1138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
Gesetz
zu der am 15. Oktober 2016 in Kigali beschlossenen Änderung
des Montrealer Protokolls vom 16. September 1987
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 20. Juli 2017
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der von der 28. Tagung der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls in Kigali
am 15. Oktober 2016 beschlossenen Änderung des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1988 II S. 1014, 1015), zuletzt geändert von der Elften Tagung der
Vertragsparteien des Montrealer Protokolls in Peking am 3. Dezember 1999
(BGBl. 2002 II S. 921, 923), wird zugestimmt. Die Änderung wird nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit
kann den Wortlaut des Montrealer Protokolls in der durch die Änderung vom
15. Oktober 2016 geänderten Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderung des Montrealer Protokolls nach ihrem
Artikel IV für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
blatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 20. Juli 2017
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit
Barbara Hendricks
Der Bundesminister des Auswärtigen
Sigmar Gabriel
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Gerd Müller
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1139
Änderung des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(15. Oktober 2016 in Kigali)
Amendment to the Montreal Protocol
on Substances that Deplete the Ozone Layer
(Kigali, 15 October 2016)
Amendement au Protocole de Montréal
relatif à des substances qui appauvrissent la couche d’ozone
(Kigali, 15 octobre 2016)
(Übersetzung)
Article I: Article I: Artikel I
Amendment Amendement Änderung
Article 1, paragraph 4 Article 1, paragraphe 4 Artikel 1 Absatz 4
In paragraph 4 of Article 1 of the Protocol, Au paragraphe 4 de l’article 1 du Protocole, In Artikel 1 Absatz 4 des Protokolls werden
for the words: remplacer: die Wörter
“Annex C or Annex E” «à l’Annexe C ou à l’Annexe E» „Anlage C oder Anlage E“
there shall be substituted: par: durch die Wörter
“Annex C, Annex E or Annex F” «à l’Annexe C, l’Annexe E ou l’Annexe F» „Anlage C, Anlage E oder Anlage F“
ersetzt.
Article 2, paragraph 5 Article 2, paragraphe 5 Artikel 2 Absatz 5
In paragraph 5 of Article 2 of the Protocol, Au paragraphe 5 de l’article 2 du Protocole, In Artikel 2 Absatz 5 des Protokolls werden
for the words: remplacer: die Wörter
“and Article 2H” «et à l’article 2H» „und Artikel 2H“
there shall be substituted: par: durch die Wörter
“Articles 2H and 2J” «et aux articles 2H et 2J» „und in den Artikeln 2H und 2J“
ersetzt.
Article 2, Article 2, Artikel 2
paragraphs 8 (a), 9 (a) and 11 paragraphes 8 a), 9 a) et 11 Absatz 8 Buchstabe a,
Absatz 9 Buchstabe a und Absatz 11
In paragraphs 8 (a) and 11 of Article 2 of the Aux paragraphes 8 a) et 11 de l’article 2 du In Artikel 2 Absatz 8 Buchstabe a und Ab-
Protocol, for the words: Protocole, remplacer: satz 11 des Protokolls werden die Wörter
“Articles 2A to 2I” «des articles 2A à 2I» „Artikel 2A bis 2I“
there shall be substituted: par: jeweils durch die Wörter
“Articles 2A to 2J” «des articles 2A à 2J» „Artikel 2A bis 2J“
und die Wörter
„Artikeln 2A bis 2I“
jeweils durch die Wörter
„Artikeln 2A bis 2J“
ersetzt.
The following words shall be added at the Le texte suivant est ajouté à la suite de An Artikel 2 Absatz 8 Buchstabe a des Pro-
end of subparagraph (a) of paragraph 8 of l’alinéa a) du paragraphe 8 de l’article 2 du tokolls wird folgender Satz angefügt:
Article 2 of the Protocol: Protocole:
1140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
“Any such agreement may be extended to «Tout accord de ce type peut être élargi „Eine solche Vereinbarung kann auf die Ver-
include obligations respecting consumption pour inclure des obligations concernant la pflichtungen bezüglich des Verbrauchs oder
or production under Article 2J provided that consommation ou la production au titre de der Produktion aufgrund des Artikels 2J
the total combined calculated level of l’article 2J, à condition que le total combiné ausgedehnt werden; jedoch darf der ge-
consumption or production of the Parties des niveaux de consommation ou de samte berechnete Umfang des zusammen-
concerned does not exceed the levels production des Parties concernées ne gefassten Verbrauchs oder der zusammen-
required by Article 2J.” dépasse pas les niveaux exigés par gefassten Produktion der betreffenden
l’article 2J.» Vertragsparteien den in Artikel 2J vorge-
schriebenen Umfang nicht übersteigen.“
In subparagraph (a) (i) of paragraph 9 of Au paragraphe 9 a) i) de l’article 2 du In Artikel 2 Absatz 9 Buchstabe a Ziffer i
Article 2 of the Protocol, after the second Protocole, après la deuxième occurrence des Protokolls wird nach dem Wort
use of the words: des mots:
“should be;” «devraient être» „welche,“
there shall be deleted: supprimer: das Wort
“and” «et» „und“
gestrichen.
Subparagraph (a) (ii) of paragraph 9 of Renuméroter l’alinéa a) ii) du paragraphe 9 Artikel 2 Absatz 9 Buchstabe a Ziffer ii des
Article 2 of the Protocol shall be de l’article 2 du Protocole, qui devient Protokolls wird zu Ziffer iii.
renumbered as subparagraph (a) (iii). l’alinéa a) iii).
The following shall be added as subpara- Ajouter après l’alinéa a) i) du paragraphe 9 In Artikel 2 Absatz 9 Buchstabe a des Pro-
graph (a) (ii) after subparagraph (a) (i) of de l’article 2 du Protocole un alinéa a) ii) tokolls wird nach Ziffer i die folgende Ziffer ii
paragraph 9 of Article 2 of the Protocol: ainsi conçu: eingefügt:
“Adjustments to the global warming «S’il y a lieu d’ajuster les potentiels de „ob Anpassungen der globalen Treibhaus-
potentials specified in Group I of Annex A, réchauffement global indiqués pour les potentiale in Gruppe I der Anlage A, Anla-
Annex C and Annex F should be made and, substances du groupe I de l’Annexe A, de ge C und Anlage F vorgenommen werden
if so, what the adjustments should be; and” l’Annexe C et de l’Annexe F et, dans sollen, und wenn ja, welche, und“
l’affirmative, quels devraient être les
ajustements à apporter; et»
Article 2J Article 2J Artikel 2J
The following Article shall be inserted after L’article suivant est ajouté à la suite de Nach Artikel 2I des Protokolls wird der fol-
Article 2I of the Protocol: l’article 2I du Protocole: gende Artikel angefügt:
“Article 2J: «Article 2J: „Artikel 2J
Hydrofluorocarbons Hydrofluorocarbones Teilfluorierte Kohlenwasserstoffe
1. Each Party shall ensure that for the 1. Chaque Partie veille à ce que, pendant (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass
twelve-month period commencing on la période de douze mois commençant le während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 2019, and in each twelve-month 1er janvier 2019, et ensuite pendant chaque der am 1. Januar 2019 beginnt, und in je-
period thereafter, its calculated level of période de douze mois, son niveau calculé de dem Zwölfmonatszeitraum danach der be-
consumption of the controlled substances consommation des substances réglementées rechnete Umfang ihres Verbrauchs der ge-
in Annex F, expressed in CO2 equivalents, de l’Annexe F, exprimé en équivalent CO2, ne regelten Stoffe in Anlage F, ausgedrückt in
does not exceed the percentage, set out for dépasse pas le pourcentage, indiqué pour les CO2-Äquivalent, den für die jeweilige Span-
the respective range of years specified in années spécifiées ci-après aux alinéas a) à e), ne von Jahren in den Buchstaben a bis e
subparagraphs (a) to (e) below, of the de la moyenne annuelle de ses niveaux festgelegten Prozentsatz des Jahresdurch-
annual average of its calculated levels of calculés de consommation des substances schnitts des berechneten Umfangs ihres
consumption of Annex F controlled réglementées de l’Annexe F pour les années Verbrauchs der geregelten Stoffe der Anla-
substances for the years 2011, 2012 and 2011, 2012 et 2013, plus 15 % de son niveau ge F für die Jahre 2011, 2012 und 2013 zu-
2013, plus fifteen per cent of its calculated calculé de consommation des substances züglich 15 v. H. des berechneten Umfangs
level of consumption of Annex C, Group I, réglementées du groupe I de l’Annexe C, ihres Verbrauchs der geregelten Stoffe der
controlled substances as set out in comme indiqué au paragraphe 1 de Gruppe I der Anlage C gemäß Artikel 2F
paragraph 1 of Article 2F, expressed in CO2 l’article 2F, exprimé en équivalent CO2: Absatz 1, ausgedrückt in CO2-Äquivalent,
equivalents: nicht übersteigt:
(a) 2019 to 2023: 90 per cent a) 2019 à 2023: 90 % a) 2019 bis 2023: 90 v. H.
(b) 2024 to 2028: 60 per cent b) 2024 à 2028: 60 % b) 2024 bis 2028: 60 v. H.
(c) 2029 to 2033: 30 per cent c) 2029 à 2033: 30 % c) 2029 bis 2033: 30 v. H.
(d) 2034 to 2035: 20 per cent d) 2034 à 2035: 20 % d) 2034 bis 2035: 20 v. H.
(e) 2036 and thereafter: 15 per cent e) 2036 et au-delà: 15 % e) 2036 und danach: 15 v. H.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this 2. Nonobstant le paragraphe 1 du présent (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können
Article, the Parties may decide that a Party article, les Parties peuvent décider qu’une die Vertragsparteien beschließen, dass eine
shall ensure that, for the twelve-month period Partie veille à ce que, pendant la période de Vertragspartei dafür sorgen muss, dass
commencing on 1 January 2020, and in each douze mois commençant le 1er janvier 2020, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
twelve-month period thereafter, its calculated et ensuite pendant chaque période de douze der am 1. Januar 2020 beginnt, und in
level of consumption of the controlled mois, son niveau calculé de consommation jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
substances in Annex F, expressed in CO2 des substances réglementées de l’Annexe F, berechnete Umfang ihres Verbrauchs der
equivalents, does not exceed the percentage, exprimé en équivalent CO2, ne dépasse pas geregelten Stoffe in Anlage F, ausgedrückt
set out for the respective range of years le pourcentage, indiqué pour les années in CO2-Äquivalent, den für die jeweilige
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1141
specified in subparagraphs (a) to (e) below, of spécifiées ci-après aux alinéas a) à e), de la Spanne von Jahren in den Buchstaben a
the annual average of its calculated levels of moyenne annuelle de ses niveaux calculés de bis e festgelegten Prozentsatz des Jahres-
consumption of Annex F controlled consommation des substances réglementées durchschnitts des berechneten Umfangs
substances for the years 2011, 2012 and de l’Annexe F pour les années 2011, 2012 et ihres Verbrauchs der geregelten Stoffe der
2013, plus twenty-five per cent of its 2013, plus 25 % de son niveau calculé de Anlage F für die Jahre 2011, 2012 und 2013
calculated level of consumption of Annex C, consommation des substances réglementées zuzüglich 25 v. H. des berechneten Um-
Group I, controlled substances as set out in du groupe I de l’Annexe C, comme indiqué au fangs ihres Verbrauchs der geregelten Stof-
paragraph 1 of Article 2F, expressed in CO2 paragraphe 1 de l’article 2F, exprimé en fe der Gruppe I der Anlage C gemäß
equivalents: équivalent CO2: Artikel 2F Absatz 1, ausgedrückt in CO2-
Äquivalent, nicht übersteigt:
(a) 2020 to 2024: 95 per cent a) 2020 à 2024: 95 % a) 2020 bis 2024: 95 v. H.
