538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
Gesetz
zu dem Abkommen vom 26. September 2016
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich
Vom 23. Mai 2017
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 26. September 2016 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Tunesi-
schen Republik über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich wird zuge-
stimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 23. Mai 2017
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
Thomas de Maizière
Der Bundesminister des Auswärtigen
Sigmar Gabriel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 539
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich
Accord
entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
et le Gouvernement de la République tunisienne
relatif à la coopération en matière de sécurité
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
und et
die Regierung der Tunesischen Republik, le Gouvernement de la République tunisienne,
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – ci-après dénommés «les Parties contractantes» –
bestrebt, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen der Soucieux de consolider et développer davantage les relations
Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik wei- amicales entre la République fédérale d’Allemagne et la Répu-
ter zu festigen und zu entwickeln, blique tunisienne,
in der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit für die wirk- Convaincus que la coopération revêt une grande importance
same Verhütung, Bekämpfung und Aufklärung von Straftaten, pour prévenir, combattre et élucider efficacement les infractions,
insbesondere der organisierten und der schweren Kriminalität, notamment celles du crime organisé, de la grande criminalité, du
des Terrorismus, der Betäubungsmittel- und Grundstoffkrimina- terrorisme, de la criminalité liée aux stupéfiants et à leurs précur-
lität, des illegalen Waffenhandels sowie der illegalen Migration seurs, du trafic illégal d’armes ainsi que, dans le respect de la
und Einschleusung von Personen unter Wahrung des Flüchtlings- protection des réfugiés, de la migration illégale et de l’introduc-
schutzes, von großer Bedeutung ist, tion clandestine de personnes,
in dem Wunsch, sich gegenseitig zu unterstützen und im Be- Désireux de se soutenir réciproquement et de renforcer la coo-
reich der gegenseitigen Hilfe bei Katastrophen oder schweren pération dans le domaine de l’assistance mutuelle en cas de
Unglücksfällen zu Gunsten der Bevölkerung stärker zusammen- catastrophes ou d’accidents graves au profit de la population,
zuarbeiten,
geleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und an- Animés du désir de protéger efficacement les citoyens de leurs
dere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor Straftaten zu États et les autres personnes présentes sur leur territoire national
schützen, contre les infractions,
in Anbetracht dessen, dass Wanderungsströme eine große Considérant que les flux migratoires constituent un grand défi
Herausforderung darstellen, der sich die Gesellschaften und die auquel les sociétés et les Parties contractantes sont actuellement
Vertragsparteien derzeit gegenüber sehen, confrontées,
entschlossen, an der Zusammenarbeit zwischen Herkunfts-, Déterminés à participer activement à la coopération entre les
Transit- und Zielstaaten der Migration zwischen Afrika und États d’origine, de transit et de destination des migrations entre
Europa aktiv mitzuwirken, l’Afrique et l’Europe,
eingedenk der Ziele und Grundsätze der völkerrechtlichen Rappelant les objectifs et principes des instruments de droit
Übereinkünfte, die für beide Staaten verbindlich sind, sowie der contraignants pour les deux États, ainsi que les résolutions des
Resolutionen der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisa- Nations Unies et de leurs institutions spécialisées dans le
tionen im Bereich der Kriminalitäts- und Terrorismusbekämpfung domaine de la lutte contre la criminalité et le terrorisme et de
und der humanitären Hilfe sowie der Gemeinsamen Absichtser- l’aide humanitaire et la Déclaration d’intention commune du
klärung vom 13. Dezember 2011 zwischen der Bundesanstalt 13 décembre 2011 entre l’Agence Fédérale de Secours Tech-
Technisches Hilfswerk der Bundesrepublik Deutschland (THW) nique de la République fédérale d’Allemagne (THW) et l’Office
und dem Amt für Zivilschutz der Tunesischen Republik (ONPC) – national de la protection civile de la République tunisienne
(ONPC) –
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
Artikel 1 Article 1
Gegenstand der Zusammenarbeit Objet de la coopération
Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres innerstaat- Dans le respect de leur droit national respectif, les Parties
lichen Rechts durch ihre zuständigen Stellen bei der Verhütung, contractantes coopèrent, par le biais de leurs services compé-
der Bekämpfung und der Aufklärung von Straftaten der organi- tents respectifs, en matière de prévention, de répression et d’élu-
sierten und der schweren Kriminalität, des Terrorismus sowie im cidation d’infractions pénales liées au crime organisé, à la grande
Bereich der Migration und der technischen Hilfe bei Katastrophen criminalité et au terrorisme, ainsi que dans le domaine de la
oder schweren Unglücksfällen zusammen. migration et de l’assistance technique en cas de catastrophes
ou d’accidents graves.
Artikel 2 Article 2
Zusammenarbeit im Bereich der organisierten Coopération dans le domaine du
und schweren Kriminalität und des Terrorismus crime organisé, de la grande criminalité et du terrorisme
(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner- (1) Dans le respect de leur droit national respectif, les Parties
staatlichen Rechts bei der Verhütung, der Bekämpfung und der contractantes coopèrent en matière de prévention, de répression
Aufklärung von Straftaten der organisierten und der schweren et d’élucidation d’infractions liées au crime organisé, à la grande
Kriminalität und des Terrorismus zusammen, insbesondere in den criminalité et au terrorisme, notamment dans les domaines sui-
folgenden Bereichen: vants:
1. Straftaten gegen das Leben, den Körper und die Gesundheit 1. atteintes à la vie, à l’intégrité physique et à la santé ainsi
sowie die persönliche Freiheit; qu’à la liberté individuelle;
2. Terrorismus und Terrorismusfinanzierung; 2. terrorisme et financement du terrorisme;
3. unerlaubter Anbau, unerlaubte Herstellung, Gewinnung, Ver- 3. culture, fabrication, production, préparation, stockage, im-
arbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durchfuhr von sowie portation, exportation, transit et trafic illicites de stupéfiants
unerlaubter Handel mit Betäubungsmitteln (Suchtstoffe, (drogues, substances psychotropes) ainsi que de subs-
psychotrope Stoffe) sowie Stoffen, die häufig für die uner- tances souvent utilisées pour la fabrication illicite de stupé-
laubte Herstellung von Betäubungsmitteln verwendet wer- fiants (précurseurs);
den (Grundstoffe);
4. Arzneimittelkriminalität; 4. criminalité dans le domaine des médicaments;
5. Zuhälterei und Menschenhandel; 5. proxénétisme et traite des êtres humains;
6. Einschleusung von Personen und illegale Migration; 6. introduction clandestine de personnes et migration illégale;
7. unerlaubte Herstellung, unerlaubter Handel mit und 7. fabrication illicite, trafic illicite et contrebande d’armes, de
Schmuggel von Waffen, Munition und Sprengstoff sowie munitions et d’explosifs ainsi que d’armes et matières dan-
von chemischen Gefahrstoffen und Waffen, von biologi- gereuses chimiques, d’agents et armes biologiques ainsi
schen Agenzien und Waffen sowie von radioaktiven und que de substances et armes radioactives et nucléaires;
nuklearen Stoffen und Waffen;
8. unerlaubter Handel mit Waren, Software und Technologien 8. trafic illicite de biens, de logiciels et de technologies à dou-
mit einem möglichen doppelten Verwendungszweck; ble usage potentiel;
9. unerlaubter Handel mit Kulturgut; 9. trafic illicite de biens culturels;
10. Erpressung, Schutzgelderpressung und erpresserischer 10. racket, extorsion de fonds et enlèvement aux fins d’extor-
Menschenraub; sion;
11. Herstellung und Verbreitung von Falschgeld, Fälschung von 11. fabrication et diffusion de fausse monnaie, falsification de
unbaren Zahlungsmitteln oder Wertpapieren sowie Verwen- moyens de paiement scripturaux ou de titres ainsi qu’utili-
dung gefälschter unbarer Zahlungsmittel oder Wertpapiere; sation de moyens de paiement scripturaux ou de titres fal-
sifiés;
12. Herstellung falscher und Verfälschung amtlicher Dokumente 12. contrefaçon et altération de documents et actes officiels;
und Urkunden;
13. Eigentumskriminalität; 13. atteintes à la propriété;
14. internationale Verschiebung von Kraftfahrzeugen; 14. trafic international de véhicules volés;
15. Betrug, einschließlich Subventionsbetrug; 15. fraude, y compris fraude aux subventions;
16. Steuer- und Zollhinterziehung; 16. fraude fiscale et douanière;
17. Korruption; 17. corruption;
18. Falschspiel und unerlaubtes Glücksspiel; 18. fraude au jeu et jeux de hasard illicites;
19. Geldwäsche; 19. blanchiment d’argent;
20. Straftaten gegen die Umwelt; 20. atteintes à l’environnement;
21. Computerkriminalität; 21. criminalité informatique;
22. Straftaten gegen das geistige Eigentum bzw. Produkt- und 22. atteintes à la propriété intellectuelle et/ou piratage et contre-
Markenpiraterie. façon.
(2) Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien im Rahmen (2) À cet effet et conformément aux dispositions de l’arti-
ihrer Möglichkeiten und der zur Verfügung stehenden Mittel nach cle 12, les Parties contractantes, dans la mesure de leurs possi-
Maßgabe des Artikels 12 bilités et des moyens disponibles,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 541
1. Fachleute zur gegenseitigen Information über Arten und 1. échangeront des experts aux fins d’une information mu-
Methoden der Kriminalitätsverhütung und -bekämpfung und tuelle sur les modes et méthodes de prévention et de
für besondere Formen der Kriminalitätsbekämpfung und der répression de la criminalité, et en matière d’approches
Kriminaltechnik austauschen; spécifiques relatives à la répression de la criminalité et à la
police scientifique et technique;
2. einander Informationen und Personalien zu Tatbeteiligten an 2. se communiqueront mutuellement conformément aux dis-
Straftaten, über Strukturen der Tätergruppen und kriminellen positions de l’article 10, dans la mesure où ceci s’impose
Organisationen und die Verbindungen zwischen ihnen, typi- pour prévenir, combattre et élucider des infractions graves
sches Täter- und Gruppenverhalten, den Sachverhalt, ins- ou pour écarter, dans un cas concret, une menace grave
besondere die Tatzeit, den Tatort, die Begehungsweise, die pour la sécurité publique, les informations et données per-
Tatmittel, Besonderheiten sowie die verletzten Strafnormen sonnelles concernant les personnes ayant participé à des
und getroffenen Maßnahmen nach Maßgabe des Artikels 10 infractions, les structures des bandes de malfaiteurs et des
mitteilen, soweit dies für die Verhütung, Bekämpfung und organisations criminelles et les liens entre eux, les compor-
Aufklärung von Straftaten von erheblicher Bedeutung oder tements typiques de malfaiteurs ou de bandes, les faits,
zur Abwehr einer erheblichen Gefahr für die öffentliche notamment l’heure et le lieu de perpétration de l’infraction,
Sicherheit im Einzelfall erforderlich ist; le mode de perpétration, les moyens utilisés, les particula-
rités ainsi que les normes pénales violées et les mesures
prises;
3. auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten Ver- 3. mettront en œuvre, sur requête, les mesures opérationnelles
tragspartei zulässigen operativen Maßnahmen durchführen, admises par le droit de la Partie contractante respective-
wobei sie die Anwesenheit von Vertretern der zuständigen ment requise; elles pourront à ce titre autoriser la présence
Behörden der anderen Vertragspartei bei der Durchführung de représentants des autorités compétentes de l’autre Partie
operativer Maßnahmen gestatten können; contractante lors de la mise en œuvre des mesures opéra-
tionnelles;
4. bei operativen Ermittlungen durch aufeinander abgestimmte 4. coopéreront lors d’enquêtes opérationnelles par des me-
polizeiliche Maßnahmen zusammenarbeiten und dabei per- sures policières concertées, et se prêteront, à cet effet, un
sonell, materiell und organisatorisch Unterstützung leisten; soutien au niveau du personnel, du matériel et de l’organi-
sation;
5. gemeinsame Maßnahmen zur Verhütung, Bekämpfung und 5. mettront en œuvre des mesures conjointes visant à prévenir,
Aufklärung unerlaubter Handlungen mit Betäubungsmitteln combattre et élucider les actes illicites impliquant des stu-
und Grundstoffen nach Artikel 2 Absatz 1 Nummer 3 durch- péfiants et des précurseurs visés au paragraphe 3 de l’ali-
führen; néa premier de l’article 2;
6. Erfahrungen und Informationen insbesondere über ge- 6. échangeront leurs expériences et des informations relatives
bräuchliche Methoden der internationalen Kriminalität sowie notamment aux méthodes courantes de la criminalité inter-
neue Erscheinungsformen der Straftatbegehung austau- nationale ainsi qu’à de nouvelles manifestations de la per-
schen; pétration d’infractions;
7. Erfahrungen über Prävention und Bekämpfung von terroris- 7. échangeront leurs expériences relatives à la prévention et à
tischen Straftaten, bei denen chemische Stoffe und Waffen la répression des infractions terroristes commises en utili-
eingesetzt werden, sowie über moderne Techniken zur Be- sant des matières et armes chimiques ainsi qu’aux tech-
wältigung der Folgen entsprechender Freisetzungen austau- niques modernes de gestion des incidences des émissions
schen; y afférentes;
8. bei Bedarf im Bereich der kriminalistischen und kriminolo- 8. coopéreront en fonction des besoins dans le domaine de la
gischen Forschung zusammenarbeiten und Forschungser- recherche criminalistique et criminologique et échangeront
gebnisse austauschen; les résultats de la recherche;
9. im Bereich der kriminalistischen Begutachtung zusammen- 9. coopéreront dans le domaine des expertises criminalis-
arbeiten; tiques;
10. einander Muster von Gegenständen, die aus Straftaten 10. se fourniront mutuellement des échantillons d’objets obte-
erlangt oder für diese verwendet worden sind oder mit nus par ou utilisés dans des infractions ou à des fins abu-
welchen Missbrauch getrieben wird, zur Verfügung stellen; sives;
11. einander bei der Aus- und Fortbildung, insbesondere durch 11. se soutiendront mutuellement dans la formation initiale et
die Durchführung von Seminaren, Lehrgängen und prakti- continue, notamment par l’organisation de séminaires, de
schen Übungen, die Entsendung von Fachleuten zum Erfah- cours et d’exercices pratiques, par l’envoi d’experts pour
rungsaustausch sowie die Erarbeitung von Aus- und Fort- des échanges d’expériences ainsi que par l’élaboration de
bildungsprogrammen unterstützen; programmes de formation initiale et continue;
12. nach Maßgabe der zur Verfügung stehenden personellen 12. se prêteront une assistance technique dans des cas
und finanziellen Ressourcen der jeweiligen Vertragspartei im concrets en fonction des ressources humaines et finan-
Einzelfall technische Unterstützung leisten; cières dont dispose respectivement chaque Partie contrac-
tante;
13. nach Bedarf und im Rahmen konkreter Ermittlungsverfahren 13. tiendront, selon les besoins et dans le cadre de procédures
zur Vorbereitung und Durchführung gemeinsamer Maßnah- d’enquête concrètes, des réunions de travail en vue de pré-
men Arbeitstreffen abhalten. parer et de mettre en œuvre des mesures conjointes.
