besondere Vereinbarungen schließen; tâches prévues au paragraphe 1 de l’article 2;
b) auf Antrag von Nichtvertragsparteien oder anderen inter- (b) à la demande de Parties non contractantes ou d’autres
nationalen Organisationen in deren Auftrag aufgrund beson- organisations internationales exécuter, en leur nom, toute
derer Vereinbarungen zwischen ihr und den betreffenden autre tâche relevant du présent Article, sur la base
Parteien alle anderen Aufgaben durchführen, die in diesem d’accords particuliers conclus entre l’Organisation et les
Artikel vorgesehen sind. Parties intéressées.
4. Die Organisation stellt so weit wie möglich sicher, dass ihre 4. L’Organisation veille à ce que, dans la mesure du possible,
Aufgaben hinsichtlich der Bereitstellung von Diensten, insbeson- ses fonctions de prestation de services, en particulier celles pré-
dere die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben e, g, p und q, Absatz 2 vues aux alinéas (e), (g), (p) et (q) du paragraphe 1 de l’article 2,
und Absatz 3 Buchstabe b genannten, unabhängig von ihren au paragraphe 2 de l’article 2 et à l’alinéa (b) du paragraphe 3 de
Regelungsaufgaben wahrgenommen werden. l’article 2, soient exercées indépendamment de ses fonctions de
réglementation.
5. Zur Erleichterung der Erfüllung ihrer Aufgaben kann die 5. Pour faciliter l’exécution de ses tâches, l’Organisation peut,
Organisation auf Beschluss der Generalversammlung Unterneh- sur décision de l’Assemble générale, créer des entreprises qui
men gründen, die durch spezifische, entweder auf dem Völker- seront régies par des statuts spécifiques relevant soit du droit in-
recht oder auf dem innerstaatlichen Recht einer Vertragspartei ternational public, soit du droit national d’une Partie contractante,
beruhende Satzungen geregelt werden, oder eine Mehrheits- ou prendre une participation majoritaire dans de telles entre-
beteiligung an solchen Unternehmen erwerben.“ prises.»
84 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Artikel IV Article IV
Artikel 3 des Übereinkommens erhält folgenden Wortlaut: L’article 3 de la Convention est remplacé par les dispositions
suivantes:
„Artikel 3 «Article 3
1. Dieses Übereinkommen findet Anwendung auf die Flug- 1. La présente Convention s’applique aux services de navi-
sicherungs-Streckendienste und die damit verbundenen Dienste gation aérienne en route et aux services connexes d’approche
im Bereich der Anflug- und Platzkontrolle in den in der Anlage II et d’aérodrome afférents à la circulation aérienne dans les
aufgeführten Fluginformationsgebieten. Régions d’information de vol énumérées à l’Annexe II.
2. 2.
a) Jede Änderung, die eine Vertragspartei an der Liste ihrer (a) Toute modification qu’une Partie contractante souhaite
Fluginformationsgebiete in Anlage II vorzunehmen beabsich- apporter à la liste de ses Régions d’information de vol figu-
tigt, bedarf eines mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stim- rant à l’Annexe II, fait l’objet d’une décision de l’Assemblée
men gefassten Beschlusses der Generalversammlung, wenn générale à l’unanimité des suffrages exprimés lorsqu’elle
sie eine Änderung der Grenzen des von diesem Übereinkom- aurait pour effet de modifier les limites de l’espace aérien
men erfassten Luftraums zur Folge hat. couvert par la présente Convention.
b) Dessen ungeachtet wird jede Änderung, die sich nicht in die- (b) Toute modification qui n’a pas un tel effet sera néanmoins
ser Weise auswirkt, der Organisation durch die betroffene notifiée à l’Organisation par la Partie contractante intéressée.
Vertragspartei notifiziert.
3. Im Sinne dieses Übereinkommens bezieht sich der Aus- 3. Au sens de la présente Convention, l’expression «circula-
druck „Luftverkehr“ auf Zivil- sowie auf Militär-, Zoll- und Polizei- tion aérienne» vise celle des aéronefs civils, ainsi que des
luftfahrzeuge, welche die Verfahren der Internationalen Zivilluft- aéronefs militaires, de douane et de police qui se conforment aux
fahrtorganisation beachten. procédures de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale.
Auf der Grundlage einer besonderen Vereinbarung, wie sie in Sur la base d’un accord particulier, tel que les accords visés
Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehen ist, kann eine Ver- à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2, une Partie contrac-
tragspartei beantragen, dass der Ausdruck „Luftverkehr“ auch tante peut demander que l’expression «circulation aérienne»
auf den übrigen Luftverkehr in ihrem Hoheitsgebiet angewendet s’applique au reste du trafic évoluant sur son territoire.»
wird.“
Artikel V Article V
In Artikel 4 des Übereinkommens wird die Bezugnahme auf die Dans l’article 4 de la Convention, la référence aux Statuts
beigefügte Satzung durch die Bezugnahme auf die Satzung in ci-annexés est remplacée par une référence aux Statuts figurant
Anlage I ersetzt, und in der englischen Fassung des Artikels 4 en Annexe I et dans le texte en langue anglaise dudit article 4,
werden die Worte „in the present Convention“ durch „in this les mots «in the present Convention» sont remplacés par «in this
Convention“ ersetzt. Convention».
Artikel VI Article VI
Artikel 5 des Übereinkommens erhält folgenden Wortlaut: L’article 5 de la Convention est remplacé par les dispositions
suivantes:
„Artikel 5 «Article 5
1. Die Generalversammlung besteht aus Vertretern der Ver- 1. L’Assemblée générale est composée de représentants des
tragsparteien auf Ministerebene. Jede Vertragspartei kann ins- Parties contractantes au niveau ministériel. Chaque Partie
besondere zur Wahrnehmung der Interessen der Zivilluftfahrt und contractante peut désigner plusieurs délégués afin, en particulier,
der Landesverteidigung mehrere Delegierte bestellen, hat jedoch de permettre la représentation des intérêts tant de l’aviation civile
nur ein Stimmrecht. que de la défense nationale, mais ne dispose que d’un seul droit
de vote.
2. Der Rat besteht aus Vertretern der Vertragsparteien auf der 2. Le Conseil est composé de représentants des Parties
Ebene der Leiter der Abteilungen für Zivilluftfahrt. Jede Vertrags- contractantes au niveau des Directeurs généraux de l’Aviation
partei kann insbesondere zur Wahrnehmung der Interessen der civile. Chaque Partie contractante peut désigner plusieurs délé-
Zivilluftfahrt und der Landesverteidigung mehrere Delegierte gués afin, en particulier, de permettre la représentation des
bestellen, hat jedoch nur ein Stimmrecht. intérêts tant de l’aviation civile que de la défense nationale, mais
ne dispose que d’un seul droit de vote.
3. Bei der Behandlung von Fragen, die das gemeinsame 3. Pour les questions relatives au système commun de rede-
Flugsicherungs-Streckengebührensystem betreffen, bestehen vances de route, l’Assemblée générale et le Conseil sont com-
die Generalversammlung und der Rat aus den Vertretern der posés des représentants des Parties contractantes participant
Vertragsparteien, die nach Maßgabe der Anlage IV am gemein- au système commun de redevances de route dans les conditions
samen Flugsicherungs-Streckengebührensystem beteiligt sind. prévues à l’Annexe IV.
4. Die Vertreter von internationalen Organisationen, die zur 4. Les représentants d’organisations internationales qui peu-
Arbeit der Organisation beitragen können, werden bei Bedarf vent contribuer au travail de l’Organisation sont, en tant que de
von der Generalversammlung oder dem Rat eingeladen, als besoin, invités par l’Assemblée générale ou par le Conseil, à
Beobachter in Arbeitsgremien der Organisation mitzuarbeiten.“ participer en tant qu’observateurs aux structures de travail de
l’Organisation.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 85
Artikel VII Article VII
Artikel 6 des Übereinkommens erhält folgenden Wortlaut: L’article 6 de la Convention est remplacé par les dispositions
suivantes:
„Artikel 6 «Article 6
1. Die Generalversammlung fasst Beschlüsse in Bezug auf die 1. L’Assemblée générale prend des décisions à l’égard des
Vertragsparteien, den Rat und die Agentur insbesondere in den Parties contractantes, du Conseil et de l’Agence, en particulier
in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannten Fällen. dans les cas mentionnés à l’alinéa (a) du paragraphe 2 de
l’article 1.
Außerdem trifft sie folgende Maßnahmen: En outre, l’Assemblée générale:
a) Sie ernennt auf Empfehlung des Rates den Generaldirektor (a) nomme le Directeur général de l’Agence sur recommanda-
der Agentur; tion du Conseil;
b) sie erteilt in den in Artikel 34 genannten Fällen die Ermäch- (b) autorise la présentation de recours au nom de l’Organisation
tigung, im Namen der Organisation Verfahren beim Ständigen devant la Cour permanente d’arbitrage de La Haye dans les
Schiedsgerichtshof in Den Haag einzuleiten; cas mentionnés à l’article 34;
c) sie erarbeitet die Grundsätze für den Betrieb des in Artikel 2 (c) établit les principes régissant l’exploitation du système
Absatz 1 Buchstabe e vorgesehenen gemeinsamen euro- européen commun de gestion des courants de trafic aérien
päischen Verkehrsflusssteuerungssystems; prévu à l’alinéa (e) du paragraphe 1 de l’article 2;
d) sie genehmigt die Änderungen der Anlage I nach Maßgabe (d) approuve les amendements à l’Annexe I dans les conditions
der in Artikel 8 Absatz 1 vorgesehenen Abstimmungsregeln; de vote prévues au paragraphe 1 de l’article 8;
e) sie genehmigt die Änderungen der Anlagen II und IV nach (e) approuve les amendements aux Annexes II et IV dans les
Maßgabe der in Artikel 8 Absatz 3 vorgesehenen Abstim- conditions de vote prévues au paragraphe 3 de l’article 8;
mungsregeln;
f) sie überprüft die Aufgaben der Organisation in regelmäßigen (f) procède à une revue périodique des tâches de l’Organisa-
Zeitabständen. tion.
2. Zur Festlegung des gemeinsamen Vorgehens hinsichtlich 2. Pour formuler la politique commune relative aux rede-
der Flugsicherungs-Streckengebühren hat die Generalversamm- vances de route, l’Assemblée générale, notamment:
lung insbesondere die Aufgabe,
a) die Grundsätze für die Ermittlung der Kosten zu bestimmen, (a) établit les principes régissant la détermination des coûts
die den Benutzern von den Vertragsparteien und von der imputables par les Parties contractantes et l’Organisation
Organisation für die ihnen zur Verfügung gestellten Strecken- aux usagers pour les installations et services de navigation
navigationseinrichtungen und -dienste aufzuerlegen sind; aérienne en route mis à leur disposition;
b) die Formel zur Berechnung der Flugsicherungs-Strecken- (b) arrête la formule de calcul des redevances de route;
gebühren festzulegen;
c) die Grundsätze für Befreiungen von den Flugsicherungs- (c) détermine les principes applicables en matière d’exonéra-
Streckengebühren festzulegen, wobei sie darüber hinaus ent- tion de redevances de route et peut en outre décider que,
scheiden kann, dass bei bestimmten Kategorien von Flügen, pour certaines catégories de vols ainsi exonérés du paie-
die auf diese Weise von der Zahlung der Flugsicherungs- ment des redevances de route qui relèvent de l’Annexe IV,
Streckengebühren nach Anlage IV befreit werden, die an- les coûts encourus au titre des installations et services de
gefallenen Kosten für Streckennavigationseinrichtungen und navigation aérienne en route puissent être recouvrés direc-
-dienste unmittelbar von den Vertragsparteien eingezogen tement par les Parties contractantes;
werden können;
d) die Berichte des Rates über Flugsicherungs-Streckengebüh- (d) approuve les rapports du Conseil relatifs aux redevances de
ren zu genehmigen. route.
3. Die Generalversammlung kann 3. L’Assemblée générale peut:
a) jede in ihre Zuständigkeit fallende Frage zur Prüfung an den (a) renvoyer pour étude au Conseil toute question relevant de
Rat verweisen; sa compétence;
b) in den nach Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a in ihre allgemeine (b) déléguer, lorsque nécessaire, au Conseil le pouvoir de
Zuständigkeit fallenden Fragen die Befugnis zur Beschluss- prendre des décisions dans les matières relevant de sa
fassung erforderlichenfalls dem Rat übertragen; compétence générale, visées à l’alinéa (a) du paragraphe 2
de l’article 1;
c) andere nachgeordnete Organe einsetzen, soweit sie dies für (c) établir tout autre organe subsidiaire qu’elle juge nécessaire.»
erforderlich hält.“
Artikel VIII Article VIII
Artikel 7 des Übereinkommens wird Artikel 8 und erhält folgen- L’article 7 de la Convention devient l’article 8 ainsi rédigé:
den Wortlaut:
„Artikel 8 «Article 8
1. Beschlüsse in Bezug auf die Vertragsparteien, die von der 1. Les décisions prise à l’égard des Parties contractantes par
Generalversammlung insbesondere aufgrund des Artikels 1 Ab- l’Assemblée générale, notamment sur la base de l’alinéa (a) du
satz 2 Buchstabe a und des Artikels 6 Absatz 1 Unterabsatz 1 paragraphe 2 de l’article 1 et du premier alinéa du paragraphe 1 de
oder vom Rat insbesondere aufgrund des Artikels 1 Absatz 2 l’article 6, ou par le Conseil, notamment sur la base de l’alinéa (b)
Buchstabe b und des Artikels 7 Absatz 1 gefasst werden, be- du paragraphe 2 de l’article 1 et du paragraphe 1 de l’article 7,
86 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
dürfen der Mehrheit der abgegebenen Stimmen, wobei diese sont acquises à la majorité des suffrages exprimés sous réserve
Mehrheit mindestens drei Viertel der abgegebenen gewogenen que cette majorité représente au moins trois-quarts des suffrages
Stimmen nach der in Artikel 11 vorgesehenen Wägung und min- pondérés exprimés selon la pondération prévue à l’article 11, et
destens drei Viertel der Vertragsparteien, die ihre Stimme abge- au moins trois-quarts des Parties contractantes exprimant un
geben haben, umfassen muss. suffrage.
Diese Regel gilt auch für Beschlüsse, die in den in Artikel 2 Cette règle est également applicable pour les décisions prises
Absatz 1 Buchstaben i, p, r und s und Absatz 5, Artikel 6 Ab- dans les cas mentionnés aux alinéas (i), (p), (r) et (s) du
satz 1 Buchstaben a, c und d, Absatz 2 und Absatz 3 Buch- paragraphe 1 de l’article 2, au paragraphe 5 de l’article 2, aux
stabe b, Artikel 7 Absatz 2 Buchstaben d, j und k und Absätze 3, alinéas (a), (c) et (d) du paragraphe 1 de l’article 6, au paragraphe 2
6 und 7, Artikel 12 und Artikel 13 Absätze 2 und 3 genannten de l’article 6, à l’alinéa (b) du paragraphe 3 de l’article 6, aux
Fällen gefasst werden. alinéas (d), (j), (k) du paragraphe 2 de l’article 7, aux para-
graphes 3, 6 et 7 de l’article 7, à l’article 12 et aux paragraphes 2
et 3 de l’article 13.
Diese Regel gilt ferner für Beschlüsse, die nach Artikel 3 der Cette règle est également applicable pour les décisions prises
Anlage IV gefasst werden. Bei der Festlegung der in Artikel 3 en application de l’article 3 de l’Annexe IV. Dans les cas de
Buchstabe c der Anlage IV genannten Gebührensätze, Tarife détermination des taux unitaires, des tarifs et des conditions
und Anwendungsbedingungen für das Flugsicherungs-Strecken- d’application du système de redevances de route mentionnés à
gebührensystem gilt der Beschluss nicht für eine Vertragspartei, l’alinéa (c) de l’article 3 de l’Annexe IV, une décision ne s’applique
die dagegen gestimmt hat und beschließt, entsprechend zu pas à une Partie contractante qui, ayant voté contre, en décide
verfahren. In diesem Fall muss diese Vertragspartei jedoch ihre ainsi. Dans ce cas, cette Partie contractante a cependant
Gründe dafür darlegen und kann das in Artikel 6 Absatz 2 fest- l’obligation de présenter un exposé de ses raisons et ne peut
gelegte gemeinsame Vorgehen nicht in Frage stellen. remettre en cause la politique commune telle qu’elle est définie
au paragraphe 2 de l’article 6.
2. Beschlüsse in Bezug auf die Agentur, die von der General- 2. Les décisions prises à l’égard de l’Agence par l’Assemblée
versammlung insbesondere aufgrund des Artikels 1 Absatz 2 générale, notamment sur la base des alinéas (a) et (c) du para-
Buchstaben a und c sowie des Artikels 6 Absatz 1 Unterabsatz 1 graphe 2 de l’article 1 et du premier alinéa du paragraphe 1 de
oder vom Rat insbesondere aufgrund des Artikels 1 Absatz 2 l’article 6, ou par le Conseil, notamment sur la base des alinéas (b)
Buchstaben b und c gefasst werden, bedürfen der Mehrheit der et (c) du paragraphe 2 de l’article 1, sont acquises à la majorité
abgegebenen Stimmen, wobei diese Mehrheit mehr als die Hälfte des suffrages exprimés sous réserve que cette majorité repré-
der abgegebenen gewogenen Stimmen nach der in Artikel 11 sente plus de la moitié des suffrages pondérés exprimés selon
vorgesehenen Wägung und mehr als die Hälfte der Vertrags- la pondération prévue à l’article 11 et plus de la moitié des
parteien, die ihre Stimme abgegeben haben, umfassen muss. In Parties contractantes exprimant un suffrage. Dans les cas d’une
Fällen von besonderer Bedeutung muss die Mehrheit mindestens importance particulière et à condition qu’au moins un tiers des
drei Viertel statt mehr als die Hälfte der abgegebenen ge- Parties contractantes ayant voix délibérative en fassent la
wogenen Stimmen umfassen, sofern mindestens ein Drittel der demande, la majorité doit représenter au moins trois-quarts des
stimmberechtigten Vertragsparteien einen entsprechenden An- suffrages pondérés exprimés au lieu de plus de la moitié.
trag stellt.
Diese Regel gilt auch für Beschlüsse, die in den in Artikel 6 Cette règle est également applicable pour les décisions prises dans
Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 3 Buchstabe a, Artikel 7 les cas mentionnés à l’alinéa (b) du paragraphe 1 de l’article 6, à
Absatz 2 Buchstaben a, b, c und e bis i sowie l und m, Artikel 9 l’alinéa (a) du paragraphe 3 de l’article 6, aux alinéas (a) à (c) et (e)
Absatz 2 und Artikel 10 Absatz 2 genannten Fällen gefasst à (i), (l) et (m) du paragraphe 2 de l’article 7, au paragraphe 2 de
werden. l’article 9 et au paragraphe 2 de l’article 10.
3. Jedoch werden die Beschlüsse in Bezug auf Anträge auf 3. Toutefois, les décisions sont prises à l’unanimité des
Beitritt zur Organisation nach Artikel 39, auf etwaige Änderungen suffrages exprimés en ce qui concerne les demandes d’adhésion
der Anlage II, mit Ausnahme des in Artikel 3 Absatz 2 Buch- à l’Organisation mentionnées à l’article 39, les modifications
stabe b genannten Falles, und der Anlage IV sowie auf die in éventuelles apportées à l’Annexe II, à l’exception du cas visé à
Artikel 36 Absätze 4 und 5 und Artikel 38 Absätze 3 und 4 ge- l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 3, et à l’Annexe IV, et les
nannten Bedingungen des Rücktritts beziehungsweise des Bei- conditions de retrait ou d’adhésion mentionnées aux para-
tritts mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen gefasst. graphes 4 et 5 de l’article 36 et aux paragraphes 3 et 4 de
l’article 38.
4. Die von der Generalversammlung und vom Rat gefassten 4. Les décisions prises par l’Assemblée générale et le Conseil
Beschlüsse sind vorbehaltlich des Artikels 9 für die Vertrags- ont force d’obligation à l’égard des Parties contractantes et de
parteien und für die Agentur bindend.“ l’Agence sous réserve des dispositions de l’article 9.»
Artikel IX Article IX
Ein neuer Artikel 7 mit folgendem Wortlaut wird in das Über- Il est inséré dans la Convention un nouvel article 7 ainsi rédigé:
einkommen eingefügt:
„Artikel 7 «Article 7
1. Der Rat kann aufgrund der ihm durch dieses Übereinkom- 1. Le Conseil, en vertu des pouvoirs que lui confère la pré-
men übertragenen Befugnisse im Hinblick auf die in Artikel 2 sente Convention, peut prendre des décisions à l’égard des Par-
Absatz 1 genannten Aufgaben Beschlüsse in Bezug auf die ties contractantes, en ce qui concerne les tâches mentionnées
Vertragsparteien fassen. au paragraphe 1 de l’article 2.
2. Der Rat hat aufgrund der ihm durch dieses Übereinkommen 2. Le Conseil, en vertu des pouvoirs de tutelle que lui confère
übertragenen Aufsichtsbefugnisse gegenüber der Agentur la présente Convention à l’égard de l’Agence:
folgende Aufgaben:
a) Er genehmigt nach Konsultierung der von ihm anerkannten (a) approuve, après avoir consulté les organisations représen-
Organisationen, welche die Luftraumbenutzer vertreten, die tatives des usagers de l’espace aérien qu’il a reconnues, les
Fünfjahres- und Jahres-Arbeitsprogramme der Agentur, die programmes de travail quinquennaux et annuels de l’Agence
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 87
ihm von dieser zur Erfüllung der in Artikel 2 genannten Auf- que lui soumet cette dernière pour l’accomplissement des
gaben vorgelegt werden, sowie den Fünfjahres-Finanzplan tâches visées à l’article 2, ainsi que le plan financier quin-
und den Haushaltsplan einschließlich der finanziellen Ver- quennal et le budget, y compris les obligations financières,
pflichtungen, den Tätigkeitsbericht der Agentur und die nach le rapport d’activité de l’Agence et les rapports présentés
Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe c, Artikel 10 Absatz 3 und en application de l’alinéa (c) du paragraphe 2 de l’article 2,
Artikel 11 Absatz 1 der Satzung der Agentur vorgelegten du paragraphe 3 de l’article 10 et du paragraphe 1 de
Berichte; l’article 11 des Statuts de l’Agence;
b) er genehmigt die für den allgemeinen Aufbau der Agentur (b) approuve les principes qui régissent la structure générale
geltenden Grundsätze; de l’Agence;
c) er beaufsichtigt die Tätigkeit der Agentur im Bereich der Flug- (c) supervise les activités de l’Agence dans le domaine des
sicherungs-Streckengebühren; redevances de navigation aérienne;
d) er legt nach Konsultierung der von ihm anerkannten Orga- (d) détermine, après avoir consulté les organisations représen-
nisationen, welche die Luftraumbenutzer und die Flughäfen tatives des usagers de l’espace aérien et des aéroports qu’il
vertreten, die allgemeinen Bedingungen für den Betrieb des a reconnues, les conditions générales d’exploitation du sys-
in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e vorgesehenen gemeinsa- tème européen commun de gestion des courants de trafic
men europäischen Verkehrsflusssteuerungssystems unter aérien prévue à l’alinéa (e) du paragraphe 1 de l’article 2, en
gebührender Berücksichtigung der von den Staaten ausge- tenant dûment compte des prérogatives exercées par les
übten Befugnisse in Bezug auf ihr Luftraum-Management Etats dans la gestion de leur espace aérien. Ces conditions
fest. Diese allgemeinen Bedingungen müssen insbesondere générales doivent notamment prévoir les règles applicables,
die anzuwendenden Vorschriften sowie die Verfahren zur ainsi que les procédures de constatation du non-respect de
Feststellung der Nichtbeachtung dieser Vorschriften enthal- ces règles;
ten;
e) er erteilt der Agentur Richtlinien aufgrund der von ihr regel- (e) formule des directives à l’intention de l’Agence, au vu des
mäßig erstatteten Berichte oder wann immer er dies zur comptes rendus réguliers fournis par celle-ci, ou chaque fois
Erfüllung der der Agentur zugewiesenen Aufgaben für er- qu’il le juge nécessaire pour l’accomplissement des tâches
forderlich hält, und genehmigt die Modalitäten für die Zu- confiées à l’Agence, et approuve les modalités de la coopé-
sammenarbeit zwischen der Agentur und den betreffenden ration entre l’Agence et les structures nationales concernées
innerstaatlichen Organisationen, um die Agentur in die Lage pour permettre à l’Agence de préparer les propositions
zu versetzen, die entsprechenden Vorschläge vorzubereiten; appropriées;
f) er benennt auf Vorschlag des Generaldirektors das Wirt- (f) désigne, sur proposition du Directeur général, la société
schaftsprüfungsunternehmen, das den Rechnungsprüfungs- d’auditeurs-conseil qui prête son concours à la Mission
ausschuss bei der Prüfung der Konten der gesamten Ein- d’audit pour l’examen des comptes de l’ensemble des
nahmen und Ausgaben unterstützt; recettes et des dépenses;
g) er kann verlangen, dass die Dienste der Agentur verwaltungs- (g) peut demander que les services de l’Agence fassent l’objet
mäßigen und technischen Überprüfungen unterzogen wer- d’inspections administratives et techniques;
den;
h) er erteilt dem Generaldirektor Entlastung für seine Haushalts- (h) donne décharge au Directeur général de sa gestion relative
führung; au budget;
i) er genehmigt die vom Generaldirektor vorgenommene Er- (i) approuve la nomination par le Directeur général des Direc-
nennung der Direktoren der Agentur; teurs de l’Agence;
j) er genehmigt das Statut des Generaldirektors, das Personal- (j) approuve le Statut du Directeur général, le Statut adminis-
statut, die Haushaltsordnung und die Verdingungsordnung; tratif du personnel, le Règlement financier et le Règlement
des marchés;
k) er kann seine Zustimmung zur Aufnahme von Verhandlungen (k) peut autoriser l’ouverture par l’Agence de négociations
durch die Agentur hinsichtlich der in Artikel 2 genannten relatives aux accords particuliers visés à l’article 2, adopte
besonderen Vereinbarungen erteilen und nimmt die aus- les accords négociés avant de les soumettre à l’approbation
gehandelten Vereinbarungen an, bevor er sie der General- de l’Assemblée générale ou les conclut s’il bénéficie d’une
versammlung zur Genehmigung vorlegt oder sie schließt, falls délégation en vertu des dispositions du paragraphe 3 de
ihm eine solche Befugnis nach Artikel 13 Absatz 3 übertragen l’article 13;
wurde;
l) er genehmigt eine Regelung über den Datenschutz; (l) approuve un Règlement sur la protection des données;
m) er legt bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe f (m) dans l’accomplissement des tâches visées à l’alinéa (f) du
vorgesehenen Aufgaben die Regelungen und Verfahren fest, paragraphe 1 de l’article 2, fixe les règles et procédures
die für die Normen, Spezifikationen und Verfahrensweisen applicables aux normes, spécifications et pratiques relatives
in Bezug auf die Flugverkehrs-Managementsysteme und aux systèmes et services de gestion de la circulation
-dienste gelten. aérienne.
3. Der Rat setzt eine Kommission für Leistungsüberprüfung 3. Le Conseil établit une Commission d’examen des perfor-
und eine Kommission für Sicherheitsregelung ein. Diese Kom- mances et une Commission de réglementation de la sécurité.
missionen ergreifen Initiativen für die entsprechenden Vorschläge Ces Commissions font des propositions au Conseil et bénéficient
an den Rat; sie erhalten verwaltungsmäßige Unterstützung von de l’assistance et de l’appui administratif des services de
den Diensten der Agentur, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben l’Agence, qui disposent d’une indépendance suffisante pour
über die nötige Unabhängigkeit verfügen. exercer leurs fonctions.
4. Der Rat setzt einen Ständigen Ausschuss für die Schnitt- 4. Le Conseil établit un Comité permanent d’interface civile-
stelle ziviler Bereich/militärischer Bereich ein. militaire.
5. Der Rat setzt einen Rechnungsprüfungsausschuss ein, 5. Le Conseil établit une Mission d’audit à laquelle il peut
dem er Aufgaben und – im Rahmen einer spezifischen Aufgaben- accorder une délégation d’attribution et, dans des limites pré-
stellung – Befugnisse übertragen kann. cises, une délégation de pouvoirs.
88 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
6. Der Rat kann sich in anderen Tätigkeitsbereichen der 6. Le Conseil peut se faire assister par d’autres comités dans
Organisation von weiteren Ausschüssen unterstützen lassen. d’autres domaines d’activité de l’Organisation.
7. Der Rat kann dem Ständigen Ausschuss für die Schnittstelle 7. Le Conseil peut accorder une délégation d’attribution et
ziviler Bereich/militärischer Bereich und anderen Ausschüssen, dans des limites précises, une délégation de pouvoirs au Comité
die nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens eingesetzt wer- permanent d’interface civile-militaire et à tout comité créé après
den, Aufgaben und – im Rahmen einer spezifischen Aufgaben- l’entrée en vigueur de la présente Convention. Ces délégations
stellung – Befugnisse übertragen. Die Übertragung von Aufgaben d’attributions ou de pouvoirs ne font pas obstacle à la faculté
oder Befugnissen schließt nicht aus, dass der Rat jederzeit eine pour le Conseil d’évoquer à tout moment une affaire dans le
bestimmte Frage im Rahmen seiner allgemeinen Aufsichtsauf- cadre de sa mission de supervision générale.»
gabe aufgreifen kann.“
Artikel X Article X
Artikel 8 des Übereinkommens wird Artikel 11 und erhält L’article 8 de la Convention devient l’article 11 ainsi rédigé:
folgenden Wortlaut:
„Artikel 11 «Article 11
1. Die in Artikel 8 vorgesehene Wägung richtet sich nach 1. La pondération prévue à l’article 8 est déterminée selon le
folgender Tabelle: tableau suivant:
Prozentsatz des Jahresbeitrags einer Vertragspartei Stimmen- Pourcentage de la contribution annuelle d’une Partie Nombre
im Verhältnis zu den Jahresbeiträgen aller Vertrags- zahl contractante par rapport aux contributions annuelles de voix
parteien de l’ensemble des Parties contractantes
Weniger als 1 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Inférieur à 1 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1 bis weniger als 2 %. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 De 1 à moins de 2 % ................... 2
2 bis weniger als 3 % .................. 3 De 2 à moins de 3 % ................... 3
3 bis weniger als 4½ % . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 De 3 à moins de 4½ % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4½ bis weniger als 6 % .................. 5 De 4½ à moins de 6 % ................... 5
6 bis weniger als 7½ % . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 De 6 à moins de 7½ % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
7½ bis weniger als 9 % .................. 7 De 7½ à moins de 9 % ................... 7
9 bis weniger als 11 % .................. 8 De 9 à moins de 11 % ................... 8
11 bis weniger als 13 % .................. 9 De 11 à moins de 13 % ................... 9
13 bis weniger als 15 % .................. 10 De 13 à moins de 15 % ................... 10
15 bis weniger als 18 % .................. 11 De 15 à moins de 18 % ................... 11
18 bis weniger als 21 % .................. 12 De 18 à moins de 21 % ................... 12
21 bis weniger als 24 % .................. 13 De 21 à moins de 24 % ................... 13
24 bis weniger als 27 % .................. 14 De 24 à moins de 27 % ................... 14
27 bis weniger als 30 % .................. 15 De 27 à moins de 30 % ................... 15
30 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 30 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2. Die anfängliche Festsetzung der Stimmenzahl erfolgt für 2. La fixation initiale du nombre de voix est faite, à compter
den Zeitraum ab dem Inkrafttreten des 1997 in Brüssel zur de l’entrée en vigueur du Protocole ouvert à la signature à
Unterzeichnung aufgelegten Protokolls nach der vorstehenden Bruxelles en 1997, par référence au tableau ci-dessus et confor-
Tabelle entsprechend der Regel über die Festsetzung der mément à la règle de détermination des contributions annuelles
Jahresbeiträge der Vertragsparteien zum Haushalt der Organisa- des Parties contractantes au budget de l’Organisation qui figure
tion in Artikel 10. à l’article 10 ci-dessus.
3. Beim Beitritt eines Staates wird die Stimmenzahl der Ver- 3. En cas d’adhésion d’un Etat, il est procédé de la même
tragsparteien in der gleichen Weise neu festgesetzt. manière à une nouvelle fixation du nombre de voix des Parties
contractantes.
4. Die Stimmenzahl wird alljährlich nach den obigen Bestim- 4. Il est procédé chaque année à une nouvelle fixation du
mungen neu festgesetzt.“ nombre des voix, selon les dispositions prévues ci-dessus.»
Artikel XI Article XI
Artikel 9 des Übereinkommens wird Artikel 12 und erhält L’article 9 de la Convention devient l’article 12 ainsi rédigé:
folgenden Wortlaut:
„Artikel 12 «Article 12
Die Generalversammlung und der Rat geben sich eine Ge- L’Assemblée générale et le Conseil établissent leur Règlement
schäftsordnung, in der auch Regeln für die Wahl eines Präsiden- intérieur, qui fixe notamment les règles régissant l’élection d’un
ten und eines Vizepräsidenten sowie die Anwendungsregeln für Président et d’un Vice-Président, ainsi que les règles d’applica-
das Abstimmungsverfahren und die Beschlussfähigkeit festge- tion de la procédure de scrutin et du quorum.»
legt werden.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 89
Artikel XII Article XII
Ein neuer Artikel 9 mit folgendem Wortlaut wird in das Über- Il est inséré dans la Convention un nouvel article 9 ainsi rédigé:
einkommen eingefügt:
„Artikel 9 «Article 9
1. Notifiziert eine Vertragspartei der Generalversammlung 1. Si une Partie contractante notifie à l’Assemblée générale ou
oder dem Rat, dass sie aus zwingenden Gründen nationaler Ver- au Conseil que des raisons impératives d’intérêt national
teidigungs- oder Sicherheitsinteressen an der Ausführung eines touchant la défense nationale ou la sécurité l’empêchent de
nach Maßgabe des Artikels 8 Absatz 1 mit der Mehrheit der donner suite à une décision prise à la majorité des suffrages
abgegebenen Stimmen gefassten Beschlusses gehindert ist, so exprimés dans les conditions prévues au paragraphe 1 de
kann sie von diesem Beschluss abweichen; jedoch hat sie der l’article 8 ci-dessus, elle peut déroger à ladite décision sous
Generalversammlung oder dem Rat die Gründe dafür mitzuteilen réserve de présenter à l’Assemblée générale ou au Conseil un
und anzugeben, ob exposé de ces raisons et une déclaration précisant si:
a) es sich um eine Frage handelt, bei der kein Einwand dagegen (a) il s’agit d’une question telle qu’il n’y a pas d’objection à
besteht, dass der Beschluss für die anderen Vertragsparteien ce que la décision prenne effet pour les autres Parties
wirksam wird, wobei dargelegt werden muss, dass diese Ver- contractantes, étant précisé que pour sa part, ladite Partie
tragspartei ihrerseits den Beschluss nicht oder nur teilweise contractante n’appliquera pas la décision ou l’appliquera
ausführen wird; seulement en partie;
b) es sich um eine Frage von derart großer Bedeutung für ihre (b) il s’agit d’une question d’une importance telle pour ses
nationalen Verteidigungs- und Sicherheitsinteressen handelt, intérêts nationaux de défense et de sécurité que la décision
dass der Beschluss überhaupt nicht umgesetzt werden darf, ne doit pas être mise en œuvre du tout sans la prise d’une
ohne dass zuvor nach dem in Absatz 2 Buchstabe b be- seconde décision, selon les modalités énoncées à l’alinéa (b)
schriebenen Verfahren ein zweiter Beschluss gefasst wird. du paragraphe 2 ci-après.
2. 2.
a) Findet das Verfahren des Absatzes 1 Buchstabe a Anwen- (a) Dans le cas où les modalités énoncées à l’alinéa (a) du
dung, so berichtet der Generaldirektor der Generalversamm- paragraphe 1 sont d’application, le Directeur général rend
lung oder dem Rat mindestens einmal jährlich über den compte, à l’Assemblée générale ou au Conseil, au moins
Fortschritt der Arbeiten, die darauf abzielen, dass keine Ver- une fois par an, de l’avancement des travaux visant à ce
tragspartei abweicht. qu’aucune Partie contractante ne déroge.
b) Findet das Verfahren des Absatzes 1 Buchstabe b Anwen- (b) Dans le cas où les modalités énoncées à l’alinéa (b) du
dung, so wird die Umsetzung des betreffenden Beschlusses paragraphe 1 sont d’application, la mise en œuvre de la
ausgesetzt und dieser wird innerhalb einer zu bestimmenden décision est suspendue et celle-ci est, dans un délai à
Frist der Generalversammlung zu einer zweiten Beschluss- déterminer, soumise à l’Assemblée générale pour une
fassung vorgelegt, selbst wenn es sich bei dem ersten Be- deuxième décision, même si la première est une décision
schluss um einen Beschluss des Rates handelte. Wird auf- du Conseil. Si comme suite à ce nouvel examen, la deuxième
grund der erneuten Prüfung der erste Beschluss durch den décision confirme la première, une Partie contractante peut
zweiten bestätigt, so kann eine Vertragspartei nach Maßgabe y déroger dans les conditions prévues à l’alinéa (a) du
des Absatzes 1 Buchstabe a abweichen. Die Generalver- paragraphe 1 ci-dessus. L’Assemblée générale réexaminera
sammlung überprüft den ersten Beschluss innerhalb eines la première décision dans un délai ne pouvant excéder un an.
Zeitraums von höchstens einem Jahr.
3. Im Fall eines Krieges oder eines Konflikts wird die Hand- 3. En cas de guerre ou de conflit, les dispositions de la pré-
lungsfreiheit keiner der beteiligten Vertragsparteien durch dieses sente Convention ne peuvent porter atteinte à la liberté d’action
Übereinkommen beeinträchtigt. Derselbe Grundsatz gilt für Krisen- d’aucune des Parties contractantes affectées. Le même principe
situationen oder im Fall des Staatsnotstands. Insbesondere kann est d’application en cas de situation de crise ou d’urgence
jede Vertragspartei aus zwingenden Gründen des nationalen nationale. Chaque Partie contractante peut notamment reprendre
Interesses, besonders auf dem Gebiet der Verteidigung, die temporairement la responsabilité, en tout ou en partie, des
Verantwortlichkeit für die Flugsicherungsdienste in dem ihrer services de la circulation aérienne dans l’espace aérien relevant
Zuständigkeit unterstehenden Luftraum vorübergehend wieder de sa compétence pour des raisons impératives d’intérêt natio-
ganz oder teilweise übernehmen. Die Architektur des euro- nal, notamment dans le domaine de la défense. L’architecture du
päischen Flugverkehrs-Managementsystems muss die wirksame système européen de gestion de la circulation aérienne doit
Wiederübernahme dieser Dienste entsprechend den Erforder- permettre la reprise effective de ces services en conformité avec
nissen der Vertragsparteien gestatten.“ les besoins des Parties contractantes.»
Artikel XIII Article XIII
Artikel 10 des Übereinkommens wird gestrichen, und es wird L’article 10 de la Convention et abrogé et il est inséré dans la
ein neuer Artikel mit folgendem Wortlaut in das Übereinkommen Convention un nouvel article ainsi rédigé:
eingefügt:
„Artikel 10 «Article 10
1. Der jährliche Beitrag der einzelnen Vertragsparteien zum 1. La contribution annuelle de chacune des Parties contrac-
Haushalt wird für jedes Haushaltsjahr nach folgendem Ver- tantes au budget est, pour chaque exercice, déterminée selon la
teilungsschlüssel bestimmt: formule de répartition ci-après:
a) ein erster Teil von 30 % des Beitrags wird im Verhältnis der (a) une première fraction, à concurrence de 30 % de la contri-
Höhe des Bruttosozialprodukts der einzelnen Vertragspar- bution, est calculée proportionnellement à la valeur du
teien berechnet, wie es in Absatz 2 definiert ist; produit national brut de la Partie contractante tel qu’il est
défini au paragraphe 2 ci-dessous;
90 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
b) ein zweiter Teil von 70 % des Beitrags wird im Verhältnis der (b) une deuxième fraction, à concurrence de 70 % de la contri-
Erhebungsgrundlage für Flugsicherungs-Streckengebühren bution, est calculée proportionnellement à la valeur de
der einzelnen Vertragsparteien berechnet, wie sie in Absatz 3 l’assiette des redevances de route de la Partie contractante
definiert ist. telle qu’elle est définie au paragraphe 3 ci-dessous.
2. Das hierbei zugrunde gelegte Bruttosozialprodukt ergibt 2. Le produit national brut qui est pris en compte est celui qui
sich aus den Statistiken der Organisation für Wirtschaftliche Zu- résulte des statistiques établies par l’Organisation de coopéra-
sammenarbeit und Entwicklung oder, wenn diese nicht vorliegen, tion et de développement économiques – ou à défaut par tout
aus denjenigen einer anderen Stelle, die gleichwertige Garantien organisme offrant des garanties équivalentes et désigné en vertu
bietet und aufgrund eines Beschlusses des Rates bezeichnet d’une décision du Conseil – en calculant la moyenne arithmé-
wurde, indem das arithmetische Mittel der letzten drei Jahre er- tique des trois dernières années pour lesquelles ces statistiques
rechnet wird, für welche diese Statistiken vorliegen. Es handelt sont disponibles. Il s’agit du produit national brut au coût des
sich um das Bruttosozialprodukt nach Faktorkosten und laufen- facteurs et aux prix courants exprimé dans l’unité de compte
den Preisen in der geeigneten europäischen Rechnungseinheit. européenne appropriée.
3. Die hierbei angewendete Erhebungsgrundlage für die Flug- 3. L’assiette des redevances de route qui est prise en compte
sicherungs-Streckengebühren ist diejenige, die für das vorletzte est celle établie pour la pénultième année précédant l’exercice
Jahr vor dem betreffenden Haushaltsjahr maßgebend war.“ budgétaire en question.»
Artikel XIV Article XIV
Artikel 11 des Übereinkommens wird Artikel 13 und erhält L’article 11 de la Convention devient l’article 13 ainsi rédigé:
folgenden Wortlaut:
„Artikel 13 «Article 13
1. Die Organisation unterhält zu den in Betracht kommenden 1. L’Organisation entretient avec les Etats et les autres
Staaten und anderen internationalen Organisationen die Be- organisations internationales intéressés les relations utiles à la
ziehungen, die zur Verwirklichung ihres Zieles erforderlich sind. réalisation de son objet.
2. Unbeschadet des Artikels 7 Absatz 2 Buchstabe k, des 2. L’Assemblée générale est, sans préjudice des dispositions
Absatzes 3 des vorliegenden Artikels und des Artikels 15 ist die de l’alinéa (k) du paragraphe 2 de l’article 7, du paragraphe 3 du
Generalversammlung allein dafür zuständig, im Namen der présent article et de l’article 15, seule compétente pour conclure
Organisation die besonderen Vereinbarungen zu schließen, die au nom de l’Organisation les accords particuliers nécessaires à
zur Erfüllung der in Artikel 2 vorgesehenen Aufgaben erforderlich l’exécution des tâches prévues à l’article 2.
sind.
3. Auf Vorschlag des Rates kann die Generalversammlung 3. L’Assemblée générale peut, sur proposition du Conseil,
diesem die Entscheidung über den Abschluss besonderer Ver- déléguer à ce dernier la décision de conclure les accords parti-
einbarungen übertragen, die für die Erfüllung der in Artikel 2 vor- culiers nécessaires à l’exécution des tâches prévues à l’article 2.»
gesehenen Aufgaben erforderlich sind.“
Artikel XV Article XV
Artikel 12 des Übereinkommens wird Artikel 14 und erhält L’article 12 de la Convention devient l’article 14 ainsi rédigé:
folgenden Wortlaut:
„Artikel 14 «Article 14
In den besonderen Vereinbarungen nach Artikel 2 sind die Les accords particuliers prévus à l’article 2 doivent fixer les
jeweiligen Aufgaben, Rechte und Pflichten der Vertragsparteien tâches, droit et obligations respectifs des Parties aux accords
der Vereinbarungen sowie die Finanzierungsbedingungen und ainsi que les conditions de financement et déterminer les
die zu treffenden Maßnahmen festzulegen. Die Verhandlungen mesures à prendre. Ils peuvent être négociés par l’Agence dans
können von der Agentur nach den in Artikel 7 Absatz 2 Buch- les conditions prévues à l’alinéa (k) du paragraphe 2 de l’article 7.»
stabe k festgelegten Regeln geführt werden.“
Artikel XVI Article XVI
Artikel 13 des Übereinkommens wird Artikel 15 und erhält L’article 13 de la Convention devient l’article 15 ainsi rédigé:
folgenden Wortlaut:
„Artikel 15 «Article 15
Die Agentur kann im Rahmen der vom Rat erteilten Richtlinien Dans le cadre des directives données par le Conseil, l’Agence
die für die Koordinierung des Luftverkehrs und für die Tätigkeit peut établir avec les services techniques intéressés, publics
ihrer eigenen Dienste unerlässlichen Verbindungen zu den in Frage ou privés, relevant des Parties contractantes, de Parties non
kommenden öffentlichen und privaten technischen Diensten der contractantes ou d’organismes internationaux, les relations in-
Vertragsparteien, von Nichtvertragsparteien und von interna- dispensables à la coordination de la circulation aérienne et au
tionalen Organen herstellen. Sie kann zu diesem Zweck vorbe- fonctionnement de ses propres services. Elle peut conclure à cet
haltlich einer Mitteilung an den Rat im Namen der Organisation effet, au nom de l’Organisation, sous réserve d’en informer le
Verträge ausschließlich verwaltungsmäßiger, technischer oder Conseil, des contrats de caractère purement administratif, tech-
kaufmännischer Art schließen, soweit dies für ihre Tätigkeit er- nique ou commercial dans la mesure où ils sont nécessaires à
forderlich ist.“ son fonctionnement.»
Artikel XVII Article XVII
Artikel 14 des Übereinkommens wird Artikel 16. L’article 14 de la Convention devient l’article 16.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 91
In der niederländischen Fassung des Artikels 14 Absatz 1 des Dans le texte en langue néerlandaise du paragraphe 1 de
Übereinkommens, der zu Artikel 16 Absatz 1 wird, wird der Satz- l’article 14 de la Convention, devenant le paragraphe 1 de
teil „de onroerende goederen“ durch „die onroerende goederen“ l’article 16, les mots «de onroerende goederen» sont remplacés
ersetzt, und in Absatz 2 des genannten Artikels wird das Wort par «die onroerende goederen» et dans le paragraphe 2 dudit
„verreberichtgeving“ durch „telecommunicatie“ ersetzt. article, le mot «verreberichtgeving» est remplacé par «telecom-
muncatie».
Artikel XVIII Article XVIII
Artikel 15 des Übereinkommens wird Artikel 17 und erhält L’article 15 de la Convention devient l’article 17 ainsi rédigé:
folgenden Wortlaut:
„Artikel 17 «Article 17
Bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorge- Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (b) du para-
sehenen Aufgaben wendet die Agentur die Bestimmungen an, graphe 2 de l’article 2, l’Agence applique les règlements en
die in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien und in den Luft- vigueur sur les territoires des Parties contractantes et dans les
räumen gelten, für die letzteren die Bereitstellung von Flugsiche- espaces aériens pour lesquels la fourniture des services de la
rungsdiensten durch internationale Übereinkünfte übertragen ist, circulation aérienne leur est confiée en vertu des accords inter-
deren Vertragspartei sie sind.“ nationaux auxquels elles sont parties.»
