938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 14. März 2014
über die Ausstellung mehrsprachiger, codierter Auszüge
und Bescheinigungen aus Personenstandsregistern
Vom 17. Juli 2017
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Übereinkommen vom
14. März 2014 über die Ausstellung mehrsprachiger, codierter Auszüge und
Bescheinigungen aus Personenstandsregistern wird zugestimmt. Das Über-
einkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Das Bundesministerium des Innern wird ermächtigt, im Benehmen mit dem
Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz und mit Zustimmung
des Bundesrates durch Rechtsverordnung Vorschriften über die in die Form-
blätter einzutragenden Angaben zu erlassen.
(2) Die zur Durchführung des Gesetzes erforderlichen allgemeinen Verwal-
tungsvorschriften erlässt die Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 3 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 17. Juli 2017
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
Thomas de Maizière
Der Bundesminister des Auswärtigen
Sigmar Gabriel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 939
Übereinkommen
über die Ausstellung mehrsprachiger, codierter Auszüge
und Bescheinigungen aus Personenstandsregistern
(Übereinkommen Nr. 34 der CIEC)
Convention
relative à la délivrance d’extraits
et de certificats plurilingues et codés d’actes de l’état civil
(Convention CIEC no 34)
(Übersetzung)
Les États signataires de la présente Convention, membres de Die Unterzeichnerstaaten dieses Übereinkommens, Mitglieder
la Commission Internationale de l’État Civil («la CIEC»), der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen
(„Commission Internationale de l’État Civil; CIEC“) –
Vu la Convention de la CIEC relative à la délivrance de certains eingedenk des am 27. September 1956 in Paris unterzeich-
extraits d’actes de l’état civil destinés à l’étranger, signée à Paris neten Übereinkommens der CIEC über die Erteilung gewisser für
le 27 septembre 1956, das Ausland bestimmter Auszüge aus Personenstandsbüchern,
Vu la Convention de la CIEC relative à la délivrance d’extraits eingedenk des am 8. September 1976 in Wien unterzeichneten
plurilingues d’actes de l’état civil, signée à Vienne le 8 septembre Übereinkommens der CIEC über die Ausstellung mehrsprachiger
1976, Auszüge aus Personenstandsbüchern,
Vu le Protocole additionnel à la Convention concernant eingedenk des am 6. September 1989 in Patras unterzeich-
l’échange international d’informations en matière d’état civil neten Zusatzprotokolls zu dem am 4. September 1958 in Istanbul
signée à Istanbul le 4 septembre 1958, signé à Patras le 6 sep- unterzeichneten Übereinkommen über den internationalen Aus-
tembre 1989, tausch von Auskünften in Personenstandsangelegenheiten,
Vu la Convention de la CIEC relative au codage des énoncia- eingedenk des am 6. September 1995 in Brüssel unterzeich-
tions figurant dans les documents d’état civil, signée à Bruxelles neten Übereinkommens der CIEC über die Codierung der in den
le 6 septembre 1995, Personenstandsdokumenten enthaltenen Angaben,
Vu la Convention de la CIEC sur l’utilisation de la Plateforme eingedenk des am 19. September 2012 in Rom unterzeich-
de la Commission Internationale de l’État Civil de communication neten Übereinkommens der CIEC über die Nutzung der Plattform
internationale de données d’état civil par voie électronique, der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen zur
signée à Rome le 19 septembre 2012, internationalen Übermittlung von Personenstandsdaten auf elek-
tronischem Weg,
Désireux d’étendre à d’autres événements de l’état civil la in dem Wunsch, den Anwendungsbereich des genannten
portée de la Convention de 1976 précitée et d’adapter les Übereinkommens von 1976 auf weitere personenstandsrecht-
modèles des documents d’état civil à l’évolution du droit de la liche Ereignisse auszuweiten und die Formblätter für die Perso-
famille, nenstandsdokumente an die Entwicklung des Familienrechts
anzupassen,
Désireux d’améliorer les règles relatives à la délivrance in dem Wunsch, die Vorschriften für die Ausstellung mehr-
de documents d’état civil plurilingues et codés, notamment sprachiger, codierter Personenstandsdokumente zu verbessern,
lorsqu’ils sont destinés à servir à l’étranger, insbesondere wenn diese zur Verwendung im Ausland bestimmt
sind,
Déterminés à faciliter la circulation internationale de docu- in dem festen Willen, den internationalen Verkehr von Personen-
ments d’état civil pour les personnes tenues de justifier de leur standsdokumenten für Personen zu erleichtern, die in einem
état civil dans un pays autre que l’État d’enregistrement, anderen als dem Eintragungsstaat ihren Personenstand nach-
weisen müssen,
Soucieux d’éviter toute exigence de traduction et de légalisa- in dem Bestreben, alle Übersetzungs- und Legalisations-
tion entre les États contractants, erfordernisse zwischen den Vertragsstaaten zu vermeiden,
Conscients du fait que la facilitation de la circulation interna- in dem Bewusstsein, dass die Erleichterung des internationa-
tionale de documents d’état civil repose sur la confiance len Verkehrs von Personenstandsdokumenten auf dem gegen-
mutuelle des États contractants dans la fiabilité du système seitigen Vertrauen der Vertragsstaaten in die Zuverlässigkeit des
d’enregistrement et de la délivrance des extraits dans chacun Systems zur Eintragung und zur Ausstellung von Auszügen in
des États contractants, den jeweiligen Vertragsstaaten beruht –
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1er Artikel 1
Champ d’application Geltungsbereich
1. La présente Convention s’applique à la délivrance d’extraits (1) Dieses Übereinkommen gilt für die Ausstellung mehr-
plurilingues et codés des actes de l’état civil constatant la sprachiger, codierter Auszüge aus Personenstandsregistern, in
naissance, la reconnaissance d’un enfant, le mariage, le parte- denen die Geburt, die Anerkennung eines Kindes, die Ehe-
nariat enregistré ou le décès. schließung, die eingetragene Partnerschaft oder der Tod be-
urkundet ist.
2. Elle s’applique également à la délivrance d’un certificat (2) Es gilt ebenso für die Ausstellung einer mehrsprachigen,
plurilingue et codé attestant l’enregistrement d’un partenariat par codierten Bescheinigung über die Eintragung einer Partnerschaft
une autorité publique autre qu’un officier d’état civil. durch eine andere staatliche Behörde als einen Standesbeamten.
Article 2 Artikel 2
Délivrance des extraits et certificats Ausstellung der Auszüge und Bescheinigungen
1. Les extraits des actes de l’état civil et certificats visés à (1) Die in Artikel 1 genannten Auszüge aus Personenstands-
l’article 1er sont, lorsqu’une personne intéressée ou une autorité registern und Bescheinigungen werden auf Ersuchen einer be-
compétente le demande, notamment lorsque leur utilisation troffenen Person oder einer zuständigen Behörde nach Artikel 3
aurait nécessité une traduction ou une légalisation, établis ausgestellt, insbesondere wenn ihre Verwendung eine Über-
conformément à l’article 3 de la présente Convention. setzung oder Legalisation erfordert hätte.
2. Lesdits extraits et certificats ne sont délivrés qu’aux (2) Diese Auszüge und Bescheinigungen dürfen nur an Perso-
personnes ou autorités compétentes qui ont qualité pour obtenir nen oder zuständige Behörden ausgestellt werden, die nach dem
des copies littérales conformément aux règles de droit interne de innerstaatlichen Recht des ausstellenden Staates berechtigt sind,
l’État de délivrance. wortgetreue Abschriften zu erlangen.
Article 3 Artikel 3
Établissement des extraits et certificats Erstellung der Auszüge und Bescheinigungen
1. Les extraits des actes de l’état civil et certificats visés à (1) Die in Artikel 1 genannten Auszüge aus Personenstands-
l’article 1er sont établis sur la base des énonciations originaires registern und Bescheinigungen werden auf der Grundlage der
et des mentions ultérieures. ursprünglichen Angaben und nachträglichen Vermerke erstellt.
2. Lesdits extraits et certificats sont établis conformément aux (2) Diese Auszüge und Bescheinigungen werden entspre-
modèles CIEC figurant à l’annexe 1 de la présente Convention. chend den in Anlage 1 enthaltenen Formblättern der CIEC er-
Les énonciations invariables qui y figurent sont pourvues des stellt. Die darauf aufgeführten unveränderlichen Angaben werden
codes numériques figurant à l’annexe 2. mit den Zahlenschlüsseln versehen, die in Anlage 2 aufgeführt
sind.
3. Les règles applicables aux modèles CIEC figurent à (3) Die für die Formblätter der CIEC geltenden Vorschriften
l’annexe 3. sind in Anlage 3 aufgeführt.
Article 4 Artikel 4
Dépôt des traductions et liste des symboles Hinterlegung der Übersetzungen und Liste der Zeichen
1. Avant de ratifier, d’accepter ou d’approuver la présente (1) Vor der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses
Convention, d’y adhérer ou de faire la déclaration d’application Übereinkommens, dem Beitritt dazu oder der in Artikel 13 vor-
provisoire prévue à l’article 13, tout État devra déposer auprès gesehenen Abgabe der Erklärung über die vorläufige Anwendung
du Secrétaire Général de la CIEC la traduction dans sa ou ses muss jeder Staat beim Generalsekretär der CIEC die Überset-
langues officielles des énonciations invariables qui doivent figurer zung der unveränderlichen Angaben, die nach Anlage 2 auf den
sur les extraits et certificats conformément à l’annexe 2 de la Auszügen und Bescheinigungen aufgeführt sein müssen, sowie
présente Convention ainsi que la traduction des règles applica- die Übersetzung der geltenden Vorschriften nach Anlage 3 in seine
bles figurant à l’annexe 3. Toute modification apportée à ces Amtssprache oder Amtssprachen hinterlegen. Jede Änderung
traductions devra être déposée auprès du Secrétaire Général de dieser Übersetzung muss beim Generalsekretär der CIEC hinter-
la CIEC. Ces traductions ainsi que leurs modifications ultérieures legt werden. Diese Übersetzungen sowie ihre nachträglichen
devront être adoptées par le Bureau de la CIEC. Änderungen müssen vom Büro der CIEC angenommen werden.
2. Avant de ratifier, d’accepter ou d’approuver la présente (2) Vor der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses
Convention, d’y adhérer ou de faire la déclaration d’application Übereinkommens, dem Beitritt dazu oder der in Artikel 13 vor-
provisoire prévue à l’article 13, tout État devra déposer auprès gesehenen Abgabe der Erklärung über die vorläufige Anwendung
du Secrétaire Général de la CIEC la liste des symboles qu’il utilise muss jeder Staat beim Generalsekretär der CIEC die Liste der
pour les mentions ultérieures pouvant figurer dans la case Zeichen hinterlegen, die er für die nachträglichen Vermerke
«1-4-4 Autres énonciations» des modèles CIEC 1, 3 et 4. Toute verwendet, die im Feld „1-4-4 Sonstige Angaben“ der Form-
modification apportée à cette liste devra être déposée auprès du blätter 1, 3 und 4 der CIEC stehen können. Jede Änderung dieser
Secrétaire Général de la CIEC. Ces informations seront reprises Liste muss beim Generalsekretär der CIEC hinterlegt werden.
par le Secrétaire Général dans le tableau qui figure à l’annexe 4. Diese Informationen werden vom Generalsekretär in die Tabelle
aufgenommen, die in Anlage 4 aufgeführt ist.
3. L’accomplissement des formalités figurant aux para- (3) Über die Erledigung der Förmlichkeiten nach den Ab-
graphes 1 et 2 fera l’objet d’une attestation du Secrétaire sätzen 1 und 2 stellt der Generalsekretär eine Bescheinigung aus.
Général.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 941
Article 5 Artikel 5
Force probante des extraits et certificats Beweiskraft der Auszüge und Bescheinigungen
1. Les extraits et certificats délivrés en application de la (1) Die nach diesem Übereinkommen ausgestellten Auszüge
présente Convention ont la même force probante que les extraits und Bescheinigungen haben die gleiche Beweiskraft wie die
d’actes et certificats délivrés conformément aux règles de droit nach dem innerstaatlichen Recht des ausstellenden Staates
interne de l’État de délivrance. ausgestellten Auszüge aus Personenstandsregistern und Be-
scheinigungen.
2. Lesdits extraits et certificats sont acceptés sans légalisation (2) Diese Auszüge und Bescheinigungen werden in allen Ver-
ou formalité équivalente dans chacun des Etats contractants. tragsstaaten ohne Legalisation oder gleichwertige Förmlichkeit
anerkannt.
3. En cas de doute grave sur l’authenticité ou le contenu d’un (3) Im Fall eines schwerwiegenden Zweifels an der Echtheit
extrait ou certificat délivré en application de la présente Conven- oder am Inhalt eines nach diesem Übereinkommen ausgestellten
tion, les autorités de l’État où ce document est utilisé peuvent Auszugs oder einer danach ausgestellten Bescheinigung können
demander à l’autorité de délivrance de procéder à une vérification die Behörden des Staates, in dem dieses Dokument verwendet
de son authenticité ou son contenu ou, en cas d’erreur, de leur wird, die ausstellende Behörde ersuchen, die Echtheit oder den
expédier un nouvel extrait ou certificat. Les échanges entre ces Inhalt zu überprüfen oder ihnen im Fall von Fehlern einen neuen
autorités ont lieu directement. Auszug oder eine neue Bescheinigung zuzusenden. Der Aus-
tausch zwischen diesen Behörden findet auf direktem Weg statt.
Article 6 Artikel 6
Perception de redevances Gebührenerhebung
Sous réserve des accords internationaux prévoyant la gratuité, Unter Vorbehalt internationaler Übereinkünfte, die die Unent-
les extraits ou certificats délivrés en application de la présente geltlichkeit vorsehen, dürfen für Auszüge oder Bescheinigungen,
Convention ne peuvent donner lieu à la perception d’une die nach diesem Übereinkommen ausgestellt werden, keine
redevance plus élevée que celle perçue pour des extraits ou höheren Gebühren erhoben werden als für die nach dem inner-
certificats établis conformément aux règles de droit interne de staatlichen Recht des ausstellenden Staates ausgestellten Aus-
l’État de délivrance. züge oder Bescheinigungen.
Article 7 Artikel 7
Obtention de copies littérales Erlangung wortgetreuer Abschriften
La présente Convention ne fait pas obstacle à l’obtention de Dieses Übereinkommen schließt die Erlangung wortgetreuer
copies littérales d’actes établies conformément aux règles de Abschriften von Einträgen nicht aus, die nach dem innerstaat-
droit interne de l’État où ces actes ont été dressés ou transcrits. lichen Recht des Staates erstellt wurden, in dem diese Einträge
Elle ne fait pas obstacle à la délivrance d’autres documents vorgenommen oder übertragen worden sind. Es schließt die
d’état civil. Ausstellung anderer Personenstandsdokumente nicht aus.
Article 8 Artikel 8
Signature, Unterzeichnung,
ratification, acceptation et approbation Ratifikation, Annahme und Genehmigung
1. La présente Convention est ouverte à la signature des États (1) Dieses Übereinkommen liegt für die Mitgliedstaaten der
membres de la CIEC. CIEC zur Unterzeichnung auf.
2. La Convention sera ratifiée, acceptée ou approuvée. Les (2) Das Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme
instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation, oder Genehmigung. Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
accompagnés de l’attestation prévue à l’article 4, paragraphe 3, migungsurkunden werden zusammen mit der Bescheinigung
seront déposés auprès du Conseil fédéral suisse. nach Artikel 4 Absatz 3 beim Schweizerischen Bundesrat hinter-
legt.
Article 9 Artikel 9
Adhésion Beitritt
1. Tout État membre de la CIEC pourra adhérer à la présente (1) Jeder Mitgliedstaat der CIEC kann diesem Übereinkom-
Convention. men beitreten.
2. Tout autre État pourra adhérer à la présente Convention (2) Jeder andere Staat kann diesem Übereinkommen nach
après l’entrée en vigueur de celle-ci. dessen Inkrafttreten beitreten.
3. L’instrument d’adhésion, accompagné de l’attestation (3) Die Beitrittsurkunde wird zusammen mit der Bescheini-
prévue à l’article 4, paragraphe 3, sera déposé auprès du Conseil gung nach Artikel 4 Absatz 3 beim Schweizerischen Bundesrat
fédéral suisse. hinterlegt.
Article 10 Artikel 10
Objection à une adhésion Einspruch gegen einen Beitritt
L’adhésion par un État non membre de la CIEC n’aura d’effet Der Beitritt eines Nichtmitgliedstaats der CIEC wird nur in den
que dans les rapports entre l’État adhérant et l’État contractant Beziehungen zwischen dem beitretenden Staat und denjenigen
qui n’aura pas élevé d’objection à son encontre dans les cinq Vertragsstaaten wirksam, die innerhalb von fünf Monaten nach
mois suivant la notification prévue à l’article 19, paragraphe 1 a). der Notifikation gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe a keinen
Une telle objection pourra également être élevée par tout État au Einspruch gegen ihn erhoben haben. Ein solcher Einspruch kann
moment où il ratifie, accepte ou approuve la Convention ou y auch von jedem Staat zu dem Zeitpunkt erhoben werden, zu
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
adhère ultérieurement à l’adhésion. Toute objection sera notifiée dem er nach dem Beitritt des Nichtmitgliedstaats das Über-
au Conseil fédéral suisse. einkommen ratifiziert, annimmt oder genehmigt oder ihm beitritt.
Jeder Einspruch wird dem Schweizerischen Bundesrat notifiziert.
Article 11 Artikel 11
Réserves Vorbehalte
1. Lors de la signature, de la ratification, de l’acceptation, de (1) Bei der Unterzeichnung, der Ratifikation, der Annahme, der
l’approbation ou de l’adhésion, tout État pourra se réserver le Genehmigung oder dem Beitritt kann jeder Staat sich das Recht
droit de ne pas appliquer la présente Convention aux extraits ou vorbehalten, dieses Übereinkommen nicht anzuwenden auf Aus-
certificats concernant: züge oder Bescheinigungen betreffend
a) le mariage de personnes de même sexe; a) die Ehe zwischen Personen gleichen Geschlechts;
b) le partenariat enregistré ou l’une ou plusieurs de ses formes. b) die eingetragene Partnerschaft oder eine oder mehrere
Formen derselben.
2. Aucune autre réserve n’est admise. (2) Andere Vorbehalte sind nicht zulässig.
3. Tout État pourra à tout moment retirer une réserve faite en (3) Jeder Staat kann einen nach Absatz 1 angebrachten Vor-
application du paragraphe 1. Le retrait sera notifié au Conseil behalt jederzeit zurücknehmen. Die Rücknahme wird dem
fédéral suisse et prendra effet le premier jour du quatrième mois Schweizerischen Bundesrat notifiziert; sie wird am ersten Tag des
qui suit celui de la réception de la notification. vierten Monats wirksam, der auf den Monat des Eingangs der
Notifikation folgt.
Article 12 Artikel 12
Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. La présente Convention entrera en vigueur le premier jour (1) Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des vierten
du quatrième mois qui suit celui du dépôt du deuxième instru- Monats in Kraft, der auf den Monat der Hinterlegung der zweiten
ment de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
par deux États membres de la CIEC. durch zwei Mitgliedstaaten der CIEC folgt.
2. À l’égard de l’État membre de la CIEC qui ratifiera, accep- (2) Für einen Mitgliedstaat der CIEC, der das Übereinkommen
tera, approuvera ou adhèrera après son entrée en vigueur, la nach seinem Inkrafttreten ratifiziert, annimmt, genehmigt oder
Convention entrera en vigueur le premier jour du quatrième mois ihm beitritt, tritt das Übereinkommen am ersten Tag des vierten
qui suit celui du dépôt par cet État de l’instrument de ratification, Monats in Kraft, der auf den Monat der Hinterlegung der Rati-
d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion. fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
durch diesen Staat folgt.
3. À l’égard de l’État non membre de la CIEC, la Convention (3) Für einen Nichtmitgliedstaat der CIEC tritt das Überein-
entrera en vigueur, entre l’État adhérant et les États n’ayant pas kommen zwischen dem beitretenden Staat und den Staaten, die
élevé d’objection contre l’adhésion, le premier jour du troisième keinen Einspruch gegen den Beitritt erhoben haben, am ersten
mois suivant l’expiration du délai de cinq mois prévu à l’article 10. Tag des dritten Monats nach Ablauf der in Artikel 10 vorge-
sehenen Frist von fünf Monaten in Kraft.
Article 13 Artikel 13
Application provisoire Vorläufige Anwendung
1. En attendant l’entrée en vigueur de la présente Convention (1) Ein Mitgliedstaat der CIEC, der das Übereinkommen unter-
à son égard dans les conditions prévues à l’article 12, un État zeichnet hat, kann jederzeit erklären, dass er dieses Überein-
membre de la CIEC ayant signé la Convention pourra à tout kommen vorläufig anwendet, bis es für ihn unter den in Artikel 12
moment déclarer que les dispositions de la présente Convention vorgesehenen Bedingungen in Kraft tritt. Der Zeitraum der vor-
lui seront applicables à titre provisoire. La période de l’application läufigen Anwendung darf fünf Jahre nicht überschreiten.
provisoire ne pourra pas dépasser cinq ans.
2. Toute déclaration faite en application du paragraphe 1, (2) Jede Erklärung nach Absatz 1 wird dem Schweizerischen
accompagnée de l’attestation prévue à l’article 4, paragraphe 3, Bundesrat zusammen mit der Bescheinigung nach Artikel 4
sera notifiée au Conseil fédéral suisse. Elle prendra effet le Absatz 3 notifiziert. Sie tritt am ersten Tag des vierten Monats in
premier jour du quatrième mois qui suit celui de la réception de Kraft, der auf den Monat des Eingangs der Notifikation folgt.
la notification.
Article 14 Artikel 14
Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1. Lors de la signature, de la ratification, de l’acceptation, de (1) Jeder Staat, der mehrere Gebietseinheiten umfasst, kann
l’approbation ou de l’adhésion ou à tout autre moment par la bei der Unterzeichnung, der Ratifikation, der Annahme, der Ge-
suite, tout État qui comprend plusieurs unités territoriales pourra nehmigung oder dem Beitritt oder jederzeit danach erklären,
déclarer que la Convention s’appliquera seulement à l’une ou à dass dieses Übereinkommen nur auf eine oder mehrere Gebiets-
plusieurs d’entre elles. einheiten Anwendung findet.
2. Si un État ne fait pas de déclaration en vertu du para- (2) Gibt ein Staat keine Erklärung nach Absatz 1 ab, so findet
graphe 1, la Convention s’appliquera à l’ensemble du territoire das Übereinkommen auf das gesamte Hoheitsgebiet dieses
de cet État. Staates Anwendung.
3. Une déclaration faite en application du paragraphe 1 peut (3) Eine nach Absatz 1 abgegebene Erklärung kann durch eine
être modifiée ou retirée par une nouvelle déclaration. neue Erklärung geändert oder zurückgenommen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 943
4. Toute déclaration faite en application des paragraphes 1 (4) Jede nach Absatz 1 oder 3 abgegebene Erklärung wird
ou 3 sera notifiée au Conseil fédéral suisse. Elle prendra effet au dem Schweizerischen Bundesrat notifiziert. Sie wird zu dem Zeit-
moment de l’entrée en vigueur de la Convention pour ledit État punkt, zu dem das Übereinkommen für den genannten Staat in
ou, ultérieurement, le premier jour du quatrième mois qui suit Kraft tritt, oder, bei einer Erklärung zu einem späteren Zeitpunkt,
celui de la réception de la notification. am ersten Tag des vierten Monats wirksam, der auf den Monat
des Eingangs der Notifikation folgt.
Article 15 Artikel 15
Révision des annexes Überarbeitung der Anlagen
1. Les annexes 1 à 3 de la présente Convention peuvent (1) Die Anlagen 1 bis 3 können durch eine Entschließung ge-
être modifiées par une résolution votée à la majorité simple des ändert werden, die mit einfacher Mehrheit der Mitgliedstaaten
États membres de la CIEC et à la majorité simple des États der CIEC und mit einfacher Mehrheit der Vertragsstaaten bei
contractants réunis en Assemblée Générale ad hoc. Les einer Ad-hoc-Generalversammlung beschlossen wird. Die ange-
modifications adoptées lient tous les États contractants. nommenen Änderungen sind für alle Vertragsstaaten verbindlich.
2. Toute résolution prise en application du paragraphe 1 sera (2) Jede nach Absatz 1 beschlossene Entschließung wird
déposée auprès du Conseil fédéral suisse. Elle prendra effet à la beim Schweizerischen Bundesrat hinterlegt. Sie wird zu dem in
date qu’elle fixe. ihr festgelegten Zeitpunkt wirksam.
Article 16 Artikel 16
Durée et dénonciation Dauer und Kündigung
1. La présente Convention demeurera en vigueur sans limita- (1) Dieses Übereinkommen gilt für unbegrenzte Zeit.
tion de durée.
2. Tout État partie à la présente Convention aura toutefois la (2) Jeder Vertragsstaat dieses Übereinkommens kann es
faculté de la dénoncer à tout moment après l’expiration d’un jedoch jederzeit nach Ablauf eines Jahres, vom Zeitpunkt des
délai d’un an à partir de la date de l’entrée en vigueur de la Inkrafttretens des Übereinkommens für diesen Staat an gerechnet,
Convention à son égard. La dénonciation sera notifiée au Conseil kündigen. Die Kündigung wird dem Schweizerischen Bundesrat
fédéral suisse et prendra effet le premier jour du septième mois notifiziert; sie wird am ersten Tag des siebten Monats wirksam,
qui suit celui de la réception de la notification. La Convention der auf den Monat des Eingangs der Notifikation folgt. Das Über-
restera en vigueur entre les autres États. einkommen bleibt zwischen den anderen Staaten in Kraft.
Article 17 Artikel 17
Rapport avec Verhältnis zu dem
la Convention du 8 septembre 1976 Übereinkommen vom 8. September 1976
1. La présente Convention remplace dès son entrée en vigueur (1) Dieses Übereinkommen ersetzt ab seinem Inkrafttreten das
la Convention relative à la délivrance d’extraits plurilingues am 8. September 1976 in Wien unterzeichnete Übereinkommen
d’actes de l’état civil, signée à Vienne le 8 septembre 1976. über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personen-
Toutefois, cette dernière Convention reste en vigueur entre les standsbüchern. Letzteres bleibt jedoch zwischen den Staaten,
États qui y sont parties tant que l’un d’eux demeure lié unique- die ihm angehören, in Kraft, solange einer von ihnen lediglich
ment par celle-ci. durch dieses gebunden ist.
2. Dès l’entrée en vigueur de la présente Convention, toute (2) Nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens sind jede
nouvelle ratification, acceptation ou approbation de la Conven- neue Ratifikation, Annahme oder Genehmigung des Überein-
tion du 8 septembre 1976, et toute nouvelle adhésion à celle-ci, kommens vom 8. September 1976 und jeder Beitritt dazu aus-
est exclue. geschlossen.
Article 18 Artikel 18
Rapport avec Verhältnis zu dem
le Protocole de Patras du 6 septembre 1989 Protokoll von Patras vom 6. September 1989
Les modèles CIEC 3 et 5 de l’annexe 1 de la présente Die Formblätter 3 und 5 der CIEC in Anlage 1 gelten in den
Convention sont considérés comme modèles visés à l’article 1er Beziehungen zwischen den Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
du Protocole additionnel signé à Patras le 6 septembre 1989 à mens und des am 6. September 1989 in Patras unterzeichneten
la Convention concernant l’échange international d’informations Zusatzprotokolls zu dem am 4. September 1958 in Istanbul
en matière d’état civil signée à Istanbul le 4 septembre 1958 dans unterzeichneten Übereinkommen über den internationalen Aus-
les rapports entre les États parties à la présente Convention et tausch von Auskünften in Personenstandsangelegenheiten als
au Protocole additionnel précité. Formblätter nach Artikel 1 des genannten Zusatzprotokolls.
Article 19 Artikel 19
Obligations du dépositaire Verpflichtungen des Verwahrers
1. Le Conseil fédéral suisse notifiera aux États membres de la (1) Der Schweizerische Bundesrat notifiziert den Mitglied-
CIEC et à tout autre État ayant adhéré à la présente Convention: staaten der CIEC und allen anderen Staaten, die diesem Über-
einkommen beigetreten sind,
a) le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation, a) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
d’approbation ou d’adhésion; migungs- oder Beitrittsurkunde;
b) toute date d’entrée en vigueur de la Convention; b) jedes Datum des Inkrafttretens des Übereinkommens;
c) toute objection élevée en application de l’article 10; c) jeden nach Artikel 10 erhobenen Einspruch;
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
d) toute réserve faite en application de l’article 11, paragraphe 1, d) jeden nach Artikel 11 Absatz 1 angebrachten Vorbehalt oder
ou son retrait, avec la date à laquelle le retrait prendra effet; seine Rücknahme mit dem Datum, ab dem die Rücknahme
wirksam wird;
e) toute déclaration faite en application de l’article 13, para- e) jede nach Artikel 13 Absatz 1 abgegebene Erklärung;
graphe 1;
f) toute déclaration faite en application de l’article 14, para- f) jede nach Artikel 14 Absatz 1 abgegebene Erklärung oder
graphe 1, sa modification ou son retrait, avec la date à laquelle ihre Änderung oder Rücknahme mit dem Datum, ab dem die
la déclaration, la modification ou le retrait prendra effet; Erklärung, die Änderung oder die Rücknahme wirksam wird;
g) toute résolution prise en application de l’article 15, para- g) jede nach Artikel 15 Absatz 1 beschlossene Entschließung
graphe 1, avec la date à laquelle elle prendra effet; mit dem Datum, ab dem sie wirksam wird;
h) toute dénonciation de la Convention faite en application de h) jede nach Artikel 16 Absatz 2 erfolgte Kündigung des Über-
l’article 16, paragraphe 2, et la date à laquelle elle prendra einkommens mit dem Datum, ab dem sie wirksam wird.
effet.
2. Le Conseil fédéral suisse avisera le Secrétaire Général de (2) Der Schweizerische Bundesrat setzt den Generalsekretär der
la CIEC de toute notification faite en application du paragraphe 1. CIEC von jeder nach Absatz 1 erfolgten Notifikation in Kenntnis.
3. Dès l’entrée en vigueur de la présente Convention, une (3) Nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens über-
copie certifiée conforme sera transmise par le Conseil fédéral mittelt der Schweizerische Bundesrat dem Generalsekretär der
suisse au Secrétaire Général des Nations Unies aux fins Vereinten Nationen eine beglaubigte Abschrift zur Registrierung
d’enregistrement et de publication, conformément à l’article 102 und Veröffentlichung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
de la Charte des Nations Unies. Nationen.
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
ont signé la présente Convention. zeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
Fait à Strasbourg le 14 mars 2014, en un seul exemplaire, en Geschehen zu Straßburg am 14. März 2014 in einer Urschrift
langue française, qui sera déposé dans les archives du Conseil in französischer Sprache, die im Archiv des Schweizerischen
fédéral suisse, et dont une copie certifiée conforme sera remise, Bundesrats hinterlegt wird; jedem Mitgliedstaat der CIEC und
par la voie diplomatique, à chacun des États membres de la allen beitretenden Staaten wird auf diplomatischem Weg eine
CIEC et aux États adhérents. Une copie certifiée conforme sera beglaubigte Abschrift übermittelt. Eine beglaubigte Abschrift wird
également adressée au Secrétaire Général de la CIEC. zudem dem Generalsekretär der CIEC zugeleitet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 945
Annexe 1
Modèles CIEC
Modèle 1: Extrait de l’acte de naissance
Modèle 2: Extrait de l’acte de reconnaissance
Modèle 3: Extrait de l’acte de mariage
Modèle 4: Extrait de l’acte de partenariat enregistré/Certificat attestant
l’enregistrement d’un partenariat
Modèle 5: Extrait de l’acte de décès
946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Extrait délivré en application de la Convention CIEC no 34 du 14 mars 2014 Modèle 1
(recto ou page 1)
………
………
2-1 État 1-1-1 Service de l’état civil de
1-3-1-6 Extrait de l’acte de naissance
9-3-2 No de l’acte 9-3-3 No de l’extrait
……………………… ………………………
8-2 Date de naissance 2-2 Lieu de naissance
[8-1] [JJ/MM/AN] .. / .. / ….
7 Nom
7-7-6 Autre(s) partie(s) du nom
7-9 Prénoms
1-8-2-1 Sexe masculin 1-8-2-2 Sexe féminin
9-3-5-1 Numéro personnel d’identification
3-4-1 Père Père
3-4-2 Mère Mère
7 Nom
7-2-1 Nom de naissance
7-7-6 Autre(s) partie(s) du nom
7-9 Prénoms
1-4-4 Autres énonciations
8-6-3 Date de délivrance 7-7-1-2 Nom du signataire 9-4-1 Signature 9-4-6 Sceau
[8-1] [JJ/MM/AN] .. / .. / ….
Symboles: Abs = Absence / AbsC = Absence du conjoint / AbsP = Absence du partenaire / AMar = Annulation du mariage / APE = Annulation du
partenariat enregistré / AS = Adoption simple / D = Décès / DC = Décès du conjoint / DP = Décès du partenaire / Div = Divorce / DPE = Dissolution du
partenariat enregistré / Mar = Mariage / Na = Nom autre / Ni = Nom intermédiaire / Nob = Titre de noblesse / Np = Nom patronymique / PE = Partenariat
enregistré / SC = Séparation de corps.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 947
Modèle 1
(verso ou page 2)
1-1-1
1-3-1-6
1-4-4
1-8-2-1
1-8-2-2
2-1
2-2
3-4-1
3-4-2
7
7-2-1
7-7-1-2
7-7-6
7-9
8-1
8-2
8-6-3
9-3-2
9-3-3
9-3-5-1
9-4-1
9-4-6
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Extrait délivré en application de la Convention CIEC no 34 du 14 mars 2014 Modèle 2
(recto ou page 1)
………
………
2-1 État 1-1-1 Service de l’état civil de
1-3-4-7 Extrait de l’acte de reconnaissance
9-3-2 No de l’acte 9-3-3 No de l’extrait
……………………… ………………………
8-8-1-1 Date de la reconnaissance 2-9-1 Lieu de la reconnaissance
[8-1] [JJ/MM/AN] .. / .. / ….
3-6-3 Reconnaissance paternelle 3-6-4 Reconnaissance maternelle 3-6-1-6 Reconnaissance conjointe
3-6-1-1 Reconnaissance avant la naissance 3-4-2-1 Future mère:
3-6-1-2 Reconnaissance après la naissance
3-6-1-3 Reconnaissance post mortem 3-4-2 Mère:
3-2 Enfant
7-2-2-5 Nom avant la reconnaissance
7-2-2-6 Nom après la reconnaissance
7-7-6 Autre(s) partie(s) du nom
7-9 Prénoms
8-2 Date de naissance 1-8-2-1 Sexe masculin
[8-1] [JJ/MM/AN] .. / .. / …. 1-8-2-2 Sexe féminin
2-2 Lieu de naissance
9-3-5-1 Numéro personnel d’identification
3-6-2 Auteur(s) de la 3-4-1 Père Père
reconnaissance
3-4-2 Mère Mère
7 Nom
7-7-6 Autre(s) partie(s) du nom
7-9 Prénoms
8-2 Date de naissance
.. / .. / …. .. / .. / ….
[8-1] [JJ/MM/AN]
2-2 Lieu de naissance
9-3-5-1 Numéro personnel d’identification
9-8-2 Consentement(s) donné(s)
3-4-1 3-4-2 3-2 9-8-3
Père Mère Enfant Autre personne ou institution
8-6-3 Date de délivrance 7-7-1-2 Nom du signataire 9-4-1 Signature 9-4-6 Sceau
[8-1] [JJ/MM/AN] .. / .. / ….
Symboles: Na = Nom autre / Ni = Nom intermédiaire / Nob = Titre de noblesse / Np = Nom patronymique
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 949
Modèle 2
(verso ou page 2)
1-1-1
1-3-4-7
1-8-2-1
1-8-2-2
2-1
2-2
2-9-1
3-2
3-4-1
3-4-2
3-4-2-1
3-6-1-1
3-6-1-2
3-6-1-3
3-6-1-6
3-6-2
3-6-3
3-6-4
7
7-2-2-5
7-2-2-6
7-7-1-2
7-7-6
7-9
8-1
8-2
8-6-3
8-8-1-1
9-3-2
9-3-3
9-3-5-1
9-4-1
9-4-6
9-8-2
9-8-3
950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Extrait délivré en application de la Convention CIEC no 34 du 14 mars 2014 Modèle 3
(recto ou page 1)
………
………
2-1 État 1-1-1 Service de l’état civil de
1-3-2-4 Extrait de l’acte de mariage
9-3-2 No de l’acte 9-3-3 No de l’extrait
……………………… ………………………
8-3 Date du mariage 2-3 Lieu du mariage
[8-1] [JJ/MM/AN] .. / .. / ….
4-1-1 Époux Époux
4-1-1-3 Épouse Épouse
7-6-1-5 Nom au moment de la délivrance de
l’extrait
7-3-4 Nom avant le mariage
7-2-1 Nom de naissance
7-7-6 Autre(s) partie(s) du nom
7-9 Prénoms
8-2 Date de naissance
.. / .. / …. .. / .. / ….
[8-1] [JJ/MM/AN]
2-2 Lieu de naissance
9-3-5-1 Numéro personnel d’identification
3-4-1 Père Père Père Père
3-4-2 Mère Mère Mère Mère
7 Nom
7-2-1 Nom de naissance
7-7-6 Autre(s) partie(s) du nom
7-9 Prénoms
1-4-4 Autres énonciations
8-6-3 Date de délivrance 7-7-1-2 Nom du signataire 9-4-1 Signature 9-4-6 Sceau
[8-1] [JJ/MM/AN] .. / .. / ….
Symboles: Abs = Absence / AMar = Annulation du mariage / CM = contrat de mariage / CMP = Conversion du mariage en partenariat enregistré /
D = Décès / Div = divorce / Na = Nom autre / Ni = Nom intermédiaire / Nob = Titre de noblesse / Np = Nom patronymique / SC = Séparation de
corps.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 951
Modèle 3
(verso ou page 2)
1-1-1
1-3-2-4
1-4-4
2-1
2-2
2-3
3-4-1
3-4-2
4-1-1
4-1-1-3
7
7-2-1
7-3-4
7-6-1-5
7-7-1-2
7-7-6
7-9
8-1
8-2
8-3
8-6-3
9-3-2
9-3-3
9-3-5-1
9-4-1
9-4-6
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Extrait délivré en application de la Convention CIEC no 34 du 14 mars 2014 Modèle 4
(recto ou page 1)
………
………
2-1 État 1-1-1/ Service de l’état civil/Autorité compétente
1-1-1-3
1-3-5-6 Extrait de l’acte de partenariat enregistré
1-6-4-1 Certificat attestant l’enregistrement d’un partenariat
9-3-2 No de l’acte 9-3-3 No de l’extrait
……………………… ………………………
8-6-9 Date d’enregistrement 2-6 Lieu d’enregistrement
[8-1] [JJ/MM/AN] .. / .. / ….
4-2-1-1 Partenaire A Partenaire B
7-6-1-5 Nom au moment de la délivrance de
l’extrait
7-4-2 Nom avant le partenariat
7-2-1 Nom de naissance
7-7-6 Autre(s) partie(s) du nom
7-9 Prénoms
8-2 Date de naissance
.. / .. / …. .. / .. / ….
[8-1] [JJ/MM/AN]
2-2 Lieu de naissance
1-8-2-1 Sexe masculin
1-8-2-2 Sexe féminin
9-3-5-1 Numéro personnel d’identification
3-4-1 Père Père Père Père
3-4-2 Mère Mère Mère Mère
7 Nom
7-2-1 Nom de naissance
7-7-6 Autre(s) partie(s) du nom
7-9 Prénoms
1-4-4 Autres énonciations
8-6-3 Date de délivrance 7-7-1-2 Nom du signataire 9-4-1 Signature 9-4-6 Sceau
[8-1] [JJ/MM/AN] .. / .. / ….
Symboles: Abs = Absence / APE = Annulation du partenariat enregistré / CP = contrat de partenariat / CPM = Conversion du partenariat en mariage /
D = Décès / DPE = Dissolution du partenariat enregistré / Na = Nom autre / Ni = Nom intermédiaire / Nob = Titre de noblesse / Np = Nom
patronymique.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 953
Modèle 4
(verso ou page 2)
1-1-1
1-1-1-3
1-3-5-6
1-4-4
1-6-4-1
1-8-2-1
1-8-2-2
2-1
2-2
2-6
3-4-1
3-4-2
4-2-1-1
7
7-2-1
7-4-2
7-6-1-5
7-7-6
7-7-1-2
7-9
8-1
8-2
8-6-3
8-6-9
9-3-2
9-3-3
9-3-5-1
9-4-1
9-4-6
954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Extrait délivré en application de la Convention CIEC no 34 du 14 mars 2014 Modèle 5
(recto ou page 1)
………
………
2-1 État 1-1-1 Service de l’état civil de
1-3-3-5 Extrait de l’acte de décès
9-3-2 No de l’acte 9-3-3 No de l’extrait
……………………… ………………………
8-5 Date du décès 2-4 Lieu du décès
[8-1] [JJ/MM/AN] .. / .. / ….
7 Nom
7-2-1 Nom de naissance
7-7-6 Autre(s) partie(s) du nom
7-9 Prénoms
1-8-2-1 Sexe masculin 1-8-2-2 Sexe féminin
8-2 Date de naissance 2-2 Lieu de naissance
[8-1] [JJ/MM/AN] .. / .. / ….
9-3-5-1 Numéro personnel d’identification
3-4-1 Père Père
3-4-2 Mère Mère
7 Nom
7-2-1 Nom de naissance
7-7-6 Autre(s) partie(s) du nom
7-9 Prénoms
4-1-2-2 Dernier conjoint 4-2-2-2 Dernier partenaire
7 Nom
7-2-1 Nom de naissance
7-7-6 Autre(s) partie(s) du nom
7-9 Prénoms
4-3-4 Mariages ou partenariats antérieurs 9-8-5 Oui 9-8-6 Non
8-6-3 Date de délivrance 7-7-1-2 Nom du signataire 9-4-1 Signature 9-4-6 Sceau
[8-1] [JJ/MM/AN] .. / .. / ….
Symboles: Na = Nom autre / Ni = Nom intermédiaire / Nob = Titre de noblesse / Np = Nom patronymique
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 955
Modèle 5
(verso ou page 2)
1-1-1
1-3-3-5
1-8-2-1
1-8-2-2
2-1
2-2
2-4
3-4-1
3-4-2
4-1-2-2
4-2-2-2
4-3-4
7
7-2-1
7-7-1-2
7-7-6
7-9
8-1
8-2
8-5
8-6-3
9-3-2
9-3-3
9-3-5-1
9-4-1
9-4-6
9-8-5
9-8-6
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Annexe 2
Liste des énonciations et leurs codes
1-1-1 Service de l’état civil de
1-1-1-3 Autorité compétente
1-3-1-6 Extrait de l’acte de naissance
1-3-2-4 Extrait de l’acte de mariage
1-3-3-5 Extrait de l’acte de décès
1-3-4-7 Extrait de l’acte de reconnaissance
1-3-5-6 Extrait de l’acte de partenariat enregistré
1-4-4 Autres énonciations
1-6-4-1 Certificat attestant l’enregistrement d’un partenariat
1-8-2-1 Sexe masculin
1-8-2-2 Sexe féminin
2-1 État
2-2 Lieu de naissance
2-3 Lieu du mariage
2-4 Lieu du décès
2-6 Lieu d’enregistrement
2-9-1 Lieu de la reconnaissance
3-2 Enfant
3-4-1 Père
3-4-2 Mère
3-4-2-1 Future mère
3-6-1-1 Reconnaissance avant la naissance
3-6-1-2 Reconnaissance après la naissance
3-6-1-3 Reconnaissance post mortem
3-6-1-6 Reconnaissance conjointe
3-6-2 Auteur(s) de la reconnaissance
3-6-3 Reconnaissance paternelle
3-6-4 Reconnaissance maternelle
4-1-1 Époux
4-1-1-3 Épouse
4-1-2-2 Dernier conjoint
4-2-1-1 Partenaire (A/B)
4-2-2-2 Dernier partenaire
4-3-4 Mariages ou partenariats antérieurs
7 Nom
7-2-1 Nom de naissance
7-2-2-5 Nom avant la reconnaissance
7-2-2-6 Nom après la reconnaissance
7-3-4 Nom avant le mariage
7-4-2 Nom avant le partenariat
7-6-1-5 Nom au moment de la délivrance de l’extrait
7-7-1-2 Nom du signataire
7-7-6 Autre(s) partie(s) du nom
7-9 Prénoms
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 957
8-1 JJ/MM/AN
8-2 Date de naissance
8-3 Date du mariage
8-5 Date du décès
8-6-3 Date de délivrance
8-6-9 Date d’enregistrement
8-8-1-1 Date de la reconnaissance
9-3-2 No de l’acte
9-3-3 No de l’extrait
9-3-5-1 Numéro personnel d’identification
9-4-1 Signature
9-4-6 Sceau
9-8-2 Consentement(s) donné(s)
9-8-3 Autre personne ou institution
9-8-5 Oui
9-8-6 Non
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Annexe 3
Règles applicables aux modèles CIEC
1. Les documents visés à l’article 1er de la présente Convention sont établis conformément aux modèles CIEC repris dans
l’annexe 1.
2. Chaque document comporte en principe un recto et un verso et reprend toutes les énonciations invariables qui figurent dans
les modèles CIEC. Toutefois, pour tenir compte des techniques informatiques et électroniques, un document peut être établi
sur deux pages ou ne reprendre que les énonciations nécessaires en l’espèce.
3. Chaque document comporte sur le recto (ou page 1) le sigle de la CIEC et une référence à la présente Convention.
4. Les extraits ou certificats des modèles CIEC 1 à 5 sont établis sur la base des énonciations originaires et des mentions ultérieures
et reproduisent le dernier état personnel ou familial qui en résulte; sur les documents, l’autorité de délivrance indique le numéro
de l’acte à partir duquel ces données sont reprises ou le numéro de l’extrait quand l’acte n’est pas numéroté, et elle indique
les deux numéros lorsqu’il existe un numéro pour l’acte et un autre pour l’extrait.
5. Le certificat du modèle CIEC 4 est établi par l’autorité compétente et reprend les données qui sont en sa possession; dans la
case «7-6-1-5 Nom au moment de la délivrance de l’extrait», l’autorité compétente indiquera le nom au moment de la délivrance
du certificat.
6. La référence à la Convention et les énonciations invariables qui figurent sur le recto (ou page 1) des modèles CIEC sont rédigées
au moins dans la langue ou l’une des langues officielles de l’autorité de délivrance et dans la langue française. Lorsque les
documents sont transmis par la Plateforme CIEC, la référence et les énonciations invariables seront en outre rédigées au moins
dans la langue ou l’une des langues officielles de l’État destinataire, dans la limite de trois langues au total; la langue officielle
de l’autorité de délivrance sera en principe celle choisie par l’officier de l’état civil en se connectant sur la Plateforme.
7. Les énonciations invariables qui figurent sur le recto (ou page 1) des modèles CIEC sont munies des codes dont la liste est
donnée à l’annexe 2 de la présente Convention.
8. La signification des symboles permettant de renseigner les cases «1-4-4 Autres énonciations» des modèles CIEC 1, 3 et 4
et les cases «7-7-6 Autre(s) partie(s) du nom» des modèles CIEC 1 à 5, doit être indiquée sur le recto (ou page 1) des modèles
au moins dans la langue ou l’une des langues officielles de l’État de délivrance ainsi que dans la langue française. Lorsque les
documents sont transmis par la Plateforme CIEC, la signification des symboles sera en outre indiquée dans la langue ou l’une
des langues officielles de l’État destinataire, dans la limite de trois langues au total.
9. Toutes les inscriptions à porter sur le recto (ou page 1) des modèles CIEC sont écrites en caractères latins d’imprimerie;
elles peuvent en outre être écrites dans les caractères de la langue de l’autorité qui établit le document.
10. Les dates sont inscrites en chiffres arabes indiquant successivement le jour, le mois et l’année (JJ/MM/AN). Le jour et le mois
sont indiqués par deux chiffres, l’année par quatre chiffres. Les neuf premiers jours du mois et les neuf premiers mois de l’année
sont indiqués par des chiffres allant de 01 à 09.
11. Pour renseigner les cases «1-4-4 Autres énonciations» des modèles 1, 3 et 4 sont à utiliser exclusivement les symboles
suivants:
Abs = Absence
AbsC = Absence du conjoint
AbsP = Absence du partenaire
AMar = Annulation du mariage
APE = Annulation du partenariat enregistré
AS = Adoption simple
CMP = Conversion du mariage en partenariat enregistré
CM = Contrat de mariage
CP = Contrat de partenariat enregistré
CPM = Conversion du partenariat enregistré en mariage
D = Décès
DC = Décès du conjoint
Div = Divorce
DP = Décès du partenaire
DPE = Dissolution du partenariat enregistré
Mar = Mariage
PE = Partenariat enregistré
SC = Séparation de corps
Les symboles sont, s’il y a lieu, suivis de la date et du lieu de l’événement ainsi que des nom et prénoms du conjoint ou
partenaire.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 959
12. Toutes les inscriptions à porter sur le recto (ou page 1) des modèles CIEC doivent être aussi précises que possible.
En particulier,
a) le nom de tout lieu mentionné dans un document est suivi du nom de l’État où ce lieu est situé chaque fois que cet État
n’est pas celui où ce document est délivré;
b) le numéro personnel d’identification sera indiqué dans la mesure du possible; il sera suivi du nom de l’État qui l’a attribué;
si l’État de délivrance du modèle CIEC et l’État destinataire attribuent tous les deux un tel numéro, ils seront indiqués
sur la même ligne, suivis chacun du nom de l’État;
c) si les énonciations originales et mentions ultérieures ne permettent pas de remplir une case ou une partie de case du
modèle CIEC, cette case ou partie de case est rendue inutilisable par des traits; cette disposition ne sera utilisée que si une
autorité de délivrance ne dispose pas d’un renseignement, mais elle n’empêche pas que la rubrique soit renseignée chaque
fois que l’autorité a connaissance certaine de l’information, en particulier si cette dernière figure dans l’acte et concerne
notamment la filiation, mais aussi si elle peut facilement se déduire de l’application de la loi et d’autres règles de droit;
dans l’hypothèse d’une personne de sexe indéterminé, les cases «1-8-2-1 Sexe masculin» et «1-8-2-2 Sexe féminin» seront
laissées en blanc;
d) pour renseigner les cases «3-4-1 Père» et «3-4-2 Mère», visant à déterminer le sexe de chaque parent, l’autorité de délivrance
cochera la case «père» dans une colonne et la case «mère» dans l’autre colonne si les parents sont de sexe différent;
elle cochera dans les deux colonnes les cases «père» ou les cases «mère» si les parents sont de même sexe;
e) pour renseigner les cases «4-1-1 Époux» et «4-1-1-3 Épouse», visant à déterminer le sexe de chaque époux, l’autorité de
délivrance cochera la case «époux» dans une colonne et la case «épouse» dans l’autre colonne si les époux sont de sexe
différent; elle cochera dans les deux colonnes les cases «époux» ou les cases «épouse» si les époux sont de même sexe;
f) pour renseigner les cases «7-2-1 Nom de naissance», l’autorité de délivrance indiquera en principe le nom attribué
à la naissance et inscrit dans l’acte de naissance; si ce nom a été changé ultérieurement, par déclaration volontaire ou
à la suite d’une décision de changement de nom ou d’une modification de la filiation, notamment en raison d’une adoption,
elle indiquera le nom résultant du changement ainsi intervenu;
g) les cases «7-3-4 Nom avant le mariage», «7-4-2 Nom avant le partenariat» et «7-6-1-5 Nom au moment de la délivrance de
l’extrait» doivent permettre de couvrir toutes les hypothèses, et notamment celles où le nom de la personne, avant
la célébration du mariage ou la conclusion du partenariat, ne serait pas son nom de naissance (dans le sens donné supra)
mais un autre nom légal, par exemple un nom matrimonial choisi pendant un mariage ou un partenariat précédent et que
la personne aurait pu conserver, après la dissolution dudit mariage ou partenariat; le cas échéant, pour la case «7-6-1-5»
du modèle 4, le nom indiqué sera celui au moment de la délivrance du certificat;
h) les cases «7-7-6 Autre(s) partie(s) du nom» permettent, le cas échéant, d’indiquer des noms que la personne utilise ou sous
lesquels elle peut être connue; on y indiquera aussi les «middle names» et les noms patronymiques; le nom intermédiaire
(«middle name») sera suivi du symbole «Ni», le nom patronymique du symbole «Np» et les autres noms ou éléments
de nom du symbole «Na». Seront également inscrits dans cette case les titres de noblesse, suivis du symbole «Nob»;
i) pour renseigner les cases «7-9 Prénoms», l’autorité de délivrance indiquera en principe tous les prénoms, de la manière et
dans l’ordre où ils ont été inscrits dans l’acte d’origine ou modifiés ultérieurement; l’attention est néanmoins attirée
sur le fait que certains États donnent aux intéressés la possibilité de choisir le ou les prénoms qu’ils souhaitent faire figurer
sur les extraits délivrés à partir des registres.
13. Sur le verso (ou page 2) de chaque modèle CIEC doit figurer la traduction des énonciations invariables et des symboles qui
figurent sur le recto (ou page 1) dans au moins une des langues officielles des États contractants qui n’ont pas été utilisées au
recto (ou page 1), et dans la langue anglaise.
14. Chaque document indique le nom et la qualité de celui qui l’établit. Lorsqu’un document est délivré sur papier, il est daté et
revêtu de la signature et du sceau requis. Lorsqu’il est transmis par la Plateforme CIEC, la signature et le sceau de l’expéditeur
sont établis conformément à la Convention sur l’utilisation de la Plateforme de la Commission Internationale de l’État Civil de
communication internationale de données d’état civil par voie électronique, signée à Rome le 19 septembre 2012; le cas échéant,
l’autorité de réception en délivre une copie papier qu’elle déclare conforme aux données reçues.
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Annexe 4
Liste des symboles utilisés par les États contractants
dans les cases «1-4-4 Autres énonciations» des modèles CIEC.
Modèle 1 Modèle 3 Modèle 4
États membres de la CIEC
États non membres
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 961
Anlage 1
Formblätter der CIEC
Formblatt 1: Auszug aus dem Geburtseintrag
Formblatt 2: Auszug aus dem Eintrag über die Anerkennung
Formblatt 3: Auszug aus dem Eheeintrag
Formblatt 4: Auszug aus dem Eintrag über eine eingetragene Partnerschaft /
Bescheinigung über die Eintragung einer Partnerschaft
Formblatt 5: Auszug aus dem Sterbeeintrag
962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Auszug ausgestellt nach dem Übereinkommen Nr. 34 der CIEC vom 14/03/2014 Formblatt 1
(Vorderseite oder Blatt 1)
………
………
2-1 Staat 1-1-1 Standesamt
1-3-1-6 Auszug aus dem Geburtseintrag
9-3-2 Nr. des Eintrags 9-3-3 Nr. des Auszugs
……………………… ………………………
8-2 Geburtsdatum 2-2 Geburtsort
[8-1] [TT.MM.JJJJ] .. / .. / ….
7 Name
7-7-6 Sonstige(r) Namensbestandteil(e)
7-9 Vornamen
1-8-2-1 Geschlecht männlich 1-8-2-2 Geschlecht weiblich
9-3-5-1 Personenkennzeichen
3-4-1 Vater Vater
3-4-2 Mutter Mutter
7 Name
7-2-1 Geburtsname
7-7-6 Sonstige(r) Namensbestandteil(e)
7-9 Vornamen
1-4-4 Sonstige Angaben
8-6-3 Datum der Ausstellung 7-7-1-2 Name des 9-4-1 Unterschrift 9-4-6 Siegel
Unterzeichners
[8-1] [TT.MM.JJJJ] .. / .. / ….
Zeichen: Abs = Verschollen / AbsC = Ehegatte verschollen / AbsP = Partner verschollen / AMar = Nichtigerklärung der Ehe / APE = Nichtigerklärung der
eingetragenen Partnerschaft / AS = Einfache Adoption / D = Tod / DC = Tod des Ehegatten / DP = Tod des Partners / Div = Scheidung / DPE = Aufhebung
der eingetragenen Partnerschaft / Mar = Ehe / Na = Sonstiger Name / Ni = Zwischenname / Nob = Adelstitel / Np = Geschlechtsname / PE = Einge-
tragene Partnerschaft / SC = Trennung von Tisch und Bett.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 963
Formblatt 1
(Rückseite oder Blatt 2)
1-1-1
1-3-1-6
1-4-4
1-8-2-1
1-8-2-2
2-1
2-2
3-4-1
3-4-2
7
7-2-1
7-7-1-2
7-7-6
7-9
8-1
8-2
8-6-3
9-3-2
9-3-3
9-3-5-1
9-4-1
9-4-6
964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Auszug ausgestellt nach dem Übereinkommen Nr. 34 der CIEC vom 14/03/2014 Formblatt 2
(Vorderseite oder Blatt 1)
………
………
2-1 Staat 1-1-1 Standesamt
1-3-4-7 Auszug aus dem Eintrag über die Anerkennung
9-3-2 Nr. des Eintrags 9-3-3 Nr. des Auszugs
……………………… ………………………
8-8-1-1 Datum der Anerkennung 2-9-1 Ort der Anerkennung
[8-1] [TT.MM.JJJJ] .. / .. / ….
3-6-3 Anerkennung der Vaterschaft 3-6-4 Anerkennung der Mutterschaft 3-6-1-6 Gemeinsame Anerkennung
3-6-1-1 Anerkennung vor der Geburt 3-4-2-1 Künftige Mutter:
3-6-1-2 Anerkennung nach der Geburt
3-6-1-3 Anerkennung post mortem 3-4-2 Mutter:
3-2 Kind
7-2-2-5 Name vor der Anerkennung
7-2-2-6 Name nach der Anerkennung
7-7-6 Sonstige(r) Namensbestandteil(e)
7-9 Vornamen
8-2 Geburtsdatum 1-8-2-1 Geschlecht männlich
[8-1] [TT.MM.JJJJ] .. / .. / …. 1-8-2-2 Geschlecht weiblich
2-2 Geburtsort
9-3-5-1 Personenkennzeichen
3-6-2 Anerkennende(r) 3-4-1 Vater Vater
3-4-2 Mutter Mutter
7 Name
7-7-6 Sonstige(r) Namensbestandteil(e)
7-9 Vornamen
8-2 Geburtsdatum
.. / .. / …. .. / .. / ….
[8-1] [TT.MM.JJJJ]
2-2 Geburtsort
9-3-5-1 Personenkennzeichen
9-8-2 Erteilte Zustimmung(en)
3-4-1 3-4-2 3-2 9-8-3
Vater Mutter Kind Sonstige Person oder Institution
8-6-3 Datum der Ausstellung 7-7-1-2 Name des 9-4-1 Unterschrift 9-4-6 Siegel
Unterzeichners
[8-1] [TT.MM.JJJJ] .. / .. / ….
Zeichen: Na = Sonstiger Name / Ni = Zwischenname / Nob = Adelstitel / Np = Geschlechtsname
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 965
Formblatt 2
(Rückseite oder Blatt 2)
1-1-1
1-3-4-7
1-8-2-1
1-8-2-2
2-1
2-2
2-9-1
3-2
3-4-1
3-4-2
3-4-2-1
3-6-1-1
3-6-1-2
3-6-1-3
3-6-1-6
3-6-2
3-6-3
3-6-4
7
7-2-2-5
7-2-2-6
7-7-1-2
7-7-6
7-9
8-1
8-2
8-6-3
8-8-1-1
9-3-2
9-3-3
9-3-5-1
9-4-1
9-4-6
9-8-2
9-8-3
966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Auszug ausgestellt nach dem Übereinkommen Nr. 34 der CIEC vom 14/03/2014 Formblatt 3
(Vorderseite oder Blatt 1)
………
………
2-1 Staat 1-1-1 Standesamt
1-3-2-4 Auszug aus dem Eheeintrag
9-3-2 Nr. des Eintrags 9-3-3 Nr. des Auszugs
……………………… ………………………
8-3 Datum der Eheschließung 2-3 Ort der Eheschließung
[8-1] [TT.MM.JJJJ] .. / .. / ….
4-1-1 Ehemann Ehemann
4-1-1-3 Ehefrau Ehefrau
7-6-1-5 Name zum Zeitpunkt der Ausstellung
des Auszugs
7-3-4 Name vor der Eheschließung
7-2-1 Geburtsname
7-7-6 Sonstige(r) Namensbestandteil(e)
7-9 Vornamen
8-2 Geburtsdatum
.. / .. / …. .. / .. / ….
[8-1] [TT.MM.JJJJ]
2-2 Geburtsort
9-3-5-1 Personenkennzeichen
3-4-1 Vater Vater Vater Vater
3-4-2 Mutter Mutter Mutter Mutter
7 Name
7-2-1 Geburtsname
7-7-6 Sonstige(r) Namensbestandteil(e)
7-9 Vornamen
1-4-4 Sonstige Angaben
8-6-3 Datum der Ausstellung 7-7-1-2 Name des 9-4-1 Unterschrift 9-4-6 Siegel
Unterzeichners
[8-1] [TT.MM.JJJJ] .. / .. / ….
Zeichen: Abs = Verschollen / AMar = Nichtigerklärung der Ehe / CM = Ehevertrag / CMP = Umwandlung der Ehe in eine eingetragene Partnerschaft /
D = Tod / Div = Scheidung / Na = Sonstiger Name / Ni = Zwischenname / Nob = Adelstitel / Np = Geschlechtsname / SC = Trennung von Tisch
und Bett
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 967
Formblatt 3
(Rückseite oder Blatt 2)
1-1-1
1-3-2-4
1-4-4
2-1
2-2
2-3
3-4-1
3-4-2
4-1-1
4-1-1-3
7
7-2-1
7-3-4
7-6-1-5
7-7-1-2
7-7-6
7-9
8-1
8-2
8-3
8-6-3
9-3-2
9-3-3
9-3-5-1
9-4-1
9-4-6
968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Auszug ausgestellt nach dem Übereinkommen Nr. 34 der CIEC vom 14/03/2014 Formblatt 4
(Vorderseite oder Blatt 1)
………
………
2-1 Staat 1-1-1 / Standesamt / Zuständige Behörde
1-1-1-3
1-3-5-6 Auszug aus dem Eintrag über eine eingetragene Partnerschaft
1-6-4-1 Bescheinigung über die Eintragung einer Partnerschaft
9-3-2 Nr. des Eintrags 9-3-3 Nr. des Auszugs
……………………… ………………………
8-6-9 Datum der Eintragung 2-6 Ort der Eintragung
[8-1] [TT.MM.JJJJ] .. / .. / ….
4-2-1-1 Partner A Partner B
7-6-1-5 Name zum Zeitpunkt der Ausstellung
des Auszugs
7-4-2 Name vor der Partnerschaft
7-2-1 Geburtsname
7-7-6 Sonstige(r) Namensbestandteil(e)
7-9 Vornamen
8-2 Geburtsdatum
.. / .. / …. .. / .. / ….
[8-1] [TT.MM.JJJJ]
2-2 Geburtsort
1-8-2-1 Geschlecht männlich
1-8-2-2 Geschlecht weiblich
9-3-5-1 Personenkennzeichen
3-4-1 Vater Vater Vater Vater
3-4-2 Mutter Mutter Mutter Mutter
7 Name
7-2-1 Geburtsname
7-7-6 Sonstige(r) Namensbestandteil(e)
7-9 Vornamen
1-4-4 Sonstige Angaben
8-6-3 Datum der Ausstellung 7-7-1-2 Name des 9-4-1 Unterschrift 9-4-6 Siegel
Unterzeichners
[8-1] [TT.MM.JJJJ] .. / .. / ….
Zeichen: Abs = Verschollen / APE = Nichtigerklärung der eingetragenen Partnerschaft / CP = Partnerschaftsvertrag / CPM = Umwandlung der Partner-
schaft in eine Ehe / D = Tod / DPE = Auflösung der eingetragenen Partnerschaft / Na = Sonstiger Name / Ni = Zwischenname / Nob = Adelstitel /
Np = Geschlechtsname
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 969
Formblatt 4
(Rückseite oder Blatt 2)
1-1-1
1-1-1-3
1-3-5-6
1-4-4
1-6-4-1
1-8-2-1
1-8-2-2
2-1
2-2
2-6
3-4-1
3-4-2
4-2-1-1
7
7-2-1
7-4-2
7-6-1-5
7-7-6
7-7-1-2
7-9
8-1
8-2
8-6-3
8-6-9
9-3-2
9-3-3
9-3-5-1
9-4-1
9-4-6
970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Auszug ausgestellt nach dem Übereinkommen Nr. 34 der CIEC vom 14/03/2014 Formblatt 5
(Vorderseite oder Blatt 1)
………
………
2-1 Staat 1-1-1 Standesamt
1-3-3-5 Auszug aus dem Sterbeeintrag
9-3-2 Nr. des Eintrags 9-3-3 Nr. des Auszugs
……………………… ………………………
8-5 Sterbedatum 2-4 Sterbeort
[8-1] [TT.MM.JJJJ] .. / .. / ….
7 Name
7-2-1 Geburtsname
7-7-6 Sonstige(r) Namensbestandteil(e)
7-9 Vornamen
1-8-2-1 Geschlecht männlich 1-8-2-2 Geschlecht weiblich
8-2 Geburtsdatum 2-2 Geburtsort
[8-1] [TT.MM.JJJJ] .. / .. / ….
9-3-5-1 Personenkennzeichen
3-4-1 Vater Vater
3-4-2 Mutter Mutter
7 Name
7-2-1 Geburtsname
7-7-6 Sonstige(r) Namensbestandteil(e)
7-9 Vornamen
4-1-2-2 Letzter Ehegatte 4-2-2-2 Letzter Partner
7 Name
7-2-1 Geburtsname
7-7-6 Sonstige(r) Namensbestandteil(e)
7-9 Vornamen
4-3-4 Vorherige Ehen oder Partnerschaften 9-8-5 Ja 9-8-6 Nein
8-6-3 Datum der Ausstellung 7-7-1-2 Name des 9-4-1 Unterschrift 9-4-6 Siegel
Unterzeichners
[8-1] [TT.MM.JJJJ] .. / .. / ….
