570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
Gesetz
zu dem Abkommen vom 19. Mai 2016
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Obersten Hauptquartier der Alliierten Mächte Europa
zur Änderung des Abkommens vom 13. März 1967
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Obersten Hauptquartier der Alliierten Mächte Europa
über die besonderen Bedingungen für die Einrichtung
und den Betrieb internationaler militärischer Hauptquartiere
in der Bundesrepublik Deutschland
Vom 29. Mai 2017
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 19. Mai 2016 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Obersten Hauptquartier der Alliierten
Mächte Europa zur Änderung des Abkommens vom 13. März 1967 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Obersten Hauptquartier der Alliierten
Mächte Europa über die besonderen Bedingungen für die Einrichtung und den
Betrieb internationaler militärischer Hauptquartiere in der Bundesrepublik
Deutschland (BGBl. 1969 II S. 1997, 2009) wird zugestimmt. Das Abkommen
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 3 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 29. Mai 2017
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
D i e B u n d e s m i n i s te r i n d e r Ve r te i d i g u n g
Ursula von der Leyen
Der Bundesminister des Auswärtigen
Sigmar Gabriel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 571
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Obersten Hauptquartier der Alliierten Mächte Europa
zur Änderung des Abkommens vom 13. März 1967
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Obersten Hauptquartier der Alliierten Mächte Europa
über die besonderen Bedingungen für die Einrichtung und den Betrieb
internationaler militärischer Hauptquartiere in der Bundesrepublik Deutschland
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Supreme Headquarters Allied Powers Europe
amending the Agreement of 13 March 1967
between the Federal Republic of Germany
and the Supreme Headquarters Allied Powers Europe
on the special conditions applicable to the establishment and operation
of International Military Headquarters in the Federal Republic of Germany
Accord
entre la République fédérale d’Allemagne
et le Quartier Général Suprême des Forces Alliées en Europe
modifiant l’Accord du 13 mars 1967
entre la République fédérale d’Allemagne
et le Quartier Général Suprême des Forces Alliées en Europe
relatif aux conditions particulières d’installation et de fonctionnement dans
la République fédérale d’Allemagne des Quartiers Généraux militaires internationaux
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany La République fédérale d’Allemagne
und and et
das Oberste Hauptquartier the Supreme Headquarters le Quartier Général Suprême des Forces
der Alliierten Mächte Europa, Allied Powers Europe, Alliées en Europe,
im Folgenden als „Vertragsparteien“ hereinafter referred to as the “Parties” – ci-après dénommés les «Parties» –
bezeichnet –
in der Erwägung, dass durch die Anpas- considering that the Agreement of considérant que l’Accord du 13 mars
sung der NATO-Kommandostruktur und 13 March 1967 between the Federal Re- 1967 entre la République fédérale d’Alle-
den von den NATO-Mitgliedstaaten be- public of Germany and the Supreme Head- magne et le Quartier Général Suprême
schlossenen neuen finanziellen Rahmen quarters Allied Powers Europe on the spe- des Forces Alliées en Europe relatif aux
der NATO-Hauptquartiere das Abkommen cial conditions applicable to the estab- conditions particulières d’installation et de
vom 13. März 1967 zwischen der Bundes- lishment and operation of International fonctionnement dans la République fédé-
republik Deutschland und dem Obersten Military Headquarters in the Federal Repub- rale d’Allemagne des Quartiers Généraux
Hauptquartier der Alliierten Mächte Europa lic of Germany, hereinafter referred to as militaires internationaux, ci-après dénommé
über die besonderen Bedingungen für die the “Supplementing Agreement” (Supple- «Accord supplémentaire» (Accord supplé-
Einrichtung und den Betrieb internationaler menting Agreement to the Protocol on the mentaire au Protocole sur le statut des
militärischer Hauptquartiere in der Bundes- Status of International Military Headquarters Quartiers Généraux militaires internationaux
republik Deutschland, im Folgenden be- set up pursuant to the North Atlantic Treaty), créés en vertu du Traité de l’Atlantique
zeichnet als „Ergänzungsabkommen“ (Er- has to be amended due to the adaptation Nord), doit être modifié en raison de l’adap-
gänzungsabkommen zum Protokoll über of NATO’s command structure and a new tation de la structure de commandement
die Rechtsstellung der auf Grund des Nord- financial framework of NATO headquarters de l’OTAN et du nouveau cadre financier
atlantikvertrags errichteten internationalen that has been decided by the NATO des Quartiers Généraux de l’OTAN adopté
militärischen Hauptquartiere), geändert wer- nations – par les pays membres de l’OTAN –
den muss –
sind auf Grund des Artikels 24 Absatz 2 have, pursuant to Article 24 (2) of the sont, en vertu du paragraphe 2 de l’arti-
des Ergänzungsabkommens wie folgt über- Supplementing Agreement, agreed as fol- cle 24 de l’Accord supplémentaire, conve-
eingekommen: lows: nus de ce qui suit:
572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
Artikel 1 Article 1 Article 1er
Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe d Ziffer ii Article 9 (2) (d) (ii) of the Supplementing L’alinéa d), sous ii), du paragraphe 2 de
des Ergänzungsabkommens wird wie folgt Agreement shall be amended to read as l’article 9 de l’Accord supplémentaire est
neu gefasst: follows: remplacé par le texte qui suit:
ii) die Kosten der Instandsetzung und ii) the cost of repairs and maintenance, ex- ii) aux frais de réparation et d’entretien, sauf
Instandhaltung, soweit nicht mit dem cept to the extent that other agreements accords ou arrangements contraires
Obersten Hauptquartier der Alliierten or arrangements with the Supreme conclus ou à conclure avec le Quartier
Mächte Europa im Rahmen verfügbarer Headquarters Allied Powers Europe Général Suprême des Forces Alliées en
Haushaltsmittel der Vertragsparteien an- have been or will be made within the Europe dans la limite des budgets dont
dere Vereinbarungen oder Abmachun- limits of available budgetary resources disposent les Parties.
gen getroffen worden sind oder werden. of the Parties,
Artikel 2 Article 2 Article 2
Artikel 10 Absatz 5 Buchstabe a des Er- Article 10 (5) (a) of the Supplementing L’alinéa a) du paragraphe 5 de l’article 10
gänzungsabkommens wird wie folgt neu Agreement shall be amended to read as de l’Accord supplémentaire est remplacé
gefasst: follows: par le texte qui suit:
a) alle tatsächlichen Aufwendungen, zu a) any actual expenditure incumbent upon a) toutes dépenses effectives qui incom-
denen die Bundesrepublik Deutschland the Federal Republic of Germany under bent à la République fédérale d’Alle-
nach deutschem Recht betreffend öf- German legislation relating to public magne en vertu des dispositions du
fentliche Aufträge verpflichtet ist, soweit contracts, except to the extent that droit allemand régissant les marchés
nicht mit dem Obersten Hauptquartier other agreements or arrangements have publics, sauf accords ou arrangements
der Alliierten Mächte Europa im Rahmen been or will be made with the Supreme contraires conclus ou à conclure avec le
verfügbarer Haushaltsmittel der Ver- Headquarters Allied Powers Europe Quartier Général Suprême des Forces
tragsparteien andere Vereinbarungen within the limits of available budgetary Alliées en Europe dans la limite des
oder Abmachungen getroffen worden resources of the Parties; budgets dont disposent les Parties.
sind oder werden.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Dieses Änderungsabkommen tritt an This Amending Agreement shall enter Le présent Accord modificatif entrera
dem Tag in Kraft, an dem die Regierung der into force on the date on which the Govern- en vigueur à la date à laquelle le Gouverne-
Bundesrepublik Deutschland dem Obersten ment of the Federal Republic of Germany ment de la République fédérale d’Alle-
Hauptquartier der Alliierten Mächte Europa has notified the Supreme Headquarters magne aura notifié au Quartier Général
mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Allied Powers Europe that the national Suprême des Forces Alliées en Europe que,
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt requirements for such entry into force have sur le plan national, les conditions néces-
sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs been fulfilled. The relevant date shall be the saires à son entrée en vigueur sont rem-
der Mitteilung. date of receipt of such notification. plies. La date prise en considération sera
celle de la réception de ladite notification.
Geschehen zu Brüssel am 19. Mai 2016 Done at Brussels on 19 May 2016 in du- Fait à Bruxelles, le 19 mai 2016, en dou-
in zwei Urschriften, jede in deutscher, eng- plicate in the German, English and French ble exemplaire en langues allemande, an-
lischer und französischer Sprache, wobei languages, all three texts being equally glaise et française, les trois textes faisant
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich authentic. également foi.
ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Pour la République fédérale d’Allemagne
Hans-Dieter Lucas
Für das Oberste Hauptquartier der Alliierten Mächte Europa
For the Supreme Headquarters Allied Powers Europe
Pour le Quartier Général Suprême des Forces Alliées en Europe
Curtis M. Scaparrotti
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 573
Gesetz
zu dem Abkommen vom 29. August 2016
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Turkmenistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 5. Juni 2017
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 29. August 2016 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 5. Juni 2017
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Sigmar Gabriel
574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Turkmenistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Соглашение
между Федеративной Республикой Германия
и Туркменистаном
об избежании двойного налогообложения
в отношении налогов на доходы и имущество
Die Bundesrepublik Deutschland Федеративная Республика Германия
und и
Turkmenistan – Туркменистан,
von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der желая заключить Соглашение об избежании двойного
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom- налогообложения в отношении налогов на доходы и на
men und vom Vermögen abzuschließen und die wirtschaftliche имущество и развивать экономическое сотрудничество
Zusammenarbeit der beiden Vertragsstaaten zu fördern – между двумя Договаривающимися Государствами,
sind wie folgt übereingekommen: согласились о нижеследующем:
Artikel 1 Статья 1
Persönlicher Geltungsbereich Лица, к которым применяется Соглашение
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые
oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. являются резидентами одного или обоих Договаривающихся
Государств.
Artikel 2 Статья 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Налоги, на которые распространяется Соглашение
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er- (1) Настоящее Соглашение применяется к налогам на
hebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für доходы и имущество, взимаемым от имени Договаривающе-
Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer гося Государства, одной из его земель или одного из их ад-
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. министративно-территориальных образований, независимо
от способа и метода их взимания.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten (2) Налогами на доходы и имущество считаются любые
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen налоги, которые взимаются с совокупного дохода, совокуп-
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben ного имущества или частей дохода или имущества, включая
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräu- налоги с прибыли от отчуждения движимого или недвижи-
ßerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohn- мого имущества, налоги с общих сумм заработной платы или
summensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. вознаграждений, выплачиваемых предприятиями, а также
налоги с прироста имущества.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab- (3) К действующим в настоящее время налогам, на кото-
kommen gilt, gehören insbesondere рые распространяется действие настоящего Соглашения, в
частности, относятся:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) в Федеративной Республике Германия:
die Einkommensteuer, подоходный налог,
die Körperschaftsteuer, налог с корпораций,
die Gewerbesteuer промысловый налог,
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge включая налоговые надбавки к ним
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (далее именуемые „германские налоги“);
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 575
b) in Turkmenistan: b) в Туркменистане:
die Gewinnsteuer (Einkommensteuer) für juristische Perso- налог на прибыль (доход) юридических лиц,
nen,
die Einkommensteuer für natürliche Personen und налог на доходы физических лиц и
die Vermögensteuer налог на имущество
(im Folgenden als „turkmenische Steuer“ bezeichnet). (далее именуемые „налоги Туркменистана“).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) Настоящее Соглашение применяется также к любым
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab- подобным или по существу аналогичным налогам, которые
kommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle будут взиматься после подписания настоящего Соглашения
erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten в дополнение или вместо существующих налогов. Компе-
teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesent- тентные органы Договаривающихся Государств будут уве-
lichen Änderungen mit. домлять друг друга о существенных изменениях, внесенных
в их налоговые законы.
Artikel 3 Статья 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Общие определения
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) Для целей настоящего Соглашения, если иное не
nichts anderes erfordert, вытекает из контекста:
a) umfasst der Ausdruck „Turkmenistan“ das Hoheitsgebiet von a) термин „Туркменистан“ охватывает территорию Туркме-
Turkmenistan, auf dem Turkmenistan seine souveränen Rech- нистана, над которой Туркменистан осуществляет свои
te und Hoheitsbefugnisse entsprechend dem Völkerrecht суверенные права и юрисдикцию согласно международ-
ausübt; ному праву;
b) umfasst der Ausdruck „die Bundesrepublik Deutschland“ das b) термин „Федеративная Республика Германия“ охватывает
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an территорию Федеративной Республики Германия, а также
das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, прилегающий к территориальному морю район морского
des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Was- дна, его недр, а также расположенной над ними водной
sersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in толщи, в котором Федеративная Республика Германия в
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und seinen innerstaat- соответствии с международным правом и национальным
lichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbe- законодательством осуществляет суверенные права и
fugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhal- юрисдикцию в целях разведки, разработки, сохранения
tung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden природных ресурсов, как живых, так и неживых, а также
natürlichen Ressourcen ausübt; в целях управления ими;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere c) термины „Договаривающееся Государство“ и „другое До-
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes- говаривающееся Государство“ означают Федеративную
republik Deutschland oder Turkmenistan; Республику Германия или Туркменистан, в зависимости
от контекста;
d) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- d) термин „лицо“ включает физическое лицо, компанию и
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; любое другое объединение лиц;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen e) термин „компания“ означает юридическое лицо или
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische правовой субъект, который для целей налогообложения
Personen behandelt werden; рассматривается как юридическое лицо;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“ f) термины „предприятие Договаривающегося Государства“
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je nachdem, и „предприятие другого Договаривающегося Государст-
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ва“ соответственно означают предприятие, управляемое
ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, лицом, являющимся резидентом Договаривающегося
das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person Государства, или предприятие, управляемое лицом,
betrieben wird; являющимся резидентом другого Договаривающегося
Государства;
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- g) термин „международные перевозки“ означает любую
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem перевозку морским или воздушным судном, эксплуати-
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem руемым предприятием с местом фактического руководя-
Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder щего органа в Договаривающемся Государстве, кроме
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen случаев, когда морское или воздушное судно эксплуати-
Vertragsstaat betrieben; руется исключительно между пунктами, расположенными
в другом Договаривающемся Государстве;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ h) термин „национальное лицо“ означает:
aa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland аа) применительно к Федеративной Республике Герма-
ния:
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- любого немца в понимании Основного закона Феде-
desrepublik Deutschland sowie alle juristischen Perso- ративной Республики Германия, а также любое юри-
nen, Personengesellschaften und anderen Personen- дическое лицо, товарищество и иное объединение
vereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik лиц, учрежденные в соответствии с действующим в
Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; Федеративной Республике Германия законодатель-
ством;
576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
bb) in Bezug auf Turkmenistan bb) применительно к Туркменистану:
alle natürlichen Personen, die die Staatsangehörigkeit любое физическое лицо, имеющее гражданство
Turkmenistans besitzen, sowie alle juristischen Perso- Туркменистана, а также любое юридическое лицо,
nen, Personengesellschaften und anderen Personen- товарищество и иное объединение лиц, учрежден-
vereinigungen, die nach dem in Turkmenistan geltenden ные в соответствии с действующим в Туркменистане
Recht errichtet worden sind; законодательством;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ i) термин „компетентный орган“ означает:
aa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- аа) применительно к Федеративной Республике Герма-
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine ния – Федеральное министерство финансов или
Befugnisse delegiert hat; орган, которому оно передало свои полномочия;
bb) in Turkmenistan das Ministerium der Finanzen und der bb) применительно к Туркменистану – Министерство фи-
Staatliche Hauptsteuerdienst oder ihr bevollmächtigter нансов Туркменистана и Главная государственная
Vertreter. налоговая служба Туркменистана или их полномоч-
ный представитель.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) Если из контекста не вытекает иное, то при примене-
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- нии Договаривающимся Государством настоящего Соглаше-
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- ния любой не определенный в Соглашении термин имеет
tung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses то значение, которое в период действия настоящего Согла-
Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, шения ему придает законодательство этого Государства о
wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden налогах, на которые распространяется действие настоящего
Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Aus- Соглашения, причем значение согласно применяемому в
druck nach anderem Recht dieses Staates hat. этом Государстве налоговому законодательству преобладает
над каким-либо значением, которое термин имеет в соответ-
ствии с другой правовой отраслью данного Государства.
