1522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
Verordnung
zu den Änderungen
der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996
zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
Vom 6. Dezember 2017
Auf Grund des Artikels 2 Nummer 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu
dem Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internatio-
nale Registrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016), der durch Artikel 605 der
Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist, verord-
net das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz:
§1
(1) Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrierung
von Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 3. bis 11. Oktober 2016 in
Genf beschlossenen Änderungen der nachfolgend in der geänderten Fassung
veröffentlichten Regeln der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar
1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 1996 II S. 562, 563), die von der
Versammlung des Madrider Verbands zuletzt in der Sitzung vom 5. bis 14. Okto-
ber 2015 geändert worden ist (BGBl. 2016 II S. 906, 910), werden zu den in § 2
bezeichneten Zeitpunkten in Kraft gesetzt.
(2) Die geänderten Regeln werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
§2
(1) Die Änderungen der Regeln 12, 25, 26, 27 und 32 einschließlich des
Gebührenverzeichnisses sind nach dem Beschluss des Madrider Verbands am
1. Juli 2017 in Kraft getreten.
(2) Die Änderungen der Regeln 3, 18ter, 22, 23bis, 25, 27 und 32 sind nach dem
Beschluss des Madrider Verbands am 1. November 2017 in Kraft getreten.
(3) Die Änderungen der Regeln 22, 27, 27bis, 27ter, 32 und 40 einschließlich
des Gebührenverzeichnisses treten nach dem Beschluss des Madrider Verbands
am 1. Februar 2019 in Kraft.
§3
Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
Berlin, den 6. Dezember 2017
Der Bundesminister
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017 1523
Gemeinsame Ausführungsordnung
zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
(in der ab 1. Juli 2017 geltenden Fassung)
Common Regulations
under the Madrid Agreement
Concerning the International Registration of Marks
and the Protocol Relating to that Agreement
(as in force on July 1, 2017)
Règlement d’exécution commun
à l’Arrangement de Madrid
concernant l’enregistrement international des marques
et au Protocole relatif à cet Arrangement
(texte en vigueur le 1er juillet 2017)
(Übersetzung)
[…] […] […]
Chapter 2 Chapitre 2 Kapitel 2
International Applications Demande internationale Internationale Gesuche
[…] […] […]
Rule 12 Règle 12 Regel 12
Irregularities Irrégularités Mängel
With Respect to the Classification concernant le classement in Bezug auf die Klassifikation
of Goods and Services des produits et des services der Waren und Dienstleistungen
[…] […] […]
(8bis) [Examination of Limitations] The 8bis) [Examen des limitations] Le Bureau (8bis) [Prüfung von Einschränkungen]
International Bureau shall examine limita- international examine les limitations conte- Das Internationale Büro prüft die in einem
tions contained in an international applica- nues dans une demande internationale, en internationalen Gesuch enthaltenen Ein-
tion, applying paragraphs (1)(a) and (2) to (6) appliquant les alinéas 1)a) et 2) à 6) mutatis schränkungen, wobei die Absätze 1 Buch-
mutatis mutandis. Where the International mutandis. Lorsqu’il n’est pas en mesure de stabe a und 2 bis 6 sinngemäß Anwendung
Bureau cannot group the goods and grouper les produits et services énumérés finden. Kann das Internationale Büro die in
services listed in the limitation under the dans la limitation selon les classes de la der Einschränkung angegebenen Waren und
classes of the International Classification classification internationale des produits et Dienstleistungen nicht in die Klassen der
of Goods and Services listed in the interna- des services énumérées dans la demande internationalen Klassifikation von Waren und
tional application concerned, as amended internationale concernée, modifiée le cas Dienstleistungen gruppieren, die in dem be-
pursuant to paragraphs (1) to (6), as the échéant en vertu des alinéas 1) à 6), le treffenden, gegebenenfalls nach den Ab-
case may be, it shall issue an irregularity. Bureau international soulève une irrégula- sätzen 1 bis 6 geänderten internationalen
Where the irregularity is not remedied within rité. Lorsque l’irrégularité n’est pas corrigée Gesuch aufgeführt sind, so teilt es einen
three months from the date of the notifica- dans un délai de trois mois à compter de la Mangel mit. Wird der Mangel nicht inner-
tion of the irregularity, the limitation shall date de la notification de l’irrégularité, la halb von drei Monaten nach dem Datum der
be deemed not to contain the goods and limitation est réputée ne pas contenir les Mitteilung über den Mangel behoben, so
services concerned. produits et services concernés. gelten die betreffenden Waren und Dienst-
leistungen als in der Einschränkung nicht
enthalten.
[…] […] […]
1524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
Chapter 5 Chapitre 5 Kapitel 5
Subsequent Designations; Désignations postérieures; Nachträgliche Benennungen;
Changes modifications Änderungen
[…] […] […]
Rule 25 Règle 25 Regel 25
Request for Recording Demande d’inscription Antrag auf Eintragung
(1) [Presentation of the Request] 1) [Présentation de la demande] (1) [Einreichung des Antrags]
(a) A request for recording shall be presented a) Une demande d’inscription doit être a) Ein Antrag auf Eintragung ist beim Inter-
to the International Bureau on the rele- présentée au Bureau international, en un nationalen Büro auf dem entsprechen-
vant official form, in one copy, where seul exemplaire, sur le formulaire officiel den amtlichen Formblatt in einem
the request relates to any of the follow- correspondant lorsque cette demande Exemplar einzureichen, falls sich der
ing: se rapporte à Antrag auf Folgendes bezieht:
[…] […] […]
(iv) a change in the name or address of iv) une modification du nom ou de iv) eine Änderung des Namens oder
the holder or, where the holder is a l’adresse du titulaire ou, lorsque le der Anschrift des Inhabers oder,
legal entity, an introduction of or a titulaire est une personne morale, falls der Inhaber eine juristische
change in the indications concern- l’introduction ou une modification Person ist, die Aufnahme oder eine
ing the legal nature of the holder des indications relatives à la forme Änderung der Angaben über die
and the State and, where appli- juridique du titulaire ainsi qu’à l’État Rechtsnatur des Inhabers sowie
cable, the territorial unit within that et, le cas échéant, à l’entité territo- den Staat und gegebenenfalls die
State under the law of which riale à l’intérieur de cet État selon Gebietseinheit innerhalb des Staa-
the said legal entity has been la législation duquel ou desquels tes, nach dessen oder deren Recht
organized; ladite personne morale a été die juristische Person gegründet
constituée; ist;
[…] […] […]
(2) (Contents of the Request] 2) [Contenu de la demande] (2) [Inhalt des Antrags]
(a) A request under paragraph (1)(a) shall, in a) Une demande en vertu de l’alinéa 1)a) a) Ein Antrag nach Absatz 1 Buchstabe a
addition to the requested recording, doit contenir ou indiquer, en sus de hat neben der beantragten Eintragung
contain or indicate l’inscription demandée, Folgendes zu enthalten oder anzu-
geben:
[…] […] […]
(d) The request for the recording of a limi- d) La demande d’inscription d’une limita- d) Im Antrag auf Eintragung einer Ein-
tation shall group the limited goods and tion doit grouper uniquement les pro- schränkung sind die eingeschränkten
services only under the corresponding duits et services limités selon les numé- Waren und Dienstleistungen nur unter
numbers of the classes of the Inter- ros correspondants des classes de la den entsprechenden Nummern der in
national Classification of Goods and classification internationale des produits der internationalen Registrierung vor-
Services appearing in the international et des services figurant dans l’enregis- kommenden Klassen der internationalen
registration or, where the limitation trement international ou, lorsque la limi- Klassifikation von Waren und Dienst-
affects all the goods and services in one tation vise tous les produits et services leistungen zu gruppieren oder, falls die
or more of those classes, indicate the dans une ou plusieurs de ces classes, Einschränkung alle Waren und Dienst-
classes to be deleted. indiquer les classes à supprimer. leistungen einer oder mehrerer dieser
Klassen betrifft, die zu streichenden
Klassen anzugeben.
[…] […] […]
Rule 26 Règle 26 Regel 26
Irregularities Irrégularités Mängel
in Requests dans les demandes in den Anträgen
for Recording under Rule 25 d’inscription en vertu de la règle 25 auf Eintragung nach Regel 25
(1) [Irregular Request] If a request under 1) [Demande irrégulière] Lorsqu’une de- (1) [Nicht vorschriftsmäßiger Antrag]
Rule 25(1)(a) does not comply with the mande en vertu de la règle 25.1)a) ne Erfüllt ein Antrag nach Regel 25 Absatz 1
applicable requirements, and subject to remplit pas les conditions requises, et sous Buchstabe a nicht die geltenden Erforder-
paragraph (3), the International Bureau shall réserve de l’alinéa 3), le Bureau international nisse, so teilt vorbehaltlich des Absatzes 3
notify that fact to the holder and, if the re- nolifie ce fait au titulaire et, si la demande a das Internationale Büro dies dem Inhaber
quest was made by an Office, to that Office. été présentée par un Office, à cet Office. und, falls der Antrag von einer Behörde ge-
For the purposes of this Rule, where the Aux fins de la présente règle, lorsque la stellt wurde, dieser Behörde mit. Für die
request is for the recording of a limitation, demande porte sur l’inscription d’une Zwecke dieser Regel prüft das Internatio-
the International Bureau shall only examine limitation, le Bureau international examine nale Büro beim Antrag auf Eintragung einer
whether the numbers of the classes indi- uniquement si les numéros des classes Einschränkung nur, ob die in der Einschrän-
cated in the limitation appear in the interna- indiqués dans la limitation figurent dans kung angegebenen Nummern der Klassen
tional registration concerned. l’enregistrement international concerné. in der betreffenden internationalen Regis-
trierung vorkommen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017 1525
(2) [Time Allowed to Remedy Irregularity] 2) [Délai pour corriger l’irrégularité] (2) [Frist zur Behebung des Mangels]
The irregularity may be remedied within L’irrégularité peut être corrigée dans un Der Mangel kann innerhalb von drei Mona-
three months from the date of the notifica- délai de trois mois à compter de la date de ten nach dem Datum behoben werden, an
tion of the irregularity by the International la notification de l’irrégularité par le Bureau dem das Internationale Büro den Mangel
Bureau. If the irregularity is not remedied international. Si l’irrégularité n’est pas cor- mitgeteilt hat. Wird der Mangel nicht inner-
within three months from the date of rigée dans un délai de trois mois à compter halb von drei Monaten nach dem Datum der
the notification of the irregularity by the de la date de la notification de l’irrégularité Mitteilung des Internationalen Büros be-
International Bureau, the request shall be par le Bureau international, la demande est hoben, so gilt der Antrag als zurückgenom-
considered abandoned, and the Interna- réputée abandonnée, et le Bureau interna- men; das Internationale Büro teilt dies
tional Bureau shall notify accordingly and at tional notifie ce fait en même temps au gleichzeitig dem Inhaber und, falls der An-
the same time the holder and, if the request titulaire ainsi que, si la demande en vertu de trag nach Regel 25 Absatz 1 Buchstabe a
under Rule 25(1)(a) was presented by an la règle 25.1)a) a été présentée par un von einer Behörde eingereicht wurde, dieser
Office, that Office, and refund any fees paid, Office, à cet Office, et il rembourse toutes Behörde mit und erstattet dem Einzahler
after deduction of an amount correspon- les taxes payées à l’auteur du paiement de die entrichteten Gebühren nach Abzug
ding to one-half of the relevant fees referred ces taxes, après déduction d’un montant eines Betrags in Höhe der Hälfte der ent-
to in item 7 of the Schedule of Fees, to the correspondant à la moitié des taxes perti- sprechenden unter Nummer 7 des Ge-
party having paid those fees. nentes visées au point 7 du barème des bührenverzeichnisses genannten Gebühren
émoluments et taxes. zurück.