(b) 2025 to 2028: 65 per cent b) 2025 à 2028: 65 % b) 2025 bis 2028: 65 v. H.
(c) 2029 to 2033: 30 per cent c) 2029 à 2033: 30 % c) 2029 bis 2033: 30 v. H.
(d) 2034 to 2035: 20 per cent d) 2034 à 2035: 20 % d) 2034 bis 2035: 20 v. H.
(e) 2036 and thereafter: 15 per cent e) 2036 et au-delà: 15 % e) 2036 und danach: 15 v. H.
3. Each Party producing the controlled 3. Chaque Partie produisant des subs- (3) Jede Vertragspartei, welche die gere-
substances in Annex F shall ensure that for tances réglementées de l’Annexe F veille à gelten Stoffe in Anlage F herstellt, sorgt da-
the twelve-month period commencing on ce que, pendant la période de douze mois für, dass während des Zeitraums von zwölf
1 January 2019, and in each twelve-month commençant le 1er janvier 2019, et ensuite Monaten, der am 1. Januar 2019 beginnt,
period thereafter, its calculated level of pendant chaque période de douze mois, und in jedem Zwölfmonatszeitraum danach
production of the controlled substances in son niveau calculé de production des subs- der berechnete Umfang ihrer Produktion
Annex F, expressed in CO2 equivalents, does tances réglementées de l’Annexe F, exprimé der geregelten Stoffe in Anlage F, ausge-
not exceed the percentage, set out for the en équivalent CO2, ne dépasse pas le pour- drückt in CO2-Äquivalent, den für die jewei-
respective range of years specified in centage, indiqué pour les années spécifiées lige Spanne von Jahren in den Buchsta-
subparagraphs (a) to (e) below, of the annual ci-après aux alinéas a) à e), de la moyenne ben a bis e festgelegten Prozentsatz des
average of its calculated levels of production annuelle de ses niveaux calculés de pro- Jahresdurchschnitts des berechneten Um-
of Annex F controlled substances for the duction des substances réglementées de fangs ihrer Produktion der geregelten Stoffe
years 2011, 2012 and 2013, plus fifteen per l’Annexe F pour les années 2011, 2012 et der Anlage F für die Jahre 2011, 2012 und
cent of its calculated level of production of 2013, plus 15 % de son niveau calculé de 2013 zuzüglich 15 v. H. des berechneten
Annex C, Group I, controlled substances as production des substances réglementées Umfangs ihrer Produktion der geregelten
set out in paragraph 2 of Article 2F, expressed du groupe I de l’Annexe C, comme indiqué Stoffe der Gruppe I der Anlage C gemäß Ar-
in CO2 equivalents: au paragraphe 2 de l’article 2F, exprimé en tikel 2F Absatz 2, ausgedrückt in CO2-Äqui-
équivalent CO2: valent, nicht übersteigt:
(a) 2019 to 2023: 90 per cent a) 2019 à 2023: 90 % a) 2019 bis 2023: 90 v. H.
(b) 2024 to 2028: 60 per cent b) 2024 à 2028: 60 % b) 2024 bis 2028: 60 v. H.
(c) 2029 to 2033: 30 per cent c) 2029 à 2033: 30 % c) 2029 bis 2033: 30 v. H.
(d) 2034 to 2035: 20 per cent d) 2034 à 2035: 20 % d) 2034 bis 2035: 20 v. H.
(e) 2036 and thereafter: 15 per cent e) 2036 et au-delà: 15 % e) 2036 und danach: 15 v. H.
4. Notwithstanding paragraph 3 of this 4. Nonobstant le paragraphe 3 du (4) Ungeachtet des Absatzes 3 können
Article, the Parties may decide that a Party présent article, les Parties peuvent décider die Vertragsparteien beschließen, dass eine
producing the controlled substances in qu’une Partie produisant des substances Vertragspartei, welche die geregelten Stoffe
Annex F shall ensure that for the twelve- réglementées de l’Annexe F veille à ce que, in Anlage F herstellt, dafür sorgen muss,
month period commencing on 1 January pendant la période de douze mois dass während des Zeitraums von zwölf Mo-
2020, and in each twelve-month period commençant le 1er janvier 2020, et ensuite naten, der am 1. Januar 2020 beginnt, und
thereafter, its calculated level of production of pendant chaque période de douze mois, in jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
the controlled substances in Annex F, ex- son niveau calculé de production des berechnete Umfang ihrer Produktion der
pressed in CO2 equivalents, does not exceed substances réglementées de l’Annexe F, geregelten Stoffe in Anlage F, ausgedrückt
the percentage, set out for the respective exprimé en équivalent CO2, ne dépasse pas in CO2-Äquivalent, den für die jeweilige
range of years specified in subparagraphs (a) le pourcentage, indiqué pour les années Spanne von Jahren in den Buchstaben a
to (e) below, of the annual average of its spécifiées ci-après aux alinéas a) à e), de la bis e festgelegten Prozentsatz des Jahres-
calculated levels of production of Annex F moyenne annuelle de ses niveaux calculés durchschnitts des berechneten Umfangs ih-
controlled substances for the years 2011, de production des substances réglemen- rer Produktion der geregelten Stoffe der An-
2012 and 2013, plus twenty-five per cent of tées de l’Annexe F pour les années 2011, lage F für die Jahre 2011, 2012 und 2013
its calculated level of production of Annex C, 2012 et 2013, plus 25 % de son niveau zuzüglich 25 v. H. des berechneten Um-
Group I, controlled substances as set out in calculé de production des substances fangs ihrer Produktion der geregelten Stoffe
paragraph 2 of Article 2F, expressed in CO2 réglementées du groupe I de l’Annexe C, der Gruppe I der Anlage C gemäß Artikel 2F
equivalents: comme indiqué au paragraphe 2 de Absatz 2, ausgedrückt in CO2-Äquivalent,
l’article 2F, exprimé en équivalent CO2: nicht übersteigt:
(a) 2020 to 2024: 95 per cent a) 2020 à 2024: 95 % a) 2020 bis 2024: 95 v. H.
(b) 2025 to 2028: 65 per cent b) 2025 à 2028: 65 % b) 2025 bis 2028: 65 v. H.
(c) 2029 to 2033: 30 per cent c) 2029 à 2033: 30 % c) 2029 bis 2033: 30 v. H.
(d) 2034 to 2035: 20 per cent d) 2034 à 2035: 20 % d) 2034 bis 2035: 20 v. H.
(e) 2036 and thereafter: 15 per cent e) 2036 et au-delà: 15 % e) 2036 und danach: 15 v. H.
5. Paragraphs 1 to 4 of this Article will 5. Les paragraphes 1 à 4 du présent (5) Die Absätze 1 bis 4 finden An-
apply save to the extent that the Parties article s’appliquent sauf si les Parties wendung, soweit nicht die Vertragsparteien
decide to permit the level of production or décident d’autoriser le niveau de production beschließen, den Umfang der Produktion
1142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
consumption that is necessary to satisfy ou de consommation nécessaire pour oder des Verbrauchs zu gestatten, der zur
uses agreed by the Parties to be exempted satisfaire aux utilisations dont elles convien- Erfüllung von Zwecken notwendig ist, die
uses. nent au titre de dérogations. von ihnen einvernehmlich als ausgenomme-
ne Zwecke erachtet werden.
6. Each Party manufacturing Annex C, 6. Chaque Partie qui fabrique des (6) Jede Vertragspartei, die Stoffe der
Group I, or Annex F substances shall substances du groupe I de l’Annexe C ou Gruppe I der Anlage C oder der Anlage F
ensure that for the twelve-month period des substances de l’Annexe F veille à ce herstellt, sorgt dafür, dass während des
commencing on 1 January 2020, and in que, pendant la période de douze mois Zeitraums von zwölf Monaten, der am
each twelve-month period thereafter, its commençant le 1er janvier 2020, et ensuite 1. Januar 2020 beginnt, und in jedem
emissions of Annex F, Group II, substances pendant chaque période de douze mois, Zwölfmonatszeitraum danach ihre Emissio-
generated in each production facility that ses émissions de substances du groupe II nen der Stoffe der Gruppe II der Anlage F,
manufactures Annex C, Group I, or Annex F de l’Annexe F engendrées par les installa- die in jeder Produktionsanlage erzeugt wer-
substances are destroyed to the extent tions produisant des substances du den, die Stoffe der Gruppe I der Anlage C
practicable using technology approved by groupe I de l’Annexe C ou des substances oder Stoffe der Anlage F herstellt, innerhalb
the Parties in the same twelve-month period. de l’Annexe F sont détruites dans la mesure desselben Zwölfmonatszeitraums durch
du possible au moyen de technologies von den Vertragsparteien genehmigte Tech-
approuvées par les Parties au cours de la nologie so weit wie möglich vernichtet wer-
même période de douze mois. den.
7. Each Party shall ensure that any 7. Chaque Partie veille à ce que la (7) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass
destruction of Annex F, Group II, sub- destruction des substances du groupe II de die Vernichtung von Stoffen der Gruppe II
stances generated by facilities that produce l’Annexe F engendrées par les installations der Anlage F, die von Anlagen erzeugt wer-
Annex C, Group I, or Annex F substances produisant des substances du groupe I de den, die Stoffe der Gruppe I der Anlage C
shall occur only by technologies approved l’Annexe C ou de l’Annexe F ne s’opère oder Stoffe der Anlage F herstellen, aus-
by the Parties.” qu’au moyen de technologies approuvées schließlich durch von den Vertragsparteien
par les Parties.» genehmigte Technologien vernichtet wer-
den.“
Article 3 Article 3 Artikel 3
The preamble to Article 3 of the Protocol Le préambule de l’article 3 du Protocole est Der Einleitungssatz des Artikels 3 des Pro-
should be replaced with the following: remplacé par le texte qui suit: tokolls erhält folgenden Wortlaut:
“1. For the purposes of Articles 2, 2A «1. Aux fins des articles 2, 2A à 2J et 5, „(1) Für die Zwecke der Artikel 2, 2A
to 2J and 5, each Party shall, for each group chaque Partie détermine, pour chacun des bis 2J und 5 bestimmt jede Vertragspartei
of substances in Annex A, Annex B, An- groupes de substances des Annexes A, B, für jede Gruppe von Stoffen in Anlage A,
nex C, Annex E or Annex F, determine its C, E ou F, les niveaux calculés:» Anlage B, Anlage C, Anlage E oder Anlage F
calculated levels of:” den berechneten Umfang“
For the final semi-colon of sub- À la fin de l’alinéa a) i) de l’article 3 du Am Ende des Artikels 3 Buchstabe a Ziffer i
paragraph (a) (i) of Article 3 of the Protocol Protocole, ajouter: wird das Wort
there shall be substituted:
“, except as otherwise specified in para- «, sauf comme spécifié au paragraphe 2;» „und“
graph 2;”
gestrichen und durch den Wortlaut
„, sofern in Absatz 2 nichts anderes be-
stimmt ist, und“
ersetzt.
Am Ende des Buchstabens c wird der
Punkt durch ein Semikolon ersetzt.1
The following text shall be added to the end Le texte suivant est ajouté à la fin de An Artikel 3 des Protokolls wird folgender
of Article 3 of the Protocol: l’article 3 du Protocole: Wortlaut angefügt:
“; and «; et
(d) Emissions of Annex F, Group II, d) des émissions de substances du „d) ihrer Emissionen der Stoffe der
substances generated in each facility groupe II de l’Annexe F engendrées par Gruppe II der Anlage F, die in jeder An-
that generates Annex C, Group I, or chaque installation de production de lage erzeugt werden, die Stoffe der
Annex F substances by including, substances du groupe I de l’Annexe C Gruppe I der Anlage C oder Stoffe der
among other things, amounts emitted ou de substances de l’Annexe F, en Anlage F herstellt, unter anderem unter
from equipment leaks, process vents incluant les émissions provenant de Einbeziehung der durch Leckagen an
and destruction devices, but excluding fuites éventuelles des équipements, Ausrüstungen, durch industrielle Abluft-
amounts captured for use, destruction des conduites d’évacuation et des öffnungen und durch Geräte zur Vernich-
or storage. dispositifs de destruction, et en excluant tung der Stoffe emittierten Mengen,
les émissions captées aux fins aber unter Ausschluss der zur Verwen-
d’utilisation, de destruction ou de dung, Vernichtung oder Lagerung auf-
stockage. gefangenen Mengen.