Artikel 4 Статья 4
Ansässige Person Резидент
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine (1) Для целей настоящего Соглашения термин „резидент
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach Договаривающегося Государства“ означает любое лицо,
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres которое по законодательству этого Государства подлежит в
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder нем налогообложению на основе своего местожительства,
eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und um- своего постоянного местопребывания, места нахождения
fasst auch diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörper- своего руководящего органа или иного аналогичного крите-
schaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in рия, включая также само это Государство, его земли и их ад-
diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat министративно-территориальные образования. Указанный
oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig термин не распространяется, однако, на лицо, которое
ist. подлежит налогообложению в этом Государстве только в
отношении доходов из источников в этом Государстве или в
отношении имущества, расположенного в этом Государстве.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) В случае, если согласно положениям пункта 1 настоя-
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: щей статьи физическое лицо является резидентом обоих
Договаривающихся Государств, действуют следующие
положения:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie а) лицо считается резидентом того Государства, в котором
über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden оно располагает постоянным жилищем; если оно распо-
Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur лагает постоянным жилищем в обоих Государствах, то
in dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persön- оно считается резидентом только того Государства, с
lichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt которым оно имеет наиболее тесные личные и экономи-
der Lebensinteressen); ческие связи (центр жизненных интересов);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) в случае, если не может быть определено, в каком
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie Государстве лицо имеет центр жизненных интересов, или
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt если лицо не располагает постоянным жилищем ни в
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- одном из Государств, оно считается резидентом только
lichen Aufenthalt hat; того Государства, в котором оно обычно проживает;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden с) если лицо обычно проживает в обоих Государствах
Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem или если оно обычно не проживает ни в одном из них,
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; оно считается резидентом только того Государства,
гражданином которого оно является;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) если лицо является гражданином обоих Государств
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- или ни одного из них, то компетентные органы Договари-
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. вающихся Государств решают этот вопрос по взаимному
согласию.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person (3) В случае, если в соответствии с положениями пункта 1
in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als nur in dem настоящей статьи лицо, иное, чем физическое лицо, являет-
Vertragsstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen ся резидентом обоих Договаривающихся Государств,
Geschäftsleitung befindet. то оно считается резидентом того Договаривающегося
Государства, в котором расположено место нахождения
его фактического руководящего органа.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 577
Artikel 5 Статья 5
Betriebsstätte Постоянное представительство
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) Для целей настоящего Соглашения термин „посто-
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die янное представительство“ означает постоянное место пред-
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. принимательской деятельности, через которое деятельность
предприятия осуществляется полностью или частично.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere (2) Термин „постоянное представительство“, в частности,
включает:
a) einen Ort der Leitung, а) место управления;
b) eine Zweigniederlassung, b) отделение;
c) eine Geschäftsstelle, с) офис;
d) eine Fabrikationsstätte, d) фабрику;
e) eine Werkstätte, е) мастерскую;
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen любое другое место разработки природных ресурсов и
und
g) ein Auslieferungslager. g) помещение, используемое для сбыта продукции.
(3) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst auch (3) Термин „постоянное представительство“ содержит
также:
a) eine Bauausführung, Montage oder Überwachungstätigkeit а) строительную площадку либо строительный или монтаж-
in Zusammenhang damit, wenn ihre Dauer zwölf Monate ный или сборочный объект, или надзорную деятельность,
überschreitet, und связанную с упомянутыми объектами, если такая
площадка или объект или надзорная деятельность
существуют более 12 месяцев;
b) eine Einrichtung zur Erkundung von Bodenschätzen oder b) установку или сооружение, используемые для разведки
damit verbundene Überwachungstätigkeiten oder einen природных ресурсов, или услуги, связанные с наблюде-
Bohrturm oder ein Bohrschiff zur Erkundung von Boden- нием за выполнением этих работ, или буровую установку
schätzen, wenn ihre Nutzung oder diese Tätigkeit die Dauer или судно, используемые для разведки природных
von zwölf Monaten überschreitet. ресурсов, если такое использование или такие услуги
продолжаются в течение более 12 месяцев.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Несмотря на предыдущие положения настоящей
kels gelten nicht als Betriebsstätten статьи, постоянным представительством не считаются:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung oder Aus- а) объекты, используемые исключительно в целях хранения
stellung von Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt или демонстрации изделий или товаров, принадлежащих
werden; предприятию;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) запасы изделий или товаров, принадлежащих пред-
ausschließlich zur Lagerung oder Ausstellung unterhalten приятию, которые содержатся исключительно в целях
werden; хранения или демонстрации;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die с) запасы изделий или товаров, принадлежащих пред-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein приятию, которые содержатся исключительно в целях
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; обработки или переработки их другим предприятием;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) постоянное место предпринимательской деятельности,
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder которое содержится исключительно в целях закупки
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; для предприятия изделий или товаров либо сбора
информации для него;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem е) постоянное место предпринимательской деятельности,
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- которое содержится исключительно в целях осуществле-
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- ния для предприятия любых иных видов деятельности
tätigkeit darstellen; подготовительного или вспомогательного характера;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) постоянное место предпринимательской деятельности,
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a которое содержится исключительно в целях осу-
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass ществления видов деятельности, перечисленных в
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- подпунктах а) – е) настоящего пункта, при условии,
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig- что вытекающая из этого совокупная деятельность
keit darstellt. данного постоянного места имеет подготовительный
или вспомогательный характер.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (5) Если лицо, за исключением независимого агента,
treters im Sinne des Absatzes 7 – für ein Unternehmen tätig und указанного в пункте 7 настоящей статьи, осуществляет
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des деятельность для предприятия и имеет в Договаривающемся
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht Государстве полномочие на заключение контрактов от имени
dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der этого предприятия и обычно осуществляет в нем данное пол-
Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für номочие, то такое предприятие, несмотря на положения
alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten пунктов 1 и 2 настоящей статьи, рассматривается как имею-
eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken щее постоянное представительство в этом Государстве в
578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
sich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie отношении любой деятельности, осуществляемой этим
durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich- лицом в интересах предприятия, если только эта деятель-
tung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte ность не ограничивается видами, указанными в пункте 4
machten. настоящей статьи, которые в случае их осуществления
через постоянное место предпринимательской деятельности
в соответствии с указанным пунктом не превращают данное
место в постоянное представительство.
(6) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (6) Несмотря на предыдущие положения настоящей
kels wird ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats, статьи, страховое предприятие Договаривающегося Госу-
außer bei Rückversicherungen, so behandelt, als habe es eine дарства, кроме случаев перестрахования, будет считаться
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn es im Gebiet des имеющим постоянное представительство в другом Догова-
anderen Staates durch eine Person, die kein unabhängiger Ver- ривающемся Государстве, если оно собирает страховые
treter nach Absatz 7 ist, Prämien einzieht oder dort gelegene премии на территории этого другого Государства или
Risiken versichert. осуществляет страхование от возможного там риска
через лицо, не являющееся агентом с независимом статусом
в соответствии с пунктом 7 настоящей статьи.
(7) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (7) Предприятие не будет рассматриваться как имеющее
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es постоянное представительство в Договаривающемся Госу-
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen дарстве лишь только потому, что оно осуществляет в нем
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen свою деятельность через брокера, комиссионера либо
im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln und in другого независимого агента, если такие лица действуют
ihren kaufmännischen und finanziellen Beziehungen zu dem Un- в рамках своей обычной деятельности и условия деловых
ternehmen an keine vereinbarten oder auferlegten Bedingungen и финансовых отношений, согласованных между ними
gebunden sind, die von denen abweichen, die unabhängige Per- или возложенных на них, не отличаются от тех, которые
sonen gewöhnlich miteinander vereinbaren würden. независимые лица обычно имеют между собой.
(8) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige (8) Тот факт, что компания, являющаяся резидентом До-
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- говаривающегося Государства, контролирует компанию или
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist контролируется компанией, которая является резидентом
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere другого Договаривающегося Государства или осуществляет
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- в нем свою деятельность (либо через постоянное предста-
ten zur Betriebsstätte der anderen. вительство, либо иным образом), сам по себе не превращает
одну из этих компаний в постоянное представительство
другой.
Artikel 6 Статья 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Доходы от недвижимого имущества
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte Государства от недвижимого имущества (включая доходы
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im от предприятий сельского и лесного хозяйства), располо-
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert женного в другом Договаривающемся Государстве, могут
werden. облагаться налогом в этом другом Государстве.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) Термин „недвижимое имущество“ имеет то значение,
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in которое он имеет по законодательству того Договариваю-
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das щегося Государства, в котором расположено данное имуще-
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote ство. Этот термин в любом случае включает имущество,
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу,
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, скот и оборудование, используемые в сельском и лесном
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf хозяйстве, права, к которым применяются положения
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder законодательства о земельных участках, права пользования
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und недвижимым имуществом и права на переменные или фик-
anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht сированные платежи в качестве компенсации за разработку
als unbewegliches Vermögen. или право на разработку минеральных ресурсов, источников
и других природных ресурсов; морские и воздушные суда не
считаются недвижимым имуществом.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) Положения пункта 1 настоящей статьи применяются
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der к доходам от прямого использования недвижимого имуще-
Nutzung unbeweglichen Vermögens. ства, сдачи его внаем или в аренду, а также от использова-
ния недвижимого имущества в любой другой форме.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) Положения пунктов 1 и 3 настоящей статьи приме-
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus няются также к доходам от недвижимого имущества пред-
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- приятия и к доходам от недвижимого имущества, предназна-
gen Arbeit dient. ченного для целей оказания независимых личных услуг.
Artikel 7 Статья 7
Unternehmensgewinne Прибыль от предпринимательской деятельности
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können (1) Прибыль предприятия Договаривающегося Государст-
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- ва может облагаться налогом только в этом Государстве,
nehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine если только предприятие не осуществляет свою деятель-
dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine ность в другом Договаривающемся Государстве через
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 579
Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Un- расположенное в нем постоянное представительство. Если
ternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur предприятие осуществляет свою деятельность упомянутым
insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden образом, то его прибыль может облагаться налогом в другом
können. Государстве, но только в той части, которая относится к
этому постоянному представительству.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) В случае, если предприятие Договаривающегося
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte Государства осуществляет свою деятельность в другом
aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags- Договаривающемся Государстве через расположенное в
staat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hät- нем постоянное представительство, то с учетом положений
te erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit пункта 3 настоящей статьи в каждом Договаривающемся
unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Государстве к этому постоянному представительству отно-
Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh- сятся суммы прибыли, которые оно могло бы получить, если
men, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen бы оно осуществляло такую же или аналогичную деятель-
wäre. ность при таких же или аналогичных условиях, будучи
самостоятельным предприятием и действуя полностью
независимо в отношениях с предприятием, постоянным
представительством которого оно является.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer- (3) При исчислении прибыли постоянного представитель-
den die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ства допускается вычет расходов, понесенных для нужд
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- такого постоянного представительства, включая управлен-
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem ческие и общеадминистративные расходы, независимо от
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden того, возникли ли они в Государстве, в котором расположено
sind. постоянное представительство, или где-либо в другом
месте.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) Если в Договаривающемся Государстве принято исчис-
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der лять прибыль, относящуюся к постоянному представитель-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ству, путем распределения совокупной суммы прибыли
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat предприятия на его отдельные подразделения, то положения
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung пункта 2 настоящей статьи не исключают то, чтобы это
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, Договаривающееся Государство исчисляло облагаемую
dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein- налогом прибыль в соответствии с принятым методом
stimmt. распределения; выбранный метод распределения должен
давать результаты, соответствующие принципам, содержа-
щимся в настоящей статье.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) Никакая прибыль не относится к постоянному предста-
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- вительству на основании лишь закупки этим постоянным
rechnet. представительством товаров или изделий для предприятия.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses (6) При применении положений предыдущих пунктов
Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne настоящей статьи прибыль, относящаяся к постоянному
jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus- представительству, каждый год должна быть исчислена
reichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. одним и тем же методом, если только не имеется достаточно
веских причин действовать по иному.
(7) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Beteiligung (7) Положения настоящей статьи применяются также к
an einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf Vergü- доходам от участия в товариществе. Ее действие также
tungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft von распространяется на вознаграждения, которые получает
der Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesellschaft, участник товарищества от данного товарищества за свою
für die Gewährung von Darlehen oder für die Überlassung von деятельность в интересах товарищества, за предоставление
Wirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen nach dem кредитов (займов) или передачу хозяйственных ценностей,
Steuerrecht des Vertragsstaats, in dem die Betriebsstätte gele- если указанные вознаграждения согласно налоговому
gen ist, den Einkünften des Gesellschafters aus dieser Betriebs- законодательству того Договаривающегося Государства, в
stätte zugerechnet werden. котором расположено постоянное представительство,
относятся к доходам, получаемым участником от этого
постоянного представительства.
(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen (8) Если прибыль включает доходы, рассматриваемые в
Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die других статьях настоящего Соглашения, то положения этих
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses других статей не затрагиваются положениями настоящей
Artikels nicht berührt. статьи.
Artikel 8 Статья 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Морской и воздушный транспорт
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (1) Прибыль от использования морских или воздушных
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- судов в международных перевозках может облагаться
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen налогом только в том Договаривающемся Государстве, в
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. котором находится место фактического руководящего
органа предприятия.
(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewinne (2) Для целей настоящей статьи термин „прибыль от экс-
aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter- плуатации морских или воздушных судов в международных
nationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der перевозках“ включает также суммы прибыли от:
580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
a) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft- а) нерегулярной сдачи внаем порожних морских или
fahrzeugen und воздушных судов и
b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich Trai- b) использования или сдачи внаем контейнеров (включая
lern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der трейлеры и принадлежащее к ним оборудование,
Container dienen), предназначенное для контейнерного транспорта),
wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft- если такие виды деятельности относятся к эксплуатации
fahrzeugen im internationalen Verkehr gehören. морских или воздушных судов в международных перевоз-
ках.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (3) Если место фактического руководящего органа пред-
eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes, приятия морского транспорта находится на борту судна, то
so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat- оно считается расположенным в том Договаривающемся
hafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden Государстве, в котором находится порт приписки судна, или,
ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das при отсутствии порта приписки, в Договаривающемся
Schiff betreibt. Государстве, резидентом которого является лицо, эксплуа-
тирующее данное судно.
(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an (4) Положения пункта 1 настоящей статьи также распро-
einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationa- страняются на прибыль от участия в пуле, в совместной дея-
len Betriebsstelle. тельности или в международном транспортном агентстве.
Artikel 9 Статья 9
Verbundene Unternehmen Ассоциированные предприятия
(1) Wenn (1) В случае, если:
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder а) предприятие Договаривающегося Государства прямо или
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem косвенно участвует в управлении, контроле или капитале
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats предприятия другого Договаривающегося Государства
beteiligt ist oder или
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- управлении, контроле или капитале предприятия Догова-
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des ривающегося Государства и предприятия другого
anderen Vertragsstaats beteiligt sind Договаривающегося Государства,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- и в указанных случаях оба предприятия в их коммерческих
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- или финансовых отношениях обязаны соблюдать согласо-
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, ванные или возложенные на них условия, отличающиеся от
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, тех, которые имели бы место между независимыми пред-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be- приятиями, то прибыль, которая могла бы быть получена од-
dingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht ним из предприятий без таких условий, но не была получена
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und в силу этих условий, может быть отнесена к прибыли данно-
entsprechend besteuert werden. го предприятия и соответственно обложена налогом.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- (2) Если в Договаривающемся Государстве к прибыли
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre- предприятия этого Государства относятся и соответственно
chend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver- подлежат налогообложению суммы прибыли, в отношении
tragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es которых предприятие другого Договаривающегося Госу-
sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das дарства подлежало налогообложению в этом другом Госу-
Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die дарстве, и если речь в отношении отнесенных сумм прибыли
zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen идет о суммах, которые могли бы быть получены предприя-
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit- тием первого упомянутого Государства при совпадении
einander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine условий, согласованных между указанными предприятиями,
entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho- с условиями, которые были бы согласованы между незави-
benen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestim- симыми предприятиями, то другое Государство производит
mungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichen- соответствующую поправку взимаемого в нем налога с таких
falls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten сумм прибыли. При такой поправке должны быть соблюдены
einander konsultieren. остальные положения настоящего Соглашения; в случае
необходимости компетентные органы Договаривающихся
Государств вступают во взаимные консультации.