[…] […] […]
Rule 27 Règle 27 Regel 27
Recording and Notification Inscription et notification Eintragung und Mitteilung
with respect to Rule 25; relatives à la règle 25; in Bezug auf Regel 25;
Merger of International Registrations; fusion d’enregistrements internationaux; Zusammenführung
Declaration That a Change déclaration selon laquelle internationaler Registrierungen;
in Ownership or a Limitation un changement de titulaire Erklärung über die Unwirksamkeit
Has No Effect ou une limitation est sans effet einer Änderung des Inhabers
oder einer Einschränkung
(1) [Recording and Notification] 1) [Inscription et notification] (1) [Eintragung und Mitteilung]
(a) The International Bureau shall, provided a) Pour autant que la demande visée à la a) Entspricht der in Regel 25 Absatz 1
that the request referred to in règle 25.1)a) soit régulière, le Bureau Buchstabe a genannte Antrag den Vor-
Rule 25(1)(a) is in order, promptly record international inscrit à bref délai les indi- schriften, so trägt das Internationale
the indications, the change or the can- cations, la modification ou la radiation Büro die Angaben, die Änderung oder
cellation in the International Register, au registre international et notifie ce fait die Löschung umgehend im internatio-
shall notify accordingly the Offices of aux Offices des parties contractantes nalen Register ein, teilt dies den Behör-
the designated Contracting Parties in désignées dans lesquelles l’inscription den der benannten Vertragsparteien, in
which the recording has effect or, in the a effet ou, dans le cas d’une radiation, denen die Eintragung wirksam wird,
case of a cancellation, the Offices of all aux Offices de toutes les parties oder, im Fall einer Löschung, den Be-
the designated Contracting Parties, and contractantes désignées, et il en informe hörden aller benannten Vertragsparteien
shall inform at the same time the holder en même temps le titulaire et, si la mit und unterrichtet gleichzeitig den
and, if the request was presented by an demande a été présentée par un Office, Inhaber und, falls der Antrag von einer
Office, that Office. Where the recording cet Office. Lorsque l’inscription a trait à Behörde eingereicht wurde, die betref-
relates to a change in ownership, the un changement de titulaire, le Bureau fende Behörde. Bezieht sich die Eintra-
International Bureau shall also inform international doit aussi informer l’ancien gung auf eine Änderung des Inhabers,
the former holder in the case of a total titulaire, s’il s’agit d’un changement so unterrichtet das Internationale Büro
change in ownership and the holder of global de titulaire, et le titulaire de la bei einer vollständigen Änderung des
the part of the international registration partie de l’enregistrement international Inhabers auch den früheren Inhaber
which has been assigned or otherwise qui a été cédée ou transmise, s’il s’agit und bei einer teilweisen Änderung des
transferred in the case of a partial d’un changement partiel de titulaire. Inhabers den Inhaber des Teils der inter-
change in ownership. Where the request Lorsque la demande d’inscription d’une nationalen Registrierung, der abgetreten
for the recording of a cancellation was radiation a été présentée par le titulaire oder auf andere Weise übertragen wor-
presented by the holder or by an Office ou par un Office autre que l’Office den ist. Wurde der Antrag auf Eintra-
other than the Office of origin during the d’origine au cours de la période de gung einer Löschung vom Inhaber oder
five-year period referred to in Article 6(3) cinq ans visée à l’article 6.3) de l’Arran- einer anderen als der Ursprungsbehörde
of the Agreement and Article 6(3) of the gement et à l’article 6.3) du Protocole, innerhalb der in Artikel 6 Absatz 3
Protocol, the International Bureau shall le Bureau international informe aussi des Abkommens und Artikel 6 Absatz 3
also inform the Office of origin. l’Office d’origine. des Protokolls genannten Fünfjahresfrist
eingereicht, so unterrichtet das Inter-
nationale Büro auch die Ursprungs-
behörde.
(b) The indications, the change or the b) Les indications, la modification ou la b) Die Angaben, die Änderung oder die
cancellation shall be recorded as of the radiation sont inscrites à la date de Löschung werden mit dem Datum des
date of receipt by the International réception par le Bureau international Tages eingetragen, an dem ein den
Bureau of a request complying with the de la demande d’inscription remplissant geltenden Erfordernissen entsprechen-
applicable requirements, except that, les conditions requises; toutefois, der Antrag beim Internationalen Büro
where a request has been made in lorsqu’une requête a été présentée eingeht; bei Antragstellung nach Regel
accordance with Rule 25(2)(c), it may be conformément à la règle 25.2)c), elle 25 Absatz 2 Buchstabe c können sie
recorded as of a later date. peut être inscrite à une date ultérieure. jedoch mit einem späteren Datum ein-
getragen werden.
1526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
Chapter 7 Chapitre 7 Kapitel 7
Gazette and Data Base Gazette et base de données Blatt und Datenbank
Rule 32 Règle 32 Regel 32
Gazette Gazette Blatt
(1) [Information Concerning International 1) [Informations concernant les enregis- (1) [Informationen über internationale
Registrations] trements internationaux] Registrierungen]
(a) The International Bureau shall publish in a) Le Bureau international publie dans a) Das Internationale Büro veröffentlicht im
the Gazette relevant data concerning la gazette les données pertinentes Blatt die maßgeblichen Daten über
relatives
[…] […] […]
(vii) recordings under Rule 27; vii) aux inscriptions effectuées en vertu vii) die Eintragungen nach Regel 27;
de la règle 27;
[…] […] […]
[…] […] […]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017 1527
Schedule of Fees
(in force on July 1, 2017)
Swiss francs
[…]
7. Miscellaneous recordings
[…]
7.4 Change in the name and/or address of the holder and/or,
where the holder is a legal entity, introduction of or change
in the indications concerning the legal nature of the holder
and the State and, where applicable, the territorial unit within
that State under the law of which the said legal entity has
been organized for one or more international registrations for
which the same recording or change is requested in the
same form 150
[…]
Barème des émoluments et Taxes
(en vigueur le 1er juillet 2017)
francs suisses
[…]
7. Inscriptions diverses
[…]
7.4 Modification du nom ou de l’adresse du titulaire ou, lorsque
le titulaire est une personne morale, introduction ou modifi-
cation des indications relatives à la forme juridique du
titulaire ainsi qu’à l’État et, le cas échéant, à l’entité territo-
riale à l’intérieur de cet État selon la législation duquel ou
desquels ladite personne morale a été constituée, concer-
nant un ou plusieurs enregistrements internationaux pour
lesquels la même inscription ou modification est demandée
dans le même formulaire 150
[…]
Gebührenverzeichnis
(in der ab 1. Juli 2017 geltenden Fassung)
Schweizer Franken
[…]
7. Verschiedene Eintragungen
[…]
7.4 Änderung des Namens und/oder der Anschrift des Inhabers
und/oder, falls der Inhaber eine juristische Person ist, Auf-
nahme oder Änderung der Angaben über die Rechtsnatur
des Inhabers sowie den Staat und gegebenenfalls die
Gebietseinheit innerhalb des Staates, nach dessen oder
deren Recht die juristische Person gegründet ist, für eine
oder mehrere internationale Registrierungen, für welche
dieselbe Eintragung oder Änderung in demselben Formblatt
beantragt wird. 150
[…]
1528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
Gemeinsame Ausführungsordnung
zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
(in der ab 1. November 2017 geltenden Fassung)
Common Regulations
under the Madrid Agreement
Concerning the International Registration of Marks
and the Protocol Relating to that Agreement
(as in force on November 1, 2017)
Règlement d’exécution commun
à l’Arrangement de Madrid
concernant l’enregistrement international des marques
et au Protocole relatif à cet Arrangement
(texte en vigueur le 1er novembre 2017)
(Übersetzung)
List of Rules Liste des règles Ve r ze i c h n i s d e r R e g e l n
[…] […] […]
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
General Provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
[…] […] […]
Rule 3 Règle 3 Regel 3
Representation Représentation Vertretung
Before the International Bureau devant le Bureau international vor dem Internationalen Büro
[…] […] […]
(4) [Recording and Notification of Appoint- 4) [Inscription et notification de la consti- (4) [Eintragung der Bestellung eines Ver-
ment of a Representative; Effective Date of tution d’un mandataire; date de prise d’effet treters und Mitteilung darüber; Datum des
Appointment] de la constitution d’un mandataire] Wirksamwerdens der Bestellung]
[…] […] […]
(b) The International Bureau shall notify the b) Le Bureau international notifie l’inscrip- b) Das Internationale Büro unterrichtet
recording referred to in subparagraph (a) tion visée au sous-alinéa a) à la fois sowohl den Hinterleger oder den In-
to both the applicant or holder and, in au déposant ou titulaire et, dans ce haber – und im letzteren Fall auch die
the latter case, the Offices of the desig- dernier cas, aux Offices des parties Ämter der benannten Vertragsparteien –
nated Contracting Parties, as well as the contractantes désignées, ainsi qu’au als auch den Vertreter von der Ein-
representative. Where the appointment mandataire. Lorsque la constitution tragung nach Buchstabe a. Erfolgte die
was made in a separate communication de mandataire a été faite dans une Bestellung in einer gesonderten Mit-
presented through an Office, the Inter- communication distincte présentée par teilung über eine Behörde, so unter-
national Bureau shall also notify the l’intermédiaire d’un Office, le Bureau richtet das Internationale Büro auch
recording to that Office. international notifie aussi l’inscription à diese Behörde von der Eintragung.
cet Office.