2. When calculating levels, expressed in 2. Lorsqu’elle calcule ses niveaux, (2) Bei der Berechnung des in CO2-Äqui-
CO2 equivalents, of production, consump- exprimés en équivalent CO2, de production, valent ausgedrückten Umfangs der Produk-
tion, imports, exports and emissions of de consommation, d’importation, d’expor- tion, des Verbrauchs, der Einfuhren, Aus-
Annex F and Annex C, Group I, substances tation et d’émission de substances de fuhren und Emissionen der Stoffe der
1 Hinzufügen d. Übers.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1143
for the purposes of Article 2J, paragraph l’Annexe F et du groupe I de l’Annexe C aux Anlage F und der Gruppe I der Anlage C für
5bis of Article 2 and paragraph 1 (d) of fins de l’article 2J, du paragraphe 5bis de die Zwecke des Artikels 2J, des Artikels 2
Article 3, each Party shall use the global l’article 2 et du paragraphe 1 d) de l’article 3, Absatz 5bis und des Artikels 3 Absatz 1
warming potentials of those substances chaque Partie utilise les potentiels de Buchstabe d verwendet jede Vertragspartei
specified in Group I of Annex A, Annex C réchauffement global de ces substances die in Gruppe I der Anlage A, in Anlage C
and Annex F.” spécifiées à l’Annexe A, groupe I, à und in Anlage F aufgeführten globalen
l’Annexe C et à l’Annexe F.» Treibhauspotentiale dieser Stoffe.“
Article 4, paragraph 1sept Article 4, paragraphe 1sept Artikel 4 Absatz 1sept
The following paragraph shall be inserted Le paragraphe suivant est ajouté à la suite Nach Artikel 4 Absatz 1sex des Protokolls
after paragraph 1sex of Article 4 of the Pro- du paragraphe 1sex de l’article 4 du Proto- wird folgender Absatz eingefügt:
tocol: cole:
“1sept. Upon entry into force of this para- «1sept. Dès l’entrée en vigueur du présent „(1sept) Ab dem Inkrafttreten dieses
graph, each Party shall ban the import of paragraphe, chaque Partie interdit l’impor- Absatzes verbietet jede Vertragspartei die
the controlled substances in Annex F from tation des substances réglementées de Einfuhr der geregelten Stoffe in Anlage F
any State not Party to this Protocol.” l’Annexe F à partir de tout État qui n’est pas aus jedem Staat, der nicht Vertragspartei
Partie au présent Protocole.» dieses Protokolls ist.“
Article 4, paragraph 2sept Article 4, paragraphe 2sept Artikel 4 Absatz 2sept
The following paragraph shall be inserted Le paragraphe suivant est ajouté à la suite Nach Artikel 4 Absatz 2sex des Protokolls
after paragraph 2sex of Article 4 of the du paragraphe 2sex de l’article 4 du Proto- wird folgender Absatz eingefügt:
Protocol: cole:
“2sept. Upon entry into force of this para- «2sept. Dès l’entrée en vigueur du présent „(2sept) Ab dem Inkrafttreten dieses
graph, each Party shall ban the export of paragraphe, chaque Partie interdit l’expor- Absatzes verbietet jede Vertragspartei die
the controlled substances in Annex F to any tation des substances réglementées de Ausfuhr der geregelten Stoffe in Anlage F in
State not Party to this Protocol.” l’Annexe F vers tout État qui n’est pas Partie jeden Staat, der nicht Vertragspartei dieses
au présent Protocole.» Protokolls ist.“
Article 4, Article 4, Artikel 4
paragraphs 5, 6 and 7 paragraphes 5, 6 et 7 Absätze 5, 6 und 7
In paragraphs 5, 6 and 7 of Article 4 of the Aux paragraphes 5, 6 et 7 de l’article 4 du In Artikel 4 Absätze 5, 6 und 7 des Proto-
Protocol, for the words: Protocole, remplacer: kolls werden die Wörter
“Annexes A, B, C and E” «Annexes A, B, C et E» „Anlagen A, B, C und E“
there shall be substituted: par: jeweils durch die Wörter
“Annexes A, B, C, E and F” «Annexes A, B, C, E et F» „Anlagen A, B, C, E und F“
ersetzt.
Article 4, paragraph 8 Article 4, paragraphe 8 Artikel 4 Absatz 8
In paragraph 8 of Article 4 of the Protocol, Au paragraphe 8 de l’article 4 du Protocole, In Artikel 4 Absatz 8 des Protokolls werden
for the words: remplacer: die Wörter
“Articles 2A to 2I” «articles 2A à 2I» „Artikel 2A bis 2I“
there shall be substituted: par: durch die Wörter
“Articles 2A to 2J” «articles 2A à 2J» „Artikel 2A bis 2J“
ersetzt.
Article 4B Article 4B Artikel 4B
The following paragraph shall be inserted Le paragraphe suivant est ajouté à la suite du Nach Artikel 4B Absatz 2 des Protokolls
after paragraph 2 of Article 4B of the Proto- paragraphe 2 de l’article 4B du Protocole: wird folgender Absatz eingefügt:
col:
“2bis. Each Party shall, by 1 January 2019 «2bis. Chaque Partie établit et met en „(2bis) Jede Vertragspartei richtet bis
or within three months of the date of entry œuvre, d’ici le 1er janvier 2019 ou dans un zum 1. Januar 2019 oder innerhalb von drei
into force of this paragraph for it, whichever délai de trois mois à compter de la date Monaten ab dem Zeitpunkt, zu dem dieser
is later, establish and implement a system d’entrée en vigueur du présent paragraphe en Absatz für sie in Kraft tritt, je nachdem, wel-
for licensing the import and export of new, ce qui la concerne, la date la plus éloignée cher Zeitpunkt der spätere ist, ein System
used, recycled and reclaimed controlled étant retenue, un système d’octroi de zur Lizenzerteilung für die Einfuhr und Aus-
substances in Annex F. Any Party operating licences pour les importations et les fuhr von neuen, gebrauchten, wiederver-
under paragraph 1 of Article 5 that decides exportations de substances réglementées werteten und zurückgewonnenen geregel-
it is not in a position to establish and imple- nouvelles, utilisées, recyclées ou ten Stoffen in Anlage F ein und setzt es um.
ment such a system by 1 January 2019 may régénérées de l’Annexe F. Toute Partie visée Jede der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten
delay taking those actions until 1 January au paragraphe 1 de l’article 5 qui décide Vertragsparteien, die sich nicht in der Lage
2021.” qu’elle n’est pas en mesure d’établir et de sieht, ein solches System bis zum 1. Januar
mettre en œuvre un tel système d’ici au 2019 einzurichten und umzusetzen, kann
1er janvier 2019 peut reporter au 1er janvier solche Maßnahmen bis zum 1. Januar 2021
2021 l’adoption de ces mesures.» hinausschieben.“
1144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
Article 5 Article 5 Artikel 5
In paragraph 4 of Article 5 of the Protocol, Au paragraphe 4 de l’article 5 du Protocole, In Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls wird das
for the word: remplacer: Wort
“2I” «2I» „2I“
there shall be substituted: par: durch das Wort
“2J” «2J» „2J“
ersetzt.
In paragraphs 5 and 6 of Article 5 of the Aux paragraphes 5 et 6 de l’article 5 du In Artikel 5 Absätze 5 und 6 des Protokolls
Protocol, for the words: Protocole, remplacer: werden die Wörter
“Article 2I” «article 2I» „Artikel 2I“
there shall be substituted: par: jeweils durch die Wörter
“Articles 2I and 2J” «articles 2I et 2J» „den Artikeln 2I und 2J“
ersetzt.
In paragraph 5 of Article 5 of the Protocol, Au paragraphe 5 de l’ article 5 du Protocole, Die Änderung in Artikel 5 Absatz 5 betrifft
before the words: avant: nicht die deutsche Übersetzung.2
“any control measures” «à toute mesure de réglementation»
there shall be inserted: ajouter:
“with” «avec»
The following paragraph shall be inserted Le paragraphe suivant est ajouté à la suite Nach Artikel 5 Absatz 8ter des Protokolls
after paragraph 8ter of Article 5 of the Pro- du paragraphe 8ter de l’article 5 du wird folgender Absatz eingefügt:
tocol: Protocole:
“8qua. «8qua. „(8qua)
(a) Each Party operating under paragraph 1 a) Toute Partie visée au paragraphe 1 du a) Jede in Absatz 1 bezeichnete Vertrags-
of this Article, subject to any adjust- présent article est autorisée, sous partei ist vorbehaltlich von nach Arti-
ments made to the control measures in réserve de tout ajustement apporté aux kel 2 Absatz 9 vorgenommenen Anpas-
Article 2J in accordance with para- mesures de réglementation énoncées sungen der Regelungsmaßnahmen in
graph 9 of Article 2, shall be entitled to à l’article 2J conformément au Artikel 2J berechtigt, die Einhaltung der
delay its compliance with the control paragraphe 9 de l’article 2, à surseoir au Regelungsmaßnahmen nach Artikel 2J
measures set out in subparagraphs (a) respect des mesures de réglementation Absatz 1 Buchstaben a bis e und Arti-
to (e) of paragraph 1 of Article 2J and énoncées aux alinéas a) à e) du kel 2J Absatz 3 Buchstaben a bis e zu
subparagraphs (a) to (e) of paragraph 3 paragraphe 1 de l’article 2J et aux verschieben und diese Maßnahmen wie
of Article 2J and modify those measures alinéas a) à e) du paragraphe 3 de folgt zu ändern:
as follows: l’article 2J, et à modifier ces mesures
comme suit:
(i) 2024 to 2028: 100 per cent i) 2024 à 2028: 100 % i) 2024 bis 2028: 100 v. H.
(ii) 2029 to 2034: 90 per cent ii) 2029 à 2034: 90 % ii) 2029 bis 2034: 90 v. H.
(iii) 2035 to 2039: 70 per cent iii) 2035 à 2039: 70 % iii) 2035 bis 2039: 70 v. H.
(iv) 2040 to 2044: 50 per cent iv) 2040 à 2044: 50 % iv) 2040 bis 2044: 50 v. H.
(v) 2045 and thereafter: 20 per cent v) 2045 et au-delà: 20 % v) 2045 und danach: 20 v. H.