(3) Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere in den Fällen (3) Les Parties contractantes coopèrent notamment dans les
zusammen, in denen kriminelle oder terroristische Handlungen cas où des actes criminels ou terroristes ou des préparatifs à de
oder Vorbereitungen zu solchen Handlungen im Hoheitsgebiet tels actes interviennent sur le territoire de l’une des Parties
einer der Vertragsparteien begangen werden und es Hinweise contractantes et où des indices portent à croire que ces actes
542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
dafür gibt, dass diese Handlungen auch das Hoheitsgebiet der concernent également le territoire de l’autre Partie contractante
anderen Vertragspartei betreffen oder deren Sicherheit bedrohen ou sont susceptibles de menacer sa sécurité.
können.
Artikel 3 Article 3
Zusammenarbeit im Bereich der Migration Coopération dans le domaine de la migration
(1) Im Rahmen ihrer Möglichkeiten und der zur Verfügung ste- (1) Dans la mesure de ses possibilités et des moyens dispo-
henden Mittel unterstützt die Regierung der Bundesrepublik nibles, le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Deutschland die Regierung der Tunesischen Republik bei der soutient le Gouvernement de la République tunisienne dans l’éla-
Gestaltung und Umsetzung von gesetzlichen Regelungen und boration et la mise en œuvre de réglementations légales et de
von Maßnahmen des Kapazitätsaufbaus im Migrationsmanage- mesures de renforcement des capacités dans la gestion des mi-
ment, um eine geordnete und kooperative Steuerung der Migra- grations en vue d’aboutir à une maîtrise ordonnée et coopérative
tion zu erreichen. Diese gesetzlichen Regelungen und Maßnah- de la migration. Ces réglementations légales et mesures couvrent
men umfassen insbesondere folgende Bereiche: notamment les domaines suivants:
1. Sicherstellung des Schutzes der Rechte von Migranten und 1. garantie de la protection des droits des migrants et réfugiés
Flüchtlingen entsprechend den internationalen Standards; selon les normes internationales;
2. Bereitstellung von Informations- und Orientierungsleistungen 2. mise à disposition de prestations d’information et d’orienta-
tion
a) zu legalen Migrationswegen in das Gebiet von Mitglied- a) relatives aux voies de migration légales vers le territoire
staaten der Europäischen Union (EU) und insbesondere des États membres de l’Union européenne (UE) et notam-
zu den rechtlichen und tatsächlichen Rahmenbedingun- ment relatives aux conditions-cadre juridiques et fac-
gen der (befristeten) Zuwanderung Drittstaatsangehöriger, tuelles de l’immigration (à durée limitée) de ressortissants
zum Bedarf der Arbeitsmärkte sowie zu den Lebens- und d’États tiers, aux besoins des marchés de l’emploi ainsi
Arbeitsbedingungen der unterschiedlichen Zielstaaten in- qu’aux conditions de vie et de travail dans les différents
nerhalb der EU; États de destination au sein de l’UE;
b) zu den mit illegaler Migration verbundenen Risiken, ins- b) relatives aux risques liés à la migration illégale, notam-
besondere der Migration mit Hilfe von Schleusern. ment à la migration faisant appel à l’aide de passeurs.
(2) Zum Zweck der Zusammenarbeit im Bereich der illegalen (2) Dans l’optique de la coopération dans le domaine de la mi-
Migration werden die Vertragsparteien im Rahmen ihrer Möglich- gration illégale, et dans la mesure de leurs possibilités et des
keiten und der zur Verfügung stehenden Mittel nach Maßgabe moyens disponibles ainsi que conformément aux dispositions de
des Artikels 12 l’article 12, les Parties contractantes
1. Schulungen von Bediensteten von Konsulaten und Migrati- 1. organiseront des formations d’agents des consulats et des
onsbehörden beider Vertragsparteien, darunter spezielle autorités chargées de la migration des deux Parties contrac-
Schulungen zur Begutachtung falscher und verfälschter amt- tantes, entre autres des séminaires spécifiques sur l’identifi-
licher Dokumente und Urkunden und zur Anwendung biome- cation des documents ou actes officiels falsifiés ou altérés et
trischer Verfahren durchführen; sur l’utilisation des procédés biométriques;
2. die Zusammenarbeit mit Nachbar- und Transitstaaten zur Ver- 2. soutiendront la coopération avec les États voisins et de tran-
besserung und Verstärkung von Grenzkontrollen fördern; sit en vue d’améliorer et de renforcer les contrôles aux fron-
tières;
3. die Einführung biometrischer Verfahren und die Gewähr- 3. soutiendront l’introduction de procédés biométriques et la
leistung der Sicherheit der nationalen Identitätsdokumente garantie de la sécurité des documents d’identité nationaux;
unterstützen;
4. die Durchführung von Sensibilisierungs- und Informations- 4. promouvront la mise en œuvre de campagnes de sensibili-
kampagnen zu den Risiken von illegaler Migration, Schleu- sation et d’information sur les risques de la migration illégale,
sungskriminalität und Menschenhandel fördern. de la criminalité liée aux filières d’immigration clandestine et
de la traite des êtres humains.
Artikel 4 Article 4
Zusammenarbeit im Bereich des Katastrophenschutzes Coopération dans le domaine de la protection civile
(1) Die Vertragsparteien arbeiten im Rahmen ihrer Möglich- (1) Dans la mesure de leurs possibilités et des moyens dispo-
keiten und der zur Verfügung stehenden Mittel nach Maßgabe nibles, les Parties contractantes coopèrent, dans le respect de
ihres innerstaatlichen Rechts und auf freiwilliger Basis bei der leur droit national respectif et sur une base volontaire, en matière
Ausbildung und Ausstattung im Bereich des Katastrophenschut- de formation et d’équipement de protection civile et dans la ges-
zes und bei der Bewältigung von Katastrophen und schweren tion des catastrophes et accidents graves.
Unglücksfällen zusammen.
(2) Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien nach Maß- (2) À cet effet, les Parties contractantes renforceront, confor-
gabe des Artikels 12 den Informations- und Erfahrungsaustausch mément aux dispositions de l’article 12, l’échange d’informations
zwischen Behörden und Fachleuten verstärken, indem et d’expériences entre les autorités et experts en:
1. bedarfsorientiert Fachleute ihr Wissen über Arten und Metho- 1. faisant échanger, en fonction des besoins, les experts
den der technischen Hilfe bei Katastrophen oder schweren concernant leurs savoirs sur les modes et méthodes de l’as-
Unglücksfällen sowie zu den Kernbereichen des nationalen sistance technique en cas de catastrophes ou d’accidents
Bevölkerungsschutzes, wie dem Aufbau integrierter Warn- graves ainsi que sur les éléments clé du système national de
systeme, dem Schutz kritischer Infrastrukturen, der Risiko- protection des populations, tel que la mise sur pied de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 543
analyse und dem Schutz vor chemischen, biologischen, systèmes d’alerte intégrés, la protection des infrastructures
radiologischen und nuklearen Gefahren (CBRN-Gefahren), critiques, l’analyse des risques, et la protection contre les
austauschen; menaces nucléaires, radiologiques, biologiques et chimiques
(menaces NRBC);
2. die gegenseitige Unterstützung bei der Fort- und Fachausbil- 2. intensifiant le soutien mutuel dans la formation continue et
dung von Führungskräften intensiviert wird; spécialisée des cadres dirigeants;
3. nach Möglichkeit gemeinsame Übungen vorbereitet und 3. préparant et réalisant si possible des exercices conjoints;
durchgeführt werden;
4. entsprechend der Verfügbarkeit an Personal und Ausrüstung 4. envoyant, dans la mesure où les personnels et équipements
Teams zur Bewältigung der Folgen bei Katastrophen und sont disponibles, des équipes de gestion des conséquences
schweren Unglücksfällen entsendet werden. des catastrophes et accidents graves.
Artikel 5 Article 5
Entsendung von Verbindungsbeamten Détachement de fonctionnaires de liaison
(1) Eine Vertragspartei kann bei Bedarf mit Zustimmung der (1) En cas de besoin et avec l’autorisation de l’autre Partie
anderen Vertragspartei Verbindungsbeamte entsenden. contractante, une Partie contractante peut détacher des fonc-
tionnaires de liaison.
(2) Die Verbindungsbeamten werden ohne selbstständige (2) Les fonctionnaires de liaison assurent des fonctions
Wahrnehmung hoheitlicher Befugnisse unterstützend und bera- consultatives et d’assistance sans exercer à titre autonome des
tend tätig. Sie erteilen Auskünfte und erledigen ihre Aufgaben im pouvoirs de puissance publique. Ils fournissent des renseigne-
Rahmen der Weisungen der entsendenden Vertragspartei unter ments et assument leurs missions dans le cadre des instructions
Beachtung des innerstaatlichen Rechts der empfangenden Ver- de la Partie contractante qui les détache et dans le respect du
tragspartei. droit national de la Partie contractante qui les accueille.