Artikel XIX Article XIX
Artikel 16 des Übereinkommens wird Artikel 18 und erhält L’article 16 de la Convention devient l’article 18 ainsi rédigé:
folgenden Wortlaut:
„Artikel 18 «Article 18
Bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorge- Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (b) du para-
sehenen Aufgaben erteilt die Agentur im Rahmen der den Flug- graphe 2 de l’article 2, et dans la limite des droits conférés aux
sicherungsdiensten übertragenen Befugnisse den verantwort- services de la circulation aérienne, l’Agence donne aux comman-
lichen Luftfahrzeugführern alle erforderlichen Weisungen. Abge- dants de bord toutes instructions nécessaires. Ils sont tenus de
sehen von den Fällen höherer Gewalt, die in den in Artikel 17 s’y conformer, hormis les cas de force majeure envisagés dans
erwähnten Bestimmungen geregelt sind, haben die verantwort- les règlements mentionnés à l’article précédent.»
lichen Luftfahrzeugführer diese Weisungen zu beachten.“
Artikel XX Article XX
Artikel 17 des Übereinkommens wird Artikel 20 und erhält L’article 17 de la Convention devient l’article 20 ainsi rédigé:
folgenden Wortlaut:
„Artikel 20 «Article 20
Bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e sowie Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du para-
gegebenenfalls Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen graphe 1 de l’article 2 ainsi que, le cas échéant, des tâches
Aufgaben werden Zuwiderhandlungen gegen die Luftverkehrs- prévues à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2, les infractions
regeln in dem Luftraum, in dem die Agentur diese Aufgaben à la réglementation de la navigation aérienne commises dans
wahrnimmt, von Bediensteten, welche die Agentur hierzu beson- l’espace aérien où l’Agence exerce ces tâches sont constatées
ders beauftragt hat, durch Aufnahme in ein Protokoll festgestellt; dans les procès-verbaux par des agents spécialement commis-
hierdurch wird das Recht auf Feststellung von Zuwiderhand- sionnées par elle à cet effet, sans préjudice du droit reconnu par
lungen gleicher Art, das den Bediensteten der Vertragsparteien les législations nationales aux agents des Parties contractantes
nach innerstaatlichem Recht zusteht, nicht berührt. Die oben- de constater les infractions de même nature. Les procès-verbaux
genannten Protokolle haben vor den innerstaatlichen Gerichten visés ci-dessus ont devant les tribunaux nationaux la même
den gleichen Wert wie die Protokolle der innerstaatlichen Be- valeur que ceux dressés par les agents nationaux qualifiés pour
diensteten, die zur Feststellung von Zuwiderhandlungen gleicher constater les infractions de même nature.»
Art befugt sind.“
Artikel XXI Article XXI
Die Artikel 18 und 19 des Übereinkommens werden Artikel 21 Les articles 18 et 19 de la Convention deviennent les articles 21
und 22. et 22.
In der englischen Fassung des Artikels 18 Absatz 2, der zu Arti- Dans le texte en langue anglaise du paragraphe 2 de l’Article 18
kel 21 Absatz 2 wird, werden die Worte „not less“ durch „no less“ de la Convention, devenant le paragraphe 2 de l’Article 21, les
ersetzt. mots «not less» sont remplacés par «no less».
In Artikel 19 Absatz 1 des Übereinkommens, der zu Artikel 22 Dans le paragraphe 1 de l’article 19 de la Convention, devenant
Absatz 1 wird, werden die Worte „die Organisation ist in dem le paragraphe 1 de l’article 22, les mots «L’Organisation est
Staat, in dem sie ihren Sitz hat, und im Hoheitsgebiet der Ver- exonérée, dans l’Etat du siège et sur le territoire des Parties
tragsparteien“ durch „Die Organisation ist im Hoheitsgebiet der contractantes,» sont remplacés par «L’Organisation est exonérée
Vertragsparteien“ ersetzt. sur le territoire des Parties contractantes,».
In Artikel 19 Absatz 3 des Übereinkommens, der zu Artikel 22 Dans le paragraphe 3 de l’article 19 de Convention, devenant
Absatz 3 wird, werden die Worte „für sich selbst, ihr Eigentum, le paragraphe 3 de l’article 22, les mots «à ses biens, avoirs et
ihre Vermögenswerte und Einkünfte“ durch „für sich selbst sowie revenus» sont remplacés par «ainsi qu’à ses biens, avoirs et
für ihr Eigentum, ihre Vermögenswerte und ihre Einkünfte“ revenus».
ersetzt.
92 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
In der englischen Fassung des Artikels 19 Absätze 2, 3 und 4 des Dans le texte en langue anglaise des paragraphes 2, 3, et 4 de
Übereinkommens, der zu Artikel 22 Absätze 2, 3 und 4 wird, l’article 19 de la Convention devenant les paragraphes 2, 3 et 4
werden die Worte „The Organisation shall be“ durch „It shall be“ de l’article 22, les mots «The Organisation shall be» sont rempla-
ersetzt. cés par «It shall be».
In der deutschen Fassung des Artikels 19 Absatz 6 des Überein- Dans le texte en langue allemande du paragraphe 6 de l’article 19
kommens, der zu Artikel 22 Absatz 6 wird, werden die Worte de la Convention, devenant le paragraphe 6 de l’article 22, les
„öffentlicher Versorgungsbetriebe“ durch „der öffentlichen Ver- mots «öffentlicher Versorgungsbetriebe» sont remplacés par «der
sorgung“ ersetzt, und in der englischen Fassung des genannten öffentlichen Versorgung» et dans le texte en langue anglaise
Absatzes 6 werden die Worte „for public utility services“ durch dudit paragraphe 6, les mots «for public utility services» sont
„for general utilities“ ersetzt. remplacés par «for general utilities».
Artikel XXII Article XXII
Ein neuer Artikel 19 mit folgendem Wortlaut wird in das Über- Il est inséré dans la Convention un nouvel article 19 ainsi
einkommen eingefügt: rédigé:
„Artikel 19 «Article 19
1. Bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e vor- 1. Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du para-
gesehenen Aufgaben bestimmt die Organisation gemäß den in graphe 1 de l’article 2, l’Organisation détermine, conformément
Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe d vorgesehenen allgemeinen Be- aux conditions générales prévues à l’alinéa (d) du paragraphe 2
dingungen die erforderlichen Regelungsmaßnahmen und teilt sie de l’article 7, les mesures de régulation nécessaires, et les com-
den Luftfahrzeughaltern und den entsprechenden Flugsiche- munique aux exploitants d’aéronefs et aux services appropriés
rungsdiensten mit. Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die de la circulation aérienne. Les Parties contractantes veillent à ce
Luftfahrzeughalter, verantwortlichen Luftfahrzeugführer und ent- que les exploitants d’aéronefs, les commandants de bord et les
sprechenden Flugsicherungsdienste diese Maßnahmen beach- services appropriés de la circulation aérienne se conforment à
ten, es sei denn, dass zwingende Sicherheitsgründe sie daran ces mesures, sauf raisons impérieuses de sécurité.
hindern.
2. Für die Beachtung der in Absatz 1 genannten allgemeinen 2. Le respect, par les services de la circulation aérienne d’une
Bedingungen oder Regelungsmaßnahmen durch die Flugsiche- Partie contractante, des conditions générales ou des mesures de
rungsdienste einer Vertragspartei ist ausschließlich diese Ver- régulation mentionnées au paragraphe 1 du présent article relève
tragspartei verantwortlich. de la responsabilité exclusive de ladite Partie contractante.
3. Bei Nichtbeachtung der in Absatz 1 genannten allgemeinen 3. A la requête de l’Organisation, en cas d’inobservation des
Bedingungen oder Regelungsmaßnahmen durch einen Luftfahr- conditions générales ou des mesures de régulation mentionnées
zeughalter oder verantwortlichen Luftfahrzeugführer kann auf au paragraphe 1 du présent article par un exploitant d’aéronef
Ersuchen der Organisation das Verfahren zur Verfolgung eines ou un commandant de bord, la procédure de poursuite d’un
Zuwiderhandelnden eingeleitet werden contrevenant peut être engagée:
a) von der Vertragspartei, bei der die Nichtbeachtung fest- (a) par la Partie contractante où l’inobservation a été constatée,
gestellt wurde, in ihrem Hoheitsgebiet; sur son territoire;
b) von der Organisation entsprechend den in Artikel 35 fest- (b) par l’Organisation conformément aux chefs de compétence
gelegten Zuständigkeiten, wenn die Vertragspartei, in deren énoncés à l’article 35, si la Partie contractante sur le
Hoheitsgebiet das Verfahren eingeleitet werden soll, damit territoire de laquelle la procédure doit être engagée en est
einverstanden ist. d’accord.
4. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, in ihr innerstaatliches 4. Les Parties contractantes sont tenues d’incorporer dans
Recht Bestimmungen aufzunehmen, welche die Beachtung der leur législation nationale des dispositions assurant le respect des
in Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe d vorgesehenen allgemeinen conditions générales prévues à l’alinéa (d) du paragraphe 2 de
Bedingungen sicherstellen.“ l’article 7.»
Artikel XXIII Article XXIII
Die Artikel 20, 21, 22 und 23 des Übereinkommens werden Les articles 20, 21, 22 et 23 de la Convention deviennent
Artikel 23, 24, 25 und 26. les articles 23, 24, 25 et 26.
In der französischen Fassung des Artikels 20 Absatz 1 des Über- Dans le texte en langue française du paragraphe 1 de l’article 20
einkommens, der zu Artikel 23 Absatz 1 wird, werden die Worte de la Convention, devenant le paragraphe 1 de l’article 23, les
„tous droits de douane et taxes d’effet équivalent, autres que des mots «tous droits de douane et taxes d’effet équivalent, autres
redevances ou impositions représentatives de services rendus“ que des redevances ou impositions représentatives de services
durch „tous droits de douane et taxes ou redevances d’effet rendus» sont remplacés par «tous droits de douane et taxes ou
équivalent, autres que des redevances représentatives de redevances d’effet équivalent, autres que des redevances repré-
services rendus“ ersetzt. sentatives de services rendus».
In Artikel 20 Absatz 2 des Übereinkommens, der zu Artikel 23 Dans le paragraphe 2 de l’article 20 de la Convention, devenant
Absatz 2 wird, werden in der englischen Fassung die Worte le paragraphe 2 de l’article 23, les mots «sur le territoire de la
„in the territory of the State into which“ durch „in the territory of Partie dans laquelle» sont remplacés par «sur le territoire de la
the Contracting Party into which“ und in der französischen Partie contractante dans laquelle» et dans le texte en langue fran-
Fassung die Worte „sur le territoire de la Partie dans laquelle“ çaise dudit paragraphe 2, les mots «à moins que ce ne soit, dans
durch „sur le territoire de la Partie contractante dans laquelle“ des conditions» sont remplacées par «sauf dans les conditions».
sowie die Worte „à moins que ce ne soit dans des conditions“
durch „sauf dans les conditions“ ersetzt.
In der deutschen Fassung des Artikels 20 Absatz 3 des Über- Dans le texte en langue allemande du paragraphe 3 de l’article 20
einkommens, der zu Artikel 23 Absatz 3 wird, werden die Worte de la Convention, devenant le paragraphe 3 de l’article 23, les
„wurden, an diese ausgeliefert und für ihre Liegenschaften, ihre mots «wurden, an diese ausgeliefert und für ihre Liegenschaften,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 93
dienstlichen Anlagen“ durch „wurden, tatsächlich an diese aus- ihre dienstlichen Anlagen» sont remplacés par «wurden,
geliefert und für ihre dienstlichen Liegenschaften oder Anlagen“ tatsächlich an diese ausgeliefert und für ihre dienstlichen
ersetzt. Liegenschaften oder Anlagen».
In Artikel 20 Absatz 4 des Übereinkommens, der zu Artikel 23 Dans le paragraphe 4 de l’article 20 de la Convention, devenant
Absatz 4 wird, werden die Worte „ist ferner von“ durch „ist von“ le paragraphe 4 de l’article 23, les mots «est en outre exonérée»
ersetzt, und die Bezugnahme auf Artikel 25 der Satzung wird sont remplacés par «est exonérée» et la référence à l’article 25
durch eine Bezugnahme auf Artikel 13 der Satzung ersetzt; in der des Statuts est remplacée par une référence à l’article 13 des
niederländischen Fassung des genannten Absatzes 4 wird das Statuts; dans le texte en langue néerlandaise dudit paragraphe 4,
Wort „publikaties“ durch „publicaties“ ersetzt. le mot «publikaties» est remplacé par «publicaties».
In der deutschen Fassung des Artikels 22 Absatz 2 des Über- Dans le texte en langue allemande du paragraphe 2 de l’article 22
einkommens, der zu Artikel 25 Absatz 2 wird, werden die Worte de la Convention, devenant le paragraphe 2 de l’article 25, les
„die in den Haushalten des Personals lebenden“ durch „die mit mots «die in den Haushalten des Personals lebenden» sont
dem Personal im gemeinsamen Haushalt lebenden“ ersetzt. remplacés par «die mit dem Personal im gemeinsamen Haushalt
lebenden».
In der deutschen Fassung des Artikels 22 Absatz 3 Buchstabe a Dans le texte en langue allemande de l’alinéa (a) du paragraphe 3
des Übereinkommens, der zu Artikel 25 Absatz 3 Buchstabe a de l’article 22 de la Convention, devenant l’alinéa (a) du para-
wird, werden die Worte „in seinen Haushalten lebenden“ durch graphe 3 de l’article 25, les mots «in seinen Haushalten
„mit ihm im gemeinsamen Haushalt lebenden“ ersetzt. lebenden» sont remplacés par «mit ihm im gemeinsamen
Haushalt lebenden».
In der deutschen Fassung des Artikels 22 Absatz 5 Buchstabe b Dans le texte en langue allemande de l’alinéa (b) du paragraphe 5
des Übereinkommens, der zu Artikel 25 Absatz 5 Buchstabe b de l’article 22 de la Convention, devenant l’alinéa (b) du para-
wird, werden die Worte „seine Kraftfahrzeuge“ durch „sein privates graphe 5 de l’article 25, les mots «seine Kraftfahrzeuge» sont
Kraftfahrzeug“ ersetzt. remplacés par «sein privates Kraftfahrzeug».
In der französischen Fassung des Artikels 22 Absatz 7 des Über- Dans le texte en langue française du paragraphe 7 de l’article 22
einkommens, der zu Artikel 25 Absatz 7 wird, werden die Worte de la Convention, devenant le paragraphe 7 de l’article 25, les
„Directeur Général“ durch „Directeur général“ ersetzt; in der mots «Directeur Général» sont remplacés par «Directeur général»;
englischen Fassung des genannten Absatzes 7 werden die Worte dans le texte en langue anglaise dudit paragraphe 7, les mots
„done by him in the exercise of his functions“ und „driven by «done by him in the exercise of his functions» et «driven by him»
him“ durch „done by him/her in the exercise of his/her functions“ sont remplacés par «done by him/her in the exercise of his/her
beziehungsweise „driven by him/her“ ersetzt, und in der deut- functions» et «driven by him/her» et dans le texte en langue
schen Fassung des genannten Absatzes 7 werden die Worte allemande dudit paragraphe 7, les mots «Vorrechten,
„Vorrechten, Erleichterungen und Befreiungen“ durch „Vorrechten, Erleichterungen und Befreiungen» sont remplacés par «Vorrechten,
Befreiungen und Erleichterungen“ ersetzt. Befreiungen und Erleichterungen».
In der deutschen Fassung des Artikels 23 des Übereinkommens, Dans le texte en langue allemande de l’article 23 de la Conven-
der zu Artikel 26 wird, wird das Wort „Tagungsort“ durch tion, devenant l’article 26, le mot «Tagungsort» est remplacé par
„Sitzungsort“ ersetzt. «Sitzungsort».
Artikel XXIV Article XXIV
Artikel 24 des Übereinkommens wird Artikel 27 und erhält L’article 24 de la Convention devient l’article 27 ainsi rédigé:
folgenden Wortlaut:
„Artikel 27 «Article 27
Aufgrund des der Organisation eigenen Systems der Sozialen En raison de son régime propre de prévoyance sociale,
Sicherheit sind die Organisation, der Generaldirektor und das l’Organisation, le Directeur général et le personnel de l’Organi-
Personal unbeschadet der zwischen der Organisation und einer sation sont exemptés de toutes contributions obligatoires à des
Vertragspartei bei Inkrafttreten des 1997 in Brüssel zur Unter- organismes nationaux de prévoyance sociale, sans préjudice des
zeichnung aufgelegten Protokolls bestehenden Regelung von arrangements existant entre l’Organisation et une Partie contrac-
sämtlichen Pflichtbeiträgen an staatliche Sozialversicherungs- tante lors de l’entrée en vigueur du Protocole ouvert à la signa-
träger befreit.“ ture à Bruxelles en 1997.»
Artikel XXV Article XXV
Artikel 25 des Übereinkommens wird Artikel 28. L’article 25 de la Convention devient l’article 28.
Artikel XXVI Article XXVI
Artikel 26 des Übereinkommens wird Artikel 29. Absatz 2 erhält L’article 26 de la Convention devient l’article 29. Son para-
folgenden Wortlaut: graphe 2 est remplacé par les dispositions suivantes:
„2. Das Eigentum und die Vermögenswerte der Organisation «2. Les biens et avoirs de l’Organisation ne peuvent être saisis
können nur aufgrund einer gerichtlichen Entscheidung beschlag- ni faire l’objet de mesures d’exécution forcée, si ce n’est par
nahmt werden oder Gegenstand von Zwangsvollstreckungsmaß- décision de justice. Cette décision de justice ne pourra être prise
nahmen sein. Diese gerichtliche Entscheidung kann nur unter der qu’à la condition que l’Organisation ait été informée dans un
Bedingung ergehen, dass die Organisation vorab mit einer aus- délai raisonnable de la procédure en question et qu’elle ait pu
reichenden Frist von dem entsprechenden Verfahren unterrichtet disposer de moyens adéquats pour développer sa défense.
wurde und dass ihr angemessene Mittel zu ihrer Verteidigung zur Toutefois, les installations de l’Organisation ne peuvent être
Verfügung standen. Die Anlagen der Organisation können jedoch saisies ni faire l’objet de mesures d’exécution forcée.»
weder beschlagnahmt werden noch Gegenstand von Zwangs-
vollstreckungsmaßnahmen sein.“
94 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
In der französischen Fassung des Artikels 26 Absatz 3 des Über- Dans le texte en langue française du paragraphe 3 de l’article 26
einkommens, der zu Artikel 29 Absatz 3 wird, werden die Worte de la Convention, devenant le paragraphe 3 de l’article 29, les
„dans leur territoire respectif“ durch „sur leur territoire respectif“ mots «dans leur territoire respectif» sont remplacés par «sur leur
und die Worte „Directeur Général“ durch „Directeur général“ territoire respectif» et les mots «Directeur Général» par «Directeur
ersetzt. général».
Artikel XXVII Article XXVII
Artikel 27 des Übereinkommens wird Artikel 30. L’article 27 de la Convention devient l’article 30.
In der deutschen Fassung des Artikels 27 Absatz 1 des Über- Dans le texte en langue allemande du paragraphe 1 de l’article 27
einkommens, der zu Artikel 30 Absatz 1 wird, werden die Worte de la Convention, devenant le paragraphe 1 de l’article 30, les
„um die reibungslose Ausübung der Gerichtsbarkeit“ durch mots «um die reibungslose Ausübung der Gerichtsbarkeit» sont
„um die ordnungsgemäße Rechtspflege“ und die Worte „Vor- remplacés par «um die ordnungsgemäße Rechtspflege» et les
rechte, Befreiungen, Ausnahmen oder Erleichterungen“ durch mots «Vorrechte, Befreiungen, Ausnahmen oder Erleichterungen»
„Vorrechte, Immunitäten, Befreiungen oder Erleichterungen“ par «Vorrechte, Immunitäten, Befreiungen oder Erleichterungen»
ersetzt; in der englischen Fassung des genannten Absatzes 1 et dans le texte en langue anglaise dudit paragraphe 1, les mots
werden die Worte „in the present Convention“ durch „in this «in the present Convention» sont remplacés par «in this Conven-
Convention“ ersetzt. tion».
Artikel XXVIII Article XXVIII
Artikel 28 des Übereinkommens wird Artikel 31 und erhält L’article 28 de la Convention devient l’article 31 ainsi rédigé:
folgenden Wortlaut:
„Artikel 31 «Article 31
Bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e und Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du para-
gegebenenfalls Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen graphe 1 de l’article 2 ainsi que, le cas échéant, des tâches
Aufgaben sind die internationalen Übereinkünfte und die inner- prévues à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2 les accords
staatlichen Vorschriften über Ein- und Überflug und über die internationaux et les réglementations nationales relatives à
Sicherheit des Hoheitsgebiets der betreffenden Vertragsparteien l’accès, au survol et à la sécurité du territoire des Parties contrac-
für die Agentur verbindlich; diese trifft alle für die Anwendung tantes concernées sont obligatoires pour l’Agence qui prend
dieser Übereinkünfte und Vorschriften notwendigen Maßnahmen.“ toutes mesures nécessaires à leur application.»
Artikel XXIX Article XXIX
Artikel 29 des Übereinkommens wird Artikel 32 und erhält L’article 29 de la Convention devient l’article 32 ainsi rédigé:
folgenden Wortlaut:
„Artikel 32 «Article 32
Bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e und Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du para-
gegebenenfalls Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen graphe 1 de l’article 2 ainsi que, le cas échéant, des tâches pré-
Aufgaben ist die Agentur verpflichtet, den Vertragsparteien auf vues à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2, l’Agence est
Verlangen alle Auskünfte über Luftfahrzeuge zu erteilen, von tenue de donner aux Parties contractantes qui en formulent la
denen sie in Ausübung ihrer Tätigkeit in Bezug auf den Luftraum demande toutes les informations relatives aux aéronefs dont elle
der betreffenden Vertragspartei Kenntnis erhält, damit die be- a connaissance dans l’exercice de ses fonctions liées à l’espace
treffenden Vertragsparteien die Anwendung der internationalen aérien de la Partie contractante concernée, afin de permettre
Übereinkünfte und der innerstaatlichen Vorschriften überwachen auxdites Parties contractantes concernées de contrôler l’appli-
können.“ cation des accords internationaux et des réglementations natio-
nales.»
Artikel XXX Article XXX
Artikel 30 des Übereinkommens wird Artikel 33 und erhält L’article 30 de la Convention devient l’article 33 ainsi rédigé:
folgenden Wortlaut:
„Artikel 33 «Article 33
Die Vertragsparteien erkennen an, dass die Agentur ihr finan- Les Parties contractantes reconnaissent la nécessité pour
zielles Gleichgewicht erlangen muss, und verpflichten sich, ihr in l’Agence de réaliser son équilibre financier, et s’engagent à
den Grenzen und zu den Bedingungen, die in diesem Überein- mettre à sa disposition les moyens financiers appropriés dans
kommen und in der als Anlage I beigefügten Satzung der Agentur les limites et conditions définies par la présente Convention et
festgelegt sind, angemessene finanzielle Mittel zur Verfügung zu les Statuts de l’Agence figurant en Annexe I.»
stellen.“
Artikel XXXI Article XXXI
Artikel 31 des Übereinkommens wird Artikel 34 und erhält L’article 31 de la Convention devient l’article 34 ainsi rédigé:
folgenden Wortlaut:
„Artikel 34 «Article 34
1. Jede Streitigkeit, die zwischen zwei oder mehr Vertrags- 1. Tout différend survenant entre deux Parties contractantes
parteien oder zwischen einer oder mehreren Vertragsparteien ou davantage, ou entre une ou plusieurs Parties contractantes et
und der Organisation über die Auslegung, Anwendung oder l’Organisation, au sujet de l’interprétation, de l’application ou de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 95
Durchführung dieses Übereinkommens, insbesondere hinsicht- l’exécution de la présente Convention, notamment en ce qui
lich seines Bestehens, seiner Gültigkeit oder seiner Beendigung, concerne son existence, sa validité ou sa résiliation, qui n’aura
entsteht und die nicht innerhalb eines Zeitraums von sechs pu être réglé dans un délai de six mois par voie de négociations
Monaten durch unmittelbare Verhandlungen oder auf andere directes ou par tout autre mode de règlement, est soumis à
Weise beigelegt werden kann, wird einem Schiedsverfahren beim l’arbitrage de la Cour permanente d’arbitrage de La Haye,
Ständigen Schiedsgerichtshof in Den Haag nach dessen fakul- conformément au Règlement facultatif d’arbitrage de ladite Cour.
tativen Verfahrensregeln unterworfen.
2. Die Zahl der Schiedsrichter wird auf drei festgesetzt. 2. Le nombre d’arbitres est fixé à trois.
3. Das Schiedsverfahren findet in Den Haag statt. Das Inter- 3. L’arbitrage a lieu à La Haye. Le Bureau international de la
nationale Büro des Ständigen Schiedsgerichtshofs in Den Haag Cour permanente d’arbitrage sert de greffe et fournit des
dient als Geschäftsstelle und leistet entsprechend den Weisun- services administratifs suivant les instructions données par la
gen des Ständigen Schiedsgerichtshofs Verwaltungsdienste. Cour permanente d’arbitrage.
4. Die Entscheidungen des Ständigen Schiedsgerichtshofs 4. Les décisions de la Cour permanente d’arbitrage sont
sind für die Streitparteien bindend.“ obligatoires pour les Parties au différend.»
Artikel XXXII Article XXXII
Die Artikel 32 und 33 des Übereinkommens werden ge- Les articles 32 et 33 de la Convention sont abrogés.
strichen.
Artikel XXXIII Article XXXIII
Artikel 34 des Übereinkommens wird Artikel 37 und erhält L’article 34 de la Convention devient l’article 37 ainsi rédigé:
folgenden Wortlaut:
„Artikel 37 «Article 37
Die Vertragsparteien verpflichten sich, zugunsten der Agentur Les Parties contractantes s’engagent à faire bénéficier
diejenigen geltenden Rechtsvorschriften anzuwenden, durch l’Agence des dispositions légales en vigueur visant à sauvegar-
welche die ununterbrochene Tätigkeit der öffentlichen Versor- der la continuité des services d’utilité générale nécessaires pour
gungsdienste sichergestellt werden soll, die für das reibungslose le bon fonctionnement des services opérationnels.»
Funktionieren der Betriebsdienste erforderlich ist.“
Artikel XXXIV Article XXXIV
Artikel 35 des Übereinkommens wird Artikel 38 und erhält L’article 35 de la Convention devient l’article 38 ainsi rédigé:
folgenden Wortlaut:
„Artikel 38 «Article 38
1. Die Geltungsdauer dieses Übereinkommens in der durch 1. La présente Convention, telle qu’amendée par le Protocole
das Protokoll vom 12. Februar 1981 und später durch das 1997 du 12 février 1981, puis par le Protocole ouvert à la signature à
in Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegte Protokoll geänderten Bruxelles en 1997, est prorogée pour une durée indéterminée.
Fassung wird auf unbestimmte Zeit verlängert.
2. Nachdem das so verlängerte Übereinkommen zwanzig 2. Après que la Convention ainsi prorogée aura été en vigueur
Jahre in Kraft war, kann jede Vertragspartei das Übereinkommen pendant vingt ans, toute Partie contractante pourra mettre fin en
für sich durch eine schriftliche Notifikation an die Regierung des ce qui la concerne à l’application de la Convention par une
Königreichs Belgien beenden, welche die Regierungen der an- notification écrite au gouvernement du Royaume de Belgique qui
deren Vertragsstaaten des Übereinkommens von dieser Notifi- en avisera les gouvernements des autres Etats contractants.
kation in Kenntnis setzt.
Der Rücktrittsbeschluss wird zum Ende des Jahres wirksam, das La décision de retrait prendra effet à la fin de l’année suivant celle
auf das Jahr folgt, in dem der Rücktritt notifiziert wurde, sofern au cours de laquelle le retrait a été notifié, à condition que
die in Absatz 3 genannte besondere Vereinbarung bis dahin l’accord particulier prévu au paragraphe 3 ci-dessous ait été
geschlossen wurde. Andernfalls wird der Rücktrittsbeschluss zu conclu à cette date. A défaut, la décision de retrait prendra effet
dem in der besonderen Vereinbarung festgelegten Zeitpunkt à la date fixée dans ledit accord particulier.
wirksam.
3. Die Rechte und Pflichten der zurücktretenden Vertrags- 3. Les droits et obligations, notamment en matière financière,
partei, insbesondere solche finanzieller Art, werden in einer be- de la Partie contractante se retirant seront déterminés dans un
sonderen Vereinbarung zwischen der betreffenden Vertragspartei accord particulier conclu entre celle-ci et l’Organisation.
und der Organisation festgelegt.
Diese Vereinbarung bedarf der Genehmigung der General- Cet accord devra être approuvé à l’unanimité des suffrages
versammlung mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen, exprimés par l’Assemblée générale, la Partie contractante se
wobei die zurücktretende Vertragspartei nicht an der Abstim- retirant ne participant pas au vote.
mung teilnimmt.
4. Die Organisation kann auf Beschluss der Generalversamm- 4. L’Organisation peut être dissoute si le nombre des Parties
lung, der mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen gefasst contractantes se réduit à moins de 50 % des Parties signataires
wird, aufgelöst werden, wenn die Zahl der Vertragsparteien auf du Protocole de 1997 précité, sous réserve d’une décision de
weniger als 50 % der Unterzeichnerparteien des genannten Pro- l’Assemblée générale statuant à l’unanimité des suffrages expri-
tokolls von 1997 sinkt. més.
96 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
5. Wird die Organisation nach Absatz 4 aufgelöst, so be- 5. Si, en application de ce qui précède, l’Organisation est
stehen ihre Rechtspersönlichkeit und ihre Rechtsfähigkeit im dissoute, sa personnalité et sa capacité juridiques, au sens de
Sinne des Artikels 4 für die Zwecke ihrer Liquidation fort.“ l’article 4, subsistent pour les besoins de sa liquidation.»
Artikel XXXV Article XXXV
Ein neuer Artikel 35 mit folgendem Wortlaut wird in das Über- Il est inséré dans la Convention un nouvel article 35 ainsi
einkommen eingefügt: rédigé:
„Artikel 35 «Article 35
1. Unbeschadet der Anwendung der Bestimmungen der An- 1. Sans préjuger de l’application des dispositions de l’An-
lage IV über die Zwangseinziehung der Flugsicherungs-Strecken- nexe IV en matière de recouvrement forcé des redevances de
gebühren sind für Streitigkeiten, die sich zwischen der Orga- route, les juridictions des Parties contractantes sont seules com-
nisation, vertreten durch den Generaldirektor der Agentur, und pétentes pour connaître des différends qui pourront naître entre
natürlichen oder juristischen Personen bezüglich der Anwendung l’Organisation, représentée par le Directeur général de l’Agence,
von Rechtsakten der Organisation ergeben, ausschließlich die et toute personne physique ou morale, relatifs à l’application des
Gerichte der Vertragsparteien zuständig. actes émanant de l’Organisation.
2. Unbeschadet der Anwendung der Bestimmungen der An- 2. Sans préjudice de l’application des dispositions de
lage IV über die Zwangseinziehung der Flugsicherungs-Strecken- l’Annexe IV en matière de recouvrement forcé des redevances
gebühren wird das Verfahren in der Vertragspartei anhängig de route, la procédure est engagée dans la Partie contractante:
gemacht, in der
a) der Beklagte seinen Wohnsitz oder Sitz hat; (a) où le défendeur a son domicile ou son siège;
b) der Beklagte eine Geschäftsniederlassung hat, falls sich sein (b) où le défendeur a un établissement commercial si son
Wohnsitz oder Sitz nicht im Hoheitsgebiet einer Vertrags- domicile ou son siège ne sont pas situés sur le territoire
partei befindet; d’une Partie contractante;
c) der Beklagte Vermögenswerte besitzt, falls keine der unter (c) où le défendeur possède des avoirs, en l’absence des chefs
den Buchstaben a und b genannten Zuständigkeiten be- de compétence énoncés aux alinéas (a) et (b) ci-dessus;
gründet ist;
d) EUROCONTROL ihren Sitz hat, falls keine der unter den Buch- (d) où EUROCONTROL a son siège, en l’absence des chefs de
staben a bis c genannten Zuständigkeiten begründet ist.“ compétence énoncés aux alinéas (a) à (c) ci-dessus.»
Artikel XXXVI Article XXXVI
Artikel 36 des Übereinkommens wird Artikel 39 und erhält L’article 36 de la Convention devient l’article 39 ainsi rédigé:
folgenden Wortlaut:
„Artikel 39 «Article 39
1. Voraussetzung für den Beitritt zu diesem Übereinkommen 1. L’adhésion à la présente Convention, telle qu’amendée par
in der durch das Protokoll vom 12. Februar 1981 und später le Protocole du 12 février 1981 et par le Protocole ouvert à la
durch das 1997 in Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegte Proto- signature à Bruxelles en 1997, de tout Etat non signataire de ce
koll geänderten Fassung ist im Fall der Staaten, die das letzt- dernier Protocole, est subordonnée à l’accord de l’Assemblée
genannte Protokoll nicht unterzeichnet haben, die Genehmigung générale statuant à l’unanimité des suffrages exprimés.
der Generalversammlung mit Einstimmigkeit der abgegebenen
Stimmen.
2. Der Beschluss, dem Beitritt zuzustimmen, wird dem Nicht- 2. La décision d’accepter l’adhésion est notifiée à l’Etat non
unterzeichnerstaat vom Präsidenten der Generalversammlung signataire par le Président de l’Assemblée générale.
notifiziert.
3. Die Beitrittsurkunde wird bei der Regierung des Königreichs 3. L’instrument d’adhésion est déposé auprès du gouverne-
Belgien hinterlegt, welche die Regierungen der anderen Staaten ment du Royaume de Belgique qui en avisera les gouvernements
hiervon unterrichtet, die dieses Übereinkommen unterzeichnet des autres Etats signataires et adhérents.
haben oder ihm beigetreten sind.
4. Der Beitritt wird am ersten Tag des zweiten Monats wirk- 4. L’adhésion prendra effet le premier jour du deuxième mois
sam, der auf die Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgt.“ suivant le dépôt de l’instrument d’adhésion.»
Artikel XXXVII Article XXXVII
Ein neuer Artikel 36 mit folgendem Wortlaut wird in das Über- Il est inséré dans la Convention un nouvel article 36 ainsi
einkommen eingefügt: rédigé:
„Artikel 36 «Article 36
1. Änderungen, die zu den in diesem Übereinkommen vorge- 1. Les amendements apportés dans les conditions prévues à
sehenen Bedingungen an der in Anlage I enthaltenen Satzung la présente Convention, aux Statuts de l’Agence figurant en
der Agentur und an Artikel 16 und folgenden der in Anlage IV Annexe I et aux articles 16 et suivants des dispositions relatives
enthaltenen Bestimmungen über das gemeinsame Flugsiche- au système commun de redevances de route figurant en
rungs-Streckengebührensystem vorgenommen werden, sind im Annexe IV sont valables et ont effet sur le territoire des Parties
Hoheitsgebiet der Vertragsparteien gültig und rechtswirksam. contractantes.
2. Die in Anlage III enthaltenen steuerlichen Bestimmungen 2. Les dispositions fiscales figurant en Annexe III et les
und die Artikel 1 bis 15 der in Anlage IV enthaltenen Bestimmun- articles 1 à 15 inclus des dispositions relatives au système
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 97
gen über das gemeinsame Flugsicherungs-Streckengebühren- commun de redevances de route figurant en Annexe IV ne sont
system dürfen von der Generalversammlung nicht geändert pas susceptibles de modification par l’Assemblée générale.
werden.
3. Jede Vertragspartei ist für die Dauer von fünf Jahren, ge- 3. Chaque Partie contractante est liée par l’Annexe IV pour
rechnet ab dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens, durch An- une durée de cinq ans à compter de l’entrée en vigueur de la pré-
lage IV gebunden. Diese Dauer verlängert sich ohne Weiteres um sente Convention. Cette durée de cinq ans est automatiquement
jeweils fünf Jahre. Eine Vertragspartei, die der Generalversamm- prorogée par périodes de cinq années. La Partie contractante qui
lung mindestens zwei Jahre vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums a notifié par écrit à l’Assemblée générale, au moins deux ans
schriftlich notifiziert, dass sie keine Verlängerung wünscht, ist avant l’expiration de la période en cours, qu’elle ne souhaite pas
nach Ablauf des jeweiligen Fünfjahreszeitraums durch Anlage IV de prorogation n’est plus liée par l’Annexe IV à l’expiration de
nicht mehr gebunden. cette période.
4. Die Rechte und Pflichten der zurücktretenden Vertragspar- 4. Les droits et obligations de la Partie contractante se retirant
tei können, falls erforderlich, in einer besonderen Vereinbarung peuvent être déterminés si nécessaire dans un accord particulier
zwischen der betreffenden Vertragspartei und der Organisation conclu entre celle-ci et l’Organisation.
festgelegt werden.
Diese Vereinbarung bedarf der Genehmigung der General- Cet accord devra être approuvé à l’unanimité des suffrages
versammlung mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen, exprimés par l’Assemblée générale, la Partie contractante se
wobei die zurücktretende Vertragspartei nicht an der Abstim- retirant ne participant pas au vote.
mung teilnimmt.
5. Eine Vertragspartei, die durch Anlage IV nicht mehr gebun- 5. La Partie contractante qui n’est plus liée par l’Annexe IV
den ist, kann bei der Generalversammlung jederzeit schriftlich peut à tout moment notifier à l’Assemblée générale, par écrit, son
beantragen, wieder durch Anlage IV gebunden zu sein. Die be- souhait d’être liée à nouveau par les dispositions de l’Annexe IV.
treffende Vertragspartei ist nach Ablauf von sechs Monaten, ge- La Partie contractante en question est à nouveau liée par
rechnet ab dem Tag, an dem die Generalversammlung mit Ein- l’Annexe IV six mois à compter du jour où l’Assemblée générale,
stimmigkeit der abgegebenen Stimmen der am gemeinsamen statuant à l’unanimité des suffrages exprimés des Parties
System teilnehmenden Vertragsparteien diesem Antrag stattgibt, contractantes participant au système commun, aura accepté
erneut durch Anlage IV gebunden. Sie ist für die Dauer von cette demande. Ladite Partie contractante est liée par l’Annexe IV
fünf Jahren durch Anlage IV gebunden, gerechnet ab dem Tag, pour une durée de cinq ans à compter du jour où elle est à
an dem sie erneut gebunden wird. Diese Dauer verlängert sich nouveau liée par l’Annexe IV. Cette durée est prorogée automa-
ohne Weiteres entsprechend den in Absatz 3 genannten Be- tiquement dans les mêmes conditions que celles énoncées au
dingungen.“ paragraphe 3 ci-dessus.»
Artikel XXXVIII Article XXXVIII
Ein neuer Artikel 40 mit folgendem Wortlaut wird in das Über- Il est inséré dans la Convention un nouvel article 40 ainsi
einkommen eingefügt: rédigé:
„Artikel 40 «Article 40
1. Dieses Übereinkommen in der durch das Protokoll vom 1. L’adhésion à la présente Convention, telle qu’amendée par
12. Februar 1981 und später durch das 1997 in Brüssel zur le Protocole du 12 février 1981 et par le Protocole ouvert à la
Unterzeichnung aufgelegte Protokoll geänderten Fassung steht signature à Bruxelles en 1997, est ouverte aux organisations
Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration zum Beitritt régionales d’intégration économique, aux conditions dont
offen; die Bedingungen für einen solchen Beitritt sind zwischen conviendront les Parties contractantes et ces organisations, dont
den Vertragsparteien und den betreffenden Organisationen, in un ou plusieurs Etats signataires sont membres, ces conditions
denen ein oder mehrere Unterzeichnerstaaten Mitglied sind, zu devant figurer dans un Protocole additionnel à la Convention.
vereinbaren und in ein Zusatzprotokoll zum Übereinkommen
aufzunehmen.
2. Die Beitrittsurkunde wird bei der Regierung des Königreichs 2. L’instrument d’adhésion est déposé auprès du gouverne-
Belgien hinterlegt, welche die anderen Vertragsparteien hiervon ment du Royaume de Belgique, qui en avisera les autres Parties.
unterrichtet.
3. Der Beitritt einer Organisation der regionalen Wirtschafts- 3. L’adhésion d’une organisation régionale d’intégration éco-
integration wird am ersten Tag des zweiten Monats wirksam, der nomique prendra effet le premier jour du deuxième mois suivant
auf die Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgt, sofern das in le dépôt de l’instrument d’adhésion, pour autant que le Protocole
Absatz 1 genannte Zusatzprotokoll in Kraft getreten ist.“ additionnel mentionné au paragraphe 1 soit entré en vigueur.»
Artikel XXXIX Article XXXIX
Die Anlage I zum Übereinkommen betreffend die Satzung der L’Annexe I à la Convention, relative aux Statuts de l’Agence,
Agentur wird durch Anlage I zur Neufassung des Übereinkom- est remplacée par l’Annexe I à la version coordonnée du texte de
mens ersetzt, die dem 1997 in Brüssel zur Unterzeichnung auf- la Convention qui figure en annexe au Protocole ouvert à la
gelegten Protokoll beigefügt ist. signature à Bruxelles en 1997.
Artikel XL Article XL
Die Anlage II zum Übereinkommen betreffend die Fluginforma- L’Annexe II à la Convention, relative aux Régions d’information
tionsgebiete (Artikel 3 des Übereinkommens) wird durch Anlage II de vol (Article 3 de la Convention), est remplacée par l’Annexe II
zur Neufassung des Übereinkommens ersetzt, die dem 1997 in à la version coordonnée du texte de la Convention qui figure en
Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegten Protokoll beigefügt ist. annexe au Protocole ouvert à la signature à Bruxelles en 1997.
98 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Artikel XLI Article XLI
Die Anlage III (Steuerliche Bestimmungen) zur Neufassung des L’Annexe III (Dispositions fiscales) à la version coordonnée du
Übereinkommens, die dem 1997 in Brüssel zur Unterzeichnung texte de la Convention qui figure en annexe au Protocole ouvert
aufgelegten Protokoll beigefügt ist, wird Anlage III zum Über- à la signature à Bruxelles en 1997, constitue l’Annexe III à la
einkommen. Convention.