[…] […] […]
(6) [Cancellation of Recording; Effective 6) [Radation de l’inscription; date de prise (6) [Löschung der Eintragung; Datum des
Date of Cancellation] d’effet de la radiation] Wirksamwerdens der Löschung]
[…] […] […]
(f) Cancellations at the request of the f) Les radiations à la demande du titulaire f) Über Löschungen auf Antrag des In-
holder or the holder’s representative ou du mandataire du titulaire sont habers oder des Vertreters des Inhabers
shall also be notified to the Offices of également notifiées aux Offices des sind auch die Ämter der benannten Ver-
the designated Contracting Parties. parties contractantes désignées. tragsparteien zu unterrichten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017 1529
[…] […] […]
Chapter 4 Chapitre 4 Kapitel 4
Facts in Faits survenant dans les parties Sachverhalte bei den
Contracting Parties contractantes et ayant une incidence Vertragsparteien, die inter-
Affecting International Registrations sur les enregistrements internationaux nationale Registrierungen berühren
[…] […] […]
Rule 18ter Règle 18ter Regel 18ter
Final Disposition Décision finale concernant Endgültige Entscheidung
on Status of a Mark la situation de la marque dans über den Status einer Marke
in a Designated Contracting Party une partie contractante désignée in einer benannten Vertragspartei
[…] […] […]
(4) [Further Decision] Where a notifica- 4) [Nouvelle décision] Lorsqu’une notifi- (4) [Weitere Entscheidung] Sofern eine
tion of provisional refusal has not been cation de refus provisoire n’a pas été Mitteilung über eine vorläufige Schutz-
sent within the applicable time limit under envoyée dans le délai applicable en vertu verweigerung nicht innerhalb der nach Arti-
Article 5(2) of the Agreement or of the Pro- de l’article 5.2) de l’Arrangement ou du kel 5 Absatz 2 des Abkommens oder des
tocol, or, where following the sending of a Protocole, ou lorsque, après l’envoi d’une Protokolls vorgesehenen Frist übermittelt
statement under paragraph (1), (2) or (3), a déclaration en vertu de l’alinéa 1), 2), ou 3), worden ist oder sofern nach der Über-
further decision, taken by the Office or other une nouvelle décision, prise par l’Office ou sendung einer Erklärung nach Absatz 1, 2
authority, affects the protection of the mark, une autre autorité, a une incidence sur la oder 3 eine weitere von der Behörde oder
the Office shall, to the extent that it is aware protection de la marque, l’Office, dans la einer anderen Stelle getroffene Entschei-
of that decision, without prejudice to Rule 19, mesure où il a connaissance de cette déci- dung den Schutz der Marke berührt, muss
send to the International Bureau a further sion, sans préjudice de la règle 19, envoie die Behörde, soweit sie von dieser Ent-
statement indicating the status of the mark au Bureau international une nouvelle décla- scheidung Kenntnis hat, unbeschadet der
and, where applicable, the goods and ration indiquant le statut de la marque et, Regel 19 dem Internationalen Büro eine
services for which the mark is protected in s’il y a lieu, les produits et services pour weitere Erklärung übersenden, in der der
the Contracting Party concerned1. lesquels la marque est protégée dans la Status der Marke und gegebenenfalls die
partie contractante considérée1. Waren und Dienstleistungen angegeben
werden, für welche die Marke in der be-
troffenen Vertragspartei geschützt wird1.
[…] […] […]
Rule 22 Règle 22 Regel 22
Ceasing of Cessation des Erlöschen der
Effect of the Basic Application, effets de la demande de base, Wirkung des Basisgesuchs,
of the Registration Resulting Therefrom, de l’enregistrement qui en est issu der sich aus ihm ergebenden
or of the Basic Registration ou de l’enregistrement de base Eintragung oder der Basiseintragung
(1) [Notification Relating to Ceasing of 1) [Notification relative à la cessation des (1) [Mitteilung über das Erlöschen der
Effect of the Basic Application, of the effets de la demande de base, de l’enregis- Wirkung des Basisgesuchs, der sich aus
Registration Resulting Therefrom, or of the trement qui en est issu ou de l’enregistre- ihm ergebenden Eintragung oder der Basis-
Basic Registration] ment de base] eintragung]
[…] […] […]
(c) Once the judicial action or proceeding c) À bref délai après que l’action judiciaire c) Sobald das unter Buchstabe b genannte
referred to in subparagraph (b) has re- ou la procédure visée au sous-alinéa b) gerichtliche oder andere Verfahren zu
sulted in the final decision referred to in a abouti au jugement définitif visé à dem in Artikel 6 Absatz 4 des Abkom-
Article 6(4) of the Agreement, in the final l’article 6.4) de l’Arrangement, à la déci- mens genannten rechtskräftigen Urteil,
decision referred to in the second sen- sion finale visée à la deuxième phrase zu der in Artikel 6 Absatz 3 Satz 2 des
tence of Article 6(3) of the Protocol or in de l’article 6.3) du Protocole ou au retrait Protokolls genannten rechtskräftigen
the withdrawal or renunciation referred ou à la renonciation visés à la troisième Entscheidung oder zu der Rücknahme
to in the third sentence of Article 6(3) of phrase de l’article 6.3) du Protocole, oder dem Verzicht nach Artikel 6 Ab-
the Protocol, the Office of origin shall, l’Office d’origine, lorsqu’il en a connais- satz 3 Satz 3 des Protokolls geführt hat,
where it is aware thereof, promptly notify sance, notifie ce fait au Bureau interna- teilt die Ursprungsbehörde, wenn sie
the International Bureau accordingly tional et donne les indications visées au davon Kenntnis hat, dies umgehend
and shall give the indications referred to sous-alinéa a)i) à iv). Lorsque l’action dem Internationalen Büro mit und macht
in subparagraph (a)(i) to (iv). Where the judiciaire ou la procédure visée au die unter Buchstabe a Ziffern i bis iv
judicial action or proceedings referred to sous-alinéa b) est achevée et n’a pas genannten Angaben. Sofern das unter
in subparagraph (b) has been completed abouti à la décision finale, au retrait ou Buchstabe b genannte gerichtliche oder
1 Interpretative statement endorsed by the Assem- 1 Déclaration interprétative approuvée par l’Assem- 1 Von der Versammlung des Madrider Verbands
bly of the Madrid Union: blée de l’Union de Madrid: gebilligte Auslegungserklärung:
“The reference in Rule 18ter(4) to a further «Dans la règle 18ter.4), la référence à une „Die Bezugnahme in Regel 18ter Absatz 4 auf
decision that affects the protection of the nouvelle décision ayant une incidence sur la eine weitere Entscheidung, die den Schutz der
mark includes also the case where that further protection de la marque couvre également le Marke berührt, gilt auch für den Fall, dass das
decision is taken by the Office, for example cas d’une nouvelle décision prise par l’Office, Amt diese weitere Entscheidung trifft, zum Bei-
in the case of restitutio in integrum, notwith- par exemple en cas de restitutio in integrum, spiel für den Fall einer Wiedereinsetzung in den
standing the fact that the Office has already même si cet Office a déjà déclaré que les vorigen Stand, selbst wenn das Amt bereits
stated that the procedures before the Office procédures devant l’Office sont achevées.» erklärt hat, dass die Verfahren vor dem Amt ab-
have been completed.” geschlossen sind.“
1530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
and has not resulted in any of the afore- à la renonciation susmentionné, l’Office andere Verfahren abgeschlossen wor-
said final decisions, withdrawal or re- d’origine, lorsqu’il en a connaissance, den ist, aber nicht zu einem rechts-
nunciation, the Office of origin shall, ou à la demande du titulaire, notifie ce kräftigen Urteil, einer rechtskräftigen
where it is aware thereof or at the fait au Bureau international. Entscheidung, einer Rücknahme oder
request of the holder, promptly notify einem Verzicht, wie oben genannt, ge-
the International Bureau accordingly. führt hat, teilt die Ursprungsbehörde,
wenn sie davon Kenntnis hat oder auf
Antrag des Inhabers, dies umgehend
dem Internationalen Büro mit.
(2) [Recording and Transmittal of the 2) [Inscription et transmission de la (2) [Eintragung und Übermittlung der
Notification; Cancellation of the Interna- notification; radiation de l’enregistrement Mitteilung; Löschung der internationalen
tional Registration] international] Registrierung]
[…] […] […]
(b) Where any notification referred to in b) Lorsqu’une notification visée à b) Wird in einer in Absatz 1 Buch-
paragraph (1)(a) or (c) requests cancel- l’alinéa 1)a) ou c) requiert la radiation de stabe a oder c genannten Mitteilung die
lation of the international registration l’enregistrement international et remplit Löschung der internationalen Regis-
and complies with the requirements of les conditions de cet alinéa, le Bureau trierung beantragt und entspricht die
that paragraph, the International Bureau international radie, dans la mesure Mitteilung den Erfordernissen jenes
shall cancel, to the extent applicable, applicable, l’enregistrement internatio- Absatzes, so löscht das Internationale
the international registration in the nal du register international. Le Bureau Büro im entsprechenden Umfang die
International Register. The International international radie également, dans la internationale Registrierung im inter-
Bureau shall also cancel, to the extent mesure applicable, les enregistrements nationalen Register. Im Anschluss an die
applicable, international registrations internationaux issus d’un changement oben genannte Mitteilung löscht das
resulting from partial change in owner- partiel de titulaire inscrits sous l’enregis- Internationale Büro im entsprechenden
ship recorded under the international trement international qui a été radié, à la Umfang auch internationale Regis-
registration that has been cancelled, suite de la notification susmentionnée, trierungen, die sich aus einer teilweisen
following the above-mentioned notifica- et ceux issus de leur fusion. Änderung des Inhabers ergeben, die
tion, and those resulting from their unter der gelöschten internationalen
merger. Registrierung eingetragen ist, und jene,
die sich aus deren Zusammenführung
ergeben.