(b) Notwithstanding subparagraph (a) b) Nonobstant l’alinéa a) ci-dessus, les b) Ungeachtet des Buchstabens a können
above, the Parties may decide that a Parties peuvent décider qu’une Partie die Vertragsparteien beschließen, dass
Party operating under paragraph 1 of visée au paragraphe 1 du présent article eine in Absatz 1 bezeichnete Vertrags-
this Article, subject to any adjustments est autorisée, sous réserve de tout partei vorbehaltlich von nach Artikel 2
made to the control measures in ajustement apporté aux mesures de Absatz 9 vorgenommenen Anpassun-
Article 2J in accordance with paragraph 9 réglementation énoncées à l’article 2J gen der Regelungsmaßnahmen in Arti-
of Article 2, shall be entitled to delay its conformément au paragraphe 9 de kel 2J berechtigt ist, die Einhaltung der
compliance with the control measures l’article 2, à surseoir au respect des Regelungsmaßnahmen nach Artikel 2J
set out in subparagraphs (a) to (e) of mesures de réglementation énoncées Absatz 1 Buchstaben a bis e und Arti-
paragraph 1 of Article 2J and aux alinéas a) à e) du paragraphe 1 de kel 2J Absatz 3 Buchstaben a bis e zu
subparagraphs (a) to (e) of paragraph 3 l’article 2J et aux alinéas a) à e) du verschieben und diese Maßnahmen wie
of Article 2J and modify those measures paragraphe 3 de l’article 2J, et à folgt zu ändern:
as follows: modifier ces mesures comme suit:
(i) 2028 to 2031: 100 per cent i) 2028 à 2031: 100 % i) 2028 bis 2031: 100 Prozent
(ii) 2032 to 2036: 90 per cent ii) 2032 à 2036: 90 % ii) 2032 bis 2036: 90 Prozent
(iii) 2037 to 2041: 80 per cent iii) 2037 à 2041: 80 % iii) 2037 bis 2041: 80 Prozent
(iv) 2042 to 2046: 70 per cent iv) 2042 à 2046: 70 % iv) 2042 bis 2046: 70 Prozent
(v) 2047 and thereafter: 15 per cent v) 2047 et au-delà: 15 % iv) 2047 und danach: 15 Prozent
(c) Each Party operating under paragraph 1 c) Chaque Partie visée au paragraphe 1 du c) Zur Berechnung ihres Basisverbrauchs
of this Article, for the purposes of présent article est autorisée, pour nach Artikel 2J ist jede in Absatz 1
2 Erläuternde Anmerkung d. Übers.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1145
calculating its consumption baseline calculer sa consommation de référence bezeichnete Vertragspartei berechtigt,
under Article 2J, shall be entitled to use au titre de l’article 2J, à utiliser la den Durchschnittswert des berechneten
the average of its calculated levels of moyenne de ses niveaux calculés Umfangs ihres Verbrauchs der geregel-
consumption of Annex F controlled de consommation des substances ten Stoffe der Anlage F für die Jah-
substances for the years 2020, 2021 réglementées de l’Annexe F pour les re 2020, 2021 und 2022 zuzüglich
and 2022, plus sixty-five per cent of its années 2020, 2021 et 2022, plus 65 % 65 v. H. ihres Basisverbrauchs der gere-
baseline consumption of Annex C, de sa consommation de référence pour gelten Stoffe der Gruppe I der Anlage C
Group I, controlled substances as set les substances réglementées du gemäß Absatz 8ter zu verwenden.
out in paragraph 8ter of this Article. groupe I de l’Annexe C, comme indiqué
au paragraphe 8ter du présent article.
(d) Notwithstanding subparagraph (c) d) Nonobstant l’alinéa c) ci-dessus, les d) Ungeachtet des Buchstabens c können
above, the Parties may decide that a Parties peuvent décider qu’une Partie die Vertragsparteien beschließen, dass
Party operating under paragraph 1 of visée au paragraphe 1 du présent article eine in Absatz 1 bezeichnete Vertrags-
this Article, for the purposes of calculat- est autorisée, pour calculer sa partei zur Berechnung ihres Basisver-
ing its consumption baseline under consommation de référence au titre de brauchs nach Artikel 2J berechtigt ist,
Article 2J, shall be entitled to use the l’article 2J, à utiliser la moyenne de ses den Durchschnittswert des berechneten
average of its calculated levels of niveaux calculés de consommation des Umfangs ihres Verbrauchs der geregel-
consumption of Annex F controlled substances réglementées de l’Annexe F ten Stoffe der Anlage F für die Jah-
substances for the years 2024, 2025 pour les années 2024, 2025 et 2026, re 2024, 2025 und 2026 zuzüglich
and 2026, plus sixty-five per cent of its plus 65 % de sa consommation de 65 v. H. ihres Basisverbrauchs der gere-
baseline consumption of Annex C, référence pour les substances gelten Stoffe der Gruppe I der Anlage C
Group I, controlled substances as set réglementées du groupe I de l’Annexe gemäß Absatz 8ter zu verwenden.
out in paragraph 8ter of this Article. C, comme indiqué au paragraphe 8ter
du présent article.
(e) Each Party operating under paragraph 1 e) Chaque Partie visée au paragraphe 1 du e) Zur Berechnung ihrer Basisproduktion
of this Article and producing the présent article qui produit des nach Artikel 2J ist jede in Absatz 1 be-
controlled substances in Annex F, for substances réglementées de l’Annexe F zeichnete Vertragspartei, welche die
the purposes of calculating its est autorisée, pour calculer sa production geregelten Stoffe in Anlage F herstellt,
production baseline under Article 2J, de référence au titre de l’article 2J, berechtigt, den Durchschnittswert des
shall be entitled to use the average of its à utiliser la moyenne de ses niveaux berechneten Umfangs ihrer Produktion
calculated levels of production of calculés de production des substances der geregelten Stoffe der Anlage F für
Annex F controlled substances for the réglementées de l’Annexe F pour les die Jahre 2020, 2021 und 2022 zuzüg-
years 2020, 2021 and 2022, plus années 2020, 2021 et 2022, plus 65 % lich 65 v. H. ihrer Basisproduktion der
sixty-five per cent of its baseline de sa production de référence des geregelten Stoffe der Gruppe I der
production of Annex C, Group I, substances réglementées du groupe I Anlage C gemäß Absatz 8ter zu verwen-
controlled substances as set out in de l’Annexe C, comme indiqué au den.
paragraph 8ter of this Article. paragraphe 8ter du présent article.
(f) Notwithstanding subparagraph (e) f) Nonobstant l’alinéa e) ci-dessus, les f) Ungeachtet des Buchstabens e können
above, the Parties may decide that a Parties peuvent décider qu’une Partie die Vertragsparteien beschließen, dass
Party operating under paragraph 1 of visée au paragraphe 1 du présent article eine in Absatz 1 bezeichnete Vertrags-
this Article and producing the controlled qui produit des substances réglementées partei, welche die geregelten Stoffe in
substances in Annex F, for the purposes de l’Annexe F, est autorisée, pour Anlage F herstellt, zur Berechnung ihrer
of calculating its production baseline calculer sa production de référence au Basisproduktion nach Artikel 2J berech-
under Article 2J, shall be entitled to use titre de l’article 2J, à utiliser la moyenne tigt ist, den Durchschnittswert des be-
the average of its calculated levels of de ses niveaux calculés de production rechneten Umfangs ihrer Produktion der
production of Annex F controlled des substances réglementées de geregelten Stoffe der Anlage F für die
substances for the years 2024, 2025 l’Annexe F pour les années 2024, 2025 Jahre 2024, 2025 und 2026 zuzüglich
and 2026, plus sixty-five per cent of its et 2026, plus 65 % de sa production de 65 v. H. ihrer Basisproduktion der gere-
baseline production of Annex C, référence des substances réglementées gelten Stoffe der Gruppe I der Anlage C
Group I, controlled substances as set du groupe I de l’Annexe C, comme gemäß Absatz 8ter zu verwenden.
out in paragraph 8ter of this Article. indiqué au paragraphe 8ter du présent
article.
(g) Subparagraphs (a) to (f) of this g) Les alinéas a) à f) du présent paragraphe g) Die Buchstaben a bis f finden auf den
paragraph will apply to calculated levels s’appliquent aux niveaux calculés de berechneten Umfang der Produktion
of production and consumption save to production et de consommation, sauf si und des Verbrauchs Anwendung, soweit
the extent that a high-ambient- une dérogation pour températures keine Ausnahmeregelung für hohe Um-
temperature exemption applies based ambiantes élevées est applicable sur la gebungstemperaturen aufgrund von
on criteria decided by the Parties.” base des critères arrêtés par les Parties.» durch die Vertragsparteien beschlosse-
nen Kriterien gilt.“
Article 6 Article 6 Artikel 6
In Article 6 of the Protocol, for the words: À l’article 6 du Protocole, remplacer: In Artikel 6 des Protokolls werden die Wör-
ter
“Articles 2A to 2I” «articles 2A à 2I» „Artikeln 2A bis 2I“
there shall be substituted: par: durch die Wörter
“Articles 2A to 2J” «articles 2A à 2J» „Artikeln 2A bis 2J“
ersetzt.
1146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
Article 7, Article 7, Artikel 7
paragraphs 2, 3 and 3ter paragraphes 2, 3 et 3ter Absätze 2, 3 und 3ter
The following line shall be inserted after the Le texte suivant est ajouté à la suite du texte In Artikel 7 Absatz 2 des Protokolls wird
line that reads “– in Annex E, for the year qui se lit «– À l’Annexe E, pour l’année nach der Zeile „– in Anlage E für das
1991,” in paragraph 2 of Article 7 of the Pro- 1991,» au paragraphe 2 de l’article 7 du Jahr 1991“ ein Komma und danach die fol-
tocol: Protocole: gende Zeile eingefügt:
“– in Annex F, for the years 2011 to 2013, «– À l’Annexe F, pour les années 2011 à „– in Anlage F für die Jahre 2011 bis 2013,
except that Parties operating under 2013, étant entendu que les Parties wobei die in Artikel 5 Absatz 1 bezeich-
paragraph 1 of Article 5 shall provide visées au paragraphe 1 de l’article 5 neten Vertragsparteien diese Daten
such data for the years 2020 to 2022, fourniront ces données pour les années für die Jahre 2020 bis 2022 übermitteln,
but those Parties operating under 2020 à 2022, mais que les Parties die in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten
paragraph 1 of Article 5 to which visées au paragraphe 1 de l’article 5 Vertragsparteien, für die Artikel 5 Ab-
subparagraphs (d) and (f) of paragraph auxquelles s’appliquent les alinéas d) satz 8qua Buchstaben d und f gelten, je-
8qua of Article 5 applies shall provide et f) du paragraphe 8qua de l’article 5 doch für die Jahre 2024 bis 2026,“
such data for the years 2024 to 2026;” fourniront ces données pour les années
2024 à 2026;»
In paragraphs 2 and 3 of Article 7 of the Aux paragraphes 2 et 3 de l’article 7 du Pro- In Artikel 7 Absatz 2 des Protokolls werden
Protocol, for the words: tocole, remplacer: die Wörter
“C and E” «C et E» „C beziehungsweise E“
there shall be substituted: par: durch die Wörter
“C, E and F” «C, E et F» „C, E beziehungsweise F“
ersetzt.
In Artikel 7 Absatz 3 des Protokolls werden
die Wörter
„C und E“
durch die Wörter
„C, E und F“
und die Wörter
„C beziehungsweise E“
durch die Wörter
„C, E beziehungsweise F“
ersetzt.
The following paragraph shall be added Le paragraphe suivant est ajouté à la suite Nach Artikel 7 Absatz 3bis des Protokolls
to Article 7 of the Protocol after du paragraphe 3bis de l’article 7 du wird folgender Absatz eingefügt:
paragraph 3bis: Protocole:
“3ter. Each Party shall provide to the Sec- «3ter. Chaque Partie fournit au Secrétariat „(3ter) Jede Vertragspartei übermittelt
retariat statistical data on its annual emis- des données statistiques sur ses émissions dem Sekretariat statistische Daten über ihre
sions of Annex F, Group II, controlled sub- annuelles des substances réglementées du jährlichen Emissionen der geregelten Stoffe
stances per facility in accordance with groupe II de l’Annexe F pour chaque der Gruppe II der Anlage F pro Anlage nach
paragraph 1 (d) of Article 3 of the Protocol.” installation de production, conformément Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe d.“
au paragraphe 1 d) de l’article 3 du Proto-
cole.»
Article 7, paragraph 4 Article 7, paragraphe 4 Artikel 7 Absatz 4
In paragraph 4 of Article 7, after the words: Au paragraphe 4 de l’article 7, après: In Artikel 7 Absatz 4 des Protokolls wird
nach den Wörtern
“statistical data on” and “provides data «données statistiques sur» et «fournit des „statistische Daten über“ und „Daten
on” données sur», ajouter: über“
there shall be added: jeweils das Wort
“production,” «la production,» „Produktion,“
eingefügt.