Artikel XLII Article XLII
Die Anlage IV (Bestimmungen über das gemeinsame Flug- L’Annexe IV (Dispositions relatives au système commun de
sicherungs-Streckengebührensystem) zur Neufassung des Über- redevances de route) à la version coordonnée du texte de la
einkommens, die dem 1997 in Brüssel zur Unterzeichnung Convention qui figure en annexe au Protocole ouvert à la signa-
aufgelegten Protokoll beigefügt ist, wird Anlage IV zum Überein- ture à Bruxelles en 1997, constitue l’Annexe IV à la Convention.
kommen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 99
Anlage 2 zur Schlussakte
Protokoll
zur Neufassung
des Internationalen Übereinkommens vom 13. Dezember 1960
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“
entsprechend den verschiedenen vorgenommenen Änderungen
Annexe 2 à l’Acte final
Protocole
coordonnant la Convention internationale de coopération
pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»
du 13 décembre 1960
suite aux différentes modifications intervenues
Die Bundesrepublik Deutschland, La République fédérale d’Allemagne,
die Republik Österreich, la République d’Autriche,
das Königreich Belgien, le Royaume de Belgique,
die Republik Bulgarien, la République de Bulgarie,
die Republik Zypern, la République de Chypre,
die Republik Kroatien, la République de Croatie,
das Königreich Dänemark, le Royaume du Danemark,
das Königreich Spanien, le Royaume d’Espagne,
die Französische Republik, la République française,
das Vereinigte Königreich le Royaume-Uni de Grande-Bretagne
Großbritannien und Nordirland, et d’Irlande du Nord,
die Hellenische Republik, la République hellénique,
die Republik Ungarn, la République de Hongrie,
Irland, l’Irlande,
die Italienische Republik, la République italienne,
das Großherzogtum Luxemburg, le Grand-Duché de Luxembourg,
die Republik Malta, la République de Malte,
das Fürstentum Monaco, la Principauté de Monaco,
das Königreich Norwegen, le Royaume de Norvège,
das Königreich der Niederlande, le Royaume des Pays-Bas,
die Portugiesische Republik, la République portugaise,
Rumänien, la Roumanie,
die Slowakische Republik, la République slovaque,
die Republik Slowenien, la République de Slovénie,
das Königreich Schweden, le Royaume de Suède,
die Schweizerische Eidgenossenschaft, la Confédération suisse,
die Tschechische Republik, la République tchèque,
die Republik Türkei – la République de Turquie,
in der Erwägung, dass die Zunahme des Luftverkehrs und die Considérant que I’accroissement du trafic aérien, la nécessité
Notwendigkeit, das nationale politische Vorgehen der einzelnen de centraliser au niveau européen les actions politiques natio-
Staaten in Europa auf europäischer Ebene zu zentralisieren, so- nales de chaque Etat européen et l’évolution technologique de
wie die technische Entwicklung im Luftverkehr eine Revision des la circulation aérienne exigent une révision de la Convention
durch das Änderungsprotokoll vom 12. Februar 1981 geänderten internationale de coopération pour la sécurité de la navigation
Internationalen Übereinkommens vom 13. Dezember 1960 über aérienne «EUROCONTROL» du 13 décembre 1960, amendée
Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ par le Protocole modificatif du 12 février 1981, à l’effet de créer
erforderlich machen, um die Einrichtung eines einheitlichen euro- un système européen uniforme de gestion de la circulation
päischen Flugverkehrs-Managementsystems für die Kontrolle aérienne pour le contrôlé de la circulation aérienne générale dans
des allgemeinen Flugverkehrs im europäischen Luftraum, auf l’espace aérien européen et sur le site et aux alentours des
Flughäfen und in deren Umgebung zu erreichen; aéroports;
100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
in der Erwägung, dass es wünschenswert ist, die Zusammen- Considérant qu’il est souhaitable de renforcer la coopération
arbeit zwischen den Staaten im Rahmen der EUROCONTROL entre les Etats dans le cadre d’EUROCONTROL, en vue d’orga-
mit dem Ziel der wirksamen Organisation und des sicheren niser efficacement et de gérer en toute sécurité l’espace aérien
Managements des Luftraums sowohl für zivile als auch für mili- pour les besoins des usagers tant civils que militaires, en partant
tärische Benutzer und gestützt auf das grundlegende Prinzip, du principe fondamental que l’espace aérien devrait être consi-
dass der Luftraum von den Luftraumbenutzern als ein nahtloses déré comme un système homogène du point de vue des usagers
System wahrgenommen werden soll, insbesondere durch die de l’espace aérien, en particulier par l’élaboration de politiques
Ausarbeitung gemeinsamer Vorgehensweisen, gemeinsamer communes, d’objectifs communs, de plans communs et de
Ziele, gemeinsamer Pläne sowie gemeinsamer Normen und normes et spécifications communes, ainsi que d’une politique
Spezifikationen, einschließlich der Festlegung eines gemein- commune dans le domaine des redevances de route, en consul-
samen Vorgehens auf dem Gebiet der Flugsicherungs-Strecken- tation étroite avec les usagers des services da la circulation
gebühren, in enger Abstimmung mit den Benutzern der Flug- aérienne et compte dûment tenu des impératifs de défense;
sicherungsdienste und unter gebührender Berücksichtigung der
Erfordernisse der Verteidigung zu verstärken;
in der Erwägung, dass es erforderlich ist, zu gewährleisten, Considérant la nécessité d’assurer à tous les usagers de
dass durch Harmonisierung und Integration der für das Flug- l’espace aérien le maximum d’efficacité au coût minimum com-
verkehrsmanagement in Europa zuständigen Dienste allen Luft- patible avec le niveau de sécurité requis et la nécessité de mini-
raumbenutzern die größtmögliche Leistungsfähigkeit bei einem miser les incidences négatives sur l’environnement, au moyen
möglichst geringen Kostenaufwand geboten wird, der mit dem d’une harmonisation et d’une intégration des services chargés
erforderlichen Sicherheitsgrad und der Notwendigkeit, Aus- de la gestion de la circulation aérienne en Europe;
wirkungen auf die Umwelt möglichst gering zu halten, zu verein-
baren ist;
in der Erwägung, dass die Vertragsparteien die Notwendigkeit Considérant que les Parties contractantes reconnaissent le
anerkennen, ihre Flugverkehrs-Managementsysteme zu harmo- besoin d’harmoniser et d’intégrer leurs systèmes de gestion de
nisieren und zu integrieren, um ein einheitliches europäisches la circulation aérienne afin de former un système européen
Flugverkehrs-Managementsystem zu schaffen; uniforme de gestion de la circulation aérienne;
in Anbetracht der Bedeutung der örtlichen Initiativen auf dem Considérant l’importance des initiatives locales en matière de
Gebiet des Flugverkehrsmanagements, insbesondere auf Flug- gestion de la circulation aérienne, en particulier au niveau des
hafenebene; aéroports;
in der Erwägung, dass die Einführung eines gemeinsamen Considérant que la mise en œuvre, conformément aux recom-
Flugsicherungs-Streckengebührensystems entsprechend den mandations de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale,
Empfehlungen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation, ins- en particulier en termes d’équité et de transparence, d’un sys-
besondere unter dem Gesichtspunkt der Ausgewogenheit und tème commun de redevances de route, renforce les bases finan-
Transparenz, die finanziellen Grundlagen des einheitlichen euro- cières du système européen uniforme de gestion de la circulation
päischen Flugverkehrs-Managementsystems stärkt und die Kon- aérienne, et facilite la consultation des usagers;
sultation mit den Benutzern erleichtert;
in der Erwägung, dass EUROCONTROL für die Vertrags- Considérant qu’EUROCONTROL est l’organe de coopération
parteien das für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Flug- des Parties contractantes dans le domaine de la gestion de la
verkehrsmanagements in Europa zuständige Organ darstellt; circulation aérienne;
in dem Wunsch, die Zusammenarbeit mit den an der Erfüllung Désireux d’élargir et de renforcer la coopération avec les
der Aufgaben der EUROCONTROL interessierten europäischen institutions européennes ou internationales qui sont intéressées
oder internationalen Institutionen zu erweitern und zu verstärken, à la réalisation des tâches confiées à EUROCONTROL en vue
um die Leistungsfähigkeit der EUROCONTROL zu erhöhen; d’améliorer son efficacité;
in der Erwägung, dass es daher angebracht ist, ein euro- Considérant en conséquence qu’il est opportun de créer un
päisches Flugverkehrs-Managementsystem zu schaffen, dessen système européen de gestion de la circulation aérienne dont le
Betrieb sich über die Landesgrenzen der einzelnen Vertrags- fonctionnement s’étende, au-delà des limites territoriales de
parteien hinaus auf den gesamten vom Übereinkommen er- chaque Partie contractante, à I’ensemble de I’espace aérien
fassten Luftraum erstreckt; couvert par la Convention;
in der Erwägung, dass es wichtig ist, dass die Vertragsparteien Considérant qu’il importe que les Parties contractantes dotent
die Organisation mit den rechtlichen Mitteln ausstatten, die er- I’Organisation des moyens juridiques nécessaires au bon accom-
forderlich sind, damit sie ihre Aufgaben, vor allem im Bereich der plissement de ses tâches, principalement dans le domaine du
Einziehung der Flugsicherungs-Streckengebühren und der Ver- recouvrement des redevances de route et de la gestion des
kehrsflusssteuerung, erfüllen kann; courants de trafic aérien;
in der Erkenntnis, dass die sichere und wirksame Erfüllung der Reconnaissant qu’il serait bénéfique, pour permettre à I’Orga-
Aufgaben der Organisation gefördert würde, wenn ihre Rege- nisation de s’acquitter de ses tâches dans de bonnes conditions
lungsaufgaben und ihre Aufgaben hinsichtlich der Bereitstellung de sécurité et d’efficacité, de séparer dans la mesure du possible
von Diensten, soweit dies möglich ist, getrennt werden; ses fonctions de réglementation et ses fonctions de prestation
de services;
in dem Wunsch, anderen europäischen Staaten einen Anreiz Désireux d’encourager d’autres Etats européens à devenir
für den Beitritt zu dieser internationalen Organisation zu geben – membres de cette organisation internationale.
haben Folgendes vereinbart: Sont convenus des dispositions qui suivent:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 101
Artikel I Article I
Das Internationale Übereinkommen vom 13. Dezember La Convention internationale de coopération pour la sécurité
1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt de la navigation aérienne «EUROCONTROL» du 13 décembre
„EUROCONTROL“, geändert durch das Protokoll vom 6. Juli 1970, 1960, modifiée par le Protocole du 6 juillet 1970, modifié
das seinerseits durch das Protokoll vom 21. November 1978 lui-même par le Protocole du 21 novembre 1978, et amendée
geändert wurde, in der Fassung des Protokolls vom 12. Februar par le Protocole du 12 février 1981, ci-après dénommée «la
1981, im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet, wird Convention», est remplacée par la version coordonnée du texte
durch die beiliegende Neufassung des Übereinkommens ersetzt, de la Convention ci-annexé qui regroupe les textes maintenus en
in der die weiterhin geltenden Bestimmungen des Übereinkom- vigueur de la Convention et les amendements introduits par la
mens und die durch die Diplomatische Konferenz vom 27. Juni Conférence diplomatique du 27 juin 1997.
1997 vorgenommenen Änderungen zusammengefasst sind.
Artikel II Article II
1. Dieses Protokoll liegt am 27. Juni 1997 für alle Vertrags- 1. Le présent Protocole est ouvert à la signature de tous les
staaten des Übereinkommens zur Unterzeichnung auf. Etats parties à la Convention au 27 juin 1997.
Darüber hinaus liegt es vor seinem Inkrafttreten für jeden anderen II est également ouvert, avant la date de son entrée en vigueur,
Staat zur Unterzeichnung auf, der zu der Diplomatischen Konfe- à la signature de tout Etat invité à la Conférence diplomatique au
renz eingeladen war, auf der es angenommen wurde, oder der cours de laquelle il a été adopté, et de tout autre Etat autorisé à
durch einstimmigen Beschluss der Ständigen Kommission zur le signer par la Commission permanente statuant à l’unanimité.
Unterzeichnung zugelassen wurde.
2. Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, der Annahme oder 2. Le présent Protocole sera soumis à ratification, à accepta-
der Genehmigung. Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh- tion ou à approbation. Les instruments de ratification, d’accep-
migungsurkunden werden bei der Regierung des Königreichs tation ou d’approbation seront déposés auprès du gouvernement
Belgien hinterlegt. du Royaume de Belgique.
3. Dieses Protokoll tritt am 1. Januar 2000 in Kraft, sofern es 3. Le présent Protocole entrera en vigueur le 1er janvier 2000
alle Vertragsstaaten des Übereinkommens bis dahin ratifiziert, pour autant que tous les Etats parties à la Convention l’aient
angenommen oder genehmigt haben. Andernfalls tritt es an dem ratifié, accepté ou approuvé avant cette date. Si cette condition
1. Juli beziehungsweise 1. Januar in Kraft, der auf die Hinter- n’est pas remplie, il entrera en vigueur soit le 1er juillet soit le
legung der letzten Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungs- 1er janvier qui suit la date du dépôt du dernier instrument de
urkunde folgt, je nachdem, ob diese Hinterlegung im ersten oder ratification, d’acceptation ou d’approbation selon que ce dépôt
zweiten Halbjahr erfolgt. a eu lieu au cours premier ou du deuxième semestre de I’année.
4. Für jeden Unterzeichnerstaat dieses Protokolls, der nicht 4. Pour tout Etat signataire du présent Protocole qui n’est pas
Vertragspartei des Übereinkommens ist und dessen Ratifika- partie à la Convention et dont I’instrument de ratification,
tions-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde nach dem Inkraft- d’acceptation ou d’approbation est déposé après la date de
treten des Protokolls hinterlegt wird, tritt es am ersten Tag des I’entrée en vigueur du présent Protocole, celui-ci entrera en
zweiten Monats nach dem Tag der Hinterlegung seiner Ratifika- vigueur pour cet Etat le 1er jour du deuxième mois suivant la date
tions-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde in Kraft. de dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou
d’approbation.
5. Jeder Unterzeichnerstaat dieses Protokolls, der nicht Ver- 5. Tout Etat signataire du présent Protocole qui n’est pas
tragspartei des Übereinkommens ist, wird durch die Ratifikation, partie à la Convention devient, par la ratification, acceptation ou
Annahme oder Genehmigung des Protokolls zugleich Vertrags- approbation de ce Protocole, également partie à la Convention.
partei des Übereinkommens.
6. Jede Unterzeichnung des Protokolls, jede Hinterlegung 6. Le gouvernement du Royaume de Belgique notifiera aux
einer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde und gouvernements des autres Etats parties à la Convention et de
jeder Tag des Inkrafttretens des Protokolls nach den Absätzen 3 tout Etat signataire du présent Protocole, toute signature, le dé-
und 4 wird den Regierungen der anderen Vertragsstaaten des pôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou d’appro-
Übereinkommens und jedes Unterzeichnerstaats dieses Proto- bation, et toute date d’entrée en vigueur du présent Protocole
kolls von der Regierung des Königreichs Belgien notifiziert. conformément aux paragraphes 3 et 4 ci-dessus.
Artikel III Article III
Mit Inkrafttreten dieses Protokolls wird das Protokoll vom A partir de I’entrée en vigueur du présent Protocole, le Proto-
6. Juli 1970 in der Fassung des Änderungsprotokolls vom cole du 6 juillet 1970, tel que modifié par le Protocole du
21. November 1978, das durch Artikel XXXVIII des Protokolls 21 novembre 1978 et par I’article XXXVIII du Protocole du
vom 12. Februar 1981 geändert wurde, durch die Anlage III 12 février 1981 est remplacé par I’Annexe III (intitulée «Disposi-
(„Steuerliche Bestimmungen“) der beiliegenden Neufassung des tions fiscales») à la version coordonnée du texte de la Convention
Übereinkommens ersetzt. ci-annexé.
Artikel IV Article IV
Mit Inkrafttreten dieses Protokolls wird die Mehrseitige Verein- A partir de I’entrée en vigueur du présent Protocole, I’Accord
barung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom 12. Februar multilatéral relatif aux redevances de route du 12 février 1981 est
1981 außer Kraft gesetzt und durch die einschlägigen Be- abrogé et remplacé par les dispositions pertinentes de la version
stimmungen der dem Protokoll beigefügten Neufassung des coordonnée du texte de la Convention ci-annexé, y compris son
Übereinkommens einschließlich der dazugehörigen Anlage IV Annexe IV (intitulée «Dispositions relatives au système commun
(„Bestimmungen über das gemeinsame Flugsicherungs-Strecken- de redevances de route»).
gebührensystem“) ersetzt.
102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Artikel V Article V
Die Regierung des Königreichs Belgien lässt dieses Protokoll Le gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer le
beim Generalsekretär der Vereinten Nationen nach Artikel 102 présent Protocole auprès du Secrétaire général des Nations
der Charta der Vereinten Nationen und beim Rat der lnterna- Unies, conformément à l’article 102 de la Charte des Nations
tionalen Zivilluftfahrt-Organisation nach Artikel 83 des am Unies et auprès du Conseil de l’Organisation de l’Aviation Civile
7. Dezember 1944 in Chikago unterzeichneten Abkommens über Internationale, conformément à l’article 83 de la Convention
die Internationale Zivilluftfahrt registrieren. relative à l’Aviation Civile Internationale signée à Chicago le
7 décembre 1944.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtig- En foi de quoi, les Plénipotentiaires soussignés, après présen-
ten nach Vorlage ihrer in guter und gehöriger Form befundenen tation de leurs pleins pouvoirs qui ont été reconnus en bonne et
Vollmachten dieses Protokoll unterschrieben. due forme, ont signé le présent Protocole.
Geschehen zu Brüssel am 27. Juni 1997 in deutscher, Fait à Bruxelles, le 27 juin 1997, en langues allemande,
englischer, bulgarischer, kroatischer, dänischer, spanischer, anglaise, bulgare, croate, danoise, espagnole, française, grecque,
französischer, griechischer, ungarischer, italienischer, nieder- hongroise, italienne, néerlandaise, norvégienne, portugaise,
ländischer, norwegischer, portugiesischer, rumänischer, slowa- roumaine, slovaque, slovène, suédoise, tchèque et turque, en un
kischer, slowenischer, schwedischer, tschechischer und türki- seul exemplaire qui restera déposé aux archives du Gouverne-
scher Sprache in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung des ment du Royaume de Belgique qui en communiquera copie
Königreichs Belgien hinterlegt wird; diese übermittelt den Regie- certifiée conforme aux Gouvernements des autres Etats signa-
rungen der anderen Unterzeichnerstaaten eine beglaubigte Ab- taires. Le texte en langue française fera foi en cas de divergence
schrift. Bei Abweichungen zwischen den Texten ist der Wortlaut entre les textes.
in französischer Sprache maßgebend.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 103
Neufassung
des Übereinkommens, in der die weiterhin geltenden Bestimmungen
und die durch die diplomatische Konferenz vom 27. Juni 1997
vorgenommenen Änderungen zusammengefasst sind
Neufassung
des materiellen Teiles des Übereinkommens
Version coordonnée regroupant les textes
maintenus en vigueur de l’actuelle Convention
et les amendements introduits par la conférence diplomatique du 27 juin 1997
Dispositif
coordonné de la Convention
Artikel 1 Article 1
1. Um die zur Einrichtung eines einheitlichen Europäischen 1. Afin de réaliser l’harmonisation et l’intégration nécessaires
Flugverkehrs-Managementsystems erforderliche Harmonisierung à la mise en place d’un système européen uniforme de gestion
und Integration zu verwirklichen, kommen die Vertragsparteien de la circulation aérienne, les Parties contractantes conviennent
überein, ihre Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Flugsicherung de renforcer leur coopération et de développer leurs activités
zu verstärken und ihre gemeinsamen Tätigkeiten auf diesem communes dans le domaine de la navigation aérienne, en tenant
Gebiet weiterzuentwickeln; dabei werden sie die Verteidigungs- dûment compte des nécessités de la défense, tout en assurant
erfordernisse gebührend berücksichtigen, im Rahmen der Bereit- à tous les usagers de l’espace aérien le maximum de liberté
stellung kostenwirksamer Flugsicherungsdienste ein Höchstmaß compatible avec le niveau de sécurité requis dans le cadre de la
an Handlungsfreiheit, das mit dem erforderlichen Sicherheitsgrad fourniture de services de la circulation aérienne économiquement
zu vereinbaren ist, für alle Luftraumbenutzer gewährleisten und efficaces, et en tenant compte de la nécessité de minimiser,
der Notwendigkeit Rechnung tragen, nachteilige Auswirkungen lorsque cela est possible, notamment sur les plans opérationnel,
auf die Umwelt möglichst gering zu halten, soweit dies insbeson- technique et économique, toute incidence négative sur l’environ-
dere in betrieblicher, technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nement.
möglich ist.
Bei der Verfolgung dieser Ziele müssen der Grundsatz der vollen Ces objectifs seront poursuivis sans qu’il soit porté atteinte au
und ausschließlichen Souveränität eines jeden Staates im Luft- principe de souveraineté complète et exclusive de chaque Etat
raum über seinem Hoheitsgebiet sowie die Möglichkeit eines sur l’espace aérien au-dessus de son territoire et à la capacité,
jeden Staates, seine Befugnisse im Bereich der Sicherheit und pour chaque Etat, d’exercer ses prérogatives en matière de
der Verteidigung in seinem nationalen Luftraum auszuüben, sécurité et de défense dans son espace aérien national.
unberührt bleiben.
Sie vereinbaren zu diesem Zweck: Elles conviennent à cette fin:
a) eine europäische Politik auf dem Gebiet des Flugverkehrs- (a) de fixer une politique européenne dans le domaine de la
managements festzulegen und dabei Strategien und Pro- gestion de la circulation aérienne comprenant la définition
gramme zu dem Zweck zu definieren, die Kapazität zu ent- de stratégies et de programmes dont le but est de dévelop-
wickeln, die notwendig ist, um den Erfordernissen aller zivilen per la capacité nécessaire pour répondre aux besoins de
und militärischen Benutzer unter Wahrung des erforderlichen tous les utilisateurs civils et militaires, d’une manière éco-
Sicherheitsgrads in kostenwirksamer Weise zu entsprechen; nomiquement efficace tout en maintenant le niveau de
sécurité requis;
104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
b) sich zur Festlegung spezifischer Zielvorgaben hinsichtlich der (b) de s’engager à fixer des objectifs spécifiques quant à
Leistungsfähigkeit des Flugverkehrsmanagementbetriebs in l’efficacité des opérations de gestion de la circulation
den in Anlage II aufgeführten Fluginformationsgebieten zu aérienne dans les Régions d’information de vol telles que
verpflichten, für welche die Staaten entsprechend den ein- décrites à l’Annexe II de la présente Convention dans
schlägigen Bestimmungen des Abkommens von Chikago lesquelles les Etats ont, en conformité avec les dispositions
über die Internationale Zivilluftfahrt die Bereitstellung von pertinentes de la Convention relative à l’Aviation civile inter-
Flugsicherungsdiensten zugesagt haben, unbeschadet der nationale, accepté d’assurer les services de la circulation
Grundsätze der Freiheit des Verkehrs in den nicht der aérienne, sans porter atteinte aux principes de liberté de
Souveränität der Staaten unterstehenden Lufträumen, wie sie circulation dans les espaces aériens non soumis à la
sich aus Übereinkommen, sonstigen internationalen Überein- souveraineté des Etats tels qu’ils découlent des conven-
künften und den Regeln oder Grundsätzen des Völkerge- tions, accords internationaux, règles ou principes du droit
wohnheitsrechts ergeben; international public coutumier;
c) ein System zur Leistungsüberprüfung und Leistungsziel- (c) d’instaurer un système d’examen des performances et de
setzung für das Flugverkehrsmanagement einzuführen; fixation d’objectifs de la gestion de la circulation aérienne;
d) einen gemeinsamen Konvergenz- und Implementierungsplan (d) d’appliquer un plan commun de convergence et de mise en
für die Flugsicherungsdienste und -einrichtungen in Europa œuvre portant sur les services et installations de navigation
durchzuführen; aérienne en Europe;
e) gemeinsame Normen und Spezifikationen anzunehmen und (e) d’adopter et d’appliquer des normes et spécifications
anzuwenden; communes;
f) die Regelungen im Bereich der Flugsicherungsdienste zu (f) d’harmoniser les réglementations applicables aux services
harmonisieren; de la circulation aérienne;
g) die verfügbare Kapazität weiterzuentwickeln, um der Nach- (g) de développer la capacité disponible pour répondre à la
frage im Luftverkehr entsprechen zu können und durch die demande de trafic aérien et d’en assurer l’utilisation la plus
gemeinsame Einrichtung, den gemeinsamen Betrieb und die efficace possible par la création, l’exploitation et le dévelop-
gemeinsame Weiterentwicklung eines gemeinsamen euro- pement conjoints d’un système commun de gestion des
päischen Verkehrsflusssteuerungssystems im Rahmen der courants de trafic aérien en Europe, dans le cadre de la mise
Einführung eines einheitlichen europäischen Flugverkehrs- en œuvre d’un système européen uniforme de gestion de la
Managementsystems eine möglichst wirksame Nutzung die- circulation aérienne;
ser Kapazität sicherzustellen;
h) die gemeinsame Beschaffung von Flugsicherungssystemen (h) de favoriser l’acquisition commune de systèmes et d’instal-
und -einrichtungen zu fördern; lations de la circulation aérienne;
i) bei der Festlegung und Berechnung der den Benutzern der (i) de mettre en œuvre une politique commune pour l’établis-
Streckennavigationseinrichtungen und -dienste auferlegten sement et le calcul des redevances imposées aux usagers
Gebühren, im Folgenden als „Flugsicherungs-Streckenge- des installations et services de navigation aérienne en route,
bühren“ bezeichnet, gemeinsam vorzugehen; ci-après dénommées «redevances de route»;
j) getrennt von der Bereitstellung von Diensten einen Mecha- (j) de mettre en œuvre un mécanisme, distinct de la fourniture
nismus zur multilateralen Entwicklung und Harmonisierung de services, pour l’élaboration et l’harmonisation multilaté-
einer Sicherheitsregelung auf dem Gebiet des Flugverkehrs- rales d’un régime de réglementation de la sécurité dans le
managements innerhalb eines die gesamte Luftfahrt um- domaine de la gestion de la circulation aérienne, dans
fassenden Sicherheitssystemkonzepts einzurichten; l’optique d’un système intégré de sécurité aéronautique;
k) sich an der Planung, der Einrichtung und der Überwachung (k) de participer à la conception, à la mise en œuvre et au suivi
eines globalen Satelliten-Navigationssystems zu beteiligen; d’un système mondial de navigation par satellite;
l) neue Möglichkeiten für ein gemeinsames Handeln auf dem (l) de recenser les possibilités nouvelles d’actions communes
Gebiet der Planung, der Einrichtung, der Überwachung oder dans le domaine de la conception, de la mise en œuvre, du
des Betriebs von Systemen und Diensten in der Flugsiche- suivi ou de l’exploitation de systèmes et services de navi-
rung zu bestimmen; gation aérienne;
m) im Rahmen eines „Gate-to-Gate“-Konzepts eine umfassende (m) dans le contexte d’un concept «de porte à porte», d’élaborer
Politik und einen angemessenen leistungsfähigen Mecha- une politique globale et un mécanisme efficace approprié
nismus für die strategische Gestaltung und Planung der de conception et de planification stratégiques des routes et
Strecken und des Luftraums zu entwickeln. de l’espace aérien.
2. Sie gründen zu diesem Zweck eine „Europäische Orga- 2. Elles instituent à cet effet une «Organisation européenne
nisation für Flugsicherung (EUROCONTROL)“, im Folgenden als pour la sécurité de la navigation aérienne (EUROCONTROL)»,
„Organisation“ bezeichnet, die in Zusammenarbeit mit den zivilen ci-après dénommée «l’Organisation», qui agira en coopération
und militärischen Stellen der Staaten sowie den Benutzerorgani- avec les autorités nationales civiles et militaires ainsi que les
sationen handelt. Diese Organisation besteht aus drei Organen: organisations d’usagers. Celle-ci comporte trois organes:
a) einer Generalversammlung als dem zuständigen Organ für (a) une Assemblée générale qui constitue l’organe responsable
die Festlegung und die Genehmigung des allgemeinen Vor- de l’élaboration et de l’approbation de la politique générale
gehens der Organisation, einschließlich de l’Organisation, y compris:
i) des gemeinsamen Vorgehens hinsichtlich der Flugsiche- (i) la politique commune relative aux redevances de route
rungs-Streckengebühren und der anderen Tätigkeiten der et les autres activités de l’Organisation dans le domaine
Organisation im Gebührenbereich; des redevances;
ii) der Leistungsüberprüfungs- und Bewertungsfunktionen (ii) les fonctions d’examen et d’évaluation des perfor-
der Organisation; mances de l’Organisation;
iii) der Festlegung der Ziele der Organisation einschließlich (iii) la définition des objectifs de l’Organisation, notamment
derjenigen in den Bereichen Normung, Planung, Leistung les objectifs en matière de normalisation, de planifica-
und Sicherheitsregelung; tion, de performance et de réglementation de la sécurité;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 105
iv) der Auswahl der größeren Rahmenprogramme für die Zu- (iv) le choix des grands programmes cadres de coopération
sammenarbeit nach technischen und finanziellen Kriterien; selon des critères techniques et financiers;
v) der Außenbeziehungen zu Staaten und Organisationen (v) les relations extérieurs avec les Etats et organisations et
und der Anträge auf Beitritt zu diesem Übereinkommen; les demandes d’adhésion à la présente Convention;
b) einem Rat als dem für die Durchführung der Beschlüsse der (b) un Conseil qui constitue l’organe chargé d’exécuter les
Generalversammlung zuständigen Organ, das vorbehaltlich décisions de l’Assemblée générale et, sous réserve des
der dieser übertragenen Befugnisse über alle an die Vertrags- pouvoirs conférés à cette dernière, de prendre toutes les
parteien gerichteten und für diese verbindlichen Maßnahmen mesures ayant force d’obligation à l’égard des Parties
entscheidet sowie die Aufsicht über die Arbeit der Agentur contractantes, ainsi que de superviser les travaux de
ausübt; l’Agence;
c) einer Agentur, deren Satzung diesem Übereinkommen als (c) une Agence, dont les Statuts figurent à l’Annexe I à la pré-
Anlage I beigefügt ist, als dem Organ, das die Aufgaben der sente Convention, qui constitue l’organe chargé d’accomplir
Organisation entsprechend den nachstehenden Artikeln so- les tâches de l’Organisation conformément aux dispositions
wie die ihm von der Generalversammlung oder vom Rat über- des articles suivants de cette Convention, ainsi que les
tragenen Aufgaben durchführt, Initiativen für die entsprechen- tâches qui lui sont confiées par l’Assemblée générale ou le
den Vorschläge ergreift und die technischen, finanziellen und Conseil, d’établir des propositions appropriées et de mettre
personellen Mittel zur Erreichung der festgelegten Ziele ein- en œuvre les ressources techniques et financières et les
setzt. moyens en personnel pour atteindre les objectifs fixés.
3. Sitz der Organisation ist Brüssel. 3. Le siège de l’Organisation est fixé à Bruxelles.
Artikel 2 Article 2
1. Die Organisation ist mit folgenden Aufgaben betraut: 1. L’Organisation est chargée des tâches suivantes:
a) Erarbeitung und Genehmigung detaillierter Pläne zur Harmo- (a) élaborer et approuver des plans détaillés d’harmonisation
nisierung und Integration der Flugsicherungsdienste und et d’intégration des services et systèmes de circulation
-systeme der Vertragsparteien, insbesondere der boden- aérienne des Parties contractantes, en particulier les sys-
und bordseitigen Flugnavigationssysteme, mit dem Ziel der tèmes de navigation au sol et embarqués, en vue de la mise
Einrichtung eines einheitlichen europäischen Flugverkehrs- en place d’un système européen uniforme de gestion de la
Managementsystems; circulation aérienne;
b) Koordinierung der Implementierungspläne der Vertrags- (b) coordonner les plans de mise en œuvre élaborés par les
parteien, um zu einer Konvergenz in Richtung auf ein einheit- Parties contractantes, de manière à assurer la convergence
liches europäisches Flugverkehrs-Managementsystem zu ge- vers un système européen uniforme de gestion de la circu-
langen; lation aérienne;
c) Prüfung und Koordinierung von Fragen auf dem Gebiet der (c) examiner et coordonner pour le compte des Parties
Flugsicherung, die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga- Contractantes les questions relevant du domaine de la
nisation (ICAO) oder anderen mit der Zivilluftfahrt befassten navigation aérienne étudiées par l’Organisation de l’Aviation
Organisationen untersucht werden, im Namen der Vertrags- Civile Internationale (OACI) ou d’autres organisations inter-
parteien sowie Koordinierung und Vorlage von Änderungen nationales traitant de l’aviation civile et coordonner et
oder Vorschlägen bei diesen Einrichtungen; soumettre à ces organes des amendements ou des pro-
positions;
d) Definition, Konzeption, Entwicklung, Erprobung und Orga- (d) définir, concevoir, mettre au point, valider et organiser la
nisation der Einrichtung eines einheitlichen europäischen mise en œuvre d’un système uniforme de gestion de la
Flugverkehrs-Managementsystems; circulation aérienne;
e) Entwicklung und Betrieb eines gemeinsamen europäischen (e) mettre au point et exploiter un système européen commun
Verkehrsflusssteuerungssystems in einem gemeinsamen in- de gestion des courants de trafic aérien au sein d’un centre
ternationalen Zentrum im Rahmen des Buchstabens d; international commun dans le cadre de l’alinéa (d) ci-dessus;
f) Ausarbeitung, Annahme und Fortschreibung gemeinsamer (f) élaborer, adopter et tenir à l’étude des normes, des spécifi-
Normen, Spezifikationen und Verfahrensweisen für Flug- cations et des pratiques communes pour les systèmes et
verkehrs-Managementsysteme und -dienste; services de gestion de la circulation aérienne;
g) Ausarbeitung und Genehmigung von Verfahren mit dem Ziel (g) élaborer et approuver des procédures en vue de la mise en
einer Strategie zur gemeinsamen Beschaffung von Flugsiche- œuvre d’une stratégie d’acquisition en commun de sys-
rungssystemen und -einrichtungen; tèmes et d’installations de la circulation aérienne;
h) Koordinierung der Forschungs- und Entwicklungsprogramme (h) coordonner les programmes de recherche et développe-
der Vertragsparteien, die sich auf neue Techniken auf dem ment des Parties contractantes relatifs aux nouvelles
Gebiet der Flugsicherung beziehen, Sammlung und Ver- techniques dans le domaine de la navigation aérienne, en
teilung der Ergebnisse sowie Förderung und gemeinsame rassembler et en diffuser les résultats, et promouvoir et exé-
Durchführung von Untersuchungen, Versuchen und ange- cuter en commun des études, des essais et des recherches
wandter Forschung sowie einschlägigen technischen Ent- appliquées, ainsi que des développements techniques dans
wicklungen; ce domaine;
i) Einrichtung eines unabhängigen Systems zur Leistungsüber- (i) établir un système indépendant d’examen des perfor-
prüfung, das sich auf alle Aspekte des Flugverkehrsmanage- mances qui traitera de tous les aspects de la gestion du
ments, einschließlich allgemeines Vorgehen und Planung, trafic aérien, notamment la politique générale et la planifi-
Sicherheitsmanagement auf Flughäfen und in deren Umge- cation, la gestion de la sécurité sur le site et aux alentours
bung sowie im Luftraum, sowie auf finanzielle und wirtschaft- des aéroports et dans l’espace aérien, ainsi que les aspects
liche Aspekte der geleisteten Dienste erstreckt, und Fest- financiers et économiques des services fournis et fixer des
legung von Zielen, die sich auf all diese Aspekte beziehen; objectifs qui traiteront de tous ces aspects;
106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
j) Prüfung und Förderung von Maßnahmen zur Erhöhung der (j) étudier et promouvoir les mesures propres à accroître
Leistungsfähigkeit und der Kostenwirksamkeit auf dem Ge- l’efficacité et le rendement dans le domaine de la navigation
biet der Flugsicherung; aérienne;
k) Ausarbeitung und Genehmigung gemeinsamer Kriterien, Ver- (k) élaborer et approuver des critères, procédures et méthodes
fahren und Methoden zur Gewährleistung einer größtmög- communs de façon à garantir une efficacité et une qualité
lichen Leistungsfähigkeit und Qualität der Flugverkehrs- optimales des systèmes de gestion de la circulation
Managementsysteme und der Flugsicherungsdienste; aérienne et des services de la circulation aérienne;
l) Erarbeitung von Vorschlägen zur Harmonisierung der euro- (l) mettre au point des propositions en vue d’une harmonisa-
päischen Vorschriften für Flugsicherungsdienste; tion de la réglementation européenne applicable aux
services de la circulation aérienne;
m) Unterstützung zur Verbesserung der Leistungsfähigkeit und (m) appuyer l’amélioration de l’efficacité et de la souplesse de
Flexibilität bei der Nutzung des Luftraums durch zivile und l’utilisation de l’espace aérien par les usagers civils et
militärische Benutzer; militaires;
n) Entwicklung und Genehmigung koordinierter oder gemein- (n) élaborer et approuver des politiques coordonnées ou com-
samer Vorgehensweisen zur Verbesserung des Flugverkehrs- munes pour améliorer la gestion de la circulation aérienne
managements auf Flughäfen und in deren Umgebung; sur le site et aux alentours des aéroports;
o) Erarbeitung und Genehmigung gemeinsamer Auswahlkrite- (o) élaborer et approuver des critères communs de sélection et
rien und gemeinsamer Vorgehensweisen bei der Ausbildung, des politiques communes pour la formation, l’octroi des
Zulassung und Prüfung der Befähigung von Flugsicherungs- licences et l’évaluation des aptitudes du personnel des
personal; services de la circulation aérienne;
p) Entwicklung, Einrichtung und Betrieb der Elemente der künf- (p) concevoir, mettre en place et exploiter les éléments des
tigen gemeinsamen europäischen Systeme, die ihr von den futurs systèmes européens communs qui lui sont confiés
Vertragsparteien übertragen werden; par les Parties contractantes;
q) Festlegung, Fakturierung und Einziehung der Flugsicherungs- (q) établir, facturer et percevoir les redevances de route, pour
Streckengebühren im Auftrag der am gemeinsamen Flug- le compte des Parties contractantes participant au système
sicherungs-Streckengebührensystem beteiligten Vertrags- commun de redevances de route, dans les conditions
parteien nach Maßgabe der Anlage IV; prévues à l’Annexe IV;
r) Einrichtung und Anwendung eines Mechanismus zur multi- (r) établir et mettre en œuvre un mécanisme permettant de
lateralen Entwicklung und Harmonisierung einer Sicherheits- développer et d’harmoniser, au niveau multilatéral, la régle-
regelung auf dem Gebiet des Flugverkehrsmanagements; mentation en matière de sécurité dans le domaine de la
gestion du trafic aérien;
s) Erfüllung aller sonstigen Aufgaben, die sich auf die Grund- (s) exécuter toute autre tâche relevant des principes et objectifs
sätze und Ziele dieses Übereinkommens beziehen. de la présente Convention.
2. Die Organisation kann auf Antrag einer oder mehrerer Ver- 2. L’Organisation peut, à la demande d’une ou de plusieurs
tragsparteien auf der Grundlage einer oder mehrerer besonderer Parties contractantes, et sur la base d’un ou de plusieurs
Vereinbarungen zwischen der Organisation und den betreffenden accords particuliers conclus entre l’Organisation et les Parties
Vertragsparteien folgende Aufgaben wahrnehmen: contractantes intéressées:
a) Unterstützung dieser Vertragsparteien bei der Planung, der (a) assister lesdites Parties contractantes dans la planification,
Spezifikation und dem Aufbau von Flugsicherungssystemen la spécification et la création de systèmes et de services de
und -diensten; la circulation aérienne;
b) Bereitstellung und Betrieb der Gesamtheit oder eines Teiles (b) fournir et exploiter, en totalité ou en partie, les installations
der Flugsicherungseinrichtungen und -dienste im Auftrag et les services de la circulation aérienne, pour le compte
dieser Vertragsparteien; desdites Parties contractantes;
c) Unterstützung dieser Vertragsparteien bei der Festlegung, (c) assister lesdites Parties contractantes en ce qui concerne
Fakturierung und Einziehung der den Benutzern der Flug- l’établissement, la facturation et la perception des rede-
sicherungsdienste durch diese Vertragsparteien auferlegten vances qu’elles imposent aux usagers des services de la
Gebühren, die nicht der Anlage IV unterliegen. navigation aérienne et qui ne relèvent pas de l’Annexe IV à
la présente Convention.
3. Die Organisation kann 3. L’Organisation peut:
a) mit Nichtvertragsparteien, die daran interessiert sind, sich an (a) conclure des accords particuliers avec les Parties non
der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Aufgaben contractantes intéressées à participer à l’exécution des
zu beteiligen, besondere Vereinbarungen schließen; tâches prévues au paragraphe 1 de l’article 2;
b) auf Antrag von Nichtvertragsparteien oder anderen inter- (b) à la demande de Parties non contractantes ou d’autres or-
nationalen Organisationen in deren Auftrag aufgrund beson- ganisations internationales exécuter, en leur nom, toute autre
derer Vereinbarungen zwischen ihr und den betreffenden tâche relevant du présent Article, sur la base d’accords
Parteien alle anderen Aufgaben durchführen, die in diesem particuliers conclus entre l’Organisation et les Parties inté-
Artikel vorgesehen sind. ressées.
4. Die Organisation stellt so weit wie möglich sicher, dass ihre 4. L’Organisation veille à ce que, dans la mesure du possible,
Aufgaben hinsichtlich der Bereitstellung von Diensten, insbeson- ses fonctions de prestation de services, en particulier celles pré-
dere die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben e, g, p und q, Absatz 2 vues aux alinéas (e), (g), (p) et (q) du paragraphe 1 de l’article 2,
und Absatz 3 Buchstabe b genannten, unabhängig von ihren au paragraphe 2 de l’article 2 et à l’alinéa (b) du paragraphe 3
Regelungsaufgaben wahrgenommen werden. de l’article 2, soient exercées indépendamment de ses fonctions
de réglementation.
5. Zur Erleichterung der Erfüllung ihrer Aufgaben kann die 5. Pour faciliter l’exécution de ses tâches, l’Organisation peut,
Organisation auf Beschluss der Generalversammlung Unterneh- sur décision de l’Assemblée générale, créer des entreprises qui
men gründen, die durch spezifische, entweder auf dem Völker- seront régies par des statuts spécifiques relevant soit du droit in-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 107
recht oder auf dem innerstaatlichen Recht einer Vertragspartei ternational public, soit du droit national d’une Partie contractante,
beruhende Satzungen geregelt werden, oder eine Mehrheits- ou prendre une participation majoritaire dans de telles entre-
beteiligung an solchen Unternehmen erwerben. prises.
Artikel 3 Article 3
1. Dieses Übereinkommen findet Anwendung auf die Flug- 1. La présente Convention s’applique aux services de navi-
sicherungs-Streckendienste und die damit verbundenen Dienste gation aérienne en route et aux services connexes d’approche
im Bereich der Anflug- und Platzkontrolle in den in der Anlage II et d’aérodrome afférents à la circulation aérienne dans les
aufgeführten Fluginformationsgebieten. Régions d’information de vol énumérées à l’Annexe II.
2. 2.
a) Jede Änderung, die eine Vertragspartei an der Liste ihrer (a) Toute modification qu’une Partie contractante souhaite
Fluginformationsgebiete in Anlage II vorzunehmen beabsich- apporter à la liste de ses Régions d’information de vol figu-
tigt, bedarf eines mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stim- rant à l’Annexe II, fait l’objet d’une décision de l’Assemblée
men gefassten Beschlusses der Generalversammlung, wenn générale à l’unanimité des suffrages exprimés lorsqu’elle
sie eine Änderung der Grenzen des von diesem Übereinkom- aurait pour effet de modifier les limites de l’espace aérien
men erfassten Luftraums zur Folge hat. couvert par la présente Convention.
b) Dessen ungeachtet wird jede Änderung, die sich nicht in (b) Toute modification qui n’a pas un tel effet sera néanmoins
dieser Weise auswirkt, der Organisation durch die betroffene notifiée à l’Organisation par la Partie contractante intéressée.
Vertragspartei notifiziert.
3. Im Sinne dieses Übereinkommens bezieht sich der Aus- 3. Au sens de la présente Convention, l’expression «circula-
druck „Luftverkehr“ auf Zivil- sowie auf Militär-, Zoll- und Polizei- tion aérienne» vise celle des aéronefs civils, ainsi que des
luftfahrzeuge, welche die Verfahren der Internationalen Zivilluft- aéronefs militaires, de douane et de police qui se conforment aux
fahrtorganisation beachten. procédures de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale.
Auf der Grundlage einer besonderen Vereinbarung, wie sie in Sur la base d’un accord particulier, tel que les accords visés
Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehen ist, kann eine Ver- à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2, une Partie contrac-
tragspartei beantragen, dass der Ausdruck „Luftverkehr“ auch tante peut demander que l’expression «circulation aérienne»
auf den übrigen Luftverkehr in ihrem Hoheitsgebiet angewendet s’applique au reste du trafic évoluant sur son territoire.
wird.
Artikel 4 Article 4
Die Organisation besitzt Rechtspersönlichkeit. Sie besitzt im L’Organisation a la personnalité juridique. Sur le territoire des
Hoheitsgebiet der Vertragsparteien die weitestgehende Rechts- Parties contractantes, elle possède la capacité juridique la plus
fähigkeit, die juristischen Personen nach innerstaatlichem Recht large reconnue aux personnes morales par les législations
zuerkannt wird; sie kann insbesondere bewegliches und unbe- nationales; elle peut notamment acquérir ou aliéner des biens
wegliches Eigentum erwerben und veräußern sowie vor Gericht mobiliers ou immobiliers et ester en justice. Sauf dispositions
stehen. Vorbehaltlich entgegenstehender Bestimmungen dieses contraires de la présente Convention ou des Statuts figurant en
Übereinkommens und der als Anlage I beigefügten Satzung wird Annexe I, elle est représentée par l’Agence, qui agit au nom de
sie durch die Agentur vertreten, die im Namen der Organisation l’Organisation. L’Agence gère le patrimoine de l’Organisation.
handelt. Die Agentur verwaltet das Vermögen der Organisation.
Artikel 5 Article 5
1. Die Generalversammlung besteht aus Vertretern der Ver- 1. L’Assemblée générale est composée de représentants
tragsparteien auf Ministerebene. Jede Vertragspartei kann ins- des Parties contractantes au niveau ministériel. Chaque Partie
besondere zur Wahrnehmung der Interessen der Zivilluftfahrt und contractante peut désigner plusieurs délégués afin, en particulier,
der Landesverteidigung mehrere Delegierte bestellen, hat jedoch de permettre la représentation des intérêts tant de l’aviation civile
nur ein Stimmrecht. que de la défense nationale, mais ne dispose que d’un seul droit
de vote.
2. Der Rat besteht aus Vertretern der Vertragsparteien auf der 2. Le Conseil est composé de représentants des Parties
Ebene der Leiter der Abteilungen für Zivilluftfahrt. Jede Vertrags- contractantes au niveau des Directeurs généraux de l’Aviation
partei kann insbesondere zur Wahrnehmung der Interessen der civile. Chaque Partie contractante peut désigner plusieurs
Zivilluftfahrt und der Landesverteidigung mehrere Delegierte délégués afin, en particulier, de permettre la représentation des
bestellen, hat jedoch nur ein Stimmrecht. intérêts tant de l’aviation civile que de la défense nationale, mais
ne dispose que d’un seul droit de vote.
3. Bei der Behandlung von Fragen, die das gemeinsame Flug- 3. Pour les questions relatives au système commun de rede-
sicherungs-Streckengebührensystem betreffen, bestehen die vances de route, l’Assemblée générale et le Conseil sont com-
Generalversammlung und der Rat aus den Vertretern der Ver- posés des représentants des Parties contractantes participant
tragsparteien, die nach Maßgabe der Anlage IV am gemein- au système commun de redevances de route dans les conditions
samen Flugsicherungs-Streckengebührensystem beteiligt sind. prévues à l’Annexe IV.
4. Die Vertreter von internationalen Organisationen, die zur 4. Les représentants d’organisations internationales qui peu-
Arbeit der Organisation beitragen können, werden bei Bedarf von vent contribuer au travail de l’Organisation sont, en tant que de
der Generalversammlung oder dem Rat eingeladen, als Beob- besoin, invités par l’Assemblée générale ou par le Conseil, à
achter in Arbeitsgremien der Organisation mitzuarbeiten. participer en tant qu’observateurs aux structures de travail de
l’Organisation.
Artikel 6 Article 6
1. Die Generalversammlung fasst Beschlüsse in Bezug auf die 1. L’Assemblée générale prend des décisions à l’égard des
Vertragsparteien, den Rat und die Agentur insbesondere in den Parties contractantes, du Conseil et de l’Agence, en particulier
108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannten Fällen. dans les cas mentionnés à l’alinéa (a) du paragraphe 2 de
l’article 1.
Außerdem trifft sie folgende Maßnahmen: En outre, l’Assemblée générale:
a) Sie ernennt auf Empfehlung des Rates den Generaldirektor (a) nomme le Directeur général de l’Agence sur recommanda-
der Agentur; tion du Conseil;
b) sie erteilt in den in Artikel 34 genannten Fällen die Ermäch- (b) autorise la présentation de recours au nom de l’Organisation
tigung, im Namen der Organisation Verfahren beim Ständigen devant la Cour permanente d’arbitrage de La Haye dans les
Schiedsgerichtshof in Den Haag einzuleiten; cas mentionnés à l’article 34;
c) sie erarbeitet die Grundsätze für den Betrieb des in Artikel 2 (c) établit les principes régissant l’exploitation du système
Absatz 1 Buchstabe e vorgesehenen gemeinsamen euro- européen commun de gestion des courants de trafic aérien
päischen Verkehrsflusssteuerungssystems; prévu à l’alinéa (e) du paragraphe 1 de l’article 2;
d) sie genehmigt die Änderungen der Anlage I nach Maßgabe (d) approuve les amendements à l’Annexe I dans les conditions
der in Artikel 8 Absatz 1 vorgesehenen Abstimmungsregeln; de vote prévues au paragraphe 1 de l’article 8;
e) sie genehmigt die Änderungen der Anlagen II und IV nach (e) approuve les amendements aux Annexes II et IV dans les
Maßgabe der in Artikel 8 Absatz 3 vorgesehenen Abstim- conditions de vote prévues au paragraphe 3 de l’article 8;
mungsregeln;
f) sie überprüft die Aufgaben der Organisation in regelmäßigen (f) procède à une revue périodique des tâches de l’Organisa-
Zeitabständen. tion.
2. Zur Festlegung des gemeinsamen Vorgehens hinsichtlich 2. Pour formuler la politique commune relative aux rede-
der Flugsicherungs-Streckengebühren hat die Generalversamm- vances de route, l’Assemblée générale, notamment:
lung insbesondere die Aufgabe,
a) die Grundsätze für die Ermittlung der Kosten zu bestimmen, (a) établit les principes régissant la détermination des coûts
die den Benutzern von den Vertragsparteien und von der imputables par les Parties contractantes et l’Organisation
Organisation für die ihnen zur Verfügung gestellten Strecken- aux usagers pour les installations et services de navigation
navigationseinrichtungen und -dienste aufzuerlegen sind; aérienne en route mis à leur disposition;
b) die Formel zur Berechnung der Flugsicherungs-Strecken- (b) arrête la formule de calcul des redevances de route;
gebühren festzulegen;
c) die Grundsätze für Befreiungen von den Flugsicherungs- (c) détermine les principes applicables en matière d’exonéra-
Streckengebühren festzulegen, wobei sie darüber hinaus ent- tion de redevances de route et peut en outre décider que,
scheiden kann, dass bei bestimmten Kategorien von Flügen, pour certaines catégories de vols ainsi exonérés du paie-
die auf diese Weise von der Zahlung der Flugsicherungs- ment des redevances de route qui révèlent de l’Annexe IV,
Streckengebühren nach Anlage IV befreit werden, die ange- les coûts encourus au titre des installations et service de
fallenen Kosten für Streckennavigationseinrichtungen und navigation aérienne en route puissent être recouvrés direc-
-dienste unmittelbar von den Vertragsparteien eingezogen tement par les Parties contractantes;
werden können;
d) die Berichte des Rates über Flugsicherungs-Streckengebüh- (d) approuve les rapports du Conseil relatifs aux redevances de
ren zu genehmigen. route.