[…] […] […]
Chapter 5 Chapitre 5 Kapitel 5
Subsequent Designations; Désignations postérieures; Nachträgliche Benennungen;
Changes modifications Änderungen
[…] […] […]
Rule 23bis Règle 23bis Regel 23bis
Communications from the Offices Communications des Offices Durch das Internationale Büro
of the Designated Contracting Parties des parties contractantes désignées übersandte Mitteilungen der Behörden
sent through the International Bureau envoyées par l’intermédiaire der benannten Vertragsparteien
du Bureau international
(1) [Communications from the Offices of 1) [Communications des Offices des (1) [Nicht von dieser Ausführungsord-
the designated Contracting Parties not parties contractantes désignées qui ne sont nung erfasste Mitteilungen der Behörden
covered by these Regulations] Where the pas couvertes par le présent règlement der benannten Vertragsparteien] Ist es
law of a designated Contracting Party does d’exécution] Lorsque la législation d’une nach dem Recht einer benannten Vertrags-
not allow the Office to transmit a communi- partie contractante désignée n’autorise pas partei nicht zulässig, dass die Behörde eine
cation concerning an international registra- l’Office à transmettre une communication Mitteilung, die eine internationale Registrie-
tion directly to the holder, that Office may concernant un enregistrement international rung betrifft, unmittelbar dem Inhaber über-
request the International Bureau to transmit directement au titulaire, cet Office peut mittelt, so kann diese Behörde das Inter-
that communication to the holder on its demander au Bureau international de trans- nationale Büro ersuchen, diese Mitteilung in
behalf. mettre cette communication en son nom au ihrem Namen an den Inhaber zu über-
titulaire. mitteln.
(2) [Format of the Communication] The 2) [Format de la communication] Le (2) [Format der Mitteilung] Das Inter-
International Bureau shall establish the Bureau international établit le format dans nationale Büro legt das Format fest, in dem
format in which the communication referred lequel la communication visée à l’alinéa 1) die in Absatz 1 genannte Mitteilung von der
to in paragraph (1) shall be sent by the est envoyée par l’Office concerné. betroffenen Behörde zu übersenden ist.
Office concerned.
(3) [Transmission to the holder] The 3) [Transmission au titulaire] Le Bureau (3) [Übermittlung an den Inhaber] Das
International Bureau shall transmit the com- international transmet au titulaire la commu- Internationale Büro übermittelt die in Ab-
munication referred to in paragraph (1) to nication visée à l’alinéa 1), au format établi satz 1 genannte Mitteilung in dem vom In-
the holder, in the format established by the par le Bureau international, sans examiner ternationalen Büro festgelegten Format an
International Bureau, without examining its son contenu ni l’inscrire au registre interna- den Inhaber, ohne deren Inhalt zu prüfen
contents or recording it in the International tional. oder sie in das internationale Register ein-
Register. zutragen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017 1531
Rule 25 Régle 25 Regel 25
Request for Recording of a Change; Demande d’inscription Antrag auf Eintragung einer Änderung;
Request for Recording of a Cancellation d’une modification; Antrag auf Eintragung einer Löschung
demande d’inscription d’une radiation
(1) [Presentation of the Request] 1) [Présentation de la demande] (1) [Einreichung des Antrags]
(a) A request for recording shall be pre- a) Une demande d’inscription doit être a) Ein Antrag auf Eintragung ist beim
sented to the International Bureau on présentée au Bureau international, en un Internationalen Büro auf dem entspre-
the relevant official form, in one copy, seul exemplaire, sur le formulaire officiel chenden amtlichen Formblatt in einem
where the request relates to any of the correspondant lorsque cette demande Exemplar einzureichen, falls sich der
following: se rapporte à Antrag auf Folgendes bezieht:
[…] […] […]
(v) cancellation of the international v) la radiation de l’enregistrement v) die Löschung der internationalen
registration in respect of all the international à l’égard de toutes les Registrierung in Bezug auf alle
designated Contracting Parties for parties contractantes désignées benannten Vertragsparteien bezüg-
all or some of the goods and pour tout ou partie des produits et lich aller oder einiger Waren und
services; services. Dienstleistungen;
(vi) a change in the name or address of vi) un changement de nom ou vi) eine Änderung des Namens oder
the representative. d’adresse du mandataire. der Anschrift des Vertreters.
[…] […] […]
(2) [Contents of the Request] 2) [Contenu de la demande] (2) [Inhalt des Antrags]
(a) The request for the recording of a a) La demande d’inscription d’une modifi- a) Der Antrag auf Eintragung einer Ände-
change or the request for the recording cation ou la demande d’inscription rung oder der Antrag auf Eintragung
of a cancellation shall, in addition to the d’une radiation doit contenir ou indiquer, einer Löschung hat neben der beantrag-
requested change or cancellation, con- en sus de la modification ou de la radia- ten Änderung oder Löschung Folgendes
tain or indicate tion demandée, zu enthalten oder anzugeben:
[…] […] […]
(ii) the name of the holder or the name ii) le nom du titulaire ou le nom du ii) den Namen des Inhabers oder den
of the representative where the mandataire lorsque la modification Namen des Vertreters, wenn die
change relates to the name or se rapporte au nom ou à l’adresse Änderung den Namen oder die
address of the representative, du mandataire, Anschrift des Vertreters betrifft,
[…] […] […]
[…] […] […]
Rule 27 Régle 27 Regel 27
Recording and Notification Inscription et notification Eintragung und Mitteilung
of a Change or of a Cancellation; d’une modification ou d’une einer Änderung oder einer
Merger of International Registrations; radiation; fusion d’enregistrements Löschung; Zusammenführung inter-
Declaration That a Change in Owner- internationaux; declaration selon nationaler Registrierungen; Erklärung
ship or a Limitation Has No Effect laquelle un changement de titulaire über die Unwirksamkeit einer Änderung
ou une limitation est sans effet des Inhabers oder einer Einschränkung
[…] […] […]
(2) [Recording of Partial Change in 2) [Inscription d’un changement partiel (2) [Eintragung einer teilweisen Änderung
Ownership] de titulaire] des Inhabers]
(a) A change in ownership of the interna- a) Un changement de titulaire de l’enregis- a) Eine Änderung des Inhabers der inter-
tional registration in respect of only trement international à l’égard d’une nationalen Registrierung in Bezug auf
some of the goods and services or only partie seulement des produits et ser- nur einige der Waren und Dienstleistun-
some of the designated Contracting vices ou pour certaines seulement des gen oder nur einige der benannten Ver-
Parties shall be recorded in the Interna- parties contractantes désignées est tragsparteien wird unter der Nummer
tional Register under the number of the inscrit au registre international sous le der von der teilweisen Änderung des In-
international registration concerned by numéro de l’enregistrement international habers betroffenen internationalen Regis-
the partial change in ownership. concerné par le changement partiel de trierung in das internationale Register
titulaire. eingetragen.
(b) The part of the international registration b) La partie de l’enregistrement internatio- b) Der Teil der internationalen Registrie-
for which a change in ownership has nal pour laquelle le changement de rung, für den eine Änderung des In-
been recorded shall be deleted from the titulaire a été inscrit est supprimée de habers eingetragen worden ist, wird in
international registration concerned and l’enregistrement international concerné der betreffenden internationalen Regis-
recorded as a separate international et fait l’objet d’un enregistrement inter- trierung gestrichen und als eigenstän-
registration. national distinct. dige internationale Registrierung ein-
getragen.
[…] […] […]
1532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
Chapter 7 Chapitre 7 Kapitel 7
Gazette and Data Base Gazette et base de données Blatt und Datenbank
Rule 32 Règle 32 Regel 32
Gazette Gazette Blatt
(1) [Information Concerning International 1) [Informations concernant les enregis- (1) [Informationen über internationale Re-
Registrations] trements internationaux] gistrierungen]
(a) The International Bureau shall publish in a) Le Bureau international publie dans la a) Das Internationale Büro veröffentlicht im
the Gazette relevant data concerning gazette les données pertinentes relatives Blatt die maßgeblichen Daten über
[…] […] […]
(xii) international registrations which xii) aux enregistrements internationaux xii) die nicht erneuerten internationalen
have not been renewed; qui n’ont pas été renouvelés; Registrierungen;
(xiii) recordings of the appointment of xiii) aux inscriptions de la constitution xiii) Eintragungen der nach Regel 3
the holder’s representative com- du mandataire du titulaire commu- Absatz 2 Buchstabe b mitgeteilten
municated under Rule 3(2)(b) and niquée en vertu de la règle 3.2)b) Bestellung des Vertreters des In-
cancellations at the request of et aux radiations à la demande habers und Löschungen auf Antrag
the holder or the holder’s represen- du titulaire ou du mandataire du des Inhabers oder des Vertreters
tative under Rule 3(6)(a). titulaire en vertu de la règle 3.6)a). des Inhabers nach Regel 3 Ab-
satz 6 Buchstabe a.
[…] […] […]
(3) The International Bureau shall effect 3) Le Bureau international effectue les (3) Das Internationale Büro nimmt die
the publications under paragraphs (1) and (2) publications visées aux alinéas 1) et 2) sur Veröffentlichungen nach den Absätzen 1
on the website of the World Intellectual le site Internet de l’Organisation Mondiale und 2 auf der Internetseite der Weltorga-
Property Organization. de la Propriété Intellectuelle. nisation für geistiges Eigentum vor.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017 1533
Gemeinsame Ausführungsordnung
zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
(in der ab 1. Februar 2019 geltenden Fassung)
Common Regulations
under the Madrid Agreement
Concerning the International Registration of Marks
and the Protocol Relating to that Agreement
(as in force on February 1, 2019)
Règlement d’exécution commun
à l’Arrangement de Madrid
concernant l’enregistrement international des marques
et au Protocole relatif à cet Arrangement
(texte en vigueur le 1er février 2019)
(Übersetzung)
[…] […] […]
Chapter 4 Chapitre 4 Kapitel 4
Facts in Contracting Parties Faits survenant dans les Sachverhalte bei den
Affecting International Registrations parties contractantes et Vertragsparteien, die inter-
ayant une incidence sur les nationale Registrierungen berühren
enregistrements internationaux
[…] […] […]
Rule 22 Règle 22 Regel 22
Ceasing of Cessation des Erlöschen der
Effect of the Basic Application, effets de la demande de base, Wirkung des Basisgesuchs,
of the Registration Resulting de l’enregistrement qui en est issu der sich aus ihm ergebenden
Therefrom, or of the Basic Registration ou de l’enregistrement de base Eintragung oder der Basiseintragung
[…] […] […]
(2) [Recording and Transmittal of the 2) [Inscription et transmission de la (2) [Eintragung und Übermittlung der
Notification; Cancellation of the Interna- notification; radiation de l’enregistrement Mitteilung; Löschung der internationalen
tional Registration] international] Registrierung]
[…] […] […]
(b) Where any notification referred to in b) Lorsqu’une notification visée à b) Wird in einer in Absatz 1 Buchstabe a
paragraph (1)(a) or (c) requests cancel- l’alinéa 1)a) ou c) requiert la radiation de oder c genannten Mitteilung die Lö-
lation of the international registration l’enregistrement international et remplit schung der internationalen Registrie-
and complies with the requirements of les conditions de cet alinéa, le Bureau rung beantragt und entspricht die
that paragraph, the International Bureau international radie, dans la mesure Mitteilung den Erfordernissen jenes
shall cancel, to the extent applicable, applicable, l’enregistrement internatio- Absatzes, so löscht das Internationale
the international registration in the Inter- nal du registre international. Le Bureau Büro im entsprechenden Umfang die
national Register. The International international radie également, dans la internationale Registrierung im inter-
Bureau shall also cancel, to the extent mesure applicable, les enregistrements nationalen Register. Im Anschluss an die
applicable, international registrations internationaux issus d’un changement oben genannte Mitteilung löscht das
resulting from partial change in owner- partiel de titulaire ou d’une division Internationale Büro im entsprechenden
ship or division recorded under the inscrits sous l’enregistrement internatio- Umfang auch internationale Registrie-
international registration that has nal qui a été radié, à la suite de la rungen, die sich aus einer teilweisen
been cancelled, following the above- notification susmentionnée, et ceux Änderung des Inhabers oder Teilung er-
mentioned notification, and those re- issus de leur fusion. geben, die unter der gelöschten inter-
sulting from their merger. nationalen Registrierung eingetragen ist,
und jene, die sich aus deren Zusam-
menführung ergeben.