Zeichen: Na = Sonstiger Name / Ni = Zwischenname / Nob = Adelstitel / Np = Geschlechtsname
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 971
Formblatt 5
(Rückseite oder Blatt 2)
1-1-1
1-3-3-5
1-8-2-1
1-8-2-2
2-1
2-2
2-4
3-4-1
3-4-2
4-1-2-2
4-2-2-2
4-3-4
7
7-2-1
7-7-1-2
7-7-6
7-9
8-1
8-2
8-5
8-6-3
9-3-2
9-3-3
9-3-5-1
9-4-1
9-4-6
9-8-5
9-8-6
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Anlage 2
Liste der Angaben und ihrer Zahlenschlüssel
1-1-1 Standesamt
1-1-1-3 Zuständige Behörde
1-3-1-6 Auszug aus dem Geburtseintrag
1-3-2-4 Auszug aus dem Eheeintrag
1-3-3-5 Auszug aus dem Sterbeeintrag
1-3-4-7 Auszug aus dem Eintrag über die Anerkennung
1-3-5-6 Auszug aus dem Eintrag über eine eingetragene Partnerschaft
1-4-4 Sonstige Angaben
1-6-4-1 Bescheinigung über die Eintragung einer Partnerschaft
1-8-2-1 Geschlecht männlich
1-8-2-2 Geschlecht weiblich
2-1 Staat
2-2 Geburtsort
2-3 Eheschließungsort
2-4 Sterbeort
2-6 Ort der Eintragung
2-9-1 Ort der Anerkennung
3-2 Kind
3-4-1 Vater
3-4-2 Mutter
3-4-2-1 Künftige Mutter
3-6-1-1 Anerkennung vor der Geburt
3-6-1-2 Anerkennung nach der Geburt
3-6-1-3 Anerkennung post mortem
3-6-1-6 Gemeinsame Anerkennung
3-6-2 Anerkennende(r)
3-6-3 Anerkennung der Vaterschaft
3-6-4 Anerkennung der Mutterschaft
4-1-1 Ehemann
4-1-1-3 Ehefrau
4-1-2-2 Letzter Ehegatte
4-2-1-1 Partner (A/B)
4-2-2-2 Letzter Partner
4-3-4 Vorherige Ehen oder Partnerschaften
7 Name
7-2-1 Geburtsname
7-2-2-5 Name vor der Anerkennung
7-2-2-6 Name nach der Anerkennung
7-3-4 Name vor der Eheschließung
7-4-2 Name vor der Partnerschaft
7-6-1-5 Name zum Zeitpunkt der Ausstellung des Auszugs
7-7-1-2 Name des Unterzeichners
7-7-6 Sonstige(r) Namensbestandteil(e)
7-9 Vornamen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 973
8-1 TT.MM.JJJJ
8-2 Geburtsdatum
8-3 Datum der Eheschließung
8-5 Sterbedatum
8-6-3 Datum der Ausstellung
8-6-9 Datum der Eintragung
8-8-1-1 Datum der Anerkennung
9-3-2 Nr. des Eintrags
9-3-3 Nr. des Auszugs
9-3-5-1 Personenkennzeichen
9-4-1 Unterschrift
9-4-6 Siegel
9-8-2 Erteilte Zustimmung(en)
9-8-3 Sonstige Person oder Institution
9-8-5 Ja
9-8-6 Nein
974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Anlage 3
Für die Formblätter der CIEC geltende Vorschriften
1. Die Dokumente nach Artikel 1 werden entsprechend den in Anlage 1 aufgeführten Formblättern der CIEC erstellt.
2. Jedes Dokument umfasst grundsätzlich eine Vorder- und eine Rückseite und enthält alle unveränderlichen Angaben aus den
Formblättern der CIEC. Um informationstechnischen und elektronischen Sachzwängen Rechnung zu tragen, kann ein Dokument
jedoch auf zwei Blättern erstellt werden oder nur die im vorliegenden Fall erforderlichen Angaben enthalten.
3. Jedes Dokument trägt auf der Vorderseite (oder Blatt 1) das Logo der CIEC und einen Verweis auf dieses Übereinkommen.
4. Die Auszüge oder Bescheinigungen der Formblätter 1 bis 5 der CIEC werden auf der Grundlage der ursprünglichen Angaben
und nachträglichen Vermerke erstellt und geben den letzten sich daraus ergebenden Personen- oder Familienstand wieder;
auf den Dokumenten gibt die ausstellende Behörde die Nummer des Eintrags an, aus dem diese Daten entnommen sind, oder
die Nummer des Auszugs, wenn der Eintrag nicht nummeriert ist, und sie gibt beide Nummern an, wenn eine Nummer für den
Eintrag und eine andere Nummer für den Auszug vorliegt.
5. Die Bescheinigung des Formblatts 4 der CIEC wird von der zuständigen Behörde erstellt und gibt die Daten wieder, die sich in
ihrem Besitz befinden; in Feld „7-6-1-5 Name zum Zeitpunkt der Ausstellung des Auszugs“ gibt die zuständige Behörde den
Namen zum Zeitpunkt der Ausstellung der Bescheinigung an.
6. Der Verweis auf das Übereinkommen und die unveränderlichen Angaben, die auf der Vorderseite (oder Blatt 1) der Formblätter
der CIEC stehen, erfolgen mindestens in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen der ausstellenden Behörde sowie in
französischer Sprache. Werden die Dokumente über die Plattform der CIEC übermittelt, so erfolgen der Verweis und die
unveränderlichen Angaben außerdem mindestens in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Empfängerstaats, wobei
insgesamt höchstens drei Sprachen aufgeführt werden; die Amtssprache der ausstellenden Behörde ist hierbei grundsätzlich
diejenige, die der Standesbeamte bei der Anmeldung auf der Plattform auswählt.
7. Die unveränderlichen Angaben auf der Vorderseite (oder Blatt 1) der Formblätter der CIEC werden mit den Zahlenschlüsseln
versehen, die in einer Liste in Anlage 2 aufgeführt sind.
8. Die Bedeutung der Zeichen zum Ausfüllen der Felder „1-4-4 Sonstige Angaben“ der Formblätter 1, 3 und 4 der CIEC sowie der
Felder „7-7-6 Sonstige(r) Namensbestandteil(e)“ der Formblätter 1 bis 5 der CIEC muss auf der Vorderseite (oder Blatt 1) der
Formblätter mindestens in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen des ausstellenden Staates sowie in französischer
Sprache angegeben werden. Werden die Dokumente über die Plattform der CIEC übermittelt, so wird die Bedeutung der Zeichen
außerdem in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen des Empfängerstaats angegeben, wobei insgesamt höchstens
drei Sprachen aufgeführt werden.
9. Alle Eintragungen, die auf den Formblättern der CIEC auf der Vorderseite (oder Blatt 1) vorgenommen werden, erfolgen in
lateinischen Druckbuchstaben; sie können außerdem in den Schriftzeichen der Sprache der Behörde geschrieben werden, die
das Dokument erstellt.
10. Daten werden mit arabischen Zahlen eingetragen und geben nacheinander den Tag, den Monat und das Jahr an (TT.MM.JJJJ).
Tag und Monat werden zweistellig, das Jahr wird vierstellig angegeben. Die ersten neun Tage des Monats und die ersten
neun Monate des Jahres werden durch Ziffern von 01 bis 09 bezeichnet.
11. Zum Ausfüllen des Feldes „1-4-4 Sonstige Angaben“ der Formblätter 1, 3 und 4 werden ausschließlich folgende Zeichen
verwendet:
Abs = Verschollen
AbsC = Ehegatte verschollen
AbsP = Partner verschollen
AMar = Nichtigerklärung der Ehe
APE = Nichtigerklärung der eingetragenen Partnerschaft
AS = Einfache Adoption
CMP = Umwandlung der Ehe in eine eingetragene Partnerschaft
CM = Ehevertrag
CP = Vertrag über eine eingetragene Partnerschaft
CPM = Umwandlung der eingetragenen Partnerschaft in eine Ehe
D = Tod
DC = Tod des Ehegatten
Div = Scheidung
DP = Tod des Partners
DPE = Aufhebung der eingetragenen Partnerschaft
Mar = Ehe
PE = Eingetragene Partnerschaft
SC = Trennung von Tisch und Bett
Auf diese Zeichen folgen gegebenenfalls das Datum und der Ort des Ereignisses sowie Name und Vornamen des Ehegatten
oder Partners.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 975
12. Alle Eintragungen auf der Vorderseite (oder Blatt 1) der Formblätter der CIEC müssen so genau wie möglich sein. Insbesondere
a) folgt auf den Namen jedes in einem Dokument genannten Ortes der Name des Staates, in dem dieser Ort liegt, wenn dieser
Staat nicht derjenige ist, in dem das Dokument ausgestellt wird;
b) wird soweit möglich das Personenkennzeichen eingetragen; darauf folgt der Name des Staates, der es erteilt hat; erteilen
sowohl der ausstellende Staat des Formblatts der CIEC als auch der Empfangsstaat ein solches Kennzeichen, so werden
diese in derselben Zeile eingetragen, jeweils mit dem Namen des Staates dahinter;
c) wird ein Feld oder ein Teil eines Feldes des Formblatts der CIEC, das nicht mit den ursprünglichen Angaben und nachträg-
lichen Vermerken ausgefüllt werden kann, durch Striche in diesem Feld oder Teil des Feldes unbrauchbar gemacht; diese
Bestimmung kommt nur dann zum Einsatz, wenn einer ausstellenden Behörde eine Information nicht vorliegt, sie ändert
jedoch nichts daran, dass die Rubrik immer dann auszufüllen ist, wenn die Behörde gesicherte Kenntnis der Information hat,
im Besonderen, wenn Letztere im Eintrag enthalten ist und insbesondere die Abstammung betrifft, aber auch dann, wenn
sie aus der Anwendung des Gesetzes und sonstiger Regelungen leicht abgeleitet werden kann; bei einer Person unbestimm-
ten Geschlechts werden die Felder „1-8-2-1 Geschlecht männlich“ und „1-8-2-2 Geschlecht weiblich“ leer gelassen;
d) kreuzt die ausstellende Behörde zum Ausfüllen der Felder „3-4-1 Vater“ und „3-4-2 Mutter“, mit denen das Geschlecht jedes
Elternteils bestimmt wird, das Feld „Vater“ in einer Spalte und das Feld „Mutter“ in einer anderen Spalte an, wenn die Eltern-
teile unterschiedlichen Geschlechts sind; sie kreuzt in beiden Spalten die Felder „Vater“ oder die Felder „Mutter“ an, wenn
die Elternteile gleichen Geschlechts sind;
e) kreuzt die ausstellende Behörde zum Ausfüllen der Felder „4-1-1 Ehemann“ und „4-1-1-3 Ehefrau“, in denen das Geschlecht
jedes Ehegatten festgehalten wird, das Feld „Ehemann“ in einer Spalte und das Feld „Ehefrau“ in der anderen Spalte an,
wenn die Ehegatten unterschiedlichen Geschlechts sind; sie kreuzt in beiden Spalten die Felder „Ehemann“ oder die
Felder „Ehefrau“ an, wenn die Ehegatten gleichen Geschlechts sind;
f) gibt die ausstellende Behörde zum Ausfüllen der Felder „7-2-1 Geburtsname“ grundsätzlich den bei der Geburt zugewiesenen
und in den Geburtseintrag eingetragenen Namen an; wurde dieser Name jedoch nachträglich durch freiwillige Erklärung oder
infolge einer Entscheidung zur Namensänderung oder einer Abstammungsänderung, insbesondere aufgrund einer Annahme
als Kind, geändert, so gibt sie den aus dieser Änderung hervorgegangenen Namen an;
g) müssen mit den Feldern „7-3-4 Name vor der Eheschließung“, „7-4-2-1 Name vor der Partnerschaft“ und „7-6-1-5 Name
zum Zeitpunkt der Ausstellung des Auszugs“ alle Fälle abgedeckt werden können, insbesondere der Fall, dass der Name
der Person vor der Eheschließung oder der Begründung der Partnerschaft nicht ihr Geburtsname (im oben dargelegten Sinne)
ist, sondern ein anderer gesetzlicher Name, beispielsweise ein während einer früheren Ehe oder Partnerschaft gewählter
Ehename, den die Person nach Auflösung der erwähnten Ehe oder Partnerschaft möglicherweise behalten hat; in einem
solchen Fall wird im Feld „7-6-1-5“ des Formblatts 4 der Name zum Zeitpunkt der Ausstellung der Bescheinigung angegeben;
h) können in den Feldern „7-7-6 Sonstige(r) Namensbestandteil(e)“ gegebenenfalls Namen angegeben werden, die die Person
benutzt oder unter denen sie möglicherweise bekannt ist; dort werden auch „middle names“ und Geschlechtsnamen ange-
geben; dem Zwischennamen („middle name“) wird das Zeichen „Ni“ nachgestellt, dem Geschlechtsnamen das Zeichen „Np“
und sonstigen Namen oder Namensbestandteilen das Zeichen „Na“. Des Weiteren werden in dieses Feld die Adelstitel
eingetragen, gefolgt vom Zeichen „Nob“;
i) gibt die ausstellende Behörde beim Ausfüllen des Feldes „7-9 Vornamen“ grundsätzlich alle Vornamen an, und zwar auf die
gleiche Weise und in der gleichen Reihenfolge, wie sie im ursprünglichen oder nachträglich geänderten Eintrag stehen; es wird
jedoch darauf hingewiesen, dass einige Staaten den Betroffenen die Möglichkeit einräumen, den oder die Vornamen aus-
zuwählen, den oder die sie in den aus den Registern ausgestellten Auszügen stehen haben möchten.
13. Die Rückseite (oder Blatt 2) jedes Formblatts der CIEC muss die Übersetzung der unveränderlichen Angaben und der Zeichen
von der Vorderseite (oder Blatt 1) in mindestens einer der nicht auf der Vorderseite (oder Blatt 1) verwendeten Amtssprachen
der Vertragsstaaten sowie in englischer Sprache enthalten.
14. Jedes Dokument weist den Namen und die Eigenschaft seines Ausstellers aus. Wird ein Dokument auf Papier ausgestellt, so
trägt es das Datum, die Unterschrift und das erforderliche Siegel. Wird es über die Plattform der CIEC übermittelt, so erfolgt die
Erstellung von Unterschrift und Stempel des Absenders nach dem am 19. September 2012 in Rom unterzeichneten Überein-
kommen der CIEC über die Nutzung der Plattform der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen zur internationalen
Übermittlung von Personenstandsdaten auf elektronischem Weg; gegebenenfalls stellt die empfangende Behörde hiervon eine
Papierabschrift aus, die sie als mit den empfangenen Daten übereinstimmend beglaubigt.
976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Anlage 4
Liste der von den Vertragsstaaten
im Feld „1-4-4 Sonstige Angaben“ der Formblätter der CIEC verwendeten Zeichen
Formblatt 1 Formblatt 3 Formblatt 4
Mitgliedstaaten der CIEC
Nichtmitgliedstaaten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 977
Gesetz
zu dem Protokoll vom 12. November 2012
zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen
Vom 17. Juli 2017
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 1. Oktober 2013 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Protokoll vom 12. November 2012 zur Unterbindung des uner-
laubten Handels mit Tabakerzeugnissen wird zugestimmt. Das Protokoll wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 45 für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 17. Juli 2017
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister für Gesundheit
Hermann Gröhe
Der Bundesminister des Auswärtigen
Sigmar Gabriel
978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Protokoll
zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen
Protocol
to eliminate illicit trade in tobacco products
(Übersetzung)
Preamble Präambel
The Parties to this Protocol, Die Vertragsparteien dieses Protokolls –
Considering that on 21 May 2003, the Fifty-sixth World Health in Anbetracht der Tatsache, dass die 56. Weltgesundheits-
Assembly adopted by consensus the WHO Framework versammlung am 21. Mai 2003 das Rahmenübereinkommen der
Convention on Tobacco Control, which came into force on WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs, welches am
27 February 2005; 27. Februar 2005 in Kraft trat, einvernehmlich angenommen hat,
Recognizing that the WHO Framework Convention on in der Erkenntnis, dass das Rahmenübereinkommen der WHO
Tobacco Control is one of the United Nations’ most rapidly zur Eindämmung des Tabakgebrauchs einer der am schnellsten
ratified treaties and a fundamental tool for attaining the objectives ratifizierten Verträge der Vereinten Nationen und ein elementares
of the World Health Organization; Werkzeug für das Erreichen der Ziele der Weltgesundheitsorga-
nisation ist,
Recalling the Preamble to the Constitution of the World Health unter Hinweis auf die Präambel zur Satzung der Weltgesund-
Organization, which states that the enjoyment of the highest heitsorganisation, in der das Grundrecht eines jeden Menschen
attainable standard of health as a fundamental right of every vermerkt ist, sich ohne Unterschied der Rasse, der Religion, der
human being without distinction of race, religion, political belief, politischen Überzeugung, der wirtschaftlichen oder sozialen Lage
economic or social condition; einer möglichst guten Gesundheit zu erfreuen,
Determined also to give priority to their right to protect public ferner entschlossen, ihrem Recht auf Schutz der öffentlichen
health; Gesundheit Priorität einzuräumen,
Deeply concerned that the illicit trade in tobacco products is tief besorgt darüber, dass der unerlaubte Handel mit Tabak-
contributing to the spread of the tobacco epidemic, which is a erzeugnissen zur Ausbreitung der Tabakepidemie beiträgt, die
global problem with serious consequences for public health that ein weltweites Problem mit schwerwiegenden Folgen für die
calls for effective, appropriate and comprehensive domestic and öffentliche Gesundheit darstellt, das ein wirksames, geeignetes
international responses; und umfassendes innerstaatliches und internationales Vorgehen
erfordert,
Recognizing further that illicit trade in tobacco products ferner in der Erkenntnis, dass der unerlaubte Handel mit
undermines price and tax measures designed to strengthen Tabakerzeugnissen die preisbezogenen und steuerlichen Maß-
tobacco control and thereby increases the accessibility and nahmen zur verstärkten Eindämmung des Tabakgebrauchs
affordability of tobacco products; untergräbt und somit den erleichterten Zugang zu bezahlbaren
Tabakerzeugnissen fördert,
Seriously concerned by the adverse effects that the increase ernstlich besorgt über die negativen Auswirkungen, die der
in accessibility and affordability of illicitly traded tobacco erleichterte Zugang zu bezahlbaren unerlaubt gehandelten
products has on public health and the well-being, in particular of Tabakerzeugnissen auf die öffentliche Gesundheit und das
young people, the poor and other vulnerable groups; Wohlbefinden insbesondere von jungen Menschen, Armen und
anderen gefährdeten Gruppen hat,
Seriously concerned about the disproportionate economic and ernstlich besorgt über die unverhältnismäßigen wirtschaft-
social implications of illicit trade in tobacco products on lichen und sozialen Auswirkungen des unerlaubten Handels mit
developing countries and countries with economies in transition; Tabakerzeugnissen auf Entwicklungsländer und Länder mit im
Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen,
Aware of the need to develop scientific, technical and in dem Bewusstsein, dass es nötig ist, wissenschaftliche,
institutional capacity to plan and implement appropriate national, technische und institutionelle Fähigkeiten zur Planung und Um-
regional and international measures to eliminate all forms of illicit setzung geeigneter nationaler, regionaler und internationaler
trade in tobacco products; Maßnahmen zur Unterbindung aller Formen des unerlaubten
Handels mit Tabakerzeugnissen zu entwickeln,
Acknowledging that access to resources and relevant in Anerkennung dessen, dass der Zugang zu Ressourcen und
technologies is of great importance for enhancing the ability of einschlägigen Technologien von großer Bedeutung ist, um die
Parties, particularly in developing countries and countries with Fähigkeit der Vertragsparteien, insbesondere in Entwicklungs-
economies in transition, to eliminate all forms of illicit trade in ländern und Ländern mit im Übergang befindlichen Wirtschafts-
tobacco products; systemen, zur Unterbindung aller Formen des unerlaubten Han-
dels mit Tabakerzeugnissen zu verbessern,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 979
Acknowledging also that, although free zones are established ferner in Anerkennung dessen, dass Freizonen, obschon zur
to facilitate legal trade, they have been used to facilitate the Erleichterung des legalen Handels eingerichtet, zur Erleichterung
globalization of illicit trade in tobacco products, both in relation der weltweiten Ausdehnung des unerlaubten Handels mit Tabak-
to the illicit transit of smuggled products and in the manufacture erzeugnissen sowohl in Bezug auf den unerlaubten Transport von
of illicit tobacco products; Schmuggelgut als auch auf die Herstellung unerlaubter Tabak-
erzeugnisse genutzt wurden,
Recognizing also that illicit trade in tobacco products ferner in der Erkenntnis, dass der unerlaubte Handel mit
undermines the economies of Parties and adversely affects their Tabakerzeugnissen die Wirtschaft der Vertragsparteien unter-
stability and security; gräbt und deren Stabilität und Sicherheit nachteilig beeinflusst,
Also aware that illicit trade in tobacco products generates zudem in dem Bewusstsein, dass der unerlaubte Handel mit
financial profits that are used to fund transnational criminal Tabakerzeugnissen finanzielle Gewinne abwirft, die zur Finanzie-
activity, which interferes with government objectives; rung grenzüberschreitender krimineller Aktivitäten eingesetzt
werden, welche Regierungsziele beeinträchtigen,
Recognizing that the illicit trade in tobacco products in der Erkenntnis, dass der unerlaubte Handel mit Tabak-
undermines health objectives, imposes additional strain on health erzeugnissen Gesundheitsziele untergräbt, die Gesundheits-
systems and causes losses of revenue to the economies of the systeme zusätzlich belastet und Einnahmeverluste für die Volks-
Parties; wirtschaften der Vertragsparteien verursacht,
Mindful of Article 5.3 of the WHO Framework Convention on eingedenk des Artikels 5 Absatz 3 des Rahmenüberein-
Tobacco Control in which Parties agree that in setting and kommens der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs, in
implementing their public health policies with respect to tobacco dem die Vertragsparteien vereinbaren, bei der Festlegung und
control, Parties shall act to protect these policies from Durchführung ihrer gesundheitspolitischen Maßnahmen in Bezug
commercial and other vested interests of the tobacco industry in auf die Eindämmung des Tabakgebrauchs diese Maßnahmen in
accordance with national law; Übereinstimmung mit innerstaatlichem Recht vor den kommer-
ziellen und sonstigen berechtigten Interessen der Tabakindustrie
zu schützen,
Emphasizing the need to be alert to any efforts by the tobacco unter Betonung, wie wichtig es ist, wachsam auf alle Versuche
industry to undermine or subvert strategies to combat illicit trade der Tabakindustrie zur Untergrabung oder Umgehung von
in tobacco products and the need to be informed of activities of Strategien zur Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Tabak-
the tobacco industry that have a negative impact on strategies erzeugnissen zu achten und sich über Aktivitäten der Tabak-
to combat illicit trade in tobacco products; industrie auf dem Laufenden zu halten, die sich nachteilig auf die
Strategien zur Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Tabak-
erzeugnissen auswirken,
Mindful of Article 6.2 of the WHO Framework Convention on eingedenk des Artikels 6 Absatz 2 des Rahmenüberein-
Tobacco Control, which encourages Parties to prohibit or restrict, kommens der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs, in
as appropriate, sales to and/or importation by international dem die Vertragsparteien dazu angehalten werden, den Verkauf
travellers of tax- and duty-free tobacco products; und/oder die Einfuhr von steuer- und zollfreien Tabakerzeugnis-
sen an beziehungsweise durch internationale Reisende zu
verbieten oder gegebenenfalls einzuschränken,
Recognizing in addition that tobacco and tobacco products in außerdem in der Erkenntnis, dass Tabak und Tabakerzeugnis-
international transit and transhipment find a channel for illicit se im internationalen Transitverkehr und beim Umladen Wege für
trade; den unerlaubten Handel eröffnen,
Taking into account that effective action to prevent and unter Beachtung dessen, dass wirksame Maßnahmen zur Ver-
combat illicit trade in tobacco products requires a comprehen- hinderung und Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Tabak-
sive international approach to, and close cooperation on, all erzeugnissen eine umfassende internationale Herangehensweise
aspects of illicit trade, including, as appropriate, illicit trade in und enge Zusammenarbeit in allen Aspekten des unerlaubten
tobacco, tobacco products and manufacturing equipment; Handels, gegebenenfalls einschließlich des unerlaubten Handels
mit Tabak, Tabakerzeugnissen und Herstellungsgeräten, erfor-
dern,
Recalling and emphasizing the importance of other relevant in Anerkennung und Betonung der Bedeutung weiterer ein-
international agreements such as the United Nations Convention schlägiger internationaler Übereinkünfte, beispielsweise des
against Transnational Organized Crime, the United Nations Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüber-
Convention against Corruption and the United Nations schreitende organisierte Kriminalität, des Übereinkommens der
Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Vereinten Nationen gegen Korruption und des Übereinkommens
Psychotropic Substances and the obligation that Parties to these der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit
Conventions have to apply, as appropriate, the relevant Suchtstoffen und psychotropen Stoffen, und der Verpflichtung,
provisions of these Conventions to illicit trade in tobacco, dass die Vertragsparteien der genannten Übereinkünfte die
tobacco products and manufacturing equipment and encourag- einschlägigen Bestimmungen der genannten Übereinkünfte
ing those Parties that have not yet become Parties to these gegebenenfalls auf den unerlaubten Handel mit Tabak, Tabak-
agreements to consider doing so; erzeugnissen und Herstellungsgeräten anwenden müssen, und
in Ermutigung jener Vertragsparteien, die bisher noch nicht
Vertragsparteien der genannten Übereinkünfte sind, einen Beitritt
zu erwägen,
Recognizing the need to build enhanced cooperation between in der Erkenntnis der Notwendigkeit, eine bessere Zusammen-
the Convention Secretariat of the WHO Framework Convention arbeit zwischen dem Sekretariat des Rahmenübereinkommens
on Tobacco Control and the United Nations Office on Drugs and der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs und dem Büro
Crime, the World Customs Organization and other bodies, as ap- der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämp-
propriate; fung, der Weltzollorganisation und gegebenenfalls anderen Stel-
len zu schaffen,
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Recalling Article 15 of the WHO Framework Convention on unter Hinweis auf Artikel 15 des Rahmenübereinkommens der
Tobacco Control, in which Parties recognize, inter alia, that the WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs, in dem die
elimination of all forms of illicit trade in tobacco products, Vertragsparteien unter anderem anerkennen, dass die Unter-
including smuggling and illicit manufacturing, is an essential bindung aller Formen des unerlaubten Handels mit Tabakerzeug-
component of tobacco control; nissen, einschließlich des Schmuggels und der unerlaubten
Herstellung, ein wesentliches Element zur Eindämmung des
Tabakgebrauchs ist,
Considering that this Protocol does not seek to address issues in der Erwägung dessen, dass sich dieses Protokoll nicht mit
concerning intellectual property rights; and Fragen der Rechte des geistigen Eigentums beschäftigen will,
und
Convinced that supplementing the WHO Framework überzeugt, dass die Ergänzung des Rahmenübereinkommens
Convention on Tobacco Control by a comprehensive protocol der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs durch ein um-
will be a powerful, effective means to counter illicit trade in fassendes Protokoll ein mächtiges, wirksames Mittel sein wird,
tobacco products and its grave consequences, um dem unerlaubten Handel mit Tabakerzeugnissen und seinen
schwerwiegenden Folgen entgegenzuwirken –
Hereby agree as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Part I Teil I
Introduction Einleitung
Article 1 Artikel 1
Use of terms Begriffsbestimmungen
1. “Brokering” means acting as an agent for others, as in (1) Der Ausdruck „Vermittlung“ bezeichnet das Handeln als
negotiating contracts, purchases, or sales in return for a fee or Vermittler für andere, zum Beispiel bei der Verhandlung von
commission. Verträgen, Käufen oder Verkäufen gegen ein Honorar oder eine
Provision.
2. “Cigarette” means a roll of cut tobacco for smoking, (2) Der Ausdruck „Zigarette“ bezeichnet eine in Zigaretten-
enclosed in cigarette paper. This excludes specific regional papier eingewickelte Rolle Schnitttabaks zum Rauchen. Aus-
products such as bidis, ang hoon, or other similar products genommen sind bestimmte regionale Erzeugnisse wie Bidis, Ang
which can be wrapped in paper or leaves. For the purpose of Hoon oder ähnliche Erzeugnisse, die in Papier oder Blätter
Article 8, “cigarette” also includes fine cut “roll your own” eingewickelt werden können. Für die Zwecke des Artikels 8
tobacco for the purposes of making a cigarette. schließt der Begriff „Zigarette“ auch Feinschnitttabak zum
Selbstdrehen von Zigaretten ein.
3. “Confiscation”, which includes forfeiture where applicable, (3) Der Ausdruck „Einziehung“, der gegebenenfalls den Verfall
means the permanent deprivation of property by order of a court umfasst, bezeichnet die dauerhafte Entziehung von Vermögens-
or other competent authority. gegenständen aufgrund einer von einem Gericht oder einer
anderen zuständigen Behörde getroffenen Entscheidung.
4. “Controlled delivery” means the technique of allowing illicit (4) Der Ausdruck „kontrollierte Lieferung“ bezeichnet die
or suspect consignments to pass out of, through or into the Methode, aufgrund derer unerlaubte oder verdächtige Sendun-
territory of one or more States, with the knowledge and under gen mit Wissen und unter der Aufsicht der zuständigen Behörden
the supervision of their competent authorities, with a view to the aus dem Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Staaten verbracht,
investigation of an offence and the identification of persons durch dasselbe durchgeführt oder in dasselbe verbracht werden
involved in the commission of the offence. dürfen mit dem Ziel, eine Straftat zu untersuchen und Personen
zu ermitteln, die an der Begehung der Straftat beteiligt sind.
5. “Free zone” means a part of the territory of a Party where (5) Der Ausdruck „Freizone“ bezeichnet einen Teil des
any goods introduced are generally regarded, in so far as import Hoheitsgebiets einer Vertragspartei, in dem eingeführte Waren in
duties and taxes are concerned, as being outside the Customs Bezug auf Einfuhrzölle und Steuern im Allgemeinen als außerhalb
territory. des Zollgebiets befindlich gelten.
6. “Illicit trade” means any practice or conduct prohibited (6) Der Ausdruck „unerlaubter Handel“ bezeichnet jedes
by law and which relates to production, shipment, receipt, gesetzlich verbotene Vorgehen oder Verhalten, das sich auf die
possession, distribution, sale or purchase, including any practice Herstellung, die Versendung, die Annahme, den Besitz, den
or conduct intended to facilitate such activity. Vertrieb, den Verkauf oder den Kauf bezieht, einschließlich jedes
Vorgehens oder Verhaltens, das auf die Erleichterung solcher
Tätigkeiten gerichtet ist.
7. “Licence” means permission from a competent authority (7) Der Ausdruck „Lizenz“ bezeichnet die Genehmigung einer
following submission of the requisite application or other zuständigen Behörde nach Vorlage des erforderlichen Antrags
documentation to the competent authority. oder anderer Unterlagen bei der zuständigen Behörde.
8. (8)
(a) “Manufacturing equipment” means machinery which is a) Der Ausdruck „Herstellungsgeräte“ bezeichnet Maschinen
designed, or adapted, to be used solely for the manufacture und Geräte, die ausschließlich für die Herstellung von Tabak-
of tobacco products and is integral to the manufacturing erzeugnissen ausgelegt oder eingerichtet und wesentlicher
process.1 Bestandteil des Herstellungsverfahrens sind.1
1 Parties may include reference to the Harmonized Commodity Descrip- 1 Die Vertragsparteien können zu diesem Zweck gegebenenfalls einen
tion and Coding System of the World Customs Organization for this pur- Verweis auf das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung
pose, wherever applicable. von Waren der Weltzollorganisation einfügen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 981
(b) “Any part thereof” in the context of manufacturing equipment b) Der Ausdruck „ein beliebiges Teil davon“ im Zusammenhang
means any identifiable part which is unique to manufacturing mit Herstellungsgeräten bezeichnet ein beliebiges bestimm-
equipment used in the manufacture of tobacco products. bares Teil, das spezifisch für die bei der Herstellung von
Tabakerzeugnissen verwendeten Herstellungsgeräte ist.
9. “Party” means, unless the context indicates otherwise, a (9) Der Ausdruck „Vertragspartei“ bezeichnet, soweit der
Party to this Protocol. Kontext nichts anderes vorgibt, eine Vertragspartei dieses
Protokolls.
10. “Personal data” means any information relating to an (10) Der Ausdruck „personenbezogene Daten“ bezeichnet alle
identified or identifiable natural person. Informationen, die sich auf eine bestimmte oder bestimmbare
natürliche Person beziehen.
11. “Regional economic integration organization” means an (11) Der Ausdruck „Organisation der regionalen Wirtschafts-
organization that is composed of several sovereign states, and integration“ bezeichnet eine aus mehreren souveränen Staaten
to which its Member States have transferred competence over a bestehende Organisation, deren Mitgliedstaaten ihr die Zustän-
range of matters, including the authority to make decisions digkeit für eine Reihe von Fragen übertragen haben, einschließ-
binding on its Member States in respect of those matters.2 lich der Befugnis, für ihre Mitgliedstaaten verbindliche Entschei-
dungen in Bezug auf diese Fragen zu treffen.2
12. The “supply chain” covers the manufacture of tobacco (12) Der Ausdruck „Lieferkette“ umfasst die Herstellung von
products and manufacturing equipment; and import or export of Tabakerzeugnissen und Herstellungsgeräten sowie die Einfuhr
tobacco products and manufacturing equipment; and may be oder Ausfuhr von Tabakerzeugnissen und Herstellungsgeräten
extended, where relevant, to one or more of the following und kann gegebenenfalls auf eine oder mehrere der folgenden
activities when so decided by a Party: Aktivitäten ausgedehnt werden, wenn eine Vertragspartei dies
beschließt:
(a) retailing of tobacco products; a) Einzelhandel mit Tabakerzeugnissen,
(b) growing of tobacco, except for traditional small-scale b) Anbau von Tabak, ausgenommen durch traditionelle Klein-
growers, farmers and producers; anbauer, -bauern und -erzeuger,
(c) transporting commercial quantities of tobacco products or c) Transport kommerzieller Mengen von Tabakerzeugnissen
manufacturing equipment; and oder Herstellungsgeräten und
(d) wholesaling, brokering, warehousing or distribution of d) Großhandel, Vermittlung, Einlagerung oder Vertrieb von
tobacco and tobacco products or manufacturing equipment. Tabak und Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten.
13. “Tobacco products” means products entirely or partly (13) Der Ausdruck „Tabakerzeugnisse“ bezeichnet Erzeugnis-
made of the leaf tobacco as raw material, which are se, die ganz oder teilweise aus Tabakblättern als Rohstoff be-
manufactured to be used for smoking, sucking, chewing or stehen und zum Rauchen, Lutschen, Kauen oder Schnupfen
snuffing. weiterverarbeitet werden.
14. “Tracking and tracing” means systematic monitoring and (14) Der Ausdruck „Verfolgung und Rückverfolgung“ bezeich-
re-creation by competent authorities or any other person acting net die systematische Beobachtung und Nachverfolgung der
on their behalf of the route or movement taken by items through Route oder Bewegung von Gegenständen über die Lieferkette
the supply chain, as outlined in Article 8. durch zuständige Behörden oder eine in deren Namen handelnde
Person, wie in Artikel 8 dargestellt.
Article 2 Artikel 2
Relationship Verhältnis zwischen
between this protocol and other diesem Protokoll und anderen
agreements and legal instruments Übereinkünften und Rechtsinstrumenten
1. The provisions of the WHO Framework Convention on (1) Für dieses Protokoll gelten die Bestimmungen des
Tobacco Control that apply to its protocols shall apply to this Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des Tabak-
Protocol. gebrauchs, die für dessen Protokolle gelten.
2. Parties that have entered into the types of agreements (2) Vertragsparteien, die Übereinkünfte der in Artikel 2 des
mentioned in Article 2 of the WHO Framework Convention on Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des Tabak-
Tobacco Control shall communicate such agreements to the gebrauchs geschilderten Art geschlossen haben, übermitteln
Meeting of the Parties through the Convention Secretariat. derartige Übereinkünfte der Versammlung der Vertragsparteien
über das Sekretariat des Übereinkommens.
3. Nothing in this Protocol shall affect the rights and (3) Dieses Protokoll berührt nicht die Rechte und Verpflichtun-
obligations of any Party pursuant to any other international gen einer Vertragspartei aus anderen für diese Vertragspartei
convention, treaty or international agreement in force for that geltenden internationalen Übereinkommen, Verträgen oder Über-
Party that it deems to be more conducive to the achievement of einkünften, die diese für die Erreichung des Ziels der Unter-
the elimination of illicit trade in tobacco products. bindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen für
förderlicher hält.
4. Nothing in this Protocol shall affect other rights, obligations (4) Dieses Protokoll berührt nicht die sonstigen Rechte, Ver-
and responsibilities of Parties under international law, including pflichtungen und Verantwortlichkeiten der Vertragsparteien nach
the United Nations Convention against Transnational Organized dem Völkerrecht, einschließlich nach dem Übereinkommen der
Crime. Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität.
2 Where appropriate, national or domestic will refer equally to regional 2 Soweit zutreffend, verweisen die Ausdrücke „national“ oder „innerstaat-
economic integration organizations. lich“ auch auf Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration.
982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Article 3 Artikel 3
Objective Ziel
The objective of this Protocol is to eliminate all forms of illicit Ziel dieses Protokolls ist die Unterbindung aller Formen des
trade in tobacco products, in accordance with the terms of unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen in Übereinstimmung
Article 15 of the WHO Framework Convention on Tobacco mit den Bedingungen des Artikels 15 des Rahmenüberein-
Control. kommens der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs.
Part II Teil II
General Obligations Allgemeine Verpflichtungen
Article 4 Artikel 4
General obligations Allgemeine Verpflichtungen
1. In addition to the provisions of Article 5 of the WHO (1) Zusätzlich zu Artikel 5 des Rahmenübereinkommens der
Framework Convention on Tobacco Control, Parties shall: WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
(a) adopt and implement effective measures to control or a) treffen die Vertragsparteien wirksame Maßnahmen zur
regulate the supply chain of goods covered by this Protocol Kontrolle oder Regulierung der Lieferkette von Waren, die
in order to prevent, deter, detect, investigate and prosecute unter dieses Protokoll fallen, und führen diese durch, um den
illicit trade in such goods and shall cooperate with one unerlaubten Handel mit diesen Waren zu verhindern, ihm
another to this end; vorzubeugen, ihn aufzudecken, zu ermitteln und zu verfolgen,
und arbeiten zu diesem Zweck zusammen,
(b) take any necessary measures in accordance with their b) treffen die Vertragsparteien alle erforderlichen Maßnahmen in
national law to increase the effectiveness of their competent Übereinstimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht, um die
authorities and services, including customs and police Wirksamkeit ihrer zuständigen Behörden und Ämter, ein-
responsible for preventing, deterring, detecting, investigating, schließlich der Zoll- und Polizeidienste, die für die Verhinde-
prosecuting and eliminating all forms of illicit trade in goods rung, Vorbeugung, Ermittlung, Verfolgung und Unterbindung
covered by this Protocol; aller Formen des unerlaubten Handels mit Waren, die unter
dieses Protokoll fallen, verantwortlich sind, zu verbessern,
(c) adopt effective measures for facilitating or obtaining technical c) treffen die Vertragsparteien wirksame Maßnahmen zur
assistance and financial support, capacity building and Erleichterung oder Erlangung technischer und finanzieller
international cooperation in order to achieve the objectives Unterstützung, zum Aufbau von Kapazitäten und zur
of this Protocol and ensure the availability to, and secure Stärkung der internationalen Zusammenarbeit, um die Ziele
exchange with, the competent authorities of information to dieses Protokolls zu erreichen und die Verfügbarkeit von nach
be exchanged under this Protocol; diesem Protokoll auszutauschenden Informationen für die
zuständigen Behörden und ihren sicheren Austausch mit den
zuständigen Behörden sicherzustellen,
(d) cooperate closely with one another, consistent with their d) arbeiten die Vertragsparteien in Übereinstimmung mit ihrer
respective domestic legal and administrative systems, in jeweiligen innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsordnung
order to enhance the effectiveness of law enforcement action eng zusammen, um die Wirksamkeit der Maßnahmen der
to combat the unlawful conduct including criminal offences Strafrechtspflege zur Bekämpfung von im Einklang mit
established in accordance with Article 14 of this Protocol; Artikel 14 dieses Protokolls umschriebenen rechtswidrigen
Handlungen einschließlich Straftaten zu fördern,
(e) cooperate and communicate, as appropriate, with relevant e) kooperieren und kommunizieren die Vertragsparteien, wo
regional and international intergovernmental organizations in dies angemessen ist, mit maßgeblichen regionalen und inter-
the secure3 exchange of information covered by this Protocol nationalen zwischenstaatlichen Organisationen im Rahmen
in order to promote the effective implementation of this des in diesem Protokoll vorgesehenen sicheren3 Informati-
Protocol; and onsaustauschs, um die wirksame Durchführung dieses
Protokolls zu fördern, und
(f) within the means and resources at their disposal, cooperate f) arbeiten die Vertragsparteien im Rahmen der ihnen zur
to raise financial resources for the effective implementation Verfügung stehenden Mittel und Ressourcen zusammen, um
of this Protocol through bilateral and multilateral funding finanzielle Mittel für die wirksame Durchführung dieses
mechanisms. Protokolls durch zwei- oder mehrseitige Finanzierungs-
mechanismen aufzubringen.
2. In implementing their obligations under this Protocol, (2) Bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Protokoll
Parties shall ensure the maximum possible transparency with sorgen die Vertragsparteien für größtmögliche Transparenz im
respect to any interactions they may have with the tobacco Hinblick auf mögliche Interaktionen mit der Tabakindustrie.
industry.
Article 5 Artikel 5
Protection of personal data Schutz personenbezogener Daten
Parties shall protect personal data of individuals regardless of Bei der Durchführung dieses Protokolls schützen die Vertrags-
nationality or residence, subject to national law, taking into parteien vorbehaltlich des innerstaatlichen Rechts die personen-
3 A secure exchange of information between two parties is resistant to in- 3 Ein sicherer Informationsaustausch zwischen zwei Vertragsparteien ist
terception and tampering (falsification). In other words, the information gegen Abhören und Manipulation (Verfälschung) geschützt. Mit anderen
exchanged between the two parties cannot be read or modified by a Worten, die zwischen den beiden Vertragsparteien ausgetauschten
third party. Informationen können von Dritten nicht gelesen oder geändert werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 983
consideration international standards regarding the protection of bezogenen Daten natürlicher Personen unabhängig von Staats-
personal data, when implementing this Protocol. angehörigkeit oder Wohnort und berücksichtigen dabei
internationale Standards zum Schutz personenbezogener Daten.
Part III Teil III
Supply chain control Kontrolle der Lieferkette
Article 6 Artikel 6
Licence, Lizenz,
equivalent approval or control system gleichwertige Genehmigung oder Kontrollsystem
1. To achieve the objectives of the WHO Framework (1) Um die Ziele des Rahmenübereinkommens der WHO zur
Convention on Tobacco Control and with a view to eliminating Eindämmung des Tabakgebrauchs zu erreichen und in der
illicit trade in tobacco products and manufacturing equipment, Absicht, den unerlaubten Handel mit Tabakerzeugnissen und
each Party shall prohibit the conduct of any of the following Herstellungsgeräten zu unterbinden, untersagt jede Vertrags-
activities by any natural or legal person except pursuant to a partei die Ausübung der folgenden Tätigkeiten durch natürliche
licence or equivalent approval (hereafter “licence”) granted, or oder juristische Personen, es sei denn, diese Ausübung erfolgt
control system implemented, by a competent authority in aufgrund einer Lizenz oder gleichwertigen Genehmigung (im
accordance with national law: Folgenden „Lizenz“) oder aufgrund eines Kontrollsystems,
welche(s) von einer zuständigen Behörde nach innerstaatlichem
Recht erteilt beziehungsweise eingerichtet wurde:
(a) manufacture of tobacco products and manufacturing a) die Herstellung von Tabakerzeugnissen und Herstellungs-
equipment; and geräten und
(b) import or export of tobacco products and manufacturing b) die Einfuhr oder Ausfuhr von Tabakerzeugnissen und Herstel-
equipment. lungsgeräten.
2. Each Party shall endeavour to license, to the extent (2) Jede Vertragspartei bemüht sich, allen natürlichen oder
considered appropriate, and when the following activities are not juristischen Personen, die die nachfolgend aufgeführten Tätig-
prohibited by national law, any natural or legal person engaged keiten ausüben, in dem für angemessen erachteten Umfang und
in: soweit die aufgeführten Tätigkeiten nicht durch innerstaatliches
Recht untersagt sind, eine Lizenz zu erteilen:
(a) retailing of tobacco products; a) Einzelhandel mit Tabakerzeugnissen,
(b) growing of tobacco, except for traditional small-scale b) Anbau von Tabak, ausgenommen durch traditionelle Klein-
growers, farmers and producers; anbauer, -bauern und -erzeuger,
(c) transporting commercial quantities of tobacco products or c) Transport kommerzieller Mengen von Tabakerzeugnissen
manufacturing equipment; and oder Herstellungsgeräten und
(d) wholesaling, brokering, warehousing or distribution of d) Großhandel, Vermittlung, Einlagerung oder Vertrieb von
tobacco and tobacco products or manufacturing equipment. Tabak und Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten.
3. With a view to ensuring an effective licensing system, each (3) Zur Gewährleistung eines wirksamen Lizenzierungs-
Party shall: systems
(a) establish or designate a competent authority or authorities to a) richtet jede Vertragspartei eine zuständige Behörde be-
issue, renew, suspend, revoke and/or cancel licences, ziehungsweise zuständige Behörden für die Erteilung, die
subject to the provisions of this Protocol, and in accordance Erneuerung, die Aussetzung, den Widerruf und/oder die Auf-
with its national law, to conduct the activities specified in hebung von Lizenzen nach diesem Protokoll sowie für die
paragraph 1; Ausübung der in Absatz 1 dargelegten Tätigkeiten nach ihrem
innerstaatlichem Recht ein oder bestimmt eine solche Behör-
de beziehungsweise solche Behörden,
(b) require that each application for a licence contains all the b) verlangt jede Vertragspartei, dass jeder Antrag auf Erteilung
requisite information about the applicant, which should einer Lizenz alle erforderlichen Angaben über den Antragstel-
include, where applicable: ler enthält; hierzu zählen gegebenenfalls
(i) where the applicant is a natural person, information i) Angaben zur Identität, einschließlich des vollständigen
regarding his or her identity, including full name, trade Namens, des Handelsnamens, der Handelsregisternum-
name, business registration number (if any), applicable mer (wenn vorhanden), geltender Steuernummern (wenn
tax registration numbers (if any) and any other vorhanden) sowie aller anderen Informationen, die eine
information to allow identification to take place; Identifizierung ermöglichen, wenn der Antragsteller eine
natürliche Person ist,
(ii) when the applicant is a legal person, information regard- ii) Angaben zur Identität, einschließlich des vollständigen
ing its identity, including full legal name, trade name, Firmennamens, des Handelsnamens, der Handelsregis-
business registration number, date and place of ternummer, des Datums und Orts der Gründung, des
incorporation, location of corporate headquarters and Sitzes der Firmenzentrale und des Hauptgeschäfts-
principal place of business, applicable tax registration sitzes, geltender Steuernummern, Kopien der Satzung
numbers, copies of articles of incorporation or oder entsprechender Unterlagen, ihrer Tochtergesell-
equivalent documents, its corporate affiliates, names of schaften, der Namen ihrer Geschäftsführer sowie der
its directors and of any designated legal representatives, bestellten gesetzlichen Vertreter, einschließlich aller
including any other information to allow identification to anderen Informationen, die eine Identifizierung ermög-
take place; lichen, wenn der Antragsteller eine juristische Person ist,
984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
(iii) precise business location of the manufacturing unit(s), iii) der genaue Standort der Produktionsstätte(n), der
warehouse location and production capacity of the Lagerstandort und die Produktionskapazität des vom
business run by the applicant; Antragsteller betriebenen Unternehmens,
(iv) details of the tobacco products and manufacturing iv) genaue Angaben über die Tabakerzeugnisse und Her-
equipment covered by the application, such as product stellungsgeräte, die Gegenstand des Antrags sind, wie
description, name, registered trade mark if any, design, Produktbeschreibung, Name, wenn vorhanden eingetra-
brand, model or make and serial number of the gene Warenzeichen, Design, Fabrikat, Modell oder Aus-
manufacturing equipment; führung und Seriennummern der Herstellungsgeräte,
(v) description of where manufacturing equipment will be v) Angaben zum Ort, an dem die Herstellungsgeräte mon-
installed and used; tiert und verwendet werden,
(vi) documentation or a declaration regarding any criminal vi) Unterlagen oder eine Erklärung zu etwaigen Vorstrafen,
records;
(vii) complete identification of the bank accounts intended vii) vollständige Angaben zu den Bankkonten, die für die
to be used in the relevant transactions and other relevant jeweiligen Transaktionen verwendet werden sollen,
payment details; and sowie andere maßgebliche Zahlungsinformationen und
(viii) a description of the intended use and intended market viii) eine Beschreibung der beabsichtigten Verwendung der
of sale of the tobacco products, with particular attention Tabakerzeugnisse und des vorgesehenen Absatzmark-
to ensuring that tobacco product production or supply tes, wobei besondere Aufmerksamkeit auf die Gewähr-
is commensurate with reasonably anticipated demand; leistung eines angemessenen Verhältnisses zwischen
der Herstellung oder dem Angebot von Tabakerzeugnis-
sen und der billigerweise zu erwarteten Nachfrage zu
legen ist,
(c) monitor and collect, where applicable, any licence fees that c) überwacht jede Vertragspartei gegebenenfalls alle möglicher-
may be levied and consider using them in effective weise anfallenden Lizenzgebühren, treibt diese ein und prüft
administration and enforcement of the licensing system or for ihre Verwendung für die erfolgreiche Verwaltung und Durch-
public health or any other related activity in accordance with setzung des Lizenzierungssystems oder für die öffentliche
national law; Gesundheit oder eine andere verwandte Tätigkeit in Überein-
stimmung mit dem innerstaatlichen Recht,
(d) take appropriate measures to prevent, detect and investigate d) ergreift jede Vertragspartei angemessene Maßnahmen, um
any irregular or fraudulent practices in the operation of the regelwidrige oder betrügerische Praktiken bei der Ausführung
licensing system; des Lizenzierungssystems zu verhindern, aufzudecken und
zu ermitteln,
(e) undertake measures such as periodic review, renewal, e) ergreift jede Vertragspartei, wo dies angemessen ist, Maß-
inspection or audit of licences where appropriate; nahmen wie regelmäßige Überprüfung, Erneuerung, Kontrolle
oder Verifizierung von Lizenzen,
(f) establish, where appropriate, a time frame for expiration of f) stellt jede Vertragspartei, wo dies angemessen ist, einen
licences and subsequent requisite reapplication or updating Zeitrahmen für das Ablaufen von Lizenzen und die anschlie-
of application information; ßend erforderliche Neubeantragung oder Aktualisierung der
Antragsangaben auf,
(g) oblige any licensed natural or legal person to inform the g) verpflichtet jede Vertragspartei alle lizenzierten natürlichen
competent authority in advance of any change of location of oder juristischen Personen, die zuständige Behörde vorab
their business or any significant change in information über Veränderungen hinsichtlich des Standorts ihres Unter-
relevant to the activities as licensed; nehmens oder wesentliche Änderungen der Angaben hin-
sichtlich der lizenzierten Tätigkeiten zu unterrichten,
(h) oblige any licensed natural or legal person to inform the h) verpflichtet jede Vertragspartei alle lizenzierten natürlichen
competent authority, for appropriate action, of any oder juristischen Personen, die zuständige Behörde über den
acquisition or disposal of manufacturing equipment; and Erwerb oder die Veräußerung von Herstellungsgeräten zu
unterrichten, damit diese geeignete Maßnahmen ergreifen
kann, und
(i) ensure that the destruction of any such manufacturing i) stellt jede Vertragspartei sicher, dass die Zerstörung solcher
equipment or any part thereof, shall take place under the Herstellungsgeräte oder ihrer Einzelteile unter der Aufsicht
supervision of the competent authority. der zuständigen Behörde erfolgt.
4. Each Party shall ensure that no licence shall be assigned (4) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass eine Lizenz nur
and/or transferred without receipt from the proposed licensee of dann erteilt und/oder übertragen wird, wenn der potenzielle
the appropriate information contained in paragraph 3, and Lizenznehmer die maßgeblichen Angaben nach Absatz 3
without prior approval from the competent authority. gemacht hat und die Zustimmung der zuständigen Behörde
vorliegt.
5. Five years following the entry into force of this Protocol, the (5) Fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Protokolls stellt die
Meeting of the Parties shall ensure at its next session that Versammlung der Vertragsparteien auf ihrer nächsten Tagung
evidence-based research is conducted to ascertain whether any sicher, dass erkenntnisgestützte Forschungsarbeiten durch-
key inputs exist that are essential to the manufacture of tobacco geführt werden, um festzustellen, ob wichtige Produktionsmate-
products, are identifiable and can be subject to an effective rialien vorliegen, die für die Herstellung von Tabakerzeugnissen
control mechanism. On the basis of such research, the Meeting wesentlich sind, bestimmbar sind und einem wirkungsvollen
of the Parties shall consider appropriate action. Kontrollmechanismus unterworfen werden können. Auf der
Grundlage dieser Forschungsarbeiten prüft die Versammlung der
Vertragsparteien geeignete Maßnahmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 985
Article 7 Artikel 7
Due diligence Sorgfältige Prüfung
1. Each Party shall require, consistent with its national law and (1) Jede Vertragspartei verlangt in Übereinstimmung mit ihrem
the objectives of the WHO Framework Convention on Tobacco innerstaatlichen Recht und den Zielen des Rahmenübereinkom-
Control, that all natural and legal persons engaged in the supply mens der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs, dass alle
chain of tobacco, tobacco products and manufacturing natürlichen und juristischen Personen, die an der Lieferkette von
equipment: Tabak, Tabakerzeugnissen und Herstellungsgeräten beteiligt
sind,
(a) conduct due diligence before the commencement of and a) vor Aufnahme und im Verlauf einer Geschäftsbeziehung eine
during the course of, a business relationship; sorgfältige Prüfung durchführen,
(b) monitor the sales to their customers to ensure that the b) die Verkäufe an ihre Kunden überwachen, um zu gewähr-
quantities are commensurate with the demand for such leisten, dass die Mengen im Verhältnis zur Nachfrage nach
products within the intended market of sale or use; and diesen Produkten auf dem für den Verkauf oder die Nutzung
vorgesehenen Markt stehen, und
(c) report to the competent authorities any evidence that the c) den zuständigen Behörden alle Informationen vorlegen, die
customer is engaged in activities in contravention of its belegen, dass der Kunde sich an Tätigkeiten in Zuwiderhand-
obligations arising from this Protocol. lung gegen seine Verpflichtungen aus diesem Protokoll
beteiligt.
2. Due diligence pursuant to paragraph 1 shall, as appropri- (2) Die sorgfältige Prüfung nach Absatz 1 umfasst gegebenen-
ate, consistent with its national law and the objectives of the falls, in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht und
WHO Framework Convention on Tobacco Control, include, inter den Zielen des Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindäm-
alia, requirements for customer identification, such as obtaining mung des Tabakgebrauchs, unter anderem Anforderungen an die
and updating information relating to the following: Feststellung der Identität des Kunden wie das Einholen und
Aktualisieren folgender Angaben:
(a) establishing that the natural or legal person holds a licence a) die Feststellung, dass die natürliche oder juristische Person
in accordance with Article 6; über eine Lizenz in Übereinstimmung mit Artikel 6 verfügt,
(b) when the customer is a natural person, information regarding b) wenn der Kunde eine natürliche Person ist, Angaben zur
his or her identity, including full name, trade name, business Identität, einschließlich des vollständigen Namens, des Han-
registration number (if any), applicable tax registration num- delsnamens, der Handelsregisternummer (wenn vorhanden),
bers (if any) and verification of his or her official identification; geltender Steuernummern (wenn vorhanden) und einer Prü-
fung des amtlichen Ausweises,
(c) when the customer is a legal person, information regarding c) wenn der Kunde eine juristische Person ist, Angaben zur
its identity, including full name, trade name, business Identität, einschließlich des vollständigen Namens, des Han-
registration number, date and place of incorporation, location delsnamens, der Handelsregisternummer, des Datums und
of corporate headquarters and principal place of business, Ortes der Gründung, des Sitzes der Firmenzentrale und des
applicable tax registration numbers, copies of articles of Hauptgeschäftssitzes, geltender Steuernummern, Kopien der
incorporation or equivalent documents, its corporate Satzung oder entsprechender Unterlagen, ihrer Tochter-
affiliates, names of its directors and any designated legal gesellschaften, der Namen ihrer Geschäftsführer sowie etwa
representatives, including the representatives’ names and bestellter gesetzlicher Vertreter, einschließlich der Namen der
verification of their official identification; Vertreter und einer Prüfung ihrer amtlichen Ausweise,
(d) a description of the intended use and intended market of sale d) eine Beschreibung der beabsichtigten Verwendung des
of tobacco, tobacco products or manufacturing equipment; Tabaks, der Tabakerzeugnisse oder der Herstellungsgeräte
and und des vorgesehenen Absatzmarktes und
(e) a description of the location where manufacturing equipment e) Angaben zu dem Ort, an dem die Herstellungsgeräte montiert
will be installed and used. und verwendet werden.
3. Due diligence pursuant to paragraph 1 may include (3) Die sorgfältige Prüfung nach Absatz 1 kann unter anderem
requirements for customer identification, such as obtaining and Anforderungen an die Feststellung der Identität des Kunden wie
updating information relating to the following: das Einholen und Aktualisieren folgender Angaben umfassen:
(a) documentation or a declaration regarding any criminal a) Unterlagen oder eine Erklärung zu etwaigen Vorstrafen und
records; and
(b) identification of the bank accounts intended to be used in b) Angaben zu den Bankkonten, die für Transaktionen verwen-
transactions. det werden sollen.
4. Each Party shall, on the basis of the information reported (4) Jede Vertragspartei ergreift auf der Grundlage der in
in paragraph 1(c), take all necessary measures to ensure Absatz 1 Buchstabe c gemeldeten Angaben alle nötigen Maß-
compliance with the obligations arising from this Protocol, which nahmen, um die Einhaltung der Verpflichtungen aus diesem
may include the designation of a customer within the jurisdiction Protokoll zu gewährleisten, wozu unter anderem gehören kann,
of the Party to become a blocked customer as defined by einen Kunden innerhalb des Hoheitsbereichs der Vertragspartei
national law. nach innerstaatlichem Recht zu sperren.
Article 8 Artikel 8
Tracking and tracing Verfolgung und Rückverfolgung
1. For the purposes of further securing the supply chain and (1) Zur weiteren Sicherung der Lieferkette und zur Unterstüt-
to assist in the investigation of illicit trade in tobacco products, zung der Ermittlung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeug-
the Parties agree to establish within five years of entry into force nissen vereinbaren die Vertragsparteien, innerhalb von fünf
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
of this Protocol a global tracking and tracing regime, comprising Jahren nach Inkrafttreten des Protokolls ein weltweites Verfol-
national and/or regional tracking and tracing systems and a gungs- und Rückverfolgungsregime einzurichten, das nationale
global information sharing focal point located at the Convention und/oder regionale Verfolgungs- und Rückverfolgungssysteme
Secretariat of the WHO Framework Convention on Tobacco sowie eine internationale Zentralstelle für den Informationsaus-
Control and accessible to all Parties, enabling Parties to make tausch mit Sitz beim Sekretariat des Rahmenübereinkommens
enquiries and receive relevant information. der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs umfasst, die
allen Vertragsparteien zugänglich ist und es den Vertragsparteien
ermöglicht, Anfragen zu stellen und einschlägige Informationen
einzuholen.
2. Each Party shall establish, in accordance with this Article, (2) In Übereinstimmung mit diesem Artikel richtet jede
a tracking and tracing system, controlled by the Party for all Vertragspartei unter Berücksichtigung ihrer nationalen oder
tobacco products that are manufactured in or imported onto its regionalen besonderen Anforderungen und ihrer bewährten Ver-
territory taking into account their own national or regional specific fahren ein von dieser Vertragspartei kontrolliertes Verfolgungs-
needs and available best practice. und Rückverfolgungssystem für alle Tabakerzeugnisse ein, die in
ihrem Hoheitsgebiet hergestellt oder in dieses eingeführt werden.
3. With a view to enabling effective tracking and tracing, each (3) Um eine wirksame Verfolgung und Rückverfolgung zu
Party shall require that unique, secure and non-removable ermöglichen, verlangt jede Vertragspartei, dass bei Zigaretten
identification markings (hereafter called unique identification innerhalb von fünf Jahren und bei anderen Tabakerzeugnissen
markings), such as codes or stamps, are affixed to or form part innerhalb von zehn Jahren nach Inkrafttreten dieses Protokolls
of all unit packets and packages and any outside packaging of für die betreffende Vertragspartei auf allen Einzelverpackungen,
cigarettes within a period of five years and other tobacco Verpackungen und Außenverpackungen eindeutige, sichere und
products within a period of ten years of entry into force of this nicht entfernbare Kennzeichnungen (im Folgenden als eindeutige
Protocol for that Party. Kennzeichnungen bezeichnet) wie Codes oder Marken ange-
bracht werden oder dass solche Kennzeichnungen Bestandteile
dieser Einzelverpackungen, Verpackungen und Außenverpa-
ckungen bilden.
4.1 Each Party shall, for purposes of paragraph 3, as part of (4.1) Jede Vertragspartei verlangt für die Zwecke von Absatz 3
the global tracking and tracing regime, require that the following als Teil des weltweiten Verfolgungs- und Rückverfolgungs-
information be available, either directly or accessible by means regimes, dass die folgenden Informationen unmittelbar oder über
of a link, to assist Parties in determining the origin of tobacco einen Link zur Verfügung stehen, um die Vertragsparteien bei der
products, the point of diversion where applicable, and to monitor Bestimmung der Herkunft von Tabakerzeugnissen sowie gege-
and control the movement of tobacco products and their legal benenfalls des Orts der Umleitung zu unterstützen und die
status: Beförderung von Tabakerzeugnissen sowie deren Rechtsstatus
zu überwachen und zu kontrollieren:
(a) date and location of manufacture; a) Datum und Ort der Herstellung,
(b) manufacturing facility; b) Produktionsanlage,
(c) machine used to manufacture tobacco products; c) Maschine, die zur Herstellung der Tabakerzeugnisse verwen-
det wurde,
(d) production shift or time of manufacture; d) Produktionsschicht oder Zeitpunkt der Herstellung,
(e) the name, invoice, order number and payment records of the e) Name, Rechnung, Auftragsnummer sowie Zahlungsbelege
first customer who is not affiliated with the manufacturer; des ersten Kunden, der nicht mit dem Hersteller verbunden
ist,
(f) the intended market of retail sale; f) vorgesehener Einzelhandelsmarkt,
(g) product description; g) Produktbeschreibung,
(h) any warehousing and shipping; h) Einlagerungen und Versendungen,
(i) the identity of any known subsequent purchaser; and i) Identität aller bekannten nachfolgenden Käufer und
(j) the intended shipment route, the shipment date, shipment j) vorgesehener Versandweg, Versanddatum, Bestimmungsort,
destination, point of departure and consignee. Ausgangspunkt und Empfänger.
4.2 The information in subparagraphs (a), (b), (g) and where (4.2) Die in den Buchstaben a, b und g genannten Angaben
available (f), shall form part of the unique identification markings. sowie die in Buchstabe f genannten Angaben, soweit verfügbar,
sind Bestandteil der eindeutigen Kennzeichnungen.
4.3 Where the information in subparagraph (f) is not available (4.3) Liegen die in Buchstabe f genannten Angaben zum Zeit-
at the time of marking, Parties shall require the inclusion of such punkt der Kennzeichnung nicht vor, so verlangen die Vertrags-
information in accordance with Article 15.2(a) of the WHO Frame- parteien die Einbeziehung dieser Angaben nach Artikel 15 Ab-
work Convention on Tobacco Control. satz 2 Buchstabe a des Rahmenübereinkommens der WHO zur
Eindämmung des Tabakgebrauchs.
5. Each Party shall require, within the time limits specified (5) Jede Vertragspartei verlangt innerhalb der in diesem Artikel
in this Article, that the information set out in paragraph 4 is angegebenen Fristen, dass die in Absatz 4 aufgeführten Informa-
recorded, at the time of production, or at the time of first tionen zum Zeitpunkt der Herstellung oder der ersten Versen-
shipment by any manufacturer or at the time of import onto its dung durch einen Hersteller oder zum Zeitpunkt der Einfuhr in ihr
territory. Hoheitsgebiet erfasst werden.
6. Each Party shall ensure that the information recorded under (6) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass sie über einen Link
paragraph 5 is accessible by that Party by means of a link with mit den eindeutigen Kennzeichnungen, die nach den Absätzen 3
the unique identification markings required under paragraphs 3 und 4 vorgeschrieben sind, Zugriff auf die nach Absatz 5 erfass-
and 4. ten Informationen hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 987
7. Each Party shall ensure that the information recorded in (7) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass die nach Absatz 5
accordance with paragraph 5, as well as the unique identification erfassten Informationen sowie die eindeutigen Kennzeichnungen,
markings rendering such information accessible in accordance durch die in Übereinstimmung mit Absatz 6 auf diese Informa-
with paragraph 6 shall be included in a format established or tionen zugegriffen werden kann, in einem von der Vertragspartei
authorized by the Party and its competent authorities. und ihren zuständigen Behörden festgesetzten oder genehmig-
ten Format vorliegen.
8. Each Party shall ensure that the information recorded under (8) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass die nach Absatz 5
paragraph 5 is accessible to the global information sharing focal erfassten Informationen vorbehaltlich des Absatzes 9 der inter-
point on request, subject to paragraph 9, through a standard nationalen Zentralstelle für den Informationsaustausch auf Anfra-
electronic secure interface with its national and/or regional ge über eine sichere elektronische Standardschnittstelle mit ihrer
central point. The global information sharing focal point shall nationalen und/oder regionalen Zentralstelle zugänglich sind. Die
compile a list of the competent authorities of Parties and make internationale Zentralstelle für den Informationsaustausch erstellt
the list available to all Parties. eine Liste der zuständigen Behörden der Vertragsparteien und
stellt diese Liste allen Vertragsparteien zur Verfügung.
9. Each Party or the competent authority shall: (9) Die Vertragsparteien oder die zuständigen Behörden
(a) have access to the information outlined in paragraph 4 in a a) haben zeitnah Zugriff auf die in Absatz 4 aufgeführten
timely manner by making a query to the global information Informationen, indem sie eine Anfrage an die internationale
sharing focal point; Zentralstelle für den Informationsaustausch richten,
(b) request such information only where it is necessary for the b) ersuchen um diese Informationen nur dann, wenn dies erfor-
purpose of detection or investigation of illicit trade in tobacco derlich ist, um unerlaubten Handel mit Tabakerzeugnissen
products; aufzudecken oder zu ermitteln,
(c) not unreasonably withhold information; c) halten Informationen nicht ohne Grund zurück,
(d) answer the information requests in relation to paragraph 4, in d) beantworten die Auskunftsersuchen in Bezug auf Absatz 4 in
accordance with its national law; and Übereinstimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht und
(e) protect and treat as confidential, as mutually agreed, any e) schützen alle ausgetauschten Informationen und behandeln
information that is exchanged. sie vertraulich, wie einvernehmlich vereinbart.