3. Die Generalversammlung kann 3. L’Assemblée générale peut:
a) jede in ihre Zuständigkeit fallende Frage zur Prüfung an den (a) renvoyer pour étude au Conseil toute question relevant de
Rat verweisen; sa compétence;
b) in den nach Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a in ihre allgemeine (b) déléguer, lorsque nécessaire, au Conseil le pouvoir de
Zuständigkeit fallenden Fragen die Befugnis zur Beschluss- prendre des décisions dans les matières relevant de sa
fassung erforderlichenfalls dem Rat übertragen; compétence générale, visées à l’alinéa (a) du paragraphe 2
de l’article 1;
c) andere nachgeordnete Organe einsetzen, soweit sie dies für (c) établir tout autre organe subsidiaire qu’elle juge nécessaire.
erforderlich hält.
Artikel 7 Article 7
1. Der Rat kann aufgrund der ihm durch dieses Übereinkom- 1. Le Conseil, en vertu des pouvoirs que lui confère la
men übertragenen Befugnisse im Hinblick auf die in Artikel 2 Ab- présente Convention, peut prendre des décisions à l’égard des
satz 1 genannten Aufgaben Beschlüsse in Bezug auf die Ver- Parties contractantes, en ce qui concerne les tâches mention-
tragsparteien fassen. nées au paragraphe 1 de l’article 2.
2. Der Rat hat aufgrund der ihm durch dieses Übereinkom- 2. Le Conseil, en vertu des pouvoirs de tutelle que lui confère
men übertragenen Aufsichtsbefugnisse gegenüber der Agentur la présente Convention à l’égard de l’Agence:
folgende Aufgaben:
a) Er genehmigt nach Konsultierung der von ihm anerkannten (a) approuve, après avoir consulté les organisations représen-
Organisationen, welche die Luftraumbenutzer vertreten, die tatives des usagers de l’espace aérien qu’il a reconnues,
Fünfjahres- und Jahres-Arbeitsprogramme der Agentur, die les programmes de travail quinquennaux et annuels de
ihm von dieser zur Erfüllung der in Artikel 2 genannten Auf- l’Agence que lui soumet cette dernière pour l’accomplisse-
gaben vorgelegt werden, sowie den Fünfjahres-Finanzplan ment des tâches visées à l’article 2, ainsi que le plan
und den Haushaltsplan einschließlich der finanziellen Ver- financier quinquennal et le budget, y compris les obligations
pflichtungen, den Tätigkeitsbericht der Agentur und die nach financières, le rapport d’activité de l’Agence et les rapports
Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe c, Artikel 10 Absatz 3 und présentés en application de l’alinéa (c) du paragraphe 2 de
Artikel 11 Absatz 1 der Satzung der Agentur vorgelegten l’article 2, du paragraphe 3 de l’article 10 et du paragraphe 1
Berichte; de l’article 11 des Statuts de l’Agence;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 109
b) er genehmigt die für den allgemeinen Aufbau der Agentur (b) approuve les principes qui régissent la structure générale
geltenden Grundsätze; de l’Agence;
c) er beaufsichtigt die Tätigkeit der Agentur im Bereich der Flug- (c) supervise les activités de l’Agence dans le domaine des
sicherungs-Streckengebühren; redevances de navigation aérienne;
d) er legt nach Konsultierung der von ihm anerkannten Organi- (d) détermine, après avoir consulté les organisations représen-
sationen, welche die Luftraumbenutzer und die Flughäfen tatives des usagers de l’espace aérien et des aéroports qu’il
vertreten, die allgemeinen Bedingungen für den Betrieb des a reconnues, les conditions générales d’exploitation du sys-
in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e vorgesehenen gemein- tème européen commun de gestion des courants de trafic
samen europäischen Verkehrsflusssteuerungssystems unter aérien prévu à l’alinéa (e) du paragraphe 1 de l’article 2, en
gebührender Berücksichtigung der von den Staaten ausge- tenant dûment compte des prérogatives exercées par les
übten Befugnisse in Bezug auf ihr Luftraum-Management Etats dans la gestion de leur espace aérien. Ces conditions
fest. Diese allgemeinen Bedingungen müssen insbesondere générales doivent notamment prévoir les règles applicables,
die anzuwendenden Vorschriften sowie die Verfahren zur ainsi que les procédures de constatation du non-respect de
Feststellung der Nichtbeachtung dieser Vorschriften ent- ces règles;
halten;
e) er erteilt der Agentur Richtlinien aufgrund der von ihr regel- (e) formule des directives à l’intention de l’Agence, au vu des
mäßig erstatteten Berichte oder wann immer er dies zur comptes rendus réguliers fournis par celle-ci, ou chaque fois
Erfüllung der der Agentur zugewiesenen Aufgaben für erfor- qu’il le juge nécessaire pour l’accomplissement des tâches
derlich hält, und genehmigt die Modalitäten für die Zusam- confiées à l’Agence, et approuve les modalités de la coopé-
menarbeit zwischen der Agentur und den betreffenden inner- ration entre l’Agence et les structures nationales concernées
staatlichen Organisationen, um die Agentur in die Lage zu pour permettre à l’Agence de prépare les propositions
versetzen, die entsprechenden Vorschläge vorzubereiten; appropriées;
f) er benennt auf Vorschlag des Generaldirektors das Wirt- (f) désigne, sur proposition du Directeur général, la société
schaftsprüfungsunternehmen, das den Rechnungsprüfungs- d’auditeurs-conseil qui prête son concours à la Mission
ausschuss bei der Prüfung der Konten der gesamten Ein- d’audit pour l’examen des comptes de l’ensemble des
nahmen und Ausgaben unterstützt; recettes et des dépenses;
g) er kann verlangen, dass die Dienste der Agentur verwaltungs- (g) peut demander que les services de l’Agence fassent l’objet
mäßigen und technischen Überprüfungen unterzogen werden; d’inspections administratives et techniques;
h) er erteilt dem Generaldirektor Entlastung für seine Haushalts- (h) donne décharge au Directeur général de sa gestion relative
führung; au budget;
i) er genehmigt die vom Generaldirektor vorgenommene Er- (i) approuve la nomination par le Directeur général des Direc-
nennung der Direktoren der Agentur; teurs de l’Agence;
j) er genehmigt das Statut des Generaldirektors, das Personal- (j) approuve le Statut du Directeur général, le Statut adminis-
statut, die Haushaltsordnung und die Verdingungsordnung; tratif du personnel, le Règlement financier et le Règlement
des marchés;
k) er kann seine Zustimmung zur Aufnahme von Verhandlungen (k) peut autoriser l’ouverture par l’Agence de négociations
durch die Agentur hinsichtlich der in Artikel 2 genannten be- relatives aux accords particuliers visés à l’article 2, adopte
sonderen Vereinbarungen erteilen und nimmt die ausgehan- les accords négociés avant de les soumettre à l’approbation
delten Vereinbarungen an, bevor er sie der Generalversamm- de l’Assemblée générale ou les conclut s’il bénéficie d’une
lung zur Genehmigung vorlegt oder sie schließt, falls ihm eine délégation en vertu des dispositions du paragraphe 3 de
solche Befugnis nach Artikel 13 Absatz 3 übertragen wurde; l’article 13;
l) er genehmigt eine Regelung über den Datenschutz; (l) approuve un Règlement sur la protection des données;
m) er legt bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe f (m) dans l’accomplissement des tâches visées à l’alinéa (f)
vorgesehenen Aufgaben die Regelungen und Verfahren fest, du paragraphe 1 de l’article 2, fixe les règles et procédures
die für die Normen, Spezifikationen und Verfahrensweisen in applicables aux normes, spécifications et pratiques relatives
Bezug auf die Flugverkehrs-Managementsysteme und -dienste aux systèmes et services de gestion de la circulation
gelten. aérienne.
3. Der Rat setzt eine Kommission für Leistungsüberprüfung 3. Le Conseil établit une Commission d’examen des perfor-
und eine Kommission für Sicherheitsregelung ein. Diese Kom- mances et une Commission de réglementation de la sécurité.
missionen ergreifen Initiativen für die entsprechenden Vorschläge Ces Commissions font des propositions au Conseil et bénéficient
an den Rat; sie erhalten verwaltungsmäßige Unterstützung von de l’assistance et de l’appui administratif des services de
den Diensten der Agentur, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben l’Agence, qui disposent d’une indépendance suffisante pour
über die nötige Unabhängigkeit verfügen. exercer leurs fonctions.
4. Der Rat setzt einen Ständigen Ausschuss für die Schnitt- 4. Le Conseil établit un Comité permanent d’interface civile-
stelle ziviler Bereich/militärischer Bereich ein. militaire.
5. Der Rat setzt einen Rechnungsprüfungsausschuss ein, 5. Le Conseil établit une Mission d’audit à laquelle il peut
dem er Aufgaben und – im Rahmen einer spezifischen Aufgaben- accorder une délégation d’attribution et, dans des limites pré-
stellung – Befugnisse übertragen kann. cises, une délégation de pouvoirs.
6. Der Rat kann sich in anderen Tätigkeitsbereichen der 6. Le Conseil peut se faire assister par d’autres comités dans
Organisation von weiteren Ausschüssen unterstützen lassen. d’autres domaines d’activité de l’Organisation.
7. Der Rat kann dem Ständigen Ausschuss für die Schnitt- 7. Le Conseil peut accorder une délégation d’attribution et
stelle ziviler Bereich/militärischer Bereich und anderen Ausschüs- dans des limites précises, une délégation de pouvoirs au Comité
sen, die nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens eingesetzt permanent d’interface civile-militaire et à tout comité crée après
werden, Aufgaben und – im Rahmen einer spezifischen Auf- l’entrée en vigueur de la présente Convention. Ces délégations
gabenstellung – Befugnisse übertragen. Die Übertragung von d’attributions ou de pouvoirs ne font pas obstacle à la faculté
Aufgaben oder Befugnissen schließt nicht aus, dass der Rat pour le Conseil d’évoquer à tout moment une affaire dans le
110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
jederzeit eine bestimmte Frage im Rahmen seiner allgemeinen cadre de sa mission de supervision générale.
Aufsichtsaufgabe aufgreifen kann.
Artikel 8 Article 8
1. Beschlüsse in Bezug auf die Vertragsparteien, die von der 1. Les décisions prises à l’égard des Parties contractantes par
Generalversammlung insbesondere aufgrund des Artikels 1 Ab- l’Assemblée générale, notamment sur la base de l’alinéa (a)
satz 2 Buchstabe a und des Artikels 6 Absatz 1 Unterabsatz 1 du paragraphe 2 de l’article 1 et du premier alinéa du para-
oder vom Rat insbesondere aufgrund des Artikels 1 Absatz 2 graphe 1 de l’article 6, ou par le Conseil, notamment sur la base
Buchstabe b und des Artikels 7 Absatz 1 gefasst werden, be- de l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 1 et du paragraphe 1
dürfen der Mehrheit der abgegebenen Stimmen, wobei diese de l’article 7, sont acquises à la majorité des suffrages exprimés
Mehrheit mindestens drei Viertel der abgegebenen gewogenen sous réserve que cette majorité représente au moins trois-quarts
Stimmen nach der in Artikel 11 vorgesehenen Wägung und des suffrages pondérés exprimés selon la pondération prévue à
mindestens drei Viertel der Vertragsparteien, die ihre Stimme l’article 11, et au moins trois-quarts des Parties contractantes
abgegeben haben, umfassen muss. exprimant un suffrage.
Diese Regel gilt auch für Beschlüsse, die in den in Artikel 2 Cette règle est également applicable pour les décisions prises
Absatz 1 Buchstaben i, p, r und s und Absatz 5, Artikel 6 dans les cas mentionnés aux alinéas (i), (p), (r) et (s) du
Absatz 1 Buchstaben a, c und d, Absatz 2 und Absatz 3 Buch- paragraphe 1 de l’article 2, au paragraphe 5 de l’article 2, aux
stabe b, Artikel 7 Absatz 2 Buchstaben d, j und k und Absätze 3, alinéas (a), (c) et (d) du paragraphe 1 de l’article 6, au para-
6 und 7, Artikel 12 und Artikel 13 Absätze 2 und 3 genannten graphe 2 de l’article 6, à l’alinéa (b) du paragraphe 3 de l’article 6,
Fällen gefasst werden. aux alinéas (d), (j) et (k) du paragraphe 2 de l’article 7, aux para-
graphes 3, 6 et 7 de l’article 7, à l’article 12 et aux paragraphes 2
et 3 de l’article 13.
Diese Regel gilt ferner für Beschlüsse, die nach Artikel 3 der Cette règle est également applicable pour les décisions prises
Anlage IV gefasst werden. Bei der Festlegung der in Artikel 3 en application de l’article 3 de l’Annexe IV. Dans les cas de
Buchstabe c der Anlage IV genannten Gebührensätze, Tarife und détermination des taux unitaires, des tarifs et des conditions
Anwendungsbedingungen für das Flugsicherungs-Strecken- d’application du système de redevances de route mentionnés à
gebührensystem gilt der Beschluss nicht für eine Vertragspartei, l’alinéa (c) de l’article 3 de l’Annexe IV, une décision ne s’applique
die dagegen gestimmt hat und beschließt, entsprechend zu ver- pas à une Partie contractante qui, ayant voté contre, en décide
fahren. In diesem Fall muss diese Vertragspartei jedoch ihre ainsi. Dans ce cas, cette Partie contractante a cependant
Gründe dafür darlegen und kann das in Artikel 6 Absatz 2 fest- l’obligation de présenter un exposé de ses raisons et ne peut
gelegte gemeinsame Vorgehen nicht in Frage stellen. remettre en cause la politique commune telle qu’elle est définie
au paragraphe 2 de l’article 6.
2. Beschlüsse in Bezug auf die Agentur, die von der General- 2. Les décisions prises à l’égard de l’Agence par l’Assemblée
versammlung insbesondere aufgrund des Artikels 1 Absatz 2 générale, notamment sur la base des alinéas (a) et (c) du para-
Buchstaben a und c sowie des Artikels 6 Absatz 1 Unterabsatz 1 graphe 2 de l’article 1 et du premier alinéa du paragraphe 1
oder vom Rat insbesondere aufgrund des Artikels 1 Absatz 2 de l’article 6, ou par le Conseil, notamment sur la base des
Buchstaben b und c gefasst werden, bedürfen der Mehrheit der alinéas (b) et (c) du paragraphe 2 de l’article 1, sont acquises à
abgegebenen Stimmen, wobei diese Mehrheit mehr als die Hälfte la majorité des suffrages exprimés sous réserve que cette majo-
der abgegebenen gewogenen Stimmen nach der in Artikel 11 rité représente plus de la moitié des suffrages pondérés exprimés
vorgesehenen Wägung und mehr als die Hälfte der Vertrags- selon la pondération prévue à l’article 11 et plus de la moitié des
parteien, die ihre Stimme abgegeben haben, umfassen muss. In Parties contractantes exprimant un suffrage. Dans les cas d’une
Fällen von besonderer Bedeutung muss die Mehrheit mindestens importance particulière et à condition qu’au moins un tiers des
drei Viertel statt mehr als die Hälfte der abgegebenen gewoge- Parties contractantes ayant voix délibérative en fassent la
nen Stimmen umfassen, sofern mindestens ein Drittel der stimm- demande, la majorité doit représenter au moins trois-quarts des
berechtigten Vertragsparteien einen entsprechenden Antrag stellt. suffrages pondérés exprimés au lieu de plus de la moitié.
Diese Regel gilt auch für Beschlüsse, die in den in Artikel 6 Ab- Cette règle est également applicable pour les décisions prises
satz 1 Buchstabe b und Absatz 3 Buchstabe a, Artikel 7 Absatz 2 dans les cas mentionnés à l’alinéa (b) du paragraphe 1 de
Buchstaben a, b, c und e bis i sowie l und m, Artikel 9 Absatz 2 l’article 6, à l’alinéa (a) du paragraphe 3 de l’article 6, aux
und Artikel 10 Absatz 2 genannten Fällen gefasst werden. alinéas (a) à (c) et (e) à (i), (l) et (m) du paragraphe 2 de l’article 7,
au paragraphe 2 de l’article 9 et au paragraphe 2 de l’article 10.
3. Jedoch werden die Beschlüsse in Bezug auf Anträge auf 3. Toutefois, les décisions sont prises à l’unanimité des
Beitritt zur Organisation nach Artikel 39, auf etwaige Änderungen suffrages exprimés en ce qui concerne les demandes d’adhésion
der Anlage II, mit Ausnahme des in Artikel 3 Absatz 2 Buch- à l’Organisation mentionnées à l’article 39, les modifications
stabe b genannten Falles, und der Anlage IV sowie auf die in éventuelles apportées à l’Annexe II, à l’exception du cas visé à
Artikel 36 Absätze 4 und 5 und Artikel 38 Absätze 3 und 4 l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 3, et à l’Annexe IV, et les
genannten Bedingungen des Rücktritts beziehungsweise des conditions de retrait ou d’adhésion mentionnées aux para-
Beitritts mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen gefasst. graphes 4 et 5 de l’article 36 et aux paragraphes 3 et 4 de
l’article 38.
4. Die von der Generalversammlung und vom Rat gefassten 4. Les décisions prises par l’Assemblée générale et le Conseil
Beschlüsse sind vorbehaltlich des Artikels 9 für die Vertrags- ont force d’obligation à l’égard des Parties contractantes et de
parteien und für die Agentur bindend. l’Agence sous réserve des dispositions de l’article 9.
Artikel 9 Article 9
1. Notifiziert eine Vertragspartei der Generalversammlung 1. Si une Partie contractante notifie à l’Assemblée générale
oder dem Rat, dass sie aus zwingenden Gründen nationaler Ver- ou au Conseil que des raisons impératives d’intérêt national
teidigungs- oder Sicherheitsinteressen an der Ausführung eines touchant la défense nationale ou la sécurité l’empêchent de
nach Maßgabe des Artikels 8 Absatz 1 mit der Mehrheit der ab- donner suite à une décision prise à la majorité des suffrages
gegebenen Stimmen gefassten Beschlusses gehindert ist, so exprimés dans les conditions prévues au paragraphe 1 de
kann sie von diesem Beschluss abweichen; jedoch hat sie der l’article 8 ci-dessus, elle peut déroger à ladite décision sous
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 111
Generalversammlung oder dem Rat die Gründe dafür mitzuteilen réserve de présenter à l’Assemblée générale ou au Conseil un
und anzugeben, ob exposé de ces raisons et une déclaration, précisant si:
a) es sich um eine Frage handelt, bei der kein Einwand dagegen (a) il s’agit d’une question telle qu’il n’y a pas d’objection à
besteht, dass der Beschluss für die anderen Vertragsparteien ce que la décision prenne effet pour les autres Parties
wirksam wird, wobei dargelegt werden muss, dass diese Ver- contractantes, étant précisé que pour sa part, ladite Partie
tragspartei ihrerseits den Beschluss nicht oder nur teilweise contractante n’appliquera pas la décision ou l’appliquera
ausführen wird; seulement en partie;
b) es sich um eine Frage von derart großer Bedeutung für ihre (b) il s’agit d’une question d’une importance telle pour ses
nationalen Verteidigungs- und Sicherheitsinteressen handelt, intérêts nationaux de défense et de sécurité que la décision
dass der Beschluss überhaupt nicht umgesetzt werden darf, ne doit pas être mise en œuvre du tout sans la prise
ohne dass zuvor nach dem in Absatz 2 Buchstabe b be- d’une seconde décision, selon les modalités énoncées à
schriebenen Verfahren ein zweiter Beschluss gefasst wird. l’alinéa (b) du paragraphe 2 ci-après.
2. 2.
a) Findet das Verfahren des Absatzes 1 Buchstabe a An- (a) Dans le cas où les modalités énoncées à l’alinéa (a) du
wendung, so berichtet der Generaldirektor der General- paragraphe 1 sont d’application, le Directeur général rend
versammlung oder dem Rat mindestens einmal jährlich über compte, à l’Assemblée générale ou au Conseil, au moins
den Fortschritt der Arbeiten, die darauf abzielen, dass keine une fois par an, de l’avancement des travaux visant à ce
Vertragspartei abweicht. qu’aucune Partie contractante ne déroge.
b) Findet das Verfahren des Absatzes 1 Buchstabe b Anwen- (b) Dans le cas où les modalités énoncées à l’alinéa (b) du
dung, so wird die Umsetzung des betreffenden Beschlusses paragraphe 1 sont d’application, la mise en œuvre de la
ausgesetzt und dieser wird innerhalb einer zu bestimmenden décision est suspendue et celle-ci est, dans un délai à
Frist der Generalversammlung zu einer zweiten Beschluss- déterminer, soumise à l’Assemblée générale pour une
fassung vorgelegt, selbst wenn es sich bei dem ersten Be- deuxième décision, même si la première est une décision du
schluss um einen Beschluss des Rates handelte. Wird auf- Conseil. Si comme suite à ce nouvel examen, la deuxième
grund der erneuten Prüfung der erste Beschluss durch den décision confirme la première, une Partie contractante peut
zweiten bestätigt, so kann eine Vertragspartei nach Maßgabe y déroger dans les conditions prévues à l’alinéa (a) du
des Absatzes 1 Buchstabe a abweichen. Die Generalver- paragraphe 1 ci-dessus. L’Assemblée générale réexaminera
sammlung überprüft den ersten Beschluss innerhalb eines la première décision dans un délai ne pouvant excéder un an.
Zeitraums von höchstens einem Jahr.
3. Im Fall eines Krieges oder eines Konflikts wird die Hand- 3. En cas de guerre ou de conflit, les dispositions de la pré-
lungsfreiheit keiner der beteiligten Vertragsparteien durch dieses sente Convention ne peuvent porter atteinte à la liberté d’action
Übereinkommen beeinträchtigt. Derselbe Grundsatz gilt für d’aucune des Parties contractantes affectées. Le même principe
Krisensituationen oder im Fall des Staatsnotstands. Insbeson- est d’application en cas de situation de crise ou d’urgence
dere kann jede Vertragspartei aus zwingenden Gründen des nationale. Chaque Partie contractante peut notamment reprendre
nationalen Interesses, besonders auf dem Gebiet der Verteidi- temporairement la responsabilité, en tout ou en partie, des
gung, die Verantwortlichkeit für die Flugsicherungsdienste in dem services de la circulation aérienne dans l’espace aérien relevant
ihrer Zuständigkeit unterstehenden Luftraum vorübergehend de sa compétence pour des raisons impératives d’intérêt natio-
wieder ganz oder teilweise übernehmen. Die Architektur des nal, notamment dans le domaine de la défense. L’architecture du
europäischen Flugverkehrs-Managementsystems muss die wirk- système européen de gestion de la circulation aérienne doit
same Wiederübernahme dieser Dienste entsprechend den Er- permettre la reprise effective de ces services en conformité avec
fordernissen der Vertragsparteien gestatten. les besoins des Parties contractantes.
Artikel 10 Article 10
1. Der jährliche Beitrag der einzelnen Vertragsparteien zum 1. La contribution annuelle de chacune des Parties contrac-
Haushalt wird für jedes Haushaltsjahr nach folgendem Vertei- tantes au budget est, pour chaque exercice, déterminée selon la
lungsschlüssel bestimmt: formule de répartition ci-après:
a) ein erster Teil von 30 % des Beitrags wird im Verhältnis der (a) une première fraction, à concurrence de 30 % de la contri-
Höhe des Bruttosozialprodukts der einzelnen Vertragspar- bution, est calculée proportionnellement à la valeur du
teien berechnet, wie es in Absatz 2 definiert ist; produit national brut de la Partie contractante tel qu’il est
défini au paragraphe 2 ci-dessous;
b) ein zweiter Teil von 70 % des Beitrags wird im Verhältnis der (b) une deuxième fraction, à concurrence de 70 % de la contri-
Erhebungsgrundlage für Flugsicherungs-Streckengebühren bution, est calculée proportionnellement à la valeur de
der einzelnen Vertragsparteien berechnet, wie sie in Absatz 3 l’assiette des redevances de route de la Partie contractante
definiert ist. telle qu’elle est définie au paragraphe 3 ci-dessous.
2. Das hierbei zugrunde gelegte Bruttosozialprodukt ergibt 2. Le produit national brut qui est pris en compte est celui qui
sich aus den Statistiken der Organisation für Wirtschaftliche Zu- résulte des statistiques établies par l’Organisation de coopéra-
sammenarbeit und Entwicklung oder, wenn diese nicht vorliegen, tion et de développement économiques – ou à défaut par tout
aus denjenigen einer anderen Stelle, die gleichwertige Garantien organisme offrant des garanties équivalentes et désigné en vertu
bietet und aufgrund eines Beschlusses des Rates bezeichnet d’une décision du Conseil – en calculant la moyenne arithmé-
wurde, indem das arithmetische Mittel der letzten drei Jahre er- tique des trois dernières années pour lesquelles ces statistiques
rechnet wird, für welche diese Statistiken vorliegen. Es handelt sont disponibles. Il s’agit du produit national brut au coût des
sich um das Bruttosozialprodukt nach Faktorkosten und laufen- facteurs et aux prix courants exprimé dans l’unité de compte
den Preisen in der geeigneten europäischen Rechnungseinheit. européenne appropriée.
3. Die hierbei angewendete Erhebungsgrundlage für die Flug- 3. L’assiette des redevances de route qui est prise en compte
sicherungs-Streckengebühren ist diejenige, die für das vorletzte est celle établie pour la pénultième année précédant l’exercice
Jahr vor dem betreffenden Haushaltsjahr maßgebend war. budgétaire en question.
112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Artikel 11 Article 11
1. Die in Artikel 8 vorgesehene Wägung richtet sich nach 1. La pondération prévue à l’article 8 est déterminée selon le
folgender Tabelle: tableau suivant:
Prozentsatz des Jahresbeitrags einer Vertragspartei Stimmen- Pourcentage de la contribution annuelle d’une Partie Nombre
im Verhältnis zu den Jahresbeiträgen aller Vertrags- zahl contractante par rapport aux contributions annuelles de voix
parteien de l’ensemble des Parties contractantes
Weniger als 1 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Inférieur à 1 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1 bis weniger als 2 %. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 De 1 à moins de 2 % ................... 2
2 bis weniger als 3 % .................. 3 De 2 à moins de 3 % ................... 3
3 bis weniger als 4,5 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 De 3 à moins de 4½ % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4½ bis weniger als 6 % .................. 5 De 4½ à moins de 6 % ................... 5
6 bis weniger als 7,5 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 De 6 à moins de 7½ % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
7½ bis weniger als 9 % .................. 7 De 7½ à moins de 9 % ................... 7
9 bis weniger als 11 % .................. 8 De 9 à moins de 11 % ................... 8
11 bis weniger als 13 % .................. 9 De 11 à moins de 13 % ................... 9
13 bis weniger als 15 % .................. 10 De 13 à moins de 15 % ................... 10
15 bis weniger als 18 % .................. 11 De 15 à moins de 18 % ................... 11
18 bis weniger als 21 % .................. 12 De 18 à moins de 21 % ................... 12
21 bis weniger als 24 % .................. 13 De 21 à moins de 24 % ................... 13
24 bis weniger als 27 % .................. 14 De 24 à moins de 27 % ................... 14
27 bis weniger als 30 % .................. 15 De 27 à moins de 30 % ................... 15
30 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 30 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2. Die anfängliche Festsetzung der Stimmenzahl erfolgt für 2. La fixation initiale du nombre de voix est faite, à compter
den Zeitraum ab dem Inkrafttreten des 1997 in Brüssel zur de l’entrée en vigueur du Protocole ouvert à la signature à
Unterzeichnung aufgelegten Protokolls nach der vorstehenden Bruxelles en 1997, par référence au tableau ci-dessus et confor-
Tabelle entsprechend der Regel über die Festsetzung der Jah- mément à la règle de détermination des contributions annuelles
resbeiträge der Vertragsparteien zum Haushalt der Organisation des Parties contractantes au budget de l’Organisation qui figure
in Artikel 10. à l’article 10 ci-dessus.
3. Beim Beitritt eines Staates wird die Stimmenzahl der Ver- 3. En cas d’adhésion d’un Etat, il est procédé de la même
tragsparteien in der gleichen Weise neu festgesetzt. manière à une nouvelle fixation du nombre de voix des Parties
contractantes.
4. Die Stimmenzahl wird alljährlich nach den obigen Bestim- 4. Il est procédé chaque année à une nouvelle fixation du
mungen neu festgesetzt. nombre des voix, selon les dispositions prévues ci-dessus.
Artikel 12 Article 12
Die Generalversammlung und der Rat geben sich eine Ge- L’Assemblée générale et le Conseil établissent leur Règlement
schäftsordnung, in der auch Regeln für die Wahl eines Präsiden- intérieur, que fixe notamment les règles régissant l’élection d’un
ten und eines Vizepräsidenten sowie die Anwendungsregeln für Président et d’un Vice-Président, ainsi que les règles d’applica-
das Abstimmungsverfahren und die Beschlussfähigkeit fest- tion de la procédure de scrutin et du quorum.
gelegt werden.
Artikel 13 Article 13
1. Die Organisation unterhält zu den in Betracht kommenden 1. L’Organisation entretient avec les Etats et les autres
Staaten und anderen internationalen Organisationen die Be- organisations internationales intéressés les relations utiles à la
ziehungen, die zur Verwirklichung ihres Zieles erforderlich sind. réalisation de son objet.
2. Unbeschadet des Artikels 7 Absatz 2 Buchstabe k, des 2. L’Assemblée générale est, sans préjudice des dispositions
Absatzes 3 des vorliegenden Artikels und des Artikels 15 ist die de l’alinéa (k) du paragraphe 2 de l’article 7, du paragraphe 3 du
Generalversammlung allein dafür zuständig, im Namen der présent article et de l’article 15, seule compétente pour conclure
Organisation die besonderen Vereinbarungen zu schließen, die au nom de l’Organisation les accords particuliers nécessaires à
zur Erfüllung der in Artikel 2 vorgesehenen Aufgaben erforderlich l’exécution de tâches prévues à l’article 2.
sind.
3. Auf Vorschlag des Rates kann die Generalversammlung 3. L’Assemblée générale peut, sur proposition du Conseil,
diesem die Entscheidung über den Abschluss besonderer Ver- déléguer à ce dernier la décision du conclure les accords parti-
einbarungen übertragen, die für die Erfüllung der in Artikel 2 vor- culiers nécessaires à l’exécution des tâches prévues à l’article 2.
gesehenen Aufgaben erforderlich sind.
Artikel 14 Article 14
In den besonderen Vereinbarungen nach Artikel 2 sind die Les accords particuliers prévus à l’article 2 doivent fixer les
jeweiligen Aufgaben, Rechte und Pflichten der Vertragsparteien tâches, droits et obligations respectifs des Parties aux accords
der Vereinbarungen sowie die Finanzierungsbedingungen und ainsi que les conditions de financement et déterminer les
die zu treffenden Maßnahmen festzulegen. Die Verhandlungen mesures à prendre. Ils peuvent être négociés par l’Agence dans
können von der Agentur nach den in Artikel 7 Absatz 2 Buch- les conditions prévues à l’alinéa (k) du paragraphe 2 de l’article 7.
stabe k festgelegten Regeln geführt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 113
Artikel 15 Article 15
Die Agentur kann im Rahmen der vom Rat erteilten Richtlinien Dans le cadre des directives données par le Conseil, l’Agence
die für die Koordinierung des Luftverkehrs und für die Tätigkeit peut établir avec les services techniques intéressés, publics
ihrer eigenen Dienste unerlässlichen Verbindungen zu den in ou privés, relevant des Parties contractantes, de Parties non
Frage kommenden öffentlichen und privaten technischen Diens- contractantes ou d’organismes internationaux, les relations
ten der Vertragsparteien, von Nichtvertragsparteien und von indispensables à la coordination de la circulation aérienne et au
internationalen Organen herstellen. Sie kann zu diesem Zweck fonctionnement de ses propres services. Elle peut conclure à cet
vorbehaltlich einer Mitteilung an den Rat im Namen der Organi- effet, au nom de l’Organisation, sous réserve d’en informer le
sation Verträge ausschließlich verwaltungsmäßiger, technischer Conseil, des contrats de caractère purement administratif,
oder kaufmännischer Art schließen, soweit dies für ihre Tätigkeit technique ou commercial dans la mesure où ils sont nécessaires
erforderlich ist. à son fonctionnement.
Artikel 16 Article 16
1. Für den Erwerb von unbeweglichem Eigentum, das zur 1. Le caractère d’utilité publique est reconnu, le cas échéant,
Errichtung der Anlagen der Organisation erforderlich ist, wird, conformément aux législations nationales, avec les effets qui
soweit dies nach innerstaatlichem Recht vorgesehen ist, das découlent des dispositions de celles-ci relatives à l’expropriation
Vorliegen eines öffentlichen Interesses mit den Wirkungen an- pour cause d’utilité publique, aux acquisitions immobilières
erkannt, die sich aus diesem Recht für eine Enteignung aus nécessaires à l’implantation des installations de l’Organisation,
Gründen des öffentlichen Interesses ergeben; die Zustimmung sous réserve de l’accord des gouvernements intéressés. La
der beteiligten Regierungen bleibt vorbehalten. Das Enteignungs- procédure d’expropriation pour cause d’utilité publique pourra
verfahren aus Gründen des öffentlichen Interesses kann von den être diligentée par les autorités compétentes de l’Etat en cause,
zuständigen Behörden des betreffenden Staates nach innerstaat- conformément à sa législation nationale, en vue de réaliser ces
lichem Recht zur Herbeiführung des Erwerbs in Fällen betrieben acquisitions à défaut d’accord amiable.
werden, in denen eine gütliche Einigung nicht zustande kommt.
2. Im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien, in dem das in Ab- 2. Sur le territoire des Parties contractantes où la procédure
satz 1 bezeichnete Verfahren nicht besteht, kann die Organisa- visée au paragraphe précédent n’existe pas, l’Organisation peut
tion das für die Zivilluftfahrt und das Fernmeldewesen anwend- bénéficier des procédures d’acquisition forcée utilisables au
bare Zwangserwerbsverfahren in Anspruch nehmen. profit de l’aviation civile et des télécommunications.
3. Auf die für Rechnung der Organisation in den Hoheits- 3. Les Parties contractantes reconnaissent à l’Organisation,
gebieten der Vertragsparteien geleisteten Arbeiten und Dienste pour les ouvrages et services établis pour son compte sur leurs
wenden die Vertragsparteien zugunsten der Organisation die territoires respectifs, le bénéfice de l’application des réglemen-
innerstaatlichen Vorschriften über Grundeigentumsbeschränkun- tations nationales relatives aux limitations du droit de propriété
gen an, soweit solche im öffentlichen Interesse zugunsten inner- immobilière qui existeraient dans l’intérêt public au profit des
staatlicher Behörden mit gleicher Zielsetzung bestehen, ins- services nationaux pour le même objet et notamment de celles
besondere die Vorschriften, die sich auf Dienstbarkeiten im qui concernent les servitudes d’utilité publique.
öffentlichen Interesse beziehen.
4. Die Organisation trägt die aus der Anwendung dieses Arti- 4. L’Organisation supportera les frais découlant de l’applica-
kels entstehenden Kosten, einschließlich der Entschädigungen, tion des dispositions du présent article, y compris le montant des
die nach den Rechtsvorschriften des Staates gezahlt werden indemnités dues conformément à la législation de l’Etat sur le
müssen, in dessen Hoheitsgebiet die Grundstücke gelegen sind. territoire duquel les biens sont situés.
Artikel 17 Article 17
Bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vor- Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (b) du para-
gesehenen Aufgaben wendet die Agentur die Bestimmungen an, graphe 2 de l’article 2, l’Agence applique les règlements en
die in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien und in den Luft- vigueur sur les territoires des Parties contractantes et dans les
räumen gelten, für die letzteren die Bereitstellung von Flugsiche- espaces aériens pour lesquels la fourniture des services de la
rungsdiensten durch internationale Übereinkünfte übertragen ist, circulation aérienne leur est confiée en vertu des accords
deren Vertragspartei sie sind. internationaux auxquels elles sont parties.
Artikel 18 Article 18
Bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vor- Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (b) du para-
gesehenen Aufgaben erteilt die Agentur im Rahmen der den graphe 2 de l’article 2, et dans la limite des droits conférés aux
Flugsicherungsdiensten übertragenen Befugnisse den verant- services de la circulation aérienne, l’Agence donne aux comman-
wortlichen Luftfahrzeugführern alle erforderlichen Weisungen. dants de bord toutes instructions nécessaires. Ils sont tenus de
Abgesehen von den Fällen höherer Gewalt, die in den in Arti- s’y conformer, hormis les cas de force majeure envisagés dans
kel 17 erwähnten Bestimmungen geregelt sind, haben die ver- les règlements mentionnés à l’article précédent.
antwortlichen Luftfahrzeugführer diese Weisungen zu beachten.
Artikel 19 Article 19
1. Bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e vor- 1. Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du para-
gesehenen Aufgaben bestimmt die Organisation gemäß den in graphe 1 de l’article 2, l’Organisation détermine, conformément
Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe d vorgesehenen allgemeinen Be- aux conditions générales prévues à l’alinéa (d) du paragraphe 2
dingungen die erforderlichen Regelungsmaßnahmen und teilt sie de l’article 7, les mesures de régulation nécessaires, et les com-
den Luftfahrzeughaltern und den entsprechenden Flugsiche- munique aux exploitants d’aéronefs et aux services appropriés
rungsdiensten mit. Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die de la circulation aérienne. Les Parties contractantes veillent à ce
Luftfahrzeughalter, verantwortlichen Luftfahrzeugführer und ent- que les exploitants d’aéronefs, les commandants de bord et les
sprechenden Flugsicherungsdienste diese Maßnahmen beach- services appropriés de la circulation aérienne se conforment à
ten, es sei denn, dass zwingende Sicherheitsgründe sie daran ces mesures, sauf raisons impérieuses de sécurité.
hindern.
114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
2. Für die Beachtung der in Absatz 1 genannten allgemeinen 2. Le respect, par les services de la circulation aérienne d’une
Bedingungen oder Regelungsmaßnahmen durch die Flugsiche- Partie contractante, des conditions générales ou des mesures de
rungsdienste einer Vertragspartei ist ausschließlich diese Ver- régulation mentionées au paragraphe 1 du présent article relève
tragspartei verantwortlich. de la responsabilité exclusive de ladite Partie contractante.
3. Bei Nichtbeachtung der in Absatz 1 genannten allgemeinen 3. A la requête de l’Organisation, en cas d’inobservation des
Bedingungen oder Regelungsmaßnahmen durch einen Luftfahr- conditions générales ou des mesures de régulation mentionnées
zeughalter oder verantwortlichen Luftfahrzeugführer kann auf au paragraphe 1 du présent article par un exploitant d’aéronef
Ersuchen der Organisation das Verfahren zur Verfolgung eines ou un commandant de bord, la procédure de poursuite d’un
Zuwiderhandelnden eingeleitet werden contrevenant peut être engagée:
a) von der Vertragspartei, bei der die Nichtbeachtung fest- (a) par la Partie contractante où l’inobservation a été constatée,
gestellt wurde, in ihrem Hoheitsgebiet; sur son territoire;
b) von der Organisation entsprechend den in Artikel 35 fest- (b) par l’Organisation conformément aux chefs de compétence
gelegten Zuständigkeiten, wenn die Vertragspartei, in deren énoncés à l’article 35, si la Partie contractante sur le
Hoheitsgebiet das Verfahren eingeleitet werden soll, damit territoire de laquelle la procédure doit être engagée en est
einverstanden ist. d’accord.
4. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, in ihr innerstaatliches 4. Les Parties contractantes sont tenues d’incorporer dans
Recht Bestimmungen aufzunehmen, welche die Beachtung der leur législation nationale des dispositions assurant le respect des
in Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe d vorgesehenen allgemeinen conditions générales prévues à l’alinéa (d) du paragraphe 2 de
Bedingungen sicherstellen. l’article 7.
Artikel 20 Article 20
Bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e sowie Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du para-
gegebenenfalls Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen graphe 1 de l’article 2 ainsi que, le cas échéant, des tâches
Aufgaben werden Zuwiderhandlungen gegen die Luftverkehrs- prévues à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2, les infractions
regeln in dem Luftraum, in dem die Agentur diese Aufgaben à la réglementation de la navigation aérienne commises dans
wahrnimmt, von Bediensteten, welche die Agentur hierzu beson- l’espace aérien où l’Agence exerce ces tâches sont constatées
ders beauftragt hat, durch Aufnahme in ein Protokoll festgestellt; dans les procès-verbaux par des agents spécialement commis-
hierdurch wird das Recht auf Feststellung von Zuwiderhandlun- sionnés par elle à cet effet, sans préjudice du droit reconnu par
gen gleicher Art, das den Bediensteten der Vertragsparteien nach les législations nationales aux agents des Parties contractantes
innerstaatlichem Recht zusteht, nicht berührt. Die oben genann- de constater les infractions de même nature. Les procès-verbaux
ten Protokolle haben vor den innerstaatlichen Gerichten den glei- visés ci-dessus on devant les tribunaux nationaux la même
chen Wert wie die Protokolle der innerstaatlichen Bediensteten, valeur que ceux dressés par les agents nationaux qualifiés pour
die zur Feststellung von Zuwiderhandlungen gleicher Art befugt constater les infractions de même nature.
sind.
Artikel 21 Article 21
1. Die Übermittlung von Veröffentlichungen und anderen In- 1. La circulation des publications et des autres supports
formationsunterlagen, die von der Organisation ausgehen oder d’information expédiés par l’Organisation ou destinés à celle-ci,
an diese gerichtet sind und mit ihrer amtlichen Tätigkeit in Zu- et correspondant à ses activités officielles n’est soumise à
sammenhang stehen, unterliegt keinen Beschränkungen. aucune restriction.
2. Bei ihrem amtlichen Nachrichtenverkehr und der Übermitt- 2. Pour ses communications officielles et le transfert de tous
lung aller ihrer Schriftstücke hat die Organisation Anspruch auf ses documents, l’Organisation bénéficie d’un traitement aussi
eine ebenso günstige Behandlung, wie sie von den einzelnen favorable que celui accordé par chaque Partie contractante aux
Vertragsparteien vergleichbaren internationalen Organisationen organisations internationales similaires.
gewährt wird.
Artikel 22 Article 22
1. Die Organisation ist im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien 1. L’Organisation est exonérée sur le territoire des Parties
von allen Steuern und sonstigen Abgaben anlässlich ihrer Grün- contractantes, de tous droits et taxes à l’occasion de sa
dung, Auflösung und Liquidation befreit. constitution, de sa dissolution et de sa liquidation.
2. Sie ist von allen Steuern und sonstigen Abgaben befreit, 2. Elle est exonérée des droits et taxes auxquels donneraient
die anlässlich des Erwerbs von unbeweglichem Eigentum er- lieu les acquisitions de biens immobiliers nécessaires à l’accom-
hoben werden, das zur Durchführung ihrer Aufgaben erforderlich plissement de sa mission.
ist.
3. Sie ist für sich selbst sowie für ihr Eigentum, ihre Vermö- 3. Elle est exonérée de tous impôts directs susceptibles de
genswerte und ihre Einkünfte von allen direkten Steuern befreit. s’appliquer à elle-même, ainsi qu’à ses biens, avoirs et revenus.
4. Sie ist von den indirekten steuerlichen Abgaben befreit, die 4. Elle est exonérée des perceptions fiscales indirectes que
bei der Begebung von Anleihen entstehen können, bei denen sie pourraient entraîner les émissions d’emprunts et dont elle serait
persönlich Schuldnerin ist. personnellement débitrice.
5. Sie ist von allen Steuern außerordentlicher oder diskrimi- 5. Elle est exonérée de tout impôt de caractère exceptionnel
nierender Art befreit. ou discriminatoire.
6. Die in diesem Artikel vorgesehenen Befreiungen erstrecken 6. Les exonérations prévues au présent article ne s’étendent
sich nicht auf Abgaben und Gebühren, die eine Vergütung für pas aux impôts et taxes perçus en rémunération de services
Leistungen der öffentlichen Versorgung darstellen. d’utilité générale.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 115
Artikel 23 Article 23
1. Die Organisation ist von allen Zöllen und sonstigen Ab- 1. L’Organisation est exonérée de tous droits de douane et
gaben gleicher Wirkung, soweit es sich nicht um Gebühren oder taxes ou redevances d’effet équivalent, autres que des rede-
Abgaben für geleistete Dienste handelt, und von allen Ein- und vances représentatives de services rendus, et exemptée de toute
Ausfuhrverboten und -beschränkungen für Baustoffe, Material, prohibition et restriction d’importation ou d’exportation en ce qui
Ausstattungen und andere Gegenstände befreit, die zu ihrem concerne les matériaux, matériels, fournitures et autres objets
Dienstgebrauch eingeführt und für ihre Liegenschaften, ihre importés pour l’usage officiel de l’Organisation et destinés aux
Anlagen und ihren Betrieb bestimmt sind. immeubles et installations de l’Organisation ou à son fonction-
nement.
2. Die so eingeführten Waren dürfen im Hoheitsgebiet der Ver- 2. Les marchandises ainsi importées ne peuvent être ni
tragspartei, in die sie eingeführt worden sind, weder verkauft vendues, ni prêtées ou cédées, soit à titre gratuit soit à titre
noch ausgeliehen noch entgeltlich oder unentgeltlich veräußert onéreux, sur le territoire de la Partie contractante dans laquelle
werden, es sei denn zu Bedingungen, welche die Regierung elles auront été introduites, sauf dans les conditions fixées par
dieser Vertragspartei festsetzt. le gouvernement de la Partie contractante intéressée.
3. Es können alle für zweckdienlich erachteten Kontrollmaß- 3. Toutes mesures de contrôle jugées utiles pourront être
nahmen getroffen werden, um sicherzustellen, dass die Bau- prises pour s’assurer que les matériaux, matériels, fournitures et
stoffe, Materialien, Ausstattungen und anderen in Absatz 1 be- autres objets indiqués au premier paragraphe et importés à
zeichneten Gegenstände, die für die Organisation eingeführt destination de l’Organisation ont bien été livrés à ladite Organi-
wurden, tatsächlich an diese ausgeliefert und für ihre dienstlichen sation et affectés aux immeubles et installations officiels ou à son
Liegenschaften oder Anlagen oder ihren Betrieb verwendet fonctionnement.
werden.
4. Die Organisation ist von allen Zöllen und allen Ein- und Aus- 4. L’Organisation est exonérée de tous droits de douane et
fuhrverboten und -beschränkungen für die in Artikel 13 der bei- exemptée de toute prohibition ou restriction d’importation ou
gefügten Satzung bezeichneten Veröffentlichungen befreit. d’exportation en ce qui concerne les publications visées à
l’article 13 des Statuts ci-annexés.
Artikel 24 Article 24
1. Die Organisation kann, soweit dies zur Durchführung der 1. L’Organisation peut détenir toutes devises et avoir des
ihrem Zweck entsprechenden Geschäfte erforderlich ist, Devisen comptes en toutes monnaies dans la mesure nécessaire à
jeder Art besitzen und Konten in jeder Währung unterhalten. l’exécution des opérations répondant à son objet.
2. Die Vertragsparteien verpflichten sich, der Organisation die 2. Les Parties contractantes s’engagent à lui accorder les
notwendigen Genehmigungen zu erteilen, um in Übereinstim- autorisations nécessaires pour effectuer, suivant les modalités
mung mit den in den einschlägigen innerstaatlichen Vorschriften prévues dans les règlements nationaux et accords internationaux
und internationalen Übereinkünften vorgesehenen Verfahren alle applicables, tous les mouvements de fonds auxquels donneront
Transaktionen durchzuführen, die mit der Gründung und der lieu la constitution et l’activité de l’Organisation y compris
Tätigkeit der Organisation zusammenhängen, einschließlich der l’émission et le service des emprunts lorsque l’émission de ces
Begebung und Bedienung von Anleihen, wenn die Regierung der derniers aura été autorisée par le gouvernement de la Partie
beteiligten Vertragspartei deren Begebung genehmigt hat. contractante intéressée.