[…] […] […]
1534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
Chapter 5 Chapitre 5 Kapitel 5
Subsequent Designations; Désignations postérieures; Nachträgliche Benennungen;
Changes modifications Änderungen
[…] […] […]
Rule 27 Règle 27 Regel 27
Recording Inscription Eintragung
and Notification of a Change et notification d’une modification und Mitteilung einer Änderung
or of a Cancellation; Declaration ou d’une radiation; déclaration oder einer Löschung; Erklärung
That a Change in Ownership selon laquelle un changement de über die Unwirksamkeit einer Änderung
or a Limitation Has No Effect titulaire ou une limitation est sans effet des Inhabers oder einer Einschränkung
[…] […] […]
(3) [Deleted] 3) [Supprimé] (3) [gestrichen]
[…] […] […]
Rule 27bis Règle 27bis Regel 27bis
Division Division Teilung
of an International Registration d’un enregistrement international einer internationalen Registrierung
(1) [Request for the Division of an Inter- 1) [Demande de division d’un enregistre- (1) [Antrag auf Teilung einer internationa-
national Registration] ment international] len Registrierung]
(a) A request by the holder for the division a) La demande de division d’un enregistre- a) Ein Antrag des Inhabers auf die Teilung
of an international registration for some ment international, par un titulaire, pour einer internationalen Registrierung für
only of the goods and services in respect une partie seulement des produits et nur einige der Waren und Dienstleistun-
of a designated Contracting Party shall services à l’égard d’une partie contrac- gen in Bezug auf eine benannte Ver-
be presented to the International Bureau tante désignée, doit être présentée au tragspartei ist beim Internationalen Büro
on the relevant official form by the Office Bureau international sur le formulaire auf dem entsprechenden amtlichen
of that designated Contracting Party, officiel prévu à cet effet par l’Office de Formblatt von der Behörde dieser be-
once the latter is satisfied that the cette partie contractante désignée, dès nannten Vertragspartei einzureichen,
division whose recording is requested que ce dernier s’est assuré que la sobald letztere überzeugt ist, dass die
meets the requirements of its applicable division dont l’inscription est demandée Teilung, deren Eintragung beantragt
law, including the requirements con- répond aux exigences de sa législation wird, die Erfordernisse ihres anwend-
cerning fees. applicable, y compris celles qui ont trait baren Rechts einschließlich der Erfor-
aux taxes. dernisse bezüglich Gebühren erfüllt.
(b) The request shall indicate b) La demande doit indiquer b) Der Antrag hat Folgendes anzugeben:
(i) the Contracting Party of the Office i) la partie contractante de l’Office i) die Vertragspartei der Behörde, die
presenting the request, qui présente la demande, den Antrag einreicht,
(ii) the name of the Office presenting ii) le nom de l’Office qui présente la ii) den Namen der Behörde, die den
the request, demande, Antrag einreicht,
(iii) the number of the international reg- iii) le numéro de l’enregistrement in- iii) die Nummer der internationalen
istration, ternational, Registrierung,
(iv) the name of the holder, iv) le nom du titulaire, iv) den Namen des Inhabers,
(v) the names of the goods and v) le nom des produits et services v) die Namen der abzutrennenden
services to be set apart, grouped in qui doivent être séparés, groupés Waren und Dienstleistungen, grup-
the appropriate classes of the In- selon les classes appropriées de piert in die entsprechenden Klassen
ternational Classification of Goods la classification internationale des der internationalen Klassifikation
and Services, produits et des services, von Waren und Dienstleistungen,
(vi) the amount of the fee being paid vi) le montant de la taxe payée et le vi) den Betrag der gezahlten Gebühr
and the method of payment, or mode de paiement, oudes instruc- und die gewählte Zahlungsweise
instructions to debit the required tions à l’effet de prélever le mon- oder den Auftrag zur Abbuchung
amount to an account opened with tant requis sur un compte ouvert des erforderlichen Betrags von
the International Bureau, and the auprès du Bureau international, einem beim Internationalen Büro
identification of the party effecting et l’identité de l’auteur du paiement eröffneten Konto sowie die Be-
the payment or giving the instruc- ou des instructions. zeichnung des Einzahlers oder Auf-
tions. traggebers.
(c) The request shall be signed by the c) La demande doit être signée par l’Office c) Der Antrag ist von der Behörde zu
Office presenting the request and, qui présente la demande et, lorsque unterschreiben, die den Antrag ein-
where the Office so requires, also by the l’Office l’exige, également par le titulaire. reicht, und, falls die Behörde dies ver-
holder. langt, auch vom Inhaber.
(d) Any request presented under this para- d) Toute demande présentée en vertu du d) Ein nach diesem Absatz eingereichter
graph may include or be accompanied présent alinéa peut inclure ou être Antrag kann eine in Übereinstimmung
by a statement sent in accordance with accompagnée d’une déclaration envoyée mit Regel 18bis oder Regel 18ter über-
either Rule 18bis or 18ter for the goods conformément à la règle 18bis ou 18ter sandte Erklärung für die im Antrag an-
and services listed in the request. pour les produits et services énumérés gegebenen Waren und Dienstleistungen
dans la demande. enthalten, oder dem Antrag kann eine
solche Erklärung beigefügt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017 1535
(2) [Fee] The division of an international 2) [Taxe] La division d’un enregistrement (2) [Gebühr] Die Teilung einer internatio-
registration shall be subject to the payment international donne lieu au paiement de la nalen Registrierung unterliegt der Zahlung
of the fee specified in item 7.7 of the taxe précisée au point 7.7 du barème des der unter Nummer 7.7 des Gebühren-
Schedule of Fees. émoluments et taxes. verzeichnisses angegebenen Gebühr.
(3) [Irregular Request] 3) [Demande irrégulière] (3) [Nicht vorschriftsmäßiger Antrag]
(a) If the request does not comply with the a) Si la demande ne remplit pas les condi- a) Entspricht der Antrag nicht den gelten-
applicable requirements, the Interna- tions requises, le Bureau international den Erfordernissen, so fordert das Inter-
tional Bureau shall invite the Office that invite l’Office qui a présenté la demande nationale Büro die Behörde, die den An-
presented the request to remedy the à corriger l’irrégularité et en informe en trag eingereicht hat, auf, den Mangel zu
irregularity and at the same time inform même temps le titulaire. beheben, und unterrichtet gleichzeitig
the holder. den Inhaber.
(b) If the irregularity is not remedied by the b) Si l’irrégularité n’est pas corrigée par b) Wird der Mangel nicht innerhalb von
Office within three months from the date l’Office dans un délai de trois mois drei Monaten nach dem Datum der Auf-
of the invitation under subparagraph (a), à compter de la date de l’invitation forderung nach Buchstabe a von der
the request shall be considered aban- visée au sous-alinéa a), la demande est Behörde behoben, so gilt der Antrag als
doned and the International Bureau réputée abandonnée et le Bureau inter- zurückgenommen und das Internatio-
shall notify accordingly the Office that national notifie ce fait à l’Office qui a nale Büro teilt dies der Behörde, die den
presented the request, it shall inform at présenté la demande, il en informe en Antrag eingereicht hat, mit; gleichzeitig
the same time the holder and refund any même temps le titulaire et il rembourse unterrichtet es den Inhaber und erstattet
fee paid under paragraph (2), after the la taxe payée visée à l’alinéa 2), après eine nach Absatz 2 entrichtete Gebühr
deduction of an amount corresponding déduction d’un montant correspondant nach Abzug eines Betrags in Höhe der
to one-half of that fee. à la moitié de cette taxe. Hälfte dieser Gebühr zurück.
(4) [Recording and Notification] 4) [Inscription et notification] (4) [Eintragung und Mitteilung]
(a) Where the request complies with the a) Lorsque la demande remplit les condi- a) Entspricht der Antrag den geltenden Er-
applicable requirements, the Interna- tions requises, le Bureau international fordernissen, so trägt das Internationale
tional Bureau shall record the division, inscrit la division, crée un enregistre- Büro die Teilung ein, nimmt eine interna-
create a divisional international registra- ment international divisionnaire dans le tionale Teilregistrierung im internationa-
tion in the International Register, notify registre international, notifie ce fait à len Register vor, teilt dies der Behörde,
accordingly the Office that presented l’Office qui a présenté la demande et en die den Antrag eingereicht hat, mit, und
the request and shall inform at the same informe en même temps le titulaire. unterrichtet gleichzeitig den Inhaber.
time the holder.
(b) The division of an international registra- b) La division d’un enregistrement interna- b) Die Teilung einer internationalen Regis-
tion shall be recorded with the date of tional est inscrite avec la date de récep- trierung wird mit dem Datum eingetra-
receipt by the International Bureau of tion de la demande par le Bureau inter- gen, an dem der Antrag beim Interna-
the request or, where applicable, the national ou, le cas échéant, la date à tionalen Büro eingegangen ist, oder
date where the irregularity referred to in laquelle l’irrégularité visée à l’alinéa 3) a gegebenenfalls dem Datum, an dem der
paragraph (3) was remedied. été corrigée. in Absatz 3 genannte Mangel behoben
wurde.