10. Each Party shall require the further development and (10) Jede Vertragspartei verlangt die Weiterentwicklung und
expansion of the scope of the applicable tracking and tracing Ausweitung des Umfangs des anzuwendenden Verfolgungs- und
system up to the point that all duties, relevant taxes, and where Rückverfolgungssystems, bis alle Abgaben, einschlägigen Steu-
appropriate, other obligations have been discharged at the point ern und gegebenenfalls andere Verbindlichkeiten am Ort der
of manufacture, import or release from customs or excise control. Herstellung, Einfuhr oder Freigabe aus der Zoll- oder Verbrauch-
steuerüberwachung entrichtet wurden.
11. Parties shall cooperate with each other and with compe- (11) Wie einvernehmlich vereinbart, arbeiten die Vertrags-
tent international organizations, as mutually agreed, in sharing parteien beim Austausch und bei der Entwicklung bewährter
and developing best practices for tracking and tracing systems Verfahren für Verfolgungs- und Rückverfolgungssysteme mit-
including: einander und mit zuständigen internationalen Organisationen
zusammen, unter anderem bei
(a) facilitation of the development, transfer and acquisition of a) der Förderung der Entwicklung, der Weitergabe und des
improved tracking and tracing technology, including Erwerbs verbesserter Verfolgungs- und Rückverfolgungs-
knowledge, skills, capacity and expertise; technologie, einschließlich Kenntnisse, Fähigkeiten, Kapazi-
täten und Fachwissen,
(b) support for training and capacity-building programmes for b) der Unterstützung von Ausbildungs- und Kapazitätsaufbau-
Parties that express such a need; and programmen für Vertragsparteien, die einen solchen Bedarf
anmelden, und
(c) further development of the technology to mark and scan unit c) der Weiterentwicklung der Technologie zur Kennzeichnung
packets and packages of tobacco products to make acces- und zum Scannen von Einzelverpackungen und Verpackun-
sible the information listed in paragraph 4. gen für Tabakerzeugnisse, um die in Absatz 4 aufgeführten
Informationen zugänglich zu machen.
12. Obligations assigned to a Party shall not be performed by (12) Die einer Vertragspartei zugewiesenen Verpflichtungen
or delegated to the tobacco industry. dürfen nicht von der Tabakindustrie wahrgenommen oder dieser
übertragen werden.
13. Each Party shall ensure that its competent authorities, in (13) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass ihre zuständigen
participating in the tracking and tracing regime, interact with the Behörden im Rahmen ihrer Beteiligung an dem Verfolgungs- und
tobacco industry and those representing the interests of the Rückverfolgungsregime nur in dem für die Durchführung dieses
tobacco industry only to the extent strictly necessary in the Artikels unbedingt erforderlichen Maß mit der Tabakindustrie und
implementation of this Article. den Interessenvertretern der Tabakindustrie in Kontakt treten.
14. Each Party may require the tobacco industry to bear any (14) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass die Tabakindus-
costs associated with that Party’s obligations under this Article. trie die Kosten trägt, die mit den Pflichten der Vertragspartei nach
diesem Artikel verbunden sind.
Article 9 Artikel 9
Record-keeping Führen von Aufzeichnungen
1. Each Party shall require, as appropriate, that all natural and (1) Jede Vertragspartei verlangt, soweit dies erforderlich ist,
legal persons engaged in the supply chain of tobacco, tobacco dass alle natürlichen und juristischen Personen, die an der
products and manufacturing equipment maintain complete and Lieferkette von Tabak, Tabakerzeugnissen und Herstellungs-
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
accurate records of all relevant transactions. Such records must geräten beteiligt sind, vollständige und korrekte Aufzeichnungen
allow for the full accountability of materials used in the produc- über alle einschlägigen Transaktionen führen. Diese Aufzeichnun-
tion of their tobacco products. gen müssen eine vollständige Rechenschaftslegung über die bei
der Herstellung ihrer Tabakerzeugnisse verwendeten Materialien
ermöglichen.
2. Each Party shall, as appropriate, require persons licensed (2) Jede Vertragspartei verlangt, soweit dies erforderlich ist,
in accordance with Article 6 to provide, on request, the following dass in Übereinstimmung mit Artikel 6 lizenzierte Personen den
information to the competent authorities: zuständigen Behörden auf Anfrage die folgenden Informationen
zur Verfügung stellen:
(a) general information on market volumes, trends, forecasts and a) allgemeine Informationen über Marktvolumina, Trends, Prog-
other relevant information; and nosen und andere einschlägige Informationen und
(b) the quantities of tobacco products and manufacturing equip- b) die Mengen an Tabakerzeugnissen und Herstellungsgeräten,
ment in the licensee’s possession, custody or control kept in die sich zum Zeitpunkt der Anfrage im Besitz, in der Verwah-
stock, in tax and customs warehouses under the regime of rung oder unter der Kontrolle des Lizenznehmers befinden
transit or transhipment or duty suspension as of the date of und im Transitverfahren, im Rahmen eines Umladevorgangs
the request. oder unter Steueraussetzung in Steuer- oder Zolllagern ein-
gelagert sind.
3. With respect to tobacco products and manufacturing (3) Im Hinblick auf Tabakerzeugnisse und Herstellungsgeräte,
equipment sold or manufactured on the territory of the Party for die im Hoheitsgebiet der Vertragspartei zur Ausfuhr verkauft oder
export, or subject to duty-suspended movement in transit or hergestellt werden oder im Hoheitsgebiet der Vertragspartei der
transhipment on the territory of the Party, each Party shall, as Beförderung unter Steueraussetzung im Transit oder beim
appropriate, require that persons licensed in accordance with Umladen unterliegen, verlangt jede Vertragspartei, soweit dies
Article 6, provide, on request, to the competent authorities in the erforderlich ist, dass in Übereinstimmung mit Artikel 6 lizenzierte
country of departure (electronically, where the infrastructure Personen den zuständigen Behörden im Abgangsland (auf elek-
exists) at the time of departure from their control with the tronischem Wege, sofern die Infrastruktur vorhanden ist) zu dem
following information: Zeitpunkt, an dem die Tabakerzeugnisse und Herstellungsgeräte
ihre Verfügungsgewalt verlassen, auf Anfrage die folgenden
Informationen zur Verfügung stellen:
(a) the date of shipment from the last point of physical control a) Datum der Versendung ab der letzten Stelle der Verfügungs-
of the products; gewalt über die Erzeugnisse,
(b) the details concerning the products shipped (including brand, b) Einzelheiten zu den versandten Erzeugnissen (einschließlich
amount, warehouse); Marke, Menge und Lager),
(c) the intended shipping routes and destination; c) vorgesehene Versandwege und Bestimmungsort,
(d) the identity of the natural or legal person(s) to whom the d) Identität der natürlichen oder juristischen Person(en), an die
products are being shipped; die Erzeugnisse versandt werden,
(e) the mode of transportation, including the identity of the e) Transportart, einschließlich der Identität des Transporteurs,
transporter;
(f) the expected date of arrival of the shipment at the intended f) voraussichtliches Datum der Ankunft der Sendung am vor-
shipping destination; and gesehenen Bestimmungsort und
(g) intended market of retail sale or use. g) für den Einzelhandelsverkauf oder die Nutzung vorgesehener
Markt.
4. If feasible, each Party shall require that retailers and (4) Jede Vertragspartei verlangt, soweit durchführbar, in Über-
tobacco growers, except for traditional growers working on a einstimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht, dass Einzel-
non-commercial basis, maintain complete and accurate records händler und Tabakanbauer, mit Ausnahme nicht gewerblich ar-
of all relevant transactions in which they engage, in accordance beitender traditioneller Anbauer, vollständige und korrekte
with its national law. Aufzeichnungen über alle einschlägigen Transaktionen führen, an
denen sie beteiligt sind.
5. For the purposes of implementing paragraph 1, each Party (5) Zum Zweck der Durchführung von Absatz 1 ergreift jede
shall adopt effective legislative, executive, administrative or other Vertragspartei wirksame gesetzgeberische, vollziehende, admi-
measures to require that all records are: nistrative oder sonstige Maßnahmen, um zu verlangen, dass alle
Aufzeichnungen
(a) maintained for a period of at least four years; a) für die Dauer von mindestens vier Jahren geführt werden,
(b) made available to the competent authorities; and b) den zuständigen Behörden zur Verfügung gestellt werden
und
(c) maintained in a format, as required by the competent author- c) in einem von den zuständigen Behörden vorgeschriebenen
ities. Format geführt werden.
6. Each Party shall, as appropriate and subject to national law, (6) Jede Vertragspartei richtet gegebenenfalls und vorbehalt-
establish a system for sharing details contained in all records lich des innerstaatlichen Rechts ein System zum Austausch von
kept in accordance with this Article with other Parties. Einzelheiten aus allen nach diesem Artikel geführten Aufzeich-
nungen mit anderen Vertragsparteien ein.
7. Parties shall endeavour to cooperate, with each other and (7) Die Vertragsparteien sind bestrebt, in der schrittweisen ge-
with competent international organizations, in progressively meinsamen Nutzung und Entwicklung verbesserter Systeme zur
sharing and developing improved systems for record-keeping. Datenerfassung miteinander und mit den zuständigen internatio-
nalen Organisationen zusammenzuarbeiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 989
Article 10 Artikel 10
Security and preventive measures Sicherheits- und Präventivmaßnahmen
1. Each Party shall, where appropriate, consistent with its (1) Gegebenenfalls verlangt jede Vertragspartei in Überein-
national law and the objectives of the WHO Framework Conven- stimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht und den Zielen des
tion on Tobacco Control, require that all natural and legal persons Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des Tabak-
subject to Article 6 take the necessary measures to prevent the gebrauchs, dass alle in Artikel 6 bezeichneten natürlichen und
diversion of tobacco products into illicit trade channels, includ- juristischen Personen die nötigen Maßnahmen ergreifen, um die
ing, inter alia: Umleitung von Tabakerzeugnissen in Kanäle des unerlaubten
Handels zu verhindern, unter anderem folgende:
(a) reporting to the competent authorities: a) Meldung an die zuständigen Behörden
(i) the cross-border transfer of cash in amounts stipulated in i) der grenzüberschreitenden Verbringung von nach inner-
national law or of cross-border payments in kind; and staatlichem Recht festgelegten Bargeldmengen oder von
grenzüberschreitenden Sachleistungen und
(ii) all “suspicious transactions”; and ii) aller „verdächtigen Transaktionen“ sowie
(b) supplying tobacco products or manufacturing equipment b) Lieferung von Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten
only in amounts commensurate with the demand for such ausschließlich in Mengen, die im Verhältnis zur Nachfrage
products within the intended market of retail sale or use. nach diesen Erzeugnissen auf dem für den Einzelhandelsver-
kauf oder die Nutzung vorgesehenen Markt stehen.
2. Each Party shall, where appropriate, consistent with its (2) Gegebenenfalls verlangt jede Vertragspartei, in Überein-
national law and the objectives of the WHO Framework Conven- stimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht und den Zielen des
tion on Tobacco Control, require that payments for transactions Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des Tabak-
carried out by natural or legal persons subject to Article 6 be gebrauchs, dass Zahlungen für Transaktionen, die von in Artikel 6
allowed only in the currency and in the same amount as the bezeichneten natürlichen oder juristischen Personen durchge-
invoice, and only through legal modes of payment from financial führt werden, ausschließlich in der auf der Rechnung vermerkten
institutions located on the territory of the intended market and Währung und in der Höhe des auf der Rechnung ausgewiesenen
shall not be operated through any other alternative remittance Betrags sowie ausschließlich auf rechtmäßigen Zahlungswegen
system. über Finanzinstitute im Hoheitsgebiet des vorgesehenen Marktes
gestattet sind und nicht über andere alternative Überweisungs-
systeme erfolgen dürfen.
3. A Party may require that payments carried out by natural (3) Eine Vertragspartei kann verlangen, dass von in Artikel 6
or legal persons subject to Article 6 for materials used for the bezeichneten natürlichen oder juristischen Personen vorgenom-
manufacture of tobacco products in its jurisdiction be allowed mene Zahlungen für Materialien, die zur Herstellung von Tabak-
only in the currency and in the same amount as the invoice, and erzeugnissen in ihrem Hoheitsgebiet verwendet werden, aus-
only through legal modes of payment from financial institutions schließlich in der auf der Rechnung vermerkten Währung und in
located on the territory of the intended market and shall not be der Höhe des auf der Rechnung ausgewiesenen Betrags sowie
operated through any other alternative remittance system. ausschließlich auf rechtmäßigen Zahlungswegen über Finanz-
institute im Hoheitsgebiet des vorgesehenen Marktes gestattet
sind und nicht über andere alternative Überweisungssysteme
erfolgen dürfen.
4. Each Party shall ensure that any contravention of the (4) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass jeder Verstoß
requirements of this Article is subject to appropriate criminal, civil gegen die Anforderungen dieses Artikels angemessenen straf-
or administrative procedures and effective, proportionate and rechtlichen oder zivilrechtlichen Verfahren oder Verwaltungs-
dissuasive sanctions including, as appropriate, suspension or verfahren und wirksamen, verhältnismäßigen und abschrecken-
cancellation of a licence. den Sanktionen, einschließlich gegebenenfalls der Aussetzung
oder Aufhebung einer Lizenz, unterliegt.
Article 11 Artikel 11
Sale by Verkauf über das Internet,
Internet, telecommunication durch Telekommunikation oder
or any other evolving technology mithilfe anderer neuer Technologien
1. Each Party shall require that all legal and natural persons (1) Jede Vertragspartei verlangt, dass alle juristischen und
engaged in any transaction with regard to tobacco products natürlichen Personen, die an Transaktionen im Hinblick auf
through Internet-, telecommunication- or any other evolving Tabakerzeugnisse mittels Verkaufsformen beteiligt sind, die auf
technology-based modes of sale comply with all relevant dem Internet, der Telekommunikation oder anderen neuen Tech-
obligations covered by this Protocol. nologien beruhen, alle einschlägigen Verpflichtungen aus diesem
Protokoll erfüllen.
2. Each Party shall consider banning retail sales of tobacco (2) Jede Vertragspartei prüft ein Verbot des Einzelhandels mit
products through Internet-, telecommunication- or any other Tabakerzeugnissen mittels Verkaufsformen, die auf dem Internet,
evolving technology-based modes of sale. der Telekommunikation oder anderen neuen Technologien
beruhen.
Article 12 Artikel 12
Free zones and international transit Freizonen und internationaler Transit
1. Each Party shall, within three years of the entry into force (1) Jede Vertragspartei führt innerhalb von drei Jahren nach
of this Protocol for that Party, implement effective controls on all Inkrafttreten dieses Protokolls für diese Vertragspartei wirksame
manufacturing of, and transactions in, tobacco and tobacco Kontrollen der gesamten Herstellung von und aller Transaktionen
products, in free zones, by use of all relevant measures as mit Tabak und Tabakerzeugnissen in Freizonen ein und wendet
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
provided in this Protocol. hierzu sämtliche einschlägigen Maßnahmen an, die in diesem
Protokoll festgelegt sind.
2. In addition, the intermingling of tobacco products with non- (2) Darüber hinaus wird das Vermischen von Tabakerzeugnis-
tobacco products in a single container or any other such similar sen mit tabakfremden Erzeugnissen in einem Container oder
transportation unit at the time of removal from free zones shall einer anderen vergleichbaren Transporteinheit bei der Entnahme
be prohibited. aus Freizonen untersagt.
3. Each Party shall, in accordance with national law, adopt (3) Jede Vertragspartei beschließt in Übereinstimmung mit
and apply control and verification measures to the international dem innerstaatlichen Recht Kontroll- und Überprüfungsmaßnah-
transit or transhipment, within its territory, of tobacco products men für den internationalen Transit oder das Umladen von
and manufacturing equipment in conformity with the provisions Tabakerzeugnissen und Herstellungsgeräten in ihrem Hoheits-
of this Protocol in order to prevent illicit trade in such products. gebiet nach diesem Protokoll und wendet diese an, um den
unerlaubten Handel mit diesen Erzeugnissen zu verhindern.
Article 13 Artikel 13
Duty free sales Zollfreier Verkauf
1. Each Party shall implement effective measures to subject (1) Jede Vertragspartei ergreift wirksame Maßnahmen, um den
any duty free sales to all relevant provisions of this Protocol, zollfreien Verkauf unter Berücksichtigung des Artikels 6 des Rah-
taking into consideration Article 6 of the WHO Framework menübereinkommens der WHO zur Eindämmung des Tabak-
Convention on Tobacco Control. gebrauchs allen einschlägigen Bestimmungen dieses Protokolls
zu unterwerfen.
2. No later than five years following the entry into force of this (2) Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Protokolls
Protocol, the Meeting of the Parties shall ensure at its next stellt die Versammlung der Vertragsparteien auf ihrer nächsten
session that evidence-based research is conducted to ascertain Tagung sicher, dass erkenntnisgestützte Forschungsarbeiten
the extent of illicit trade in tobacco products related to duty free durchgeführt werden, um den Umfang des unerlaubten Handels
sales of such products. On the basis of such research, the mit Tabakerzeugnissen, der mit dem zollfreien Verkauf dieser
Meeting of the Parties shall consider appropriate further action. Erzeugnisse in Verbindung steht, festzustellen. Auf der Grundlage
dieser Forschungsarbeiten prüft die Versammlung der Vertrags-
parteien die Ergreifung weiterer geeigneter Maßnahmen.
Part IV Teil IV
Offences Straftaten
Article 14 Artikel 14
Unlawful conduct including criminal offences Rechtswidrige Handlungen einschließlich Straftaten
1. Each Party shall adopt, subject to the basic principles of its (1) Vorbehaltlich der Grundsätze ihres innerstaatlichen Rechts
domestic law, such legislative and other measures as may be beschließt jede Vertragspartei die gegebenenfalls erforderlichen
necessary to establish all of the following conduct as unlawful gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen, um alle nach-
under its domestic law: stehenden Handlungen als rechtswidrig nach ihrem innerstaat-
lichen Recht zu umschreiben:
(a) manufacturing, wholesaling, brokering, selling, transporting, a) Herstellung, Großhandel, Vermittlung, Verkauf, Transport, Ver-
distributing, storing, shipping, importing or exporting trieb, Lagerung, Versendung, Einfuhr oder Ausfuhr von Tabak,
tobacco, tobacco products or manufacturing equipment Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten unter Verstoß
contrary to the provisions of this Protocol; gegen dieses Protokoll,
(b) b)
(i) manufacturing, wholesaling, brokering, selling, transport- i) Herstellung, Großhandel, Vermittlung, Verkauf, Transport,
ing, distributing, storing, shipping, importing or exporting Vertrieb, Lagerung, Versendung, Einfuhr oder Ausfuhr von
tobacco, tobacco products or manufacturing equipment Tabak, Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten ohne
without the payment of applicable duties, taxes and other Entrichtung geltender Zölle, Steuern und sonstiger Abga-
levies or without bearing applicable fiscal stamps, unique ben oder ohne einschlägige Steuerzeichen, eindeutige
identification markings, or any other required markings or Kennzeichnungen oder andere vorgeschriebene Kenn-
labels; zeichnungen oder Etiketten,
(ii) any other acts of smuggling or attempted smuggling of ii) sonstiger Schmuggel oder versuchter Schmuggel von
tobacco, tobacco products or manufacturing equipment Tabak, Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten, der
not covered by paragraph (b)(i); nicht unter Buchstabe b, Ziffer i fällt,
(c) c)
(i) any other form of illicit manufacture of tobacco, tobacco i) jede andere Form von unerlaubter Herstellung von Tabak,
products or manufacturing equipment, or tobacco pack- Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten oder von
aging bearing false fiscal stamps, unique identification Tabakverpackungen mit gefälschten Steuerzeichen,
markings, or any other required markings or labels; gefälschten eindeutigen Kennzeichnungen oder gefälsch-
ten anderen vorgeschriebenen Kennzeichnungen oder
Etiketten,
(ii) wholesaling, brokering, selling, transporting, distributing, ii) Großhandel, Vermittlung, Verkauf, Transport, Vertrieb, La-
storing, shipping, importing or exporting of illicitly gerung, Versendung, Einfuhr oder Ausfuhr von unerlaubt
manufactured tobacco, illicit tobacco products, products hergestelltem Tabak, unerlaubten Tabakerzeugnissen,
bearing false fiscal stamps and/ or other required Erzeugnissen mit gefälschten Steuerzeichen und/oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 991
markings or labels, or illicit manufacturing equipment; gefälschten anderen vorgeschriebenen Kennzeichnungen
oder Etiketten oder unerlaubten Herstellungsgeräten,
(d) mixing of tobacco products with non-tobacco products d) Vermischen von Tabakerzeugnissen mit tabakfremden
during progression through the supply chain, for the purpose Erzeugnissen auf ihrem Weg durch die Lieferkette zum Zweck
of concealing or disguising tobacco products; der Verheimlichung oder Verschleierung von Tabakerzeug-
nissen,
(e) intermingling of tobacco products with non-tobacco products e) Vermischen von Tabakerzeugnissen mit tabakfremden
in contravention of Article 12.2 of this Protocol; Erzeugnissen unter Verstoß gegen Artikel 12 Absatz 2 dieses
Protokolls,
(f) using Internet-, telecommunication- or any other evolving f) Nutzung von Verkaufswegen, die auf dem Internet, der Tele-
technology-based modes of sale of tobacco products in kommunikation oder einer anderen neuen Technologie basie-
contravention of this Protocol; ren, für Tabakerzeugnisse unter Verstoß gegen dieses Proto-
koll,
(g) obtaining, by a person licensed in accordance with Article 6, g) Beschaffung von Tabak, Tabakerzeugnissen oder Herstel-
tobacco, tobacco products or manufacturing equipment from lungsgeräten durch eine nach Artikel 6 lizenzierte Person bei
a person who should be, but is not, licensed in accordance einer Person, die nach Artikel 6 lizenziert sein müsste, dies
with Article 6; jedoch nicht ist,
(h) obstructing any public officer or an authorized officer in the h) Behinderung eines Amtsträgers oder amtlichen Beauftragten
performance of duties relating to the prevention, deterrence, bei der Erfüllung seiner Pflichten im Zusammenhang mit der
detection, investigation or elimination of illicit trade in tobac- Verhinderung, Abschreckung, Aufdeckung, Ermittlung oder
co, tobacco products or manufacturing equipment; Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabak, Tabak-
erzeugnissen oder Herstellungsgeräten,
(i) i)
(i) making any material statement that is false, misleading or i) Abgabe einer falschen, irreführenden oder unvollständi-
incomplete, or failing to provide any required information gen Erklärung oder Nichterteilung benötigter Auskünfte
to any public officer or an authorized officer in the an einen Amtsträger oder amtlichen Beauftragten in
performance of duties relating to the prevention, Erfüllung seiner Pflichten im Zusammenhang mit der Ver-
deterrence, detection, investigation or elimination of illicit hinderung, Abschreckung, Aufdeckung, Ermittlung oder
trade in tobacco, tobacco products or manufacturing Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabak, Tabak-
equipment and when not contrary to the right against self erzeugnissen oder Herstellungsgeräten, soweit dies nicht
incrimination; dem Recht widerspricht, nicht gegen sich selbst aus-
sagen zu müssen,
(ii) mis-declaring on official forms the description, quantity ii) Falschanmeldung auf amtlichen Vordrucken in Bezug auf
or value of tobacco, tobacco products or manufacturing die Beschreibung, die Menge oder den Wert von Tabak,
equipment or any other information specified in the Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten oder alle
protocol to: anderen im Protokoll bezeichneten Angaben in der Ab-
sicht
(a) evade the payment of applicable duties, taxes and a) der Umgehung geltender Zölle, Steuern oder anderer
other levies, or Abgaben oder
(b) prejudice any control measures for the prevention, de- b) der Beeinträchtigung von Kontrollmaßnahmen, die der
terrence, detection, investigation or elimination of illicit Verhinderung, Abschreckung, Aufdeckung, Ermittlung
trade in tobacco, tobacco products or manufacturing oder Unterbindung des unerlaubten Handels mit
equipment; Tabak, Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten
gelten,
(iii) failing to create or maintain records covered by this iii) Nichterstellen oder Nichtführen von in diesem Protokoll
Protocol or maintaining false records; and vorgeschriebenen Aufzeichnungen oder Führen falscher
Aufzeichnungen und
(j) laundering of proceeds of unlawful conduct established as a j) Waschen von Erträgen aus rechtswidrigen Handlungen, die
criminal offence under paragraph 2. nach Absatz 2 als Straftaten umschrieben sind.
2. Each Party shall, subject to the basic principles of its (2) Vorbehaltlich der Grundsätze ihres innerstaatlichen Rechts
domestic law, determine which of the unlawful conduct set out legt jede Vertragspartei fest, welche der rechtswidrigen Handlun-
in paragraph 1 or any other conduct related to illicit trade in gen nach Absatz 1 oder welche sonstigen Handlungen im
tobacco, tobacco products and manufacturing equipment Zusammenhang mit dem unerlaubten Handel mit Tabak, Tabak-
contrary to the provisions of this Protocol shall be criminal of- erzeugnissen und Herstellungsgeräten unter Verstoß gegen
fences and adopt legislative and other measures as may be nec- dieses Protokoll eine Straftat darstellen, und trifft die gegebenen-
essary to give effect to such determination. falls erforderlichen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnah-
men, um dieser Festlegung Wirksamkeit zu verleihen.
3. Each Party shall notify the Secretariat of this Protocol which (3) Jede Vertragspartei informiert das Sekretariat dieses
of the unlawful conduct set out in paragraphs 1 and 2 that the Protokolls, welche der rechtswidrigen Handlungen nach den
Party has determined to be a criminal offence in accordance with Absätzen 1 und 2 nach Festlegung durch die Vertragspartei eine
paragraph 2, and shall furnish to the Secretariat copies of its Straftat nach Absatz 2 darstellen, und übermittelt dem Sekre-
laws, or a description thereof, that give effect to paragraph 2, and tariat Abschriften oder Beschreibungen seiner Gesetze, die
of any subsequent changes to such laws. Absatz 2 Wirksamkeit verleihen, sowie jeder späteren Änderung
dieser Gesetze.
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
4. In order to enhance international cooperation in combatting (4) Zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit bei der
the criminal offences related to illicit trade in tobacco, tobacco Bekämpfung von Straftaten in Zusammenhang mit dem uner-
products and manufacturing equipment, Parties are encouraged laubten Handel mit Tabak, Tabakerzeugnissen und Herstellungs-
to review their national laws regarding money laundering, mutual geräten werden die Vertragsparteien ermuntert, ihre innerstaat-
legal assistance and extradition, having regard to relevant lichen Gesetze hinsichtlich Geldwäsche, Rechtshilfe und
international conventions to which they are Parties, to ensure that Auslieferung unter Beachtung der einschlägigen internationalen
they are effective in the enforcement of the provisions of this Übereinkünfte, deren Vertragsparteien sie sind, zu überprüfen,
Protocol. um sicherzustellen, dass sie für die wirksame Durchsetzung
dieses Protokolls geeignet sind.
Article 15 Artikel 15
Liability of legal persons Verantwortlichkeit juristischer Personen
1. Each Party shall adopt such measures as may be neces- (1) Jede Vertragspartei trifft in Übereinstimmung mit ihren
sary, consistent with its legal principles, to establish the liability Rechtsgrundsätzen die gegebenenfalls erforderlichen Maßnah-
of legal persons for the unlawful conduct including criminal men, um die Verantwortlichkeit juristischer Personen für die in
offences established in accordance with Article 14 of this Übereinstimmung mit Artikel 14 dieses Protokolls umschriebe-
Protocol. nen rechtswidrigen Handlungen einschließlich Straftaten zu be-
gründen.
2. Subject to the legal principles of each Party, the liability of (2) Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze jeder Vertragspartei
legal persons may be criminal, civil or administrative. kann die Verantwortlichkeit juristischer Personen strafrechtlicher,
zivilrechtlicher oder verwaltungsrechtlicher Art sein.
3. Such liability shall be without prejudice to the liability of the (3) Diese Verantwortlichkeit berührt nicht die Verantwortlich-
natural persons who have engaged in the unlawful conduct or keit der natürlichen Personen, die an rechtswidrigen Handlungen
committed the criminal offences established in accordance with beteiligt waren oder Straftaten begangen haben, wie sie in Über-
national laws and regulations and Article 14 of this Protocol. einstimmung mit innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen
Vorschriften sowie mit Artikel 14 dieses Protokolls umschrieben
sind.
Article 16 Artikel 16
Prosecutions and sanctions Verfolgung und Sanktionen
1. Each Party shall adopt such measures as may be neces- (1) Jede Vertragspartei trifft in Übereinstimmung mit dem
sary, in accordance with national law, to ensure that natural and innerstaatlichen Recht die gegebenenfalls erforderlichen Maß-
legal persons held liable for the unlawful conduct including nahmen, um zu gewährleisten, dass natürliche und juristische
criminal offences established in accordance with Article 14 are Personen, die für in Übereinstimmung mit Artikel 14 umschrie-
subjected to effective, proportionate and dissuasive criminal or bene rechtswidrige Handlungen einschließlich Straftaten zur Ver-
non-criminal sanctions, including monetary sanctions. antwortung gezogen werden, wirksamen, verhältnismäßigen und
abschreckenden strafrechtlichen oder nicht strafrechtlichen
Sanktionen, einschließlich Geldsanktionen, unterworfen werden.
2. Each Party shall endeavour to ensure that any discretionary (2) Jede Vertragspartei ist bestrebt, sicherzustellen, dass eine
legal powers under its domestic law relating to the prosecution nach ihrem innerstaatlichen Recht bestehende Ermessensfreiheit
of persons for the unlawful conduct, including criminal offences hinsichtlich der Verfolgung von Personen wegen in Übereinstim-
established in accordance with Article 14, are exercised to mung mit Artikel 14 umschriebener rechtswidriger Handlungen
maximize the effectiveness of law enforcement measures in einschließlich Straftaten so ausgeübt wird, dass die Maßnahmen
respect of such unlawful conduct including criminal offences, der Strafrechtspflege in Bezug auf diese rechtswidrigen Hand-
and with due regard to the need to deter the commission of such lungen einschließlich Straftaten größtmögliche Wirksamkeit
unlawful conduct including offences. erlangen, wobei der Notwendigkeit der Abschreckung von diesen
rechtswidrigen Handlungen einschließlich Straftaten gebührend
Rechnung zu tragen ist.
3. Nothing contained in this Protocol shall affect the principle (3) Dieses Protokoll berührt nicht den Grundsatz, dass die
that the description of the unlawful conduct including criminal Beschreibung der in Übereinstimmung mit diesem Protokoll
offences established in accordance with this Protocol and of the umschriebenen rechtswidrigen Handlungen einschließlich Straf-
applicable legal defences or other legal principles controlling the taten sowie der anwendbaren Gründe, die eine Strafbarkeit
lawfulness of conduct is reserved to the domestic law of a Party ausschließen, oder sonstiger die Rechtmäßigkeit einer Handlung
and that such unlawful conduct including criminal offences shall bestimmender Rechtsgrundsätze dem innerstaatlichen Recht
be prosecuted and sanctioned in accordance with that law. einer Vertragspartei vorbehalten ist und dass diese rechtswidri-
gen Handlungen einschließlich Straftaten nach diesem Recht
verfolgt und sanktioniert werden.
Article 17 Artikel 17
Seizure payments Nachzahlung bei Beschlagnahme
Parties should, in accordance with their domestic law, Die Vertragsparteien sollten in Übereinstimmung mit ihrem
consider adopting such legislative and other measures as may innerstaatlichen Recht die Einführung gegebenenfalls erforder-
be necessary to authorize competent authorities to levy an licher gesetzgeberischer und sonstiger Maßnahmen erwägen,
amount proportionate to lost taxes and duties from the producer, um die zuständigen Behörden zu ermächtigen, vom Erzeuger,
manufacturer, distributor, importer or exporter of seized tobacco, Hersteller, Vertriebshändler, Einführer oder Ausführer von
tobacco products and/or manufacturing equipment. beschlagnahmtem Tabak, beschlagnahmten Tabakerzeugnissen
und/oder Herstellungsgeräten einen angemessenen Betrag für
entgangene Steuern und Abgaben zu erheben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 993
Article 18 Artikel 18
Disposal or destruction Entsorgung oder Vernichtung
All confiscated tobacco, tobacco products and manufacturing Sämtlicher eingezogener Tabak sowie alle eingezogenen
equipment shall be destroyed, using environmentally friendly Tabakerzeugnisse und Herstellungsgeräte müssen in Über-
methods to the greatest extent possible, or disposed of in einstimmung mit innerstaatlichem Recht entsorgt oder unter
accordance with national law. Verwendung möglichst umweltfreundlicher Methoden vernichtet
werden.
Article 19 Artikel 19
Special investigative techniques Besondere Ermittlungsmethoden
1. If permitted by the basic principles of its domestic legal (1) Sofern es die wesentlichen Grundsätze ihrer innerstaat-
system, each Party shall, within its possibilities and under the lichen Rechtsordnung zulassen, trifft jede Vertragspartei im Rah-
conditions prescribed by its domestic law, take the necessary men ihrer Möglichkeiten und unter den in ihrem innerstaatlichen
measures to allow for the appropriate use of controlled delivery Recht vorgeschriebenen Bedingungen die erforderlichen Maß-
and, where it deems it appropriate, for the use of other special nahmen, um die angemessene Anwendung der kontrollierten
investigative techniques, such as electronic or other forms of Lieferung und, soweit sie dies für zweckmäßig erachtet, anderer
surveillance and undercover operations, by its competent author- besonderer Ermittlungsmethoden, wie elektronische oder andere
ities on its territory for the purpose of effectively combating illicit Formen der Überwachung und verdeckte Ermittlungen, durch
trade in tobacco, tobacco products or manufacturing equipment. ihre zuständigen Behörden in ihrem Hoheitsgebiet zum Zweck
der wirksamen Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Tabak,
Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten zu ermöglichen.
2. For the purpose of investigating the criminal offences (2) Zum Zweck der Ermittlung wegen in Übereinstimmung mit
established in accordance with Article 14, Parties are encour- Artikel 14 umschriebener Straftaten wird den Vertragsparteien
aged to conclude, when necessary, appropriate bilateral or nahegelegt, falls erforderlich, geeignete zwei- oder mehrseitige
multilateral agreements or arrangements for using the techniques Übereinkünfte für die Anwendung der in Absatz 1 genannten
referred to in paragraph 1 in the context of cooperation at the Methoden im Rahmen der Zusammenarbeit auf internationaler
international level. Ebene zu schließen.
3. In the absence of an agreement or arrangement as set forth (3) In Ermangelung einer Übereinkunft nach Absatz 2 werden
in paragraph 2, decisions to use such special investigative Entscheidungen über die Anwendung solcher besonderen
techniques at the international level shall be made on a case-by- Ermittlungsmethoden auf internationaler Ebene von Fall zu Fall
case basis and may, when necessary, take into consideration getroffen, wobei finanzielle Vereinbarungen und Absprachen im
financial arrangements and understandings with respect to the Hinblick auf die Ausübung der Gerichtsbarkeit durch die betref-
exercise of jurisdiction by the Parties concerned. fenden Vertragsparteien erforderlichenfalls in Betracht gezogen
werden können.
4. Parties recognize the importance of, and need for, (4) Die Vertragsparteien anerkennen die Bedeutung und die
international cooperation and assistance in this area and shall Notwendigkeit der internationalen Zusammenarbeit und Unter-
cooperate, with each other and with international organizations, stützung in diesem Bereich und arbeiten beim Ausbau der
in developing capacity to achieve the goals of this Article. Fähigkeiten zur Erreichung der in diesem Artikel festgelegten
Ziele miteinander und mit internationalen Organisationen
zusammen.
Part V Teil V
International Cooperation Internationale Zusammenarbeit
Article 20 Artikel 20
General information sharing Allgemeiner Informationsaustausch
1. Parties shall, for the purpose of achieving the objectives of (1) Zur Erreichung der Ziele dieses Protokolls erstatten die
this Protocol, report, as part of the WHO Framework Convention Vertragsparteien im Rahmen des Berichterstattungsinstruments
on Tobacco Control reporting instrument relevant information, des Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des
subject to domestic law, and where appropriate, inter alia, on Tabakgebrauchs vorbehaltlich ihres innerstaatlichen Rechts
matters such as: Bericht über maßgebliche Informationen sowie gegebenenfalls
unter anderem über Themen wie
(a) in aggregate form, details of seizures of tobacco, tobacco a) in gesammelter Form, Einzelheiten über Beschlagnahmen
products or manufacturing equipment, quantity, value of von Tabak, Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten,
seizures, product descriptions, dates and places of manufac- Menge, Wert der Beschlagnahmen, Produktbeschreibungen,
ture; and taxes evaded; Herstellungszeit und -ort sowie hinterzogene Steuern,
(b) import, export, transit, tax-paid and duty-free sales and b) Einfuhr, Ausfuhr, Transit, versteuerter und zollfreier Verkauf
quantity or value of production of tobacco, tobacco products und Menge oder Produktionswert von Tabak, Tabakerzeug-
or manufacturing equipment; nissen oder Herstellungsgeräten,
(c) trends, concealment methods and modi operandi used in c) Tendenzen, Verbergungsmethoden und Vorgehensweisen im
illicit trade in tobacco, tobacco products or manufacturing Bereich des unerlaubten Handels mit Tabak, Tabakerzeugnis-
equipment; and sen oder Herstellungsgeräten und
(d) any other relevant information, as agreed by the Parties. d) je nach Vereinbarung der Vertragsparteien sonstige relevante
Informationen.
994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
2. Parties shall cooperate with each other and with competent (2) Die Vertragsparteien arbeiten miteinander und mit den
international organizations to build the capacity of Parties to zuständigen internationalen Organisationen zusammen, um die
collect and exchange information. Fähigkeiten der Vertragsparteien zum Sammeln und zum
Austausch von Informationen zu stärken.
3. Parties shall deem the said information to be confidential (3) Soweit von der übermittelnden Vertragspartei nicht anders
and for the use of Parties only, unless otherwise stated by the angegeben, erachten die Vertragsparteien diese Informationen
transmitting Party. als vertraulich und als nur zur Verwendung durch die Vertrags-
parteien bestimmt.
Article 21 Artikel 21
Enforcement information sharing Austausch strafverfolgungsrelevanter Informationen
1. Parties shall, subject to domestic law or any applicable (1) Wo dies angemessen ist, tauschen die Vertragsparteien
international treaties, where appropriate, exchange, on their own vorbehaltlich des innerstaatlichen Rechts oder geltender inter-
initiative or on the request of a Party that provides due justifica- nationaler Verträge auf eigene Initiative oder auf Ersuchen einer
tion that such information is necessary for the purpose of Vertragspartei, die hinreichend begründet, dass diese Informa-
detection or investigation of illicit trade in tobacco, tobacco tionen zur Aufdeckung oder Ermittlung des unerlaubten Handels
products or manufacturing equipment, the following information: mit Tabak, Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten erfor-
derlich sind, folgende Informationen aus:
(a) records of licensing for the natural and legal persons a) Aufzeichnungen über die Lizenzerteilung für die betreffenden
concerned; natürlichen und juristischen Personen,
(b) information for identification, monitoring and prosecution of b) Angaben zur Identifizierung, Überwachung und Verfolgung
natural or legal persons involved in illicit trade in tobacco, natürlicher oder juristischer Personen, die am unerlaubten
tobacco products or manufacturing equipment; Handel mit Tabak, Tabakerzeugnissen oder Herstellungs-
geräten beteiligt sind,
(c) records of investigations and prosecutions; c) Unterlagen über Ermittlungen und Verfolgungen,
(d) records of payment for import, export or duty-free sales of d) Aufzeichnungen über Zahlungen für die Einfuhr, die Ausfuhr
tobacco, tobacco products or manufacturing equipment; and oder den zollfreien Verkauf von Tabak, Tabakerzeugnissen
oder Herstellungsgeräten und
(e) details of seizures of tobacco, tobacco products or manufac- e) Einzelheiten zu Beschlagnahmen von Tabak, Tabakerzeug-
turing equipment (including case reference information where nissen oder Herstellungsgeräten (einschließlich gegebenen-
appropriate, quantity, value of seizure, product description, falls von Referenzangaben zu Einzelfall, Menge, Wert der
entities involved, date and place of manufacture) and modi Beschlagnahme, Produktbeschreibung, beteiligten Rechts-
operandi (including means of transport, concealment, routing trägern, Herstellungszeit und -ort) und Vorgehensweisen
and detection). (einschließlich Methoden für Transport, Verbergung, Weiter-
leitung und Aufdeckung).
2. Information received from Parties under this Article shall be (2) Von den Vertragsparteien nach diesem Artikel erhaltene
used exclusively to meet the objectives of this Protocol. Parties Informationen dürfen ausschließlich für den Zweck des Er-
may specify that such information may not be passed on without reichens der Ziele dieses Protokolls verwendet werden. Die
the agreement of the Party which provided the information. Vertragsparteien können festlegen, dass diese Informationen
nicht ohne Zustimmung der Vertragspartei weitergegeben wer-
den dürfen, die sie bereitgestellt hat.
Article 22 Artikel 22
Information sharing: Informationsaustausch:
confidentiality and protection of information Vertraulichkeit und Schutz von Informationen
1. Each Party shall designate the competent national (1) Jede Vertragspartei benennt die zuständigen nationalen
authorities to which data referred to in Articles 20, 21 and 24 are Behörden, denen die in den Artikeln 20, 21 und 24 bezeichneten
supplied and notify Parties of such designation through the Daten übermittelt werden, und unterrichtet die Vertragsparteien
Convention Secretariat. über das Sekretariat des Übereinkommens von dieser Benen-
nung.
2. The exchange of information under this Protocol shall be (2) Der Informationsaustausch nach diesem Protokoll unter-
subject to domestic law regarding confidentiality and privacy. liegt dem innerstaatlichen Recht über Geheimhaltung und
Parties shall protect, as mutually agreed, any confidential Datenschutz. Die Vertragsparteien schützen, wie untereinander
information that is exchanged. vereinbart, alle ausgetauschten vertraulichen Informationen.
Article 23 Artikel 23
Assistance and cooperation: Unterstützung und Zusammenarbeit:
training, technical assistance and cooperation Ausbildung, technische Unterstützung
in scientific, technical and technological matters und Zusammenarbeit auf wissenschaftlichem,
technischem und technologischem Gebiet
1. Parties shall cooperate, with each other and/or through (1) Bei der Bereitstellung von Ausbildung, technischer Unter-
competent international and regional organizations in providing stützung und Zusammenarbeit auf wissenschaftlichem, tech-
training, technical assistance and cooperation in scientific, nischem und technologischem Gebiet arbeiten die Vertragspar-
technical and technological matters, in order to achieve the teien miteinander und/oder über die zuständigen internationalen
objectives of this Protocol, as mutually agreed. Such assistance und regionalen Organisationen zusammen, um, wie untereinan-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 995
may include the transfer of expertise or appropriate technology der vereinbart, die Ziele dieses Protokolls zu erreichen. Diese
in the areas of information gathering, law enforcement, tracking Unterstützung kann die Weitergabe von Fachwissen oder geeig-
and tracing, information management, protection of personal neter Technologie in den Bereichen der Informationsbeschaffung,
data, interdiction, electronic surveillance, forensic analysis, der Strafverfolgung, der Verfolgung und Rückverfolgung, des
mutual legal assistance and extradition. Informationsmanagements, des Schutzes personenbezogener
Daten, der Versagung, der elektronischen Überwachung, der
forensischen Analyse, der Rechtshilfe und der Auslieferung
umfassen.
2. Parties may, as appropriate, enter into bilateral, multilateral (2) Die Vertragsparteien können, soweit angebracht, zwei-
or any other agreements or arrangements in order to promote seitige, mehrseitige oder sonstige Übereinkünfte schließen, um
training, technical assistance and cooperation in scientific, Ausbildung, technische Unterstützung und Zusammenarbeit auf
technical and technological matters taking into account the wissenschaftlichem, technischem und technologischem Gebiet
needs of developing-country Parties and Parties with economies zu fördern, wobei die Bedürfnisse von Vertragsparteien zu
in transition. berücksichtigen sind, die Entwicklungsländer oder Länder mit im
Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen sind.
3. Parties shall cooperate, as appropriate, to develop and (3) Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, wo dies ange-
research the possibilities of identifying the exact geographical bracht ist, um die Möglichkeiten zur Feststellung des exakten
origin of seized tobacco and tobacco products. geographischen Ursprungs von beschlagnahmtem Tabak und
beschlagnahmten Tabakerzeugnissen auszubauen und zu unter-
suchen.
Article 24 Artikel 24
Assistance and cooperation: Unterstützung und Zusammenarbeit:
investigation and prosecution of offences Ermittlung und Verfolgung von Straftaten
1. Parties shall, in accordance with their domestic law, take (1) Wo dies angemessen ist, treffen die Vertragsparteien in
all necessary measures, where appropriate, to strengthen Übereinstimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht alle erforder-
cooperation by multilateral, regional or bilateral arrangements for lichen Maßnahmen, um die Zusammenarbeit durch mehrseitige,
the prevention, detection, investigation, prosecution and regionale oder zweiseitige Vereinbarungen über die Verhinde-
punishment of natural or legal persons engaged in illicit trade in rung, Aufdeckung, Ermittlung, Verfolgung und Sanktionierung in
tobacco, tobacco products or manufacturing equipment. Bezug auf natürliche oder juristische Personen zu stärken, die
am unerlaubten Handel mit Tabak, Tabakerzeugnissen oder Her-
stellungsgeräten beteiligt sind.
2. Each Party shall ensure that administrative, regulatory, law (2) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass die Verwaltungs-,
enforcement and other authorities dedicated to combating illicit Regulierungs-, Strafverfolgungs- und sonstigen Behörden, die
trade in tobacco, tobacco products or manufacturing equipment mit der Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Tabak, Tabak-
(including, where permitted under domestic law, judicial author- erzeugnissen oder Herstellungsgeräten befasst sind (einschließ-
ities) cooperate and exchange relevant information at national lich der Justizbehörden, sofern nach innerstaatlichem Recht
and international levels within the conditions prescribed by its zulässig), unter den Bedingungen ihres innerstaatlichen Rechts
domestic law. auf nationaler und internationaler Ebene zusammenarbeiten und
einschlägige Informationen austauschen.
Article 25 Artikel 25
Protection of sovereignty Schutz der Souveränität
1. Parties shall carry out their obligations under this Protocol (1) Die Vertragsparteien erfüllen ihre Verpflichtungen nach
in a manner consistent with the principles of sovereign equality diesem Protokoll in einer Weise, die mit den Grundsätzen der
and territorial integrity of States and that of non-intervention in souveränen Gleichheit und territorialen Unversehrtheit der Staa-
the domestic affairs of other States. ten sowie der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten
anderer Staaten vereinbar ist.
2. Nothing in this Protocol entitles a Party to undertake in the (2) Dieses Protokoll berechtigt eine Vertragspartei nicht, im
territory of another State the exercise of jurisdiction and perform- Hoheitsgebiet eines anderen Staates die Gerichtsbarkeit aus-
ance of functions that are reserved exclusively for the authorities zuüben und Aufgaben wahrzunehmen, die nach dem innerstaat-
of that other State by its domestic law. lichen Recht dieses anderen Staates ausschließlich dessen
Behörden vorbehalten sind.
Article 26 Artikel 26
Jurisdiction Gerichtsbarkeit
1. Each Party shall adopt such measures as may be (1) Jede Vertragspartei trifft die gegebenenfalls erforderlichen
necessary to establish its jurisdiction over the criminal offences Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit über die in Übereinstim-
established in accordance with Article 14 when: mung mit Artikel 14 umschriebenen Straftaten zu begründen,
(a) the offence is committed in the territory of that Party; or a) wenn die Straftat in ihrem Hoheitsgebiet begangen wird oder
(b) the offence is committed on board a vessel that is flying the b) wenn die Straftat an Bord eines Schiffes, das zur Tatzeit ihre
flag of that Party or an aircraft that is registered under the Flagge führt, oder eines Luftfahrzeugs, das zur Tatzeit nach
laws of that Party at the time that the offence is committed. ihrem Recht eingetragen ist, begangen wird.
2. Subject to Article 25, a Party may also establish its jurisdic- (2) Vorbehaltlich des Artikels 25 kann eine Vertragspartei ihre
tion over any such criminal offence when: Gerichtsbarkeit über jede dieser Straftaten auch begründen,
(a) the offence is committed against that Party; a) wenn die Straftat gegen sie begangen wird,
996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
(b) the offence is committed by a national of that Party or a b) wenn die Straftat von einem ihrer Staatsangehörigen oder
stateless person who has his or her habitual residence on its von einem Staatenlosen, der seinen gewöhnlichen Aufenthalt
territory; or in ihrem Hoheitsgebiet hat, begangen wird oder
(c) the offence is one of those established in accordance with c) wenn die Straftat zu den in Übereinstimmung mit Artikel 14
Article 14 and is committed outside its territory with a view umschriebenen Straftaten gehört und außerhalb ihres
to the commission of an offence established in accordance Hoheitsgebiets in der Absicht begangen wird, eine in Über-
with Article 14 within its territory. einstimmung mit Artikel 14 umschriebene Straftat innerhalb
ihres Hoheitsgebiets zu begehen.
3. For the purposes of Article 30, each Party shall adopt such (3) Für die Zwecke des Artikels 30 trifft jede Vertragspartei die
measures as may be necessary to establish its jurisdiction over gegebenenfalls erforderlichen Maßnahmen, um ihre Gerichts-
the criminal offences established in accordance with Article 14 barkeit über die in Übereinstimmung mit Artikel 14 umschriebe-
when the alleged offender is present on its territory and it does nen Straftaten zu begründen, wenn die verdächtige Person sich
not extradite such person solely on the ground that he or she is in ihrem Hoheitsgebiet befindet und sie sie nur deshalb nicht
one of its nationals. ausliefert, weil sie ihr Staatsangehöriger ist.
4. Each Party may also adopt such measures as may be (4) Ferner kann jede Vertragspartei die gegebenenfalls erfor-
necessary to establish its jurisdiction over the criminal offences derlichen Maßnahmen treffen, um ihre Gerichtsbarkeit über die
established in accordance with Article 14 when the alleged in Übereinstimmung mit Artikel 14 umschriebenen Straftaten zu
offender is present on its territory and it does not extradite him begründen, wenn die verdächtige Person sich in ihrem Hoheits-
or her. gebiet befindet und sie sie nicht ausliefert.
5. If a Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or 2 (5) Ist einer Vertragspartei, die ihre Gerichtsbarkeit nach
has been notified, or has otherwise learnt, that one or more other Absatz 1 oder 2 ausübt, mitgeteilt worden oder hat sie auf andere
Parties are conducting an investigation, prosecution or judicial Weise Kenntnis davon erhalten, dass eine oder mehrere andere
proceeding in respect of the same conduct, the competent Vertragsparteien Ermittlungen, Verfolgungsmaßnahmen oder
authorities of those Parties shall, as appropriate, consult one Gerichtsverfahren in Bezug auf dasselbe Verhalten durchführen,
another with a view to coordinating their actions. so konsultieren die zuständigen Behörden dieser Vertrags-
parteien einander gegebenenfalls, um ihre Maßnahmen abzu-
stimmen.
6. Without prejudice to norms of general international law, this (6) Unbeschadet der Regeln des allgemeinen Völkerrechts
Protocol does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction schließt dieses Protokoll die Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit,
established by a Party in accordance with its domestic law. die von einer Vertragspartei nach innerstaatlichem Recht begrün-
det ist, nicht aus.
Article 27 Artikel 27
Law enforcement cooperation Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Strafverfolgung
1. Each Party shall adopt, consistent with their respective do- (1) Jede Vertragspartei ergreift im Einklang mit ihrer jeweiligen
mestic legal and administrative systems, effective measures to: innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsordnung wirksame
Maßnahmen, um
(a) enhance and, where necessary, establish channels of a) Nachrichtenverbindungen zwischen den zuständigen Behör-
communication between the competent authorities, agencies den, Stellen und Ämtern zu verbessern und erforderlichenfalls
and services in order to facilitate the secure and rapid einzurichten, um den sicheren und raschen Informations-
exchange of information concerning all aspects of the austausch über alle Erscheinungsformen der in Übereinstim-
criminal offences established in accordance with Article 14; mung mit Artikel 14 umschriebenen Straftaten zu erleichtern,
(b) ensure effective cooperation among the competent authori- b) eine wirksame Zusammenarbeit zwischen den zuständigen
ties, agencies, customs, police and other law enforcement Behörden, Stellen, Zoll- und Polizeidiensten und anderen
agencies; Strafverfolgungsbehörden zu gewährleisten,
(c) cooperate with other Parties in conducting enquiries in c) bei Ermittlungen in bestimmten Fällen im Hinblick auf die in
specific cases with respect to criminal offences established Übereinstimmung mit Artikel 14 umschriebenen Straftaten mit
in accordance with Article 14 concerning: anderen Vertragsparteien in Bezug auf Folgendes zusammen-
zuarbeiten:
(i) the identity, whereabouts and activities of persons i) Identität, Aufenthaltsort und Tätigkeit von Personen, die
suspected of involvement in such offences or the location der Beteiligung an solchen Straftaten verdächtig sind,
of other persons concerned; oder Aufenthaltsort anderer betroffener Personen,
(ii) the movement of proceeds of crime or property derived ii) Bewegungen der aus der Begehung solcher Straftaten
from the commission of such offences; and stammenden Erträge oder Vermögensgegenstände und
(iii) the movement of property, equipment or other instrumen- iii) Bewegungen von bei der Begehung solcher Straftaten
talities used or intended for use in the commission of verwendeten oder dazu bestimmten Vermögensgegen-
such offences; ständen, Geräten oder anderen Tatwerkzeugen,
(d) provide, when appropriate, necessary items or quantities of d) gegebenenfalls die erforderlichen Gegenstände oder Mengen
substances for analytical or investigative purposes; an Stoffen zu Analyse- oder Ermittlungszwecken zur Verfü-
gung zu stellen,
(e) facilitate effective coordination among its competent author- e) die wirksame Koordinierung zwischen ihren zuständigen
ities, agencies and services and promote the exchange of Behörden, Stellen und Ämtern zu erleichtern und den
personnel and other experts, including, subject to bilateral Austausch von Personal und Sachverständigen, einschließ-
agreements or arrangements between the Parties concerned, lich – vorbehaltlich zweiseitiger Übereinkünfte zwischen den
the posting of liaison officers; betreffenden Vertragsparteien – des Einsatzes von Verbin-
dungsbeamten, zu fördern,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 997
(f) exchange relevant information with other Parties on specific f) mit anderen Vertragsparteien einschlägige Informationen über
means and methods used by natural or legal persons in die von natürlichen oder juristischen Personen bei der Bege-
committing such offences, including, where applicable, hung dieser Straftaten eingesetzten spezifischen Mittel und
routes and conveyances and the use of false identities, Methoden auszutauschen, einschließlich gegebenenfalls der
altered or false documents or other means of concealing their benutzten Wege und Beförderungsmittel und der Verwen-
activities; and dung falscher Identitäten, veränderter oder gefälschter
Dokumente oder sonstiger Mittel zur Verschleierung ihrer
Tätigkeit, und
(g) exchange relevant information and coordinate administrative g) einschlägige Informationen auszutauschen sowie Verwal-
and other measures taken as appropriate for the purpose of tungs- und andere Maßnahmen zu koordinieren, die zum
early identification of the criminal offences established in Zweck der frühzeitigen Aufdeckung der in Übereinstimmung
accordance with Article 14. mit Artikel 14 umschriebenen Straftaten gegebenenfalls
ergriffen werden.
2. With a view to giving effect to this Protocol, Parties shall (2) Im Hinblick auf die Durchführung dieses Protokolls erwä-
consider entering into bilateral or multilateral agreements or gen die Vertragsparteien, zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte
arrangements on direct cooperation between their law enforce- über eine unmittelbare Zusammenarbeit zwischen ihren Strafver-
ment agencies and, where such agreements or arrangements folgungsbehörden zu schließen beziehungsweise, falls solche
already exist, amending them accordingly. In the absence of Übereinkünfte bereits bestehen, diese entsprechend zu ändern.
such agreements or arrangements between the Parties Bestehen zwischen den betreffenden Vertragsparteien keine
concerned, the Parties may consider this Protocol as the basis solchen Übereinkünfte, so können sie dieses Protokoll als Grund-
for mutual law enforcement cooperation in respect of the lage für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Strafverfolgung
offences covered by this Protocol. Whenever appropriate, Parties in Bezug auf die Straftaten nach diesem Protokoll ansehen.
shall make full use of agreements or arrangements, including Soweit zweckmäßig, nutzen die Vertragsparteien Übereinkünfte
international or regional organizations, to enhance the coopera- wie auch internationale oder regionale Organisationen in vollem
tion between their law enforcement agencies. Maß, um die Zusammenarbeit zwischen ihren Strafverfolgungs-
behörden zu stärken.
3. Parties shall endeavour to cooperate within their means to (3) Die Vertragsparteien bemühen sich, im Rahmen ihrer Mög-
respond to transnational illicit trade of tobacco products lichkeiten zusammenzuarbeiten, um dem grenzüberschreitenden
committed through the use of modern technology. unerlaubten Handel mit Tabakerzeugnissen, der mittels moderner
Technologien betrieben wird, zu begegnen.
Article 28 Artikel 28
Mutual administrative assistance Amtshilfe
Consistent with their respective domestic legal and adminis- Im Einklang mit ihrer jeweiligen innerstaatlichen Rechts- und
trative systems, Parties shall provide each other, either on Verwaltungsordnung stellen die Vertragsparteien einander ent-
request or on their own initiative, with information to ensure weder auf Ersuchen oder auf eigene Initiative Informationen zur
proper application of customs and other relevant law in the Verfügung, um die ordnungsgemäße Anwendung des Zollrechts
prevention, detection, investigation, prosecution and combating und anderer einschlägiger Gesetze bei der Verhinderung, Aufde-
of illicit trade in tobacco, tobacco products or manufacturing ckung, Ermittlung, Verfolgung und Bekämpfung des unerlaubten
equipment. The Parties shall deem the said information to be Handels mit Tabak, Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten
confidential and for restricted use, unless otherwise stated by zu gewährleisten. Soweit von der übermittelnden Vertragspartei
the transmitting Party. Such information may include: nicht anders angegeben, erachten die Vertragsparteien diese
Informationen als vertraulich und für beschränkte Verwendungs-
zwecke vorgesehen. Diese Informationen können Folgendes
umfassen:
(a) new customs and other enforcement techniques of demon- a) neue Zollverfahren und andere Vollstreckungsmethoden, die
strated effectiveness; sich als wirksam bewährt haben,
(b) new trends, means or methods of engaging in illicit trade in b) neue Trends, Mittel oder Methoden der Beteiligung am un-
tobacco, tobacco products and manufacturing equipment; erlaubten Handel mit Tabak, Tabakerzeugnissen und Herstel-
lungsgeräten,
(c) goods known to be the subject of illicit trade in tobacco, c) Waren, die bekanntermaßen Gegenstand des unerlaubten
tobacco products and manufacturing equipment as well as Handels mit Tabak, Tabakerzeugnissen und Herstellungs-
details of description, packaging, transport and storage and geräten sind, sowie Angaben zu Beschreibung, Verpackung,
methods used in respect of those goods; Transport und Lagerung sowie zu den Methoden, die bei
diesen Waren angewandt wurden,
(d) natural or legal persons known to have committed or to be a d) natürliche oder juristische Personen, die bekanntermaßen
party to an offence established in accordance with Article 14; eine Straftat nach Artikel 14 begangen haben oder daran
and beteiligt waren, und
(e) any other data that would assist designated agencies in risk e) sonstige Daten, die den zuständigen Stellen bei der Risiko-
assessment for control and other enforcement purposes. bewertung zu Kontroll- und anderen Vollstreckungszwecken
helfen würden.
Article 29 Artikel 29
Mutual legal assistance Rechtshilfe
1. Parties shall afford one another the widest measure of (1) Die Vertragsparteien leisten einander so weit wie möglich
mutual legal assistance in investigations, prosecutions and Rechtshilfe bei Ermittlungen, Verfolgungsmaßnahmen und Ge-
judicial proceedings in relation to criminal offences established richtsverfahren im Zusammenhang mit im Einklang mit Artikel 14
in accordance with Article 14 of this Protocol. dieses Protokolls umschriebenen Straftaten.
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
2. Mutual legal assistance shall be afforded to the fullest (2) Bei Ermittlungen, Verfolgungsmaßnahmen und Gerichts-
extent possible under relevant laws, treaties, agreements and verfahren in Bezug auf die Straftaten, für die eine juristische
arrangements of the requested Party with respect to investiga- Person nach Artikel 15 dieses Protokolls in der ersuchenden
tions, prosecutions and judicial proceedings in relation to the Vertragspartei zur Verantwortung gezogen werden kann, wird
offences for which legal persons may be held liable in accor- Rechtshilfe im größtmöglichen Umfang geleistet, den einschlä-
dance with Article 15 of this Protocol in the requesting Party. gige Gesetze, Verträge und sonstige Übereinkünfte der ersuchten
Vertragspartei zulassen.
3. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with (3) Um die nach diesem Artikel zu leistende Rechtshilfe kann
this Article may be requested for any of the following purposes: zu folgenden Zwecken ersucht werden:
(a) taking evidence or statements from persons; a) Abnahme von Zeugenaussagen oder anderen Erklärungen,
(b) effecting service of judicial documents; b) Zustellung gerichtlicher Schriftstücke,
(c) executing searches and seizures, and freezing; c) Durchsuchung und Beschlagnahme sowie Einfrieren,
(d) examining objects and sites; d) Untersuchung von Gegenständen und Inaugenscheinnahme
von Örtlichkeiten,
(e) providing information, evidentiary items and expert evalua- e) Überlassung von Informationen, Beweismitteln und Sach-
tions; verständigengutachten,
(f) providing originals or certified copies of relevant documents f) Überlassung von Originalen oder beglaubigten Abschriften
and records, including government, bank, financial, corporate einschlägiger Schriftstücke und Akten, einschließlich Regie-
or business records; rungs-, Bank-, Finanz-, Firmen- oder Geschäftsunterlagen,
(g) identifying or tracing proceeds of crime, property, instrumen- g) Ermittlung oder Weiterverfolgung von Erträgen aus Straftaten,
talities or other things for evidentiary purposes; Vermögensgegenständen, Tatwerkzeugen oder anderen
Sachen zu Beweiszwecken,
(h) facilitating the voluntary appearance of persons in the h) Erleichterung des freiwilligen Erscheinens von Personen in
requesting Party; and der ersuchenden Vertragspartei und
(i) any other type of assistance that is not contrary to the i) Hilfe jeder anderen Art, die nicht im Widerspruch zum inner-
domestic law of the requested Party. staatlichen Recht der ersuchten Vertragspartei steht.
4. This Article shall not affect the obligations under any other (4) Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen aus einem
treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in anderen zwei- oder mehrseitigen Vertrag, der die Rechtshilfe
whole or in part, mutual legal assistance. ganz oder teilweise regelt oder regeln wird.
5. Paragraphs 6 to 24 shall, on the basis of reciprocity, apply (5) Die Absätze 6 bis 24 gelten, auf der Grundlage der Gegen-
to requests made pursuant to this Article if the Parties in question seitigkeit, für Ersuchen, die aufgrund dieses Artikels gestellt wer-
are not bound by a treaty or intergovernmental agreement of den, wenn die betreffenden Vertragsparteien nicht durch einen
mutual legal assistance. If the Parties are bound by such a treaty Vertrag oder ein zwischenstaatliches Abkommen über Rechts-
or intergovernmental agreement, the corresponding provisions hilfe gebunden sind. Sind die Vertragsparteien durch einen
of that treaty or intergovernmental agreement shall apply unless solchen Vertrag oder ein solches zwischenstaatliches Abkom-
the Parties agree to apply paragraphs 6 to 24 in lieu thereof. men gebunden, so gelten die entsprechenden Bestimmungen
Parties are strongly encouraged to apply these paragraphs if they des Vertrags oder des zwischenstaatlichen Abkommens, sofern
facilitate cooperation. die Vertragsparteien nicht vereinbaren, stattdessen die Absätze 6
bis 24 anzuwenden. Den Vertragsparteien wird dringend nahe-
gelegt, diese Absätze anzuwenden, wenn sie die Zusammen-
arbeit erleichtern.
6. Parties shall designate a central authority that shall have (6) Die Vertragsparteien bestimmen jeweils eine zentrale
the responsibility and power to receive requests for mutual legal Behörde, die verantwortlich und befugt ist, Rechtshilfeersuchen
assistance and either to execute them or to transmit them to their entgegenzunehmen und sie entweder zu erledigen oder ihren
respective competent authorities for execution. When a Party has jeweils zuständigen Behörden zur Erledigung zu übermitteln. Hat
a special region or territory with a separate system of mutual eine Vertragspartei eine besondere Region oder ein besonderes
legal assistance, it may designate a distinct central authority that Hoheitsgebiet mit einem unterschiedlichen Rechtshilfesystem,
shall have the same function for that region or territory. Central so kann sie eine gesonderte zentrale Behörde bestimmen,
authorities shall ensure the speedy and proper execution or welche dieselbe Aufgabe für diese Region oder dieses Hoheits-
transmission of the requests received. Where the central author- gebiet wahrnimmt. Die zentralen Behörden stellen die rasche und
ity transmits the request to a competent authority for execution, ordnungsgemäße Erledigung oder Übermittlung der eingegan-
it shall encourage the speedy and proper execution of the genen Ersuchen sicher. Übermittelt die zentrale Behörde das
request by the competent authority. Each Party shall notify the Ersuchen einer zuständigen Behörde zur Erledigung so fordert
Head of the Convention Secretariat at the time of accession, sie diese zur raschen und ordnungsgemäßen Erledigung des
acceptance, approval, formal confirmation or ratification of this Ersuchens auf. Jede Vertragspartei notifiziert dem Leiter des
Protocol of the central authority designated for this purpose. Sekretariats des Übereinkommens die für diesen Zweck
Transmission of requests for mutual legal assistance and any bestimmte zentrale Behörde zum Zeitpunkt des Beitritts zu
communication related thereto shall be effected between the diesem Protokoll beziehungsweise zum Zeitpunkt der Annahme,
central authorities designated by the Parties. This requirement Genehmigung, förmlichen Bestätigung oder Ratifikation dieses
shall be without prejudice to the right of a Party to require that Protokolls. Die Übermittlung von Rechtshilfeersuchen und allen
such requests and communications be addressed to it through damit zusammenhängenden Mitteilungen findet zwischen den
the diplomatic channel and, in urgent circumstances, where the von den Vertragsparteien bestimmten zentralen Behörden statt.