Article 10, paragraph 1 Article 10, paragraphe 1 Artikel 10 Absatz 1
In paragraph 1 of Article 10 of the Protocol, Au paragraphe 1 de l’article 10 du Proto- In Artikel 10 Absatz 1 des Protokolls werden
for the words: cole, remplacer: die Wörter
“and Article 2I” «et article 2I» „und Artikel 2I“
There shall be substituted: par: durch die Wörter
“, Article 2I and Article 2J” «, article 2I et article 2J» „und in den Artikeln 2I und 2J“
ersetzt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1147
The following shall be inserted at the end of Le texte suivant est ajouté à la fin du para- An Artikel 10 Absatz 1 des Protokolls wird
paragraph 1 of Article 10 of the Protocol: graphe 1 de l’article 10 du Protocole: folgender Satz angefügt:
“Where a Party operating under para- «Lorsqu’une Partie visée au paragraphe 1 de „Entscheidet sich eine in Artikel 5 Absatz 1
graph 1 of Article 5 chooses to avail itself of l’article 5 choisit de bénéficier des fonds d’un bezeichnete Vertragspartei, Mittel aus ei-
funding from any other financial mechanism autre mécanisme de financement pour nem anderen Finanzierungsmechanismus in
that could result in meeting any part of its couvrir une part quelconque de ses surcoûts Anspruch zu nehmen, die einen Teil ihrer
agreed incremental costs, that part shall not convenus, cette part n’est pas couverte par vereinbarten Mehrkosten decken könnten,
be met by the financial mechanism under le mécanisme de financement prévu à so wird dieser Teil nicht durch den Finanzie-
Article 10 of this Protocol.” l’article 10 du présent Protocole.» rungsmechanismus nach Artikel 10 ge-
deckt.“
Article 17 Article 17 Artikel 17
In Article 17 of the Protocol, for the words: À l’article 17 du Protocole, remplacer: In Artikel 17 des Protokolls werden die
Wörter
“Articles 2A to 2I” «des articles 2A à 2I» „2A bis 2I“
there shall be substituted: par: durch die Wörter
“Articles 2A to 2J” «des articles 2A à 2J» „2A bis 2J“
ersetzt.
1148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
Annex A
The following table shall replace the table for Group I in Annex A to the Protocol:
Ozone- 100-Year
Group Substance Depleting Global Warming
Potential* Potential
Group I
CFCl3 (CFC-11) 1.0 4,750
CF2Cl2 (CFC-12) 1.0 10,900
C2F3Cl3 (CFC-113) 0.8 6,130
C2F4Cl2 (CFC-114) 1.0 10,000
C2F5Cl (CFC-115) 0.6 7,370
Annex C and Annex F
The following table shall replace the table for Group I in Annex C to the Protocol:
100-Year
Number Ozone-
Global
Group Substance of Depleting
Warming
isomers Potential*
Potential***
Group I
CHFCl2 (HCFC-21)** 1 0.04 151
CHF2Cl (HCFC-22)** 1 0.055 1,810
CH2FCl (HCFC-31) 1 0.02
C2HFCl4 (HCFC-121) 2 0.01–0.04
C2HF2Cl3 (HCFC-122) 3 0.02–0.08
C2HF3Cl2 (HCFC-123) 3 0.02–0.06 77
CHCl2CF3 (HCFC-123)** – 0.02
C2HF4Cl (HCFC-124) 2 0.02–0.04 609
CHFClCF3 (HCFC-124)** – 0.022
C2H2FCl3 (HCFC-131) 3 0.007–0.05
C2H2F2Cl2 (HCFC-132) 4 0.008–0.05
C2H2F3Cl (HCFC-133) 3 0.02–0.06
C2H3FCl2 (HCFC-141) 3 0.005–0.07
CH3CFCl2 (HCFC-141b)** – 0.11 725
C2H3F2Cl (HCFC-142) 3 0.008–0.07
CH3CF2Cl (HCFC-142b)** – 0.065 2,310
C2H4FCl (HCFC-151) 2 0.003–0.005
C3HFCl6 (HCFC-221) 5 0.015–0.07
C3HF2Cl5 (HCFC-222) 9 0.01–0.09
C3HF3Cl4 (HCFC-223) 12 0.01–0.08
C3HF4Cl3 (HCFC-224) 12 0.01–0.09
C3HF5Cl2 (HCFC-225) 9 0.02–0.07
CF3CF2CHCl2 (HCFC-225ca)** – 0.025 122
CF2ClCF2CHClF (HCFC-225cb)** – 0.033 595
C3HF6Cl (HCFC-226) 5 0.02–0.10
C3H2FCl5 (HCFC-231) 9 0.05–0.09
C3H2F2Cl4 (HCFC-232) 16 0.008–0.10
C3H2F3Cl3 (HCFC-233) 18 0.007–0.23
C3H2F4Cl2 (HCFC-234) 16 0.01–0.28
C3H2F5Cl (HCFC-235) 9 0.03–0.52
C3H3FCl4 (HCFC-241) 12 0.004–0.09
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1149
100-Year
Number Ozone-
Global
Group Substance of Depleting
Warming
isomers Potential*
Potential***
C3H3F2Cl3 (HCFC-242) 18 0.005–0.13
C3H3F3Cl2 (HCFC-243) 18 0.007–0.12
C3H3F4Cl (HCFC-244) 12 0.009–0.14
C3H4FCl3 (HCFC-251) 12 0.001–0.01
C3H4F2Cl2 (HCFC-252) 16 0.005–0.04
C3H4F3Cl (HCFC-253) 12 0.003–0.03
C3H5FCl2 (HCFC-261) 9 0.002–0.02
C3H5F2Cl (HCFC-262) 9 0.002–0.02
C3H6FCl (HCFC-271) 5 0.001–0.03
* Where a range of ODPs is indicated, the highest value in that range shall be used for the purposes
of the Protocol. The ODPs listed as a single value have been determined from calculations based
on laboratory measurements. Those listed as a range are based on estimates and are less certain.
The range pertains to an isomeric group. The upper value is the estimate of the ODP of the isomer
with the highest ODP, and the lower value is the estimate of the ODP of the isomer with the lowest
ODP.
** Identifies the most commercially viable substances with ODP values listed against them to be used
for the purposes of the Protocol.
*** For substances for which no GWP is indicated, the default value 0 applies until a GWP value is
included by means of the procedure foreseen in paragraph 9 (a) (ii) of Article 2.
The following annex shall be added to the Protocol after Annex E:
“Annex F: Controlled substances
100-Year
Group Substance
Global Warming Potential
Group I
CHF2CHF2 HFC-134 1,100
CH2FCF3 HFC-134a 1,430
CH2FCHF2 HFC-143 353
CHF2CH2CF3 HFC-245fa 1,030
CF3CH2CF2CH3 HFC-365mfc 794
CF3CHFCF3 HFC-227ea 3,220
CH2FCF2CF3 HFC-236cb 1,340
CHF2CHFCF3 HFC-236ea 1,370
CF3CH2CF3 HFC-236fa 9,810
CH2FCF2CHF2 HFC-245ca 693
CF3CHFCHFCF2CF3 HFC-43-10mee 1,640
CH2F2 HFC-32 675
CHF2CF3 HFC-125 3,500
CH3CF3 HFC-143a 4,470
CH3F HFC-41 92
CH2FCH2F HFC-152 53
CH3CHF2 HFC-152a 124
Group II
CHF3 HFC-23 14,800
1150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
Annexe A
Le tableau ci-après remplace le tableau correspondant au groupe I de l’Annexe A du Pro-
tocole:
Potentiel de Potentiel de
Groupe Substance destruction de réchauffement global
l’ozone* sur 100 ans
Groupe I
CFCl3 (CFC-11) 1,0 4 750
CF2Cl2 (CFC-12) 1,0 10 900
C2F3Cl3 (CFC-113) 0,8 6 130
C2F4Cl2 (CFC-114) 1,0 10 000
C2F5Cl (CFC-115) 0,6 7 370
Annexe C et Annexe F
Le tableau ci-après remplace le tableau correspondant au groupe I de l’Annexe C du Pro-
tocole:
Potentiel de
Potentiel de
Numbre réchauffement
Groupe Substance destruction de
d’isomères global sur
l’ozone*
100 ans***
Groupe I
CHFCl2 (HCFC-21)** 1 0,04 151
CHF2Cl (HCFC-22)** 1 0,055 1 810
CH2FCl (HCFC-31) 1 0,02
C2HFCl4 (HCFC-121) 2 0,01–0,04
C2HF2Cl3 (HCFC-122) 3 0,02–0,08
C2HF3Cl2 (HCFC-123) 3 0,02–0,06 77
CHCl2CF3 (HCFC-123)** – 0,02
C2HF4Cl (HCFC-124) 2 0,02–0,04 609
CHFClCF3 (HCFC-124)** – 0,022
C2H2FCl3 (HCFC-131) 3 0,007–0,05
C2H2F2Cl2 (HCFC-132) 4 0,008–0,05
C2H2F3Cl (HCFC-133) 3 0,02–0,06
C2H3FCl2 (HCFC-141) 3 0,005–0,07
CH3CFCl2 (HCFC-141b)** – 0,11 725
C2H3F2Cl (HCFC-142) 3 0,008–0,07
CH3CF2Cl (HCFC-142b)** – 0,065 2 310
C2H4FCl (HCFC-151) 2 0,003–0,005
C3HFCl6 (HCFC-221) 5 0,015–0,07
C3HF2Cl5 (HCFC-222) 9 0,01–0,09
C3HF3Cl4 (HCFC-223) 12 0,01–0,08
C3HF4Cl3 (HCFC-224) 12 0,01–0,09
C3HF5Cl2 (HCFC-225) 9 0,02–0,07
CF3CF2CHCl2 (HCFC-225ca)** – 0,025 122
CF2ClCF2CHClF (HCFC-225cb)** – 0,033 595
C3HF6Cl (HCFC-226) 5 0,02–0,10
C3H2FCl5 (HCFC-231) 9 0,05–0,09
C3H2F2Cl4 (HCFC-232) 16 0,008–0,10
C3H2F3Cl3 (HCFC-233) 18 0,007–0,23
C3H2F4Cl2 (HCFC-234) 16 0,01–0,28
C3H2F5Cl (HCFC-235) 9 0,03–0,52
C3H3FCl4 (HCFC-241) 12 0,004–0,09
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1151
Potentiel de
Potentiel de
Numbre réchauffement
Groupe Substance destruction de
d’isomères global sur
l’ozone*
100 ans***
C3H3F2Cl3 (HCFC-242) 18 0,005–0,13
C3H3F3Cl2 (HCFC-243) 18 0,007–0,12
C3H3F4Cl (HCFC-244) 12 0,009–0,14
C3H4FCl3 (HCFC-251) 12 0,001–0,01
C3H4F2Cl2 (HCFC-252) 16 0,005–0,04
C3H4F3Cl (HCFC-253) 12 0,003–0,03
C3H5FCl2 (HCFC-261) 9 0,002–0,02
C3H5F2Cl (HCFC-262) 9 0,002–0,02
C3H6FCl (HCFC-271) 5 0,001–0,03
* Lorsqu’une fourchette est indiquée pour les valeurs du potentiel de destruction de l’ozone (PDO),
c’est la valeur la plus élevée de cette fourchette qui est utilisée aux fins du Protocole. Lorsqu’un seul
chiffre est indiqué comme valeur du PDO, celui-ci a été déterminé à partir de calculs reposant sur
des mesures en laboratoire. Les valeurs indiquées pour la fourchette reposent sur des estimations
et sont donc moins certaines. La fourchette se rapporte à un groupe d’isomères. La valeur supérieure
correspond à l’estimation du PDO de l’isomère au PDO le plus élevé et la valeur inférieure à
l’estimation du PDO de l’isomère au PDO le plus faible.