Artikel 6 Article 6
Sicherheit von Reisedokumenten Sécurité des documents de voyage
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Fälschungssicher- Les Parties contractantes s’engagent à assurer le plus haut
heit von Reisedokumenten auf höchstem Niveau zu gewährleis- niveau de sécurisation des documents de voyage contre la fal-
ten. In Anbetracht dessen, dass beide Staaten Reisedokumente sification ou la contrefaçon. Étant donné que les deux États
verwenden, die internationalen Standards genügen, werden sie utilisent des documents de voyage respectant les normes inter-
diese in Zukunft hinsichtlich der Einhaltung der von der Interna- nationales, ils les vérifieront désormais sur le plan du respect des
tionalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) empfohlenen Mindest- normes minimales de sécurité recommandées par l’Organisation
sicherheitsstandards für maschinenlesbare Reisedokumente de l’aviation civile internationale (OACI) relatives aux documents
überprüfen und gegebenenfalls so bald wie möglich anpassen. de voyage lisibles à la machine, et procéderont le cas échéant
Außerdem treiben sie die notwendigen technischen Entwick- dans les plus brefs délais aux adaptations nécessaires. En outre,
lungsarbeiten voran, um biometrische Merkmale in ihre jeweiligen ils font avancer les travaux de développement technique néces-
Reisedokumente aufzunehmen, soweit nicht bereits geschehen. saires pour intégrer des éléments biométriques dans leurs docu-
Beide Vertragsparteien unterstützen die Standardisierungsbemü- ments de voyage respectifs dans la mesure où tel n’est pas
hungen der ICAO unter Berücksichtigung der diesbezüglichen encore le cas. Les deux Parties contractantes soutiennent les
Empfehlungen. Die Vertragsparteien arbeiten im Bereich der Si- efforts de normalisation de l’OACI en tenant compte des recom-
cherheit von Reisedokumenten zusammen, unterrichten einander mandations en la matière. Les Parties contractantes coopèrent
über die für ihre jeweiligen Reisedokumente getroffenen Maß- dans le domaine de la sécurité des documents de voyage, s’in-
nahmen und tauschen Muster der Reisedokumente aus. forment mutuellement des mesures prises concernant leurs
documents de voyage respectifs et échangent des modèles des
documents de voyage.
Artikel 7 Article 7
Informationsersuchen Requêtes d’information
(1) Die Übermittlung von Informationen erfolgt vorbehaltlich (1) La transmission d’informations est réalisée, dans le respect
des innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien durch die nach du droit national des Parties contractantes, par les services com-
Artikel 8 zuständigen Stellen der einen Vertragspartei auf schrift- pétents d’une Partie contractante visés à l’article 8, sur requête
liches Ersuchen der zuständigen Stellen der anderen Vertrags- écrite des services compétents de l’autre Partie contractante.
partei. In dringenden Fällen kann das Ersuchen auch mündlich Dans les cas d’urgence, la requête peut également être trans-
übermittelt werden, es muss jedoch unverzüglich schriftlich be- mise oralement; elle devra cependant sans délai être confirmée
stätigt werden. par écrit.
(2) Das Ersuchen nach Absatz 1 erfolgt in deutscher, eng- (2) La requête visée à l’alinéa premier du présent article est
lischer, französischer oder in einer anderen von den Vertragspar- formulée en langue allemande, anglaise, française ou dans une
teien vereinbarten Sprache und enthält insbesondere autre langue convenue par les Parties contractantes, et com-
prend notamment:
1. Angaben zum Zweck des Ersuchens, 1. des informations sur les fins poursuivies par cette requête,
2. die zur Erfüllung des Ersuchens erforderlichen Informationen, 2. les informations nécessaires pour répondre à la requête,
3. die Angabe, welche Informationen übermittelt werden sollen, 3. l’indication des informations à transmettre, et
und
544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
4. die Fristen für die Erfüllung des Ersuchens, soweit dies not- 4. si nécessaire, les délais de réponse pour cette requête.
wendig ist.
(3) Die zuständigen Stellen der einen Vertragspartei teilen (3) Même sans requête, les services compétents d’une Partie
nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts den zuständigen contractante transmettent, dans le respect de leur droit national,
Stellen der anderen Vertragspartei auch ohne Ersuchen Infor- des informations aux services compétents de l’autre Partie
mationen mit, wenn diese für die andere Vertragspartei bei der contractante lorsque celles-ci sont importantes pour l’autre Par-
Verhütung, Bekämpfung und Aufklärung von Straftaten der tie contractante dans la prévention, la répression et l’élucidation
organisierten und der schweren Kriminalität von Bedeutung sind. d’infractions du crime organisé et de la grande criminalité.
(4) Übermittelte Informationen dürfen nicht ohne vorherige (4) Les informations transmises ne peuvent pas être divul-
schriftliche Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei an guées à des tiers sans l’accord écrit préalable de la Partie
Dritte weitergegeben werden. contractante les ayant transmises.
Artikel 8 Article 8
Zuständige Stellen Services compétents
(1) Zum Zweck der Durchführung dieses Abkommens erfolgt (1) Aux fins de la mise en œuvre du présent accord, la coo-
die Zusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen pération entre les Parties contractantes est assurée directement
den nachfolgend genannten zuständigen Stellen und von diesen entre les services nommés ci-après et les experts désignés par
jeweils benannten Fachleuten: ces derniers:
1. Zuständige Stellen sind auf Seiten der Regierung der Bun- 1. Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Alle-
desrepublik Deutschland: magne, les services compétents sont:
a) Bundesministerium des Innern, a) le Ministère fédéral de l’Intérieur,
b) Bundesministerium der Finanzen, b) le Ministère fédéral des Finances,
c) Bundesministerium für Gesundheit, c) le Ministère fédéral de la Santé,
d) Bundeskriminalamt, d) l’Office fédéral de police criminelle,
e) Bundespolizeipräsidium, e) l’Office central de la Police fédérale,
f) Zollkriminalamt, f) l’Office criminel des douanes,
g) Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte, g) l’Institut fédéral des médicaments et des dispositifs
médicaux,
h) Bundesamt für Bevölkerungsschutz und Katastrophen- h) l’Office fédéral pour la protection des populations et
hilfe, l’assistance en cas de catastrophes,
i) Bundesanstalt Technisches Hilfswerk. i) l’Agence fédérale de secours technique.
2. Zuständige Stellen sind auf Seiten der Regierung der Tune- 2. Pour le Gouvernement de la République tunisienne, les ser-
sischen Republik: vices compétents sont:
a) Innenministerium, a) le Ministère de l’Intérieur,
b) Finanzministerium (Zoll), b) le Ministère des Finances (le Service des douanes),
c) Justizministerium, c) le Ministère de la Justice,
d) Gesundheitsministerium. d) le Ministère de la Santé.
(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem (2) Les Parties contractantes se communiquent, par la voie
Weg Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der diplomatique, les changements intervenant au niveau des com-
Stellen an, die dieses Abkommen durchführen. pétences ou des dénominations des services mettant en œuvre
le présent accord.
Artikel 9 Article 9
Konsultationen und Durchführungsprotokoll Consultations et protocole d’application
Die Vertragsparteien halten bei Bedarf nach Vereinbarung Kon- En cas de besoin, les Parties contractantes tiennent des
sultationen ab, um der Zusammenarbeit nach den Artikeln 1 bis 4 consultations en vue d’améliorer l’efficacité de la coopération
mehr Wirksamkeit zu verleihen. Einzelheiten und Verfahren der visée aux articles 1 à 4. Les détails et procédures de la coopé-
in den Artikeln 1 bis 4 vereinbarten Zusammenarbeit können ge- ration visée aux articles 1 à 4 peuvent être fixés séparément par
sondert schriftlich festgelegt werden. écrit.
Artikel 10 Article 10
Schutz personenbezogener Daten Protection des données à caractère personnel
Unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags- La transmission et l’utilisation des données à caractère
partei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personen- personnel, ci-après dénommées «données», dans le cadre du
bezogenen Daten, im Folgenden als „Daten“ bezeichnet, im Rah- présent accord sont réalisées par les services compétents des
men dieses Abkommens durch die in Artikel 8 genannten Stellen Parties contractantes visés à l’article 8, conformément au droit
der Vertragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen: national de chaque Partie contractante et dans le respect des
dispositions suivantes:
1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die 1. Le service destinataire d’une Partie contractante informe le
übermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersuchen service émetteur de l’autre Partie contractante, sur sa
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 545
über die Verwendung der übermittelten Daten und über die requête, de l’utilisation faite des données transmises et des
dadurch erzielten Ergebnisse. résultats ainsi obtenus.
2. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist 2. Le service destinataire ne peut utiliser les données qu’aux
nur zu den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und fins indiquées dans le présent accord et aux conditions
zu den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedin- déterminées par le service émetteur. Leur utilisation est par
gungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zur ailleurs autorisée pour prévenir et élucider des infractions
Verhütung und Aufklärung von Straftaten von erheblicher graves ainsi que pour écarter des menaces graves à la sécu-
Bedeutung sowie zum Zweck der Abwehr von erheblichen rité publique.
Gefahren für die öffentliche Sicherheit zulässig.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Le service émetteur est tenu de veiller à l’exactitude des don-
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und nées à transmettre ainsi qu’à leur nécessité et à leur propor-
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung tionnalité par rapport aux fins prévues de la transmission. À
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- cet égard, les interdictions de transmission applicables en
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote vertu du droit national respectif doivent être respectées. La
zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn transmission des données est refusée lorsque le service
die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass émetteur est porté à croire que ceci violerait l’objet d’une loi
dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes nationale ou porterait atteinte à des intérêts dignes de pro-
verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betrof- tection des personnes concernées. S’il s’avère que des don-
fenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass nées incorrectes ou qui n’auraient pas dû être transmises ont
unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden été fournies, le service destinataire doit en être informé sans
durften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangen- délai. Celui-ci est tenu de procéder sans délai à la correction
den Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die ou à l’effacement des données.
Berichtigung oder Löschung unverzüglich vorzunehmen.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu ihm vorhandenen 4. Sur demande, une personne concernée a droit d’obtenir des
Daten sowie über deren vorgesehenen Verwendungszweck informations sur les données existantes la concernant ainsi
Auskunft zu erteilen. Sein Recht auf Auskunftserteilung richtet que sur les fins prévues de leur utilisation. Son droit d’être
sich nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in informée s’exerce dans le respect du droit de la Partie
deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. Die Ertei- contractante sur le territoire de laquelle elle demande cette
lung einer solchen Auskunft kann verweigert werden, wenn information. Une telle information peut être refusée si l’intérêt
das Interesse des Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das de l’État à ne pas fournir cette information prévaut sur l’intérêt
Interesse des Antragstellers überwiegt. du demandeur.
5. Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen 5. Le service destinataire est tenu, conformément à son droit
nach diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, so ist ihm national, d’indemniser tout dommage causé illicitement à une
die empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen personne du fait de la transmission de données en vertu du
Rechts zum Ersatz des Schadens verpflichtet. Sie kann sich présent accord. Il ne peut invoquer vis-à-vis de la victime le
gegenüber dem Geschädigten nicht darauf berufen, dass der fait que le dommage ait été causé par le service émetteur. Si
Schaden durch die übermittelnde Stelle verursacht worden le service destinataire est tenu à réparation en raison de l’uti-
ist. Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen lisation de données incorrectes transmises ou de données
eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig qui n’auraient pas dû être transmises, le service émetteur
oder unzulässigerweise übermittelten Daten verursacht rembourse intégralement les sommes versées en réparation
wurde, erstattet die übermittelnde Stelle der empfangenden par le service destinataire.
Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes.
6. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von Daten 6. Lors de la transmission des données, le service émetteur fait
auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Fris- connaître les délais que son droit national prévoit pour la
ten für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf conservation de ces données, à l’expiration desquels les
sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen Fristen données doivent être effacées. Indépendamment de ces dé-
sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den lais, les données transmises doivent être effacées dès
Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor- qu’elles ne sont plus nécessaires aux fins auxquelles elles
derlich sind. ont été transmises.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, 7. Les services émetteur et destinataire veillent à ce que la
dass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkun- transmission et la réception des données soient consignées.
dig gemacht werden.
8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 8. Les services émetteur et destinataire sont tenus de protéger
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zu- efficacement les données transmises contre tout accès, al-
gang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe tération et divulgation non autorisés.
zu schützen.