(5) [Request Not Considered as Such] 5) [Demande non considérée comme (5) [Antrag, der nicht als solcher betrach-
A request for the division of an international telle] Une demande de division d’un enre- tet wird] Ein Antrag auf Teilung einer inter-
registration in respect of a designated gistrement international à l’égard d’une par- nationalen Registrierung in Bezug auf eine
Contracting Party that is not or is no longer tie contractante désignée qui n’est pas ou benannte Vertragspartei, die nicht oder
designated for the classes of the Inter- n’est plus désignée pour les classes de la nicht mehr für die im Antrag genannten
national Classification of Goods and Services classification internationale des produits et Klassen der internationalen Klassifikation
mentioned in the request will not be con- des services mentionnées dans la demande von Waren und Dienstleistungen benannt
sidered as such. ne sera pas considérée comme telle. ist, wird nicht als solcher betrachtet.
(6) [Declaration That a Contracting Party 6) [Déclaration selon laquelle une partie (6) [Erklärung, dass eine Vertragspartei
Will Not Present Requests for Division] contractante ne présentera pas de de- keine Teilungsanträge einreichen wird]
A Contracting Party, the law of which does mande de division] Une partie contractante Eine Vertragspartei, deren Recht die Teilung
not provide for division of applications for dont la législation ne prévoit pas la division von Gesuchen um Eintragung einer Marke
the registration of a mark or registrations of des demandes d’enregistrement de marques oder die Teilung von Eintragungen einer
a mark, may notify the Director General, ou des enregistrements de marques peut Marke nicht vorsieht, kann vor dem Datum,
before the date this Rule comes into force notifier au Directeur général, avant la date à an dem diese Regel in Kraft tritt, oder dem
or the date on which the said Contracting laquelle la présente règle entre en vigueur Datum, von dem an diese Vertragspartei
Party becomes bound by the Agreement or ou la date à laquelle ladite partie contrac- durch das Abkommen oder das Protokoll
the Protocol, that it will not present to the tante devient liée par l’Arrangement ou par gebunden ist, dem Generaldirektor mit-
International Bureau the request referred to le Protocole, le fait qu’elle ne présentera teilen, dass sie den in Absatz 1 genannten
in paragraph (1). This declaration may be pas au Bureau international la demande Antrag nicht beim Internationalen Büro ein-
withdrawn at any time. visée à l’alinéa 1). Cette déclaration peut reichen wird. Diese Erklärung kann jederzeit
être retirée en tout temps. zurückgenommen werden.
Rule 27ter Règle 27ter Regel 27ter
Merger Fusion Zusammenführung
of International Registrations d’enregistrements internationaux internationaler Registrierungen
(1) [Merger of International Registrations 1) [Fusion d’enregistrements internatio- (1) [Zusammenführung von sich aus der
Resulting from the Recording of a Partial naux issus de l’inscription d’un changement Eintragung einer teilweisen Änderung des
Change in Ownership] Where the same partiel de titulaire] Lorsque la même per- Inhabers ergebenden internationalen Regis-
natural person or legal entity has been sonne physique ou morale a été inscrite trierungen] Ist dieselbe natürliche oder
recorded as the holder of two or more inter- comme titulaire de deux ou plus de deux juristische Person aufgrund einer teilweisen
1536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
national registrations resulting from a partial enregistrements internationaux issus d’un Änderung des Inhabers als Inhaber von
change in ownership, the registrations shall changement partiel de titulaire, ces enregis- zwei oder mehr internationalen Registrie-
be merged at the request of the said person trements sont fusionnés à la demande de rungen eingetragen worden, so werden die
or entity, made either direct or through the ladite personne, présentée directement ou Registrierungen auf Antrag dieser natür-
Office of the Contracting Party of the holder. par l’intermédiaire de l’Office de la partie lichen oder juristischen Person, der ent-
The request shall be presented to the Inter- contractante du titulaire. La demande doit weder unmittelbar oder über die Behörde
national Bureau on the relevant official form. être présentée au Bureau international sur der Vertragspartei des Inhabers zu stellen
The International Bureau shall record the le formulaire officiel prévu à cet effet. Le ist, zusammengeführt. Der Antrag ist auf
merger, notify accordingly the Offices of the Bureau international inscrit la fusion, notifie dem entsprechenden amtlichen Formblatt
designated Contracting Party or Parties ce fait aux Offices de la ou des parties beim Internationalen Büro einzureichen.
affected by the change and shall inform at contractantes désignées qui sont concer- Das Internationale Büro trägt die Zusam-
the same time the holder and, if the request nées par la modification et en informe en menführung ein, teilt dies den Behörden der
was presented by an Office, that Office. même temps le titulaire et, si la demande a von der Änderung betroffenen benannten
été présentée par un Office, cet Office. Vertragspartei oder -parteien mit und unter-
richtet gleichzeitig den Inhaber und, sofern
der Antrag von einer Behörde eingereicht
wurde, diese Behörde.
(2) [Merger of International Registrations 2) [Fusion d’enregistrements internatio- (2) [Zusammenführung von sich aus der
Resulting from the Recording of the Division naux issus de l’inscription de la division Eintragung der Teilung einer internationalen
of an International Registration] d’un enregistrement international] Registrierung ergebenden internationalen
Registrierungen]
(a) An international registration resulting a) Un enregistrement international issu a) Auf Antrag des Inhabers, der über die
from division shall be merged into the d’une division est fusionné dans Behörde eingereicht wird, die den in
international registration it was divided l’enregistrement international dont il a Regel 27bis Absatz 1 genannten Antrag
from at the request of the holder, été divisé à la demande du titulaire, eingereicht hat, wird eine sich aus einer
presented through the Office that présentée par l’intermédiaire de l’Office Teilung ergebende internationale Regis-
presented the request referred to in qui a présenté la demande visée à trierung mit der internationalen Regis-
paragraph (1) of Rule 27bis, provided l’alinéa 1) de la règle 27bis, pour autant trierung zusammengeführt, von der
that the same natural person or legal que la même personne physique ou sie abgetrennt wurde, sofern dieselbe
entity is the recorded holder in both morale ait été inscrite comme titulaire natürliche oder juristische Person der
aforementioned international registra- des deux enregistrements internatio- eingetragene Inhaber beider oben ge-
tions and the Office concerned is satis- naux susmentionnés et que l’Office nannter internationaler Registrierungen
fied that the request meets the require- concerné se soit assuré que la demande ist und die betroffene Behörde über-
ments of its applicable law, including répond aux exigences de sa législation zeugt ist, dass der Antrag die Erforder-
the requirements concerning fees. The applicable, y compris celles qui ont nisse des für sie anwendbaren Rechts
request shall be presented to the Inter- trait aux taxes. La demande doit être einschließlich der Erfordernisse bezüg-
national Bureau on the relevant official présentée au Bureau international sur lich Gebühren erfüllt. Der Antrag ist auf
form. The International Bureau shall le formulaire officiel prévu à cet effet. dem entsprechenden amtlichen Form-
record the merger, notify accordingly Le Bureau international inscrit la fusion, blatt beim Internationalen Büro einzu-
the Office that presented the request notifie ce fait à l’Office qui a présenté la reichen. Das Internationale Büro trägt
and shall inform at the same time the demande et en informe en même temps die Zusammenführung ein, teilt dies der
holder. le titulaire. Behörde, die den Antrag eingereicht hat,
mit und unterrichtet gleichzeitig den
Inhaber.
(b) The Office of a Contracting Party, the b) L’Office d’une partie contractante dont b) Die Behörde einer Vertragspartei, deren
law of which does not provide for the la législation ne prévoit pas la fusion Recht die Zusammenführung von Regis-
merger of registrations of a mark, may d’enregistrements d’une marque peut trierungen einer Marke nicht vorsieht,
notify the Director General, before the notifier au Directeur général, avant la kann vor dem Datum, an dem diese
date this Rule comes into force or the date à laquelle la présente règle entre en Regel in Kraft tritt, oder dem Datum, von
date on which the said Contracting vigueur ou la date à laquelle ladite partie dem an diese Vertragspartei durch das
Party becomes bound by the Agree- contractante devient liée par l’Arrange- Abkommen oder das Protokoll gebun-
ment or the Protocol, that it will not ment ou par le Protocole, le fait qu’il ne den ist, dem Generaldirektor mitteilen,
present to the International Bureau the présentera pas au Bureau international dass sie den unter Buchstabe a ge-
request referred to in subparagraph (a). la demande visée au sous-alinéa a). nannten Antrag nicht beim Internationa-
This declaration may be withdrawn at Cette déclaration peut être retirée en len Büro einreichen wird. Diese Er-
any time. tout temps. klärung kann jederzeit zurückgenommen
werden.