Artikel 10 Статья 10
Dividenden Дивиденды
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- (1) Дивиденды, выплачиваемые компанией, являющейся
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person резидентом Договаривающегося Государства, резиденту
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. другого Договаривающегося Государства, могут облагаться
налогом в этом другом Государстве.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) Однако, указанные дивиденды могут также облагаться
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer компания, выплачивающая дивиденды, является резиден-
darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im том, в соответствии с его законодательством; но если
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 581
anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen: правообладатель дивидендов является резидентом другого
Договаривающегося Государства, то налог не должен
превышать:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der а) 5 процентов от валовой суммы дивидендов, если право-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso- обладателем является компания (за исключением това-
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 vom рищества), которая непосредственно располагает не
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- менее чем 25 процентами капитала выплачивающей
schaft verfügt; дивиденды компании;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 процентов от валовой суммы дивидендов во всех иных
anderen Fällen. случаях.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft Положения настоящего пункта не затрагивают налогообло-
in Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt жения компании в отношении сумм прибыли, из которых
werden. выплачиваются дивиденды.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) Употребляемый в настоящей статье термин „дивиден-
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- ды“ означает доходы по акциям, по правам или сертифика-
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die там на участие в прибыли, по акциям горнодобывающей про-
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- мышленности, по учредительским паям или прочие доходы,
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- которые по законодательству Государства, резидентом
gestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem которого является компания, распределяющая прибыль,
Investmentvermögen. приравниваются в налоговом отношении к доходам по
акциям, а также суммы прибыли, распределяемые по серти-
фикатам паевого инвестиционного фонда.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не приме-
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen няются, если правообладатель, являющийся резидентом
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft Договаривающегося Государства, осуществляет предприни-
ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene мательскую деятельность в другом Договаривающемся
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort ge- Государстве, резидентом которого является компания,
legene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die выплачивающая дивиденды, через расположенное в нем по-
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte стоянное представительство или оказывает в этом другом
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- Государстве независимые личные услуги через находящуюся
hungsweise Artikel 14 anzuwenden. в нем постоянную базу, и долевое участие, в отношении
которого выплачиваются дивиденды, реально связано с
таким постоянным представительством или такой посто-
янной базой. В таком случае применяются положения
статьи 7 или статьи 14 настоящего Соглашения.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) В случае если компания, являющаяся резидентом
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf Договаривающегося Государства, извлекает прибыль или
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten доходы из другого Договаривающегося Государства, то это
Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an другое Государство не может ни облагать налогом дивиден-
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder ды, выплачиваемые этой компанией, за исключением случа-
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat- ев, когда такие дивиденды выплачиваются резиденту этого
sächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder другого Государства или когда участие, в отношении которо-
festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer го выплачиваются дивиденды, реально связано с располо-
Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst женными в этом другом Государстве постоянным предста-
wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten вительством или постоянной базой, ни облагать суммы
Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten прибыли такой компании налогом на нераспределенную
Gewinnen oder Einkünften bestehen. прибыль, даже если выплаченные дивиденды или нераспре-
деленная прибыль полностью или частично состоят из
сумм прибыли или доходов, полученных в этом другом
Государстве.
Artikel 11 Статья 11
Zinsen Проценты
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) Проценты, возникшие в Договаривающемся Госу-
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, дарстве и выплачиваемые резиденту другого Договариваю-
können im anderen Staat besteuert werden. щегося Государства, могут облагаться налогом в этом
другом Государстве.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) Однако, указанные проценты могут также облагаться
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором
werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der они возникли, в соответствии с его законодательством; но
Zinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 10 vom Hundert если правообладатель процентов является резидентом дру-
des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. гого Договаривающегося Государства, то налог не должен
превышать 10 процентов от валовой суммы процентов.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes: (3) Несмотря на положения пункта 2 настоящей статьи,
действуют следующие положения:
582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen а) суммы процентов, которые возникли в Федеративной
und an die Regierung Turkmenistans, die Zentralbank von Республике Германия и выплачиваются Правительству
Turkmenistan oder an die staatliche Außenwirtschaftsbank Туркменистана, Центральному банку Туркменистана или
von Turkmenistan gezahlt werden, sind von der deutschen Государственному банку внешнеэкономической деятель-
Steuer befreit; ности Туркменистана, освобождаются от германских
налогов;
b) Zinsen, die aus Turkmenistan stammen und für ein durch Ge- b) суммы процентов, которые возникли в Туркменистане и
währleistungen der Bundesrepublik Deutschland für Ausfuh- выплачиваются по кредитам (займам), гарантированным
ren oder Direktinvestitionen im Ausland gedecktes Darlehen Федеративной Республикой Германия в связи с экспор-
oder an die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die том или прямыми иностранными инвестициями, или вы-
Deutsche Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau плачиваются Правительству Федеративной Республики
oder die DEG – Deutsche Investitions- und Entwicklungsge- Германия, Немецкому федеральному банку, Кредитному
sellschaft mbH gezahlt werden, sind von der turkmenischen институту по восстановлению экономики (KfW), Герман-
Steuer befreit. скому обществу инвестиций и развития (DEG – Deutsche
Investitions- und Entwicklungsgesellschaft mbH), освобож-
даются от налогов Туркменистана.
(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des (4) Несмотря на положения пункта 2 настоящей статьи,
Absatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem проценты в понимании пункта 1 настоящей статьи могут
der Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen der облагаться налогом только в Договаривающемся Государст-
Nutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung ве, резидентом которого является получатель, если получа-
тель сумм процентов является их правообладателем и
выплата процентов:
a) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmän- а) связана с продажей промышленного, коммерческого или
nischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit steht, научного оборудования в кредит, или
oder
b) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren durch ein b) связана с продажей предприятием другому предприятию
Unternehmen an ein anderes Unternehmen auf Kredit steht. товаров в кредит.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ (5) Употребляемый в настоящей статье термин „проценты“
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die означает доходы от долговых требований любого вида,
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind, включая и случаи, когда требования обеспечены залоговым
und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus правом на земельные участки, и, в частности, доходы по
Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder государственным займам и облигациям, включая связанные
und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete с ними премии, а также выигрыши по выигрышным займам.
Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. Пени за несвоевременную выплату не считаются процентами
в понимании настоящей статьи.
(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in (6) Положения пунктов 1 – 4 настоящей статьи не приме-
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen няются, если правообладатель, являющийся резидентом
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Договаривающегося Государства, осуществляет предприни-
Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb- мательскую деятельность в другом Договаривающемся
ständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung aus- Государстве, в котором проценты возникли, через располо-
übt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tat- женное в нем постоянное представительство или оказывает
sächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. в этом другом Государстве независимые личные услуги
In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzu- через находящуюся в нем постоянную базу, и долговое
wenden. требование, по которому выплачиваются проценты, реально
относится к такому постоянному представительству или
такой постоянной базе. В таком случае применяются поло-
жения статьи 7 или статьи 14 настоящего Соглашения.
(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, (7) Проценты считаются возникшими в Договаривающем-
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder ся Государстве тогда, когда их плательщиком является само
eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an- это Государство, одна из его земель или одно из их админи-
sässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne стративно-территориальных образований, либо резидент
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder этого Государства. Однако, если плательщик процентов,
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste независимо от того, является ли он резидентом Договари-
Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, вающегося Государства или нет, имеет в Договаривающемся
für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung ein- Государстве постоянное представительство или постоянную
gegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste базу, и если задолженность, по которой выплачиваются
Einrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat проценты, образовалась для нужд постоянного представи-
stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung тельства или постоянной базы, и если расходы по выплате
liegt. процентов несут постоянное представительство или посто-
янная база, то проценты считаются возникшими в том
Государстве, в котором расположены постоянное предста-
вительство или постоянная база.
(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (8) Если вследствие особых отношений между плательщи-
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten ком и правообладателем или между каждым из них и каким-
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, ge- либо третьим лицом сумма процентов относительно долго-
messen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den вого требования, на основании которого она выплачивается,
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen превышает сумму, которая была бы согласована между
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Be- плательщиком и правообладателем при отсутствии таких
trag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag отношений, то положения настоящей статьи применяются
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 583
nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berück- только к последней упомянутой сумме. В таком случае избы-
sichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens be- точная сумма может облагаться налогом в соответствии с
steuert werden. законодательством каждого из Договаривающихся Госу-
дарств и с учетом иных положений настоящего Соглашения.
Artikel 12 Статья 12
Lizenzgebühren Роялти
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) Роялти, возникшие в Договаривающемся Государстве
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося
werden, können im anderen Staat besteuert werden. Государства, могут облагаться налогом в этом другом
Государстве.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- (2) Указанные роялти могут, однако, также облагаться
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором
Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut- они возникли, в соответствии с его законодательством; если,
zungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat однако, правообладатель роялти является резидентом
ansässig ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenz- другого Государства, то налог не должен превышать 10 про-
gebühren nicht übersteigen. центов от валовой суммы роялти.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- (3) Употребляемый в настоящей статье термин „роялти“
bühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung означает вознаграждения любого вида, которые выплачи-
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera- ваются за использование либо предоставление права ис-
rischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- пользования авторских прав на произведения литературы,
schließlich kinematographischer Filme, Patenten, Warenzeichen, искусства или науки, включая кинематографические филь-
Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Ver- мы, патенты, торговые знаки, образцы или модели, схемы,
fahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder секретные формулы или технологии, или за передачу инфор-
wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der Ausdruck мации, касающейся промышленного, коммерческого или на-
„Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen jeder Art für die учного опыта. Термин „роялти“ также включает вознаграж-
Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen, Bildern дения любого вида за использование либо предоставление
oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten sowie права использования имен, портретов либо иных аналогич-
Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von Künstlern ных личных прав, а также выплаты за запись представлений
und Sportlern durch Rundfunk- oder Fernsehanstalten. артистов и спортсменов, произведенную радио- или теле-
компаниями.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не приме-
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen няются, если правообладатель, являющийся резидентом До-
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine ge- говаривающегося Государства, осуществляет в другом До-
werbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder говаривающемся Государстве, в котором возникли роялти,
eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich- предпринимательскую деятельность через расположенное в
tung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die нем постоянное представительство или оказывает в этом
Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs- другом Государстве независимые личные услуги через нахо-
stätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 дящуюся в нем постоянную базу, и права или имуществен-
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. ные ценности, в отношении которых производятся роялти,
реально связаны с таким постоянным представительством
или такой постоянной базой. В таком случае применяются
положения статьи 7 или статьи 14 настоящего Соглашения.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) Роялти считаются возникшими в Договаривающемся
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Государстве тогда, когда их плательщиком является само это
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in die- Государство, одна из его земель или одно из их администра-
sem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der тивно-территориальных образований, либо резидент этого
Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags- Государства. Если, однако, плательщик роялти, независимо
staat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Be- от того, является ли он резидентом Договаривающегося Го-
triebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung сударства или нет, имеет в Договаривающемся Государстве
zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte постоянное представительство или постоянную базу, и если
oder der festen Einrichtung eingegangen worden und trägt die обязательство выплачивать такие роялти было принято для
Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so нужд постоянного представительства или постоянной базы,
gelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in dem и если постоянное представительство или постоянная база
die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt. несут расходы по выплате роялти, то такие платежи считают-
ся возникшими в том Государстве, в котором расположены
постоянное представительство или постоянная база.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (6) Если вследствие особых отношений между плательщи-
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten ком и правообладателем или между каждым из них и каким-
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- либо третьим лицом сумма роялти относительно объема
gebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den услуг, лежащих в их основе, превышает сумму, которая была
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese бы согласована между плательщиком и правообладателем
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf при отсутствии таких отношений, то положения настоящей
den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- статьи применяются только к последней упомянутой сумме.
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats В таком случае избыточная сумма может облагаться налогом
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses в соответствии с законодательством каждого из Договари-
Abkommens besteuert werden. вающихся Государств и с учетом иных положений настояще-
го Соглашения.
584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
Artikel 13 Статья 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Прибыль от отчуждения имущества
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im Государства от отчуждения недвижимого имущества, нахо-
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert дящегося в другом Договаривающемся Государстве, могут
werden. облагаться налогом в этом другом Государстве.
(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen (2) Прибыль от отчуждения акций и прочих долей участия
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt oder в компании, активы которой преимущественно, прямо или
indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in einem косвенно состоят из недвижимого имущества, расположен-
Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert werden. ного в Договаривающемся Государстве, может облагаться
налогом в этом Государстве.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (3) Прибыль от отчуждения движимого имущества, пред-
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- ставляющего собой активы постоянного представительства,
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das которое предприятие Договаривающегося Государства име-
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- ет в другом Договаривающемся Государстве, или относяще-
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen гося к постоянной базе, которой располагает резидент До-
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- говаривающегося Государства для оказания независимых
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen личных услуг в другом Договаривающемся Государстве,
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder включая такие суммы прибыли, которые извлекаются в
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im an- связи с отчуждением такого постоянного представительства
deren Staat besteuert werden. (отдельно или вместе с остальным предприятием) или такой
постоянной базы, может облагаться налогом в этом другом
Государстве.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (4) Прибыль от отчуждения морских или воздушных
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und судов, эксплуатируемых в международных перевозках, а
von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe также движимого имущества, связанного с эксплуатацией
oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat be- таких морских или воздушных судов, может облагаться
steuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- налогом только в том Договаривающемся Государстве, в
leitung des Unternehmens befindet. котором находится место фактического руководящего
органа предприятия.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 (5) Прибыль от отчуждения имущества, не обозначенного
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat в пунктах 1 – 4 настоящей статьи, может облагаться налогом
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. только в Договаривающемся Государстве, резидентом
которого является лицо, отчуждающее это имущество.