Artikel 11 Article 11
Grenzen der Zusammenarbeit Limites de la coopération
(1) Jede Vertragspartei kann die Zusammenarbeit nach die- (1) Chaque Partie contractante peut, en tout ou en partie, re-
sem Abkommen ganz oder teilweise verweigern oder von Bedin- fuser la coopération visée par le présent accord, ou la soumettre
gungen abhängig machen, wenn die Zusammenarbeit à des conditions, dans la mesure où cette coopération
1. ihre Souveränität, ihre Sicherheit oder andere wesentliche 1. affecte sa souveraineté, sa sécurité ou d’autres intérêts es-
Interessen beeinträchtigt, sentiels,
2. im Widerspruch zu ihrem innerstaatlich anwendbaren Recht 2. est contraire à son droit national applicable et relève, notam-
steht und besonders bei technischer Hilfe nach Katastrophen ment dans le cas de l’assistance technique en cas de catas-
546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
und schweren Unglücksfällen in die Zuständigkeit der deut- trophes ou d’accidents graves, de la compétence des Länder
schen Bundesländer fällt, allemands,
3. ihre Ermittlungen oder laufenden Maßnahmen gefährdet, 3. risque de compromettre ses enquêtes ou ses opérations en
cours,
4. einer in ihrem Hoheitsgebiet erlassenen richterlichen Anord- 4. est contraire à une ordonnance judiciaire rendue sur son ter-
nung widerspricht, ritoire national,
5. sich auf eine Handlung bezieht, die nach dem Recht der 5. concerne un acte qui n’est pas sanctionné pénalement dans
ersuchten Partei nicht strafbar ist. le droit de la partie requise.
(2) Die die Zusammenarbeit ablehnende Vertragspartei hat die (2) La Partie contractante qui refuse la coopération est tenue
ersuchende Vertragspartei über die der Ablehnung zugrunde d’informer par écrit la Partie contractante requérante des motifs
liegenden Gründe schriftlich zu informieren. du refus.
Artikel 12 Article 12
Beachtung der Gesetze und Respect des lois et autres
sonstigen Vorschriften der Vertragsparteien und dispositions légales des Parties contractantes et
Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Übereinkünften rapport avec d’autres instruments internationaux
(1) Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien in allen in (1) La coopération des Parties contractantes dans tous les do-
diesem Abkommen genannten Bereichen erfolgt nach Maßgabe maines visés dans le présent accord se réalise dans le respect
ihres innerstaatlich anwendbaren Rechts. de leur droit national applicable.
(2) Dieses Abkommen berührt weder die innerstaatlichen Be- (2) Le présent accord ne porte pas atteinte aux dispositions
stimmungen über die Auslieferung und die sonstige Rechtshilfe nationales relatives à l’extradition et à d’autres formes d’entraide
in Strafsachen sowie über die Amts- und Rechtshilfe in Fiskalsa- judiciaire en matière pénale ou à l’assistance administrative et à
chen noch sonstige in zweiseitigen und mehrseitigen völkerrecht- l’entraide judiciaire en matière fiscale ni aux autres obligations
lichen Übereinkünften enthaltenen Verpflichtungen der Vertrags- des Parties contractantes découlant d’instruments internationaux
parteien. Dieses Abkommen dient nicht als Grundlage für bilatéraux et multilatéraux. Le présent accord ne sert pas de base
Ersuchen um die Übermittlung von Daten oder Informationen pour une requête visant la transmission de données ou d’infor-
zum Zweck der Verwendung als Beweismittel in Strafverfahren. mations destinées à être utilisées comme moyen de preuve dans
Auf der Grundlage dieses Abkommens übermittelte Daten und le cadre d’une procédure pénale. Les données ou informations
Informationen dürfen zu diesem Zweck nicht ohne die vorherige transmises sur la base du présent accord ne doivent pas être uti-
Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei, die nach Maß- lisées à ces fins sans que la Partie contractante les transmettant
gabe des innerstaatlichen Rechts und in Übereinstimmung mit ait donné son accord préalable dans le respect du droit national
den anwendbaren zweiseitigen oder mehrseitigen völkerrecht- et en conformité avec les instruments internationaux bilatéraux
lichen Übereinkünften über die Rechtshilfe in Strafsachen zu er- ou multilatéraux applicables relatifs à l’entraide en matière
teilen ist, verwendet werden. pénale.
Artikel 13 Article 13
Inkrafttreten und Außerkrafttreten Entrée en vigueur et expiration
vorheriger völkerrechtlicher Übereinkünfte d’instruments internationaux antérieurs
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die (1) Le présent accord entre en vigueur à la date de la récep-
zweite der beiden Notifikationen eingeht, mit der eine der Ver- tion de la deuxième des deux notifications par laquelle l’une
tragsparteien der anderen Vertragspartei mitteilt, dass die inner- des Parties contractantes informe l’autre Partie contractante de
staatlichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten erfüllt sind. l’accomplissement des procédures internes nécessaires à son
entrée en vigueur.
(2) Dieses Abkommen setzt mit seinem Inkrafttreten das (2) Dès que le présent accord entre en vigueur, il abroge
Abkommen vom 7. April 2003 zwischen der Regierung der l’Accord de coopération du 7 avril 2003 entre le Gouvernement
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Tunesischen de la République tunisienne et le Gouvernement de la Répu-
Republik über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von blique fédérale d’Allemagne dans le domaine de la lutte contre
Straftaten von erheblicher Bedeutung außer Kraft. les infractions graves.
(3) Auf Ersuchen einer der Vertragsparteien kann im Einver- (3) Le présent accord peut être révisé d’un commun accord à
nehmen dieses Abkommen überarbeitet werden. Die verabschie- la demande de l’une des Parties contractantes. Les modifications
deten Änderungen treten nach dem in Absatz 1 vorgesehenen adoptées entrent en vigueur conformément à la procédure pré-
Verfahren in Kraft. vue à l’alinéa premier du présent article.
Artikel 14 Article 14
Geltungsdauer Durée de validité
Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Es Le présent accord est conclu pour une durée indéterminée.
kann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege schrift- Chacune des Parties contractantes peut le dénoncer par la voie
lich gekündigt werden. Das Abkommen tritt drei Monate nach diplomatique sous forme écrite. L’accord cessera d’être applica-
Zugang der Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer ble trois mois après réception de la dénonciation par l’autre Par-
Kraft. tie contractante.
Artikel 15 Article 15
Registrierung Enregistrement
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der Dès son entrée en vigueur, le présent accord sera enregistré
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten sans délai auprès du Secrétariat de l’Organisation des Nations
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 547
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Unies par le Gouvernement de la République fédérale d’Alle-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die magne conformément à l’article 102 de la Charte des Nations
andere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungs- Unies. L’autre Partie contractante sera informée de l’accomplis-
nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald sement de l’enregistrement et du numéro d’enregistrement attri-
diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden bué par l’Organisation des Nations Unies dès que l’enregistre-
ist. ment aura été confirmé par le Secrétariat de l’Organisation des
Nations Unies.
Geschehen zu Berlin am 26. September 2016 in zwei Urschrif- Fait à Berlin le 26 septembre 2016 en double exemplaire, en
ten, jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, langues allemande, arabe et française, les trois textes faisant foi.
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus- En cas de divergences dans l’interprétation du texte allemand et
legung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der fran- du texte arabe, le texte français prévaudra.
zösische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Thomas de Maizière
Für die Regierung der Tunesischen Republik
Pour le Gouvernement de la République tunisienne
Hédi Majdoub
548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
Gesetz
zu dem Abkommen vom 11. Juli 2016
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten
über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich
Vom 23. Mai 2017
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 11. Juli 2016 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Arabischen
Republik Ägypten über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich wird zuge-
stimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 23. Mai 2017
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
Thomas de Maizière
Der Bundesminister des Auswärtigen
Sigmar Gabriel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 549
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten
über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Arab Republic of Egypt
concerning Cooperation in the Field of Security
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Arabischen Republik Ägypten, the Government of the Arab Republic of Egypt,
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – hereinafter referred to as the “Contracting Parties”,
bestrebt, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen der Desiring to further consolidate and develop the friendly
Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republik Ägyp- relations between the Federal Republic of Germany and the Arab
ten weiter zu festigen und zu entwickeln, Republic of Egypt,
in der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit für die wirk- Convinced that cooperation is extremely important for the
same Verhinderung und Bekämpfung von Straftaten von großer effective prevention and fight against crime, and wishing to
Bedeutung ist, und in dem Wunsch, sich gegenseitig zu unter- support one another and to cooperate more closely with regard
stützen und im Bereich der gegenseitigen Hilfe bei Katastrophen to mutual assistance in the event of disasters and serious acci-
oder schweren Unglücksfällen zu Gunsten der Bevölkerung stär- dents for the sake of the population,
ker zusammenzuarbeiten,
geleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und an- Motivated by the desire to protect the citizens of their states
dere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor Straftaten zu and other persons in their territory effectively against criminal
schützen, offences,
in Anbetracht dessen, dass der sichere Schutz der Grenzen Aware that secure border protection is fundamental for effec-
eine wesentliche Grundlage zur wirksamen Terrorismusbekämp- tively fighting terrorism and ensuring the security and thus is a
fung und zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit ist, und major challenge currently faced by the Contracting Parties and
damit eine große Herausforderung darstellt, der sich die Vertrags- their societies,
parteien und ihre Gesellschaften derzeit gegenüber sehen,
eingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen Über- Mindful of the aims and principles of international agreements
einkünfte, die für beide Staaten verbindlich sind, sowie der which are binding upon both states, and of the resolutions of the
Resolutionen der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisa- United Nations and its specialized agencies in the field of crime
tionen im Bereich der Kriminalitäts- und Terrorismusbekämpfung control, counter-terrorism, humanitarian aid and the protection
und der humanitären Hilfe und zum Schutz der Menschenrechte, of human rights,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Bereiche der Zusammenarbeit Areas of cooperation
Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres innerstaat- The Contracting Parties shall cooperate, in accordance with
lichen Rechts und unter Beachtung der Grund- und Menschen- their respective national law and upholding human rights,
rechte durch ihre zuständigen Stellen bei der Verhütung und through their competent authorities in preventing and combating
Bekämpfung von Straftaten der organisierten Kriminalität und organized crimes, acts of terrorism and serious crimes as defined
des Terrorismus und von schweren Straftaten im Sinne des Über- in the United Nations Convention of 15 November 2000 against
einkommens der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 Transnational Organized Crime and in tracking down the offend-
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und bei ers of such crimes, and to provide technical assistance in the
der Ermittlung der Täter sowie im Bereich der technischen Hilfe event of disasters and serious accidents.
bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen zusammen.
Artikel 2 Article 2
Zusammenarbeit Cooperation
im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung in the field of crime control
(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe des Arti- (1) The Contracting Parties shall cooperate in accordance with
kels 10 bei der Verhütung und Bekämpfung von Straftaten der Article 10 in preventing and combating organized crimes, acts of
organisierten Kriminalität und des Terrorismus sowie von schwe- terrorism and serious crimes and in tracking down the offenders
550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
ren Straftaten und der Ermittlung der Täter zusammen, insbeson- of such crimes, in particular in the following areas:
dere in den folgenden Bereichen:
1. Straftaten gegen Leib und Leben; 1. criminal offences against life and limb;
2. Terrorismus; 2. terrorism;
3. unerlaubter Anbau, unerlaubte Herstellung, Gewinnung, Ver- 3. illicit cultivation, production, extraction, processing, storage,
arbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durchfuhr von sowie import, export and transit of or trafficking in narcotics (ad-
unerlaubter Handel mit Betäubungsmitteln (Suchtstoffe, dictive substances, psychotropic substances) and sub-
psychotrope Stoffe) sowie Stoffen, die häufig für die uner- stances frequently used for the illicit production of narcotics,
laubte Herstellung von Betäubungsmitteln verwendet wer- hereinafter referred to as “precursor substances”;
den, im Folgenden als „Grundstoffe“ bezeichnet;
4. Herstellung und Handel mit gefälschten Arzneimitteln und 4. production of and trafficking in counterfeit medicinal prod-
gefälschten Wirkstoffen; ucts and counterfeit substances;
5. Zuhälterei und Menschenhandel; 5. procuration and trafficking in human beings;
6. Schleusungskriminalität; 6. smuggling humans;
7. unerlaubte Herstellung, unerlaubter Handel mit und 7. illicit manufacturing of, illicit trade in and smuggling of
Schmuggel von Waffen, Munition, Sprengstoff und Knallkör- weapons, ammunition, explosives and firecrackers as well
pern sowie von chemischen, biologischen, radioaktiven as chemical, biological, radioactive or nuclear material and
oder nuklearen Stoffen beziehungsweise Waffen; weapons;
8. unerlaubter Handel mit Waren und Technologien mit einem 8. illicit trade in potential dual-use goods and technologies;
möglichen doppelten Verwendungszweck;
9. unerlaubter Handel mit Kulturgut; 9. illicit trade in cultural property;
10. Erpressung und erpresserischer Menschenraub; 10. extortion and kidnappings for ransom;
11. Herstellung und Verbreitung von Falschgeld, Fälschung von 11. production and dissemination of counterfeit money, falsifi-
unbaren Zahlungsmitteln oder Wertpapieren sowie Verwen- cation of means of non-cash payment or securities or use
dung gefälschter unbarer Zahlungsmittel oder Wertpapiere; of falsified means of non-cash payment or securities;
12. Herstellung falscher und Verfälschung amtlicher Dokumente 12. forgery or falsification of official documents and certificates;
und Urkunden;
13. Diebstahl an öffentlichem und privatem Eigentum; 13. theft of public and private property;
14. internationale Verschiebung von Kraftfahrzeugen; 14. cross-border trafficking of stolen vehicles;
15. Betrug, einschließlich Subventionsbetrug; 15. fraud, including subsidy fraud;
16. Steuer- und Zollhinterziehung; 16. evasion of taxes and customs duties;
17. Korruption; 17. corruption;
18. Falschspiel und unerlaubtes Glücksspiel; 18. confidence games and illicit gambling;
19. Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung; 19. money laundering and terrorist financing;
20. Straftaten gegen die Umwelt; 20. offences against the environment;
21. Computerkriminalität; 21. computer crime;
22. Straftaten gegen das geistige Eigentum beziehungsweise 22. intellectual property crime, including product piracy and
Produkt- und Markenpiraterie. counterfeiting.