Parties agree, through appropriate international organizations, if Diese Vorschrift lässt das Recht einer Vertragspartei unberührt,
possible. zu verlangen, dass solche Ersuchen und Mitteilungen auf diplo-
matischem Weg und in dringenden Fällen, wenn die Vertrags-
parteien dies vereinbaren, soweit es möglich ist, über geeignete
internationale Organisationen an sie gerichtet werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 999
7. Requests shall be made in writing or, where possible, by (7) Ersuchen werden schriftlich oder, soweit möglich, mit
any means capable of producing a written record, in a language jedem Mittel, mit dem ein Schriftstück erzeugt werden kann, in
acceptable to the requested Party under conditions allowing the einer für die ersuchte Vertragspartei annehmbaren Sprache und
Party to establish authenticity. The language or languages in einer Weise gestellt, die dieser Vertragspartei die Feststellung
acceptable to each Party shall be notified to the Head of the der Echtheit erlaubt. Die für jede Vertragspartei annehmbare
Convention Secretariat at the time of accession, acceptance, Sprache oder annehmbaren Sprachen werden dem Leiter des
approval, formal confirmation or ratification of this Protocol. In Sekretariats des Übereinkommens zum Zeitpunkt des Beitritts
urgent circumstances, and where agreed by the Parties, requests zu diesem Protokoll beziehungsweise zum Zeitpunkt der Annah-
may be made orally, but shall be confirmed in writing forthwith. me, Genehmigung, förmlichen Bestätigung oder Ratifikation
dieses Protokolls notifiziert. In dringenden Fällen und wenn die
Vertragsparteien dies vereinbaren, können Ersuchen mündlich
gestellt werden; sie müssen jedoch umgehend schriftlich bestä-
tigt werden.
8. A request for mutual legal assistance shall contain: (8) Ein Rechtshilfeersuchen enthält folgende Angaben:
(a) the identity of the authority making the request; a) die Bezeichnung der Behörde, von der das Ersuchen
ausgeht,
(b) the subject matter and nature of the investigation, prosecu- b) Gegenstand und Art der Ermittlung, der Verfolgung oder des
tion or judicial proceeding to which the request relates, and Gerichtsverfahrens, auf die oder das sich das Ersuchen
the name and the functions of the authority conducting such bezieht, sowie Namen und Aufgaben der Behörde, welche
investigation, prosecution or judicial proceeding; die Ermittlung, die Verfolgung oder das Gerichtsverfahren
durchführt,
(c) a summary of the relevant facts, except in respect of requests c) eine zusammenfassende Sachverhaltsdarstellung, außer bei
for the purpose of service of judicial documents; Ersuchen um Zustellung gerichtlicher Schriftstücke,
(d) a description of the assistance sought and details of any d) eine Beschreibung der erbetenen Rechtshilfe und Einzel-
particular procedure that the requesting Party wishes to be heiten über bestimmte Verfahren, die auf Wunsch der ersu-
followed; chenden Vertragspartei angewendet werden sollen,
(e) where possible, the identity, location and nationality of any e) soweit möglich, Identität, Aufenthaltsort und Staatsangehö-
person concerned; rigkeit jeder betroffenen Person,
(f) the purpose for which the evidence, information or action is f) den Zweck, zu dem die Beweismittel, Informationen oder
sought; and Maßnahmen erbeten werden, und
(g) the provisions of the domestic law relevant to the criminal g) die Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts betreffend die
offence and the punishment therefore. Straftat und die entsprechende Sanktionierung.
9. The requested Party may request additional information (9) Die ersuchte Vertragspartei kann ergänzende Angaben
when it appears necessary for the execution of the request in anfordern, wenn dies für die Erledigung des Ersuchens nach
accordance with its domestic law or when it can facilitate such ihrem innerstaatlichen Recht erforderlich erscheint oder die
execution. Erledigung erleichtern kann.
10. A request shall be executed in accordance with the (10) Ein Ersuchen wird nach dem innerstaatlichen Recht der
domestic law of the requested Party and, to the extent not ersuchten Vertragspartei und, soweit dieses Recht dem nicht
contrary to the domestic law of the requested Party and where entgegensteht, nach Möglichkeit entsprechend den im Ersuchen
possible, in accordance with the procedures specified in the bezeichneten Verfahren erledigt.
request.
11. The requesting Party shall not transmit or use information (11) Die ersuchende Vertragspartei übermittelt oder verwendet
or evidence furnished by the requested Party for investigations, von der ersuchten Vertragspartei erhaltene Informationen oder
prosecutions or judicial proceedings other than those stated in Beweismittel nicht ohne deren vorherige Zustimmung für andere
the request without the prior consent of the requested Party. als in dem Ersuchen bezeichnete Ermittlungen, Verfolgungs-
Nothing in this paragraph shall prevent the requesting Party from maßnahmen oder Gerichtsverfahren. Dieser Absatz hindert die
disclosing in its proceedings information or evidence that is ersuchende Vertragspartei nicht daran, in ihrem Verfahren Infor-
exculpatory to an accused person. In the latter case, the mationen oder Beweise offenzulegen, die einen Beschuldigten
requesting Party shall notify the requested Party prior to the dis- entlasten. In diesem Fall unterrichtet die ersuchende Vertrags-
closure and, if so requested, consult with the requested Party. If, partei, bevor sie diese Informationen offenlegt, die ersuchte
in an exceptional case, advance notice is not possible, the Vertragspartei und konsultiert diese auf Verlangen. Ist ausnahms-
requesting Party shall inform the requested Party of the weise keine vorherige Unterrichtung möglich, so setzt die ersu-
disclosure without delay. chende Vertragspartei die ersuchte Vertragspartei unverzüglich
von der Offenlegung in Kenntnis.
12. The requesting Party may require that the requested Party (12) Die ersuchende Vertragspartei kann verlangen, dass die
keep confidential the fact and substance of the request, except ersuchte Vertragspartei das Ersuchen und seinen Inhalt vertrau-
to the extent necessary to execute the request. If the requested lich behandelt, soweit die Erledigung des Ersuchens nichts
Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it anderes gebietet. Kann die ersuchte Vertragspartei der verlang-
shall promptly inform the requesting Party. ten Vertraulichkeit nicht entsprechen, so setzt sie die ersuchende
Vertragspartei umgehend davon in Kenntnis.
13. Wherever possible and consistent with fundamental (13) Soweit möglich und mit den wesentlichen Grundsätzen
principles of domestic law, when an individual is in the territory des innerstaatlichen Rechts vereinbar, kann eine Vertragspartei,
of a Party and has to be heard as a witness or expert by the wenn eine in ihrem Hoheitsgebiet befindliche Person von den
judicial authorities of another Party, the first Party may, at the Justizbehörden einer anderen Vertragspartei als Zeuge oder
request of the other, permit the hearing to take place by video Sachverständiger vernommen werden muss, auf Ersuchen dieser
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
conference if it is not possible or desirable for the individual in anderen Vertragspartei erlauben, dass die Vernehmung über eine
question to appear in person in the territory of the requesting Videokonferenz stattfindet, falls das persönliche Erscheinen der
Party. Parties may agree that the hearing shall be conducted by betreffenden Person im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertrags-
a judicial authority of the requesting Party and attended by a partei nicht möglich oder nicht wünschenswert ist. Die Vertrags-
judicial authority of the requested Party. parteien können vereinbaren, dass die Vernehmung von einer
Justizbehörde der ersuchenden Vertragspartei in Gegenwart
einer Justizbehörde der ersuchten Vertragspartei durchgeführt
wird.
14. Mutual legal assistance may be refused: (14) Die Rechtshilfe kann verweigert werden,
(a) if the request is not made in conformity with this Article; a) wenn das Ersuchen nicht in Übereinstimmung mit diesem
Artikel gestellt wird,
(b) if the requested Party considers that execution of the request b) wenn die ersuchte Vertragspartei der Ansicht ist, dass die
is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or Erledigung des Ersuchens geeignet ist, ihre Souveränität, ihre
other essential interests; Sicherheit, ihre öffentliche Ordnung (ordre public) oder ande-
re wesentliche Interessen zu beeinträchtigen,
(c) if the authorities of the requested Party would be prohibited c) wenn es den Behörden der ersuchten Vertragspartei nach
by its domestic law from carrying out the action requested ihrem innerstaatlichen Recht untersagt wäre, die Maßnahme,
with regard to any similar offence, had it been subject to um die ersucht wurde, in Bezug auf eine vergleichbare Straf-
investigation, prosecution or judicial proceedings under their tat zu ergreifen, die Gegenstand von Ermittlungen, Verfol-
own jurisdiction; gungsmaßnahmen oder Gerichtsverfahren unter ihrer eigenen
Gerichtsbarkeit wäre,
(d) where the request involves a crime where the maximum d) wenn das Ersuchen eine Straftat betrifft, die in der ersuchten
penalty in the requested Party is less than two years of Vertragspartei mit einer Freiheitsstrafe oder sonstigen Formen
imprisonment or other forms of deprivation of liberty or, if, in des Freiheitsentzugs von höchstens zwei Jahren bedroht ist,
the judgment of the requested Party, the provision of the oder wenn nach Auffassung der ersuchten Vertragspartei die
assistance would impose a burden on its resources that is Gewährung der Rechtshilfe eine der Schwere der Straftat
disproportionate to the seriousness of the crime; or nicht angemessene Belastung ihrer Ressourcen darstellen
würde oder
(e) if it would be contrary to the legal system of the requested e) wenn es dem Rechtshilferecht der ersuchten Vertragspartei
Party relating to mutual legal assistance for the request to be zuwiderliefe, dem Ersuchen stattzugeben.
granted.
15. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal (15) Die Verweigerung der Rechtshilfe ist zu begründen.
assistance.
16. A Party shall not decline to render mutual legal assistance (16) Die Vertragsparteien dürfen die Rechtshilfe nach diesem
under this Article on the ground of bank secrecy. Artikel nicht unter Berufung auf das Bankgeheimnis verweigern.
17. Parties may not refuse a request for mutual legal (17) Die Vertragsparteien können ein Rechtshilfeersuchen
assistance on the sole ground that the offence is also considered nicht mit der alleinigen Begründung ablehnen, dass die Straftat
to involve fiscal matters. als eine Tat angesehen wird, die auch fiskalische Angelegen-
heiten berührt.
18. Parties may decline to render mutual legal assistance (18) Die Vertragsparteien können die Rechtshilfe nach diesem
pursuant to this Article on the ground of absence of dual Artikel unter Berufung auf das Fehlen beiderseitiger Strafbarkeit
criminality. However, the requested Party may, when it deems verweigern. Die ersuchte Vertragspartei kann jedoch, wenn sie
appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its es für zweckmäßig hält, Rechtshilfe unabhängig davon leisten,
discretion, irrespective of whether the conduct would constitute ob das Verhalten nach ihrem innerstaatlichen Recht eine Straftat
an offence under the domestic law of the requested Party. darstellen würde, soweit sie dies nach eigenem Ermessen
beschließt.
19. The requested Party shall execute the request for mutual (19) Die ersuchte Vertragspartei erledigt das Rechtshilfe-
legal assistance as soon as possible and shall take as full ersuchen so bald wie möglich und berücksichtigt dabei so weit
account as possible of any deadlines suggested by the wie möglich die von der ersuchenden Vertragspartei vorgeschla-
requesting Party and for which reasons are given, preferably in genen Fristen, die vorzugsweise im Ersuchen begründet werden.
the request. The requested Party shall respond to reasonable Die ersuchte Vertragspartei beantwortet angemessene Nach-
requests by the requesting Party regarding progress in its fragen der ersuchenden Vertragspartei nach dem Stand der
handling of the request. The requesting Party shall promptly Bearbeitung des Ersuchens. Die ersuchende Vertragspartei setzt
inform the requested Party when the assistance sought is no die ersuchte Vertragspartei umgehend davon in Kenntnis, wenn
longer required. die erbetene Rechtshilfe nicht mehr notwendig ist.
20. Mutual legal assistance may be postponed by the (20) Die Rechtshilfe kann von der ersuchten Vertragspartei mit
requested Party on the ground that it interferes with an ongoing der Begründung aufgeschoben werden, dass sie laufende
investigation, prosecution or judicial proceeding. Ermittlungen, Verfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsverfahren
beeinträchtigt.
21. Before refusing a request pursuant to paragraph 14 or (21) Bevor die ersuchte Vertragspartei ein Ersuchen nach
postponing its execution pursuant to paragraph 20, the Absatz 14 ablehnt oder seine Erledigung nach Absatz 20
requested Party shall consult with the requesting Party to aufschiebt, konsultiert sie die ersuchende Vertragspartei, um
consider whether assistance may be granted subject to such festzustellen, ob die Rechtshilfe unter den von ihr als erforderlich
terms and conditions as it deems necessary. If the requesting erachteten Bedingungen geleistet werden kann. Nimmt die ersu-
Party accepts assistance subject to those conditions, it shall chende Vertragspartei die Rechtshilfe unter diesen Bedingungen
comply with the conditions. an, so muss sie sich an die Bedingungen halten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1001
22. The ordinary costs of executing a request shall be borne (22) Die ersuchte Vertragspartei trägt die gewöhnlichen Kos-
by the requested Party, unless otherwise agreed by the Parties ten der Erledigung eines Ersuchens, sofern die Vertragsparteien
concerned. If expenses of a substantial or extraordinary nature nichts anderes vereinbaren. Sind oder werden bei der Erledigung
are or will be required to fulfill the request, the Parties shall eines Ersuchens erhebliche oder außergewöhnliche Aufwendun-
consult to determine the terms and conditions under which the gen erforderlich, so konsultieren die Vertragsparteien einander,
request will be executed as well as the manner in which the costs um festzulegen, unter welchen Bedingungen das Ersuchen erle-
shall be borne. digt wird und auf welche Weise die Kosten getragen werden.
23. In the event of a request, the requested Party: (23) Im Falle eines Ersuchens
(a) shall provide to the requesting Party copies of government a) stellt die ersuchte Vertragspartei der ersuchenden Vertrags-
records, documents or information in its possession that partei Abschriften von amtlichen Unterlagen, Schriftstücken
under its domestic law are available to the general public; and oder Informationen zur Verfügung, die sich in ihrem Besitz
befinden und die nach ihrem innerstaatlichen Recht der
Allgemeinheit zugänglich sind, und
(b) may, at its discretion, provide to the requesting Party in b) kann die ersuchte Vertragspartei der ersuchenden Vertrags-
whole, in part or subject to such conditions as it deems partei nach eigenem Ermessen Abschriften von amtlichen
appropriate, copies of any government records, documents Unterlagen, Schriftstücken oder Informationen, die sich in
or information in its possession that under its domestic law ihrem Besitz befinden und die nach ihrem innerstaatlichen
are not available to the general public. Recht nicht der Allgemeinheit zugänglich sind, ganz, teilweise
oder unter den von ihr als angemessen erachteten Bedingun-
gen zur Verfügung stellen.
24. Parties shall consider, as may be necessary, the possibility (24) Die Vertragsparteien prüfen gegebenenfalls die Möglich-
of concluding bilateral or multilateral agreements or keit des Abschlusses zwei- oder mehrseitiger Übereinkünfte, die
arrangements that would serve the purposes of, give practical den Zwecken dieses Artikels dienen, ihn praktisch wirksam
effect to, or enhance the provisions of this Article. machen oder seine Bestimmungen verstärken.
Article 30 Artikel 30
Extradition Auslieferung
1. This Article shall apply to the criminal offences established (1) Dieser Artikel findet Anwendung auf die in Übereinstim-
in accordance with Article 14 of this Protocol when: mung mit Artikel 14 dieses Protokolls umschriebenen Straftaten,
wenn
(a) the person who is the subject of the request for extradition is a) die Person, die Gegenstand des Auslieferungsersuchens ist,
located in the territory of the requested Party; sich im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei befindet,
(b) the criminal offence for which extradition is sought is b) die Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht wird, nach
punishable under the domestic law of both the requesting dem innerstaatlichen Recht sowohl der ersuchenden
Party and the requested Party; and Vertragspartei als auch der ersuchten Vertragspartei strafbar
ist und
(c) the offence is punishable by a maximum period of imprison- c) die Straftat mit einer Freiheitsstrafe oder sonstigen Formen
ment or other forms of deprivation of liberty of at least four des Freiheitsentzugs von mindestens vier Jahren im Höchst-
years or by a more severe penalty or such lesser period as maß oder mit einer schwereren Strafe oder mit einem von
agreed by the Parties concerned pursuant to bilateral and den Vertragsparteien gemäß zwei- oder mehrseitigen Verträ-
multilateral treaties or other international agreements. gen oder sonstigen internationalen Übereinkünften verein-
barten niedrigeren Strafmaß bedroht ist.
2. Each of the criminal offences to which this Article applies (2) Jede Straftat, auf die dieser Artikel Anwendung findet, gilt
shall be deemed to be included as an extraditable offence in any als in jeden zwischen den Vertragsparteien bestehenden Aus-
extradition treaty existing between Parties. The Parties undertake lieferungsvertrag einbezogene, der Auslieferung unterliegende
to include such offences as extraditable offences in every Straftat. Die Vertragsparteien verpflichten sich, diese Straftaten
extradition treaty to be concluded between them. als der Auslieferung unterliegende Straftaten in jeden zwischen
ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen.
3. If a Party that makes extradition conditional on the (3) Erhält eine Vertragspartei, die die Auslieferung vom Beste-
existence of a treaty receives a request for extradition from hen eines Vertrags abhängig macht, ein Auslieferungsersuchen
another Party with which it has no extradition treaty, it may von einer anderen Vertragspartei, mit der sie keinen Ausliefe-
consider this Protocol as the legal basis for extradition in respect rungsvertrag hat, so kann sie dieses Protokoll als Rechtsgrund-
of any criminal offence to which this Article applies. lage für die Auslieferung in Bezug auf die Straftaten ansehen, auf
die dieser Artikel Anwendung findet.
4. Parties that do not make extradition conditional on the (4) Vertragsparteien, die die Auslieferung nicht vom Bestehen
existence of a treaty shall recognize the criminal offences to eines Vertrags abhängig machen, erkennen unter sich die Straf-
which this Article applies as extraditable offences between taten, auf die dieser Artikel Anwendung findet, als der Ausliefe-
themselves. rung unterliegende Straftaten an.
5. Extradition shall be subject to the conditions provided for (5) Die Auslieferung unterliegt den im innerstaatlichen Recht
by the domestic law of the requested Party or by applicable der ersuchten Vertragspartei oder in geltenden Auslieferungs-
extradition treaties, including, inter alia, conditions in relation to verträgen vorgesehenen Bedingungen, unter anderem den
the minimum penalty requirement for extradition and the grounds Bedingungen betreffend die für die Auslieferung erforderliche
upon which the requested Party may refuse extradition. Mindesthöhe der angedrohten Strafe und die Gründe, aus denen
die ersuchte Vertragspartei die Auslieferung ablehnen kann.
1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
6. Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to (6) Die Vertragsparteien bemühen sich vorbehaltlich ihres
expedite extradition procedures and to simplify evidentiary innerstaatlichen Rechts, für die Straftaten, auf die dieser Artikel
requirements relating thereto in respect of any criminal offences Anwendung findet, die Auslieferungsverfahren zu beschleunigen
to which this Article applies. und die diesbezüglichen Beweiserfordernisse zu vereinfachen.
7. A Party in whose territory an alleged offender is present, if (7) Wenn eine Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich eine
it does not extradite such person in respect of a criminal offence verdächtige Person befindet, diese wegen einer Straftat, auf die
to which this Article applies solely on the ground that he or she dieser Artikel Anwendung findet, nur deshalb nicht ausliefert, weil
is one of its nationals, shall, at the request of the Party seeking sie seine Staatsangehörige ist, so ist sie auf Verlangen der um
extradition, be obliged to submit the case without undue delay Auslieferung ersuchenden Vertragspartei verpflichtet, den Fall
to its competent authorities for the purpose of prosecution. ohne ungebührliche Verzögerung ihren zuständigen Behörden
Those authorities shall take their decision and conduct their zum Zweck der Verfolgung zu unterbreiten. Diese Behörden
proceedings in the same manner as in the case of any other treffen ihre Entscheidung und führen ihr Verfahren in derselben
offence of a similar nature under the domestic law of that Party. Weise wie im Fall jeder anderen Straftat ähnlicher Art nach dem
The Parties concerned shall cooperate with each other, in innerstaatlichen Recht dieser Vertragspartei. Die betreffenden
particular on procedural and evidentiary aspects, to ensure the Vertragsparteien arbeiten insbesondere in das Verfahren und die
efficiency of such prosecution. Beweiserhebung betreffenden Fragen zusammen, um die Effi-
zienz der Verfolgung zu gewährleisten.
8. Whenever a Party is permitted under its domestic law to (8) Darf eine Vertragspartei nach ihrem innerstaatlichen Recht
extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon eigene Staatsangehörige nur unter dem Vorbehalt ausliefern oder
the condition that the person will be returned to that Party to auf sonstige Art überstellen, dass die betreffende Person an
serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings diese Vertragspartei rücküberstellt wird, um dort die Strafe zu
for which the extradition or surrender of the person was sought verbüßen, die als Ergebnis des Gerichts- oder anderen Verfah-
and that Party and the Party seeking the extradition of the person rens verhängt wird, dessentwegen um ihre Auslieferung oder
agree with this option and other terms that they may deem Überstellung ersucht wurde, und sind diese Vertragspartei und
appropriate, such conditional extradition or surrender shall be die um Auslieferung ersuchende Vertragspartei mit dieser Vor-
sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 7. gehensweise und etwaigen anderen Bedingungen, die sie für
zweckmäßig erachten, einverstanden, so gilt die Verpflichtung
nach Absatz 7 mit dieser bedingten Auslieferung oder Über-
stellung als erfüllt.
9. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, (9) Wird die Auslieferung, um die zur Vollstreckung einer Strafe
is refused because the person sought is a national of the ersucht wird, mit der Begründung abgelehnt, dass die verfolgte
requested Party, the requested Party shall, if its domestic law so Person Staatsangehörige der ersuchten Vertragspartei ist, so
permits and in conformity with the requirements of such law, erwägt die ersuchte Vertragspartei, soweit ihr innerstaatliches
upon application of the requesting Party, consider the enforce- Recht dies zulässt und im Einklang mit diesem sowie auf Ver-
ment of the sentence that has been imposed under the domestic langen der ersuchenden Vertragspartei, die nach dem innerstaat-
law of the requesting Party or the remainder thereof. lichen Recht der ersuchenden Vertragspartei verhängte Strafe
oder die Reststrafe selbst zu vollstrecken.
10. Any person regarding whom proceedings are being (10) Einer Person, gegen die wegen einer Straftat, auf die die-
carried out in connection with any of the criminal offences to ser Artikel Anwendung findet, ein Verfahren durchgeführt wird,
which this Article applies shall be guaranteed fair treatment at all wird in allen Phasen des Verfahrens eine gerechte Behandlung
stages of the proceedings, including enjoyment of all the rights gewährleistet; dies schließt den Genuss aller Rechte und Garan-
and guarantees provided by the domestic law of the Party in the tien nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren
territory of which that person is present. Hoheitsgebiet sie sich befindet, ein.
11. Nothing in this Protocol shall be interpreted as imposing (11) Dieses Protokoll ist nicht so auszulegen, als verpflichte
an obligation to extradite if the requested Party has substantial es die ersuchte Vertragspartei zur Auslieferung, wenn sie ernst-
grounds for believing that the request has been made for the liche Gründe für die Annahme hat, dass das Ersuchen gestellt
purpose of prosecuting or punishing a person on account of that worden ist, um eine Person wegen ihres Geschlechts, ihrer
person’s sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen
opinions or that compliance with the request would cause Herkunft oder ihrer politischen Anschauungen zu verfolgen oder
prejudice to that person’s position for any one of these reasons. zu bestrafen, oder dass die Lage dieser Person aus einem dieser
Gründe erschwert werden könnte, wenn dem Ersuchen statt-
gegeben würde.
12. Parties may not refuse a request for extradition on the sole (12) Die Vertragsparteien können ein Auslieferungsersuchen
ground that the offence is also considered to involve fiscal nicht mit der alleinigen Begründung ablehnen, dass die Straftat
matters. als eine Tat angesehen wird, die auch fiskalische Angelegen-
heiten berührt.
13. Before refusing extradition, the requested Party shall, (13) Bevor die ersuchte Vertragspartei die Auslieferung
where appropriate, consult with the requesting Party to provide ablehnt, konsultiert sie gegebenenfalls die ersuchende Vertrags-
it with ample opportunity to present its opinions and to provide partei, um ihr reichlich Gelegenheit zu geben, ihre Auffassungen
information relevant to its allegation. darzulegen und Informationen bereitzustellen, die im Hinblick auf
ihre Behauptungen von Belang sind.
14. Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral (14) Die Vertragsparteien sind bestrebt, zwei- und mehrseitige
agreements or arrangements to carry out or to enhance the Übereinkünfte zu schließen, um die Auslieferung zu ermöglichen
effectiveness of extradition. Where Parties are bound by an oder ihre Wirksamkeit zu erhöhen. Sind die Vertragsparteien
existing treaty or intergovernmental arrangement the durch einen bestehenden Vertrag oder eine zwischenstaatliche
corresponding provisions of that treaty or intergovernmental Vereinbarung gebunden, so gelten die entsprechenden
arrangement shall apply unless the Parties agree to apply Bestimmungen dieses Vertrags oder dieser zwischenstaatlichen
paragraph 1 to 13 in lieu thereof. Vereinbarung, sofern die Vertragsparteien nicht vereinbaren,
stattdessen die Absätze 1 bis 13 anzuwenden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1003
Article 31 Artikel 31
Measures to ensure extradition Maßnahmen zur Sicherstellung der Auslieferung
1. Subject to its domestic law and its extradition treaties, the (1) Vorbehaltlich ihres innerstaatlichen Rechts und ihrer
requested Party may, upon being satisfied that the Auslieferungsverträge kann die ersuchte Vertragspartei, wenn sie
circumstances so warrant and are urgent and at the request of festgestellt hat, dass die Umstände es rechtfertigen und Eile
the requesting Party, take a person whose extradition is sought geboten ist, auf Verlangen der ersuchenden Vertragspartei eine
and who is present in its territory into custody or take other Person, um deren Auslieferung ersucht wird und die sich in ihrem
appropriate measures to ensure his or her presence at extradition Hoheitsgebiet befindet, in Haft nehmen oder andere geeignete
proceedings. Maßnahmen treffen, um ihre Anwesenheit bei dem Ausliefe-
rungsverfahren sicherzustellen.
2. Measures taken in accordance with paragraph 1 shall be (2) Nach Absatz 1 getroffene Maßnahmen werden der ersu-
notified, in conformity with national law, as appropriate and chenden Vertragspartei in Übereinstimmung mit innerstaatlichem
without delay, to the requesting Party. Recht gegebenenfalls unverzüglich angezeigt.
3. Any person regarding whom the measures in accordance (3) Jede Person, gegen die Maßnahmen nach Absatz 1 getrof-
with paragraph 1 are being taken, shall be entitled to: fen werden, ist berechtigt,
(a) communicate without delay with the nearest appropriate a) unverzüglich mit dem nächsten geeigneten Vertreter des
representative of the State of which that person is a national Staates, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt, oder, sofern
or, if that person is a stateless person, the State in the sie staatenlos ist, des Staates, in dem sie ihren gewöhnlichen
territory of which that person habitually resides; and Aufenthalt hat, in Verbindung zu treten und
(b) be visited by a representative of that State. b) den Besuch eines Vertreters dieses Staates zu empfangen.
Part VI Teil VI
Reporting Berichterstattung
Article 32 Artikel 32
Reporting and exchange of information Berichterstattung und Informationsaustausch
1. Each Party shall submit to the Meeting of the Parties, (1) Jede Vertragspartei legt der Versammlung der Vertrags-
through the Convention Secretariat, periodic reports on its parteien über das Sekretariat des Übereinkommens regelmäßige
implementation of this Protocol. Berichte darüber vor, wie sie dieses Protokoll durchführt.
2. The format and content of such reports shall be determined (2) Form und Inhalt dieser Berichte werden durch die
by the Meeting of the Parties. These reports shall form part of Versammlung der Vertragsparteien beschlossen. Diese Berichte
the regular WHO Framework Convention on Tobacco Control sind Teil des regulären Berichterstattungsinstruments des Rah-
reporting instrument. menübereinkommens der WHO zur Eindämmung des Tabak-
gebrauchs.
3. The content of the periodic reports referred to in (3) Der Inhalt der regelmäßigen Berichte nach Absatz 1 wird
paragraph 1, shall be determined having regard, inter alia, to the unter Berücksichtigung unter anderem der folgenden Punkte
following: festgelegt:
(a) information on legislative, executive, administrative or other a) Informationen über gesetzgeberische, vollziehende, adminis-
measures taken to implement this Protocol; trative oder sonstige Maßnahmen, die zur Durchführung
dieses Protokolls ergriffen werden,
(b) information, as appropriate, on any constraints or barriers b) gegebenenfalls Informationen über etwaige Einschränkungen
encountered in the implementation of this Protocol and on oder Hindernisse bei der Durchführung dieses Protokolls
the measures taken to overcome those barriers; sowie über die zur Überwindung dieser Hindernisse einge-
leiteten Maßnahmen,
(c) information, as appropriate, on financial and technical c) gegebenenfalls Informationen über finanzielle und technische
assistance provided, received, or requested for activities Unterstützung, die für Tätigkeiten zur Unterbindung des un-
related to the elimination of illicit trade in tobacco products; erlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen gewährt, erhalten
and oder erbeten wurde, und
(d) the information specified in Article 20. d) die in Artikel 20 aufgeführten Informationen.
In those cases when relevant data are already being collected as In den Fällen, in denen einschlägige Daten bereits im Rahmen
part of the Conference of the Parties reporting mechanism, the des Berichterstattungsmechanismus der Konferenz der Vertrags-
Meeting of the Parties shall not duplicate these efforts. parteien erhoben werden, vermeidet die Versammlung der Ver-
tragsparteien eine Doppelarbeit.
4. The Meeting of the Parties, pursuant to Articles 33 and 36, (4) Die Versammlung der Vertragsparteien prüft in Über-
shall consider arrangements to assist developing-country Parties einstimmung mit den Artikeln 33 und 36 Vereinbarungen, um
and Parties with economies in transition, at their request, in Vertragsparteien, die Entwicklungsländer oder Länder mit im
meeting their obligations under this Article. Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen sind, auf ihr Ersu-
chen bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen nach diesem Artikel
zu unterstützen.
5. The reporting of information under those Articles shall be (5) Die Übermittlung von Informationen nach diesen Artikeln
subject to national law regarding confidentiality and privacy. erfolgt nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts über Geheim-
Parties shall protect, as mutually agreed, any confidential haltung und Datenschutz. Die Vertragsparteien schützen, wie
information that is reported or exchanged. untereinander vereinbart, alle übermittelten oder ausgetauschten
vertraulichen Informationen.
1004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Part VII Teil VII
Institutional arrangements and financial resources Institutionelle Vereinbarungen und finanzielle Mittel
Article 33 Artikel 33
Meeting of the Parties Versammlung der Vertragsparteien
1. A Meeting of the Parties is hereby established. The first (1) Eine Versammlung der Vertragsparteien dieses Protokolls
session of the Meeting of the Parties shall be convened by the wird hiermit eingesetzt. Die erste Tagung der Versammlung der
Convention Secretariat immediately before or immediately after Vertragsparteien wird vom Sekretariat des Übereinkommens
the next regular session of the Conference of the Parties unmittelbar vor oder nach der nächsten ordentlichen Tagung der
following the entry into force of this Protocol. Konferenz der Vertragsparteien nach Inkrafttreten dieses Proto-
kolls einberufen.
2. Thereafter, regular sessions of the Meeting of the Parties (2) Danach werden ordentliche Tagungen der Versammlung
shall be convened by the Convention Secretariat, immediately der Vertragsparteien vom Sekretariat des Übereinkommens
before or immediately after regular sessions of the Conference unmittelbar vor oder nach den ordentlichen Tagungen der Kon-
of the Parties. ferenz der Vertragsparteien einberufen.
3. Extraordinary sessions of the Meeting of the Parties shall (3) Außerordentliche Tagungen der Versammlung der
be held at such other times as may be deemed necessary by the Vertragsparteien finden statt, wenn die Versammlung dies für
Meeting or at the written request of any Party, provided that, notwendig erachtet oder eine Vertragspartei dies schriftlich
within six months of the request being communicated to them beantragt, sofern ein solcher Antrag innerhalb von sechs Mona-
by the Convention Secretariat, it is supported by at least one ten nach seiner Übermittlung durch das Sekretariat des Überein-
third of the Parties. kommens von mindestens einem Drittel der Vertragsparteien
unterstützt wird.
4. The Rules of Procedure and the Financial Rules of the (4) Die Geschäftsordnung und die Finanzordnung der Konfe-
Conference of the Parties to the WHO Framework Convention on renz der Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der
Tobacco Control shall apply, mutatis mutandis, to the Meeting WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs gelten entspre-
of the Parties unless the Meeting of the Parties decides chend für die Versammlung der Vertragsparteien, sofern die
otherwise. Versammlung der Vertragsparteien nichts anderes beschließt.
5. The Meeting of the Parties shall keep under regular review (5) Die Versammlung der Vertragsparteien überprüft regelmä-
the implementation of the Protocol and take the decisions ßig die Durchführung des Protokolls und fasst die zur Förderung
necessary to promote its effective implementation. seiner wirksamen Durchführung erforderlichen Beschlüsse.
6. The Meeting of the Parties shall decide on the scale and (6) Die Versammlung der Vertragsparteien entscheidet über
mechanism of the voluntary assessed contributions from the den Umfang und Mechanismus der veranschlagten freiwilligen
Parties to the Protocol for the operation of this Protocol as well Beiträge der Vertragsparteien des Protokolls für die Anwendung
as other possible resources for its implementation. dieses Protokolls sowie andere mögliche Mittel und Ressourcen
für seine Durchführung.
7. At each ordinary session, the Meeting of the Parties shall (7) Auf jeder ordentlichen Tagung beschließt die Versammlung
by consensus adopt a budget and workplan for the financial der Vertragsparteien im Konsens einen Haushalts- und Arbeits-
period until the next ordinary session, which shall be distinct from plan für die Finanzperiode bis zur nächsten ordentlichen Tagung,
the WHO Framework Convention on Tobacco Control budget der sich vom Haushalts- und Arbeitsplan des Rahmenüber-
and workplan. einkommens der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
unterscheidet.
Article 34 Artikel 34
Secretariat Sekretariat
1. The Convention Secretariat shall be the Secretariat of this (1) Das Sekretariat des Übereinkommens ist das Sekretariat
Protocol. dieses Protokolls.
2. The functions of the Convention Secretariat with regard to (2) Das Sekretariat des Übereinkommens hat im Rahmen sei-
its role as the secretariat of this Protocol shall be to: ner Funktion als Sekretariat dieses Protokolls folgende Aufgaben:
(a) make arrangements for sessions of the Meeting of the Parties a) Vorbereitung von Tagungen der Versammlung der Vertrags-
and any subsidiary bodies as well as working groups and parteien und etwaiger Nebenorgane sowie von Arbeits-
other bodies established by the Meeting of the Parties and gruppen und anderen von der Versammlung der Vertrags-
provide them with services as required; parteien eingerichteten Organen sowie Bereitstellung der
erforderlichen Dienste,
(b) receive, analyse, transmit and provide feedback to Parties b) Entgegennahme, Auswertung und Übermittlung von Berich-
concerned as needed and to the Meeting of the Parties on ten, die es gemäß diesem Protokoll erhalten hat, sowie bei
reports received by it pursuant to this Protocol and facilitate Bedarf Bereitstellung von Rücklauf an die jeweiligen Vertrags-
the exchange of information among Parties; parteien und die Versammlung der Vertragsparteien sowie
Erleichterung des Informationsaustauschs zwischen den
Vertragsparteien,
(c) provide support to the Parties, particularly developing c) auf Ersuchen Bereitstellung von Unterstützung für die
country Parties and Parties with economies in transition, on Vertragsparteien, insbesondere für Vertragsparteien, die
request, in the compilation, communication, and exchange Entwicklungsländer oder Länder mit im Übergang befind-
of information required in accordance with the provisions of lichen Wirtschaftssystemen sind, bei der Zusammenstellung,
this Protocol, and assistance in the identification of available der Übermittlung und dem Austausch von Informationen, die
resources to facilitate implementation of the obligations under in Übereinstimmung mit diesem Protokoll benötigt werden,
this Protocol; und Unterstützung bei der Identifizierung verfügbarer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1005
Ressourcen, um die Erfüllung ihrer Verpflichtungen nach die-
sem Protokoll zu erleichtern,
(d) prepare reports on its activities under this Protocol under the d) Erarbeitung von Berichten über seine Tätigkeiten nach
guidance of and for submission to the Meeting of the Parties; diesem Protokoll nach Weisung der und zur Vorlage bei der
Versammlung der Vertragsparteien,
(e) ensure, under the guidance of the Meeting of the Parties, the e) Gewährleistung – nach Weisung der Versammlung der
necessary coordination with the competent international and Vertragsparteien – der notwendigen Koordinierung mit den
regional intergovernmental organizations and other bodies; zuständigen internationalen und regionalen zwischenstaat-
lichen Organisationen und sonstigen Stellen,
(f) enter, under the guidance of the Meeting of the Parties, into f) Schließen – nach Weisung der Versammlung der Vertrags-
such administrative or contractual arrangements as may be parteien – der gegebenenfalls erforderlichen Verwaltungs-
required for the effective discharge of its functions as vereinbarungen oder vertraglichen Vereinbarungen, um seine
secretariat to this Protocol; Aufgaben als Sekretariat dieses Protokolls erfüllen zu können,
(g) receive and review applications by intergovernmental and g) Entgegennahme und Prüfung von Anträgen zwischenstaat-
nongovernmental organizations wishing to be accredited as licher und nichtstaatlicher Organisationen, die den Wunsch
observers to the Meeting of the Parties, while ensuring that haben, als Beobachter bei der Versammlung der Vertrags-
they are not affiliated with the tobacco industry, and present parteien zugelassen zu werden, unter Sicherstellung dessen,
the reviewed applications to the Meeting of the Parties for its dass sie nicht mit der Tabakindustrie verbunden sind, und
consideration; and Vorlage der geprüften Anträge bei der Versammlung der
Vertragsparteien zur Prüfung durch diese und
(h) perform other secretariat functions specified by this Protocol h) Wahrnehmung von anderen in diesem Protokoll vorgesehe-
and such other functions as may be determined by the nen Sekretariatsaufgaben sowie von sonstigen Aufgaben, die
Meeting of the Parties. ihm von der Versammlung der Vertragsparteien zugewiesen
werden können.
Article 35 Artikel 35
Relations Beziehungen zwischen
between the meeting der Versammlung der Vertragsparteien
of the Parties and intergovernmental organizations und zwischenstaatlichen Organisationen
In order to provide technical and financial cooperation for Die Versammlungen der Vertragsparteien können zuständige
achieving the objective of this Protocol, the Meetings of the internationale und regionale zwischenstaatliche Organisationen,
Parties may request the cooperation of competent international einschließlich Finanz- und Entwicklungsinstitutionen, um Zusam-
and regional intergovernmental organizations, including financial menarbeit ersuchen, um technische und finanzielle Zusammen-
and development institutions. arbeit zur Verwirklichung des Ziels dieses Protokolls bereitzu-
stellen.
Article 36 Artikel 36
Financial resources Finanzielle Mittel
1. Parties recognize the important role that financial resources (1) Die Vertragsparteien erkennen die wichtige Rolle an, die
play in achieving the objective of this Protocol, and acknowledge den finanziellen Mitteln bei der Verwirklichung des Ziels dieses
the importance of Article 26 of the WHO Framework Convention Protokolls zukommt, und betonen die Bedeutung des Artikels 26
on Tobacco Control in achieving the objectives of the Conven- des Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des
tion. Tabakgebrauchs für die Verwirklichung der Ziele des Überein-
kommens.
2. Each Party shall provide financial support in respect of its (2) Jede Vertragspartei stellt finanzielle Unterstützung im Hin-
national activities intended to achieve the objective of this blick auf ihre innerstaatlichen Tätigkeiten, die zur Verwirklichung
Protocol, in accordance with its national plans, priorities and des Ziels dieses Protokolls durchgeführt werden sollen, in Über-
programmes. einstimmung mit ihren innerstaatlichen Plänen, Prioritäten und
Programmen bereit.
3. Parties shall promote, as appropriate, the utilization of (3) Zur Verwirklichung der Ziele dieses Protokolls fördern die
bilateral, regional, subregional and other multilateral channels to Vertragsparteien gegebenenfalls die Nutzung bilateraler, regio-
provide funding for strengthening the capacity of developing- naler, subregionaler und sonstiger multilateraler Wege zur Bereit-
country Parties and Parties with economies in transition in order stellung von Finanzmitteln für die Stärkung der Fähigkeiten von
to meet the objectives of this Protocol. Vertragsparteien, die Entwicklungsländer oder Länder mit im
Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen sind.
4. Without prejudice to Article 18, Parties are encouraged, (4) Unbeschadet des Artikels 18 werden die Vertragsparteien
subject to national laws and policies and where appropriate, to ermuntert, wo dies angemessen ist sowie vorbehaltlich inner-
use any confiscated proceeds of crime deriving from the illicit staatlicher Gesetze und Regelungen, beschlagnahmte Erträge
trade in tobacco, tobacco products and manufacturing aus Straftaten im Zusammenhang mit dem unerlaubten Handel
equipment to achieve the objectives set out in this Protocol. mit Tabak, Tabakerzeugnissen und Herstellungsgeräten für die
Verwirklichung der Ziele dieses Protokolls zu verwenden.
5. Parties represented in relevant regional and international (5) Die in den einschlägigen regionalen und internationalen
intergovernmental organizations and financial and development zwischenstaatlichen Organisationen und Finanz- und Entwick-
institutions shall encourage these entities to provide financial as- lungsinstitutionen vertretenen Vertragsparteien ermutigen diese
sistance for developing-country Parties and for Parties with Stellen, Vertragsparteien, die Entwicklungsländer oder Länder
economies in transition to assist them in meeting their obligations mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen sind, bereit-
under this Protocol, without limiting the rights of participation zustellen, um diese ohne Einschränkung ihrer Rechte auf Mit-
1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
within these organizations. wirkung in diesen Organisationen bei der Erfüllung ihrer Verpflich-
tungen aus diesem Protokoll zu unterstützen.
6. Parties agree that: (6) Die Vertragsparteien vereinbaren Folgendes:
(a) to assist Parties in meeting their obligations under this a) Zur Unterstützung der Vertragsparteien bei der Erfüllung ihrer
Protocol, all relevant potential and existing resources Verpflichtungen aus diesem Protokoll sollen alle sachbezo-
available for activities related to the objective of this Protocol genen möglicherweise und tatsächlich vorhandenen Mittel,
should be mobilized and utilized for the benefit of all Parties, die für Tätigkeiten im Hinblick auf das Ziel dieses Protokolls
especially developing-country Parties and Parties with verfügbar sind, zum Wohl aller Vertragsparteien und ins-
economies in transition; and besondere der Vertragsparteien, die Entwicklungsländer oder
Länder mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen
sind, aufgebracht und genutzt werden und
(b) the Convention Secretariat shall advise developing-country b) das Sekretariat des Übereinkommens berät Vertragsparteien,
Parties and Parties with economies in transition, upon die Entwicklungsländer oder Länder mit im Übergang befind-
request, on available sources of funding to facilitate lichen Wirtschaftssystemen sind, auf Ersuchen über die ver-
implementation of their obligations under this Protocol. fügbaren Finanzierungsquellen, um ihnen die Erfüllung ihrer
Verpflichtungen aus diesem Protokoll zu erleichtern.
7. Parties may require the tobacco industry to bear any costs (7) Die Vertragsparteien können nach Maßgabe des Artikels 5
associated with a Party’s obligations to achieve the objectives of Absatz 3 des Rahmenübereinkommens der WHO zur Ein-
this Protocol, in compliance with Article 5.3 of the WHO dämmung des Tabakgebrauchs von der Tabakindustrie die Über-
Framework Convention on Tobacco Control. nahme der Kosten verlangen, die mit den Verpflichtungen einer
Vertragspartei zur Verwirklichung der Ziele dieses Protokolls ein-
hergehen.
8. Parties shall endeavour, subject to their domestic law, to (8) Die Vertragsparteien streben vorbehaltlich ihres innerstaat-
achieve self-financing of the implementation of the Protocol lichen Rechts an, dass die Durchführung des Protokolls sich
including through the levying of taxes and other forms of charges selbst finanziert, unter anderem durch die Erhebung von Steuern
on tobacco products. und anderen Abgaben auf Tabakerzeugnisse.
Part VIII Teil VIII
Settlement of disputes Beilegung von Streitigkeiten
Article 37 Artikel 37
Settlement of disputes Beilegung von Streitigkeiten
The settlement of disputes between Parties concerning the Für die Beilegung von Streitigkeiten zwischen Vertragsparteien
interpretation or application of this Protocol is governed by über die Auslegung oder Anwendung dieses Protokolls gilt
Article 27 of the WHO Framework Convention on Tobacco Artikel 27 des Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindäm-
Control. mung des Tabakgebrauchs.
Part IX Teil IX
Development of the protocol Entwicklung des Protokolls
Article 38 Artikel 38
Amendments to this Protocol Änderungen dieses Protokolls
1. Any Party may propose amendments to this Protocol. (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen dieses Protokolls
vorschlagen.
2. Amendments to this Protocol shall be considered and (2) Änderungen dieses Protokolls werden von der Versamm-
adopted by the Meeting of the Parties. The text of any proposed lung der Vertragsparteien geprüft und beschlossen. Der Wortlaut
amendment to this Protocol shall be communicated to the einer vorgeschlagenen Änderung dieses Protokolls wird den Ver-
Parties by the Convention Secretariat at least six months before tragsparteien mindestens sechs Monate vor der Tagung, auf der
the session at which it is proposed for adoption. The Convention die Änderung zur Beschlussfassung vorgeschlagen wird, vom
Secretariat shall also communicate proposed amendments to the Sekretariat des Übereinkommens übermittelt. Das Sekretariat
signatories of this Protocol and, for information, to the des Übereinkommens übermittelt vorgeschlagene Änderungen
Depositary. auch den Unterzeichnern dieses Protokolls und zur Kenntnis-
nahme dem Verwahrer.
3. The Parties shall make every effort to reach agreement by (3) Die Vertragsparteien bemühen sich nach Kräften um eine
consensus on any proposed amendment to this Protocol. If all Einigung durch Konsens über jede vorgeschlagene Änderung
efforts at consensus have been exhausted and no agreement dieses Protokolls. Sind alle Bemühungen um einen Konsens
reached, the amendment shall as a last resort be adopted by a erschöpft und wird keine Einigung erzielt, so wird als letztes
three-quarters majority vote of the Parties present and voting at Mittel die Änderung mit Dreiviertelmehrheit der auf der Tagung
the session. For purposes of this Article, “Parties present and anwesenden und abstimmenden Vertragsparteien beschlossen.
voting” means Parties present and casting an affirmative or Im Sinne dieses Artikels bedeutet „anwesende und abstimmende
negative vote. Any adopted amendment shall be communicated Vertragsparteien“ die anwesenden Vertragsparteien, die eine Ja-
by the Convention Secretariat to the Depositary, who shall Stimme oder eine Nein-Stimme abgeben. Beschlossene Ände-
circulate it to all Parties for acceptance. rungen werden vom Sekretariat des Übereinkommens dem
Verwahrer übermittelt, der sie an alle Vertragsparteien zur Annah-
me weiterleitet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1007
4. Instruments of acceptance in respect of an amendment (4) Urkunden über die Annahme einer Änderung werden beim
shall be deposited with the Depositary. An amendment adopted Verwahrer hinterlegt. Eine nach Absatz 3 beschlossene Änderung
in accordance with paragraph 3 shall enter into force for those tritt für die Vertragsparteien, die sie angenommen haben, am
Parties having accepted it on the 90th day after the date of neunzigsten Tag nach Eingang der Annahmeurkunden von
receipt by the Depositary of an instrument of acceptance by at mindestens zwei Dritteln der Vertragsparteien beim Verwahrer in
least two thirds of the Parties. Kraft.
5. The amendment shall enter into force for any other Party (5) Für jede andere Vertragspartei tritt die Änderung am neun-
on the 90th day after the date on which that Party deposits zigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die betreffende
with the Depositary its instrument of acceptance of the said Vertragspartei ihre Urkunde über die Annahme dieser Änderung
amendment. beim Verwahrer hinterlegt hat.
Article 39 Artikel 39
Adoption and Beschlussfassung über Anlagen
amendment of annexes to this Protocol dieses Protokolls und Änderung dieser Anlagen
1. Any Party may make proposals for an annex to this Protocol (1) Jede Vertragspartei kann Vorschläge für Anlagen zu
and may propose amendments to annexes to this Protocol. diesem Protokoll abgeben und Änderungen der Anlagen dieses
Protokolls vorschlagen.
2. Annexes shall be restricted to lists, forms and any other (2) Anlagen beschränken sich auf Listen, Formulare und sons-
descriptive material relating to procedural, scientific, technical or tiges beschreibendes Material über verfahrensmäßige, wissen-
administrative matters. schaftliche, technische oder administrative Angelegenheiten.
3. Annexes to this Protocol and amendments thereto shall be (3) Anlagen dieses Protokolls und Änderungen dieser Anlagen
proposed, adopted and enter into force in accordance with the werden nach dem in Artikel 38 festgelegten Verfahren vorge-
procedure set forth in Article 38. schlagen und beschlossen und treten nach diesem Verfahren in
Kraft.
Part X Teil X
Final provisions Schlussbestimmungen
Article 40 Artikel 40
Reservations Vorbehalte
No reservations may be made to this Protocol. Vorbehalte zu diesem Protokoll sind nicht zulässig.
Article 41 Artikel 41
Withdrawal Rücktritt
1. At any time after two years from the date on which this (1) Eine Vertragspartei kann jederzeit nach Ablauf von zwei
Protocol has entered into force for a Party, that Party may Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem dieses Protokoll für sie in
withdraw from the Protocol by giving written notification to the Kraft getreten ist, durch eine an den Verwahrer gerichtete schrift-
Depositary. liche Notifikation von dem Protokoll zurücktreten.
2. Any such withdrawal shall take effect upon expiry of one (2) Der Rücktritt wird nach Ablauf eines Jahres nach dem
year from the date of receipt by the Depositary of the notification Eingang der Rücktrittsnotifikation beim Verwahrer oder zu einem
of withdrawal or on such later date as may be specified in the gegebenenfalls in der Rücktrittsnotifikation genannten späteren
notification of withdrawal. Zeitpunkt wirksam.
3. Any Party that withdraws from the WHO Framework (3) Eine Vertragspartei, die von dem Rahmenübereinkommen
Convention on Tobacco Control shall also be considered as der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs zurücktritt, gilt
having withdrawn from this Protocol, with effect as of the date of mit Wirkung vom Datum ihres Rücktritts von dem Rahmenüber-
its withdrawal from the WHO Framework Convention on Tobacco einkommen der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Control. auch als von diesem Protokoll zurückgetreten.
Article 42 Artikel 42
Right to vote Stimmrecht
1. Each Party to this Protocol shall have one vote, except as (1) Jede Vertragspartei dieses Protokolls hat eine Stimme,
provided for in paragraph 2. sofern in Absatz 2 nichts anderes vorgesehen ist.
2. Regional economic integration organizations, in matters (2) Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration üben
within their competence, shall exercise their right to vote with a in Angelegenheiten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht mit der
number of votes equal to the number of their Member States that Anzahl von Stimmen aus, die der Anzahl ihrer Mitgliedstaaten
are Parties to the Protocol. Such an organization shall not entspricht, die Vertragsparteien des Protokolls sind. Diese Orga-
exercise its right to vote if any of its Member States exercises its nisationen üben ihr Stimmrecht nicht aus, wenn einer ihrer Mit-
right, and vice versa. gliedstaaten sein Stimmrecht ausübt, und umgekehrt.
Article 43 Artikel 43
Signature Unterzeichnung
The Protocol shall be open for signature by all Parties to the Das Protokoll liegt für alle Vertragsparteien des Rahmenüber-
WHO Framework Convention on Tobacco Control at World einkommens der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Health Organization Headquarters in Geneva from 10 to 11 Jan- vom 10. bis 11. Januar 2013 am Sitz der Weltgesundheitsorga-
1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
uary 2013, and thereafter at United Nations Headquarters in New nisation in Genf und danach bis zum 9. Januar 2014 am Sitz der
York until 9 January 2014. Vereinten Nationen in New York zur Unterzeichnung auf.
Article 44 Artikel 44
Ratification, acceptance, Ratifikation, Annahme,
approval, formal confirmation or accession Genehmigung, förmliche Bestätigung oder Beitritt
1. This Protocol shall be subject to ratification, acceptance, (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, der Annahme, der
approval or accession by States and to formal confirmation or Genehmigung oder des Beitritts durch die Staaten und der
accession by regional economic integration organizations that förmlichen Bestätigung oder des Beitritts durch die Organisatio-
are Party to the WHO Framework Convention on Tobacco nen der regionalen Wirtschaftsintegration, die Vertragsparteien
Control. It shall be open for accession from the day after the date des Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des
on which the Protocol is closed for signature. Instruments of Tabakgebrauchs sind. Es steht von dem Tag an, an dem es nicht
ratification, acceptance, approval, formal confirmation or mehr zur Unterzeichnung aufliegt, zum Beitritt offen. Die Ratifika-
accession shall be deposited with the Depositary. tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden oder
die Urkunden der förmlichen Bestätigung werden beim Verwah-
rer hinterlegt.
2. Any regional economic integration organization that (2) Jede Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration,
becomes a Party without any of its Member States being a Party die Vertragspartei wird, ohne dass einer ihrer Mitgliedstaaten
shall be bound by all the obligations under this Protocol. In the Vertragspartei ist, ist durch alle Verpflichtungen aus diesem
case of organizations one or more of whose Member States is a Protokoll gebunden. Sind ein oder mehrere Mitgliedstaaten einer
Party, the organization and its Member States shall decide on Organisation Vertragspartei, so entscheiden die Organisation und
their respective responsibilities for the performance of their ihre Mitgliedstaaten über ihre jeweiligen Verantwortlichkeiten hin-
obligations under this Protocol. In such cases, the organization sichtlich der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Protokoll.
and the Member States shall not be entitled to exercise rights In diesen Fällen sind die Organisation und die Mitgliedstaaten
under this Protocol concurrently. nicht berechtigt, die Rechte aufgrund dieses Protokolls gleich-
zeitig auszuüben.
3. Regional economic integration organizations shall, in their (3) Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration
instruments relating to formal confirmation or in their instruments erklären in ihren Urkunden der förmlichen Bestätigung oder in
of accession, declare the extent of their competence with respect ihren Beitrittsurkunden den Umfang ihrer Zuständigkeiten in
to the matters governed by this Protocol. These organizations Bezug auf die durch dieses Protokoll erfassten Angelegenheiten.
shall also inform the Depositary, who shall in turn inform the Diese Organisationen teilen auch jede wesentliche Änderung des
Parties, of any substantial modification to the extent of their Umfangs ihrer Zuständigkeiten dem Verwahrer mit, der seiner-
competence. seits die Vertragsparteien unterrichtet.
Article 45 Artikel 45
Entry into force Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter into force on the 90th day (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten Tag nach dem
following the date of deposit of the 40th instrument of ratification, Zeitpunkt der Hinterlegung der vierzigsten Ratifikations-, Annah-
acceptance, approval, formal confirmation or accession with the me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde oder Urkunde der
Depositary. förmlichen Bestätigung beim Verwahrer in Kraft.
2. For each Party to the WHO Framework Convention on (2) Für jede Vertragspartei des Rahmenübereinkommens der
Tobacco Control that ratifies, accepts, approves or formally WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs, die dieses Protokoll
confirms this Protocol or accedes thereto after the conditions set ratifiziert, annimmt oder genehmigt oder ihm beitritt, nachdem
out in paragraph 1 for entry into force have been fulfilled, this die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für das Inkrafttreten
Protocol shall enter into force on the ninetieth day following the erfüllt sind, tritt dieses Protokoll am neunzigsten Tag nach dem
date of deposit of its instrument of ratification, acceptance, Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-,
approval, accession or formal confirmation. Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde oder Urkunde der förmli-
chen Bestätigung in Kraft.
3. For the purposes of this Article, any instrument deposited (3) Für die Zwecke dieses Artikels zählt eine von einer Orga-
by a regional economic integration organization shall not be nisation der regionalen Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkun-
counted as additional to those deposited by States Members of de nicht als zusätzliche Urkunde zu den von den Mitgliedstaaten
that organization. der Organisation hinterlegten Urkunden.
Article 46 Artikel 46
Depositary Verwahrer
The Secretary-General of the United Nations shall be the Der Generalsekretär der Vereinten Nationen ist Verwahrer die-
Depositary of this Protocol. ses Protokolls.
Article 47 Artikel 47
Authentic texts Verbindliche Wortlaute
The original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese, Die Urschrift dieses Protokolls, dessen arabischer, chine-
English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, sischer, englischer, französischer, russischer und spanischer
shall be deposited with the Secretary-General of the United Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generalsekre-
Nations. tär der Vereinten Nationen hinterlegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1009
Gesetz
zur Änderung des Protokolls vom 24. Juni 1998
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend Schwermetalle
Vom 17. Juli 2017
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Den auf der 31. Tagung des Exekutivorgans des Übereinkommens der Wirt-
schaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UNECE) über weiträumige
grenzüberschreitende Luftverunreinigung von 1979 vom 11. bis 13. Dezember
2012 durch Beschluss 2012/5 angenommenen Änderungen des Protokolls von
1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende
Luftverunreinigung betreffend Schwermetalle (BGBl. 2003 II S. 610, 611) wird
zugestimmt. Der Beschluss wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen des Protokolls von 1998 zu dem Über-
einkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreini-
gung betreffend Schwermetalle nach Artikel 13 Absatz 3 des Protokolls für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 17. Juli 2017
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit
Barbara Hendricks
Der Bundesminister des Auswärtigen
Sigmar Gabriel
1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Änderungen des Protokolls
von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend Schwermetalle
gemäß dem Anhang des Beschlusses 2012/5
des Exekutivorgans des Übereinkommens
Amendments to the 1998 Protocol
to the 1979 Convention
on Long-Range Transboundary Air Pollution
on Heavy Metals
as set out in the Annex to Decision 2012/5
of the Executive Body of the Convention
(Übersetzung)
(a) Article 1 a) Artikel 1
1. In paragraph 10 the words “of: (i) this Protocol; or (ii) an 1. Unter Nummer 10 werden die Worte „i) dieses Protokolls
amendment to annex I or II, where the stationary source oder ii) einer Änderung des Anhangs I oder II begonnen
becomes subject to the provisions of this Protocol only wurde, wobei die ortsfeste Quelle erst aufgrund dieser
by virtue of that amendment” are replaced by the words Änderung unter dieses Protokoll fällt“ ersetzt durch die
“for a Party of the present Protocol. A Party may decide Worte „für eine Vertragspartei des vorliegenden Proto-
not to treat as a new stationary source any stationary kolls begonnen wurde. Eine Vertragspartei kann be-
source for which approval has already been given by the schließen, eine ortsfeste Quelle, die zum Zeitpunkt des
appropriate competent national authority at the time Inkrafttretens des Protokolls für die betreffende Vertrags-
of entry into force of the Protocol for that Party and pro- partei bereits von der zuständigen nationalen Behörde
vided that the construction or substantial modification genehmigt worden ist, nicht als neue ortsfeste Quelle zu
is commenced within five years of that date”. betrachten, vorausgesetzt, mit dem Bau oder der we-
sentlichen Veränderung wird innerhalb von fünf Jahren
ab diesem Zeitpunkt begonnen.“
2. A new paragraph 12 is added after paragraph 11 as 2. Nach Nummer 11 wird eine neue Nummer 12 angefügt:
follows:
12. The terms “this Protocol”, “the Protocol” and “the „12. bedeuten „dieses Protokoll“, „das Protokoll“ bzw.
present Protocol” mean the 1998 Protocol on „das vorliegende Protokoll“ das Protokoll von 1998
Heavy Metals, as amended from time to time. betreffend Schwermetalle in seiner jeweils gelten-
den Fassung.“
(b) Article 3 b) Artikel 3
3. In paragraph 2, the word “Each” is replaced by the 3. In Absatz 2 werden die Worte „Jede Vertragspartei wen-
words “Subject to paragraphs 2bis and 2ter, each”. det“ durch die Worte „Vorbehaltlich der Absätze 2bis
und 2ter wendet jede Vertragspartei“ ersetzt.
4. In paragraph 2 (a) the words “for which annex III identi- 4. In Absatz 2 Buchstabe a werden die Worte „für die An-
fies best available techniques” are replaced by the hang III beste verfügbare Techniken ausweist“ durch die
words “for which guidance adopted by the Parties at a Worte „für die in Leitlinien, die die Vertragsparteien auf
session of the Executive Body identifies best available einer Tagung des Exekutivorgans angenommen haben,
techniques”. beste verfügbare Techniken ausgewiesen sind“ ersetzt.
5. In paragraph 2 (c) the words “for which annex III identi- 5. In Absatz 2 Buchstabe c werden die Worte „für die An-
fies best available techniques” are replaced by the hang III beste verfügbare Techniken ausweist“ durch die
words “for which guidance adopted by the Parties at a Worte „für die in Leitlinien, die die Vertragsparteien auf
session of the Executive Body identifies best available einer Tagung des Exekutivorgans angenommen haben,
techniques”. beste verfügbare Techniken ausgewiesen sind“ ersetzt.
6. New paragraphs 2bis and 2ter are inserted after para- 6. Nach Absatz 2 werden die folgenden neuen Absätze 2bis
graph 2 as follows: und 2ter eingefügt:
2bis. A Party that was already a Party to the present „(2bis) Eine Vertragspartei, die bereits vor dem Inkraft-
Protocol prior to the entry into force of an amendment treten einer Änderung, mit der neue Kategorien von
that introduces new source categories may apply the Quellen eingeführt werden, Vertragspartei des vorliegen-
limit values applicable to an “existing stationary source” den Protokolls war, kann die für eine „bestehende orts-
to any source in such a new category the construction feste Quelle“ geltenden Grenzwerte auf jede Quelle einer
or substantial modification of which is commenced be- solchen neuen Kategorie anwenden, mit deren Bau oder
fore the expiry of two years from the date of entry into wesentlicher Veränderung vor Ablauf von zwei Jahren
force of that amendment for that Party, unless and until nach dem Inkrafttreten dieser Änderung für die betref-
that source later undergoes substantial modification. fende Vertragspartei begonnen wird, solange diese
Quelle nicht zu einem späteren Zeitpunkt einer wesent-
lichen Veränderung unterzogen wird.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1011
2ter. A Party that was already a Party to the present (2ter) Eine Vertragspartei, die bereits vor dem Inkraft-
Protocol prior to the entry into force of an amendment treten einer Änderung, mit der neue Grenzwerte für eine
that introduces new limit values applicable to a “new „neue ortsfeste Quelle“ eingeführt werden, Vertragspar-
stationary source” may continue to apply the previously tei des vorliegenden Protokolls war, kann die zuvor gel-
applicable limit values to any source the construction or tenden Grenzwerte weiterhin auf jede Quelle anwenden,
substantial modification of which is commenced before mit deren Bau oder wesentlicher Veränderung vor Ablauf
the expiry of two years from the date of entry into force von zwei Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Änderung
of that amendment for that Party, unless and until that für die betreffende Vertragspartei begonnen wird, solan-
source later undergoes substantial modification. ge diese Quelle nicht zu einem späteren Zeitpunkt einer
wesentlichen Veränderung unterzogen wird.“
7. In paragraph 5: 7. Absatz 5 wird wie folgt geändert:
(a) The words “, for those Parties within geographical a) Die Worte „ , wobei für die Vertragsparteien im geo-
scope of EMEP, using as a minimum the methodolo- graphischen Anwendungsbereich des EMEP als
gies specified by the Steering Body of EMEP, and, Minimum die vom Lenkungsorgan des EMEP festge-
for those Parties outside the geographical scope of legten Methoden zur Anwendung kommen und für
EMEP, using as guidance the methodologies devel- die Vertragsparteien außerhalb des geographischen
oped through the work plan of the Executive Body” Anwendungsbereichs des EMEP als Richtschnur die
are deleted and replaced by a full stop “.”. im Arbeitsplan des Exekutivorgans entwickelten Me-
thoden dienen.“ werden gestrichen und durch einen
Punkt „ .“ ersetzt.
(b) The following text is added after the first sentence: b) Nach dem ersten Satz wird der folgende Wortlaut
angefügt:
Parties within the geographic scope of EMEP shall „Die Vertragsparteien im geographischen Anwen-
use the methodologies specified in guidelines pre- dungsbereich des EMEP verwenden die Methoden,
pared by the Steering Body of EMEP and adopted die in den vom Lenkungsorgan des EMEP erarbeite-
by the Parties at a session of the Executive Body. ten und von den Vertragsparteien auf einer Tagung
Parties in areas outside the geographic scope of des Exekutivorgans angenommenen Leitlinien fest-
EMEP shall use as guidance the methodologies de- gelegt worden sind. Die Vertragsparteien außerhalb
veloped through the workplan of the Executive Body. des geographischen Anwendungsbereichs des
EMEP verwenden als Leitlinien die im Rahmen des
Arbeitsplans des Exekutivorgans entwickelten Me-
thoden.“
8. A new paragraph 8 is added at the end of article 3, as 8. Am Ende des Artikels 3 wird ein neuer Absatz 8 angefügt:
follows:
8. Each Party should actively participate in pro- „(8) Jede Vertragspartei soll aktiv an Programmen im
grammes under the Convention on the effects of air Rahmen des Übereinkommens über die Auswirkungen
pollution on human health and the environment and pro- der Luftverunreinigung auf die menschliche Gesundheit
grammes on atmospheric monitoring and modelling. und die Umwelt sowie an Programmen zur Überwa-
chung und Modellierung der Atmosphäre mitwirken.“
(c) Article 3bis c) Artikel 3bis
9. A new article 3bis is added as follows: 9. Der folgende neue Artikel 3bis wird eingefügt:
Article 3bis „Artikel 3bis
Flexible transitional arrangements Flexible Übergangsregelungen
1. Notwithstanding article 3, paragraphs 2 (c) and 2 (d), (1) Ungeachtet des Artikels 3 Absatz 2 Buchstaben c
a Party to the Convention that becomes a Party to the und d kann eine Vertragspartei des Übereinkommens,
present Protocol between 1 January 2014 and 31 De- die zwischen dem 1. Januar 2014 und dem 31. Dezem-
cember 2019 may apply flexible transitional arrange- ber 2019 Vertragspartei des vorliegenden Protokolls
ments for the implementation of best available tech- wird, in Bezug auf die Umsetzung der besten verfüg-
niques and limit values to existing stationary sources in baren Techniken und der Grenzwerte für bestehende
specific stationary source categories under the condi- ortsfeste Quellen bestimmter Kategorien von Quellen
tions specified in this article. unter den Bedingungen dieses Artikels flexible Über-
gangsregelungen anwenden.