Artikel 25 Article 25
1. Die Agentur kann Staatsangehörige der Vertragsparteien 1. L’Agence peut faire appel au concours de personnes
als qualifiziertes Personal zur Mitarbeit heranziehen. qualifiées ressortissantes des Parties contractantes.
2. Das Personal der Organisation genießt Befreiung von den 2. Les membres du personnel de l’Organisation ainsi que les
Einwanderungsbeschränkungen und von der Meldepflicht für membres de leur famille vivant à leur foyer bénéficient des
Ausländer, wie sie allgemein dem Personal vergleichbarer inter- exceptions aux dispositions limitant l’immigration et réglant
nationaler Organisationen gewährt wird; das Gleiche gilt für die l’enregistrement des étrangers généralement reconnues aux
mit dem Personal im gemeinsamen Haushalt lebenden Familien- membres du personnel des organisations internationales
angehörigen. similaires.
3. 3.
a) Im Fall einer internationalen Krise gewähren die Vertrags- (a) Les Parties contractantes accordent, en période de crise
parteien dem Personal der Organisation und den mit ihm im internationale, aux membres du personnel de l’Organisation
gemeinsamen Haushalt lebenden Familienangehörigen die- et aux membres de leur famille vivant à leur foyer, les
selben Erleichterungen bei der Rückführung in ihren Heimat- mêmes facilités de rapatriement que celles reconnues au
staat, wie sie dem Personal anderer internationaler Organi- personnel des autres organisations internationales.
sationen gewährt werden.
b) Die Verpflichtungen des Personals gegenüber der Organisa- (b) Les obligations du personnel de l’Organisation vis-à-vis
tion werden von den Bestimmungen unter Buchstabe a nicht de celle-ci ne sont pas affectées par la disposition
berührt. du (a) ci-dessus.
4. Ausnahmen von den Bestimmungen der Absätze 1 und 2 4. Il ne peut être fait exception aux dispositions des para-
sind nur aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder graphes 1 et 2 du présent article que pour des motifs tirés de
Gesundheit zulässig. l’ordre, de la sécurité ou de la santé publics.
5. Das Personal der Organisation 5. Les membres du personnel de l’Organisation:
a) ist bei der Einfuhr seiner persönlichen Gebrauchsgegen- (a) bénéficient de la franchise des droits et taxes de douane
stände, Möbel und sonstigen gebrauchten Hausratsgüter, die autres que les redevances ou impositions représentatives
es bei seiner erstmaligen Niederlassung aus dem Ausland de services rendus, pour l’importation des effets person-
mitbringt, sowie bei der Wiederausfuhr der gleichen Ge- nels, meubles et autres objets de ménage usagés qu’ils
brauchsgegenstände, Möbel und sonstigen Hausratsgüter apportent de l’étranger lors de leur premier établissement
116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
bei Beendigung seiner Tätigkeit von Zöllen und sonstigen et pour la réexportation de ces mêmes effets, meubles et
Abgaben befreit, soweit es sich nicht um Gebühren und objets, lors de la cessation de leurs fonctions;
Abgaben für geleistete Dienste handelt;
b) kann bei Antritt seines Dienstes im Hoheitsgebiet einer Ver- (b) peuvent, à l’occasion de leur prise de fonction sur le
tragspartei sein privates Kraftfahrzeug vorübergehend zollfrei territoire de l’une des Parties contractantes, importer tem-
einführen und spätestens bei Beendigung der Amtszeit zoll- porairement en franchise leur voiture automobile personnelle
frei wieder ausführen, jedoch in beiden Fällen vorbehaltlich et ensuite, au plus tard à la fin de leur temps de service,
der Bedingungen, welche die Regierung der beteiligten Ver- réexporter ce véhicule en franchise, sous réserve, dans l’une
tragspartei in jedem Einzelfall für erforderlich erachtet; et l’autre hypothèse, des conditions jugées nécessaires
dans tous les cas particuliers, par le gouvernement de la
Partie contractante intéressée;
c) genießt Unverletzlichkeit aller seiner amtlichen Schriftstücke (c) jouissent de l’inviolabilité pour tous leurs papiers et docu-
und Urkunden. ments officiels.
6. Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, die in Absatz 5 6. Il n’est pas fait obligation aux Parties contractantes
Buchstaben a und b genannten Erleichterungen ihren eigenen d’accorder à leurs propres ressortissants les facilités prévues
Staatsangehörigen zu gewähren. aux (a) et (b) du paragraphe 5 ci-dessus.
7. Der Generaldirektor der Agentur genießt außer den für das 7. Le Directeur général de l’Agence, outre les privilèges,
Personal der Organisation vorgesehenen Vorrechten, Befreiun- exemptions et facilités prévus pour le personnel de l’Organisa-
gen und Erleichterungen Immunität von der Gerichtsbarkeit tion, jouit de l’immunité de juridiction pour ses actes, y compris
hinsichtlich der in Ausübung seines Amtes vorgenommenen ses paroles et écrits, accomplis dans le cadre de son activité
Handlungen einschließlich seiner mündlichen und schriftlichen officielle; cette immunité n’est pas applicable en cas d’infraction
Äußerungen; diese Immunität gilt jedoch nicht im Falle eines Ver- à la réglementation de la circulation routière ou en cas de
stoßes gegen Vorschriften über den Straßenverkehr oder eines dommage causé par un véhicule lui appartenant ou conduit
Schadens, der durch ein ihm gehörendes oder von ihm geführtes par lui.
Fahrzeug verursacht wird.
8. Die beteiligten Regierungen ergreifen alle zweckdienlichen 8. Les gouvernements intéressés prennent toutes mesures
Maßnahmen, um den freien Transfer der Netto-Bezüge sicherzu- utiles pour assurer la liberté de transfert des salaires nets.
stellen.
Artikel 26 Article 26
Die Vertreter der Vertragsparteien genießen bei der Wahr- Les représentants des Parties contractantes, dans l’exercice
nehmung ihrer Aufgaben und während der Reise zum und vom de leurs fonctions ainsi qu’au cours de leurs voyages à destina-
Sitzungsort Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Schriftstücke tion ou en provenance du lieu de réunion, jouissent de l’inviola-
und Urkunden. bilité pour tous leurs papiers et documents officiels.
Artikel 27 Article 27
Aufgrund des der Organisation eigenen Systems der Sozialen En raison de son régime propre de prévoyance sociale,
Sicherheit sind die Organisation, der Generaldirektor und das l’Organisation, le Directeur général et le personnel de l’Organi-
Personal unbeschadet der zwischen der Organisation und einer sation sont exemptés de toutes contributions obligatoires à des
Vertragspartei bei Inkrafttreten des 1997 in Brüssel zur Unter- organismes nationaux de prévoyance sociale, sans préjudice des
zeichnung aufgelegten Protokolls bestehenden Regelung von arrangements existant entre l’Organisation et une Partie contrac-
sämtlichen Pflichtbeiträgen an staatliche Sozialversicherungs- tante lors de l’entrée en vigueur du Protocole ouvert à la signa-
träger befreit. ture à Bruxelles en 1997.
Artikel 28 Article 28
1. Für die vertragliche Haftung der Organisation gilt das 1. La responsabilité contractuelle de l’Organisation est réglée
Recht, das auf den jeweiligen Vertrag anzuwenden ist. par la loi applicable au contrat en cause.
2. Im Bereich der außervertraglichen Haftung ist die Organi- 2. En ce qui concerne la responsabilité non contractuelle,
sation verpflichtet, die durch Verschulden ihrer Organe oder Be- l’Organisation doit réparer les dommages causés par la faute de
diensteten in Ausübung ihrer dienstlichen Tätigkeit verursachten ses organes ou de ses agents dans l’exercice de leurs fonctions
Schäden in dem Maße zu ersetzen, wie sie diesen zuzurechnen dans la mesure où ces dommages leur sont imputables. La
sind. Andere Schadensersatzansprüche aufgrund des innerstaat- disposition qui précède n’est pas exclusive du droit à d’autres
lichen Rechts der Vertragsparteien werden hierdurch nicht aus- réparations fondé sur la législation nationale des Parties contrac-
geschlossen. tantes.
Artikel 29 Article 29
1. 1.
a) Die Anlagen der Organisation sind unverletzlich. Das Eigen- (a) Les installations de l’Organisation sont inviolables. Les biens
tum und die Vermögenswerte der Organisation dürfen weder et avoirs de l’Organisation sont exemptés de toute réquisi-
beschlagnahmt noch enteignet noch eingezogen werden. tion, expropriation et confiscation.
b) Die Archive der Organisation und alle ihr gehörenden amt- (b) Les archives de l’Organisation et tous les papiers et docu-
lichen Schriftstücke und Urkunden sind, gleichviel wo sie sich ments officiels lui appartenant sont inviolables en quelque
befinden, unverletzlich. endroit qu’ils se trouvent.
2. Das Eigentum und die Vermögenswerte der Organisation 2. Les biens et avoirs de l’Organisation ne peuvent être saisis
können nur aufgrund einer gerichtlichen Entscheidung beschlag- ni faire l’objet de mesures d’exécution forcée, si ce n’est par
nahmt werden oder Gegenstand von Zwangsvollstreckungsmaß- décision de justice. Cette décision de justice ne pourra être prise
nahmen sein. Diese gerichtliche Entscheidung kann nur unter der qu’à la condition que l’Organisation ait été informée dans un
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 117
Bedingung ergehen, dass die Organisation vorab mit einer aus- délai raisonnable de la procédure en question et qu’elle ait pu
reichenden Frist von dem entsprechenden Verfahren unterrichtet disposer de moyens adéquates pour développer sa défense.
wurde und dass ihr angemessene Mittel zu ihrer Verteidigung zur Toutefois, les installations de l’Organisation ne peuvent être
Verfügung standen. Die Anlagen der Organisation können jedoch saisies ni faire l’objet de mesures d’exécution forcée.
weder beschlagnahmt werden noch Gegenstand von Zwangs-
vollstreckungsmaßnahmen sein.
3. Jedoch haben die zuständigen Behörden des Sitzstaats 3. Toutefois, pour effectuer les enquêtes judiciaires et assurer
und der anderen Staaten, in denen sich Anlagen und Archive der l’exécution des décisions de justice sur leur territoire respectif,
Organisation befinden, zur Durchführung gerichtlicher Untersu- les autorités compétentes de l’Etat du siège et des autres pays
chungen und zur Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in où sont situées ces installations et archives ont accès, après en
ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet nach Unterrichtung des General- avoir avisé le Directeur général de l’Agence, aux installations et
direktors der Agentur Zugang zu diesen Anlagen und Archiven. archives de l’Organisation.
Artikel 30 Article 30
1. Die Organisation arbeitet jederzeit mit den zuständigen 1. L’Organisation collabore en tout temps avec les autorités
Behörden der Vertragsparteien zusammen, um die ordnungsge- compétentes des Parties contractantes en vue de faciliter la
mäße Rechtspflege zu erleichtern, die Beachtung der Polizeivor- bonne administration de la justice, d’assurer l’observation des
schriften zu gewährleisten und jeden Missbrauch zu verhindern, règlements de police, et d’éviter tout abus auquel pourraient
zu dem die in diesem Übereinkommen erwähnten Vorrechte, donner lieu les privilèges, immunités, exemptions ou facilités
Immunitäten, Befreiungen oder Erleichterungen Anlass geben énumérés dans la présente Convention.
können.
2. Die Organisation erleichtert nach Möglichkeit alle Arbeiten 2. L’Organisation facilite dans la mesure du possible la
im öffentlichen Interesse, die im Hoheitsgebiet der Vertrags- réalisation des travaux d’intérêt public à exécuter sur le territoire
parteien innerhalb oder in der Nähe der von ihr benutzten Grund- des Parties contractantes à l’intérieur ou dans le voisinage des
stücke auszuführen sind. immeubles qui lui sont affectés.
Artikel 31 Article 31
Bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e und Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du para-
gegebenenfalls Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen graphe 1 de l’article 2 ainsi que, le cas échéant, des tâches
Aufgaben sind die internationalen Übereinkünfte und die inner- prévues à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2 les accords
staatlichen Vorschriften über Ein- und Überflug und über die internationaux et les réglementations nationales relatives à
Sicherheit des Hoheitsgebiets der betreffenden Vertragsparteien l’accès, au survol et à la sécurité du territoire des Parties contrac-
für die Agentur verbindlich; diese trifft alle für die Anwendung tantes concernées sont obligatoires pour l’Agence qui prend
dieser Übereinkünfte und Vorschriften notwendigen Maßnahmen. toutes mesures nécessaires à leur application.
Artikel 32 Article 32
Bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e und ge- Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du para-
gebenenfalls Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen Auf- graphe 1 de l’article 2 ainsi que, le cas échéant, des tâches
gaben ist die Agentur verpflichtet, den Vertragsparteien auf Ver- prévues à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2, l’Agence est
langen alle Auskünfte über Luftfahrzeuge zu erteilen, von denen tenue de donner aux Parties contractantes qui en formulent la
sie in Ausübung ihrer Tätigkeit in Bezug auf den Luftraum der be- demande toutes les informations relatives aux aéronefs dont elle
treffenden Vertragspartei Kenntnis erhält, damit die betreffenden a connaissance dans l’exercice de ses fonctions liées à l’espace
Vertragsparteien die Anwendung der internationalen Überein- aérien de la Partie contractante concernée, afin de permettre
künfte und der innerstaatlichen Vorschriften überwachen können. auxdites Parties contractantes concernées de contrôler l’appli-
cation des accords internationaux et des réglementations natio-
nales.
Artikel 33 Article 33
Die Vertragsparteien erkennen an, dass die Agentur ihr finan- Les Parties contractantes reconnaissent la nécessité pour
zielles Gleichgewicht erlangen muss, und verpflichten sich, ihr in l’Agence de réaliser son équilibre financier, et s’engagent à
den Grenzen und zu den Bedingungen, die in diesem Überein- mettre à sa disposition les moyens financiers appropriés dans
kommen und in der als Anlage I beigefügten Satzung der Agentur les limites et conditions définies par la présente Convention et
festgelegt sind, angemessene finanzielle Mittel zur Verfügung zu les Statuts de l’Agence figurant en Annexe I.
stellen.
Artikel 34 Article 34
1. Jede Streitigkeit, die zwischen zwei oder mehr Vertragspar- 1. Tout différend survenant entre deux Parties contractantes
teien oder zwischen einer oder mehreren Vertragsparteien und ou davantage, ou entre une ou plusieurs Parties contractantes et
der Organisation über die Auslegung, Anwendung oder Durch- l’Organisation, au sujet de l’interprétation, de l’application ou de
führung dieses Übereinkommens, insbesondere hinsichtlich l’exécution de la présente Convention, notamment en ce qui
seines Bestehens, seiner Gültigkeit oder seiner Beendigung, ent- concerne son existence, sa validité ou sa résiliation, qui n’aura
steht und die nicht innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten pu être réglé dans un délai de six mois par voie de négociations
durch unmittelbare Verhandlungen oder auf andere Weise beige- directes ou par tout autre mode de règlement, est soumis à
legt werden kann, wird einem Schiedsverfahren beim Ständigen l’arbitrage de la Cour permanente d’arbitrage de La Haye,
Schiedsgerichtshof in Den Haag nach dessen fakultativen Ver- conformément au Règlement facultatif d’arbitrage de ladite Cour.
fahrensregeln unterworfen.
2. Die Zahl der Schiedsrichter wird auf drei festgesetzt. 2. Le nombre d’arbitres est fixé à trois.
118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
3. Das Schiedsverfahren findet in Den Haag statt. Das Inter- 3. L’arbitrage a lieu à La Haye. Le Bureau international de la
nationale Büro des Ständigen Schiedsgerichtshofs in Den Haag Cour permanente d’arbitrage sert de greffe et fournit des
dient als Geschäftsstelle und leistet entsprechend den Weisun- services administratifs suivant les instructions données par la
gen des Ständigen Schiedsgerichtshofs Verwaltungsdienste. Cour permanente d’arbitrage.
4. Die Entscheidungen des Ständigen Schiedsgerichtshofs 4. Les décisions de la Cour permanente d’arbitrage sont
sind für die Streitparteien bindend. obligatoires pour les Parties au différend.
Artikel 35 Article 35
1. Unbeschadet der Anwendung der Bestimmungen der An- 1. Sans préjuger de l’application des dispositions de
lage IV über die Zwangseinziehung der Flugsicherungs-Strecken- l’Annexe IV en matière de recouvrement forcé des redevances
gebühren sind für Streitigkeiten, die sich zwischen der Organi- de route, les juridictions des Parties contractantes sont seules
sation, vertreten durch den Generaldirektor der Agentur, und compétentes pour connaître des différends qui pourront naître
natürlichen oder juristischen Personen bezüglich der Anwendung entre l’Organisation, représentée par le Directeur général de
von Rechtsakten der Organisation ergeben, ausschließlich die l’Agence, et toute personne physique ou morale, relatifs à
Gerichte der Vertragsparteien zuständig. l’application des actes émanant de l’Organisation.
2. Unbeschadet der Anwendung der Bestimmungen der An- 2. Sans préjuger de l’application des dispositions de
lage IV über die Zwangseinziehung der Flugsicherungs-Strecken- l’Annexe IV en matière de recouvrement forcé des redevances
gebühren wird das Verfahren in der Vertragspartei anhängig de route, la procédure est engagée dans la Partie contractante:
gemacht, in der
a) der Beklagte seinen Wohnsitz oder Sitz hat; (a) où le défendeur a son domicile ou son siège;
b) der Beklagte eine Geschäftsniederlassung hat, falls sich sein (b) où le défendeur a un établissement commercial si son
Wohnsitz oder Sitz nicht im Hoheitsgebiet einer Vertrags- domicile où son siège ne sont pas situés sur le territoire
partei befindet; d’une Partie contractante;
c) der Beklagte Vermögenswerte besitzt, falls keine der unter (c) où le défendeur possède des avoirs, en l’absence des chefs
den Buchstaben a und b genannten Zuständigkeiten be- de compétence énoncés aux alinéas (a) et (b) ci-dessus;
gründet ist;
d) EUROCONTROL ihren Sitz hat, falls keine der unter den (d) où EUROCONTROL a son siège, en l’absence des chefs de
Buchstaben a bis c genannten Zuständigkeiten begründet ist. compétence énoncés aux alinéas (a) à (c) ci-dessus.
Artikel 36 Article 36
1. Änderungen, die zu den in diesem Übereinkommen vor- 1. Les amendements apportés dans les conditions prévues à
gesehenen Bedingungen an der in Anlage I enthaltenen Satzung la présente Convention, aux Statuts de l’Agence figurant en
der Agentur und an Artikel 16 und folgenden der in Anlage IV Annexe I et aux articles 16 et suivants des dispositions relatives
enthaltenen Bestimmungen über das gemeinsame Flugsiche- au système commun de redevances de route figurant en
rungs-Streckengebührensystem vorgenommen werden, sind im Annexe IV sont valables et ont effet sur le territoire des Parties
Hoheitsgebiet der Vertragsparteien gültig und rechtswirksam. contractantes.
2. Die in Anlage III enthaltenen steuerlichen Bestimmungen 2. Les dispositions fiscales figurant en Annexe III et les
und die Artikel 1 bis 15 der in Anlage IV enthaltenen Bestimmun- articles 1 à 15 inclus des dispositions relatives au système
gen über das gemeinsame Flugsicherungs-Streckengebühren- commun de redevances de route figurant en Annexe IV ne sont
system dürfen von der Generalversammlung nicht geändert pas susceptibles de modification par l’Assemblée générale.
werden.
3. Jede Vertragspartei ist für die Dauer von fünf Jahren, ge- 3. Chaque Partie contractante est liée par l’Annexe IV pour
rechnet ab dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens, durch An- une durée de cinq ans à compter de l’entrée en vigueur de la pré-
lage IV gebunden. Diese Dauer verlängert sich ohne Weiteres um sente Convention. Cette durée de cinq ans est automatiquement
jeweils fünf Jahre. Eine Vertragspartei, die der Generalversamm- prorogée par périodes de cinq années. La Partie contractante qui
lung mindestens zwei Jahre vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums a notifié par écrit à l’Assemblée générale, au moins deux ans
schriftlich notifiziert, dass sie keine Verlängerung wünscht, ist avant l’expiration de la période en cours, qu’elle ne souhaite pas
nach Ablauf des jeweiligen Fünfjahreszeitraums durch Anlage IV de prorogation n’est plus liée par l’Annexe IV à l’expiration de
nicht mehr gebunden. cette période.
4. Die Rechte und Pflichten der zurücktretenden Vertragspar- 4. Les droits et obligations de la Partie contractante se retirant
tei können, falls erforderlich, in einer besonderen Vereinbarung peuvent être déterminés si nécessaire dans un accord particulier
zwischen der betreffenden Vertragspartei und der Organisation conclu entre celle-ci et l’Organisation.
festgelegt werden.
Diese Vereinbarung bedarf der Genehmigung der General- Cet accord devra être approuvé à l’unanimité des suffrages
versammlung mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen, exprimés par l’Assemblée générale, la Partie contractante se
wobei die zurücktretende Vertragspartei nicht an der Abstim- retirant ne participant pas au vote.
mung teilnimmt.
5. Eine Vertragspartei, die durch Anlage IV nicht mehr gebun- 5. La Partie contractante qui n’est plus liée par l’Annexe IV
den ist, kann bei der Generalversammlung jederzeit schriftlich peut à tout moment notifier à l’Assemblée générale, par écrit, son
beantragen, wieder durch Anlage IV gebunden zu sein. Die be- souhait d’être liée à nouveau par les dispositions de l’Annexe IV.
treffende Vertragspartei ist nach Ablauf von sechs Monaten, ge- La Partie contractante en question est à nouveau liée par
rechnet ab dem Tag, an dem die Generalversammlung mit Ein- l’Annexe IV six mois à compter du jour où l’Assemblée générale,
stimmigkeit der abgegebenen Stimmen der am gemeinsamen statuant à l’unanimité des suffrages exprimés des Parties
System teilnehmenden Vertragsparteien diesem Antrag stattgibt, contractantes participant au système commun, aura accepté
erneut durch Anlage IV gebunden. Sie ist für die Dauer von fünf cette demande. Ladite Partie contractante est liée par l’Annexe IV
Jahren durch Anlage IV gebunden, gerechnet ab dem Tag, an pour une durée de cinq ans à compter du jour où elle est à
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 119
dem sie erneut gebunden wird. Diese Dauer verlängert sich ohne nouveau liée par l’Annexe IV. Cette durée est prorogée automa-
Weiteres entsprechend den in Absatz 3 genannten Bedingungen. tiquement dans les mêmes conditions que celles énoncées au
paragraphe 3 ci-dessus.
Artikel 37 Article 37
Die Vertragsparteien verpflichten sich, zugunsten der Agentur Les Parties contractantes s’engagent à faire bénéficier
diejenigen geltenden Rechtsvorschriften anzuwenden, durch l’Agence des dispositions légales en vigueur visant à sauvegar-
welche die ununterbrochene Tätigkeit der öffentlichen Versor- der la continuité des services d’utilité générale nécessaires pour
gungsdienste sichergestellt werden soll, die für das reibungslose le bon fonctionnement des services opérationnels.
Funktionieren der Betriebsdienste erforderlich ist.
Artikel 38 Article 38
1. Die Geltungsdauer dieses Übereinkommens in der durch 1. La présente Convention, telle qu’amendée par le Protocole
das Protokoll vom 12. Februar 1981 und später durch das 1997 du 12 février 1981, puis par le Protocole ouvert à la signature à
in Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegte Protokoll geänderten Bruxelles en 1997, est prorogée pour une durée indéterminée.
Fassung wird auf unbestimmte Zeit verlängert.
2. Nachdem das so verlängerte Übereinkommen zwanzig 2. Après que la Convention ainsi prorogée aura été en vigueur
Jahre in Kraft war, kann jede Vertragspartei das Übereinkommen pendant vingt ans, toute Partie contractante pourra mettre fin en
für sich durch eine schriftliche Notifikation an die Regierung des ce qui la concerne à l’application de la Convention par une
Königreichs Belgien beenden, welche die Regierungen der an- notification écrite au gouvernement du Royaume de Belgique qui
deren Vertragsstaaten des Übereinkommens von dieser Notifi- en avisera les gouvernements des autres Etats contractants.
kation in Kenntnis setzt.
Der Rücktrittsbeschluss wird zum Ende des Jahres wirksam, das La décision de retrait prendra effet à la fin de l’année suivant celle
auf das Jahr folgt, in dem der Rücktritt notifiziert wurde, sofern au cours de laquelle le retrait a été notifié, à condition que
die in Absatz 3 genannte besondere Vereinbarung bis dahin ge- l’accord particulier prévu au paragraphe 3 ci-dessous ait été
schlossen wurde. Andernfalls wird der Rücktrittsbeschluss zu conclu à cette date. A défaut, la décision de retrait prendra effet
dem in der besonderen Vereinbarung festgelegten Zeitpunkt à la date fixée dans ledit accord particulier.
wirksam.
3. Die Rechte und Pflichten der zurücktretenden Vertrags- 3. Les droits et obligations, notamment en matière financière,
partei, insbesondere solche finanzieller Art, werden in einer be- de la Partie contractante se retirant seront déterminés dans un
sonderen Vereinbarung zwischen der betreffenden Vertragspartei accord particulier conclu entre celle-ci et l’Organisation.
und der Organisation festgelegt.
Diese Vereinbarung bedarf der Genehmigung der General- Cet accord devra être approuvé à l’unanimité des suffrages
versammlung mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen, exprimés par l’Assemblée générale, la Partie contractante se
wobei die zurücktretende Vertragspartei nicht an der Abstim- retirant ne participant pas au vote.
mung teilnimmt.
4. Die Organisation kann auf Beschluss der Generalversamm- 4. L’Organisation peut être dissoute si le nombre des Parties
lung, der mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen gefasst contractantes se réduit à moins de 50 % des Parties signataires
wird, aufgelöst werden, wenn die Zahl der Vertragsparteien auf du Protocole de 1997 précité, sous réserve d’une décision de
weniger als 50 % der Unterzeichnerparteien des genannten Pro- l’Assemblée générale statuant à l’unanimité des suffrages expri-
tokolls von 1997 sinkt. més.
5. Wird die Organisation nach Absatz 4 aufgelöst, so be- 5. Si, en application de ce qui précède, l’Organisation est dis-
stehen ihre Rechtspersönlichkeit und ihre Rechtsfähigkeit im soute, sa personnalité et sa capacité juridiques, au sens de l’ar-
Sinne des Artikels 4 für die Zwecke ihrer Liquidation fort. ticle 4, subsistent pour les besoins de sa liquidation.
Artikel 39 Article 39
1. Voraussetzung für den Beitritt zu diesem Übereinkommen 1. L’adhésion à la présente Convention, telle qu’amendée par
in der durch das Protokoll vom 12. Februar 1981 und später le Protocole du 12 février 1981 et par le Protocole ouvert à la
durch das 1997 in Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegte Proto- signature à Bruxelles en 1997, de tout Etat non signataire de ce
koll geänderten Fassung ist im Fall der Staaten, die das letztge- dernier Protocole, est subordonnée à l’accord de l’Assemblée
nannte Protokoll nicht unterzeichnet haben, die Genehmigung générale statuant à l’unanimité des suffrages exprimés.
der Generalversammlung mit Einstimmigkeit der abgegebenen
Stimmen.
2. Der Beschluss, dem Beitritt zuzustimmen, wird dem Nicht- 2. La décision d’accepter l’adhésion est notifiée à l’Etat non
unterzeichnerstaat vom Präsidenten der Generalversammlung signataire par le Président de l’Assemblée générale.
notifiziert.
3. Die Beitrittsurkunde wird bei der Regierung des Königreichs 3. L’instrument d’adhésion est déposé auprès du gouverne-
Belgien hinterlegt, welche die Regierungen der anderen Staaten ment du Royaume de Belgique qui en avisera les gouvernements
hiervon unterrichtet, die dieses Übereinkommen unterzeichnet des autres Etats signataires et adhérents.
haben oder ihm beigetreten sind.
4. Der Beitritt wird am ersten Tag des zweiten Monats wirk- 4. L’adhésion prendra effet le premier jour du deuxième mois
sam, der auf die Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgt. suivant le dépôt de l’instrument d’adhésion.
Artikel 40 Article 40
1. Dieses Übereinkommen in der durch das Protokoll vom 1. L’adhésion à la présente Convention, telle qu’amendée par
12. Februar 1981 und später durch das 1997 in Brüssel zur le Protocole du 12 février 1981 et par le Protocole ouvert à la
Unterzeichnung aufgelegte Protokoll geänderten Fassung steht signature à Bruxelles en 1997, est ouverte aux organisations ré-
120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration zum Beitritt gionales d’intégration économique, aux conditions dont convien-
offen; die Bedingungen für einen solchen Beitritt sind zwischen dront les Parties contractantes et ces organisations, dont un ou
den Vertragsparteien und den betreffenden Organisationen, in plusieurs Etats signataires sont membres, ces conditions devant
denen ein oder mehrere Unterzeichnerstaaten Mitglied sind, zu figurer dans un Protocole additionnel à la Convention.
vereinbaren und in ein Zusatzprotokoll zum Übereinkommen auf-
zunehmen.
2. Die Beitrittsurkunde wird bei der Regierung des Königreichs 2. L’instrument d’adhésion est déposé auprès du gouverne-
Belgien hinterlegt, welche die anderen Vertragsparteien hiervon ment du Royaume de Belgique, qui en avisera les autres Parties.
unterrichtet.
3. Der Beitritt einer Organisation der regionalen Wirtschafts- 3. L’adhésion d’une organisation régionale d’intégration éco-
integration wird am ersten Tag des zweiten Monats wirksam, der nomique prendra effet le premier jour du deuxième mois suivant
auf die Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgt, sofern das in le dépôt de l’instrument d’adhésion, pour autant que le Protocole
Absatz 1 genannte Zusatzprotokoll in Kraft getreten ist. additionnel mentionné au paragraphe 1 soit entré en vigueur.
Diese Neufassung des materiellen Teiles des Übereinkommens Le présent dispositif coordonné de la Convention et ses
und seiner Anlagen ist in deutscher, englischer, bulgarischer, Annexes sont établis en langues allemande, anglaise, bulgare,
kroatischer, dänischer, spanischer, französischer, griechischer, croate, danoise, espagnole, française, grecque, hongroise,
ungarischer, italienischer, niederländischer, norwegischer, portu- italienne, néerlandaise, norvégienne, portugaise, roumaine,
giesischer, rumänischer, slowakischer, slowenischer, schwedi- slovaque, slovène, suédoise, tchèque et turque. En vertu de la
scher, tschechischer und türkischer Sprache abgefasst. Bei clause finale de la Convention internationale de coopération pour
Abweichungen zwischen den Texten ist nach Maßgabe der la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL» du
Schlussklausel des Internationalen Übereinkommens vom 13. De- 13 décembre 1960, de la clause finale du Protocole du 12 février
zember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt 1981 amendant ladite Convention, ainsi que de la clause finale
„EUROCONTROL“, nach Maßgabe der Schlussklausel des Pro- du Protocole ouvert à la signature à Bruxelles en 1997 et
tokolls vom 12. Februar 1981 zur Änderung des genannten Über- coordonnant ladite Convention suite aux différentes modifica-
einkommens sowie nach Maßgabe der Schlussklausel des 1997 tions intervenues, le texte en langue française fera foi en cas de
in Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegten Protokolls zur Neu- divergence entre les textes.
fassung des genannten Übereinkommens entsprechend den
verschiedenen vorgenommenen Änderungen der Wortlaut in
französischer Sprache maßgebend.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 121
Anlage I Annexe I
Satzung der Agentur Statuts de l’Agence
Artikel 1 Article 1
1. Agentur ist das Organ, das mit der Erreichung der Ziele und 1. L’Agence est l’organe chargé d’atteindre les objectifs et
der Erfüllung der Aufgaben betraut ist, die im Übereinkommen d’exécuter les tâches énoncés par la Convention ou fixés par
vorgesehen sind oder von der Generalversammlung oder vom l’Assemblée générale ou par le Conseil et leurs organes subsi-
Rat und deren nachgeordneten Organen festgelegt werden. Sie diaires. Elle établit et soumet aux organes compétents des pro-
erarbeitet und unterbreitet den zuständigen Gremien Vorschläge positions relatives à l’exercice de leurs fonctions et à l’exécution
in Bezug auf die Wahrnehmung der verschiedenen Funktionen de leurs tâches ainsi qu’aux autres tâches déléguées à l’Organi-
und die Erfüllung der verschiedenen Aufgaben dieser Gremien sation. Elle prête également assistance à l’Assemblée générale
sowie andere der Organisation übertragene Aufgaben. Außerdem et au Conseil ainsi qu’à leurs organes subsidiaires dans l’exécu-
unterstützt sie die Generalversammlung und den Rat sowie deren tion de leurs fonctions de surveillance.
nachgeordnete Organe bei der Wahrnehmung ihrer Aufsichts-
funktionen.
2. Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben kann die Agentur bei Be- 2. Dans l’exercice de ses fonctions, l’Agence peut se faire
darf von zivilen und militärischen Fachleuten unterstützt werden, assister, lorsque cela est nécessaire, par des experts civils et
die von den Staaten oder den betreffenden Organisationen zur militaires désignés par les Etats ou les organisations de fourniture
Bereitstellung von Diensten benannt werden. de services concernées.
3. Die Agentur dient als Brennpunkt der zwischenstaatlichen 3. L’Agence sert de point de centralisation de la coopération
Zusammenarbeit und Koordination auf dem Gebiet der Flug- et de la coordination intergouvernementales dans le domaine de
sicherung. Sie unterbreitet Vorschläge und leistet die erforder- la navigation aérienne. Elle soumet des propositions et apporte
liche Unterstützung für die Konvergenz in Richtung auf ein ein- l’appui nécessaire à la convergence vers un système européen
heitliches europäisches Flugverkehrs-Managementsystem und uniforme de gestion de la circulation aérienne et à sa mise en
bei der Implementierung dieses Systems. œuvre.
4. Insbesondere leistet sie den Vertragsparteien sowie – auf- 4. Elle fournit en particulier des services de réglementation,
grund von Vereinbarungen nach Artikel 2 des Übereinkom- d’information, d’appui et de conseil aux Parties contractantes,
mens – anerkannten internationalen Organisationen und Nicht- et sur la base d’accords conclus en application de l’article 2 de
vertragsstaaten Dienste beim Erlass von Vorschriften sowie la Convention, à des organisations internationales reconnues et
Informations-, Unterstützungs- und Beratungsdienste. à des Etats non contractants.
5. Die Agentur nimmt insbesondere folgende Aufgaben wahr: 5. En particulier, l’Agence:
a) Sie koordiniert die Implementierungspläne der Vertragspar- (a) coordonne les plans de réalisation des Parties contractantes
teien, um Konvergenz in Richtung auf ein einheitliches euro- pour assurer la convergence vers un système européen
päisches Flugverkehrs-Managementsystem sicherzustellen; uniforme de gestion de la circulation aérienne;
b) sie prüft Fragen auf dem Gebiet der Flugsicherung, die von (b) examine les questions relevant du domaine de la navigation
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) oder aérienne étudiées par l’Organisation de l’aviation civile in-
anderen mit der Zivilluftfahrt befassten internationalen Orga- ternationale (OACI) ou d’autres organisations internationales
nisationen untersucht werden, koordiniert Änderungen von traitant de l’aviation civile, et coordonne et soumet des
ICAO-Dokumenten und legt sie vor; amendements aux documents de l’OACI;
c) sie erarbeitet Vorschläge zur detaillierten Planung in Bezug (c) élabore des propositions de plans détaillés visant à
auf die Harmonisierung und Integration der Flugsicherungs- l’harmonisation et à l’intégration des services et systèmes
dienste und -systeme, insbesondere der boden- und bord- de la circulation aérienne, en particulier les éléments au sol
seitigen Bestandteile von Flugnavigationssystemen der Ver- et de bord des systèmes de navigation aérienne des Parties
tragsparteien, mit dem Ziel der Einrichtung eines einheitlichen contractantes, en vue d’établir un système européen uni-
europäischen Flugverkehrs-Managementsystems; forme de gestion de la circulation aérienne;
d) sie erarbeitet Vorschläge zu dem Mechanismus für strate- (d) élabore des propositions relatives au mécanisme de plani-
gische Planung und Gestaltung der Strecken und der unter- fication et d’organisation stratégiques des routes et des
stützenden Luftraumstrukturen in Abstimmung mit von den structures d’appui de l’espace aérien en coordination avec
Staaten benannten zivilen und militärischen Fachleuten; des experts civils et militaires désignés par les Etats;
e) sie erarbeitet Vorschläge zur Harmonisierung der Vorschriften (e) élabore des propositions aux fins d’harmonisation des
für Flugsicherungsdienste, entwickelt koordinierte oder ge- réglementations applicables aux services de la circulation
meinsame Vorgehensweisen zur Verbesserung des Flugver- aérienne, élabore des politiques coordonnées ou com-
kehrsmanagements auf Flughäfen und in deren Umgebung munes pour améliorer la gestion de la circulation aérienne
und unterstützt die Verbesserung der Leistungsfähigkeit und sur le site et aux alentours des aéroports et favorise
Flexibilität bei der Nutzung des Luftraums durch zivile und l’amélioration de l’efficacité et de la souplesse d’utilisation
militärische Benutzer; de l’espace aérien entre usagers civils et militaires;
f) sie unterbreitet Vorschläge zu allen Aspekten des allgemei- (f) fait des propositions ou joue un rôle consultatif dans tous
nen Vorgehens und der Planung oder übernimmt dabei eine les aspects de la politique générale et de la planification.
beratende Rolle. Ihr Tätigkeitsbereich ist nicht auf das Flug- Son champ d’action n’est pas limité à la gestion du trafic
verkehrsmanagement für den Streckenverkehr beschränkt, aérien en route, mais élargi à une approche «de porte à
sondern wird auf einen integrierten „Gate-to-Gate“-Ansatz für porte» intégrée de la gestion du trafic aérien. Elle bénéficie
das Flugverkehrsmanagement ausgedehnt. Bei der Erarbei- de l’assistance des experts nationaux pour élaborer des
tung dieser Vorschläge wird die Agentur von Fachleuten der propositions en la matière;
einzelnen Staaten unterstützt;
g) sie prüft und fördert Maßnahmen zur Erhöhung der Kosten- (g) étudie et promeut des mesures visant à l’amélioration de
wirksamkeit und Leistungsfähigkeit auf dem Gebiet der Flug- l’efficacité et du rendement dans le domaine de la naviga-
sicherung; tion aérienne;
122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
h) sie entwickelt gemeinsame Kriterien, Verfahren und Metho- (h) élabore des critères, des procédures et des méthodes com-
den zur Gewährleistung einer größtmöglichen Leistungs- muns pour assurer une efficacité et une qualité maximales
fähigkeit und Qualität der Flugverkehrs-Managementsysteme des systèmes de gestion du trafic aérien et des services de
und der Flugsicherungsdienste; la circulation aérienne;
i) sie koordiniert die Programme für Forschung, Entwicklung, (i) coordonne les programmes de recherche, de développe-
Versuche und Erprobungen (RDTE-Programme) der nationa- ment, d’essai et d’évaluation (RDTE) des organisations
len Flugverkehrsmanagement-Organisationen, einschließlich nationales de gestion du trafic aérien, notamment la collecte
der Erfassung und Verbreitung der Ergebnisse; et la diffusion des résultats;
j) sie führt gemeinsame Untersuchungen, Versuche und ange- (j) réalise des études, essais et travaux de recherche appliquée
wandte Forschung sowie andere technische Entwicklungen communs, ainsi que d’autres développements techniques;
durch;
k) sie definiert, konzipiert, entwickelt, erprobt und organisiert (k) définit, conçoit, met au point, valide et organise la réalisation
die Einrichtung eines einheitlichen europäischen Flugver- d’un système uniforme de gestion de la circulation aérienne
kehrs-Managementsystems unter der Leitung des Rates. en Europe, sous l’égide du Conseil.
6. Wenn die Agentur Flugsicherungsdienste durchführt, ob- 6. Lorsqu’elle assure des services de navigation aérienne,
liegt es ihr, l’Agence a pour mission:
a) Zusammenstöße zwischen Luftfahrzeugen zu verhüten; (a) d’éviter les abordages entre aéronefs;
b) den geordneten und zügigen Ablauf des Flugverkehrs sicher- (b) d’assurer l’écoulement ordonné et rapide de la circulation
zustellen; aérienne;
c) Rat und Auskunft für die sichere und zweckmäßige Durch- (c) de fournir les avis et les renseignements utiles à l’exécution
führung von Flügen zu erteilen; sûre et efficace des vols;
d) die zuständigen Stellen zu benachrichtigen, wenn Luftfahr- (d) d’alerter les organes appropriés lorsque les aéronefs ont
zeuge Such- und Rettungsdienste benötigen, und diesen besoin de l’aide des services de recherche et de sauvetage,
Stellen die erforderliche Unterstützung zu gewähren. et de prêter à ces organes le concours nécessaire.
7. Die Agentur arbeitet eng mit den Benutzerorganisationen 7. L’Agence travaille en étroite collaboration avec les organi-
zusammen, um den Anforderungen der Zivilluftfahrt in möglichst sations d’usagers, afin de satisfaire le plus efficacement et le plus
wirkungsvoller und wirtschaftlicher Weise zu genügen. Sie arbeitet économiquement possible les besoins de l’aviation civile. Elle
eng mit den militärischen Stellen zusammen, um unter den glei- travaille en étroite collaboration avec les autorités militaires afin
chen Bedingungen den besonderen Anforderungen der Militärluft- de satisfaire dans les mêmes conditions les besoins particuliers
fahrt zu genügen. de l’aviation militaire.
8. Zur Erfüllung ihrer Aufgabe kann die Agentur unter anderem 8. Pour l’exercice de sa mission, l’Agence peut notamment
die von ihr benötigten Gebäude und Anlagen erstellen und be- construire et exploiter les bâtiments et installations qui lui sont
treiben. Um jeden Doppelaufwand zu vermeiden, nimmt sie nécessaires. Elle fait toutefois appel aux services techniques
jedoch die innerstaatlichen technischen Dienste sowie die be- nationaux et utilise les installations nationales existantes chaque
stehenden innerstaatlichen Anlagen in Anspruch, soweit dies fois que cela se justifie d’un point de vue technique et écono-
technisch und wirtschaftlich gerechtfertigt ist. mique, afin d’éviter tout double emploi.
Artikel 2 Article 2
1. Vorbehaltlich der Befugnisse der Generalversammlung und 1. Sous réserve des pouvoirs reconnus à l’Assemblée
des Rates wird die Agentur von einem Generaldirektor geleitet, générale et au Conseil, l’Agence est administrée par un Directeur
der hinsichtlich der Bereitstellung, der Verwendung und eines général qui bénéficie d’une large autonomie de gestion pour la
ordnungsgemäßen Betriebs der ihm zur Verfügung gestellten mise en place, l’utilisation et le bon fonctionnement des moyens
technischen, finanziellen und personellen Mittel weitgehende Un- techniques, financiers et en personnel mis à sa disposition.
abhängigkeit genießt. Er trifft zu diesem Zweck alle Maßnahmen, Il prend à ce titre les initiatives qu’il juge nécessaires pour remplir
die er zur Erfüllung seiner Verpflichtungen für erforderlich hält. ses obligations.
2. Folgende Maßnahmen trifft der Generaldirektor jedoch, um 2. Néanmoins, le Directeur général doit, en vue de les sou-
sie dem Rat zur Genehmigung nach Maßgabe des Übereinkom- mettre à l’approbation du Conseil, conformément aux disposi-
mens zu unterbreiten: tions de la Convention:
a) Er arbeitet Jahres- und Fünfjahres-Arbeitsprogramme mit An- (a) élaborer des programmes de travail annuel et quinquennal
gabe der Auswirkungen auf die Entwicklung der Kosten und faisant état des incidences sur l’évolution des coûts et des
Gebührensätze aus; taux unitaires;
b) er stellt den Fünfjahres-Finanzplan und den Haushalt, ein- (b) établir le plan financier quinquennal et le budget y compris
schließlich der finanziellen Verpflichtungen, auf und legt die les obligations financières et, dans les conditions prévues à
Gebührensätze und die Tarife unter den in Anlage IV genann- l’Annexe IV, les taux unitaires et les tarifs;
ten Bedingungen fest;
c) er legt dem Rat einen Jahresbericht über die Tätigkeit und die (c) présenter au Conseil un rapport annuel sur les activités et
finanzielle Lage der Organisation vor; la situation financière de l’Organisation;
d) er legt die Grundsätze für den allgemeinen Aufbau der Agen- (d) présenter les principes qui régissent la structure générale
tur vor, für dessen Einzelheiten er allein verantwortlich ist. de l’Agence, les détails de cette structure relevant de la
seule responsabilité du Directeur général.
3. Außerdem trifft der Generaldirektor folgende Maßnahmen: 3. En outre, le Directeur général:
a) Er legt in regelmäßigen Abständen Rechenschaftsberichte (a) présente des comptes rendus à échéance régulière et
vor und holt Weisungen beim Rat ein, wann immer die Gefahr sollicite des instructions du Conseil chaque fois que les
besteht, dass die Ziele nicht erreicht werden oder dass die objectifs risquent de ne pas être atteints, que les délais ou
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 123
Fristen oder Finanzgrenzen überschritten werden, sowie im plafonds financiers risquent d’être dépassés, ou en cas de
Fall wesentlicher Änderungen der Programme; modifications importantes apportées aux programmes;
b) er handelt die in Artikel 2 des Übereinkommens vorgesehe- (b) négocie les accords prévus à l’article 2 de la Convention
nen Vereinbarungen im Rahmen der vom Rat erteilten Richt- dans le cadre des directives émises par le Conseil.
linien aus.
Artikel 3 Article 3
Der Generaldirektor arbeitet die Verdingungsordnung aus für Le Directeur général élabore, et soumet à l’approbation du
Conseil, le Règlement des marchés portant sur:
a) die Vergabe von Aufträgen über die Lieferung von Waren und (a) la passation des marchés pour la fourniture de biens et de
Dienstleistungen an die Organisation, services à l’Organisation;
b) die Lieferung von Waren und Dienstleistungen durch die (b) la fourniture de biens et de services par l’Organisation;
Organisation,
c) den Verkauf oder die Veräußerung nicht mehr benötigter (c) la vente ou la cession d’actifs excédentaires.
Vermögensgegenstände
und unterbreitet sie dem Rat zur Genehmigung.
Artikel 4 Article 4
Der Generaldirektor arbeitet die Haushaltsordnung aus, in der Le Directeur général élabore, et soumet à l’approbation du
insbesondere die Bedingungen für die Zahlung der Beiträge der Conseil, le Règlement financier qui fixe notamment les conditions
Staaten sowie für die Aufnahme von Krediten durch die Agentur régissant le versement des contributions nationales, ainsi que les
festgelegt werden, und legt sie dem Rat zur Genehmigung vor; conditions de recours à l’emprunt par l’Agence, et veille à la
er sorgt ferner für eine wirtschaftliche Haushaltsführung ein- bonne gestion financière, y compris l’audit interne.
schließlich der internen Revision.