(2) Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien nach Maß- (2) To this end, in accordance with Article 10, the Contracting
gabe des Artikels 10 Parties will
1. Fachleute zur gegenseitigen Information über Arten und 1. exchange experts to provide one another with information
Methoden der Kriminalitätsverhütung und -bekämpfung und regarding the types and methods of crime prevention and
für besondere Formen der Kriminalitätsbekämpfung und der suppression, and experts for particular forms of crime sup-
Kriminaltechnik austauschen; pression and forensic science;
2. einander Informationen über und Personalien von Tatbe- 2. inform one another, in accordance with Article 6, about the
teiligten an Straftaten, Strukturen der Tätergruppen und particulars of those involved in criminal offences, structures
kriminellen Organisationen und die Verbindungen zwischen of offender groups and criminal organizations and the links
ihnen, typisches Täter- und Gruppenverhalten, den Sach- between them, typical behaviour patterns of offenders and
verhalt, insbesondere die Tatzeit, den Tatort, die Bege- groups of offenders, facts of the criminal offences, in par-
hungsweise, die Tatmittel, Besonderheiten sowie die ver- ticular when, where and how they were committed, the
letzten Strafnormen und getroffenen Maßnahmen nach means and resources used by the offender, any particulari-
Maßgabe des Artikels 6 mitteilen, soweit dies für die Verhü- ties, the penal provisions violated and the measures taken,
tung, Bekämpfung oder Ermittlung der Täter von schweren insofar as this is necessary to prevent and combat, and
Straftaten oder zur Abwehr einer erheblichen Gefahr für die track down the offenders of, serious criminal offences or to
öffentliche Sicherheit im Einzelfall erforderlich ist; avert a substantial threat to public security in any given
case;
3. auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten Ver- 3. carry out, upon request, operational measures which are
tragspartei zulässigen operativen Maßnahmen durchführen, admissible under the law of the requested Contracting
wobei sie die Anwesenheit von Vertretern der zuständigen Party; they may grant representatives of the competent
Stellen der anderen Vertragspartei bei der Durchführung agencies of the other Contracting Party permission to be
operativer Maßnahmen gestatten können; present when such operational measures are carried out;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 551
4. bei operativen Ermittlungen durch aufeinander abgestimmte 4. cooperate in the course of operational investigations
polizeiliche Maßnahmen zusammenarbeiten und dabei per- through coordinated police measures, providing support in
sonell, materiell und organisatorisch Unterstützung leisten; terms of staff, material and organization;
5. gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung unerlaubter 5. carry out joint measures to combat illicit activities involving
Handlungen mit Betäubungsmitteln und Grundstoffen nach narcotics and precursor substances in accordance with
Absatz 1 Nummer 3 durchführen; paragraph 1 number 3;
6. Erfahrungen und Informationen insbesondere über ge- 6. share experience and information in particular on common
bräuchliche Methoden der grenzüberschreitenden organi- methods of cross-border organized crime and special and
sierten Kriminalität sowie besondere, neue Erscheinungs- new forms of committing crimes;
formen der Straftatbegehung austauschen;
7. bei Bedarf im Bereich der kriminalistischen und kriminolo- 7. cooperate in the field of forensic and criminological research
gischen Forschung zusammenarbeiten und Forschungs- and exchange findings as needed;
ergebnisse austauschen;
8. einander Muster von Gegenständen, die aus Straftaten 8. provide one another with samples of objects obtained from
erlangt oder für diese verwendet worden sind oder mit or used in criminal activities or that have been abused;
welchen Missbrauch getrieben wird, zur Verfügung stellen;
9. einander bei der Durchführung von Seminaren, Lehrgängen 9. assist one another in carrying out seminars, courses and
und praktischen Übungen, der Entsendung von Fachleuten applied exercises, in seconding experts to share experience
zum Erfahrungsaustausch sowie bei der Erarbeitung von and in developing training course material and curricula;
Lehrgangsunterlagen und Lehrplänen unterstützen;
10. nach Maßgabe der zur Verfügung stehenden personellen 10. provide assistance to the other Contracting Party in individ-
und finanziellen Mittel der jeweiligen Vertragspartei im Ein- ual cases within available human and financial resources;
zelfall Unterstützung leisten;
11. nach Bedarf und im Rahmen konkreter Ermittlungsverfahren 11. hold working meetings as needed and as part of concrete
zur Vorbereitung und Durchführung gemeinsamer Maßnah- investigations to prepare and conduct joint measures.
men Arbeitstreffen abhalten.
(3) Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere in den Fällen (3) The Contracting Parties shall cooperate particularly in
zusammen, in denen kriminelle oder terroristische Handlungen cases involving criminal or terrorist activities or preparations for
oder Vorbereitungen zu solchen Handlungen im Hoheitsgebiet criminal or terrorist activities in the territory of one of the
einer der Vertragsparteien begangen werden und es Anzeichen Contracting Parties where there is reason to believe that these
dafür gibt, dass diese Handlungen auch das Hoheitsgebiet der activities have the capacity to affect the territory of the other
anderen Vertragspartei betreffen oder deren Sicherheit bedrohen Contracting Party or to pose a threat to its security.
können.
Artikel 3 Article 3
Zusammenarbeit Cooperation
im Bereich des Katastrophenschutzes in the field of civil protection
Die Vertragsparteien arbeiten im Rahmen ihrer Möglichkeiten The Contracting Parties shall cooperate, as far as possible and
und der ihnen zur Verfügung stehenden Mittel nach Maßgabe within their available resources, in accordance with their national
ihres innerstaatlichen Rechts und auf freiwilliger Basis bei der law and on a voluntary basis in the field of civil protection training
Ausbildung und Ausstattung im Bereich des Katastrophenschut- and equipment and in managing disasters and serious accidents
zes und bei der Bewältigung von Katastrophen und schweren and the resulting impacts by seconding specialized personnel.
Unglücksfällen sowie daraus resultierenden Auswirkungen durch
Entsendung von spezialisiertem Personal zusammen.
Artikel 4 Article 4
Sicherheit von Reisedokumenten Security of travel documents
(1) Die Vertragsparteien gewährleisten die Fälschungssicher- (1) The Contracting Parties guarantee the highest level of pro-
heit ihrer Reisedokumente auf höchstem Niveau. In Anbetracht tection of their travel documents against forgery. Given the fact
dessen, dass beide Staaten Reisedokumente verwenden, die that both states use travel documents which meet international
internationalen Standards genügen, überprüfen sie ihre Reise- standards, they shall review them for compliance with the mini-
dokumente hinsichtlich der Einhaltung der von der Internationa- mum security standards for machine-readable travel documents
len Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) empfohlenen Mindestsicher- recommended by the International Civil Aviation Organization
heitsstandards für maschinenlesbare Reisedokumente und (ICAO), and, where necessary, adapt their travel documents as
nehmen gegebenenfalls notwendige Anpassungen so kurzfristig soon as possible.
wie möglich vor.
(2) Die Vertragsparteien treiben die notwendigen technischen (2) The Contracting Parties shall advance the necessary tech-
Entwicklungsarbeiten voran, um biometrische Merkmale in ihre nical developments in order to incorporate biometric features into
jeweiligen Reisedokumente aufzunehmen, soweit nicht bereits their travel documents, if they have not already done so. Both
geschehen. Beide Vertragsparteien unterstützen die Standardi- Contracting Parties shall support ICAO’s standardization efforts,
sierungsbemühungen der ICAO unter Berücksichtigung der dies- taking into account the relevant ICAO recommendations.
bezüglichen Empfehlungen.
(3) Die Vertragsparteien arbeiten im Bereich der Sicherheit von (3) The Contracting Parties shall cooperate in the field of se-
Reisedokumenten unter anderem durch den Einsatz von Doku- curity of travel documents, for example by deploying document
menten- und Visumberatern zusammen, unterrichten einander and visa advisers, inform one another about the measures taken
über die für ihre jeweiligen Reisedokumente getroffenen Maß- with regard to their own travel documents and exchange sample
nahmen und tauschen Muster von Reisedokumenten aus. travel documents.
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
Artikel 5 Article 5
Informationsersuchen Information requests
(1) Die Übermittlung von Informationen erfolgt vorbehaltlich (1) Information shall be transmitted, subject to the national law
des innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien durch die nach of the Contracting Parties, by the competent agencies of one
Artikel 8 zuständigen Stellen der einen Vertragspartei auf schrift- Contracting Party pursuant to Article 8 upon a written request of
liches Ersuchen der zuständigen Stellen der anderen Vertrags- the competent agencies of the other Contracting Party. In urgent
partei. In dringenden Fällen kann das Ersuchen auch mündlich cases, requests may also be made verbally; however, verbal
übermittelt werden, es muss aber unverzüglich schriftlich bestä- requests must be confirmed in writing without delay.
tigt werden.
(2) Das Ersuchen nach Absatz 1 erfolgt in englischer Sprache (2) Requests pursuant to paragraph 1 shall be made in English
und enthält and shall contain
1. Angaben zum Zweck des Ersuchens, 1. information concerning the purpose of the request;
2. die zur Erfüllung des Ersuchens erforderlichen Informationen, 2. the information needed to meet the request;
3. die Angabe, welche Informationen übermittelt werden sollen, 3. a statement as to what items of information are to be trans-
und mitted; and
4. die Fristen für die Erfüllung des Ersuchens, soweit dies not- 4. any deadlines within which to meet a request, if necessary.
wendig ist.
(3) Die zuständigen Stellen der einen Vertragspartei teilen (3) The competent agencies of one Contracting Party shall, in
nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts den zuständigen compliance with its national law, also in the absence of a request,
Stellen der anderen Vertragspartei auch ohne Ersuchen Infor- provide the competent agencies of the other Contracting Party
mationen mit, wenn diese für die andere Vertragspartei bei der with any information which may be of importance to track down
Bekämpfung und Ermittlung der Täter von schweren Straftaten, the offenders of or combat serious and organized crimes or acts
der organisierten Kriminalität oder des Terrorismus von Bedeu- of terrorism.
tung sind.
(4) Die übermittelten Informationen dürfen ohne die vorherige (4) Any information that has been communicated must not be
schriftliche Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei nicht disclosed to any third party without prior written consent by the
an Dritte weitergegeben werden. communicating Contracting Party.
Artikel 6 Article 6
Schutz personenbezogener Daten Protection of personal data
Unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags- In compliance with the national law of each Contracting Party,
partei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personen- personal data, hereinafter referred to as “data”, shall be commu-
bezogenen Daten, im Folgenden als „Daten“ bezeichnet, im nicated and used in the framework of this Agreement by the
Rahmen dieses Abkommens durch die in Artikel 8 genannten agencies of the Contracting Parties referred to in Article 8 in
Stellen der Vertragsparteien nach Maßgabe folgender Bestim- accordance with the following provisions:
mungen:
1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die 1. The receiving agency of one Contracting Party shall, upon
übermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersuchen request, notify the communicating agency of the other
über die Verwendung der übermittelten Daten und über die Contracting Party as to how the data are to be used and of
dadurch erzielten Ergebnisse. any results achieved.
2. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist 2. The receiving agency shall use the data only for the purposes
nur zu den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und set forth in this Agreement and on the terms specified by the
zu den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedin- communicating agency.
gungen zulässig.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. The communicating agency shall ensure that the data to be
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und communicated are accurate and necessary and proportion-
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung ate with regard to the purpose of the data communication. In
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- doing so, any communication restrictions applicable under
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote the relevant national law shall be respected. The data shall
zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn not be communicated if the communicating agency has any
die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass reason to assume that doing so would violate national law or
dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes harm the legitimate interests of the data subjects. If it is found
verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betrof- that data have been communicated that are inaccurate or
fenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass that should not have been communicated, the receiving
unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden agency shall be informed of this fact immediately. The receiv-
durften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangen- ing agency shall correct or delete the data without delay.
den Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die
Berichtigung oder Löschung unverzüglich vorzunehmen.
4. Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die Daten- 4. The receiving agency shall notify the data subject concerned
erhebung bei der übermittelnden Stelle und über den Zweck of the collection of data at the communicating agency and of
der Verwendung zu informieren und zwar nach Maßgabe des the purpose for which the data are to be used, in accordance
innerstaatlichen Rechts der empfangenden Vertragspartei. with the national law of the receiving Contracting Party. The
Die Unterrichtung unterbleibt, wenn die Information des data subject concerned shall not be notified if such notifica-
Berechtigten die öffentliche Sicherheit gefährden kann. tion would impair public security.
5. Wird jemand durch die Übermittlung unrichtiger Daten über 5. In the event that a person is unlawfully harmed by the com-
ihn oder durch Übermittlung seiner Daten rechtswidrig munication of inaccurate data about that person or by the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 553
geschädigt, so ist die Vertragspartei, die diese Daten über- communication of his or her data, the Contracting Party
mittelt oder die Übermittlung dieser Daten rechtswidrig ver- responsible for communicating the data or for unlawfully
ursacht hat, verpflichtet, der betroffenen Person für den causing the communication of such data, shall compensate
Schaden nach Maßgabe ihres geltenden innerstaatlichen the person concerned for that harm in accordance with its
Rechts Schadenersatz zu leisten. national law.
6. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von Daten 6. When communicating data, the communicating agency shall
auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Fris- indicate any time limits for the retention of these data in
ten für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf accordance with its national law, after which time the data
sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen Fristen must be deleted. Irrespective of these time limits, the data
sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den communicated shall be deleted as soon as they are no longer
Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor- required for the purpose for which they were communicated.
derlich sind.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, 7. The communicating agency and the receiving agency shall
dass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkun- ensure that a record of the communication and receipt of the
dig gemacht werden. data is kept on file.
8. Sowohl die übermittelnde als auch die empfangende Stelle 8. Both the communicating agency and the receiving agency
sind verpflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen shall ensure that the data communicated are effectively pro-
unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte tected against unauthorized access, unauthorized alteration
Bekanntgabe zu schützen. and unauthorized disclosure.
Artikel 7 Article 7
Durchführungsbestimmungen und regelmäßige Treffen Implementing provisions and regular meetings
(1) Die Vertragsparteien tauschen sich in regelmäßigen Ge- (1) The Contracting Parties shall hold regular talks to discuss
sprächen zu diesem Abkommen aus. this Agreement.
(2) Die Vertragsparteien halten bei Bedarf nach Vereinbarung (2) The Contracting Parties shall hold consultations as neces-
Konsultationen zum Zwecke der Wirksamkeit der Zusammen- sary for effective cooperation pursuant to Articles 1 to 3. Details
arbeit nach den Artikeln 1 bis 3 ab. Einzelheiten und Verfahren and procedures with regard to the agreed cooperation may be
bezüglich der vereinbarten Zusammenarbeit können gesondert put in writing in a separate document.
schriftlich festgelegt werden.
Artikel 8 Article 8
Zuständige Stellen Competent agencies
(1) Die zuständigen Stellen für die Zusammenarbeit zur Durch- (1) For the Government of the Federal Republic of Germany,
führung dieses Abkommens auf Seiten der Regierung der Bun- the competent agencies responsible for implementing this Agree-
desrepublik Deutschland sind: ment shall be
1. Bundesministerium des Innern, 1. the Federal Ministry of the Interior;
2. Bundesministerium der Finanzen, 2. the Federal Ministry of Finance;
3. Bundesministerium für Gesundheit, 3. the Federal Ministry of Health;
4. Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und 4. the Federal Ministry for the Environment, Nature Conserva-
Reaktorsicherheit, tion, Building and Nuclear Safety;
5. Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur, 5. the Federal Ministry of Transport and Digital Infrastructure;
6. Bundeskriminalamt, 6. the Federal Criminal Police Office;
7. Bundespolizeipräsidium, 7. the Federal Police Headquarters;
8. Zollkriminalamt, 8. the Customs Criminological Office;
9. Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte, 9. the Federal Institute for Drugs and Medical Devices;
10. Bundesamt für Bevölkerungsschutz und Katastrophenhilfe, 10. the Federal Office of Civil Protection and Disaster Assis-
tance;
11. Bundesanstalt Technisches Hilfswerk. 11. the Federal Agency for Technical Relief.
(2) Die zuständige Stelle für die Zusammenarbeit zur Durch- (2) For the Government of the Arab Republic of Egypt, the
führung dieses Abkommens auf Seiten der Regierung der Arabi- competent agency responsible for implementing this Agreement
schen Republik Ägypten ist das Innenministerium. shall be the Ministry of Interior.
(3) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem (3) The Contracting Parties shall notify one another through
Wege Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der diplomatic channels of any changes in the responsibilities or
Stellen an, die dieses Abkommen durchführen. names of the agencies responsible for implementing this Agree-
ment.
Artikel 9 Article 9
Grenzen der Zusammenarbeit Limits of cooperation
(1) Jede Vertragspartei kann die Zusammenarbeit nach die- (1) Either Contracting Party may refuse cooperation under this
sem Abkommen ganz oder teilweise verweigern oder von Bedin- Arrangement in full or in part, or make it conditional on specific
gungen abhängig machen, wenn die Zusammenarbeit requirements, if such cooperation
554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
1. ihre Souveränität, ihre Sicherheit oder andere wesentliche 1. impairs its sovereignty, security or other important interests;
Interessen beeinträchtigt,
2. im Widerspruch zu ihrem innerstaatlichen Recht steht, 2. is in conflict with its national law;
3. Ermittlungen oder laufende Maßnahmen gefährdet, 3. jeopardizes its investigations or current measures;
4. einer in ihrem Hoheitsgebiet erlassenen richterlichen Anord- 4. is in conflict with a court order handed down in its territory;
nung widerspricht,
5. sich auf eine Handlung bezieht, die nach dem Recht der er- 5. is related to an activity which is not punishable under the law
suchten Vertragspartei nicht strafbar ist. of the requested Contracting Party.
(2) Die die Zusammenarbeit ablehnende Vertragspartei hat die (2) The Contracting Party refusing to cooperate shall inform
ersuchende Vertragspartei über die der Ablehnung zugrunde the requesting Contracting Party in writing of the reasons under-
liegenden Gründe schriftlich zu informieren. lying such refusal.
Artikel 10 Article 10
Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Übereinkünften Relationship to other international treaties
(1) Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien in allen in die- (1) Cooperation of the Contracting Parties in all fields men-
sem Abkommen genannten Bereichen erfolgt nach Maßgabe tioned in this Agreement shall be governed by their applicable
ihres innerstaatlich anwendbaren Rechts. Ferner steht die Zu- national law. Furthermore, cooperation shall be subject to the
sammenarbeit unter dem Vorbehalt der zur Verfügung stehenden limitations posed by the human and financial resources of the
personellen und finanziellen Mittel der jeweiligen Vertragspartei. respective Contracting Party.
(2) Durch dieses Abkommen werden die aus zweiseitigen oder (2) This Agreement shall not affect the obligations of the Con-
mehrseitigen Übereinkünften herrührenden Verpflichtungen der tracting Parties arising from bilateral or multilateral agreements.
Vertragsparteien nicht berührt.
(3) Durch dieses Abkommen werden insbesondere die inner- (3) This Agreement shall not affect, in particular, the national
staatlichen Bestimmungen über die Auslieferung und die sons- regulations governing extradition, any other judicial assistance in
tige Rechtshilfe in Strafsachen sowie über die Amts- und Rechts- criminal matters, administrative and judicial assistance in fiscal
hilfe in Fiskalsachen und sonstige in zweiseitigen und matters or any of the Contracting Parties’ obligations arising from
mehrseitigen Übereinkünften enthaltenen Verpflichtungen der bilateral or multilateral agreements.
Vertragsparteien nicht berührt.
(4) Dieses Abkommen ist keine Grundlage für Ersuchen zur (4) This Agreement shall not provide a basis for requests to
Übermittlung von Daten oder Informationen zum Zwecke der communicate data or information to be used as evidence in crim-
Verwendung als Beweismittel in Strafverfahren. Daten oder inal proceedings. Data or information communicated pursuant to
Informationen, die nach diesem Abkommen übermittelt wurden, this Agreement must not be used for this purpose without the
dürfen ohne die vorherige Zustimmung der übermittelnden Ver- communicating Contracting Party’s prior consent which shall be
tragspartei, die nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und given in accordance with the national law of the latter and in
in Übereinstimmung mit den anwendbaren zweiseitigen oder compliance with any applicable bilateral or multilateral inter-
mehrseitigen völkerrechtlichen Übereinkünften über die Rechts- national agreements on mutual assistance in criminal matters.
hilfe in Strafsachen zu erteilen ist, nicht zu diesem Zweck ver-
wendet werden.
Artikel 11 Article 11
Verbindungsbeamte Liaison officers
(1) Eine Vertragspartei kann bei Bedarf mit Zustimmung der (1) A Contracting Party may second liaison officers as needed
anderen Vertragspartei Verbindungsbeamte entsenden. to the other Contracting Party, with the latter’s consent.
(2) Die Verbindungsbeamten werden ohne selbstständige (2) Such liaison officers shall provide support and advice,
Wahrnehmung hoheitlicher Befugnisse unterstützend und bera- without exercising sovereign powers independently. They shall
tend tätig. Sie erteilen Informationen und erledigen ihre Aufgaben provide information and discharge their tasks as instructed by
im Rahmen der Weisungen der entsendenden Vertragspartei un- the seconding Contracting Party, complying with the national law
ter Beachtung des innerstaatlichen Rechts der empfangenden of the receiving Contracting Party.
Vertragspartei.
(3) Die Vertragsparteien unterstützen die Arbeit der Verbin- (3) The Contracting Parties shall support the work of the
dungsbeamten. liaison officers.
Artikel 12 Article 12
Beilegung von Streitigkeiten Dispute settlement
Streitigkeiten über die Auslegung oder Durchführung dieses Any dispute on the interpretation or implementation of this
Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien unter Be- Agreement shall be settled amicably between the Contracting
achtung der Grundsätze des allgemeinen Völkerrechts auf diplo- Parties through diplomatic channels in accordance with the prin-
matischem Wege gütlich beigelegt. ciples of international law.
Artikel 13 Article 13
Inkrafttreten, Geltungsdauer und Änderung Entry into force, duration and amendment
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die (1) This Agreement shall enter into force on the date on which
Vertragsparteien einander auf diplomatischem Wege schriftlich the Contracting Parties notify each other in writing through diplo-
mitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für matic channels that the national requirements for entry into force
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 555
das Inkrafttreten erfüllt sind, wobei der Tag des Eingangs der have been fulfilled; the relevant date shall be the day on which
letzten Mitteilung maßgebend ist. the last notification is received.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (2) This Agreement shall be concluded for an indefinite period
sen. Es kann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege of time. It may be terminated by either Contracting Party in writ-
schriftlich gekündigt werden. Das Abkommen tritt drei Monate ing through diplomatic channels. This Agreement shall cease
nach Eingang der Kündigung bei der anderen Vertragspartei to be in force three months after the other Contracting Party
außer Kraft, wobei die vor der Kündigung eingeleiteten Maßnah- received the notice of termination; any cooperation measures
men der Zusammenarbeit einvernehmlich zu einem Abschluss launched before such termination shall be concluded in mutual
gebracht werden. agreement.
(3) Dieses Abkommen kann jederzeit durch schriftliche Verein- (3) This Agreement may be amended in writing between the
barung zwischen den Vertragsparteien geändert werden. Eine Contracting Parties at any time. Such an amendment shall enter
solche Vereinbarung tritt nach dem in Absatz 1 beschriebenen into force pursuant to the procedure set out in paragraph 1.