Artikel 14 Статья 14
Selbständige Arbeit Независимые личные услуги
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося
Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Государства от оказания профессиональных услуг или дру-
Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, гой деятельности независимого характера, могут облагаться
es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat für die налогом только в этом Государстве, если только он не имеет
Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur в другом Договаривающемся Государстве регулярно доступ-
Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur ную постоянную базу для осуществления своей деятельно-
Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert сти. Если он имеет такую постоянную базу, то доходы могут
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zu- облагаться налогом в этом другом Государстве, но только в
gerechnet werden können. Hält sich eine in einem Vertragsstaat той части, которая может быть отнесена к этой постоянной
ansässige natürliche Person insgesamt länger als 183 Tage базе. Если физическое лицо, являющееся резидентом Дого-
innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der während des варивающегося Государства, пребывает в другом Договари-
betreffenden Steuerjahrs beginnt oder endet, im anderen Ver- вающемся Государстве в течение периода или периодов,
tragsstaat auf, gilt sie für diese Zwecke als eine Person, der im превышающих в общей сложности 183 дня в любом двена-
anderen Vertragsstaat gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Ver- дцатимесячном периоде, начинающем или заканчивающем
fügung steht; die Einkünfte aus den oben genannten Tätigkeiten, в соответствующем налоговом году, то оно считается имею-
die im anderen Staat ausgeübt werden, können dieser festen щимся регулярно доступную постоянную базу в этом другом
Einrichtung zugerechnet werden. In diesem Fall können die der Государстве, и доходы от осуществления в этом другом
festen Einrichtung zuzurechnenden Einkünfte entsprechend Государстве упомянутой выше деятельности могут быть
den für die Ermittlung der Unternehmensgewinne und ihre отнесены к этой постоянной базе. В таком случае доходы,
Zurechnung zu einer Betriebsstätte geltenden Grundsätzen des относящиеся к постоянной базе, могут облагаться налогом
Artikels 7 in diesem anderen Staat besteuert werden. в этом другом Государстве в соответствии с принципами,
аналогичными тем, которые изложены в статье 7 настоящего
Соглашения для исчисления суммы предпринимательской
прибыли и ее отнесения к постоянному представительству.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die (2) Термин „профессиональные услуги“ включает, в част-
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstleri- ности, независимо осуществляемую научную, литературную,
sche, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selb- воспитательную или преподавательскую деятельность, не-
ständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, Ingenieu- зависимо осуществляемую деятельность в области искусств,
re, Architekten und Buchsachverständigen. а также независимую деятельность врачей, стоматологов,
адвокатов, инженеров, архитекторов и экспертов в области
бухгалтерского дела.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 585
Artikel 15 Статья 15
Unselbständige Arbeit Работа по найму
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne (1) С учетом положений статей 16 – 19 настоящего Согла-
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat an- шения жалованье, заработная плата и аналогичные возна-
sässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem граждения, получаемые резидентом Договаривающегося
Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im anderen Государства от работы по найму, могут облагаться налогом
Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so только в этом Государстве, если только работа не выпол-
können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat няется в другом Договаривающемся Государстве. Если
besteuert werden. работа выполняется в нем, то полученные в этой связи
вознаграждения могут облагаться налогом в этом другом
Государстве.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи,
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- вознаграждения, получаемые резидентом Договаривающе-
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- гося Государства в связи с работой по найму, осуществляе-
genannten Staat besteuert werden, wenn мой в другом Договаривающемся Государстве, могут обла-
гаться налогом только в первом упомянутом Государстве,
если:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger а) получатель пребывает в другом Государстве в общей
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der сложности не более чем 183 дня в течение любого две-
während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet, надцатимесячного периода, начинающегося или заканчи-
aufhält und вающегося в соответствующем налоговом году, и
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) вознаграждения выплачиваются работодателем или от
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig имени работодателя, который не является резидентом
ist, und другого Государства, и
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer с) расходы по выплате вознаграждений не несут посто-
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im янное представительство или постоянная база, которые
anderen Staat hat. работодатель имеет в другом Государстве.
(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen- (3) Положения пункта 2 настоящей статьи не применяются
dung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger к вознаграждениям в связи с работой наемных работников
Arbeitnehmerüberlassung. в рамках коммерческой деятельности по предоставлению
рабочей силы.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Несмотря на предыдущие положения настоящей
kels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder статьи, вознаграждения за работу по найму, которая
Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbstän- осуществляется на борту морского или воздушного судна,
dige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich эксплуатируемого в международных перевозках, могут
der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens облагаться налогом в том Договаривающемся Государстве,
befindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt. в котором находится место фактического руководящего
органа предприятия, эксплуатирующего морское или
воздушное судно.
Artikel 16 Статья 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Вознаграждения членам
наблюдательных советов и советов директоров
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Вознаграждения членам наблюдательных советов или
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in советов директоров и аналогичные выплаты, получаемые
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- резидентом Договаривающегося Государства в качестве
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat члена наблюдательного совета или совета директоров ком-
ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden. пании, являющейся резидентом другого Договаривающегося
Государства, могут облагаться налогом в этом другом
Государстве.
Artikel 17 Статья 17
Künstler und Sportler Артисты и спортсмены
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die (1) Несмотря на положения статей 7, 14 и 15 настоящего
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Соглашения, доходы, получаемые резидентом Договари-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, вающегося Государства в качестве артиста-исполнителя,
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich такого, как артиста театра, кино, радио и телевидения, или
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert музыканта, а также в качестве спортсмена от его лично
werden. осуществляемой деятельности в другом Договаривающемся
Государстве, могут облагаться налогом в этом другом
Государстве.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) В случае, если доходы от осуществляемой лично арти-
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht стом или спортсменом в таком своем качестве деятельности
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person начисляются не самому артисту или спортсмену, а иному
586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 лицу, то эти доходы, несмотря на положения статей 7, 14 и 15
und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der настоящего Соглашения, могут облагаться налогом в том
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. Договаривающемся Государстве, в котором артист или
спортсмен осуществляет свою деятельность.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von (3) Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не приме-
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten няются к доходам от деятельности, осуществляемой арти-
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- стами или спортсменами в Договаривающемся Государстве,
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Vertragsstaats если их пребывание в этом Государстве полностью или
oder eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften преимущественно финансируется за счет государственных
oder von einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten средств другого Договаривающегося Государства, одной из
Einrichtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte его земель или одного из их административно-территориаль-
nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler ных образований, либо организацией, признанной в этом
oder Sportler ansässig ist. другом Государстве общественно полезной (благотворитель-
ной). В таком случае доходы могут облагаться только в
Договаривающемся Государстве, резидентом которого
является артист или спортсмен.
Artikel 18 Статья 18
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Пенсии, ренты и аналогичные выплаты
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehäl- (1) С учетом положений пункта 2 статьи 19 настоящего
ter und ähnliche Vergütungen oder Renten die eine in einem Ver- Соглашения пенсии и аналогичные выплаты или ренты, ко-
tragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat торые получает резидент Договаривающегося Государства
erhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden. из другого Договаривающегося Государства, могут облагать-
ся налогом только в первом упомянутом Государстве.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (2) Выплаты, которые получает физическое лицо, являю-
liche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande- щееся резидентом Договаривающегося Государства, за
ren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur счет обязательного социального страхования другого
in diesem anderen Staat besteuert werden. Договаривающегося Государства, в отличие от положений
пункта 1 настоящей статьи могут облагаться налогом только
в этом другом Государстве.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- (3) Периодические и единовременные выплаты, которые
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im выплачивает Договаривающееся Государство или одно из
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für его административно-территориальных образований рези-
politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund денту другого Договаривающегося Государства в возмеще-
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs- ние ущерба, понесенного вследствие политического пресле-
leistungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Ver- дования, в возмещение противозаконности или ущерба
brechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, вследствие военных действий (включая компенсационные
können abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat выплаты и пособия), обязательной военной или альтернатив-
besteuert werden. ной гражданской службы, преступления, прививки или
аналогичных событий, могут облагаться налогом только в
первом упомянутом Государстве, в отличие от положений
пункта 1 настоящей статьи.
(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der (4) Термин „рента“ означает определенную сумму, которая
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder регулярно выплачивается в установленные сроки, пожизнен-
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts но или на протяжении определенного либо определимого
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als периода времени, на основании обязательства, предусмат-
Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange- ривающего эти выплаты в качестве возмещения за адекват-
messene Leistung vorsieht. ную услугу, предоставленную деньгами или материальными
ценностями.
(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder, (5) Выплаты иждивенцам в качестве средств к существо-
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im ванию, включая алименты на детей, которые выплачивает
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem резидент Договаривающегося Государства резиденту друго-
anderen Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die го Договаривающегося Государства, освобождаются от нало-
Unterhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung гообложения в этом другом Государстве. Настоящее поло-
des steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten жение не применяется, если эти выплаты в первом
abzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen упомянутом Государстве подлежат вычету при исчислении
Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser Bestimmung. совокупного налогооблагаемого дохода их плательщика;
суммы, не облагаемые налогом в целях облегчения социаль-
ного бремени, не считаются вычетом в понимании настояще-
го положения.
Artikel 19 Статья 19
Öffentlicher Dienst Государственная служба
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen а) Жалованье, заработная плата и аналогичные вознаграж-
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner дения, за исключением пенсий, выплачиваемые Догова-
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natür- ривающимся Государством, одной из его земель или
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 587
liche Person für die diesem Staat, einem seiner Länder oder одним из их административно-территориальных образо-
einer ihrer Gebietskörperschaften geleisteten Dienste gezahlt ваний физическому лицу за службу, осуществляемую для
werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. этого Государства, одной из его земель или одного из их
административно-территориальных образований, могут
облагаться налогом только в этом Государстве.
b) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags- b) Указанные вознаграждения могут, однако, облагаться на-
staat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat логом только в другом Договаривающемся Государстве,
geleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat если указанная служба осуществляется в этом другом
ansässig ist und Государстве и физическое лицо является резидентом
данного Государства, а также:
aa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder aa) является национальным лицом данного Государства
или
bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig bb) стало резидентом данного Государства не только
geworden ist, um die Dienste zu leisten. лишь в целях осуществления службы.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner а) Пенсии, выплачиваемые Договаривающимся Государст-
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder aus von вом, одной из его земель или одним из их администра-
diesem Staat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- тивно-территориальных образований, или за счет фонда,
körperschaften errichteten Sondervermögen an eine natür- созданного этим Государством, одной из его земель или
liche Person für die diesem Staat, einem seiner Länder oder одним из их административно-территориальных образо-
einer ihrer Gebietskörperschaften geleisteten Dienste gezahlt ваний, физическому лицу за службу, осуществленную для
werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. этого Государства, одной из его земель или одного из их
административно-территориальных образований, могут
облагаться налогом только в этом Государстве.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- b) Однако, указанные пенсии могут облагаться налогом
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem только в другом Договаривающемся Государстве, если
Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates ist. физическое лицо является резидентом и национальным
лицом этого другого Государства.
(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, (3) В отношении вознаграждений и пенсий за услуги, ока-
die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines зываемые в связи с предпринимательской деятельностью
Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- Договаривающегося Государства, одной из его земель или
körperschaften erbracht werden, ist der Artikel 15, 16, 17 oder 18 одного из их административно-территориальных образова-
anzuwenden. ний, применяются положения статей 15, 16, 17 или 18
настоящего Соглашения.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah- (4) Положения пункта 1 настоящей статьи применяются
men eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit соответственно к вознаграждениям, выплачиваемым в рам-
eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Ge- ках программы экономического сотрудничества Договари-
bietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von diesem вающегося Государства, одной из его земель или одного из
Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt их административно-территориальных образований за счет
werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die средств, выделяемых исключительно этим Государством,
in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt этой землей или этим административно-территориальным
worden sind. образованием, специалистам или добровольным помощни-
кам, направленным в другое Договаривающееся Государст-
во с его согласия.
(5) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Vergütungen, (5) Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи приме-
die vom oder für das Goethe-Institut oder den Deutschen Aka- няются соответственно к вознаграждениям, выплачиваемым
demischen Austauschdienst der Bundesrepublik Deutschland со стороны или от имени Института Гете или Германской
gezahlt werden. Eine entsprechende Behandlung der Vergütun- службы академических обменов Федеративной Республики
gen anderer vergleichbarer Einrichtungen der Vertragsstaaten Германия. Компетентные органы по взаимному согласию мо-
kann durch die zuständigen Behörden im gegenseitigen Einver- гут договориться о применении соответствующего подхода
nehmen vereinbart werden. Werden diese Vergütungen im Grün- к вознаграждениям иных аналогичных учреждений Догова-
dungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so gilt Artikel 15. ривающихся Государств. Если указанные вознаграждения не
облагаются налогом в государстве-учредителе учреждения,
то действуют положения статьи 15 настоящего Соглашения.
Artikel 20 Статья 20
Studenten Студенты
Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der sich Выплаты, предназначенные для проживания, учебы или
in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur Aus- подготовки, которые получает студент, практикант или
bildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist учащийся, находящийся в Договаривающемся Государстве
oder dort unmittelbar von der Einreise in den erstgenannten Staat исключительно с целью учебы или подготовки и являющийся
ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Aus- резидентом другого Договаривающегося Государства
bildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert или вплоть до въезда в первое упомянутое Государство
werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses являвшийся таковым, не подлежат налогообложению в
Staates stammen. первом упомянутом Государстве, если источники этих
выплат находятся за пределами этого Государства.
588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
Artikel 21 Статья 21
Andere Einkünfte Иные доходы
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können Государства, которые не рассматривались в предыдущих
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert статьях настоящего Соглашения, независимо от их про-
werden. исхождения могут облагаться налогом только в этом
Государстве.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- (2) Положения пункта 1 настоящей статьи не применяются
lichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- к доходам, иным, чем доходы от недвижимого имущества,
tragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine если получатель, являющийся резидентом Договаривающе-
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte гося Государства, осуществляет в другом Договаривающем-
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste ся Государстве предпринимательскую деятельность через
Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die расположенное в нем постоянное представительство или
die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte оказывает в этом другом Государстве независимые личные
oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 услуги через находящуюся в нем постоянную базу, и
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. права или имущественные ценности, в отношении которых
выплачиваются эти доходы, реально связаны с таким
постоянным представительством или такой постоянной
базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или
статьи 14 настоящего Соглашения.
Artikel 22 Статья 22
Vermögen Имущество
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertrags- (1) Недвижимое имущество, принадлежащее резиденту
staat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat Договаривающегося Государства и расположенное в другом
liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом
в этом другом Государстве.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Движимое имущество, представляющее собой активы
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im постоянного представительства, которое предприятие
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung Договаривающегося Государства имеет в другом Договари-
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für вающемся Государстве, или относящееся к постоянной базе,
die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags- которой располагает резидент Договаривающегося Госу-
staat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert дарства для оказания независимых личных услуг в другом
werden. Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом
в этом другом Государстве.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) Морские или воздушные суда, эксплуатируемые в
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem международных перевозках, а также движимое имущество,
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur связанное с эксплуатацией таких морских или воздушных
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der судов, могут подлежать налогообложению только в том
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. Договаривающемся Государстве, в котором находится место
фактического руководящего органа предприятия.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) Все иные элементы имущества резидента Договари-
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert вающегося Государства могут облагаться налогом только в
werden. этом Государстве.
Artikel 23 Статья 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat Устранение двойного
налогообложения в государстве резидентства
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Применительно к резиденту Федеративной Республики
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Германия налоги устанавливаются следующим образом.
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer а) Из налоговой базы германских налогов исключаются
werden die Einkünfte aus Turkmenistan sowie die in Turk- доходы из Туркменистана, а также расположенные в
menistan gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die Туркменистане имущественные ценности, которые в со-
nach diesem Abkommen in Turkmenistan besteuert werden ответствии с настоящим Соглашением могут облагаться
können und nicht unter Buchstabe b fallen. налогом в Туркменистане и не подпадают под действие
подпункта b) настоящего пункта.