** Désigne les substances les plus viables commercialement, dont les valeurs indiquées pour le
potentiel de destruction de l’ozone (PDO) doivent être utilisées aux fins du Protocole.
*** S’agissant des substances pour lesquelles aucun PRG n’est indiqué, la valeur zéro a été appliquée
par défaut jusqu’à ce qu’une valeur du PRG soit incluse au moyen de la procédure prévue au
paragraphe 9 a) ii) de l’article 2.
L’annexe ci-après est ajoutée au Protocole après l’Annexe E:
«Annexe F: Substances réglementées
Potentiel de
Groupe Substance réchauffement global
sur 100 ans
Groupe I
CHF2CHF2 HFC-134 1 100
CH2FCF3 HFC-134a 1 430
CH2FCHF2 HFC-143 353
CHF2CH2CF3 HFC-245fa 1 030
CF3CH2CF2CH3 HFC-365mfc 794
CF3CHFCF3 HFC-227ea 3 220
CH2FCF2CF3 HFC-236cb 1 340
CHF2CHFCF3 HFC-236ea 1 370
CF3CH2CF3 HFC-236fa 9 810
CH2FCF2CHF2 HFC-245ca 693
CF3CHFCHFCF2CF3 HFC-43-10mee 1 640
CH2F2 HFC-32 675
CHF2CF3 HFC-125 3 500
CH3CF3 HFC-143a 4 470
CH3F HFC-41 92
CH2FCH2F HFC-152 53
CH3CHF2 HFC-152a 124
Groupe II
CHF3 HFC-23 14 800
1152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
Anlage A
Die Tabelle für Gruppe I der Anlage A des Protokolls wird durch folgende Tabelle ersetzt:
globales
Ozonabbau- Treibhauspotential
Gruppe Stoff
potential* über einen Zeitraum
von 100 Jahren
Gruppe I
CFCl3 (FCKW-11) 1,0 4 750
CF2Cl2 (FCKW-12) 1,0 10 900
C2F3Cl3 (FCKW-113) 0,8 6 130
C2F4Cl2 (FCKW-114) 1,0 10 000
C2F5Cl (FCKW-115) 0,6 7 370
Anlage C und Anlage F
Die Tabelle für Gruppe I der Anlage C des Protokolls wird durch folgende Tabelle ersetzt:
globales
Treibhauspotential
Anzahl der Ozonabbau-
Gruppe Stoff über einen
Isomere potential*
Zeitraum von
100 Jahren***
Gruppe I
CHFCl2 (HFCKW-21)** 1 0,04 151
CHF2Cl (HFCKW-22)** 1 0,055 1 810
CH2FCl (HFCKW-31) 1 0,02
C2HFCl4 (HFCKW-121) 2 0,01–0,04
C2HF2Cl3 (HFCKW-122) 3 0,02–0,08
C2HF3Cl2 (HFCKW-123) 3 0,02–0,06 77
CHCl2CF3 (HFCKW-123)** – 0,02
C2HF4Cl (HFCKW-124) 2 0,02–0,04 609
CHFClCF3 (HFCKW-124)** – 0,022
C2H2FCl3 (HFCKW-131) 3 0,007–0,05
C2H2F2Cl2 (HFCKW-132) 4 0,008–0,05
C2H2F3Cl (HFCKW-133) 3 0,02–0,06
C2H3FCl2 (HFCKW-141) 3 0,005–0,07
CH3CFCl2 (HFCKW-141b)** – 0,11 725
C2H3F2Cl (HFCKW-142) 3 0,008–0,07
CH3CF2Cl (HFCKW-142b)** – 0,065 2 310
C2H4FCl (HFCKW-151) 2 0,003–0,005
C3HFCl6 (HFCKW-221) 5 0,015–0,07
C3HF2Cl5 (HFCKW-222) 9 0,01–0,09
C3HF3Cl4 (HFCKW-223) 12 0,01–0,08
C3HF4Cl3 (HFCKW-224) 12 0,01–0,09
C3HF5Cl2 (HFCKW-225) 9 0,02–0,07
CF3CF2CHCl2 (HFCKW-225ca)** – 0,025 122
CF2ClCF2CHClF (HFCKW-225cb)** – 0,033 595
C3HF6Cl (HFCKW-226) 5 0,02–0,10
C3H2FCl5 (HFCKW-231) 9 0,05–0,09
C3H2F2Cl4 (HFCKW-232) 16 0,008–0,10
C3H2F3Cl3 (HFCKW-233) 18 0,007–0,23
C3H2F4Cl2 (HFCKW-234) 16 0,01–0,28
C3H2F5Cl (HFCKW-235) 9 0,03–0,52
C3H3FCl4 (HFCKW-241) 12 0,004–0,09
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1153
globales
Treibhauspotential
Anzahl der Ozonabbau-
Gruppe Stoff über einen
Isomere potential*
Zeitraum von
100 Jahren***
C3H3F2Cl3 (HFCKW-242) 18 0,005–0,13
C3H3F3Cl2 (HFCKW-243) 18 0,007–0,12
C3H3F4Cl (HFCKW-244) 12 0,009–0,14
C3H4FCl3 (HFCKW-251) 12 0,001–0,01
C3H4F2Cl2 (HFCKW-252) 16 0,005–0,04
C3H4F3Cl (HFCKW-253) 12 0,003–0,03
C3H5FCl2 (HFCKW-261) 9 0,002–0,02
C3H5F2Cl (HFCKW-262) 9 0,002–0,02
C3H6FCl (HFCKW-271) 5 0,001–0,03
* Ist für das Ozonabbaupotential ein Bereich angegeben, so wird der höchste Wert dieses Bereichs
für die Zwecke des Protokolls verwendet. Die als Einzelwerte angegebenen Ozonabbaupotentiale
wurden durch Berechnungen auf der Grundlage von Labormessungen ermittelt. Die als Bereich an-
gegebenen Ozonabbaupotentiale beruhen auf Schätzungen und sind weniger genau. Der Bereich
bezieht sich auf eine Gruppe von Isomeren. Der obere Wert ist eine Schätzung des Ozonabbaupo-
tentials des Isomers mit dem höchsten Ozonabbaupotential, und der untere Wert ist eine Schätzung
des Ozonabbaupotentials des Isomers mit dem geringsten Ozonabbaupotential.
** Bezeichnet die wirtschaftlich bedeutendsten Stoffe samt Ozonabbaupotentialwerten, die für die Zwe-
cke des Protokolls zu verwenden sind.
*** Für Stoffe, für die kein globales Treibhauspotential angegeben ist, gilt der Standardwert „0“, bis ein
Wert für ein globales Treibhauspotential im Wege des Verfahrens nach Artikel 2 Absatz 9 Buchstabe a
Ziffer ii aufgenommen wird.
Nach Anlage E wird folgende Anlage an das Protokoll angefügt:
„Anlage F: Geregelte Stoffe
globales Treibhauspotential
Gruppe Stoff über einen Zeitraum
von 100 Jahren
Gruppe I
CHF2CHF2 HFKW-134 1 100
CH2FCF3 HFKW-134a 1 430
CH2FCHF2 HFKW-143 353
CHF2CH2CF3 HFKW-245fa 1 030
CF3CH2CF2CH3 HFKW-365mfc 794
CF3CHFCF3 HFKW-227ea 3 220
CH2FCF2CF3 HFKW-236cb 1 340
CHF2CHFCF3 HFKW-236ea 1 370
CF3CH2CF3 HFKW-236fa 9 810
CH2FCF2CHF2 HFKW-245ca 693
CF3CHFCHFCF2CF3 HFKW-43-10mee 1 640
CH2F2 HFKW-32 675
CHF2CF3 HFKW-125 3 500
CH3CF3 HFKW-143a 4 470
CH3F HFKW-41 92
CH2FCH2F HFKW-152 53
CH3CHF2 HFKW-152a 124
Gruppe II
CHF3 HFKW-23 14 800
1154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
Article II: Article II: Artikel II
Relationship to Relations avec Verhältnis zur
the 1999 Amendment l’Amendement de 1999 Änderung von 1999
No State or regional economic integration Aucun État ni organisation régionale d’in- Weder ein Staat noch eine Organisation
organization may deposit an instrument of tégration économique ne peut déposer un der regionalen Wirtschaftsintegration darf
ratification, acceptance or approval of or instrument de ratification, d’acceptation ou eine Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
accession to this Amendment unless it has d’approbation du présent Amendement ou gungs- oder Beitrittsurkunde zu dieser Än-
previously, or simultaneously, deposited d’adhésion au présent Amendement, s’il n’a derung hinterlegen, ohne zuvor eine solche
such an instrument to the Amendment pas précédemment, ou simultanément, dé- Urkunde zu der auf der Elften Tagung der
adopted at the Eleventh Meeting of the posé un tel instrument à l’Amendement Vertragsparteien am 3. Dezember 1999 in
Parties in Beijing, 3 December 1999. adopté par la onzième Réunion des Parties Peking angenommenen Änderung hinterlegt
à Beijing, le 3 décembre 1999. zu haben oder gleichzeitig zu hinterlegen.
Article III: Article III: Artikel III
Relationship to Relations avec Verhältnis zum
the United Nations Framework la Convention-cadre Rahmenübereinkommen der
Convention on Climate Change des Nations Unies sur les Vereinten Nationen über
and its Kyoto Protocol changements climatiques Klimaänderungen und zum
et le Protocole de Kyoto y relatif dazugehörigen Protokoll von Kyoto
This Amendment is not intended to have Le présent Amendement ne vise pas à Zweck dieser Änderung ist es nicht, teil-
the effect of excepting hydrofluorocarbons exclure les hydrofluorocarbones de la fluorierte Kohlenwasserstoffe aus dem Ver-
from the scope of the commitments con- portée des engagements énoncés aux arti- pflichtungsumfang der Artikel 4 und 12 des
tained in Articles 4 and 12 of the United cles 4 et 12 de la Convention-cadre des Rahmenübereinkommens der Vereinten Na-
Nations Framework Convention on Climate Nations Unies sur les changements clima- tionen über Klimaänderungen oder der Ar-
Change or in Articles 2, 5, 7 and 10 of its tiques et aux articles 2, 5, 7 et 10 du Proto- tikel 2, 5, 7 und 10 des dazugehörigen Pro-
Kyoto Protocol. cole de Kyoto y relatif. tokolls von Kyoto auszunehmen.
Article IV: Article IV: Artikel IV
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. Except as noted in paragraph 2, be- 1. Sauf comme indiqué au paragraphe 2 (1) Mit Ausnahme der Regelung in Ab-
low, this Amendment shall enter into force ci-dessous, le présent Amendement entre satz 2 tritt diese Änderung am 1. Januar
on 1 January 2019, provided that at least en vigueur le 1er janvier 2019, sous réserve 2019 in Kraft, sofern mindestens
twenty instruments of ratification, accept- du dépôt, à cette date, d’au moins vingt zwanzig Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
ance or approval of the Amendment have instruments de ratification, d’acceptation ou nehmigungsurkunden zu der Änderung von
been deposited by States or regional d’approbation de l’Amendement par des Staaten oder Organisationen der regionalen
economic integration organizations that are États ou des organisations régionales d’in- Wirtschaftsintegration hinterlegt worden
Parties to the Montreal Protocol on tégration économique qui sont Parties au sind, die Vertragsparteien des Montrealer
Substances that Deplete the Ozone Layer. Protocole de Montréal relatif à des subs- Protokolls über Stoffe, die zu einem Abbau
In the event that this condition has not been tances qui appauvrissent la couche der Ozonschicht führen, sind. Ist diese Be-
fulfilled by that date, the Amendment shall d’ozone. Si, à cette date, cette condition n’a dingung bis zu dem genannten Tag nicht er-
enter into force on the ninetieth day follow- pas été respectée, le présent Amendement füllt, so tritt die Änderung am neunzigsten
ing the date on which it has been fulfilled. entre en vigueur le quatre-vingt-dixième Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem sie
jour suivant la date à laquelle cette condi- erfüllt worden ist.
tion a été remplie.