Verfahren in Kraft.
Geschehen zu Berlin am 11. Juli 2016 in zwei Urschriften, jede Done at Berlin on 11 July 2016 in duplicate in the German,
in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder Arabic and English languages, all three texts being authentic. In
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des case of divergent interpretations of the German and Arabic texts,
deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort- the English text shall prevail.
laut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Stephan Steinlein
Thomas de Maizière
Für die Regierung der Arabischen Republik Ägypten
For the Government of the Arab Republic of Egypt
Magdy Mohamed Abdel Ghaffar
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend ein Mitteilungsverfahren
Vom 5. April 2017
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 2011 zum Übereinkommen vom
20. November 1989 über die Rechte des Kindes betreffend ein Mitteilungs-
verfahren (BGBl. 2012 II S. 1546, 1547) wird nach seinem Artikel 19 Absatz 2 für
Liechtenstein* am 25. April 2017
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 12 des Fakultativprotokolls
Panama am 16. Mai 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Februar 2017 (BGBl. II S. 316).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Fakultativprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 5. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 13. April 2017
Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1472) wird nach
seinem Artikel 39 Absatz 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu
Costa Rica am 8. Mai 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 43).
Berlin, den 13. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend ein Mitteilungsverfahren
Vom 5. April 2017
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 2011 zum Übereinkommen vom
20. November 1989 über die Rechte des Kindes betreffend ein Mitteilungs-
verfahren (BGBl. 2012 II S. 1546, 1547) wird nach seinem Artikel 19 Absatz 2 für
Liechtenstein* am 25. April 2017
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 12 des Fakultativprotokolls
Panama am 16. Mai 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Februar 2017 (BGBl. II S. 316).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Fakultativprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 5. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 13. April 2017
Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1472) wird nach
seinem Artikel 39 Absatz 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu
Costa Rica am 8. Mai 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 43).
Berlin, den 13. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 557
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über den Schutz von Kindern
und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption
Vom 13. April 2017
Das Haager Übereinkommen vom 29. Mai 1993 über den Schutz von Kindern
und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption (BGBl.
2001 II S. 1034, 1035) ist nach seinem Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe a für
Ghana am 1. Januar 2017
Kirgisistan am 1. November 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juli 2016 (BGBl. II S. 1007).
Berlin, den 13. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Änderung des OCCAR-Übereinkommens
und über das gleichzeitige Inkrafttreten
der dazugehörigen Verordnung
Vom 19. April 2017
Nach Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung vom 28. Oktober 2015 zur Änderung
des OCCAR-Übereinkommens vom 9. September 1998 (BGBl. 2015 II S. 1214,
1215) wird bekannt gemacht, dass die in Rom am 10. Juni 2014 beschlossene
Änderung der Anlage IV des OCCAR-Übereinkommens für die
Bundesrepublik Deutschland
und die übrigen Mitgliedstaaten am 15. März 2017
in Kraft getreten ist; die deutsche Ratifikationsersatzmitteilung ist am 11. März
2016 bei der Regierung der Französischen Republik hinterlegt worden.
Gleichzeitig wird nach Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung vom 28. Oktober
2015 bekannt gemacht, dass diese nach ihrem Artikel 2 Absatz 1 am 15. März
2017 in Kraft getreten ist.
Berlin, den 19. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 557
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über den Schutz von Kindern
und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption
Vom 13. April 2017
Das Haager Übereinkommen vom 29. Mai 1993 über den Schutz von Kindern
und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption (BGBl.
2001 II S. 1034, 1035) ist nach seinem Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe a für
Ghana am 1. Januar 2017
Kirgisistan am 1. November 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juli 2016 (BGBl. II S. 1007).
Berlin, den 13. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Änderung des OCCAR-Übereinkommens
und über das gleichzeitige Inkrafttreten
der dazugehörigen Verordnung
Vom 19. April 2017
Nach Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung vom 28. Oktober 2015 zur Änderung
des OCCAR-Übereinkommens vom 9. September 1998 (BGBl. 2015 II S. 1214,
1215) wird bekannt gemacht, dass die in Rom am 10. Juni 2014 beschlossene
Änderung der Anlage IV des OCCAR-Übereinkommens für die
Bundesrepublik Deutschland
und die übrigen Mitgliedstaaten am 15. März 2017
in Kraft getreten ist; die deutsche Ratifikationsersatzmitteilung ist am 11. März
2016 bei der Regierung der Französischen Republik hinterlegt worden.
Gleichzeitig wird nach Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung vom 28. Oktober
2015 bekannt gemacht, dass diese nach ihrem Artikel 2 Absatz 1 am 15. März
2017 in Kraft getreten ist.
Berlin, den 19. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge
Vom 19. April 2017
Das Internationale Übereinkommen vom 15. Dezember 1997 zur Bekämpfung
terroristischer Bombenanschläge (BGBl. 2002 II S. 2506, 2507) wird nach seinem
Artikel 22 Absatz 2 für
Sambia am 7. Mai 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. September 2016 (BGBl. II S. 1209).
Berlin, den 19. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Vom 19. April 2017
Das Internationale Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Dezember
1999 zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus (BGBl. 2003 II S. 1923,
1924) wird nach seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Sambia am 7. Mai 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Januar 2016 (BGBl. II S. 133).
Berlin, den 19. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge
Vom 19. April 2017
Das Internationale Übereinkommen vom 15. Dezember 1997 zur Bekämpfung
terroristischer Bombenanschläge (BGBl. 2002 II S. 2506, 2507) wird nach seinem
Artikel 22 Absatz 2 für
Sambia am 7. Mai 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. September 2016 (BGBl. II S. 1209).
Berlin, den 19. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Vom 19. April 2017
Das Internationale Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Dezember
1999 zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus (BGBl. 2003 II S. 1923,
1924) wird nach seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Sambia am 7. Mai 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Januar 2016 (BGBl. II S. 133).
Berlin, den 19. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 559
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderungen
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
in Bezug auf das Verbrechen der Aggression
Vom 19. April 2017
Die Änderungen vom 11. Juni 2010 des Römischen Statuts des Internationalen
Strafgerichtshofs in Bezug auf das Verbrechen der Aggression (BGBl. 2013 II
S. 139, 144, 146) werden nach Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998 für
Portugal am 11. April 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. September 2016 (BGBl. II S. 1214).
Berlin, den 19. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
des deutsch-mauretanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. April 2017
Das in Nouakchott am 31. März 2017 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Islamischen Republik
Mauretanien über Finanzielle Zusammenarbeit 2016 ist
nach seinem Artikel 5 Absatz 1
am 31. März 2017
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. April 2017
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Bettina Horstmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 559
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderungen
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
in Bezug auf das Verbrechen der Aggression
Vom 19. April 2017
Die Änderungen vom 11. Juni 2010 des Römischen Statuts des Internationalen
Strafgerichtshofs in Bezug auf das Verbrechen der Aggression (BGBl. 2013 II
S. 139, 144, 146) werden nach Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998 für
Portugal am 11. April 2018
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. September 2016 (BGBl. II S. 1214).
Berlin, den 19. April 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
des deutsch-mauretanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. April 2017
Das in Nouakchott am 31. März 2017 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Islamischen Republik
Mauretanien über Finanzielle Zusammenarbeit 2016 ist
nach seinem Artikel 5 Absatz 1
am 31. März 2017
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. April 2017
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Bettina Horstmann
560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Mauretanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2016
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland land und der Regierung der Islamischen Republik Mauretanien
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
und
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien – der Regierung der Islamischen Republik Mauretanien zu einem
späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für not-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung
Republik Mauretanien, der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten,
findet dieses Abkommen Anwendung.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, Artikel 2
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- träge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt wer-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, den, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
in der Islamischen Republik Mauretanien beizutragen, Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
lungen vom 6. Dezember 2016 und die Zusage der Botschaft der entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von sechs Jahren nach
Bundesrepublik Deutschland (Verbalnote Nr. 283 vom 22. De- dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
zember 2016) – schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2022.
sind wie folgt übereingekommen: (3) Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien, so-
weit sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist,
Artikel 1 wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach
Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht nen, gegenüber der KfW garantieren.
es der Regierung der Islamischen Republik Mauretanien oder an-
deren, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden
Artikel 3
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finan-
zierungsbeiträge in Höhe von insgesamt 33 500 000 Euro (in Wor- Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien befreit
ten: dreiunddreißig Millionen fünfhunderttausend Euro) zu er- die KfW von direkten Steuern, die im Zusammenhang mit dem
halten: Abschluss und der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 ge-
nannten Verträge in der Islamischen Republik Mauretanien erho-
1. Für das Vorhaben „Programm nachhaltige Bewirtschaftung
ben werden. In diesem Zusammenhang erhobene Umsatzsteuer
der Ressource Fisch“ bis zu 18 500 000 Euro (in Worten:
und ähnliche indirekte Steuern werden von der Regierung der
achtzehn Millionen fünfhunderttausend Euro),
Islamischen Republik Mauretanien getragen. Erhobene beson-
2. Für das Vorhaben „Förderung der beruflichen Bildung“ bis zu dere Verbrauchsteuern werden von der Regierung der Isla-
5 000 000 Euro (in Worten: fünf Millionen Euro), mischen Republik Mauretanien übernommen. Darüber hinaus
befreit die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien die
3. Für das Vorhaben „Modernisierung des Kleinfischereihafens KfW von sonstigen öffentlichen Abgaben.
Nouadhibou“ bis zu 10 000 000 Euro (in Worten: zehn Millio-
nen Euro),
Artikel 4
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien überlässt
festgestellt worden ist.
bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-,
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 561
Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche (3) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen bei-
erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung gelegt.
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(4) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Artikel 5 Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
(1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die an-
Kraft.
dere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungs-
(2) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom- nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald die-
mens vereinbaren. se vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Nouakchott am 31. März 2017 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
C. Müller-Holtkemper
Für die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien
Moucta Ould Djay
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Ostafrikanischen Gemeinschaft
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 8. Mai 2017
Das in Arusha am 23. November 2016 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Ostafrikanischen
Gemeinschaft über Finanzielle Zusammenarbeit 2016 (Vorhaben „Impf-
programmförderung in der Ostafrikanischen Gemeinschaft in Zusammenarbeit
mit GAVI-Alliance“) ist nach seinem Artikel 5 Absatz 1
am 23. November 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. Mai 2017
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R a l f - M a t t h i a s M o h s
562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Ostafrikanischen Gemeinschaft
über Finanzielle Zusammenarbeit 2016
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland with the GAVI-Alliance, to be paid directly to GAVI), wenn nach
Prüfung die Förderungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt
und
worden ist.
die Ostafrikanische Gemeinschaft –
(2) Das in Absatz 1 genannte Vorhaben kann im Einvernehmen
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Ostafrika- der Ostafrikanischen Gemeinschaft durch ein anderes Vorhaben
nischen Gemeinschaft, ersetzt werden.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
der Ostafrikanischen Gemeinschaft zu einem späteren Zeitpunkt
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des
zu vertiefen,
in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab-
kommen Anwendung.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Ostafrikanischen Gemeinschaft beizutragen, Artikel 2
unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundes- (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
republik Deutschland (Verbalnote Nr. 259/2016 vom 06.09.2016) Betrages, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
sowie die Antwort der Ostafrikanischen Gemeinschaft (SGN/4/17 wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
vom 30.9.2016) – zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei-
träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
sind wie folgt übereingekommen: Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
Artikel 1 entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von sechs Jahren nach
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
es der Ostafrikanischen Gemeinschaft und der GAVI Impfallianz geschlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzie- des 31. Dezember 2022.
rungsbeitrag in Höhe von insgesamt 30 000 000 (in Worten: drei-
(3) Die Ostafrikanische Gemeinschaft, soweit sie nicht selbst
ßig Millionen Euro) für folgendes Vorhaben zu erhalten:
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
„Impfprogrammförderung in der Ostafrikanischen Gemeinschaft lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
in Zusammenarbeit mit GAVI-Alliance, zur direkten Zahlung an den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
GAVI“ (Support for the immunisation programme in collaboration KfW garantieren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 563
Artikel 3 Artikel 5
Die Ostafrikanische Gemeinschaft stellt sicher, dass die KfW (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei- Kraft.
gestellt wird, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und der
Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge erho- (2) Die Vertragsparteien können Änderungen dieses Abkom-
ben werden. mens vereinbaren.