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be- Применительно к доходам от дивидендов предыдущие
stimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der положения применяются только в случае, если эти диви-
Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch денды выплачиваются компании (за исключением това-
nicht an eine Personengesellschaft) von einer in Turkmenistan рищества), являющейся резидентом Федеративной Рес-
ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu публики Германия, компанией, являющейся резидентом
mindestens 25 vom Hundert unmittelbar der deutschen Туркменистана, капитал которой принадлежит не менее
Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der чем на 25 процентов непосредственно германской
ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind. компании, и если они не были вычтены при исчислении
прибыли компании, выплачивающей дивиденды.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 589
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der Для целей налогообложения имущества из налоговой
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls базы германских налогов исключаются также долевые
Beteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls участия, дивиденды по которым, если бы они выплачива-
solche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen лись, подлежали бы исключению из налоговой базы
von der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären. согласно положениям предыдущих частей настоящего
подпункта.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) С учетом положений германского налогового законода-
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- тельства о производстве зачета иностранных налогов
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer при обложении германскими налогами, взимаемыми с
Steuern die turkmenische Steuer angerechnet, die nach turk- дохода, применительно к нижеприведенным доходам
menischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Ab- производится зачет налогов Туркменистана, уплаченных
kommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist: по этим доходам согласно законодательству Туркмени-
стана и в соответствии с настоящим Соглашением:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; аа) дивидендам, не подпадающим под действие под-
пункта а) настоящего пункта;
bb) Zinsen; bb) процентам;
cc) Lizenzgebühren; cc) роялти;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Turkmenistan dd) доходам, которые согласно пункту 2 статьи 13
besteuert werden können; настоящего Соглашения могут облагаться налогом в
Туркменистане;
ee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in Turkmenistan ee) доходам, которые согласно пункту 3 статьи 15
besteuert werden können; настоящего Соглашения могут облагаться налогом в
Туркменистане;
ff) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ff) вознаграждениям членам наблюдательных советов
и советов директоров;
gg) Einkünfte im Sinne des Artikels 17. gg) доходам в понимании статьи 17 настоящего Согла-
шения.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim- с) В отношении доходов в понимании статей 7 и 10 настоя-
mungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte щего Соглашения и имущественных ценностей, лежащих
im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zu- в их основе, вместо положений подпункта а) настоящего
grunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundes- пункта применяются положения подпункта b) настоящего
republik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, пункта, если резидент Федеративной Республики Герма-
dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie ния не представляет подтверждения о том, что посто-
den Gewinn erzielt hat, oder die in Turkmenistan ansässige янное представительство в хозяйственном (отчетном)
Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüt- году, в котором оно извлекло прибыль, или компания, яв-
tung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich ляющаяся резидентом Туркменистана, в хозяйственном
oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nummern 1 (отчетном) году, в счет которого она распределила
bis 6 des deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätig- прибыль, получали свой валовой доход исключительно
keiten bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, или почти исключительно от видов деятельности, подпа-
das einer Betriebsstätte dient, und die daraus erzielten дающих под действие номеров 1 – 6 пункта 1 парагра-
Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der фа 8 Закона Федеративной Республики Германия о внеш-
Veräußerung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 них налогах; то же положение действует в отношении
Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, das Betriebsver- недвижимого имущества, предназначенного для нужд
mögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3). постоянного представительства, и доходов, извлеченных
из него (пункт 4 статьи 6 настоящего Соглашения), а
также в отношении сумм прибыли от отчуждения данного
недвижимого имущества (пункт 1 статьи 13 настоящего
Соглашения) и движимого имущества, представляющего
собой активы постоянного представительства (пункт 3
статьи 13 настоящего Соглашения).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) Однако, Федеративная Республика Германия оставляет
nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut- за собой право в соответствие с положениями настояще-
schen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens- го Соглашения учитывать доходы или имущественные
werte bei der Festsetzung des Steuersatzes für das übrige ценности, изъятые из обложения германскими налогами,
Einkommen oder Vermögen zu berücksichtigen. при установлении налоговой ставки, применяемой ей к
остальным суммам дохода или имущества.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die е) Несмотря на положения подпункта а) настоящего пункта,
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- двойное налогообложение устраняется посредством
stabe b vermieden, налогового зачета в соответствии с подпунктом b)
настоящего пункта,
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen аа) если в Договаривающихся Государствах доходы или
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- имущество относятся к разным положениям настоя-
net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden щего Соглашения или причисляются разным лицам
(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht (кроме случаев согласно статье 9 настоящего Согла-
durch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt шения) и этот конфликт нельзя урегулировать про-
und wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung цедурой в соответствии с положениями пункта 3
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver- статьи 25 настоящего Соглашения, и когда ввиду
mögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als такого различного отнесения или причисления соот-
590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
ohne diesen Konflikt besteuert würden oder ветствующие доходы или имущественные ценности
не были бы подвергнуты налогообложению или были
бы подвергнуты меньшему налогообложению, чем
при отсутствии такого конфликта, либо
bb) wenn die zuständige Behörde der Bundesrepublik bb) если компетентный орган Федеративной Республики
Deutschland nach Konsultation mit der zuständigen Германия после консультаций с компетентным орга-
Behörde von Turkmenistan auf diplomatischem Weg ном Туркменистана уведомляет по дипломатическим
andere Einkünfte notifiziert, bei denen sie die Anrech- каналам об иных доходах, к которым он предполага-
nungsmethode nach Buchstabe b anzuwenden beab- ет применять метод налогового зачета согласно под-
sichtigt. Die Doppelbesteuerung wird für die mitgeteilten пункту b) настоящего пункта. Двойное налогообло-
Einkünfte durch Steueranrechnung nach Buchstabe b жение в отношении указанных доходов устраняется
vom ersten Tag des Kalenderjahres vermieden, das dem путем налогового зачета согласно подпункту b)
Kalenderjahr folgt, in dem die Mitteilung übermittelt настоящего пункта с первого дня календарного года,
wurde. следующего за календарным годом, в котором было
передано уведомление.
(2) Bei einer in Turkmenistan ansässigen Person wird die (2) Применительно к резиденту Туркменистана налоги
Steuer wie folgt festgesetzt: устанавливаются следующим образом.
Bezieht eine in Turkmenistan ansässige Person Einkünfte oder Если резидент Туркменистана получает доход или владеет
hat sie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses Ver- имуществом, которые, согласно положениям настоящего
mögen nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutsch- Соглашения, могут облагаться налогом в Федеративной
land besteuert werden, so gestattet Turkmenistan Республике Германия, Туркменистан позволит:
a) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer а) вычесть из налога на доход этого резидента сумму,
den Betrag anzurechnen, der der in der Bundesrepublik равную налогу на доход, уплаченному в Федеративной
Deutschland gezahlten Steuer vom Einkommen entspricht; Республике Германия;
b) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende Steuer b) вычесть из налога на имущество этого резидента сумму,
den Betrag anzurechnen, der der in der Bundesrepublik равную налогу на имущество, уплаченному в Федератив-
Deutschland gezahlten Steuer vom Vermögen entspricht. ной Республике Германия.
Diese anzurechnenden Beträge dürfen jedoch in keinem Fall den Эти вычеты в любом случае не должны превышать часть
Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkommen налога с дохода или с имущества, подсчитанную до предо-
oder vom Vermögen übersteigen, der auf die Einkünfte, die in der ставления вычета, относящуюся к доходу или имуществу, ко-
Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können, oder auf торые могут облагаться налогом в Федеративной Республике
das Vermögen, das dort besteuert werden kann, entfällt. Германия, в зависимости от обстоятельств.
Einkünfte oder Vermögen einer in Turkmenistan ansässigen Per- Если в соответствии с любым положением настоящего
son, die nach irgendeiner Bestimmung dieses Abkommens von Соглашения полученный доход или имущество резидента
der Besteuerung in Turkmenistan ausgenommen sind, können Туркменистана освобождены от налога в Туркменистане,
gleichwohl in Turkmenistan bei der Berechnung der Steuer für Туркменистан может, тем не менее, при подсчете суммы
das übrige Einkommen oder Vermögen dieser dort ansässigen налога на остальную часть дохода или имущества этого
Person einbezogen werden. резидента принять во внимание освобожденные от налога
доход или имущество.
Artikel 24 Статья 24
Gleichbehandlung Недискриминация
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Национальные лица Договаривающегося Государства
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- не могут подвергаться в другом Договаривающемся
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas- Государстве налогообложению или связанному с ним обяза-
tender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen- тельству, иным или более обременительным, чем налого-
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen обложение или связанные с ним обязательства, которым
Staates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere hinsichtlich подвергаются или могут подвергаться национальные лица
der Ansässigkeit, unterworfen sind oder unterworfen werden этого другого Государства при тех же обстоятельствах, в
können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch частности, в отношении резидентства. Несмотря на положе-
für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. ния статьи 1 настоящего Соглашения, данное положение
применяется также к лицам, не являющимся резидентами ни
одного из Договаривающихся Государств.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, (2) Лица без гражданства, являющиеся резидентами
dürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit Договаривающегося Государства, не могут подвергаться ни
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die в одном из Договаривающихся Государств налогообложению
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit или связанному с ним обязательству, иным или более обре-
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige менительным, чем налогообложение или связанные с ним
des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unter- обязательства, которым подвергаются или могут подвер-
worfen sind oder unterworfen werden können. гаться национальные лица соответствующего Государства
при тех же обстоятельствах.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (3) Налогообложение в отношении постоянного предста-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- вительства, которое имеет предприятие Договаривающегося
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- Государства в другом Договаривающемся Государстве, в
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. этом другом Государстве не может быть менее благопри-
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie ятным, чем налогообложение в отношении предприятий
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 591
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen этого другого Государства, осуществляющих ту же деятель-
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- ность. Данное положение не должно истолковываться как
gen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge- обязывающее Договаривающееся Государство предостав-
währt. лять резидентам другого Договаривающегося Государства
не облагаемые налогом суммы, налоговые льготы или скид-
ки, которые оно предоставляет только своим резидентам.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder (4) В случаях, когда не подлежат применению положения
Artikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren пункта 1 статьи 9, пункта 8 статьи 11 или пункта 6 статьи 12
und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats настоящего Соглашения, проценты, роялти и иные выплаты,
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der которые производит предприятие Договаривающегося
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens Государства резиденту другого Договаривающегося Госу-
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im дарства, подлежат вычету при исчислении налогооблагае-
erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. мой прибыли этого предприятия на таких же условиях, как
Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines платежи, предназначенные резиденту первого упомянутого
Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansäs- Государства. Соответственно долги, которые предприятие
sigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Ver- Договаривающегося Государства имеет по отношению к
mögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen резиденту другого Договаривающегося Государства, подле-
wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansäs- жат вычету при исчислении налогооблагаемого имущества
sigen Person zum Abzug zuzulassen. этого предприятия на тех же условиях, как долги перед
резидентом первого упомянутого Государства.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (5) Предприятия Договаривающегося Государства, капи-
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- тал которых полностью или частично, прямо или косвенно
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen принадлежит резиденту другого Договаривающегося Госу-
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten дарства или нескольким таким лицам, или контролируется
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- ими, не могут подвергаться в первом упомянутом Государст-
pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ве налогообложению или связанному с ним обязательству,
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden иным или более обременительным, чем налогообложение
Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- или связанные с ним обязательства, которым подвергаются
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden или могут подвергаться аналогичные предприятия первого
können. упомянутого Государства.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern (6) Несмотря на статью 2 настоящего Соглашения, поло-
jeder Art und Bezeichnung. жения настоящей статьи применяются к налогам любого
вида и наименования.
Artikel 25 Статья 25
Verständigungsverfahren Процедура взаимного согласования
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Если лицо считает, что действия Договаривающегося
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- Государства или обоих из них приводят или приведут к
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen налогообложению по отношению к нему, которое не соответ-
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- ствует настоящему Соглашению, то оно может, без ущерба
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel для правовых средств защиты, предусмотренных националь-
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem ным законодательством этих Государств, представить
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 er- заявление по своему делу для рассмотрения компетентному
fasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- органу того Договаривающегося Государства, резидентом
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss innerhalb которого оно является, а в случае, если его дело подпадает
von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unter- под действие пункта 1 статьи 24 настоящего Соглашения,
breitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechen- компетентному органу того Договаривающегося Государст-
den Besteuerung führt. ва, национальным лицом которого оно является. Заявление
по делу должно быть представлено в течение трех лет с
момента первого уведомления о действии, приведшем к
налогообложению, которое не соответствует положениям
настоящего Соглашения.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- (2) Если компетентный орган сочтет возражение обосно-
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende ванным и сам не в состоянии прийти к удовлетворительному
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch решению, то он будет стремиться урегулировать дело путем
Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver- согласования с компетентным органом другого Договари-
tragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- вающегося Государства таким образом, чтобы избежать
sprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs- налогообложения, не соответствующего настоящему Согла-
regelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts шению. Достигнутое путем согласования урегулирование
der Vertragsstaaten durchzuführen. должно выполняться, несмотря на сроки, установленные
национальным законодательством Договаривающихся Госу-
дарств.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) Компетентные органы Договаривающихся Государств
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus- будут стремиться устранять по взаимному согласию трудно-
legung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen- сти или сомнения, возникающие при толковании или приме-
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein- нении настоящего Соглашения. Они могут также консульти-
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen роваться о том, как избежание двойного налогообложения
vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind. может быть достигнуто в случаях, которые не рассматри-
ваются настоящим Соглашением.
592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) Компетентные органы Договаривающихся Государств
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Be- могут вступать в прямые контакты друг с другом, включая
stimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren, создание совместной комиссии, членами которой могут
gegebenenfalls durch eine gemeinsame Kommission, die aus быть сами компетентные органы или их представители, для
ihnen oder ihren Vertretern besteht. достижения согласия в понимании предыдущих пунктов
настоящей статьи.
Artikel 26 Статья 26
Informationsaustausch Обмен информацией
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) Компетентные органы Договаривающихся Государств
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens обмениваются информацией, которая может считаться
oder zur Verwaltung beziehungsweise Vollstreckung des inner- существенной для осуществления настоящего Соглашения
staatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeich- или для администрирования и исполнения национального
nung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder законодательства в отношении налогов любого вида или
oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraus- наименования, взимаемых от имени Договаривающегося
sichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Государства, одной из его земель или одного из их админи-
Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informa- стративно-территориальных образований, в той части, в
tionsaustausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. какой налогообложение по этому законодательству не про-
тиворечит настоящему Соглашению. Обмен информацией
не ограничивается положениями статей 1 и 2 настоящего
Соглашения.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 (2) Любая информация, полученная Договаривающимся
erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des Государством согласно пункту 1 настоящей статьи, должна
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio- считаться конфиденциальной так же, как информация, по-
nen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich лучаемая на основании национального законодательства
der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht этого Государства, и может быть предоставлена только
werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre- лицам или органам (включая суды и административные
ckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechtsmittel органы), которые занимаются начислением или взиманием
hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der налогов, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, принуди-
Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behörden тельным взысканием или уголовным преследованием, при-
dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie нятием решений по возражениям и жалобам в отношении
dürfen die Auskünfte in einem öffentlichen Gerichtsverfahren этих налогов, либо надзором за такой деятельностью. Эти
oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen. лица или органы могут использовать информацию только в
указанных целях. Они могут раскрывать данную информа-
цию в ходе открытых судебных заседаний или в судебных
решениях.
(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte- (3) Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не должны
ten sie einen Vertragsstaat, истолковываться как обязывающие Договаривающееся
Государство:
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen а) проводить в целях предоставления информации админи-
durchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungs- стративные меры, противоречащие законодательству
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; или административной практике этого или другого
Договаривающегося Государства;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) предоставлять информацию, которая в соответствии с
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- законами или имеющейся административной практикой
tragsstaats nicht beschafft werden können; этого или другого Договаривающегося Государства не
может быть получена;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren какую-либо торговую, промышленную, предприниматель-
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- скую или профессиональную тайну либо деловую
nung (ordre public) widerspräche. процедуру, или предоставление которой противоречило
бы государственной политике (ordre public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor- (4) Если Договаривающееся Государство запрашивает
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver- информацию согласно положениям настоящей статьи, то
fügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen другое Договаривающееся Государство предпринимает
Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa- имеющиеся в его распоряжении меры для получения запро-
tionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die шенной информации даже в случае, если это другое
im vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den Государство для собственных налоговых целей в такой ин-
Beschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese Beschränkungen формации не нуждается. Обязательство, предусмотренное
sind in keinem Fall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat в предыдущем предложении настоящего пункта, подлежит
die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil er ограничениям, установленным пунктом 3 настоящей статьи,
kein innerstaatliches steuerliches Interesse an diesen Informa- но эти ограничения ни в коем случае не должны истолковы-
tionen hat. ваться как позволяющие Договаривающемуся Государству
отказать в предоставлении информации только лишь на том
основании, что оно само в национальных налоговых целях в
такой информации не заинтересовано.
(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein (5) Пункт 3 настоящей статьи ни в коем случае не должен
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh- истолковываться как позволяющий Договаривающемуся
nen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Государству отказать в предоставлении информации только
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 593
Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder лишь на том основании, что такой информацией располагает
befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person банк, иная кредитная организация, номинальный держатель,
beziehen. агент или доверительный управляющий или что такая инфор-
мация касается имущественных интересов применительно к
какому-либо лицу.