2. The changes to Article 4 of the Proto- 2. Les modifications apportées à l’arti- (2) Die in Artikel I dieser Änderung fest-
col, Control of trade with non-Parties, set cle 4 du Protocole (Réglementation des gelegten Änderungen des Artikels 4 des
out in Article I of this Amendment shall enter échanges commerciaux avec les États non Protokolls – Regelung des Handels mit
into force on 1 January 2033, provided that Parties au Protocole), qui figurent à l’article I Nichtvertragsparteien – treten am 1. Januar
at least seventy instruments of ratification, du présent Amendement, entrent en vigueur 2033 in Kraft, sofern mindestens
acceptance or approval of the Amendment le 1er janvier 2033, sous réserve du dépôt siebzig Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
have been deposited by States or regional d’au moins soixante-dix instruments de nehmigungsurkunden zu der Änderung von
economic integration organizations that are ratification, d’acceptation ou d’approbation Staaten oder Organisationen der regionalen
Parties to the Montreal Protocol on Sub- de l’Amendement par des États ou des Wirtschaftsintegration hinterlegt worden
stances that Deplete the Ozone Layer. In organisations régionales d’intégration sind, die Vertragsparteien des Montrealer
the event that this condition has not been économique qui sont Parties au Protocole Protokolls über Stoffe, die zu einem Abbau
fulfilled by that date, the Amendment shall de Montréal relatif à des substances qui der Ozonschicht führen, sind. Ist diese Be-
enter into force on the ninetieth day follow- appauvrissent la couche d’ozone. Si, à dingung bis zu dem genannten Tag nicht er-
ing the date on which it has been fulfilled. cette date, cette condition n’a pas été füllt, so tritt die Änderung am neunzigsten
respectée, le présent Amendement entre en Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem sie
vigueur le quatre-vingt-dixième jour suivant erfüllt worden ist.
la date à laquelle cette condition a été
remplie.
3. For purposes of paragraphs 1 and 2, 3. Aux fins des paragraphes 1 et 2 (3) Für die Zwecke der Absätze 1 und 2
any such instrument deposited by a region- ci-dessus, aucun instrument déposé par zählt eine von einer Organisation der regio-
al economic integration organization shall une organisation régionale d’intégration nalen Wirtschaftsintegration hinterlegte Ur-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1155
not be counted as additional to those économique ne saurait être considéré kunde nicht als zusätzliche Urkunde zu
deposited by member States of such comme un instrument venant s’ajouter aux den von den Mitgliedstaaten der betreffen-
organization. instruments déjà déposés par les États den Organisation hinterlegten Urkunden.
membres de cette organisation.
4. After the entry into force of this 4. Après son entrée en vigueur comme (4) Nach Inkrafttreten dieser Änderung
Amendment, as provided under para- prévu aux paragraphes 1 et 2 ci-dessus, le nach den Absätzen 1 und 2 tritt sie für jede
graphs 1 and 2, it shall enter into force for présent Amendement entre en vigueur pour andere Vertragspartei des Protokolls am
any other Party to the Protocol on the toute autre Partie au Protocole le quatre- neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt der
ninetieth day following the date of deposit vingt-dixième jour suivant la date du dépôt Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-
of its instrument of ratification, acceptance de son instrument de ratification, d’accep- oder Genehmigungsurkunde in Kraft.
or approval. tation ou d’approbation.
Article V: Article V: Artikel V
Provisional application Application provisoire Vorläufige Anwendung
Any Party may, at any time before this Toute Partie peut, à tout moment avant Jede Vertragspartei kann jederzeit vor In-
Amendment enters into force for it, declare l’entrée en vigueur du présent Amendement krafttreten dieser Änderung für sie erklären,
that it will apply provisionally any of the pour ce qui la concerne, déclarer qu’elle ap- dass sie bis zum Inkrafttreten alle Rege-
control measures set out in Article 2J, and pliquera à titre provisoire toute mesure de lungsmaßnahmen nach Artikel 2J sowie die
the corresponding reporting obligations in réglementation énoncée à l’article 2J et entsprechenden Berichtspflichten nach Ar-
Article 7, pending such entry into force. qu’elle s’acquittera de l’obligation corres- tikel 7 vorläufig anwenden wird.
pondante de communiquer des données au
titre de l’article 7 en attendant l’entrée en vi-
gueur de l’Amendement.
1156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Verbreitung
der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
Vom 8. Juni 2017
Das Übereinkommen vom 21. Mai 1974 über die Verbreitung der durch Satel-
liten übertragenen programmtragenden Signale (BGBl. 1979 II S. 113, 114) wird
nach seinem Artikel 10 Absatz 2 für
Benin am 18. August 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Januar 2014 (BGBl. II S. 103).
Berlin, den 8. Juni 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Juni 2017
Das in Tirana am 28. Oktober 2016 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2011, 2013, 2014 für
das Vorhaben „Abfallwirtschaftsprogramm“ ist nach
seinem Artikel 5
am 5. Mai 2017
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Juni 2017
Bundesministerium für
wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Heike Backofen-Warnecke
1156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Verbreitung
der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
Vom 8. Juni 2017
Das Übereinkommen vom 21. Mai 1974 über die Verbreitung der durch Satel-
liten übertragenen programmtragenden Signale (BGBl. 1979 II S. 113, 114) wird
nach seinem Artikel 10 Absatz 2 für
Benin am 18. August 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Januar 2014 (BGBl. II S. 103).
Berlin, den 8. Juni 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Juni 2017
Das in Tirana am 28. Oktober 2016 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2011, 2013, 2014 für
das Vorhaben „Abfallwirtschaftsprogramm“ ist nach
seinem Artikel 5
am 5. Mai 2017
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Juni 2017
Bundesministerium für
wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Heike Backofen-Warnecke
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1157
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2011, 2013, 2014
für das Vorhaben „Abfallwirtschaftsprogramm“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland fünfhunderttausend Euro), wenn nach Prüfung die entwick-
lungspolitische Förderungswürdigkeit des Vorhabens festge-
und
stellt worden ist.
der Ministerrat der Republik Albanien –
(2) Das in Absatz 1 Nummer 1 bezeichnete Vorhaben kann
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen nicht durch andere Vorhaben ersetzt werden. Die in Absatz 1
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Nummer 2 und 3 vorgesehenen Finanzierungsbeiträge können
Albanien, im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien für an-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- dere Vorhaben verwendet werden.
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
vertiefen, dem Ministerrat der Republik Albanien zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder wei-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, tere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vor-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
habens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen An-
in der Republik Albanien beizutragen,
wendung.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
lungen vom 8. Mai 2014 sowie die Zusagen der Botschaft der nahmen nach Absatz 1 Nummern 2 und 3 werden in Darlehen
Bundesrepublik Deutschland vom 26. November 2013 (Verbal- umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet
note Nr. 171/2013) und vom 23. November 2011 (Verbalnote werden.
Nr. 197/2011) –
Artikel 2
sind wie folgt übereingekommen:
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
Artikel 1
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht KfW und den Darlehensnehmern/Empfängern der Finanzierungs-
es dem Ministerrat der Republik Albanien oder einem anderen, beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Darle- Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
hensnehmer/Empfänger, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 und 2 ge-
(KfW) folgende Beträge zu erhalten:
nannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von sieben Jah-
1. für das Vorhaben „Abfallwirtschaftsprogramm“ ein ver- ren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und
günstigtes Darlehen, das im Rahmen der öffentlichen Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Die Zusage des in
Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, von bis zu Artikel 1 Absatz 1 Nummer 3 genannten Betrags entfällt, soweit
12 000 000 Euro (in Worten: zwölf Millionen Euro), wenn nach nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zusagejahr die ent-
Prüfung die entwicklungspolitische Förderungswürdigkeit des sprechenden Darlehens- und Finanzierungsverträge geschlossen
Vorhabens festgestellt worden ist und die gute Kreditwürdig- wurden. Demzufolge endet die Frist für den in Artikel 1 Absatz 1
keit der Republik Albanien weiterhin gegeben ist und der Nummer 1 genannten Betrag mit Ablauf des 31. Dezember 2020.
Ministerrat der Republik Albanien eine Staatsgarantie ge- Die Frist für den in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 genannten Be-
währt, sofern er nicht selbst Kreditnehmer wird; trag endet mit Ablauf des 31. Dezember 2021. Die Frist für den
2. für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 3 genannten Betrag endet mit Ab-
Betreuung des Vorhabens „Abfallwirtschaftsprogramm“ einen lauf des 31. Dezember 2019.
Finanzierungsbeitrag von bis zu 2 000 000 Euro (in Worten: (3) Der Ministerrat der Republik Albanien, soweit er nicht
zwei Millionen Euro), wenn nach Prüfung die entwicklungs- selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
politische Förderungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
worden ist; nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
garantieren.
3. für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
Betreuung des Vorhabens „Abfallwirtschaftsprogramm“ einen (4) Der Ministerrat der Republik Albanien, soweit er nicht Emp-
Finanzierungsbeitrag von bis zu 500 000 Euro (in Worten: fänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige Rückzah-
1158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen- im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
KfW garantieren. welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
Artikel 3 oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Be-
teiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
Der Ministerrat der Republik Albanien stellt die KfW von sämt- gungen.
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2
Absatz 1 erwähnten Verträge in Albanien erhoben werden. Artikel 5
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der
Artikel 4
Ministerrat der Republik Albanien der Regierung der Bundes-
Der Ministerrat der Republik Albanien überlässt bei den sich republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 28. Oktober 2016 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Susanne Schütz
Für den Ministerrat der Republik Albanien
Sokol Dervishaj
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Juni 2017
Das in Tirana am 28. Oktober 2016 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2016 für das Vorhaben
„Abfallwirtschaftsprogramm II“ ist nach seinem Artikel 5
am 5. Mai 2017
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Juni 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Heike Backofen-Warnecke
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1159
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2016
für das Vorhaben „Abfallwirtschaftsprogramm II“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
der Ministerrat der Republik Albanien – trages, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen der KfW und den Empfängern des Finanzierungsbei-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik trags zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Albanien, Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- (2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu entfällt, soweit nicht innerhalb des laufenden Jahres die entspre-
vertiefen, chenden Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diesen
Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2016.