(3) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
Artikel 4 Abkommens werden durch die Vertragsparteien gütlich im Rah-
men von Gesprächen beziehungsweise Verhandlungen beige-
Die Ostafrikanische Gemeinschaft überlässt bei den sich aus
legt.
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transpor-
ten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr (4) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs- Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberech- Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Ostafrikanischen Gemeinschaft veranlasst. Die andere Vertrags-
Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und partei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs- erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat
unternehmen erforderlichen Genehmigungen. der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Arusha am 23. November 2016 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Egon Kochanke
Für die Ostafrikanische Gemeinschaft
Liberat Mfumukeko
Bekanntmachung
des deutsch-jordanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit und Entwicklungszusammenarbeit
Vom 9. Mai 2017
Das in Amman am 27. März 2017 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Haschemi-
tischen Königreichs Jordanien über Finanzielle Zusammenarbeit 2015 und
Entwicklungszusammenarbeit im Rahmen der Sonderinitiative „Fluchtursachen
bekämpfen – Flüchtlinge reintegrieren“ ist nach seinem Artikel 5 Absatz 1
am 27. März 2017
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Mai 2017
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
C h r i s t i n e To e t z k e
564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2015
und Entwicklungszusammenarbeit im Rahmen der Sonderinitiative
„Fluchtursachen bekämpfen – Flüchtlinge reintegrieren“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland b) „Stromversorgung aufnehmender Gemeinden und syri-
scher Flüchtlinge (Zaatari Camp)“ bis zu 15 000 000 EUR
und (in Worten: fünfzehn Millionen Euro).
die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien – (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen oder einem anderen, von beiden Regierungen gemeinsam aus-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Haschemi- zuwählenden, Darlehensnehmer darüber hinaus für folgendes
tischen Königreich Jordanien, Vorhaben ein vergünstigtes Darlehen der KfW, das im Rahmen
der öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, zu
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- erhalten:
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
„Wasserressourcen-Management-Programm V“ bis zu
vertiefen,
45 000 000 EUR (in Worten: fünfundvierzig Millionen Euro),
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungswür-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, digkeit des Vorhabens festgestellt worden ist, die gute Kredit-
würdigkeit des Haschemitischen Königreichs Jordanien weiterhin
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung gegeben ist und die Regierung des Haschemitischen Königreichs
im Haschemitischen Königreich Jordanien beizutragen, Jordanien eine Staatsgarantie gewährt, sofern sie nicht selbst
Kreditnehmer wird. Das Vorhaben kann nicht durch andere Vor-
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nummer 359 vom haben ersetzt werden.
13. November 2014 und das Protokoll der Regierungsgespräche (3) Kann bei dem in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten Vorha-
2015 vom 10. bis 11. November 2015 zwischen der Regierung ben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht
des Haschemitischen Königreichs Jordanien und der Regierung es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland in Amman – des Haschemitischen Königreichs Jordanien von der KfW für
dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungs-
sind wie folgt übereingekommen: beitrags ein Darlehen zu erhalten.
(4) Die in Absatz 1 Nummern 1 und 2 bezeichneten Vorhaben
Artikel 1 können im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung des Haschemitischen
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Königreichs Jordanien durch andere Vorhaben ersetzt werden.
es der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien,
Wird das in Absatz 1 Nummer 2 bezeichnete Vorhaben durch ein
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) folgende Beträge
Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschutzes oder
zu erhalten:
der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittel-
1. einen Finanzierungsbeitrag von bis zu 1 000 000 EUR (in ständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur
Worten: eine Million Euro) für notwendige Begleitmaßnahmen Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die zur Verbesserung
zur Durchführung und Betreuung des Vorhabens „Beschäfti- der gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, die besonderen
gungswirksame integrierte Siedlungsabfallwirtschaft“; Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
rungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, anderen-
2. einen Finanzierungsbeitrag von bis zu 14 000 000 EUR (in falls ein Darlehen gewährt werden.
Worten: vierzehn Millionen Euro) für das Vorhaben „Beschäf-
(5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
tigungswirksame integrierte Siedlungsabfallwirtschaft IV“,
der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien zu
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder
und bestätigt worden ist, dass es als Maßnahme zur Ver-
Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 Num-
besserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen, selbst-
mer 2 und Absatz 2 genannten Vorhaben oder weitere Finanzie-
hilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung, Kredit-
rungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchfüh-
garantiefonds für mittelständische Betriebe oder Vorhaben
rung und Betreuung dieser Vorhaben von der KfW zu erhalten,
der sozialen Infrastruktur oder des Umweltschutzes die be-
findet dieses Abkommen Anwendung.
sonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
Finanzierungsbeitrages erfüllt;
Artikel 2
3. Finanzierungsbeiträge im Rahmen der Sonderinitiative
„Fluchtursachen bekämpfen – Flüchtlinge reintegrieren“ für (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
die Vorhaben: Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
a) „Trinkwasserversorgung syrischer Flüchtlinge und auf- KfW und den Empfängern der Darlehen und der Finanzierungs-
nehmender Gemeinden (Aqip Pipeline)“ bis zu 10 000 000 beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
EUR (in Worten: zehn Millionen Euro), Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 565
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 und Absatz 2 genann- Artikel 4
ten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von sieben Jahren
Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Finan-
überlässt bei den sich aus der Darlehensgewährung und der
zierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet
Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2022.
von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den
(3) Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jorda- Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
nien, soweit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegen- nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
über der KfW alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlich- Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
keiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
schließenden Verträge garantieren. gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
(4) Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jorda-
nien, soweit sie nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist,
wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Artikel 5
Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen (1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
können, gegenüber der KfW garantieren. Kraft.
(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Artikel 3
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
stellt die KfW von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die andere Vertrags-
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch- partei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der
führung der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge im Hasche- erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat
mitischen Königreich Jordanien erhoben werden. der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Amman am 27. März 2017 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
B. S i e f k e r - E b e r l e
Für die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
I m a d Fa k h o u r y
566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
Bekanntmachung
der deutsch-bulgarischen Vereinbarung
über die militärische Zusammenarbeit
Vom 12. Mai 2017
Die in Luxemburg am 19. April 2016 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der
Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Ministerium der Verteidigung der Republik Bulgarien über
die militärische Zusammenarbeit ist nach ihrem Artikel 8
Absatz 1
am 19. April 2016
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Weiter wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 8
Absatz 4 dieser Vereinbarung die Vereinbarung vom
28. März 1994 zwischen dem Bundesministerium der Ver-
teidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Ministerium der Verteidigung der Republik Bulgarien über
die Zusammenarbeit (BGBl. 2015 II S. 821, 822)
mit Ablauf des 18. April 2016
außer Kraft getreten ist.
Bonn, den 12. Mai 2017
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017 567
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium der Verteidigung
der Republik Bulgarien
über die militärische Zusammenarbeit
Das Bundesministerium der Verteidigung Artikel 3
der Bundesrepublik Deutschland
Formen der Zusammenarbeit
und (1) Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien erfolgt
das Ministerium der Verteidigung vornehmlich durch:
der Republik Bulgarien 1. offizielle Besuche hochrangiger, führender militärischer und
ziviler Vertreter der Verteidigungsministerien,
nachfolgend „die Vertragsparteien“ genannt –
2. Stabs- und Fachgespräche,
auf der Grundlage des Übereinkommens vom 19. Juni 1951 3. Informations- und Arbeitsbesuche von Delegationen,
zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechts-
4. Kontakte zwischen vergleichbaren militärischen Institutionen,
stellung ihrer Truppen, im Folgenden als NATO-Truppenstatut be-
zeichnet, 5. Kontakte zwischen Truppenteilen,
6. Teilnahme an Lehrgängen, Praktika, Seminaren, Kolloquien
in Anbetracht der guten Erfahrungen, die mit der Durchführung
und Symposien,
der Vereinbarung vom 28. März 1994 zwischen dem Bundes-
ministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland 7. Studienaufenthalte in militärischen Einheiten und zivilen Ein-
und dem Ministerium der Verteidigung der Republik Bulgarien richtungen,
über die Zusammenarbeit gemacht wurden, 8. Austausch von Informationen und Material über militärische
Studien,
eingedenk des Abkommens vom 29. Oktober 2012 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- 9. Kultur- und Sportveranstaltungen.
rung der Republik Bulgarien über den gegenseitigen Schutz von Die Vertragsparteien oder von ihr bevollmächtigte Vertreter
Verschlusssachen, können auch andere Bereiche und Formen der Zusammenarbeit
in beiderseitigem Einvernehmen und nach Maßgabe der inner-
in dem Wunsche, weiterhin militärische und fachliche Kontakte staatlichen Rechtsvorschriften beschließen.
zwischen den Streitkräften der Bundesrepublik Deutschland und
den Streitkräften der Republik Bulgarien zu pflegen – (2) Der Austausch rüstungswirtschaftlicher Güter und Tech-
nologien ist nicht Gegenstand dieser Vereinbarung.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 4
Artikel 1 Durchführungsbestimmungen
Gegenstand (1) Zum Zwecke der Durchführung der Bestimmungen dieser
Vereinbarung können die Vertragsparteien oder von ihnen bevoll-
Mit dieser Vereinbarung wird der Rahmen für den Austausch mächtigte Personen gesonderte Vereinbarungen schließen.
von Erfahrungen und Erkenntnissen sowie für sonstige Formen
militärischer Zusammenarbeit zum Nutzen der Streitkräfte der (2) Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass solche
Vertragsparteien festgelegt. Vereinbarungen insbesondere vor dem Beginn von Ausbildungs-
und Personalaustauschmaßnahmen abgeschlossen werden.
Artikel 2 (3) Die im Rahmen der Zusammenarbeit abgestimmten Maß-
nahmen werden auf Grundlage der im jeweiligen Gastland gel-
Bereiche der Zusammenarbeit tenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften durchgeführt.
Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien kann in (4) Die Vereinbarung vom 25. Januar 2008 zwischen dem
folgenden Bereichen stattfinden: Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik
1. Sicherheits- und Verteidigungspolitik, Deutschland und dem Ministerium der Verteidigung der Republik
Bulgarien über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militäri-
2. Ausbildung, schen Ausbildung bleibt nach Inkrafttreten dieser Vereinbarung
weiter wirksam.
3. Wehrrecht,
4. Forschung und Entwicklung in dem Bereich Wehrmedizin, Artikel 5
5. Organisationsstrukturen der Streitkräfte und der Wehrverwal- Sicherheit
tung,
Der Austausch sowie der Schutz von Verschlusssachen rich-
6. sonstige Bereiche nach gegenseitiger Abstimmung. ten sich nach dem Abkommen vom 29. Oktober 2012 zwischen
568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,85 € (3,80 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- Artikel 8
rung der Republik Bulgarien über den gegenseitigen Schutz von
Schlussbestimmungen
Verschlusssachen.
(1) Diese Vereinbarung tritt mit Unterzeichnung in Kraft.
(2) Diese Vereinbarung kann jederzeit im gegenseitigen Ein-
Artikel 6 vernehmen durch die Vertragsparteien schriftlich geändert, er-
gänzt oder aufgehoben werden.
Finanzielle Bestimmungen
(3) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
Jede Vertragspartei trägt ihre im Rahmen dieser Vereinbarung sen. Sie kann von jeder der Vertragsparteien schriftlich mit einer
anfallenden Kosten grundsätzlich selbst. Frist von sechs Monaten gekündigt werden. Maßgeblich für die
Wahrung der Frist ist das Datum des Eingangs der Kündigung
bei der anderen Vertragspartei. Im Hinblick auf die Kosten, wel-
che vor der Beendigung dieser Vereinbarung angefallen sind, gilt
Artikel 7
Artikel 6 bis zur Abwicklung der Kosten fort.
Beilegung von Streitigkeiten
(4) Die Vereinbarung vom 28. März 1994 zwischen dem Bun-
Streitigkeiten bezüglich der Auslegung oder Umsetzung dieser desministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutsch-
Vereinbarung werden durch Konsultation zwischen den Vertrags- land und dem Ministerium der Verteidigung der Republik Bulga-
parteien beigelegt und nicht Dritten oder einem Gericht zur Bei- rien über die Zusammenarbeit tritt mit Inkrafttreten dieser
legung vorgelegt. Vereinbarung außer Kraft.
Geschehen zu Luxemburg am 19. April 2016 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
Dr. U r s u l a v o n d e r L e y e n
Für das Ministerium der Verteidigung
der Republik Bulgarien
Nikolay Nenchev