2. Any Party electing to apply the flexible transitional (2) Jede Vertragspartei, die sich für die Anwendung
arrangements under this article shall indicate in its in- flexibler Übergangsregelungen nach diesem Artikel ent-
strument of ratification, acceptance, approval or acces- scheidet, legt in ihrer Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
sion to the present Protocol the following: migungs- oder Beitrittsurkunde zum vorliegenden Pro-
tokoll Folgendes vor:
(a) The specific stationary source categories listed in a) Angaben zu den in Anhang II aufgelisteten spezifi-
annex II for which the Party is electing to apply schen Kategorien ortsfester Quellen, für die die Ver-
flexible transitional arrangements, provided that no tragspartei sich entscheidet, flexible Übergangs-
more than four such categories may be listed; regelungen anzuwenden; es dürfen jedoch nicht mehr
als vier derartige Kategorien aufgelistet werden,
(b) Stationary sources for which construction or the last b) Angaben zu ortsfesten Quellen, mit deren Bau oder
substantial modification commenced prior to 1990 letzter wesentlicher Veränderung vor 1990 oder
or an alternative year of the period 1985 – 1995 inclu- einem von einer Vertragspartei bei der Ratifikation,
sive, specified by a Party upon ratification, accept- der Annahme, der Genehmigung oder beim Beitritt
ance, approval or accession, which are eligible for festgelegten alternativen Jahr zwischen 1985
1012 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
flexible transitional arrangements as set out in para- und 1995 einschließlich begonnen wurde und die für
graph 5; and flexible Übergangsregelungen wie in Absatz 5 vor-
gesehen in Frage kommen, und
(c) An implementation plan consistent with paragraphs 3 c) einen Umsetzungsplan nach den Absätzen 3 und 4
and 4 identifying a timetable for full implementation einschließlich eines Zeitplans für die vollständige Um-
of the specified provisions. setzung der spezifischen Bestimmungen.
3. A Party shall, as a minimum, apply best available (3) Eine Vertragspartei wendet als Mindestmaßnahme
techniques for existing stationary sources in categories 1, die besten verfügbaren Techniken für bestehende orts-
2, 5 and 7 of annex II no later than eight years after the feste Quellen der in Anhang II genannten Kategorien 1,
entry into force of the present Protocol for the Party, or 2, 5 und 7 spätestens acht Jahre nach dem Inkrafttreten
31 December 2022, whichever is sooner, except as des vorliegenden Protokolls für die betreffende Vertrags-
provided in paragraph 5. partei oder spätestens am 31. Dezember 2022 an, je
nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist, außer in
den Fällen des Absatzes 5.
4. In no case may a Party’s application of best avail- (4) In keinem Fall darf die Anwendung der besten ver-
able techniques or limit values for any existing stationary fügbaren Techniken oder der Grenzwerte für bestehende
sources be postponed past 31 December 2030. ortsfeste Quellen von einer Vertragspartei über den
31. Dezember 2030 hinausgezögert werden.
5. With respect to any source or sources indicated (5) Hinsichtlich jeder der nach Absatz 2 Buchstabe b
pursuant to paragraph 2 (b), a Party may decide, no later angegebenen Quellen kann eine Vertragspartei spätes-
than eight years after entry into force of the present Pro- tens acht Jahre nach dem Inkrafttreten des vorliegenden
tocol for the Party, or 31 December 2022, whichever is Protokolls für die betreffende Vertragspartei oder bis
sooner, that such source or sources will be closed spätestens 31. Dezember 2022, je nachdem, welches
down. A list of such sources shall be provided as part of der frühere Zeitpunkt ist, beschließen, diese Quelle(n) zu
the Party’s next report pursuant to paragraph 6. Require- schließen. Eine Liste derartiger Quellen wird im Rahmen
ments for application of best available techniques and des nächsten Berichts der Vertragspartei nach Absatz 6
limit values will not apply to any such source or sources, vorgelegt. Die Auflagen für die Anwendung der besten
provided the source or sources are closed down no later verfügbaren Techniken und der Grenzwerte gelten für
than 31 December 2030. For any such source or sources (eine) derartige Quelle(n) nicht, sofern sie spätestens am
not closed down as of that date, a Party must thereafter 31. Dezember 2030 geschlossen wird/werden. Ist/sind
apply the best available techniques and limit values (eine) derartige Quelle(n) ab diesem Datum nicht ge-
applicable to new sources in the applicable source schlossen, so muss die betreffende Vertragspartei in der
category. Folge die für neue Quellen in der betreffenden Kategorie
von Quellen geltenden besten verfügbaren Techniken
und Grenzwerte anwenden.
6. A Party electing to apply the flexible transitional (6) Eine Vertragspartei, die sich für die Anwendung
arrangements under this article shall provide the flexibler Übergangsregelungen nach diesem Artikel ent-
Executive Secretary of the Commission with triennial scheidet, übermittelt dem Exekutivsekretär der Kommis-
reports of its progress towards implementation of best sion alle drei Jahre einen Bericht über ihre Fortschritte
available techniques and limit values to the stationary bei der Umsetzung der besten verfügbaren Techniken
sources in the stationary source categories identified und der Grenzwerte auf die ortsfesten Quellen in den
pursuant to this article. The Executive Secretary of the nach diesem Artikel ermittelten Kategorien ortsfester
Commission will make such triennial reports available to Quellen. Der Exekutivsekretär der Kommission stellt
the Executive Body. diese Dreijahresberichte dem Exekutivorgan zur Ver-
fügung.“
(d) Article 7 d) Artikel 7
10. In paragraph 1 (a): 10. In Absatz 1 Buchstabe a
(a) The semi-colon at the end of the paragraph “;” is a) wird das Semikolon am Ende des Buchstabens
replaced by “. Moreover:”; durch einen Punkt und die Worte „Darüber hinaus
gilt Folgendes:“ ersetzt,
and und
(b) New subparagraphs (i) and (ii) are inserted as follows: b) es werden die folgenden neuen Ziffern i und ii ange-
fügt:
(i) Where a Party applies different emission reduc- „i) Wendet eine Vertragspartei nach Artikel 3 Ab-
tion strategies under article 3 paragraphs 2 (b), satz 2 Buchstaben b, c oder d andere Strategien
(c) or (d), it shall document the strategies applied zur Emissionsminderung an, so weist sie die
and its compliance with the requirements of angewandten Strategien und die Erfüllung der
those paragraphs; Anforderungen dieser Buchstaben dokumenta-
risch nach;
(ii) Where a Party judges the application of certain ii) hält eine Vertragspartei die Anwendung bestimm-
limit values, as specified in accordance with ter Grenzwerte, wie sie nach Artikel 3 Absatz 2
article 3, paragraph 2 (d), not to be technically Buchstabe d festgelegt sind, für technisch und
and economically feasible, it shall report and wirtschaftlich nicht machbar, so erstattet sie un-
justify this; ter Angabe von Gründen entsprechend Bericht;“
11. For paragraph 1 (b) there is substituted the following: 11. Absatz 1 Buchstabe b erhält folgende Fassung:
(b) Each Party within the geographical scope of EMEP „b) übermittelt jede Vertragspartei im geographischen
shall report to EMEP, through the Executive Secre- Anwendungsbereich des EMEP diesem über den
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1013
tary of the Commission, information on the levels of Exekutivsekretär der Kommission Informationen über
emissions of heavy metals listed in annex I, using the die Niveaus der Emissionen der in Anhang I aufge-
methodologies specified in guidelines prepared by führten Schwermetalle und verwendet dabei die Me-
the Steering Body of EMEP and adopted by the thoden, die in den vom Lenkungsorgan des EMEP
Parties at a session of the Executive Body. Parties in ausgearbeiteten und von den Vertragsparteien auf ei-
areas outside the geographical scope of EMEP shall ner Tagung des Exekutivorgans angenommenen
report available information on levels of emissions of Leitlinien vorgesehen sind. Vertragsparteien außer-
the heavy metals listed in annex I. Each Party shall halb des geographischen Anwendungsbereichs
also provide information on the levels of emissions des EMEP übermitteln die verfügbaren Informationen
of the substances listed in annex I for the reference über die Niveaus der Emissionen der in Anhang I auf-
year specified in that annex; geführten Schwermetalle. Jede Vertragspartei legt
auch Informationen über die Niveaus der Emissionen
der in Anhang I genannten Stoffe für das in diesem
Anhang genannte Bezugsjahr vor;“
12. New paragraphs are added after paragraph 1 (b) as 12. Nach Absatz 1 Buchstabe b werden die folgenden
follows: neuen Buchstaben angefügt:
(c) Each Party within the geographical scope of EMEP „c) soll jede Vertragspartei im geographischen Anwen-
should report available information to the Executive dungsbereich des EMEP dem Exekutivorgan über
Body, through the Executive Secretary of the Com- den Exekutivsekretär der Kommission die verfügba-
mission, on its air pollution effects programmes on ren Informationen über ihre im Rahmen des Überein-
human health and the environment and atmospheric kommens durchgeführten Programme zur Ermittlung
monitoring and modelling programmes under the der Auswirkungen der Luftverunreinigung auf die
Convention using guidelines adopted by the Executive menschliche Gesundheit und die Umwelt sowie Pro-
Body; gramme zur Überwachung und Modellierung der At-
mosphäre übermitteln und dabei die vom Exekutiv-
organ angenommenen Leitlinien verwenden;
(d) Parties in areas outside the geographical scope of d) sollen Vertragsparteien außerhalb des geographi-
EMEP should make available information similar to schen Anwendungsbereichs des EMEP ähnliche
that specified in subparagraph (c), if requested to do Informationen wie die unter Buchstabe c vorge-
so by the Executive Body. sehenen zur Verfügung stellen, sofern sie vom Exe-
kutivorgan dazu aufgefordert werden.“
13. In paragraph 3: 13. In Absatz 3
(a) The words “In good time before each annual session a) werden die Worte „Rechtzeitig vor jeder Jahres-
of” are replaced by “Upon the request of and in tagung des Exekutivorgans“ durch die Worte „Auf
accordance with timescales decided by”; Verlangen des Exekutivorgans und im Einklang mit
den von ihm beschlossenen Fristen“ ersetzt;
(b) The words “and other subsidiary bodies” are inserted b) werden die Worte „legt das EMEP“ durch die Worte
after the word “EMEP”; „legen das EMEP und andere Nebenorgane“ ersetzt;
(c) The word “relevant” is inserted after the word c) wird vor dem Wort „Informationen“ das Wort „rele-
“provide”. vante“ eingefügt.
(e) Article 8 e) Artikel 8
14. The words “EMEP shall, using appropriate models and 14. Die Worte „Das EMEP stellt dem Exekutivorgan unter
measurements and in good time before each annual Verwendung geeigneter Modelle und Messungen und
session of the Executive Body” are replaced by “Upon rechtzeitig vor jeder Jahrestagung des Exekutivorgans“
the request of and in accordance with timescales werden durch die Worte „Auf Verlangen des Exekutiv-
decided by the Executive Body, EMEP and its technical organs und im Einklang mit den von ihm beschlossenen
bodies and centres shall, using appropriate models and Fristen stellen das EMEP und seine technischen Stellen
measurements,”. und Zentren dem Exekutivorgan unter Verwendung
geeigneter Modelle und Messungen“ ersetzt.
(f) Article 10 f) Artikel 10
15. In paragraph 4: 15. In Absatz 4
(a) The word “consider” is inserted after the word “shall”; a) wird das Wort „erstellen“ durch das Wort „erwägen“
ersetzt;
(b) The word “develop” is replaced by the word “devel- b) werden die Worte „einen Arbeitsplan“ durch die
oping”; Worte „die Erstellung eines Arbeitsplans“ ersetzt;
(c) The words “to reduce emissions into the atmosphere c) werden die Worte „zur Verringerung der Emissionen
of the heavy metals listed in annex I” are deleted. der in Anhang I aufgeführten Schwermetalle in die
Atmosphäre“ gestrichen.
(g) Article 13 g) Artikel 13
16. In paragraph 3: 16. In Absatz 3
(a) The words “and to annexes I, II, IV, V and VI” are a) werden die Worte „und der Anhänge I, II, IV, V
replaced by the words “other than to annexes III und VI“ durch die Worte „, ausgenommen der An-
and VII”; hänge III und VII,“ ersetzt;
1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
(b) The words “on which two thirds of the Parties” are b) werden die Worte „zu dem zwei Drittel der Vertrags-
replaced by the words “on which two thirds of those parteien“ durch die Worte „zu dem zwei Drittel
that were Parties at the time of their adoption”. derjenigen, die zum Zeitpunkt der Annahme der
Änderungen Vertragsparteien waren,“ ersetzt.
17. In paragraph 4 the word “ninety” is replaced by the 17. In Absatz 4 wird die Zahl „neunzig“ durch die Zahl „180“
figure “180”. ersetzt.
18. In paragraph 5 the word “ninety” is replaced by the 18. In Absatz 5 wird die Zahl „neunzig“ durch die Zahl „180“
figure “180”. ersetzt.
19. New paragraphs 5bis and 5ter are inserted after para- 19. Nach Absatz 5 werden die folgenden Absätze 5bis
graph 5 as follows: und 5ter eingefügt:
5bis. For those Parties having accepted it, the proce- „(5bis) Für die Vertragsparteien, die es angenommen
dure set out in paragraph 5ter supersedes the procedure haben, ersetzt das Verfahren nach Absatz 5ter in Bezug
set out in paragraph 3 in respect of amendments to auf Änderungen der Anhänge II, IV, V und VI das Verfah-
annexes II, IV, V and VI. ren nach Absatz 3.
5ter. Amendments to annexes II, IV, V and VI shall be (5ter) Änderungen der Anhänge II, IV, V und VI be-
adopted by consensus of the Parties present at a dürfen der einvernehmlichen Annahme durch die auf
session of the Executive Body. On the expiry of one year einer Tagung des Exekutivorgans anwesenden Vertrags-
from the date of its communication to all Parties by the parteien. Eine Änderung eines dieser Anhänge tritt nach
Executive Secretary of the Commission, an amendment Ablauf eines Jahres nach dem Zeitpunkt, zu dem sie der
to any such annex shall become effective for those Exekutivsekretär der Kommission an alle Vertragspar-
Parties which have not submitted to the Depositary a teien weitergeleitet hat, für die Vertragsparteien in Kraft,
notification in accordance with the provisions of sub- die dem Verwahrer keine Notifikation nach Buchstabe a
paragraph (a): vorgelegt haben:
(a) Any Party that is unable to approve an amendment a) Jede Vertragspartei, die eine Änderung der Anhän-
to annexes II, IV, V and VI shall so notify the Deposi- ge II, IV, V und VI nicht genehmigen kann, notifiziert
tary in writing within one year from the date of the dies dem Verwahrer schriftlich innerhalb eines Jahres
communication of its adoption. The Depositary shall ab dem Zeitpunkt der Mitteilung ihrer Annahme. Der
without delay notify all Parties of any such notifica- Verwahrer setzt unverzüglich alle Vertragsparteien
tion received. A Party may at any time substitute an über jede dieser eingegangenen Notifikationen in
acceptance for its previous notification and, upon Kenntnis. Eine Vertragspartei kann jederzeit ihre frü-
deposit of an instrument of acceptance with the here Notifikation durch eine Annahme ersetzen; mit
Depositary, the amendment to such an annex shall Hinterlegung einer Annahmeurkunde beim Verwahrer
become effective for that Party; tritt die Änderung des betreffenden Anhangs für
diese Vertragspartei in Kraft;
(b) Any amendment to annexes II, IV, V and VI shall not b) Änderungen der Anhänge II, IV, V und VI treten nicht
enter into force if an aggregate number of 16 or more in Kraft, wenn insgesamt sechzehn oder mehr Ver-
Parties have either: tragsparteien
(i) Submitted a notification in accordance with the i) entweder eine Notifikation nach Buchstabe a
provisions of subparagraph (a); or vorgelegt haben
(ii) Not accepted the procedure set out in this para- ii) oder das in diesem Absatz dargelegte Verfahren
graph and not yet deposited an instrument of nicht angenommen und noch keine Annahme-
acceptance in accordance with the provisions of urkunde nach Absatz 3 hinterlegt haben.“
paragraph 3.
(h) Article 15 h) Artikel 15
20. A new paragraph 3 is added after paragraph 2 as 20. Nach Absatz 2 wird folgender neuer Absatz 3 angefügt:
follows:
3. A State or regional economic integration organiza- „(3) Ein Staat oder eine Organisation der regionalen
tion shall declare in its instrument of ratification, accept- Wirtschaftsintegration gibt in seiner beziehungsweise
ance, approval or accession if it does not intend to be ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
bound by the procedures set out in article 13, para- Beitrittsurkunde eine entsprechende Erklärung ab, falls
graph 5ter, as regards the amendment of annexes II, IV, er beziehungsweise sie nicht beabsichtigt, durch die
V and VI. Verfahren nach Artikel 13 Absatz 5ter betreffend die Än-
derung der Anhänge II, IV, V und VI gebunden zu sein.“
(i) Annex II i) Anhang II
21. In the table under subheading II, the words “lead and 21. In der Tabelle in Abschnitt II werden in der ersten Zeile
zinc” in the first line under the description of category 5 der Beschreibung der Kategorie 5 die Worte „Blei und
are replaced with the words “lead, zinc and silico- and Zink“ durch die Worte „Blei, Zink und Ferro-Silizium-
ferro-manganese alloys”. Manganlegierungen“ ersetzt.
(j) Annex IV j) Anhang IV
22. The number “1.” is added in front of the first paragraph. 22. Dem ersten Absatz wird das Gliederungssymbol (1)
vorangestellt.
23. In subparagraph (a), the words “for a Party” are inserted 23. Unter Buchstabe a werden nach dem Wort „Protokolls“
after the word “Protocol”. die Worte „für eine Vertragspartei“ hinzugefügt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1015
24. In subparagraph (b): 24. Buchstabe b wird wie folgt geändert:
(a) In the first sentence the word “eight” is replaced by a) Im ersten Satz wird die Zahl „acht“ durch die Zahl
the word “two”. „zwei“ ersetzt.
(b) At the end of the first sentence, the words “for a b) Nach dem Wort „Protokolls“ am Ende des ersten
Party or 31 December 2020, whichever is the later” Satzes werden die Worte „für eine Vertragspartei
are inserted after the word “Protocol”. oder am 31. Dezember 2020, je nachdem, welcher
Zeitpunkt später eintritt“ eingefügt.
(c) The last sentence is deleted. c) Der letzte Satz wird gestrichen.
25. At the end of the annex new paragraphs 2 and 3 are 25. Am Ende des Anhangs werden die beiden folgenden
inserted as follows: Absätze 2 und 3 angefügt:
2. Notwithstanding paragraph 1, but subject to para- „(2) Ungeachtet des Absatzes 1, jedoch vorbehaltlich
graph 3, a Party to the Convention that becomes a Party des Absatzes 3, kann eine Vertragspartei des Überein-
to the present Protocol between 1 January 2014, and kommens, die zwischen dem 1. Januar 2014 und dem
31 December 2019, may declare upon ratification, 31. Dezember 2019 Vertragspartei des vorliegenden
acceptance, approval of, or accession to, the present Protokolls wird, bei der Ratifikation, Annahme oder
Protocol that it will extend the timescales for application Genehmigung des vorliegenden Protokolls oder beim
of the limit values referred to in article 3, paragraph 2 (d) Beitritt zu diesem erklären, dass sie die Fristen für die
up to 15 years after the date of entry into force of the Anwendung der in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d ge-
present Protocol for the Party in question. nannten Grenzwerte bis zu 15 Jahre nach dem Inkraft-
treten des vorliegenden Protokolls für die betreffende
Vertragspartei verlängert.
3. A Party that has made an election pursuant to (3) Eine Vertragspartei, die in Bezug auf eine be-
article 3bis of the present Protocol with respect to a stimmte Kategorie ortsfester Quellen eine Entscheidung
particular stationary source category may not also make nach Artikel 3bis des vorliegenden Protokolls getroffen
a declaration pursuant to paragraph 2 applicable to the hat, kann nicht zugleich eine Erklärung nach Absatz 2
same source category. abgeben, die auf dieselbe Kategorie von Quellen an-
wendbar ist.“
1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
k) Annex V
26. For Annex V the following text is substituted:
Annex V
Limit values for controlling emissions from major stationary sources
1. Two types of limit value are important for heavy metal emission control:
(a) Values for specific heavy metals or groups of heavy metals; and
(b) Values for emissions of particulate matter in general.
2. In principle, limit values for particulate matter cannot replace specific limit values for cadmium, lead and mercury because
the quantity of metals associated with particulate emissions differs from one process to another. However, compliance
with these limits contributes significantly to reducing heavy metal emissions in general. Moreover, monitoring particulate
emissions is generally less expensive than monitoring individual species and continuous monitoring of individual heavy
metals is in general not feasible. Therefore, particulate matter limit values are of great practical importance and are also
laid down in this annex in most cases to complement specific limit values for cadmium or lead or mercury.
3. Section A applies to Parties other than the United States of America. Section B applies to the United States of
America.
A. Parties other than the United States of America
4. In this section only, “dust” means the mass of particles, of any shape, structure or density, dispersed in the gas phase
at the sampling point conditions which may be collected by filtration under specified conditions after representative
sampling of the gas to be analysed, and which remain upstream of the filter and on the filter after drying under specified
conditions.
5. For the purpose of this section, “emission limit value” (ELV) or “limit value” means the quantity of dust and specific heavy
metals under this Protocol contained in the waste gases from an installation that is not to be exceeded. Unless otherwise
specified, it shall be calculated in terms of mass of pollutant per volume of the waste gases (expressed as mg/m3),
assuming standard conditions for temperature and pressure for dry gas (volume at 273.15 K, 101.3 kPa). With regard to
the oxygen content of the waste gas, the values given for selected major stationary source categories shall apply. Dilution
for the purpose of lowering concentrations of pollutants in waste gases is not permitted. Start-up, shutdown and
maintenance of equipment are excluded.
6. Emissions shall be monitored in all cases via measurements or through calculations achieving at least the same accuracy.
Compliance with limit values shall be verified through continuous or discontinuous measurements, or any other techni-
cally sound method including verified calculation methods. Measurements of relevant heavy metals shall be made at
least once every three years for each industrial source. Guidance documents on the methods for undertaking measure-
ments and calculations adopted by the Parties at the session of the Executive Body shall be taken into account. In case
of continuous measurements, compliance with the limit value is achieved if the validated monthly emission average
does not exceed the ELV. In case of discontinuous measurements or other appropriate determination or calculation pro-
cedures, compliance with the ELVs is achieved if the mean value based on an appropriate number of measurements
under representative conditions does not exceed the value of the emission standard. The inaccuracy of the measurement
methods may be taken into account for verification purposes. Indirect monitoring of substances is also possible via sum
parameters/cumulative parameters (e.g., dust as a sum parameter for heavy metals). In some cases using a certain
technique to treat emissions can assure a value/limit value is maintained or met.
7. Monitoring of relevant polluting substances and measurements of process parameters, as well as the quality assurance
of automated measuring systems and the reference measurements to calibrate those systems, shall be carried out in
accordance with CEN standards. If CEN standards are not available, ISO standards, national standards or international
standards which will ensure the provisions of data of an equivalent scientific quality shall apply.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1017
Combustion plants (boilers and process heaters)
with a rated thermal input exceeding 50 MWth1 (annex II, category 1)
8. Limit values for dust emissions for combustion of solid and liquid fuels, other than biomass and peat:2
Ta b l e 1
Fuel type Thermal input (MWth) ELV for dust (mg/m3)a
Solid fuels 50–100 New plants:
20 (coal, lignite and other solid fuels)
Existing plants:
30 (coal, lignite and other solid fuels)
100–300 New plants:
20 (coal, lignite and other solid fuels)
Existing plants:
25 (coal, lignite and other solid fuels)
> 300 New plants:
10 (coal, lignite and other solid fuels)
Existing plants:
20 (coal, lignite and other solid fuels)
Liquid fuels 50–100 New plants:
20
Existing plants:
30 (in general)
50 for the firing of distillation and conversion residues
within refineries from the refining of crude oil for own
consumption in combustion plants
Liquid fuels 100–300 New plants:
20
Existing plants:
25 (in general)
50 for the firing of distillation and conversion residues within
refineries from the refining of crude oil for own consumption
in combustion plants
> 300 New plants:
10
Existing plants:
20 (in general)
50 for the firing of distillation and conversion residues within
refineries from the refining of crude oil for own consumption
in combustion plants
a Limit values refer to an oxygen content of 6 % for solid fuels and 3 % for liquid fuels.
1 The rated thermal input of the combustion plant is calculated as the sum of the input of all units connected to a common stack. Individual
units below 15 MWth shall not be considered when calculating the total rated thermal input.
2 In particular, the ELVs shall not apply to:
– Plants using biomass and peat as their only fuel source;
– Plants in which the products of combustion are used for direct heating, drying, or any other treatment of objects or materials;
– Post-combustion plants designed to purify the waste gases by combustion which are not operated as independent combustion
plants;
– Facilities for the regeneration of catalytic cracking catalysts;
– Facilities for the conversion of hydrogen sulphide into sulphur;
– Reactors used in the chemical industry;
– Coke battery furnaces;
– Cowpers;
– Recovery boilers within installations for the production of pulp;
– Waste incinerators; and
– Plants powered by diesel, petrol or gas engines or by combustion turbines, irrespective of the fuel used.
1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
9. Special provisions for combustion plants referred to in paragraph 8:
(a) A Party may derogate from the obligation to comply with the ELVs provided for in paragraph 8 in the following
cases:
(i) For combustion plants normally using gaseous fuel which have to resort exceptionally to the use of other fuels
because of a sudden interruption in the supply of gas and for this reason would need to be equipped with a
waste gas purification facility;
(ii) For existing combustion plants not operated more than 17,500 operating hours, starting from 1 January 2016
and ending no later than 31 December 2023;
(b) Where a combustion plant is extended by at least 50 MWth, the ELV specified in paragraph 8 for new installations
shall apply to the extensional part affected by the change. The ELV is calculated as an average weighted by the
actual thermal input for both the existing and the new part of the plant;
(c) Parties shall ensure that provisions are made for procedures relating to malfunction or breakdown of the abatement
equipment;
(d) In the case of a multi-fuel firing combustion plant involving the simultaneous use of two or more fuels, the ELV shall
be determined as the weighted average of the ELVs for the individual fuels, on the basis of the thermal input delivered
by each fuel.
Primary and secondary iron and steel industry (annex II, category 2 and 3)
10. Limit values for dust emissions:
Ta b l e 2
Activity ELV for dust (mg/m3)
Sinter plant 50
Pelletization plant 20 for crushing, grinding and drying
15 for all other process steps
Blast furnace: hot stoves 10
Basic oxygen steelmaking and casting 30
Electric steelmaking and casting 15 (existing)
5 (new)
Iron foundries (annex II, category 4)
11. Limit values for dust emissions for iron foundries:
Ta b l e 3
Activity ELV for dust (mg/m3)
Iron foundries: 20
all furnaces (cupola, induction, rotary); all mouldings
(lost, permanent)
Hot rolling 20
50 where a bag filter cannot be applied due to the presence
of wet fumes
Production and processing of copper, zinc and silico- and ferro-manganese alloys,
including Imperial Smelting furnaces (annex II, categories 5 and 6)
12. Limit value for dust emissions for copper, zinc and silico- and ferro-manganese alloys production and processing:
Ta b l e 4
ELV for dust (mg/m3)
Non-ferrous metal production and processing 20
Production and processing of lead (annex II, categories 5 and 6)
13. Limit value for dust emissions for lead production and processing:
Ta b l e 5
ELV for dust (mg/m3)
Lead production and processing 5
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1019
Cement industry (annex II, category 7)
14. Limit values for dust emissions for cement production:
Ta b l e 6
ELV for dust (mg/m3)a
Cement installations, kilns, mills and clinker coolers 20
Cement installations, kilns, mills and clinker coolers using 20
co-incineration of waste
a Limit values refer to an oxygen content of 10 %.
Glass industry (annex II, category 8)
15. Limit values for dust emissions for glass manufacturing:
Ta b l e 7
ELV for dust (mg/m3)a
New installations 20
Existing installations 30
a Limit values refer to an oxygen content of 8 % for continuous melting and 13 % for discontinuous melting.
16. Limit value for lead emissions for glass manufacturing: 5 mg/m3
Chlor-alkali industry (annex II, category 9)
17. Existing chlor-alkali plants using the mercury cell process shall convert to use of mercury free technology or close by
31 December 2020; during the period up until conversion the levels of mercury released by a plant into the air of
1 g per Mg3 chlorine production capacity apply.
18. New chlor-alkali plants are to be operated mercury free.
Waste incineration (annex II, categories 10 and 11)
19. Limit value for dust emissions for waste incineration:
Ta b l e 8
ELV for dust (mg/m3)a
Municipal, non-hazardous, hazardous and medical waste 10
incineration
a Limit value refers to an oxygen content of 11 %.
20. Limit value for mercury emissions for waste incineration: 0.05 mg/m3.
21. Limit value for mercury emissions for co-incineration of waste in source categories 1 and 7: 0.05 mg/m3.
B. United States of America
22. Limit values for controlling emissions of particulate matter and/or specific heavy metals from stationary sources in the
following stationary source categories, and the sources to which they apply, are specified in the following documents:
(a) Steel Plants: Electric Arc Furnaces – 40 C.F.R. Part 60, Subpart AA and Subpart AAa;
(b) Small Municipal Waste Combustors – 40 C.F.R. Part 60, Subpart AAAA;
(c) Glass Manufacturing – 40 C.F.R. Part 60, Subpart CC;
(d) Electric Utility Steam Generating Units – 40 C.F.R. Part 60, Subpart D and Subpart Da;
(e) Industrial-Commercial-Institutional Steam Generating Units – 40 C.F.R. Part 60, Subpart Db and Subpart Dc;
(f) Municipal Waste Incinerators – 40 C.F.R. Part 60, Subpart E, Subpart Ea and Subpart Eb;
(g) Hospital/Medical/Infectious Waste Incinerators – 40 C.F.R. Part 60, Subpart Ec;
(h) Portland Cement – 40 C.F.R. Part 60, Subpart F;
(i) Secondary Lead Smelters – 40 C.F.R. Part 60, Subpart L;
(j) Basic Oxygen Process Furnaces – 40 C.F.R. Part 60, Subpart N;
(k) Basic Process Steelmaking Facilities (after 20 January 1983) – 40 C.F.R. Part 60, Subpart Na;
(l) Primary Copper Smelters – 40 C.F.R. Part 60, Subpart P;
(m) Primary Zinc Smelters – 40 C.F.R. Part 60, Subpart Q;
(n) Primary Lead Smelters – 40 C.F.R. Part 60, Subpart R;
(o) Ferroalloy Production Facilities – 40 C.F.R. Part 60, Subpart Z;
(p) Other Solid Waste Incineration Units (after 9 December 2004) – 40 C.F.R. Part 60, Subpart EEEE;
(q) Secondary lead smelters – 40 C.F.R. Part 63, Subpart X;
3 1 Mg = 1 tonne.
1020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
(r) Hazardous waste combustors – 40 C.F.R. Part 63, Subpart EEE;
(s) Portland cement manufacturing – 40 C.F.R. Part 63, Subpart LLL;
(t) Primary copper – 40 C.F.R. Part 63, Subpart QQQ;
(u) Primary lead smelting – 40 C.F.R. Part 63, Subpart TTT;
(v) Iron and steel foundries – 40 C.F.R. Part 63, Subpart EEEEE;
(w) Integrated iron and steel manufacturing – 40 C.F.R. Part 63, Subpart FFFFF;
(x) Electric Arc Furnace Steelmaking Facilities – 40 C.F.R. Part 63, Subpart YYYYY;
(y) Iron and steel foundries – 40 C.F.R. Part 63, Subpart ZZZZZ;
(z) Primary Copper Smelting Area Sources – 40 C.F.R. Part 63, Subpart EEEEEE;
(aa) Secondary Copper Smelting Area Sources – 40 C.F.R. Part 63, Subpart FFFFFF;
(bb) Primary Nonferrous Metals Area Sources: Zinc, Cadmium, and Beryllium – 40 C.F.R. Part 63, Subpart GGGGGG;
(cc) Glass manufacturing (area sources) – 40 C.F.R. Part 63, Subpart SSSSSS;
(dd) Secondary Nonferrous Metal Smelter (Area Sources) – 40 C.F.R. Part 63, Subpart TTTTTT;
(ee) Ferroalloys Production (Area Sources) – 40 C.F.R. Part 63, Subpart YYYYYY;
(ff) Aluminum, Copper, and Nonferrous Foundries (Area Sources) – 40 C.F.R. Part 63, Subpart ZZZZZZ;
(gg) Standards of Performance for Coal Preparation and Processing Plants – 40 C.F.R. Part 60, Subpart Y;
(hh) Industrial, Commercial, Institutional and Process Heaters – 40 C.F.R. Part 63, Subpart DDDDD;
(ii) Industrial, Commercial and Institutional Boilers (Area Sources) – 40 C.F.R. Part 63, Subpart JJJJJJ;
(jj) Mercury Cell Chlor-Alkali Plants – 40 C.F.R. Part 63, Subpart IIIII;
and
(kk) Standards of Performance Commercial and Industrial Solid Waste Incineration Units for which Construction is
Commenced after November 30, 1999, or for which Modification or Reconstruction is Commenced on or after 1
June 2001 – 40 C.F.R. Part 60, Subpart CCCC.
(l) Annex VI
27. In paragraph 1:
(a) The words “Except as otherwise provided in this annex, no” are deleted and replaced by “No”;
(b) The words “six months after” are deleted;
(c) The words “for a Party” are added after the word “Protocol”.
28. Paragraph 3 is deleted.
29. In paragraph 4, the word “A” is replaced by the words “Notwithstanding paragraph 1, a”.
30. In paragraph 5, the following text is substituted for the chapeau prior to subparagraph (a):
Each Party shall, no later than the date of entry into force of this Protocol for that Party, achieve concentration levels which
do not exceed:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1021
k) Anhang V
26. Anhang V erhält folgende Fassung:
„Anhang V
Grenzwerte für die Begrenzung von Emissionen aus größeren ortsfesten Quellen
1. Für die Bekämpfung von Schwermetallemissionen sind zwei Arten von Grenzwerten von Belang:
a) Werte für spezifische Schwermetalle oder Kategorien von Schwermetallen und
b) Werte für Partikelemissionen im Allgemeinen.
2. Prinzipiell können Grenzwerte für Partikel nicht die spezifischen Grenzwerte für Cadmium, Blei und Quecksilber ersetzen,
weil die Menge der mit Partikelemissionen assoziierten Metalle je nach Verfahren unterschiedlich ausfällt. Die Einhaltung
dieser Grenzwerte trägt jedoch erheblich zur Reduzierung der Schwermetallemissionen im Allgemeinen bei. Zudem ist
die Überwachung von Partikelemissionen in aller Regel preiswerter als die Überwachung einzelner Schadstoffe, und
eine kontinuierliche Überwachung der einzelnen Schwermetalle ist im Allgemeinen nicht realisierbar. Daher sind die
Grenzwerte für Partikel von großer praktischer Bedeutung und werden in diesem Anhang in den meisten Fällen auch
als Ergänzung für spezifische Grenzwerte für Cadmium, Blei oder Quecksilber angegeben.
3. Abschnitt A gilt für Vertragsparteien mit Ausnahme der Vereinigten Staaten von Amerika. Abschnitt B gilt für die Ver-
einigten Staaten von Amerika.
A. Vertragsparteien mit Ausnahme der Vereinigten Staaten von Amerika
4. Ausschließlich in diesem Abschnitt bedeutet „Staub“ die Masse der Partikel beliebiger Form, Struktur oder Dichte, die
unter den Bedingungen der Probenahmestellen in der Gasphase dispergiert sind, unter bestimmten Bedingungen nach
repräsentativer Probenahme des zu analysierenden Gases durch Filtration abgeschieden werden können und nach dem
Trocknungsprozess unter bestimmten Bedingungen oberhalb des Filters und auf dem Filter verbleiben.
5. Im Sinne dieses Abschnitts bedeutet „Emissionsgrenzwert“ (EGW) oder „Grenzwert“ die in den Abgasen einer Anlage
enthaltene Menge an Staub und bestimmten unter dieses Protokoll fallenden Schwermetallen, die nicht überschritten
werden darf. Sofern nichts anderes angegeben ist, wird er als Schadstoffmasse pro Abgasvolumen (in mg/m3), bezogen
auf Standardbedingungen für Temperatur und Druck von Trockengas (Volumen bei 273,15 K, 101,3 kPa) ausgedrückt.
Für den Sauerstoffgehalt im Abgas gelten die für ausgewählte Kategorien größerer ortsfester Quellen angegebenen
Werte. Ein Verdünnen der Abgase zur Verringerung der Schadstoffkonzentrationen ist nicht zulässig. Das An- und Abfahren
und die Wartung von Anlagen sind ausgenommen.
6. Die Emissionen sind in allen Fällen durch Messungen oder Berechnungen, die mindestens die gleiche Genauigkeit
erreichen, zu überwachen. Die Einhaltung der Grenzwerte ist durch kontinuierliche oder diskontinuierliche Messungen
oder jedes andere technisch zweckmäßige Verfahren, einschließlich geprüfter Berechnungsmethoden, zu überprüfen.
Die relevanten Schwermetalle sind für jede Industriequelle mindestens einmal alle drei Jahre zu messen. Dabei sind die
Leitfäden über die Methoden für Messungen und Berechnungen zu berücksichtigen, die von den Vertragsparteien auf
der Tagung des Exekutivorgans angenommen wurden. Bei kontinuierlichen Messungen gilt der Grenzwert als eingehal-
ten, wenn der validierte Durchschnittswert der monatlichen Emissionen den EGW nicht überschreitet. Bei diskontinuier-
lichen Messungen oder anderen geeigneten Bestimmungs- oder Berechnungsverfahren gelten die EGW als eingehalten,
wenn der anhand einer angemessenen Anzahl von Messungen unter repräsentativen Bedingungen ermittelte Mittelwert
den Wert der Emissionsnorm nicht überschreitet. Die Ungenauigkeit der Messverfahren kann für die Zwecke der Über-
prüfung berücksichtigt werden. Eine indirekte Schadstoffüberwachung anhand von Summenparametern/kumulativen
Parametern (z. B. Staub als Summenparameter für Schwermetalle) ist ebenfalls möglich. In bestimmten Fällen kann die
Anwendung einer bestimmten Technik der Emissionskontrolle gewährleisten, dass ein Wert/Grenzwert eingehalten oder
erfüllt wird.
7. Die Überwachung der relevanten Schadstoffe und die Messungen von Verfahrensparametern sowie die Qualitätssiche-
rung von automatisierten Messsystemen und die Referenzmessungen zur Kalibrierung dieser Systeme erfolgen nach
den CEN-Normen. Stehen CEN-Normen nicht zur Verfügung, so werden ISO-Normen, nationale Normen oder inter-
nationale Normen angewandt die gewährleisten, dass Daten von gleichwertiger wissenschaftlicher Qualität erhoben
werden.
1022 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Feuerungsanlagen (Kessel- und Prozessfeuerungen)
mit einer thermischen Nennleistung von mehr als 50 MWth1 (Anhang II Kategorie 1)
8. Grenzwerte für Staubemissionen aus der Verbrennung anderer fester und flüssiger Brennstoffe als Biomasse und Torf:2
Ta b e l l e 1
Brennstoffart thermische Nennleistung (MWth) EGW für Staub (mg/m3)a
feste Brennstoffe 50–100 neue Anlagen:
20 (Steinkohle, Braunkohle und andere feste Brennstoffe)
bestehende Anlagen:
30 (Steinkohle, Braunkohle und andere feste Brennstoffe)
100–300 neue Anlagen:
20 (Steinkohle, Braunkohle und andere feste Brennstoffe)
bestehende Anlagen:
25 (Steinkohle, Braunkohle und andere feste Brennstoffe)
> 300 neue Anlagen:
10 (Steinkohle, Braunkohle und andere feste Brennstoffe)
bestehende Anlagen:
20 (Steinkohle, Braunkohle und andere feste Brennstoffe)
flüssige Brennstoffe 50–100 neue Anlagen:
20
bestehende Anlagen:
30 (allgemein)
50 (bei Verfeuerung von Destillations- oder Konversions-
rückständen aus der Rohölraffinierung für den Eigenver-
brauch in Feuerungsanlagen)
flüssige Brennstoffe 100–300 neue Anlagen:
20
bestehende Anlagen:
25 (allgemein)
50 (bei Verfeuerung von Destillations- oder Konversions-
rückständen aus der Rohölraffinierung für den Eigenver-
brauch in Feuerungsanlagen)
> 300 neue Anlagen:
10
bestehende Anlagen:
20 (allgemein)
50 (bei Verfeuerung von Destillations- oder Konversions-
rückständen aus der Rohölraffinierung für den Eigenver-
brauch in Feuerungsanlagen)
a Grenzwerte, bezogen auf einen Sauerstoffgehalt von 6 % (feste Brennstoffe) und von 3 % (flüssige Brennstoffe).
1 Die thermische Nennleistung der Feuerungsanlage wird als die Summe der Wärmeleistungen aller Anlagen berechnet, die an einen
gemeinsamen Schornstein angeschlossen sind. Einzelne Anlagen unter 15 MWth bleiben bei der Berechnung der thermischen
Gesamtnennleistung unberücksichtigt.
2 Die EGW gelten insbesondere nicht für
– Anlagen, die als einzige Brennstoffquelle Biomasse und Torf verwenden;
– Anlagen, in denen die Verbrennungsprodukte unmittelbar zum Erwärmen, zum Trocknen oder zu einer anderweitigen Behandlung
von Gegenständen oder Materialien verwendet werden;
– Nachverbrennungsanlagen, die dafür ausgelegt sind, die Abgase durch Verbrennung zu reinigen, und die nicht als unabhängige
Feuerungsanlagen betrieben werden;
– Anlagen zum Regenerieren von Katalysatoren für katalytisches Cracken;
– Anlagen für die Umwandlung von Schwefelwasserstoff in Schwefel;
– in der chemischen Industrie verwendete Reaktoren;
– Koksofenunterfeuerung;
– Winderhitzer;
– Ablaugekessel in Anlagen für die Zellstofferzeugung;
– Abfallverbrennungsanlagen;
– Anlagen, die von Diesel-, Benzin- oder Gasmotoren oder von Gasturbinen angetrieben werden, unabhängig vom verwendeten Brennstoff.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1023
9. Sondervorschriften für die unter Nummer 8 genannten Feuerungsanlagen:
a) Eine Vertragspartei kann in folgenden Fällen von der Verpflichtung zur Einhaltung der unter Nummer 8 vorgesehe-
nen EGW abweichen:
i) im Falle von Feuerungsanlagen, in denen normalerweise gasförmige Brennstoffe verwendet werden, die aber
aufgrund einer plötzlichen Unterbrechung der Gasversorgung ausnahmsweise auf andere Brennstoffe aus-
weichen müssen und aus diesem Grund mit einer Abgasreinigungsanlage ausgestattet werden müssten;
ii) im Falle bestehender Feuerungsanlagen, die im Zeitraum vom 1. Januar 2016 bis spätestens 31. Dezember 2023
nicht mehr als 17 500 Betriebsstunden in Betrieb sind;
b) wird eine Feuerungsanlage um mindestens 50 MWth erweitert, so findet der unter Nummer 8 für neue Anlagen fest-
gelegte EGW auf den von der Änderung betroffenen erweiterten Teil der Anlage Anwendung. Der EGW wird als ge-
wogener Durchschnitt der tatsächlichen thermischen Nennleistung des bestehenden und des neuen Teils der Anlage
berechnet;
c) die Vertragsparteien tragen dafür Sorge, dass für den Fall einer Betriebsstörung oder des Ausfalls der Abgasreini-
gungsanlage Vorkehrungen getroffen werden;
d) im Falle von Mehrstofffeuerungsanlagen, in denen gleichzeitig zwei oder mehr Brennstoffe verwendet werden, wird
der EGW auf der Grundlage der thermischen Nennleistung der einzelnen Brennstoffe als gewogener Durchschnitt
der EGW der jeweiligen Brennstoffe bestimmt.
Primär- und Sekundärbereich der Eisen- und Stahlindustrie (Anhang II Kategorien 2 und 3)
10. Grenzwerte für Staubemissionen:
Ta b e l l e 2
Tätigkeit EGW für Staub (mg/m3)
Sinteranlage 50
Pelletieranlage 20 für Zerkleinern, Mahlen und Trocknen
15 für alle anderen Verfahrensschritte
Hochofen: Winderhitzer 10
Stahlerzeugung und Gießen nach dem Sauerstoffaufblas- 30
verfahren
Stahlerzeugung und Gießen nach dem Elektrolichtbogen- 15 (bestehende Anlagen)
verfahren 5 (neue Anlagen)
Eisengießereien (Anhang II Kategorie 4)
11. Grenzwerte für Staubemissionen aus Eisengießereien:
Ta b e l l e 3
Tätigkeit EGW für Staub (mg/m3)
Eisengießereien: 20
sämtliche Ofentypen (Kupolöfen, Induktionsöfen, Dreh-
rohröfen); alle Gussformen (Einwegformen, Dauerformen)
Warmwalzen 20
50, wenn Gewebefilter aufgrund eines hohen Feuchte-
gehalts im Abgas nicht eingesetzt werden können
Herstellung und Verarbeitung von Kupfer, Zink und Silizium-Mangan- und Eisen-Mangan-Legierungen,
einschließlich Imperial-Smelting-Öfen (Anhang II Kategorien 5 und 6)
12. Grenzwert für Staubemissionen für die Herstellung und Verarbeitung von Kupfer, Zink und Silizium-Mangan- und Eisen-
Mangan-Legierungen:
Ta b e l l e 4
Tätigkeit EGW für Staub (mg/m3)
Herstellung und Verarbeitung von Nichteisenmetallen 20
Herstellung und Verarbeitung von Blei (Anhang II Kategorien 5 und 6)
13. Grenzwerte für Staubemissionen für die Herstellung und Verarbeitung von Blei:
Ta b e l l e 5
Tätigkeit EGW für Staub (mg/m3)
Herstellung und Verarbeitung von Blei 5
1024 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Zementindustrie (Anhang II Kategorie 7)
14. Grenzwerte für Staubemissionen für die Zementherstellung:
Ta b e l l e 6
Tätigkeit EGW für Staub (mg/m3)a
Zementwerke, Brennöfen, Zementmühlen und Klinkerkühler 20
Zementwerke, Brennöfen, Zementmühlen und Klinkerkühler, 20
die die kombinierte Abfallverbrennung einsetzen
a Grenzwerte, bezogen auf einen Sauerstoffgehalt von 10 %.
Glasindustrie (Anhang II Kategorie 8)
15. Grenzwerte für Staubemissionen für die Glasherstellung:
Ta b e l l e 7
Tätigkeit EGW für Staub (mg/m3)a
neue Anlagen 20
bestehende Anlagen 30
a Grenzwerte, bezogen auf einen Sauerstoffgehalt von 8 % (kontinuierliches Schmelzen) und von 13 % (diskontinuierliches Schmelzen).
16. Grenzwerte für Bleiemissionen für die Glasherstellung: 5 mg/m3.
Chloralkali-Industrie (Anhang II Kategorie 9)
17. Bestehende Chloralkali-Anlagen, die das Amalgamverfahren anwenden, müssen bis zum 31. Dezember 2020 auf queck-
silberfreie Technologien umstellen oder schließen; bis zur Umstellung gilt für den Quecksilberausstoß einer Anlage in
die Luft ein Grenzwert von 1 g je Mg3 Produktionskapazität für Chlor.
18. Neue Chloralkali-Anlagen müssen quecksilberfrei betrieben werden.
Abfallverbrennung (Anhang II Kategorien 10 und 11)
19. Grenzwert für Staubemissionen für die Abfallverbrennung:
Ta b e l l e 8
Tätigkeit EGW für Staub (mg/m3)a
Verbrennung von Siedlungsabfällen und nicht gefährlichen, 10
gefährlichen und medizinischen Abfällen
a Grenzwert, bezogen auf einen Sauerstoffgehalt von 11 %.
20. Grenzwert für Quecksilberemissionen für die Abfallverbrennung: 0,05 mg/m3.
21. Grenzwert für Quecksilberemissionen für die kombinierte Verbrennung von Abfällen der Kategorien von Quellen 1 und 7:
0,05 mg/m3.
B. Vereinigte Staaten von Amerika
22. Die Grenzwerte zur Begrenzung der Emissionen partikelförmiger Stoffe und/oder bestimmter Schwermetalle aus orts-
festen Quellen in den folgenden Kategorien ortsfester Quellen und die Quellen, für die sie gelten, werden in den folgenden
Dokumenten aufgeführt:
a) Steel Plants: Electric Arc Furnaces – 40 C.F.R. Part 60, Subpart AA and Subpart AAa;
b) Small Municipal Waste Combustors – 40 C.F.R. Part 60, Subpart AAAA;
c) Glass Manufacturing – 40 C.F.R. Part 60, Subpart CC;
d) Electric Utility Steam Generating Units – 40 C.F.R. Part 60, Subpart D and Subpart Da;
e) Industrial-Commercial-Institutional Steam Generating Units – 40 C.F.R. Part 60, Subpart Db and Subpart Dc;
f) Municipal Waste Incinerators – 40 C.F.R. Part 60, Subpart E, Subpart Ea and Subpart Eb;
g) Hospital/Medical/Infectious Waste Incinerators – 40 C.F.R. Part 60, Subpart Ec;
h) Portland Cement – 40 C.F.R. Part 60, Subpart F;
i) Secondary Lead Smelters – 40 C.F.R. Part 60, Subpart L;
j) Basic Oxygen Process Furnaces – 40 C.F.R. Part 60, Subpart N;
k) Basic Process Steelmaking Facilities (after 20 January 1983) – 40 C.F.R. Part 60, Subpart Na;
l) Primary Copper Smelters – 40 C.F.R. Part 60, Subpart P;
m) Primary Zinc Smelters – 40 C.F.R. Part 60, Subpart Q;
n) Primary Lead Smelters – 40 C.F.R. Part 60, Subpart R;
o) Ferroalloy Production Facilities – 40 C.F.R. Part 60, Subpart Z;
3 1 Mg = 1 Tonne.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1025
p) Other Solid Waste Incineration Units (after 9 December 2004) – 40 C.F.R. Part 60, Subpart EEEE;
q) Secondary lead smelters – 40 C.F.R. Part 63, Subpart X;
r) Hazardous waste combustors – 40 C.F.R. Part 63, Subpart EEE;
s) Portland cement manufacturing – 40 C.F.R. Part 63, Subpart LLL;
t) Primary copper – 40 C.F.R. Part 63, Subpart QQQ;
u) Primary lead smelting – 40 C.F.R. Part 63, Subpart TTT;
v) Iron and steel foundries – 40 C.F.R. Part 63, Subpart EEEEE;
w) Integrated iron and steel manufacturing – 40 C.F.R. Part 63, Subpart FFFFF;
x) Electric Arc Furnace Steelmaking Facilities – 40 C.F.R. Part 63, Subpart YYYYY;
y) Iron and steel foundries – 40 C.F.R. Part 63, Subpart ZZZZZ;
z) Primary Copper Smelting Area Sources – 40 C.F.R. Part 63, Subpart EEEEEE;
aa) Secondary Copper Smelting Area Sources – 40 C.F.R. Part 63, Subpart FFFFFF;
bb) Primary Nonferrous Metals Area Sources: Zinc, Cadmium and Beryllium – 40 C.F.R. Part 63, Subpart GGGGGG;
cc) Glass manufacturing (area sources) – 40 C.F.R. Part 63, Subpart SSSSSS;
dd) Secondary Nonferrous Metal Smelter (Area Sources) – 40 C.F.R. Part 63, Subpart TTTTTT;
ee) Ferroalloys Production (Area Sources) – 40 C.F.R. Part 63, Subpart YYYYYY;
ff) Aluminum, Copper and Nonferrous Foundries (Area Sources) – 40 C.F.R. Part 63, Subpart ZZZZZZ;
gg) Standards of Performance for Coal Preparation and Processing Plants 40 C.F.R. Part 60, Subpart Y;
hh) Industrial, Commercial, Institutional and Process Heaters – 40 C.F.R. Part 63, Subpart DDDDD;
ii) Industrial, Commercial and Institutional Boilers (Area Sources) – 40 C.F.R. Part 63, Subpart JJJJJ;
jj) Mercury Cell Chlor-Alkali Plants – 40 C.F.R. Part 63, Subpart IIIII;
kk) Standards of Performance Commercial and Industrial Solid Waste Incineration Units for which Construction is
Commenced after November 30, 1999, or for which Modification or Reconstruction is Commenced on or after
1 June 2001 – 40 C.F.R. Part 60, Subpart CCCC.“
l) Anhang VI
27. In Nummer 1
a) werden die Worte „Sofern in diesem Anhang nichts anderes festgelegt ist und“ gestrichen,
b) werden die Worte „spätestens sechs Monate nach dem Inkrafttreten dieses Protokolls“ ersetzt durch die Worte „Spätes-
tens am Tag des Inkrafttretens des vorliegenden Protokolls“,
c) werden nach dem Wort „Protokolls“ die Worte „für eine Vertragspartei“ eingefügt.
28. Nummer 3 wird gestrichen.
29. Unter Nummer 4 werden die Worte „Eine Vertragspartei ist berechtigt“ durch die Worte „Ungeachtet der Nummer 1 ist eine
Vertragspartei berechtigt“ ersetzt.
30. In Nummer 5 erhält der Chapeau vor Buchstabe a folgende Fassung:
„Jede Vertragspartei erreicht spätestens am Tag des Inkrafttretens dieses Protokolls für die betreffende Vertragspartei Kon-
zentrationen, die folgende Werte nicht überschreiten:“
1026 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Gesetz
zu dem Übereinkommen des Europarats vom 11. Mai 2011
zur Verhütung und Bekämpfung
von Gewalt gegen Frauen und häuslicher Gewalt
Vom 17. Juli 2017
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Istanbul am 11. Mai 2011 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Übereinkommen des Europarats zur Verhütung und Bekämpfung von
Gewalt gegen Frauen und häuslicher Gewalt wird zugestimmt. Das Übereinkom-
men wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 76 Absatz 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 17. Juli 2017
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
f ü r Fa m i l i e , S e n i o re n , Fra u e n u n d J u g e n d
Katarina Barley
Der Bundesminister des Auswärtigen
Sigmar Gabriel
Der Bundesminister
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1027
Übereinkommen des Europarats
zur Verhütung und Bekämpfung
von Gewalt gegen Frauen und häuslicher Gewalt
Council of Europe Convention
on preventing and combating violence
against women and domestic violence
Convention du Conseil de l’Europe
sur la prévention et la lutte contre la violence
à l’égard des femmes et la violence domestique
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Eu- Les Etats membres du Conseil de l’Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
rope and the other signatories hereto, rope et les autres signataires de la présente die anderen Unterzeichner dieses Überein-
Convention, kommens –
Recalling the Convention for the Protec- Rappelant la Convention de sauvegarde eingedenk der Konvention zum Schutz
tion of Human Rights and Fundamental des droits de l’homme et des libertés der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Freedoms (ETS No. 5, 1950) and its Proto- fondamentales (STE n° 5, 1950) et ses (SEV Nr. 5, 1950) und ihrer Protokolle, der
cols, the European Social Charter (ETS No. Protocoles, la Charte sociale européenne Europäischen Sozialcharta (SEV Nr. 35, 1961,
35, 1961, revised in 1996, ETS No. 163), the (STE n° 35, 1961, révisée en 1996, geändert 1996, SEV Nr. 163), des Überein-
Council of Europe Convention on Action STE n° 163), la Convention du Conseil de kommens des Europarats zur Bekämpfung
against Trafficking in Human Beings (CETS l’Europe sur la lutte contre la traite des êtres des Menschenhandels (SEV Nr. 197, 2005)
No. 197, 2005) and the Council of Europe humains (STCE n° 197, 2005) et la Conven- und des Übereinkommens des Europarats
Convention on the Protection of Children tion du Conseil de l’Europe sur la protection zum Schutz von Kindern vor sexueller Aus-
against Sexual Exploitation and Sexual des enfants contre l’exploitation et les abus beutung und sexuellem Missbrauch (SEV
Abuse (CETS No. 201, 2007); sexuels (STCE n° 201, 2007); Nr. 201, 2007);
Recalling the following recommendations Rappelant les recommandations sui- eingedenk der folgenden Empfehlungen
of the Committee of Ministers to member vantes du Comité des Ministres aux Etats des Ministerkomitees an die Mitgliedstaaten
States of the Council of Europe: Recom- membres du Conseil de l’Europe: la Re- des Europarats: Empfehlung Rec (2002)5
mendation Rec(2002)5 on the protection of commandation Rec(2002)5 sur la protection zum Schutz von Frauen vor Gewalt, Emp-
women against violence, Recommendation des femmes contre la violence, la Recom- fehlung CM/Rec (2007)17 zu Normen und
CM/Rec(2007)17 on gender equality stan- mandation CM/Rec(2007)17 sur les normes Mechanismen zur Gleichstellung von Frauen
dards and mechanisms, Recommendation et mécanismes d’égalité entre les femmes und Männern, Empfehlung CM/Rec (2010)10
CM/Rec(2010)10 on the role of women and et les hommes, la Recommandation zur Rolle von Frauen und Männern in der
men in conflict prevention and resolution CM/Rec(2010)10 sur le rôle des femmes et Konfliktverhütung und -lösung sowie der
and in peace building, and other relevant des hommes dans la prévention et la réso- Friedenskonsolidierung und sonstige ein-
recommendations; lution des conflits et la consolidation de la schlägige Empfehlungen;
paix, et les autres recommandations perti-
nentes;
Taking account of the growing body of Tenant compte du volume croissant de la unter Berücksichtigung der immer um-
case law of the European Court of Human jurisprudence de la Cour européenne des fangreicheren Rechtsprechung des Euro-
Rights which sets important standards in droits de l’homme qui établit des normes päischen Gerichtshofs für Menschenrechte,
the field of violence against women; importantes en matière de violence à l’égard durch die wichtige Normen auf dem Gebiet
des femmes; der Gewalt gegen Frauen gesetzt werden;
Having regard to the International Ayant à l’esprit le Pacte international re- in Anbetracht des Internationalen Pakts
Covenant on Civil and Political Rights latif aux droits civils et politiques (1966), le über bürgerliche und politische Rechte
(1966), the International Covenant on Eco- Pacte international relatif aux droits écono- (1966), des Internationalen Pakts über wirt-
nomic, Social and Cultural Rights (1966), miques, sociaux et culturels (1966), la schaftliche, soziale und kulturelle Rechte
the United Nations Convention on the Elim- Convention des Nations Unies sur l’élimina- (1966), des Übereinkommens der Vereinten
ination of All Forms of Discrimination tion de toutes les formes de discrimination Nationen zur Beseitigung jeder Form von
Against Women (“CEDAW”, 1979) and its à l’égard des femmes (« CEDEF », 1979) et Diskriminierung der Frau („CEDAW“, 1979)
Optional Protocol (1999) as well as General son Protocole facultatif (1999) ainsi que la und seines Fakultativprotokolls (1999) sowie
Recommendation No. 19 of the CEDAW Recommandation générale n° 19 du Comité der Allgemeinen Empfehlung Nr. 19 des
Committee on violence against women, the de la CEDEF sur la violence à l’égard des CEDAW-Ausschusses für die Beseitigung
United Nations Convention on the Rights of femmes, la Convention des Nations Unies der Diskriminierung der Frau zur Gewalt ge-
1028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
the Child (1989) and its Optional Protocols relative aux droits de l’enfant (1989) et ses gen Frauen, des Übereinkommens der Ver-
(2000) and the United Nations Convention Protocoles facultatifs (2000) et la Conven- einten Nationen über die Rechte des Kindes
on the Rights of Persons with Disabilities tion des Nations Unies relative aux droits (1989) und seiner Fakultativprotokolle (2000)
(2006); des personnes handicapées (2006); und des Übereinkommens der Vereinten
Nationen über die Rechte von Menschen
mit Behinderungen (2006);
Having regard to the Rome Statute of the Ayant à l’esprit le Statut de Rome de la unter Berücksichtigung des Römischen
International Criminal Court (2002); Cour pénale internationale (2002); Statuts des Internationalen Strafgerichts-
hofs (2002);
Recalling the basic principles of interna- Rappelant les principes de base du droit eingedenk der Grundsätze des humani-
tional humanitarian law, and especially the humanitaire international, et en particulier la tären Völkerrechts und insbesondere des
Geneva Convention (IV) relative to the Pro- Convention (IV) de Genève relative à la pro- IV. Genfer Abkommens zum Schutze von
tection of Civilian Persons in Time of War tection des personnes civiles en temps de Zivilpersonen in Kriegszeiten (1949) sowie
(1949) and the Additional Protocols I and II guerre (1949) et ses Protocoles addition- der Zusatzprotokolle I und II (1977) hierzu;
(1977) thereto; nels I et II (1977);
Condemning all forms of violence against Condamnant toutes les formes de vio- unter Verurteilung aller Formen von Ge-
women and domestic violence; lence à l’égard des femmes et de violence walt gegen Frauen und häuslicher Gewalt;
domestique;
Recognising that the realisation of de jure Reconnaissant que la réalisation de jure in Anerkennung der Tatsache, dass die
and de facto equality between women and et de facto de l’égalité entre les femmes et Verwirklichung der rechtlichen und der tat-
men is a key element in the prevention of les hommes est un élément clé dans la pré- sächlichen Gleichstellung von Frauen und
violence against women; vention de la violence à l’égard des Männern ein wesentliches Element der Ver-
femmes; hütung von Gewalt gegen Frauen ist;
Recognising that violence against Reconnaissant que la violence à l’égard in Anerkennung der Tatsache, dass Ge-
women is a manifestation of historically un- des femmes est une manifestation des rap- walt gegen Frauen der Ausdruck historisch
equal power relations between women and ports de force historiquement inégaux entre gewachsener ungleicher Machtverhältnisse
men, which have led to domination over, les femmes et les hommes ayant conduit à zwischen Frauen und Männern ist, die zur
and discrimination against, women by men la domination et à la discrimination des Beherrschung und Diskriminierung der Frau
and to the prevention of the full advance- femmes par les hommes, privant ainsi les durch den Mann und zur Verhinderung der
ment of women; femmes de leur pleine émancipation; vollständigen Gleichstellung der Frau ge-
führt haben;
Recognising the structural nature of vio- Reconnaissant que la nature structurelle in Anerkennung der Tatsache, dass Ge-
lence against women as gender-based vio- de la violence à l’égard des femmes est walt gegen Frauen als geschlechtsspezi-
lence, and that violence against women is fondée sur le genre, et que la violence à fische Gewalt strukturellen Charakter hat,
one of the crucial social mechanisms by l’égard des femmes est un des mécanismes sowie der Tatsache, dass Gewalt gegen
which women are forced into a subordinate sociaux cruciaux par lesquels les femmes Frauen einer der entscheidenden sozialen
position compared with men; sont maintenues dans une position de sub- Mechanismen ist, durch den Frauen in eine
ordination par rapport aux hommes; untergeordnete Position gegenüber Män-
nern gezwungen werden;
Recognising, with grave concern, that Reconnaissant avec une profonde préoc- mit großer Sorge feststellend, dass Frauen
women and girls are often exposed to seri- cupation que les femmes et les filles sont und Mädchen häufig schweren Formen von
ous forms of violence such as domestic souvent exposées à des formes graves de Gewalt wie häuslicher Gewalt, sexueller Be-
violence, sexual harassment, rape, forced violence telles que la violence domestique, lästigung, Vergewaltigung, Zwangsverheira-
marriage, crimes committed in the name of le harcèlement sexuel, le viol, le mariage tung, im Namen der sogenannten „Ehre“
so-called “honour” and genital mutilation, forcé, les crimes commis au nom du pré- begangener Verbrechen und Genitalver-
which constitute a serious violation of the tendu « honneur » et les mutilations géni- stümmelung ausgesetzt sind, die eine
human rights of women and girls and a ma- tales, lesquelles constituent une violation schwere Verletzung der Menschenrechte
jor obstacle to the achievement of equality grave des droits humains des femmes et von Frauen und Mädchen sowie ein Haupt-
between women and men; des filles et un obstacle majeur à la réalisa- hindernis für das Erreichen der Gleichstel-
tion de l’égalité entre les femmes et les lung von Frauen und Männern darstellen;
hommes;
Recognising the ongoing human rights Reconnaissant les violations constantes in Anbetracht der fortdauernden Men-
violations during armed conflicts that affect des droits de l’homme en situation de schenrechtsverletzungen während bewaff-
the civilian population, especially women in conflits armés affectant la population civile, neter Konflikte, welche die Zivilbevölkerung
the form of widespread or systematic rape et en particulier les femmes, sous la forme und insbesondere Frauen in Form von weit
and sexual violence and the potential for in- de viols et de violences sexuelles générali- verbreiteter oder systematischer Vergewal-
creased gender-based violence both during sés ou systématiques et la potentialité tigung und sexueller Gewalt betreffen, sowie
and after conflicts; d’une augmentation de la violence fondée der höheren Wahrscheinlichkeit geschlechts-
sur le genre aussi bien pendant qu’après les spezifischer Gewalt sowohl während als
conflits; auch nach Konflikten;
Recognising that women and girls are ex- Reconnaissant que les femmes et les in der Erkenntnis, dass Frauen und Mäd-
posed to a higher risk of gender-based vio- filles sont exposées à un risque plus élevé chen einer größeren Gefahr von geschlechts-
lence than men; de violence fondée sur le genre que ne le spezifischer Gewalt ausgesetzt sind als
sont les hommes; Männer;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1029
Recognising that domestic violence af- Reconnaissant que la violence domes- in der Erkenntnis, dass häusliche Gewalt
fects women disproportionately, and that tique affecte les femmes de manière dispro- Frauen unverhältnismäßig stark betrifft und
men may also be victims of domestic portionnée et que les hommes peuvent dass auch Männer Opfer häuslicher Gewalt
violence; également être victimes de violence do- sein können;
mestique;
Recognising that children are victims of Reconnaissant que les enfants sont des in der Erkenntnis, dass Kinder Opfer
domestic violence, including as witnesses victimes de la violence domestique, y com- häuslicher Gewalt sind, auch als Zeuginnen
of violence in the family; pris en tant que témoins de violence au sein und Zeugen von Gewalt in der Familie;
de la famille;
Aspiring to create a Europe free from vi- Aspirant à créer une Europe libre de vio- in dem Bestreben, ein Europa zu schaf-
olence against women and domestic vio- lence à l’égard des femmes et de violence fen, das frei von Gewalt gegen Frauen und
lence, domestique, häuslicher Gewalt ist –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Purposes, Buts, Zweck,
definitions, equality and définitions, égalité et non‐ Begriffsbestimmungen,
non-discrimination, general obligations discrimination, obligations générales Gleichstellung und Nichtdiskrimi-
nierung, allgemeine Verpflichtungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
Purposes of the Convention Buts de la Convention Zweck des Übereinkommens
1 The purposes of this Convention are 1 La présente Convention a pour buts: (1) Zweck dieses Übereinkommens ist
to: es,
a protect women against all forms of vio- a de protéger les femmes contre toutes a) Frauen vor allen Formen von Gewalt zu
lence, and prevent, prosecute and elim- les formes de violence, et de prévenir, schützen und Gewalt gegen Frauen und
inate violence against women and do- poursuivre et éliminer la violence à häusliche Gewalt zu verhüten, zu verfol-
mestic violence; l’égard des femmes et la violence do- gen und zu beseitigen;
mestique;
b contribute to the elimination of all forms b de contribuer à éliminer toutes b) einen Beitrag zur Beseitigung jeder
of discrimination against women and les formes de discrimination à l’égard Form von Diskriminierung der Frau zu
promote substantive equality between des femmes et de promouvoir l’égalité leisten und eine echte Gleichstellung
women and men, including by empow- réelle entre les femmes et les hommes, von Frauen und Männern, auch durch
ering women; y compris par l’autonomisation des die Stärkung der Rechte der Frauen, zu
femmes; fördern;
c design a comprehensive framework, c de concevoir un cadre global, des poli- c) einen umfassenden Rahmen sowie um-
policies and measures for the protection tiques et des mesures de protection et fassende politische und sonstige Maß-
of and assistance to all victims of vio- d’assistance pour toutes les victimes de nahmen zum Schutz und zur Unterstüt-
lence against women and domestic vi- violence à l’égard des femmes et de zung aller Opfer von Gewalt gegen
olence; violence domestique; Frauen und häuslicher Gewalt zu ent-
werfen;
d promote international co-operation with d de promouvoir la coopération internatio- d) die internationale Zusammenarbeit im
a view to eliminating violence against nale en vue d’éliminer la violence à Hinblick auf die Beseitigung von Gewalt
women and domestic violence; l’égard des femmes et la violence do- gegen Frauen und häuslicher Gewalt zu
mestique; fördern;
e provide support and assistance to or- e de soutenir et assister les organisations e) Organisationen und Strafverfolgungs-
ganisations and law enforcement agen- et services répressifs pour coopérer de behörden zu helfen und sie zu unter-
cies to effectively co-operate in order to manière effective afin d’adopter une ap- stützen, um wirksam mit dem Ziel zu-
adopt an integrated approach to elimi- proche intégrée visant à éliminer la vio- sammenzuarbeiten, einen umfassenden
nating violence against women and do- lence à l’égard des femmes et la vio- Ansatz für die Beseitigung von Gewalt
mestic violence. lence domestique. gegen Frauen und häuslicher Gewalt
anzunehmen.