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, (3) Der Ministerrat der Republik Albanien, soweit er nicht
selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
in der Republik Albanien beizutragen, schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
über der KfW garantieren.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 12. Juli 2016 – Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: Der Ministerrat der Republik Albanien stellt die KfW von sämt-
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
Artikel 1 Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2
Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Albanien erhoben
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
werden.
es dem Ministerrat der Republik Albanien oder einem anderen
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
ger, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungs- Artikel 4
beiträge in Höhe von insgesamt 7 534 862,46 Euro (in Worten:
sieben Millionen fünfhundertvierunddreißigtausendachthundert- Der Ministerrat der Republik Albanien überlässt bei den sich
zweiundsechzig Euro, sechsundvierzig Cent) für das Vorhaben aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
„Abfallwirtschaftsprogramm II“ zu erhalten, wenn nach Prüfung Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
ist. kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsun-
und dem Ministerrat der Republik Albanien durch andere Vor- ternehmen erforderlichen Genehmigungen.
haben ersetzt werden.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Artikel 5
dem Ministerrat der Republik Albanien zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der Mi-
des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Be- nisterrat der Republik Albanien der Regierung der Bundesrepu-
gleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Ab- blik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Voraus-
satz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet die- setzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der
ses Abkommen Anwendung. Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 28. Oktober 2016 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Susanne Schütz
Für den Ministerrat der Republik Albanien
Sokol Dervishaj
1160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Juni 2017
Das in Tirana am 2. Mai 2017 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2016 für das Vorhaben
„Ausbildungsfonds für Berufsbildung und Beschäftigung“
ist nach seinem Artikel 5 Absatz 1
am 8. Juni 2017
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Juni 2017
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Heike Backofen-Warnecke
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1161
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2016
für das Vorhaben „Ausbildungsfonds für Berufsbildung und Beschäftigung“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in
und
Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet
der Ministerrat der Republik Albanien – dieses Abkommen Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
Artikel 2
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Albanien, (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Betrags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zwischen der KfW und den Empfängern des Finanzierungsbei-
zu vertiefen, trags zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von sechs Jahren nach
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
in der Republik Albanien beizutragen, schlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2022.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsver- (3) Der Ministerrat der Republik Albanien, soweit er nicht
handlungen vom 12. Juli 2016 und die Zusage der Botschaft der selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige
Bundesrepublik Deutschland vom 29. November 2016 (Verbal- Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
note Nr. 349/2016) – schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
über der KfW garantieren.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1
Der Ministerrat der Republik Albanien befreit die KfW von
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht direkten Steuern, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und
es dem Ministerrat der Republik Albanien oder anderen, von bei- der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Verträge
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von in der Republik Albanien erhoben werden. In diesem Zusammen-
der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungsbei- hang erhobene Umsatzsteuer und ähnliche indirekte Steuern
trag in Höhe von bis zu 4 500 000 Euro (in Worten: vier Millionen werden vom Ministerrat der Republik Albanien getragen. Erho-
fünfhunderttausend Euro) für das Vorhaben „Ausbildungsfonds bene besondere Verbrauchsteuern werden vom Ministerrat der
für Berufsbildung und Beschäftigung“ zu erhalten, wenn nach Republik Albanien übernommen. Darüber hinaus befreit der
Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt Ministerrat der Republik Albanien die KfW von sonstigen öffent-
worden ist. lichen Abgaben.
(2) Das in Absatz 1 genannte Vorhaben kann im Einvernehmen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und Artikel 4
dem Ministerrat der Republik Albanien durch andere Vorhaben
Der Ministerrat der Republik Albanien überlässt bei den sich
ersetzt werden.
aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
dem Ministerrat der Republik Albanien zu einem späteren Zeit- verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
1162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der (2) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs- men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beige-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen. legt.
(3) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Artikel 5
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten vom
Ministerrat der Republik Albanien der Regierung der Bundes- Ministerrat der Republik Albanien veranlasst. Die andere Ver-
republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen tragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom
der Tag des Eingangs der Mitteilung. Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Tirana am 2. Mai 2017 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Susanne Schütz
Für den Ministerrat der Republik Albanien
Olta Xhacka
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des TIR-Übereinkommens 1975
Vom 26. Juni 2017
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über den internationalen
Warentransport mit Carnets TIR – TIR-Übereinkommen – (BGBl. 1979 II S. 445,
446; 2015 II S. 501, 502) wird nach seinem Artikel 53 Absatz 2 für
Indien* am 15. Dezember 2017
nach Maßgabe eines Vorbehalts nach Artikel 58 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juli 2016 (BGBl. II S. 1009).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 26. Juni 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1163
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 26. Juni 2017
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für
Fidschi am 1. Juli 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Mai 2016 (BGBl. II S. 620).
Berlin, den 26. Juni 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
zu dem Zusatzprotokoll
zum Übereinkommen zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
betreffend Kontrollstellen und grenzüberschreitenden Datenverkehr
Vom 26. Juni 2017
Ö s t e r r e i c h * hat mit einer am 15. Juni 2017 beim Generalsekretär des
Europarats eingegangenen Notifikation zum Zusatzprotokoll vom 8. November
2001 zum Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei
der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten betreffend Kontroll-
stellen und grenzüberschreitenden Datenverkehr (BGBl. 2002 II S. 1882, 1887)
E i n s p r u c h gegen die bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebene
Erklärung der Türkei zu Zypern (vgl. die Bekanntmachung vom 7. September
2016 – BGBl. II S. 1149) eingelegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Februar 2017 (BGBl. II S. 310).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Zusatzprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. zu
benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 26. Juni 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1163
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 26. Juni 2017
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für
Fidschi am 1. Juli 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Mai 2016 (BGBl. II S. 620).
Berlin, den 26. Juni 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
zu dem Zusatzprotokoll
zum Übereinkommen zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
betreffend Kontrollstellen und grenzüberschreitenden Datenverkehr
Vom 26. Juni 2017
Ö s t e r r e i c h * hat mit einer am 15. Juni 2017 beim Generalsekretär des
Europarats eingegangenen Notifikation zum Zusatzprotokoll vom 8. November
2001 zum Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei
der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten betreffend Kontroll-
stellen und grenzüberschreitenden Datenverkehr (BGBl. 2002 II S. 1882, 1887)
E i n s p r u c h gegen die bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebene
Erklärung der Türkei zu Zypern (vgl. die Bekanntmachung vom 7. September
2016 – BGBl. II S. 1149) eingelegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Februar 2017 (BGBl. II S. 310).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Zusatzprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. zu
benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 26. Juni 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
Bekanntmachung
zum Haager Übereinkommen
über die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen
Vom 26. Juni 2017
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n * hat am 19. Juli 2016 gegenüber der Regie-
rung der Niederlande in deren Eigenschaft als Verwahrer des Haager Überein-
kommens vom 2. Oktober 1973 über die Anerkennung und Vollstreckung von
Unterhaltsentscheidungen (BGBl. 1986 II S. 825, 826) eine E r k l ä r u n g zu der
Erklärung der Ukraine vom 16. Oktober 2015 (vgl. die Bekanntmachung vom
16. Dezember 2015 – BGBl. 2016 II S. 43) abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 43).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesen Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net einseh-
bar. Gleiches gilt für die ggf. zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 26. Juni 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 26. Juni 2017
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht vom
31. Oktober 1951 in der Fassung vom 30. Juni 2005 (BGBl. 2006 II S. 1417,
1418) ist nach ihrem Artikel 2 Absatz 3 für
Kasachstan am 14. Juni 2017
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2016 (BGBl. II S. 1249).
Berlin, den 26. Juni 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
Bekanntmachung
zum Haager Übereinkommen
über die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen
Vom 26. Juni 2017
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n * hat am 19. Juli 2016 gegenüber der Regie-
rung der Niederlande in deren Eigenschaft als Verwahrer des Haager Überein-
kommens vom 2. Oktober 1973 über die Anerkennung und Vollstreckung von
Unterhaltsentscheidungen (BGBl. 1986 II S. 825, 826) eine E r k l ä r u n g zu der
Erklärung der Ukraine vom 16. Oktober 2015 (vgl. die Bekanntmachung vom
16. Dezember 2015 – BGBl. 2016 II S. 43) abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 43).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesen Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net einseh-
bar. Gleiches gilt für die ggf. zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 26. Juni 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 26. Juni 2017
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht vom
31. Oktober 1951 in der Fassung vom 30. Juni 2005 (BGBl. 2006 II S. 1417,
1418) ist nach ihrem Artikel 2 Absatz 3 für
Kasachstan am 14. Juni 2017
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2016 (BGBl. II S. 1249).
Berlin, den 26. Juni 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1165
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen
der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende
organisierte Kriminalität
Vom 5. Juli 2017
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von
Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten
Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 1007) wird nach seinem Artikel 22 Absatz 2
für
Côte d’Ivoire am 8. Juli 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Mai 2017 (BGBl. II S. 715).
Berlin, den 5. Juli 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von Paris
Vom 5. Juli 2017
Das Übereinkommen von Paris vom 12. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II
S. 1082, 1083) ist nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
Georgien am 7. Juni 2017
Kroatien am 23. Juni 2017
Nigeria am 15. Juni 2017
Rumänien am 1. Juli 2017
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen von Paris wird ferner nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
Katar am 23. Juli 2017
Moldau, Republik am 20. Juli 2017
Togo am 28. Juli 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2017 (BGBl. II S. 608).
Berlin, den 5. Juli 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1165
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen
der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende
organisierte Kriminalität
Vom 5. Juli 2017
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von
Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten
Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 1007) wird nach seinem Artikel 22 Absatz 2
für
Côte d’Ivoire am 8. Juli 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Mai 2017 (BGBl. II S. 715).
Berlin, den 5. Juli 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von Paris
Vom 5. Juli 2017
Das Übereinkommen von Paris vom 12. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II
S. 1082, 1083) ist nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
Georgien am 7. Juni 2017
Kroatien am 23. Juni 2017
Nigeria am 15. Juni 2017
Rumänien am 1. Juli 2017
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen von Paris wird ferner nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
Katar am 23. Juli 2017
Moldau, Republik am 20. Juli 2017
Togo am 28. Juli 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2017 (BGBl. II S. 608).
Berlin, den 5. Juli 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
über Computerkriminalität
Vom 6. Juli 2017
Das Übereinkommen des Europarats vom 23. November 2001 über Compu-
terkriminalität (BGBl. 2008 II S. 1242, 1243) wird nach seinem Artikel 37 Absatz 2
für
Tonga am 1. September 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Mai 2017 (BGBl. II S. 701).
Berlin, den 6. Juli 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 6. Juli 2017
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587) wird nach
seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Bosnien und Herzegowina am 29. Juli 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. April 2017 (BGBl. II S. 602).
Berlin, den 6. Juli 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
über Computerkriminalität
Vom 6. Juli 2017
Das Übereinkommen des Europarats vom 23. November 2001 über Compu-
terkriminalität (BGBl. 2008 II S. 1242, 1243) wird nach seinem Artikel 37 Absatz 2
für
Tonga am 1. September 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Mai 2017 (BGBl. II S. 701).
Berlin, den 6. Juli 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 6. Juli 2017
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587) wird nach
seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Bosnien und Herzegowina am 29. Juli 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. April 2017 (BGBl. II S. 602).
Berlin, den 6. Juli 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1167
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Abkommens
über den Schutz der ausübenden Künstler,
der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
Vom 6. Juli 2017
Das Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der
ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
(BGBl. 1965 II S. 1243, 1244) wird nach seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Katar am 23. September 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Mai 2016 (BGBl. II S. 595).
Berlin, den 6. Juli 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von Nairobi von 2007
über die Beseitigung von Wracks
Vom 13. Juli 2017
Das Internationale Übereinkommen von Nairobi vom 18. Mai 2007 über die
Beseitigung von Wracks (BGBl. 2013 II S. 530, 531) wird nach seinem Artikel 18
Absatz 2 für
Singapur am 8. September 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Juni 2017 (BGBl. II S. 755).
Berlin, den 13. Juli 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017 1167
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Abkommens
über den Schutz der ausübenden Künstler,
der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
Vom 6. Juli 2017
Das Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der
ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
(BGBl. 1965 II S. 1243, 1244) wird nach seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Katar am 23. September 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Mai 2016 (BGBl. II S. 595).
Berlin, den 6. Juli 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von Nairobi von 2007
über die Beseitigung von Wracks
Vom 13. Juli 2017
Das Internationale Übereinkommen von Nairobi vom 18. Mai 2007 über die
Beseitigung von Wracks (BGBl. 2013 II S. 530, 531) wird nach seinem Artikel 18
Absatz 2 für
Singapur am 8. September 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Juni 2017 (BGBl. II S. 755).
Berlin, den 13. Juli 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2017
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,85 € (3,80 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Artikels 8
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 13. Juli 2017
Die Änderung vom 10. Juni 2010 des Artikels 8 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2013 II S. 139, 140, 143) wird nach
Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichts-
hofs vom 17. Juli 1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394) für
Argentinien am 28. April 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. April 2017 (BGBl. II S. 600).
Berlin, den 13. Juli 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h