Artikel 27 Статья 27
Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern Административная помощь при взимании налогов
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei (1) Договаривающиеся Государства оказывают друг другу
der Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe ist durch административную помощь при взимании сумм налоговых
Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behörden требований. Такая административная помощь не ограничи-
der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen вается положениями статей 1 и 2 настоящего Соглашения.
regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist. Компетентные органы Договаривающихся Государств по
взаимному согласию могут установить порядок применения
настоящей статьи.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran- (2) Термин «налоговое требование», использованный в
spruch“ bedeutet einen Betrag, der aufgrund von Steuern jeder настоящей статье, означает подлежащую уплате сумму на-
Art und Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, логов любого вида или наименования, взимаемых от имени
eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften er- Договаривающегося Государства, одной из его земель или
hoben werden, geschuldet wird, soweit die Besteuerung diesem одного из их административно-территориальных образова-
Abkommen oder anderen Übereinkünften, denen die Vertrags- ний, в той части, в какой такое налогообложение не проти-
staaten als Vertragsparteien angehören, nicht widerspricht, sowie воречит настоящему Соглашению или каким-либо иным
mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geldbußen und актам, сторонами которых являются Договаривающиеся
Kosten der Erhebung oder Sicherung. Государства, а также относящиеся к такой сумме проценты,
административные штрафы и расходы на взимание или на
обеспечительные меры.
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem (3) Если налоговое требование Договаривающегося Госу-
Recht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person дарства по законодательству этого Государства может быть
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses исполнено и если оно подлежит уплате лицом, которое
Staates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser Steuer- согласно законодательству этого Государства в момент
anspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates исполнения не может препятствовать его взиманию, то такое
für die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Behörde des налоговое требование по запросу компетентного органа это-
anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueranspruch wird vom го Государства принимается для целей взимания компетент-
anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Vollstre- ным органом другого Договаривающегося Государства.
ckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben, als han- Взимание суммы налогового требования осуществляется
dele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steueranspruch этим другим Государством в соответствии с положениями
des anderen Staates. его законодательства о принудительном исполнении и
взимании его собственных налогов, как если бы это налого-
вое требование являлось налоговым требованием этого
другого Государства.
(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags- (4) Если налоговое требование Договаривающегося Госу-
staats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem дарства является требованием, в отношении которого это
Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann, Государство может в соответствии с его законодательством
wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Be- принимать меры по обеспечению взимания, то такое
hörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche- налоговое требование по запросу компетентного органа
rungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen этого Государства принимается для целей принятия обес-
Vertragsstaats anerkannt. Der andere Staat leitet nach seinen печительных мер компетентным органом другого Договари-
Rechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen вающегося Государства. Это другое Государство принимает
Steueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steueran- обеспечительные меры в отношении такого налогового
spruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steueranspruch требования в соответствии с положениями его законода-
im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im erstgenannten тельства, как если бы это налоговое требование являлось
Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet налоговым требованием этого другого Государства, даже в
wird, die berechtigt ist, die Erhebung zu verhindern. том случае, когда налоговое требование в момент принятия
таких мер в первом упомянутом Государстве не может быть
исполнено или если оно подлежит уплате лицом, которое
вправе препятствовать его взиманию.
(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem (5) Несмотря на положения пунктов 3 и 4 настоящей
Vertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter Steu- статьи, налоговое требование, принятое Договаривающимся
eranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjährungs- Государством для целей пункта 3 или 4 настоящей статьи,
fristen oder den Vorschriften über die vorrangige Behandlung как таковое в этом Государстве не подлежит срокам давно-
eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates. Ferner сти или положениям о первоочередном рассмотрении
hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für Zwecke налогового требования согласно законодательству этого
der Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat nicht den Государства. Кроме того, налоговое требование, принятое
Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht des ande- Договаривающимся Государством для целей пункта 3 или 4
ren Vertragsstaats hat. настоящей статьи, не имеет в этом Государстве того же пре-
имущественного статуса, которым это налоговое требование
отличается по законодательству другого Договаривающего-
ся Государства.
594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül- (6) Правовые процедуры на предмет существования,
tigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats действительности или суммы налогового требования Дого-
können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des варивающегося Государства не могут возбуждаться в судах
anderen Vertragsstaats eingeleitet werden. или административных органах другого Договаривающегося
Государства.
(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das (7) Если соответствующее налоговое требование в период
Ersuchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4 ge- с момента представления Договаривающимся Государством
stellt wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden запроса в соответствии с пунктом 3 или 4 настоящей статьи
Steueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat aus- и до осуществления другим Договаривающимся Государст-
gezahlt hat, вом взимания суммы соответствующего налогового требо-
вания и её перечисления первому упомянутому Государству:
a) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als a) применительно к запросу согласно пункту 3 настоящей
Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem статьи утрачивает характер налогового требования
Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person первого упомянутого Государства, которое по законода-
geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht тельству этого Государства может быть исполнено и
dieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, oder подлежит уплате лицом, которое в момент исполнения по
законодательству этого государства не может препят-
ствовать его взиманию, или
b) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als b) применительно к запросу согласно пункту 4 настоящей
Steueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser статьи утрачивает характер налогового требования
Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der первого упомянутого Государства, в отношении которого
Erhebung einleiten kann, это Государство может согласно его законодательству
принимать меры по обеспечению взимания,
teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der компетентный орган первого упомянутого Государства неза-
zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit, und медлительно уведомляет компетентный орган другого Госу-
nach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat das дарства о таком факте, и первое упомянутое Государство
Ersuchen entweder aus oder nimmt es zurück. либо приостанавливает, либо аннулирует свой запрос, в
зависимости от выбора другого Государства.
(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (8) Положения настоящей статьи никоим образом не
einen Vertragsstaat, должны истолковываться как налагающие на Договариваю-
щееся Государство обязательство:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge- a) проводить административные меры, противоречащие
setzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen законодательству или административной практике этого
Vertragsstaats abweichen; или другого Договаривающегося Государства;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) проводить меры, которые бы противоречили государст-
(ordre public) widersprächen; венной политике (ordre public);
c) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle с) оказывать административную помощь в случаях, когда
angemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung, другое Договаривающееся Государство не исчерпало
die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis любые адекватные меры по взиманию или принятию
möglich sind, ausgeschöpft hat; обеспечительных мер, возможные согласно его законо-
дательству или административной практике;
d) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsauf- d) оказывать административную помощь в тех случаях,
wand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis когда административные расходы этого Государства явно
zu dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch непропорциональны пользе, которую получает другое
erlangt. Договаривающееся Государство от этой помощи.
Artikel 28 Статья 28
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Положения по налогообложению у источника
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen- (1) Если в Договаривающемся Государстве налоги с диви-
den, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande- дендов, процентов, роялти или иных доходов, получаемых
ren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im резидентом другого Договаривающегося Государства,
Abzugsweg erhoben, so wird vorbehaltlich anderer Regelungen взимаются путем удержания, то право первого упомянутого
in diesem Artikel das Recht des erstgenannten Staates zur Vor- Государства на производство удержания налога по ставке
nahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem innerstaatlichen согласно его национальному законодательству настоящим
Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkommen nicht berührt. Соглашением не затрагивается, если иное не оговорено
Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuer- настоящей статьей. Налог, взимаемый путем удержания, по
pflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie durch das Ab- заявлению налогоплательщика подлежит возврату тогда
kommen ermäßigt wird oder entfällt. и постольку, когда и поскольку он в силу настоящего Согла-
шения уменьшается либо отпадает.
(2) Jeder Vertragsstaat wird Verfahren dafür schaffen, dass (2) Каждое Договаривающееся Государство будет созда-
Zahlungen von Einkünften, die nach diesem Abkommen im вать процедуры по производству выплаты доходов, которые
Quellenstaat keiner oder nur einer ermäßigten Steuer unterliegen, согласно настоящему Соглашению в государстве-источнике
ohne oder nur mit dem Steuerabzug erfolgen können, der im доходов не подлежат налогообложению или подлежат
jeweiligen Artikel vorgesehen ist. уменьшенному налогообложению, без удержания налога
или с удержанием лишь налога, предусмотренного в
соответствующей статье настоящего Соглашения.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 595
(3) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des (3) Заявления на налоговый возврат подаются до истече-
vierten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer ния четвертого года, следующего за календарным годом,
auf die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Ein- в котором устанавливаются налоги, удерживаемые у источ-
künfte folgenden Jahres eingereicht werden. ника с дивидендов, процентов, роялти или иных доходов.
(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann (4) Договаривающееся Государство, в котором возникли
eine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässig- доходы, может потребовать подтверждения компетентного
keit im anderen Vertragsstaat verlangen. органа о резидентстве в другом Договаривающемся Госу-
дарстве.
(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- (5) Компетентные органы по взаимному согласию могут
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe- урегулировать осуществление настоящей статьи и, по
nenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen необходимости, установить иные процедуры по реализации
vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen. налоговых снижений или освобождений, предусмотренных
настоящим Соглашением.
Artikel 29 Статья 29
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Применение Соглашения в особых случаях
(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es (1) Настоящее Соглашение нельзя истолковывать, будто
einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur оно препятствует применению Договаривающимся Госу-
Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung дарством его национальных правовых актов по предотвра-
anzuwenden. щению ухода от налогообложения или уклонения от уплаты
налогов.
(2) Führen die Bestimmungen des Absatzes 1 zu einer (2) Если положения пункта 1 настоящей статьи ведут к
Doppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden двойному налогообложению, то компетентные органы в
einander nach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung соответствии с положениями пункта 3 статьи 25 настоящего
zu vermeiden ist. Соглашения вступают во взаимные консультации о методах
избежания такого двойного налогообложения.
Artikel 30 Статья 30
Mitglieder diplomatischer Сотрудники дипломатических представительств
Missionen und konsularischer Vertretungen и работники консульских учреждений
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Положения настоящего Соглашения не затрагивают нало-
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer говых привилегий, предоставляемых сотрудникам дипло-
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts матических представительств и работникам консульских
oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. учреждений в соответствии с общими нормами международ-
ного права или на основании специальных соглашений.
Artikel 31 Статья 31
Protokoll Протокол
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. Прилагаемый Протокол является неотъемлемой частью
настоящего Соглашения.
Artikel 32 Статья 32
Inkrafttreten Вступление в силу
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) Настоящее Соглашение подлежит ратификации; обмен
tionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ратификационными грамотами состоится в возможно
короткие сроки.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der (2) Настоящее Соглашение вступит в силу в день обмена
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten ратификационными грамотами, и его положения будут
anzuwenden применяться в обоих Договаривающихся Государствах:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, а) в отношении удерживаемых у источника налогов – к
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt суммам, которые выплачиваются 1 января либо после
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft 1 января календарного года, следующего за годом, в
getreten ist; котором Соглашение вступило в силу;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, кото-
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf рые взимаются за период, начиная с 1 января календар-
das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. ного года, следующего за годом, в котором Соглашение
вступило в силу.
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen (3) С вступлением настоящего Соглашения в силу Согла-
vom 24. November 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- шение Федеративной Республики Германии и Союза Совет-
land und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken zur Ver- ских Социалистических Республик об избежании двойного
meidung der Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen налогообложения доходов и имущества, подписанное
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und 24 ноября 1981 года, в отношениях между Федеративной
Turkmenistan außer Kraft und ist nicht mehr anzuwenden Республикой Германия и Туркменистаном утрачивает силу и
перестает применяться:
596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, а) в отношении удерживаемых у источника налогов – к
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt суммам, которые выплачиваются 1 января либо после
werden, das dem Jahr folgt, in dem das neue Abkommen in 1 января календарного года, следующего за годом, в
Kraft getreten ist; котором настоящее Соглашение вступило в силу;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, кото-
beginnend ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben рые взимаются за период, начиная с 1 января календар-
werden, das auf das Jahr folgt, in dem das neue Abkommen ного года, следующего за годом, в котором настоящее
in Kraft getreten ist. Соглашение вступило в силу.
Artikel 33 Статья 33
Kündigung Прекращение действия
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch Настоящее Соглашение заключается на неопределенный
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden срок, однако, каждое из Договаривающихся Государств
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft- после истечения пяти лет с даты вступления настоящего
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen Соглашения в силу может денонсировать его путем письмен-
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in ного уведомления другого Договаривающегося Государства
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden по дипломатическим каналам не позднее, чем до 30 июня
любого календарного года; в таком случае настоящее Согла-
шение не подлежит дальнейшему применению:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, а) в отношении удерживаемых у источника налогов – к
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt суммам, которые выплачиваются 1 января либо после
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; 1 января календарного года, следующего за годом, в
котором заявлено о денонсации Соглашения;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, кото-
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf рые взимаются за период, начиная с 1 января календар-
das Kündigungsjahr folgt. ного года, следующего за годом, в котором заявлено о
денонсации Соглашения.
Maßgebend für die Wahrung des Kündigungstermins ist der Tag Определяющим для соблюдения срока денонсации является
des Eingangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat. день получения другим Договаривающимся Государством
уведомления о денонсации.
Geschehen zu Berlin am 29. August 2016 in zwei Urschriften, Совершено в г. Берлине „ 29“ августа 2016 года в двух под-
jede in deutscher, turkmenischer und russischer Sprache, wobei линных экземплярах, каждый на немецком, туркменском и
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung русском языках, причем все тексты имеют силу. При различ-
des deutschen und des turkmenischen Wortlauts ist der russi- ном толковании немецкого и туркменского текстов текст на
sche Wortlaut maßgebend. русском языке будет считаться определяющим.
Für die Bundesrepublik Deutschland
За Федеративную Республику Германия
Ederer
Für Turkmenistan
За Туркменистан
To y l y A t a y e v
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 597
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Turkmenistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
vom 29. August 2016
Протокол
к Соглашению
между Федеративной Республикой Германия
и Туркменистаном
об избежании двойного налогообложения
в отношении налогов на доходы и имущество
от „29“ августа 2016 года
Anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der В связи с подписанием Соглашения между Федеративной
Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan zur Vermeidung Республикой Германия и Туркменистаном об избежании
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein- двойного налогообложения в отношении налогов на доходы
kommen und vom Vermögen haben die hierzu gehörig befugten и имущество должным образом уполномоченные на то под-
Unterzeichneten die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, писавшиеся лица согласовали нижеследующие положения,
die Bestandteil des Abkommens sind: являющиеся неотъемлемой частью Соглашения:
1. Zu Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b: 1. К подпункту b) пункта 3 статьи 2
Die Einkommensteuer für natürliche Personen umfasst die Налог на доходы физических лиц включает в себя патентную
Patentabgabe, die in Turkmenistan von dort unternehmerisch плату, взимаемую в Туркменистане с физических лиц,
tätigen natürlichen Personen als fester Betrag oder erlösabhän- занимающихся предпринимательской деятельностью, как по
gig erhoben wird. фиксированной величине, так и в зависимости от размера
совокупного дохода.