Artikel 5 Article 5
1. Unbeschadet des Rechtes der Vertragsparteien auf Unter- 1. Sans préjudice du droit pour les Parties contractantes de
breitung von Vorschlägen arbeitet der Generaldirektor das Per- présenter des propositions, le Directeur général élabore et sou-
sonalstatut für die Agentur aus und legt es dem Rat zur Geneh- met à l’approbation du Conseil le Statut administratif du person-
migung vor. nel de l’Agence:
a) Das Personalstatut hat insbesondere Bestimmungen über die (a) celui-ci comporte notamment des dispositions relatives à la
Staatsangehörigkeit des Personals, die Verfahren und Grund- nationalité du personnel, aux procédures et aux principes
sätze der Auswahl und der Einstellung, die Gehaltsstufen, die pour la sélection et le recrutement, aux barèmes de traite-
Versorgungsleistungen, die interne Steuer, die Unvereinbar- ment, aux pensions, à l’impôt interne, aux incompatibilités,
keit von Ämtern, das Amtsgeheimnis und die Kontinuität des au secret professionnel et à la continuité du service;
Dienstes vorzusehen;
b) das Personal der Agentur wird aus dem Kreis der Staats- (b) le recrutement du personnel de l’Agence s’effectue parmi
angehörigen der Vertragsparteien eingestellt. Personal aus les ressortissants des Parties contractantes. Du personnel
Nichtvertragsstaaten kann im Rahmen von Vereinbarungen d’Etats non-contractantes peut être employé dans le cadre
nach Artikel 2 Absatz 3 des Übereinkommens oder in Aus- des accords prévus au paragraphe 3 de l’article 2 de la
nahmefällen aufgrund einer hinreichend begründeten Ent- Convention, ou dans des cas exceptionnels sur décision
scheidung des Generaldirektors eingestellt werden. dûment motivée du Directeur général.
2. Für Streitigkeiten zwischen der Organisation und dem Per- 2. Le Tribunal administratif de l’Organisation internationale du
sonal der Agentur ist allein das Verwaltungsgericht der Inter- Travail est seul compétent pour connaître des litiges opposant
nationalen Arbeitsorganisation unter Ausschluss aller anderen l’Organisation et le personnel de l’Agence, à l’exclusion de toute
nationalen und internationalen Gerichte zuständig. autre juridiction, nationale ou internationale.
Artikel 6 Article 6
1. Der Generaldirektor wird von der Generalversammlung mit 1. Le Directeur général est nommé pour un mandat de cinq
der Mehrheit der gewogenen Stimmen für eine Amtszeit von ans, par l’Assemblée générale à la majorité pondérée, sous
fünf Jahren ernannt, wobei diese Mehrheit drei Viertel der abge- réserve que cette majorité atteigne les trois-quarts des suffrages
gebenen gewogenen Stimmen nach der in Artikel 11 des Über- pondérés exprimés, selon la pondération prévue à l’article 11 de
einkommens vorgesehenen Wägung und mindestens drei Viertel la Convention, et au moins trois-quarts des Parties contractantes
der Vertragsparteien, die ihre Stimme abgegeben haben, um- exprimant un suffrage. Son mandat est renouvelable une fois
fassen muss. Seine Amtszeit kann auf dieselbe Weise einmal ver- dans les mêmes conditions. Le Statut du Directeur général est
längert werden. Das Statut des Generaldirektors wird vom Rat approuvé par le Conseil.
genehmigt.
2. Der Generaldirektor vertritt die Organisation gerichtlich und 2. Le Directeur général représente l’Organisation en justice et
außergerichtlich. dans tous les actes de la vie civile.
3. Ferner übt der Generaldirektor in Übereinstimmung mit den 3. En outre, conformément aux politiques arrêtées par
von der Generalversammlung und vom Rat festgelegten Vor- l’Assemblée générale et le Conseil, le Directeur général:
gehensweisen folgende Befugnisse aus:
a) Er kann die Bediensteten nach den im Personalstatut vorge- (a) peut nommer les membres du personnel et mettre fin à leurs
sehenen Regeln ernennen und entlassen; Ernennungen in services dans les conditions prévues au Statut administratif
den Laufbahngruppen A1 und A2 erfolgen in der Regel für du personnel; la nomination pour un mandat de cinq ans en
124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
eine Amtszeit von fünf Jahren, die einmal verlängert werden règle générale, renouvelable une fois, à des fonctions de
kann, und unterliegen der Genehmigung durch den Rat; grade A1 et A2 est soumise à l’approbation du Conseil;
b) er kann nach den in der Haushaltsordnung festgelegten Be- (b) peut contracter des emprunts aux conditions prescrites par
dingungen und in dem vom Rat hierfür bestimmten Umfang le Règlement financier et dans les limites fixées à cet effet
Kredite aufnehmen; par le Conseil;
c) er kann nach der in Artikel 3 genannten Verdingungsordnung (c) peut passer des contrats conformément au Règlement des
in dem vom Rat hierfür bestimmten Umfang Aufträge ver- marchés visé à l’article 3 et dans les limites fixées à cet effet
geben; par le Conseil;
d) er arbeitet die in Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe l des Überein- (d) élabore et soumet à l’approbation du Conseil le Règlement
kommens vorgesehene Regelung über den Datenschutz aus de protection des données prévu à l’alinéa (l) du para-
und legt sie dem Rat zur Genehmigung vor; graphe 2 de l’article 7 de la Convention;
e) er arbeitet die Regelungen und Verfahren aus, die für Nor- (e) élabore et soumet à l’approbation du Conseil les règles et
men, Spezifikationen und Verfahrensweisen in Bezug auf die procédures applicables aux normes, spécifications et
Flugverkehrs-Managementsysteme und -dienste gelten, und pratiques relatives aux systèmes et services de gestion de
legt sie dem Rat zur Genehmigung vor. la circulation aérienne.
4. Der Generaldirektor übt diese Aufgaben ohne vorherige 4. Le Directeur général s’acquitte de ces fonctions sans en
Einschaltung des Rates aus, muss diesen aber über alle auf- référer préalablement au Conseil, mais tient ce dernier informé
grund der vorgenannten Befugnisse getroffenen Maßnahmen de toutes les mesures prises en vertu des pouvoirs précités.
unterrichten.
5. Der Rat legt die Bedingungen fest, unter denen der Gene- 5. Le Conseil détermine les conditions dans lesquelles le
raldirektor im Fall seiner Verhinderung vertreten werden kann. Directeur général peut être remplacé en cas d’empêchement.
Artikel 7 Article 7
1. Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszu- 1. Le budget doit être équilibré en recettes et dépenses.
gleichen.
Alle Einnahmen und Ausgaben der Agentur werden für jedes Toutes les recettes et dépenses de l’Agence doivent faire l’objet
Haushaltsjahr veranschlagt. de prévisions pour chaque exercice budgétaire.
2. Das Haushaltsjahr beginnt am 1. Januar und endet am 2. L’exercice budgétaire commence le 1er janvier et prend fin
31. Dezember. le 31 décembre.
3. Der Generaldirektor legt den Entwurf des Haushaltsplans 3. Le Directeur général soumet le projet de budget et de plan
und des Fünfjahres-Finanzplans spätestens am 31. Oktober des financier quinquennal à l’approbation du Conseil au plus tard le
Vorjahrs dem Rat zur Genehmigung vor. 31 octobre de l’année précédente.
Artikel 8 Article 8
1. Die Organisation kann die zur Erfüllung ihrer Aufgaben er- 1. L’Organisation peut emprunter sur les marchés financiers
forderlichen Mittel auf den internationalen Geld- und Kapital- internationaux les ressources nécessaires à l’accomplissement
märkten aufnehmen. de ses tâches.
2. Die Organisation kann auf dem Geld- und Kapitalmarkt 2. L’Organisation peut émettre des emprunts sur les marchés
einer Vertragspartei Anleihen entweder nach den dort für Inlands- financiers d’une Partie contractante dans le cadre de la régle-
anleihen geltenden Rechtsvorschriften oder – in Ermangelung mentation nationale applicable à l’émission d’emprunts inté-
solcher Vorschriften – mit Zustimmung der betreffenden Ver- rieurs, ou à défaut d’une telle réglementation avec l’accord de la
tragspartei begeben. Partie contractante.
3. Die Haushaltsordnung bestimmt das Verfahren, nach dem 3. Le Règlement financier fixe les procédures selon lesquelles
die Organisation Kredite aufnimmt und zurückzahlt. l’Organisation contracte et rembourse les emprunts.
4. Im Haushaltsplan und im Fünfjahres-Finanzplan wird der 4. Chaque budget et chaque plan financier quinquennal fixent
Höchstbetrag festgesetzt, bis zu dem die Organisation während le montant maximum que l’Organisation peut emprunter au cours
der durch den betreffenden Haushaltsplan beziehungsweise des années couvertes par le budget et par le plan financier
durch den Fünfjahres-Finanzplan erfassten Jahre Kredite auf- quinquennal.
nehmen kann.
5. Auf den in diesem Artikel genannten Gebieten handelt die 5. Dans les domaines visés par le présent article, l’Organisa-
Organisation im Einvernehmen mit den zuständigen Behörden tion agit en accord avec les autorités compétentes des Parties
oder der Notenbank der Vertragsparteien. contractantes ou avec leur banque d’émission.
Artikel 9 Article 9
Der Haushaltsplan und der Fünfjahres-Finanzplan können er- Le budget et le plan financier quinquennal peuvent être révisés
forderlichenfalls im Lauf des Haushaltsjahrs nach dem gleichen en cours d’exercice, si les circonstances l’exigent, suivant les
Verfahren überprüft werden, das für ihre Aufstellung und Geneh- règles prévues pour leur établissement et leur approbation.
migung vorgesehen ist.
Artikel 10 Article 10
1. Die Haushalts- und Wirtschaftsführung sowie die Finanz- 1. Les comptes de l’ensemble des recettes et des dépenses
verwaltung der Agentur werden alljährlich durch einen Rech- du budget de l’Agence, et la gestion financière de l’Agence sont
nungsprüfungsausschuss geprüft. vérifiés chaque année par une Mission d’audit.
2. Der Rechnungsprüfungsausschuss wird bei seiner Aufgabe 2. La Mission d’audit est assistée dans sa tâche par des
durch externe Wirtschaftsprüfer unterstützt. Das externe Wirt- auditeurs-conseil externes. La société externe d’auditeurs-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 125
schaftsprüfungsunternehmen wird vom Rat nach Artikel 7 Ab- conseil est nommée par le Conseil pour un mandat de trois ans,
satz 2 Buchstabe f des Übereinkommens für drei Jahre ernannt. conformément à l’alinéa (f) du paragraphe 2 de l’article 7 de la
Convention.
3. Durch die Prüfung stellt der durch externe Wirtschaftsprüfer 3. La vérification opérée par la Mission d’audit avec l’assis-
unterstützte Rechnungsprüfungsausschuss die Ordnungsmäßig- tance des auditeurs-conseil externes a pour objet de constater
keit der Einnahmen und Ausgaben fest und überzeugt sich von la régularité des recettes et des dépenses et de s’assurer de la
der Wirtschaftlichkeit der Rechnungsführung. Nach Abschluss bonne gestion financière. Après la clôture de chaque exercice,
eines jeden Haushaltsjahrs legt der Rechnungsprüfungsaus- la Mission d’audit soumet au Conseil un rapport auquel sont
schuss dem Rat einen Bericht vor, dem die Stellungnahme der jointes les observations de l’Agence. Le Conseil peut ordonner à
Agentur beigefügt wird. Der Rat kann nach Artikel 7 Absatz 2 l’Agence de prendre les mesures appropriées recommandées
Buchstabe a des Übereinkommens die Agentur auffordern, ent- par le rapport d’audit, conformément à l’alinéa (a) du paragraphe
sprechend den Empfehlungen im Prüfungsbericht geeignete 2 de l’article 7 de la Convention.
Maßnahmen zu treffen.
4. Der Rechnungsprüfungsausschuss sorgt dafür, dass in der 4. La Mission d’audit veille à ce qu’un mécanisme de contrôle
Agentur ein angemessener interner Kontrollmechanismus ent- interne approprié soit mis en place au sein de l’Agence confor-
sprechend der Praxis und den Grundsätzen einer ordnungs- mément aux pratiques et principes de bonne gestion.
gemäßen Unternehmensführung eingerichtet wird.
5. Der Rechnungsprüfungsausschuss kann in Übereinstim- 5. La Mission d’audit peut examiner d’autres questions finan-
mung mit seiner Aufgabenstellung auch andere die Agentur be- cières relatives à l’Agence conformément à son mandat.
treffende finanzielle Fragen prüfen.
Artikel 11 Article 11
1. Die Dienste der Agentur können auf Veranlassung des 1. Les services de l’Agence peuvent, à la demande du
Rates, der von sich aus oder aufgrund eines Ersuchens des Conseil, agissant de sa propre initiative ou sur demande du
Generaldirektors tätig wird, verwaltungsmäßig und technisch Directeur général, faire l’objet d’inspections administratives et
überprüft werden. techniques.
2. Diese Überprüfungen werden – wenn nötig mit externem 2. Ces inspections sont effectuées par des agents apparte-
Beistand – von Bediensteten durchgeführt, die den Verwaltungen nant aux administrations des Parties contractantes avec une aide
der Vertragsparteien angehören. Jeder Prüfungsausschuss setzt extérieure si besoin est. Chaque mission d’inspection est com-
sich aus mindestens zwei Personen verschiedener Staats- posée d’au moins deux personnes de nationalité différente. Toute
angehörigkeit zusammen. Jedem Prüfungsausschuss soll nach mission d’inspection devrait comprendre, autant que possible,
Möglichkeit eine Person angehören, die an einer vorhergehenden une personne ayant participé à une inspection précédente.
Prüfung teilgenommen hat.
Artikel 12 Article 12
Der Rat bestimmt die Arbeitssprachen der Agentur. Le Conseil détermine les langues de travail de l’Agence.
Artikel 13 Article 13
Die Agentur gibt die für ihre Arbeit notwendigen Veröffent- L’Agence procède aux publications nécessaires à son fonc-
lichungen heraus. tionnement.
Artikel 14 Article 14
Alle Entwürfe für Änderungen der Satzung werden der Gene- Tous projets d’amendements aux Statuts sont soumis à
ralversammlung nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe d des Über- l’approbation de l’Assemblée générale conformément aux
einkommens zur Genehmigung vorgelegt. dispositions de l’alinéa (d) du paragraphe 1 de l’article 6 de la
Convention.
126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Anlage II Annexe II
Fluginformationsgebiete Régions d’information de Vol
Régions
Vertragsparteien Fluginformationsgebiete Parties contractantes d’information de Vol
Bundesrepublik République
Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations- Fédérale d’Allemagne . . . . . . . . . Région supérieure
gebiet Berlin d’information
Oberes Fluginformations- de vol Berlin
gebiet Hannover Région supérieure
Oberes Fluginformations- d’information
gebiet Rhein de vol Hannover
Région supérieure
Fluginformationsgebiet
d’information
Bremen
de vol Rhein
Fluginformationsgebiet
Düsseldorf Région d’information
de vol Bremen
Fluginformationsgebiet
Frankfurt Région d’information
de vol Düsseldorf
Fluginformationsgebiet
München Région d’information
de vol Frankfurt
Fluginformationsgebiet
Région d’information
Berlin
de vol München
Région d’information
de vol Berlin
Republik Österreich . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet République d’Autriche . . . . . . . . . . . Région d’information
Wien de vol Wien
Königreich Belgien – Royaume de Belgique –
Großherzogtum Luxemburg . . . . . . Oberes Fluginformations- Grand-Duché
gebiet Bruxelles de Luxembourg . . . . . . . . . . . . . . Région supérieure
Fluginformationsgebiet d’information
de vol Bruxelles
Bruxelles
Région d’information
de vol Bruxelles
Republik Bulgarien . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet République de Bulgarie . . . . . . . . . . Région d’information
Sofia de vol Sofia
Fluginformationsgebiet Région d’information
Varna de vol Varna
Republik Zypern . . . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet Republik de Chypre . . . . . . . . . . . . . Région d’information
Nicosia de vol Nicosia
Republik Kroatien . . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet République de Croatie . . . . . . . . . . . Région d’information
Zagreb de vol Zagreb
Königreich Dänemark . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet Royaume du Danemark . . . . . . . . . . Région d’information
København de vol København
Königreich Spanien . . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations- Royaume d’Espagne . . . . . . . . . . . . Région supérieure
gebiet Madrid d’information
Fluginformationsgebiet de vol Madrid
Madrid Région d’information
Oberes Fluginformations- de vol Madrid
gebiet Barcelona Région supérieure
Fluginformationsgebiet d’information
Barcelona de vol Barcelona
Oberes Fluginformations- Région d’information
gebiet Islas Canarias de vol Barcelona
Fluginformationsgebiet Région supérieure
Islas Canarias d’information
de vol Islas Canarias
Région d’information
de vol Islas Canarias
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 127
Régions
Vertragsparteien Fluginformationsgebiete Parties contractantes d’Information de vol
Französische Republik – République française –
Fürstentum Monaco (*) . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations- Principauté de Monaco (*) . . . . . . . . Région supérieure
gebiet France d’information
Fluginformationsgebiet de vol France
Paris Région d’information
de vol Paris
Fluginformationsgebiet
Brest Région d’information
Fluginformationsgebiet de vol Brest
Bordeaux Région d’information
Fluginformationsgebiet de vol Bordeaux
Marseille (*) Région d’information
Fluginformationsgebiet de vol Marseille (*)
Reims Région d’information
de vol Reims
Vereinigtes Königreich Royaume-Uni de
Großbritannien und Grande-Bretagne et
Nordirland . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations- d’Irlande du Nord . . . . . . . . . . . . Région supérieure
gebiet Scottish d’information
Fluginformationsgebiet de vol Scottish
Scottish Région d’information
Oberes Fluginformations- de vol Scottish
gebiet London Région supérieure
Fluginformationsgebiet d’information
London de vol London
Région d’information
de vol London
Hellenische Republik . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations- République hellénique . . . . . . . . . . . Région supérieure
gebiet Athinai d’information
Fluginformationsgebiet de vol Athinai
Athinai Région d’information
de vol Athinai
Republik Ungarn . . . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet République de Hongrie . . . . . . . . . . Région d’information
Budapest de vol Budapest
Irland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations- Irlande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Région supérieure
gebiet Shannon d’information
Fluginformationsgebiet de vol Shannon
Shannon Région d’information
Ozeanisches Übergangs- de vol Shannon
gebiet Shannon, Région de transition
begrenzt durch océanique de Shannon
folgende Koordinaten: délimitée par
51°NB 15°WL, les coordonnées ci-après:
51°NB 8°WL, 51° Nord 15° Ouest,
48°30'NB 8°WL, 51° Nord 8° Ouest,
49°NB 15°WL, 48°30 Nord 8° Ouest,
51°NB 15°WL 49° Nord 15° Ouest,
ab Flugfläche 55 51° Nord 15° Ouest
aufwärts au niveau de vol 55
et au-dessus
128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Régions
Vertragsparteien Fluginformationsgebiete Parties contractantes d’Information de vol
Italienische Republik . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations- République italienne . . . . . . . . . . . . Région supérieure
gebiet Milano d’information
de vol de Milano
Oberes Fluginformations-
gebiet Roma Région supérieure
Oberes Fluginformations- d’information
de vol de Roma
gebiet Brindisi
Fluginformationsgebiet Région supérieure
Milano d’information
de vol de Brindisi
Fluginformationsgebiet
Région d’information
Roma
de vol de Milano
Fluginformationsgebiet
Région d’information
Brindisi
de vol de Roma
Région d’information
de vol de Brindisi
Republik Malta . . . . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet République de Malte . . . . . . . . . . . . Région d’information
Malta de vol Malta
Königreich Norwegen . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations- Royaume de Norvège . . . . . . . . . . . Région supérieure
gebiet Oslo d’information
Oberes Fluginformations- de vol Oslo
gebiet Stavanger Région supérieure
Oberes Fluginformations- d’information
gebiet Trondheim de vol Stavanger
Oberes Fluginformations- Région supérieure
gebiet Bodø d’information
de vol Trondheim
Fluginformationsgebiet
Oslo Région supérieure
d’information
Fluginformationsgebiet de vol Bodø
Stavanger
Région d’information
Fluginformationsgebiet de vol Oslo
Trondheim
Région d’information
Fluginformationsgebiet de vol Stavanger
Bodø
Région d’information
Ozeanisches de vol Trondheim
Fluginformationsgebiet
Bodø Région d’information
de vol Bodø
Région d’information
de vol océanique Bodø
Königreich der Niederlande . . . . . . . Fluginformationsgebiet Royaume des Pays-Bas . . . . . . . . . Région d’information
Amsterdam de vol Amsterdam
Portugiesische Republik . . . . . . . . . Oberes Fluginformations- République portugaise . . . . . . . . . . Région supérieure
gebiet Lisboa d’information
de vol Lisboa
Fluginformationsgebiet
Lisboa Région d’information
de vol Lisboa
Fluginformationsgebiet
Santa Maria Région d’information
de vol Santa Maria
Rumänien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet Roumanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Région d’information
Bucuresti de vol Bucuresti
Slowakische Republik . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet République slovaque . . . . . . . . . . . . Région d’information
Bratislava de vol Bratislava
Republik Slowenien . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet République de Slovénie . . . . . . . . . Région d’information
Ljubljana de vol Ljubljana
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 129
Régions
Vertragsparteien Fluginformationsgebiete Parties contractantes d’Information de vol
Königreich Schweden . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations- Royaume de Suédé . . . . . . . . . . . . . Région supérieure
gebiet Malmö d’information
Oberes Fluginformations- de vol de Malmö
gebiet Stockholm Région supérieure
Oberes Fluginformations- d’information
de vol de Stockholm
gebiet Sundsvall
Fluginformationsgebiet Région supérieure
Malmö d’information
de vol de Sundsvall
Fluginformationsgebiet
Stockholm Région d’information
de vol de Malmö
Fluginformationsgebiet
Sundsvall Région d’information
de vol de Stockholm
Région d’information
de vol de Sundsvall
Schweizerische Confédération suisse . . . . . . . . . . . . Région supérieure
Eidgenossenschaft . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations- d’information
gebiet Schweiz de vol Suisse
Fluginformationsgebiet Région d’information
Schweiz de vol Suisse
Tschechische Republik . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet République tchèque . . . . . . . . . . . . Région d’information
Praha de vol Praha
Republik Türkei . . . . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet République de Turquie . . . . . . . . . . Région d’information
Ankara de vol Ankara
Fluginformationsgebiet Région d’information
Istanbul de vol Istanbul
130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Anlage Ill Annexe III
Steuerliche Bestimmungen Dispositions fiscales
Artikel 1 Article 1
1. Unbeschadet der in den Artikeln 22 und 23 des Überein- 1. Sans préjudice des exonérations prévues aux articles 22
kommens vorgesehenen Steuerbefreiungen verpflichten sich die et 23 de la Convention, lorsque I’Organisation, dans l’exercice
Regierungen der Mitgliedstaaten, wenn die Organisation in Aus- de sa mission officielle procède à des acquisitions importantes
übung ihrer amtlichen Tätigkeit größere Vermögenswerte erwirbt de biens ou emploie des services de valeur importante compor-
oder Dienstleistungen von größerem Wert in Anspruch nimmt tant I’incidence d’impôts, droits ou taxes indirects (y compris les
und im Zusammenhang damit indirekte Steuern oder sonstige impôts, droits ou taxes perçus à I’importation autres que ceux
indirekte Abgaben (einschließlich der bei der Einfuhr erhobenen mentionnés au paragraphe 1 de l’article 23 de la Convention), les
indirekten Steuern, soweit diese nicht bereits von Artikel 23 gouvernements des Etats membres prennent, dans toute la
Absatz 1 des Übereinkommens erfasst werden) anfallen, soweit mesure du possible, des dispositions appropriées pour annuler
irgend möglich geeignete Maßnahmen zu treffen, um die Wirkun- cette incidence, soit par ajustement des contributions financières
gen dieser Steuern oder Abgaben für die Organisation entweder versées à I’Organisation, soit par remboursement à I’Organisa-
durch Berichtigung der an die Organisation zu zahlenden Finanz- tion du montant de ces impôts, droits ou taxes; ceux-ci peuvent
beiträge oder durch Erlass oder Erstattung der entsprechenden également faire I’objet d’une exonération.
Steuer- oder Abgabenbeträge an die Organisation aufzuheben.
2. Bei Zahlungen, welche die Organisation an Mitgliedstaaten 2. Pour ce qui est des paiements que I’Organisation doit
für die von diesen vorgenommenen Investitionen als Kosten- effectuer aux Etats membres au titre d’investissements réalisés
erstattung leistet, tragen diese Staaten dafür Sorge, dass die der par ces Etats, et dans la mesure où les dépenses correspon-
Organisation vorgelegten Kostenrechnungen keine Steuern oder dantes doivent être remboursées par I’Organisation, lesdits Etats
sonstigen Abgaben enthalten, von denen die Organisation befreit veilleront à ce que le relevé de compte qu’ils présenteront à
wäre, oder die ihr zu erlassen oder zu erstatten wären oder I’Organisation ne mentionne pas d’impôts, droits ou taxes dont
derentwegen die Finanzbeiträge an die Organisation zu berich- I’Organisation aurait été exonérée, qui lui seraient remboursés ou
tigen wären, wenn die Organisation diese Investitionen selbst qui feraient I’objet d’un ajustement des contributions financières
vorgenommen hätte. à I’Oranganisation si I’Organisation avait elle-même procédé à
des investissements.
3. Dieser Artikel gilt nicht für Steuern oder sonstige Abgaben, 3. Les dispositions du présent article ne s’étendent pas aux
die lediglich Vergütungen für Leistungen öffentlicher Versor- impôts, droits ou taxes perçus en rémunération de services
gungsbetriebe darstellen. d’utilité générale.
Artikel 2 Article 2
Von der Organisation erworbene Vermögenswerte, auf die Les biens acquis par I’Organisation auxquels s’applique le
Artikel 1 Absatz 1 Anwendung findet, dürfen nur zu den von den paragraphe 1 de I’article 1 ne peuvent être vendus ou cédés que
Regierungen der betreffenden Staaten festgesetzten Bedingun- conformément aux conditions fixées par les gouvernements des
gen verkauft oder auf andere Weise veräußert werden. Etats intéressés.
Artikel 3 Article 3
1. Der Generaldirektor der Agentur und die Mitglieder des 1. Le Directeur général de I’Agence et les membres du
Personals der Organisation werden einer Steuer unterworfen, die personnel de I’Organisation sont soumis à l’impôt au profit de
zugunsten der Organisation auf die ihnen von dieser gezahlten I’Organisation, sur les traitements et salaires qui leur seront
Gehälter und sonstigen Bezüge nach Maßgabe der von der versés par ladite Organisation, conformément aux règles et
Generalversammlung festgelegten Vorschriften und Bedingungen conditions définies par I’Assemblée générale. Les traitements et
erhoben wird. Die Gehälter und sonstigen Bezüge sind von der salaires sont exonérés de l’impôt national sur le revenu.
innerstaatlichen Einkommensteuer befreit.
Die Mitgliedstaaten können jedoch die von der innerstaatlichen Les traitements et salaires exonérés de l’impôt national sur le
Einkommensteuer befreiten Gehälter und sonstigen Bezüge bei revenu peuvent toutefois être pris en compte par les Etats
der Berechnung der Steuer auf andere Einkünfte der Empfänger membres lorsqu’ils déterminent le montant de l’impôt applicable
dieser Gehälter und Bezüge berücksichtigen. sur les autres revenus des bénéficiaires des traitements et
salaires.
2. Absatz 1 findet auf die von der Organisation gezahlten 2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas aux pensions et rentes
Ruhegehälter und Renten keine Anwendung. versées par I’Organisation.
3. Name, Eigenschaft, Anschrift, Dienst- und gegebenenfalls 3. Les nom, qualité, adresse, rémunérations et le cas échéant,
Versorgungsbezüge der Beschäftigten und ehemaligen Beschäf- les pensions des employés et anciens employés auxquels les
tigten, auf welche die Absätze 1 und 2 anwendbar sind, werden dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article sont
den Mitgliedstaaten in regelmäßigen Zeitabständen mitgeteilt. applicables, seront communiqués périodiquement aux Etats
membres.
Artikel 4 Article 4
Bei der Anwendung dieser Anlage handelt die Organisation im Pour I’application de la présente Annexe, I’Organisation agit
Einvernehmen mit den zuständigen Behörden der beteiligten de concert avec les autorités responsables des Etats membres
Mitgliedstaaten. intéressés.
Artikel 5 Article 5
1. Diese Anlage ersetzt das am 6. Juli 1970 in Brüssel unter- 1. La présente Annexe remplace le Protocole additionnel à la
zeichnete Zusatzprotokoll zum Übereinkommen in der Fassung Convention, signé à Bruxelles le 6 juillet 1970, tel que modifié par
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 131
des am 21. November 1978 in Brüssel unterzeichneten Proto- le Protocole signé à Bruxelles le 21 novembre 1978 modifiés
kolls, beides geändert durch Artikel XXXVIII des am 12. Februar eux-mêmes par I’article XXXVIII du Protocole signé à Bruxelles
1981 in Brüssel unterzeichneten Protokolls zur Änderung des le 12 février 1981 amendant la Convention.
Übereinkommens.
2. Ungeachtet des Absatzes 1 bleiben die Verpflichtungen 2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, les
aufgrund des Artikels 3 des Zusatzprotokolls vom 6. Juli 1970 obligations résultant de I’article 3 du Protocole additionnel du
weiterhin bis zum völligen Ausgleich der Forderungen und 6 juillet 1970 continuent à porter leurs effets jusqu’au complet
Verbindlichkeiten bestehen. apurement des créances et obligations.
132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Anlage IV Annexe IV
Bestimmungen über das gemeinsame Dispositions relatives
Flugsicherungs-Streckengebührensystem au système commun de redevances de route
Artikel 1 Article 1
Die Vertragsparteien vereinbaren, weiterhin ein gemeinsames Les Parties contractantes conviennent de continuer à gérer un
System zur Festlegung, Fakturierung und Einziehung von Flug- système commun d’établissement, de facturation et de percep-
sicherungs-Streckengebühren in Form einer einzigen Gebühr je tion de redevances de route à raison d’une redevance unique par
Flug zu betreiben und dafür die Dienste der EUROCONTROL in vol et d’utiliser à cette fin les services d’EUROCONTROL.
Anspruch zu nehmen.
Artikel 2 Article 2
Die den Benutzern der Streckennavigationsdienste auferlegten L’Organisation établit, facture et perçoit les redevances de
Flugsicherungs-Streckengebühren werden auf Vorschlag der am route imputées aux usagers des services de la navigation
gemeinsamen Flugsicherungs-Streckengebührensystem betei- aérienne en route sur proposition des Parties contractantes
ligten Vertragsparteien von der Organisation festgelegt, fakturiert participant au système commun de redevances de route.
und eingezogen.
Artikel 3 Article 3
Im Bereich der Flugsicherungs-Streckengebühren ist der Rat En matière de redevances de route, le Conseil constitue
das zuständige Organ für die Festlegung der Ausführungsmoda- I’organe chargé de déterminer les modalités d’exécution des
litäten zu den Beschlüssen der Generalversammlung auf dem décisions de I’Assemblée générale prises dans le domaine des
Gebiet der Flugsicherungs-Streckengebühren und für die Auf- redevances de route et de superviser les tâches de I’Agence
sicht über die Aufgaben der Agentur auf diesem Gebiet. dans ce domaine.
Der Rat hat insbesondere folgende Aufgaben: En particulier, le Conseil:
a) Er bereitet die Beschlüsse der Generalversammlung hinsicht- (a) prépare les décisions de I’Assemblée générale prises en
lich des allgemeinen Vorgehens auf dem Gebiet der Flug- matière de politique de redevances de route;
sicherungs-Streckengebühren vor;
b) er bestimmt die Rechnungseinheit, in der die Flugsicherungs- (b) détermine I’unité de compte dans laquelle les redevances
Streckengebühren ausgedrückt werden; de route sont exprimées;
c) er legt nach Maßgabe der aufgrund des Artikels 6 Absatz 2 (c) conformément aux décisions prises en vertu du para-
des Übereinkommens gefassten Beschlüsse die Bedingun- graphe 2 de I’article 6 de la Convention, détermine les
gen der Anwendung des Systems einschließlich der Zah- conditions d’application du système, y compris les condi-
lungsbedingungen, Gebührensätze, Tarife sowie deren Er- tions de paiement ainsi que les taux unitaires, les tarifs et
hebungszeiträume fest; leur période d’application;
d) er genehmigt die Berichte betreffend die Tätigkeiten der (d) approuve les rapports relatifs aux activités d’EUROCONTROL
EUROCONTROL auf dem Gebiet der Flugsicherungs-Strecken- en matière de redevances de route;
gebühren;
e) er legt die Finanzordnung für das System der Flugsiche- (e) arrête le Règlement financier applicable au système de
rungs-Streckengebühren fest; redevances de route;
f) er genehmigt die Haushaltsanhänge betreffend die Tätig- (f) approuve les annexes budgétaires relatives aux activités
keiten der EUROCONTROL auf dem Gebiet der Flugsiche- d’EUROCONTROL en matière de redevances de route.
rungs-Streckengebühren.
Artikel 4 Article 4
Die Flugsicherungs-Streckengebühren, die in einer Rechnung Les redevances de route figurant sur une facture émise par
der Organisation erscheinen, sind eine einzige für jeden Flug I’Organisation constituent une redevance unique due pour
fällige Gebühr, die eine einzige Forderung der EUROCONTROL chaque vol qui est une créance unique d’EUROCONTROL et
darstellt und an ihrem Sitz zu erfüllen ist. payable à son siège.
Artikel 5 Article 5
1. Die Gebühr ist von der Person zu entrichten, die zum Zeit- 1. La redevance est due par la personne qui exploitait
punkt der Durchführung des Fluges der Luftfahrzeughalter war. I’aéronef au moment où le vol a eu lieu. La redevance est une
Die Gebühr begründet eine bevorrechtigte Forderung in Bezug créance privilégiée sur I’aéronef au titre duquel la redevance est
auf das Luftfahrzeug, für das die Gebühr zu entrichten ist, unab- due, en quelque main qu’il se trouve, si le droit de la Partie
hängig davon, in wessen Besitz es sich befindet, sofern die contractante concernée le permet.
Rechtsvorschriften der betreffenden Vertragspartei dies zulassen.
2. Wenn eine ICAO-Kennung oder irgendeine andere an- 2. Lorsqu’un indicatif de I’OACI ou tout autre indicatif reconnu
erkannte Kennung zur Identifizierung des Fluges verwendet wird, est utilisé pour identifier le vol, EUROCONTROL peut considérer
so gilt für EUROCONTROL diejenige Betreibergesellschaft als comme I’exploitant, I’organisme d’exploitation d’aéronefs auquel
Halter des Luftfahrzeugs, der die ICAO-Kennung zugewiesen I’indicatif a été attribué ou est en cours d’attribution au moment
wurde oder während des Fluges noch zugewiesen wird oder die du vol, ou qui est identifié dans le plan de vol déposé, ou qui est
im eingereichten Flugplan vermerkt ist oder durch Verwendung identifié par I’emploi de I’indicatif de I’OACI ou de tout autre
der ICAO-Kennung oder jeder anderen Kennung festzustellen ist, indicatif reconnu dans les communications avec les services de
die in der Kommunikation mit den Flugverkehrskontrolldiensten contrôle de la circulation aérienne, ou par tout autre moyen.
durch jedes andere Mittel als gültig anerkannt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 133
3. Ist der Luftfahrzeughalter nicht bekannt, so gilt der Eigen- 3. Au cas où I’identité de I’exploitant n’est pas connue, le pro-
tümer des Luftfahrzeugs so lange als Luftfahrzeughalter, bis er priétaire de I’aéronef est réputé être I’exploitant jusqu’à ce qu’il
den Nachweis erbracht hat, wer der Halter war. ait établi quelle autre personne avait cette qualité.
4. Der Luftfahrzeugbetreiber und der Eigentümer sind gesamt- 4. L’exploitant et le propriétaire de I’aéronef sont tenus
schuldnerisch zur Zahlung der Gebühr verpflichtet, sofern die solidairement au paiement de la redevance, si le droit de la Partie
Rechtsvorschriften der betreffenden Vertragspartei dies zulassen. contractante concernée la permet.
Artikel 6 Article 6
1. Wird der geschuldete Betrag nicht entrichtet, so können 1. Lorsque la somme due n’a pas été acquittée, des mesures
Maßnahmen zur zwangsweisen Einziehung, einschließlich der de recouvrement forcé peuvent être prises, y compris la réten-
Festhaltung oder des Zwangsverkaufs von Luftfahrzeugen, er- tion ou la vente forcée d’aéronefs, si le droit de la Partie contrac-
griffen werden, sofern die Rechtsvorschriften der Vertragspartei, tante sur le territoire de laquelle I’aéronef a atterri le permet.
in deren Hoheitsgebiet das Luftfahrzeug gelandet ist, dies zu-
lassen.
2. Im Rahmen dieser Maßnahmen kann eine Vertragspartei 2. Les mesures peuvent également comprendre, à la requête
oder jede zuständige Stelle auf Antrag von EUROCONTROL die d’EUROCONTROL, un réexamen par une Partie contractante ou
einem Gebührenschuldner im Zusammenhang mit dem Luftver- tout organisme compétent, des autorisations administratives
kehr oder dem Flugverkehrsmanagement erteilten behördlichen liées à I’activité de transport aérien ou à la gestion de la circula-
Genehmigungen überprüfen, sofern die einschlägigen Rechts- tion aérienne délivrées à un usager redevable du paiement de la
vorschriften dies zulassen. redevance, si la législation correspondante le permet.
Artikel 7 Article 7
1. Das Verfahren zur Einziehung des geschuldeten Betrags 1. La procédure de recouvrement de la somme due est
wird entweder von EUROCONTROL selbst oder auf ihr Ersuchen engagée, soit par EUROCONTROL, soit, à la requête
von einer Vertragspartei oder von einer Stelle eingeleitet, die von d’EUROCONTROL, par une Partie contractante, ou par tout
einer Vertragspartei hierzu ermächtigt wurde. organe autorisé à cette fin par une Partie contractante.
2. Die Einziehung wird entweder auf dem Gerichts- oder auf 2. Le recouvrement est poursuivi par voie judiciaire ou par
dem Verwaltungsweg durchgeführt. voie administrative.
3. Jede Vertragspartei teilt EUROCONTROL die von ihr an- 3. Chaque Partie contractante fait connaitre à EUROCONTROL
gewendeten Verfahren sowie die zuständigen Gerichte oder les procédures qui sont appliquées dans cet Etat ainsi que les
Verwaltungsbehörden mit. juridictions ou les autorités administratives compétentes.
Artikel 8 Article 8
Das Verfahren zur Einziehung wird im Hoheitsgebiet der La procédure de recouvrement est introduite sur le territoire
Vertragspartei anhängig gemacht, in dem de la Partie contractante:
a) der Schuldner seinen Wohnsitz oder Sitz hat; (a) où le débiteur a son domicile ou son siégé;
b) der Schuldner eine Geschäftsniederlassung hat, falls sich (b) où le débiteur possède un établissement commercial si son
weder der Wohnsitz noch der Sitz im Hoheitsgebiet einer domicile ou son siège ne sont pas situés sur le territoire
Vertragspartei befindet; d’une Partie contractante;
c) der Schuldner Vermögenswerte besitzt, falls keine der unter (c) où le débiteur possède des avoirs, en I’absence des chefs
den Buchstaben a und b genannten Zuständigkeiten be- de compétence énoncés aux alinéas (a) et (b) ci-dessus;
gründet ist;
d) EUROCONTROL ihren Sitz hat, falls keine der unter den (d) où EUROCONTROL a son siège, en I’absence des chefs de
Buchstaben a bis c genannten Zuständigkeiten begründet ist. compétence énoncés aux alinéas (a) à (c) ci-dessus.
Artikel 9 Article 9
1. Die Artikel 5, 6, 7 und 8 schließen nicht aus, dass eine Ver- 1. Les dispositions des articles 5, 6, 7 et 8 n’excluent pas que
tragspartei oder eine von einer Vertragspartei ermächtigte Stelle, toute Partie contractante, ou tout organe autorisé par une Partie
die auf Ersuchen von EUROCONTROL tätig ist, entsprechend contractante, agissant à la requête d’EUROCONTROL, puisse
dem Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren der betreffenden Ver- procéder au recouvrement de la somme due par voie de réten-
tragspartei die Einziehung des geschuldeten Betrags im Wege tion ou de vente forcée d’aéronefs, conformément à la procédure
der Festhaltung oder des Zwangsverkaufs von Luftfahrzeugen administrative ou judiciaire de la Partie contractante concernée.
vornehmen kann.
2. Die Befugnis zum Festhalten beziehungsweise zum Zwangs- 2. Le pouvoir de rétention ou de vente forcée s’étend aux
verkauf erstreckt sich auch auf Ausrüstungsgegenstände, Ersatz- équipements, pièces de rechange, carburant, matériels et docu-
teile, Treibstoff, Material und Dokumente des festgehaltenen ments de I’aéronef retenu ou vendu.
beziehungsweise verkauften Luftfahrzeugs.
3. Die Gültigkeit und Wirkung des Festhaltens und des 3. La validité et I’effet de la rétention et de la vente forcée sont
Zwangsverkaufs werden durch die Rechtsvorschriften der Ver- déterminés par la législation de la Partie contractante sur le
tragspartei bestimmt, in deren Hoheitsgebiet das Luftfahrzeug territoire de laquelle la rétention a eu lieu.
festgehalten wurde.
Artikel 10 Article 10
EUROCONTROL ist befugt, vor den zuständigen Gerichten EUROCONTROL a la capacité d’introduire une action devant
oder Verwaltungsbehörden von Staaten, die nicht Vertrags- les juridictions et les autorités administratives compétentes des
parteien des Übereinkommens sind, ein Verfahren einzuleiten. Etats qui ne sont pas parties à la Convention.
134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Artikel 11 Article 11
Folgende im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ergangenen Sont reconnues et exécutées dans les autres Parties contrac-
Entscheidungen/Entscheide werden bei den anderen Vertrags- tantes, les décisions suivantes prises dans une Partie contrac-
parteien anerkannt und vollstreckt: tante:
a) rechtskräftige gerichtliche Entscheidungen; (a) les décisions juridictionnelles définitives;
b) Entscheidungen/Entscheide einer Verwaltungsbehörde, ge- (b) les décisions administratives qui ont été susceptibles de
gen die gerichtlicher Rechtsschutz möglich war, aber infolge recours juridictionnel, mais ne le sont plus, soit parce que
Abweisung der Beschwerde durch ein rechtskräftig gewor- la juridiction a rejeté le recours par une décision définitive,
denes Gerichtsurteil, Zurückziehung der Beschwerde oder soit parce que le requérant s’est désisté, soit par expiration
Fristablauf nicht mehr möglich ist. du délai de recours.
Artikel 12 Article 12
Die in Artikel 11 genannten Entscheidungen/Entscheide Les décisions mentionnées à I’article 11 ne sont pas recon-
werden nicht anerkannt oder vollstreckt, wenn nues ni exécutées dans les cas suivants:
a) das Gericht oder die Verwaltungsbehörde der ursprünglichen (a) si la juridiction ou I’autorité administrative de la Partie
Vertragspartei, welches/welche die Entscheidung/den Ent- contractante d’origine n’était pas compétente dans les
scheid ausgesprochen hat, nach Artikel 8 nicht zuständig war; termes énoncés par I’article 8;
b) die Entscheidung/der Entscheid der öffentlichen Ordnung der (b) si la décision est contraire à I’ordre public de la Partie
ersuchten Vertragspartei widerspricht; contractante requise;
c) dem Schuldner die Entscheidung/der Entscheid der Verwal- (c) si le débiteur n’a pas été avisé de la décision administrative
tungsbehörde oder das den Rechtsstreit einleitende Schrift- ou de I’introduction de I’instance en temps utile pour se
stück nicht so rechtzeitig zugestellt worden ist, dass er sich défendre ou exercer les recours juridictionnels;
verteidigen oder die ihm gegebenen Rechtsschutzmöglich-
keiten ausschöpfen konnte;
d) ein zuvor angestrengtes Verfahren über dieselben Flugsiche- (d) si une instance relative aux mêmes redevances de route in-
rungs-Streckengebühren bei einem Gericht oder einer Ver- troduite en premier lieu, est pendante devant une juridiction
waltungsbehörde der ersuchten Vertragspartei anhängig ist; ou une autorité administrative de la Partie contractante
requise;
e) die Entscheidung/der Entscheid mit einer/einem bei der (e) si la décision est inconciliable avec une décision relative aux
ersuchten Vertragspartei bereits über dieselben Flugsiche- mêmes redevances de route et rendue dans la Partie
rungs-Streckengebühren ergangenen Entscheidung/Entscheid contractante requise;
unvereinbar ist;
f) das Gericht oder die Verwaltungsbehörde der ursprünglichen (f) si, pour rendre sa décision, la juridiction ou I’autorité
Vertragspartei bei seiner/ihrer Entscheidung/ihrem Entscheid administrative de la Partie contractante d’origine, a, en
hinsichtlich einer Vorfrage, die den Personenstand oder die tranchant une question relative à I’état ou à la capacité
Rechts- und Handlungsfähigkeit einer natürlichen Person, die des personnes physiques, aux régimes matrimoniaux, aux
ehelichen Güterstände oder das Gebiet des Erbrechts ein- testaments et aux successions, méconnu une règle de droit
schließlich des Testamentsrechts betrifft, sich in Widerspruch international privé de la Partie contractante requise, à moins
zu einer Vorschrift des internationalen Privatrechts der er- que sa décision n’aboutisse au même résultat que si elle
suchten Vertragspartei gesetzt hat, es sei denn, dass die Ent- avait fait application des règles du droit international privé
scheidung/der Entscheid nicht zu einem anderen Ergebnis de cette Partie contractante.
geführt hätte, wenn die Vorschriften des internationalen
Privatrechts dieser Vertragspartei angewendet worden wären.
Artikel 13 Article 13
Die in Artikel 11 genannten Entscheidungen/Entscheide, die Les décisions mentionnées à I’article 11 qui sont exécutoires
bei der ursprünglichen Vertragspartei vollstreckbar geworden dans la Partie contractante d’origine sont mises à exécution
sind, werden entsprechend den gesetzlichen Vorschriften der er- conformément à la législation en vigueur dans la Partie contrac-
suchten Vertragspartei vollstreckt. Ist eine Vollstreckungsklausel tante requise. En tant que de besoin, la décision est revêtue de
erforderlich, so wird diese auf einfachen Antrag von einem Ge- la formule exécutoire sur simple requête par une juridiction ou
richt oder einer Verwaltungsbehörde der ersuchten Vertragspartei une autorité administrative de la Partie contractante requise.
erteilt.
Artikel 14 Article 14
1. Dem Antrag wird Folgendes beigefügt: 1. La requête est accompagnée:
a) eine Ausfertigung der Entscheidung/des Entscheids; (a) d’une expédition de la décision;
b) bei einer im Versäumnisverfahren ergangenen gerichtlichen (b) dans le cas d’une décision juridictionnelle rendue par
Entscheidung die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift défaut, de I’original ou d’une copie certifiée conforme d’un
der Urkunde, aus der sich ergibt, dass das den Rechtsstreit document établissant que le débiteur a reçu en temps utile
einleitende Schriftstück dem Schuldner rechtzeitig zugestellt signification ou notification de I’acte introductif d’instance;
worden ist;
c) bei einer Entscheidung/einem Entscheid einer Verwaltungs- (c) dans le cas d’une décision administrative, d’un document
behörde eine Urkunde, aus der sich ergibt, dass die in établissant que les exigences prévues à I’article 11 sont
Artikel 11 genannten Erfordernisse erfüllt worden sind; satisfaites;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 135
d) die Urkunde, aus der sich ergibt, dass die Entscheidung/der (d) de tout document établissant que la décision est exécutoire
Entscheid bei der ursprünglichen Vertragspartei vollstreckbar dans la Partie contractante d’origine et que la débiteur a
ist und dem Schuldner rechtzeitig zugestellt worden ist. reçu en temps utile une signification de la décision.