2 In order to ensure effective implemen- 2 Afin d’assurer une mise en œuvre ef- (2) Um die wirksame Durchführung dieses
tation of its provisions by the Parties, this fective de ses dispositions par les Parties, Übereinkommens durch die Vertragspartei-
Convention establishes a specific monitor- la présente Convention établit un méca- en sicherzustellen, wird durch dieses Über-
ing mechanism. nisme de suivi spécifique. einkommen ein besonderer Überwachungs-
mechanismus eingeführt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Scope of the Convention Champ d’application de la Convention Geltungsbereich des Übereinkommens
1 This Convention shall apply to all 1 La présente Convention s’applique à (1) Dieses Übereinkommen findet An-
forms of violence against women, including toutes les formes de violence à l’égard des wendung auf alle Formen von Gewalt gegen
domestic violence, which affects women femmes, y compris la violence domestique, Frauen, einschließlich der häuslichen Gewalt,
disproportionately. qui affecte les femmes de manière dispro- die Frauen unverhältnismäßig stark betrifft.
portionnée.
1030 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
2 Parties are encouraged to apply this 2 Les Parties sont encouragées à appli- (2) Die Vertragsparteien werden ermutigt,
Convention to all victims of domestic vio- quer la présente Convention à toutes les dieses Übereinkommen auf alle Opfer häus-
lence. Parties shall pay particular attention victimes de violence domestique. Les Par- licher Gewalt anzuwenden. Die Vertragspar-
to women victims of gender-based violence ties portent une attention particulière aux teien richten bei der Durchführung dieses
in implementing the provisions of this Con- femmes victimes de violence fondée sur le Übereinkommens ein besonderes Augen-
vention. genre dans la mise en œuvre des disposi- merk auf Frauen, die Opfer geschlechts-
tions de la présente Convention. spezifischer Gewalt geworden sind.
3 This Convention shall apply in times of 3 La présente Convention s’applique en (3) Dieses Übereinkommen findet in
peace and in situations of armed conflict. temps de paix et en situation de conflit Friedenszeiten und in Situationen bewaffne-
armé. ter Konflikte Anwendung.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Convention: Aux fins de la présente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
a “violence against women” is understood a le terme «violence à l’égard des a) wird der Begriff „Gewalt gegen Frauen“
as a violation of human rights and a femmes» doit être compris comme une als eine Menschenrechtsverletzung und
form of discrimination against women violation des droits de l’homme et une eine Form der Diskriminierung der Frau
and shall mean all acts of gender-based forme de discrimination à l’égard des verstanden und bezeichnet alle Handlun-
violence that result in, or are likely to re- femmes, et désigne tous les actes de gen geschlechtsspezifischer Gewalt, die
sult in, physical, sexual, psychological violence fondés sur le genre qui entraî- zu körperlichen, sexuellen, psychischen
or economic harm or suffering to nent, ou sont susceptibles d’entraîner oder wirtschaftlichen Schäden oder Lei-
women, including threats of such acts, pour les femmes, des dommages ou den bei Frauen führen oder führen kön-
coercion or arbitrary deprivation of lib- souffrances de nature physique, sexuelle, nen, einschließlich der Androhung solcher
erty, whether occurring in public or in psychologique ou économique, y com- Handlungen, der Nötigung oder der will-
private life; pris la menace de se livrer à de tels kürlichen Freiheitsentziehung, sei es im
actes, la contrainte ou la privation arbi- öffentlichen oder privaten Leben;
traire de liberté, que ce soit dans la vie
publique ou privée;
b “domestic violence” shall mean all acts b le terme «violence domestique» désigne b) bezeichnet der Begriff „häusliche Gewalt“
of physical, sexual, psychological or tous les actes de violence physique, alle Handlungen körperlicher, sexueller,
economic violence that occur within the sexuelle, psychologique ou économique psychischer oder wirtschaftlicher Ge-
family or domestic unit or between for- qui surviennent au sein de la famille ou walt, die innerhalb der Familie oder des
mer or current spouses or partners, du foyer ou entre des anciens ou ac- Haushalts oder zwischen früheren oder
whether or not the perpetrator shares or tuels conjoints ou partenaires, indépen- derzeitigen Eheleuten oder Partnerinnen
has shared the same residence with the damment du fait que l’auteur de l’infra- beziehungsweise Partnern vorkommen,
victim; ction partage ou a partagé le même unabhängig davon, ob der Täter bezie-
domicile que la victime; hungsweise die Täterin denselben Wohn-
sitz wie das Opfer hat oder hatte;
c “gender” shall mean the socially con- c le terme «genre» désigne les rôles, les c) bezeichnet der Begriff „Geschlecht“ die
structed roles, behaviours, activities and comportements, les activités et les attri- gesellschaftlich geprägten Rollen, Ver-
attributes that a given society considers butions socialement construits, qu’une haltensweisen, Tätigkeiten und Merkmale,
appropriate for women and men; société donnée considère comme ap- die eine bestimmte Gesellschaft als für
propriés pour les femmes et les hommes; Frauen und Männer angemessen an-
sieht;
d “gender-based violence against d le terme «violence à l’égard des femmes d) bezeichnet der Begriff „geschlechts-
women” shall mean violence that is di- fondée sur le genre» désigne toute vio- spezifische Gewalt gegen Frauen“ Ge-
rected against a woman because she is lence faite à l’égard d’une femme parce walt, die gegen eine Frau gerichtet ist,
a woman or that affects women dispro- qu’elle est une femme ou affectant les weil sie eine Frau ist, oder die Frauen
portionately; femmes de manière disproportionnée; unverhältnismäßig stark betrifft;
e “victim” shall mean any natural person e le terme «victime» désigne toute per- e) bezeichnet der Begriff „Opfer“ eine
who is subject to the conduct specified sonne physique qui est soumise aux natürliche Person, die Gegenstand des
in points a and b; comportements spécifiés aux points a unter den Buchstaben a und b beschrie-
et b; benen Verhaltens ist;
f “women” includes girls under the age f le terme «femme» inclut les filles de f) umfasst der Begriff „Frauen“ auch Mäd-
of 18. moins de 18 ans. chen unter achtzehn Jahren.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Fundamental rights, Droits fondamentaux, Grundrechte,
equality and non-discrimination égalité et non‐discrimination Gleichstellung und Nichtdiskriminierung
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative and other measures to promote and gislatives et autres nécessaires pour pro- derlichen gesetzgeberischen und sonstigen
protect the right for everyone, particularly mouvoir et protéger le droit de chacun, en Maßnahmen zur Förderung und zum Schutz
women, to live free from violence in both particulier des femmes, de vivre à l’abri de des Rechts jeder Person, insbesondere von
the public and the private sphere. la violence aussi bien dans la sphère pu- Frauen, sowohl im öffentlichen als auch im
blique que dans la sphère privée. privaten Bereich frei von Gewalt zu leben.
2 Parties condemn all forms of discrimi- 2 Les Parties condamnent toutes les (2) Die Vertragsparteien verurteilen jede
nation against women and take, without de- formes de discrimination à l’égard des Form von Diskriminierung der Frau und tref-
lay, the necessary legislative and other femmes et prennent, sans retard, les me- fen unverzüglich die erforderlichen gesetz-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1031
measures to prevent it, in particular by: sures législatives et autres nécessaires pour geberischen und sonstigen Maßnahmen zu
la prévenir, en particulier: ihrer Verhütung, insbesondere durch
– embodying in their national constitu- – en inscrivant dans leurs constitutions na- – die Verankerung des Grundsatzes der
tions or other appropriate legislation the tionales ou toute autre disposition légis- Gleichstellung von Frauen und Männern
principle of equality between women lative appropriée, le principe de l’égalité in ihren nationalen Verfassungen oder in
and men and ensuring the practical re- entre les femmes et les hommes, et en anderen geeigneten Rechtsvorschriften
alisation of this principle; assurant l’application effective dudit prin- sowie die Sicherstellung der tatsäch-
cipe; lichen Verwirklichung dieses Grundsat-
zes;
– prohibiting discrimination against – en interdisant la discrimination à l’égard – das Verbot der Diskriminierung der Frau,
women, including through the use of des femmes, y compris le cas échéant soweit erforderlich auch durch Sanktionen;
sanctions, where appropriate; par le recours à des sanctions;
– abolishing laws and practices which – en abrogeant toutes les lois et pratiques – die Aufhebung aller Gesetze und die Ab-
discriminate against women. qui discriminent les femmes. schaffung von Vorgehensweisen, durch
die Frauen diskriminiert werden.
3 The implementation of the provisions 3 La mise en œuvre des dispositions de (3) Die Durchführung dieses Überein-
of this Convention by the Parties, in partic- la présente Convention par les Parties, en kommens durch die Vertragsparteien, ins-
ular measures to protect the rights of vic- particulier les mesures visant à protéger les besondere von Maßnahmen zum Schutz
tims, shall be secured without discrimina- droits des victimes, doit être assurée sans der Rechte der Opfer, ist ohne Diskriminie-
tion on any ground such as sex, gender, discrimination aucune, fondée notamment rung insbesondere wegen des biologischen
race, colour, language, religion, political or sur le sexe, le genre, la race, la couleur, la oder sozialen Geschlechts, der Rasse, der
other opinion, national or social origin, as- langue, la religion, les opinions politiques ou Hautfarbe, der Sprache, der Religion, der
sociation with a national minority, property, toute autre opinion, l’origine nationale ou politischen oder sonstigen Anschauung, der
birth, sexual orientation, gender identity, sociale, l’appartenance à une minorité na- nationalen oder sozialen Herkunft, der Zu-
age, state of health, disability, marital sta- tionale, la fortune, la naissance, l’orientation gehörigkeit zu einer nationalen Minderheit,
tus, migrant or refugee status, or other sta- sexuelle, l’identité de genre, l’âge, l’état de des Vermögens, der Geburt, der sexuellen
tus. santé, le handicap, le statut marital, le statut Ausrichtung, der Geschlechtsidentität, des
de migrant ou de réfugié, ou toute autre si- Alters, des Gesundheitszustands, einer Be-
tuation. hinderung, des Familienstands, des Migran-
ten- oder Flüchtlingsstatus oder des sons-
tigen Status sicherzustellen.
4 Special measures that are necessary 4 Les mesures spécifiques qui sont né- (4) Besondere Maßnahmen, die zur Ver-
to prevent and protect women from gender- cessaires pour prévenir et protéger les hütung von geschlechtsspezifischer Gewalt
based violence shall not be considered femmes contre la violence fondée sur le und zum Schutz von Frauen vor solcher Ge-
discrimination under the terms of this Con- genre ne sont pas considérées comme dis- walt erforderlich sind, gelten nicht als Dis-
vention. criminatoires en vertu de la présente kriminierung im Sinne dieses Übereinkom-
Convention. mens.
Article 5 Article 5 Artikel 5
State Obligations Verpflichtungen
obligations and due diligence de l’Etat et diligence voulue der Staaten und Sorgfaltspflicht
1 Parties shall refrain from engaging in 1 Les Parties s’abstiennent de commet- (1) Die Vertragsparteien unterlassen jede
any act of violence against women and en- tre tout acte de violence à l’égard des Beteiligung an Gewalttaten gegen Frauen
sure that State authorities, officials, agents, femmes et s’assurent que les autorités, les und stellen sicher, dass staatliche Behör-
institutions and other actors acting on be- fonctionnaires, les agents et les institutions den, Beschäftigte, Einrichtungen und sons-
half of the State act in conformity with this étatiques, ainsi que les autres acteurs qui tige im Auftrag des Staates handelnde Per-
obligation. agissent au nom de l’Etat se comportent sonen im Einklang mit dieser Verpflichtung
conformément à cette obligation handeln.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative and other measures to exercise due gislatives et autres nécessaires pour agir derlichen gesetzgeberischen und sonstigen
diligence to prevent, investigate, punish and avec la diligence voulue afin de prévenir, Maßnahmen, um ihrer Sorgfaltspflicht zur
provide reparation for acts of violence cov- enquêter sur, punir, et accorder une répara- Verhütung, Untersuchung und Bestrafung
ered by the scope of this Convention that tion pour les actes de violence couverts par von in den Geltungsbereich dieses Überein-
are perpetrated by non-State actors. le champ d’application de la présente kommens fallenden Gewalttaten, die von
Convention commis par des acteurs non Personen, die nicht im Auftrag des Staates
étatiques. handeln, begangen wurden, und zur Bereit-
stellung von Entschädigung für solche Ge-
walttaten nachzukommen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Gender-sensitive policies Politiques sensibles au genre Geschlechtersensible
politische Maßnahmen
Parties shall undertake to include a gen- Les Parties s’engagent à inclure une Die Vertragsparteien verpflichten sich, die
der perspective in the implementation and perspective de genre dans la mise en œu- Geschlechterperspektive in die Durchfüh-
evaluation of the impact of the provisions of vre et l’évaluation de l’impact des disposi- rung und in die Bewertung der Auswirkun-
this Convention and to promote and effec- tions de la présente Convention et à pro- gen dieses Übereinkommens einzubeziehen
tively implement policies of equality be- mouvoir et mettre en œuvre de manière und politische Maßnahmen der Gleichstel-
tween women and men and the empower- effective des politiques d’égalité entre les lung von Frauen und Männern und der Stär-
1032 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
ment of women. femmes et les hommes, et d’autonomisa- kung der Rechte der Frauen zu fördern und
tion des femmes. wirksam umzusetzen.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Integrated Politiques intégrées Ineinandergreifende politische
policies and data collection et collecte des données Maßnahmen und Datensammlung
Article 7 Article 7 Artikel 7
Comprehensive Politiques Umfassende
and co-ordinated policies globales et coordonnées und koordinierte politische Maßnahmen
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative and other measures to adopt and gislatives et autres nécessaires pour adop- derlichen gesetzgeberischen und sonstigen
implement State-wide effective, compre- ter et mettre en œuvre des politiques natio- Maßnahmen, um landesweit wirksame, um-
hensive and co-ordinated policies encom- nales effectives, globales et coordonnées, fassende und koordinierte politische Maß-
passing all relevant measures to prevent incluant toutes les mesures pertinentes nahmen zu beschließen und umzusetzen,
and combat all forms of violence covered pour prévenir et combattre toutes les die alle einschlägigen Maßnahmen zur Verhü-
by the scope of this Convention and offer a formes de violence couvertes par le champ tung und Bekämpfung aller in den Geltungs-
holistic response to violence against women. d’application de la présente Convention, et bereich dieses Übereinkommens fallenden
offrir une réponse globale à la violence à Formen von Gewalt umfasst, und um eine
l’égard des femmes. ganzheitliche Antwort auf Gewalt gegen
Frauen zu geben.
2 Parties shall ensure that policies re- 2 Les Parties veillent à ce que les poli- (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,
ferred to in paragraph 1 place the rights of tiques mentionnées au paragraphe 1 pla- dass die in Absatz 1 genannten politischen
the victim at the centre of all measures and cent les droits de la victime au centre de Maßnahmen die Rechte des Opfers in den
are implemented by way of effective co-op- toutes les mesures et soient mises en œu- Mittelpunkt aller Maßnahmen stellen und
eration among all relevant agencies, institu- vre par le biais d’une coopération effective mittels einer wirksamen Zusammenarbeit
tions and organisations. entre toutes les agences, institutions et or- zwischen allen einschlägigen Behörden,
ganisations pertinentes. Einrichtungen und Organisationen umge-
setzt werden.
3 Measures taken pursuant to this article 3 Les mesures prises conformément au (3) Nach Maßgabe dieses Artikels getrof-
shall involve, where appropriate, all relevant présent article doivent impliquer, le cas fene Maßnahmen beziehen gegebenenfalls
actors, such as government agencies, the échéant, tous les acteurs pertinents tels alle einschlägigen Akteure wie Regierungs-
national, regional and local parliaments and que les agences gouvernementales, les stellen, nationale, regionale und lokale
authorities, national human rights institu- parlements et les autorités nationales, ré- Parlamente und Behörden, nationale Men-
tions and civil society organisations. gionales et locales, les institutions natio- schenrechtsinstitutionen und zivilgesell-
nales des droits de l’homme et les organi- schaftliche Organisationen ein.
sations de la société civile.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Financial resources Ressources financières Finanzielle Mittel
Parties shall allocate appropriate financial Les Parties allouent des ressources finan- Die Vertragsparteien stellen angemessene
and human resources for the adequate im- cières et humaines appropriées pour la finanzielle und personelle Mittel bereit für
plementation of integrated policies, meas- mise en œuvre adéquate des politiques in- die geeignete Umsetzung von ineinander-
ures and programmes to prevent and com- tégrées, mesures et programmes visant à greifenden politischen und sonstigen Maß-
bat all forms of violence covered by the prévenir et combattre toutes les formes de nahmen sowie Programmen zur Verhütung
scope of this Convention, including those violence couvertes par le champ d’applica- und Bekämpfung aller in den Geltungs-
carried out by non-governmental organisa- tion de la présente Convention, y compris bereich dieses Übereinkommens fallenden
tions and civil society. ceux réalisés par les organisations non gou- Formen von Gewalt, einschließlich der von
vernementales et la société civile. nichtstaatlichen Organisationen und der Zivil-
gesellschaft durchgeführten.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Non-governmental Organisations Nichtstaatliche
organisations and civil society non gouvernementales et société civile Organisationen und Zivilgesellschaft
Parties shall recognise, encourage and Les Parties reconnaissent, encouragent Die Vertragsparteien anerkennen, fördern
support, at all levels, the work of relevant et soutiennent, à tous les niveaux, le travail und unterstützen auf allen Ebenen die Arbeit
non-governmental organisations and of civil des organisations non gouvernementales einschlägiger nichtstaatlicher Organisatio-
society active in combating violence against pertinentes et de la société civile qui sont nen und der Zivilgesellschaft, die Gewalt
women and establish effective co-operation actives dans la lutte contre la violence à gegen Frauen aktiv bekämpfen, und be-
with these organisations. l’égard des femmes et établissent une coo- gründen eine wirkungsvolle Zusammen-
pération effective avec ces organisations. arbeit mit diesen Organisationen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Co-ordinating body Organe de coordination Koordinierungsstelle
1 Parties shall designate or establish one 1 Les Parties désignent ou établissent (1) Die Vertragsparteien benennen oder
or more official bodies responsible for the un ou plusieurs organes officiels responsa- errichten eine oder mehrere offizielle Stellen,
co-ordination, implementation, monitoring bles pour la coordination, la mise en œuvre, die für die Koordinierung, Umsetzung, Be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1033
and evaluation of policies and measures to le suivi et l’évaluation des politiques et des obachtung und Bewertung der politischen
prevent and combat all forms of violence mesures prises afin de prévenir et combat- und sonstigen Maßnahmen zur Verhütung
covered by this Convention. These bodies tre toutes les formes de violence couvertes und Bekämpfung aller von diesem Überein-
shall co-ordinate the collection of data as par la présente Convention. Ces organes kommen erfassten Formen von Gewalt zu-
referred to in Article 11, analyse and dis- coordonnent la collecte des données men- ständig sind. Diese Stellen koordinieren die
seminate its results. tionnées à l’article 11, analysent et en diffu- in Artikel 11 genannte Datensammlung so-
sent les résultats. wie analysieren und verbreiten ihre Ergeb-
nisse.
2 Parties shall ensure that the bodies 2 Les Parties veillent à ce que les or- (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,
designated or established pursuant to this ganes désignés ou établis conformément dass die nach diesem Artikel benannten
article receive information of a general na- au présent article reçoivent des informa- oder errichteten Stellen allgemeine Informa-
ture on measures taken pursuant to Chap- tions de nature générale portant sur les me- tionen über nach Maßgabe des Kapitels VIII
ter VIII. sures prises conformément au chapitre VIII. getroffene Maßnahmen erhalten.
3 Parties shall ensure that the bodies 3 Les Parties veillent à ce que les or- (3) Die Vertragsparteien stellen sicher,
designated or established pursuant to this ganes désignés ou établis conformément dass die nach diesem Artikel benannten
article shall have the capacity to communi- au présent article aient la capacité de com- oder errichteten Stellen die Möglichkeit ha-
cate directly and foster relations with their muniquer directement et d’encourager des ben, mit den ihnen entsprechenden Stellen
counterparts in other Parties. relations avec leurs homologues dans les in anderen Vertragsparteien direkt zu kom-
autres Parties. munizieren und den Kontakt zu pflegen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Data collection and research Collecte des données et recherche Datensammlung und Forschung
1 For the purpose of the implementation 1 Aux fins de la mise en œuvre de la pré- (1) Für die Zwecke der Durchführung die-
of this Convention, Parties shall undertake to: sente Convention, les Parties s’engagent: ses Übereinkommens verpflichten sich die
Vertragsparteien,
a collect disaggregated relevant statistical a à collecter les données statistiques dés- a) in regelmäßigen Abständen einschlägige
data at regular intervals on cases of all agrégées pertinentes, à intervalle régu- genau aufgeschlüsselte statistische Da-
forms of violence covered by the scope lier, sur les affaires relatives à toutes les ten über Fälle von allen in den Geltungs-
of this Convention; formes de violence couvertes par le bereich dieses Übereinkommens fallen-
champ d’application de la présente den Formen von Gewalt zu sammeln;
Convention;
b support research in the field of all forms b à soutenir la recherche dans les do- b) die Forschung auf dem Gebiet aller in
of violence covered by the scope of this maines relatifs à toutes les formes de den Geltungsbereich dieses Überein-
Convention in order to study its root violence couvertes par le champ d’ap- kommens fallenden Formen von Gewalt
causes and effects, incidences and plication de la présente Convention, afin zu fördern, um ihre eigentlichen Ursachen
conviction rates, as well as the efficacy d’étudier leurs causes profondes et und ihre Auswirkungen, ihr Vorkommen
of measures taken to implement this leurs effets, leur fréquence et les taux und die Aburteilungsquote sowie die
Convention. de condamnation, ainsi que l’efficacité Wirksamkeit der zur Durchführung die-
des mesures prises pour mettre en œu- ses Übereinkommens getroffenen Maß-
vre la présente Convention. nahmen zu untersuchen.
2 Parties shall endeavour to conduct 2 Les Parties s’efforcent d’effectuer des (2) Die Vertragsparteien bemühen sich, in
population-based surveys at regular inter- enquêtes basées sur la population, à inter- regelmäßigen Abständen bevölkerungs-
vals to assess the prevalence of and trends valle régulier, afin d’évaluer l’étendue et les bezogene Studien durchzuführen, um die
in all forms of violence covered by the tendances de toutes les formes de violence Verbreitung und Entwicklung aller in den
scope of this Convention. couvertes par le champ d’application de la Geltungsbereich dieses Übereinkommens
présente Convention. fallenden Formen von Gewalt zu bewerten.
3 Parties shall provide the group of ex- 3 Les Parties fournissent les informa- (3) Die Vertragsparteien stellen der in Ar-
perts, as referred to in Article 66 of this tions collectées conformément au présent tikel 66 genannten Expertengruppe die
Convention, with the information collected article au groupe d’experts, mentionné à nach diesem Artikel gesammelten Daten zur
pursuant to this article in order to stimulate l’article 66 de la présente Convention, afin Verfügung, um die internationale Zusam-
international co-operation and enable inter- de stimuler la coopération internationale et menarbeit anzuregen und einen internatio-
national benchmarking. de permettre une comparaison internatio- nalen Vergleich zu ermöglichen.
nale.
4 Parties shall ensure that the informa- 4 Les Parties veillent à ce que les infor- (4) Die Vertragsparteien stellen sicher,
tion collected pursuant to this article is mations collectées conformément au pré- dass die nach diesem Artikel gesammelten
available to the public. sent article soient mises à la disposition du Daten der Öffentlichkeit zugänglich sind.
public.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Prevention Prévention Prävention
Article 12 Article 12 Artikel 12
General obligations Obligations générales Allgemeine Verpflichtungen
1 Parties shall take the necessary meas- 1 Les Parties prennent les mesures né- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
ures to promote changes in the social and cessaires pour promouvoir les change- derlichen Maßnahmen, um Veränderungen
cultural patterns of behaviour of women ments dans les modes de comportement von sozialen und kulturellen Verhaltensmus-
and men with a view to eradicating preju- socioculturels des femmes et des hommes tern von Frauen und Männern mit dem Ziel
1034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
dices, customs, traditions and all other en vue d’éradiquer les préjugés, les cou- zu bewirken, Vorurteile, Bräuche, Traditio-
practices which are based on the idea of tumes, les traditions et toute autre pratique nen und alle sonstigen Vorgehensweisen,
the inferiority of women or on stereotyped fondés sur l’idée de l’infériorité des femmes die auf der Vorstellung der Unterlegenheit
roles for women and men. ou sur un rôle stéréotypé des femmes et der Frau oder auf Rollenzuweisungen für
des hommes. Frauen und Männer beruhen, zu beseitigen.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative and other measures to prevent all gislatives et autres nécessaires afin de pré- derlichen gesetzgeberischen und sonstigen
forms of violence covered by the scope of venir toutes les formes de violence cou- Maßnahmen, um alle in den Geltungsbereich
this Convention by any natural or legal per- vertes par le champ d’application de la dieses Übereinkommens fallenden Formen
son. présente Convention par toute personne von Gewalt durch natürliche oder juristische
physique ou morale. Personen zu verhüten.
3 Any measures taken pursuant to this 3 Toutes les mesures prises conformé- (3) Alle nach diesem Artikel getroffenen
chapter shall take into account and address ment au présent chapitre tiennent compte Maßnahmen müssen die speziellen Bedürf-
the specific needs of persons made vulner- et traitent des besoins spécifiques des per- nisse von Personen, die durch besondere
able by particular circumstances and shall sonnes rendues vulnérables du fait de cir- Umstände schutzbedürftig geworden sind,
place the human rights of all victims at their constances particulières, et placent les berücksichtigen und sich mit diesen befas-
centre. droits de l’homme de toutes les victimes en sen und die Menschenrechte aller Opfer in
leur centre. den Mittelpunkt stellen.
4 Parties shall take the necessary meas- 4 Les Parties prennent les mesures né- (4) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
ures to encourage all members of society, cessaires afin d’encourager tous les mem- derlichen Maßnahmen, um alle Mitglieder
especially men and boys, to contribute ac- bres de la société, en particulier les der Gesellschaft, insbesondere Männer und
tively to preventing all forms of violence hommes et les garçons, à contribuer acti- Jungen, zur aktiven Beteiligung an der Ver-
covered by the scope of this Convention. vement à la prévention de toutes les formes hütung aller in den Geltungsbereich dieses
de violence couvertes par le champ d’ap- Übereinkommens fallenden Formen von
plication de la présente Convention. Gewalt zu ermutigen.
5 Parties shall ensure that culture, cus- 5 Les Parties veillent à ce que la culture, (5) Die Vertragsparteien stellen sicher,
tom, religion, tradition or so-called “honour” la coutume, la religion, la tradition ou le pré- dass Kultur, Bräuche, Religion, Tradition
shall not be considered as justification for tendu «honneur» ne soient pas considérés oder die sogenannte „Ehre“ nicht als Recht-
any acts of violence covered by the scope comme justifiant des actes de violence cou- fertigung für in den Geltungsbereich dieses
of this Convention. verts par le champ d’application de la pré- Übereinkommens fallende Gewalttaten an-
sente Convention. gesehen werden.
6 Parties shall take the necessary meas- 6 Les Parties prennent les mesures né- (6) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
ures to promote programmes and activities cessaires pour promouvoir des pro- derlichen Maßnahmen, um Programme und
for the empowerment of women. grammes et des activités visant l’autonomi- Aktivitäten zur Stärkung der Rechte der
sation des femmes. Frauen zu fördern.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Awareness-raising Sensibilisation Bewusstseinsbildung
1 Parties shall promote or conduct, on a 1 Les Parties promeuvent ou condui- (1) Die Vertragsparteien fördern regel-
regular basis and at all levels, awareness- sent, régulièrement et à tous les niveaux, mäßig Kampagnen oder Programme zur
raising campaigns or programmes, includ- des campagnes ou des programmes de Bewusstseinsbildung auf allen Ebenen
ing in co-operation with national human sensibilisation y compris en coopération oder führen solche durch, gegebenenfalls
rights institutions and equality bodies, civil avec les institutions nationales des droits de auch in Zusammenarbeit mit nationalen
society and non-governmental organisa- l’homme et les organes compétents en ma- Menschenrechtsinstitutionen und Gleich-
tions, especially women’s organisations, tière d’égalité, la société civile et les orga- stellungsorganen, der Zivilgesellschaft und
where appropriate, to increase awareness nisations non gouvernementales, notam- nichtstaatlichen Organisationen, insbeson-
and understanding among the general pub- ment les organisations de femmes, le cas dere mit Frauenorganisationen, um in der
lic of the different manifestations of all échéant, pour accroître la prise de breiten Öffentlichkeit das Bewusstsein und
forms of violence covered by the scope of conscience et la compréhension par le das Verständnis für die unterschiedlichen
this Convention, their consequences on grand public des différentes manifestations Erscheinungsformen aller in den Geltungs-
children and the need to prevent such vio- de toutes les formes de violence couvertes bereich dieses Übereinkommens fallenden
lence. par le champ d’application de la présente Formen von Gewalt, ihre Auswirkungen auf
Convention et leurs conséquences sur les Kinder und die Notwendigkeit, solche Ge-
enfants, et de la nécessité de les prévenir. walt zu verhüten, zu verbessern.
2 Parties shall ensure the wide dissemi- 2 Les Parties assurent une large diffu- (2) Die Vertragsparteien stellen die um-
nation among the general public of informa- sion parmi le grand public d’informations fassende Verbreitung von Informationen
tion on measures available to prevent acts sur les mesures disponibles pour prévenir über Maßnahmen, die verfügbar sind, um in
of violence covered by the scope of this les actes de violence couverts par le champ den Geltungsbereich dieses Übereinkom-
Convention. d’application de la présente Convention. mens fallende Gewalttaten zu verhüten, in
der breiten Öffentlichkeit sicher.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Education Education Bildung
1 Parties shall take, where appropriate, 1 Les Parties entreprennent, le cas (1) Die Vertragsparteien treffen gegebe-
the necessary steps to include teaching échéant, les actions nécessaires pour in- nenfalls die erforderlichen Maßnahmen, um
material on issues such as equality between clure dans les programmes d’étude officiels an die sich entwickelnden Fähigkeiten der
women and men, non-stereotyped gender et à tous les niveaux d’enseignement du Lernenden angepasste Lernmittel zu Themen
roles, mutual respect, non-violent conflict matériel d’enseignement sur des sujets tels wie der Gleichstellung von Frauen und Män-
resolution in interpersonal relationships, que l’égalité entre les femmes et les nern, der Aufhebung von Rollenzuweisun-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1035
gender-based violence against women and hommes, les rôles non stéréotypés des gen, gegenseitigem Respekt, gewaltfreier
the right to personal integrity, adapted to genres, le respect mutuel, la résolution non Konfliktlösung in zwischenmenschlichen
the evolving capacity of learners, in formal violente des conflits dans les relations inter- Beziehungen, geschlechtsspezifischer Ge-
curricula and at all levels of education. personnelles, la violence à l’égard des walt gegen Frauen und dem Recht auf die
femmes fondée sur le genre, et le droit à Unversehrtheit der Person in die offiziellen
l’intégrité personnelle, adapté au stade de Lehrpläne auf allen Ebenen des Bildungs-
développement des apprenants. systems aufzunehmen.
2 Parties shall take the necessary steps 2 Les Parties entreprennent les actions (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
to promote the principles referred to in nécessaires pour promouvoir les principes derlichen Maßnahmen, um die in Absatz 1
paragraph 1 in informal educational facili- mentionnés au paragraphe 1 dans les struc- genannten Grundsätze in informellen Bil-
ties, as well as in sports, cultural and leisure tures éducatives informelles ainsi que dans dungsstätten sowie in Sport-, Kultur- und
facilities and the media. les structures sportives, culturelles et de loi- Freizeiteinrichtungen und in den Medien zu
sirs, et les médias. fördern.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Training of professionals Formation des professionnels Aus- und Fortbildung von
Angehörigen bestimmter Berufsgruppen
1 Parties shall provide or strengthen ap- 1 Les Parties dispensent ou renforcent la (1) Die Vertragsparteien schaffen für An-
propriate training for the relevant profes- formation adéquate des professionnels per- gehörige der Berufsgruppen, die mit Opfern
sionals dealing with victims or perpetrators tinents ayant affaire aux victimes ou aux au- oder Tätern aller in den Geltungsbereich
of all acts of violence covered by the scope teurs de tous les actes de violence couverts dieses Übereinkommens fallenden Gewalt-
of this Convention, on the prevention and par le champ d’application de la présente taten zu tun haben, ein Angebot an geeig-
detection of such violence, equality be- Convention, sur la prévention et la détection neten Aus- und Fortbildungsmaßnahmen
tween women and men, the needs and de cette violence, l’égalité entre les femmes zur Verhütung und Aufdeckung solcher Ge-
rights of victims, as well as on how to pre- et les hommes, les besoins et les droits des walt, zur Gleichstellung von Frauen und
vent secondary victimisation. victimes, ainsi que sur la manière de préve- Männern, zu den Bedürfnissen und Rechten
nir la victimisation secondaire. der Opfer sowie zu Wegen zur Verhinderung
der sekundären Viktimisierung oder bauen
dieses Angebot aus.
2 Parties shall encourage that the train- 2 Les Parties encouragent l’inclusion (2) Die Vertragsparteien ermutigen dazu,
ing referred to in paragraph 1 includes train- dans la formation mentionnée au para- dass die in Absatz 1 genannten Aus- und
ing on co-ordinated multi-agency co-oper- graphe 1, d’une formation sur la coopéra- Fortbildungsmaßnahmen auch Aus- und
ation to allow for a comprehensive and tion coordonnée interinstitutionnelle afin de Fortbildungsmaßnahmen zur koordinierten
appropriate handling of referrals in cases of permettre une gestion globale et adéquate behördenübergreifenden Zusammenarbeit
violence covered by the scope of this Con- des orientations dans les affaires de vio- umfassen, um bei in den Geltungsbereich
vention. lence couverte par le champ d’application dieses Übereinkommens fallenden Gewalt-
de la présente Convention. taten einen umfassenden und geeigneten
Umgang mit Weiterverweisungen zu er-
möglichen.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Preventive intervention Programmes préventifs Vorbeugende Interventions-
and treatment programmes d’intervention et de traitement und Behandlungsprogramme
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to set up or sup- gislatives ou autres nécessaires pour établir derlichen gesetzgeberischen oder sonstigen
port programmes aimed at teaching perpe- ou soutenir des programmes visant à ap- Maßnahmen, um Programme einzurichten
trators of domestic violence to adopt prendre aux auteurs de violence domes- oder zu unterstützen, die darauf abzielen,
non-violent behaviour in interpersonal rela- tique à adopter un comportement non vio- Täter und Täterinnen häuslicher Gewalt zu
tionships with a view to preventing further lent dans les relations interpersonnelles en lehren, in zwischenmenschlichen Beziehun-
violence and changing violent behavioural vue de prévenir de nouvelles violences et gen ein gewaltfreies Verhalten anzunehmen,
patterns. de changer les schémas comportementaux um weitere Gewalt zu verhüten und von Ge-
violents. walt geprägte Verhaltensmuster zu verän-
dern.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to set up or sup- gislatives ou autres nécessaires pour établir derlichen gesetzgeberischen oder sonstigen
port treatment programmes aimed at pre- ou soutenir des programmes de traitement Maßnahmen, um Behandlungsprogramme
venting perpetrators, in particular sex destinés à prévenir la récidive des auteurs einzurichten oder zu unterstützen, die
offenders, from re-offending. d’infractions, en particulier des auteurs d’in- darauf abzielen zu verhindern, dass Täter
fractions à caractère sexuel. und Täterinnen, insbesondere Sexualstraf-
täter und -täterinnen, erneut Straftaten be-
gehen.
3 In taking the measures referred to in 3 En prenant les mesures mentionnées (3) Bei den in den Absätzen 1 und 2 ge-
paragraphs 1 and 2, Parties shall ensure aux paragraphes 1 et 2, les Parties veillent nannten Maßnahmen stellen die Vertrags-
that the safety of, support for and the hu- à ce que la sécurité, le soutien et les droits parteien sicher, dass die Sicherheit, die Un-
man rights of victims are of primary concern de l’homme des victimes soient une priorité terstützung und die Menschenrechte der
and that, where appropriate, these pro- et que, le cas échéant, ces programmes Opfer ein vorrangiges Anliegen sind und
grammes are set up and implemented in soient établis et mis en œuvre en étroite dass diese Programme gegebenenfalls in
close co-ordination with specialist support coordination avec les services spécialisés enger Zusammenarbeit mit spezialisierten
1036 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
services for victims. dans le soutien aux victimes. Hilfsdiensten für Opfer ausgearbeitet und
umgesetzt werden.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Participation Participation Beteiligung des
of the private sector and the media du secteur privé et des médias privaten Sektors und der Medien
1 Parties shall encourage the private 1 Les Parties encouragent le secteur (1) Die Vertragsparteien ermutigen den
sector, the information and communication privé, le secteur des technologies de l’infor- privaten Sektor, den Bereich der Informa-
technology sector and the media, with due mation et de la communication et les mé- tions- und Kommunikationstechnologien
respect for freedom of expression and their dias, dans le respect de la liberté d’expres- und die Medien, sich unter gebührender
independence, to participate in the elabo- sion et de leur indépendance, à participer à Beachtung der freien Meinungsäußerung
ration and implementation of policies and to l’élaboration et à la mise en œuvre des po- und ihrer Unabhängigkeit an der Ausarbei-
set guidelines and self-regulatory standards litiques, ainsi qu’à mettre en place des tung und Umsetzung von politischen Maß-
to prevent violence against women and to lignes directrices et des normes d’autoré- nahmen zu beteiligen sowie Richtlinien und
enhance respect for their dignity. gulation pour prévenir la violence à l’égard Normen der Selbstregulierung festzulegen,
des femmes et renforcer le respect de leur um Gewalt gegen Frauen zu verhüten und
dignité. die Achtung ihrer Würde zu erhöhen.
2 Parties shall develop and promote, in 2 Les Parties développent et promeu- (2) Die Vertragsparteien entwickeln und
co-operation with private sector actors, vent, en coopération avec les acteurs du fördern in Zusammenarbeit mit Akteuren
skills among children, parents and educa- secteur privé, les capacités des enfants, pa- des privaten Sektors bei Kindern, Eltern,
tors on how to deal with the information and rents et éducateurs à faire face à un envi- Erzieherinnen und Erziehern Fähigkeiten für
communications environment that provides ronnement des technologies de l’informa- den Umgang mit dem Informations- und
access to degrading content of a sexual or tion et de la communication qui donne Kommunikationsumfeld, das Zugang zu
violent nature which might be harmful. accès à des contenus dégradants à carac- herabwürdigenden Inhalten sexueller oder
tère sexuel ou violent qui peuvent être nui- gewalttätiger Art bietet, die schädlich sein
sibles. können.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Protection and support Protection et soutien Schutz und Unterstützung
Article 18 Article 18 Artikel 18
General obligations Obligations générales Allgemeine Verpflichtungen
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to protect all vic- gislatives ou autres nécessaires pour proté- derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
tims from any further acts of violence. ger toutes les victimes contre tout nouvel gen Maßnahmen, um alle Opfer vor weite-
acte de violence. ren Gewalttaten zu schützen.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen im Ein-
islative or other measures, in accordance gislatives ou autres nécessaires, conformé- klang mit dem internen Recht die erforder-
with internal law, to ensure that there are ment à leur droit interne, pour veiller à ce lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
appropriate mechanisms to provide for ef- qu’il existe des mécanismes adéquats pour Maßnahmen, um sicherzustellen, dass es
fective co-operation between all relevant mettre en œuvre une coopération effective geeignete Mechanismen für eine wirksame
state agencies, including the judiciary, pub- entre toutes les agences étatiques perti- Zusammenarbeit zwischen allen einschlägi-
lic prosecutors, law enforcement agencies, nentes, y compris les autorités judiciaires, gen staatlichen Stellen, einschließlich der
local and regional authorities as well as les procureurs, les services répressifs, les Justiz, Staatsanwaltschaften, Strafverfol-
non-governmental organisations and other autorités locales et régionales, ainsi que les gungsbehörden, lokalen und regionalen Be-
relevant organisations and entities, in pro- organisations non gouvernementales et les hörden, und nichtstaatlichen Organisationen
tecting and supporting victims and witness- autres organisations ou entités pertinentes und sonstigen einschlägigen Organisatio-
es of all forms of violence covered by the pour la protection et le soutien des victimes nen und Stellen beim Schutz und der Unter-
scope of this Convention, including by re- et des témoins de toutes les formes de vio- stützung von Opfern und Zeuginnen und
ferring to general and specialist support lence couvertes par le champ d’application Zeugen aller in den Geltungsbereich dieses
services as detailed in Articles 20 and 22 of de la présente Convention, y compris en se Übereinkommens fallenden Formen von
this Convention. référant aux services de soutien généraux Gewalt gibt; dies kann auch durch die Ver-
et spécialisés visés aux articles 20 et 22 de weisung an allgemeine und spezialisierte
la présente Convention. Hilfsdienste, wie sie in den Artikeln 20
und 22 beschrieben werden, geschehen.
3 Parties shall ensure that measures tak- 3 Les Parties veillent à ce que les me- (3) Die Vertragsparteien stellen sicher,
en pursuant to this chapter shall: sures prises conformément à ce chapitre: dass nach Maßgabe dieses Kapitels getrof-
fene Maßnahmen
– be based on a gendered understanding – soient fondées sur une compréhension – auf einem geschlechtsbewussten Ver-
of violence against women and domestic fondée sur le genre de la violence à ständnis von Gewalt gegen Frauen und
violence and shall focus on the human l’égard des femmes et de la violence do- häuslicher Gewalt beruhen und die Men-
rights and safety of the victim; mestique, et se concentrent sur les droits schenrechte und die Sicherheit des Op-
de l’homme et la sécurité de la victime; fers in den Mittelpunkt stellen;
– be based on an integrated approach – soient fondées sur une approche intégrée – auf einem umfassenden Ansatz beruhen,
which takes into account the relationship qui prenne en considération la relation bei dem das Verhältnis zwischen Opfern,
between victims, perpetrators, children entre les victimes, les auteurs des infra- Tätern beziehungsweise Täterinnen, Kin-
and their wider social environment; ctions, les enfants et leur environnement dern und ihrem weiteren sozialen Umfeld
social plus large; berücksichtigt wird;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1037
– aim at avoiding secondary victimisation; – visent à éviter la victimisation secondaire; – die Verhinderung der sekundären Viktimi-
sierung zum Ziel haben;
– aim at the empowerment and economic – visent l’autonomisation et l’indépendance – die Stärkung der Rechte und die wirt-
independence of women victims of vio- économique des femmes victimes de schaftliche Unabhängigkeit von Frauen
lence; violence; zum Ziel haben, die Opfer von Gewalt ge-
worden sind;
– allow, where appropriate, for a range of – permettent, le cas échéant, la mise en – gegebenenfalls die Unterbringung ver-
protection and support services to be lo- place d’un ensemble de services de pro- schiedener Schutz- und Hilfsdienste in
cated on the same premises; tection et de soutien dans les mêmes lo- denselben Gebäuden ermöglichen;
caux;
– address the specific needs of vulnerable – répondent aux besoins spécifiques des – auf die besonderen Bedürfnisse schutz-
persons, including child victims, and be personnes vulnérables, y compris les bedürftiger Personen, einschließlich der
made available to them. enfants victimes, et leur soient accessi- Opfer, die Kinder sind, eingehen und die-
bles. sen Personen zugänglich gemacht wer-
den.
4 The provision of services shall not de- 4 La fourniture de services ne doit pas (4) Die Bereitstellung von Diensten darf
pend on the victim’s willingness to press dépendre de la volonté des victimes d’en- nicht von der Bereitschaft des Opfers ab-
charges or testify against any perpetrator. gager des poursuites ou de témoigner hängen, Anzeige zu erstatten oder gegen
contre tout auteur d’infraction. den Täter beziehungsweise die Täterin aus-
zusagen.
5 Parties shall take the appropriate 5 Les Parties prennent les mesures adé- (5) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
measures to provide consular and other quates pour garantir une protection consu- derlichen Maßnahmen, um im Einklang mit
protection and support to their nationals laire ou autre, et un soutien à leurs ressor- ihren völkerrechtlichen Verpflichtungen ihren
and other victims entitled to such protection tissants et aux autres victimes ayant droit à Staatsangehörigen und sonstigen zu einem
in accordance with their obligations under cette protection conformément à leurs obli- solchen Schutz berechtigten Opfern konsu-
international law. gations découlant du droit international. larischen und sonstigen Schutz sowie Unter-
stützung zu gewähren.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Information Information Informationen
Parties shall take the necessary legisla- Les Parties prennent les mesures législa- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
tive or other measures to ensure that vic- tives ou autres nécessaires pour que les lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
tims receive adequate and timely informa- victimes reçoivent une information adé- Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Opfer
tion on available support services and legal quate et en temps opportun sur les services angemessen und rechtzeitig über verfügbare
measures in a language they understand. de soutien et les mesures légales disponi- Hilfsdienste und rechtliche Maßnahmen in
bles, dans une langue qu’elles comprennent. einer ihnen verständlichen Sprache infor-
miert werden.
Article 20 Article 20 Artikel 20
General support services Services de soutien généraux Allgemeine Hilfsdienste
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonstigen
victims have access to services facilitating les victimes aient accès à des services fa- Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Op-
their recovery from violence. These measures cilitant leur rétablissement. Ces mesures fer Zugang zu Diensten erhalten, die ihre Ge-
should include, when necessary, services devraient inclure, si nécessaire, des ser- nesung nach Gewalt erleichtern. Diese Maß-
such as legal and psychological coun- vices tels que le conseil juridique et psycho- nahmen sollen, sofern erforderlich, Dienste
selling, financial assistance, housing, edu- logique, l’assistance financière, les services wie rechtliche und psychologische Bera-
cation, training and assistance in finding de logement, l’éducation, la formation et tung, finanzielle Unterstützung, Unterkunft,
employment. l’assistance en matière de recherche d’em- Ausbildung, Schulung sowie Unterstützung
ploi. bei der Arbeitssuche umfassen.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
victims have access to health care and so- les victimes aient accès à des services de gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
cial services and that services are ade- santé et des services sociaux, que les ser- Opfer Zugang zu Gesundheits- und Sozial-
quately resourced and professionals are vices disposent des ressources adéquates diensten haben, dass Dienste über ange-
trained to assist victims and refer them to et que les professionnels soient formés afin messene Mittel verfügen und dass Angehö-
the appropriate services. de fournir une assistance aux victimes et de rige bestimmter Berufsgruppen geschult
les orienter vers les services adéquats. werden, um die Opfer zu unterstützen und
sie an die geeigneten Dienste zu verweisen.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Assistance in Soutien en matière Unterstützung
individual/collective complaints de plaintes individuelles/collectives bei Einzel- oder Sammelklagen
Parties shall ensure that victims have in- Les Parties veillent à ce que les victimes Die Vertragsparteien stellen sicher, dass
formation on and access to applicable re- bénéficient d’informations sur les méca- Opfer Informationen über geltende regiona-
gional and international individual/collective nismes régionaux et internationaux de le und internationale Mechanismen für Ein-
complaints mechanisms. Parties shall pro- plaintes individuelles/collectives applicables zel- oder Sammelklagen und Zugang zu
1038 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
mote the provision of sensitive and knowl- et de l’accès à ces mécanismes. Les Par- diesen haben. Die Vertragsparteien fördern
edgeable assistance to victims in present- ties promeuvent la mise à disposition d’un die Bereitstellung einfühlsamer und sach-
ing any such complaints. soutien sensible et avisé aux victimes dans kundiger Unterstützung für die Opfer bei
la présentation de leurs plaintes. der Einreichung solcher Klagen.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Specialist support services Services de soutien spécialisés Spezialisierte Hilfsdienste
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to provide or gislatives ou autres nécessaires pour fournir derlichen gesetzgeberischen oder sonstigen
arrange for, in an adequate geographical ou aménager, selon une répartition géogra- Maßnahmen, um in angemessener geogra-
distribution, immediate, short- and long- phique adéquate, des services de soutien phischer Verteilung spezialisierte Hilfsdienste
term specialist support services to any vic- spécialisés immédiats, à court et à long für sofortige sowie kurz- und langfristige
tim subjected to any of the acts of violence terme, à toute victime ayant fait l’objet de Hilfe für alle Opfer von in den Geltungsbe-
covered by the scope of this Convention. tout acte de violence couvert par le champ reich dieses Übereinkommens fallenden
d’application de la présente Convention. Gewalttaten bereitzustellen oder für deren
Bereitstellung zu sorgen.
2 Parties shall provide or arrange for 2 Les Parties fournissent ou aménagent (2) Die Vertragsparteien stellen für alle
specialist women’s support services to all des services de soutien spécialisés pour Frauen, die Opfer von Gewalt wurden, und
women victims of violence and their chil- toutes les femmes victimes de violence et ihre Kinder spezialisierte Hilfsdienste bereit
dren. leurs enfants. oder sorgen für deren Bereitstellung.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Shelters Refuges Schutzunterkünfte
Parties shall take the necessary legisla- Les Parties prennent les mesures législa- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
tive or other measures to provide for the tives ou autres nécessaires pour permettre lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
setting-up of appropriate, easily accessible la mise en place de refuges appropriés, fa- Maßnahmen, um die Einrichtung von geeig-
shelters in sufficient numbers to provide cilement accessibles et en nombre suffi- neten, leicht zugänglichen Schutzunterkünf-
safe accommodation for and to reach out sant, afin d’offrir des logements sûrs pour ten in ausreichender Zahl zu ermöglichen,
pro-actively to victims, especially women les victimes, en particulier les femmes et um Opfern, insbesondere Frauen und ihren
and their children. leurs enfants, et pour les aider de manière Kindern, eine sichere Unterkunft zur Verfü-
proactive. gung zu stellen und aktiv auf Opfer zuzu-
gehen.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Telephone helplines Permanences téléphoniques Telefonberatung
Parties shall take the necessary legisla- Les Parties prennent les mesures législa- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
tive or other measures to set up state-wide tives ou autres nécessaires pour mettre en lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
round-the-clock (24/7) telephone helplines place à l’échelle nationale des perma- Maßnahmen, um eine kostenlose, landes-
free of charge to provide advice to callers, nences téléphoniques gratuites, accessi- weite und täglich rund um die Uhr erreich-
confidentially or with due regard for their bles vingt‐quatre heures sur vingt‐quatre, bare Telefonberatung einzurichten, um An-
anonymity, in relation to all forms of vio- sept jours sur sept, pour fournir aux per- ruferinnen und Anrufer vertraulich oder
lence covered by the scope of this Conven- sonnes qui appellent, de manière confiden- unter Berücksichtigung ihrer Anonymität im
tion. tielle ou dans le respect de leur anonymat, Zusammenhang mit allen in den Geltungs-
des conseils concernant toutes les formes bereich dieses Übereinkommens fallenden
de violence couvertes par le champ d’ap- Formen von Gewalt zu beraten.
plication de la présente Convention.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Support for Soutien aux Unterstützung
victims of sexual violence victimes de violence sexuelle für Opfer sexueller Gewalt
Parties shall take the necessary legisla- Les Parties prennent les mesures législa- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
tive or other measures to provide for the tives ou autres nécessaires pour permettre lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
setting up of appropriate, easily accessible la mise en place de centres d’aide d’ur- Maßnahmen, um die Einrichtung von geeig-
rape crisis or sexual violence referral cen- gence pour les victimes de viols et de vio- neten, leicht zugänglichen Krisenzentren für
tres for victims in sufficient numbers to pro- lences sexuelles, appropriés, facilement ac- Opfer von Vergewaltigung und sexueller
vide for medical and forensic examination, cessibles et en nombre suffisant, afin de Gewalt in ausreichender Zahl zu ermög-
trauma support and counselling for victims. leur dispenser un examen médical et mé- lichen, um Opfern medizinische und ge-
dico‐légal, un soutien lié au traumatisme et richtsmedizinische Untersuchungen, Trau-
des conseils. mahilfe und Beratung anzubieten.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Protection and Protection et Schutz und Unterstützung für
support for child witnesses soutien des enfants témoins Zeuginnen und Zeugen, die Kinder sind
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that in gislatives ou autres nécessaires pour que, derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
the provision of protection and support dans l’offre des services de protection et de gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
services to victims, due account is taken of soutien aux victimes, les droits et les be- bei der Bereitstellung von Schutz- und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1039
the rights and needs of child witnesses of soins des enfants témoins de toutes les Hilfsdiensten für Opfer die Rechte und Be-
all forms of violence covered by the scope formes de violence couvertes par le champ dürfnisse von Kindern, die Zeuginnen und
of this Convention. d’application de la présente Convention Zeugen von in den Geltungsbereich dieses
soient dûment pris en compte. Übereinkommens fallenden Formen von
Gewalt geworden sind, gebührend berück-
sichtigt werden.
2 Measures taken pursuant to this article 2 Les mesures prises conformément au (2) Nach diesem Artikel getroffene Maß-
shall include age-appropriate psychosocial présent article incluent les conseils psycho- nahmen umfassen die altersgerechte psy-
counselling for child witnesses of all forms sociaux adaptés à l’âge des enfants té- cho-soziale Beratung für Kinder, die Zeugin-
of violence covered by the scope of this moins de toutes les formes de violence nen und Zeugen von in den Geltungsbereich
Convention and shall give due regard to the couvertes par le champ d’application de la dieses Übereinkommens fallenden Formen
best interests of the child. présente Convention et tiennent dûment von Gewalt geworden sind, und berücksich-
compte de l’intérêt supérieur de l’enfant. tigen gebührend das Wohl des Kindes.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Reporting Signalement Meldung
Parties shall take the necessary meas- Les Parties prennent les mesures néces- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
ures to encourage any person witness to saires pour encourager toute personne té- lichen Maßnahmen, um alle Personen, die
the commission of acts of violence covered moin de la commission de tout acte de vio- Zeuginnen beziehungsweise Zeugen der
by the scope of this Convention or who has lence couvert par le champ d’application de Begehung einer in den Geltungsbereich die-
reasonable grounds to believe that such an la présente Convention, ou qui a de sé- ses Übereinkommens fallenden Gewalttat
act may be committed, or that further acts rieuses raisons de croire qu’un tel acte geworden sind oder die Gründe für die An-
of violence are to be expected, to report this pourrait être commis ou que des nouveaux nahme haben, dass eine solche Tat began-
to the competent organisations or authori- actes de violence sont à craindre, à les gen werden könnte oder weitere Gewalttaten
ties. signaler aux organisations ou autorités zu erwarten sind, zu ermutigen, dies den
compétentes. zuständigen Organisationen oder Behörden
zu melden.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Reporting Signalement Meldung durch
by professionals par les professionnels Angehörige bestimmter Berufsgruppen
Parties shall take the necessary meas- Les Parties prennent les mesures néces- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
ures to ensure that the confidentiality rules saires pour que les règles de confidentialité lichen Maßnahmen, um sicherzustellen,
imposed by internal law on certain profes- imposées par leur droit interne à certains dass die Vorschriften über die Vertraulich-
sionals do not constitute an obstacle to the professionnels ne constituent pas un obs- keit, die nach dem internen Recht für Ange-
possibility, under appropriate conditions, of tacle à la possibilité, dans les conditions hörige bestimmter Berufsgruppen gelten,
their reporting to the competent organisa- appropriées, d’adresser un signalement aux diesen Personen nicht die Möglichkeit neh-
tions or authorities if they have reasonable organisations ou autorités compétentes s’ils men, unter gegebenen Umständen eine
grounds to believe that a serious act of vio- ont de sérieuses raisons de croire qu’un Meldung an die zuständigen Organisatio-
lence covered by the scope of this Conven- acte grave de violence couvert par le nen und Behörden zu machen, wenn sie
tion, has been committed and further seri- champ d’application de la présente Gründe für die Annahme haben, dass eine
ous acts of violence are to be expected. Convention a été commis et que de nou- schwere in den Geltungsbereich dieses
veaux actes graves de violence sont à Übereinkommens fallende Gewalttat be-
craindre. gangen worden ist und weitere schwere
Gewalttaten zu erwarten sind.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Substantive law Droit matériel Materielles Recht
Article 29 Article 29 Artikel 29
Civil lawsuits and remedies Procès civil et voies de droit Zivilverfahren und Rechtsbehelfe
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to provide victims gislatives ou autres nécessaires pour fournir derlichen gesetzgeberischen oder sonstigen
with adequate civil remedies against the aux victimes des recours civils adéquats à Maßnahmen, um Opfer mit angemessenen
perpetrator. l’encontre de l’auteur de l’infraction. zivilrechtlichen Rechtsbehelfen gegenüber
dem Täter beziehungsweise der Täterin aus-
zustatten.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Conformément aux principes généraux (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to provide vic- du droit international, les Parties prennent derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
tims, in accordance with the general princi- les mesures législatives ou autres néces- gen Maßnahmen, um Opfer im Einklang mit
ples of international law, with adequate civil saires pour fournir aux victimes des répara- den allgemeinen Grundsätzen des Völker-
remedies against State authorities that have tions civiles adéquates à l’encontre des au- rechts mit angemessenen zivilrechtlichen
failed in their duty to take the necessary torités étatiques ayant manqué à leur devoir Ansprüchen gegenüber staatlichen Behör-
preventive or protective measures within de prendre des mesures de prévention ou den auszustatten, die im Rahmen ihrer Zu-
the scope of their powers. de protection nécessaires dans la limite de ständigkeiten ihrer Pflicht zum Ergreifen der
leurs pouvoirs. erforderlichen vorbeugenden Maßnahmen
oder Schutzmaßnahmen nicht nachgekom-
men sind.
1040 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Article 30 Article 30 Artikel 30
Compensation Indemnisation Schadensersatz und Entschädigung
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
victims have the right to claim compensa- les victimes aient le droit de demander une gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
tion from perpetrators for any of the of- indemnisation de la part des auteurs de Opfer das Recht haben, von Tätern bezie-
fences established in accordance with this toute infraction établie conformément à la hungsweise Täterinnen für alle nach diesem
Convention. présente Convention. Übereinkommen umschriebenen Straftaten
Schadensersatz zu fordern.
2 Adequate State compensation shall be 2 Une indemnisation adéquate par Etat (2) Eine angemessene staatliche Ent-
awarded to those who have sustained seri- devrait être octroyée à ceux qui ont subi schädigung wird denjenigen gewährt, die
ous bodily injury or impairment of health, to des atteintes graves à l’intégrité corporelle eine schwere Körperverletzung oder Ge-
the extent that the damage is not covered ou à la santé, dans la mesure où le préju- sundheitsschädigung erlitten haben, soweit
by other sources such as the perpetrator, dice n’est pas couvert par d’autres sources, der Schaden nicht von anderer Seite, wie
insurance or State-funded health and social notamment par l’auteur de l’infraction, par dem Täter beziehungsweise der Täterin, einer
provisions. This does not preclude Parties les assurances ou par les services sociaux Versicherung oder durch staatlich finanzier-
from claiming regress for compensation et médicaux financés par l’Etat. Cela n’em- te Gesundheits- und Sozialmaßnahmen, er-
awarded from the perpetrator, as long as pêche pas les Parties de demander à l’au- setzt wird. Dies hindert die Vertragsparteien
due regard is paid to the victim’s safety. teur de l’infraction le remboursement de nicht daran, den Täter beziehungsweise die
l’indemnisation octroyée, à condition que la Täterin für die gewährte Entschädigung in
sécurité de la victime soit dûment prise en Regress zu nehmen, solange dabei die
compte. Sicherheit des Opfers gebührend berück-
sichtigt wird.
3 Measures taken pursuant to para- 3 Les mesures prises conformément au (3) Maßnahmen nach Absatz 2 sollen
graph 2 shall ensure the granting of com- paragraphe 2 doivent garantir l’octroi de sicherstellen, dass die Entschädigung in-
pensation within a reasonable time. l’indemnisation dans un délai raisonnable. nerhalb eines angemessenen Zeitraums ge-
währt wird.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Custody, Garde, Sorgerecht,
visitation rights and safety droit de visite et sécurité Besuchsrecht und Sicherheit
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that, in gislatives ou autres nécessaires pour que, derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
the determination of custody and visitation lors de la détermination des droits de garde gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
rights of children, incidents of violence cov- et de visite concernant les enfants, les inci- in den Geltungsbereich dieses Übereinkom-
ered by the scope of this Convention are dents de violence couverts par le champ mens fallende gewalttätige Vorfälle bei Ent-
taken into account. d’application de la présente Convention scheidungen über das Besuchs- und Sor-
soient pris en compte. gerecht betreffend Kinder berücksichtigt
werden.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that the gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
exercise of any visitation or custody rights l’exercice de tout droit de visite ou de garde gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
does not jeopardise the rights and safety of ne compromette pas les droits et la sécurité die Ausübung des Besuchs- oder Sorge-
the victim or children. de la victime ou des enfants. rechts nicht die Rechte und die Sicherheit
des Opfers oder der Kinder gefährdet.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Civil Conséquences Zivilrechtliche
consequences of forced marriages civiles des mariages forcés Folgen der Zwangsheirat
Parties shall take the necessary legisla- Les Parties prennent les mesures législa- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
tive or other measures to ensure that mar- tives ou autres nécessaires pour que les lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
riages concluded under force may be void- mariages contractés en ayant recours à la Maßnahmen, um sicherzustellen, dass unter
able, annulled or dissolved without undue force puissent être annulables, annulés ou Zwang geschlossene Ehen ohne eine unan-
financial or administrative burden placed on dissous sans faire peser sur la victime une gemessene finanzielle oder administrative
the victim. charge financière ou administrative exces- Belastung für das Opfer anfechtbar sind, für
sive. nichtig erklärt oder aufgelöst werden können.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Psychological violence Violence psychologique Psychische Gewalt
Parties shall take the necessary legisla- Les Parties prennent les mesures législa- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
tive or other measures to ensure that the in- tives ou autres nécessaires pour ériger en lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
tentional conduct of seriously impairing a infraction pénale le fait, lorsqu’il est commis Maßnahmen, um sicherzustellen, dass vor-
person’s psychological integrity through co- intentionnellement, de porter gravement at- sätzliches Verhalten, durch das die psy-
ercion or threats is criminalised. teinte à l’intégrité psychologique d’une per- chische Unversehrtheit einer Person durch
sonne par la contrainte ou les menaces. Nötigung oder Drohung ernsthaft beein-
trächtigt wird, unter Strafe gestellt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1041
Article 34 Article 34 Artikel 34
Stalking Harcèlement Nachstellung
Parties shall take the necessary legisla- Les Parties prennent les mesures législa- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
tive or other measures to ensure that the in- tives ou autres nécessaires pour ériger en lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
tentional conduct of repeatedly engaging in infraction pénale le fait, lorsqu’il est commis Maßnahmen, um sicherzustellen, dass vor-
threatening conduct directed at another intentionnellement, d’adopter, à plusieurs sätzliches Verhalten, das aus wiederholten
person, causing her or him to fear for her or reprises, un comportement menaçant dirigé Bedrohungen gegenüber einer anderen Per-
his safety, is criminalised. envers une autre personne, conduisant son besteht, die dazu führen, dass diese
celle‐ci à craindre pour sa sécurité. um ihre Sicherheit fürchtet, unter Strafe ge-
stellt wird.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Physical violence Violence physique Körperliche Gewalt
Parties shall take the necessary legisla- Les Parties prennent les mesures législa- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
tive or other measures to ensure that the in- tives ou autres nécessaires pour ériger en lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
tentional conduct of committing acts of infraction pénale le fait, lorsqu’il est commis Maßnahmen, um sicherzustellen, dass vor-
physical violence against another person is intentionnellement, de commettre des actes sätzliches Verhalten, durch das einer ande-
criminalised. de violence physique à l’égard d’une autre ren Person körperliche Gewalt angetan
personne. wird, unter Strafe gestellt wird.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Sexual violence, including rape Violence sexuelle, y compris le viol Sexuelle Gewalt,
einschließlich Vergewaltigung
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that the gislatives ou autres nécessaires pour ériger derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
following intentional conducts are crimi- en infraction pénale, lorsqu’ils sont commis gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
nalised: intentionnellement: folgendes vorsätzliches Verhalten unter
Strafe gestellt wird:
a engaging in non-consensual vaginal, a la pénétration vaginale, anale ou orale a) nicht einverständliches, sexuell be-
anal or oral penetration of a sexual na- non consentie, à caractère sexuel, du stimmtes vaginales, anales oder orales
ture of the body of another person with corps d’autrui avec toute partie du Eindringen in den Körper einer anderen
any bodily part or object; corps ou avec un objet; Person mit einem Körperteil oder Ge-
genstand;
b engaging in other non-consensual acts b les autres actes à caractère sexuel non b) sonstige nicht einverständliche sexuell
of a sexual nature with a person; consentis sur autrui; bestimmte Handlungen mit einer ande-
ren Person;
c causing another person to engage in c le fait de contraindre autrui à se livrer à c) Veranlassung einer Person zur Durch-
non-consensual acts of a sexual nature des actes à caractère sexuel non führung nicht einverständlicher sexuell
with a third person. consentis avec un tiers. bestimmter Handlungen mit einer dritten
Person.