[…] […] […]
Chapter 7 Chapitre 7 Kapitel 7
Gazette and Data Base Gazette et base de données Blatt und Datenbank
Rule 32 Règle 32 Regel 32
Gazette Gazette Blatt
(1) [Information Concerning International 1) [Informations concernant les enregis- (1) [Informationen über internationale Re-
Registrations] trements internationaux] gistrierungen]
(a) The International Bureau shall publish in a) Le Bureau international publie dans la a) Das Internationale Büro veröffentlicht im
the Gazette relevant data concerning gazette les données pertinentes relatives Blatt die maßgeblichen Daten über
[…] […] […]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017 1537
(viiibis) division recorded under Rule viiibis) aux divisions inscrites en vertu viiibis) die nach Regel 27bis Absatz 4
27bis(4) and merger recorded de la règle 27bis.4) et aux fusions eingetragene Teilung und die
under Rule 27ter, inscrites en vertu de la règle 27ter, nach Regel 27ter eingetragene
Zusammenführung;
[…] […] […]
(xi) information recorded under xi) aux informations inscrites en xi) die nach den Regeln 20, 20bis,
Rules 20, 20bis, 21, 21bis, 22(2)(a), vertu des règles 20, 20bis, 21, 21, 21bis, 22 Absatz 2 Buch-
23, 27(4) and 40(3); 21bis, 22.2)a), 23, 27.4) et 40.3); stabe a, 23, 27 Absatz 4 und 40
Absatz 3 eingetragenen Informa-
tionen;
[…] […] […]
[…] […] […]
(2) [Information Concerning Particular 2) [Informations concernant des exi- (2) [Informationen über besondere Erfor-
Requirements and Certain Declarations gences particulières et certaines déclara- dernisse und bestimmte Erklärungen von
of Contracting Parties] The International tions de parties contractantes, ainsi que Vertragsparteien sowie andere allgemeine
Bureau shall publish in the Gazette d’autres informations générales] Le Bureau Informationen] Das Internationale Büro ver-
international publie dans la gazette öffentlicht im Blatt
(i) any notification made under Rules 7, i) toute notification faite en vertu des i) jede Notifikation nach Regel 7, jede Mit-
20bis(6), 27bis(6), 27ter(2)(b) or 40(6) règles 7, 20bis.6), 27bis.6), 27ter.2)b) teilung nach den Regeln 20bis Absatz 6,
and any declaration made under ou 40.6) et toute déclaration faite en 27bis Absatz 6, 27ter Absatz 2 Buch-
Rule 17(5)(d) or (e); vertu de la règle 17.5)d) ou e); stabe b oder 40 Absatz 6 und jede Er-
klärung nach Regel 17 Absatz 5 Buch-
stabe d oder e;
[…] […] […]
Chapter 9 Chapitre 9 Kapitel 9
Miscellaneous Dispositions diverses Verschiedenes
[…] […] […]
Rule 40 Règle 40 Regel 40
Entry into Force; Entrée en vigueur; Inkrafttreten;
Transitional Provisions dispositions transitoires Übergangsbestimmungen
[…] […] […]
(6) [Incompatibility with National Laws] 6) [Incompatibilité avec la législation (6) [Unvereinbarkeit mit nationalem Recht]
If, on the date this Rule comes into force or nationale] Si, à la date à laquelle cette règle Ist an dem Datum, an dem diese Regel
the date on which a Contracting Party be- entre en vigueur ou à la date à laquelle une in Kraft tritt, oder dem Datum, von dem
comes bound by the Agreement or the Pro- partie contractante devient liée par l’Arran- an eine Vertragspartei durch das Ab-
tocol, paragraph (1) of Rule 27bis or para- gement ou par le Protocole, l’alinéa 1) de la kommen oder das Protokoll gebunden ist,
graph (2)(a) of Rule27ter are not compatible règle 27bis ou l’alinéa 2)a) de la règle 27ter Regel 27bis Absatz 1 oder Regel 27ter
with the national law of that Contracting ne sont pas compatibles avec la législation Absatz 2 Buchstabe a nicht mit dem inner-
Party, the paragraph or paragraphs con- nationale de cette partie contractante, le ou staatlichen Recht dieser Vertragspartei
cerned, as the case may be, shall not apply les alinéas concernés, selon le cas, ne vereinbar, so ist der betreffende Absatz
in respect of this Contracting Party, for as s’appliquent pas à l’égard de cette partie beziehungsweise sind die betreffenden
long as it or they continue not to be com- contractante, aussi longtemps qu’ils conti- Absätze in Bezug auf diese Vertragspartei
patible with that law, provided that the said nuent à ne pas être compatibles avec cette nicht anwendbar, solange er oder sie
Contracting Party notifies the International législation, pour autant que ladite partie weiterhin nicht mit diesem Recht vereinbar
Bureau accordingly before the date this contractante notifie ce fait au Bureau inter- ist oder sind, vorausgesetzt, diese Vertrags-
Rule comes into force or the date on which national, avant la date à laquelle la présente partei teilt dies vor dem Datum, an dem
the said Contracting Party becomes bound règle entre en vigueur ou la date à laquelle diese Regel in Kraft tritt, oder dem Datum,
by the Agreement or the Protocol. This ladite partie contractante devient liée par von dem an diese Vertragspartei durch das
notification may be withdrawn at any time. l’Arrangement ou par le Protocole. Cette Abkommen oder das Protokoll gebunden
notification peut être retirée en tout temps. ist, dem Internationalen Büro mit. Diese Mit-
teilung kann jederzeit zurückgenommen
werden.
[…] […] […]
1538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
Schedule of Fees
(in force on February 1, 2019)
Swiss francs
[…]
7. Miscellaneous recordings
[…]
7.7 Division of an international registration 177
[…]
Barème des émoluments et Taxes
(en vigueur le 1er février 2019)
francs suisses
[…]
7. Modification
[…]
7.7 Division d’un enregistrement international 177
[…]
Gebührenverzeichnis
(in der ab 1. Februar 2019 geltenden Fassung)
Schweizer Franken
[…]
7. Verschiedene Eintragungen
[…]
7.7 Teilung einer internationalen Registrierung 177
[…]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017 1539
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Anden-Entwicklungsgesellschaft (CAF)
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 26. Oktober 2017
Das in Lima am 25. September 2017 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Anden-Entwicklungsgesellschaft
(CAF) über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben:
„Klima- und umweltfreundliche Stadtentwicklung“ und
„Regionales Programm zur Stromeinsparung“) ist nach
seinem Artikel 6 Absatz 1
am 25. September 2017
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. Oktober 2017
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Christoph Rauh
1540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Anden-Entwicklungsgesellschaft
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
KfW und der CAF zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
und
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
die Anden-Entwicklungsgesellschaft liegen.
– im Folgenden „CAF“ genannt –
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 3
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der CAF, Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt, soweit
nicht innerhalb von vier Jahren nach dem Zusagejahr die ent-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch sprechenden Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2021.
zu vertiefen,
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Artikel 4
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Die CAF bemüht sich darum, dass Abschluss und Ausführung
der in Artikel 2 erwähnten Verträge von Steuern und sonstigen
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
Abgaben in den Ländern der Aktionäre der CAF befreit werden.
in den Ländern der Aktionäre der CAF beizutragen,
unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Artikel 5
Bundesrepublik Deutschland in Caracas an die CAF vom
Die CAF bemüht sich darum, dass bei den sich aus der Ge-
23. Mai 2017 –
währung der Darlehen ergebenden Transporten von Personen
sind wie folgt übereingekommen: und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe-
ranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen überlassen wird,
dass keine Maßnahmen getroffen werden, welche die gleichbe-
Artikel 1
rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
der CAF, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) folgende dass gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsun-
Beträge zu erhalten: ternehmen erforderlichen Genehmigungen erteilt und eingeholt
werden.
zinssatzverbilligte Darlehen, die im Rahmen der öffentlichen Ent-
wicklungszusammenarbeit gewährt werden, für die Programme
Artikel 6
a) „Klima- und umweltfreundliche Stadtentwicklung“ bis zu
140 000 000 Euro (in Worten: einhundertvierzig Millionen (1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Euro); Kraft.
b) „Regionales Programm zur Stromeinsparung“ bis zu (2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
70 000 000 US-Dollar (in Worten: siebzig Millionen US-Dollar), Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Programme Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
festgestellt worden ist und die gute Kreditwürdigkeit der CAF Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
weiterhin gegeben ist. Die Programme können nicht durch ande- andere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungs-
re Programme ersetzt werden. nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald
diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden
ist. Ungeachtet dessen berührt das Fehlen der genannten Re-
Artikel 2
gistrierung nicht die Gültigkeit und Einforderbarkeit dieses
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be- Dokuments in Übereinstimmung mit seinen Bestimmungen und
dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie Bedingungen.
Geschehen zu Lima am 25. September 2017 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. T h o m a s S c h m i t t
Für die Anden-Entwicklungsgesellschaft
Eleonora Silva
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017 1541
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr
und Übereignung von Kulturgut
Vom 28. November 2017
Das Übereinkommen vom 14. November 1970 über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von
Kulturgut (BGBl. 2007 II S. 626, 627) ist nach seinem Artikel 21 für
Botsuana am 23. November 2017
Monaco* am 25. November 2017
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrach-
ten Vorbehalts
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2017 (BGBl. II S. 1236).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der UNESCO unter http://www.unesco.org einsehbar.
Berlin, den 28. November 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
1542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur Haager Konvention
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Vom 28. November 2017
Das Protokoll vom 14. Mai 1954 zur Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz
von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (BGBl. 1967 II S. 1233, 1300) ist nach
seiner Ziffer 10 Buchstabe b für
Botsuana am 23. November 2017
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. August 2017 (BGBl. II S. 1242).
Berlin, den 28. November 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
des deutsch-kambodschanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 29. November 2017
Das in Phnom Penh am 30. Oktober 2017 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Königlichen Regierung
von Kambodscha über Finanzielle Zusammenarbeit
2017 – 2018 ist nach seinem Artikel 5 Absatz 1
am 30. Oktober 2017
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. November 2017
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Supp
1542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur Haager Konvention
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Vom 28. November 2017
Das Protokoll vom 14. Mai 1954 zur Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz
von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (BGBl. 1967 II S. 1233, 1300) ist nach
seiner Ziffer 10 Buchstabe b für
Botsuana am 23. November 2017
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. August 2017 (BGBl. II S. 1242).
Berlin, den 28. November 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
des deutsch-kambodschanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 29. November 2017
Das in Phnom Penh am 30. Oktober 2017 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Königlichen Regierung
von Kambodscha über Finanzielle Zusammenarbeit
2017 – 2018 ist nach seinem Artikel 5 Absatz 1
am 30. Oktober 2017
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. November 2017
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Supp
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017 1543
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Königlichen Regierung von Kambodscha
über Finanzielle Zusammenarbeit 2017 – 2018
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet
dieses Abkommen Anwendung.
und
die Königliche Regierung von Kambodscha –
Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
Kambodscha, werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
zu vertiefen,
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von vier Jahren nach
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung des 31. Dezember 2021. Die Verpflichtung der deutschen Seite
im Königreich Kambodscha beizutragen, zu Auszahlungen hinsichtlich des unter Artikel 1 Absatz 1 Buch-
stabe b) genannten Vorhabens „Deutscher Beitrag zum Health
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- Equity and Quality Improvement Programme (H-EQIP)“ verfällt
lungen 2017 in Phnom Penh vom 5. April 2017 – mit Ablauf des 30. Juni 2021.
sind wie folgt übereingekommen: (3) Die Königliche Regierung von Kambodscha, soweit sie nicht
selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
Artikel 1
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht über der KfW garantieren.
es der Königlichen Regierung von Kambodscha, von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge in Höhe Artikel 3
von insgesamt 16 000 000 Euro (in Worten: sechzehn Millionen
Euro) zu erhalten: Die Königliche Regierung von Kambodscha befreit die KfW
von direkten Steuern, die im Zusammenhang mit dem Abschluss
1. Für die Vorhaben: und der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Ver-
a) Ländliches Infrastrukturprogramm VII (RIP VII) in Höhe träge im Königreich Kambodscha erhoben werden. In diesem
von bis zu 7 000 000 Euro (in Worten: sieben Millionen Zusammenhang erhobene Umsatzsteuer und ähnliche indirekte
Euro), Steuern werden von der Königlichen Regierung von Kambo-
dscha getragen. Erhobene besondere Verbrauchsteuern werden
b) Deutscher Beitrag zum Health Equity and Quality
von der Königlichen Regierung von Kambodscha übernommen.