2. Auf Verlangen des Gerichts oder der Verwaltungsbehörde 2. Une traduction dûment certifiée des documents est fournie
der ersuchten Vertragspartei ist eine ordnungsgemäß beglaubigte si la juridiction ou l’autorité administrative de la Partie contrac-
Übersetzung der Urkunden vorzulegen. Eine Legalisation oder tante requise I’exige. Aucune légalisation ni formalité analogue
ähnliche Förmlichkeit wird nicht verlangt. n’est requise.
Artikel 15 Article 15
1. Der Antrag kann nur aus einem der in Artikel 12 angeführten 1. La requête ne peut être rejetée que pour I’un des motifs
Gründe abgelehnt werden. Die Entscheidungen/Entscheide prévus à I’article 12. En aucun cas, la décision ne peut faire
dürfen bei der ersuchten Vertragspartei keinesfalls auf ihre I’objet d’une révision au fond dans la Partie contractante requise.
Rechtmäßigkeit überprüft werden.
2. Soweit das Übereinkommen nichts Abweichendes vorsieht, 2. La procédure relative à la reconnaissance et à I’exécution
richtet sich das Anerkennungs- und Vollstreckungsverfahren de la décision est régie par la loi de la Partie contractante requise
nach dem Recht der ersuchten Vertragspartei. dans la mesure où la Convention n’en dispose pas autrement.
Artikel 16 Article 16
Der von EUROCONTROL eingezogene Betrag ist entspre- Le montant perçu par EUROCONTROL sera versé aux Parties
chend den Beschlüssen des Rates an die Vertragsparteien aus- contractantes dans les conditions prévues par décision du
zuzahlen. Conseil.
Artikel 17 Article 17
Hat eine Vertragspartei die Forderung eingezogen, so ist der Lorsqu’une Partie contractante a recouvré la créance, le
tatsächlich eingezogene Betrag innerhalb kürzester Frist an montant effectivement perçu est versé dans les meilleurs
EUROCONTROL auszuzahlen; EUROCONTROL verfährt in die- délais à EUROCONTROL, qui applique la procédure prévue à
sem Fall nach Artikel 16. Die der Vertragspartei entstandenen I’article 16. Les frais de recouvrement encourus par cette Partie
Einziehungskosten werden von EUROCONTROL getragen. contractante sont mis à la charge d’EUROCONTROL.
Artikel 18 Article 18
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien arbeiten zum Les autorités compétentes des Parties contractantes coopè-
Zweck der Festlegung und Einziehung der Flugsicherungs- rent avec EUROCONTROL dans I’établissement et la perception
Streckengebühren mit EUROCONTROL zusammen. des redevances de route.
Artikel 19 Article 19
Wenn der Rat einstimmig beschließt, das Verfahren zur Einzie- Si le Conseil décide à I’unanimité d’abandonner le recouvre-
hung einer Gebühr aufzugeben, können die betroffenen Vertrags- ment d’une redevance, les Parties contractantes concernées
parteien alle ihnen geeignet erscheinenden Maßnahmen treffen. peuvent prendre toutes les mesures qu’elles jugent appropriées.
In diesem Fall sind die Bestimmungen des Übereinkommens En pareil cas, les dispositions de la Convention relatives au
über die Einziehung sowie über die Anerkennung und Vollstre- recouvrement, à la reconnaissance et à I’exécution des décisions
ckung von Entscheidungen/Entscheiden nicht mehr anwendbar. cessent d’être applicables.
136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Zusatzprotokoll
betreffend den Übergang von der Regelung
nach der Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981
über Flugsicherungs-Streckengebühren zu der Regelung
nach den einschlägigen Bestimmungen
der Neufassung des Internationalen Übereinkommens
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“
aufgrund der 1997 in Brüssel vorgenommenen Änderungen, einschließlich ihrer Anlage IV
Protocole additionnel
concernant le passage du régime
de l’Accord multilatéral relatif aux redevances de route du 12 février 1981
au régime des dispositions pertinentes de la version coordonnée
du texte de la Convention internationale de coopération
pour la sécurité de la navigation aérienne EUROCONTROL
amendée à Bruxelles en 1997, y compris son Annexe IV
Die Bundesrepublik Deutschland, La République fédérale d’Allemagne,
die Republik Österreich, la République d’Autriche,
das Königreich Belgien, le Royaume de Belgique,
die Republik Bulgarien, la République de Bulgarie,
die Republik Zypern, la République de Chypre,
die Republik Kroatien, la République de Croatie,
das Königreich Dänemark, le Royaume du Danemark,
das Königreich Spanien, le Royaume d’Espagne,
die Französische Republik, la République française,
das Vereinigte Königreich le Royaume-Uni de Grande-Bretagne
Großbritannien und Nordirland, et d’Irlande du Nord,
die Hellenische Republik, la République hellénique,
die Republik Ungarn, la République de Hongrie,
Irland, l’Irlande,
die Italienische Republik, la République italienne,
das Großherzogtum Luxemburg, le Grand-Duché de Luxembourg,
die Republik Malta, la République de Malte,
das Fürstentum Monaco, la Principauté de Monaco,
das Königreich Norwegen, le Royaume de Norvège,
das Königreich der Niederlande, le Royaume des Pays-Bas,
die Portugiesische Republik, la République portugaise,
Rumänien, la Roumanie,
die Slowakische Republik, la République slovaque,
die Republik Slowenien, la République de Slovénie,
das Königreich Schweden, le Royaume de Suède,
die Schweizerische Eidgenossenschaft, la Confédération suisse,
die Tschechische Republik, la République tchèque,
die Republik Türkei, la République de Turquie,
im Folgenden als „nationale Vertragsparteien“ bezeichnet, Ci-après dénommées «les Parties contractantes nationales»,
die Europäische Organisation für Flugsicherung, l’Organisation européenne pour la sécurité de la navigation
aérienne,
im Folgenden als „EUROCONTROL“ bezeichnet – Ci-après dénommée «EUROCONTROL»,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 137
gestützt auf das 1981 in Brüssel geänderte Internationale Vu la Convention internationale de coopération pour la sécurité
Übereinkommen über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luft- de la navigation aérienne EUROCONTROL amendée à Bruxelles
fahrt „EUROCONTROL“, insbesondere auf Artikel 6 Absatz 3, en 1981, et notamment ses articles 6.3, 7.2., 11 et 12;
Artikel 7 Absatz 2, Artikel 11 und Artikel 12;
gestützt auf die Maßnahme Nr. 85/43 der Ständigen Kommis- Vu la Mesure No 85/43 prise par la Commission permanente
sion EUROCONTROL betreffend den Abschluss dieses Zusatz- d’EUROCONTROL relative à la conclusion du présent Protocole
protokolls; additionnel;
in der Erwägung, dass die nationalen Vertragsparteien am Considérant que les Parties contractantes nationales signent
heutigen Tag ein Protokoll zur Neufassung des Internationalen ce jour un Protocole coordonnant la Convention internationale
Übereinkommens vom 13. Dezember 1960 über Zusammen- de coopération pour la sécurité de la navigation aérienne
arbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ entspre- «EUROCONTROL» du 13 décembre 1960 suite aux différentes
chend den verschiedenen vorgenommenen Änderungen unter- modifications intervenues (ci-après dénommé «Le Protocole»);
zeichnen (im Folgenden als „Protokoll“ bezeichnet);
in der Erwägung, dass EUROCONTROL zusammen mit Considérant qu’EUROCONTROL est, avec les Parties contrac-
den nationalen Vertragsparteien der Mehrseitigen Vereinbarung tantes nationales, Partie à l’Accord multilatéral relatif aux rede-
vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren vances de route du 12 février 1981 (ci-après dénommé «l’Accord
(im Folgenden als „Mehrseitige Vereinbarung“ bezeichnet) als multilatéral»);
Partei angehört;
in der Erwägung, dass jedoch das Protokoll nur für die natio- Considérant toutefois que le Protocol n’est ouvert qu’à la
nalen Vertragsparteien und die zu der Diplomatischen Konferenz, signature des Parties contractantes nationales et de tout Etat
auf der das Protokoll angenommen wurde, eingeladenen Staaten invité à la Conférence diplomatique au cours de laquelle il a été
oder für andere Staaten, welche die Ständige Kommission adopté et de tout autre Etat autorisé à le signer par la Commis-
EUROCONTROL zur Unterzeichnung ermächtigt hat, zur Unter- sion permanente d’EUROCONTROL;
zeichnung aufliegt;
in der Erwägung, dass nach Artikel IV des Protokolls die Mehr- Considérant que conformément à l’article IV du Protocole, à
seitige Vereinbarung nach Inkrafttreten des Protokolls außer Kraft partir de l’entrée en vigueur de celui-ci, l’Accord multilatéral est
gesetzt und durch die einschlägigen Bestimmungen der dem abrogé et remplacé par les dispositions pertinentes de la version
Protokoll beigefügten Neufassung des Übereinkommens ein- coordonnée du texte de la Convention annexé au Protocole, y
schließlich seiner Anlage IV ersetzt wird; compris son Annexe IV;
in der Erwägung, dass eine solche Ersetzung nur mit Zustim- Considérant qu’une telle substitution n’est possible que par le
mung aller Vertragsparteien möglich ist – consentement de toutes les Parties;
haben Folgendes vereinbart: Sont convenues des dispositions qui suivent:
Artikel 1 Article 1
Mit Inkrafttreten des Protokolls vom 27. Juni 1997 zur Neu- A partir de l’entrée en vigueur du Protocole du 27 juin 1997
fassung des Internationalen Übereinkommens vom 13. Dezem- coordonnant la Convention internationale de coopération pour la
ber 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL» du 13 dé-
„EUROCONTROL“ entsprechend den verschiedenen vorge- cembre 1960 suite aux différentes modifications intervenues,
nommenen Änderungen tritt die Mehrseitige Vereinbarung vom l’Accord multilatéral relatif aux redevances de route du 12 février
12. Februar 1981 außer Kraft. 1981 est abrogé.
Artikel 2 Article 2
Die Regierung des Königreichs Belgien lässt dieses Protokoll Le gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer
beim Generalsekretär der Vereinten Nationen nach Artikel 102 le présent Protocole additionnel auprès du Secrétaire général
der Charta der Vereinten Nationen und beim Rat der Internatio- des Nations Unies, conformément à l’article 102 de la Charte
nalen Zivilluftfahrt-Organisation nach Artikel 83 des am 7. Dezem- des Nations Unies et auprès du Conseil de l’Organisation de
ber 1944 in Chikago unterzeichneten Abkommens über die Inter- l’Aviation Civile internationale, conformément à l’article 83 de la
nationale Zivilluftfahrt registrieren. Convention relative à l’Aviation Civile Internationale signée à
Chicago le 7 décembre 1944.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtig- En foi de quoi, les Plénipotentiaires soussignés, après présen-
ten nach Vorlage ihrer in guter und gehöriger Form befundenen tation de leurs pleins pouvoirs qui ont été reconnus en bonne et
Vollmachten dieses Zusatzprotokoll unterschrieben. due forme, ont signé le présent Protocole additionnel.
Geschehen zu Brüssel am 27. Juni 1997 in deutscher, Fait à Bruxelles, le 27 juin 1997, en langues allemande,
englischer, bulgarischer, kroatischer, dänischer, spanischer, anglaise, bulgare, croate, danoise, espagnole, française, grecque,
französischer, griechischer, ungarischer, italienischer, nieder- hongroise, italienne, néerlandaise, norvégienne, portugaise,
ländischer, norwegischer, portugiesischer, rumänischer, slowa- roumaine, slovaque, slovène, suédoise, tchèque et turque, en un
kischer, slowenischer, schwedischer, tschechischer und türki- seul exemplaire qui restera déposé aux archives du Gouverne-
scher Sprache in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung ment du Royaume de Belgique qui en communiquera copie
des Königreichs Belgien hinterlegt wird; diese übermittelt den certifiée conforme aux signataires. Le texte en langue française
Unterzeichnern eine beglaubigte Abschrift. Bei Abweichungen fera foi en cas de divergence entre les textes.
zwischen den Texten ist der Wortlaut in französischer Sprache
maßgebend.
138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Gesetz
zu dem Protokoll vom 8. Oktober 2002
über den Beitritt der Europäischen Gemeinschaft
zum Internationalen Übereinkommen vom 13. Dezember 1960
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“
entsprechend den verschiedenen vorgenommenen Änderungen
in der Neufassung des Protokolls vom 27. Juni 1997
Vom 6. Februar 2017
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 8. Oktober 2002 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Protokoll über den Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zum
Internationalen Übereinkommen vom 13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit
zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ entsprechend den verschiedenen
vorgenommenen Änderungen in der Neufassung des Protokolls vom 27. Juni
1997 (BGBl. 2017 II S. 74, 76) wird zugestimmt. Das Protokoll sowie die Schluss-
akte vom 8. Oktober 2002 der Diplomatischen Konferenz über das Protokoll über
den Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zum Internationalen Übereinkom-
men vom 13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt
„EUROCONTROL“ entsprechend den verschiedenen vorgenommenen Änderun-
gen in der Neufassung des Protokolls vom 27. Juni 1997 werden nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 9 Absatz 3 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 6. Februar 2017
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
A. Dobrindt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 139
Schlussakte
der Diplomatischen Konferenz
über das Protokoll über den Beitritt der Europäischen Gemeinschaft
zum Internationalen Übereinkommen vom 13. Dezember 1960
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“
entsprechend den verschiedenen vorgenommenen Änderungen
in der Neufassung des Protokolls vom 27. Juni 1997
(Brüssel, den 8. Oktober 2002)
Acte final
de la conférence diplomatique
sur le Protocole relatif à l’adhésion de la Communauté européenne
à la Convention internationale
de coopération pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»
du 13 décembre1960, telle qu’amendée à plusieurs reprises
et coordonnée par le Protocole du 27 juin 1997
(Bruxelles, le 8 octobre 2002)
Die Bevollmächtigten Les plénipotentiaires
der Republik Albanien, de la République d’Albanie,
der Bundesrepublik Deutschland, de la République fédérale d’Allemagne,
der Republik Österreich, de la République d’Autriche,
des Königreichs Belgien, du Royaume de Belgique,
der Republik Bulgarien, de la République de Bulgarie,
der Republik Zypern, de la République de Chypre,
der Republik Kroatien, de la République de Croatie,
des Königreichs Dänemark, du Royaume du Danemark,
des Königreichs Spanien, du Royaume d’Espagne,
der Republik Finnland, de la République de Finlande,
der Französischen Republik, de la République française,
des Vereinigten Königreichs du Royaume-Uni de Grande-Bretagne
Großbritannien und Nordirland, et d’Irlande du Nord,
der Hellenischen Republik, de la République hellénique,
der Republik Ungarn, de la République de Hongrie,
Irlands, de l’Irlande,
der Italienischen Republik, de la République italienne,
der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, de l’ex-République Yougoslave de Macédonie,
des Großherzogtums Luxemburg, du Grand-Duché de Luxembourg,
der Republik Malta, de la République de Malte,
der Republik Moldau, de la République de Moldavie,
des Fürstentums Monaco, de la Principauté de Monaco,
des Königreichs Norwegen, du Royaume de Norvège,
des Königreichs der Niederlande, du Royaume des Pays-Bas,
der Portugiesischen Republik, de la République portugaise,
Rumäniens, de la Roumanie,
der Slowakischen Republik, de la République slovaque,
der Republik Slowenien, de la République de Slovénie,
des Königreichs Schweden, du Royaume de Suède,
der Schweizerischen Eidgenossenschaft, de la Confédération suisse,
der Tschechischen Republik, de la République tchèque,
der Republik Türkei de la République de Turquie,
140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
und et
der Europäischen Gemeinschaft, de la Communautè europèenne,
die am 8. Oktober 2002 in Brüssel zusammengetreten sind, Réunis à Bruxelles le 8 octobre 2002,
1. haben den Wortlaut eines dieser Schlussakte als Anlage 1. Ont adopté à l’unanimité le texte d’un Protocole figurant en
beigefügten und im Folgenden als „Beitrittsprotokoll“ annexe au présent Acte final et ci-après dénommé «le Proto-
bezeichneten Protokolls über den Beitritt der Europäischen cole d’adhésion», relatif à l’adhésion de la Communauté
Gemeinschaft zum Internationalen Übereinkommen vom européenne à la Convention internationale de coopération
13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»
Luftfahrt „EUROCONTROL“ entsprechend den verschiede- du 13 décembre 1960, telle qu’amendée à plusieurs reprises
nen vorgenommenen Änderungen in der Neufassung des am et coordonnée par le Protocole ouvert à la signature le 27 juin
27. Juni 1997 zur Unterzeichnung aufgelegten Protokolls, im 1997, ci-après dénommée «la Convention révisée». Ledit
Folgenden als „revidiertes Übereinkommen“ bezeichnet, ein- Protocole d’adhésion a été ouvert à la signature le 8 octobre
stimmig angenommen. Das Beitrittsprotokoll ist am 8. Okto- 2002 à Bruxelles.
ber 2002 in Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegt worden;
2. haben die folgenden Entschließungen zur frühestmöglichen 2. Ont adopté les résolutions suivantes relatives, d’une part, à
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung des Beitrittsproto- la ratification, à l’acceptation ou à l’approbation du Protocole
kolls durch die Vertragsparteien und zur vorzeitigen Um- d’adhésion par les Parties contractantes, à leur meilleure
setzung des Beitrittsprotokolls angenommen: convenance, d’autre part, à la mise en œuvre anticipée du
Protocole d’adhésion.
Die Konferenz – La Conférence:
zusammengetreten in Brüssel am 8. Oktober 2002; Réunie à Bruxelles le 8 octobre 2002;
nach einstimmiger Annahme des im Folgenden als „Bei- Ayant adopté à l’unanimité le Protocole, ci-après dé-
trittsprotokoll“ bezeichneten Protokolls über den Beitritt der nommé «le Protocole d’adhésion», relatif à l’adhésion de la
Europäischen Gemeinschaft zum Internationalen Überein- Communauté européenne à la Convention internationale
kommen vom 13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur de coopération pour la sécurité de la navigation aérienne
Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ entsprechend den «EUROCONTROL» du 13 décembre 1960, telle qu’amendée
verschiedenen vorgenommenen Änderungen in der Neufas- à plusieurs reprises et coordonnée par le Protocol ouvert à la
sung des am 27. Juni 1997 zur Unterzeichnung aufgelegten signature le 27 juin 1997, ci-après dénommée «la Convention
Protokolls, im Folgenden als „revidiertes Übereinkommen“ révisée»;
bezeichnet;
I. Entschließung mit dem Ziel, die Vertragsparteien zu ver- I. Résolution invitant les Parties contractantes à ratifier,
anlassen, das Beitrittsprotokoll zum frühestmöglichen accepter ou approuver le Protocole d’adhésion à leur
Zeitpunkt zu ratifizieren, anzunehmen oder zu genehmigen meilleure convenance
in der Erwägung, dass der Beitritt der Europäischen Ge- Considérant que l’adhésion de la Communauté euro-
meinschaft in bedeutsamer Weise zur Umsetzung der Ziele péenne contribuera de manière significative à la réalisation
und Aufgaben der EUROCONTROL nach Maßgabe des des objectifs et des tâches d’EUROCONTROL dans les
Beitrittsprotokolls beitragen wird; conditions énoncées dans le Protocole d’adhésion;
unter Hinweis auf die Entschließung betreffend das Proto- Rappelant la révolution relative au Protocole coordonnant
koll zur Neufassung des EUROCONTROL-Übereinkommens, la Convention EUROCONTROL, par laquelle la Conférence
durch die die Diplomatische Konferenz vom 27. Juni 1997 die diplomatique du 27 juin 1997 a invité les Parties contrac-
Vertragsparteien des EUROCONTROL-Übereinkommens auf- tantes à la Convention EUROCONTROL à ratifier à leur
gefordert hat, das genannte Protokoll vom 27. Juni 1997 zum meilleure convenance le Protocole du 27 juin 1997 susvisé;
frühestmöglichen Zeitpunkt zu ratifizieren;
in der gemeinsamen Überzeugung, dass es wichtig ist, Convenant qu’il importe que la Convention révisée et le
dass das revidierte Übereinkommen und das Beitritts- Protocole d’adhésion entrent en vigueur dans les meilleurs
protokoll so schnell wie möglich in Kraft treten – délais;
ersucht die Unterzeichner des Beitrittsprotokolls nach- Prie instamment les signataires du Protocole d’adhésion
drücklich, dieses Protokoll so bald wie möglich zu ratifizieren, de ratifier, d’accepter ou d’approuver ledit Protocole dès que
anzunehmen oder zu genehmigen; possible;
bittet den Generaldirektor der EUROCONTROL, in Zu- Invite le Directeur général d’EUROCONTROL à prendre
sammenarbeit mit den Unterzeichnerstaaten und der Euro- toutes dispositions pratiques, en coopération avec les États
päischen Gemeinschaft alle praktischen Maßnahmen zu er- signataires et la Communauté européenne, pour fournir, sur
greifen, um im Rahmen des Verfahrens der Ratifikation, demande, une assistance dans le cadre de la procédure
Annahme oder Genehmigung des Beitrittsprotokolls auf ent- de ratification, d’acception ou d’approbation du Protocole
sprechenden Antrag Unterstützung zu gewähren. d’adhésion.
II. Entschließung zur vorzeitigen Umsetzung des Beitritts- II. Résolution relative à la mise en œuvre anticipée du
protokolls Protocole d’adhésion
nach Kenntnisnahme von der Entschließung zur vorzeiti- Ayant pris acte de la Résolution relative à la mise en œuvre
gen Umsetzung des Protokolls zur Neufassung, die von der anticipée du Protocole coordonnant la Convention, adoptée
Diplomatischen Konferenz bei der Annahme jenes Protokolls par la Conférence diplomatique lors de l’adoption dudit
am 27. Juni 1997 angenommen wurde; Protocole le 27 juin 1997;
in Anbetracht der Bedeutung einer reibungslosen und wirk- Considérant qu’il importe que le Protocole d’adhésion soit
samen Umsetzung des Beitrittsprotokolls – mis en œuvre dans de bonnes conditions d’harmonie et
d’efficacité;
ersucht alle Staaten und die Europäische Gemeinschaft Prie instamment tous les États et la Communauté euro-
nachdrücklich, so weit wie möglich Maßnahmen im Hinblick péenne de prendre toute mesure possible en vue de la mise
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 141
auf die vorzeitige Umsetzung einiger Bestimmungen des en œuvre anticipée de certaines dispositions du Protocole
Beitrittsprotokolls zu ergreifen. d’adhésion.
3. haben die folgenden gemeinsamen Erklärungen zur fehlen- 3. Ont adopté les déclarations communes suivantes, d’une part,
den Zuständigkeit der Gemeinschaft in den Bereichen natio- sur l’absence de compétence de la Communauté en matière
nale Sicherheit und Landesverteidigung und zur Koordinie- de sécurité et de défense nationales, d’autre part, sur la
rung im Bereich RTDE angenommen: coordination RDTE:
I. Gemeinsame Erklärung zur fehlenden Zuständigkeit der I. Déclaration commune sur l’absence de compétence de
Gemeinschaft in den Bereichen nationale Sicherheit und la Communauté en matière de sécurité et de défense
Landesverteidigung nationales
Die Unterzeichner des Protokolls über den Beitritt der Les signataires du Protocole relatif à l’adhésion de la
Europäischen Gemeinschaft zum Internationalen Überein- Communauté européenne à la Convention internationale
kommen vom 13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur de coopération pour la sécurité de la navigation aérienne
Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ entsprechend den «EUROCONTROL» du 13 décembre 1960, telle qu’amendée
verschiedenen vorgenommenen Änderungen in der Neu- à plusieurs reprises et coordonnée par le Protocole ouvert à
fassung des am 27. Juni 1997 zur Unterzeichnung aufgeleg- la signature le 27 juin 1997, ci-après dénommée «la Conven-
ten Protokolls, im Folgenden als „revidiertes Übereinkom- tion révisée»,
men“ bezeichnet –
in Anbetracht der Tatsache, dass die Europäische Gemein- Ayant noté que la Communauté européenne n’a pas
schaft gegenwärtig für das allgemeine Vorgehen in den actuellement de compétence pour ce qui est des politiques
Bereichen Verteidigung und Sicherheit keine Zuständigkeit de défense et de sécurité;
besitzt;
in Anbetracht der Rolle der EUROCONTROL, wie sie in Prenant acte du rôle d’EUROCONTROL, tel qu’il est défini
den Bestimmungen des revidierten Übereinkommens in dans les dispositions de la Convention révisée relatives aux
Bezug auf militärische Angelegenheiten festgelegt ist – questions militaires;
vereinbaren Folgendes: Conviennent que:
Sollte die Zuständigkeit der Europäischen Gemeinschaft Si la compétence de la Communauté européenne était à
auf diese Angelegenheiten ausgedehnt werden, so wäre zu ces matières, il y aurait lieu d’examiner si un tel élargisse-
überprüfen, ob sich durch diese Ausdehnung der Umfang ment transforme radicalement la portée des obligations qui
ihrer Verpflichtungen aus dem revidierten Übereinkommen leur incombent aux termes de la Convention révisée et,
grundlegend ändert und ob daher das Protokoll in seiner partant, si le Protocole, dans sa forme actuelle, est appli-
jetzigen Form auf diese Angelegenheiten angewendet werden cable à ces matières.
kann.
II. Gemeinsame Erklärung zur Koordinierung im Bereich RTDE II. Déclaration commune sur la coordination RDTE
Die Unterzeichner des Protokolls über den Beitritt der Les signataires du Protocole relatif à l’adhésion de la
Europäischen Gemeinschaft zum Internationalen Überein- Communauté européenne à la Convention internationale
kommen vom 13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur de coopération pour la sécurité de la navigation aérienne
Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ entsprechend den «EUROCONTROL» du 13 décembre 1960, telle, qu’amendée
verschiedenen vorgenommenen Änderungen in der Neu- à plusieurs reprises et coordonnée par le Protocole ouvert à
fassung des am 27. Juni 1997 zur Unterzeichnung aufgeleg- la signature le 27 juin 1997, ci-après dénommée «la Conven-
ten Protokolls, im Folgenden als „revidiertes Übereinkom- tion révisée»,
men“ bezeichnet –
nach Prüfung der Bestimmungen des revidierten Überein- Ayant examiné les dispositions de la Convention révisée
kommens über die Koordinierung der Tätigkeiten in For- relatives à la coordination des activités de recherche, de
schung, technologischer Entwicklung und Bewertung (RTDE) développement technologique et d’évaluation (RDTE) dans
in den von jenem Übereinkommen erfassten Bereichen; les domaines couverts par ladite Convention;
in Anbetracht der Tatsache, dass Artikel 2 Absatz 1 Buch- Ayant noté que l’alinéa (h) du paragraphe 1 de l’article 2
stabe h des revidierten Übereinkommens auf die Koordinie- de la Convention révisée est applicable à la coordination des
rung von RTDE-Tätigkeiten zwischen der EUROCONTROL activités RDTE entre EUROCONTROL et ses Parties contrac-
und ihren Vertragsparteien anwendbar ist; tantes;
in Anbetracht der Tatsache, dass die von der Ayant noté que la coordination organisée par l’Agence
EUROCONTROL-Agentur nach Artikel 1 Absatz 5 Buch- EUROCONTROL au titre de l’alinéa (i) du paragraphe 5 de
stabe i ihrer Satzung organisierte Koordinierung ihre eigenen l’article 1 de ses Statuts porte sur ses propres activités RDTE
RTDE-Tätigkeiten und diejenigen der Flugverkehrsmanage- ainsi que sur celles des organisations de gestion du trafic
ment-Organisationen betrifft – aérien;
vereinbaren Folgendes: Conviennent que:
– Die „Koordinierung von RTDE-Tätigkeiten“ umfasst den – la «coordination des activités RDTE» consiste en l’échange
Austausch von Meinungen, Informationen und Erfahrungen de vues, d’informations et d’expériences au sujet de pro-
über RTDE-Programme und -Tätigkeiten auf dem Gebiet grammes et activités RDTE dans le domaine de la gestion
des Flugverkehrsmanagements und zielt hauptsächlich du trafic aérien, dans le but principal de promouvoir la
darauf ab, sich gegenseitig ergänzende Arbeiten zu fördern complémentarité et d’éviter les doubles emplois;
und Doppelaufwand zu vermeiden;
– bei der Koordinierung ihrer RTDE-Tätigkeiten berück- – dans le cadre de la coordination de leurs activités RDTE,
sichtigen alle betroffenen Parteien die Gesamtziele, die Zu- toutes les parties concernées respectent les objectifs gé-
ständigkeiten, die Verantwortlichkeiten in den Bereichen néraux, les compétences, les responsabilités administra-
Verwaltung, Haushalt und Management und den Ge- tives, budgétaires et de gestion, et les procédures de leurs
schäftsgang ihrer jeweiligen mit der Durchführung von institutions ou organes respectifs chargés de l’exécution
RTDE-Programmen betrauten Einrichtungen oder Gremien des programmes RDTE, ainsi que leur règles en matière de
142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
sowie deren Regelungen in Bezug auf Beteiligung, auf participation, de diffusion et de droits de propriété intellec-
Verbreitung und auf Rechte am geistigen Eigentum; tuelle;
– den Vertragsparteien bleibt es freigestellt, entsprechend – les Parties contractantes restent libres de décider de leurs
ihren jeweiligen internen Verfahren Entscheidungen zu stratégies, programmes et projets RDTE conformément à
ihren RTDE-Strategien, -Programmen und -Vorhaben zu leurs procédures internes propres.
treffen.
4. haben die folgende gemeinsame Erklärung der Unter- 4. Ont pris acte de la déclaration commune suivante des États
zeichnerstaaten des Protokolls zur Neufassung und dieser signataires du Protocole coordonnant la Convention et du
Schlussakte zur Kenntnis genommen: présent acte final:
III. Gemeinsame Erklärung zum Inkrafttreten des Protokolls III. Déclaration commune relative à l’entrée en vigueur du
zur Neufassung und des Beitrittsprotokolls sowie zu Protocole coordonnant la Convention et du Protocole
späteren Unterzeichnungen des Beitrittsprotokolls d’adhésion ainsi qu’aux signatures ultérieures du Proto-
cole d’adhésion
Die Unterzeichnerstaaten des Protokolls zur Neufassung Les États signataires du Protocole coordonnant la Conven-
des Internationalen Übereinkommens vom 13. Dezember tion internationale de coopération pour la sécurité de la
1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt navigation aérienne «EUROCONTROL» du 13 décembre 1960,
„EUROCONTROL“ entsprechend den verschiedenen vorge- suite aux différents modifications intervenues, ouvert à la
nommenen Änderungen, das am 27. Juni 1997 zur Unter- signature le 27 juin 1997, ci-après dénommé «le Protocole
zeichnung aufgelegt wurde, im Folgenden als „Protokoll coordonnant la Convention», et signataires de l’Acte final de
zur Neufassung“ bezeichnet, und der Schlussakte der la Conférence diplomatique sur le Protocol relatif à l’adhésion
Diplomatischen Konferenz über das am 8. Oktober 2002 zur de la Communauté européenne à la Convention internatio-
Unterzeichnung aufgelegte Protokoll über den Beitritt der nale de coopération pour la sécurité de la navigation aérienne
Europäischen Gemeinschaft zum Internationalen Überein- «EUROCONTROL», ouvert à la signature le 8 octobre 2002,
kommen über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt ci-après dénommé «le Protocole d’adhésion»,
„EUROCONTROL“, im Folgenden als „Beitrittsprotokoll“ be-
zeichnet –
in dem Wunsch, die Bedingungen für das Inkrafttreten des Souhaitant préciser les conditions d’entrée en vigueur
Protokolls zur Neufassung und des Beitrittsprotokolls genau du Protocole coordonnant la Convention et du Protocole
darzulegen – d’adhésion;
bekräftigen ihre Auslegung des Artikels II Absatz 3 Confirment leur interprétation du paragraphe 3 de l’article II
des Protokolls zur Neufassung dahin gehend, dass jenes du Protocole coordonnant la Convention, selon laquelle ledit
Protokoll in Kraft tritt, wenn alle Staaten, die am 8. Oktober Protocole entre en vigueur lorsque tous les États qui sont
2002 Vertragsparteien des EUROCONTROL-Übereinkom- parties à la Convention EUROCONTROL au 8 octobre 2002
mens sind, ihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi- ont déposé leur instrument de ratification, d’acceptation ou
gungsurkunden zum Protokoll zur Neufassung hinterlegt d’approbation dudit Protocole;
haben;
vereinbaren, dass EUROCONTROL geeignete Vorkehrun- Conviennent qu’EUROCONTROL prendra les dispositions
gen trifft um sicherzustellen, dass alle Anträge auf Beitritt zum utiles pour que toute demande d’adhésion à la Convention
EUROCONTROL-Übereinkommen und auf Genehmigung zur EUROCONTROL et d’autorisation de signature du Protocole
Unterzeichnung des Protokolls zur Neufassung mit einer an- coordonnant la Convention soit assortie d’un engagement
gemessenen Verpflichtung in Bezug auf die Unterzeichnung adéquat quant à la signature de à la ratification, l’acceptation
und die Ratifikation, Annahme oder Genehmigung des Bei- ou l’approbation du Protocole d’adhésion.
trittsprotokolls verbunden sind.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten diese Schluss- En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent
akte unterschrieben. Acte final.
Geschehen zu Brüssel am 8. Oktober 2002 in einer Urschrift, Fait à Bruxelles, le 8 octobre 2002, en un seul exemplaire, qui
die im Archiv der Regierung des Königreichs Belgien hinterlegt restera déposé aux archives du Gouvernement du Royaume
wird; diese übermittelt den Regierungen der anderen Unter- de Belgique, lequel en communiquera copie conforme aux
zeichnerstaaten eine beglaubigte Abschrift. Gouvernements des autres États signataires et à la Communauté
européenne.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 143
Protokoll
über den Beitritt der Europäischen Gemeinschaft
zum Internationalen Übereinkommen vom 13. Dezember 1960
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“
entsprechend den verschiedenen vorgenommenen Änderungen
in der Neufassung des Protokolls vom 27. Juni 1997
Protocole
relatif à l’adhésion de la Communauté européenne
á la Convention internationale de coopération
pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL» du 13 décembre 1960,
telle qu’amendée à plusieurs reprises
et coordonnée par le Protocole du 27 juin 1997
Die Republik Albanien, La République d’Albanie,
die Bundesrepublik Deutschland, la République fédérale d’Allemagne,
die Republik Österreich, la République d’Autriche,
das Königreich Belgien, le Royaume de Belgique,
die Republik Bulgarien, la République de Bulgarie,
die Republik Zypern, la République de Chypre,
die Republik Kroatien, la République de Croatie,
das Königreich Dänemark, le Royaume du Danemark,
das Königreich Spanien, le Royaume d’Espagne,
die Republik Finnland, la République de Finlande,
die Französische Republik, la République française,
das Vereinigte Königreich le Royaume-Uni de Grande-Bretagne
Großbritannien und Nordirland, et d’Irlande du Nord,
die Hellenische Republik, la République hellénique,
die Republik Ungarn, la République de Hongrie,
Irland, l’Irlande,
die Italienische Republik, la République italienne,
die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, l’ex-République Yougoslave de Macédonie,
das Großherzogtum Luxemburg, le Grand-Duché de Luxembourg,
die Republik Malta, la République de Malte,
die Republik Moldau, la République de Moldavie,
das Fürstentum Monaco, la Principauté de Monaco,
das Königreich Norwegen, le Royaume de Norvège,
das Königreich der Niederlande, le Royaume des Pays-Bas,
die Portugiesische Republik, la République portugaise,
Rumänien, la Roumanie,
die Slowakische Republik, la République slovaque,
die Republik Slowenien, la République de Slovénie,
das Königreich Schweden, le Royaume de Suède,
die Schweizerische Eidgenossenschaft, la Confédération suisse,
die Tschechische Republik, la République tchèque,
die Republik Türkei la République de Turquie,
und et
die Europäische Gemeinschaft – la Communautè europèenne –
144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
gestützt auf das Internationale Übereinkommen vom 13. De- Vu la Convention internationale de coopération pour la sécurité
zember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt de la navigation aérienne «EUROCONTROL» du 13 décembre
„EUROCONTROL“, geändert durch das Zusatzprotokoll vom 1960, telle que modifiée par le Protocole additionnel du 6 juillet
6. Juli 1970, das seinerseits durch das Protokoll vom 21. Novem- 1970, modifié lui-même par le Protocole du 21 novembre 1978,
ber 1978 geändert wurde, das Ganze geändert durch das Proto- tous amendés par le Protocole du 12 février 1981, et telle que
koll vom 12. Februar 1981, in der Neufassung des Protokolls vom révisée et coordonnée par le Protocole du 27 juin 1997, ci-après
27. Juni 1997, im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet, dénommée «La Convention», et notamment l’article 40 de ladite
und insbesondere auf dessen Artikel 40; Convention;
im Hinblick auf die Zuständigkeiten, die der Europäischen Ge- Vu les responsabilités que le Traité du 25 mars 1957 instituant
meinschaft in einigen vom Übereinkommen erfassten Bereichen la Communauté européenne, tel que révise par le Traité
durch den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft d’Amsterdam du 2 octobre 1997, confère à la Communauté
vom 25. März 1957 in der revidierten Fassung des Vertrags von européenne dans certains domaines couverts par la Convention;
Amsterdam vom 2. Oktober 1997 übertragen werden;
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Considérant que les États membres de la Communauté euro-
Gemeinschaft, die Mitglieder der EUROCONTROL sind, bei der péenne qui sont membres d’EUROCONTROL ont déclaré, lors
Annahme des am 27. Juni 1997 zur Unterzeichnung aufgelegten de l’adoption du Protocole coordonnant la Convention, ouvert à
Protokolls zur Neufassung des Übereinkommens erklärt haben, la signature le 27 juin 1997, que leur signature n’affectait en rien
dass die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft in la compétence exclusive de la Communauté dans certains
einigen von dem genannten Übereinkommen erfassten Be- domaines couverts par ladite Convention, ni l’adhésion de la
reichen und der Beitritt der Gemeinschaft zu EUROCONTROL Communauté à EUROCONTROL aux fins d’exercer une telle
mit dem Ziel, eine solche ausschließliche Zuständigkeit wahrzu- compétence exclusive;
nehmen, durch die Unterzeichnung nicht berührt werden;
in der Erwägung, dass mit dem Beitritt der Europäischen Considérant que l’adhésion de la Communauté européenne à
Gemeinschaft zum Übereinkommen bezweckt wird, die Euro- la Convention a pour objet d’aider l’Organisation européenne
päische Organisation für Flugsicherung, im Folgenden als pour la sécurité de la navigation aérienne, ci-après dénommée
„EUROCONTROL“ bezeichnet, bei der Erreichung ihrer im Über- «EUROCONTROL», à atteindre ses objectifs, tels qu’ils sont
einkommen festgelegten Ziele zu unterstützen, insbesondere des énoncés dans la Convention, notamment celui de constituer un
Zieles, ein einheitliches, leistungsfähiges Gremium zur Fest- organisme unique et efficace chargé de définir la politique en
legung des allgemeinen Vorgehens auf dem Gebiet des Flug- matière de gestion de la circulation aérienne en Europe.
verkehrsmanagements in Europa darzustellen;
in der Erwägung, dass wegen des Beitritts der Europäischen Considérant que l’adhésion de la Communauté européenne à
Gemeinschaft zu EUROCONTROL näher geregelt werden muss, EUROCONTROL commande que soient précisées les modalités
in welcher Weise das Übereinkommen auf die Europäische d’application des dispositions de la Convention à la Communauté
Gemeinschaft und auf ihre Mitgliedstaaten anzuwenden ist; européenne et à ses États membres;
in der Erwägung, dass die Bedingungen für den Beitritt der Considérant que les conditions de l’adhésion de la Commu-
Europäischen Gemeinschaft zum Übereinkommen so gestaltet nauté européenne à la Convention doivent permettre à la Com-
werden müssen, dass die Gemeinschaft die ihr von ihren munauté d’exercer, au sein d’EUROCONTROL, les compétences
Mitgliedstaaten übertragenen Zuständigkeiten im Rahmen der que lui ont conférées ses États membres;
EUROCONTROL wahrnehmen kann;
in der Erwägung, dass das Königreich Spanien und das Considérant que le Royaume d’Espagne et le Royaume-Uni
Vereinigte Königreich am 2. Dezember 1987 in London in einer sont convenus à Londres, le 2 décembre 1987, dans une décla-
gemeinsamen Erklärung ihrer Minister für auswärtige Angelegen- ration conjointe des ministres des affaires étrangères des deux
heiten eine engere Zusammenarbeit bei der Benutzung des Flug- pays, d’un régime renforçant la coopération dans l’utilisation de
hafens Gibraltar vereinbart haben und dass diese Vereinbarung l’aéroport de Gibraltar, et que ce régime n’est pas encore entré
noch nicht wirksam ist – en application;
haben Folgendes vereinbart: Sont convenus des dispositions suivantes:
Artikel 1 Article 1
Die Europäische Gemeinschaft tritt dem Übereinkommen im La Communauté européenne, dans le cadre de sa compé-
Rahmen ihrer Zuständigkeit zu den in diesem Protokoll genann- tence, adhère à la Convention aux conditions énoncées dans le
ten Bedingungen nach Artikel 40 des Übereinkommens bei. présent Protocole, conformément aux dispositions de l’article 40
de la Convention.
Artikel 2 Article 2
Für die Europäische Gemeinschaft gilt das Übereinkommen im Pour la Communauté européenne, dans le cadre de sa com-
Rahmen ihrer Zuständigkeit für Flugsicherungs-Streckendienste pétence, la Convention s’applique aux services de navigation
und die einschlägigen Nahverkehrskontrolldienste und Platz- aérienne de route et aux services connexes d’approche et
kontrolldienste für den Flugverkehr in den in der Anlage II zum d’aérodrome afférents à la circulation aérienne dans les Régions
Übereinkommen aufgeführten Fluginformationsgebieten ihrer d’information de vol de ses États membres, telles qu’elles sont
Mitgliedstaaten innerhalb des räumlichen Geltungsbereichs des énumérées à l’Annexe II de la Convention, qui sont dans les
Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft. limites de l’applicabilité territoriale du Traité instituant la Commu-
nauté européenne.
Die Anwendung dieses Protokolls auf den Flughafen Gibraltar L’application du présent Protocole à l’aéroport de Gibraltar
erfolgt unbeschadet der Rechtsstandpunkte des Königreichs s’entend sans préjudice des positions juridiques respectives du
Spanien und des Vereinigten Königreichs in der strittigen Frage Royaume d’Espagne et du Royaume-Uni au sujet de leur
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 145
der Souveränität über das Gebiet, auf dem sich der Flughafen différend relatif à la souveraineté sur le territoire où cet aéroport
befindet. est situé.
Die Anwendung dieses Protokolls auf den Flughafen Gibraltar L’application du présent Protocole à l’aéroport de Gibraltar est
wird bis zur Anwendung der Regelung ausgesetzt, die in der suspendue jusqu’à ce que soit mis en application le régime prévu
gemeinsamen Erklärung der Minister für auswärtige Angelegen- dans la déclaration conjointe faite, le 2 décembre 1987, par les
heiten des Königreichs Spanien und des Vereinigten König- ministres des affaires étrangères du Royaume d’Espagne et du
reichs vom 2. Dezember 1987 enthalten ist. Die Regierungen des Royaume-Uni. Les gouvernements du Royaume d’Espagne et
Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs werden die du Royaume-Uni informeront les autres Parties contractantes au
übrigen Vertragsparteien dieses Protokolls über den Zeitpunkt présent Protocole de la date de cette mise en application.
der Anwendung unterrichten.
Artikel 3 Article 3
Vorbehaltlich dieses Protokolls ist das Übereinkommen so Sous réserve des dispositions du présent Protocole, les dis-
auszulegen, dass es auch die Europäische Gemeinschaft im positions de la Convention doivent être interprétées comme
Rahmen ihrer Zuständigkeit einschließt, und die verschiedenen incluant la Communauté européenne, dans le cadre de sa com-
Ausdrücke zur Bezeichnung der Vertragsparteien des Überein- pétence, et les divers termes utilisés pour désigner les Parties
kommens und ihrer Vertreter sind entsprechend zu verstehen. contractantes à la Convention, ainsi que leurs représentants,
doivent être compris en conséquence.
Artikel 4 Article 4
Die Europäische Gemeinschaft leistet keinen Beitrag zum La Communauté européenne ne contribue pas au budget
Haushalt der EUROCONTROL. d’EUROCONTROL.
Artikel 5 Article 5
Unbeschadet der Ausübung ihrer Stimmrechte nach Artikel 6 Sans préjudice de l’exercice de ses droits de vote aux termes
ist die Europäische Gemeinschaft berechtigt, bei den Arbeiten de l’article 6, la Communauté européenne est habilitée à se faire
aller EUROCONTROL-Gremien vertreten zu sein und sich daran représenter et à prendre part aux travaux de tous les organes
zu beteiligen, in denen einer ihrer Mitgliedstaaten berechtigt ist, d’EURCONTROL au sein desquels l’un quelconque de ses États
als Vertragspartei vertreten zu sein, und in denen möglicherweise membres est en droit d’être représenté en qualité de Partie
Angelegenheiten behandelt werden, die in die Zuständigkeit der contractante, et où peuvent être traitées des questions relevant
Gemeinschaft fallen; davon ausgenommen sind Gremien, die de sa compétence, à l’exception des organes exerçant une
eine Rechnungsprüfungsfunktion wahrnehmen. fonction d’audit.
Die Europäische Gemeinschaft macht ihren Standpunkt im Dans tous les organes d’EUROCONTROL où elle est en droit de
Rahmen ihrer Zuständigkeit entsprechend ihren institutionellen siéger, la Communauté européenne fait valoir son point de vue,
Regelungen in allen EUROCONTROL-Gremien geltend, in denen dans le cadre de sa compétence, conformément à ses règles
sie zur Mitarbeit berechtigt ist. institutionnelles.
Die Europäische Gemeinschaft darf weder Bewerber für die La Communauté européenne ne peut présenter de candidats à
Mitgliedschaft in gewählten EUROCONTROL-Gremien noch la qualité de membre des organes élus d’EUROCONTROL, ni à
Bewerber für ein Amt in den Gremien vorschlagen, in denen sie des fonctions au sein des organes où elle est en droit de siéger.
zur Mitarbeit berechtigt ist.
Artikel 6 Article 6
1. Bei Beschlüssen in Angelegenheiten, in denen die Euro- 1. En ce que qui concerne les décisions relatives aux matières
päische Gemeinschaft die ausschließliche Zuständigkeit besitzt, relevant de la compétence exclusive de la Communauté euro-
und im Fall der Anwendung der Regeln des Artikels 8 des Über- péenne, et aux fins de l’application des règles prévues à l’article 8
einkommens nimmt die Europäische Gemeinschaft die Stimm- de la Convention, la Communauté européenne exerce les droits
rechte ihrer Mitgliedstaaten im Rahmen des Übereinkommens de vote de ses États membres aux termes de la Convention, les
wahr, wobei die von der Europäischen Gemeinschaft abgegebe- suffrages, simples et pondérés, exprimés par la Communauté
nen einfachen und gewogenen Stimmen für die Feststellung der européenne étant cumulés pour la détermination des majorités
in Artikel 8 des Übereinkommens vorgesehenen Mehrheiten prévues audit article 8. Lorsque la Communauté vote, ses États
kumuliert werden. Wenn die Gemeinschaft an der Abstimmung membres ne votent pas.
teilnimmt, sind ihre Mitgliedstaaten nicht stimmberechtigt.