2 Consent must be given voluntarily as 2 Le consentement doit être donné vo- (2) Das Einverständnis muss freiwillig als
the result of the person’s free will assessed lontairement comme résultat de la volonté Ergebnis des freien Willens der Person, der
in the context of the surrounding circum- libre de la personne considérée dans le im Zusammenhang der jeweiligen Begleit-
stances. contexte des circonstances environnantes. umstände beurteilt wird, erteilt werden.
3 Parties shall take the necessary leg- 3 Les Parties prennent les mesures lé- (3) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that the gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
provisions of paragraph 1 also apply to acts les dispositions du paragraphe 1 s’appli- gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
committed against former or current spous- quent également à des actes commis Absatz 1 auch auf Handlungen anwendbar
es or partners as recognised by internal law. contre les anciens ou actuels conjoints ou ist, die gegenüber früheren oder derzeitigen
partenaires, conformément à leur droit in- Eheleuten oder Partnerinnen oder Partnern
terne. im Sinne des internen Rechts begangen
wurden.
Article 37 Article 37 Artikel 37
Forced marriage Mariages forcés Zwangsheirat
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that the gislatives ou autres nécessaires pour ériger derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
intentional conduct of forcing an adult or a en infraction pénale le fait, lorsqu’il est com- gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
child to enter into a marriage is criminalised. mis intentionnellement, de forcer un adulte vorsätzliches Verhalten, durch das eine er-
ou un enfant à contracter un mariage. wachsene Person oder ein Kind zur Ehe-
schließung gezwungen wird, unter Strafe
gestellt wird.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that the gislatives ou autres nécessaires pour ériger derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
intentional conduct of luring an adult or a en infraction pénale le fait, lorsqu’il est com- gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
child to the territory of a Party or State other mis intentionnellement, de tromper un vorsätzliches Verhalten unter Strafe gestellt
than the one she or he resides in with the adulte ou un enfant afin de l’emmener sur wird, durch das eine erwachsene Person
1042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
purpose of forcing this adult or child to en- le territoire d’une Partie ou d’un Etat autre oder ein Kind in das Hoheitsgebiet einer
ter into a marriage is criminalised. que celui où il réside avec l’intention de le Vertragspartei oder eines Staates gelockt
forcer à contracter un mariage. wird, das nicht das Hoheitsgebiet ihres be-
ziehungsweise seines Aufenthalts ist, um
diese erwachsene Person oder dieses Kind
zur Eheschließung zu zwingen.
Article 38 Article 38 Artikel 38
Female genital mutilation Mutilations génitales féminines Verstümmelung weiblicher Genitalien
Parties shall take the necessary legisla- Les Parties prennent les mesures législa- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
tive or other measures to ensure that the tives ou autres nécessaires pour ériger en lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
following intentional conducts are crimi- infractions pénales, lorsqu’ils sont commis Maßnahmen, um sicherzustellen, dass fol-
nalised: intentionnellement: gendes vorsätzliches Verhalten unter Strafe
gestellt wird:
a excising, infibulating or performing any a l’excision, l’infibulation ou toute autre a) Entfernung, Infibulation oder Durchfüh-
other mutilation to the whole or any part mutilation de la totalité ou partie des la- rung jeder sonstigen Verstümmelung
of a woman’s labia majora, labia minora bia majora, labia minora ou clitoris d’une der gesamten großen oder kleinen
or clitoris; femme; Schamlippen oder Klitoris einer Frau
oder eines Teiles davon;
b coercing or procuring a woman to un- b le fait de contraindre une femme à subir b) ein Verhalten, durch das eine Frau dazu
dergo any of the acts listed in point a; tout acte énuméré au point a ou de lui genötigt oder gebracht wird, sich einer
fournir les moyens à cette fin; der unter Buchstabe a aufgeführten
Handlungen zu unterziehen;
c inciting, coercing or procuring a girl to c le fait d’inciter ou de contraindre une fille c) ein Verhalten, durch das ein Mädchen
undergo any of the acts listed in point a. à subir tout acte énuméré au point a ou dazu verleitet, genötigt oder dazu ge-
de lui fournir les moyens à cette fin. bracht wird, sich einer der unter Buch-
stabe a aufgeführten Handlungen zu un-
terziehen.
Article 39 Article 39 Artikel 39
Forced abortion Avortement Zwangsabtreibung
and forced sterilisation et stérilisation forcés und Zwangssterilisierung
Parties shall take the necessary legisla- Les Parties prennent les mesures législa- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
tive or other measures to ensure that the tives ou autres nécessaires pour ériger en lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
following intentional conducts are crimi- infractions pénales, lorsqu’ils sont commis Maßnahmen, um sicherzustellen, dass fol-
nalised: intentionnellement: gendes vorsätzliches Verhalten unter Strafe
gestellt wird:
a performing an abortion on a woman a le fait de pratiquer un avortement chez a) Durchführung einer Abtreibung an einer
without her prior and informed consent; une femme sans son accord préalable Frau ohne deren vorherige Zustimmung
et éclairé; nach erfolgter Aufklärung;
b performing surgery which has the pur- b le fait de pratiquer une intervention chi- b) Durchführung eines chirurgischen Ein-
pose or effect of terminating a woman’s rurgicale qui a pour objet ou pour effet griffs mit dem Zweck oder der Folge,
capacity to naturally reproduce without de mettre fin à la capacité d’une femme dass die Fähigkeit einer Frau zur natür-
her prior and informed consent or un- de se reproduire naturellement sans son lichen Fortpflanzung ohne deren auf
derstanding of the procedure. accord préalable et éclairé ou sans sa Kenntnis der Sachlage gegründete vor-
compréhension de la procédure. herige Zustimmung zu dem Verfahren
oder Verständnis dafür beendet wird.
Article 40 Article 40 Artikel 40
Sexual harassment Harcèlement sexuel Sexuelle Belästigung
Parties shall take the necessary legisla- Les Parties prennent les mesures législa- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
tive or other measures to ensure that any tives ou autres nécessaires pour que toute lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
form of unwanted verbal, non-verbal or forme de comportement non désiré, verbal, Maßnahmen, um sicherzustellen, dass jede
physical conduct of a sexual nature with the non‐verbal ou physique, à caractère sexuel, Form von ungewolltem sexuell bestimmtem
purpose or effect of violating the dignity of ayant pour objet ou pour effet de violer la verbalem, nonverbalem oder körperlichem
a person, in particular when creating an in- dignité d’une personne, en particulier Verhalten mit dem Zweck oder der Folge,
timidating, hostile, degrading, humiliating or lorsque ce comportement crée un environ- die Würde einer Person zu verletzen, insbe-
offensive environment, is subject to criminal nement intimidant, hostile, dégradant, hu- sondere wenn dadurch ein Umfeld der Ein-
or other legal sanction. miliant ou offensant, soit soumise à des schüchterung, Feindseligkeit, Erniedrigung,
sanctions pénales ou autres sanctions lé- Entwürdigung oder Beleidigung geschaffen
gales. wird, strafrechtlichen oder sonstigen recht-
lichen Sanktionen unterliegt.
Article 41 Article 41 Artikel 41
Aiding or abetting and attempt Aide ou complicité et tentative Beihilfe oder Anstiftung und Versuch
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to establish as an gislatives ou autres nécessaires pour ériger derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1043
offence, when committed intentionally, aid- en infractions pénales, lorsqu’elles sont gen Maßnahmen, um die Beihilfe oder An-
ing or abetting the commission of the of- commises intentionnellement, l’aide ou la stiftung zur Begehung einer der nach den
fences established in accordance with Arti- complicité dans la commission des infra- Artikeln 33, 34, 35, 36, 37, 38 Buchstabe a
cles 33, 34, 35, 36, 37, 38.a and 39 of this ctions établies conformément aux articles und 39 umschriebenen Straftaten, wenn
Convention. 33, 34, 35, 36, 37, 38.a et 39 de la présente vorsätzlich begangen, als Straftat zu um-
Convention. schreiben.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to establish as of- gislatives ou autres nécessaires pour ériger derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
fences, when committed intentionally, at- en infractions pénales, lorsqu’elles sont gen Maßnahmen, um den Versuch der Be-
tempts to commit the offences established commises intentionnellement, les tentatives gehung einer der nach den Artikeln 35, 36,
in accordance with Articles 35, 36, 37, 38.a de commission des infractions établies 37, 38 Buchstabe a und 39 umschriebenen
and 39 of this Convention. conformément aux articles 35, 36, 37, 38.a Straftaten, wenn vorsätzlich begangen, als
et 39 de la présente Convention. Straftat zu umschreiben.
Article 42 Article 42 Artikel 42
Unacceptable Justification Inakzeptable
justifications for crimes, inacceptable Rechtfertigungen
including crimes committed des infractions pénales, für Straftaten, einschließlich
in the name of so-called “honour” y compris les crimes der im Namen der sogenannten
commis au nom du prétendu «honneur» „Ehre“ begangenen Straftaten
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that, in législatives ou autres nécessaires pour s’as- derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
criminal proceedings initiated following the surer que, dans les procédures pénales gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
commission of any of the acts of violence diligentées à la suite de la commission de in Strafverfahren, die infolge der Begehung
covered by the scope of this Convention, l’un des actes de violence couverts par le einer der in den Geltungsbereich dieses
culture, custom, religion, tradition or so- champ d’application de la présente Conven- Übereinkommens fallenden Gewalttaten
called “honour” shall not be regarded as tion, la culture, la coutume, la religion, la tra- eingeleitet werden, Kultur, Bräuche, Religion,
justification for such acts. This covers, in dition ou le prétendu «honneur» ne soient Tradition oder die sogenannte „Ehre“ nicht
particular, claims that the victim has trans- pas considérés comme justifiant de tels als Rechtfertigung für solche Handlungen
gressed cultural, religious, social or tradi- actes. Cela couvre, en particulier, les allé- angesehen werden. Dies bezieht sich ins-
tional norms or customs of appropriate be- gations selon lesquelles la victime aurait besondere auf Behauptungen, das Opfer
haviour. transgressé des normes ou coutumes cul- habe kulturelle, religiöse, soziale oder tradi-
turelles, religieuses, sociales ou tradition- tionelle Normen oder Bräuche bezüglich
nelles relatives à un comportement appro- des angemessenen Verhaltens verletzt.
prié.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that in- gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
citement by any person of a child to commit l’incitation faite par toute personne à un en- gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
any of the acts referred to in paragraph 1 fant de commettre tout acte mentionné au das Verleiten eines Kindes durch eine Per-
shall not diminish the criminal liability of that paragraphe 1 ne diminue pas la responsa- son, eine der in Absatz 1 genannten Hand-
person for the acts committed. bilité pénale de cette personne pour les lungen zu begehen, die strafrechtliche Ver-
actes commis. antwortlichkeit dieser Person für die
begangenen Handlungen nicht mindert.
Article 43 Article 43 Artikel 43
Application of criminal offences Application des infractions pénales Anwendung der Straftatbestände
The offences established in accordance Les infractions établies conformément à Die nach diesem Übereinkommen um-
with this Convention shall apply irrespective la présente Convention s’appliquent indé- schriebenen Straftaten finden unabhängig
of the nature of the relationship between pendamment de la nature de la relation en- von der Art der Täter-Opfer-Beziehung An-
victim and perpetrator. tre la victime et l’auteur de l’infraction. wendung.
Article 44 Article 44 Artikel 44
Jurisdiction Compétence Gerichtsbarkeit
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to establish juris- législatives ou autres nécessaires pour éta- derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
diction over any offence established in ac- blir leur compétence à l’égard de toute in- gen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit
cordance with this Convention, when the fraction établie conformément à la présente über die nach diesem Übereinkommen um-
offence is committed: Convention, lorsque l’infraction est com- schriebenen Straftaten zu begründen, wenn
mise: die Straftat wie folgt begangen wird:
a in their territory; or a sur leur territoire; ou a) in ihrem Hoheitsgebiet;
b on board a ship flying their flag; or b à bord d’un navire battant leur pavillon; b) an Bord eines Schiffes, das die Flagge
ou dieser Vertragsparteien führt;
c on board an aircraft registered under c à bord d’un aéronef immatriculé selon c) an Bord eines Luftfahrzeugs, das nach
their laws; or leurs lois internes; ou dem Recht dieser Vertragsparteien ein-
getragen ist;
d by one of their nationals; or d par un de leurs ressortissants; ou d) von einem ihrer Staatsangehörigen oder
1044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
e by a person who has her or his habitual e par une personne ayant sa résidence e) von einer Person, die ihren gewöhn-
residence in their territory. habituelle sur leur territoire. lichen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet
hat.
2 Parties shall endeavour to take the 2 Les Parties s’efforcent de prendre les (2) Die Vertragsparteien bemühen sich,
necessary legislative or other measures to mesures législatives ou autres nécessaires die erforderlichen gesetzgeberischen oder
establish jurisdiction over any offence es- pour établir leur compétence à l’égard de sonstigen Maßnahmen zu treffen, um ihre
tablished in accordance with this Conven- toute infraction établie conformément à la Gerichtsbarkeit über die nach diesem Über-
tion where the offence is committed against présente Convention, lorsque l’infraction est einkommen umschriebenen Straftaten zu
one of their nationals or a person who has commise contre l’un de leurs ressortissants begründen, wenn die Straftat gegen einen
her or his habitual residence in their territory. ou contre une personne ayant sa résidence ihrer Staatsangehörigen oder eine Person,
habituelle sur leur territoire. die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in ihrem
Hoheitsgebiet hat, begangen wird.
3 For the prosecution of the offences es- 3 Pour la poursuite des infractions éta- (3) Zur Verfolgung der nach den Arti-
tablished in accordance with Articles 36, blies conformément aux articles 36, 37, 38 keln 36, 37, 38 und 39 umschriebenen
37, 38 and 39 of this Convention, Parties et 39 de la présente Convention, les Parties Straftaten treffen die Vertragsparteien die
shall take the necessary legislative or other prennent les mesures législatives ou autres erforderlichen gesetzgeberischen oder
measures to ensure that their jurisdiction is nécessaires pour que l’établissement de sonstigen Maßnahmen, um sicherzustellen,
not subordinated to the condition that the leur compétence ne soit pas subordonné à dass die Begründung ihrer Gerichtsbarkeit
acts are criminalised in the territory where la condition que les faits soient également nicht davon abhängig ist, dass die Handlun-
they were committed. incriminés sur le territoire où ils ont été gen in dem Hoheitsgebiet, in dem sie be-
commis. gangen wurden, strafbar sind.
4 For the prosecution of the offences es- 4 Pour la poursuite des infractions éta- (4) Zur Verfolgung der nach den Arti-
tablished in accordance with Articles 36, blies conformément aux articles 36, 37, 38 keln 36, 37, 38 und 39 umschriebenen
37, 38 and 39 of this Convention, Parties et 39 de la présente Convention, les Parties Straftaten treffen die Vertragsparteien die
shall take the necessary legislative or other prennent les mesures législatives ou autres erforderlichen gesetzgeberischen oder sons-
measures to ensure that their jurisdiction as nécessaires pour que l’établissement de tigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
regards points d and e of paragraph 1 is not leur compétence au titre des points d et e die Begründung ihrer Gerichtsbarkeit in Be-
subordinated to the condition that the pros- du paragraphe 1 ne soit pas subordonné à zug auf Absatz 1 Buchstaben d und e nicht
ecution can only be initiated following the la condition que la poursuite soit précédée davon abhängig ist, dass der Strafverfol-
reporting by the victim of the offence or the d’une plainte de la victime ou d’une dénon- gung eine Meldung der Straftat durch das
laying of information by the State of the ciation de l’Etat du lieu où l’infraction a été Opfer oder das Einleiten eines Strafverfah-
place where the offence was committed. commise. rens durch den Staat, in dem die Straftat
begangen wurde, vorausgegangen ist.
5 Parties shall take the necessary leg- 5 Les Parties prennent les mesures lé- (5) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to establish juris- gislatives ou autres nécessaires pour établir derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
diction over the offences established in ac- leur compétence à l’égard de toute infra- gen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit
cordance with this Convention, in cases ction établie conformément à la présente über die nach diesem Übereinkommen um-
where an alleged perpetrator is present on Convention, dans les cas où l’auteur pré- schriebenen Straftaten für den Fall zu be-
their territory and they do not extradite her sumé est présent sur leur territoire et ne gründen, dass der mutmaßliche Täter bezie-
or him to another Party, solely on the basis peut être extradé vers une autre Partie uni- hungsweise die mutmaßliche Täterin sich in
of her or his nationality. quement en raison de sa nationalité. ihrem Hoheitsgebiet befindet und sie ihn
beziehungsweise sie nur aufgrund seiner
beziehungsweise ihrer Staatsangehörigkeit
nicht an eine andere Vertragspartei ausliefern.
6 When more than one Party claims ju- 6 Lorsque plusieurs Parties revendiquent (6) Wird die Gerichtsbarkeit für eine mut-
risdiction over an alleged offence estab- leur compétence à l’égard d’une infraction maßliche nach diesem Übereinkommen
lished in accordance with this Convention, présumée établie conformément à la pré- umschriebene Straftat von mehr als einer
the Parties involved shall, where appropri- sente Convention, les Parties concernées Vertragspartei geltend gemacht, so konsul-
ate, consult each other with a view to deter- se concertent, le cas échéant, afin de dé- tieren die beteiligten Vertragsparteien einan-
mining the most appropriate jurisdiction for terminer la mieux à même d’exercer les der, soweit angebracht, um die für die
prosecution. poursuites. Strafverfolgung am besten geeignete Ge-
richtsbarkeit zu bestimmen.
7 Without prejudice to the general rules 7 Sans préjudice des règles générales (7) Unbeschadet der allgemeinen Regeln
of international law, this Convention does de droit international, la présente Conven- des Völkerrechts schließt dieses Überein-
not exclude any criminal jurisdiction exer- tion n’exclut aucune compétence pénale kommen die Ausübung einer Strafgerichts-
cised by a Party in accordance with its in- exercée par une Partie conformément à son barkeit durch eine Vertragspartei nach ihrem
ternal law. droit interne. internen Recht nicht aus.
Article 45 Article 45 Artikel 45
Sanctions and measures Sanctions et mesures Sanktionen und Maßnahmen
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that the gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
offences established in accordance with les infractions établies conformément à la gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
this Convention are punishable by effective, présente Convention soient passibles de die nach diesem Übereinkommen um-
proportionate and dissuasive sanctions, sanctions effectives, proportionnées et dis- schriebenen Straftaten mit wirksamen, an-
taking into account their seriousness. These suasives, au regard de leur gravité. Celles‐ci gemessenen und abschreckenden Sanktio-
sanctions shall include, where appropriate, incluent, le cas échéant, des peines priva- nen bedroht werden, die ihrer Schwere
sentences involving the deprivation of liber- tives de liberté pouvant donner lieu à l’ex- Rechnung tragen. Diese Sanktionen umfas-
ty which can give rise to extradition. tradition. sen gegebenenfalls freiheitsentziehende
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1045
Maßnahmen, die zur Auslieferung führen
können.
2 Parties may adopt other measures in 2 Les Parties peuvent adopter d’autres (2) Die Vertragsparteien können weitere
relation to perpetrators, such as: mesures à l’égard des auteurs d’infractions, Maßnahmen in Bezug auf Täter und Täterin-
telles que: nen treffen, beispielsweise
– monitoring or supervision of convicted – le suivi ou la surveillance de la personne – die Überwachung und Betreuung verur-
persons; condamnée; teilter Personen;
– withdrawal of parental rights, if the best – la déchéance des droits parentaux si – den Entzug der elterlichen Rechte, wenn
interests of the child, which may include l’intérêt supérieur de l’enfant, qui peut das Wohl des Kindes, das die Sicherheit
the safety of the victim, cannot be guar- inclure la sécurité de la victime, ne peut des Opfers umfassen kann, nicht auf an-
anteed in any other way. être garanti d’aucune autre façon. dere Weise garantiert werden kann.
Article 46 Article 46 Artikel 46
Aggravating circumstances Circonstances aggravantes Strafschärfungsgründe
Parties shall take the necessary legisla- Les Parties prennent les mesures législa- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
tive or other measures to ensure that the tives ou autres nécessaires afin que les cir- lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
following circumstances, insofar as they do constances suivantes, pour autant qu’elles Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
not already form part of the constituent el- ne relèvent pas déjà des éléments constitu- folgenden Umstände, soweit sie nicht be-
ements of the offence, may, in conformity tifs de l’infraction, puissent, conformément reits Tatbestandsmerkmale darstellen, im
with the relevant provisions of internal law, aux dispositions pertinentes de leur droit Einklang mit den einschlägigen Bestimmun-
be taken into consideration as aggravating interne, être prises en compte en tant que gen des internen Rechts bei der Festset-
circumstances in the determination of the circonstances aggravantes lors de la déter- zung des Strafmaßes für die nach diesem
sentence in relation to the offences estab- mination des peines relatives aux infra- Übereinkommen umschriebenen Straftaten
lished in accordance with this Convention: ctions établies conformément à la présente als erschwerend berücksichtigt werden
Convention: können:
a the offence was committed against a a l’infraction a été commise à l’encontre a) Die Straftat wurde gegen eine frühere
former or current spouse or partner as d’un ancien ou actuel conjoint ou parte- oder derzeitige Ehefrau oder Partnerin
recognised by internal law, by a mem- naire, conformément au droit interne, im Sinne des internen Rechts bezie-
ber of the family, a person cohabiting par un membre de la famille, une per- hungsweise gegen einen früheren oder
with the victim or a person having sonne cohabitant avec la victime, ou derzeitigen Ehemann oder Partner im
abused her or his authority; une personne ayant abusé de son auto- Sinne des internen Rechts oder von ei-
rité; nem Familienmitglied, einer mit dem
Opfer zusammenlebenden Person oder
einer ihre Autoritätsstellung missbrau-
chenden Person begangen;
b the offence, or related offences, were b l’infraction, ou les infractions apparen- b) die Straftat oder mit ihr in Zusammen-
committed repeatedly; tées, ont été commises de manière ré- hang stehende Straftaten wurden wie-
pétée; derholt begangen;
c the offence was committed against a c l’infraction a été commise à l’encontre c) die Straftat wurde gegen eine aufgrund
person made vulnerable by particular d’une personne rendue vulnérable du besonderer Umstände schutzbedürftig
circumstances; fait de circonstances particulières; gewordene Person begangen;
d the offence was committed against or in d l’infraction a été commise à l’encontre d) die Straftat wurde gegen ein Kind oder
the presence of a child; ou en présence d’un enfant; in dessen Gegenwart begangen;
e the offence was committed by two or e l’infraction a été commise par deux ou e) die Straftat wurde von zwei oder mehr
more people acting together; plusieurs personnes agissant ensemble; Personen gemeinschaftlich begangen;
f the offence was preceded or accompa- f l’infraction a été précédée ou accompa- f) der Straftat ging ein extremer Grad an
nied by extreme levels of violence; gnée d’une violence d’une extrême gra- Gewalt voraus oder mit ihr einher;
vité;
g the offence was committed with the use g l’infraction a été commise avec l’utilisa- g) die Straftat wurde unter Einsatz oder
or threat of a weapon; tion ou la menace d’une arme; Drohung mit einer Waffe begangen;
h the offence resulted in severe physical h l’infraction a entraîné de graves dom- h) die Straftat führte zu schweren körper-
or psychological harm for the victim; mages physiques ou psychologiques lichen oder psychischen Schäden bei
pour la victime; dem Opfer;
i the perpetrator had previously been i l’auteur a été condamné antérieurement i) der Täter beziehungsweise die Täterin ist
convicted of offences of a similar na- pour des faits de nature similaire. bereits wegen ähnlicher Straftaten ver-
ture. urteilt worden.
Article 47 Article 47 Artikel 47
Sentences Condamnations Von einer anderen
passed by another Party dans une autre Partie Vertragspartei erlassene Strafurteile
Parties shall take the necessary legisla- Les Parties prennent les mesures législa- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
tive or other measures to provide for the tives ou autres nécessaires pour prévoir la lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
possibility of taking into account final sen- possibilité de prendre en compte, dans le Maßnahmen, um die Möglichkeit vorzusehen,
tences passed by another Party in relation cadre de l’appréciation de la peine, les bei der Festsetzung des Strafmaßes die von
to the offences established in accordance condamnations définitives prononcées einer anderen Vertragspartei erlassenen
with this Convention when determining the dans une autre Partie pour les infractions rechtskräftigen Strafurteile wegen nach die-
1046 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
sentence. établies conformément à la présente sem Übereinkommen umschriebener Straf-
Convention. taten zu berücksichtigen.
Article 48 Article 48 Artikel 48
Prohibition Interdiction des modes Verbot
of mandatory alternative dispute alternatifs de résolution des conflits verpflichtender alternativer Streit-
resolution processes or sentencing ou des condamnations obligatoires beilegungsverfahren oder Strafurteile
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to prohibit gislatives ou autres nécessaires pour inter- derlichen gesetzgeberischen oder sonstigen
mandatory alternative dispute resolution dire les modes alternatifs de résolution des Maßnahmen, um verpflichtende alternative
processes, including mediation and concil- conflits obligatoires, y compris la médiation Streitbeilegungsverfahren, einschließlich Me-
iation, in relation to all forms of violence et la conciliation, en ce qui concerne toutes diation und Schlichtung, wegen aller in den
covered by the scope of this Convention. les formes de violence couvertes par le Geltungsbereich dieses Übereinkommens
champ d’application de la présente Conven- fallenden Formen von Gewalt zu verbieten.
tion.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that if gislatives ou autres nécessaires pour que, derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
the payment of a fine is ordered, due ac- si le paiement d’une amende est ordonné, gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
count shall be taken of the ability of the per- la capacité de l’auteur de l’infraction à faire im Fall der Anordnung der Zahlung einer
petrator to assume his or her financial obli- face aux obligations financières qu’il a en- Geldstrafe die Fähigkeit des Täters, seinen
gations towards the victim. vers la victime soit dûment prise en finanziellen Verpflichtungen gegenüber dem
compte. Opfer nachzukommen, gebührend berück-
sichtigt wird.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Investigation, Enquêtes, Ermittlungen,
prosecution, procedural poursuites, droit Strafverfolgung, Verfahrens-
law and protective measures procédural et mesures de protection recht und Schutzmaßnahmen
Article 49 Article 49 Artikel 49
General obligations Obligations générales Allgemeine Verpflichtungen
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that in- gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
vestigations and judicial proceedings in re- les enquêtes et les procédures judiciaires gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
lation to all forms of violence covered by the relatives à toutes les formes de violence Ermittlungen und Gerichtsverfahren im Zu-
scope of this Convention are carried out couvertes par le champ d’application de la sammenhang mit allen in den Geltungsbe-
without undue delay while taking into con- présente Convention soient traitées sans re- reich dieses Übereinkommens fallenden
sideration the rights of the victim during all tard injustifié tout en prenant en considéra- Formen von Gewalt ohne ungerechtfertigte
stages of the criminal proceedings. tion les droits de la victime à toutes les Verzögerung durchgeführt werden, wobei
étapes des procédures pénales. die Rechte des Opfers in allen Abschnitten
des Strafverfahrens zu berücksichtigen
sind.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures, in conformity gislatives ou autres nécessaires, conformé- derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
with the fundamental principles of human ment aux principes fondamentaux des gen Maßnahmen, um nach den wesent-
rights and having regard to the gendered droits de l’homme et en prenant en consi- lichen Grundsätzen der Menschenrechte
understanding of violence, to ensure the ef- dération la compréhension de la violence und unter Berücksichtigung des ge-
fective investigation and prosecution of of- fondée sur le genre, pour garantir une en- schlechtsbewussten Verständnisses von
fences established in accordance with this quête et une poursuite effectives des infra- Gewalt wirksame Ermittlungen wegen und
Convention. ctions établies conformément à la présente Strafverfolgung von nach diesem Überein-
Convention. kommen umschriebenen Straftaten sicher-
zustellen.
Article 50 Article 50 Artikel 50
Immediate response, Réponse immédiate, Soforthilfe,
prevention and protection prévention et protection Prävention und Schutz
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that the gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
responsible law enforcement agencies re- les services répressifs responsables répon- gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
spond to all forms of violence covered by dent rapidement et de manière appropriée die zuständigen Strafverfolgungsbehörden
the scope of this Convention promptly and à toutes les formes de violence couvertes sofort und angemessen auf alle in den Gel-
appropriately by offering adequate and im- par le champ d’application de la présente tungsbereich dieses Übereinkommens fal-
mediate protection to victims. Convention en offrant une protection adé- lenden Formen von Gewalt reagieren, in-
quate et immédiate aux victimes. dem sie den Opfern umgehend geeigneten
Schutz bieten.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that the gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
responsible law enforcement agencies en- les services répressifs responsables enga- gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1047
gage promptly and appropriately in the pre- gent rapidement et de manière appropriée sich die zuständigen Strafverfolgungsbe-
vention and protection against all forms of la prévention et la protection contre toutes hörden sofort und angemessen an der Prä-
violence covered by the scope of this Con- les formes de violence couvertes par le vention von und am Schutz vor allen in den
vention, including the employment of pre- champ d’application de la présente Geltungsbereich dieses Übereinkommens
ventive operational measures and the col- Convention, y compris l’emploi de mesures fallenden Formen von Gewalt beteiligen,
lection of evidence. opérationnelles préventives et la collecte einschließlich des Einsatzes vorbeugender
des preuves. operativer Maßnahmen und der Erhebung
von Beweisen.
Article 51 Article 51 Artikel 51
Risk assessment and risk management Appréciation et gestion des risques Gefährdungsanalyse
und Gefahrenmanagement
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that an gislatives ou autres nécessaires pour derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
assessment of the lethality risk, the serious- qu’une appréciation du risque de létalité, de gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
ness of the situation and the risk of repeat- la gravité de la situation et du risque de réi- eine Analyse der Gefahr für Leib und Leben
ed violence is carried out by all relevant au- tération de la violence soit faite par toutes und der Schwere der Situation sowie der
thorities in order to manage the risk and if les autorités pertinentes afin de gérer le Gefahr von wiederholter Gewalt von allen
necessary to provide co-ordinated safety risque et garantir, si nécessaire, une sécu- einschlägigen Behörden vorgenommen wird,
and support. rité et un soutien coordonnés. um die Gefahr unter Kontrolle zu bringen
und erforderlichenfalls für koordinierte
Sicherheit und Unterstützung zu sorgen.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that the gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
assessment referred to in paragraph 1 duly l’appréciation mentionnée au paragraphe 1 gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
takes into account, at all stages of the in- prenne dûment en compte, à tous les bei der in Absatz 1 genannten Analyse in allen
vestigation and application of protective stades de l’enquête et de l’application des Abschnitten der Ermittlungen und der An-
measures, the fact that perpetrators of acts mesures de protection, le fait que l’auteur wendung von Schutzmaßnahmen gebüh-
of violence covered by the scope of this d’actes de violence couverts par le champ rend berücksichtigt wird, ob der Täter be-
Convention possess or have access to d’application de la présente Convention ziehungsweise die Täterin einer in den
firearms. possède ou ait accès à des armes à feu. Geltungsbereich dieses Übereinkommens
fallenden Gewalttat Feuerwaffen besitzt
oder Zugang zu ihnen hat.
Article 52 Article 52 Artikel 52
Emergency barring orders Ordonnances d’urgence d’interdiction Eilschutzanordnungen
Parties shall take the necessary legisla- Les Parties prennent les mesures législa- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
tive or other measures to ensure that the tives ou autres nécessaires pour que les au- lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
competent authorities are granted the pow- torités compétentes se voient reconnaître le Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
er to order, in situations of immediate dan- pouvoir d’ordonner, dans des situations de zuständigen Behörden die Befugnis erhal-
ger, a perpetrator of domestic violence to danger immédiat, à l’auteur de violence do- ten, in Situationen unmittelbarer Gefahr an-
vacate the residence of the victim or person mestique de quitter la résidence de la vic- zuordnen, dass ein Täter beziehungsweise
at risk for a sufficient period of time and to time ou de la personne en danger pour une eine Täterin häuslicher Gewalt den Wohnsitz
prohibit the perpetrator from entering the période de temps suffisante et d’interdire à des Opfers oder der gefährdeten Person für
residence of or contacting the victim or per- l’auteur d’entrer dans le domicile de la vic- einen ausreichend langen Zeitraum verlässt,
son at risk. Measures taken pursuant to this time ou de la personne en danger ou de la und dem Täter beziehungsweise der Täterin
article shall give priority to the safety of vic- contacter. Les mesures prises conformé- zu verbieten, den Wohnsitz des Opfers oder
tims or persons at risk. ment au présent article doivent donner la der gefährdeten Person zu betreten oder
priorité à la sécurité des victimes ou des Kontakt mit dem Opfer oder der gefährde-
personnes en danger. ten Person aufzunehmen. Bei nach Maßgabe
dieses Artikels getroffenen Maßnahmen ist
der Sicherheit der Opfer oder der gefährde-
ten Personen Vorrang einzuräumen.
Article 53 Article 53 Artikel 53
Restraining Ordonnances Kontakt- und Näherungs-
or protection orders d’injonction ou de protection verbote sowie Schutzanordnungen
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that ap- gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
propriate restraining or protection orders are des ordonnances d’injonction ou de protec- gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
available to victims of all forms of violence tion appropriées soient disponibles pour les angemessene Kontakt- und Näherungsver-
covered by the scope of this Convention. victimes de toutes les formes de violence bote oder Schutzanordnungen für Opfer aller
couvertes par le champ d’application de la in den Geltungsbereich dieses Übereinkom-
présente Convention. mens fallenden Formen von Gewalt zur Ver-
fügung stehen.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that the gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
restraining or protection orders referred to les ordonnances d’injonction ou de protec- gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
in paragraph 1 are: tion mentionnées au paragraphe 1 soient: die in Absatz 1 genannten Kontakt- und
1048 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Näherungsverbote oder Schutzanordnun-
gen
– available for immediate protection and – disponibles pour une protection immé- – für den sofortigen Schutz und ohne eine
without undue financial or administrative diate et sans charge financière ou admi- unangemessene finanzielle oder adminis-
burdens placed on the victim; nistrative excessive pesant sur la vic- trative Belastung für die Opfer zur Verfü-
time; gung stehen;
– issued for a specified period or until – émises pour une période spécifiée, ou – für einen bestimmten Zeitraum oder bis
modified or discharged; jusqu’à modification ou révocation; zu ihrer Abänderung oder Aufhebung er-
lassen werden;
– where necessary, issued on an ex parte – le cas échéant, émises ex parte avec ef- – soweit erforderlich auf Antrag und mit so-
basis which has immediate effect; fet immédiat; fortiger Wirkung ausgestellt werden;
– available irrespective of, or in addition to, – disponibles indépendamment ou cumu- – unabhängig von oder zusätzlich zu ande-
other legal proceedings; lativement à d’autres procédures judi- ren Gerichtsverfahren zur Verfügung ste-
ciaires; hen;
– allowed to be introduced in subsequent – autorisées à être introduites dans les – in nachfolgende Gerichtsverfahren einge-
legal proceedings. procédures judiciaires subséquentes. bracht werden können.
3 Parties shall take the necessary leg- 3 Les Parties prennent les mesures lé- (3) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que la derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
breaches of restraining or protection orders violation des ordonnances d’injonction ou gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
issued pursuant to paragraph 1 shall be de protection émises conformément au pa- Verstöße gegen die nach Absatz 1 ausge-
subject to effective, proportionate and dis- ragraphe 1 fasse l’objet de sanctions pé- stellten Kontakt- und Näherungsverbote
suasive criminal or other legal sanctions. nales, ou d’autres sanctions légales, effec- oder Schutzanordnungen Gegenstand wirk-
tives, proportionnées et dissuasives. samer, verhältnismäßiger und abschrecken-
der strafrechtlicher oder sonstiger recht-
licher Sanktionen sind.
Article 54 Article 54 Artikel 54
Investigations and evidence Enquêtes et preuves Ermittlungen und Beweise
Parties shall take the necessary legisla- Les Parties prennent les mesures législa- Die Vertragsparteien treffen die erforder-
tive or other measures to ensure that, in any tives ou autres nécessaires pour que, dans lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
civil or criminal proceedings, evidence re- toute procédure civile ou pénale, les Maßnahmen, um sicherzustellen, dass in
lating to the sexual history and conduct of preuves relatives aux antécédents sexuels Zivil- oder Strafverfahren Beweismittel be-
the victim shall be permitted only when it is et à la conduite de la victime ne soient re- treffend das sexuelle Vorleben und Verhal-
relevant and necessary. cevables que lorsque cela est pertinent et ten des Opfers nur dann zugelassen wer-
nécessaire. den, wenn sie sachdienlich und notwendig
sind.
Article 55 Article 55 Artikel 55
Ex parte and ex officio proceedings Procédures ex parte et ex officio Verfahren auf Antrag
und von Amts wegen
1 Parties shall ensure that investigations 1 Les Parties veillent à ce que les en- (1) Die Vertragsparteien stellen sicher,
into or prosecution of offences established quêtes ou les poursuites d’infractions éta- dass, wenn die Straftat ganz oder teilweise
in accordance with Articles 35, 36, 37, 38 blies conformément aux articles 35, 36, 37, in ihrem Hoheitsgebiet begangen wurde,
and 39 of this Convention shall not be whol- 38 et 39 de la présente Convention ne dé- Ermittlungen wegen oder die Strafverfol-
ly dependant upon a report or complaint pendent pas entièrement d’une dénoncia- gung von nach den Artikeln 35, 36, 37, 38
filed by a victim if the offence was commit- tion ou d’une plainte de la victime lorsque und 39 umschriebenen Straftaten nicht voll-
ted in whole or in part on its territory, and l’infraction a été commise, en partie ou en ständig von einer Meldung oder Anzeige
that the proceedings may continue even if totalité, sur leur territoire, et à ce que la pro- des Opfers abhängig gemacht werden und
the victim withdraws her or his statement or cédure puisse se poursuivre même si la vic- das Verfahren fortgesetzt werden kann,
complaint. time se rétracte ou retire sa plainte. auch wenn das Opfer seine Aussage oder
Anzeige zurückzieht.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure, in ac- gislatives ou autres nécessaires pour garan- derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
cordance with the conditions provided for tir, conformément aux conditions prévues gen Maßnahmen, um nach Maßgabe ihres
by their internal law, the possibility for gov- par leur droit interne, la possibilité pour les innerstaatlichen Rechts sicherzustellen,
ernmental and non-governmental organisa- organisations gouvernementales et non dass staatliche und nichtstaatliche Organi-
tions and domestic violence counsellors to gouvernementales et les conseillers spécia- sationen sowie Beraterinnen und Berater
assist and/or support victims, at their re- lisés dans la violence domestique, d’assis- bei häuslicher Gewalt die Möglichkeit erhal-
quest, during investigations and judicial ter et/ou de soutenir les victimes, sur de- ten, den Opfern in den Ermittlungen und
proceedings concerning the offences es- mande de leur part, au cours des enquêtes Gerichtsverfahren wegen der nach diesem
tablished in accordance with this Conven- et des procédures judiciaires relatives aux Übereinkommen umschriebenen Straftaten
tion. infractions établies conformément à la pré- beizustehen und/oder sie zu unterstützen,
sente Convention. wenn diese darum ersuchen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1049
Article 56 Article 56 Artikel 56
Measures of protection Mesures de protection Schutzmaßnahmen
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to protect the gislatives ou autres nécessaires pour proté- derlichen gesetzgeberischen oder son-
rights and interests of victims, including ger les droits et les intérêts des victimes, y stigen Maßnahmen, um die Rechte und
their special needs as witnesses, at all compris leurs besoins spécifiques en tant Interessen der Opfer, insbesondere ihre be-
stages of investigations and judicial pro- que témoins, à tous les stades des en- sonderen Bedürfnisse als Zeuginnen und
ceedings, in particular by: quêtes et des procédures judiciaires, en Zeugen, in allen Abschnitten der Ermittlun-
particulier: gen und Gerichtsverfahren zu schützen, in-
dem sie insbesondere
a providing for their protection, as well as a en veillant à ce qu’elles soient, ainsi que a) für ihren Schutz sowie den Schutz ihrer
that of their families and witnesses, from leurs familles et les témoins à charge, à Familien und der Zeuginnen und Zeugen
intimidation, retaliation and repeat vic- l’abri des risques d’intimidation, de re- vor Einschüchterung, Vergeltung und
timisation; présailles et de nouvelle victimisation; davor, erneut Opfer zu werden, Sorge
tragen;
b ensuring that victims are informed, at b en veillant à ce que les victimes soient b) sicherstellen, dass die Opfer, zumindest
least in cases where the victims and the informées, au moins dans les cas où les in den Fällen, in denen die Opfer und
family might be in danger, when the per- victimes et la famille pourraient être en ihre Familien in Gefahr sein könnten,
petrator escapes or is released tem- danger, lorsque l’auteur de l’infraction über eine Flucht oder vorübergehende
porarily or definitively; s’évade ou est libéré temporairement ou oder endgültige Freilassung des Täters
définitivement; beziehungsweise der Täterin unterrichtet
werden;
c informing them, under the conditions c en les tenant informées, selon les condi- c) diese nach Maßgabe des innerstaat-
provided for by internal law, of their tions prévues par leur droit interne, de lichen Rechts über ihre Rechte und die
rights and the services at their disposal leurs droits et des services à leur dispo- ihnen zur Verfügung stehenden Dienste
and the follow-up given to their com- sition, et des suites données à leur und über die aufgrund ihrer Anzeige ver-
plaint, the charges, the general progress plainte, des chefs d’accusation retenus, anlassten Maßnahmen, die Anklage-
of the investigation or proceedings, and du déroulement général de l’enquête ou punkte, den allgemeinen Stand der Er-
their role therein, as well as the outcome de la procédure, et de leur rôle au sein mittlungen oder des Verfahrens und ihre
of their case; de celle‐ci ainsi que de la décision ren- Rolle sowie die in ihrem Fall ergangene
due; Entscheidung unterrichten;
d enabling victims, in a manner consistent d en donnant aux victimes, conformément d) den Opfern in Übereinstimmung mit den
with the procedural rules of internal law, aux règles de procédure de leur droit in- Verfahrensvorschriften des innerstaat-
to be heard, to supply evidence and terne, la possibilité d’être entendues, de lichen Rechts die Möglichkeit geben,
have their views, needs and concerns fournir des éléments de preuve et de gehört zu werden, Beweismittel vorzu-
presented, directly or through an inter- présenter leurs vues, besoins et préoc- legen und ihre Ansichten, Bedürfnisse
mediary, and considered; cupations, directement ou par le re- und Sorgen unmittelbar oder über eine
cours à un intermédiaire, et que ceux‐ci Vermittlerin beziehungsweise einen Ver-
soient examinés; mittler vorzutragen und prüfen zu lassen;
e providing victims with appropriate sup- e en fournissant aux victimes une assis- e) den Opfern geeignete Hilfsdienste zur
port services so that their rights and in- tance appropriée pour que leurs droits Verfügung stellen, damit ihre Rechte
terests are duly presented and taken et intérêts soient dûment présentés et und Interessen in gebührender Weise
into account; pris en compte; vorgetragen und berücksichtigt werden;
f ensuring that measures may be adopt- f en veillant à ce que des mesures pour f) sicherstellen, dass Maßnahmen zum
ed to protect the privacy and the image protéger la vie privée et l’image de la Schutz der Privatsphäre und des Bildes
of the victim; victime puissent être prises; des Opfers getroffen werden können;
g ensuring that contact between victims g en veillant, lorsque cela est possible, à g) sicherstellen, dass ein Kontakt zwischen
and perpetrators within court and law ce que les contacts entre les victimes et Opfern und Tätern beziehungsweise Tä-
enforcement agency premises is avoid- les auteurs d’infractions à l’intérieur des terinnen in den Räumlichkeiten der Ge-
ed where possible; tribunaux et des locaux des services ré- richte und der Strafverfolgungsbehör-
pressifs soient évités; den soweit möglich vermieden wird;
h providing victims with independent and h en fournissant aux victimes des inter- h) den Opfern unabhängige und fähige
competent interpreters when victims are prètes indépendants et compétents, Dolmetscherinnen und Dolmetscher zur
parties to proceedings or when they are lorsque les victimes sont parties aux Verfügung stellen, wenn die Opfer im
supplying evidence; procédures ou lorsqu’elles fournissent Verfahren als Partei auftreten oder Be-
des éléments de preuve; weismittel vorlegen;
i enabling victims to testify, according to i en permettant aux victimes de témoi- i) es den Opfern ermöglichen, in Überein-
the rules provided by their internal law, gner en salle d’audience, conformément stimmung mit dem innerstaatlichen
in the courtroom without being present aux règles prévues par leur droit interne, Recht vor Gericht auszusagen, ohne
or at least without the presence of the sans être présentes, ou du moins sans dass sie im Gerichtssaal anwesend sein
alleged perpetrator, notably through the que l’auteur présumé de l’infraction ne müssen oder zumindest ohne dass der
use of appropriate communication tech- soit présent, notamment par le recours mutmaßliche Täter beziehungsweise die
nologies, where available. aux technologies de communication ap- mutmaßliche Täterin anwesend ist, ins-
propriées, si elles sont disponibles. besondere durch den Einsatz geeigneter
Kommunikationstechnologien, soweit
diese verfügbar sind.
1050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
2 A child victim and child witness of 2 Un enfant victime et témoin de (2) Für Kinder, die Opfer oder Zeuginnen
violence against women and domestic violence à l’égard des femmes et de beziehungsweise Zeugen von Gewalt ge-
violence shall be afforded, where violence domestique doit, le cas échéant, gen Frauen und von häuslicher Gewalt
appropriate, special protection measures se voir accorder des mesures de protection geworden sind, werden gegebenenfalls be-
taking into account the best interests of the spécifiques prenant en compte l’intérêt sondere Schutzmaßnahmen unter Berück-
child. supérieur de l’enfant. sichtigung des Wohles des Kindes getroffen.
Artikel 57
Article 57 Article 57
Rechtsberatung
Legal aid Aide juridique
Die Vertragsparteien sehen das Recht der
Parties shall provide for the right to legal Les Parties veillent à ce que les victimes Opfer auf Rechtsbeistand und auf unent-
assistance and to free legal aid for victims aient droit à une assistance juridique et à geltliche Rechtsberatung für Opfer nach
under the conditions provided by their inter- une aide juridique gratuite selon les condi- Maßgabe ihres internen Rechts vor.
nal law. tions prévues par leur droit interne.
Artikel 58
Article 58 Article 58
Verjährungsfrist
Statute of limitation Prescription
Die Vertragsparteien treffen die erforder-
Parties shall take the necessary legisla- Les Parties prennent les mesures législa-
lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
tive and other measures to ensure that the tives et autres nécessaires pour que le délai
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
statute of limitation for initiating any legal de prescription pour engager toute pour-
Verjährungsfrist für die Einleitung von Straf-
proceedings with regard to the offences es- suite du chef des infractions établies
verfahren wegen der nach den Artikeln 36,
tablished in accordance with Articles 36, conformément aux articles 36, 37, 38 et 39
37, 38 und 39 umschriebenen Straftaten
37, 38 and 39 of this Convention, shall con- de la présente Convention, continue de
ausreichend lang ist und sich über einen der
tinue for a period of time that is sufficient courir pour une durée suffisante et propor-
Schwere der betreffenden Straftat entspre-
and commensurate with the gravity of the tionnelle à la gravité de l’infraction en ques-
chenden Zeitraum erstreckt, um die tat-
offence in question, to allow for the efficient tion, afin de permettre la mise en œuvre ef-
sächliche Einleitung von Verfahren zu er-
initiation of proceedings after the victim has ficace des poursuites, après que la victime
möglichen, nachdem das Opfer volljährig
reached the age of majority. a atteint l’âge de la majorité.
geworden ist.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Migration and asylum Migration et asile Migration und Asyl
Article 59 Article 59 Artikel 59
Residence status Statut de résident Aufenthaltsstatus
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour garan- derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
victims whose residence status depends on tir que les victimes, dont le statut de rési- gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
that of the spouse or partner as recognised dent dépend de celui de leur conjoint ou de ein Opfer, dessen Aufenthaltsstatus von
by internal law, in the event of the dissolu- leur partenaire, conformément à leur droit dem Aufenthaltsstatus seiner Ehefrau oder
tion of the marriage or the relationship, are interne, se voient accorder, sur demande, Partnerin im Sinne des internen Rechts be-
granted in the event of particularly difficult dans l’éventualité de la dissolution du ma- ziehungsweise seines Ehemanns oder Part-
circumstances, upon application, an au- riage ou de la relation, en cas de situations ners im Sinne des internen Rechts abhängt,
tonomous residence permit irrespective of particulièrement difficiles, un permis de ré- im Fall der Auflösung der Ehe oder Bezie-
the duration of the marriage or the relation- sidence autonome, indépendamment de la hung bei besonders schwierigen Umstän-
ship. The conditions relating to the granting durée du mariage ou de la relation. Les den auf Antrag einen eigenständigen Auf-
and duration of the autonomous residence conditions relatives à l’octroi et à la durée enthaltstitel unabhängig von der Dauer der
permit are established by internal law. du permis de résidence autonome sont éta- Ehe oder Beziehung erhält. Die Bedingun-
blies conformément au droit interne. gen für die Bewilligung und Dauer des eigen-
ständigen Aufenthaltstitels werden durch
das interne Recht festgelegt.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
victims may obtain the suspension of expul- les victimes puissent obtenir la suspension gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
sion proceedings initiated in relation to a des procédures d’expulsion initiées du fait bei dem Opfer Ausweisungsverfahren aus-
residence status dependent on that of the que leur statut de résident dépend de celui gesetzt werden können, die in Zusammen-
spouse or partner as recognised by internal de leur conjoint ou de leur partenaire, hang mit einem Aufenthaltsstatus eingelei-
law to enable them to apply for an au- conformément à leur droit interne, pour leur tet wurden, der vom Aufenthaltsstatus
tonomous residence permit. permettre de demander un permis de rési- seiner Ehefrau oder Partnerin im Sinne des
dence autonome. internen Rechts beziehungsweise seines
Ehemanns oder Partners im Sinne des in-
ternen Rechts abhängt, damit es den Op-
fern ermöglicht wird, einen eigenständigen
Aufenthaltstitel zu beantragen.
3 Parties shall issue a renewable resi- 3 Les Parties délivrent un permis de ré- (3) Die Vertragsparteien erteilen dem Op-
dence permit to victims in one of the two sidence renouvelable aux victimes, dans fer einen verlängerbaren Aufenthaltstitel,
following situations, or in both: l’une ou les deux situations suivantes: wenn mindestens einer der beiden folgen-
den Fälle vorliegt:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1051
a where the competent authority consid- a lorsque l’autorité compétente considère a) Die zuständige Behörde ist der Auffas-
ers that their stay is necessary owing to que leur séjour est nécessaire au regard sung, dass der Aufenthalt des Opfers
their personal situation; de leur situation personnelle; aufgrund seiner persönlichen Lage er-
forderlich ist;
b where the competent authority consid- b lorsque l’autorité compétente considère b) die zuständige Behörde ist der Auffas-
ers that their stay is necessary for the que leur séjour est nécessaire aux fins sung, dass der Aufenthalt des Opfers
purpose of their co-operation with the de leur coopération avec les autorités für seine Zusammenarbeit mit den zu-
competent authorities in investigation or compétentes dans le cadre d’une en- ständigen Behörden bei den Ermittlun-
criminal proceedings. quête ou de procédures pénales. gen oder beim Strafverfahren erforder-
lich ist.
4 Parties shall take the necessary leg- 4 Les Parties prennent les mesures lé- (4) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
victims of forced marriage brought into an- les victimes de mariages forcés amenées gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
other country for the purpose of the mar- dans un autre pays aux fins de ce mariage, Opfer einer Zwangsheirat, die zum Zwecke
riage and who, as a result, have lost their et qui perdent en conséquence leur statut der Verheiratung in einen anderen Staat ge-
residence status in the country where they de résident dans le pays où elles résident bracht wurden und die folglich ihren Aufent-
habitually reside, may regain this status. habituellement, puissent récupérer ce statut. haltsstatus in dem Staat ihres gewöhnlichen
Aufenthalts verloren haben, diesen Status
wiedererlangen können.
Article 60 Article 60 Artikel 60
Gender-based asylum claims Demandes d’asile fondées sur le genre Asylanträge aufgrund des Geschlechts
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that législatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
gender-based violence against women may la violence à l’égard des femmes fondée gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
be recognised as a form of persecution sur le genre puisse être reconnue comme Gewalt gegen Frauen aufgrund des Ge-
within the meaning of Article 1, A (2), of the une forme de persécution au sens de l’arti- schlechts als eine Form der Verfolgung im
1951 Convention relating to the Status of cle 1, A (2), de la Convention relative au sta- Sinne des Artikels 1 Abschnitt A Ziffer 2 des
Refugees and as a form of serious harm tut des réfugiés de 1951 et comme une Abkommens über die Rechtsstellung der
giving rise to complementary/subsidiary forme de préjudice grave donnant lieu à une Flüchtlinge von 1951 und als eine Form
protection. protection complémentaire/subsidiaire. schweren Schadens anerkannt wird, die
einen ergänzenden/subsidiären Schutz be-
gründet.
2 Parties shall ensure that a gender-sen- 2 Les Parties veillent à ce qu’une inter- (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,
sitive interpretation is given to each of the prétation sensible au genre soit appliquée à dass alle im Abkommen aufgeführten Grün-
Convention grounds and that where it is es- chacun des motifs de la Convention et à ce de geschlechtersensibel ausgelegt werden
tablished that the persecution feared is for que les demandeurs d’asile se voient oc- und dass in Fällen, in denen festgestellt
one or more of these grounds, applicants troyer le statut de réfugié dans les cas où il wird, dass die Verfolgung aus einem oder
shall be granted refugee status according to a été établi que la crainte de persécution est mehreren dieser Gründe befürchtet wird,
the applicable relevant instruments. fondée sur l’un ou plusieurs de ces motifs, den Antragstellerinnen und Antragstellern
conformément aux instruments pertinents der Flüchtlingsstatus entsprechend den ein-
applicables. schlägigen anwendbaren Übereinkünften
gewährt wird.
3 Parties shall take the necessary leg- 3 Les Parties prennent les mesures (3) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to develop gen- législatives ou autres nécessaires pour derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
der-sensitive reception procedures and développer des procédures d’accueil sen- gen Maßnahmen, um geschlechtersensible
support services for asylum-seekers as well sibles au genre et des services de soutien Aufnahmeverfahren und Hilfsdienste für
as gender guidelines and gender-sensitive pour les demandeurs d’asile, ainsi que des Asylsuchende sowie geschlechtsspezifische
asylum procedures, including refugee sta- lignes directrices fondées sur le genre et Leitlinien und geschlechtersensible Asylver-
tus determination and application for inter- des procédures d’asile sensibles au genre, fahren, einschließlich der Bestimmung des
national protection. y compris pour l’octroi du statut de réfugié Flüchtlingsstatus und des Antrags auf inter-
et pour la demande de protection interna- nationalen Schutz, auszuarbeiten.
tionale.
Article 61 Article 61 Artikel 61
Non-refoulement Non‐refoulement Verbot der Zurückweisung
1 Parties shall take the necessary leg- 1 Les Parties prennent les mesures lé- (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to respect the gislatives ou autres nécessaires pour res- derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
principle of non-refoulement in accordance pecter le principe de non‐refoulement, gen Maßnahmen, um den Grundsatz des
with existing obligations under international conformément aux obligations existantes Verbots der Zurückweisung in Übereinstim-
law. découlant du droit international. mung mit bestehenden völkerrechtlichen
Verpflichtungen zu achten.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
victims of violence against women who are les victimes de violence à l’égard des gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
in need of protection, regardless of their femmes nécessitant une protection, indé- Opfer von Gewalt gegen Frauen, die des
status or residence, shall not be returned pendamment de leur statut ou lieu de rési- Schutzes bedürfen, unabhängig von ihrem
1052 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
under any circumstances to any country dence, ne puissent en aucune circonstance Status oder Aufenthalt unter keinen Um-
where their life would be at risk or where être refoulées vers un pays où leur vie serait ständen in einen Staat zurückgewiesen
they might be subjected to torture or inhu- en péril ou dans lequel elles pourraient être werden, in dem ihr Leben gefährdet wäre
man or degrading treatment or punishment. victimes de torture ou de peines ou traite- oder in dem sie der Folter oder einer un-
ments inhumains ou dégradants. menschlichen oder erniedrigenden Behand-
lung oder Strafe unterworfen werden könn-
ten.
Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
International co-operation Coopération internationale Internationale Zusammenarbeit
Article 62 Article 62 Artikel 62
General principles Principes généraux Allgemeine Grundsätze
1 Parties shall co-operate with each oth- 1 Les Parties coopèrent, conformément (1) Die Vertragsparteien arbeiten unter-
er, in accordance with the provisions of this aux dispositions de la présente Convention, einander in Übereinstimmung mit diesem
Convention, and through the application of et en application des instruments interna- Übereinkommen im größtmöglichen Um-
relevant international and regional instru- tionaux et régionaux pertinents, relatifs à la fang zusammen, indem sie einschlägige in-
ments on co-operation in civil and criminal coopération en matière civile et pénale, des ternationale und regionale Übereinkünfte
matters, arrangements agreed on the basis arrangements reposant sur des législations über die Zusammenarbeit in zivilen und
of uniform or reciprocal legislation and in- uniformes ou réciproques et de leur droit in- strafrechtlichen Angelegenheiten sowie
ternal laws, to the widest extent possible, terne, dans la mesure la plus large possible, Übereinkünfte, die auf der Grundlage ein-
for the purpose of: aux fins: heitlicher oder auf Gegenseitigkeit beruhen-
der Rechtsvorschriften getroffen wurden,
und innerstaatliche Rechtsvorschriften für
folgende Zwecke anwenden:
a preventing, combating and prosecuting a de prévenir, combattre, et poursuivre a) Verhütung, Bekämpfung und Verfolgung
all forms of violence covered by the toutes les formes de violence couvertes aller in den Geltungsbereich dieses Über-
scope of this Convention; par le champ d’application de la pré- einkommens fallenden Formen von Ge-
sente Convention; walt;
b protecting and providing assistance to b de protéger et assister les victimes; b) Schutz und Unterstützung von Opfern;
victims;
c investigations or proceedings concern- c de mener des enquêtes ou des procé- c) Ermittlungen oder Verfahren wegen nach
ing the offences established in accor- dures concernant les infractions établies diesem Übereinkommen umschriebenen
dance with this Convention; conformément à la présente Conven- Straftaten;
tion;
d enforcing relevant civil and criminal d d’appliquer les jugements civils et pé- d) Vollstreckung einschlägiger von den Jus-
judgments issued by the judicial author- naux pertinents rendus par les autorités tizbehörden der Vertragsparteien erlas-
ities of Parties, including protection or- judiciaires des Parties, y compris les or- sener zivil- und strafrechtlicher Urteile,
ders. donnances de protection. Entscheidungen und Beschlüsse ein-
schließlich Schutzanordnungen.
2 Parties shall take the necessary leg- 2 Les Parties prennent les mesures lé- (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-
islative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
victims of an offence established in accor- les victimes d’une infraction établie confor- gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
dance with this Convention and committed mément à la présente Convention et com- die Opfer einer nach diesem Übereinkom-
in the territory of a Party other than the one mise sur le territoire d’une Partie autre que men umschriebenen und im Hoheitsgebiet
where they reside may make a complaint celui sur lequel elles résident puissent por- einer Vertragspartei, das nicht das Hoheits-
before the competent authorities of their ter plainte auprès des autorités compé- gebiet ist, in dem die Opfer ihren Wohnsitz
State of residence. tentes de leur Etat de résidence. haben, begangenen Straftat bei den zustän-
digen Behörden des Wohnsitzstaats Anzeige
erstatten können.
3 If a Party that makes mutual legal as- 3 Si une Partie qui subordonne l’entraide (3) Erhält eine Vertragspartei, welche die
sistance in criminal matters, extradition or judiciaire en matière pénale, l’extradition ou Rechtshilfe in Strafsachen, die Auslieferung
enforcement of civil or criminal judgments l’exécution de jugements civils ou pénaux oder die Vollstreckung von durch eine an-
imposed by another Party to this Conven- prononcés par une autre Partie à la pré- dere Vertragspartei dieses Übereinkom-
tion conditional on the existence of a treaty sente Convention à l’existence d’un traité mens erlassenen zivil- und strafrechtlichen
receives a request for such legal co-opera- reçoit une demande concernant cette coo- Urteilen, Entscheidungen und Beschlüssen
tion from a Party with which it has not con- pération en matière judiciaire d’une Partie vom Bestehen eines Vertrags abhängig
cluded such a treaty, it may consider this avec laquelle elle n’a pas conclu pareil macht, ein Ersuchen um eine solche recht-
Convention to be the legal basis for mutual traité, elle peut considérer la présente liche Zusammenarbeit von einer Vertrags-
legal assistance in criminal matters, extra- Convention comme la base légale de l’en- partei, mit der sie keinen entsprechenden
dition or enforcement of civil or criminal traide judiciaire en matière pénale, de l’ex- Vertrag hat, so kann sie dieses Überein-
judgments imposed by the other Party in re- tradition ou de l’exécution de jugements ci- kommen als Rechtsgrundlage für die
spect of the offences established in accor- vils ou pénaux prononcés par une autre Rechtshilfe in Strafsachen, die Auslieferung
dance with this Convention. Partie à la présente Convention à l’égard oder die Vollstreckung von durch die andere
des infractions établies conformément à la Vertragspartei erlassenen zivil- und straf-
présente Convention. rechtlichen Urteilen, Entscheidungen und
Beschlüssen in Bezug auf die nach diesem
Übereinkommen umschriebenen Straftaten
ansehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1053
4 Parties shall endeavour to integrate, 4 Les Parties s’efforcent d’intégrer, le (4) Die Vertragsparteien bemühen sich,
where appropriate, the prevention and the cas échéant, la prévention et la lutte contre soweit angemessen, die Verhütung und Be-
fight against violence against women and la violence à l’égard des femmes et la vio- kämpfung von Gewalt gegen Frauen und
domestic violence in assistance pro- lence domestique dans les programmes häuslicher Gewalt in Entwicklungshilfepro-
grammes for development provided for the d’assistance au développement conduits gramme zu Gunsten von Drittstaaten aufzu-
benefit of third States, including by entering au profit d’Etats tiers, y compris la conclu- nehmen, auch durch den Abschluss zwei-
into bilateral and multilateral agreements sion d’accords bilatéraux et multilatéraux und mehrseitiger Übereinkünfte mit Dritt-
with third States with a view to facilitating avec des Etats tiers dans le but de faciliter staaten im Hinblick auf die Erleichterung
the protection of victims in accordance with la protection des victimes, conformément à des Schutzes der Opfer im Einklang mit Ar-
Article 18, paragraph 5. l’article 18, paragraphe 5. tikel 18 Absatz 5.
Article 63 Article 63 Artikel 63
Measures Mesures relatives Maßnahmen in Bezug
relating to persons at risk aux personnes en danger auf gefährdete Personen
When a Party, on the basis of the infor- Lorsqu’une Partie a, sur la base d’infor- Hat eine Vertragspartei anhand der ihr zur
mation at its disposal, has reasonable mations à sa disposition, de sérieuses rai- Verfügung stehenden Informationen hinrei-
grounds to believe that a person is at imme- sons de penser qu’une personne risque chende Gründe für die Annahme, dass eine
diate risk of being subjected to any of the d’être soumise de manière immédiate à l’un Person unmittelbar der Gefahr ausgesetzt
acts of violence referred to in Articles 36, des actes de violence visés par les articles ist, eine der in den Artikeln 36, 37, 38
37, 38 and 39 of this Convention on the ter- 36, 37, 38 et 39 de la présente Convention und 39 genannten Gewalttaten im Hoheits-
ritory of another Party, the Party that has sur le territoire d’une autre Partie, la Partie gebiet einer anderen Vertragspartei zu erlei-
the information is encouraged to transmit it disposant de l’information est encouragée den, so wird die über die Informationen ver-
without delay to the latter for the purpose of à la transmettre sans délai à l’autre Partie fügende Vertragspartei ermutigt, diese
ensuring that appropriate protection meas- dans le but d’assurer que les mesures de Informationen unverzüglich an die andere
ures are taken. Where applicable, this infor- protection appropriées soient prises. Cette Vertragspartei zu übermitteln, damit sicher-
mation shall include details on existing pro- information doit contenir, le cas échéant, gestellt wird, dass geeignete Schutzmaß-
tection provisions for the benefit of the des indications sur des dispositions de pro- nahmen getroffen werden. Gegebenenfalls
person at risk. tection existantes établies au bénéfice de la umfassen diese Informationen auch Anga-
personne en danger. ben zu bestehenden Schutzbestimmungen
für die gefährdete Person.