Improvement Programme (H-EQIP) in Höhe von bis zu
Darüber hinaus befreit die Königliche Regierung von Kambo-
8 000 000 Euro (in Worten: acht Millionen Euro),
dscha die KfW von sonstigen öffentlichen Abgaben.
c) Begleitmaßnahme zum deutschen Beitrag zum Health
Equity and Quality Improvement Programme (H-EQIP) in Artikel 4
Höhe von bis zu 1 000 000 Euro (in Worten: eine Million
Euro), Die Königliche Regierung von Kambodscha überlässt bei den
sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
festgestellt worden ist.
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
der Königlichen Regierung von Kambodscha zu einem späteren gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbe- der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
reitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
1544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
Artikel 5 (4) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im
(1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Rahmen von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen bei-
Kraft. gelegt.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (5) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
sen. Jede Vertragspartei kann es jederzeit schriftlich auf diplo- Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
matischem Wege kündigen; die Kündigung wird 30 Tage nach Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
Eingang bei der anderen Vertragspartei wirksam. Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
andere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungs-
(3) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom- nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald die-
mens vereinbaren. se vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Phnom Penh am 30. Oktober 2017 in zwei
Urschriften, jede in den Sprachen Deutsch, Khmer und Englisch,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des Wortlauts in den Sprachen Deutsch und Khmer ist
der Wortlaut des Englischen maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. I n g o K a r s t e n
Für die Königliche Regierung von Kambodscha
Chin Bun Sean
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Erhaltung des immateriellen Kulturerbes
Vom 30. November 2017
Das Übereinkommen vom 17. Oktober 2003 zur Erhaltung des immateriellen
Kulturerbes (BGBl. 2013 II S. 1009, 1014) wird nach seinem Artikel 34 für
Suriname am 5. Dezember 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. August 2017 (BGBl. II S. 1237).
Berlin, den 30. November 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017 1545
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung
von Erträgen aus Straftaten
und über die Finanzierung des Terrorismus
Vom 30. November 2017
Das Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 über Geldwäsche
sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
und über die Finanzierung des Terrorismus (BGBl. 2016 II S. 1370, 1371) wird
nach seinem Artikel 49 Absatz 4 für
Griechenland* am 1. Februar 2018
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Vorbehalten und Erklärungen
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. November 2017 (BGBl. II S. 1383).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 30. November 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
1546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Vom 30. November 2017
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen Diskriminierung im
Unterrichtswesen (BGBl. 1968 II S. 385, 386) ist nach seinem Artikel 14 für
Bolivien, Plurinationaler Staat am 17. November 2017
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2016 (BGBl. II S. 1048).
Berlin, den 30. November 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Zusatzprotokolls
zum Europäischen Übereinkommen
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 30. November 2017
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 8. November 2001 zum Europäischen Über-
einkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 2014 II
S. 1038, 1039) wird nach seinem Artikel 30 Absatz 3 für
Österreich* am 1. März 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. September 2017 (BGBl. II S. 1310).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 30. November 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
1546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Vom 30. November 2017
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen Diskriminierung im
Unterrichtswesen (BGBl. 1968 II S. 385, 386) ist nach seinem Artikel 14 für
Bolivien, Plurinationaler Staat am 17. November 2017
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2016 (BGBl. II S. 1048).
Berlin, den 30. November 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Zusatzprotokolls
zum Europäischen Übereinkommen
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 30. November 2017
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 8. November 2001 zum Europäischen Über-
einkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 2014 II
S. 1038, 1039) wird nach seinem Artikel 30 Absatz 3 für
Österreich* am 1. März 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. September 2017 (BGBl. II S. 1310).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 30. November 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017 1547
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Doping im Sport
Vom 30. November 2017
Das Internationale Übereinkommen vom 19. Oktober 2005 gegen Doping im
Sport (BGBl. 2007 II S. 354, 355) ist nach seinem Artikel 37 Absatz 2 für
Tansania, Vereinigte Republik am 1. August 2017
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2017 (BGBl. II S. 1237).
Berlin, den 30. November 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 1. Dezember 2017
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder
Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961, 962) wird nach seinem
Artikel 19 Absatz 2 für
Singapur* am 27. Dezember 2017
nach Maßgabe von zwei bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde ange-
brachten Vorbehalten und zwei abgegebenen Erklärungen
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Januar 2017 (BGBl. II S. 170).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 1. Dezember 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017 1547
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Doping im Sport
Vom 30. November 2017
Das Internationale Übereinkommen vom 19. Oktober 2005 gegen Doping im
Sport (BGBl. 2007 II S. 354, 355) ist nach seinem Artikel 37 Absatz 2 für
Tansania, Vereinigte Republik am 1. August 2017
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2017 (BGBl. II S. 1237).
Berlin, den 30. November 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 1. Dezember 2017
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder
Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961, 962) wird nach seinem
Artikel 19 Absatz 2 für
Singapur* am 27. Dezember 2017
nach Maßgabe von zwei bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde ange-
brachten Vorbehalten und zwei abgegebenen Erklärungen
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Januar 2017 (BGBl. II S. 170).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 1. Dezember 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
1548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 4. Dezember 2017
Ts c h e c h i e n * hat seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu dem
Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge über
den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II S. 1699) ab-
gegebene E r k l ä r u n g zu Artikel 95 (vgl. die Bekanntmachungen vom 23. Ok-
tober 1990, BGBl. II S. 1477 und vom 3. November 1994, BGBl. II S. 3753) mit
Wirkung vom 22. November 2017 z u r ü c k g e n o m m e n .
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Oktober 2017 (BGBl. II S. 1354).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 4. Dezember 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017 1549
Bekanntmachung
zur Festlegung der Gebührensätze
und betreffend den Satz für Verzugszinsen
im Bereich der FS-Streckengebühren
für den am 1. Januar 2018 beginnenden Erhebungszeitraum
nach dem Internationalen Übereinkommen über Zusammenarbeit
zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“
Vom 7. Dezember 2017
Die erweiterte Kommission hat am 1. Dezember 2017 die nachstehenden
Beschlüsse gefasst:
– Beschluss Nr. 148 zur Festlegung der Gebührensätze für den am 1. Januar
2018 beginnenden Erhebungszeitraum und
– Beschluss Nr. 149 betreffend den Satz für Verzugszinsen im Bereich der
FS-Streckengebühren für den am 1. Januar 2018 beginnenden Erhebungszeit-
raum.
Die Beschlüsse werden hiermit bekannt gemacht nach Artikel 2 Absatz 1 des
Gesetzes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur
Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember 1960 und zu der
Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Strecken-
gebühren (BGBl. 1984 II S. 69), das zuletzt durch Artikel 580 der Verordnung vom
31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist, in Verbindung mit § 2
Absatz 2 der FS-Strecken-Kostenverordnung vom 14. April 1984 (BGBl. I S. 629),
die zuletzt durch Artikel 2 Absatz 177 des Gesetzes vom 7. August 2013 (BGBl. I
S. 3154) geändert worden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2016 (BGBl. II S. 1365).
Berlin, den 7. Dezember 2017
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Joachim Wohlfarth
1550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
Beschluss Nr. 148
zur Festlegung der Gebührensätze
für den am 1. Januar 2018 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt EUROCONTROL, insbesondere auf
dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-
Streckengebühren, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Absatz 1(a);
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläufigen Rates,
fasst folgenden Beschluss:
Einziger Artikel
Die im Anhang zu diesem Beschluss aufgeführten Gebührensätze werden genehmigt
und treten am 1. Januar 2018 in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 1. Dezember 2017
P. S a m s o n
Präsident der Kommission
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017 1551
Ab dem 1. Januar 2018 geltende Gebührensätze
Globaler Anwendbarer
Zone Gebührensatz Wechselkurs
Euro 1 Euro =
Belgien / Luxemburg * 67,79 -/-
Deutschland * 67,20 -/-
Frankreich * 63,61 -/-
Vereinigtes Königreich 67,18 0,894200 GBP
Niederlande * 58,83 -/-
Irland * 27,82 -/-
Schweiz 98,77 1,14557 CHF
Portugal Lisboa * 36,97 -/-
Österreich * 71,48 -/-
Spanien Kont. * 69,67 -/-
Spanien Kanar. Inseln * 56,74 -/-
Portugal Santa Maria * 9,52 -/-
Griechenland * 31,60 -/-
Türkei 26,95 4,13525 TRY
Malta * 16,02 -/-
Italien * 80,11 -/-
Zypern * 35,08 -/-
Ungarn 32,79 308,190 HUF
Norwegen 45,60 9,32847 NOK
Dänemark 59,74 7,43851 DKK
Slowenien * 61,84 -/-
Rumänien 32,61 4,59632 RON
Tschechische Republik 41,52 26,0558 CZK
Schweden 59,15 9,53139 SEK
Slowakei * 51,66 -/-
Kroatien 44,91 7,46152 HRK
Bulgarien 26,72 1,95529 BGN
Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien 51,76 61,2533 MKD
Moldau 56,90 20,9452 MDL
Finnland * 54,92 -/-
Albanien 49,11 133,209 ALL
Bosnien und Herzegowina 40,68 1,95160 BAM
Serbien / Montenegro / KFOR 32,75 119,165 RSD
Litauen * 43,72 -/-
Polen 42,68 4,27093 PLN
Armenien 29,96 568,130 AMD
Lettland * 27,60 -/-
Georgien 22,06 2,92792 GEL
Estland * 28,79 -/-
* an der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) beteiligter Staat.
1552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2017
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,85 € (3,80 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Beschluss Nr. 149
betreffend den Satz für Verzugszinsen
im Bereich der FS-Streckengebühren
für den am 1. Januar 2018 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt EUROCONTROL, insbesondere auf
dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-
Streckengebühren, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Absatz 1(a);
gestützt auf die Anwendungsbedingungen für das FS-Streckengebührensystem, insbe-
sondere auf deren Artikel 10;
gestützt auf die Zahlungsbedingungen für das FS-Streckengebührensystem, insbeson-
dere auf deren Klausel 6;
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläufigen Rates,
fasst folgenden Beschluss:
Einziger Artikel
Der am 1. Januar 2018 in Kraft tretende Satz für Verzugszinsen im Bereich der FS-Stre-
ckengebühren beträgt
9,74 % pro Jahr.
Geschehen zu Brüssel am 1. Dezember 2017
P. S a m s o n
Präsident der Kommission