Bei der Festlegung der Anzahl von Vertragsparteien des Über- Aux fins de déterminer le nombre de Parties contractantes à la
einkommens, die nach Artikel 8 Absatz 2 Unterabsatz 1 Ende Convention requis pour donner suite à une demande de prise de
für die Annahme eines Antrags auf Beschlussfassung mit Drei- décision à la majorité des trois-quarts, tel que prévue à la fin du
viertel-Mehrheit erforderlich ist, gilt die Gemeinschaft als Ver- premier alinéa du paragraphe 2 de l’article 8, la Communauté
treterin ihrer Mitgliedstaaten, die Mitglieder der EUROCONTROL est réputée représenter ceux de ses États membres qui sont
sind. membres d’EUROCONTROL.
Ein vorgeschlagener Beschluss zu einer besonderen Angelegen- Une décision proposée sur un point particulier sur lequel la
heit, zu der die Europäische Gemeinschaft ihre Stimme abzu- Communauté est appelée à voter est reportée si une Partie
geben hat, wird vertagt, wenn eine Vertragspartei des Überein- contractante à la Convention qui n’est pas membre de la
kommens, die nicht Mitglied der Europäischen Gemeinschaft ist, Communauté européenne le demande. Ce report est mis à profit
einen entsprechenden Antrag stellt. Diese Vertagung wird für pour procéder à des consultations entre les Parties contractantes
Konsultationen zwischen den Vertragsparteien des Überein- à la Convention, avec le concours de l’Agence EUROCONTROL,
kommens über den vorgeschlagenen Beschluss genutzt, wobei sur la décision proposée. Lorsqu’une telle demande est introduite,
die EUROCONTROL-Agentur Unterstützung gewährt. Die Be- la prise de décision peut être reportée pour une période maxi-
schlussfassung kann im Fall eines solchen Antrags um höchs- male de six mois.
tens sechs Monate vertagt werden.
146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
2. Bei Beschlüssen zu Angelegenheiten, in denen die Euro- 2. En ce qui concerne les décisions relatives aux matières ne
päische Gemeinschaft keine ausschließliche Zuständigkeit be- relevant pas de la compétence exclusive de la Communauté
sitzt, nehmen die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemein- européenne, les États membres de la Communauté européenne
schaft nach Maßgabe des Artikels 8 des Übereinkommens an votent dans les conditions prévues à l’article 8 de la Convention
der Abstimmung teil, und die Europäische Gemeinschaft ist nicht et la Communauté européenne ne vote pas.
stimmberechtigt.
3. Die Europäische Gemeinschaft unterrichtet in jedem einzel- 3. La Communauté européenne informe au cas par cas les
nen Fall die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, autres Parties contractantes à la Convention des cas, pour les
wenn sie bei den verschiedenen Tagesordnungspunkten der divers points inscrits à l’ordre du jour de l’Assemblée générale,
Sitzungen der Generalversammlung, des Rates und anderer Ent- du Conseil et des autres organes délibératifs auxquels l’Assem-
scheidungsgremien, denen die Generalversammlung und der Rat blée générale et le Conseil ont délégué des pouvoirs, où elle
Befugnisse übertragen haben, die Stimmrechte nach Absatz 1 exercera les droits de vote prévus au paragraphe 1 ci-dessus.
ausüben wird. Diese Verpflichtung gilt auch für Beschlüsse, die Cette obligation s’applique également aux décisions à prendre
im Schriftverfahren gefasst werden. par correspondance.
Artikel 7 Article 7
Der Umfang der auf die Gemeinschaft übertragenen Zustän- La portée de la compétence transférée à la Communauté est
digkeiten wird in allgemeiner Form in einer schriftlichen Erklärung décrite en termes généraux dans une déclaration écrite faite par
festgehalten, welche die Europäische Gemeinschaft bei der la Communauté européenne au moment de la signature du
Unterzeichnung dieses Protokolls abgibt. présent Protocole.
Diese Erklärung kann bei Bedarf durch eine entsprechende Cette déclaration peut être modifiée en tant que de besoin
Notifikation der Europäischen Gemeinschaft an EUROCONTROL moyennant notification faite par la Communauté européenne à
geändert werden. Sie ersetzt oder beschränkt nicht die Angele- EUROCONTROL. Elle ne remplace ni ne limite en quelque
genheiten, zu denen gegebenenfalls Notifikationen über die Ge- manière que ce soit les matières qui peuvent faire l’objet de
meinschaftszuständigkeit ergehen, bevor bei EUROCONTROL notifications de compétence communautaire préalables à la prise
durch förmliche Abstimmung oder ein anderes Verfahren ein de décisions, au sein d’EUROCONTROL, par vote formel ou par
Beschluss gefasst wird. une autre procédure.
Artikel 8 Article 8
Auf Streitigkeiten zwischen Vertragsparteien dieses Protokolls L’article 34 de la Convention est d’application pour tout
oder zwischen einer oder mehreren Vertragsparteien dieses différend qui pourrait survenir entre deux Parties contractantes
Protokolls und EUROCONTROL über die Auslegung, Anwendung ou davantage au présent Protocole, ou entre une ou plusieurs
oder Durchführung dieses Protokolls, insbesondere hinsichtlich Parties contractantes au présent Protocole et EUROCONTROL,
seines Bestehens, seiner Gültigkeit oder seiner Beendigung, au sujet de l’interprétation, de l’application ou de l’exécution du
findet Artikel 34 des Übereinkommens Anwendung. présent Protocole, notamment en ce qui concerne son existence,
sa validité ou sa résiliation.
Artikel 9 Article 9
1. Dieses Protokoll liegt für alle Unterzeichnerstaaten des am 1. Le présent Protocole est ouvert à la signature de tous les
27. Juni 1997 zur Unterzeichnung aufgelegten Protokolls zur États signataires du Protocole coordonnant la Convention inter-
Neufassung des Internationalen Übereinkommens vom 13. De- nationale de coopération pour la sécurité de la navigation aérienne
zember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt «EUROCONTROL» du 13 décembre 1960 suite aux différentes
„EUROCONTROL“ entsprechend den verschiedenen vorgenom- modifications intervenues, ouvert à la signature le 27 juin 1997
menen Änderungen, im Folgenden als „Protokoll zur Neufas- et ci-après dénommé «Protocole coordonnant la Convention»,
sung“ bezeichnet, und die Europäische Gemeinschaft zur Unter- ainsi que de la Communauté européenne.
zeichnung auf.
Darüber hinaus liegt es vor seinem Inkrafttreten für jeden Staat Il est également ouvert, préalablement à la date de son entrée
zur Unterzeichnung auf, der nach Artikel II des Protokolls zur en vigueur, à la signature de tout État dûment autorisé à signer
Neufassung gehörig befugt ist, jenes Protokoll zu unterzeichnen. le Protocole coordonnant la Convention, conformément à
l’article II dudit Protocole.
2. Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, der Annahme oder 2. Le présent Protocole est soumis à ratification, acceptation
der Genehmigung. Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh- ou approbation. Les instruments de ratification, d’acceptation ou
migungsurkunden werden bei der Regierung des Königreichs d’approbation sont déposés auprès du Gouvernement du
Belgien hinterlegt. Royaume de Belgique.
3. Dieses Protokoll tritt nach seiner Ratifikation, Annahme 3. Le présent Protocole entrera en vigueur après sa ratification,
oder Genehmigung durch alle Unterzeichnerstaaten, die zugleich son acceptation ou son approbation d’une part par l’ensemble
Unterzeichnerstaaten des Protokolls zur Neufassung sind und die des États signataires qui sont également signataires du Protocole
jenes Protokoll ratifiziert, angenommen oder genehmigt haben coordonnant la Convention et par lesquels ce dernier Protocole
müssen, damit es in Kraft treten kann, sowie durch die Euro- devra avoir été ratifié, accepté ou approuvé pour entrer en vigueur,
päische Gemeinschaft am ersten Tag des zweiten Monats nach d’autre part par la Communauté européenne, le premier jour
Hinterlegung der letzten Ratifikations-, Annahme- oder Geneh- du deuxième mois suivant le dépôt du dernier instrument de
migungsurkunde in Kraft, sofern das Protokoll zur Neufassung ratification, d’acception ou d’approbation, sous réserve que le
bis dahin in Kraft getreten ist. Andernfalls tritt es am selben Tag Protocole coordonnant la Convention soit entré en vigueur à
wie das Protokoll zur Neufassung in Kraft. cette date. Si cette condition n’est pas remplie, il entrera en vigueur
à la même date que le Protocole coordonnant la Convention.
4. Dieses Protokoll tritt für die Unterzeichner, die ihre Ratifika- 4. Le présent Protocole entrera en vigueur, pour les signataires
tions-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde nach seinem qui auront déposés leur instrument de ratification, d’acceptation
Inkrafttreten hinterlegt haben, am ersten Tag des zweiten Monats ou d’approbation après son entrée en vigueur, le premier jour du
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 147
nach Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme- oder Geneh- deuxième mois suivant le dépôt de leur instrument de ratification,
migungsurkunde in Kraft. d’acceptation ou d’approbation.
5. Jede Unterzeichnung dieses Protokolls, jede Hinterlegung 5. Le Gouvernement du Royaume de Belgique notifiera aux
einer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde und Gouvernements des autres États signataires du présent Proto-
jeder Tag des Inkrafttretens des Protokolls nach den Absätzen 3 cole et à la Communauté européenne chaque signature, chaque
und 4 wird den Regierungen der anderen Vertragsstaaten dieses dépôt d’un instrument de ratification, d’acceptation ou d’appro-
Protokolls und der Europäischen Gemeinschaft von der Regie- bation et chaque date d’entrée en vigueur du présent Protocole
rung des Königreichs Belgien notifiziert. conformément aux paragraphes 3 et 4 ci-dessus.
Artikel 10 Article 10
Jeder Beitritt zum Übereinkommen nach dessen Inkrafttreten Toute adhésion à la Convention postérieure à son entrée en
gilt zugleich als Zustimmung, durch dieses Protokoll gebunden vigueur vaut également consentement à être lié par le présent
zu sein. Die Artikel 39 und 40 des Übereinkommens gelten auch Protocole. Les dispositions des articles 39 et 40 de la Convention
für dieses Protokoll. s’appliquent au présent Protocole.
Artikel 11 Article 11
1. Dieses Protokoll bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft. 1. Le présent Protocole reste en vigueur pendant une période
indéterminée.
2. Treten alle EUROCONTROL-Mitgliedstaaten, die Mitglieder 2. Si l’ensemble des États membres d’EUROCONTROL,
der Europäischen Gemeinschaft sind, aus EUROCONTROL aus, membres de la Communauté européenne, se retirent
so wird davon ausgegangen, dass die Europäische Gemein- d’EUROCONTROL, notification de retrait de la Convention, ainsi
schaft ihren Rücktritt von dem Übereinkommen sowie von que d présent Protocole, sera réputée avoir été donnée par la
diesem Protokoll gleichzeitig mit der in Artikel 38 Absatz 2 des Communauté européenne en même temps que la notification de
Übereinkommens vorgesehenen Rücktrittsnotifikation des letzten retrait, prévue au paragraphe 2 de l’article 38 de la Convention,
aus EUROCONTROL austretenden Mitgliedstaats der Euro- du dernier État membre de la Communauté européenne à se
päischen Gemeinschaft notifiziert habe. retirer d’EUROCONTROL.
Artikel 12 Article 12
Die Regierung des Königreichs Belgien lässt dieses Protokoll Le Gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer le
beim Generalsekretär der Vereinten Nationen nach Artikel 102 présent Protocole auprès du Secrétaire général des Nations
der Charta der Vereinten Nationen und beim Rat der Internatio- unies, conformément à l’article 102 de la Charte des Nations
nalen Zivilluftfahrt-Organisation nach Artikel 83 des am 7. Dezem- unies, et auprès du Conseil de l’Organisation de l’aviation civile
ber 1944 in Chicago unterzeichneten Abkommens über die internationale, conformément à l’article 83 de la Convention
Internationale Zivilluftfahrt registrieren. relative à l’aviation civile internationale signée à Chicago le
7 décembre 1944.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtig- En foi de quoi, les Plénipotentiaires soussignés, après présen-
ten nach Vorlage ihrer in guter und gehöriger Form befundenen tation de leurs pleins pouvoirs qui ont été reconnus en bonne et
Vollmachten dieses Protokoll unterschrieben. due forme, ont signé le présent Protocole.
Geschehen zu Brüssel am 8. Oktober 2002 in allen Amts- Fait à Bruxelles, le 8 octobre 2002, dans chacune des langues
sprachen der Unterzeichnerstaaten in einer Urschrift, die im officielles des États signataires, en un seul exemplaire qui restera
Archiv der Regierung des Königreichs Belgien hinterlegt wird; déposé aux archives du Gouvernement du Royaume de Belgique,
diese übermittelt den Regierungen der anderen Unterzeichner- lequel en communiquera copie certifié conforme aux Gouverne-
staaten und der Europäischen Gemeinschaft eine beglaubigte ments des autres États signataires et à la Communauté euro-
Abschrift. Bei Abweichungen zwischen den Texten ist der Wort- péenne. Le texte en langue française fera foi en cas de divergence
laut in französischer Sprache maßgebend. entre les textes.
148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Vom 25. November 2016
I.
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benach-
richtigung bei nuklearen Unfällen (BGBl. 1989 II 434, 435) ist nach seinem Arti-
kel 12 Absatz 4 für
Albanien am 30. Oktober 2003
Algerien* am 15. Februar 2004
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 11 Absatz 3 des Übereinkom-
mens
Bahrain* am 4. Juni 2011
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 11 Absatz 3 des Übereinkom-
mens
Botsuana am 11. Dezember 2011
Burkina Faso am 6. September 2014
Dominikanische Republik am 29. Mai 2010
Estland am 9. Juni 1994
EURATOM* am 14. Dezember 2006
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 12 Absatz 5 Buchstabe c des
Übereinkommens
Gabun am 20. März 2008
Georgien am 5. November 2010
Ghana am 5. Oktober 2016
Indonesien* am 13. Dezember 1993
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 11 Absatz 3 des Übereinkom-
mens
Kambodscha am 5. Mai 2012
Kamerun am 16. Februar 2006
Kasachstan am 9. April 2010
Laos, Demokratische Volksrepublik am 9. Juni 2013
Lesotho am 17. Oktober 2013
Libanon am 18. Mai 1997
Libyen am 12. September 2009
Liechtenstein am 20. Mai 1994
Litauen am 17. Dezember 1994
Luxemburg am 27. Oktober 2000
Marokko am 7. November 1993
Mauretanien am 19. Oktober 2011
Myanmar* am 18. Januar 1998
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 11 Absatz 3 des Übereinkom-
mens
Nicaragua* am 12. Dezember 1993
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 11 Absatz 3 des Übereinkom-
mens
Oman* am 8. August 2009
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 11 Absatz 3 des Übereinkom-
mens
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 149
Paraguay am 8. März 2013
Philippinen am 5. Juni 1997
Senegal am 23. Januar 2009
Singapur am 15. Januar 1998
Tadschikistan am 1. Oktober 2011
Tansania, Vereinigte Republik am 26. Februar 2005
Venezuela, Bolivarische Republik* am 22. Oktober 2014
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 11 Absatz 3 des Übereinkom-
mens
in Kraft getreten.
II.
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat am 24. März 1993 dem Generaldirektor
der Internationalen Atomenergie-Organisation als Verwahrer notifiziert, dass sie
sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Tschechoslowakei mit
Wirkung vom 1. Januar 1993 an das Übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Februar 2010 (BGBl. II S. 145).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite der
IAEO unter http://www.iaea.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu be-
nennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 25. November 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen
oder radiologischen Notfällen
Vom 4. Januar 2017
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklearen
Unfällen oder radiologischen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) ist nach
seinem Artikel 14 Absatz 4 für
Niger am 4. Januar 2017
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. November 2016 (BGBl. II S. 1299).
Berlin, den 4. Januar 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Dritten Zusatzprotokolls
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 13. Januar 2017
Das Dritte Zusatzprotokoll vom 10. November 2010 (BGBl. 2014 II S. 1062,
1063) zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1964 II S. 1369, 1371) wird nach seinem Artikel 14 Absatz 3 für
Litauen* am 1. Mai 2017
nach Maßgabe von Erklärungen gemäß Artikel 4 Absatz 5 und Artikel 5
sowie eines Vorbehalts gemäß Artikel 17 Absatz 2 des Zusatzprotokolls
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. September 2016 (BGBl. II S. 1111).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Zusatzprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Zusatzprotokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 13. Januar 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
des deutsch-armenischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern
einer diplomatischen, konsularischen oder ständigen Vertretung
Vom 13. Januar 2017
Das in Berlin am 6. April 2016 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Armenien über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern
einer diplomatischen, konsularischen oder ständigen Vertretung ist nach seinem
Artikel 9 Absatz 1
am 29. Dezember 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 13. Januar 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Dritten Zusatzprotokolls
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 13. Januar 2017
Das Dritte Zusatzprotokoll vom 10. November 2010 (BGBl. 2014 II S. 1062,
1063) zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1964 II S. 1369, 1371) wird nach seinem Artikel 14 Absatz 3 für
Litauen* am 1. Mai 2017
nach Maßgabe von Erklärungen gemäß Artikel 4 Absatz 5 und Artikel 5
sowie eines Vorbehalts gemäß Artikel 17 Absatz 2 des Zusatzprotokolls
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. September 2016 (BGBl. II S. 1111).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Zusatzprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Zusatzprotokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 13. Januar 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
des deutsch-armenischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern
einer diplomatischen, konsularischen oder ständigen Vertretung
Vom 13. Januar 2017
Das in Berlin am 6. April 2016 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Armenien über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern
einer diplomatischen, konsularischen oder ständigen Vertretung ist nach seinem
Artikel 9 Absatz 1
am 29. Dezember 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 13. Januar 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 151
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Armenien
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern
einer diplomatischen, konsularischen oder ständigen Vertretung
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland dies im Wege einer Verbalnote dem Protokoll des Außenministe-
riums des Empfangsstaats mit. Hierbei werden der Name des
und
Familienangehörigen, der Name und die Anschrift des Arbeit-
die Regierung der Republik Armenien, gebers sowie die Bezeichnung der angestrebten Erwerbstätigkeit
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – benannt.
(2) Nach der Feststellung, dass der Familienangehörige unter
von dem Wunsch geleitet, die Möglichkeiten der Erwerbstätigkeit die Bestimmungen dieses Abkommens fällt, setzt das Außen-
von Familienangehörigen von Mitgliedern einer diplomatischen, ministerium des Empfangsstaats die diplomatische Vertretung
konsularischen oder ständigen Vertretung zu verbessern – des Entsendestaats schnellstmöglich schriftlich darüber in Kennt-
nis, dass dem Familienangehörigen die Ausübung einer Erwerbs-
sind wie folgt übereingekommen: tätigkeit erlaubt wurde.
(3) Die diplomatische Vertretung des Entsendestaats notifiziert
Artikel 1
dem Außenministerium des Empfangsstaats Aufnahme und Ende
Begriffsbestimmungen der Erwerbstätigkeit des Familienangehörigen.
Im Sinne dieses Abkommens
Artikel 4
1. bezeichnet der Ausdruck „Mitglieder einer diplomatischen,
konsularischen oder ständigen Vertretung“ entsandte Be- Immunität von der
schäftigte des Entsendestaats in einer diplomatischen oder Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit
konsularischen Vertretung oder einer ständigen Vertretung Genießen Familienangehörige nach dem Wiener Übereinkom-
bei einer internationalen Organisation im Empfangsstaat; men vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen oder
2. bezeichnet der Ausdruck „Familienangehörige“ anderen anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünften Immu-
nität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit des Emp-
a) den Ehepartner oder die Ehepartnerin,
fangsstaats, so gilt diese Immunität nicht für Handlungen oder
b) ledige, wirtschaftlich abhängige Kinder unter 25 Jahren Unterlassungen in Zusammenhang mit der Ausübung einer
und Erwerbstätigkeit.
c) andere Personen, die vom Entsendestaat als Familien-
angehörige notifiziert und vom Empfangsstaat als solche Artikel 5
akzeptiert wurden, Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
die im Empfangsstaat in ständiger häuslicher Gemeinschaft (1) Im Fall von Familienangehörigen, die im Einklang mit dem
mit dem Mitglied der diplomatischen, konsularischen oder Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische
ständigen Vertretung leben; Beziehungen oder aufgrund einer anderen anwendbaren völker-
3. bezeichnet der Ausdruck „Erwerbstätigkeit“ jede selbstän- rechtlichen Übereinkunft Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
dige oder unselbständige Berufstätigkeit einschließlich der des Empfangsstaats genießen, finden die Bestimmungen über
Berufsausbildung. die Immunität von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats
auch in Bezug auf Handlungen Anwendung, die in Zusammen-
hang mit der Ausübung der Erwerbstätigkeit stehen. Der Ent-
Artikel 2
sendestaat prüft beim Vorliegen einer Straftat jedoch eingehend,
Erlaubnis zur ob er auf die Immunität des betroffenen Familienangehörigen
Ausübung einer Erwerbstätigkeit von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats verzichten soll.
(1) Den Familienangehörigen wird auf der Grundlage der Ge- (2) Verzichtet der Entsendestaat nicht auf die Immunität des
genseitigkeit gestattet, im Empfangsstaat eine Erwerbstätigkeit betroffenen Familienangehörigen, so wird er eine von diesem be-
auszuüben. Ungeachtet der im Einklang mit diesem Abkommen gangene Straftat seinen Strafverfolgungsbehörden unterbreiten.
erteilten Erlaubnis der Erwerbstätigkeit finden die im Empfangs- Der Empfangsstaat ist über den Ausgang des Strafverfahrens zu
staat geltenden berufsspezifischen Rechtsvorschriften Anwen- unterrichten.
dung. Die betreffenden Personen sind auch bei Aufnahme einer
(3) Der Familienangehörige kann im Zusammenhang mit der
Erwerbstätigkeit vom Erfordernis eines Aufenthaltstitels befreit.
Ausübung einer Erwerbstätigkeit als Zeuge vernommen werden,
(2) Die Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit des es sei denn, der Entsendestaat ist der Auffassung, dass dieses
Familienangehörigen endet mit der Beendigung der dienstlichen seinen Interessen zuwiderliefe.
Tätigkeit des Mitglieds der diplomatischen, konsularischen oder
ständigen Vertretung im Empfangsstaat. Artikel 6
Steuer- und Sozialversicherungssystem
Artikel 3
Familienangehörige unterliegen im Hinblick auf ihre Erwerbs-
Verfahren
tätigkeit im Empfangsstaat dem Steuer- und Sozialversiche-
(1) Möchte ein Familienangehöriger eine Erwerbstätigkeit aus- rungssystem dieses Staates, sofern nicht andere, anwendbare
üben, so teilt die diplomatische Vertretung des Entsendestaats völkerrechtliche Übereinkünfte dem entgegenstehen.
152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Artikel 7 Artikel 9
Änderungen und Ergänzungen Inkrafttreten und Geltungsdauer
Dieses Abkommen kann jederzeit durch schriftliche Verein- (1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
barung zwischen den Vertragsparteien geändert oder ergänzt Vertragsparteien einander schriftlich auf diplomatischem Weg
werden. Eine solche Vereinbarung tritt in der in Artikel 9 vor- mitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für
gesehenen Weise in Kraft. das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein-
gangs der letzten Mitteilung.
Artikel 8 (2) Dieses Abkommen hat eine Geltungsdauer von 5 (fünf)
Jahren, die sich automatisch um Zeiträume derselben Dauer
Streitbeilegung
verlängert, sofern nicht eine Vertragspartei der anderen Vertrags-
Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Auslegung oder partei schriftlich auf diplomatischem Weg notifiziert, dass sie die-
Anwendung dieses Abkommens werden durch Konsultationen ses Abkommen mit einer Kündigungsfrist von 6 (sechs) Monaten
und Verhandlungen zwischen den Vertragsparteien beigelegt. zum Ablauf des jeweiligen Zeitraums kündigen möchte.
Geschehen zu Berlin am 6. April 2016 in zwei Urschriften, jede
in deutscher, armenischer und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des
deutschen und des armenischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dold
Für die Regierung der Republik Armenien
Ashot Smbatyan
Bekanntmachung
der deutsch-ukrainischen Vereinbarung
über die Zusammenarbeit im militärischen Bereich
Vom 16. Januar 2017
Die in Kiew am 16. August 1993 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem
Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Ministerium für Verteidigung der Ukraine über die Zusammenarbeit im militä-
rischen Bereich ist nach ihrem Artikel 6 Absatz 1
am 16. August 1993
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Januar 2017
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 153
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Verteidigung
der Ukraine
über die Zusammenarbeit
im militärischen Bereich
Das Bundesministerium der Verteidigung – Militärgeschichte;
der Bundesrepublik Deutschland
– Militärtopographie und Militärtopogeodäsie;
und – andere Bereiche in gegenseitiger Übereinstimmung.
das Ministerium für Verteidigung (2) Die Vertragsparteien fördern die Entwicklung zusätzlicher
der Ukraine, militärischer Kontakte, vor allem auf dem Gebiet der Militärmusik
und des Sports.
– im Weiteren Vertragsparteien genannt –
ausgehend von der Zielsetzung der Charta von Paris für ein Artikel 3
neues Europa zu einer umfassenden Zusammenarbeit in Sicher- Formen der Zusammenarbeit
heitsfragen zu gelangen,
Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien wird in
in Erfüllung der in den KSZE-Dokumenten eingegangenen Ver- folgenden Hauptformen realisiert:
pflichtung, militärische Kontakte zu erleichtern und zu fördern, – Offizielle und Arbeitsbesuche von Delegationen hochrangiger
Vertreter beider Verteidigungsministerien, der Bundeswehr
im Einklang mit den Grundsätzen der gemeinsamen Erklärung und der ukrainischen Streitkräfte;
über die Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Ukraine vom 9. Juni 1993, – Stabs- und Fachgespräche auf der Ebene der Verteidigungs-
ministerien und der Stäbe der Streitkräfte;
in dem Bestreben, die guten freundschaftlichen Beziehungen – Kontakte zwischen einschlägigen militärischen Institutionen;
durch eine engere Zusammenarbeit zu intensivieren,
– Dozenten- und Hörsaalaustausch zwischen den militärischen
in dem Bemühen, der Zusammenarbeit einen regulären, plan- Ausbildungsinstitutionen;
mäßigen und langfristigen Charakter zu geben – – Teilnahme an Lehrgängen, Seminaren, Kolloquien und Sym-
posien;
sind wie folgt übereingekommen:
– Schiffsbesuche;
Artikel 1 – Austausch von Informations- und Studienmaterial;
Gegenstand der Vereinbarung – Kultur- und Sportveranstaltungen.
Die Vertragsparteien legen den Rahmen für den Austausch von
Erfahrungen und Erkenntnissen sowie für Formen sonstiger mi- Artikel 4
litärischer Zusammenarbeit zum Nutzen für die Streitkräfte fest. Durchführungsbestimmungen
(1) Die Zusammenarbeit gemäß Artikel 2 kann – soweit erfor-
Artikel 2
derlich – in Zusatzvereinbarungen zu dieser Vereinbarung fest-
Bereiche der Zusammenarbeit gelegt werden.
(1) Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien um- Die Zusammenarbeit wird auf der Grundlage von gesonderten
fasst einen regelmäßigen Informations- und Meinungsaustausch Programmen, die für das jeweils folgende Jahr konkret und für
in folgenden Bereichen: das übernächste Jahr in groben Zügen erstellt werden, durch-
geführt. Nach gegenseitiger Abstimmung sind sie als Teil dieser
– Sicherheits- und Militärpolitik;
Vereinbarung anzusehen.
– Wehrverfassung und militärische Rechtsfragen; Art und Umfang der mit den Jahresprogrammen vereinbarten
– Innere Ordnung der Streitkräfte (Innere Führung); Zusammenarbeit können jederzeit einvernehmlich geändert
werden.
– Militärische Aspekte der Rüstungskontrolle;
(2) Die Durchführung von offiziellen und Arbeitsbesuchen
– Personalauswahl und Personalführung;
erfolgt abwechselnd auf der Grundlage der Gegenseitigkeit. Die
– Aus- und Weiterbildung von Militärangehörigen und zivilem Verwirklichung anderer Formen der Zusammenarbeit erfolgt auf
Personal; der Grundlage abgestimmter oder vereinbarter Programme der
Vertragsparteien.
– Wehrverwaltung und soziale Angelegenheiten;
(3) Der Austausch von Delegationen durch die Vertragsparteien
– Organisationsstrukturen der Streitkräfte;
erfolgt nach den Grundsätzen der zwischen dem Bundesminis-
– Streitkräfteplanungsverfahren; terium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und
dem Ministerium für Verteidigung der Ukraine abgeschlossenen
– Betrieb von Streitkräften im Frieden;
Vereinbarung über die Bedingungen der gegenseitigen Sicher-
– Militärmedizin; stellung von offiziellen und Arbeitsbesuchen.
154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
(4) Soweit andere Formen der Zusammenarbeit, insbesondere (2) Informationen und Erkenntnisse in Wort und Schrift, die im
die Aus- und Weiterbildung von Lehrgangsteilnehmern in Aus- Laufe bilateraler Kontakte gewonnen wurden, werden nach dem
bildungseinrichtungen der Streitkräfte durchgeführt werden, für die jeweilige Seite geltenden Verfahren aufbewahrt und sind
können abweichende Regelungen gesondert vereinbart werden. nicht zur Veröffentlichung in den Massenmedien bestimmt.
(5) Die im Rahmen der Zusammenarbeit festgelegten Maß-
nahmen werden unter Beachtung der im jeweiligen Gastland Artikel 6
geltenden Gesetze durchgeführt. Inkrafttreten, Geltungsdauer,
Kündigung, Auslegung
Artikel 5 (1) Diese Vereinbarung tritt mit ihrer Unterzeichnung in Kraft.
Sicherheit (2) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
sen. Sie kann von jeder Vertragspartei uneingeschränkt gekün-
(1) Die Vertragsparteien garantieren den Schutz von Informa-
digt werden. In diesem Fall tritt die Vereinbarung sechs Monate
tionen und Erkenntnissen, die sie im Laufe bilateraler Kontakte
nach Erhalt der schriftlichen Kündigungsmitteilung außer Kraft.
erhalten haben – darunter auch solche, die nicht in der Öffent-
lichkeit verbreitet werden sollen –, und verpflichten sich, diese (3) Unterschiedliche Auslegungen einzelner Bestimmungen
nicht zum Schaden der Interessen der anderen Seite zu nutzen dieser Vereinbarung sowie Meinungsverschiedenheiten, die bei
und sie nicht Dritten ohne eine vorherige schriftliche Einverständ- der Durchführung dieser Vereinbarung entstehen können, werden
niserklärung derjenigen Seite zu Kenntnis zu bringen, die diese im Wege gegenseitiger Konsultationen behandelt und einer
Information (Erkenntnisse) zur Verfügung gestellt hat. Lösung zugeführt.
Geschehen zu Kiew am 16. August 1993 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und ukrainischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
Rühe
Für das Ministerium für Verteidigung
der Ukraine
Morozov
Bekanntmachung
der deutsch-ukrainischen Vereinbarung
über die Entsendung von deutschen militärischen Beratern
an das Ministerium für Verteidigung der Ukraine
Vom 16. Januar 2017
Die in Kiew am 8. Dezember 2016 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem
Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Ministerium für Verteidigung der Ukraine über die Entsendung von deutschen
militärischen Beratern an das Ministerium für Verteidigung der Ukraine ist nach
ihrem Artikel 16 Absatz 1
am 8. Dezember 2016
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Januar 2017
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 155
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Verteidigung
der Ukraine
über die Entsendung von deutschen militärischen Beratern
an das Ministerium für Verteidigung der Ukraine
Das Bundesministerium der Verteidigung (1) „Militärische Militärisches Personal der entsenden-
der Bundesrepublik Deutschland Berater“: den Vertragspartei, das während seiner
Verwendung auf der Grundlage dieser
und Vereinbarung an militärischen Bildungs-
das Ministerium für Verteidigung einrichtungen der aufnehmenden Ver-
der Ukraine – tragspartei Beratungshilfe leistet.
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt, (2) „Entsendende Das Bundesministerium der Verteidigung
Vertragspartei“: der Bundesrepublik Deutschland.
unter Berücksichtigung der Bestimmungen des Übereinkom-
mens vom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten des (3) „Aufnehmende Das Ministerium für Verteidigung der
Nordatlantikvertrags und den anderen an der Partnerschaft für Vertragspartei“: Ukraine.
den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung ihrer
Truppen (nachfolgend PfP-Truppenstatut), (4) „Aufnahmestaat“: Die Ukraine
unter Berücksichtigung des Abkommens vom 29. Mai 1998
Artikel 3
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
dem Ministerkabinett der Ukraine über den gegenseitigen Schutz Auswahlkriterien und Verwendungsdauer
von Verschlusssachen (nachfolgend Geheimschutzabkommen),
(1) Die entsendende Vertragspartei wählt die militärischen
unter Berücksichtigung der Vereinbarung vom 16. August Berater auf Grund einer vorherigen Abstimmung mit der aufneh-
1993 zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der menden Vertragspartei aus. Die entsendende Vertragspartei trägt
Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für Verteidi- die alleinige Verantwortung für die Auswahl der militärischen
gung der Ukraine über die Zusammenarbeit im militärischen Berater und stellt sicher, dass sie über die entsprechende Aus-
Bereich – bildung, Vorverwendung und ausreichende Berufserfahrung für
die Wahrnehmung der zwischen den Vertragsparteien im Einzel-
sind wie folgt übereingekommen: fall abgestimmten Aufgaben verfügen.
(2) Die militärischen Berater können auf Ersuchen der aufneh-
Artikel 1 menden Vertragspartei ausgewechselt werden. Die entsendende
Vertragspartei kann sich ebenso für den Austausch der militäri-
Allgemeine Bestimmungen
schen Berater entscheiden.
(1) Das Bundesministerium der Verteidigung der Bundes-
republik Deutschland entsendet militärische Berater an durch das (3) Die Dauer des Aufenthalts der Berater im Aufnahmestaat
Ministerium für Verteidigung der Ukraine festgelegte militärische wird zwischen den Vertragsparteien im Einzelfall abgestimmt. Sie
Bildungseinrichtungen. soll zunächst zwei Jahre betragen, wobei die Möglichkeit der
Verlängerung besteht.
(2) Mit dieser Vereinbarung werden die allgemeinen Bedin-
gungen für die Entsendung und der Rahmen des Einsatzes der
Artikel 4
militärischen Berater festgelegt.
(3) Zum Zwecke der Durchführung dieser Vereinbarung wer- Aufgaben der militärischen Berater
den sich die Vertragsparteien oder die von ihnen ermächtigten (1) Die militärischen Berater erweisen militärischen Bildungs-
Stellen jeweils einzelfallbezogen über die Details der Zuweisung einrichtungen der aufnehmenden Vertragspartei Beratungshilfe.
abstimmen.
(2) Die Aufgaben der militärischen Berater werden zwischen
den Vertragsparteien einzelfallbezogen abgestimmt.
Artikel 2
(3) Die militärischen Berater nehmen an allen zu ihren Auf-
Begriffsbestimmungen
gaben gehörenden Aktivitäten der aufnehmenden Vertragspartei
Für diese Vereinbarung gelten folgende Begriffsbestimmun- teil. Sie dürfen nicht an der Planung, Vorbereitung und Durch-
gen: führung von Kampfeinsätzen, Einsätzen zur Aufrechterhaltung
156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
der inneren Ordnung und ähnlichen Einsätzen der Streitkräfte der Artikel 9
Ukraine teilnehmen.
Reisen aus dienstlichem Anlass
(4) Im Falle des Aufkommens jeglicher Gefahr für das Leben Für dienstlich veranlasste Reisen der militärischen Berater
der militärischen Berater entscheidet die entsendende Vertrags- außerhalb des Aufnahmestaates ist die vorherige Zustimmung
partei über deren weiteren Verbleib bei der aufnehmenden Ver- der zuweisenden Vertragspartei einzuholen. Die entsendende
tragspartei. Vertragspartei unterrichtet die aufnehmende Vertragspartei in
(5) Zum Ende der Verwendung erstellt die aufnehmende Ver- angemessener Frist über ihre Entscheidung.
tragspartei eine eigene Bewertung der Leistungen der militäri-
schen Berater. Auf Bitte der entsendenden Vertragspartei erstellt Artikel 10
die aufnehmende Vertragspartei eine Bewertung der Leistungen
der militärischen Berater nach einem von der entsendenden Ver- Bekleidung und Sonderausrüstung
tragspartei vorgesehenen Muster. (1) Unter Berücksichtigung der Regelungen der aufnehmen-
(6) Technische Details hinsichtlich der Aufgaben der militäri- den Vertragspartei dürfen die militärischen Berater ihre nationale
schen Berater werden in gesonderten Durchführungsbestim- Dienstbekleidung tragen. Militärische Berater sind nicht zur
mungen zu dieser Vereinbarung festgelegt. Einfuhr von Waffen berechtigt.
(2) Sofern notwendig, werden Sonderausrüstung und Sonder-
Artikel 5 bekleidung von der aufnehmenden Vertragspartei zeitweilig an
die militärischen Berater ausgegeben.
Unterstellungsverhältnis
Die Unterstellung der militärischen Berater richtet sich nach Artikel 11
den für die entsendende Vertragspartei geltenden Vorschriften.
Wohnraum
Sie werden im jeweiligen Einzelfall entschieden und der aufneh-
menden Vertragspartei mitgeteilt. Die aufnehmende Vertragspartei ist bei der Vermittlung einer
Wohnung für die militärischen Berater und ihre Familienangehö-
Artikel 6 rigen behilflich.
Jurisdiktion und Disziplinarwesen
Artikel 12
(1) Fragen der Gerichtsbarkeit im Zusammenhang mit den
Betreuungseinrichtungen
Fragen des Aufenthalts von militärischen Beratern auf dem
Gebiet der Ukraine werden in der in Artikel I des PfP-Truppen- Das Recht zur Nutzung von Einkaufsstätten, Betreuungs-
statuts in Verbindung mit Art. VII des Abkommens vom 19. Juni einrichtungen und Fürsorgeangeboten wird den militärischen
1951 zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über die Beratern und ihren Familienangehörigen zu den gleichen Bedin-
Rechtsstellung ihrer Truppen (NATO-Truppenstatut) festgelegten gungen eingeräumt wie dem Personal der aufnehmenden Ver-
Art und Weise geregelt. tragspartei.
(2) Die militärischen Berater haben keine Disziplinarbefugnis
über Personal der aufnehmenden Vertragspartei. Im Rahmen der Artikel 13
durch die Durchführungsbestimmung festgelegten Aufgaben Medizinische Versorgung
können sie jedoch dem Personal, das für die Erfüllung dieser
Aufgaben abgestellt wird, Empfehlungen geben. Angehörige der (1) Die medizinische Notfallversorgung der militärischen Be-
aufnehmenden Vertragspartei haben keine Disziplinarbefugnis rater erfolgt unentgeltlich in den militärischen medizinischen und
gegenüber den militärischen Beratern. zahnmedizinischen Einrichtungen der aufnehmenden Vertrags-
partei zu den gleichen Bedingungen wie für Militärangehörige
(3) Die militärischen Berater kommen den rechtmäßigen des Staates der aufnehmenden Vertragspartei.
Anordnungen eines durch die aufnehmende Vertragspartei fest-
(2) Im Übrigen trägt die entsendende Vertragspartei die
gelegten Stabsoffiziers oder vergleichbaren zivilen Mitarbeiters
Kosten der Heilbehandlung der militärischen Berater.
nach, sofern sich die Anordnungen auf ihre Aufgabenwahrneh-
mung beziehen. Disziplinare Befugnisse bezüglich der militäri-
schen Berater bleiben der entsendenden Vertragspartei vorbe- Artikel 14
halten. Finanzielle Bestimmungen
(1) Die entsendende Vertragspartei übernimmt nach den für
Artikel 7 sie geltenden Vorschriften folgende Kosten für die von ihr ent-
Schutz von Informationen sandten militärischen Berater:
Für den Schutz von und den Umgang mit Verschlusssachen a) Dienstbezüge, Auslandsdienstbezüge, sonstige Bezüge und
gelten die im Geheimschutzabkommen getroffenen Regelungen. übliche Zulagen der militärischen Berater;
b) Reisekosten für Dienstreisen der militärischen Berater, die auf
Artikel 8 Veranlassung der entsendenden Vertragspartei durchgeführt
Dienstzeit und Urlaub werden;
(1) Die militärischen Berater führen ihre Tätigkeit gemäß dem c) Umzugskosten bei Beginn und Beendigung der Verwendung
Tagesdienstplan der militärischen Bildungseinrichtung der auf- und gegebenenfalls Trennungsgeld, sofern die militärischen
nehmenden Vertragspartei aus, der sie zugewiesen sind. Berater einen eigenen Hausstand haben;
(2) Soweit es der Erfüllung der Funktionen der militärischen d) Überführungs- und Bestattungskosten und andere im Todes-
Berater nicht entgegensteht, können die Leiter der militärischen fall des militärischen Beraters entstehende Kosten.
Bildungseinrichtungen, in denen sie tätig sind, die militärischen (2) Die aufnehmende Vertragspartei übernimmt die folgenden
Berater an gesetzlichen Feiertagen der Bundesrepublik Deutsch- Ausgaben:
land vom Dienst befreien.
a) Unterstützung und Absicherung des beim Umzuges des
(3) Die zuständigen Stellen der entsendenden Vertragspartei militärischen Beraters, sofern auf Veranlassung der aufneh-
entscheiden gemäß den für sie geltenden Bestimmungen nach menden Vertragspartei ein Umzug aus dienstlichen Gründen
Beteiligung der zuständigen Stellen der aufnehmenden Vertrags- notwendig ist; die Einzelheiten werden zwischen den Ver-
partei über die Gewährung von Urlaub. tragsparteien einzelfallbezogen abgestimmt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 157
b) Sicherstellung der Teilnahme an Einweisungslehrgängen, die Vereinbarung von der aufnehmenden Vertragspartei bereitgestellt
unmittelbar dazu dienen, die militärischen Berater mit den werden.
Grundsätzen und Verfahren im Rahmen ihrer Verwendung bei
der aufnehmenden Vertragspartei vertraut zu machen; Artikel 15
c) Ausstattung des Büroraums mit den erforderlichen Büro- Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
materialien, Datenverarbeitungsgeräten (PC), Internetzugang, Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Auslegung oder
Telefon- und Faxanschluss (für Ortsgespräche); Anwendung dieser Vereinbarung werden durch Konsultationen
oder Verhandlungen zwischen den Vertragsparteien beigelegt.
d) Nutzung von Bibliotheken und sonstigen Einrichtungen zur
allgemeinen Nutzung, die zur Erfüllung der Aufgaben der
militärischen Berater erforderlich sind; Artikel 16
Schlussbestimmungen
e) Kostentragung für Dienstreisen, die auf ihre Veranlassung
durchgeführt werden; Einzelheiten werden zwischen den (1) Diese Vereinbarung tritt am Tag ihrer Unterzeichnung in
Vertragsparteien einzelfallbezogen abgestimmt. Kraft und wird auf unbestimmte Dauer geschlossen.
(2) Diese Vereinbarung kann jederzeit im gegenseitigen Ein-
(3) Kosten für Verpflegung, Wohnung, Transport und medizi-
vernehmen schriftlich geändert, ergänzt oder beendet werden.
nische Versorgung, die für die militärischen Berater und ihre
Familien entstehen, werden nicht von der aufnehmenden Ver- (3) Diese Vereinbarung kann von jeder der Vertragsparteien
tragspartei getragen. Dies gilt auch für den Ersatz verloren ge- unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten schriftlich gekün-
gangener oder beschädigter Dienstbekleidung und persönlicher digt werden. Maßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag
Ausrüstungsgegenstände, die nach Artikel 10 Absatz 2 dieser des Eingangs der Kündigung bei der anderen Vertragspartei.
Geschehen zu Kiew am 8. Dezember 2016 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und ukrainischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
Ralf Brauksiepe
Für das Ministerium für Verteidigung
der Ukraine
Dolgov
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Vom 19. Januar 2017
Das Protokoll vom 26. September 1997 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe in der durch das Protokoll vom 17. Februar 1978 geänderten
Fassung (BGBl. 2003 II S. 130, 132) wird nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Honduras am 16. Februar 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juli 2016 (BGBl. II S. 1003).
Berlin, den 19. Januar 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Revision 2 des Übereinkommens
über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,
und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,
die nach diesen Vorschriften erteilt wurden
Vom 19. Januar 2017
Das Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher tech-
nischer Vorschriften für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die
in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können, und die
Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen, die nach
diesen Vorschriften erteilt wurden, ist in der Fassung der Revision 2 (BGBl. 1997 II
S. 998, 999) nach seinem Artikel 7 Absatz 3 für
Moldau, Republik am 20. November 2016
Ukraine* am 30. Juni 2000
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 1 Absatz 5 zur nationalen An-
wendung der Regelungen
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Januar 2016 (BGBl. II S. 130).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 19. Januar 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 159
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Organisation der Vereinten Nationen
für industrielle Entwicklung
Vom 19. Januar 2017
Die S l o w a k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Ver-
wahrer am 21. Dezember 2016 die K ü n d i g u n g der Satzung der Organisation
der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung vom 8. April 1979 (BGBl.
1985 II S. 1215, 1217) notifiziert. Der Austritt der Slowakei wird gemäß Artikel 6
Absatz 2 der Satzung am 31. Dezember 2017 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Februar 2016 (BGBl. II S. 294).
Berlin, den 19. Januar 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung
bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen
sowie über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 19. Januar 2017
Das Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von
Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen (BGBl. 1983 II
S. 132, 133) ist nach seinem Artikel XIV Absatz 4 für
Nepal am 11. November 2016
in Kraft getreten.
Die Ratifikationsurkunde Nepals wurde in Moskau hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. November 2016 (BGBl. II S. 1426).
Berlin, den 19. Januar 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 159
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Organisation der Vereinten Nationen
für industrielle Entwicklung
Vom 19. Januar 2017
Die S l o w a k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Ver-
wahrer am 21. Dezember 2016 die K ü n d i g u n g der Satzung der Organisation
der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung vom 8. April 1979 (BGBl.
1985 II S. 1215, 1217) notifiziert. Der Austritt der Slowakei wird gemäß Artikel 6
Absatz 2 der Satzung am 31. Dezember 2017 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Februar 2016 (BGBl. II S. 294).
Berlin, den 19. Januar 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung
bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen
sowie über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 19. Januar 2017
Das Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von
Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen (BGBl. 1983 II
S. 132, 133) ist nach seinem Artikel XIV Absatz 4 für
Nepal am 11. November 2016
in Kraft getreten.
Die Ratifikationsurkunde Nepals wurde in Moskau hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. November 2016 (BGBl. II S. 1426).
Berlin, den 19. Januar 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 12,45 € (11,40 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden
von der Legalisation
Vom 19. Januar 2017
Zum Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung auslän-
discher öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875, 876)
hat die Bundesrepublik Deutschland am 9. Dezember 2016 ihren E i n s p r u c h
gemäß Artikel 12 Absatz 2 gegen den Beitritt A l b a n i e n s (vgl. die Bekannt-
machung vom 18. Februar 2008, BGBl. II S. 224) z u r ü c k g e z o g e n.
Das Übereinkommen ist somit im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland
zu Albanien am 9. D e z e m b e r 2 0 1 6 in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juli 2016 (BGBl. II S. 1008).
Berlin, den 19. Januar 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h