2. Zu Artikel 7: 2. К статье 7
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine а) Если предприятие Договаривающегося Государства
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren продает изделия или товары через постоянное предста-
oder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden вительство в другом Договаривающемся Государстве
die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage или осуществляет в нем коммерческую деятельность, то
des vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, son- суммы прибыли данного постоянного представительства
dern nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der tat- исчисляются не на основе вырученной предприятием
sächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebs- при этом совокупной суммы, а лишь на основе той
stätte zuzurechnen ist. суммы, которая может быть отнесена к фактической
продажной или коммерческой деятельности постоянного
представительства.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) Если предприятие имеет постоянное представительство
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere в другом Договаривающемся Государстве, то суммы
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- прибыли данного постоянного представительства, полу-
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun- ченные либо в связи с контрактами, в частности, о про-
gen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen die ектировании, поставке, монтаже или строительстве про-
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des мышленного, коммерческого или научного оборудования
Gesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des или объекта, либо в связи с государственными заказами,
Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Betriebs- исчисляются не на основе совокупной цены контракта, а
stätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem die лишь на основе той части контракта, которая фактически
Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von Waren an выполняется постоянным представительством в том До-
die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammenhang mit dem говаривающемся Государстве, в котором оно расположе-
Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt но. Суммы прибыли от поставки товаров постоянному
wird, in dem der Sitz des Stammhauses des Unternehmens представительству или суммы прибыли в связи с той
liegt, können nur in diesem Staat besteuert werden. частью контракта, которая выполняется в том Договари-
вающемся Государстве, в котором находится местона-
хождение головного подразделения предприятия, могут
облагаться налогом только в этом Государстве.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich c) Вознаграждения за технические услуги, включая анали-
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder тические разработки или проекты научного, геологиче-
technischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich ского либо технического характера, за контракты о кон-
dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über- струкции, включая принадлежащие к ним чертежи, или
wachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7 за деятельность по консультированию или надзору
598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
oder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist. (мониторингу) считаются вознаграждениями, к которым
применяются положения статьи 7 или статьи 14 Соглаше-
ния.
d) Kein Abzug wird für Beträge zugelassen, die von der Be- d) Суммы (за исключением сумм возмещения фактических
triebsstätte (außer zur Erstattung tatsächlicher Ausgaben) an затрат), которые постоянным представительством
das Stammhaus oder an eine andere Geschäftsstelle dieses выплачиваются головному подразделению предприятия
Unternehmens gezahlt werden oder der Betriebsstätte vom или иному его офису или по которым им выставляется
Stammhaus oder von einer anderen Geschäftsstelle dieses счет указанным офисам, в виде:
Unternehmens in Rechnung gestellt werden in Form von
aa) Lizenzgebühren, Gebühren oder anderen Vergütungen аa) роялти, гонораров или аналогичных платежей как
für die Nutzung von Patenten oder anderen Rechten, вознаграждение за использование патента или иных
прав,
bb) Vergütungen für besondere Dienstleistungen oder bb) комиссионных за оказание специфических услуг или
Managementleistungen oder услуг по менеджменту или
cc) Zinsen für ein der Betriebsstätte gewährtes Darlehen, cc) процентов по денежным суммам, предоставленным
sofern es sich nicht um Bankinstitute handelt. взаймы постоянному представительству, за исклю-
чением банковских учреждений,
не подлежат вычету.
3. Zu den Artikeln 10 und 11: 3. К статьям 10 и 11
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Einkünfte aus Rechten Несмотря на положения статей 10 и 11 Соглашения,
oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der Bundesrepublik доходы, полученные от прав или долговых требований,
Deutschland einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesell- предусматривающих участие в прибыли (применительно к
schafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder aus Федеративной Республике Германия включая доходы неглас-
partiarischen Darlehen und Gewinnobligationen) nach dem Recht ного участника, получаемые им от долевого участия как
des Staates, aus dem sie stammen, besteuert werden, wenn sie такового, доходы от кредитов (займов), содержащих право
dort bei der Ermittlung des Gewinns des Schuldners abzugsfähig на участие в прибыли („partiarisches Darlehen“), и облигаций
sind. с правом на участие в прибыли), могут облагаться налогом
в соответствии с законодательством Договаривающегося
Государства, в котором они возникли, если они в этом
Государстве подлежат вычету при исчислении прибыли
плательщика этих доходов.
4. Zu Artikel 19: 4. К статье 19
Artikel 19 findet im Fall der Bundesrepublik Deutschland auch Применительно к Федеративной Республике Германия
auf Löhne und Gehälter Anwendung, die von einer juristischen статья 19 Соглашения применяется и к заработной
Person des öffentlichen Rechts gezahlt werden, sofern diese плате и жалованиям, выплачиваемым юридическим лицом
ihren Status entsprechend nachweist. публично-правового статуса, если оно надлежащим образом
подтверждает этот свой статус.
5. Zu Artikel 26: 5. К статье 26
Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund Если в соответствии с национальным законодательством
dieses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt wer- на основании Соглашения передаются сведения, касающие-
den, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter ся физических лиц, то с учетом правовых актов каждого
Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor- Договаривающегося Государства дополнительно действуют
schriften: следующие положения.
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle а) Использование сведений принимающим учреждением
ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch допускается только в указанных целях и только в соот-
die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zu- ветствии с условиями, предусмотренными передающим
lässig. учреждением.
b) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle b) Принимающее учреждение ставит в известность пере-
auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten давшее сведения учреждение по его просьбе об
und über die dadurch erzielten Ergebnisse. использовании переданных сведений и полученных с их
помощью результатах.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen с) Сведения, касающиеся физических лиц, могут быть
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an переданы только в компетентные учреждения. Их после-
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über- дующая передача другим учреждениям может происхо-
mittelnden Stelle erfolgen. дить только с предварительного согласия передающего
учреждения.
d) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der d) Передающее учреждение обязано следить за достовер-
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und ностью передаваемых сведений, а также за их необходи-
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung мостью и адекватностью целям, которые преследуются
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- передачей сведений. При этом следует учитывать
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote действующие в рамках национального законодательства
zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, запреты на передачу сведений. Если оказывается, что
die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, были переданы недостоверные сведения или сведения,
so ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. не подлежавшие передаче, то об этом необходимо неза-
Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher медлительно известить принимающее учреждение. Оно
Daten vorzunehmen. обязано производить их исправление или уничтожение.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 599
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person е) По заявлению заинтересованного лица ему выдается
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- справка о передаче касающихся его сведений, а также о
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Aus- предполагаемых целях их использования. Выдача справ-
kunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt, ки не является обязательной, если анализ показывает,
dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, что государственная заинтересованность отказывать в
das Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung выдаче справки превалирует над заинтересованностью
überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffe- упомянутого лица в ее получении. В остальном права
nen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft заинтересованного лица на получение справки об
zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags- имеющихся о нем сведениях регулируются националь-
staats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. ным законодательством того Договаривающегося
Государства, на территории которого запрашивается
справка.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) Если кому-либо противоправно причиняется ущерб
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ge- вследствие передачи сведений в рамках обмена инфор-
schädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach мацией по Соглашению, ответственность перед ним в
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Ver- этой связи несет принимающее учреждение в соответ-
hältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf ствии с его национальным законодательством. Оно не
berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle может в отношении понесшего ущерб лица ссылаться в
verursacht worden ist. оправдание на то, что ущерб был причинен передающим
сведения учреждением.
g) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat- g) Если национальное законодательство, в рамках которого
liche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge- действует передающее учреждение, предусматривает в
nen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist отношении переданных сведений, касающихся физиче-
diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig ских лиц, особые правила уничтожения, то передающее
von diesem Recht sind die übermittelten personenbezogenen учреждение указывает на это принимающему учрежде-
Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie über- нию. Независимо от этого законодательства, переданные
mittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. сведения, касающиеся физических лиц, подлежат
уничтожению, если они больше не требуются для целей,
для которых они были переданы.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- h) Передающее и принимающее учреждения обязаны
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo- документально зарегистрировать передачу и получение
genen Daten aktenkundig zu machen. сведений, касающихся физических лиц.
i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- i) Передающее и принимающее учреждения обязаны дей-
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam ственно охранять переданные в отношении физических
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und un- лиц сведения от доступа к ним, их изменения и разгла-
befugte Bekanntgabe zu schützen. шения лицами, не имеющими на то право.
Für die Bundesrepublik Deutschland
За Федеративную Республику Германия
Ederer
Für Turkmenistan
За Туркменистан
To y l y A t a y e v
600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Dritten Protokolls zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarats
Vom 26. April 2017
Das Dritte Protokoll vom 6. März 1959 (BGBl. 1963 II S. 237, 238) zum
Allgemeinen Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und Be-
freiungen des Europarats (BGBl. 1954 II S. 493, 494; 1957 II S. 261) ist nach
seinem Artikel 17 Absatz 1 für
Irland am 18. April 2017
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2016 (BGBl. II S. 1262).
Berlin, den 26. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Artikels 8
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 26. April 2017
Die Änderung vom 10. Juni 2010 des Artikels 8 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2013 II S. 139, 140, 143) wird nach
Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichts-
hofs vom 17. Juli 1998 für
Portugal am 11. April 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. September 2016 (BGBl. II S. 1212).
Berlin, den 26. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Dritten Protokolls zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarats
Vom 26. April 2017
Das Dritte Protokoll vom 6. März 1959 (BGBl. 1963 II S. 237, 238) zum
Allgemeinen Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und Be-
freiungen des Europarats (BGBl. 1954 II S. 493, 494; 1957 II S. 261) ist nach
seinem Artikel 17 Absatz 1 für
Irland am 18. April 2017
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2016 (BGBl. II S. 1262).
Berlin, den 26. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Artikels 8
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 26. April 2017
Die Änderung vom 10. Juni 2010 des Artikels 8 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2013 II S. 139, 140, 143) wird nach
Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichts-
hofs vom 17. Juli 1998 für
Portugal am 11. April 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. September 2016 (BGBl. II S. 1212).
Berlin, den 26. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 601
Bekanntmachung
zum Haager Übereinkommen über den Zivilprozess,
zum Haager Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher
Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen,
zum Haager Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen,
zum Haager Übereinkommen über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung,
zum Haager Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden
von der Legalisation
und zum Haager Übereinkommen über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht,
die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen
zum Schutz von Kindern
Vom 26. April 2017
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n * hat am 19. Juli 2016 gegenüber der Regie-
rung der Niederlande in deren Eigenschaft als Verwahrer E r k l ä r u n g e n zu den
Erklärungen der Ukraine vom 16. Oktober 2015 (vgl. die Bekanntmachung vom
16. Dezember 2015 – BGBl. 2016 II S. 43) zu folgenden Übereinkommen abge-
geben:
– Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozess (BGBl. 1958 II
S. 576, 577),
– Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung gericht-
licher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handels-
sachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1453),
– Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im
Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1472),
– Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207),
– Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung ausländischer
öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875, 876),
– Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 über die Zuständigkeit, das
anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum
Schutz von Kindern (BGBl. 2009 II S. 602, 603).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
16. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 43), 2. November 2016 (BGBl. II S. 1263),
21. Dezember 2016 (BGBl. 2017 II S. 58), 19. Januar 2017 (BGBl. II S. 160),
21. Februar 2017 (BGBl. II S. 449) und 13. April 2017 (BGBl. II S. 556).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesen Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net einseh-
bar. Gleiches gilt für die ggf. zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 26. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 26. April 2017
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587) wird nach
seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Sambia am 7. Mai 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 2017 (BGBl. II S. 450).
Berlin, den 26. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 26. April 2017
Das Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 zum Übereinkommen vom
18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
(BGBl. 2001 II S. 1237, 1238) wird nach seinem Artikel 16 Absatz 2 für
São Tomé und Príncipe am 23. Juni 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. November 2016 (BGBl. II S. 1265).
Berlin, den 26. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 26. April 2017
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587) wird nach
seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Sambia am 7. Mai 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 2017 (BGBl. II S. 450).
Berlin, den 26. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 26. April 2017
Das Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 zum Übereinkommen vom
18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
(BGBl. 2001 II S. 1237, 1238) wird nach seinem Artikel 16 Absatz 2 für
São Tomé und Príncipe am 23. Juni 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. November 2016 (BGBl. II S. 1265).
Berlin, den 26. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 603
Bekanntmachung
des deutsch-südafrikanischen Abkommens
über die Einrichtung eines deutsch-südafrikanischen
zweisprachigen Sekundarschulabschlusses (Abitur/National Senior Certificate)
an den Deutschen Schulen Johannesburg, Kapstadt und Pretoria
Vom 3. Mai 2017
Das in Pretoria am 7. Mai 2009 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Südafrika über die Einrichtung eines deutsch-südafrikanischen zweisprachigen
Sekundarschulabschlusses (Abitur/National Senior Certificate) an den Deutschen
Schulen Johannesburg, Kapstadt und Pretoria ist nach seinem Artikel 3 Absatz 1
am 30. Januar 2017
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Es wird ferner bekannt gemacht, dass das Abkommen seit seiner Unterzeich-
nung am 7. Mai 2009 bis zum Inkrafttreten nach Maßgabe des innerstaatlichen
Rechts vorläufig angewendet worden ist.
Berlin, den 3. Mai 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Südafrika
über die Einrichtung
eines deutsch-südafrikanischen zweisprachigen Sekundarschulabschlusses
(Abitur/National Senior Certificate)
an den Deutschen Schulen Johannesburg, Kapstadt und Pretoria
Präambel Artikel 2
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Umsetzung
und Die Einzelheiten der Umsetzung des deutsch-südafrikanischen
die Regierung der Republik Südafrika zweisprachigen Sekundarschulabschlusses (Abitur/NSC) erge-
ben sich aus der Anlage zu diesem Abkommen, die Bestandteil
(im Folgenden zusammen als „Vertragsparteien“ dieses Abkommens ist.
und einzeln als „Vertragspartei“ bezeichnet) –
unter Bezugnahme auf das Abkommen vom 10. März 1998 Artikel 3
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und Inkrafttreten und Geltungsdauer
der Regierung der Republik Südafrika über kulturelle Zusammen-
arbeit, (1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die innerstaat-
in dem Wunsch, lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maß-
gebend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation.
– durch Verstärkung des Begegnungsgedankens an den Deut-
schen Schulen Johannesburg, Kapstadt und Pretoria, (2) Dieses Abkommen wird für die Dauer von fünf Jahren
geschlossen. Es verlängert sich stillschweigend um jeweils fünf
– durch die gemeinsame Erziehung von deutschen und südafri-
weitere Jahre, sofern es nicht sechs Monate vor Ablauf des
kanischen Schülern sowie
jeweiligen Fünfjahresabschnitts auf diplomatischem Weg gekün-
– durch die intensive Vermittlung der jeweiligen Partnersprachen digt wird.
die guten und freundschaftlichen Beziehungen zwischen beiden
Artikel 4
Ländern zu vertiefen und den Schülerinnen und Schülern einen
Schulabschluss zu vermitteln, der ihnen in beiden Staaten Mög- Beilegung von Streitigkeiten
lichkeiten zur Aufnahme eines Hochschulstudiums eröffnet – Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien, die sich aus der
sind wie folgt übereingekommen: Auslegung oder der Durchführung dieses Abkommens ergeben,
werden durch Konsultationen oder Verhandlungen zwischen den
Vertragsparteien gütlich beigelegt.
Artikel 1
Zweisprachige Sekundarschulabschlüsse Artikel 5
Die Vertragsparteien vereinbaren die Einrichtung eines Änderung
deutsch-südafrikanischen zweisprachigen Sekundarschul-
Dieses Abkommen kann von den Vertragsparteien jederzeit
abschlusses (Abitur/NSC) an den Deutschen Schulen Johannes-
burg, Kapstadt und Pretoria. durch Notenwechsel auf diplomatischem Weg einvernehmlich
geändert werden.
Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren jeweiligen
Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Ab-
kommen in zwei Urschriften, jede in deutscher und englischer
Sprache, wobei beide Wortlaute gleichermaßen verbindlich sind,
unterschrieben und gesiegelt.
Geschehen zu Pretoria am 7. Mai 2009.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
I. Herbert
Für die Regierung der Republik Südafrika
Naledi Pandor
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 605
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Südafrika
über die Einrichtung
eines deutsch-südafrikanischen zweisprachigen Sekundarschulabschlusses
(Abitur/National Senior Certificate)
an den Deutschen Schulen Johannesburg, Kapstadt und Pretoria
1. Einführung Deutschem Internationalem Abitur und National Senior
Certificate. Sie sind zugleich Teil der Versetzungsbedingun-
1.1 Diese Anlage ist Bestandteil des Abkommens zwischen der
gen für die Klassen 10 und 11.