Article 64 Article 64 Artikel 64
Information Information Informationen
1 The requested Party shall promptly in- 1 La Partie requise doit rapidement infor- (1) Die ersuchte Vertragspartei unterrich-
form the requesting Party of the final result mer la Partie requérante du résultat final de tet die ersuchende Vertragspartei umge-
of the action taken under this chapter. The l’action exercée conformément au présent hend über das endgültige Ergebnis der
requested Party shall also promptly inform chapitre. La Partie requise doit également nach diesem Kapitel getroffenen Maßnah-
the requesting Party of any circumstances informer rapidement la Partie requérante de men. Die ersuchte Vertragspartei unterrich-
which render impossible the carrying out of toutes les circonstances qui rendent impos- tet die ersuchende Vertragspartei ferner
the action sought or are likely to delay it sig- sible l’exécution de l’action envisagée ou umgehend über alle Umstände, welche die
nificantly. qui sont susceptibles de la retarder de ma- Durchführung der erbetenen Maßnahmen
nière significative. unmöglich machen oder wahrscheinlich er-
heblich verzögern werden.
2 A Party may, within the limits of its in- 2 Une Partie peut, dans la limite des rè- (2) Eine Vertragspartei kann, soweit ihr
ternal law, without prior request, forward to gles de son droit interne, sans demande internes Recht es erlaubt, ohne vorheriges
another Party information obtained within préalable, transférer à une autre Partie les Ersuchen einer anderen Vertragspartei In-
the framework of its own investigations informations obtenues dans le cadre de ses formationen übermitteln, die sie im Rahmen
when it considers that the disclosure of propres investigations lorsqu’elle considère ihrer eigenen Ermittlungen gewonnen hat,
such information might assist the receiving que la divulgation de telles informations wenn sie der Auffassung ist, dass die Über-
Party in preventing criminal offences estab- pourrait aider la Partie qui les reçoit à pré- mittlung dieser Informationen der Vertrags-
lished in accordance with this Convention venir les infractions pénales établies confor- partei, welche die Informationen empfängt,
or in initiating or carrying out investigations mément à la présente Convention, ou à en- bei der Verhütung von nach diesem Über-
or proceedings concerning such criminal tamer ou poursuivre les investigations ou einkommen umschriebenen Straftaten oder
offences or that it might lead to a request les procédures relatives à de telles infra- bei der Einleitung oder Durchführung von
for co-operation by that Party under this ctions pénales, ou qu’elle pourrait aboutir à Ermittlungen oder Verfahren wegen solcher
chapter. une demande de coopération formulée par Straftaten helfen oder dazu führen könnte,
cette Partie conformément au présent cha- dass diese Vertragspartei ein Ersuchen um
pitre. Zusammenarbeit nach diesem Kapitel stellt.
3 A Party receiving any information in ac- 3 La Partie qui reçoit toute information (3) Eine Vertragspartei, die Informationen
cordance with paragraph 2 shall submit conformément au paragraphe 2 doit la nach Absatz 2 empfängt, legt diese Infor-
such information to its competent authori- communiquer à ses autorités compétentes mationen ihren zuständigen Behörden vor,
ties in order that proceedings may be taken de manière à ce que des procédures puis- damit Verfahren eingeleitet werden können,
if they are considered appropriate, or that sent être engagées si elles sont considé- wenn sie als angemessen angesehen wer-
this information may be taken into account rées comme étant appropriées, ou que den, oder damit diese Informationen in ein-
in relevant civil and criminal proceedings. cette information puisse être prise en schlägigen Zivil- und Strafverfahren berück-
compte dans les procédures civiles et pé- sichtigt werden können.
nales pertinentes.
1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Article 65 Article 65 Artikel 65
Data Protection Protection des données Datenschutz
Personal data shall be stored and used Les données personnelles sont conser- Personenbezogene Daten werden nach
pursuant to the obligations undertaken by vées et utilisées conformément aux obliga- Maßgabe der Verpflichtungen der Vertrags-
the Parties under the Convention for the tions contractées par les Parties à la parteien aus dem Übereinkommen zum
Protection of Individuals with regard to Convention pour la protection des per- Schutz des Menschen bei der automatischen
Automatic Processing of Personal Data sonnes à l’égard du traitement automatisé Verarbeitung personenbezogener Daten
(ETS No. 108). des données à caractère personnel (SEV Nr. 108) gespeichert und verwendet.
(STE n° 108).
Chapter IX Chapitre IX Kapitel IX
Monitoring mechanism Mécanisme de suivi Überwachungsmechanismus
Article 66 Article 66 Artikel 66
Group of experts Groupe d’experts Expertengruppe
on action against violence sur la lutte contre la violence à l’égard für die Bekämpfung von Gewalt
against women and domestic violence des femmes et la violence domestique gegen Frauen und häuslicher Gewalt
1 The Group of experts on action against 1 Le Groupe d’experts sur la lutte contre (1) Die Expertengruppe für die Bekämp-
violence against women and domestic vio- la violence à l’égard des femmes et la fung von Gewalt gegen Frauen und häus-
lence (hereinafter referred to as “GREVIO”) violence domestique (ci‐après dénommé licher Gewalt (im Folgenden als „GREVIO“
shall monitor the implementation of this «GREVIO») est chargé de veiller à la mise en bezeichnet) überwacht die Durchführung
Convention by the Parties. œuvre de la présente Convention par les dieses Übereinkommens durch die Ver-
Parties. tragsparteien.
2 GREVIO shall be composed of a mini- 2 Le GREVIO est composé de 10 mem- (2) GREVIO besteht aus mindestens 10
mum of 10 members and a maximum of 15 bres au minimum et de 15 membres au und höchstens 15 Mitgliedern; bei der Zu-
members, taking into account a gender and maximum, en tenant compte d’une partici- sammensetzung ist auf eine Ausgewogen-
geographical balance, as well as multidisci- pation équilibrée entre les femmes et les heit bei der Vertretung der Geschlechter
plinary expertise. Its members shall be hommes, et d’une participation géographi- und der geographischen Verteilung sowie
elected by the Committee of the Parties quement équilibrée, ainsi que d’une exper- auf multidisziplinäres Fachwissen zu ach-
from among candidates nominated by the tise multidisciplinaire. Ses membres sont ten. Die Mitglieder werden unter von den
Parties for a term of office of four years, re- élus par le Comité des Parties parmi des Vertragsparteien ernannten Kandidatinnen
newable once, and chosen from among candidats désignés par les Parties, pour un und Kandidaten vom Ausschuss der Ver-
nationals of the Parties. mandat de quatre ans, renouvelable une tragsparteien für eine Amtszeit von vier Jah-
fois, et choisis parmi des ressortissants des ren, die einmal verlängert werden kann, ge-
Parties. wählt und unter den Staatsangehörigen der
Vertragsparteien ausgewählt.
3 The initial election of 10 members shall 3 L’élection initiale de 10 membres est (3) Die erstmalige Wahl von 10 Mitglie-
be held within a period of one year following organisée dans un délai d’un an suivant la dern findet innerhalb eines Jahres nach
the entry into force of this Convention. The date d’entrée en vigueur de la présente Inkrafttreten dieses Übereinkommens statt.
election of five additional members shall be Convention. L’élection de 5 membres addi- Die Wahl von fünf zusätzlichen Mitgliedern
held following the 25th ratification or acces- tionnels est organisée après la vingt‐cin- findet nach der 25. Ratifikation oder dem
sion. quième ratification ou adhésion. 25. Beitritt statt.
4 The election of the members of 4 L’élection des membres du GREVIO se (4) Für die Wahl der GREVIO-Mitglieder
GREVIO shall be based on the following fonde sur les principes suivants: gelten folgende Grundsätze:
principles:
a they shall be chosen according to a a ils sont choisis selon une procédure a) Sie werden in einem transparenten Ver-
transparent procedure from among per- transparente parmi des personnalités de fahren aus einem Kreis von Personen
sons of high moral character, known for haute moralité connues pour leur com- mit hohem sittlichen Ansehen ausge-
their recognised competence in the pétence en matière de droits de wählt, die über anerkannte Fachkennt-
fields of human rights, gender equality, l’homme, d’égalité entre les femmes et nisse auf dem Gebiet der Menschen-
violence against women and domestic les hommes, de violence à l’égard des rechte, der Gleichstellung von Frauen
violence, or assistance to and protec- femmes et de violence domestique ou und Männern, der Gewalt gegen Frauen
tion of victims, or having demonstrated d’assistance et protection des victimes, und häuslichen Gewalt oder der Unter-
professional experience in the areas ou ayant une expérience professionnelle stützung und des Schutzes von Opfern
covered by this Convention; reconnue dans les domaines couverts oder über Berufserfahrung in den von
par la présente Convention; diesem Übereinkommen erfassten Be-
reichen verfügen;
b no two members of GREVIO may be na- b le GREVIO ne peut comprendre plus b) alle GREVIO-Mitglieder müssen unter-
tionals of the same State; d’un ressortissant du même Etat; schiedliche Staatsangehörigkeiten be-
sitzen;
c they should represent the main legal c ils devraient représenter les principaux c) sie sollen die hauptsächlichen Rechts-
systems; systèmes juridiques; systeme vertreten;
d they should represent relevant actors d ils devraient représenter les acteurs et d) sie sollen einschlägige Akteure und Stel-
and agencies in the field of violence instances pertinents dans le domaine len auf dem Gebiet der Gewalt gegen
against women and domestic violence; de la violence à l’égard des femmes et Frauen und der häuslichen Gewalt ver-
la violence domestique; treten;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1055
e they shall sit in their individual capacity e ils siègent à titre individuel, sont indé- e) sie gehören GREVIO in ihrer persönli-
and shall be independent and impartial pendants et impartiaux dans l’exercice chen Eigenschaft an, sind unabhängig
in the exercise of their functions, and de leurs mandats et se rendent disponi- und unparteiisch bei der Ausübung ihres
shall be available to carry out their du- bles pour remplir leurs fonctions de ma- Amtes und stehen zeitlich in einem Um-
ties in an effective manner. nière effective. fang zur Verfügung, der ihnen die wirk-
same Wahrnehmung ihrer Aufgaben er-
laubt.
5 The election procedure of the mem- 5 La procédure d’élection des membres (5) Das Wahlverfahren für die GREVIO-
bers of GREVIO shall be determined by the du GREVIO est fixée par le Comité des Mi- Mitglieder wird vom Ministerkomitee des
Committee of Ministers of the Council of nistres du Conseil de l’Europe, après Europarats nach Konsultationen mit den
Europe, after consulting with and obtaining consultation et assentiment unanime des Vertragsparteien und deren einhelliger Zu-
the unanimous consent of the Parties, with- Parties, dans un délai de six mois à comp- stimmung innerhalb von sechs Monaten
in a period of six months following the entry ter de l’entrée en vigueur de la présente nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens
into force of this Convention. Convention. festgelegt.
6 GREVIO shall adopt its own rules of 6 Le GREVIO adopte son propre règle- (6) GREVIO gibt sich eine Geschäftsord-
procedure. ment intérieur. nung.
7 Members of GREVIO, and other mem- 7 Les membres du GREVIO et les autres (7) Die GREVIO-Mitglieder und andere
bers of delegations carrying out the country membres des délégations chargées d’ef- Mitglieder von Delegationen, welche die in
visits as set forth in Article 68, paragraphs 9 fectuer les visites dans les pays tel qu’établi Artikel 68 Absätze 9 und 14 festgelegten
and 14, shall enjoy the privileges and immu- dans l’article 68, paragraphes 9 et 14, bé- Länderbesuche durchführen, genießen die
nities established in the appendix to this néficient des privilèges et immunités prévus im Anhang dieses Übereinkommens festge-
Convention. par l’annexe à la présente Convention. legten Vorrechte und Immunitäten.
Article 67 Article 67 Artikel 67
Committee of the Parties Comité des Parties Ausschuss der Vertragsparteien
1 The Committee of the Parties shall be 1 Le Comité des Parties est composé (1) Der Ausschuss der Vertragsparteien
composed of the representatives of the Par- des représentants des Parties à la Conven- besteht aus den Vertreterinnen beziehungs-
ties to the Convention. tion. weise Vertretern der Vertragsparteien des
Übereinkommens.
2 The Committee of the Parties shall be 2 Le Comité des Parties est convoqué (2) Der Ausschuss der Vertragsparteien
convened by the Secretary General of the par le Secrétaire Général du Conseil de wird vom Generalsekretär des Europarats
Council of Europe. Its first meeting shall be l’Europe. Sa première réunion doit se tenir einberufen. Sein erstes Treffen wird inner-
held within a period of one year following dans un délai d’un an suivant l’entrée en halb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses
the entry into force of this Convention in or- vigueur de la présente Convention afin Übereinkommens zur Wahl der GREVIO-
der to elect the members of GREVIO. It shall d’élire les membres du GREVIO. Il se réunira Mitglieder abgehalten. Danach tritt er immer
subsequently meet whenever one third of par la suite à la demande d’un tiers des Par- dann zusammen, wenn ein Drittel der Ver-
the Parties, the President of the Committee ties, du Président du Comité des Parties ou tragsparteien, der Vorsitzende des Aus-
of the Parties or the Secretary General so du Secrétaire Général. schusses der Vertragsparteien oder der Ge-
requests. neralsekretär dies verlangt.
3 The Committee of the Parties shall 3 Le Comité des Parties adopte son pro- (3) Der Ausschuss der Vertragsparteien
adopt its own rules of procedure. pre règlement intérieur. gibt sich eine Geschäftsordnung.
Article 68 Article 68 Artikel 68
Procedure Procédure Verfahren
1 Parties shall submit to the Secretary 1 Les Parties présentent au Secrétaire (1) Die Vertragsparteien legen dem Ge-
General of the Council of Europe, based on Général du Conseil de l’Europe, sur la base neralsekretär des Europarats auf der Grund-
a questionnaire prepared by GREVIO, a re- d’un questionnaire préparé par le GREVIO, lage eines von GREVIO ausgearbeiteten
port on legislative and other measures giv- un rapport sur les mesures d’ordre législatif Fragebogens einen Bericht über gesetzge-
ing effect to the provisions of this Conven- et autres donnant effet aux dispositions de berische und sonstige Maßnahmen zur Um-
tion, for consideration by GREVIO. la présente Convention, pour examen par le setzung dieses Übereinkommens zur Prü-
GREVIO. fung durch GREVIO vor.
2 GREVIO shall consider the report sub- 2 Le GREVIO examine le rapport soumis (2) GREVIO prüft den nach Absatz 1 vor-
mitted in accordance with paragraph 1 with conformément au paragraphe 1 avec les gelegten Bericht mit den Vertretern der be-
the representatives of the Party concerned. représentants de la Partie concernée. treffenden Vertragspartei.
3 Subsequent evaluation procedures 3 La procédure d’évaluation ultérieure (3) Spätere Bewertungsverfahren werden
shall be divided into rounds, the length of est divisée en cycles dont la durée est dé- in Runden eingeteilt, deren Dauer von
which is determined by GREVIO. At the be- terminée par le GREVIO. Au début de GREVIO festgelegt wird. Zu Beginn jeder
ginning of each round GREVIO shall select chaque cycle, le GREVIO sélectionne les Runde wählt GREVIO die Bestimmungen
the specific provisions on which the evalu- dispositions particulières sur lesquelles va aus, auf die sich das Bewertungsverfahren
ation procedure shall be based and send porter la procédure d’évaluation et envoie jeweils bezieht, und versendet einen Frage-
out a questionnaire. un questionnaire. bogen.
4 GREVIO shall define the appropriate 4 Le GREVIO détermine les moyens ap- (4) GREVIO bestimmt die geeigneten
means to carry out this monitoring proce- propriés pour procéder à cette évaluation. Mittel zur Durchführung dieses Überwa-
dure. It may in particular adopt a question- Il peut, en particulier, adopter un question- chungsverfahrens. GREVIO kann insbeson-
naire for each evaluation round, which shall naire pour chacun des cycles qui sert de dere einen Fragebogen für jede Bewer-
serve as a basis for the evaluation proce- base à l’évaluation de la mise en œuvre par tungsrunde beschließen, der als Grundlage
dure of the implementation by the Parties. les Parties. Ce questionnaire est adressé à für das Verfahren zur Bewertung der Durch-
This questionnaire shall be addressed to all toutes les Parties. Les Parties répondent à führung durch die Vertragsparteien dient.
1056 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Parties. Parties shall respond to this ques- ce questionnaire ainsi qu’à toute autre de- Dieser Fragebogen wird an alle Vertragspar-
tionnaire, as well as to any other request of mande d’information du GREVIO. teien gesandt. Die Vertragsparteien beant-
information from GREVIO. worten den Fragebogen sowie jedes sons-
tige Informationsersuchen von GREVIO.
5 GREVIO may receive information on 5 Le GREVIO peut recevoir des informa- (5) GREVIO kann Informationen über die
the implementation of the Convention from tions concernant la mise en œuvre de la Durchführung des Übereinkommens von
non-governmental organisations and civil Convention des organisations non gouver- nichtstaatlichen Organisationen und der
society, as well as from national institutions nementales et de la société civile, ainsi que Zivilgesellschaft sowie von nationalen Insti-
for the protection of human rights. des institutions nationales de protection tutionen für den Schutz der Menschenrechte
des droits de l’homme. erhalten.
6 GREVIO shall take due consideration 6 Le GREVIO prend dûment en considé- (6) GREVIO berücksichtigt die bei ande-
of the existing information available from ration les informations existantes disponi- ren regionalen und internationalen Einrich-
other regional and international instruments bles dans d’autres instruments et organisa- tungen und Stellen vorhandenen verfügba-
and bodies in areas falling within the scope tions régionaux et internationaux dans les ren Informationen in Bereichen, die in den
of this Convention. domaines entrant dans le champ d’applica- Geltungsbereich dieses Übereinkommens
tion de la présente Convention. fallen, gebührend.
7 When adopting a questionnaire for 7 Lorsqu’il adopte le questionnaire pour (7) Bei dem Beschluss des Fragebogens
each evaluation round, GREVIO shall take chaque cycle d’évaluation, le GREVIO für jede Bewertungsrunde berücksichtigt
due consideration of the existing data col- prend dûment en considération la collecte GREVIO gebührend die in den Vertragspar-
lection and research in the Parties as re- des données et les recherches existantes teien vorhandenen Datensammlungen und
ferred to in Article 11 of this Convention. dans les Parties, telles que mentionnées à Forschungsarbeiten, wie sie in Artikel 11
l’article 11 de la présente Convention. genannt werden.
8 GREVIO may receive information on 8 Le GREVIO peut recevoir des informa- (8) GREVIO kann Informationen über die
the implementation of the Convention from tions relatives à la mise en œuvre de la Durchführung des Übereinkommens vom
the Council of Europe Commissioner for Convention de la part du Commissaire aux Menschenrechtskommissar des Europa-
Human Rights, the Parliamentary Assembly droits de l’homme du Conseil de l’Europe, rats, von der Parlamentarischen Versamm-
and relevant specialised bodies of the de l’Assemblée parlementaire et d’autres lung und einschlägigen spezialisierten Or-
Council of Europe, as well as those estab- organes spécialisés pertinents du Conseil ganen des Europarats sowie von den
lished under other international instruments. de l’Europe ainsi que ceux établis par d’au- aufgrund anderer völkerrechtlicher Überein-
Complaints presented to these bodies and tres instruments internationaux. Les plaintes künfte eingerichteten Organen erhalten. Bei
their outcome will be made available to présentées devant ces organes et les suites diesen Organen eingereichte Beschwerden
GREVIO. qui leur sont données seront mises à la dis- und deren Ergebnisse werden GREVIO zur
position du GREVIO. Verfügung gestellt.
9 GREVIO may subsidiarily organise, in 9 Le GREVIO peut organiser, de manière (9) Unterstützend kann GREVIO in Zu-
co-operation with the national authorities subsidiaire, en coopération avec les autori- sammenarbeit mit den nationalen Behörden
and with the assistance of independent na- tés nationales et avec l’assistance d’experts und mit Unterstützung unabhängiger natio-
tional experts, country visits, if the informa- nationaux indépendants, des visites dans naler Fachleute Länderbesuche durchfüh-
tion gained is insufficient or in cases provid- les pays concernés, si les informations re- ren, wenn die gewonnenen Informationen
ed for in paragraph 14. During these visits, çues sont insuffisantes ou dans les cas pré- unzureichend sind, oder in den in Absatz 14
GREVIO may be assisted by specialists in vus au paragraphe 14. Lors de ces visites, genannten Fällen. Während dieser Besuche
specific fields. le GREVIO peut se faire assister par des kann GREVIO die Unterstützung von auf
spécialistes dans des domaines spéci- bestimmte Bereiche spezialisierten Perso-
fiques. nen in Anspruch nehmen.
10 GREVIO shall prepare a draft report 10 Le GREVIO établit un projet de rap- (10) GREVIO erstellt einen Berichtsent-
containing its analysis concerning the im- port contenant ses analyses concernant la wurf mit ihrer Analyse der Durchführung der
plementation of the provisions on which the mise en œuvre des dispositions sur les- Bestimmungen, auf die sich die Bewertung
evaluation is based, as well as its sugges- quelles porte la procédure d’évaluation, bezieht, sowie ihren Anregungen und Vor-
tions and proposals concerning the way in ainsi que ses suggestions et propositions schlägen zum Umgang der betreffenden
which the Party concerned may deal with relatives à la manière dont la Partie concer- Vertragspartei mit den festgestellten Proble-
the problems which have been identified. née peut traiter les problèmes identifiés. Le men. Der Berichtsentwurf wird der Vertrags-
The draft report shall be transmitted for projet de rapport est transmis pour com- partei, die Gegenstand der Bewertung ist,
comments to the Party which undergoes mentaire à la Partie faisant l’objet de l’éva- zur Stellungnahme übermittelt. GREVIO be-
the evaluation. Its comments shall be taken luation. Ses commentaires sont pris en rücksichtigt die Stellungnahme beim Be-
into account by GREVIO when adopting its compte par le GREVIO lorsqu’il adopte son schluss des Berichts.
report. rapport.
11 On the basis of all the information re- 11 Sur la base de toutes les informations (11) Auf der Grundlage aller erhaltenen
ceived and the comments by the Parties, reçues et des commentaires des Parties, le Informationen und der Stellungnahmen der
GREVIO shall adopt its report and conclu- GREVIO adopte son rapport et ses conclu- Vertragsparteien beschließt GREVIO ihren
sions concerning the measures taken by sions concernant les mesures prises par la Bericht und ihre Schlussfolgerungen bezüg-
the Party concerned to implement the pro- Partie concernée pour mettre en œuvre les lich der von der betreffenden Vertragspartei
visions of this Convention. This report and dispositions de la présente Convention. Ce zur Durchführung dieses Übereinkommens
the conclusions shall be sent to the Party rapport et les conclusions sont envoyés à getroffenen Maßnahmen. Dieser Bericht
concerned and to the Committee of the la Partie concernée et au Comité des Par- und die Schlussfolgerungen werden der be-
Parties. The report and conclusions of ties. Le rapport et les conclusions du treffenden Vertragspartei und dem Aus-
GREVIO shall be made public as from their GREVIO sont rendus publics dès leur schuss der Vertragsparteien übermittelt. Der
adoption, together with eventual comments adoption, avec les commentaires éventuels Bericht und die Schlussfolgerungen von
by the Party concerned. de la Partie concernée. GREVIO werden veröffentlicht, sobald sie
beschlossen sind, gegebenenfalls mit einer
Stellungnahme der betreffenden Vertrags-
partei.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1057
12 Without prejudice to the procedure of 12 Sans préjudice de la procédure pré- (12) Unbeschadet des Verfahrens nach
paragraphs 1 to 8, the Committee of the vue aux paragraphes 1 à 8, le Comité des den Absätzen 1 bis 8 kann der Ausschuss
Parties may adopt, on the basis of the re- Parties peut adopter, sur la base du rapport der Vertragsparteien auf der Grundlage des
port and conclusions of GREVIO, recom- et des conclusions du GREVIO, des recom- Berichts und der Schlussfolgerungen von
mendations addressed to this Party (a) con- mandations adressées à cette Partie (a) GREVIO Empfehlungen an diese Vertrags-
cerning the measures to be taken to concernant les mesures à prendre pour partei aussprechen, die (a) die Maßnahmen
implement the conclusions of GREVIO, if mettre en œuvre les conclusions du GREVIO, betreffen, die zu ergreifen sind, um die
necessary setting a date for submitting in- si nécessaire en fixant une date pour la Schlussfolgerungen von GREVIO umzuset-
formation on their implementation, and (b) soumission d’informations sur leur mise en zen, erforderlichenfalls unter Festsetzung
aiming at promoting co-operation with that œuvre, et (b) ayant pour objectif de eines Termins, zu dem Informationen über
Party for the proper implementation of this promouvoir la coopération avec cette Partie die Umsetzung vorzulegen sind, und (b)
Convention. afin de mettre en œuvre la présente darauf abzielen, die Zusammenarbeit mit
Convention de manière satisfaisante. der Vertragspartei zu fördern, um die ord-
nungsgemäße Durchführung dieses Über-
einkommens sicherzustellen.
13 If GREVIO receives reliable informa- 13 Si le GREVIO reçoit des informations (13) Erhält GREVIO verlässliche Informa-
tion indicating a situation where problems fiables indiquant une situation dans laquelle tionen, die auf eine Situation hindeuten, in
require immediate attention to prevent or des problèmes nécessitent une attention der Probleme die unmittelbare Aufmerk-
limit the scale or number of serious viola- immédiate afin de prévenir ou de limiter samkeit erfordern, um das Ausmaß oder die
tions of the Convention, it may request the l’ampleur ou le nombre de violations graves Anzahl schwerer Verstöße gegen das Über-
urgent submission of a special report con- de la Convention, il peut demander la sou- einkommen zu verhüten oder zu begrenzen,
cerning measures taken to prevent a seri- mission urgente d’un rapport spécial relatif so kann GREVIO die dringliche Vorlage
ous, massive or persistent pattern of vio- aux mesures prises pour prévenir un type eines Sonderberichts über Maßnahmen
lence against women. de violence grave, répandu ou récurrent à verlangen, die zur Verhütung eines Musters
l’égard des femmes. schwerer, verbreiteter oder dauerhafter Ge-
walt gegen Frauen getroffen wurden.
14 Taking into account the information 14 Le GREVIO peut, en tenant compte (14) Unter Berücksichtigung der von der
submitted by the Party concerned, as well des informations soumises par la Partie betreffenden Vertragspartei vorgelegten In-
as any other reliable information available to concernée ainsi que de toute autre informa- formationen sowie sonstiger ihr verfügbarer
it, GREVIO may designate one or more of tion fiable disponible, désigner un ou plu- verlässlicher Informationen kann GREVIO
its members to conduct an inquiry and to sieurs de ses membres pour conduire une eines oder mehrere ihrer Mitglieder beauf-
report urgently to GREVIO. Where warrant- enquête et présenter de manière urgente un tragen, eine Untersuchung durchzuführen
ed and with the consent of the Party, the in- rapport au GREVIO. Lorsque cela est né- und GREVIO schnellstmöglich zu berichten.
quiry may include a visit to its territory. cessaire et avec l’accord de la Partie, l’en- Die Untersuchung kann, sofern gerecht-
quête peut comprendre une visite sur son fertigt und mit Zustimmung der betreffen-
territoire. den Vertragspartei, einen Besuch in ihrem
Hoheitsgebiet umfassen.
15 After examining the findings of the in- 15 Après avoir examiné les conclusions (15) Nach Prüfung der Ergebnisse der in
quiry referred to in paragraph 14, GREVIO relatives à l’enquête mentionnée au para- Absatz 14 genannten Untersuchung über-
shall transmit these findings to the Party graphe 14, le GREVIO transmet ces conclu- mittelt GREVIO diese Ergebnisse der betref-
concerned and, where appropriate, to the sions à la Partie concernée et, le cas fenden Vertragspartei und gegebenenfalls
Committee of the Parties and the Commit- échéant, au Comité des Parties et au Co- dem Ausschuss der Vertragsparteien sowie
tee of Ministers of the Council of Europe to- mité des Ministres du Conseil de l’Europe dem Ministerkomitee des Europarats mit
gether with any comments and recommen- avec tout autre commentaire et recomman- allen Stellungnahmen und Empfehlungen.
dations. dation.
Article 69 Article 69 Artikel 69
General recommendations Recommandations générales Allgemeine Empfehlungen
GREVIO may adopt, where appropriate, Le GREVIO peut adopter, le cas échéant, GREVIO kann gegebenenfalls allgemeine
general recommendations on the imple- des recommandations générales sur la mise Empfehlungen für die Durchführung dieses
mentation of this Convention. en œuvre de la présente Convention. Übereinkommens beschließen.
Article 70 Article 70 Artikel 70
Parliamentary Participation Beteiligung
involvement in monitoring des parlements au suivi der Parlamente an der Überwachung
1 National parliaments shall be invited to 1 Les parlements nationaux sont invités (1) Die nationalen Parlamente werden
participate in the monitoring of the meas- à participer au suivi des mesures prises eingeladen, sich an der Überwachung der
ures taken for the implementation of this pour la mise en œuvre de la présente zur Durchführung dieses Übereinkommens
Convention. Convention. getroffenen Maßnahmen zu beteiligen.
2 Parties shall submit the reports of 2 Les Parties soumettent les rapports du (2) Die Vertragsparteien übermitteln die
GREVIO to their national parliaments. GREVIO à leurs parlements nationaux. Berichte von GREVIO ihren nationalen Par-
lamenten.
3 The Parliamentary Assembly of the 3 L’Assemblée parlementaire du Conseil (3) Die Parlamentarische Versammlung
Council of Europe shall be invited to regu- de l’Europe est invitée à faire le bilan, de des Europarats wird eingeladen, regelmäßig
larly take stock of the implementation of this manière régulière, de la mise en œuvre de eine Bilanz der Durchführung dieses Über-
Convention. la présente Convention. einkommens zu ziehen.
1058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Chapter X Chapitre X Kapitel X
Relationship Relations avec Verhältnis zu anderen
with other international instruments d’autres instruments internationaux völkerrechtlichen Übereinkünften
Article 71 Article 71 Artikel 71
Relationship with Relations avec Verhältnis zu anderen
other international instruments d’autres instruments internationaux völkerrechtlichen Übereinkünften
1 This Convention shall not affect obli- 1 La présente Convention ne porte pas (1) Dieses Übereinkommen lässt die
gations arising from other international in- atteinte aux obligations découlant d’autres Pflichten aus anderen völkerrechtlichen
struments to which Parties to this Conven- instruments internationaux auxquels les Übereinkünften unberührt, denen die Ver-
tion are Parties or shall become Parties and Parties à la présente Convention sont Par- tragsparteien dieses Übereinkommens jetzt
which contain provisions on matters gov- ties ou le deviendront, et qui contiennent oder künftig als Vertragsparteien angehören
erned by this Convention. des dispositions relatives aux matières ré- und die Bestimmungen zu durch dieses
gies par la présente Convention. Übereinkommen geregelten Fragen enthal-
ten.
2 The Parties to this Convention may 2 Les Parties à la présente Convention (2) Die Vertragsparteien dieses Überein-
conclude bilateral or multilateral agree- peuvent conclure entre elles des accords kommens können untereinander zwei- oder
ments with one another on the matters bilatéraux ou multilatéraux relatifs aux ques- mehrseitige Übereinkünfte über Fragen
dealt with in this Convention, for purposes tions réglées par la présente Convention, schließen, die in diesem Übereinkommen
of supplementing or strengthening its pro- aux fins de compléter ou de renforcer les geregelt sind, um seine Bestimmungen zu
visions or facilitating the application of the dispositions de celle‐ci ou pour faciliter ergänzen oder zu verstärken oder die An-
principles embodied in it. l’application des principes qu’elle consacre. wendung der darin enthaltenen Grundsätze
zu erleichtern.
Chapter XI Chapitre XI Kapitel XI
Amendments to the Convention Amendements à la Convention Änderungen des Übereinkommens
Article 72 Article 72 Artikel 72
Amendments Amendements Änderungen
1 Any proposal for an amendment to this 1 Tout amendement à la présente (1) Jeder Änderungsvorschlag einer Ver-
Convention presented by a Party shall be Convention proposé par une Partie devra tragspartei zu diesem Übereinkommen wird
communicated to the Secretary General of être communiqué au Secrétaire Général du an den Generalsekretär des Europarats
the Council of Europe and forwarded by her Conseil de l’Europe et être transmis par ce übermittelt, der ihn an die Mitgliedstaaten
or him to the member States of the Council dernier aux Etats membres du Conseil de des Europarats, jeden Unterzeichner, jede
of Europe, any signatory, any Party, the l’Europe, à tout signataire, à toute Partie, à Vertragspartei, die Europäische Union und
European Union, any State invited to sign l’Union européenne, à tout Etat ayant été in- jeden nach Artikel 75 zur Unterzeichnung
this Convention in accordance with the pro- vité à signer la présente Convention confor- des Übereinkommens und jeden nach Arti-
visions of Article 75, and any State invited mément aux dispositions de l’article 75 et à kel 76 zum Beitritt zu dem Übereinkommen
to accede to this Convention in accordance tout Etat invité à adhérer à la présente eingeladenen Staat weiterleitet.
with the provisions of Article 76. Convention, conformément aux disposi-
tions de l’article 76.
2 The Committee of Ministers of the 2 Le Comité des Ministres du Conseil de (2) Das Ministerkomitee des Europarats
Council of Europe shall consider the pro- l’Europe examine l’amendement proposé prüft den Änderungsvorschlag und kann
posed amendment and, after having con- et, après consultation des Parties à la nach Konsultation der Vertragsparteien des
sulted the Parties to this Convention that Convention qui ne sont pas membres du Übereinkommens, die nicht Mitglieder des
are not members of the Council of Europe, Conseil de l’Europe, peut adopter l’amen- Europarats sind, die Änderung mit der in Ar-
may adopt the amendment by the majority dement à la majorité prévue à l’article 20.d tikel 20 Buchstabe d der Satzung des Euro-
provided for in Article 20.d of the Statute of du Statut du Conseil de l’Europe. parats vorgesehenen Mehrheit beschließen.
the Council of Europe.
3 The text of any amendment adopted 3 Le texte de tout amendement adopté (3) Der Wortlaut jeder vom Ministerkomi-
by the Committee of Ministers in accor- par le Comité des Ministres conformément tee nach Absatz 2 beschlossenen Änderung
dance with paragraph 2 shall be forwarded au paragraphe 2 sera communiqué aux Par- wird den Vertragsparteien zur Annahme
to the Parties for acceptance. ties, en vue de son acceptation. übermittelt.
4 Any amendment adopted in accor- 4 Tout amendement adopté conformé- (4) Jede nach Absatz 2 beschlossene
dance with paragraph 2 shall enter into ment au paragraphe 2 entrera en vigueur le Änderung tritt am ersten Tag des Monats in
force on the first day of the month following premier jour du mois suivant l’expiration Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von einem
the expiration of a period of one month after d’une période d’un mois après la date à la- Monat nach dem Tag folgt, an dem alle Ver-
the date on which all Parties have informed quelle toutes les Parties auront informé le tragsparteien dem Generalsekretär mitge-
the Secretary General of their acceptance. Secrétaire Général de leur acceptation. teilt haben, dass sie sie angenommen ha-
ben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1059
Chapter XII Chapitre XII Kapitel XII
Final clauses Clauses finales Schlussbestimmungen
Article 73 Article 73 Artikel 73
Effects Effets Auswirkungen
of this Convention de la Convention dieses Übereinkommens
The provisions of this Convention shall Les dispositions de la présente Conven- Dieses Übereinkommen berührt nicht das
not prejudice the provisions of internal law tion ne portent pas atteinte aux dispositions innerstaatliche Recht und bindende völker-
and binding international instruments which du droit interne et d’autres instruments in- rechtliche Übereinkünfte, die bereits in Kraft
are already in force or may come into force, ternationaux contraignants déjà en vigueur sind oder in Kraft treten können und nach
under which more favourable rights are or ou pouvant entrer en vigueur, et en applica- denen Personen bei der Verhütung und Be-
would be accorded to persons in preventing tion desquels des droits plus favorables kämpfung von Gewalt gegen Frauen und
and combating violence against women sont ou seraient reconnus aux personnes häuslicher Gewalt günstigere Rechte ge-
and domestic violence. en matière de prévention et de lutte contre währt werden oder gewährt werden wür-
la violence à l’égard des femmes et la vio- den.
lence domestique.
Article 74 Article 74 Artikel 74
Dispute settlement Règlement de différends Beilegung von Streitigkeiten
1 The Parties to any dispute which may 1 Les Parties à tout litige qui surgit au (1) Die an einer Streitigkeit über die An-
arise concerning the application or interpre- sujet de l’application ou de l’interprétation wendung oder Auslegung dieses Überein-
tation of the provisions of this Convention des dispositions de la présente Convention kommens beteiligten Parteien versuchen
shall first seek to resolve it by means of ne- devront en rechercher la solution, avant tout zunächst, diese mittels eines Vergleichs-,
gotiation, conciliation, arbitration or by any par voie de négociation, de conciliation, Schlichtungs-, oder Schiedsverfahrens oder
other methods of peaceful settlement ac- d’arbitrage, ou par tout autre mode de rè- einer sonstigen Methode der friedlichen
cepted by mutual agreement between glement pacifique accepté d’un commun Beilegung von Streitigkeiten, die in gegen-
them. accord par elles. seitigem Einvernehmen zwischen ihnen ver-
einbart wird, beizulegen.
2 The Committee of Ministers of the 2 Le Comité des Ministres du Conseil de (2) Das Ministerkomitee des Europarats
Council of Europe may establish proce- l’Europe pourra établir des procédures de kann Verfahren zur Beilegung von Streitig-
dures of settlement to be available for use règlement qui pourraient être utilisées par keiten einführen, die von den an einer Strei-
by the Parties in dispute if they should so les Parties à un litige, si elles y consentent. tigkeit beteiligten Parteien genutzt werden
agree. können, sofern sie dies vereinbart haben.
Article 75 Article 75 Artikel 75
Signature and entry into force Signature et entrée en vigueur Unterzeichnung und Inkrafttreten
1 This Convention shall be open for sig- 1 La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the member States of the Council la signature des Etats membres du Conseil Mitgliedstaaten des Europarats, für Nicht-
of Europe, the non-member States which de l’Europe, des Etats non membres ayant mitgliedstaaten, die sich an der Ausarbei-
have participated in its elaboration and the participé à son élaboration ainsi que de tung des Übereinkommens beteiligt haben,
European Union. l’Union européenne. und für die Europäische Union zur Unter-
zeichnung auf.
2 This Convention is subject to ratifica- 2 La présente Convention est soumise à (2) Dieses Übereinkommen bedarf der
tion, acceptance or approval. Instruments ratification, acceptation ou approbation. Les Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.
of ratification, acceptance or approval shall instruments de ratification, d’acceptation ou Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
be deposited with the Secretary General of d’approbation sont déposés près le Secré- migungsurkunden werden beim General-
the Council of Europe. taire Général du Conseil de l’Europe. sekretär des Europarats hinterlegt.
3 This Convention shall enter into force 3 La présente Convention entrera en (3) Dieses Übereinkommen tritt am ers-
on the first day of the month following the vigueur le premier jour du mois suivant l’ex- ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen
expiration of a period of three months after piration d’une période de trois mois après Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem
the date on which 10 signatories, including la date à laquelle 10 signataires, dont au Tag folgt, an dem zehn Unterzeichner,
at least eight member States of the Council moins huit Etats membres du Conseil de darunter mindestens acht Mitgliedstaaten
of Europe, have expressed their consent to l’Europe, auront exprimé leur consentement des Europarats, nach Absatz 2 ihre Zustim-
be bound by the Convention in accordance à être liés par la Convention, conformément mung ausgedrückt haben, durch das Über-
with the provisions of paragraph 2. aux dispositions du paragraphe 2. einkommen gebunden zu sein.
4 In respect of any State referred to in 4 Si un Etat visé au paragraphe 1 ou (4) Drückt ein in Absatz 1 genannter
paragraph 1 or the European Union, which l’Union européenne exprime ultérieurement Staat oder die Europäische Union seine
subsequently expresses its consent to be son consentement à être lié par la Conven- oder ihre Zustimmung, durch dieses Über-
bound by it, the Convention shall enter into tion, cette dernière entrera en vigueur, à son einkommen gebunden zu sein, später aus,
force on the first day of the month following égard, le premier jour du mois suivant l’ex- so tritt es für ihn oder sie am ersten Tag des
the expiration of a period of three months piration d’une période de trois mois après Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
after the date of the deposit of its instru- la date du dépôt de l’instrument de ratifica- von drei Monaten nach dem Tag der Hinter-
ment of ratification, acceptance or ap- tion, d’acceptation ou d’approbation. legung der Ratifikations-, Annahme- oder
proval. Genehmigungsurkunde folgt.
1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Article 76 Article 76 Artikel 76
Accession to the Convention Adhésion à la Convention Beitritt zum Übereinkommen
1 After the entry into force of this Con- 1 Après l’entrée en vigueur de la pré- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the sente Convention, le Comité des Ministres kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe may, after consultation of du Conseil de l’Europe pourra, après Europarats nach Konsultation der Vertrags-
the Parties to this Convention and obtaining consultation des Parties à la présente parteien des Übereinkommens und mit de-
their unanimous consent, invite any non- Convention et en avoir obtenu l’assentiment ren einhelliger Zustimmung jeden Nichtmit-
member State of the Council of Europe, unanime, inviter tout Etat non membre du gliedstaat des Europarats, der sich nicht an
which has not participated in the elabora- Conseil de l’Europe n’ayant pas participé à der Ausarbeitung des Übereinkommens be-
tion of the Convention, to accede to this l’élaboration de la Convention à adhérer à teiligt hat, einladen, dem Übereinkommen
Convention by a decision taken by the ma- la présente Convention par une décision beizutreten; der Beschluss dazu wird mit
jority provided for in Article 20.d of the prise à la majorité prévue à l’article 20.d du der in Artikel 20 Buchstabe d der Satzung
Statute of the Council of Europe, and by Statut du Conseil de l’Europe, et à l’unani- des Europarats vorgesehenen Mehrheit und
unanimous vote of the representatives of mité des voix des représentants des Etats mit einhelliger Zustimmung der Vertreter der
the Parties entitled to sit on the Committee contractants ayant le droit de siéger au Co- Vertragsparteien, die Anspruch auf einen
of Ministers. mité des Ministres. Sitz im Ministerkomitee haben, gefasst.
2 In respect of any acceding State, the 2 Pour tout Etat adhérent, la Convention (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das
Convention shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour du mois Übereinkommen am ersten Tag des Monats
day of the month following the expiration of suivant l’expiration d’une période de trois in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
a period of three months after the date of mois après la date du dépôt de l’instrument Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-
deposit of the instrument of accession with d’adhésion près le Secrétaire Général du urkunde beim Generalsekretär des Europa-
the Secretary General of the Council of Eu- Conseil de l’Europe. rats folgt.
rope.
Article 77 Article 77 Artikel 77
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State or the European Union may, 1 Tout Etat ou l’Union européenne peut, (1) Jeder Staat oder die Europäische
at the time of signature or when depositing au moment de la signature ou au moment Union kann bei der Unterzeichnung oder bei
its instrument of ratification, acceptance, du dépôt de son instrument de ratification, der Hinterlegung der Ratifikations-, Annah-
approval or accession, specify the territory d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
or territories to which this Convention shall sion, désigner le ou les territoires auxquels einzelne oder mehrere Hoheitsgebiete be-
apply. s’appliquera la présente Convention. zeichnen, auf die dieses Übereinkommen
Anwendung findet.
2 Any Party may, at any later date, by a 2 Toute Partie peut, à tout autre moment (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit da-
declaration addressed to the Secretary par la suite, par une déclaration adressée nach durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, extend au Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- des Europarats gerichtete Erklärung die An-
the application of this Convention to any rope, étendre l’application de la présente wendung dieses Übereinkommens auf jedes
other territory specified in the declaration Convention à tout autre territoire désigné weitere in der Erklärung bezeichnete Ho-
and for whose international relations it is re- dans cette déclaration dont elle assure les heitsgebiet erstrecken, für dessen interna-
sponsible or on whose behalf it is autho- relations internationales ou au nom duquel tionale Beziehungen sie verantwortlich ist
rised to give undertakings. In respect of elle est autorisée à prendre des engage- oder in dessen Namen Verpflichtungen ein-
such territory, the Convention shall enter ments. La Convention entrera en vigueur à zugehen sie ermächtigt ist. Das Überein-
into force on the first day of the month fol- l’égard de ce territoire le premier jour du kommen tritt für dieses Hoheitsgebiet am
lowing the expiration of a period of three mois suivant l’expiration d’une période de ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
months after the date of receipt of such trois mois après la date de réception de la einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
declaration by the Secretary General. déclaration par le Secrétaire Général. Eingang der Erklärung beim Generalsekre-
tär folgt.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents pourra, à gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-
any territory specified in such declaration, l’égard de tout territoire désigné dans cette des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch
be withdrawn by a notification addressed to déclaration, être retirée par notification eine an den Generalsekretär des Europarats
the Secretary General of the Council of Eu- adressée au Secrétaire Général du Conseil gerichtete Notifikation zurückgenommen
rope. The withdrawal shall become effective de l’Europe. Ce retrait prendra effet le pre- werden. Die Rücknahme wird am ersten
on the first day of the month following the mier jour du mois suivant l’expiration d’une Tag des Monats wirksam, der auf einen
expiration of a period of three months after période de trois mois après la date de ré- Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-
the date of receipt of such notification by ception de la notification par le Secrétaire gang der Notifikation beim Generalsekretär
the Secretary General. Général. folgt.
Article 78 Article 78 Artikel 78
Reservations Réserves Vorbehalte
1 No reservation may be made in re- 1 Aucune réserve n’est admise à l’égard (1) Mit Ausnahme der Vorbehalte nach
spect of any provision of this Convention, des dispositions de la présente Convention, den Absätzen 2 und 3 sind Vorbehalte zu
with the exceptions provided for in para- à l’exception de celles prévues aux para- diesem Übereinkommen nicht zulässig.
graphs 2 and 3. graphes 2 et 3.
2 Any State or the European Union may, 2 Tout Etat ou l’Union européenne peut, (2) Jeder Staat oder die Europäische
at the time of signature or when depositing au moment de la signature ou au moment Union kann bei der Unterzeichnung oder bei
its instrument of ratification, acceptance, du dépôt de son instrument de ratification, der Hinterlegung der Ratifikations-, Annah-
approval or accession, by a declaration ad- d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
dressed to the Secretary General of the sion, dans une déclaration adressée au Se- durch eine an den Generalsekretär des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1061
Council of Europe, declare that it reserves crétaire Général du Conseil de l’Europe, Europarats gerichtete Erklärung erklären,
the right not to apply or to apply only in préciser qu’il se réserve le droit de ne pas dass er beziehungsweise sie sich das Recht
specific cases or conditions the provisions appliquer, ou de n’appliquer que dans des vorbehält, die in den folgenden Artikeln ent-
laid down in: cas ou conditions spécifiques, les disposi- haltenen Vorschriften nicht oder nur in be-
tions établies à: stimmten Fällen oder unter bestimmten Be-
dingungen anzuwenden:
– Article 30, paragraph 2; – l’article 30, paragraphe 2; – Artikel 30 Absatz 2;
– Article 44, paragraphs 1.e, 3 and 4; – l’article 44, paragraphes 1.e, 3 et 4; – Artikel 44 Absatz 1 Buchstabe e und Ar-
tikel 44 Absätze 3 und 4;
– Article 55, paragraph 1 in respect of Arti- – l’article 55, paragraphe 1 en ce qui – Artikel 55 Absatz 1 in Hinblick auf Arti-
cle 35 regarding minor offences; concerne l’article 35 à l’égard des infra- kel 35 bezüglich Vergehen;
ctions mineures;
– Article 58 in respect of Articles 37, 38 and – l’article 58 en ce qui concerne les articles – Artikel 58 in Hinblick auf die Artikel 37, 38
39; 37, 38 et 39; und 39;
– Article 59. – l’article 59. – Artikel 59.
3 Any State or the European Union may, 3 Tout Etat ou l’Union européenne peut, (3) Jeder Staat oder die Europäische
at the time of signature or when depositing au moment de la signature ou au moment Union kann bei der Unterzeichnung oder bei
its instrument of ratification, acceptance, du dépôt de son instrument de ratification, der Hinterlegung der Ratifikations-, Annah-
approval or accession, by a declaration ad- d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
dressed to the Secretary General of the sion, dans une déclaration adressée au Se- durch eine an den Generalsekretär des
Council of Europe, declare that it reserves crétaire Général du Conseil de l’Europe, Europarats gerichtete Erklärung erklären,
the right to provide for non-criminal sanc- préciser qu’il se réserve le droit de prévoir dass er beziehungsweise sie sich das Recht
tions, instead of criminal sanctions, for the des sanctions non pénales, au lieu de sanc- vorbehält, für die in den Artikeln 33 und 34
behaviours referred to in Articles 33 and 34. tions pénales, pour les comportements genannten Handlungen nichtstrafrechtliche
mentionnés aux articles 33 et 34. Sanktionen anstelle von strafrechtlichen
Sanktionen vorzusehen.
4 Any Party may wholly or partly with- 4 Toute Partie peut retirer en tout ou en (4) Jede Vertragspartei kann einen Vor-
draw a reservation by means of a declara- partie une réserve au moyen d’une déclara- behalt durch eine an den Generalsekretär
tion addressed to the Secretary General of tion adressée au Secrétaire Général du des Europarats gerichtete Erklärung ganz
the Council of Europe. This declaration shall Conseil de l’Europe. Cette déclaration pren- oder teilweise zurücknehmen. Diese Erklä-
become effective as from its date of receipt dra effet à la date de sa réception par le Se- rung wird mit ihrem Eingang beim General-
by the Secretary General. crétaire Général. sekretär wirksam.
Article 79 Article 79 Artikel 79
Validity and review of reservations Validité et examen des réserves Gültigkeit und Prüfung der Vorbehalte
1 Reservations referred to in Article 78, 1 Les réserves prévues à l’article 78, pa- (1) Die in Artikel 78 Absätze 2 und 3 ge-
paragraphs 2 and 3, shall be valid for a pe- ragraphes 2 et 3, sont valables cinq ans à nannten Vorbehalte sind für einen Zeitraum
riod of five years from the day of the entry compter du premier jour de l’entrée en vi- von fünf Jahren nach dem Tag des Inkraft-
into force of this Convention in respect of gueur de la Convention pour la Partie tretens dieses Übereinkommens für die be-
the Party concerned. However, such reser- concernée. Toutefois, ces réserves peuvent treffende Vertragspartei gültig. Solche Vor-
vations may be renewed for periods of the être renouvelées pour des périodes de la behalte können jedoch für Zeiträume der
same duration. même durée. gleichen Dauer verlängert werden.
2 Eighteen months before the date of ex- 2 Dix‐huit mois avant l’expiration de la (2) Achtzehn Monate vor Ablauf des Vor-
piry of the reservation, the Secretariat Gen- réserve, le Secrétaire Général du Conseil de behalts setzt der Generalsekretär des Euro-
eral of the Council of Europe shall give no- l’Europe informe la Partie concernée de parats die betreffende Vertragspartei darü-
tice of that expiry to the Party concerned. cette expiration. Trois mois avant la date ber in Kenntnis. Spätestens drei Monate vor
No later than three months before the ex- d’expiration, la Partie notifie au Secrétaire Ablauf des Vorbehalts notifiziert die Ver-
piry, the Party shall notify the Secretary Général son intention de maintenir, de mo- tragspartei dem Generalsekretär, ob sie die-
General that it is upholding, amending or difier ou de retirer la réserve. Dans le cas sen Vorbehalt aufrechterhält, ändert oder
withdrawing its reservation. In the absence contraire, le Secrétaire Général informe zurücknimmt. Ohne Notifikation seitens der
of a notification by the Party concerned, the cette Partie que sa réserve est automati- betreffenden Vertragspartei unterrichtet der
Secretariat General shall inform that Party quement prolongée pour une période de six Generalsekretär diese Vertragspartei darü-
that its reservation is considered to have mois. Si la Partie concernée ne notifie pas ber, dass ihr Vorbehalt als automatisch um
been extended automatically for a period of sa décision de maintenir ou modifier ses ré- einen Zeitraum von sechs Monaten verlän-
six months. Failure by the Party concerned serves avant l’expiration de cette période, gert angesehen wird. Versäumt es die be-
to notify its intention to uphold or modify its la ou les réserves tombent. treffende Vertragspartei, vor Ablauf dieses
reservation before the expiry of that period Zeitraums ihre Absicht, ihren Vorbehalt auf-
shall cause the reservation to lapse. rechtzuerhalten oder zu ändern, zu notifizie-
ren, so führt dies dazu, dass der Vorbehalt
erlischt.
3 If a Party makes a reservation in con- 3 Lorsqu’une Partie formule une réserve (3) Bringt eine Vertragspartei nach Arti-
formity with Article 78, paragraphs 2 and 3, conformément à l’article 78, paragraphes 2 kel 78 Absätze 2 und 3 einen Vorbehalt an,
it shall provide, before its renewal or upon et 3, elle fournit, avant son renouvellement so stellt sie vor dessen Verlängerung oder
request, an explanation to GREVIO, on the ou sur demande, des explications au auf Anfrage von GREVIO eine Erklärung zu
grounds justifying its continuance. GREVIO quant aux motifs justifiant son den Gründen, die eine Fortsetzung des Vor-
maintien. behalts rechtfertigen, zur Verfügung.
1062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Article 80 Article 80 Artikel 80
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any Party may, at any time, denounce 1 Toute Partie peut, à tout moment, dé- (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this Convention by means of a notification noncer la présente Convention en adres- Übereinkommen jederzeit durch eine an
addressed to the Secretary General of the sant une notification au Secrétaire Général den Generalsekretär des Europarats gerich-
Council of Europe. du Conseil de l’Europe. tete Notifikation kündigen.
2 Such denunciation shall become effec- 2 Cette dénonciation prendra effet le (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
tive on the first day of the month following premier jour du mois suivant l’expiration des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
the expiration of a period of three months d’une période de trois mois après la date de schnitt von drei Monaten nach Eingang der
after the date of receipt of the notification réception de la notification par le Secrétaire Notifikation beim Generalsekretär folgt.
by the Secretary General. Général.
Article 81 Article 81 Artikel 81
Notification Notification Notifikation
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of rope notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,
the Council of Europe, the non-member Conseil de l’Europe, aux Etats non mem- den Nichtmitgliedstaaten, die sich an der
States which have participated in its elabo- bres du Conseil de l’Europe ayant participé Ausarbeitung dieses Übereinkommens be-
ration, any signatory, any Party, the Euro- à l’élaboration de la présente Convention, à teiligt haben, jedem Unterzeichner, jeder
pean Union, and any State invited to ac- tout signataire, à toute Partie, à l’Union eu- Vertragspartei, der Europäischen Union und
cede to this Convention of: ropéenne, et à tout Etat invité à adhérer à la jedem zum Beitritt zu diesem Übereinkom-
présente Convention: men eingeladenen Staat
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
c any date of entry into force of this Con- c toute date d’entrée en vigueur de la pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
vention in accordance with Articles 75 sente Convention, conformément aux ses Übereinkommens nach den Arti-
and 76; articles 75 et 76; keln 75 und 76;
d any amendment adopted in accordance d tout amendement adopté conformé- d) jede nach Artikel 72 beschlossene Än-
with Article 72 and the date on which ment à l’article 72, ainsi que la date derung sowie den Zeitpunkt, zu dem sie
such an amendment enters into force; d’entrée en vigueur dudit amendement; in Kraft tritt;
e any reservation and withdrawal of reser- e toute réserve et tout retrait de réserve e) jeden Vorbehalt und jede Rücknahme
vation made in pursuance of Article 78; faits en application de l’article 78; eines Vorbehalts nach Artikel 78;
f any denunciation made in pursuance of f toute dénonciation faite en vertu des f) jede Kündigung nach Artikel 80;
the provisions of Article 80; dispositions de l’article 80;
g any other act, notification or communi- g tout autre acte, notification ou commu- g) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Convention. nication ayant trait à la présente Mitteilung im Zusammenhang mit dem
Convention. Übereinkommen.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé la présente hörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Istanbul, this 11th day of May Fait à Istanbul, le 11 mai 2011, en fran- Geschehen zu Istanbul am 11. Mai 2011
2011, in English and in French, both texts çais et en anglais, les deux textes faisant in englischer und französischer Sprache,
being equally authentic, in a single copy également foi, en un seul exemplaire qui wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
which shall be deposited in the archives of sera déposé dans les archives du Conseil bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv
the Council of Europe. The Secretary Gen- de l’Europe. Le Secrétaire Général du des Europarats hinterlegt wird. Der General-
eral of the Council of Europe shall transmit Conseil de l’Europe en communiquera co- sekretär des Europarats übermittelt allen
certified copies to each member State of pie certifiée conforme à chacun des Etats Mitgliedstaaten des Europarats, den Nicht-
the Council of Europe, to the non-member membres du Conseil de l’Europe, aux Etats mitgliedstaaten, die sich an der Ausarbei-
States which have participated in the elab- non membres ayant participé à l’élaboration tung dieses Übereinkommens beteiligt ha-
oration of this Convention, to the European de la présente Convention, à l’Union euro- ben, der Europäischen Union und allen zum
Union and to any State invited to accede to péenne et à tout Etat invité à adhérer à la Beitritt zu dem Übereinkommen eingelade-
this Convention. présente Convention. nen Staaten beglaubigte Abschriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 1063
Appendix Annexe Anhang
Privileges and immunities Privilèges et Immunités Vorrechte und Immunitäten
(Article 66) (article 66) (Artikel 66)
1 This appendix shall apply to the mem- 1 La présente annexe s’applique aux (1) Dieser Anhang findet Anwendung auf
bers of GREVIO mentioned in Article 66 of membres du GREVIO mentionnés à l’arti- die in Artikel 66 des Übereinkommens ge-
the Convention, as well as to other mem- cle 66 de la Convention ainsi qu’aux autres nannten GREVIO-Mitglieder sowie auf
bers of the country visit delegations. For the membres des délégations chargées d’ef- sonstige Mitglieder der Delegationen bei
purpose of this appendix, the term “other fectuer les visites dans le pays. Aux fins de Länderbesuchen. Im Sinne dieses Anhangs
members of the country visit delegations” la présente annexe, l’expression «autres umfasst der Begriff „sonstige Mitglieder der
shall include the independent national ex- membres des délégations chargées d’ef- Delegationen bei Länderbesuchen“ die in
perts and the specialists mentioned in Arti- fectuer les visites dans le pays» comprend Artikel 68 Absatz 9 des Übereinkommens
cle 68, paragraph 9, of the Convention, staff les experts nationaux indépendants et les genannten unabhängigen nationalen Fach-
members of the Council of Europe and in- spécialistes visés à l’article 68, para- leute und auf bestimmte Bereiche speziali-
terpreters employed by the Council of graphe 9, de la Convention, les agents du sierten Personen sowie Mitarbeiterinnen
Europe accompanying GREVIO during its Conseil de l’Europe et les interprètes em- und Mitarbeiter des Europarats und vom
country visits. ployés par le Conseil de l’Europe qui ac- Europarat beschäftigte Dolmetscherinnen
compagnent le GREVIO lors de ses visites und Dolmetscher, welche GREVIO bei den
dans le pays. Länderbesuchen begleiten.
2 The members of GREVIO and the oth- 2 Les membres du GREVIO et les autres (2) Die GREVIO-Mitglieder und die sons-
er members of the country visit delegations membres des délégations chargées d’ef- tigen Mitglieder der Delegationen bei Länder-
shall, while exercising their functions relat- fectuer les visites dans le pays bénéficient besuchen genießen während der Wahrneh-
ing to the preparation and the carrying out des privilèges et immunités mentionnées mung ihrer Aufgaben im Zusammenhang
of country visits, as well as the follow-up ci‐après dans l’exercice de leurs fonctions mit der Vorbereitung und der Durchführung
thereto, and travelling in connection with liées à la préparation et à la mise en œuvre von Länderbesuchen sowie deren Nachbe-
those functions, enjoy the following privi- des visites ainsi qu’aux suites données à reitung und auf Reisen in Zusammenhang
leges and immunities: celles‐ci et aux voyages liés à ces fonc- mit diesen Aufgaben folgende Vorrechte
tions: und Immunitäten:
a immunity from personal arrest or deten- a immunité d’arrestation ou de détention a) Immunität von Festnahme oder Haft und
tion and from seizure of their personal et de saisie de leurs bagages person- von der Beschlagnahme ihres persön-
baggage, and immunity from legal nels et, en ce qui concerne les actes ac- lichen Gepäcks sowie Immunität von
process of every kind in respect of complis par eux en leur qualité officielle, jeder Gerichtsbarkeit bezüglich aller von
words spoken or written and all acts y compris leurs paroles et écrits, immu- ihnen in ihrer amtlichen Eigenschaft vor-
performed by them in their official ca- nité de toute juridiction; genommenen Handlungen einschließ-
pacity; lich ihrer schriftlichen und mündlichen
Äußerungen;
b exemption from any restrictions on their b exemption à l’égard de toutes mesures b) Befreiung von allen Beschränkungen ihrer
freedom of movement on exit from and restrictives relatives à leur liberté de Bewegungsfreiheit bei der Ausreise aus
return to their country of residence, and mouvement: sortie de et entrée dans ihrem und der Einreise in ihren Aufent-
entry into and exit from the country in leur pays de résidence et entrée dans le haltsstaat und bei der Einreise in den
which they exercise their functions, and et sortie du pays dans lequel ils exer- und der Ausreise aus dem Staat, in dem
from alien registration in the country cent leurs fonctions, ainsi qu’à l’égard sie ihre Aufgaben wahrnehmen, sowie
which they are visiting or through which de toutes les formalités d’enregistre- Befreiung von der Meldepflicht für Aus-
they are passing in the exercise of their ment des étrangers, dans les pays visi- länderinnen und Ausländer in dem
functions. tés ou traversés par eux dans l’exercice Staat, den sie in Wahrnehmung ihrer
de leurs fonctions. Aufgaben besuchen oder durchreisen.
3 In the course of journeys undertaken in 3 Au cours des voyages accomplis dans (3) Während der in Wahrnehmung ihrer
the exercise of their functions, the members l’exercice de leurs fonctions, les membres Aufgaben durchgeführten Reisen werden
of GREVIO and the other members of the du GREVIO et les autres membres des dé- den GREVIO-Mitgliedern und den sonstigen
country visit delegations shall, in the matter légations chargées d’effectuer les visites Mitgliedern der Delegationen bei Länder-
of customs and exchange control, be ac- dans le pays se voient accorder, en matière besuchen hinsichtlich der Zoll- und Devi-
corded the same facilities as those accord- de douane et de contrôle des changes, les senvorschriften dieselben Erleichterungen
ed to representatives of foreign govern- mêmes facilités que celles reconnues aux wie Vertretern ausländischer Regierungen in
ments on temporary official duty. représentants de gouvernements étrangers vorübergehendem amtlichem Auftrag ge-
en mission officielle temporaire. währt.
4 The documents relating to the evalua- 4 Les documents relatifs à l’évaluation (4) Die Unterlagen im Zusammenhang
tion of the implementation of the Conven- de la mise en œuvre de la Convention trans- mit der von den GREVIO-Mitgliedern und
tion carried by members of GREVIO and portés par les membres du GREVIO et les den sonstigen Mitgliedern der Delegationen
other members of the country visit delega- autres membres des délégations chargées bei Länderbesuchen vorgenommenen Be-
tions shall be inviolable insofar as they con- d’effectuer les visites dans le pays, sont in- wertung der Durchführung des Über-
cern the activity of GREVIO. No stoppage violables dans la mesure où ils concernent einkommens sind insofern unverletzlich, als
or censorship shall be applied to the official l’activité du GREVIO. Aucune mesure d’in- sie die Tätigkeit von GREVIO betreffen. Die
correspondence of GREVIO or to official terception ou de censure ne peut s’appli- amtliche Korrespondenz von GREVIO und
communications of members of GREVIO quer à la correspondance officielle du der amtliche Nachrichtenverkehr von
and other members of the country visit del- GREVIO ou aux communications officielles GREVIO-Mitgliedern und sonstigen Mitglie-
egations. des membres du GREVIO et des autres dern der Delegationen bei Länderbesuchen
membres des délégations chargées dürfen nicht abgefangen werden und unter-
d’effectuer les visites dans le pays. liegen nicht der Zensur.
1064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 16,65 € (15,20 € zuzüglich 1,45 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
5 In order to secure for the members of 5 En vue d’assurer aux membres du (5) Um den GREVIO-Mitgliedern und den
GREVIO and the other members of the GREVIO et aux autres membres des délé- sonstigen Mitgliedern der Delegationen bei
country visit delegations complete freedom gations chargées d’effectuer les visites Länderbesuchen volle Freiheit des Wortes
of speech and complete independence in dans le pays une complète liberté de parole und völlige Unabhängigkeit bei der Wahr-
the discharge of their duties, the immunity et une complète indépendance dans l’ac- nehmung ihrer Aufgaben sicherzustellen,
from legal process in respect of words spo- complissement de leurs fonctions, l’immu- wird ihnen die Immunität von der Gerichts-
ken or written and all acts done by them in nité de juridiction en ce qui concerne les barkeit in Bezug auf ihre in Wahrnehmung
discharging their duties shall continue to be paroles ou les écrits ou les actes émanant ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlun-
accorded, notwithstanding that the persons d’eux dans l’accomplissement de leurs gen einschließlich ihrer mündlichen und
concerned are no longer engaged in the fonctions continuera à leur être accordée schriftlichen Äußerungen gewährt, auch
discharge of such duties. même après que le mandat de ces per- wenn sie nicht mehr mit der Wahrnehmung
sonnes aura pris fin. dieser Aufgaben betraut sind.
6 Privileges and immunities are granted 6 Les privilèges et immunités sont ac- (6) Die Vorrechte und Immunitäten wer-
to the persons mentioned in paragraph 1 of cordés aux personnes mentionnées au pa- den den in Absatz 1 genannten Personen
this appendix in order to safeguard the in- ragraphe 1 de la présente annexe, non pour nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt,
dependent exercise of their functions in the leur bénéfice personnel, mais dans le but sondern zu dem Zweck, die unabhängige
interests of GREVIO and not for their per- d’assurer en toute indépendance l’exercice Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Interesse
sonal benefit. The waiver of immunities of de leurs fonctions dans l’intérêt du GREVIO. von GREVIO sicherzustellen. Die Immunität
the persons mentioned in paragraph 1 of La levée des immunités accordées aux per- der in Absatz 1 genannten Personen wird
this appendix shall be made by the Secre- sonnes mentionnées au paragraphe 1 de la vom Generalsekretär des Europarats in al-
tary General of the Council of Europe in any présente annexe est effectuée par le Secré- len Fällen aufgehoben, in denen sie seiner
case where, in his or her opinion, the immu- taire Général du Conseil de l’Europe, dans Auffassung nach verhindern würde, dass
nity would impede the course of justice and tous les cas où, à son avis, l’immunité em- der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in
where it can be waived without prejudice to pêcherait que justice soit faite et où l’immu- denen sie ohne Schädigung der Interessen
the interests of GREVIO. nité peut être levée sans nuire aux intérêts von GREVIO aufgehoben werden kann.
du GREVIO.