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Republik Südafrika über die Einrichtung eines 5. Dauer und allgemeine Anforderungen
deutsch-südafrikanischen zweisprachigen Sekundarschul- Die Dauer des kombinierten Programms umfasst drei Jahre,
abschlusses an den Deutschen Schulen Johannesburg, nämlich die Jahrgangsstufen 10, 11 und 12. Um den kom-
Kapstadt und Pretoria, dem alle Prüfungsgremien nach binierten Abschluss zu erhalten, muss ein Schüler die schul-
Nummer 3 Absatz 4 Buchstabe i und Nummer 7 des National internen Prüfungsanforderungen der Klassen 10, 11 und 12
Education Policy Act, 1996 (Act No. 27 of 1996), Num- sowie die schulexternen Prüfungsanforderungen in Klasse 12
mern 6A und 61 des South African Schools Act, 1996 erfüllen.
(Act No. 84 of 1996) sowie der Ordnung der Deutschen
Internationalen Abiturprüfung an deutschen Auslands-
schulen – Beschluss der Kultusministerkonferenz (KMK) Lehrplan und Prüfung
vom 17.06.2005 – zustimmen müssen. für den kombinierten Abschluss von Deutschem Internationalen
Abitur und National Senior Certificate
1.2 Der kombinierte Abschluss von Deutschem Internationalen
6. Unterrichtsprogramm
Abitur und National Senior Certificate beruht auf folgenden
Grundsätzen: 6.1 Das Unterrichtsprogramm für den kombinierten Abschluss
von Deutschem Internationalen Abitur und National Senior
a) Alle Absprachen und Verhandlungen im Hinblick auf das
Certificate umfasst folgende Fächer des Deutschen Inter-
Deutsche Internationale Abitur in Südafrika laufen über
nationalen Abiturs:
den Bund-Länder-Ausschuss für schulische Arbeit im
Ausland (BLASchA) und seine zugeordneten Unter- a) Deutsch als Muttersprache,
gremien. b) Mathematik,
b) Auf südafrikanischer Seite ist das Erziehungsministerium c) Physik,
für alle Absprachen und Verhandlungen im Hinblick auf
das Deutsche Internationale Abitur in Südafrika verant- d) Chemie,
wortlich. e) Biologie,
2. Art des Abschlusses f) Geschichte und
2.1 Der kombinierte Abschluss von Deutschem Internationalen g) Französisch als 1. Fremdsprache.
Abitur und National Senior Certificate ist ein 170-Punkte- 6.2 Das Unterrichtsprogramm für den kombinierten Abschluss
Zertifikat auf Stufe 4 des National Qualifications Framework von Deutschem Internationalen Abitur und National Senior
(NQF). Certificate umfasst folgende Fächer des National Senior
2.2 Dieser Abschluss wird Vollzeitschülern der drei Deutschen Certificate:
Schulen in Südafrika – in Johannesburg, Kapstadt und a) Englisch als Muttersprache,
Pretoria – angeboten, die die Anforderungen an Lehrplan
und Prüfung erfüllen. Diese Schüler belegen eine festgelegte b) Life Orientation sowie Sport und Gemeinschaftskunde,
Fächerkombination. Die Auswahl erfolgt aus den für das c) Afrikaans als 1. Fremdsprache,
Deutsche Internationale Abitur vorgeschriebenen Fächern
d) Musik,
sowie den Fächern, die im National Curriculum Statement
Grades 10–12 (General) aufgelistet sind. e) Kunst.
3. Zulassungsvoraussetzungen für die Klasse 10 7. Voraussetzungen für das Bestehen der Prüfung
Voraussetzung für die Aufnahme in Klasse 10 ist ein Verset- 7.1 Schülerinnen und Schüler der Klassenstufe 12 können die
zungszeugnis von Klasse 9 in Klasse 10 beziehungsweise Prüfung unter folgenden Voraussetzungen bestehen:
eine anerkannte gleichwertige Qualifikation auf Stufe 1 des a) Der Prüfling erfüllt die deutschen und südafrikanischen
NQF. Prüfungsanforderungen in wenigstens neun der folgen-
4. Versetzungsvoraussetzungen für die Klassen 10–12 den Fächer:
(i) Deutsch als Muttersprache,
Die in diesem Abkommen festgelegten Anforderungen
gelten für die Erlangung des kombinierten Abschlusses von (ii) Englisch als Muttersprache,
606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
(iii) Mathematik, 10. Benotung und Notenskala
(iv) Life Orientation, 10.1 Für jedes Fach des Deutschen Internationalen Abiturs
wurden sechs Notenstufen und eine Punkteskala von
(v) Physik, Chemie und/oder Biologie (zwei dieser
0 („ungenügend“) bis 15 („sehr gut“) festgelegt. Die unter-
Fächer),
schiedlichen Leistungsstufen und ihre entsprechenden Pro-
(vi) Geschichte, zentbandbreiten sind in Tabelle 1 dargestellt:
(vii) entweder Afrikaans (als 1. Fremdsprache) oder Tabelle 1: Notenskala für das Deutsche Internationale Abitur
Französisch (als 1. Fremdsprache) sowie
Deutsche Englische
(viii) entweder Musik oder Kunst. Note Beschreibung Übersetzung Prozent
b) In allen gewählten Fächern muss im Durchschnitt min- 15 P.
destens die Note „ausreichend“ (= 5 Punkte) erreicht 1 Sehr Gut 14 P. Very Good 100% – 85%
sein. Ausgleichsregelungen erfolgen entsprechend dem 13 P.
deutschen System.
7.2 Schülerinnen und Schüler, die die Voraussetzungen für den 12 P.
kombinierten Abschluss von Deutschem Internationalen 2 Gut 11 P. Good 84% – 70%
Abitur und National Senior Certificate nicht erfüllen, können 10 P.
entweder das letzte Schuljahr wiederholen oder ein National
9 P.
Senior Certificate erhalten, sofern sie die dafür erforder-
3 Befriedigend 8 P. Satisfactory 69% – 55%
lichen Anforderungen nach Nummer 12 („concessions“) des
7 P.
Dokuments „National Senior Certificate: A qualification at
Level 4 on the National Qualifications Framework (NQF)“ er- 6 P.
füllt haben. 4 Ausreichend 5 P. Adequate/Pass 54% – 40%
8. Unterrichtssprache 4 P.
Die Zuordnung der Unterrichtssprache erfolgt nach folgen- 3 P.
der Aufteilung: 5 Mangelhaft 2 P. Poor 39% – 20%
Unterrichts- 1 P.
Fach sprache
6 Ungenügend 0 P. Very Poor 19% – 0%
a) Deutsch als Muttersprache Deutsch
10.2 Für die Fächer des National Senior Certificate wurden
b) Englisch als Muttersprache Englisch sieben Notenstufen festgelegt. Die unterschiedlichen Leis-
tungsstufen und ihre entsprechenden Prozentbandbreiten
c) Musik/Kunst Englisch sind in Tabelle 2 dargestellt.
d) Geschichte Deutsch Tabelle 2: Notenskala für das National Senior Certificate
(ein Drittel südafrikanische Geschichte) Rating Code Rating Leistung in
(Noten) (Beschreibung) %
e) Afrikaans (als 1. Fremdsprache) Englisch
7 Outstanding achievement 80 – 100
f) Französisch (als 1. Fremdsprache) Deutsch
6 Meritorious achievement 70 – 79
g) Mathematik Deutsch
5 Substantial achievement 60 – 69
h) Physik/Biologie/Chemie Deutsch
4 Adequate achievement 50 – 59
i) Life Orientation* Englisch
3 Moderate achievement 40 – 49
* Das Fach Life Orientation enthält Teile der Fächer Gemeinschafts- 2 Elementary achievement 30 – 39
kunde und Sport. Es wird in vier Wochenstunden in den Jahr-
gangsstufen 10 und 11 unterrichtet; die interne Abschlussprüfung 1 Not achieved 0 – 29
erfolgt am Ende der Jahrgangsstufe 11.
9. Zuständigkeiten für die Prüfungen 11. Durchführungsbestimmungen
9.1 Die Ständige Konferenz der Kultusminister der Länder in der 11.1 Die Begutachtung und Genehmigung der Prüfungsauf-
Bundesrepublik Deutschland ist verantwortlich für die Prü- gaben der Fächer des Deutschen Internationalen Abiturs
fungen in den Fächern: (6.1) erfolgt zu 100 % durch die Ständige Konferenz der
Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutsch-
a) Deutsch als Muttersprache,
land.
b) Mathematik,
11.2 Das Independent Examinations Board (IEB) führt die Prü-
c) Naturwissenschaften (Physik, Chemie und Biologie), fungen der Fächer des National Senior Certificate durch, die
d) Geschichte und Teil des kombinierten Abschlusses von Deutschem Inter-
nationalen Abitur und National Senior Certificate darstellen
e) Französisch (als 1. Fremdsprache). (6.2).
9.2 Das südafrikanische Erziehungsministerium ist durch seine 11.3 Der Council for General and Further Education and Training
bevollmächtigten Prüfungskammern verantwortlich für die Quality Assurance (Umalusi) garantiert die erforderliche
Prüfungen in den Fächern: Qualität der festgelegten südafrikanischen Prüfungsfächer
a) Englisch als Muttersprache, (6.2).
b) Afrikaans (als 1. Fremdsprache), 12. Zeugniserstellung
c) Life Orientation, 12.1 Die Ständige Konferenz der Kultusminister der Länder in der
Bundesrepublik Deutschland erkennt die Ergebnisse der
d) Kunst und
südafrikanischen Prüfungskammern in Bezug auf die ihnen
e) Musik. zugewiesenen Fächer an.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 607
12.2 Die südafrikanischen Erziehungsbehörden erkennen die
German Das Deutsche Internationale Abitur ist
Ergebnisse der deutschen Prüfungskommissionen in Bezug
International die Abschlussprüfung des 12-jährigen
auf die ihnen zugewiesenen Fächer an.
Abitur Bildungsgangs an Deutschen Auslands-
12.3 Die endgültigen Ergebnisse in Form der sechs Notenstufen schulen, in der eine Mindestanzahl von
(Deutsches
werden bis Ende November jedes Jahres mitgeteilt. Damit Sachfächern in englischer Sprache un-
Internationales
wird den südafrikanischen Prüfungsbehörden ermöglicht, terrichtet und geprüft wird. Es führt zur
Abitur)
diese Ergebnisse Ende Dezember jedes Jahres im Hinblick Allgemeinen Hochschulreife, die das
auf die vereinbarte 7-teilige Notenskala in ihre Zeugnisse höchste Abschlusszertifikat darstellt,
mit einzubeziehen. Der Zeitpunkt wird vom Erziehungsmi- das eine Deutsche Auslandsschule zu
nisterium festgelegt. vergeben hat.
12.4 Wer die Prüfung besteht, erhält ein Zeugnis über den kom-
binierten Abschluss von Deutschem Internationalen Abitur Candidate Schüler, der sich für eine Prüfung ange-
und National Senior Certificate, das sowohl von der Stän- meldet hat
(Prüfling)
digen Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bun-
desrepublik Deutschland als auch von den südafrikani-
schen Erziehungsbehörden anerkannt ist. Head of Person, die zum Leiter einer Schule oder
Institution einer anderen registrierten Bildungsein-
12.5 Das Zeugnis für den kombinierten Abschluss wird auf
(Leiter einer richtung bestimmt wurde
Deutsch und auf Englisch ausgestellt, wobei die Wortlaute
für beide Seiten verbindlich sind. schulischen
Einrichtung)
13. Wochenstunden
13.1 Nach Nummer 17 des Dokuments „National Senior
National Senior Qualifikation auf Stufe 4 des National
Certificate: A qualification at Level 4 on the National
Certificate Qualifications Framework (NQF); wird
Qualifications Framework (NQF)“ beträgt die wöchentliche
2008 erstmalig Schülern nach Klasse 12
Unterrichtszeit 27,5 Stunden.
vergeben, die die Anforderungen erfül-
13.2 Tabelle 3 zeigt einen Vergleich der Wochenstunden pro len, wie sie im The National Senior
Klasse für das National Senior Certificate (NSC) und den Certificate: A qualification at Level 4 on
kombinierten Abschluss von Deutschem Internationalen the National Qualifications Framework
Abitur und National Senior Certificate. (NQF) festgelegt sind
Tabelle 3:
Examination Teil und Höhepunkt eines mehrteiligen
Vergleich der Wochenstunden pro Klasse für das National
(Prüfung) Prüfungsprozesses, wenn Schüler in
Senior Certificate und den kombinierten Abschluss von
den Jahrgangsstufen 10–12 sich einer
Deutschem Internationalen Abitur und National Senior
schriftlichen Prüfung am Ende eines
Certificate
Schuljahres unterziehen
Anzahl der Unterrichtsstunden à 40
Minuten pro Klasse und Woche NSC NSC/Abitur
Examination Das Erziehungsministerium oder eine
Jahrgangsstufe 10 41 41 Board andere unabhängige Einrichtung, die
(Prüfungs- als Prüfungskammer bei Umalusi, dem
Jahrgangsstufe 11 41 41 Council for General and Further
kammer)
Education and Training Quality Assurance
Jahrgangsstufe 12 41 41 für die Durchführung von Prüfungen
Summe 123 123 registriert ist
14. Übergangsbestimmungen
Examination Prüfungszentrum (Examination Centre)
14.1 Die bestehenden Prüfungsordnungen für die Deutschen Centre Ein Zentrum, das bei einer anerkann-
Schulen in Südafrika gelten fort, bis sie durch die Bestim- ten Prüfungskammer im Einklang mit
(Prüfungs-
mungen dieses Abkommens abgelöst werden. den Vorschriften über die Durchführung
zentrum)
und Verwaltung des National Senior
14.2 Der kombinierte Abschluss von Deutschem Internationalen
Certificate sowie das diesbezügliche
Abitur und National Senior Certificate wird zunächst nur an
Prüfungsmanagement registriert ist
den drei Deutschen Schulen in Johannesburg, Kapstadt
und Pretoria angeboten.
Internal Prüfung, die durch die schulische
14.3 Schüler, die die Voraussetzungen für den kombinierten Ab-
Assessment Einrichtung selbst durchgeführt wird;
schluss von Deutschem Internationalen Abitur und National
ihre Ergebnisse fließen in das Gesamt-
Senior Certificate nicht erfüllen und die ein National Senior (Schulinterne
ergebnis der Prüfung mit ein. Demnach
Certificate erhalten wollen, können zu einer Nachprüfung Prüfung)
bezieht sich der Begriff „schulinterne
nach den Prüfungsbestimmungen für das National Senior
Prüfung“ auf Prüfungen, die von der
Certificate in den Fächern zugelassen werden, in denen
Schule/Einrichtung selbst erstellt wer-
ihnen diese Qualifikationen fehlen; Voraussetzung dafür
den; ihre Ergebnisse bilden Teil des Ge-
sind die in Nummer 16 des Dokuments „National Senior
samtergebnisses der Abschlussprüfun-
Certificate: A qualification at Level 4 on the National
gen
Qualifications Framework (NQF)“ aufgeführten Bedingun-
gen.
Umalusi Council for General and Further
15. Begriffsbestimmungen
Education and Training Quality
Jede im General and Further Education and Training Quality Assurance, gegründet durch das
Assurance Act, 2001 (Act No. 58 of 2001) aufgeführte General and Further Education and
Begriffsbestimmung findet – sofern hier nicht anders ange- Training Quality Assurance Act, 2001
geben – in derselben Bedeutung auch auf dieses Abkom- (Act No. 58 of 2001)
men Anwendung.
608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 6,75 € (5,70 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von Paris
Vom 3. Mai 2017
Das Übereinkommen von Paris vom 12. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II
S. 1082, 1083) ist nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
Andorra am 23. April 2017
Armenien am 22. April 2017
El Salvador am 26. April 2017
Lettland am 15. April 2017
Philippinen am 22. April 2017
Tadschikistan am 21. April 2017
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen von Paris wird ferner nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
Belgien am 6. Mai 2017
Jamaika am 10. Mai 2017
Kongo am 21. Mai 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung von
30. März 2017 (BGBl. II S. 488).
Berlin, den 3. Mai 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h